Husqvarna Motorcycle 125 2002 User Manual

WR, CR  
125/2002  
Libretto uso  
e manutenzione  
Owner’s manual  
Livret d’utilisation  
et d’entretien  
Betriebsanleitung  
Manual de uso  
y mantenimiento  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
WR 125  
WR 125-USA  
WR 125- ENDURO USA  
CR 125  
WR, CR 125/2002  
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE  
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE  
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN  
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG  
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO  
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.  
Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 258, 259, 260.  
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.  
Special notes for the USA model are described on pages 258, 259, 260.  
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.  
Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 258, 259, 260.  
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.  
Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 258, 259, 260 angegeben.  
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.  
EX EU  
Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 258, 259, 260.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
PRESENTAZIONE  
Benvenuti nella famiglia motociclistica  
Husqvarna!  
PRESENTATION  
Welcome to the Husqvarna motorcycling  
Family!  
Your new Husqvarna motorcycle is designed  
and manufactured to be the finest in its field.  
The instructions in this book have been  
prepared to provide a simple and  
understandable guide for your motorcycle’s  
operation and care.  
PRESENTATION  
Bienvenus dans la famille motocycliste  
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été  
projetée et construite pour qu’elle soit la  
meilleure dans son genre. Les instructions de  
service ci-incluses ont été préparées pour vous  
fournir une guide d’entretien et de  
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata  
progettata e costruita per essere la migliore  
della sua categoria. Le istruzioni di questo  
manuale sono state preparate per fornire una  
guida semplice e chiara alla manutenzione del  
motociclo. Per ottenere da esso le migliori  
prestazioni, si raccomanda di seguire  
attentamente quanto riportato su questo  
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni  
per effettuare le necessarie operazioni di  
manutenzione. Le informazioni riguardanti le  
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di  
maggiore entità sono contenute nel Manuale di  
Servizio Husqvarna che è possibile richiedere  
con il n° di codice riportato alle pagine 246 -  
248.  
Interventi di questo genere richiedono il lavoro  
di meccanici esperti e l’uso di apposite  
attrezzature. Il Vostro Concessionario  
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e  
tutte le attrezzature necessarie per renderVi un  
ottimo servizio.  
Ricordare infine che il manuale di uso e  
manutenzione é parte integrante del  
motociclo e come tale deve rimanere  
allegato allo stesso anche in caso di  
rivendita.  
fonctionnement simple et clair.  
Afin d’obtenir les meilleures performances de  
votre moto, veuillez suivre attentivement les  
instructions ici contenues, qui sont les plus  
simples à suivre pour les opérations d’entretien.  
Toutes les informations concernantes les  
réparations et l’entretien particuliers sont  
contenues dans ce livret de service Husqvarna.  
Les informations détaillées concernant les  
réparations ou l’entretien sont décrites dans le  
Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est  
à disposition sur demande. Indiquer toujours  
le numéro de code placé aux pages 246 - 248.  
Interventions de ce feure exigent le travail de  
mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages  
spécial.  
Follow the instructions carefully to obtain  
maximum performance and your personal  
motorcycling pleasure. Your owner’s manual  
contains instructions for owner care and  
maintenance. Information covering repair of  
major units such as engine, transmission, etc. is  
provided in the Husqvarna Service Manual. The  
information concerning details or main work  
of repair or maintenance are described in the  
Husqvarna Service Manual. This manual is  
available upon request by stating the code  
number set on pages 246 - 248. Work of this  
kind requires the attention of a skilled mechanic  
and the use of special tools and equipment.  
Your Husqvarna dealer has the facilities,  
experience and original parts necessary to  
properly render this valuable service.  
This use and maintence manual is part and  
parcel of the motorcycle, hence, it has to  
remain with the motorcycle even when sold  
to another user.  
This motorcycle uses components designed  
thanks to systems and state of the art  
technologies which are thereafter tested in  
competition.  
In competition motorcycles, every detail is  
verified after each race in order to always  
guarantee better performance. For correct  
functioning of the vehicle, it is necessary to  
follow the maintenance and control table found  
on page 86.  
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des  
pièces de rechange originales, a l’expérience et  
tous les outils nécessaires à vous rendre un  
service excellent.  
Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie  
intégrante de la moto, il doit donc suivre la  
même lorsqu’elle est vendue à un autre  
utilisateur.  
Cette motocyclette utilise des éléments projetés  
et realizés grace à systèmes et technologies  
d’avanguard et expérimentés dans les  
competitions.  
Dans les motocyclette de competition, chaque  
détail est vérifié après toutes les races pour  
garantir les meilleur performances. Pour le  
correct fonctionnement de la motocyclette, c’est  
nécessaire suivre le tableau de control et  
maintien à la page 86.  
Questo motociclo utilizza componenti progettati  
e realizzati grazie a sistemi e tecnologie  
d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.  
Nelle motociclette da competizione ogni  
particolare é verificato dopo ogni gara al fine di  
garantire sempre le migliori prestazioni.  
Per il corretto funzionamento del motociclo é  
necessario attenersi alla tabella di controllo e  
manutenzione riportata a pag 86.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
EINFÜHRUNG  
PRESENTACION  
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer  
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so  
entworfen und hergestellt worden, um das beste in  
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in  
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um  
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die  
Wartung des Motorrades zu geben.  
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su  
nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y  
fabricada para destacar en su categoría. Las  
instrucciones de este manual han sido preparadas  
para  
brindar una guía sencilla y clara para el  
mantenimiento de la motocicleta  
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches  
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit  
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden  
Sie die Instruktionen für die notwendigen  
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für  
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur  
oder grösserer Ausmasse sind in dem  
Para obtener de la misma las mejores  
prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo  
lo que se explica en este  
manual.  
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las  
operaciones necesarias  
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren  
a las reparaciones o a  
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.  
Die Informationen bezüglich spezifischere  
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen  
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den  
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten,  
die mit den auf den Seite 246 - 248 angegebenen  
Codenummern angefordert werden können.  
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener  
Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr  
Vertragshändler Husqvarna hat die Original-  
Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen  
Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.  
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs  
und Wartungs Anteitungen Bestandteil des  
Motorrades sind und somit, auch im Falle des  
Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.  
Dieses Motorrad montiert bildend das sie  
gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden  
danke zu Systemen und Technologien von  
Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen  
versucht wurden.  
un mantenimiento más específico se encuentran en el  
Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones  
relativas a arreglos o mantenimiento más especificos  
o de mayor entidad están indicadas en el manual de  
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.  
de código indicado a las pág. 247 - 249.  
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de  
mecánicos expertos y el uso de herramientas  
especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los  
recambios originales, la experiencia y todas las  
herramientas necesarias para  
brindarle el mejor servicio.  
Por último recordar que el manual de uso y  
mantenimiento es parte integrante de la moto y  
pos eso tiene que quedar anexo a la misma  
incluso en caso de venta.  
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y  
realizados gracias a sistemas y a tecnologías de  
punta y experimentados en las competiciones.  
En las motocicletas de competición cada detalle es  
averiguado  
después de cada competición para siempre garantizar  
las mejores prestaciones. Por  
el correcto funcionamiento del motociclo, es  
necesario atenerse  
al tablero de control y manutención indicado a pág. 87.  
Um immer die besten Leistungen garantieren zu  
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes  
besondere es wird nach jedem Wettkampf  
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des  
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf  
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 87  
sehen) sind, zu folgen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi  
urbain et n’est pas fourni de électro-ventilateur et  
thermostat. Longs stationnements au sémaphore  
avec le moteur brulant peuvent provoquer un  
surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau  
dans le radiateur.  
Cette motocyclette n’était pas projeté pour  
parcourir longs trajets avec le moteur toujours au  
maximum des tours comme peut se passer en  
occasion des longs trajets sur routes ou  
autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent  
causer des dégats au moteur.  
Cette motocyclette présent un setup pour les  
competitions et donc le maximum des  
performances sont garantis avec seulement un  
pilote. Lutilisation dans les circuits ou tout terrain  
avec un passager n’est pas conseillé.  
This motorcycles was not designed for urban use  
and is not equiped with a cooling fan and  
thermostat. Long stops at the traffic lights can  
cause overheating and the boiling of radiator  
water.  
This motorcycles was not designed for long trips  
with the engine always at maximum rpm as can  
occur whilst travelling on roads or highways. Long  
trips at full throttle can cause severe damage to  
the engine.  
Questo motociclo non é stato progettato per uso  
urbano e non é dotato di elettroventola e  
termostato. Lunghe soste al semaforo con il  
motore acceso possono causare un  
surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione  
dell’acqua del radiatore.  
Questo motociclo non é stato studiato per  
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al  
massimo dei giri come può avvenire in occasione  
di lunghi trasferimenti stradali o autostradali.  
Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare  
gravi danni al motore.  
Questo motociclo presenta un assetto studiato per  
le competizioni e quindi garantisce il massimo  
delle prestazioni con il solo pilota.  
This motorcycles is setup for competition use and  
therefore guarantees maximum performance with  
the rider alone. It is thereby not recommended to  
use the vehicle on circuits or off-road with a  
passenger.  
Note  
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in  
pista, con il passeggero.  
References to the “left” or “right” of the  
motorcycle are in the sense of a person facing  
forwards.  
Avis  
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent  
aux deux côtés du motocycle par rapport au  
sens de marche.  
Note  
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai  
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.  
Z:  
A:  
number of teeth  
Austria  
Z:  
A:  
numéro dents  
Autriche  
AUS: Australia  
Z:  
A:  
n° denti  
Austria  
B:  
BR:  
Belgium  
Brazil  
AUS: Australie  
AUS: Australia  
B:  
BR:  
Belgique  
Brasile  
CDN: Canada  
CH: Switzerland  
B:  
BR:  
Belgio  
Brasile  
CDN: Canada  
CH:  
D:  
D:  
E:  
F:  
Germany  
Spain  
CDN: Canada  
CH: Svizzera  
Suisse  
Allemagne  
Espagne  
France  
France  
D:  
E:  
F:  
Germania  
Spagna  
Francia  
E:  
F:  
FIN: Finland  
GB: Great Britain  
FIN: Finlande  
I:  
J:  
Italy  
Japan  
GB:  
I:  
J:  
Grand Bretagne  
Italie  
Japon  
FIN: Finlandia  
GB: Gran Bretagna  
USA: United States of America  
I:  
J:  
Italia  
Giappone  
USA: Etas Units d’Amerique  
USA: Stati Uniti d’America  
Where not specified, alla the data and the  
instructions are referred to any and all  
countries.  
Si non différemment spécifié, les données et  
les instructions sont valables pour tous les  
pays.  
Dove non diversamente specificato, i dati e le  
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen  
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von  
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur  
Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor  
sie können eine Überheizung von dieses letzten  
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in  
den Heizkörpern kochen.  
Este motociclo no ha sido planeado por un empleo  
urbano y no es dotado de  
electroventilador y termostato. Largas paradas al  
semáforo con el motor encendido  
pueden causar un sobrecalentamiento de este  
último con la ebullición del agua  
en el radiador.  
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer  
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem  
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer  
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen  
geschehen kann. Die langen Reisen in diese  
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen  
Motor.  
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den  
Abschluß gelernt  
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen  
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier  
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.  
Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer  
largos trayectos con el motor  
a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con  
ocasión de largos traslados viales o  
de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden  
comportar graves daños al  
motor.  
Este motociclo ha sido estudiado por las  
competiciones y por lo tanto  
sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el  
piloto. Desaconseja por tanto  
el empleo, en todoterreno o en pista, con el  
pasajero.  
Zur Beachtung  
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die  
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.  
Nota  
Las indicaciones de la derecha y la izquierda  
hacen referencia a los dos lados de la moto con  
respecto al sentido de marcha.  
Z:  
A:  
Zähne nummer  
Österreich  
Z:  
A:  
nùmero dientes  
Austria  
AUS: Australien  
B:  
BR:  
Belgien  
Brasilien  
AUS: Australia  
B:  
BR:  
Bélgica  
Brasil  
CDN: Kanada  
CH:  
D:  
E:  
Schweize  
Deutschland  
Spanien  
CDN: Canadà  
CH:  
D:  
E:  
F:  
Suiza  
Alemania  
España  
Francia  
Finlandia  
Gran Bretaña  
Italia  
F:  
Frankreich  
Finnland  
Groos Britan  
Italien  
FIN:  
GB:  
I:  
FIN:  
GB:  
I:  
J:  
Japan  
USA: Vereinigte Staten von  
Amerika  
J:  
Japòn  
USA: Estados Unidos  
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die  
Daten und Vorschriften auf alle Länder.  
A falta de indicaciones específicas, los datos y las  
instrucciones se refieren a todos los Países.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7
Premessa importante  
Important Notice  
Read this manual carefully and pay special  
attention to statements preceeded by the  
following words:  
Préliminaires  
Suivre scrupuleusement les instructions  
données dans ce manuel en prêtant  
attention aux remarques indiquées par les  
mots suivants:  
Leggere attentamente il presente manuale  
prestando particolare attenzione alle note  
precedute dalle seguenti avvertenze:  
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire  
gravi lesioni personali fino al rischio di  
decesso in caso di inosservanza delle  
istruzioni.  
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire  
lesioni personali o provocare danni al veicolo  
in caso di inosservanza delle istruzioni.  
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.  
WARNING*: Indicates a possibility of severe  
personal injury or loss of life if instructions  
are not followed.  
CAUTION*: Indicates a possibility of perso-  
nal injury or equipment damage if instruc-  
tions are not followed.  
ATTENTION * : Indique la possibilité de  
blessures graves ou mortelles si ces  
instructions ne seraient pas suivies.  
ATTENTION * : Indique la possibilité que de  
blessures graves soient provoquées à la  
personne, ou des dommages sérieux au  
véhicule, si ces instructions ne seraient pas  
suivies.  
Note*: Gives helpful information.  
Note * : Fournit d’ultérieures informations.  
Sostituzione dei particolari  
In caso di sostituzione dei particolari, usare  
solo particolari Husqvarna con  
caratteristiche equivalenti inclusi tipo,  
resistenza e materiale. In caso contrario,  
potrebbero verificarsi malfunzionamenti  
con possibili rischi di lesioni.  
Remplacement de détails  
Pour assurer un usage sans aléa,  
remplacer les plusieurs éléments avec des  
éléments originaux Husqvarna ayant des  
caractéristiques équivalentes comme:  
type, résistance et matériaux.  
Replacement Parts  
When replacement parts are required, use  
only Husqvarna parts with equivalent cha-  
racteristics including type, strength, and  
material. Failure to do so may result in pro-  
duct malfunction and possible injury.  
AVIS * : Ne jamais effectuer les opérations  
décrites dans ce manuel sans avoir à  
disposition l’équipement nécessaire à la  
besogne. Pour ne pas provoquer des  
dommages sérieux au motocycle, ne jamais  
essayer d’effectuer l’entretien sans avoir une  
connaissance approfondie du motocycle, en  
sus des capacités appropriées. Protéger  
toujours les yeux. Ne jamais appuyer sur les  
paliers ou les surfaces d’appui des joints.  
Linobservance de ces recommandations  
peut provoquer des blessures graves à la  
personne, ou des dommages sérieux au  
motocycle.  
CAUTION*: Do not attempt the service opera-  
tions described in this book without the spe-  
cial tools called for. Attempts to improvise  
will inevitably lead to irreparable damage to  
your motorcycle. Also, do not attempt the  
service operations described in this book  
without proper tools, knowledge and skill.  
Always wear eye protection when working on  
a motorcycle. Never pry on bearing or gasket  
surface. Failure to heed these warnings can  
not only seriously damage your motorcycle,  
but could lead to serious injury.  
AVVERTENZA*: Non effettuare le operazioni  
descritte nel presente manuale senza  
l’attrezzatura specifica. I tentativi di  
improvvisare causano inevitabilmenete danni  
anche irreparabili al motociclo. Non  
effettuare inoltre nessuna delle operazioni  
descritte senza le attrezzature, le  
conoscenze e le capacità appropriate.  
Quando si lavora sul motociclo proteggere  
sempre gli occhi. Non fare mai leva su  
cuscinetti o superfici di appoggio delle  
guarnizioni. Linosservanza delle suddette  
raccomandazioni può non solo danneggiare  
il motociclo ma causare anche gravi lesioni.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8
Wichtige Einleitung  
Premisa importante  
Die vorliegenden Betriebsanleitungen  
aufmerksam durchlesen und den  
Leer atentamente el presente manual  
prestando atención particular a las notas  
precedidas por las siguientes advertencias:  
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise  
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :  
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir  
graves lesiones personales, hasta el riesgo de  
muerte en caso de inobservancia de las  
instrucciones.  
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir  
lesiones personales o provocar daños al vehículo  
en caso de inobservancia de las instrucciones.  
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.  
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei  
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere  
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu  
erleiden.  
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei  
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche  
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug  
zu verursachen.  
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche  
Informationen.  
Austausch der Teile  
Substitución de los particulares  
En caso de substitución de los particulares,  
utilizar sólo partes originales Husqvarna de  
características equivalentes, incluido el tipo, la  
resistencia y el material. En caso contrario,  
podrían producirse funcionamientos  
Im Falle des Austausches von Teilen, nur  
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden  
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und  
Material benutzen. Andernfalls könnten  
Fehlfunktionen mit möglicher  
Verletzungsgefahr auftreten.  
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.  
WARNHINWEIS* : Die in den vorliegenden  
Betriebsanleitungen beschriebenen Vorgänge  
nicht durchführen, wenn das spezifische  
Werkzeug nicht zur Verfügung steht.  
ADVERTENCIA *: No efectuar las operaciones  
descritas en el presente manual sin las  
herramientas adecuadas. Los tentativos de  
improvisar arreglos causan inevitablemente  
daños al motociclo que pueden resultar  
Improvisationsversuche verursachen  
unvermeidlich auch unbehebbare Schäden am  
Motorrad. Außerdem keine der beschriebenen  
Vorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse und  
eigene Kapazitäten durchführen. Wird am  
Motorrad gearbeitet, immer die Augen schützen.  
Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oder  
Auflageflächen der Dichtungen ausüben. Die  
Nichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nicht  
nur das Motorrad beschädigen sondern auch  
schwere Verletzungen verursachen.  
irreparables. Además, no efectuar ninguna de las  
operaciones descritas sin las herramientas, los  
conocimientos y las capacidades adecuadas.  
Cuando se trabaja sobre el motociclo hay que  
proteger siempre los ojos. Nunca hacer palanca  
sobre cojinetes o superficies de apoyo de las  
guarniciones. La inobservancia de las siguientes  
recomendaciones puede no sólo dañar el  
motociclo, sino también causar graves lesiones.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9
WARNING*: After an upset, inspect the  
motorcycle carefully. Make sure that the  
throttle, brake, clutch and all other sy-  
stems are undamaged. Riding with a da-  
maged motorcycle can lead to a serious  
crash.  
ATTENZIONE*: Dopo una caduta  
ispezionare attentamente il motociclo.  
Assicurarsi che il comando del gas, i  
freni, la frizione e tutti gli altri principali  
comandi e componenti non siano stati  
danneggiati. Guidare un motociclo  
danneggiato può provocare gravi  
incidenti.  
ATTENTION *: Après une chute,  
inspecter soigneusement le motocycle.  
Assurez-vous que la poignée des gaz,  
les freins, l’embrayage, et tous les  
autres commandes et composants, ne  
soient pas endommagés, car la  
conduite d’un motocycle endommagé  
peut provoquer des accidents.  
WARNING*: Never attempt to start or  
operate your motorcycle unless you are  
wearing appropriate protective clothing.  
Always wear a motorcycle helmet, mo-  
torcycle boots, gloves, goggles and  
other appropriate protective clothing.  
ATTENZIONE*: Non avviare o operare  
sul motociclo senza aver indossato un  
adeguato abbigliamento protettivo.  
Indossare sempre casco, stivali, guanti,  
occhiali protettivi ed altro abbigliamento  
appropriato.  
ATTENTION *: Ne jamais démarrer le  
motocycle, ou effectuer des opérations  
d’entretien, sans s’habiller  
convenablement. Porter le casque, les  
bottes, les gants, les lunettes pour  
cyclomotoristes et tout autre mise  
appropriée.  
WARNING*: This motorcycle is a state  
of the art competition bike. Do not at-  
tempt to start or ride this motorcycle  
until you have received expert instruc-  
tion and are in excellent physical condi-  
tion.  
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un  
sofisticato veicolo da competizione.  
Non avviare o guidare il motociclo se  
non si possiedono adeguate cognizioni  
unitamente ad ottime condizioni fisiche.  
ATTENTION *: Ce motocycle est un  
véhicule sophistiqué à utiliser dans les  
compétitions. Ne jamais démarrer ou  
conduire le motocycle sans avoir la  
nécessaire expérience. Assurez-vous  
d’être toujours dans de bonnes  
conditions physiques.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
10  
ACHTUNG *: Nach einem Fall das  
Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich  
ATENCIÓN *: Tras una caída,  
inspeccionar con atención el motociclo.  
vergewissern, daß die Gasschaltung, die Asegurarse de que el mando del gas,  
Bremsen, die Kupplung und andere  
Hauptschaltungen und Komponenten  
nicht beschädigt wurden. Ein  
beschädigtes Motorrad zu fahren kann  
schwere Unfälle verursachen.  
los frenos, el embrague y todos los  
otros mandos y componentes  
principales no hayan sufrido daños.  
Conducir un motociclo dañado puede  
provocar graves accidentes.  
ACHTUNG *: Das Motorrad nicht  
anlassen oder an ihm arbeiten, ohne  
vorher geeignete Schutzkleidung  
angezogen zu haben. Immer  
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe,  
Schutzbrille und andere geeignete  
Kleidung tragen.  
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no  
trabajar sobre el motociclo cuando no  
se lleven indumentos protectores  
adecuados. Llevar siempre casco,  
botas, gafas protectoras y otra  
indumentaria adecuada.  
ACHTUNG *: Dieses Motorrad ist ein  
sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das  
Motorrad nicht anlassen und führen,  
wenn nicht über geeignete  
Anweisungen und ausgezeichneten  
körperlichen Zustand verfügt wird.  
ATENCIÓN *: Este motociclo es un  
vehículo de competición sofisticado. No  
poner en marcha o conducir el  
motociclo si no se tienen las adecuadas  
instrucciones junto a buenas  
condiciones físicas.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
11  
TABLE OF CONTENTS  
Page  
RESUME  
Page  
SOMMARIO  
Pag.  
PRESENTATION .........................................4  
IDENTIFICATION DATA .............................12  
TECHNICAL DATA ....................................20  
LUBRICATION TABLE ..............................34  
CONTROLS ..............................................36  
RIDING ......................................................70  
PERIODIC MAINTENANCE/  
ADJUSTMENT...........................................86  
SERVICE LIMIT .......................................178  
IGNITION SYSTEM/  
ELECTRICAL SYSTEM ..........................222  
SPECIAL TOOLS.....................................228  
TIGHTENING TORQUES.........................230  
OPTIONAL PARTS LIST...................246-248  
APPENDIX ...............................................250  
NOTE FOR USA MODEL.........................258  
ALPHABETICAL INDEX .........................268  
PRESENTATION...........................................4  
ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12  
DONNEES TECHNIQUES .........................20  
TABLEAU DE GRAISSAGE .......................34  
COMMANDES ...........................................36  
MODE D'EMPLOI  
DE LA MOTO .............................................70  
ENTRETIEN PERIODIQUE/  
REGLAGES................................................86  
LIMITE D'USURE .....................................178  
SYSTEME D'ALLUMAGE/  
SYSTEME ELECTRIQUE ........................222  
OUTILS SPECIAUX..................................228  
COUPLES DE SERRAGE .......................230  
ELEMENTS EN OPTION ..................246-248  
APPENDICE.............................................250  
NOTE POUR LE MODELE USA ..............258  
INDEX ALPHABETIQUE ..........................268  
PRESENTAZIONE........................................4  
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE.................12  
DATI TECNICI ............................................20  
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE.................34  
COMANDI ..................................................36  
ISTRUZIONI PER LUSO  
DEL MOTOCICLO ......................................70  
MANUTENZIONE PERIODICA/  
REGOLAZIONI ..........................................86  
LIMITI DI USURA .....................................178  
IMPIANTO ACCENSIONE/  
IMPIANTO ELETTRICO ..........................222  
ATTREZZI SPECIALI................................228  
COPPIE DI SERRAGGIO ........................230  
PARTI OPTIONAL ............................246-248  
APPENDICE.............................................250  
NOTE PER MODELLO USA ....................258  
INDICE ALFABETICO ..............................268  
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE  
IDENTIFICATION DATA  
ELEMENTS D'IDENTIFICATION  
Le numéro d'identification moteur est gravé  
sur la partie supérieure du carter moteur,  
tandis que le numéro de matricule de la moto  
est gravé sur le tube de direction du cadre  
(voir page 14).  
Veuillez noter sur ce livret le numéro  
gravé sur le cadre, auquel on doit  
toujours se référer lors d’une commande  
de pièces de rechange, ou lors d’une  
demande d’informations sur votre  
motocycle.  
Il numero di identificazione del motore è  
stampigliato sulla parte superiore del carter  
motore, mentre il numero di matricola del  
motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del  
telaio (vedere a pag 14).  
Riferite sempre, annotandolo anche sul  
presente libretto, il numero stampigliato  
sul telaio quando ordinate i ricambi o  
chiedete informazioni sul vostro motociclo.  
The engine number is printed on the upper  
side of the engine case, whereas the frame  
number is printed on the steering tube.(see  
on page 14).  
Always state the number stamped on the  
frame (and write it on this booklet), when  
placing orders for spare parts, or when  
asking for information on your motorcycle.  
NUMERO TELAIO  
FRAME NUMBER  
NUMÉRO DE CADRE  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
12  
INHALTSANGABE  
Seite  
SUMARIO  
Pág.  
EINFÜHRUNG ............................................5  
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13  
TECHNISCHE DATEN ...............................21  
SCHMIERUNGSTABELLE ........................35  
STEUERUNGEN .......................................36  
DASS MOTORRAD....................................71  
WARTUNGSPALAN/  
EINSTELLUNGEN ....................................87  
VERSCHLEISSGRENZE.........................178  
ZÜNDUNGSANLAGE/  
ELEKTRISCHEANLAGE..........................222  
SONDERWERKZEUGE...........................228  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............231  
EXTRA-TEILE...................................246-248  
AHNHAG..................................................251  
DATEN FUR USAMODELL......................258  
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........269  
PRESENTACION ........................................5  
DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13  
FICHA TECNICA ......................................21  
TABLA DE LUBRICACION .......................35  
CONTROLES ............................................37  
INSTRUCCIONES PARA EL USO  
DE LA MOTOCICLETA...............................71  
MANTENIMIENTO PERIODICO/  
REGULACIONES .......................................87  
LIMITE DE DESGASTE ...........................179  
INSTALACION ENCENDIDO/  
INSTALACION ELECTRICA ...................223  
HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............228  
PATAS DE TORSION................................231  
PARTES OPCIONALES ....................247-249  
APENDICE ...............................................258  
NOTAS POR LO MODELO USA ..............251  
INDICE ALFABETICO ..............................269  
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG  
DATOS PARA LA IDENTIFICACION  
Die Identifizierungsnummer des Motors ist  
auf den oberen Teil des Motorcarters  
gestempelt, während die Kennummerdes  
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens  
gestempelt ist (Sie Seite 14). Bei Bestellung  
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr  
Motorrad ist immer die auf den Rahmen  
gedruckte Nummer anzugeben. Diese  
Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden  
Betriebsanleitungen einzutragen.  
El número de identificación del motor se  
encuentra marcado en la parte superior del  
carter del motor, mientras que el número de  
matrícula de la motocicleta se encuentra  
marcado en el tubo de dirección del bastidor  
(véaser pag.15). Cuando piden piezas de  
recambio o informaciones acerca de su  
motociclo, indicar siempre, apuntándolo  
incluso en la presente documentación, el  
número estampillado en el bastidor.  
RAHMEN NUMMER  
NUMERO DEL BASTIDOR  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
13  
NUMERO DI  
IDENTIFICAZIONE DEL  
MOTOCICLO (V.I.N.)  
VEHICLE  
IDENTIFICATION  
NUMBER (V.I.N.)  
NUMERO  
D’IDENTIFICATION DU  
MOTOCYCLE (V.I.N.)  
KENNUMMER  
DES  
MOTORRADS (V.I.N.)  
Il numero di serie composto da  
17 caratteri si trova sul lato  
destro del cannotto di sterzo.  
The full 17 digit serial, or  
Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et  
is stamped on the steering  
head tube (R.H. side).  
Le numéro de série se  
Die Seriennummer besteht aus  
17 Zeichen und befindet sich  
auf der rechten Seite der  
Lenkrohrs.  
est placé du côté droit du  
fourreau de direction.  
CR  
CR, USA  
Model designation  
Sequential number ( )  
Sequential number ( )  
*
*
Z C G 2 H 00AA 2 V 012345  
Model year (2002) (  
Z C G CR 123  
2 V 012345  
*
)  
Engine capacity  
Model year (2002) (  
)  
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)  
WR  
WR, USA  
Model designation  
Sequential number ( )  
Sequential number ( )  
*
*
Z C G 2 H 00AA 2 V 012345  
Model year (2002) (  
Z C G WR 123  
Engine capacity  
2 V 012345  
*
)  
Model year (2002) (  
)  
(
(
(
(
(
): Anno del modello  
): Year of the model  
): An du modèle  
): Jahre von Modell  
): Año del modelo  
(
(
(
(
(
): N° progressivo  
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)  
*
): Progressiv nr.  
): N° progressive  
): N° progressive  
): Nr. progresivo  
*
*
*
*
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
14  
1. Matricola telaio  
1. Frame serial number  
1. Matricule cadre  
1. Rahmen Nr.  
NÚMERO DE  
IDENTIFICACIÓN DEL  
MOTOCICLO (V.I.N.)  
1
El número de serie compuesto  
de 17 caracteres se halla en el  
lado derecho del eje de  
dirección.  
1. Matrìcule bastidor  
1: V.I.N.  
2. Matricola motore  
2. Engine serial number  
2. Matricule moteur  
2. Motor Nr.  
2
2. Matrìcule motor  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
15  
UBICAZIONE COMANDI  
1- Leva comando freno  
anteriore  
2- Manopola comando gas  
3- Pulsante arresto motore (lato  
sinistro-CR, WR USA; per  
WR escluso USA, vedere a  
pag 63)  
CONTROL LOCATION  
1- Front brake lever  
2- Throttle grip  
POSITION DES COMMANDES  
1- Levier de commande frein  
avant  
LAGE DER SCHALTUNGEN  
1. Vorderer Bremsschalthebel  
2. Gasgriff  
3. Motor-Anhalt-Druckknopf  
(linke Seite - CR, WR USA ;  
für WR ausgenommen USA  
siehe auf Seite 63)  
3- Engine stop button. Press 2- Poignée de gaz  
the engine stop button until  
the engine stops completely  
(L.H. side); WR USA exclu-  
ded see page 63  
3- Bouton d’arrêt moteur côté  
gauche CR-WR USA-pour WR  
voir à la page 63 à l’exclusion  
des E.U.)  
4- Pédale de commande frein  
arrière  
5- Pédale de démarrage  
6- Levier de commande  
4. hinteres Bremspedal  
5. Anlaßpedal  
4- Pedale comando freno  
posteriore  
4- Rear brake pedal  
5- Kickstarter  
6- Clutch lever  
7-. Fuel tank filler cap  
8- Gear change pedal. The embrayage  
6. Kupplungsschalthebel  
7. Treibstofftankstopfen  
8- Gangschaltungspedal. Der  
Gang verfügt über sechs  
Geschwindigkeiten : das Pedal  
niederdrücken und den 1.  
Gang einschalten, zum  
Einschalten des 2., 3., 4., 5.  
und 6. Ganges das Pedal  
anheben.  
5- Pedale avviamento  
6- Leva comando frizione  
7- Tappo serbatoio carburante  
8- Pedale comando cambio. Il  
cambio dispone di sei  
velocità: abbassare il pedale  
per innestare la 1a marcia,  
sollevarlo per innestare la  
2a, la 3a, la 4a, la 5a e la  
6a.  
transmission has 6 speeds. 7- Bouchon réservoir carburant  
Depress the pedal to shift in-  
to 1st gear. Raise the pedal  
to shift into 2nd, 3rd, 4th, 5th  
and 6th.  
8 - La pédale d’embrayage a six  
vitesses: baisser la pédale pour  
embrayer la 1ère vitesse; la  
soulever pour embrayer la  
2ème, 3ème, 4ème, 5ème, et  
6ème vitesse.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
16  
LOCALIZACIÓN MANDOS  
1 - Palanca mando freno  
delantero  
2 - Puño mando del gas  
3 - Pulsador parada motor (lado  
izquierdo - CR; WR USA; para  
WR excluido USA véase pág.  
63)  
4 - Pedal mando freno trasero  
5 - Pedal arranque  
6 - Palanca mando embrague  
7 - tapón depósito carburante  
8- Pedal mando cambio. El  
cambio dispone de 6  
velocidades: apretar el pedal  
para poner la 1° marcha,  
soltarlo para poner la 2°, la 3°,  
la 4°, la 5° y la 6°.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
17  
9-Choke (L.H. side) When star-  
ting a cold engine, raise the  
choke knob.  
9 - Starter (côté gauche). Pour  
le démarrage à froid, soulever  
la poignée du starter.  
10 - Robinet carburant: dans la  
position “OFF”, il n’y a pas de  
passage de carburant du  
réservoir au carburateur; tandis  
que dans la position “ON”, le  
carburant passe.  
11- Vis de sortie d’air pour tige  
fourche  
12- Réglage compression pour  
tige fourche  
13- Réglage extension pour tige  
fourche  
14- Réglage précharge ressort  
amortisseur  
15- Réglage compression  
amortisseur (basse et haute  
vitesse d’amortissement)  
16- Réglage extension  
amortisseur  
9- Starter-Einrichtung (linke  
Seite). Zum Kaltanlauf den  
Startergriff heben.  
10- Treibstoffhahn. In Position  
“OFF” besteht kein Durchlauf  
des Treibstoffes aus dem Tank  
zum Vergaser, in Position “ON”  
fließt der Treibstoff vom Tank  
zum Vergaser.  
11. Ablaßschrauben für  
Gabelschaft  
12. Kompressions-Einstellung  
für Gabelschaft  
13. Einstellung der  
Ausfederung des Gabelschafts  
14. Einstellung der  
Federvorladung des  
Stoßdämpfers  
15. Einstellung der  
9- Dispositivo starter (lato  
sinistro). Per l’avviamento a  
freddo sollevare il pomello  
starter.  
10- Rubinetto carburante. In  
posizione “OFF” non c’é  
passaggio di carburante dal  
serbatoio al carburatore; in  
posizione “ON” il carburante  
passa dal serbatoio al  
carburatore.  
11- Vite scarico aria per stelo  
forcella  
12- Registrazione  
compressione per stelo  
forcella  
13- Registrazione estensione  
per stelo forcella  
10- Fuel valve (see page ...)  
When the fuel valve is tur-  
ned to "OFF" fuel cannot  
flow from the fuel tank to  
the carburetor. When the  
fuel valve is turned "ON",  
fuel will flow the tank to the  
carburetor.  
11- Air release plug  
12- Compression damper adju-  
stment (bottom side)  
13- Extension damper adjust-  
ment (top side)  
14- Spring preload adjustment  
15- Compression damper adju-  
stment (low and high dam-  
ping speeds)  
14- Registrazione precarico  
molla ammortizzatore  
15- Registrazione  
Kompression des  
Stoßdämpfers (niedrige und  
hohe  
Geschwindigkeit der  
Dämpfung)  
16. Einstellung der  
16- Extension damper adjust-  
ment  
compressione  
ammortizzatore (bassa ed  
alta velocità di  
ammortizzazione).  
Ausfederung des Stoßdämpfers  
16- Registrazione estensione  
ammortizzatore.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
18  
9- Dispositivo starter (lado  
izquierdo). Para arrancar en  
frío, levantar el starter.  
10- Grifo del carburante. En  
posición “OFF” no hay pasaje  
de carburante del depósito al  
carburador; en posición “ON” el  
carburante pasa del depósito al  
carburador.  
11 - Tornillo descarga aire para  
vástago horquilla  
12 - Ajuste compresión  
para vástago horquilla  
13 - Ajuste extensión  
para vástago horquilla  
14 - Ajuste precarga  
muelle amortiguador  
15 - Ajuste compresión  
amortiguador (baja y alta  
velocidad de amortiguación)  
16 - Ajuste extensión  
amortiguador  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
19  
TECHNICAL DATA  
DONNEES TECHNIQUES  
MOTEUR  
DATI TECNICI  
ENGINE  
MOTORE  
Type...........................2-stroke single cylinder  
Cooling..............................................by liquid  
Bore ....................................................2.12 in.  
Stroke .................................................2.14 in.  
Capacity.........................................7.61 cu.in.  
Compression ratio  
Type..............................un cylindre à 2 temps  
Refroidissement.............................par liquide  
Alésage................................................mm 54  
Course..............................................mm 54,5  
Cylindrée ......................................cm3 124,82  
Rapport volumetrique  
Tipo..........................monocilindrico a 2 tempi  
Raffreddamento ................................a liquido  
Alesaggio.............................................mm 54  
Corsa................................................mm 54,5  
Cilindrata ......................................cm3 124,82  
Rapporto di compressione  
(with closed ports)..................................8,8:1  
Starting ........................................kick starter  
(avec orifices fermés) .............................8,8:1  
Démarrage........................................a pédale  
(a luci chiuse) .........................................8,8:1  
Avviamento ..................................... a pedale  
VALVE GEAR  
DISTRIBUTION  
DISTRIBUZIONE  
Type...............lamellar valve on suction in the  
crankcase H.T.S. valve with  
mechanical control  
Type ............soupape lamellaire en aspiration  
dans le soubassement et soupape  
H.T.S. à commande mécanique  
sur l'échappement  
Tipo...............valvola lamellare in aspirazione  
nel basamento e valvola H.T.S.  
a comando meccanico  
on the exhaust  
sullo scarico  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
20  
TECHNISCHE DATEN  
FICHA TECNICA  
MOTOR  
MOTOR  
Typ ............................Zweizylinder-Viertakter  
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit  
Bohrung ..............................................mm 54  
Hub...................................................mm 54,5  
Hubraum ......................................cm3 124,82  
Verdichtungsverhältnis  
Tipo ..................monocilíndrico de 2 tiempos  
Enfriamiento .................................por líquido  
Diámetro cilindros................................mm 54  
Carrera..............................................mm 54,5  
Cilindrada .....................................cm3 124,82  
Relación de compresión  
(mit geschlossenen Schlitzen) ...............8,8:1  
Anlassen ......................................kick starter  
(con lumbreras cerradas)........................8,8:1  
Puesta en marcha ..............................a pedal  
VENTILSTEUERUNG  
DISTRIBUCION  
Typ ....Ansauglamellenventil im Kurbelghäuse  
und mechanisch gesteuert H.T.S.-  
Ventilauf dem Auspuff  
Tipo..........válvula laminar en aspiración en la  
bancada y válvula H.T.S. de  
mando macánico  
en el escape  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
21  
LUBRIFICAZIONE  
LUBRICATION  
LUBRIFICATION  
Motore .................miscela benzina olio al 4%  
durante il rodaggio; al 3%, NON MENO,  
a rodaggio effettuato  
Engine...............4% (1:25) of oil-gasoline mix  
during running in; NOT LESS than  
3% (1:33) when running in is over  
Primary drive transmission/  
Moteur ............4% de mélange huile-essence  
pendant le rodage, le rodage terminé,  
PAS MOIN de 3%  
Trasmissione primaria/  
cambio velocità........................mediante l'olio  
contenuto nel basamento  
Transmission princiale/  
Boîte de vitesse ...............par l'huile du carter  
Gearbox ..........................by the oil contained  
in the crankcase  
ACCENSIONE  
IGNITION  
ALLUMAGE  
Tipo ...............elettronica analogica (WR 125)  
o digitale (CR 125) a scarica capacitiva  
con anticipo variabile  
Type..................electronic analogic (WR 125)  
or digital (CR 125) capacitor-discharge  
type, with adjustable timing  
Type..........electronique analogique (WR 125)  
ou digital (CR 125) à décharge  
capacitive, avec avance variable  
Avance à l'allumage  
Anticipo accensione  
Ignition timing  
WR-125...........1,2 mm prima del P.M.S. (15°)  
CR- 125...........0,08 mm prima del P.M.S. (4°)  
Tipo candela ..................CHAMPION QN 84,  
NGK BR 9 EG  
WR-125..............0.047 in. before T.D.C. (15°)  
CR- 125................0.031 in. before T.D.C. (4°)  
Spark plug type..............CHAMPION QN 84,  
NGK BR 9 EG  
WR-125.................1,2 mm avant P.M.H. (15°)  
CR- 125 ................0,08 mm avant P.M.H. (4°)  
Bougie type....................CHAMPION QN 84,  
NGK BR 9 EG  
Distanza elettrodi candela.......................0,6 mm  
Gap distance...................................0.0236 in.  
Distance électrodes............................0,6 mm  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
22  
SCHMIERUNG  
LUBRICACION  
Motor.......................Benzin-Oel-Gemisch 4%  
waehrend der Einfahrzeit 3%,  
NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit  
Primärübersetzung/  
Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 4%  
durante el rodaje; al 3% NO MENOS,  
una vez efectuado el rodaje  
Transmisión primaria/  
Cambio de velocidad....................mediante el  
aceite que contiene la bancada  
Wechselgetriebe.......................mittels des im  
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls  
ZÜNDUNG  
ENCENDIDO  
Typ ................elektronische analog (WR 125)  
oder digital (CR 125) Zündung mittels  
Kondensatorentladung, regelbare  
Frühzündung  
Tipo ..............electrónico analogico (WR 125)  
más digitale (CR 125) de descarga capacitiva  
con avance variable  
Zündvorvestellung  
Avance del encendido  
WR-125.........................1,2 mm vor D.O.T. (15°)  
CR- 125.........................0,08 mm vor D.O.T. (4°)  
Zündkerze Typ..................CHAMPION QN 84,  
NGK BR 9 EG  
WR-125...........1,2 mm antes del P.M.S. (15°)  
CR- 125...........0,08 mm antes del P.M.S. (4°)  
Bujía tipo........................CHAMPION QN 84,  
NGK BR 9 EG  
Elektrodenabstand............................... 0,6 mm.  
Distancia electrodos ...........................0,6 mm  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
23  
CARBURATORE (*)  
CARBURETOR (*)  
CARBURATEUR (*)  
Tipo ........................................"MIKUNI" TMX 38  
Diametro diffusore....................................mm 38  
Getto massimo () .......................................400  
Getto minimo () ...........................................35  
Getto starter ...................................................80  
Valvola gas.....................................................3.0  
Spillo conico ()....................................6DJ8-60  
Type..................................."MIKUNI" TMX 38  
Venturi diameter..................................1.49 in.  
High speed jet ()....................................400  
Low speed jet () ......................................35  
Starter jet ...................................................80  
Throttle piston............................................3.0  
Metering pin () .............................. 6DJ8-60  
Metering pin slot ........................................3rd  
Main nozzle ...............................................R5  
Float .......................................................g 6,1  
Idle mixture adjusting screw (turns) ...1 + 1/2  
(*) Average calibration for sporting use of  
model WR 125.  
Type ..................................."MIKUNI" TMX 38  
Diamètre diffuseur ...............................mm 38  
Gicleur principal ()..................................400  
Gicleur relenti () ......................................35  
Gicleur starter ............................................80  
Soupape gaz .............................................3.0  
Epingle conique ()..........................6DJ8-60  
Coche fixation épingle conique..............3ème  
Pulverisateur ..............................................R5  
Flotteur ..................................................g 6,1  
Vis air ouverte de tours........................1 + 1/2  
(*) Tarage moyen du modèle WR 125 pour  
emploi sportif.  
a
Tacca fiss. spillo..............................................3  
Polverizzatore.................................................R5  
Galleggiante ...............................................g 6,1  
Vite aria aperta ..................................giri 1 + 1/2  
(*) Per modello WR 125 taratura media per  
impiego sportivo.  
(): in dotazione 370, 380, 390, 410  
(): in dotazione 30, 40  
(): in dotazione 6DJ8-59  
(): on dotation 370, 380, 390, 410  
(): on dotation 30, 40  
(): on dotation 6DJ8-59  
(): en dotation 370, 380, 390, 410  
(): en dotation 30, 40  
(): en dotation 6DJ8-59  
TRASMISSIONE PRIMARIA  
PRIMARY DRIVE  
TRANSMISSION PRINCIPALE  
Pignone motore............................................z 22  
Corona frizione.............................................z 71  
Rapporto di trasmissione...........................3,227  
Drive pinion gear .....................................z 22  
Clutch ring gear ......................................z 71  
Ratio......................................................3,227  
Pignon moteur .........................................z 22  
Couronne embrayage ..............................z 71  
Rapport de transmission........................3,227  
FRIZIONE  
CLUTCH  
EMBRAYAGE  
Type......................multidiscque à bain d’huile  
Tipo.............................multidisco in bagno d’olio  
Type.....................oil bath multiple-disc clutch  
CAMBIO VELOCITÀ (WR)  
TRANSMISSION (WR)  
Constant mesh gear type  
Ratios:  
1st..........................................2,545 (Z 28/11)  
2nd........................................ 2,000 (Z 28/14)  
3rd..........................................1,687 (Z 27/16)  
4th..........................................1,388 (Z 25/18)  
5th......................................... 1,210 (Z 23/19)  
6th .........................................1,000 (Z 21/21)  
BOITE DE VITESSES (WR)  
Type: ....avec engrenages en prise constante  
Rapports de transmission:  
1st ..........................................2,545 (Z 28/11)  
2nd........................................ 2,000 (Z 28/14)  
3rd..........................................1,687 (Z 27/16)  
4th..........................................1,388 (Z 25/18)  
5th......................................... 1,210 (Z 23/19)  
6th ........................................1,000 (Z 21/21))  
Tipo:..................con ingranaggi sempre in presa  
Rapporti di trasmissione:  
a
1
2
3
4
5
6
velocità ..................................2,545 (Z 28/11)  
velocità ..................................2,000 (Z 28/14)  
velocità ................................. 1,687 (Z 27/16)  
velocità ..................................1,388 (Z 25/18)  
velocità ..................................1,210 (Z 23/19)  
velocità ..................................1,000 (Z 21/21)  
a
a
a
a
a
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
24  
VERGASER (*)  
CARBUREDOR (*)  
Typ ........................................."MIKUNI" TMX 38  
Luftdüse-Durchmesser............................mm 38  
Hóchstdrehzahl-Düse () ............................400  
Leerlaufdüse ()............................................35  
Starterkraftstoffdüse ..................................80  
Gasdrossel ....................................................3.0  
Kegelnadel () ....................................6DJ8-60  
Kegelnadelstellung ..........................................3.  
Einspritzdüse.................................................R5  
Schwimmer ...............................................g 6,1  
Starterschraube gelockert um Drehungen..1 + 1/2  
(*) Für Modell WR 125 Mittel-Eichwert für  
Sportzwecke.  
Tipo...................................."MIKUNI" TMX 38  
Diámetro difusor ..................................mm 38  
Surtidor máximo () .................................400  
Surtidor mínimo ()...................................35  
Surtidor starter ...........................................80  
Válvula de mariposa..................................3.0  
Espiga cónica ().............................6DJ8-60  
Muesca fij. espiga cónica ............................3°  
Pulverizador ...............................................R5  
Flotador ..................................................g 6,1  
Tornillo aire abierto de rev. ..................1 + 1/2  
(*) Para modelo WR 125 calibración media  
para empleo deportivo  
(): Ausrustungsteile 370, 380, 390, 410  
(): Ausrustungsteile 30, 40  
(): Ausrustungsteile 6DJ8-59  
(): en dotacion 370, 380, 390, 410  
(): en dotacion 30, 40  
(): en dotacion 6DJ8-59  
PRIMÄRÜBERSETZUNG  
TRANSMISION PRIMARIA  
Antriebsritzel ...............................................z 22  
Kupplungskranz ..........................................z 71  
Übersetzungsverhältnis.............................3,227  
Piñón motor ............................................z 22  
Corona embrague....................................z 71  
Relación de transmisión ........................3,227  
KUPPLUNG  
Typ ........................Mehrfachscheibe in Ölbad  
EMBRAGUE  
Tipo ...................multidisco en baño de aceite  
WECHSELGETRIEBE (WR)  
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff  
Übersetzungsverhältnisse:  
CAMBIO (WR)  
Tipo: ..........de engranajes de toma constante  
Relaciones de transmisión:  
1st..........................................2,545 (Z 28/11)  
2nd........................................ 2,000 (Z 28/14)  
3rd..........................................1,687 (Z 27/16)  
4th..........................................1,388 (Z 25/18)  
5th......................................... 1,210 (Z 23/19)  
6th .........................................1,000 (Z 21/21)  
1st ..........................................2,545 (Z 28/11)  
2nd........................................ 2,000 (Z 28/14)  
3rd..........................................1,687 (Z 27/16)  
4th..........................................1,388 (Z 25/18)  
5th......................................... 1,210 (Z 23/19)  
6th .........................................1,000 (Z 21/21)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
25  
CAMBIO VELOCITÀ (CR)  
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa  
Rapporti di trasmissione:  
TRANSMISSION (CR)  
Constant mesh gear type  
Ratios:  
BOITE DE VITESSES (CR)  
Type: ....avec engrenages en prise constante  
Rapports de transmission:  
1a velocità .................................2,357 (33/14)  
2a velocità .................................1,866 (28/15)  
3a velocità ................................. 1,579 (30/19)  
4a velocità...................................1,350 (27/20)  
5a velocità................................1,181 (26/22)  
6a velocità................................1,000 (21/21)  
1st .............................................2,357 (33/14)  
2nd........................................... 1,866 (28/15)  
3rd.............................................1,579 (30/19)  
4th.............................................1,350 (27/20)  
5th............................................ 1,181 (26/22)  
6th ............................................1,000 (21/21)  
1ère vitesse...............................2,357 (33/14)  
2ème vitesse.............................1,866 (28/15)  
3ème vitesse............................ 1,579 (30/19)  
4ème vitesse.............................1,350 (27/20)  
5ème vitesse.............................1,181 (26/22)  
6ème vitesse.............................1,000 (21/21)  
TRASMISSIONE SECONDARIA  
SECONDARY DRIVE  
TRANSMISSION SECONDAIRE  
Pignone uscita cambio.............................z 13  
Corona sulla ruota ...................................z 50  
Rapporto di trasmissione.......................3,846  
Dimensioni catena  
Transmision sprocket...............................z 13  
Rear wheel sprocket................................z 50  
Ratio......................................................3,846  
Chain ...............................................5/8"x1/4"  
Pignon sortie boîte de vitesse..................z 13  
Couronne sur la roue...............................z 50  
Rapport de transmission........................3,846  
Chaîne d'entraînement.....................5/8"x1/4"  
di trasmissione .................................5/8"x1/4"  
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (WR)  
in 1a velocità.........................................31,596  
in 2a velocità.........................................24,825  
in 3a velocità.........................................20,946  
in 4a velocità.........................................17,240  
in 5a velocità.........................................15,026  
in 6a velocità.........................................12,412  
FINAL RATIOS (WR)  
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (WR)  
1ère vitesse .........................................31,596  
2ème vitesse .......................................24,825  
3ème vitesse .......................................20,946  
4ème vitesse .......................................17,240  
5ème vitesse .......................................15,026  
6ème vitesse .......................................12,412  
1st gear ...............................................31,596  
2nd gear..............................................24,825  
3rd gear...............................................20,946  
4th gear ...............................................17,240  
5th gear...............................................15,026  
6th gear...............................................12,412  
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (CR)  
in 1a velocità.........................................29,258  
in 2a velocità.........................................23,170  
in 3a velocità.........................................19,599  
in 4a velocità.........................................16,757  
in 5a velocità.........................................14,669  
in 6a velocità.........................................12,412  
FINAL RATIOS (CR)  
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (CR)  
1ère vitesse .........................................29,258  
2ème vitesse ......................................23,170  
3ème vitesse .......................................19,599  
4ème vitesse .......................................16,757  
5ème vitesse .......................................14,669  
6ème vitesse .......................................12,412  
1st gear ...............................................29,258  
2nd gear ..............................................23,170  
3rd gear...............................................19,599  
4th gear...............................................16,757  
5th gear ...............................................14,669  
6th gear...............................................12,412  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
26  
WECHSELGETRIEBE (CR)  
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff  
Übersetzungsverhältnisse:  
CAMBIO (CR)  
Tipo: ..........de engranajes de toma constante  
Relaciones de transmisión:  
1. Gang........................................2,357 (33/14)  
2. Gang....................................... 1,866 (28/15)  
3. Gang........................................1,579 (30/19)  
4. Gang........................................1,350 (27/20)  
5. Gang..........................................1,181(26/22)  
6. Gang .........................................1,000 (21/21)  
en 1° velocidad..........................2,357 (33/14)  
en 2° velocidad..........................1,866 (28/15)  
en 3° velocidad..........................1,579 (30/19)  
en 4° velocidad..........................1,350 (27/20)  
en 5° velocidad..........................1,181 (26/22)  
en 6° velocidad..........................1,000 (21/21)  
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG  
TRANSMISSION SECUNDARIA  
Abtriebsritzel................................................z 13  
Wechselradkranz.........................................z 50  
Übersetzungsverhältnis.............................3,846  
Antriebskette........................................5/8"x1/4"  
Piñon salida cambio.................................z 13  
Corona en la rueda..................................z 50  
Relación de transmisión ........................3,846  
Cadena de transmisión ....................5/8"x1/4"  
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE (WR)  
1. Gang...................................................31,596  
2. Gang...................................................24,825  
3. Gang...................................................20,946  
4. Gang...................................................17,240  
5. Gang...................................................15,026  
6. Gang...................................................12,412  
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (WR)  
en 1° velocidad ....................................31,596  
en 2° velocidad ....................................24,825  
en 3° velocidad ....................................20,946  
en 4° velocidad ....................................17,240  
en 5° velocidad ....................................15,026  
en 6° velocidad ....................................12,412  
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE (CR)  
1. Gang...................................................29,258  
2. Gang...................................................23,170  
3. Gang...................................................19,599  
4. Gang...................................................16,757  
5. Gang...................................................14,669  
6. Gang...................................................12,412  
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (CR)  
en 1° velocidad ....................................29,258  
en 2° velocidad ....................................23,170  
en 3° velocidad ....................................19,599  
en 4° velocidad ....................................16,757  
en 5° velocidad ....................................14,669  
en 6° velocidad ....................................12,412  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
27  
TELAIO  
FRAME  
CADRE  
Tipo ..................................monotrave in tubi a  
sezione circolare, in acciaio;  
telaietto posteriore in lega leggera  
Type ....................................Single-beam with  
circular steel tubes; light alloy rear frame  
Type....................Mono-axe avec tubulures à  
section circulaire, en acier;  
cadre arrière en alliage leger  
SOSPENSIONE ANTERIORE  
FRONT SUSPENSION  
SUSPENSION AVANT  
Tipo... forcella teleidraulica a steli rovesciati e  
perno avanzato (regolabile in compressione ed  
estensione); steli 45 mm  
Type....“Upside Down” forkrod telehydraulic  
fork with advanced pin (adjustable in  
compression and rebound shoke);  
forkrods Ø 1.77 in. dia.  
Type......... à fourche téléhydraulique à tiges  
renversées et goujon avancé (reglable en  
compression et extension);  
Corsa sull'asse gambe .....................300 mm  
tiges Ø 45 mm.  
Legs axis stroke................................. 11.8 in.  
Levée sur l'axe jambes ......................300 mm  
SOSPENSIONE POSTERIORE  
Tipo ..............................................progressiva  
con monoammortizzatore idraulico  
Corsa ruota........................................320 mm  
REAR SUSPENSION  
SUSPENSIONE ARRIERE  
Type .............................................progressive  
with hydraulic single shock absorber  
Wheel stroke.......................................12.6 in.  
Type..............................................progressive  
avec monoamortisseur hydraulique  
Levée roue.........................................320 mm  
FRENO ANTERIORE  
Tipo...........................a disco fisso 260 mm  
con comando idraulico e  
pinza flottante  
FRONT BRAKE  
Type .......................floating disc 10.24 in. dia.  
with hydraulic control;  
FREIN AVANT  
Type ............à disque flottant 260 mm avec  
commande hydraulique;  
étrier flottant  
floating caliper  
FRENO POSTERIORE  
Tipo......................a disco flottante 220 mm  
con comando idraulico e  
pinza flottante  
REAR BRAKE  
Type..................floating disc 8.66 in. dia. with  
hydraulic control;  
FREIN ARRIERE  
Type..................à disque fixe 220 mm avec  
commande hydraulique;  
floating caliper  
étrier flottant  
CERCHI  
RIMS  
JANTES  
Anteriore ........................ TAKASAGO "Excel"  
in lega leggera 1,6"x21"  
Posteriore........................TAKASAGO "Excel"  
in lega leggera 2,15"x18" (WR 125) e  
2,15"x19" (CR 125)  
Front ...............................TAKASAGO "Excel"  
in light alloy. Size: 1,6"x21"  
Rear................................TAKASAGO "Excel"  
in light alloy. Size: 2,15"x18" (WR 125) and  
2,15"x19" (CR 125)  
Avant...............................TAKASAGO "Excel"  
en alliage léger 1,6"x21"  
Arrière .............................TAKASAGO "Excel"  
en alliage léger 2,15"x18"(WR 125) et  
2,15"x19" (CR 125)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
28  
FAHRGESTELL  
Typ ........................Der Monoträger mit Rahmen  
aus Rundprofil aus Stahl;  
BASTIDOR  
Tipo ..................................mono-traviesa con  
tubos de sección circular, en acero;  
bastidor trasero de aleación ligera  
Hinterer Rahmen aus Leichtmetall  
VORDERFEDERUNG  
SUSPENSION DELANTERA  
Typ ..................... Telehydraulische Gabel mit  
umgekehrten Schäften und vorgeschobenem  
Bolzen (einstel lbar in Einfederung und  
Ausfederung); Schäfte Ø 45 Hub auf der  
Beinenachse....................................... 300 .mm  
Tipo......horquilla telehidráulica de vástagos  
vueltos al revés y perno adelantado(  
regulable en compression y  
extension);vástagos Ø 45 mm.  
Carrera en el eje de las patas..................300 mm  
HINTERFEDERUNG  
Typ ...................................................progressive  
mit hydraulischem Einzeldämpfer  
SUSPENSION TRASERA  
Tipo ..............................................progressiva  
con monoamortiguador hidráulico  
Radhub..................................................320 mm  
Carrera de la rueda ...........................320 mm  
VORDERRADBREMSE  
FRENO DELANTERO  
Tipo...............de disco flotante diám. 260 mm  
de mando hidráulico,  
Typ ............................mit Schweber hydraulisch  
getribener Scheibe Durchmesser 260 mm;  
Schwebzange  
pinza flotante  
HINTERRADBREMSE  
FRENO TRASERO  
Tipo......................de disco fijo diám. 220 mm  
de mando hidráulico,  
Typ ............................mit stationärer hydraulisch  
getribener Scheibe Durchmesser 220 mm;  
Schwebzange  
pinza flotante  
FELGE  
LLANTAS  
Vorder ...............................TAKASAGO "Excel"  
aus Leichtmetall 1,6"x21"  
Hinter ................................TAKASAGO "Excel"  
aus Leichtmetall 2,15"x18"  
(WR 125) und  
Delantera ........................TAKASAGO "Excel"  
in liga ligera 1,6"x21"  
Trasera ............................TAKASAGO "Excel"  
in liga ligera 2,15"x18"  
(WR 125) y  
2,15"x19" (CR 125)  
2,15"x19" (CR 125)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
29  
PNEUMATICI  
TIRES  
PNEUS  
Anteriore (WR 125) ..............................Michelin  
ENDURO COMP. 3 oppure  
Front (WR 125).................Michelin ENDURO  
COMP. 3 or Pirelli 83 Scorpion;  
90/90x21"  
Avant (WR 125).................Michelin ENDURO  
COMP. 3 ou Pirelli MT 83 Scorpion;  
90/90x21"  
Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21"  
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A  
80/100x21"  
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A  
80/100x21"  
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A  
80/100x21"  
Posteriore (WR 125) .........Michelin ENDURO  
COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 Scorpion;  
120/90x18"  
Rear (WR 125) .................Michelin ENDURO  
COMP. 3 or Pirelli 83 Scorpion;  
120/90x18"  
Arrière (WR 125)...............Michelin ENDURO  
COMP. 3 ou Pirelli 83 Scorpion;  
120/90x18"  
(CR 125) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32  
100/90x19"  
(CR 125) .....................Pirelli NHS (57)-MT 32  
100/90x19"  
(CR 125) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32  
100/90x19"  
Pressione di gonfiaggio  
Cold tire  
Pression de gonflage  
a freddo (anteriore)................0,9÷1,0 Kg/cm2  
Pressione di gonfiaggio  
pressure (front)...........................12,8÷4,2 psi  
Cold tire  
à froid (avant).........................0,9÷1,0 Kg/cm2  
Pression de gonflage  
a freddo (posteriore) ............ 0,8÷0,9 Kg/cm2  
pressure (rear)..........................11,4÷12,8 psi  
à froid (arrière).......................0,8÷0,9 Kg/cm2  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
30  
REIFEN  
NEUMATICO  
Vorder (WR 125)..................Michelin ENDURO  
COMP. 3. oder Pirelli MT 83 Scorpion;  
90/90x21"  
Delantero (WR 125).............Michelin ENDURO  
COMP. 3 o bien Pirelli MT 83 Scorpion;  
90/90x21"  
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A  
80/100x21"  
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A  
80/100x21"  
Hinter (WR 125) ..................Michelin ENDURO  
COMP. 3. oder Pirelli 83 Scorpion;  
120/90x18"  
Trasero (WR 125)..............Michelin ENDURO  
COMP. 3 o bien Pirelli 83 Scorpion;  
120/90x18"  
(CR 125) .....................Pirelli NHS (57)-MT 32  
100/90x19"  
(CR 125) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32  
100/90x19"  
Kaltlufdruck  
Presión de inflado en frío  
(vorder)......................................0,9÷1,0 Kg/cm2  
Kaltlufdruck  
(delantero).............................0,9÷1,0 Kg/cm2  
Presión de inflado en frío  
(hinter) .......................................0,8÷0,9 Kg/cm2  
(trasero) ................................0,8÷0,9 Kg/cm2  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
31  
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ  
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY  
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE  
Interasse (CR) .................................mm 1460  
Interasse (WR).................................mm 1465  
Lunghezza totale (CR/WR 125 USA) .mm 2165  
Lunghezza totale (WR)....................mm 2210  
Larghezza massima ........................mm 820  
Altezza massima (CR).....................mm 1300  
Altezza massima (WR)..................mm 1295  
Altezza sella (CR)............................mm 980  
Altezza sella (WR)...........................mm 970  
Altezza minima da terra (WR 125)...mm 360  
Altezza minima da terra (CR 125) ...mm 370  
Peso a secco (WR 125) .....................Kg 99,5  
Peso a secco (CR 125).......................Kg 94,8  
Peso a secco (WR 125 / USA)...........Kg 98,3  
Capacità serbatoio carburante.................l 8,5  
Capacità serbatoio carburante  
Wheelbase (CR) ...............................57.48 in.  
Wheelbase (WR) ................................57.68n.  
Overall leghth (CR/WR 125 USA) ......85.24 in.  
Overall leghth (WR) ...............................87 in.  
Overall width ....................................32.28 in.  
Overall height (CR) ...........................51.18 in.  
Overall height (WR) ..........................50.98 in.  
Saddle height (CR) .........................38.58 in.  
Saddle height (WR) ..........................38.19 in.  
Minimum ground clearance (WR 125) .14.17 in.  
Minimum ground clearance (CR 125)..14.57 in.  
Dry weight (WR 125) .........................219.3 lb  
Dry weight (CR 125).............................209 lb  
Dry weight (WR 125 / USA)...............216,7 lb  
(WR 125 USA, WR 125 AUS)  
Empattement (CR)...........................mm 1460  
Empattement (WR)..........................mm 1465  
Longueur totale (CR/WR 125 USA) ..mm 2165  
Longueur totale (WR) ......................mm 2210  
Largeur maxi....................................mm 820  
Hauteur maxi (CR)...........................mm 1300  
Hauteur maxi (WR)..........................mm 1295  
Hauteur selle (CR)...........................mm 980  
Hauteur selle (WR)..........................mm 970  
Garde au sol mini (WR 125)............mm 360  
Garde au sol mini (CR 125).............mm 370  
Poids à vide (WR 125) .......................Kg 99,5  
Poids à vide (CR 125).........................Kg 94,8  
Poids à vide (WR 125 / USA) .............Kg 98,3  
Contenance réservoir d'essence .............l 8,5  
Contenance réservoir d'essence  
Fuel tank capacity .....................1.9 Imp. Gall.  
Fuel tank capacity  
(WR 125 USA, WR 125 AUS) ....2.2 Imp. Gall.  
..................................................2.7 U.S. Gall.  
Fuel reserve...........................1.6 Imp. Quarts  
Fuel reserve  
(WR 125 USA, WR 125 AUS).2.3 Imp. Quarts  
...............................................3.2 U.S. Quarts  
Transmission oil ......................0.7 Imp.Quarts  
Coolant ..............................2.0÷2.4 Imp. Pints  
(WR 125 USA, WR 125 AUS)................l 10,2  
Riserva carburante...................................l 1,8  
Riserva carburante  
(WR 125 USA, WR 125 AUS)..................l 2,2  
Olio nel basamento..................................l 0,8  
Liquido circuito di raffreddamento.....l 1,1÷1,3  
(WR 125 USA, WR 125 AUS)................l 10,2  
Réserve d’essence ..................................l 1,8  
Réserve d’essence  
(WR 125 USA, WR 125 AUS)..................l 2,2  
Huile carter ..............................................l 0,8  
Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,3  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
32  
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT  
Radstand (CR) ....................................mm 1460  
Radstand (WR) ...................................mm 1465  
Gesamtlänge (CR/WR 125 USA)........mm 2165  
Gesamtlänge (WR)..............................mm 2210  
Max. Breite ..........................................mm 820  
Max. Hóhe (CR) ..................................mm 1300  
Max. Hóhe (WR) .................................mm 1295  
Sattelhóhe (CR) ..................................mm 980  
Sattelhóhe (WR) .................................mm 970  
Min. Hóhe vom Boden (WR 125) ........mm 360  
Min. Hóhe vom Boden (CR 125) .........mm 370  
Trockengewicht (WR 125)......................Kg 99,5  
Trockengewicht (CR 125) .........................Kg 94,8  
Trockengewicht (WR 125 / USA)..............Kg 98,3  
Kraftstoffbehälterkapazität ..........................l 8,5  
Kraftstoffbehälterkapazität  
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD  
Distancia entre ejes (CR) ................mm 1460  
Distancia entre ejes (WR)................mm 1465  
Longitud total (CR/WR 125 USA)......mm 2165  
Longitud total (WR)..........................mm 2210  
Anchura máxima..............................mm 820  
Altura máxima (CR) .........................mm 1300  
Altura máxima WR)..........................mm 1295  
Altura sillín (CR)...............................mm 980  
Altura sillín (WR)..............................mm 970  
Altura minima desde el suelo (WR 125).mm 360  
Altura minima desde el suelo (CR 125) .mm 370  
Peso en seco (WR 125) .....................Kg 99,5  
Peso en seco (CR 125).......................Kg 94,8  
Peso en seco (WR 125 / USA)............Kg 98,3  
Capacidad depósito carburante...............l 8,5  
Capacidad depósito carburante  
(WR 125 USA, WR 125 AUS).................l 10,2  
Kraftstoffreserve..........................................l 1,8  
Kraftstoffreserve  
(WR 125 USA, WR 125 AUS) .................l 10,2  
Reserva carburante .................................l 1,8  
Reserva carburante  
(WR 125 USA, WR 125 AUS)...................l 2,2  
Öl im Kurbelgehäuse...................................l 0,8  
Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf................l 1,1÷1,3  
(WR 125 USA, WR 125 AUS) ...................l 2,2  
Aceite en el cárter....................................l 0,8  
Liquido circuito de enfriamiento........l 1,1÷1,3  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
33  
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE  
Olio lubrificazione motore  
Engine oil  
Huile de graissage moteur................................................................................................................ AGIP RACING 2T  
Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria  
Transmission, primary drive oil  
Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale................................................................... AGIP CITY 4T  
Liquido refrigerante motore  
Coolant  
Liquide réfrigérant moteur........................................................................................................................... AGIP COOL  
Liquido impianti frenanti  
Brake fluid  
DOT 4)  
Liquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (  
Lubrificazione a grasso  
Grease lubrication  
Lubrification par graisse................................................................................................................................ AGIP PV 2  
Olio lubrificazione catena  
Chain oil  
Huile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBE  
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)  
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)  
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) ........................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)  
Olio ammortizzatore posteriore  
Oil for rear shock absorber  
Huile pour l’amortisseur arrière.......................................................................................... AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)  
Protettivo contatti elettrici  
Electric contact protection  
Protection contacts électriques ........................................................................................ AGIP CONTACT CLEANER  
Turafalle per radiatori............................................................................................................AREXONS turafalle liquido  
Fillers for radiator ................................................................................................................ AREXONS turafalle liquido  
Bouche-trous pour radiateurs.............................................................................................. AREXONS turafalle liquido  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
34  
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION  
Motoröl  
Aceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2T  
Getriebeöl, Primärübersetzung  
Aceite lubricación cambio, transmisión primaria.................................................................  
AGIP CITY 4T  
Kühlflüssigkeit  
Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL  
Bremsflüssigkeit  
Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)  
Fettschmierung  
Lubricación por grasa............................................................................................................... AGIP PV 2  
Kettenöl  
Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE  
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)  
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)  
Oel hinterer Stoessdaempfer  
Aceite amortiguador trasero  
............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)  
Elektrokontakt-Schutz  
Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD  
Küler-Leckabdichtung..........................................................................................AREXONS turafalle liquido  
Tapavías para radiatores .....................................................................................AREXONS turafalle liquido  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
35  
COMANDI  
CONTROLS  
COMMANDES  
STEUERUNGEN  
RUBINETTO CARBURANTE  
Il rubinetto posto sulla sinistra del  
serbatoio consta di tre posizioni:  
OFF - chiuso; non c'è uscita di  
carburante;  
TREIBSTOFFHÄHNE  
ROBINETS CARBURANT  
Le robinet placé à gauche du  
réservoir a trois positions:  
OFF - fermé; aucune sortie  
d'essence;  
FUEL SUPPLY VALVES  
The cock set on left side of tank  
has three positions:  
OFF - closed; no fuel outlet;  
ON - open; fuel outflows from the  
main flow;  
RES - reserve; fuel outflows from  
the reserve flow.  
When running, should feed  
problem ensue, set cock lever on  
RES position. After filling up,  
take the cock in ON position  
again.  
Der Hahn auf der linken Seite des  
Behaelters hat drei Stellungen:  
OFF - zu; es tritt kein Treibstoff  
aus;  
ON - offen; der Treibstoff fliesst  
aus der Hauptflussvorrichtung;  
RES - Reserve; der Treibstoff  
fliesst aus der Reservefluss-  
vorrichtung aus. Sollte man  
während des Fahrens auf  
Versorgungsschwierigkeiten  
stossen, den Hebel des Hahns auf  
Stellung RES stellen. Nach dem  
Tanken den Hahn wieder in  
Position ON stellen.  
ON - ouvert; l'essence sorte du  
débit principal;  
ON - aperto; il carburante esce  
dal flusso principale;  
RES - réserve; l'essence sorte du  
débit de la réserve.  
RES - riserva; il carburante esce  
dal flusso di riserva.  
Si pendant la marche des  
problèmes d'alimentation sont  
relevés, placer le levier du robinet  
dans la position RES. Après  
chaque ravitaillement, porter le  
robinet carburant dans la  
position ON.  
Qualora, durante la marcia, si  
dovessero riscontrare difficoltà di  
alimentazione porre la levetta del  
rubinetto in posizione RES. Dopo  
aver fatto rifornimento, riportare il  
rubinetto in posizione ON.  
WARNING*: Be careful not to  
touch the hot engine while  
operating the fuel valve.  
ACHTUNG * : Darauf achten,  
während der Arbeit am  
opérations sur le robinet carburant, Treibstoffhahn nicht den heißen  
ATTENZIONE*: Fare attenzione a  
non toccare il motore caldo mentre  
si opera sul rubinetto carburante.  
ATTENTION * : Durant les  
Motor anzufassen.  
veillez à ne jamais toucher le  
moteur chaud.  
A fuel filter is incorporated in  
the fuel valves. Accumulation of  
dirt in the filter will restrict the  
flow of the fuel to the carbure-  
tor. Therefore, the fuel filter  
should be serviced periodically.  
To service:  
1- Drain the fuel from the fuel  
tank. Disconnect the fuel line.  
2- Remove the fuel valve by re-  
Il rubinetto incorpora un filtro;  
l’accumulo di sporcizia provoca  
una diminuizione del passaggio  
di carburante verso il carburatore.  
E’ pertanto necessario effettuare  
la pulizia nel modo seguente:  
1- Eliminare il carburante dal  
serbatoio, staccare la tubazione;  
2- Rimuovere il rubinetto previo  
smontaggio delle viti di fissaggio.  
Pulire il filtro a rete con solvente.  
3- Rimontare il rubinetto  
Der Hahn enthält einen Filter ; die  
Ansammlung von Schmutz  
verursacht eine Verminderung des  
Treibstoffdurchflusses zum  
Vergaser. Es ist daher erforderlich,  
die Reinigung folgendermaßen  
vorzunehmen :  
1- Den Tank vom Treibstoff  
befreien, die Rohrleitung abtrennen.  
2- Den Hahn nach Lösen der  
Befestigungsschrauben entnehmen.  
Den Netzfilter mit Lösemittel  
reinigen.  
3- Den Hahn wieder in umgekehrter  
Reihenfolge des Ausbaus  
anbringen. Den Hahn in die  
Position “ON” drehen und  
überprüfen, daß keine Leckstellen  
vorhanden sind.  
Le robinet a un filtre; la crasse  
s’accumulant dans ce filtre cause  
une diminution de carburant vers  
le carburateur. Il faudra donc  
nettoyer le filtre comme suit:  
1 - Oter le carburant dans le  
réservoir et la tuyauterie aussi.  
2 - Desserrer les vis et ôter le  
moving the screws. Wash the robinet. Nettoyer le tamis avec du  
solvent.  
fuel screen filter in cleaning sol-  
vent.  
3- Reassemble the fuel valve in  
the reverse order of removal.  
Turn the fuel valve "ON" and  
check for leaks.  
3 - Remonter le robinet en  
renversant les opération de  
démontage. Tourner le robinet  
dans la position “ON” et contrôler  
qu’il n’y a pas de pertes.  
operando inversamente rispetto  
allo smontaggio. Ruotare il  
rubinetto in posizione “ON” e  
verificare che non ci siano  
perdite.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
36  
1- Rubinetto  
A- Al carburatore  
CONTROLES  
GRIFOS DEL CARBURANTE  
El grifo colocado a la izquierda del  
depósito consta de tres posiciones:  
OFF - cerrado; no sale carburante;  
ON - abierto; el carburante sale del  
conducto principal;  
ON  
1 - Fuel valve  
A - To the carburetor  
RES - reserva; el carburante sale  
del conducto de reserva.  
RES  
OFF  
En el caso de que durante la  
marcha notara dificultades en la  
alimentación, ponga la palanca del  
grifo en posición RES. Tras  
efectuar el abastecimiento de  
carburante, llevar otra vez el grifo  
en posición ON.  
1- Robinet  
A- Au carburateur  
1
1- Hahn  
A- Zum Vergaser  
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no  
tocar el motor caliente cuando se  
trabaja sobre el grifo carburante.  
El grifo lleva incorporado un filtro:  
la acumulación de suciedad  
provoca una disminución del  
pasaje de carburante hacia el  
carburador. Por lo tanto es  
necesario efectuar la limpieza de  
la siguiente manera:  
1- Eliminar el carburante del  
depósito, desenganchar la  
tubería.  
1- Grifo  
A- Al carburador  
2- Remover el grifo, después del  
desmontar los tornillos de  
fijación. Limpiar el filtro de red  
con un solvente.  
3- Reensamblar el grifo  
efectuando las operaciones  
inversas respecto al montaje.  
Girar el grifo en posición “ON” y  
comprobar que no hayan  
pérdidas.  
A
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
37  
CAVALLETTO LATERALE  
Ogni motociclo è fornito di un  
cavalletto laterale (1).  
SIDESTAND  
A sidestand (1) is supplied with  
every motorcycle.  
BEQUILLE LATERALE  
Chaque motocycle est doté  
d’une béquille latérale (1).  
SEITLICHE FUSSRASTE  
Jedes Motorrad ist mit einer  
seitlichen (1) Fußraste  
ausgestattet.  
ATTENZIONE*: Il cavalletto è  
progettato per supportare il  
SOLO PESO DEL MOTOCICLO.  
Non sedersi sul veicolo  
utilizzando il cavalletto come  
supporto; potrebbero  
verificarsi delle rotture con  
conseguenti gravi lesioni  
personali.  
WARNING*: The stand is de- ATTENTION * : La béquille a  
signed to support the weight été projetée pour supporter  
of the MOTORCYCLE ONLY. SEULEMENT LE POIDS DU  
Do not sit on the motorcycle MOTOCYCLE. Ne jamais  
ACHTUNG* : Die Fußraste  
wurde entworfen NUR DAS  
GEWICHT DES MOTORRADS  
zu halten. Sich nicht auf das  
Fahrzeug setzen und die  
Fußraste als Halter benutzen,  
es könnten Brüche auftreten  
mit nachfolgenden schweren  
persönlichen Verletzungen.  
using the stand for support  
as this could cause structu-  
ral failure to the stand and  
could cause serious bodily  
injury.  
s’asseoir sur le motocycle en  
utilisant la béquille comme  
support, car dans ce cas, on  
court le risque d’endomma-  
ger la béquille et de se bles-  
ser.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
38  
SOPORTE LATERAL  
Cada motociclo está equipado  
con un soporte lateral (1).  
WR  
ATENCIÓN*: El soporte está  
proyectado para soportar  
SÓLO EL PESO DEL  
MOTOCICLO. No sentarse  
sobre el vehículo utilizando  
el soporte como apoyo;  
podrían producirse roturas  
que conllevarían graves  
lesiones personales.  
1
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
39  
C
ARBURANTE  
FUEL  
CARBURANT  
Il motociclo monta un motore a due tempi  
che richiede un’alimentazione di miscela  
benzina-olio. Il carburante consigliato è  
benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani.  
The motorcycle is equipped with 2 stroke  
engine that requires a gasoline-oil mixture.  
Recommended fuel: premium  
grade unleaded fuel.  
Le motocycle monte un moteur à deux  
temps et il demande donc un mélange  
essence-huile. Carburant recommandé: ou  
essence SANS PLOMB à 98 octanes.  
Nota*: Se il motore “batte in testa”  
utilizzare un’altra marca di benzina o un  
carburante con n° di ottani più elevato.  
Note*: Do not continue operation if the  
engine pings or knocks. The engine will  
be damaged and could seize.  
Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser  
une autre marque d’essence, ou un  
carburant avec indice d’octane plus  
élevé.  
ATTENZIONE*: Se il motore continua a  
“battere in testa” non utilizzarlo  
ulteriormente; potrebbero verificarsi  
gravi danni tra i quali il grippaggio.  
WARNING*: If "knocking" or "pinging"  
occurs, try a different brand of gasoline  
or higher octane grade.  
ATTENTION * : Si le moteur “cogne”,  
l’arrêter immédiatement, car il pourrait  
gripper.  
Nota*: Non mischiare olii di tipo  
sintetico e minerale.  
Note*: Do not mix synthetic and mineral  
based oils.  
Nota * : Ne jamais mélanger huiles  
synthétiques et minérales.  
ATTENZIONE*: La benzina è  
WARNING*: Gasoline is extremely flam-  
mable and can be explosive under cer-  
tain conditions. Always stop the engine  
and do not smoke or allow flames or  
sparks in the area where the motorcycle  
is refueled or gasoline is stored.  
ATTENTION * : Lessence est une  
estremamente infiammabile e può  
diventare esplosiva in particolari  
condizioni. Spegnere sempre il motore,  
non fumare o avvicinare fiamme o  
scintille nell’area dove si effettua il  
rifornimento o si conserva il carburante.  
matière très inflammable que, dans des  
conditions particulières, peut devenir  
explosive. Arrêter toujours le moteur, ne  
pas fumer, ou approcher la flamme ou  
étincelles à la zone de ravitaillement, ou  
dans les lieux où on garde le carburant.  
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio  
oltre il limite inferiore del bocchettone di  
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi  
della corretta chiusura del tappo del  
serbatoio.  
WARNING*: Do not overfill the tank.  
After refueling, make sure the tank cap  
is closed securely.  
ATTENTION * : Ne jamais remplir le  
réservoir au délà de la limite inférieure  
de la goulotte de remplissage. Assurez-  
vous que le bouchon du réservoir soit  
bien fermé.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
40  
TREIBSTOFF  
CARBURANTE  
Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor,  
der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung  
verlangt. Empfohlener Treibstoff ist oder  
BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan.  
El motociclo está dotado de un motor de dos  
tiempos que requiere una mezcla gasolina-  
aceite. El carburante aconsejado es gasolina  
gasolina sin plomo de 98 octanos.  
Notas*: Si el motor tiene martilleo de  
válvulas, utilizar otra marca de gasolina o  
un carburante con un número de octanos  
más elevado.  
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”  
eine andere Benzinmarke oder einen  
Treibstoff mit höherer Ottanzahl  
benutzen.  
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de  
válvulas no utilizarlo ulteriormente;  
podrían producirse graves daños como el  
agarrotamiento.  
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”  
nicht weiter beanspruchen, es könnten  
schwere Schäden unter anderem das  
Festfressen auftreten.  
WARNHINWEIS* : Keine synthetischen  
Öle mit Mineralöle vermischen.  
Notas*: No mezclar aceites de tipo  
sintético y mineral.  
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst  
entzündbar und kann unter besonderen  
Bedingungen explosiv werden. Den  
Motor immer abschalten, nicht rauchen  
oder sich mit Flammen oder Funken dem  
Bereich, an welchem getankt oder  
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.  
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente  
inflamable y en condiciones particulares  
puede volverse explosiva. Apagar siempre  
el motor, no fumar y no acercar flamas o  
chispas en el área en la que se efectúa la  
provisión o se conserva el carburante.  
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más  
del límite inferior de la boca de llenado.  
Tras la provisión, asegurarse que el tapón  
del depósito esté correctamente cerrado.  
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die  
untere Grenze des Einfüllstutzens füllen.  
Nach dem Tanken sich vom richtigen  
Verschluß des Tankstopfens  
vergewissern.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
41  
STARTER CARBURATORE  
Il pomello (1) dello starter, posto  
sul carburatore, viene azionato  
per arricchire la miscela durante  
l'avviamento.  
Tirare il pomello verso l'alto per  
attivare lo starter, agire  
STARTER  
DEMARREUR  
VERGASERSTARTER  
Start knob (1) set on the  
carburettor is used to enrich the  
mixture when starting the engine.  
Pull knob highwards to activate  
the starter, push lever  
downwards to deactivate the  
starter.  
Le poignée de démarrage (1)  
placé sur le carburateur, est  
utilisé pour enrichir le mélange  
pendant le démarrage.  
Tirer le poignée vers le haut pour  
activer le démarreur, presser le  
levier en bas pour le désactiver.  
Der Startknopf (1) auf dem  
Vergaser dient zur Ueberfettung  
des Gemisches beim Anlassen.  
Um die Starter zu oeffnen, den  
Hebel nach oben aktivieren, um  
die Startknopf zu schliessen in  
umgekehrter Richtung  
inversamente per disattivarlo.  
entaktivieren.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
42  
STARTER CARBURADOR  
El pomo (1) del starter, colocada  
en el carburador, se acciona para  
enriquecer la mezcla durante el  
arranque.  
Tire el pomo hacia arriba para  
activar starter, proceda  
inversamente para cerrar.  
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
43  
STRUMENTO DIGITALE, SPIE  
DIGITAL INSTRUMENT,  
WARNING LIGHTS  
DIGITALTACHOMETER,  
KONTROLLEUCHTEN  
I
NSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS  
Il motociclo è equipaggiato con uno  
strumento digitale sul cui supporto  
sono montate anche 3 spie indicatrici:  
abbagliante, luci ed indicatori di  
direzione.  
Le motocycle est équipé avec un  
instrument digital sur dont support  
elles sont montées 3 voyants  
indicateurs aussi: De route, Lumières  
et Indicateurs de direction.  
The motorcycle is equipped with a  
digital instrument; on the  
instrument holder are assembled 3  
warning lights too: high beam, lights  
and blinkers.  
Das Motorrad wird mit einem  
Digitaltachometer ausgerüstet auf  
dem Stütze 3 anzeigende  
kontrolleuchten montierten auch:  
Fernlicht, Beleuchtung,  
1- Spia BLU “Abbagliante”  
2- Spia VERDE ”Luci”  
Richtungsazeiger.  
1- Voyant BLEU “De route”  
2- Voyant VERT ”Lumières”  
1- BLUE warning light “HIGH  
BEAM”  
1 - KONTROLLEUCHTE BLAU  
"Fernlicht"  
3- Spia VERDE “Indicatori di  
direzione”  
2- GREEN warning light  
”LIGHTS”  
3- Voyant VERT “Indicateurs de  
direction”  
2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN  
"Beleuchtung"  
Lo strumento consente di selezionare  
le seguenti funzioni:  
3- GREEN warning light  
“BLINKERS”  
Fonctions du compteur:  
3 - KONTROLLEUCHTE " GRÜN  
"Richtungsazeiger”  
- KMH  
la vitesse-affiche jusqu’à  
- KMH  
velocità (fino a 270 km/h-  
270 km/h (168 mp/h);  
168 mp/h);  
- TRP  
Instrument functions:  
- TRP  
kilomètrage journalier à 10  
percorso giornaliero con  
- KMH/MPH  
Speed up to  
Das Kilometerzähler erlaubt, die  
folgenden Funktionen zu wählen:  
m pres (33 ft);  
(au delà du maximum le compteur  
repart à zéro);  
precisione ai 10 metri-33 ft  
(quando la misurazione dei dati  
massimi è superata, la numerazione  
riparte da 0);  
270 km/h-168 mp/h;  
- TRP  
Trip distance accurate to  
- KMH  
kmh;  
Geschwindigkeit, bis 270  
10 m-33 ft  
(if max values are exceeded, restart  
from 0);  
- AVS  
la vitesse moyenne, avec  
- TRP*  
genau  
- AVS**  
Tageskilometer, auf 10 m  
fonction départ/ârret automatique  
(après 10 heures ou 1000 kms  
redémarrage avec RESET);  
- AVS  
velocità media, con arresti  
automatici (dopo 10 ore o 1000 km-  
620 mi, premere RESET)  
- AVS  
average speed, automatic  
start/stop function (after 10 hours or  
1000 km-620 mi, you have to  
RESET)  
Durchschnittsgeschwindigkeit nach 10  
Std. bzw. 100 km > Neustart durch  
RESET  
- STP  
le temps de parcours  
- STP  
cronometro, con arresti  
démarre dès le départ (massimum 10  
heures) (au delà du maximum le  
compteur repart à zéro);  
automatici (al massimo 10 ore);  
- MAX  
velocità max (dall’ultimo  
- STP  
stopwatch, starts at the  
- STP*  
- MAX  
Fahrzeit max. 10Std.  
Höchstgeschwindigkeit seit  
RESET);  
- DST  
start of journey (maximum 10 hours;  
if max values are exceeded, restart  
from 0);  
- MAX  
vitesse maximale (depuis la  
percorso totale fino a  
leztem RESET  
dernière RESET);  
99.999 km-62,150 mi (quando la  
misurazione dei dati massimi è  
superata, la numerazione riparte da  
0);  
- DST*  
km.  
Gesamtstrecke, bis 99999  
- DST  
distance total jusqu’à  
- MAX  
maximum speed (since  
99.999 km-62,150 mi ) (au delà du  
maximum le compteur repart à zéro);  
last RESET);  
- CLK  
Uhrzeit  
- DST  
total distance up to  
* Bei Überschreitung der Max.-Werte  
> Beginn bei O  
** mit automatischer Start-/ Stop-  
Funktion  
- CLK  
temps en heures et minutes.  
- CLK  
orologio  
99.999 km-62,150 (if max values are  
exceeded, restart from 0);  
- CLK  
clock.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
44  
1) SELEZIONE FUNZIONI  
(per selezionare le funzioni,  
premere sul pulsante DESTRO)  
INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS  
1
El motociclo es equipado con un  
instrumento digital sobre cuyo soporte  
3 testigos también son montados:  
deslumbrante, luces, indicadores de  
dirección.  
1) FUNCTIONS SELECTION  
(to select the functions, push the  
RIGHT button)  
3
1) SÉLECTION DE LES  
FONCTIONS  
(Sélectionner les fonctions avec la  
touche DROITE)  
2
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ”  
2- VERDE testigo ” Luces ”  
1) AUSWAHL DER  
FUNKTIONEN  
( um die Funktionen zu wählen,  
auf dem RECHTEN Druckknopf  
drücken)  
3- VERDE testigo “ Indicadores de  
dirección ”  
1) SELECCIÓN DE LAS  
FUNCIONES  
(para seleccionar las funciones,  
comprimir sobre la tecla  
DERECHA)  
Funciones del instrumento:  
- KMH  
velocidad instantanea hasta  
270 km/h (168 mp/h);  
- TRP  
kilometraje diario-redondeo  
2) AZZERAMENTO FUNZIONI  
(per azzerare le funzioni, premere sul  
pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)  
exacto a 10 m (33 ft);  
(si se sobrepasan los valores máximos,  
empieza de 0);  
2) FUNCTIONS RESETTING  
( to reset the functions, push the LEFT  
button approx. 5 seconds)  
- AVS  
velocidad media, función  
automática de puesta en marcha/stop  
(después de 10 horas o 1000 km-620  
yo, comprimir RESET)  
2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS  
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer  
sur la touche GAUCHE durant environ 5  
secondes)  
- STP  
tiempo de recorrido, función  
automática de puesta en marcha/stop  
(máx 10 horas);  
2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN  
(um auf Null die Funktionen, auf dem  
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden  
drücken, zu stellen)  
- MAX  
velocidad máxima (desde el  
último RESET);  
2) PUESTA A CERO DE LAS  
FUNCIONES  
- DST  
distancia total hasta 99.999  
(para borrar las funciones, comprimir  
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5  
segundos)  
km-62,150 mi (si se sobrepasan los  
valores máximos, empieza de 0);  
- CLK  
reloj  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
45  
NOTE GENERALI  
GENERAL REMARKS  
REMARQUES GÉNÉRALES  
1) DST et le premier chiffre du  
parcours total clignotent (le courant  
été interrompu par un choc brutal)  
- Enlever la pile (voir les instructions  
par la suite reportées), contrôler les  
contacts et les nettoyer, si  
nécessaire-  
- Réinstaller DST, WS et CLK (voir  
les instructions par la suite  
KONTROLLHINWEISE  
1) DST + erste Ziffer der  
Gesamtstrecke blinken  
(Stromveisorgung war  
unterbrochen)  
- Batterien herausnehmen (du siehst  
spät gebrachte wieder  
Ausbildungen)  
Kontakte überprüfen, nachbiegen  
- DST, WS und CLK neu eingeben  
(du siehst spät gebrachte wieder  
Ausbildungen).  
2) Keine Geschwindigkeitsanzeige  
- Kontrollieren, daß das  
1) DST e la prima cifra di DST  
lampeggiano (l’energia è stata  
interrotta bruscamente)  
1) DST and the first figure of total  
distance are flashing (the power  
supply has been interrupted due to  
severe jarring)  
- Remove the batteries (see  
instructions on the next pages),  
check contacts and clean, if  
necessary.  
- RE-enter DST, WS and CLK (see  
instructions on the next pages).  
2) No speed display  
- Check the correct instrument-  
holding plate fastening.  
- Rimuovere le batterie (vedi istruzioni  
riportate in seguito), controllare i  
contatti e pulire, se necessario.  
- Resettare DST, WS e CLK (vedi  
istruzioni riportate in seguito).  
2) Non appare la velocità sul display  
- Controllare che lo strumento sia  
stato fissato correttamente al  
supporto.  
reportées).  
2) Pas d’affichage de la vitesse  
- Contrôler que l'instrument ait  
correctement été fixé au support.  
- Contrôler l’écart et l’emplacement  
de l’aimant face au palpeur (voir les  
instructions par la suite reportées).  
- Controllare la distanza e la  
posizione del magnete (vedi istruzioni  
riportate in seguito).  
Digitaltachometer korrekt zur Stütze  
befestigt wurde  
- Abstand und Lage des Magneten  
zum Sensor Prüfen (du siehst spät  
gebrachte wieder Ausbildungen).  
- Check distance and position of the  
magnet (see instructions on the  
next pages).  
NOTA: La distanza tra il magnete ed  
il sensore sula pinza freno deve  
essere 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un  
valore diverso potrebbe pregiudicare  
il corretto funzionamento dello  
strumento. Leventuale regolazione si  
effettua avvitando o svitando il  
sensore posto sul supporto della  
pinza freno.  
- Controllare i contatti, pulirli e  
sistemarli, se necessario.  
- Controllare che il cavo non sia  
danneggiato.  
3) Annerimento dei cristalli liquidi sul  
display  
- È possibile che si verifichi a  
temperature oltre i 60°C-140°F.  
4) I cristalli liquidi del display sono  
lenti  
- È possibile che si verifichi a  
temperature sotto 0°C-32°F.  
I due punti precedenti non  
danneggiano le operazioni del ciclo  
computer. Alle temperature comprese  
fra 1°C e 60°C (34°F-140°F) il  
display ritorna normale.  
NOTE: The distance magnet-  
sensor on the brake caliper must be  
2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwise  
malfunctions on the speedometer  
might occour). To adjust the  
distance, screw or unscrew the  
sensor on the brake caliper.  
- Check contacts, clean and bend,  
if necessary.  
- Check the cable for damage.  
3) Blackening of the LCD display  
- Possible at temperatures above  
60°C-140°F.  
4) LCD display is sluggish  
- Possible at temperatures under  
0°C-32°F.  
The last two points 3 and 4 not  
impair the operation of the bike  
computer: between 1°C and 60°C  
(34°F-140°F) the display return to  
normal.  
NOTE: La distance aimant- capteur  
sur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/  
0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas,  
il se peut que le compteur  
fonctionne mal). On peut régler la  
distance en vissant ou en dévissant  
le capteur sur l’étrier du frein.  
- Contrôler les contacts, les nettoyer  
ou les redresser.  
NOTE: Die Entfernung zwischen der  
Magnet und der Sensor auf sie  
müssen Zangen der Bremse 2-4  
sein mm, (0.08-0.16 in.). Ein  
verschiedener Wert könnte das  
korrekte Funktionieren des Gerätes  
beeinträchtigen. Die eventuelle  
Regelung verwirklicht sich, da  
schraubt es oder den auf die Stütze  
von den Zangen der Bremse  
gesetzten Sensor lösend.  
- Kontakte überprüfen, ggf. reinigen  
oder nachbiegen.  
- kabel auf Bruchstellen untersuchen  
3) Schwrzfärbung der LCD-Anzeige*.  
Möglich Gehäusetemperaturen über 60 °c  
4) LCD - Anzeige ist träge*  
- Contrôler que le câble ne soit pas  
endommagé.  
3) Laffichage du LCD est sombre  
- C’est possible si la température  
est supérieure à 60°C (140°F).  
4) Laffichage du LCD est lent  
- C’est possible si la température  
est inférieure à 0°C (32°F).  
Les deux-points précédents 3 et 4  
n'influencent pas la fonction du  
compteur. Entre 1°C e 60°C (34°F-  
140°F) l’affichage redvient normal.  
- Möglich bei Temperaturen unter 0 °c.  
* Funktionsfähigkeit ist dardurch  
nicht beeinträchtigt.  
Zwischen 1° - 60° C khert  
Normalzustand zurück.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
46  
OBSERVACIONES GENERALES  
1) DST y la prima cifra del recorrido  
total parpadeante (la corriente ha  
sido imterrumpida por unchoque  
violento)  
- Retirar la pila (ves sucesivamente  
instrucciones indicadas), controlar los  
contactos y limpiarlos, si necesario.  
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves  
sucesivamente instrucciones  
indicadas).  
Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)  
From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure  
Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"  
(MPH=KMH:1.61)  
UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"  
(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN  
Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"  
(MPH=KMH:1.61)  
2) No se visualiza la velocidad  
- Controlar que el instrumento haya  
sido fijado correctamente al soporte.  
- - Controlare la distancia y el  
alojamiento del imán de cara al  
sensor (ves sucesivamente  
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)  
1- Magnete  
2 - Sensore  
instrucciones indicadas).  
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)  
1- Magnet  
NOTA: La distancia entre el imán y el  
sensor sobre la pinza freno tiene que  
ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor  
mucho podría perjudicar el correcto  
funcionamiento del instrumento. La  
eventual regulación se realiza  
atornillando o destornillando el  
sensor puesto sobre el soporte de la  
pinza freno.  
- Controlar los contactos, limpiarlos o  
enderezarlos, si necesario.  
- Controlar que el cable no sea  
perjudicado.  
2 - Sensor  
A
2
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)  
1- Amiant  
2 - Palpeur  
1
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)  
1- Magnet  
2 - Sensor  
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)  
1- Imán  
2 - Sensor  
3) La visualización del LCD está  
sombreada  
- Es posible si la temperatura es  
superior a 60°C-140°F.  
4) La visualización del LCD es lenta  
- Es posible si la temperatura es  
inferior a 0°C-32°F.  
Los dos puntos anteriores 3 y 4 no  
perjudican las operaciones del  
computador. Entre 1°C y 60°C (34°F-  
140°F) , la pantalla se vuelve normal.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
47  
SOSTITUZIONE BATTERIE  
STRUMENTO  
INSTRUMENT BATTERIES  
REPLACEMENT  
REMPLACEMENT DE LES PILES  
DU COMPTEUR  
BATTERIEWECHSEL  
NOTE: Vor dem Wechsel ws und  
DST notieren.  
NOTA: Prima della sostituzione,  
annotare WS e DST.  
NOTE: before batteries  
replacement, take note of WS  
and DST.  
NOTA: avant le changement le  
pile, bien noter WS et DST.  
Batteriewechsel (1,5 V- SR 44, D  
357) nach ca. 2 Jahren, bzw. wenn  
de Anzeige schwächer wird.  
Um zum Digitaltachometer  
einzutreten, ist er notwendig den  
carenatura des Vorderlicht zu  
entfernen, die Weinreben von  
Befestigung von der Stütze vom  
Gerät und der Stütze.  
Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44,  
D 357) dopo circa due anni o  
appena il display si offusca. Per  
accedere allo strumento, è  
necessario rimuovere il cupolino  
portafaro anteriore, le viti di  
fissaggio del supporto ed il  
supporto.  
Remplacer les piles (1,5 V- SR 44,  
D 357) après environ 2 ans ou  
lorsque l’affichage faiblit. Pour  
accedér à le compteur, démonter le  
dôme du phare avant, les vis du  
support et le suppport.  
Replace batteries (1,5 V- SR 44, D  
357) approx. 2 years or as soon as  
the display fades. To gain access to  
the instrument, remove the front  
headlight fairing, the holder  
fastening screws then the  
Ouvrir le boîtier de pile avec un  
tournevis.  
instrument holder.  
Aprire il coperchio della batteria con  
un cacciavite.  
Open the battery compartment  
cover with a screwdriver.  
When changing batteries, please  
note:  
- Observe plus and minus poles.  
When battery copmartment is open,  
you shall see PLUS pole.  
- After batteries replacement, DST,  
WS e CLK must be re-entered (see  
instructions on the next pages).  
DST is shown as first value on the  
display.  
- Au moment de la substitution,  
prêter ces attentions:  
Batteriefach mit Münze öffnen.  
Achtung bei batteriewechsel:  
- Vor dem Wechsel WS und DST  
notieren.  
- Plus und Minus beachten, bei  
geöffnetem Batteriefach müssen  
Sie die PLUS-Seite der Batterie  
sehen!  
- Nach Batteriewechsel müssen DST,  
WS, und CLK neu eingegeben  
werden.  
- Die Anzeigne springt automatisch  
auf Eingabe der Gesamtstrecke  
DST  
Al momento della sostituzione,  
prestare queste attenzioni:  
Controllare il polo negativo e quello  
positivo; quando il coperchio della  
batteria è aperto, deve essere  
visibile il polo positivo.  
Dopo la sostituzione delle batterie,  
DST, WS e CLK devono essere  
resettate (vedi istruzioni riportate in  
seguito). Sul display appare come  
primo dato DST.  
- Respecter le PLUS et le MINUS;  
ouvrir le boîtier de pile, vous devez  
voir le côté PLUS de la pile.  
- Après le changement de la pile,  
DST, WS et CLK doivent être  
réinstallés (voir les instructions par  
la suite reportées). La distance  
totale (DST) s’affiche  
automatiquement.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
48  
1) Cupolino  
1) Headlight faiting  
SUSTITUCION PILA DEL  
COMPUTADOR  
1) Dôme porte phase  
1) Hube Scheinwi-halter  
1) Casquete portafaro  
NOTA: Antes del cambio le la pila,  
anotar WS y DST.  
Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357)  
aprox. cada 2 años o cuando la  
pantalla esté borrosa. Para acceder al  
instrumento, es necesario remover el  
cupolino portafaro anterior, los tornillos  
de fijado del soporte y el soporte.  
Abrir el alojamiento de la pila con un  
destornillador.  
Al momento de la sustitución, hacer  
estos casos:  
- Respectar el MAS y el MENOS; abrir  
el alojamiento y observe la cara MAS  
de la pila.  
- Despues del cambio de la pila, DST,  
WS y CLK deben ser reinstalados (ves  
sucesivamente instrucciones  
indicadas). La distancia total (DST) se  
fija automáticamente.  
3
2) Vite fissa supporto  
3) Supporto strumento  
2) Holder fostering screw  
3) Instrument holder  
2) Vis de fixation support  
3) Support compteur  
2) Befestigungsschraube Halter  
3) Instrumente halter  
2
2) Tornillo de fixación soporte  
3) Soporte instrumento  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
49  
SET WS (inserimento della  
circonferenza della ruota)  
SET WS (setting the wheel  
circumference)  
SET WS (programmation du  
diamètre de la roue)  
SET WS (Einstecken vom  
Kreisumfang des Rades)  
NOTA: quando si inserisce la  
circonferenza della ruota, NON  
deve apparire l’orologio CLK.  
Le circonferenze delle ruote sono le  
seguenti:  
NOTE: when entering the wheel  
circumference, CLK must NOT be  
displayed.  
NOTA: Lors de la programmation de  
la dimension de la roue, CLK ne  
doit pas être affichée.  
NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs  
darf nicht CLK in Anzeigne stehen!  
Die Kreisumfänge der Räder sind die  
folgenden:  
Wheel circumference (mm):  
Développement de la roue (mm):  
WR, TE Models (Enduro): 2223  
mm;  
WR, TE Modèl (Enduro): 2223  
mm;  
WR, TE Models (Enduro): 2223 mm;  
Modelli WR, TE (Enduro): 2223  
mm;  
SMR Models (Supermotard): 1889  
mm.  
SMR Models (Supermotard):  
1889 mm.  
SMR Modèls (Supermotard): 1889  
mm.  
Modelli SMR (Supermotard): 1889  
mm.  
Wieder das Digitaltachometer  
umgekehrt vorangehend,  
zusammensetzen bezüglich, wieviel  
es nimmt für die Zerlegung vor  
To reassemble the instrument,  
reverse the operations.  
Pour l’assemblage du compteur,  
opérer en sens invers.  
Rimontare lo strumento  
procedendo inversamente rispetto  
allo smontaggio.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
50  
SET WS (setting the wheel  
circumference)  
NOTA: durante la programación de la  
dimensione de la rueda, CLK no debe  
estar visualizada.  
Las circunferencias de las ruedas son  
las partidarias: (mm):  
Modelos WR, TE (Enduro): 2223  
mm;  
Modelos SMR (Supermotard): 1889  
mm.  
Reensamblar el instrumento  
procediendo contrariamente con  
respecto del desmontaje.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
51  
SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA  
SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE  
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE  
AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD  
SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA  
1) POSIZIONE DI PARTENZA  
1) START SET  
1) POSITION DE DÉPART  
1) ANFÄNGLICHE POSITION  
1) POSICIÓN INICIAL  
a) Controllare che sia selezionata l’opzione  
“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi  
circa il pulsante posteriore, verificare che  
compaia l’opzione “WS”.  
a) Make sure that option “TRP” is active then  
push the REAR button approx. 5 seconds:  
“WS” appears.  
a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien  
et appuyer sur la touche ARRIERE durant  
environ 5 secondes: “WS” apparaît alors.  
a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird  
gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5  
Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,  
C
A
daß die Option "WS" erscheint.  
c) Selezionare il dato premendo sul  
a) Controlar que sea seleccionada la opción  
"TRP" y , teniendo comprimido por 5  
segundos acerca la tecla TRASERA,  
averiguar que comparezca la opción "WS."  
pulsante SINISTRO.  
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176  
2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE  
c) Push the LEFT button to select  
the figure.  
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176  
2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN  
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176  
c) Appuyer sur la touche GAUCHE  
pour sélectionner la chiffre  
c) das Datum auf dem LINKEN  
Druckknopf drückend, Wählen.  
b) Passare alla posizione successiva premendo sul  
pulsante DESTRO  
c) Seleccionar el dato  
comprimiendo sobre la tecla  
IZQUIERDA.  
b) Push the RIGHT button to select the next position.  
b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au  
position suivant.  
b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN  
Druckknopf drückend, Reichen.  
b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la  
tecla DERECHA.  
B
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
52  
d) Passare alla successiva  
posizione da modificare premendo  
sul pulsante DESTRO.  
d) Push the RIGHT button to select  
the next posistion to be changed.  
d) En appuyant sur la touche  
DROITE on saute au chiffre suivant.  
d) zur folgenden Position Reichen  
auf dem RECHTEN Druckknopf  
drückend, ändern.  
d) Dar a la siguiente posición que  
modificar comprimiendo sobre la  
tecla DERECHA.  
D
F
f) Per completare l’operazione  
tenere premuto per 1 secondo circa,  
con l’ausilio di una punta, il pulsante  
posteriore.  
f) Push the REAR button for approx.  
1 second (using a point) to complete  
the setting procedure.  
e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza  
ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.  
f) Terminer l’opération en appuyant  
durant une seconde environ sur la  
touche ARRIERE.  
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct  
wheel circumference is obtained (see page 50).  
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les  
operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du  
developpement (voir page 50).  
f) Um die Operation gedrückt für 1  
zu halten zu vervollständigen nach  
etwa, mit der Hilfe von einer Spitze,  
der Hinter Druckknopf.  
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen  
dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den  
Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).  
f) Para completar la operación tener  
comprimido por 1 según acerca, con  
el auxilio de una punta, el pulsante  
TRASERO.  
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la  
circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo  
sobre la tecla DERECHA.  
E
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
53  
SELEZIONE “CLK”- ORA  
SET “CLK”  
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE  
AUSWAHL "CLK" - JETZT  
SELECCIÓN "CLK" - AHORA  
1) POSIZIONE DI PARTENZA  
1) START SET  
1) POSITION DE DÉPART  
1) ANFÄNGLICHE POSITION  
1) POSICIÓN INICIAL  
a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5  
secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante  
posteriore. Lora indicata inizia a lampeggiare.  
a) Make sure the time is indicated then push the REAR  
button approx. 5 seconds (using a point): time starts  
blinking.  
a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche  
ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):  
l’affichage se met à clignoter.  
a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa  
gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer  
Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt  
an zu blinken  
A
C
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido  
por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el  
pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.  
c) Passare alla successiva posizione  
da modificare premendo sul pulsante  
DESTRO.  
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45  
2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE  
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4  
2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,  
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45  
c) Push the RIGHT button to select  
the next position to be changed.  
c) En appuyant sur la touche  
DROITE on saute au position  
suivant.  
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante  
SINISTRO.  
c) zur folgenden Position Reichen  
auf dem RECHTEN Druckknopf  
drückend, ändern.  
b) Push the LEFT button to select the hour.  
c) Dar a la siguiente posición que  
modificar comprimiendo sobre la  
tecla DERECHA.  
b) Appuyer sur la touche GAUCHE et  
sélectionner l’heure.  
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf  
drückend, Wählen.  
b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la  
tecla IZQUIERDA.  
B
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
54  
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata  
premendo sul pulsante SINISTRO.  
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the  
correct hour is obtained.  
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations  
“b+c” jusq’à affichage l’heure correct.  
d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen  
dünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.  
d) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la hora  
correcte comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.  
D
e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo  
circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.  
e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point)  
to complete the setting procedure.  
e) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde  
environ sur la touche ARRIERE (avec une pointe).  
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu  
vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der  
Hinter Druckknopf.  
e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según  
acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.  
E
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
55  
SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE  
SET “DST”- TOTAL MILEAGE  
PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL  
AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE  
SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL  
1) POSIZIONE DI PARTENZA  
1) START SET  
1) POSITION DE DÉPART  
1) ANFÄNGLICHE POSITION  
1) POSICIÓN INICIAL  
B
b) Selezionare il dato premendo sul  
pulsante SINISTRO.  
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200  
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE  
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200  
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN  
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200  
b) Push the LEFT button to select the figure.  
b) En appuyant sur la touche GAUCHE,  
sélectionner la chiffre.  
b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf  
drückend, Wählen.  
a) Selezionare la posizione da modificare  
premendo sul pulsante DESTRO.  
b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre  
la tecla IZQUIERDA.  
a) Push the RIGHT button to select the  
position to be changed  
a) En appuyant sur la touche DROITE,  
sélectionner la position de modifier.  
a) die Position Wählen auf dem  
RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.  
a) Seleccionar la posición que modificar  
comprimiendo sobre la tecla DERECHA.  
A
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
56  
c) Passare alla successiva posizione  
da modificare premendo sul  
pulsante DESTRO.  
c) Push the RIGHT button to select  
the next position to be changed.  
c) En appuyant sur la touche  
DROITE on saute au chiffre suivant.  
c) zur folgenden Position Reichen  
auf dem RECHTEN Druckknopf  
drückend, ändern.  
c) Dar a la siguiente posición que  
modificar comprimiendo sobre la  
tecla DERECHA.  
C
E
e) Per completare l’operazione tenere  
premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di  
una punta, il pulsante posteriore.  
e) Push the REAR button for approx. 1  
second (using a point) to complete the  
setting procedure.  
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura  
totale registrata in precedenza premendo sul pulsante  
SINISTRO.  
e) En appuyant sur la touche ARRIERE  
durant une seconde environ (avec une  
pointe) pour terminer l’opération.  
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until  
previously noted total mileage is obtained.  
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu  
halten zu vervollständigen nach etwa, mit  
der Hilfe von einer Spitze, der Hinter  
Druckknopf.  
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les  
operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage  
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu  
wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre  
eingetragen in Vorrang erreichen.  
e) Para completar la operación tener  
comprimido por 1 según acerca, con el  
auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.  
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura  
total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla  
IZQUIERDA.  
D
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
COMANDO GAS  
THROTTLE CONTROL  
The throttle (1) knob, located on  
the right-hand side of the  
handlebar. The position on the  
handlebar can be adjusted by  
loosening the two fixing screws.  
POIGNEE DES GAZ  
GASANLASSER  
La manopola (1) del gas é situata  
sulla parte destra del manubrio.  
La posizione del comando sul  
manubrio può essere regolata  
allentando le due viti di fissaggio.  
La poignée (1) des gaz est  
placée à droite du guidon.  
La position de la commande sur  
le guidon peut être réglée en  
desserrant les deux vis de  
fixation.  
Der Griff (1) für das Gas, der sich  
auf der rechten Seite des Lenkers  
befindet. Die Schaltungs-Position  
auf dem Lenker kann durch  
Lockern der beiden  
Befestigungsschrauben  
eingestellt werden.  
AVVERTENZA  
Non dimenticare di stringere le  
viti (A) dopo la regolazione.  
CAUTION  
ATTENTION  
N’oubliez pas de serrer les vis  
(A) après le réglage.  
MAN BEACHTE  
Do not forget to tighten the  
screws (A) after the  
adjustment.  
Nach der Einstellung nicht  
vergessen, die Schrauben (A)  
anzuziehen.  
COMANDO FRENO  
ANTERIORE  
COMMANDE  
FREIN AVANT  
FRONT BRAKE  
STEUERUNG  
La leva (2) del freno è situata sul  
lato destro del manubrio e  
comanda il freno anteriore.  
La posizione del comando sul  
manubrio può essere regolata  
allentando le due viti di fissaggio.  
CONTROL  
La manette (2) de commande du  
frein avant est placée du côté  
droit du guidon.  
La position de la commande sur  
le guidon peut être réglée en  
desserrant les deux vis de  
fixation.  
VORDERBREMSE  
The brake control lever (2) is  
situated on the right-hand side of  
the handlebar and controls the  
front wheel brake.  
The position on the handlebar  
can be adjusted by loosening  
the two fixing screws.  
Der Bremshebel (2) befindet sich  
auf der rechten Seite des Lenkers  
und steuert die Vorderbremse.  
Die Schaltungs-Position auf dem  
Lenker kann durch Lockern der  
beiden Befestigungsschrauben  
eingestellt werden.  
AVVERTENZA  
Non dimenticare di stringere le  
viti (B) dopo la regolazione.  
ATTENTION  
N’oubliez pas de serrer les vis  
(B) après le réglage.  
MAN BEACHTE  
CAUTION  
Do not forget to tighten the  
Nach der Einstellung nicht ver-  
gessen, die Schrauben (B)  
anzuziehen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
58  
MANDO DEL GAS  
Ud. puede regular la maneta (1)  
de la mariposa.  
B
A
La posición de mando sobre el  
manillar se puede regular  
aflojando los dos tornillos de  
fijación.  
1
ADVERTENCIA  
No se olvide de apretar los  
tornillos (A) después de la  
regulación.  
2
MANDO FRENO  
DELANTERO  
La palanca (2) del freno se  
encuentra en la parte derecha del  
manillar y manda el freno  
delantero.  
La posición de mando sobre el  
manillar se puede regular  
aflojando los dos tornillos de  
fijación.  
ADVERTENCIA  
No se olvide de apretar los  
tornillos (B) después de la  
regulación.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
59  
BLOCCASTERZO  
(WR, escluso USA)  
screws (B) after the adjustment.  
STEERING LOCK  
BLOC DE DIRECTION  
(WR, USA exclu)  
LENKERBLOCKUNG  
(WR, nach USA)  
Il motociclo è fornito di un  
bloccasterzo (3) posto sul lato  
destro dello sterzo.  
(WR , USA excluded)  
A droite de la moto a été  
assemblé un bloc-direction (3).  
Pour bloquer la direction agir  
comme suit:  
- introduire la clé dans la serrure  
et la tourner en sens  
Das Motorrad ist mit einer  
Lenkerblockung ausgerüstet (3),  
die sich auf der rechten Seite des  
Lenkers befindet.  
Um den Lenker zu blockieren,  
folgendermassen vorgehen:  
Den Schlüssel in das Schloss  
stecken und dem Uhrzeigersinn  
entgegen drehen.  
Ihn nach innen drücken, und,  
wenn nötig, den Lenker in beide  
Richtungen drehen. Den  
Schlüssel in Uhrzeigersinn  
drehen und ihn aus dem Schloss  
herausziehen.  
The motorcycle is equipped with  
a steering lock (3) on the right-  
hand side of the steering head  
tube. To lock it, proceed as  
follows:  
- place key in lock and turn anti-  
clockwise;  
- push key inwards (if necessary,  
turn to and from);  
- turn key clockwise and remove  
Per bloccare lo sterzo:  
inserire la chiave nella serratura  
e girare in senso antiorario.  
Spingerla verso l'interno e, se  
necessario, girare il manubrio nei  
due sensi.  
Girare la chiave in senso orario  
ed estrarla dalla serratura.  
antihoraire;  
- pousser la clé vers l’intérieur et,  
si nécessaire, tourner le guidon  
dans les deux sens;  
- tourner la clé en sens horaire et  
l’extraire de la serrure.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
60  
BLOQUEO DE LA DIRECCION  
(WR, USA excludido)  
La motocicleta está provista de  
un bloqueador (3) de dirección  
que se encuentra en la parte  
derecha de la manillar de  
dirección.  
3
Para bloquear la dirección actúe  
como se indica a continuación:  
Coloque la llave en la cerradura y  
gire en sentido antihorario.  
Empuje hacia dentro, y si fuera  
necesario, gire el manillar en los  
dos sentidos.  
Gire la llave en el sentido de las  
manecillas del reloj y extráigala  
de la cerradura.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
61  
it from lock.  
HANDLEBAR COMMUTATOR  
(WR)  
COMMUTATORE SUL  
COMMUTATEUR SUR LE  
GUIDON (WR)  
1) Bouton d’arret moteur (  
UMSCHALTER AUF DEM  
LENKER (WR)  
1) Druckknopf Motoranhalten (  
)
MANUBRIO (WR, escluso USA)  
Il commutatore sinistro ha i  
seguenti comandi:  
1) Pulsante arresto motore
2) "HI" ( ) Comando  
selezione luce abbagliante  
"LO" ( ) Comando  
selezione luce anabbagliante  
3) TURN  
1) Engine stop button (  
)
2) HI = (  
) Commande  
2) HI = (  
High beam  
LO = (  
of Low beam  
3) TURN  
= Activation of left turn  
indicators (self cancelling)  
= Activation of right turn  
indicators (self cancelling)  
To deactivate the indicator,  
press the control lever after its  
returning to r.  
4) HORN = (  
5) HTS  
= Lighting control of low-  
bs and high beam.  
= Lighting control of  
position lights.  
) Selection control  
sélection feu de route  
2) HI = (  
Fernlicht  
LO = (  
) Wahlknopf  
LO = (  
) Commande  
) Selection control  
sélection feu de croisement  
3) TURN  
= Activation indicateurs de  
direction gauches (retour  
automatique  
= Activation indicateurs de  
direction droits (retour  
automatique).  
) Wahlknopf  
Abblendlicht  
3) TURN  
= Linke Richtungsanzeiger  
(automatische Rückstellung)  
= Rechte  
= Attivazione indicatori di  
direzione sinistri (ritorno  
automatico)  
= Attivazione indicatori di  
direzione destri (ritorno  
automatico)  
Richtungsanzeiger  
(automatische Rückstellung).  
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit  
zu setzen, drücken Sie den  
Schalthebel, wenn er in die  
mittlere Stellung zurückgekehrt  
ist.  
Pour désactiver l’indicateur,  
presser le levier de commande  
une fois retourné au centre.  
) Warning horn  
Per disattivare l’indicatore,  
premere sulla levetta di comando  
una volta che è ritornata al  
centro.  
4) HORN = (  
acoustique.  
5) LIGHTS  
Avertisseur  
4) HORN = (  
5) LIGHTS  
) Hupe  
= Commande allumage  
feu de croisement et feu de  
route  
= Commande allumage  
feu de stationnement  
= Eteint  
4) HORN =
acustico.  
avvisatore  
= Anzündung  
Abblendlichter und  
Fernlichter  
= Anzündung Parklichter  
= Aus  
= Off  
5) LIGHTS  
= Comando accensione  
luci anabbaglianti ed  
abbaglianti  
= Comando accensione  
luci di posizione  
= Spento  
DRUCKKNOPF MOTORAN-  
HALTEN (CR, WR USA)  
Auf der linken Seite der Lenk-  
stange, neben der Kupplungs-  
steuerung, befindet sich der  
Druckknopf (1) zum  
BOUTON D'ARRET MOTEUR  
(CR, WR USA)  
Ce bouton est placé sur le côté  
guache du guidon, auprès la  
commande (1) embrayage.  
PULSANTE ARRESTO  
MOTORE (CR, WR USA)  
Sul lato sinistro del manubrio, in  
prossimità del comando frizione,  
si trova il pulsante (1) di arresto  
motore.  
ENGINE STOP BUTTON  
(CR, WR USA)  
On the left side of handlebar,  
near clutch control, the engine  
Motoranhalten.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
62  
: versione equipaggiata con “paramani”  
(disponibili a richiesta).  
CONMUTADOR EN EL  
MANILLAR (WR)  
1) Pulsador parada motor (  
*
*
*
*
*
: Version equipped with “hand guards”  
(available upon request).  
2) HI = (  
) mando selección  
: Version équipée de “pare-mains”  
(disponible sur demande).  
luz deslumbrante  
LO = (  
) mando selección  
: mit “Handschutz” ausgestattete  
Version (verfügbar auf Anfrage ).  
luz de cruce  
3) TURN  
= activación indicadores de  
dirección izquierdos  
: versión dotada de protección para las  
manos (disponible sobre pedido).  
(retorno automático).  
= Activación indicadores de  
dirección derechos (retorno  
automático)  
Para desactivar el indicador pulse  
la palanca de mando  
cuando ha vuelto al centro.  
4) HORN = (  
acústico.  
5) LIGHTS  
) Avisador  
WR  
*
= mando encendido  
luces de cruce y  
deslumbrantes  
= mando encendido  
1
luces de estacionamiento  
= Apagado  
PULSADOR PARADA MOTOR  
(CR, WR USA)  
En la parte izquierda del manillar,  
cerca del mando del embrague  
se encuentra el pulsador (1) de  
parada del motor.  
CR - WR USA  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
63  
COMANDO FRIZIONE  
sto button (1) is set.  
CLUTCH CONTROL  
COMMANDE DE LEMBRAYAGE  
Le levier de l'embrayage est situé  
à gauche sur le guidon et il est  
muni d'une protection.  
Support du levier avec vis (1)  
pour régler le jeu du câble  
d’embrayage (voir page 100).  
Régler le levier pour l’adapter à  
votre position de conduite.  
KUPPLUNGSSTEUERUNG  
Der Kupplungshebel befindet  
sich auf der linken Seite des  
Lenkers und ist mit einer  
Schutzvorrichtung ausgestattet.  
Der Hebelhalter ist mit einer  
Einstellschraube (1) ausgestattet,  
um das Spiel der  
Kupplungsleitung einzustellen  
(Sihe Seite 100). Der Hebel kann  
eingestellt werden, um sich Ihrer  
Fahrstellung anzupassen.  
La leva della frizione è situata sul  
lato sinistro del manubrio ed è  
munita di protezione.  
Il supporto della leva è provvisto  
di una vite di registro (1) per  
regolare il gioco del cavo della  
frizione (vedere pag 100).  
La leva può essere regolata per  
adattarsi alla vostra posizione di  
guida.  
The clutch lever is located on the  
left-hand side of the handlebar  
and is protected against dirt  
filtering in. The lever support is  
provided with adjusting screw (1)  
to regulate clutch wire free play  
(see on page 100). The clutch  
lever can be adjusted to suit your  
driving position.  
AVVERTENZA  
Non dimenticare di stringere le  
viti (C) dopo la regolazione.  
ATTENTION  
Ne pas oublier de resserrer les  
vis (C) après le réglage.  
MAN BEACHTE  
CAUTION  
Do not forget to tighten the  
Nicht vergessen, die Schrauben  
(C) nach der Einstellung  
anzuziehen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
64  
A: Per diminuire il gioco  
B: Per aumentare il gioco  
MANDO EMBRAGUE  
La palanca del embrague está  
situada a la izquierda de la  
manillar y está dotada de  
protección.  
El soporte de la palanca está  
dotado de un tornillo de  
C
A: To decrease clearance  
B: To increase clearance  
A:Pour diminuer le jeu  
B:Pour augmenter le jeu  
B
A: das Spiel zu verringern  
B: das Spiel zu erhoehen  
regulación (1) para regular el  
juego del cable del embrague  
(véaser pag. 101). La palanca  
puede regularse para adaptarla a  
su posición de manejo.  
A: para disminuir el juego  
B: para aumentar el juego  
ADVERTENCIA  
No se olvide de apretar los  
tornillos (C) después de la  
regulacion.  
1
A
CR - WR USA  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
COMANDO FRENO  
POSTERIORE  
screws (C) after the adjustment.  
REAR BRAKE  
CONTROL  
The rear brake control (1) is  
placed on the right-hand side of  
the motorcycle. On models WR  
as stop switch, during the  
braking action, causes the rear  
COMMANDE FREIN ARRIERE  
La pédale (1) de commande du  
frein arrière se trouve du côté  
droit de la moto. Les modèles  
WR dans l’action de freinage, un  
interrupteur d’arrêt allume le feu  
arrière.  
PEDAL ZUR STEUERUNG DER  
BREMSE  
Il pedale (1) di comando del freno  
posteriore si trova sul lato destro  
del motociclo. Sui modelli WR un  
interruttore di stop, all'atto della  
frenata, provoca l'accensione  
della lampada del fanale  
posteriore.  
Das Pedal (1) zur Steuerung der  
hinteren Bremse befindet sich  
auf der rechten Seite des  
Motorrads. Bei den modellen WR  
bei der Bremsung laesst ein  
Stoppschalter die  
Ruecklichtlampe aufleuchten.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
66  
MANDO DEL FRENO TRASERO  
El pedal (1) del mando del freno  
trasero se encuentra a la  
derecha de la motocicleta. En los  
modelos WR en el momento del  
frenado, un interruptor de stop  
provoca el encendido de la  
lámpara del faro trasero.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
67  
COMANDO CAMBIO  
light to come on.  
GEAR SHIFT CONTROL  
The lever (1) is placed on the left-  
COMMANDE DU  
CHANGEMENT DE VITESSES  
Le levier (1) est placé sur le côté  
WECHSELGETRIEBESTEUERUNG  
Der Hebel (1) befindet sich auf der  
linken Seite des Motors. Nach  
jeder Gangumschaltung kehrt er  
automatisch in die Leerlauf-  
La leva (1) è posta sul lato  
sinistro del motore. Dopo ogni  
cambio di marcia ritorna  
hand side of the engine. After every gauche du moteur. Après chaque  
automaticamente nella posizione shift, the lever automatically returns changement de vitesse il revient  
stellung zurück. Man schaltet den  
ersten Gang ein, indem man den  
Hebel nach unten drückt; für alle  
anderen Gänge ihn nach oben  
drücken. Die Stellung des Hebels  
auf der Welle kann verändert  
werden. Um diesen Arbeitsgang  
durchzuführen, muss man die  
Schraube lockern, den Hebel  
abnehmen und ihn in einer neuen  
Stellung auf der Weille anbringen.  
Nach der Operation die Schraube  
anziehen.  
di folle.  
to neutral position. First gear is  
engaged by pushing the lever  
downwards; all the other gears are  
engaged, by pushing the lever  
upwards.  
automatiquement à la position de  
point mort.  
On introduit la première vitesse  
en poussant le levier en bas;  
pour toutes les autres vitesses le  
pousser en haut.  
Si innesta la prima marcia  
spingendo in basso la leva; per  
tutte le altre marce spingerla in  
alto.  
La posizione della leva sull'albero The position of the gear shift lever  
può essere variata. Per effettuare on the shaft can be varied by:  
questa operazione occorre  
allentare la vite, togliere la leva e  
porla in una nuova posizione  
sull'albero.  
Bloccare la vite ad operazione  
effettuata.  
La position du levier sur l’arbre  
peut être modifiée.  
- loosening screw;  
- pulling lever out;  
- placing lever in new position on  
the shaft whem the operation is  
over tighten the screw and then  
tightening the screw.  
Pour effectuer cette opération il  
faut desserrer la vis, enlever le  
levier et le placer dans une  
nouvelle position sur l’arbre.  
Une fois l’opération terminée,  
serrer la vis.  
WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge  
herausnehmen, ohne vorher die  
Kupplung ausgekuppelt und das  
Gas geschlossen zu haben. Der  
Motor könnte “auf Touren”  
gebracht werden und Schäden  
erleiden.  
AVVERTENZA*: Non cambiare le  
marce senza disinnestare la  
frizione e chiudere il gas. Il motore  
potrebbe andare “fuorigiri” e  
subire danni.  
AVIS * : Ne jamais changer de  
CAUTION*: Do not shift gears vitesse sans débrayer et sans  
without disengaging the clutch and fermer la poignée des gaz.  
closing the throttle. The engine Autrement, le moteur pourrait  
could be damaged by overspeed “s’emballer” et donc, subir des  
and shock.  
dommages.  
ACHTUNG* : Nicht durch  
Herunterschalten der Gänge  
verlangsamen bei einer  
Geschwindigkeit, die den Motor  
“auf Touren” bringen könnte oder  
die Hinterradhaftung verlieren  
läßt, falls sofort die untere  
Geschwindigkeit gewählt wird.  
ATTENZIONE*: Non rallentare  
scalando le marce quando ci si  
trova ad una velocità che potrebbe  
ATTENTION * : Ne jamais ralentir  
WARNING*: Do not downshift when tra- en insérant une vitesse inférieure  
veling at a speed that would force the quand la vitesse atteinte est telle  
portare il motore “fuorigiri” oppure engine to overrev in the next lower gear, à “emballer” le moteur. Dans ce  
far perdere aderenza alla ruota  
posteriore, se si selezionasse la  
velocità immediatamente inferiore.  
or cause the rear wheel to lose traction. cas, le pneu arrière pourrait  
perdre d’adhérence.  
PEDALE DE DEMARRAGE  
MOTEUR  
La pédale (1) est située du côté  
droite de la moto.  
PEDALE AVVIAMENTO  
Il pedale (1) è posto sul lato  
destro del motociclo.  
ANLASSPEDAL  
Das Pedal (1) befindet sich auf  
der recht Seite des Motorrads.  
KICKSTART PEDAL  
The kickstart pedal (1) is situated  
on the right-hand side of the  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
68  
MANDO DE CAMBIO  
La palanca (1) se encuentra a la  
izquierda del motor. Después de  
cada cambio de marcha regresa  
automáticamente a la posición de  
desenbrague.  
Se embraga la marcha primera  
empujando hacia abajo la  
palanca; para las restantes  
marchas empujar hacia arriba.  
La posición de la palanca en el  
árbol puede variarse. Para  
efectuar esta operación se  
necesita aflojar el tornillo, quitar  
la leva y colocarla en otra  
posición en el árbol.  
Bloquee el tornillo una vez  
efectuada la operación.  
ADVERTENCIA *: No cambiar las  
marchas sin desembragar y  
cerrar el gas. El motor podría ir  
“fuera revoluciones” y sufrir  
daños.  
ATENCIÓN * : No reducir las  
marcha cuando se tiene una  
velocidad que podría llevar el  
motor “fuera revoluciones” o  
causar pérdida de adherencia a  
la rueda trasera, si se  
seleccionara la velocidad justo  
inferior.  
PEDAL DE ARRANQUE  
El pedal (1) se encuentra en el  
lado derecha de la motocicleta.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
69  
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO  
RIDING  
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO  
CONTROLLI PRELIMINARI  
ATTENZIONE!  
Esaminate attentamente questa lista prima di  
guidare per evitare incidenti o guasti durante  
la marcia.  
BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING  
CHECKS  
WARNING!  
Before each ride, to prevent accidents or  
failures during ride, make sure to go through  
following list.  
CONTROLES PRELIMINAIRES  
ATTENTION!  
Examinez attentivement cette liste avant de  
partir , pour éviter tout incident ou toute  
pendant la marche.  
AVVERTENZA*: Non avviare il motore  
quando il regolatore di tensione è  
scollegato dall’impianto elettrico (WR,  
Enduro USA)  
ATTENTION *: Ne jamais démarrer le  
moteur lorsque le régulateur de tension  
est débranché de l’installation électrique,  
(WR; Enduro USA).  
CAUTION*: Don’t start the engine while  
voltage regulator is disconneted from main  
wiring harness (WR, Enduro USA)  
1. Contrôle des liquides  
1. Controllate tutti i liquidi  
A. Livello olio trasmissione.  
B. Livello carburante.  
C. Livello liquido di raffreddamento.  
Accertarsi che tutti i tappi siano stati  
correttamente installati.  
A. Niveau d’huile/transmission  
B. Niveau du carburant  
C. Niveau du liquide de refroidissement  
S’assurer que tous les bouchons soient  
mis en place correctement.  
1. Check all fluids  
A. transmission oil level  
B. fuel level  
C. coolant level  
Make sure all caps are properly adjusted.  
ATTENTION * : Ne jamais ôter le  
bouchon du radiateur quand le moteur  
est encore chaud!  
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del  
radiatore a motore caldo!  
2. Controllare tutti i comandi  
A. Manopola del gas.  
WARNING*: Don’t remove radiator cap when  
hot!  
2. Check all controls  
A. Throttle handgrip  
B. Clutch lever device  
Make sure cables are not damaged and  
turn smoothly.  
3. Check brakes  
Look for brake fluid leaks and worn cables.  
Check for proper functioning.  
4. Check suspensions  
Compress fork and rear suspensions. Look  
for oil leaks and ensure proper functioning.  
2. Contrôle des commandes  
A. Poignée des gaz  
B. Leva della frizione.  
B. Levier d’embrayage  
Assicuratevi che le trasmissioni flessibili  
non siano danneggiate e scorrano  
liberamente.  
S’assurer que les transmissions flexibles  
ne soient pas endommagées et glissent  
librement.  
3. Controllare i freni  
3. Contrôle des freins  
Accertarsi che non vi siano perdite di olio  
e che le tubazioni non siano usurate.  
Controllare il funzionamento.  
4. Controllare le sospensioni  
Comprimere la forcella e la sospensione  
posteriore.  
S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile  
et que les tubes ne soient pas détériorés  
Contrôler le fonctionnement.  
4. Contrôle des suspensions  
Comprimer la fourche et la suspension  
arrière.  
Controllare che non vi siano perdite di  
olio ed accertarsi del corretto  
funzionamento.  
Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et  
s’assurer que le fonctionnement soit  
correct.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
70  
DASS MOTORRAD  
INSTRUCCIONES PARA EL USO  
DE LA MOTOCICLETA  
VORKONTROLLEN  
ACHTUNG!  
CONTROLES PRELIMINARES  
ATENCION!  
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem  
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu  
vermeiden.  
Examine atentamente esta lista antes de  
conducir la moto a fin de evitar accidentes o  
averías durante la marcha.  
ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen,  
wenn der Spannungsregler von der  
elektrischen Anlage abgetrennt ist (WR;  
Enduro USA).  
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten  
A. Pegel Antrieb.  
ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor  
cuando el regulador de tensión está  
desconectado de la instalación eléctrica  
(WR; Enduro USA).  
1. Controle todos los líquidos  
A. Nivel aceite transmisión  
B. Treibstoffpegel.  
C. Kühlflüssigkeitspegel.  
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel  
korrekt angebracht worden sind.  
B. Nivel carburante  
C. Nivel líquido de enfriamiento  
Asegúrese de que todos los tapones se  
encuentren instalados correctamente.  
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del  
warmem Motor abnehmen !  
2. Alle Steuerungen kontrollieren  
A. Griff für das Gas.  
radiador cuando el motor está caliente!  
2. Controle todos los mandos  
A. Maneta de la mariposa  
B. Kupplungshebel.  
B. Palanca del embrague  
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen  
Übersetzungen nicht beschädigt worden  
sind und dass sie frei beweglich sind.  
3. Die Bremsen kontrollieren  
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste  
bestehen und dass die Leitungen nicht  
abgenutzt sind.  
Asegúrese de que las transmisiones flexibles  
no estén dañadas y que se deslicen  
libremente.  
3. Controle los frenos  
Asegúrese de que no haya pérdidas de  
aceite y de que las tuberías no estén  
gastadas.  
Die Funktion kontrollieren.  
Controle el funcionamiento.  
4. Die Aufhängungen kontrollieren  
Die Gabel und die hintere Aufhängung  
zusammendrücken.  
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen  
und sich der korrekten Funktion vergewissern.  
4. Controle las suspensiones  
Comprima la horquilla y la suspensión trasera  
Controle que no haya pérdidas de aceite y  
asegúrese de que el funcionamiento sea  
correcto.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
71  
5. Controllare le ruote  
Controllare i raggi e che i cuscinetti non  
presentino usura.  
Controllare i cerchi ed i pneumatici.  
Controllare la pressione dei pneumatici.  
6. Controllare i rulli tendicatena, il  
pignone e la corona  
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e  
della corona.  
Accertarsi che la catena sia  
correttamente regolata e lubrificata.  
7. Controllare il filtro aria e il sistema di  
aspirazione  
Controllare che il filtro sia pulito.  
Controllare i raccordi in gomma e le  
fascette.  
8. Controllare il sistema di scarico  
Controllare i montaggi e verificare  
eventuali rotture.  
Controllare il silenziatore.  
9. Controllare le coppie di serraggio  
A. Candela.  
B. Dadi della testa cilindro.  
C. Verifica generale dei serraggi.  
10. Controllare lo sterzo  
5. Check wheels  
Check spokes and look for worn  
bearings.  
Check rims and tyres.  
Check tyre pressure.  
6. Check chain rollers and sprockets  
Check wear on chain rollers and  
sprockets  
Ensure chain is correctly adjusted and  
lubricated.  
7. Check air filter and intake system  
Check that air filter is clean  
Check all rubber connections and clamps.  
8. Check exhaust system  
Check hook up, look for cracks  
Check muffler.  
5. Contrôle des roues  
Contrôler les rayons et vérifier que les  
roulements ne soient pas usés.  
Contrôler les jantes et les pneumatiques  
Contrôler la pression des pneus  
6. Contrôle des rouleaux tendeurs de  
chaîne, du pignon et de la couronne  
Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon  
et de la couronne  
S’assurer que la chaîne soit correctement  
réglée et lubrifiée.  
7. Contrôle du filtre à air et du système  
d’aspiration  
Contrôler que le filtre soit propre  
Contrôler les raccords en caoutchouc et  
les colliers.  
8. Contrôle du système d’échappement  
Contrôler les montages et vérifier les  
ruptures éventuelles  
9. Check torque  
A. Spark plug  
B. Cylinder-head nuts  
Contrôler les silencieux.  
9. Contrôle des couples de serrage  
A. Bougie  
C. General check of torque  
10. Check steering action  
Check bearing play.  
11. Check the electric system  
(WR, USA Enduro)  
Start the engine and check that the  
phares, the stop light, the turn indicators  
(USA excluded), the instrument panel  
pilot lights (USA excluded), and the horn  
(USA excluded), are working correctly.  
B. Ecrou de la tête cylindre  
C. Vérification générale  
10. Contrôle de direction  
Contrôler le jeu des roulements de la  
direction.  
Controllare il gioco dei cuscinetti dello  
sterzo.  
11. Contrôler le système électrique  
(WR, USA Enduro). Démarrer le moteur  
et contrôler que les phares, le feu de  
stop, les indicateurs de direction (USA  
exclus), les voyants sur le tableau de  
bord (USA exclus), et l’avertisseur  
acoustique (USA exclus), fonctionnent  
regulièrement.  
11. Controllare l’impianto elettrico (WR,  
USA Enduro). Avviare il motore e  
controllare che i fanali, la luce stop, gli  
indicatori di direzione (escluso USA), le  
spie sul cruscotto e l’avvisatore acustico  
(escluso USA) funzionino regolarmente.  
WARNING*: Failure to perform these  
checks every day before you ride may  
result in serous damage or a severe  
ATTENTION * : Pour ne pas provoquer  
des dommages sérieux au motocycle et  
des accidents aussi, effectuer des  
ATTENZIONE*: Linosservanza di questi  
controlli quotidiani prima della guida può  
causare seri danni al veicolo o gravi  
incidenti.  
contrôles quotidiens avant de conduire.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
72  
5. Die Räder kontrollieren  
5. Controle las ruedas  
Die Speichen kontrollieren und  
Controle los radios y que no estén gastados  
los cojinetes.  
kontrollieren, ob die Lager keine  
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und  
die Gummireifen kontrollieren.  
Den Druck der Gummireifen kontrollieren.  
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und  
den Kranz kontrollieren  
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels  
und des Kranzes kontrollieren. Sich  
vergewissern, dass die Kette korrekt  
eingestellt und geschmiert ist.  
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem  
kontrollieren. Sich vergewissern, dass  
der Filter sauber ist.  
Die Anschlusstücke aus Gummi und die  
Schlauchbinder kontrollieren.  
Controle las llantas y los neumáticos.  
Controle la presión de los neumáticos.  
6. Controle los rodillos tensores de cadena,  
el piñón y la corona  
Controle el desgaste de los rodillos, del  
piñón y de la corona  
Asegúrese de que la cadena esté regulada  
y lubricada correctamente.  
7. Controle el filtro de aire y el sistema de  
aspiración  
Controle que el filtro esté limpio  
Controle los empalmes de goma y los  
collares  
8 Controle el sistema de escape  
Controle el montaje y compruebe  
eventuales roturas  
Controle los silenciadores  
9. Controle los pares de torsión  
A. Bujía  
B. Tuercas de la culata del cilindro  
C. Comprobación general de los ajustes  
10. Controle la dirección  
Controle el juego de los cojinetes de la  
dirección.  
11. Controlar la instalación eléctrica  
(WR, USA Enduro)  
Poner en marcha el motor y controlar que  
los faros, las luces de parada, los  
indicadores de dirección (excluido USA),  
los indicadores en el panel (excluido USA.)  
y la bocina (excluido USA) funcionen  
regularmente.  
8. Das Auspuffsystem kontrollieren  
Die Montagen kontrollieren und  
eventuelle schadhafte Stellen feststellen.  
Die Schalldämpfer kontrollieren.  
9. Die Verschraubungsmomente  
kontrollieren  
A. Kerze.  
B. Muttern des Zylinderkopfs.  
C. Allgemeine Überprüfung der  
Verschraubungen.  
10. Den Lenker kontrollieren  
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.  
11. Die elektrische Anlage überprüfen  
(WR, USA Enduro). Den Motor  
anlassen und überprüfen, daß die  
Scheinwerfer, das Stoplicht und die  
Richtungsanzeiger (ausgenommen  
USA), die Instrumentenbrett-  
Kontrolleuchten (ausgenommen USA)  
und die Hupe (ausgenommen USA)  
einwandfrei funktionieren.  
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser  
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt  
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug  
und schwere Unfälle verursachen.  
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos  
controles cotidianos a efectuar antes del  
utilizo, puede causar serios daños al  
vehículo o graves accidentes.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
73  
AVVIAMENTO DEL MOTORE  
Per procedere correttamente  
all’avviamento a freddo del  
motore operare nel modo  
seguente:  
- porre il cambio in folle;  
- porre il rubinetto carburante (1)  
in posizione ON;  
- alzare il pomello dello starter  
(3) sul carburatore.  
Lasciando il comando del gas in  
posizione completamente chiusa,  
agire sul pedale (4) di  
ENGINE STARTING  
DEMARRAGE DU MOTEUR  
Pour démarrer correctement le  
moteur à froid, opérer comme  
suit:  
- passer la boîte au point mort;  
- placer sur ON le robinet  
d’essence (1);  
- lever le pomme de démarrage  
(3) sur le carburateur.  
La poignée des gaz en position  
fermée, agir sur la pédale (4) de  
démarrage.  
ANLASSEN DES MOTORS  
Um korrekt den Kaltstart des  
Motors vorzunehmen, gehen Sie  
folgenderweise vor:  
- das Getriebe auf Neutral  
schalten;  
- Krafstoffhahn (1) auf ON  
drehen;  
- der Kugelgriff (3) auf dem  
Vergaser anheben.  
Mit dem Drehgasgriff völlig zu,  
auf den Tretanlasser (4)  
einwirken. Sobald der Motor im  
Leerlauf drehen kann, ist der der  
Kugelgriff wieder in  
Ausgangstellung zu drehen. Ist  
der Motor beim Anlassen noch  
betriebswarm, dann ist der  
Starterhebel nicht zu betätigen.  
Der Motor kann auch bei  
eingeschaltetem Gang  
angelassen werden, aber dabei  
soll die Kupplung ausgerückt  
sein.  
For the correct start of a cold  
engine proceed as follows:  
- shift the transmission into  
neutral;  
- set fuel valve (1) in ON position;  
- lift the knob lever (3) on the  
carburetor.  
Leaving the throttle in closed  
position operate kick-start (4).  
Take the knob lever in its initial  
position as soon as the engine is  
idling.  
When starting with an already  
warmed up engine DO NOT  
USE the starter. You can start  
the engine with the gear  
inserted, after disconnecting of  
the clutch.  
Retourner le pomme du  
avviamento.  
démarreur dans la position  
initiale dès que le moteur sera en  
mesure de marcher au ralenti. En  
cas de démarrage avec moteur  
chaud, N'UTILISER PAS le  
démarreur. Le démarrage  
s’obtient même avec vitesse  
engagée, mais en débrayant.  
Riportare il pomello dello starter  
nella posizione iniziale non  
appena il motore sarà in grado di  
tenere il minimo. In caso di  
avviamento a caldo NON  
utilizzare lo starter. Lavviamento  
può essere effettuato anche con  
la marcia inserita previo  
disinnesto della frizione.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
74  
PUESTA EN MARCHA DEL  
MOTOR  
Para proceder correctamente  
al arranque del motor en frío,  
haga lo siguiente:  
ON  
1
- poner el cambio de marchas en  
punto muerto;  
- Ponga el grifo del carburante (1)  
en posición ON;  
3
alce la palanca del STARTER  
(3) en el carburador.  
Dejando el pomo de la mariposa  
en posición completamente  
cerrada, actúe en el pedal (4) de  
arranque  
Lleve el pomo del starter a la  
posición inicial en cuanto el  
motor esté en condiciones de  
mantener el ralentí. En caso de  
arranque en caliente NO utilice el  
starter.  
El arranque se puede realizar  
también con la marcha  
engranada previo desembrague.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
75  
In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere  
il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul  
pedale di avviamento sino a quando il motore  
partirà. Se necessario rimuovere la candela ed  
asciugarla.  
En cas de noyage du carburateur, fermer le  
robinet d’essence, le démarreur et presser la  
pédale de démarrage jusqu’à le moteur démarre.  
Si nécessaire, enlever la bougie et l’essuyer.  
I
f the carburetor is flooded, shut off the  
fuel supply and the starter and operate  
the crank lever or the kick-start until the  
engine starts. If necessary,  
remove the spark plug and dry it.  
N
OTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE  
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO  
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE  
Si raccomanda di effettuare un breve  
riscaldamento al minimo fino a quando, dopo  
aver disinserito lo starter, ci sarà una normale  
risposta del motore alle aperture del comando  
gas.  
Questo permetterà al lubrificante di raggiungere  
la corretta temperatura di esercizio garantendo  
così il corretto funzionamento di tutti gli organi  
del motore. Evitare di effettuare un riscaldamento  
troppo prolungato del motore.  
In caso di avviamento a freddo a basse  
temperature (inferiori a 0° C) e lunghe  
percorrenze a pieno gas su strade asfaltate, si  
consiglia di limitare l’afflusso di aria ai radiatori  
per permettere al motore di raggiungere la  
corretta temperatura di esercizio.  
EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS  
C’est conseiller de effectuer un bref chauffage  
au minimum, après avoir débrancher le starter,  
lorsque on obtien la normale réponse du moteur  
aux ouvertures du gaz.  
Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de  
arriver à la température d’exercice jusqu’à  
garantir le correct fonctionnement de tous les  
éléments du moteur. On doit éviter de effectuer  
un chauffage trop prolongé du moteur.  
Dans le cas de la mise en route à froid et  
températures bas (moins de 0°C) et longs trajets  
au plein gaz sur routes asphalté, on doit limité la  
quantité d’air que arrive au radiateur pour  
admettre au moteur de arriver à la juste  
température d’exercice.  
IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD  
STARTS AT LOW TEMPERATURES  
It is recommended to briefly warm-up the  
engine at idle until, after having disengaged  
the starter, there is a normal response from  
the engine when opening the throttle.  
This will enable the lubricant to reach the  
correct working temperature thereby  
guaranteeing a correct functioning of all  
engine parts.  
In case of cold starts at low temperatures  
(less than 0°C) and long periods at full  
throttle on paved roads, it is recommended  
to limit the air flow onto the radiators in order  
to allow the engine to reach the correct  
working temperature.  
ATTENTION*: Le système d’échappement  
des gaz contient monoxyde de carbone. Il  
est donc avis de ne jamais tourner à vide  
le moteur dans des milieux fermés.  
WARNING*: Exhaust contains poisonous  
carbon monoxide gas. Never run the en-  
gine in a closed garage or in a confined  
area.  
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene  
gas di monossido di carbonio. Non far mai  
girare il motore in luoghi chiusi.  
ATTENZIONE*: In fase di avviamento di  
questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si  
può verificare, talvolta, un forte  
“contraccolpo” . Non avviare il motore senza  
aver prima indossato stivali di guida  
appropriati, particolarmente protettivi. Si  
corre il rischio di ferirsi seriamente alla  
gamba nel caso il pedale dia il “contraccolpo”  
ed il piede scivoli.  
ATTENTION*: Durant la phase de  
WARNING*: This high performance mo-  
torcycle can some times «kick back»  
strongly when you are starting it.  
Do not attempt to start this motorcycle  
unless you are wearing high top heavy  
sided riding boots. You could seriously  
hurt you leg if the kickstarter kicked back  
and your foot slipped.  
démarrage moteur de ce type de motocycle  
à haute performance, un fort “choc en  
retour” pourrait se produire. Ne jamais  
démarrer le moteur sans avoir mis les  
bottes de protection, car on court le risque  
de blesser la jambe si la pédale donne un  
fort “choc en retour”, et le pied glisse.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
76  
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind  
Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf  
den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in  
Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze  
herausnehmen und sie reinigen.  
En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo  
del carburante, el starter y apriete el pedal de  
arranque hasta que el motor se ponga en  
marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y  
séquela.  
ES BEMERKT WICHTIG:  
Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit  
von niedrigen Umwelt Temperaturen  
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE  
ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS  
TEMPERATURAS  
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze  
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine  
normale Antwort des Motors zum Gashebel  
geben, nachdem wird es die Vorrichtung des  
Starters abgeschaltet haben.  
Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel erlauben  
die richtige Temperatur zu erreichen und  
garantieren so das korrekte Funktionieren von  
allen Organen des Motors. Sie empfiehlt, nicht  
zu viel lange den Motor zu wärmen.  
Bei Starter zu kaltem zu niedrigen Temperaturen  
(untere in 0°) und von Strecke von langen  
Fahrten zu hohen asphaltierten Schnelligkeiten  
auf Straßen empfiehlt er sich den Zufluß von  
Luft auf die Heizkörper zu beschränken; dieses  
wird dem Motor erlauben, die korrekte  
Se encomienda de efectuar una breve  
calefacción a lo mínimo hasta a cuando,  
después de haber desconectado el dispositivo  
del starter, habrá una normal respuesta del  
motor a las aberturas del mando mariposa.  
Éste permitirá al lubricante de alcanzar la  
correcta temperatura de ejercicio garantizando  
así el correcto funcionamiento de todos los  
órganos del motor. Evitar efectuar una  
calefacción demasiado prolongada del motor.  
En caso de arranque a frío a bajas  
temperaturas (inferiores a 0° C) y  
largasrecorridos a lleno gas sobre calles  
asfaltadas, se aconsejan limitar  
el aflujo de aire a los radiadores para permitir al  
motor dealcanzar la correcta temperatura de  
ejercicio  
Temperatur von Übung zu erreichen.  
ACHTUNG *: Die Auspuffanlage enthält  
Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in  
geschlossenen Räumen laufen lassen.  
ATENCIÓN*: La instalación de descarga  
contiene gas de monóxido de carbono. No  
dejar que el motor gire en lugares cerrados.  
ACHTUNG*: In der Anlaufphase dieses  
Motorradtyps hoher Leistungen kann  
manchmal ein starker “Rückschlag”  
auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne  
vorher geeignete, besonders geschützte  
Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht  
die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu  
verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt”  
und der Fuß abrutscht.  
ATENCIÓN*: Durante la fase de arranque de  
este tipo de motociclo de altas prestaciones,  
tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No  
poner en marcha el motor sin haberse  
puesto antes botas adecuadas para  
conducir, de grande protección. Hay el  
riesgo de herirse seriamente en la pierna en  
caso el pedal rebote y el pie se deslice.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
77  
ARRESTO DEL MOTOCICLO  
STOPPING THE  
MOTORCYCLE  
ARRET DU MOTOCYCLE  
- Chiudere completamente il gas lasciando  
innestata la frizione (eccetto quando si  
cambia marcia) in modo da far decelerare il  
motociclo.  
- Frenare sia anteriormente che  
posteriormente mentre si scalano le marce.  
- Per una forte decelerazione, agire in modo  
decisivo su leva e pedale dei freni.  
- Una volta arrestato il motociclo,  
disinnestare completamente la frizione e  
mettere in folle.  
Fermer la poignée des gaz tout en laissant  
l’embrayage inséré (à l’exception d’un  
changement de vitesse), de façon à  
réduire la vitesse du motocycle.  
- Tandis que les vitesses sont réduites,  
freiner soit la roue avant, soit l’arrière.  
- Pour une forte décélération, appuyer avec  
décision sur le levier et sur la pédale des  
freins.  
- Close the throttle completely leaving the  
clutch engaged (except when shifting  
gears) so that the engine will help slow  
down the motorcycle.  
- For normal braking, gradually apply both  
front and rear brakes while down shifting.  
- For maximum deceleration apply the front  
and rear brakes firmly.  
- When stopped, fully disengage the clutch  
and shift to neutral as necessary to keep  
the engine from stalling.  
- Une fois que le motocycle est arrêté,  
débrayer et mettre la moto au point mort.  
ATTENZIONE*: In alcune condizioni può  
essere utile l’uso indipendente del freno  
anteriore o di quello posteriore. Usare il  
freno anteriore con prudenza,  
specialmente su terreni sdrucciolevoli.  
Luso scorretto dei freni può causare gravi  
incidenti.  
WARNING*: ndependent use of the front  
or rear brake maybe advantageous un-  
der certan conditions. Use caution  
when using the front brake, especially  
on slippery surfaces. Improper use of  
the brakes can lead to a serious crash.  
ATTENTION*: Dans des conditions  
particulières, il est avis d’utiliser  
independemment le frein avant ou  
l’arrière. En roulant sur des terreins  
glissants, utiliser prudemment le frein  
avant. Lusage incorrect des freins peut  
causer des accidents sérieux.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
78  
MOTORANHALT  
- Das Gas vollständig schließen und die  
Kupplung eingekuppelt lassen  
PARADA DEL MOTOCICLO  
Cerrar completamente el gas dejando  
embragada la fricción (excepto cuando se  
cambia marcha) de manera que el  
motociclo decelere.  
- Frenar con los frenos delantero y trasero  
mientras se reducen las marchas.  
- Para obtener una fuerte deceleración,  
actuar de manera decidida sobre la  
palanca y el pedal de los frenos.  
- Una vez parado el motociclo,  
desembragar por completo y poner a punto  
muerto.  
(ausgenommen beim Gangwechsel)  
derart, daß das Motorrad verlangsamt.  
- Sowohl vorn als auch hinten beim  
Herunterschalten der Gänge bremsen.  
- Zur starken Verlangsamung, entschieden  
Hebel und Bremspedale betätigen.  
- Nach dem Anhalten des Motorrads, die  
Kupplung vollständig auskuppeln und in  
Leergang stellen.  
ACHTUNG*: Unter einigen Umständen  
kann es nützlich sein, die vordere  
Bremse oder die hintere Bremse  
unabhängig zu benutzen. Die vordere  
Bremse mit Vorsicht benutzen,  
besonders auf rutschigen Geländen.  
Die unrichtige Anwendung der Bremsen  
kann schwere Unfälle verursachen.  
ATENCIÓN*: En algunos casos puede  
ser útil el uso independiente del freno  
delantero o del trasero. Utilizar el freno  
delantero con prudencia, sobre todo  
sobre terrenos resbaladizo. El uso  
incorrecto de los frenos puede causar  
graves accidentes.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
79  
ARRESTO MOTORE  
STOPPING ENGINE  
ARRET MOTEUR  
MOTORSTILLSTAND  
Porre la leva del cambio in  
posizione di folle.  
Girare la manopola del gas  
contro il fermo.  
Premere il pulsante arresto  
motore (1).  
Chiudere il rubinetto del  
carburante.  
Put gear lever in neutral  
position.  
Placer le levier de la boîte des  
vitesses au point mort.  
Tourner la poignée des gaz  
contre la butée.  
Presser le bouton d’arrêt  
moteur (1).  
Den Schalthebel in  
Leerlaufstellung bringen.  
Den gasgriff gegen den  
Anschlag drehen.  
Den Motoranhalt-Druckknopf  
(1) drücken.  
Turn twist grip against stop.  
Press the engine stop button  
(1) .  
Close hand fuel tap.  
Fermer le robinet d’essence.  
Den Treibstoffhahn schliessen.  
NOTA  
NOTE  
AVIS  
BEMERKUNG  
Wenn der Hahn den Fluss nicht  
schliesst, kann der Vergaser  
ueberschwemmen und Kraftstoff  
in den Treibstoff einfliessen  
lassen. Es wird daher notwendig  
sein, das Benzin abfliessen zu  
lassen, bevor den Motor  
anzufahren.  
Se il rubinetto non chiude il  
flusso, il carburatore potrebbe  
ingolfarsi lasciando entrare il  
carburante nel basamento. Sarà  
impossibile, pertanto, avviare il  
motore senza aver fatto  
fuoriuscire la benzina.  
If the fuel tap is not tight, the  
carburetor could flood, and fuel  
will get into the crankcrase. The  
engine will be impossible to start  
until the fuel is drained out.  
Si le robinet n’est pas étanche, le  
carburateur pourrait se noyer et  
l’essence atteindre dans l'mbase.  
Il faudra alors éliminer l’essence  
pour démarrer le moteur.  
ATTENZIONE*: In caso di  
bloccaggio del gas in  
posizione aperta o di altro  
malfunzionamento che  
facesse girare il motore in  
modo incontrollabile,  
premere IMMEDIATAMENTE il  
pulsante arresto motore.  
Mantenere il controllo del  
motociclo con il normale uso  
WARNING*: In the event of  
stuck throttle or other mal-  
function which causes the gaz dans la position ouverte,  
engine to run uncontrollably, ou de tout autre mauvais  
IMMEDIATELY depress the fonctionnement où le moteur  
engine stop button and hold  
it down. Control the motorcy-  
cle by normal use of the IMMEDIATEMENT sur le  
brakes and steering while bouton d’arrêt moteur.  
ATTENTION*: Au cas d’un  
blocage de la poignée des  
ACHTUNG*: Im Falle der  
Gassperrung in offener  
Position oder anderer  
Störung, die den Motor  
unkontrollierbar drehen läßt,  
SOFORT den Motoranhalt-  
Druckknopf drücken. Die  
Kontrolle des Motorrades  
unter normaler Benutzung  
der Bremsen und der  
tourne d’une façon  
incontrôlable, appuyer  
holding the engine stop but-  
Tandis que ce bouton est  
pressé, garder le contrôle du  
motocycle, et utiliser  
doucement les freins et le  
guidon.  
dei freni e dello sterzo mentre ton down.  
si preme il pulsante di  
arresto.  
Lenkung beim Drücken des  
Anhalt-Druckknopfes  
behalten.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
80  
PARADA MOTOR  
Poner la palanca de cambio en  
punto muerto.  
Girar la palanca del gas contra  
el tope.  
Apretar el pulsador de parada  
del motor (1).  
Cerrar la válvula del  
combustible.  
NOTA  
Si el grifo no cierra el paso, el  
carburador podría ahogarse  
dejando entrar el carburante en  
el motor.  
Será imposible, pues, poner en  
marcha el motor si antes no se  
hace salir la gasolina.  
WR  
ATENCIÓN*: En caso de  
bloqueo del gas en la  
posición abierta o de otro  
funcionamiento incorrecto  
que hiciera girar el motor de  
manera incontrolable, apretar  
INMEDIATAMENTE el  
1
1
pulsador de parada motor.  
Mantener el control del  
motociclo con un uso normal  
de los frenos y de la  
dirección, mientras se aprieta  
el pulsador de parada.  
CR - WR USA  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
81  
RODAGGIO  
RUNNING IN  
RODAGE  
To obtain the best settling of the engine  
moving elements, for driving your  
motorcycle to the best of your capability,  
run in the engine for several hours,  
following these procedures:  
Al fine di ottenere, tra le parti in movimento  
del motore, un corretto assestamento che  
consenta una ottimale utilizzazione del  
motociclo, è necessario eseguire un periodo  
di rodaggio di alcune ore secondo le modalità  
sottoriportate.  
Au but d’obtenir un tassement correct des  
éléments rotatifs moteur pour une correcte  
rodage utilisation du motocicle, il faudra  
roder le moteur pour quelques heures, selon  
les instructions données ci-dessous.  
1. Démarrer le moteur, EN POSITION  
D'ARRET, laissez-le tourner au minimum en  
ouvrant et fermant les gaz périodiquement  
jusq'à ce qu'il soit chaud. En 3 ou 4 minutes,  
la température du liquide réfrigérant aura  
atteint environ ~ 60° C/140° F.  
1. FROM STOP POSITION. Start the engine  
and run at idle, but open the throttle  
periodically and briefly until the engine is  
thoroughly warmed up. Within 3-4 minutes  
the coolant temperature will have reached  
approximately 60° C/140° F. (Do not ride  
the motorcycle).  
2. Stop the engine, and let it cool down  
naturally until its temperature is equal to  
the ambient air temperature. This will allow  
the piston to align itself to any  
1. Avviare il motore e, DA FERMO, lasciarlo  
girare al minimo aprendo e chiudendo il  
gas periodicamente sino a quando si sarà  
completamente riscaldato. Entro 3-4  
minuti, la temperatura del refrigerante avrà  
raggiunto ~ 60° C/140° F.  
2. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare  
naturalmente sino a temperatura ambiente;  
questo consentirà il corretto assestamento  
del pistone nel cilindro.  
3. Ripetere i cicli 1 e 2 sempre DA FERMO.  
4. Portare il motore alla normale temperatura  
d'esercizio. Guidare il motociclo a velocità  
moderata per circa 10 minuti. Ripetere la  
procedura di raffreddamento  
precedentemente descritta. EVITARE  
BRUSCHE ACCELERAZIONI.  
2. Arrêter le moteur et le laisser refroidir  
naturellement jusqu'à température ambiante.  
Ceci pour un ajustement du piston dans le  
cylindre.  
3. Répéter les cycles 1 et 2 toujours A  
L'ARRET.  
4. Porter le moteur à température normale de  
fonctionnement. Conduire la motocyclette à  
une vitesse modérée pendant environ 10  
mm. Répéter la procédure de refroidissement  
d'ecrite précédemment. EVITER LES  
ACCELERATIONS BRUSQUES.  
5. Porter le moteur à température de  
fonctionnement. Conduire la motocyclette  
pendant environ 15 mm en passant  
progressivement à des vitesses plus élevées.  
Eviter les accélérations brusques.  
6. Répéter le cycle de refroidissement.  
7. Même une fois le rodage effectué, éviter  
l'ouverture complète des gaz tant que le  
moteur n'a pas atteint sa température de  
fonctionnement.  
L'observation correcte de cette procédure de  
rodage augmentera sensiblement la durée et la  
prestation du moteur.  
imperfections which might exist at the  
cylinder wall.  
3. Repeat steps 1 and 2. (Do not ride the  
motorcycle).  
4. Bring the engine up to normal running  
temperature. Ride the motorcycle  
approximately 10 minutes at moderate  
speeds. Then repeat cool down procedure.  
AVOID HARD ACCELERATIONS.  
5. Bring engine up to normal temperature.  
Ride motorcycle approximately 15 minutes  
at moderate to high speeds. Again avoid  
hard accelerations.  
5. Portare il motore a temperatura d'esercizio.  
Guidare il motociclo per circa 15 minuti  
passando gradualmente a velocità più  
elevate. Evitare sempre brusche  
accelerazioni.  
6.Repeat cool down procedure.  
6. Ripetere il ciclo di raffreddamento.  
7. Anche dopo aver completato il rodaggio,  
evitare l'apertura completa del gas sino a  
quando il motore non avrà raggiunto la  
temperatura d'esercizio.  
7. Full throttle operation must be avoided  
until the engine has reached operating  
temperature, even after the break in  
process is completed.  
When the above procedure is followed  
correctly, engine durability and performance  
will be greatly enhanced.  
La corretta osservanza di questa procedura  
di rodaggio, incrementerà sensibilmente la  
durata e le prestazioni del motore.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
82  
EINFAHREN  
RODAJE  
Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las  
parte del motor en movimiento y permitir un  
uso optimal del motociclo, es necesario  
efectuar un período de rodaje de algunas  
horas según las indicaciones de abajo.  
1. Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlo  
girar al mínimo abriendo y cerrando el  
acelerador periódicamente hasta cuando se  
haya calentado completamente. Luego de 3-4  
minutos la temperatura del refrigerante habrá  
alcanzado 60° C/140° F. aprox.  
Zur Erhaltung eines richtigen EEinlaufs  
zwischen den beweglichen Motorteilen,  
welcher eine optimale Benutzung des  
Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine  
Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend  
der unten angegebenen Weise  
durchzuführen.  
1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND  
so niedrig wie möglich laufen lassen, indem  
man das Gas periodisch zuführt oder sperrt,  
bis er sich komplett erwärmt hat. Innerhalb von  
3-4 Minuten wird die Temperatur des  
Kühlmittels ~ 60° C/140° F. erreicht haben.  
2. Den Motor ausschalten und ihn sich auf  
natürliche Art bis zu Raumtemperatur  
abkühlen lassen: das wird die korrekte  
Lagerung des Kolbens im Zylinder  
2. Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmente  
hasta la temperatura ambiente; esto consentirá  
el correcto asentamiento del pistón en el  
cilindro.  
3. Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con la  
MOTOCICLETA DETENIDA  
4. Llevar el motor a la temperatura normal de  
ejercicio. Manejar la motocicleta durante10  
minutos a velocidad moderada.  
Repetir la operación de enfriamiento  
anteriormente describida. EVITAR BRUSCAS  
ACELERACIONES.  
ermöglichen.  
3. Die Zyklen 1 und 2 immer BEI STILLSTAND  
wiederholen.  
4.Den Motor auf die normale Betriebstemperatur  
bringen. Das Motorrad bei mässiger  
Geschwindigkeit etwa 10 Minuten fahren. Die  
vorher beschriebene Kühlungsprozedur  
wiederholen. ABRUPTE  
BESCHLEUNIGUNGEN VERMEIDEN.  
5. Den Motor auf Betriebstemperatur bringen.  
Das Motorrad etwa 15 Minuten fahren, indem  
man stufenweise zu höheren  
Geschwindigkeiten übergeht. Immer abrupte  
Beschleunigungen vermeiden.  
6.Den Kühlungszyklus wiederholen.  
7. Auch nach dem Abschluss des Einfahrens die  
komplette öffnung des Gases vermeiden bis  
der Motor die Betriebstemperatur erreicht hat.  
Die korrekte Einhaltung dieser Einfahrprozedur  
wird die Dauer und die Leistungen des Motors  
merklich erhöhen.  
5. Calentar el motor hasta alcanzar la  
temperatura de ejercicio. Manejar la  
motocicleta por aproximadamente 15 minutos  
acelerando gradualmente. Evitar siempre  
bruscas aceleraciones.  
6. Repetir el ciclo de enfriamiento.  
7. También luego de haber completado el rodaje,  
evitar la apertura completa del gas hasta que  
el motor no habrá alcanzado la temperatura de  
ejercicio.  
La correcta realización de este procedimiento de  
rodaje, incrementará sensiblemente la duración y  
las prestaciones del motor.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
83  
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO  
Le verifiche da effettuare durante  
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO  
Le verifiche da effettuare durante il rodaggio  
sono le seguenti:  
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE  
(220);  
CHECKS WHILE RUNNING IN  
When running in, the following should be  
checked out:  
CONTROLES PENDANT LE RODAGE  
Les contrôles à effectuer pendant le rodage  
sont les suivants:  
- CONTROLE DE LA TENSION DES  
RAYONS DES ROUES (220);  
- CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se  
reporter à la page 230);  
- SPOKE STRESS OF WHEELS (220) ;  
- TIGHTENING OF WHEELS (see page  
230);  
- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE  
FOURCHE (se reporter à la page 230);  
- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se  
reporter à la page 142);  
- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS  
DE LA DIRECTION (se reporter à la page  
116);  
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi  
pag.230;  
- FORK PIN TIGHTENING (see page 230);  
- CHAIN ADJUSTMENT (see page142);  
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO  
FORCELLONE (vedi pag. 230);  
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA  
(vedi pag. 142);  
- STEERING BEARING PLAY (see page  
116);  
- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON  
(se reporter à la page 230);  
- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR  
SUR LE CADRE (se reporter à la page  
230);  
- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD  
D'ASPIRATION (se reporter à la page 230);  
- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,  
TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page  
230).  
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI  
STERZO (vedi pag. 116);  
- HANDLEBAR TIGHTENING (see page  
230);  
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO  
(vedi pag. 230);  
- ENGINE GRIP TO FRAME (see page 230);  
- SUCTION FITTING GRIP (see page 230);  
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL  
TELAIO (vedi pag. 230);  
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO  
ASPIRAZIONE (vedi pag. 230);  
- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP  
(see page 230).  
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E  
CILINDRO (vedi pag. 230).  
Note*: After break in, install a new spark  
plug and change the transmission oil.  
Nota*: Une fois le rodage terminé,  
monter une nouvelle bougie et effectuer  
une vidange de l’huile de la boîte des  
vitesses.  
Nota*: Terminato il rodaggio, montare una  
nuova candela e sostituire l’olio del  
cambio.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
84  
KONTROLLEN WÄHREND  
DES EINFAHRENS  
CONTROLES DURANTE EL RODAJE  
Los controles que se deben efectuar durante  
el rodaje son los siguientes:  
- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS  
(221) ;  
- CONTROL AJUSTE RUEDAS  
(ver pag. 231);  
- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA  
(ver pag. 231);  
- CONTROL REGULACION CADENA  
(ver pag. 143);  
- CONTROL JUEGO COJINETES DE  
DIRECCION (ver pag. 117);  
- CONTROL AJUSTE MANILLAR  
(ver pag. 231);  
- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS  
(ver pag. 231);  
- CONTROL AJUSTE CONEXION  
ASPIRACION (ver pag. 231);  
- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y  
CILINDRO (ver pag. 231).  
Folgende Nachprüfungen müssen während  
des Einfahrens durchgeführt werden.  
- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN  
(220);  
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG  
(siehe Seite 231);  
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER  
GROSSEN GABEL (siehe Seite 231);  
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG  
(siehe Seite 142);  
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER  
(siehe Seite 116);  
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG  
(siehe Seite 231);  
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR  
AM RAHMEN (siehe Seite 231);  
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG  
ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe  
Seite 231);  
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG  
MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe  
Seite 231).  
Bemerkung*: Nach Ablauf der  
Einfahrzeit eine neue Zündkerze  
einsetzen und das Getriebeöl wechseln.  
Nota*: Al terminar el rodaje, montar una  
bujía nueva y sustituir el aceite del  
cambio.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
85  
MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES  
TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN  
Operazione  
Operation  
Operation  
Ogni gara  
Every competition  
Lors de chaque  
compétition  
Ogni 2 gare  
Every 2  
competitions  
Toutes les 2  
compétitions  
Ogni 5 gare  
Every 5  
competitions  
Toutes les 5  
compétitions  
Ogni 10 gare  
Every 10  
competitions  
Toutes les 10  
compétitions  
Vedi pagina  
Quando necessita Seen on page  
When required  
Lorsque nécessaire  
Se reporter  
à la page  
Pulizia/controllo candela  
Spark plug cleaning/check  
Nettoyage/contrôle bougie  
X
X
104  
114  
Pulizia filtro aria  
Air filter cleaning  
Nettoyage filtre à air  
Sostituzione filtro aria  
Air filter replacement  
Remplacement du filtre à air  
X
114  
98-198  
100  
Controllo/regolazione carburatore  
Carburettor adjustment check  
Contrôle/réglage carburateur  
X
X
Controllo/regolazione frizione  
Clutch adjustment check  
Contrôle/réglage embrayage  
Sostituzione olio cambio  
Gear shift oil replacement  
Vidange d'huile boîte  
X
92  
Registrazione catena trasmissione secondaria  
Secondary transmission chain adjustment  
Réglage chaîne transmission secondaire  
X
X
142  
Controllo/pignone, corona, catena trasmissione secondaria  
Check/pinion, crown, secondary transmission chain  
Contrôle/pignon, couronne, chaîne transmission secondaire  
144-146  
144-146  
94  
Sostituzione pignone, corona, catena trasmissione secondaria  
Replacement of pinion, crown, secondary transmission chain  
Substitution du pignon, couronne, chaîne transmission secondaire  
X
Controllo livello refrigerante  
Check of coolant level  
Contrôle du niveau réfrigérant  
X
Sostituzione refrigerante  
Replacement of coolant  
Substitution du réfrigérant  
X
94  
Controllo materiale fonoassorbente del silenziatore  
Check of deadening material of silencer  
Contrôle du matériau insonorisant du silencieux  
X
X
176  
Sostituzione materiale fonoassorbente del silenziatore  
Replacement of deadening material of silencer  
Substitution du matériau insonorisant du silencieux  
Controlo telaio/forcellone  
Frame/fork check  
Contrôle cadre/fourche  
X
176  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
86  
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS  
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION  
Arbeitsgang  
Operacion  
Bei jedem rennen  
Cada carrera  
Nach jeweils  
2 rennen  
Nach jeweils  
5 rennen  
Nach jeweils  
10 rennen  
Wenn nötig  
Cuando necesario  
Siehe seite  
Ver pagina  
Cada 2 carreras  
Cada 5 carreras  
Cada 10 carreras  
Säuberung/Kontrolle Kerze  
Limpieza/control bujía  
X
X
104-105  
114-115  
114-115  
99-199  
Säuberung Luftfilter  
Limpieza filtro aire  
Auswechseln Luftfilter  
Sustitución filtro aire  
X
Kontrolle Einstellung Vergaser  
Control/regulación del carburador  
Kontrolle Einstellung Kupplung  
X
X
Control/regulación embrague  
100-101  
92-93  
Austausch wechsel  
Sustitución aceite cambio  
X
Ketteneistellung Sekundärübersetzung  
Regulación cadena trasmisión secundaria  
Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung  
Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria  
Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung  
Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria  
Kontrolle Pegel Kühlmittel  
X
X
142-143  
144-145  
146-147  
144-145  
146-147  
X
Control nivel liquido refrigerante  
Austausch Kühlmittel  
X
X
X
94-95  
94-95  
176-177  
176-177  
Sustitución refrigerante  
X
Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers  
Control material fonoabsorbente del silenciador  
Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers  
Sustitución material fonoabsorbente del silenciador  
Kontrolle Rahmen/grosse Gabel  
Control chasis/horquilla  
X
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
87  
MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES  
TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN  
Operazione  
Operation  
Operation  
Ogni gara  
Every competition  
Lors de chaque  
compétition  
Ogni 2 gare  
Every 2  
competitions  
Toutes les 2  
compétitions  
Ogni 5 gare  
Every 5  
competitions  
Toutes les 5  
compétitions  
Ogni 10 gare  
Every 10  
competitions  
Toutes les 10  
compétitions  
Vedi pagina  
Quando necessita Seen on page  
When required  
Lorsque nécessaire  
Se reporter  
à la page  
Controllo gioco cuscinetti di sterzo  
Check of steering bearings end play  
Contrôle du jeu des roulements de direction  
X
116  
Lubrificazione cuscinetti di sterzo  
Lubrication of steering bearings  
Lubrification des roulements de direction  
X
-
Regolazione forcella anteriore, ammortizzatore posteriore  
Front fork adjustment, rear shock absorber  
130-134  
Réglage fourche avant, amortisseur arrière  
X
X
X
X
X
138-142  
Lubrificazione cuscinetti forcellone  
Lubrication of fork bearings  
Lubrification roulements fourche  
Lubrificazione leveraggi sospensione posteriore  
Leverage lubrication of rear suspension  
Lubrification de tous les leviers suspension arrière  
Controllo usura snodi sospensione posteriore  
Check of wear of rear suspension articulated joints  
Contrôle usure des joints suspension arrière  
Controllo usura pastiglie e livello liquido freni  
Brake pads wear and of brake fluid check  
Contrôle usure et niveau liquide des freins  
152-121-124  
164  
Sostituzione liquido freni  
Replacement of brake fluid  
Substitution huile des freins  
X
Controllo serraggio raggi, ruote e centratura cerchi ruote  
Spoke tightness, wheels and rim eccentricity checks  
Contrôle serrage des rayons, roues, roues et excentration jantes des roues  
X
X
230-218  
230  
Controllo serraggio bulloneria  
Bolts and nut tightness check  
Contrôle serrage des boulons  
Controllo cavi frizione e gas  
Clutch and throttle cable check  
Contrôle câbles embrayage et gaz  
X
100-96  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
88  
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS  
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION  
Arbeitsgang  
Operacion  
Bei jedem rennen  
Cada carrera  
Nach jeweils  
2 rennen  
Nach jeweils  
5 rennen  
Nach jeweils  
10 rennen  
Wenn nötig  
Cuando necesario  
Siehe seite  
Ver pagina  
Cada 2 carreras  
Cada 5 carreras  
Cada 10 carreras  
Kontrolle Spiel Lenkerlager  
Control juego cojinetes de dirección  
X
116-117  
Schmierung Lenkerlager  
Lubrificacion cojinetes de dirección  
X
130-131/134-135  
138-139/142/143  
Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer  
Regulación horquilla delantera, amortiguador trasero  
Schmierung Lager grosse Gabel  
X
X
X
X
X
Lubrifi cación cojinetes horquilla  
Schmierung Hebelgestänge hintere Aufhängung  
Lubrificación palancas suspension posterior  
Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere Aufhängung  
Control desgaste articulaciones suspension posterior  
Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit  
Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenos  
Wechseln der Bremsenfluessigkeit  
152-153  
121-122  
124-125  
Substitución líquido de los frenos  
X
164-165  
Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder  
Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantas  
Kontrolle Verschraubung Kaltgesenkbolzen  
Control ajuste tuercas  
230-231  
218-219  
X
X
231  
100-101  
Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas  
Control calbes embrague y gas  
X
96-97  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
89  
CONTROLLO LIVELLO OLIO  
CAMBIO  
Tenendo il motociclo in piano ed in  
posizione verticale, rimuovere la  
vite (C) di controllo e verificare il  
livello attraverso il foro di  
quest’ultima.  
TRANSMISSION OIL LEVEL  
CHECKING  
By keeping the motorcycle on a  
flat surface and in vertical  
position, remove the control  
screw (C), and check the level  
through the hole in the screw.  
CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE  
DU BOITE DE VITESSE  
Garder la moto à plat et dans la  
position verticale; ôter la vis de  
contrôle (C) et contrôler le  
niveau par le trou se trouvant  
sur la vis.  
KONTROLLE OLPEGEL  
WECHSELGETRIEBE  
.Das Motorrad flach und in  
vertikaler Position aufstellen,  
die Kontrollschraube ( C )  
entfernen und den Stand durch  
das Schraubenloch überprüfen.  
Nota*: Eseguire questa  
operazione a motore caldo.  
Note*: Have this operation made  
with warmed-up engine.  
Avis*: effectuer cette opération à  
moteur chaud.  
Bemerkung*: Diese Arbeit nur  
bei warmem Motor vernehmen.  
A Tappo di scarico  
B Tappo immissione  
C Vite controllo livello  
A Draining plug  
B Filling cap  
C Levelling screw  
A Bouchon de décharge  
B Bouchon introduction  
C Vis de contrôle niveau  
A Ablasstopfen  
B Einfullstopfen  
C Standkontrollschraube  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
90  
CONTROL NIVEL ACEITE DEL  
CAMBIO  
B
Manteniendo el motociclo en  
plano y en posición vertical,  
remover el tornillo (C) de  
control y averiguar el nivel a  
través del agujero que tiene el  
tornillo mismo.  
Notas*: Realice esta operación  
con el motor caliente.  
C
A Tapon de salida  
B Tapon entrada  
C Tornillo control nivel  
A
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
91  
SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO  
Per sostituire completamente  
l'olio, svitare il tappo (A)  
TRANSMISSION OIL CHANGE  
To completely replace the oil,  
unscrew the plug (A) under the  
oil sump and let oil come out,  
then screw the plug again with its  
gasket and pour fresh oil from  
the hole of the loading plug.  
Use only the prescribed quantity  
and type of oil (see on pages 32-  
34).  
VIDANGE D'HUILE BOITE DE  
VITESSE  
ERSETZUNG ÖL  
WECHSELGETRIEBE  
Pour remplacer complètement  
l'huile, dévisser le bouchon (A) se  
trouvant au dessous de la cuve  
de l'huile et laisser couler com-  
plètement l'huile, enfin visser le  
bouchon à nouveau avec sa  
garniture et remplir avec de  
l'huile nouvelle au moyen du trou  
du bouchon de chargement.  
Utiliser seulement la quantité et  
le type d'huile indiqués (voir à les  
pages 32-34).  
Um das Öl zu ersetzen wird man  
de Stöpsel (A) under der Wanne  
abschrauben und das Öl ganz  
ausfliessen; dann den Stöpsel  
mit Dichtung wieder  
anschrauben und neues Öl durch  
den Nachfüllpropfen giessen.  
Oel in der vorgesehenen Menge  
und der empfohlenen Marke  
verwenden (siehe Seites 33-35).  
sottocoppa e lasciare defluire  
completamente l'olio quindi  
riavvitare il tappo con relativa  
guarnizione e versare l'olio fresco  
dal foro del tappo di carica.  
Impiegare sempre olio nella  
quantità e del tipo prescritto  
(vedere alle pagine 32-34).  
Nota*:  
Eseguire questa operazione a  
motore caldo.  
Note*:  
Avis*:  
Bemerkung*:  
Diese Arbeit nur bei warmem  
Motor vernehmen.  
Have this operation made with  
warmed-up engine.  
Attention: effectuer cette  
opération à moteur chaud.  
A Tappo di scarico  
B Tappo immissione  
C Vite controllo livello  
A Draining plug  
B Filling cap  
C Levelling screw  
A Bouchon de decharge  
B Bouchon introduction  
C Vis de contrôle niveau  
A Ablasstopfen  
B Einfullstopfen  
C Standkontrollschraube  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
92  
SUBSTITUCION ACEITE DEL  
CAMBIO  
B
Para substituir completamente el  
aceite, destornille el tapón (A)  
debajo del cárter y haga salir  
completamente el aceite; luego  
vuelva a atornillar el tapón con su  
correspondiente guarnición y  
vierta el aceite fresco por el  
orificio del tapón de carga.  
Emplee siempre aceite en  
cantidad y tipo prescripto (véase  
págg. 33-35 ).  
Notas*:  
Realice esta operación con el  
motor caliente.  
C
A Tapon de salida  
B Tapon entrada  
C Tornillo control nivel  
A
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
93  
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO  
DI RAFFREDDAMENTO  
Controllare il livello (2) nel radiatore  
destro a motore freddo e con il  
motociclo in posizione verticale. Il  
refrigerante deve trovarsi 10 mm. sopra  
gli elementi  
COOLANT LEVEL CHECK  
Check level (2) in right-hand radiator  
when engine is cold (place the  
motorcycle so that it is perpendicular  
to the ground). The coolant should be  
approximately 10 mm above cells.  
WARNING  
Avoid removing radiator cap when  
engine is hot, as coolant may spout  
out and cause scalding.  
CONTROLE DU NIVEAU  
REFRIGERANT  
KONTROLLE PEGEL  
KÜHLFLÜSSIGKEIT  
Contrôler le niveau (2) dans le  
radiateur droit avec moteur arrêté et  
motocycle en position verticale. Le  
réfrigérant doit se trouver à 10 mm. au  
dessus des éléments.  
Den Stand (2) im rechten Kühler bei  
stillstehendem Motor und mit Motorrad in  
vertikaler Position überprüfen. Das  
Kühlmittel muss sich 10 mm über den  
Elementen befinden.  
ATTENTION  
AVVERTENZA  
MAN BEACHTE  
Ne jamais enlever le bouchon du  
radiateur avec moteur chaud, car le  
liquide pourrait se déverser et  
provoquer des brûlures.  
Non togliere il tappo del radiatore a  
motore caldo. Si corre il rischio che  
il liquido fuoriesca e provochi  
ustioni.  
Den Stöpsel des Kühlers nicht bei  
warmem Motor entfernen. Man läuft  
Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst  
und Verbrennungen verursacht.  
ANMERKUNG  
Bei der Entfernung der Flüssigkeit von  
lackierten Oberflächen könnten  
Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so  
ist, mit Wasser abwaschen.  
AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT  
Das Auswechseln bei kaltem Motor  
ausgeführt werden:  
- den Stopfen (1) des rechten Küler  
netfernen;  
NOTE  
AVIS  
NOTA  
Difficulties may arise in eliminating  
coolant from varnished surfaces. If  
this occurs, wash off with water.  
REPLACEMENT OF  
Si des difficultés surgissent pour  
enlever le liquide des éléments  
laqués, laver à l’eau.  
Potrebbero sorgere difficoltà  
nell'eliminare il liquido da superfici  
verniciate. Se così fosse, lavare con  
acqua.  
SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE  
REFROIDISSEMENT  
COOLING FLUID  
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI  
RAFFREDDAMENTO  
Effettuare la sostituzione operando, a  
motore freddo, nel modo seguente:  
- rimuovere il tappo (1) del radiatore  
destro;  
Efectuer le replacement avec moteur  
froid, de cette façon:  
The cooling liquid replacement must  
be performed with cold motor, as  
follows:  
- enlever le bouchon (1) du radiateur  
doite;  
- enlever la vis de vidange (A) sur le  
côté droite du carter;  
-remove the R.H. radiator plug (1);  
- remove the drain screw (A) on the  
right side of the crankcase;  
- die Auslasschraube (A) rechtsseitig des  
Gerhäuses entfernen;  
- incline la motocyclette à droite àfin de  
faciliter l’écoulement du liquide;  
- laisser vidanger le liquid  
- rimuovere la vite di scarico (A) sul lato  
destro del basamento;  
- das Motorrad rechtsseitig neigen, um das  
Flüssigkeitsauslass zu erleichtern;  
- die ganze Flüssigkeit ablassen;  
- die Auslasschraube wieder montieren;  
- den Kühler mit der angegebenen  
Flüssigkeitsmenge einfüllen; den Stopfen (1);  
- die korrekte Flüssigkeitsmenge in den  
Kühler giessen und Motor anlasse, so dass  
die richtige Temperatur erreicht wird und  
etwaige Luftblasen beseitigt werden;  
- das Motorrad senkrecht positioneren und  
überprüfen, dass der Stand das Kühlmittels  
soll ca. 10 mm über den Kühlerblock liegen:  
anderfalls, mit der Nachfüllung vorgehen.  
ACHTUNG * : Kühlmittel auf den  
Reifen läßt diese rutschen mit  
erheblichen Unfall- oder  
- slope the motorbike on the right, to  
make the liquid come out easily;  
- let the liquid drain completely;  
- reassemble the drain screw;  
- pour the necessary quantity of liquid  
in the radiator; screw the plug (1);  
- warm up the motor in order to  
eliminate any possible air bubble;  
- fit the motor in vertical position and  
check that the liquid in the radiators  
must be 10 mm/0.4 in. over the radiant  
mas; if not, top it up.  
- inclinare il veicolo sulla destra per  
facilitare la fuoriuscita del liquido;  
- lasciar drenare tutto il liquido;  
- rimontare la vite di scarico;  
- versare nel radiatore la quantità di  
liquido prevista; chiudere il tappo (1);  
- portare il motore in temperatura per  
eliminare eventuali bolle d’aria;  
- porre il motociclo in posizione  
verticale e controllare che il livello del  
liquido nel radiatore risulti di 10 mm al  
di sopra della massa radiante; in caso  
contrario provvedere al rabbocco.  
ATTENZIONE*: Il refrigerante sui  
pneumatici li renderà sdrucciolevoli  
con potenziali rischi di incidenti o  
lesioni.  
complètement;  
- rémonter la vis de vidange;  
- verser la quntité de liquide  
nécessarire dans le radiateur; serrer le  
bouchon (1);  
- chauffer le moteur pour éliminer  
d’éventuelles bulles d’air;  
- placer le motocycle en position  
verticale et contrôler que le niveau du  
liquide dans le radiateur se trouve à 10  
mm environ au dessous de la masse  
radiante; dans le cas contraire,  
éffectuer le remplissage.  
ATTENTION * : Le fluide réfrigérant  
sur les pneus pourrait provoquer  
des glissements de la roue et donc,  
des accidents sérieux.  
WARNING*: Coolant on tires will  
make them slippery and can cause  
an accident or injury.  
Verletzungsgefahren.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
94  
CONTROL NIVEL LIQUIDO  
DE ENFRIAMIENTO  
Controlar el nivel (2) en el radiador  
derecho con el motor parado con el  
motociclo en posición vertical.  
El refrigerante se debe encontrar a 10 mm  
por encima de las piezas.  
1
ADVERTENCIA  
No quite el tapón del radiador con el  
motor caliente. Se corre el riesgo de  
que el líquido salga y produzca  
quemaduras.  
NOTA  
Pueden surgir dificultades al eliminar  
el líquido de superficies pintadas. Si  
ocurriera así, lave con agua.  
SUBSTITUCION LIQUIDO DE  
ENFRIAMIENTO  
A
Sustituirlo obrando de la siguiente manera  
con el motor frio:  
- remueva el tapon (1) del radiator  
derecho;  
- quitar el tornillo de purga (A) situado en  
el lado derecho de la base;  
2
- inclinar la moto hacia el derecho para  
que salga mas facilmente el liquido;  
- dejar que salga todo el liquido;  
- volver a colocar el tornillo e purga;  
- vertir en el radiator la cantidad de liquido  
prevista, cerrar el tapon (1);  
- lleve el motor a temperatura para  
eliminar eventuales burbujas de aire;  
- colocar la motocicleta en posicion  
vertical y controlar que el nivel del liquido  
de enfriamento tiene que encontrarse  
approx. a 10 mm por encima de la masa  
radiante; en caso contrario, rellenar.  
ATENCIÓN *: El refrigerante sobre  
los neumáticos los volverá  
resbaladizos con riesgos potenciales  
de accidentes o lesiones.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
95  
REGOLAZIONE CAVO  
COMANDO GAS  
La regolazione del cavo comando  
gas si può effettuare tramite il  
registro posto sul comando  
stesso oppure su quello che si  
trova sul coperchio del  
carburatore. Per verificare la  
corretta registrazione del cavo  
comando gas operare nel modo  
seguente:  
- rimuovere il cappuccio in  
gomma;  
- spostando avanti e indietro la  
guaina della trasmissione si  
deve riscontrare un gioco di  
circa 1 mm;  
- nel caso questo gioco risultasse  
superiore, sbloccare il  
controdado (1) e svitare il  
registro (2); agire inversamente  
nel caso il gioco fosse inferiore  
a 1 mm;  
- se la lunghezza del registro (2)  
non fosse sufficiente a ottenere  
la corretta regolazione, agire sul  
registro posizionato sul  
carburatore.  
Anche su quest'ultimo si deve  
riscontrare un gioco di circa 1  
mm; in caso contrario, svitare o  
avvitare il registro (2) per  
diminuire o aumentare detto  
gioco dopo aver allentato il  
controdado (1).  
ATTENZIONE*: Utilizzare il  
veicolo con il cavo comando  
gas danneggiato pregiudica  
notevolmente la sicurezza di  
guida.  
THROTTLE CABLE  
ADJUSTMENT  
REGLAGE DU CABLE DE  
COMMANDE DES GAZ  
Le réglage du câble de  
commande gaz s’obtient par la  
vis de réglage placée sur la  
commande, ou sur la vis se  
trouvant sur le couvercle  
carburateur. Pour le contrôle du  
réglage du câble, opérer comme  
suit:  
EINSTELLUNG DES  
GASSEILZUGS  
Die Einstellung des Gaskabels  
kann mit dem Register auf der  
Schaltung selbst oder mit dem  
Register auf dem Vergaserdeckel  
durchgeführt werden. Zu Kontrolle  
der korrekten Einstellung des  
Gasseilzugs gehe man wie folgt vor:  
- die Gummikappe entfernen;  
The throttle cable can be  
adjusted using the screw set on  
the throttle, or using the  
adjusting screw set on the  
carburettor cover. To check for  
proper adjustment of throttle  
cable, proceed as follows:  
- remove rubber cap;  
- move transmission sheath to  
and fro to ensure a play of  
approx. 1 mm;  
- should play be greater than 1  
mm, loosen lock nut (1) and  
register (2); should play less  
than 1 mm, then tighten lock  
nut and register;  
- if register (2) should not provide  
sufficient movement to allow for  
correct adjustment, then adjust  
register placed on carburetor.  
There should be approx. 1 mm  
play on latter register; should this  
not be the case, then loosen  
lock nut (1), and loosen or  
tighten screw (2), to  
- enlever le capuchon en gomme; - beim Verschieben des  
- en faisant aller et venir la gaine  
du câble de transmission,  
contrôler que le jeu soit 1 mm  
environ;  
- en présence d’un jeu supérieur,  
débloquer la contre-bague (1)  
et desserrer la vis de réglage  
(2). Agir inversement si le jeu  
est inférieur.  
- lorsque la longueur de la vis de  
réglage (2) ne permet pas  
d’obtenir un réglage correct,  
agir sur la vis de réglage placée  
sur le carburateur.  
Pour cette vis aussi le jeu doit  
être de 1 mm; après avoir  
desserré le contre-écrou (1),  
desserrer o serrer la vis de  
réglage (2), respectivement  
pour augmenter ou pour  
diminuer le jeu.  
Drehgriffmantels nach vorne und  
nach hinten, sollte ein Spiel von  
etwa 1 mm feststellbar sein;  
- falls das Spiel hoeher sein sollte,  
die Gegennutmutter (1) loesen  
und den Regler (2) aufschrauben;  
im umgekehrten Sinne verfahren,  
falls das Spiel weniger als 1 mm  
betraegt;  
- falls die Laenge des Reglers (2)  
fuer eine fachgerechte Einstellung  
nicht ausreicht, auf den Regler  
wirken, der sich auf dem Vergaser  
befindet.  
Bei diesem Regler sollte ebenfalls  
ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar  
sein; falls nicht, den Regler auf-oder  
festschrauben um das Spiel zu  
verringern das Register (2) zur  
Verringerung oder Erhöhung des  
Spiels nach vorheriger Lockerung  
der Gegenmutter (1) auf- oder  
respectively increase or  
decrease the play.  
ATTENTION*: Pour ne pas  
porter préjudice à la sécurité, zuschrauben.  
ne jamais conduire avec le  
câble de commande des gaz  
endommagé.  
WARNING*: Operation with  
damaged throttle cable could  
result in an unsafe riding  
condition.  
ACHTUNG*: Die Auspuffgase  
enthalten Kohlenoxyd. Den  
Motor nicht in geschlossenen  
Räumen laufen lassen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
96  
REGULACION CABLE  
MANDO MARIPOSA  
1
2
La regulación del cable del  
mando del gas se puede efectuar  
a través del ajuste situado en el  
mando mismo o del que se halla  
sobre la tapa del carburador.  
Para comprobar que el cable de  
mando de la mariposa esté bien  
regulado, haga lo siguiente:  
- remueva el capuchón de goma;  
- moviendo adelante y atrás la  
funda de la transmisión se debe  
encontrar un juego de 1 mm  
aproximadamente;  
- en el caso de que este juego  
fuera superior, desbloquee la  
contratuerca (1) y destornille el  
regulador (2); actúe inversamente  
en el caso de que el juego sea  
inferior a 1 mm;  
- si la longitud del regulador (2) no  
fuera suficiente para obtener una  
regulación correcta, actúe en el  
regulador posicionado en el  
carburador.  
2
También en éste se debe encontrar  
un juego de 1 mm  
aproximadamente; en caso  
contrario, destornille o atornille el  
regulador enroscar o desenroscar  
el regulador (2) para disminuir o  
aumentar dicho juego tras haber  
aflojado la contratuerca (1).  
ATENCIÓN*: Los gases de  
descarga contienen monóxido  
de carbono. No dejar que el  
motor gire en lugares cerrados.  
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
97  
REGISTRAZIONE MINIMO  
La registrazione del minimo deve  
essere effettuata solo a motore  
caldo e con il comando gas in  
posizione chiusa agendo nel  
modo seguente:  
- girare le vite di registro minimo  
(1) sino ad ottenere un regime  
del motore piuttosto elevato  
(girare in senso orario per  
aumentare il regime, in senso  
antiorario per diminuirlo);  
- girare la vite di registro del titolo  
della miscela (2) in senso orario  
o antiorario sino a quando il  
motore girerà il più  
IDLING ADJUSTMENT  
Idling should be adjusted only  
when the engine is hot and  
throttle is closed, as follows:  
- turn idle adjusting screw (1) so  
as to increase rpm (turn  
clockwise to increase rpms,  
counterclockwise to decrease  
rpm);  
- turn fuel mixture adjusting  
screw (2) clockwise or  
anticlockwise until engine runs  
smoothly;  
REGLAGE DU RALENTI  
Effectuer ce réglage avec moteur  
chaud et commande des gaz en  
position fermée, en opérant  
comme suit:  
- tourner en sens horaire la vis de  
réglage du ralenti (1) pour  
élever le régime du moteur; la  
tourner en sens antihoraire pour  
le baisser;  
- tourner en sens horaire (ou  
antihoraire) la vis de réglage du  
mélange (2) jusqu’à ce que la  
marche du moteur est la plus  
régulière possible;  
- desserrer progressivement la  
vis (1) pour obtenir un ralenti  
correct.  
EINSTELLUNG  
DREHZAHLMINIMUM  
Die Einstellung des  
Drehzahlminimums darf nur bei  
warmem Motor und mit dem  
Gasanlasser in geschlossener  
Stellung erfolgen, indem man  
folgendermassen vorgeht:  
- die Schraube zur Einstellung (1)  
des Drehzahlminimums drehen  
bis man einen ziemlich hohen  
Lauf des Motors erreicht (in  
Uhrzeigersinn drehen, um den  
Lauf zu erhöhen, entgegen  
Uhrzeigersinn, um ihn  
- gradually loosen screw (1) to  
ensure that engine runs  
properly.  
herabzusetzen);  
regolarmente possibile;  
- die Einstellschraube für den  
Feingehalt der Mischung (2) in  
Uhrzeigersinn oder entgegen  
Uhrzeigersinn drehen, bis der  
Motor so regelmässig wie  
möglich läuft;  
- svitare progressivamente la vite  
(1) sino ad ottenere il minimo  
più appropriato.  
- die Schraube (1) progressiv  
losschrauben bis man das  
geeignetste Drehzahlminimum  
erreicht.  
ATTENZIONE*: I gas di scarico  
contengono monossido di  
carbonio. Non far girare il  
motore in luoghi chiusi.  
WARNING*: Exhaust gas  
contains poisonous carbon  
monoxide gas. Never run the  
engine in a closed area or in a  
confined area.  
ATTENTION*: Puisque les gaz  
d’échappement contien-nent  
monoxyde de carbone, il est  
avis de ne jamais tourner à  
vide le moteur dans des  
milieux fermés.  
ACHTUNG*: Das Fahrzeug  
mit beschädigtem  
Gasschaltungskabel zu  
benutzen beeinträchtigt die  
Fahrsicherheit bemerken-  
swert.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
98  
REGULACION RALENTI  
La regulación del ralentí debe ser  
efectuada sólo con el motor  
caliente y con el mando de la  
mariposa en posición cerrada  
actuando de la siguiente manera:  
- gire el tornillo de regulación del  
ralentí (1) hasta obtener un  
régimen del motor más bien  
elevado (gire en el sentido de  
las manecillas del reloj para  
aumentar el régimen, en  
1
2
sentido contrario a las  
manecillas del reloj para  
disminuirlo);  
- gire el tornillo de regulación de  
la mezcla (2) en el sentido de  
las manecillas del reloj o en el  
contrario hasta que el motor  
gire lo más regular posible;  
- destornille paulatinamente el  
tornillo (1) hasta obtener el  
ralentí más adecuado.  
ATENCIÓN*: Utilizar el  
vehículo con el cable mando  
gas dañado perjudica  
notablemente la seguridad en  
la conducción.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
99  
REGISTRAZIONE FRIZIONE  
La frizione non richiede,  
CLUTCH ADJUSTMENT  
The clutch is adjusted by  
REGLAGE DE LEMBRAYAGE  
Lembrayage ne demande qu’un  
réglage de la tension de son  
câble. Pour cette opération  
utiliser le groupe de réglage sur  
le guidon.  
Généralement, il suffit d’opérer  
sur le réglage placé sur le guidon  
pour rattraper le jeu dû à  
l’extension du câble flexible.  
Le levier de commande doit  
toujours avoir une course à vide  
C (environ 3 mm) avant de  
commencer le désembrayage.  
Pour régler ce jeu, agir sur le  
registre 2 après avoir enlevé le  
capuchon en caoutchouc 1:  
tournant le registre dans le sens  
indiqué par la flêche A, on réduit  
le jeu C; alors qu'en tournant  
dans le sens indiqué par la flêche  
B on augmente le jeu.  
KUPPLUNGSEINSTELLUNG  
Für die Kupplung ist nur die  
Einstellung der Kabelspannung  
mittels Einstelleinheit auf dem  
Lenker notwendig. Im allgemeinen  
braucht man nur das von der  
Dehnung der biegsamen Welle  
verursachte Spiel mit der  
Einstelleinheit auf dem Lenker  
regulieren. Der Steuerhebel soll  
immer einen Leerhub C (ca. 3 mm)  
vor Beginn der Auskupplung haben.  
Zur Einstellung des Spiels, auf  
Einstellschraube 2 einwirken,  
nachdem die Gummikappe 1  
herausgenommen worden ist; dreht  
man die Einstellschraube in den  
durch Pfeile A gezeigten Sinn, wird  
das Spiel C geringer; dreht man die  
Einstellschraube in den durch Pfeile  
B gezeigten Sinn, wird das Spiel  
grösser.  
normalmente, altra regolazione  
che quella della tensione del  
cavo utilizzando il gruppo di  
registro posto sul manubrio.  
Generalmente, é sufficiente agire  
sul registro posto sul manubrio  
per recuperare il gioco dovuto  
all’allungamento della  
stretching the cable using the  
adjusting unit positioned on the  
handlebar.  
As a rule it is sufficient to operate  
on the handlebar register to  
restore the clearance due to the  
flexible transmission stretch.  
The control lever must always  
have an empty stroke C (3 mm)  
before starting clutch  
disengagement. To adjust this  
clearance, act on register 2 after  
taking out rubber cap 1; turn the  
register in the direction indicated  
by arrow A to reduce the  
trasmissione flessibile.  
La leva di comando deve sempre  
avere una corsa a vuoto C (circa  
3 mm) prima di iniziare il  
disinnesto della frizione. Per  
regolare questo gioco, agire sul  
registo 2 dopo aver sfilato il  
cappuccio in gomma 1; ruotando  
il registro nel senso indicato dalla  
freccia A si riduce il gioco C  
mentre ruotandolo nel senso  
indicato dalla freccia B si  
aumenta il gioco. Una ulteriore  
possibilità di registrazione è  
offerta dal tenditore (1) posto  
sulla destra del telaio.  
clearance C; turn it in the  
direction indicated by arrow B to  
increase the clearance.  
The adjustment can be also  
effected with tightener (1) set on  
the right of the frame.  
Take care to tighten properly the  
lock nut. If the clutch slips under  
load or drags in disengaged  
position after play has been  
adjusted, it must be taken apart  
for inspection. For this operation  
apply to a Dealer.  
Le réglage peut être effectué  
même par le tendeur (1), situé à  
droite du cadre.  
Si après le règlage l’embrayage  
glisse ou entraîne, même en  
débrayant, le désassembler pour  
le contrôler.  
Die Spannvorrichtung (1) auf der  
rechten Seite des Rahmens bietet  
eine weitere  
Einstellungsmöglichkeit an.  
Falls die Kupplung auch nach der  
Einstellung rutscht oder mitnimmt,  
selbst wenn sie ausgerückt worden  
ist, ist es notwendig, sie zu  
Se, dopo la registrazione, la  
frizione slitta sotto carico o  
trascina anche quando é  
disinnestata, dev’essere  
Cette opération doit être  
smontata per le opportune  
verifiche.  
Per questa operazione  
effectuée par le Concessionnaire  
demontieren, um die  
zweckmässigen Überprüfungen  
durchzuführen.  
rivolgeteVi al Concessionario.  
Für diese Kontrolle wenden Sie sich  
an Ihren Vertragshändler.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
100  
1. Cappuccio in gomma  
2. Vite di registro  
AJUSTE EMBRAGUE  
El embrague no necesita, por lo  
general, más ajustes que el de la  
tensión del cable utilizando el  
grupo de ajuste colocado en el  
manillar. Por lo general, basta  
con actuar en el tornillo de ajuste  
colocado en el manillar para  
recuperar el juego debido al  
alargamiento de la transmisión  
flexible. La palanca de mandos  
tiene que tener siempre una  
carrera en vacío C (aproxim. 3  
mm) antes de desembragar. Para  
regular este juego, actúe en el  
ajuste 2 después de extraer el  
capuchón de goma 1; girando el  
ajuste en el sentido indicado por  
la flecha A se reduce el juego C  
mientras girändolo en el sentido  
indicado por la flecha B se  
aumenta el juego.  
1. Rubber cap  
2. Adjusting screw  
1. Capuchon en gomme  
2. Vis de réglage  
1. Gummikappe  
2. Einstellschraube  
1. Capuchón de goma  
2. Tornillo de ajuste  
1
2
1. Vite di registro  
2. Controdado  
3. Cappuccio in gomma  
Hay otra posibilidad de ajuste y  
es la que da el tensor (1)  
colocado a la derecha del  
bastidor.  
Si, luego del ajuste, el embrague  
patina bajo carga o arrastra  
incluso cuando está  
1. Adjusting screw  
2. Locknut  
3. Rubber cap  
1. Vis de réglage  
2. Contre-écrou  
3
3. Capuchon en gomme  
1. Einstellschraube  
2. Gegenmutter  
3. Gummikappe  
desembragado, se debe  
desmontar para las  
1. Tornillo de ajuste  
2. Contratuerca  
3. Capuchón de goma  
2
1
comprobaciones del caso.  
Para realizar estas operaciones  
diríjase al Concesionario.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
101  
SMONTAGGIO DISCHI  
FRIZIONE  
Loperazione può essere effettuata When carrying out this work,  
CLUTCH DISCS  
DISASSEMBLY  
DEMONTAGE DISQUES  
LEMBRAYAGE  
Avant d’effectuer cette opération,  
ABMONTIERUNG  
KUPPLUNGSSCHEIBEN  
Diese Arbeit kann durchgeführt  
scaricando l’olio, come indicato a either drain the oil (see on page vidangez l’huile, comme indiqué à werden, indem Öl abgelassen wird  
pag.92, oppure coricando il  
motociclo sul lato sinistro senza  
eliminare l’olio. Togliere le viti (A)  
che fissano il coperchio frizione e bolts (A) and pull off the cover  
rimuovere quest’ultimo unitamente with the OR ring.  
all’anello OR. Interporre tra i denti Between the primary  
92) or set the motorcycle on its la page 92, ou placez la moto sur  
left side without draining the oil. le côté gauche sans effectuer la  
Remove clutch side cover allen vidange.  
wie auf seite 92 beschrieben, oder  
indem das Motorrad auf der linken  
Seite geneigt und belastet wird,  
ohne Öl abfliessen zu lassen mit OR  
Enlever les vis de fixation (A) du  
couvercle embrayage et ce dernier Sichrungsring.  
aussi avec la bague OR . Die Schrauben (A), die den  
della trasmissione primaria uno  
transmission teeth is necessary Interposer, parmi es dents de la  
Kupplungsdeckel befestigen,  
herausnehmen und den letzteren  
spessore in alluminio (in modo da to put an aluminium shim (in  
impedirne la rotazione) e con una order to prevent its rotation),  
chiave da 10 mm svitare le sei viti and unscrew the siw screws  
transmission primaire, une  
épaisseur en aluminium de façon à entfernen: zwischen den  
prévenir sa rotation et par une clé Getriebezaehnen eine  
de 10 mm., desserrer les six vis de Aluminiumbeilage einfuegen (zur  
di tenuta (1) delle molle frizione.  
sealing the clutch springs, by  
Rimuovere i piattelli (2), le molle, il using a 10 mm wrench (1).  
fixation des ressorts d'embrayage  
(1). Enlever les godets (2), les  
Vermeidung der Drehung) und mit  
einem 10 mm-Schluessel die sechs  
piatto spingidischi (3) e il pacco  
dei dischi. Per il rimontaggio  
operare inversamente. Ad ogni  
Remove the caps (2), the  
springs, the springdisks surface ressorts, le plateau de pression (3) Befestigungsschrauben der  
(3) and the disk group. Reverse et les disques. Au remontage,  
Kupplungsfeder losmachen (1).  
rimozione del coperchio frizione, si operations when reassembling. renverser les opérations.  
Federteller (2), Feder, Scheibenteller  
consiglia di sostituire la relativa  
guarnizione. Regolare il gioco  
sulla leva posta sul manubrio  
mediante il registro (1), come  
indicato a pag.100.  
Replace the joint every time the A chaque enlèvement du couvercle (3) und Scheibengruppe abnehmen.  
clutch cover is removed.  
Adjust the lever and play on  
embrayage il faudra remplacer le  
joint y relatif.  
Zur Wiederzussmmensetzung in  
umgekehrter Reihenfolge vorgehen.  
handle by means of register (1), Régler le jeu sur le levier situé sur Wenn der Kupplungsdeckel entfernt  
see on page 100. le guidon à l’aide du régulateur (1), wird, empfehlen wir die  
comme indiqué à la page 100.  
entsprechende Dichtung zu  
ersetzen.  
Mittels der Einstellungsvorrich (1)  
das Spiel auf dem sich auf dem  
Lenker befindenden Hebel  
einstellen, wie auf Seite 100  
beschrieben.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
102  
DESMONTAJE DISCOS  
EMBRAGUE  
1
La operación se puede efectuar  
descargando el aceite como se  
indica en la página 93 o bien  
cargando la moto en el lado  
izquierda sin eliminar el aceite.  
Saque los tornillos (A) que fijan la  
tapa del embrague y remuévala.  
Introduzca entre los dientes de la  
transmisión primaria un espesor de  
aluminio (de manera que impida la  
rotación) y con una llave de 10 mm  
destornille los seis tornillos de  
estanqueidad de los resortes  
embrague (1). Remueva los  
casquillos (2), los resortes, los  
discos empuja-discos (3) y el  
grupo de discos.  
2
A
3
Para volver a montar trabaje  
inversamente. Se aconseja que se  
substitutya la guarnición cada vez  
que se remueva la tapa del  
embrague.  
Por medio del regulador (1),  
regular el juego de la leva ubicada  
sobre el manivela, como se indica  
en la página 101.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
103  
CONTROLLO CANDELA  
Se la candela di serie deve  
essere sostituita, è importante  
che la nuova abbia lo stesso  
grado termico e la medesima  
lunghezza di filettatura.  
SPARK PLUG CHECK  
CONTROLE DE LA BOUGIE  
Si la bougie de série doit être  
remplacée, il est important que la  
nouvelle ait le même degré  
thermique et la même longueur  
de filetage.  
KERZENKONTROLLE  
Wenn die Serienkerze  
ausgewechselt werden muss, ist  
es wichtig, dass die neue  
denselben Wärmegrad und  
dieselbe Gewindelänge hat.  
If standard spark plug is to be  
replaced, it is important that  
new spark plug have the same  
heat range and thread length.  
Correct heat grade:  
Esatto grado termico:  
La punta dell'isolante è secca ed  
il colore è marrone chiaro o  
grigio.  
Degré thérmique exact:  
La pointe de l’isolant est sèche et  
sa couleur est marron clair ou  
gris.  
Exakter Wärmegrad:  
The tip of the insulator should be  
dry and the colour should be light  
brown or grey.  
Die Spitze des Isolierstoffes ist  
trocken, und die Farbe ist  
hellbraun oder grau.  
Grado termico elevato:  
La punta dell'isolante è secca e  
coperta da incrostazioni scure.  
Degré thérmique élevé:  
La pointe de l’isolant est sèche et  
couverte d’incrustations foncées.  
Hoher Wärmegrad:  
High heat grade:  
Die Spitze des Isolierstoffes ist  
trocken und von dunklen  
Verkrustungen bedeckt.  
In this case, the insulator tip is  
dry and covered with dark  
deposits.  
Degré thérmique bas:  
Grado termico basso:  
La bougie est surchauffée, la  
pointe de l’isolant est vitreuse et  
de couleur blanche ou grise.  
Niedriger Wärmegrad:  
Low heat grade:  
La candela si è surriscaldata e la  
punta dell'isolante è vetrosa e di  
colore bianco o grigio.  
Die Kerze hat sich überhitzt, un  
die Spitze des Isolierstoffes ist  
glasig und hat eine weisse oder  
graue Farbe.  
In this case, the spark plug is  
overheated and insulator tip is  
vitreous, white or grey in colour.  
Régler la distance “A” à  
Check distance between  
electrodes using a thickness  
gauge, and adjust distance “A”  
according to the type of spark  
plug, as shown on page 24.  
A wider gap may cause  
Controllare la distanza tra gli  
elettrodi con uno spessimetro.  
Regolare la distanza “A” a  
seconda del tipo di candela,  
come indicato a pag. 24.  
Una distanza maggiore può  
causare difficoltà di avviamento e  
sovraccarico della bobina.  
selon le type de bougie et  
d’après les instructions données  
à la page 24.  
Une distance supérieure peut  
entraîner des difficultés de  
démarrage et de surcharge de la  
bobine.  
Une distance inférieure peut  
causer des problèmes  
Das Abstand “A” je nach  
Kerzentyp einstellen, wie auf Seite  
25 angegeben.  
Eine grössere Entfernung kann  
Anlasschwierigkeiten und  
Überbelastung der Spule  
verursachen.  
difficulties in starting engine and  
in overloading coil.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
104  
CONTROL BUJIA  
Si la bujía de serie se debe  
sustituir, es importante que la  
nueva tenga el mismo grado  
térmico y la misma longitud de  
fileteado.  
Grado termico exacto:  
El extremo del aislante está seco  
y el color es marrón claro o gris.  
Grado termico elevado:  
El extremo del aislante está seco  
y cubierto de incrustaciones  
oscuras.  
Grado termico bajo:  
La bujía se ha recalentado y la  
punta del aislante es cristalina y  
de color blanco o gris.  
A
Regule la distancia “A” a  
de acuerdo con el tipo de buja  
como se indica en la pág. 25.  
Una distancia mayor puede  
causar dificultades de puesta en  
marcha y sobrecarga de la  
bobina.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
105  
Una minore, può causare  
A gap that is too narrow may  
cause difficulties when  
accelerating, when idling the  
engine or when performing at low  
speeds.  
d’accélération, de fonctionnement  
au ralenti et de performance,  
lorsque les vitesses sont peux  
élevées.  
Eine geringere kann  
Beschleunigungsprobleme, Probleme  
des Funktionierens bei Niedrigstand  
und Probleme der Leistungen bei  
niedrigen Geschwindigkeiten  
werursachen.  
problemi di accelerazione, di  
funzionamento al minimo e di  
prestazioni alle basse velocità.  
AVIS*: Il ne faut pas négliger  
certaines précautions quand  
on remplace la bougie avec  
une “plus chaude” ou “plus  
froide”. Rappelez-vous que  
une bougie ayant un dégré  
thermique trop élevé peut  
provoquer des préallumages  
et endommager le moteur et  
que une bougie avec un  
dégré thermique trop bas  
peut provoquer un  
acroissement remarquable  
des dépôts de carbone.  
Avant de monter la bougie,  
nettoyez soigneusement les  
électrodes et l’isolant avec une  
brosse métallique.  
AVVERTENZA*: Effettuare  
l’eventuale sostituzione della  
candela con una “più calda” o  
“più fredda” con estrema  
cautela. Una candela di grado  
termico troppo elevato può  
causare preaccensioni con  
possibili danni per il motore.  
Una candela di grado termico  
troppo basso può causare un  
notevole aumento dei depositi  
carboniosi.  
CAUTION*: Select a spark  
plug with a colder or hotter  
heat range carefully and  
cautiously.  
A spark plug with too hot a  
heat range may lead to  
preignition and possible  
engine damage.  
A spark plug with too cold a  
heat range may foul as the  
result of too much carbon  
buildup.  
Before mounting spark plug,  
carefully clean electrodes and  
insulator with a metallic brush.  
WARNHINWEIS*: Der eventuelle  
Austausch der Zündkerze mit  
einer “heißeren” oder  
“kälteren” ist mit äußerster  
Sorgfalt durchzuführen. Eine  
Zündkerze mit zu hohem  
Wärmegrad kann  
Frühzündungen verursachen  
mit möglichen Motorschäden.  
Eine Zündkerze mit zu  
niedrigem Wärmegrad kann die  
Kohlenablagerungen erheblich  
erhöhen. Bevor man die Kerze  
montiert, die Elektroden und den  
Isolierstoff mit einer kleinen  
Metallbürste sorgfältig säubern.  
Prima di montare la candela,  
pulire accuratamente gli  
elettrodi e l'isolante con uno  
spazzolino metallico.  
AVIS * : Ne jamais utiliser  
une bougie avec un dégré  
thermique incorrect.  
AVIS * : Serrer la bougie à la  
couple de serrage préétablie.  
Autrement, la bougie pourrait  
surchauffer et causer des  
dommages au moteur.  
WARNHINWEIS* : Niemals eine  
Zündkerze mit unrichtigem  
Wärmegrad benutzen.  
AVVERTENZA*: Non utilizzare  
mai una candela di grado  
termico non corretto.  
AVVERTENZA*: La candela  
deve essere serrata alla coppia  
prescritta. Diversamente  
potrebbe surriscaldarsi e  
provocare danni al motore.  
CAUTION*: Never use a spark  
plug of an improper heat  
range.  
CAUTION*: The spark plug  
must be securely tightened.  
An improperly tightened plug  
can become very hot and  
possibly damage the engine.  
WARNHINWEIS* : Die  
Zündkerze muß mit dem  
vorgeschriebenem  
Drehmoment angezogen sein.  
Andernfalls könnte sie sich  
überhitzen und Schäden am  
Motor verursachen.  
VOLTAGE REGULATOR  
(WR)  
The voltage regulator (1) is  
located on the steering tube,  
behind the headlamp holder.  
REGOLATORE DI TENSIONE  
(WR)  
Il regolatore di tensione (1) è  
fissato sul cannotto di sterzo,  
dietro il cupolino portafaro.  
REGULATEUR DE TENSION  
(WR)  
Le régulateur de tension (1) est  
fixé sur le manchon de direction,  
arriére le porte-phare.  
SPANNUNGSREGLER (WR)  
Der Spannungregler (1) ist auf an  
der Steverbüchse, unter dem  
Scheinwerferhalter.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
106  
Una distancia menor, puede  
causar problemas de aceleración,  
de funcionamiento ralentí y de  
prestaciones a bajas velocidades.  
ADVERTENCIA*: Efectuar la  
eventual sustitución de la  
bujía, con otra “más caliente”  
o “más fría”, con mucho  
1
cuidado. Una bujía de grado  
térmico demasiado elevado  
puede causar preencendido  
con posibles daños al motor.  
Una bujía de grado térmico  
demasiado bajo puede causar  
un notable aumento en los  
depósitos carbonosos. Antes  
de montar la bujía, limpie muy  
bien los electrodos y el aislante  
con un cepillo metálico.  
ADVERTENCIA *: No utilizar  
nunca una bujía de grado  
térmico incorrecto.  
ADVERTENCIA *: La bujía  
tiene que ser apretada al par  
indicado. En caso contrario  
podría sobrecalentarse y  
provocar daños al motor.  
REGULADOR DE TENSION  
(WR)  
El regulator de tension (1) está  
fijàdo sul tubo de dirección, tras el  
portafaro.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
107  
KONTROLLE DER  
CONTROLLO ANTICIPO  
ACCENSIONE  
Lanticipo accensione è  
predeterminato dal costruttore  
e deve essere verificato  
solamente in caso di  
sostituzione dei componenti  
l’accensione o errato montaggio For this check, make sure that  
del motore in fase di  
riassemblaggio.  
Per effettuare il controllo, è  
sufficiente verificare che il  
riferimento riportato sul  
basamento sia allineato con  
quello che si trova sullo statore  
(in corrispondenza del fissaggio  
superiore per i modelli “WR” o  
inferiore per i modelli “CR” ).  
Nel caso invece si fossero  
sostituiti i semicarters è  
necessario ripristinare il  
corretto anticipo operando  
come segue, senza rimontare  
lo statore;  
a) togliere la candela ed  
inserire nella sua sede un  
comparatore;  
b) montare l’apposito attrezzo  
n° 2 pag. 229 sull’albero  
motore e portare il pistone al  
punto morto superiore  
CHECKING THE SPARK  
ADVANCE  
The spark advance is factory  
set and must be checked either  
when replacing its components,  
or whenever the engine  
assembly is inaccurate.  
CONTROLE DE LAVANCE A  
LALLUMAGE  
ZÜNDVORVERSTELLUNG  
Die Zündvorverstellung wird  
vom Hersteller eingestellt und  
soll kontrolliert nur dann  
werden, wenn Teile der  
Zündanlage ersetzt werden  
oder der Motor beim  
Lavance à l’allumage est pré-  
établi à l’usine et doit être  
contrôlé lors du remplacement  
des composants l’allumage, ou  
lors d’un assemblage erroné du  
moteur.  
Pour effectuer ce contrôle,  
vérifier que le point de  
référence gravé sur le  
soubassement soit aligné avec  
celui gravé sur le stator (en  
corréspondance du fixage  
supérieur pour les modles “WR”  
ou inférieur pour les modles  
“CR”).  
Au cas où les demi-carters  
doivent être remplacés, il faudra  
rétablir l’allumage correct en  
agissant comme suit sans  
reassembler le stator:  
a) Oter la bougie et insérer  
dans son siège un  
comparateur;  
b) Monter l’outil spécial n° 2  
pag. 229 sur l’arbre moteur  
et porter le piston au P.M.H.,  
en retournant à zéro le  
comparateur dans cette  
position.  
Wiederzusammensetzen falsch  
montiert wird. Zur Kontrolle  
braucht man sich nur zu  
vergewissern, dass der Bezug  
auf dem Kurbelgehäuse dem  
Bezug auf dem Stator  
entspricht (entsprechend der  
oberen Befestigun für Modelle  
“WR” der unteren Befestigung  
für Modelle “CR”).  
Sind die Gehäusehälften  
ersetzt worden, dann ist es  
notwendig, die korrekte  
Zündvorverstellung  
wiederherzustellen; dazu wie  
folgt vorgehen ohne den Stator  
wieder anzubrigen:  
the reference point stamped on  
the base be aligned with the  
one stamped on the stator,  
(either matched with the upper  
fastening; for model “WR” or  
the lower fastening for models  
“CR”).  
When replacing the half-  
casings, reset the accurate  
spark advance as follows,  
without reassembling the  
stator:  
a) Remove the spark plug and  
introduce a comparator into  
its seat;  
b) Fit special tool cod. n° 2 pag.  
229 on the crankshaft and  
take the piston to T.D.C. and  
zeroset the comparator in  
this position.  
a) die Kerze herausnehmen  
und einen Komparator in  
ihren Sitz einführen;  
b) das dazu geeignete  
Werkzeug n° 2 pag. 229 auf  
die Antriebswelle montieren  
und den Kolben auf den O.T.  
bringen, indem der  
Komparator zu Null gesetzt  
wird.  
azzerando il comparatore su  
questa posizione.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
108  
CONTROL AVANCE  
ENCENDIDO  
El avance del encendido está  
predeterminado por el  
fabricante y tiene que ser  
comprobado solamente en  
caso de substitución de los  
componentes del encendido o  
de errado montaje del motor  
durante un nuevo montaje.  
Para efectuar el control basta  
con comprobar que la  
referencia que se encuentra en  
la bancada esté alineada con la  
que se encuentra en el estator  
(en correspondencia de la  
fijación superior en los modelos  
“WR” o inferior por los modelos  
“CR”).  
En cambio, en el caso de que  
hubiesen sido substituidos los  
semicárters hay que  
Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à  
l’allumage “a”/Zündvorvestellung “a”/Avance  
del encendido “a”  
- WR 125: (1,2 mm / 0.05 in.)/15°  
- CR 125: (0,08 mm / 0.0031 in.)/4°  
restablecer el avance correcto  
trabajando de la siguiente  
manera sin volver a montar el  
stator:  
a) Saque la bujía e introduzca  
en su asiento un  
comparador;  
b) monte la herramienta  
especial n° 2 pag. 229 en el  
eje motor y lleve el pistón al  
punto muerto superior  
poniendo a cero el  
comparador en esta  
posición.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
109  
c) ruotare l’attrezzo in senso  
orario sino a raggiungere  
l’anticipo “a” stabilito (vedere  
tabella a lato) e riportare un  
riferimento sul basamento in  
corrispondenza della punta  
del perno che si trova  
c) Turn the tool clockwide until  
the spark advance “a” is  
reached (see the table at the  
side), and mark a reference  
point of the pin set on the  
tool, matched with the notch  
obtained on the tool;  
d) Remove the tool and fit the  
stator, matching the  
reference point stamped on it  
with the one obtained on the  
base;  
c) Tourner l’outil en sens  
horaire jusqu’à atteindre  
l’avance “a” établi, (voir la  
table à côté), et graver un  
point de référence sur le  
soubassement en  
corréspondance de la pointe  
du goujon se trouvant sur  
l’outil;  
c) das Werkzeug im  
Uhrzeigersinn drehen solange  
drehen, bis die vorgelegte  
Vorverstellung “a” erreicht wird  
(siehe Tabelle) und einen  
Bezug auf dem Kurbelgehäuse  
entsprechend der Markierung  
auf dem Werkzeug  
sull’attrezzo medesimo;  
d) rimuovere l’attrezzo e  
montare lo statore facendo  
coincidere il riferimento di  
quest’ultimo e quello appena  
praticato sul basamento;  
e) completare l’operazione  
fissando a fondo le viti dello  
statore e rimontando il rotore  
(per la coppia di serraggio  
vedere a pag. 230).  
befindlichen Bolzenstiftes ;.  
d) Oter l’outil et monter le stator d) das Werkzeug entfernen und  
en alignant le point de  
référence du stator avec celui  
que nous venons de graver  
sur le soubassement;  
e) Completer l’opération en  
serrant les vis du stator et en  
reassemblant le rotor (pour la  
couple de serrage, voir à la  
page 230).  
den Stator montieren; der  
Bezug auf dem Stator soll dem  
soeben gezeichneten Bezug  
entsprechen;  
e) die Schrauben des Stators  
festziehen und den Rotor  
anbringen (Anzugsmoment  
siehe Seite 231).  
e) Tighten then the stator  
screws and refit the rotor (for  
the tightening torque, see on  
page 230).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
110  
c) gire la herramienta hasta en el  
sentido de las agujas del reloj  
alcanzar el avance “a”  
establecido (véase la tabla de  
al lado) y marque una  
referencia en la bancada en  
correspondencia de la punta del  
perno que se encuentra en la  
herramienta;  
d) saque la herramienta y monte  
el estator haciendo coincidir la  
referencia del mismo con la que  
acaba de marcar en la  
WR  
bancada;  
e) complete la operación fijando a  
fondo los tornillos del estator y  
volviendo a montar el rotor  
(para el par de torsión véase la  
pág. 231).  
Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à  
l’allumage “a”/Zündvorvestellung “a”/Avance del  
encendido “a”  
- WR 125: (1,2 mm / 0.05 in.)/15°  
- CR 125: (0,08 mm / 0.0031 in.)/4°  
CR  
111  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CONTROLLO DEL  
CHECK THE POSITION OF  
THE EXHAUST VALVE  
CONTROLE DE LA POSITION DE  
LA SOUPAPE D’ECHAPPEMENT  
Le cylindre est doté d’un système à  
double valve d’échappement,  
nommé H.T.S. (HUSQVARNA  
TORQUE SYSTEM) qui permet au  
moteur de très bien fonctionner.  
Ces soupapes sont commandées  
par un régulateur à force centrifuge  
qui en provoque l'ouverture à un  
régime d'environ 7500 tours/1' ±  
200. Ce régulateur, qui se trouve  
sur la droite du moteur, actionne  
les soupapes au moyen d'un  
système de leviers comprenant: un  
arbre de renvoi (A) commandé par  
l’engrenage (B) du régulateur  
centrifuge; un levier (C) entablé sur  
l’arbre; un levier de connection (D)  
et un autre levier de commande  
(E), se trouve sur l’arbre de  
KONTROLLE DER  
POSIZIONAMENTO DELLA  
VALVOLA DI SCARICO  
AUSLASSVENTILSTELLUNG  
Der Zylinder ist mit einem  
A twin exhaust valve system,  
named H.T.S.(HUSQVARNA  
TORQUE SYSTEM), is present  
on the cylinder allowing on  
optimized motor efficiency.  
These valves are controlled by  
a centrifugal governor which  
causes its opening at a rate of  
about 7500 r.p.m. ± 200. This  
governor is located on the right  
motor side, and it operates the  
valves through a leverage  
system which includes:  
Il cilindro, è provvisto di un sistema  
a doppia valvola di scarico  
Doppelauslassventilsystem  
ausgerüstet, das H.T.S. genannt  
wird (HUSQVARNA TORQUE  
SYSTEM), welches ein optimales  
Funktionieren des Motors im  
niedrigen. Diese Ventile werden von  
einem Fliehkraftregler, der die  
Oeffnung bei einer Drehzahl von  
ungefaehr 7500 Umdrehungen/min  
± 200 verursacht, gesteuert. Dieser  
Fliehkraftregler, der sich auf der  
rechten Seite des Motors befindet,  
treibt das Ventile mittels eines  
Steuerhebelssystems; das  
denominato H.T.S. (HUSQVARNA  
TORQUE SYSTEM), che consente  
al motore un funzionamento  
ottimale. Dette valvole, sono  
comandate da un regolatore  
centrifugo il quale ne provoca  
l'apertura ad un regime di circa  
7500 giri/1' ± 200. Questo  
regolatore, che si trova sul lato  
destro del motore, aziona la valvola  
mediante un sistema di leveraggi  
composto da un alberino di rinvio  
(A) attivato dall’ingranaggio (B) del  
regolatore centrifugo; da una leva  
(C) infulcrata su detto alberino; da  
una leva di collegamento (D) e da  
un’altra leva di comando (E),  
infulcrata sull’albero comando  
valvole. A valvole completamente  
chiuse, la minima distanza dal  
pistone deve essere uguale o  
transmission shaft (A)  
controlled by gear (B) of the  
ball governor; lever (c) resting  
on the shaft fulcrum;  
Hebelsystem bestehlt aus einer  
durch das Radpaar (B) des  
connecting lever (D) and  
Zentrifugalreglers in Gang gesetzen  
Vorgelegewelle (A), aus einem  
Hebel (C) mit Drehpunkt auf der  
Vorgelegewelle und aus einem  
Verbindungshebel (D) und einem  
weiteren Steuerhebel (E) mit  
Drehpunkt auf der Nabe an der  
Ventilsteuerwelle gestüzt. Bel  
voltständig geschlossenen Ventilen  
soll der min. Abstand vom Kolben  
another control lever (E) resting  
on the hub fulcrum of the valve  
control shaft. When the valve  
are fully closed, the minimum  
distance from the piston must  
match - (or be grater) -  
commande valves. Lorsque les  
valves sont totalement fermées, la  
distance minimum depuis le piston  
doit être égale, (ou supérieure), a  
0,4  
÷
0,5 mm.  
superiore a 0,4  
÷
0,5 mm.  
then 0.4  
÷
0.5 mm. (0.0157÷  
0.0197 in).  
gleich oder grösser als 0,4  
mm sein.  
÷
0,5  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
112  
CONTROL DE LA POSICION DE  
LA VALVULA DE DESCARGA  
El cilindro está dotado de un  
sistema de doble válvula de  
descarga denominado H.T.S.  
(HUSQVARNA TORQUE  
SYSTEM), que permite al motor un  
funcionamiento óptimo. Dichas  
válvulas estan dirigidas por un  
regulador centrífugo el cual origina  
la apertura a un régimen  
E
aproximado de 7.500  
revoluciones/1' ± 200. Este  
regulador, que se encuentra a la  
derecha del motor, acciona las  
válvulas a través de un sitema de  
levas compuesto por un eje de  
reenvío (A), activado por el  
D
A
engranaje (B) del regulador  
centrífugo, por una palanca (C)  
colocada en el fulcro de dicho eje,  
por una palanca de conexíon (D) y  
por otra palanca de mando (E)  
colocada en el fulcro del eje de  
mando de las valvulas. Con las  
valvulas completamente cerradas,  
la distancia mínima desde el piston  
tiene que ser igual o superior a  
B
C
WR  
0,4  
÷
0,5 mm.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
113  
CONTROLLO FILTRO ARIA  
Ruotare in senso antiorario il perno  
posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre  
la sella svincolandola dalla vite di  
fissaggio anteriore. Togliere la vite  
(3). Rimuovere il filtro aria completo  
(4). Separare il filtro (5) dal telaietto  
(6).  
AIR FILTER CHECK  
CONTROLE FILTRE A AIR  
KONTROLLE LUFTFILTER  
Den hinteren Zapfen (1) gegen den  
Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der  
vorderen Befestigungsschraube befreien  
und ihn herausnehmen. Schraube (3)  
entfernen. Vollstaendiges Luftfilter (4)  
abnehmen. Filter (5) vom Rahmen (6)  
trennen.  
Turn rear pin (1) anticlockwise,  
remove the saddle from the front  
fixing screw.  
Tourner le pivot arrière (1) en sans anti-  
horaire, enlever la selle de la vis de  
fixation avant. Enlever la vis (3).  
Enlever le filtre à air complet (4).  
Séparer le filtre (5) du cadre (6).  
NETTOYAGE FILTRE A AIR  
Remove screw (3). Remove air  
filter (4). Separate filter (5) from  
frame (6).  
Lever le filtre avec essence et l'essorer  
complètement; le plonger dans huile  
spécial pour filtres; l'essorer ensuite  
pour enlever l'huile surabondante.  
ATTENTION * : Pour le nettoyage de  
l’élément filtrant ne jamais utiliser de  
l’essence ou du solvant à bas point  
d’inflammation, car des incendies ou  
des explosions pourraient se vérifier.  
ATTENTION * : Le nettoyage de  
l’élément filtrant doit se passer dans  
des milieux très bien ventilés. Veillez à  
ce que des flammes ou des étincelles  
AIR FILTER AND CLEANING  
Wash filter with gasoline and dry it  
fully. Plunge filter in special oil for  
filters, then wring it to drain  
superfluous oil.  
REINIGUNG LUFTFILTER  
PULIZIA FILTRO ARIA  
Das Filter mit Benzin waschen und es  
sorgfaeltig reinigen. Filter in Spezial-  
Filteroel eintauchen lassen, danach  
sorgfaeltig ausringen, um das  
uebersohuessige Oel ausfliessen zu  
lassen.  
Lavare il filtro con benzina ed  
asciugarlo pefettamente. Immergerlo  
in olio speciale per filtri, indi  
strizzarlo per far uscire l'olio  
superfluo.  
CAUTION*: Do not use gasoline  
or a low flash-point solvent to  
clean the element. A fire or ex-  
plosion could result.  
CAUTION*: Clean the element in  
a well ventilated area, and do  
ACHTUNG * : Zur Reinigung des  
Filterelementes kein Bezin oder  
Lösemittel mit geringem  
Entzündbarkeitspunkt benutzen ; es  
könnten Brände oder Explosionen  
auftreten.  
ATTENZIONE*: Per la pulizia  
dell’elemento filtrante non utilizzare  
benzina o solvente a basso punto di  
infiammabilità; potrebbero  
verificarsi incendi o esplosioni.  
ATTENZIONE*: Pulire l’elemento  
filtrante in un’area ben ventilata e  
non avvicinare scintille o fiamme  
all’area di lavoro.  
not allow sparks or flames ne soient jamais approchées à la zone  
anywhere near the working area.  
ACHTUNG * : Das Filterelement in einem  
gut belüftetem Bereich reinigen und sich  
nicht mit Funken oder Flammen dem  
Arbeitsgebiet nähern.  
de travail.  
MONTAGE  
ASSEMBLY  
Pour avoir une bonne étachéité, graisser  
le borde (C) du filtre dans la direction du  
logement.  
Lorsque le filtre est remis en place,  
s'assurer que l'extrémité A soit tournée  
vers le haut et que l'angle B se trouve  
sur le côté inférieur gauche de la boîte  
To ensure tight fit, slightly (C)  
grease filter edge on side facing  
filter housing.  
MONTAGE  
MONTAGGIO  
Zur Erreichung eines guten Halts auf der  
Seite des Gehäuses Fett (C) auf den  
Rand des Filters auftragen. Beim  
Wiederzusammensetzen des Filters in  
sein Lager sich vergewissern, dass der  
Endteil A nach oben gerichtet ist und die  
Kante B auf der unteren linken Seite des  
Filtergehäuses ist.  
Mettere del grasso sul bordo (C) del  
filtro dal lato dell'alloggiamento per  
ottenere una buona tenuta. Nel  
rimontare il filtro nel proprio  
While re-inserting the filter into its  
housing, make surs that piece A is  
turned upwards and edge B is on  
alloggiamento, assicurarsi che  
l'appendice A sia rivolta verso l'alto e  
che lo spigolo B si trovi sul lato  
inferiore sinistro della scatola filtro.  
Rimontare gli altri particolari pre-  
cedentemente rimossi.  
AVVERTENZA*: In caso di errato  
montaggio del filtro, potrebbero  
entrare sporcizia o polvere,  
provocando l’usura rapida dei  
segmenti pistone e del cilindro.  
the left lower side of the filter case. filtre. Remonter les autres pièces  
Reassemble the parts previously  
removed (battery: connect the  
positive cable first).  
enlevées précédemment (batterie:  
brancher le câble positif pour le  
premier).  
Die vorher abgenommenen Teile wieder  
anbringen (für die Batterie zuerst den  
Plus-Pol anschliessen).  
ACHTUNG * : Im Falle der falschen  
Filtermontage könnte Schmutz und Staub  
eindringen und den schnellen Verschleiß  
der Kolbenringe und des Zylinders  
verursachen.  
CAUTION*: If the element as- ATTENTION * : Au cas d’un montage  
sembly is not installed correctly, erroné du filtre, de la crasse ou de la  
dirt and dust may enter and the  
engine resulting in rapid wear of  
the piston rings and cylinder.  
poussière pourraient s’introduire dans  
le filtre et provoquer une usure rapide  
des segments du piston et du  
cyclindre.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
114  
CONTROL FILTRO AIRE  
Gire en el sentido contrario a las  
manecillas del reloj el perno trasero (1),  
remuévalo y extraiga el sillín  
desprendiéndolo del tornillo de fijación  
delantero. Saque el tornillo (3).  
Remueva el filtro del aire completo (4).  
Separe el filtro (5) del bastidor (6).  
A
4
LIMPIEZA FILTRO AIRE  
Lave el filtro con gasolina y séquelo  
perfectamente. Sumérjalo e en aceite  
especial para filtros, luego apriételo  
para hacer salir el aceite superfluo.  
ATENCIÓN *: Para la limpieza del  
elemento filtrante no utilizar gasolina o  
solvente de punto de inflamabilidad  
bajo; podrían ocurrir incendios o  
explosiones.  
3
ATENCIÓN *: Limpiar el elemento  
filtrante en un área bien ventilada y no  
acercar chispas o flamas al área de  
trabajo.  
5
MONTAJE  
Coloque grasa sobre los bordes (C) del  
filtro del lado de su alojamiento a fin de  
obtener una buena estabilización. Al  
volver a montar el filtro en su  
alojamiento, asegurarse de que la oreja  
A esté dirigida hacia arriba y que la  
arista B se encuentre en el lado inferior  
izquierdo de la caja del filtro. Vuelva a  
montar las démas partes sacadas  
anteriormente (en la batería conecte en  
primer lugar el polo positivo).  
ATENCIÓN *: En caso de montaje  
incorrecto del filtro, suciedad y polvo  
podrían introducirse y provocar el  
desgaste rápido de los segmentos  
pistón y del cilindro.  
6
C
B
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
115  
NOTA (WR)  
In presenza di polvere, pulire il  
filtro aria ogni 30 minuti.  
NOTE  
NOTE  
BEMERKUNG  
When running on dusty roads  
clean the filter every 30  
minutes.  
En roulant sur des routes  
poussiereuses, nettoyer le filtre  
toutes les 30 minutes.  
Bei Vorhandensein von Staub,  
den Luftfilter alle 30 Minuten  
reinigen.  
SPIELEINSTELLUNG DER  
LENKLAGER  
REGOLAZIONE GIOCO DEI  
CUSCINETTI DELLO STERZO  
Per motivi di sicurezza lo sterzo  
dovrebbe essere sempre  
mantenuto registrato in modo tale  
che il manubrio di guida ruoti  
liberamente senza gioco. Per  
controllare la registrazione dello  
sterzo, posizionare sotto al  
motore un cavalletto o un  
supporto in modo che la ruota  
anteriore sia sollevata dal  
terreno. Premere leggermente  
sulle estremità del manubrio per  
mettere in rotazione  
STEERING WHEEL BALL PLAY  
ADJUSTMENT  
REGLAGE DU JEU DES  
PALIERS DU GUIDON  
Aus Sicherheitsgründen muss der  
Lenker immer so eingestellt sein,  
dass die Lenkstange sich ohne  
Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der  
Lenkeinstellung einen Stützbock  
bzw. einen Support so unter dem  
Motor positionieren, dass das  
Vorderrad vom Boden abgehoben  
ist. Gegenüber dem Motorrad  
stehend, die unteren Ende der  
Schafthalterungen der Gabel  
greifen und sie in Richtung ihrer  
Achse bewegen.  
To ensure maximum safety, the  
steering wheel should always be  
regulated so that the handlebars  
steering the motorcycle rotate  
freely without play. To check  
steering wheel adjustment, place  
kick stand or other support under  
the engine so that the front  
wheel is raised from ground.  
Place slight pressure on the tips  
of the handlebars to rotate  
steering wheel; the handlebars  
should also rotate without effort.  
Stand in front of the motorcycle  
and grasp the lower end of the  
fork rods sliders moving them in  
the direction of their axis.  
Pour que la sécurité soit garantie,  
le guidon devrait toujours être  
parfaitement réglé de telle sorte  
qu’il tourne librement, sans  
aucun jeu. Pour contrôler le  
réglage du guidon, positionner  
sous le moteur une béquille ou  
un support de telle sorte que la  
roue avant soit soulevée du sol.  
Exercer une légère pression sur  
les extrémités du guidon pour  
faire tourner la rotule de  
direction; le guidon doit tourner  
sans effort. Se placer devant la  
moto, saisissez les extrémités  
inférieures des porte tiges de  
fourche en les mouvant dans le  
sens de leur axe.  
l'articolazione di sterzo; il  
manubrio dovrà ruotare senza  
sforzo. Mettetevi a terra di fronte  
al motociclo, afferrate le  
estremità inferiori dei portasteli  
della forcella e muovetele in  
senso normale al loro asse.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
116  
NOTA  
En presencia de polvo, limpiar el  
filtro aire cada 30 minutos.  
REGULACION JUEGO DE LOS  
COJINETES DE LA DIRECCION  
Por motivos de seguridad, la  
dirección tendrá que estar regulada  
siempre de manera tal que el  
manillar gire libremente sin juego.  
Para controlar el ajuste de la  
dirección, coloque debajo del motor  
un caballete o un soporte de modo  
que la rueda delantera quede  
levantada del suelo.  
Pulse ligeramente en los extremos  
del manillar para poner en rotación  
la articulación de la dirección; el  
manillar tiene que girar sin  
esfuerzo.  
Póngase en el suelo frente a la  
moto, coja los extremos inferiores  
de los porta-varillas de la horquilla  
y muévalos en el sentido  
perpendicular al eje.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
117  
Se si avverte gioco occorrerà  
eseguire la regolazione operando  
come segue:  
allentare il dado (1) del cannotto  
di sterzo.  
Allentare le quattro viti (3) di  
fissaggio della testa di sterzo agli  
steli forcella.  
Ruotare in senso orario la ghiera  
(2) del cannotto di sterzo con  
l'apposita chiave speciale, fino ad  
ottenere una corretta  
registrazione del gioco.  
Serrare il dado (1) del cannotto  
alla coppia di serraggio di 8÷9  
Kgm.  
Serrare le quattro viti (3) sulla  
testa di sterzo 2,4÷2,6 Kgm.  
If play is noticed, proceed with  
adjustment as follows:  
- loosen steering sleeve nut (1);  
- loosen four screws that fix  
steering head to fork rods (3);  
En présence d’un jeu, effectuer  
un réglage comme suit:  
- desserrer l’ecrou (1) de la barre  
de direction;  
- desserrer les 4 vis (3) de  
fixation de la tête de direction  
aux montants de la fourche.  
Setzen Sie sich nun vor dem  
Motorrad auf die Erde, fassen Sie  
die unteren Gabelenden auf der  
Höhe des Radzapfens an und  
verschieben Sie diese senkrecht  
zu deren Achse; weist das Lager  
ein gewisses Spiel auf, so ist die  
nachfolgend beschriebene  
Einstellung vorzunehmen:  
- Die Schraube (1) des Lenkrohrs  
lösen.  
- Die vier Schrauben (3) zur  
Befestigung des Lenkkopfes an  
den der Gabelholmen lösen  
-
Turn the steering ring nut (2)  
clockwise of the steering  
sleeve proper tool, to adjust  
play properly;  
-
Tourner en sens horaire le  
collier (2) par la clé spéciale  
de la barre de direction, jusqu’à  
l’obtention d’un réglage correct  
du jeu.  
- tighten steering sleeve nut (1) to  
a torque setting of 57,9÷65,1  
Lb/ft;  
- tighten four screws on the  
steering head (3) to a torque of  
17.3÷18.8 Lb/ft.  
- serrer l’ecrou (1) de la barre  
avec un couple de serrage de  
8÷9 Kgm.  
- serrer les 4 vis (3) sur la tête de  
direction à 2,4÷2,6 Kgm.  
-
Die Nutmutter (2) des  
Lenkrohrs im Uhrzeigersinn  
drehen des Lenkrohrs mit dem  
entsprechenden  
Spezialschlüssel drehen, bis  
das Spiel korrekt eingestellt ist  
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs  
mit einem Anzugsmoment von  
8÷9 Kgm. sichern. Die vier  
Schrauben (3) am Lenkkopf mit  
2,4÷2,6 Kgm anziehen.  
AVVERTENZA*: Per motivi di  
sicurezza non guidare il  
motociclo con i cuscinetti di  
sterzo danneggiati.  
CAUTION*: Do not ride a  
motorcycle with damaged  
steering stem bearings. An  
unsafe handling condition can  
result.  
AVIS*: Pour des raison de  
sécurité, ne jamais conduire  
le motocycle avec les paliers  
du guidon endommagés.  
BENMERKUNG*: Aus  
Sicherheitsgründen das  
Motorrad nicht mit  
beschädigten Lenklagern  
fahren.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
118  
Si advierte juego deberá regular  
de la siguiente manera:  
- Afloje la tuerca (1) del tubo de  
dirección;  
- afloje los cuatro tornillos (3) de  
fijación de la culata de dirección  
en los vástagos de la horquilla;  
-
Girar en el sentido de las  
agujas del reloj la abrazadera  
(2) del tubo de dirección  
usando la llave especial hasta  
obtener el ajuste correcto del  
juego.  
1
- Apriete la tuerca (1) del tubo al  
par de torsión de 8÷9 Kgm  
- Apriete los cuatro tornillos (3)  
en la cabeza de dirección a  
2,4÷2,6 Kgm.  
3
ADVERTENCIA*: Por razones  
de seguridad, no conducir el  
motociclo con los cojinetes  
de dirección dañados.  
2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
119  
REGOLAZIONE LEVA  
ADJUSTMENT OF THE LEVER  
FOR THE FRONT BRAKE  
FLUID LEVEL  
REGLAGE DU LEVIER ET  
CÔNTROLE DU NIVEAU  
FLUIDE FREIN AVANT  
Le conducteur régléra ce jeu  
selon ses nécessités.  
Pour le réglage, tourner le  
registre (2).  
Le niveau d’huile dans le  
réservoir ne doit jamais se  
trouver au-dessous de la valeur  
minimale (1), visible par la lunette  
placée sur la pompe.  
STEUERHEBELEINSTELLUNG  
UND STANDKONTROLE DER  
BREMSFLÜSSIGKEIT FÜR DIE  
VORDERRADBREMSE  
COMANDO E CONTROLLO  
LIVELLO FLUIDO FRENO  
ANTERIORE  
The driver will set the adjustment  
according to his needs. Turn  
register (2) for the adjustment..  
The level of the fluid in pump  
tank must never be below the  
minimum value (1), which can be  
seen from the window on the  
pump body.  
Diese Einstellung ist subjektiv, und  
ist daher vom persoenlichen Bedarf  
des Fahrers abhaengig. Für die  
Einstellung die Einstellschraube (2)  
drehen. Der Fluessigkeitsstand des  
Pumpbehaelters daf sich nie  
Questa regolazione è soggettiva,  
pertanto sono le necessità stesse  
del pilota che dovranno stabilire  
l'entità di questo intervento. Per la  
regolazione agire sul registro (2).  
Il livello del fluido nel serbatoio  
della pompa non deve mai trovarsi  
al di sotto del valore minimo (1)  
visibile dall'oblò ricavato sul corpo  
pompa .  
Un eventuale abbassamento del  
livello del fluido può permettere  
l'ingresso di aria nell'impianto con  
conseguente allungamento della  
corsa della leva.  
unterhalb des Tiefstwertes, des auf  
dem Pumpgehaeuse  
herausgearbeiteten Sichtfensters  
A decrease of the fuel level will  
let air into the sustem, hence an  
extension of the level stroke.  
befinden (1)  
.
Labaissement du niveau d’huile  
permet l’entrée d’air dans le  
système; par conséquent, la  
course du levier sera plus longue.  
Durch ein eventuelles Absinken des  
Fluessigkeitsstandes kann Luft in  
die Vorrichtung eintreten, was eine  
Verlaengerung des Hebelhubes zur  
Folge hat.  
ATTENTION *: Si le levier du  
frein est trop “souple”, celà  
signifie qu’il y a de l’air dans la  
tuyauterie, ou un défaut dans  
le système. Puisqu’il est  
dangereux de conduire le  
motocycle dans ces  
conditions, faire contrôler le  
système de freinage chez le  
Concessionnaire Husqvarna.  
AVIS*: Ne jamais verser le  
fluide des freins sur des  
surfaces vernissées ou des  
éléments transparents, comme  
lentilles de phare.  
AVIS*: Ne jamais mélanger  
deux types de fluide différents.  
Si on employe une marque  
différente de fluide, éliminer  
d’abord le fluide existant.  
ACHTUNG*: Falls sich der  
Bremshebel als zu “weich”  
ergeben sollte, ist Luft in der  
Leitung oder ein Fehler der  
Anlage vorhanden. Die  
WARNING*: If the brake lever  
feels mushy when it is applied,  
there may be air in the brake li-  
nes or the brake may be defec-  
tive. Since it is dangerous to  
operate the motorcycle under  
such conditions, have the  
brake checked immediately by  
an authorized HUSQVARNA  
dealer.  
CAUTION*: Do not spill brake  
fluid on to any painted surface  
or lenses.  
CAUTION*:Do not mix two  
brands of fluid. Change the  
brake fluid in the brake line if  
you wish to switch to another  
fluid brand.  
ATTENZIONE*: Se la leva del freno  
risulta troppo “morbida”, si è in  
presenza di aria nella tubazione o  
di un difetto dell’impianto.  
Essendo pericoloso guidare il  
motociclo in queste condizioni,  
fare immediatamente controllare  
l’impianto frenante presso il  
Concessionario Husqvarna.  
AVVERTENZA*: Non versare  
fluido freni su superfici verniciate  
o lenti (es. di fanali)  
Bremsanlage ist sofort bei dem  
Husqvarna-Händler überprüfen zu  
lassen, da es gefährlich ist, das  
Motorrad in diesem Zustand zu  
fahren.  
WARNHINWEIS*: Keine  
Bremsflüßigkeit auf gelackte  
Flächen oder transparente Teile  
(z.B. Scheinwerferlinsen) gießen.  
WARNHINWEIS*: Nicht zwei  
verschiedene Flüßigkeitstypen  
vermischen. Wird gewählt, eine  
andere Flüßigkeitsmarke zu  
verwenden, ist die vorhandene  
vollständig zu entfernen.  
AVVERTENZA*: Non mischiare  
due tipi di fluido diversi. Se si  
sceglie di impiegare una diversa  
marca di fluido, eliminare  
completamente quello esistente.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
120  
AJUSTE PALANCA DE MANDO Y  
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO  
DEL FRENO DELANTERO  
Esta regulación es subjectiva y por  
tanto el piloto establecerá la  
entidad de esta intervención según  
sus necesidades.  
Para regular actúe en el ajuste (2).  
El nivel del fluido en el depósito de  
la bomba no debe encontrarse  
nunca por debajo del valor mínimo  
(1) visible a través de la mirilla de  
inspección.  
CORSA A VUOTO  
IDLE STROKE  
2
COURSE À VIDE  
LEERHUB  
+
-
CARRERA EN BLANCO  
A
B
Un a eventual disminución del nivel  
del fluido puede dar la posibilidad  
de que entre aire en la instalación  
con el consiguiente alargamiento  
de la carrera de la palanca.  
ATENCIÓN*: Si la palanca del  
freno resulta demasiado  
“blanda”, significa que hay aire  
en la tubería o bien un defecto  
en la instalación. Ya que  
2
conducir en estas condiciones  
es peligroso, hacer controlar la  
instalación de los frenos en un  
Concesionario Husqvarna.  
ADVERTENCIA*: No verter el  
fluido de los frenos sobre  
superficies barnizadas o partes  
trasparentes (ej. cristales de los  
proyectores).  
ADVERTENCIA*: No mezclar dos  
tipos de fluidos diferentes. Si se  
utiliza otra marca de fluido,  
eliminar completamente el  
existente.  
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
121  
AVVERTENZA*: Il fluido freni  
può causare irritazioni. Evitare  
il contatto con la pelle e gli  
occhi. In caso di contatto,  
pulire completamente la parte  
colpita e, qualora si trattasse  
degli occhi, chiamare un  
medico.  
CAUTION*: Brake fluid may  
cause irritation. Avoid con-  
tact with skin or eyes. In case des irritations, éviter tout  
of contact, flush thoroughly  
with water and call a doctor if  
your eyes were exposed.  
ATTENTION*: Puisque le  
fluide des freins peut causer  
ACHTUNG*: Die  
Bremsflüßigkeit kann  
Reizungen verursachen. Die  
Berührung mit der Haut und  
den Augen vermeiden. Im  
Falle der Berührung die  
betreffenden Hautflächen  
reinigen, falls die Augen  
betroffen sind, einen Arzt zu  
Rate ziehen.  
contact avec la peau et les  
yeux. Nettoyer la partie  
atteinte, et s’il s’agit des  
yeus, appeler un médécin.  
REGISTRAZIONE POSIZIONE  
PEDALE FRENO POSTERIORE  
La posizione del pedale di  
comando del freno posteriore  
rispetto all’appoggiapiede, può  
essere regolata a seconda delle  
esigenze personali.  
Dovendo procedere a tale  
registrazione operare nel modo  
seguente:  
REAR BRAKE PEDAL  
REGLAGE POSITION PEDALE  
FREIN ARRIERE  
EINREGULIERUNG DER  
STELLUNG DES HINTEREN  
BREMSPEDALS  
POSITION ADJUSTMENT  
The position of the rear foot  
brake pedal as to the footrest  
may be adjusted according to the  
individual needs. For the  
adjusting proceed as follows:  
- loosen the screw (1);  
- turn the cam (2) for lowering or  
rising the pedal;  
- the operation done, tighten  
the screw (1).  
La position du pedal de contrôle  
frein arrière par rapport au  
repose-pied, peut être réglée  
selon les exigences du pilote. Si  
l’on doit effectuer ce réglage, agir  
de la façon suivante:  
- Desserrer la vis (1);  
- tourner la came (2) pour baisser  
ou lever la pédale;  
- après l’avoir réglée serrer à  
nouveau vis (1).  
Après avoir effectué ce réglage, il  
faut régler la course à vide de la  
pédale indiquées à page 124.  
Die Stellung des hinteren  
Bremspedals in Bezug auf den  
Fussrastehalter kann gemäss  
den persönlichen Anforderungen  
wie folgt eingestellt werden:  
- Die Schraube losdrehen (1);  
- Den Nocken (2) drehen, um  
den Fusshebel zu senken bzw.  
zu heben;  
- nach der Einstellung, die  
schraube (1) wieder spannen.  
Nach dieser Einstellung, muss  
auch der Leerhub des Pedals  
eingestellt werden, gemäss der  
Vorschriften auf Seite 124.  
- allentare la vite (1);  
- ruotare la camma (2) per  
abbassare o alzare il pedale;  
- a regolazione effettuata serrare  
nuovamente la vite (1).  
Dopo aver effettuato questa  
registrazione, è necessario  
regolare la corsa a vuoto del  
pedale, secondo le istruzioni  
riportate a pag.124.  
The adjusting operation carried  
out, adjust the idle stroke of the  
pedal as indicated in page 124.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
122  
ATENCIÓN*: El fluido de los  
frenos puede causar  
irritaciones. Evitar el  
contacto con la piel y los  
ojos. En caso de contacto,  
limpiar completamente la  
parte interesada y, si se  
tratara de los ojos, dirigirse a  
un médico.  
2
1
AJUSTE POSICION PEDAL  
DEL FRENO TRASERO  
La posición del pedal de mando  
del freno trasero respecto del  
reposapiés, se puede ajustar  
según las exigencias personales.  
Teniendo que realizar dicho  
ajuste actúe del modo siguiente:  
- afloje el tornillo (1);  
- gire la leva (2) para bajar y subir  
el pedal;  
- una vez acabado el ajuste,  
vuelva a apretar il tornillo (1).  
Después de efectuar este ajuste  
es necesario regular la carrera  
en vacío del pedal de pág. 125.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
123  
REGISTRAZIONE CORSA A  
VUOTO FRENO POSTERIORE  
Il pedale di comando del freno  
posteriore, deve avere una corsa  
a vuoto (A) di 5 mm prima di  
inizare l’azione frenante. Qualora  
ciò non si verificasse, procedere  
alla registrazione nel modo  
seguente:  
REAR BRAKE IDLE STROKE  
ADJUSTMENT  
The rear brake foot pedal should  
have a (A) 5 mm idle stroke  
before starting the true braking  
action. Should this not happen as  
follows:  
RÉGLAGE DE LA COURSE À  
VIDE DU FREIN ARRIERE  
La pédale de contrôle du frein  
arrière doit avoir une course à  
vide (A) de 5 mm avant de  
commencer le freinage. Au cas  
où cela ne se vérifiait pas,  
effectuer le réglage de la façon  
suivante:  
LEERHUBEINSTELLUNG DER  
HINTEREN BREMSE  
Das Pedal der hinteren Bremse  
muss einer Leerhub (A) von 5  
mm. vor dem Anfang der  
bremsenden Wirkung haben.  
Wenn nicht, mit der Einstellung  
auf diese Weise vorgehen:  
- die Mutter (3) lösen;  
- den Pumpensteuerungsstab (4)  
bewegen, um den Leerhub  
grösser oder kleiner zu  
- loosen nut (3);  
- operate the pump rod (4) to  
increase or decrease the idle  
stroke;  
- tighten nut (3) at the end of the  
operation.  
- allentare il dado (3);  
- desserrer l’écrou (3);  
- agire sull’astina comando  
pompa (4) per aumentare o  
diminuire la corsa a vuoto;  
- a operazione effettuata serrare  
nuovamente il dado (3).  
- agir sur la tige de commande  
pompe (4) pour augmenter ou  
réduire la course à vide;  
- après le réglage serrer a  
nouveau l’écrou (3).  
machen;  
- nach Ausführung der Operation,  
die Mutter (3) wieder spannen.  
ATTENZIONE  
WARNING  
ATTENTION  
Labsence de la course à vide  
prévue donnera lieu à une usure  
rapide des pastilles du frein avec  
le risque d’atteindre  
l’INEFFICACITE TOTALE DU  
FREIN.  
ACHTUNG  
La mancanza della corsa a vuoto  
prescritta provocherà la rapida  
usura delle pastiglie freno con il  
conseguente rischio di arrivare  
alla TOTALE INEFFICIENZA DEL  
FRENO.  
When the idle stroke figures are  
not met, the brake pads will be  
subjected to a fast wear that may  
bring to the TOTAL  
Fehlt der vorgeschriebene  
Leerhub, dann werden die  
Bremsbelaege schnell  
verschleissen, mit der Folge,  
dass DIE BREMSE VOELLIG  
UNWIRKSAM WIRD.  
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO  
Il livello (A) deve trovarsi tra le  
tacche MIN e MAX del serbatoio  
pompa.  
CHECKING THE FLUID LEVEL  
The level (A) must be set  
between the pump tank notches  
of MIN and MAX.  
CONTROLE DU NIVEAU  
FLUIDE  
Le niveau (A) doit être situé entre  
les encoches MIN et MAX du  
réservoir pompe.  
KONTROLLE  
FLÜSSIGKEITSSTAND  
Der Stand (A) soll zwischen den  
MIN.- und MAX.- Markierungen  
des Pumpenbehälters liegen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
124  
AJUSTE FUNCIONAMIENTO  
EN VACIO FRENO  
POSTERIOR  
El pedal de mando del freno  
trasero, tiene que tener una  
carrera en vacío (A) de 5 mm  
antes de comenzar la acción  
frenante. En el caso de que esto  
no se produjera ajústelo del  
modo siguiente:  
A
4
- afloje la tuerca (3);  
- actúe en la varilla de mando de  
la bomba (4) para aumentar o  
bien desminuir la carrera en  
vacío;  
3
- una vez acabada la operación  
vuelva a apretar la tuerca (3).  
A
ATENCION  
Si no se realiza la carrera en  
vacío prescripta se provoca el  
desgaste rápido de las pastillas  
del freno con el consiguiente  
peligro de llegar a la TOTAL  
INEFICIENCIA DEL FRENO.  
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO  
El nivel (A) tiene que  
encontrarse entre las muescas  
MIN y MAX del depósito de las  
bombas.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
125  
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN  
BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA  
PISTA  
Le indicazioni che seguono costituiscono una  
guida indicativa per la messa a punto delle  
sospensioni in funzione del tipo di terreno di  
impiego del motociclo.  
Prima di effettuare qualunque modifica ed  
anche in seguito, se la nuova registrazione  
fosse insoddisfacente, è necessario partire  
sempre dalla taratura standard aumentando  
o diminuendo gli scatti di registrazione di uno  
alla volta.  
ADJUSTING THE SUSPENSIONS  
ACCORDING TO PARTICULAR TRACK  
CONDITIONS  
The following information is a useful guide  
for setting up the suspensions according to  
the road conditions.  
Always start from the standard calibration  
before making any change on the  
suspensions. Afterwards, increase or  
decrease the adjusting clicks one at a time.  
REGLAGE DES SUSPENSION PAR  
RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE  
Les instructions suivantes sont une guide  
pour la mise en service des suspensions  
selon le type de terrein trouvé.  
Avant d’effectuer tout changement, et  
ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant  
il faudra partir toujours du tarage standard,  
en augmentant ou en diminuant les déclics  
de réglage un à la fois.  
HARD GROUND  
TERREIN DUR  
Fourche: réglage en compression plus  
souple.  
Amortisseur: réglage en compression plus  
souple.  
En roulant à grande vitesse, il faudra un  
réglage plus souple des deux suspensions  
soit en compression, soit en extension. Ce  
réglage garantira une meilleure adhérence  
des pneus à la route.  
TERRENO DURO  
Forcella: regolazione più morbida in  
compressione  
Ammortizzatore: regolazione più morbida in  
compressione  
In caso di percorso veloce, regolazione più  
morbida sia in compressione che in  
estensione per entrambe le sospensioni,  
quest’ultima modifica favorisce l’aderenza  
delle ruote sul terreno.  
Fork: softer compression adjustment.  
Shock absorber: softer compression  
adjustment.  
The softer adjustment for the two  
suspensions is also used both in  
compression and in extension when  
driving at top speed, in order to have better  
grip of the tires.  
SANDY GROUND  
TERREIN SABLEUX  
TERRENO SABBIOSO  
Fork: have a harder compression  
adjustment, or replace the standard spring  
with a harder one, and make a softer  
compression adjustment and a harder  
extension adjustment at the same time.  
Shock absorber: have a harder  
compression, and expecially a harder  
extension adjustment. Work on the spring  
preload to lower the motorcycle rear side.  
Fourche: réglage en compression plus  
raide, ou remplacer le ressort standard  
avec un ressort plus raide, avec réglage de  
la compression plus souple, tandis que le  
réglage de l’extension sera plus raide.  
Amortisseur: réglage en compression, et  
spécialement en extension, plus raide.  
Opérer sur la précharge du ressort pour  
baisser la partie arrière de la moto.  
Forcella: regolazione più dura in  
compressione, oppure sostituzione della  
molla standard con una più dura con  
contemporanea regolazione più morbida  
della compressione e più dura  
dell’estensione.  
Ammortizzatore: regolazione più dura in  
compressione e principalmente in  
estensione; agire inoltre sul precarico della  
molla per abbassare la parte posteriore della  
moto.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
126  
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM  
HINBLICK AUF BESONDERE  
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE  
Die folgenden Angaben bilden eine  
weisende Führung zur Einstellung der  
Federungen entsprechend der Geländeart  
zur Motorradanwendung. Vor der  
Durchführung jeglicher Änderung und auch  
danach, falls die neue Einstellung  
unzufriedenstellend sein sollte, ist es  
erforderlich, immer von der Standard-  
Eichung auszugehen und die  
Einstellungsauslösungen eine nach der  
anderen zu erhöhen oder zu verringern.  
REGULACION DE LAS SUSPENSIONES  
SOBRE LA BASE DE PARTICULARES  
CONDICIONES DE LA PISTA  
Las siguientes indicaciones representan una  
guía indicativa para la puesta a punto de las  
suspensiones según el tipo de terreno en el  
que se va a usar el motociclo. Antes de  
efectuar cualquier modificación y también  
después, si el nuevo ajuste no fuera  
satisfactorio es necesario empezar siempre a  
partir del calibrado estándar aumentando o  
disminuyendo las posiciones de la regulación  
una a la vez.  
TERRENO DURO  
HARTES GELÄNDE  
Horquilla: regulación más suave en  
compresión.  
Gabel : Weichere Einstellung in  
Kompression  
Amortiguador: regulación más suave en  
compresión.  
En caso de marcha rápida, regulación más  
suave sea en compresión que en extensión  
para ambas las suspensiones; esta última  
modificación favorece la adherencia de las  
ruedas sobre el terreno.  
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in  
Kompression.  
Im Falle von Schnellstrecken, weichere  
Einstellung sowohl in Kompression als  
auch in Ausfederung für beide Federungen  
; diese letzte Änderung begünstigt die  
Bodenhaftung der Räder.  
TERRENO ARENOSO  
SANDIGES GELÄNDE  
Horquilla: regulación más dura en  
compresión, o sustitución del muelle  
estándar con uno más duro con  
Gabel : Härtere Einstellung in  
Kompression, oder Austausch der  
Standard-Feder mit einer härteren mit  
gleichzeitig weicherer Einstellung der  
Kompression und härterer Einstellung der  
Ausfederung.  
contemporánea regulación más suave en la  
comprensión y más dura en la extensión.  
Amortiguador: regulación más dura en  
compresión y sobre todo en extensión;  
actuar además sobre la precarga del muelle  
para bajar la parte trasera de la moto.  
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in  
Kompression und hauptsächlich in  
Ausfederung ; außerdem die  
Federvorladung zum Senken des hinteren  
Motorradteils betätigen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
127  
TERRENO FANGOSO  
Forcella: regolazione più dura in  
compressione, oppure sostituzione della  
molla standard con una più dura;  
MUDDY GROUND  
TERREIN BOUEUX  
Fork: have a harder compression  
adjustment, or replace the standard spring  
with a harder one.  
Fourche: réglage en compression, ou  
remplacer le ressort standard avec un  
ressort plus raide.  
Ammortizzatore: regolazione più dura sia in  
compressione che in estensione oppure  
sostituzione della molla standard con una più  
dura; agire inoltre sul precarico della molla  
per alzare la parte posteriore della moto. La  
sostituzione delle molle su entrambe le  
sospensioni è consigliata per compensare  
l’aumento di peso della moto dovuto al fango  
accumulato.  
Shock absorber: have a harder  
compression and extension adjustments,  
or replace the standard spring with a  
harder one. Work on the spring preload to  
lift the motorcycle rear side.  
We advise replacing the springs of both  
suspensions to compensate the weight  
increase due to the piling of the mud.  
Amortisseur: réglage en compression et en  
extension plus raide.  
Opérer sur la précharge du ressort pour  
soulever la partie arrière de la moto.  
Il est avis de remplacer les ressorts sur les  
deux suspensions pour compenser  
l’accroissement du poids de la moto, dû à  
la boue accumulée.  
NOTE:  
NOTE:  
NOTE  
When the fork results as either too soft or  
too hard for any adjustment conditions,  
check the oil level inside the forkrod.  
The level can either be too low or too high.  
Remember that too much oil inside the fork  
will involve a more frequent air drainage.  
When the suspensions do not react to the  
changes of calibration, check that the  
adjusting units are not blocked.  
Si la fourche est trop souple ou trop raide  
dans n’importe quelle condition de réglage,  
contrôler le niveau d’huile dans la tige, car  
il pourrait être trop bas ou trop haut. Se  
rappeler que l’huile en excès dans la  
fourche entraîne un curage d’air plus  
fréquent. Si les suspensions ne réagissent  
point aux changements de tarage,  
contrôler les groupes de réglage pouvant  
être bloqués.  
Se la forcella fosse troppo morbida o troppo  
dura in ogni condizione di registrazione,  
verificare il livello dell’olio nello stelo perchè  
potrebbe essere troppo basso o troppo alto ;  
ricordare che una quantità maggiore di olio  
nella forcella comporta uno spurgo aria più  
frequente. Se le sospensioni non reagiscono  
alle variazioni di taratura, verificare i gruppi di  
registro perchè potrebbero esseri bloccati.  
Le tarature standard e le procedure di  
registrazione sono riportate sulle pagine che  
seguono; le molle disponibili a richiesta,  
unitamente ai rispettivi distanziali di  
The standard calibrations and the  
Les tarages standard et les procédures de  
règlage sont indiquées sur les pages  
suivantes. Les ressorts disponibles sur  
demande, et les entretoises de précharge,  
sont indiqués aux pages 246-248.  
adjustment procedures are shown on the  
next pages. The springs available upon  
request, together with the preload spacers,  
are shown on pages 246-248.  
precarica, sono riportate alle pagine 246-248.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
128  
TERRENO FANGOSO  
SCHLAMMIGES GELÄNDE  
Horquilla: regulación más dura en  
compresión, o sustitución del muelle  
estándar con uno más duro.  
Gabel : Härtere Einstellung in Kompression,  
oder Austausch der Standard-Feder mit einer  
härteren.  
Amortiguador: regulación más dura sea en  
compresión que en extensión, o sustitución  
del muelle estándar con uno más duro;  
actuar además sobre la precarga del muelle  
para levantar la parte trasera de la moto.  
Se aconseja la sustitución de los muelles  
sobre ambas suspensiones al fin de  
compensar el aumento de peso debido a la  
acumulación de fango.  
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in  
Kompression als auch in Ausfederung oder  
Austausch der Standard-Feder mit einer  
härteren ; außerdem die Federvorladung  
zum Heben des hinteren Motorradteils  
betätigen.  
Der Austausch der Federn auf beiden  
Federungen ist zum Ausgleich der  
Gewichtserhöhung des Motorrads wegen des  
angesammelten Schlamms empfehlenswert.  
NOTAS  
Si la horquilla fuera demasiado suave o  
demasiado dura en todas las condiciones de  
ajuste, controlar el nivel del aceite en el  
vástago ya que éste podría ser demasiado  
alto bajo o demasiado alto; hay que recordar  
que una cantidad mayor de aceite en la  
horquilla comporta una purga de aire más  
frecuente. Si las suspensiones no responden  
a la variación de calibrado, controlar los  
grupos de ajuste ya que podrían estar  
bloqueados.  
ANMERKUNG :  
Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in  
jeden Einstellungsbedingungen sein, ist der  
Ölstand des Schaftes zu überprüfen, da er zu  
hoch oder zu niedrig sein könnte ; daran  
denken, daß eine größere Ölmenge in der  
Gabel zu einem häufigeren Luftablaß führt.  
Falls die Federungen nicht auf die Eichungs-  
Änderungen ansprechen, sind die  
Registergruppen zu überprüfen, da sie  
blockiert sein könnten.  
Los calibrados estándar y los  
procedimientos de regulación están  
indicadas en las páginas siguientes; los  
muelles disponibles bajo pedido, junto a los  
relativos distanciadores de precarga, están  
indicados a las páginas 247-249.  
Die Standard-Eichungen und die  
Einstellverfahren sind auf den folgenden  
Seiten angegeben ; die auf Anfrage zur  
Verfügung stehenden Federn, zusammen mit  
den entsprechenden Vorladungs-  
Abstandsstücken, sind auf den Seiten 246-  
248 aufgeführt.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
129  
EINSTELLUNG GABEL  
a) EINFEDERUNG (UNTERES  
STELLGLIED)  
REGOLAZIONE FORCELLA  
a) COMPRESSIONE  
ADJUSTING THE  
REGLAGE FOURCHE  
COMPRESSION FORK  
a) COMPRESSION  
a) COMPRESSION  
(REGISTRO INFERIORE)  
Taratura standard: -23 scatti.  
Qualora si dovesse ripristinare  
la taratura standard,rimuovere  
il tappo (B) e ruotare il registro  
(A) in senso orario sino alla  
posizione di tutto chiuso,  
quindi tornare indietro degli  
scatti sopracitati. Per ottenere  
una frenatura più dolce,  
ruotare il registro in senso  
antiorario; agire inversamente  
per ottenere una frenatura più  
dura.  
(REGISTRE INFÉRIEUR)  
Tarage standard: -23 déclics.  
Pour rétablir le tarage  
(LOWER REGISTER)  
Standard calibration: -23  
clicks.  
Standardjustierung: -23 Klicks.  
Will man die Standardjustierung  
wiederherstellen, den Stopfen  
(B) entfernen und das Stellglied  
(A) in Uhrzeigersinn bis zum  
Anschlag drehen, danach um  
Klicks zurückdrehen. Für eine  
weichere Bremsung, das  
Stellglied gegen den  
Uhrzeigersinn drehen; für eine  
härtere Bremsung in  
umgekehrter Weise vorgehen.  
b) AUSFEDERUNG (OBERES  
STELLGLIED)  
Standardjustierung: - 15 Klicks.  
Falls es notwendig ist, die  
Standardjustierung wieder  
herzustellen, das Stellglied (C)  
in den Uhrzeigersinn bis zum  
Anschlag drehen, danach um  
Klicks zurückdrehen. Für eine  
weichere Bremsung, das  
Stellglied gegen den  
Uhrzeigersinn drehen; für eine  
härtere Bremsung in  
umgekehrter Weise vorgehen.  
c) LUFTABLASS  
standard, ôter le bouchon (B)  
et tourner le registre (A) en  
sens horaire jusqu’à ce que la  
position de tout fermé est  
atteinte ensuite, retourner le  
de souscités déclics en  
Remove plug (B) and turn  
register (A) clockwise until  
the position of fully closed is  
reached then, turn back by  
the mentioned clicks.To  
obtain a smoother braking  
action, turn the register  
anticlockwise. Reverse the  
operation in order to obtain a  
harder action.  
arrière. Pour obtenir une  
action de freinage plus souple,  
tourner le registre dans le  
sens anti-horaire. Renverser  
les opération pour obtenir une  
action de freinage plus raide.  
b) EXTENSION (REGISTRE  
SUPÉRIEUR)  
b) ESTENSIONE (REGISTRO  
SUPERIORE)  
b) EXTENSION (UPPER  
REGISTER)  
Standard calibration: - 15  
clicks.  
Taratura standard: -15 scatti.  
Qualora si dovesse ripristinare  
la taratura standard , ruotare il  
registro (C) in senso orario  
sino alla posizione di tutto  
chiuso, quindi tornare indietro  
degli scatti sopracitati. Per  
ottenere una frenatura più  
dolce, ruotare il registro in  
senso antiorario; agire  
Tarage standard: - 15 déclics.  
Pour rétablir le tarage  
standard, tourner le registre  
(C) en sens horaire jusqu’à ce  
que la position de tout fermé  
est atteinte. Ensuite, retourner  
le de souscités déclics en  
arrière. Pour obtenir une  
action de freinage plus souple,  
tourner le registre dans le  
sens anti-horaire. Renverser  
les opération pour obtenir une  
action de freinage plus raide.  
c) EVENT D’AIR (à effectuer  
après chaque compétition, ou  
tous les mois). Placer la moto  
sur la béquille centrale et  
détendre complètement la  
fourche et desserer la  
To reset standard calibration  
turn register (C) clockwise to  
reach the position of fully  
closed; then, turn back by  
the mentioned clicks. To  
obtain a smoother braking  
action, turn the register  
anticlockwise. Reverse the  
operation in order to obtain a  
harder action.  
c) AIR VENT (to carry out  
after each competition, or  
monthly). Set the motorcycle  
on a central stand and  
release the fork fully and  
loosen the air vent valve (D).  
Once this operation is over,  
tighten the valve.  
inversamente per ottenere una  
frenatura più dura.  
c) SFIATO ARIA (da effettuare  
dopo ogni gara in caso di uso  
competitivo oppure  
Das Ventil (D) öffnen, das  
Motorrad auf einen mittigen  
Bock stellen und die Gabel  
vollständig ausstrecken (nach  
jedem Rennen oder monatlich).  
Das Ventil nach ausgeführtem  
Vorgang schliessen.  
mensilmente).  
Porre il veicolo su un cavalletto  
centrale, estendere  
soupape d’évent d’air (D). Dès  
que le travail est terminé  
serrer la soupape.  
completamente la forcella ed  
allentare la valvolina (D).  
Serrare la valvolina ad  
operazione ultimata.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
130  
REGULACION HORQUILLA  
(a) COMPRESION (AJUSTE  
INFERIOR).  
Calibrado estándar: -23 déclics.  
En el caso que se tuviese que  
restablecer el calibrado estándar,  
remueva el tapón (B) y gire el  
ajuste (A) en el sentido horario  
hasta la posición completamente  
cerrada, luego vuelva atrás de  
sovracitatos clicks. Para obtener  
un frenado más blando, gire el  
ajuste en el sentido contrario a  
las agujas del reloj; actúe  
inversamente para obtener un  
frenado más duro.  
C
A
B
(b) EXTENSION (AJUSTE  
SUPERIOR).  
Calibrado estándar: -15 déclics.  
En el caso que se tuviese que  
restablecer el calibrado estándar,  
gire el ajuste (C) en el sentido de  
las agujas del reloj hasta la  
posición completamente cerrada,  
luego vuelva atrás de  
sovracitatos clicks. Para obtener  
un frenado más blando, gire el  
ajuste en el sentido contrario a  
las agujas del reloj; actúe  
inversamente para obtener un  
frenado más duro.  
(c) PURGA DEL AIRE (a  
efectuar después de cada  
carrera en caso de uso  
competitivo o mensualmente).  
Ponga el vehículo en un  
caballete central y extienda  
completamente la horquilla y  
afloje la válvula (D), Cerrar la  
válvula una vea terminada la  
operación.  
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre  
la posizione di apertura e chiusura  
massima.  
WARNING: Never force the adjusting  
screws beyond the maximum opening  
and closure positions.  
D
NOTE: Ne jamais forcer les vis de  
réglage au dela des positions  
d’ouverture et de fermeture maximum.  
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits  
der maximalen Öffnug bzw. Schliessung  
drehen.  
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste  
más allá de las posiciones máxima de  
apertura y cierre.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
131  
LIVELLO OLIO FORCELLA  
Per il regolare funzionamento  
della forcella é indispensabile  
che in entrambe le gambe si trovi  
la prevista quantità d’olio. Per  
controllare il livello dell’olio  
all’interno degli steli, è  
necessario rimuovere questi  
ultimi dalla forcella e procedere  
nel modo seguente:  
- rimuovere i tappi delle aste di  
forza;  
- togliere le molle dagli steli  
facendo scolare l’olio all’interno  
di questi ultimi;  
OIL FORK LEVEL  
NIVEAU D’HUILE DE LA  
FOURCHE  
OELSTAND GABEL  
Für ein korrektes Funktionieren  
der Gabel ist es notwendig, dass  
die vorgeschriebene Ölmenge in  
beiden Beinen vorhanden ist. Zur  
Kontrolle des Ölstands im  
Innern der Schäfte ist es  
erforderlich, diese aus der  
Gabel zu entfernen und in der  
folgenden Weise zu verfahren :  
- die Kappen der Kraftstäbe  
entfernen;  
For the regular fork operation,  
both legs must be provided with  
the necessary oil quantity.  
Remove the forkrods form the  
fork to check the oil level inside  
the forkrods. Work as follows:  
- remove the power rod caps;  
- remove springs from the stems  
letting the oil drop into the  
latter;  
- bring forks to stroke end;  
- check that the level is at  
distance “A” below the upper  
limit of rods.  
Pour un fonctionnement correct,  
les tiges de la fourche doivent  
avoir la quantité d’huile prévue.  
Oter les tiges des fourches pour  
contrôler le niveau d’huile à leur  
intérieur. Opérer comme suit:  
- enlever les bouchons des tiges;  
- enlever les ressorts des tiges  
en laissant écouler l’huile;  
- porter la fourche à fin de  
course;  
- die Feder aus den  
Gabelstangen herausnehmen  
und Öl daraus abtropfen  
lassen;  
- vérifier que le niveau soit à la  
distance “A” de la limite  
supérieure de la tige de force.  
- Gabel bis zum Hubende  
bringen;  
- der Ölstand soll im Abstand von  
“A” entsprechend von der  
oberen Grenze des Krafstabes  
liegen.  
- portare la forcella a fondo  
corsa;  
- verificare che il livello si trovi  
alla distanza “A” dal limite  
superiore dell’asta di forza.  
ANMERKUNG  
NOTA  
NOTA  
NOTE  
Neben der serienmässigen Feder  
(21) mit Federungsindex K=4,2  
N/mm (CR 125) oder K=4 N/mm  
(WR 125) und entsprechenden  
Vorspannungs-Distanzstück (25)  
mit sind härtere oder weichere  
Federn mit entsprechenden  
Distanzstücken auf Wunsch  
lieferbar. Siehe Verzeichnis  
En sus de ressort de série (21)  
avec index de flexibilité K=4,2  
N/mm (CR 125) ou K=4 N/mm  
(WR 125) et entretoise de  
précharge (25) avec sur  
Oltre alla molla di serie (21) con  
indice di flessibilità K=4,2 N/mm  
(CR 125) o K=4 N/mm (WR 125)  
e relativo distanziale di precarica  
(25) sono disponibili, a richiesta,  
molle più dure o più morbide con  
i rispettivi distanziali. consultare  
l’elenco PARTI OPTIONAL alle  
pagine 246-248.  
Besides the serial spring (21)  
with flexibility index K=4,2 N/mm  
(CR 125) or K=4 N/mm (WR 125)  
and relevant preload (25) spacer  
harder or softer springs, together  
with spacers are abailable upon  
request. See the list OPTIONAL  
PARTS on page 246-248.  
demande, sont à disposition des  
ressorts plus raides ou plus  
souples, avec les relatifs  
entretoise. Voir la liste PIECES  
EN OPTION à la page 246-248.  
EXTRA-TEILE auf Seite 246-248.  
ANMERKUNG  
NOTA  
NOTE  
NOTA  
Um die Vorspannung nicht zu  
ändern, Feder und Distanzstücke  
immer zusammen ersetzen.  
Per non alterare il valore di  
precarica, sostituire sempre  
molla e distanziale accoppiati.  
Pour ne pas altérer la valeur de  
précharge, remplacer toujours le  
ressort avec les entretoises.  
Always replace both the spring  
and the spacers to keep the  
preload value unchanged.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
132  
NIVEL DEL ACEITE DE LA  
HORQUILLA  
Para obtener el funcionamiento  
regular de la horquilla es  
indispensable que en ambas patas  
se encuentre la cantidad prevista  
de aceite.  
A = 80 mm (3.15 in.)  
A
Para controlar el nivel del aceite  
al interior de los v*stagos es  
necesario remover los mismos de  
la horquilla y actuar de la  
siguiente manera:  
- remueva los tapones de las  
varillas de fuerza;  
- quite los resortes de las vástagos  
haciendo escurrir el aceite dentro  
de los mismos;  
- lleve la horquilla a final de carrera;  
- compruebe que el nivel se  
encuentre a la distancia “A” del  
límite superior de la varilla de  
fuerza.  
21  
25  
NOTA  
Además del muelle de serie (21)  
con índice de flexibilidad K=4,2  
(CR 125) más K=3,8 (WR 125) y su  
correspondiente separador de  
precarga (25) se encuentran  
disponibles, bajo pedido, muelles  
más duros o más blancos con sus  
correspondientes separadores.  
Consultar la lista PARTES  
OPCIONALES en la página 247-  
249.  
NOTA  
Para no alterar el valor de precar-  
ga, sustituir siempre el muelle y los  
separadores acoplados.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
133  
MODIFICA POSIZIONE  
MANUBRIO  
HANDLEBAR POSITION  
CHANGE  
MODIFICATION DE LA  
POSITION DU GUIDON  
LENKER POSITION ÄNDERN  
Die Position des Lenkers kann  
geändert werden, um sich  
besser Eur Erfordernissen von  
Führung des Motorrades  
anzupassen.  
La posizione del manubrio può  
essere modificata per meglio  
adattarsi alle Vostre esigenze di  
guida.  
Per effettuare l’operazione,  
rimuovere il cavallotto superiore  
(1) e quello inferiore (2) previo  
smontaggio delle relative viti di  
fissaggio (3) e (4).  
Ruotare di 180° il cavallotto  
inferiore per ottenere  
l’avanzamento o l’arretramento  
(10mm- 0.04in.) della posizione  
del manubrio rispetto a quella  
iniziale.  
The handlebar position can be  
changed for better suiting Your  
driving requirements.  
To effect the operation, remove  
the upper screw (3), upper  
clamp (1), lower screw (4) then  
lower clamp (2).  
La position du guidon peut être  
changée pour mieux s'adapter  
à Vos exigences de guide.  
Pour effectuer cette opération, il  
est nécessaire de démonter les  
vis (3), le etau supérieur (1), les  
vis (4) et le etau inférieur (2).  
Um diese Operation  
vorzunehmen, ist er notwendig  
die Schrauben (3) die höhere  
Klemme (1) die Schrauben (4)  
und die untere Klemme (2)  
auszusteigen.  
Verlaufen dann zu im Kreise  
von 180° die untere Klemme (2)  
schwingen um übrigzulassen  
oder zurückziehen (10mm -  
0.04in.) die Position des  
Lenkers in Beziehung zu jener  
Initiale.  
Die Remontage zu 2,75-3,05  
kgm die Schrauben (3)  
verschließend, ausführen (27-  
30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die  
Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm  
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).  
Turn the lower clamp (2) 180° to Tourner le etau inférieur (2) de  
move forward or backward  
(10mm- 0.04in.) the handlebar  
position with respect to the  
original setup.  
Once this is completed, tighten  
the screws (3) to 2,75-3,05 kgm  
(27-30 Nm; 19.9-22 Lb/fts) and  
the screws (4) to 2,0-2,2 kgm  
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9  
Lb/fts).  
180° pour avancer ou reculer  
(10mm - 0.04in.) la position du  
guidon en relation à cette  
initiale.  
Exécuter le remontage en  
opérant inversement et en  
serrant les vis (3) aux 2,75-3,05  
kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft)  
et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm  
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).  
Ultimata l’operazione, serrare le  
viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30  
Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a  
2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;  
14.5-15.9 Lb/ft).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
134  
MODIFICA POSICIÓN  
MANILLAR  
La posición del manillar puede  
ser modificada por mejor  
conformarse con Su exigencias  
de guía.  
1
4
3
Para efectuar esta operación,  
es necesario bajar los tornillos  
(3) la abrazadera superior (1),  
los tornillos (4) y la abrazadera  
inferior (2).  
Girar la abrazadera inferior (2)  
de 180° para avanzar o  
retroceder (10mm - 0.04in.) la  
posición del manillar en  
relación a esta inicial.  
Ejecutar el reensamblaje  
obrando contrariamente y  
apretando los tornillos (3) a  
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;  
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)  
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;  
14.5-15.9 Lb/ft).  
2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
135  
REGISTRAZIONE  
AMMORTIZZATORE  
ADJUSTING THE SHOCK  
ABSORBER  
The rear shock absorber must be  
adjusted according to the rider  
weight and track conditions.  
Proceed as follows:  
1. With motorcycle on the stand,  
measure distance (A).  
2. Take the normal riding position  
on the motorcycle with all your  
riding apparel.  
3. With somebody’s help, take  
the new distance (A).  
4. The difference between these  
two measurements constitutes  
the “SAG” of the motorcycle’s  
rear end.  
Suggested SAG: 4 in. with cold  
shock absorber. 3.7 in. with  
warmed up shock absorber.  
5. To get the right SAG according  
to your weight, adjust the  
shock absorber spring preload.  
REGLAGE DE  
LAMORTISSEUR  
Régler l’amortisseur arrière selon  
le poids du conducteur et suivant  
les condition du sol.  
EINSTELLUNG  
STOSSDAEMPFER  
Der hintere Stossdaempfer muss  
in Abhaengigkeit vom  
Fahrergewicht und von den  
Bodeneigenschaften eingestellt  
werden.  
Zur Durchfuehrung der  
Operation, wie folgt vorgehen:  
1. Mit dem Motorrad auf dem  
Bock die Entfernung (A)  
messen.  
2. Setzen Sie sich mit der  
gesamten Ausruestung und in  
der normalen Fahrstellung auf  
das Motorrad.  
3. Mit Hilfe einer zweiten Person  
die neue Entfernung (A)  
ermitteln.  
4. Der Unterschied zwischen  
beiden Messungen entspricht  
der "SENKUNG" des hinteren  
Teils des Motorrads.  
L'ammortizzatore posteriore deve  
essere registrato in funzione del  
peso del pilota e delle condizioni  
del terreno.  
Per effettuare l'operazione  
procedere nel modo seguente:  
1. Con il motociclo sul cavalletto  
misurare la distanza (A).  
2. Sedetevi sulla moto con tutto  
l'equipaggiamento e nella  
normale posizione di guida.  
3. Con l'aiuto di una seconda  
persona rilevare la nuova  
distanza (A).  
4. La differenza tra queste due  
misurazioni costituisce  
l'ABBASSAMENTO della parte  
posteriore del motociclo.  
L'abbassamento consigliato è di  
100 mm con ammortizzatore  
freddo e di 95 mm con  
Agir comme suit:  
1. Placer la moto sur la béquille  
et mesurer la distance (A).  
2. S’asseoir sur la moto dans la  
position normale de conduite et  
avec tout l’équipement.  
3. A l’aide d’une autre personne,  
relever la nouvelle distance  
(A).  
4. La différence entre ces deux  
mesurages représente  
l’”ABAISSEMENT” de la partie  
arrière de la moto.  
Labaissement conseillé est de  
100 mm. avec amortisseur froid.  
De 95 mm. avec amortisseur  
chaud.  
5. Pour obtenir l’abaissement  
correct en fonction de votre  
poids, régler la précharge du  
ressort de l’amortisseur.  
Bei kaltem Stossdaempfer  
empfiehlt sich eine Senkung von  
100 mm und mit warmen  
Stossdaempfer von 95 mm.  
5. Um die korrekte Senkung in  
Abhaengigkeit von ihrem  
Gewicht zu erreichten, die  
Vorspannung der  
ammortizzatore caldo.  
5. Per ottenere il corretto  
abbassamento in relazione al  
vostro peso, regolare il  
precarico della molla  
dell'ammortizzatore.  
Stossdaempferfeder einstellen.  
WARNING*: Never  
ATTENTION*: Ne jamais  
démonter l’amortisseur car il  
contien du gaz sous  
pression. Pour des  
interventions plus  
importantes, contacter le  
Concessionnaire Husqvarna.  
disassemble shock absorber,  
which contains highly  
compressed nitrogen.  
Contact your Dealer for such  
major service. Do not  
incinerate.  
ATTENZIONE*: Non smontare  
mai l’ammortizzatore perchè  
contiene gas sotto pressione.  
Per interventi di maggiore  
entità rivolgersi al  
ACHTUNG*: Niemals den  
Stoßdämpfer ausbauen, da er  
Gas unter Druck enthält.  
Wegen größerer Eingriffe  
sich mit dem Husqvarna-  
Händler in Verbindung  
setzen.  
Concessionario Husqvarna.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
136  
REGULACION  
AMORTIGUADOR  
El amortiguador trasero tiene que  
ser regulado en función del peso  
del piloto y de las condiciones del  
terreno.  
Para efectuar la operación  
proceda de la siguiente manera:  
1. Con la moto sobre el caballete,  
mida las distancias (A);  
2. Siéntese en la moto con todo  
el equipo y la posición normal  
de conducción;  
3. Con la ayuda de otra persona  
registre la nueva distancia (A).  
4. La diferencia entre estas dos  
medidas constituye la  
DISMINUCION DE ALTURA de  
la parte trasera de la moto.  
La disminución di altura  
aconsejada es de 100 mm. con  
amortiguador frío y de 95 mm  
con amortiguador caliente.  
5. Para obtener una correcta  
disminución de la altura en  
relación a su peso, regule la  
precarga del resorte del  
B: asse vite fissaggio pannello  
B: axis of the panel screw  
B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse  
B: eje tornillo sujection panel  
amortiguador.  
C: asse perno ruota posteriore  
C: axis of rear wheel pin  
C: axe du pivot roue arrière  
C: Hintere Radzapfen-Achse  
C: eje perno rueda delantera  
ATENCIÓN*: Nunca  
desmontar el amortiguador  
ya que contiene gas bajo  
presión. Para intervenciones  
de mayor entidad dirigirse al  
Concesionario Husqvarna.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
137  
ADJUSTING THE SHOCK  
ABSORBER SPRING PRELOAD  
Proceed as follows:  
1. Clean ringnut (1) and adjusting  
nut (2) of the spring (3).  
2. Either with a hook wrench or  
an aluminium punch, loosen  
the ringnut .  
3. Turn the adjusting nut as  
required.  
4. When the adjusting operation  
is over (according to your  
weight and riding style), tighten  
the ringnut. (Torque for both  
ringnuts: 5 Kgm).  
REGLAGE DE LA PRECHARGE  
DU RESSORT AMORTISSEUR  
Agir comme suit:  
1. Nettoyer le contre-collier (1) et  
le collier de réglage (2) du  
ressort (3).  
2. Desserrer le contre-collier à  
l’aide d’une clé à crochet, ou  
d’un poinçon en aluminium.  
3. Tourner le collier de réglage  
jusqu’à la position désirée.  
4. Une fois ce réglage effectué  
(en fonction de votre poids et  
style de conduite), bloquer le  
contre-collier. (Couple de  
serrage: 5 Kgm).  
EINSTELLUNG  
VORSPANNUNG  
REGISTRAZIONE PRECARICO  
MOLLA AMMORTIZZATORE  
Per effettuare l'operazione  
procedere nel modo seguente:  
1. Pulire la controghiera (1) e la  
ghiera di registro (2) della  
molla (3).  
2. Allentare la controghiera per  
mezzo di una chiave a gancio  
o con un punzone in alluminio.  
3. Ruotare la ghiera di registro  
sino alla posizione desiderata.  
4. Effettuata la registrazione in  
funzione del vostro peso o  
dello stile di guida, bloccare  
fermamente la controghiera  
(coppia di serraggio  
STOSSDAEMPFERFEDER  
Zur Durchfuehrung des  
Operation, wie folgt vorgehen:  
1. Die Gegennutmutter (1) und  
die Einstellunutmutter (2)  
reinigen die Spingfeder (3).  
2. Die Gegennutmutter mittels  
eines Hakenschluessels oder  
eines Aluminiumstempels  
lockern.  
3. Die Einstellnutmutter bis in die  
gewuenschte Stellung drehen.  
4. Nachdem die Einstellung in  
Abhaengigkeit von Ihrem  
Gewicht oder von dem Fahrstil  
durchgefuehrt worden ist, die  
Gegennutmutter fest  
5 Kgm).  
blockieren (Drehmoment fuer  
beide Nutmuttern:  
5 kgm).  
WARNING*:Be careful not to  
touch hot exhaust pipe while  
adjusting the shock abosrber. veillez à ne jamais toucher un  
ATTENTION*: Lors d’un  
réglage de l’amortisseur,  
ACHTUNG*: Darauf achten,  
daß das warme Auspuffrohr  
beim Einstellen des  
Stoßdämpfers nicht berührt  
wird.  
ATTENZIONE*: Fare attenzione  
a non toccare il tubo di scarico  
caldo quando si registra  
l’ammortizzatore.  
tuyau d’échappement chaud.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
138  
REGULACION PRECARGA  
RESORTE AMORTIGUADOR  
Para efectuar la operación  
proceda de las siguiente manera:  
1. Limpie la contravirola (1) y la  
virola de regulación (2) de  
resorte (3).  
2. Afloje la contravirola por medio  
de una llave de gancho o bien  
con un punzón de aluminio.  
3. Gire la virola de regulación  
hasta la posición deseada.  
4. Efectuada la regulación en  
función de su peso y del estilo  
de conducción, bloquee  
1
firmemente la contravirola. (par  
de torsión para ambas virolas:  
5 Kgm).  
2
3
ATENCIÓN*: Tener cuidado a  
no tocar el tubo de escape  
caliente cuando se somete a  
reglaje el amortiguador.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
139  
EINSTELLUNG  
REGISTRAZIONE FRENO  
IDRAULICO AMMORTIZZATORE  
L'ammortizzatore è registrabile  
separatamente per la corsa di  
comprensione e quella di  
estensione.  
SHOCK ABSORBER DAMPING  
ADJUSTMENT  
Adjustment of the compression  
stroke is independent from the  
rebound stroke.  
A) COMPRESSION - Standard  
calibration:  
1) Low damping speed: -15 clicks  
(register 4)  
2) Hight damping speed: -15  
clicks maximum open  
(register 6)  
To reset the standard calibration,  
turn upper registers (4) and (6)  
clockwise until reaching fully  
closed position. Return then back  
for the mentioned clicks. In order  
to obtain a smooth braking  
action, turn the registers  
anticlockwise. Reverse the  
operation in order to obtain a  
harder braking action.  
REGLAGE AMORTISSEUR  
HYDRAULIQUE  
HYDRAULIKBREMSE  
STOSSDAEMPFER  
La course de compression peut  
être réglée séparément de celle  
d’extension.  
Der Stossdaempfer ist separat fuer  
die Kompressionsbewegung und die  
Dehnungsbewegung einstellbar.  
A) EINFEDERUNG -  
A) REGLAGE FOURCHE -  
Tarage standard:  
A) COMPRESSIONE - Taratura  
standard:  
1) Petite vitesse  
Standardjustierung:  
1) Niedrige  
1) bassa velocità di  
d’amortissement: -15 clicks  
(registre 4)  
ammortizzazione: -15 scatti  
(registro 4)  
Dampfungeschwindigkeit: -15  
Klicks (Eintellschraube 4)  
2) Hohe Dampfungeschwindigkeit: -15  
Klicks vóllig Geóften  
2) Grande vitesse  
2) alta velocità di  
d’amortissement: -15 clicks  
tout ouvert (registre 6)  
ammortizzazione: -15 scatti a  
tutto aperto (registro 6)  
(Eintellschraube 6)  
Falls es notwendig ist, die  
Standardjustierung  
Pour rétablir le tarage standard,  
tourner les registres supérieurs  
(4) et (6) en sens horaire jusqu’à  
ce que la position de tout fermé  
est atteinte. Retourner ensuite à  
l’arrière de déclics souscités Pour  
avoir une action freinante plus  
souple, tourner les registres en  
sens antihoraire. Renverser les  
opérations pour avoir une action  
freinante plus raide.  
Qualora si dovesse ripristinare la  
taratura standard, ruotare i  
registri superiori (4) e (6) in  
senso orario sino alla posizione  
di tutto chiuso, quindi tornare  
indietro degli scatti sopracitati.  
Per ottenere una frenatura più  
dolce, ruotare i registri in senso  
antiorario; agire inversamente per  
ottenere una frenatura più dura.  
B) ESTENSIONE - Taratura  
standard: -25 scatti (CR 125);  
-15 scatti (WR 125)  
wiederherzustellen, die obere  
Einstellschraubes (4) und (6) im  
Uhrzeigersinn bis zur komplett  
geschlossenen Stellung drehen;  
danach um Klicken oben gennant.  
Um eine weichere Bremsung zu  
erlangen, die Einstellschraubes  
gegen den Uhrzeigersinn drehen;  
um eine haertere Bremsung zu  
haben, in ungekehrter Richtung  
drehen.  
B) EXTENSION - Standard  
calibration: -25 clicks (CR 125);  
-15 clicks (WR 125)  
B) EXTENSION - Tarage  
standard: -25 clicks (CR 125);  
-15 clicks (WR 125)  
B) AUSFEDERUNG -  
To reset the standard calibration,  
turn lower register (5) clockwise  
until reaching fully closed  
position. Return then back for the  
mentioned clicks. In order to  
obtain a smooth braking action,  
turn the register anticlockwise.  
Reverse the operation in order to  
obtain a harder braking action.  
Standardjustierung: -25 Klicks (CR  
125); -15 Klicks (WR 125)  
Qualora si dovesse ripristinare la  
taratura standard, ruotare il  
registro inferiore (5) in senso  
orario sino alla posizione di tutto  
chiuso, quindi tornare indietro  
degli scatti sopracitati. Per  
ottenere una frenatura più dolce,  
ruotare il registro in senso  
antiorario; agire inversamente per  
ottenere una frenatura più dura.  
Pour rétablir le tarage standard,  
tourner le registre inférieur (5) en  
sens horaire jusqu’à ce que la  
position de tout fermé est  
atteinte. Retourner ensuite à  
l’arrière de déclics souscités.  
Pour avoir une action freinante  
plus souple, tourner le registre en  
sens antihoraire. Renverser les  
opérations pour avoir une action  
freinante plus rapide.  
Falls es notwendig ist, die  
Standardjustierung  
wiederherzustellen, die untere  
Einstellschraube (5) im  
Uhrzeigersinn bis zur komplett  
geschlossenen Stellung drehen;  
danach um Klicken oben gennant.  
Um eine weichere Bremsung zu  
erlangen, die Einstellschraube  
gegen den Uhrzeigersinn drehen;  
um eine haertere Bremsung zu  
haben, in ungekehrter Richtung  
drehen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
140  
REGULACION FRENO  
HIDRAULICO AMORTIGUADOR  
El amortiguadir se puede regular  
por separado para la carrera de  
compresión y la de extensión.  
A) COMPRESION - Calibrado  
estándar:  
1) baja velicidad de  
amortiguación: -15 saltos  
(ajuste 4)  
2) alta velicidad de amortiguación:  
-15 saltos totalmente abierto  
(ajuste 6)  
En el caso de que se tuviese que  
restablecer el calibrado estándar,  
gire los ajustos superior (4) y (6)  
en el sentido de las manecillas del  
reloj hasta la posición  
completamente cerrada, luego  
vuelva atrás en luego volver atrás  
en saltos susodicho. Para obtener  
una frenado más suave, gire los  
ajustos en el sentido contrario a  
las manecillas del reloj; actúe  
inversamente para obtener un  
frenado más duro.  
B) EXTENSION - Calibrado  
estándar: -25 Klicks (CR 125);  
-15 Klicks (WR 125)  
En el caso de que se tuviese que  
restablecer el calibrado estándar,  
gire el ajuste inferior (5) en el  
sentido de las manecillas del reloj  
hasta la posición completamente  
cerrada, luego vuelva atrás en  
saltos susodicho. Para obtener un  
frenado más suave, gire el ajuste  
en el sentito contrario a las  
manecillas del reloj; actúe  
inversamente para obtener un  
frenado más duro.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
141  
REGISTRAZIONE CATENA  
La catena deve essere  
CHAIN ADJUSTMENT  
REGLAGE DE LA CHAINE  
Pour prévenir l’usure excessive et  
pour des raisons de sécurité,  
contrôler, lubrifier et régler la  
chaîne en suivant les instructions  
du “Tableau d’entretien”.  
Une usure excessive de la  
chaîne, ou bien un réglage  
incorrect, (chaîne trop tendue ou  
jeu excessif), peut provoquer la  
sortie ou la rupture de la  
couronne. Pour régler la tension  
de la chaîne il est nécessaire  
d’abaisser la partie arrière du  
motocycle en manière d’obtenir  
l’alignement de l’axe pignon, axe  
rotation fourche et axe roue  
arrière comme indiqué dans la  
figure, en faisant tourner de trois  
trous la roue arrière. En cette  
condition la chaîne ne doit pas  
résulter tendue même s’il n’y a  
pas aucunne flèche. (Fig. A.)  
Réglage rapide (Fig. B.).  
Pousser la chaîne vers le partie  
final des patin en contrôlant que  
la distance "A"des deux éléments  
soit comprise entre 0 et 2 mm.  
Au cas où cette condition ne  
résultairait pas, proceder comme  
suit:  
KETTENEINSTELLUNG  
Die Kette muss in Übereinstimmung  
mit der “Wartungstabelle” kontrolliert,  
eingestellt und geschmiert werden;  
das aus Sicherheitsgründen und zur  
Verhütung eines übermässigen  
Verschleisses. Wenn die Kette  
übermässig verschleisst oder sich als  
schlecht eingestellt erweist, das heisst,  
wenn sie locker ist oder übermässig  
straff, kann sie von dem Kranz  
abspringen oder zerreissen.  
Chain should be checked,  
adjusted and lubricated as per  
the Maintenance Chart to ensure  
security and prevent excessive  
wear. If the chains becomes  
badly worn or is poorly adjusted  
(i.e., if it is too loose or too  
taught), it could escape from  
sprocket or break.  
controllata, registrata e lubrificata  
in accordo con la "Tabella di  
manutenzione"; questo per motivi  
di sicurezza e per prevenire una  
usura eccessiva. Se la catena si  
consuma eccessivamente o  
risulta malregistrata, cioè se è  
allentata o eccessivamente tesa,  
può fuoriuscire dalla corona o  
rompersi. Per regolare la tensione  
della catena è necessario  
To adjust the rear chain it is  
necessary to lower the rear part  
of motorcycle so to line up the  
drive sprocket axle, the rear  
swing arm axle and the rear  
wheel axle as shown on drawing.  
Than let turn three times the rear  
wheel. Now the chain should not  
be tight. (Fig. A).  
Fast adjustment (Fig. B.). Push  
the chain towards the final part of  
runner and check that between  
the two elements a distance "A"  
from 0 to 2 mm is present.  
If this is not the case, go on as  
follows:  
Zur Einregulierung der  
abbassare la parte posteriore del  
motociclo, in modo da ottenere  
l'allineamento dell'asse pignone,  
asse rotazione forcellone e asse  
ruota posteriore come indicato  
nella figura, indi far ruotare di tre  
giri la ruota posteriore. In tale  
condizione la catena non deve  
risultare tesa pur essendo priva di  
freccia. (Fig. A).  
Regolazione rapida (Fig. B.)  
Spingere la catena verso la parte  
terminale del pattino e verificare  
che la distanza "A" da  
Kettenspannung der Hinterteil des  
Fahrzeugs senken bis eine perfekte  
Fluchtung der Ritzelachse, der  
Gabelschwingachse und der hinteren  
Radachse laut Abb. Erreicht wird,  
dann das Hinterrad auf 3 Drehungen  
rotieren lassen.  
In diesem Zustand darf die Kette nicht  
gespannt sein auch wenn es kein Pfeil  
gibt. (Bild A) .  
Schnelleinstellung (Bild B). Die  
Kette gegen die Endteile Gleitbacke  
schieben und prüfen, daß der Abstand  
"A" von der letzteren zwischen 0 und 2  
mm liegt.  
Andernfalls, geht man wie folgt vor:  
- Die Mutter für die Befestigung des  
Radbolzens (1) auf der rechten Seite  
lockern;  
- Die Gegenmutter (2) auf beiden  
Kettenspannern lockern und die  
Schrauben (3) einstellen, um den  
korrekten Spannwert zu erhalten;  
- Die Gegenmutter festspannen.  
In diesem Zustand darf die Kette nicht  
gespannt sein auch wenn es kein Pfeil  
gibt.  
quest'ultimo risulti compresa tra 0  
e 2 mm.  
Se così non risulta agire in  
questo modo:  
- Unloose the fastening nut of the  
wheel pin (1) on the right side;  
- Unloose the lock nuts (2) on  
both chain adjusters and turn  
the screws (3) to obtain the  
correct tension value;  
- allentare sul lato destro il dado  
di fissaggio del perno ruota (1);  
- allentare i controdadi (2) su  
entrambi i tendicatena e operare  
sulle viti (3) per ottenere il  
valore di tensione corretto;  
- serrare i controdadi.  
Dopo la regolazione controllare  
sempre l'allineamento della ruota  
e serrare a fondo il perno della  
stessa.  
- Desserrer sur la droite l’écrou  
de fixage du pivot roue (1);  
- Desserrer le contre-écrous (2)  
sur les deux tendeurs de chaîne  
et tourner les vis (3) pout  
obtenir la valeur de tension  
correcte;  
- Serrer les contre-écrous.  
Après le réglage vérifier toujours  
l’alignement de la roue et serrer  
très fort l’axe de la même.  
- Tighten the lock nuts.  
After adjustment check that the  
wheel is lined up and tighten its  
axle.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
142  
REGULACION CADENA  
La cadena debe ser controlada,  
regulada y lubrificada según la  
Tabla de manutención”, por  
razones de seguridad y para  
prevenir un desgaste excesivo. Si  
la cadena se desgasta  
excesivamente o resulta mal  
regulada, es decir se ha aflojado o  
se halla excesivamente tensada,  
puede salir de la corona o  
romperse. Para regular la tensión  
de la cadena hay que bajar la parte  
trasera de la moto a fin de obtener  
la alineación del eje piñón, eje de  
rotación horquilla y eje rueda  
trasera como se indica en la figura,  
luego hay que girar tres vueltas la  
rueda trasera. En dicha condición  
la cadena no tiene que quedar  
tensa aún sin flexión.(Fig. A)  
Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la  
cadena hacia la parte terminal del  
patín y controle que la distancia de  
este último sea entre 0 y 2 mm.  
Si no se obtiene esto, haga lo  
siguiente:  
Asse pignone  
Drive sprocket axle  
Axe pignon  
Ritzelachse  
˜
Eje piñón  
Asse forcellone  
Rear swing arm axle  
Axe fourche  
Asse ruota  
Rear wheel axle  
Axe roue  
Gabelachse  
Eje horquilla  
Radachse  
Eje rueda  
3
A
- afloje la tuerca de fijación del  
perno de la rueda (1) en la parte  
derecha;  
- afloje las contratuercas (2) en  
ambos tensores de cadena y  
actúe en los tornillos (3) para  
obtener el valor de tensión  
correcto;  
2
1
- apriete las contratuercas.  
Después de la regulación controle  
siempre la alineación de la rueda y  
apriete a fondo el perno de la  
misma.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
143  
CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION  
AND SPROCKET  
Proceed as follows:  
- Fully stretch the chain with the adjusting  
screws.  
- Mark 20 chain links.  
CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET  
COURONNE  
Agir comme suit:  
- tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage  
- marquer 20 maillons de la chaîne  
- mesurer la distance entre le centre due 1er  
pivot et celui du 21ème.  
CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE,  
CORONA  
Controllare l'usura della catena nel modo  
seguente:  
- tendere completamente la catena per mezzo  
delle viti di registro;  
- contrassegnare 20 maglie della catena;  
- misurare la distanza tra il centro del 1°  
perno e quello del 21°.  
- Measure the distance between 1st pin  
center and 21st pin center.  
WEAR  
LIMITE DI  
LIMITE  
STANDARD  
LIMIT  
STANDARD  
USURA  
STANDARD  
D'USURE  
317,5 mm  
323 mm  
317,5 mm  
323 mm  
317,5 mm  
323 mm  
Controllare eventuali danni o usura del  
pignone. Se questo presenta un'usura uguale  
a quella mostrata in figura, deve essere  
sostituito. Dopo aver smontato la ruota,  
è necessario verificare lo stato di usura dei  
denti della corona posteriore.  
La figura a lato mostra il profilo dei denti in  
condizioni di usura normale ed eccessiva.  
Se la corona è eccessivamente usurata  
procedere alla sua sostituzione svitando le sei  
viti di fissaggio al mozzo.  
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota  
provoca un’usura anormale con conseguenti  
condizioni di guida insicura.  
Nota*: In presenza di terreno fangoso e  
umido, i residui che si depositano su corona,  
pignone e catena provocano un’ulteriore  
tensione di quest’ultima. Prevedendo  
l’impiego del motociclo in queste condizioni,  
tendere inizialmente di meno la catena. Luso  
del motociclo sui terreni fangosi aumenta  
notevolmente l’usura di pignone, catena e  
corona posteriore.  
Contrôler l’usure ou les dommages éventuels  
du pignon, et le remplacer s’il présente une  
usure égale à celle montrée par la figure.  
Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure  
des dents de la couronne arrière. La figure ci-  
contre montre le profil des dents ayant une  
usure normale ou excessive.  
Si la couronne présente une usure excessive,  
la remplacer en desserrant les six vis de  
fixation au moyeu.  
ATTENTION *: Le désalignement de la  
roue cause une usure anormale des pneus  
et des conditions de conduite point sûres.  
NOTA*: Durant la marche sur des terreins  
boueux et humides, les résidus se  
déposant sur la couronne, le pignon et la  
chaîne, peuvent provoquer une tension  
ultérieure de cette dernière. Lusure du  
pignon, de la chaîne et de la couronne  
arrière accroit en roulant sur des  
terreins boueux.  
Check the pinion damages or wear and  
replace it should the wear degree be as the  
one shown in figure.  
Remove the wheel and check the wear of the  
rear sproket teeth. The figure shows the  
outline of teeth in normal and excessive wear.  
Should the sprocket be badly worn out,  
replace it by loosening the six fastening  
screws to the hub.  
WARNING*: Misalignment of the wheel will  
result in abnormal wear and may result in  
an unsafe riding condition.  
Note*: In muddy and wet conditions, mud  
sticks to the chain and sprockets resulting  
in an overtight chain. The pinion, the  
chain, and the rear sprocket wheel wear  
increases when running on muddy  
ground.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
144  
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,  
RITZEL, KRANZ  
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y  
CORONA  
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:  
- die Kette mittels der Einstellschrauben  
komplett straffziehen;  
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;  
- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1.  
Zapfens und dem des 21 messen.  
Controle el desgaste de la cadena de la  
siguiente manera:  
- Tense completamente la cadena por medio  
de los tornillos de ajuste.  
- Marque 20 eslabones de la cadena.  
- Mida la distancia entre el centro del 1° perno  
y el del 21°.  
LIMITE DE  
VERSCHLEISS-  
ESTANDAR  
DESGASTE  
STANDARD  
GRENZE  
317,5 mm  
323 m  
Consumo normale  
Normal consumption  
Consommation normale  
Normaler verbrauch  
Consumo normal  
317,5 mm  
323 mm  
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss  
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel  
Controle si hay daños y el desgaste del piñón.  
Si el piñón presentara un desgaste como el  
que muestra la figura hay que substituirlo.  
Después de desmontar la rueda es necesario  
comprobar el estado de desgaste de los  
dientes de la corona trasera.  
La figura al lado muestra el perfil de los dientes  
en condiciones de desgaste normal y excesivo.  
Si la corona está excesivamente gastada  
reemplácela destornillando los seis tornillos de  
fijación del cubo.  
ATENCIÓN*: La desalineación de la rueda  
provoca un desgaste anormal que conlleva  
condiciones de conducción incierta.  
Nota *: En presencia de terreno fangoso y  
húmedo, los residuos que se depositan  
sobre el engranaje, el piñón y la cadena  
provocan una ulterior tensión de la cadena  
misma. El uso del motociclo sobre  
terrenos fangosos aumenta notablemente  
el desgaste del piñón, cadena y corona  
trasera.  
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,  
muss er ausgewechselt werden.  
Consumo eccessivo  
Excessive consumption  
Consommation excessive  
Oberverbrauch  
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der  
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu  
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne  
mit normalem und unzulaessigem Verschleiss  
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des  
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu  
werden die sechs Befestigungsschrauben an der  
Radnabe abgeschraubt.  
Consumo excesivo  
ACHTUNG*: Die Nichtfluchtung des Rades  
verursacht einen anormalen Verschleiß mit  
nachfolgenden unsicheren  
Fahrbedingungen.  
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von  
schlammigem und feuchtem Gelände  
verursachen die Rückstände, die sich auf  
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere  
Spannung der Kette. Die Benutzung des  
Motorrads auf schlammigen Geländen  
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette  
und hinterem Kranz erheblich.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
145  
LUBRIFICATION CHAINE  
LUBRIFICAZIONE CATENA  
LUBRICATING THE CHAIN  
Lubrificare la catena ogni 300 Km  
attenendosi alle istruzioni che seguono.  
AVVERTENZA*: Non usare mai grasso per  
lubrificare la catena. Il grasso causa  
l’accumulo di polvere e fango che  
agiscono come abrasivi provocando  
l’usura rapida della catena, del pignone e  
della corona.  
Lubrifier la chaîne tous les 300 Km en suivant les  
instructions reportées ci-dessous:  
Lubricate the chain every 300 Km, following  
these instructions:  
AVIS *: Ne jamais utiliser de la graisse pour  
lubrifier la chaîne, car la graisse aide à  
ramasser la poussière et la boue qui, en  
agissant en tant qu’abrasives, provoquent  
l’usure rapide de la couronne, du pignon et de  
la chaîne.  
WARNING*: Never use grease to lubricate  
the chain. Grease helps to accumulate  
dust and mud, which act as abrasive and  
hepl to rapidly wear out the chain, the  
sprocket, and the crown.  
Disassembling and cleaning  
When particularly dirty, remove and clean the  
chain before lubrication.  
Smontaggio e pulizia  
Démontage et nettoyage  
Quando la catena diventa particolarmente  
sporca, deve essere rimossa e pulita prima  
della lubrificazione. Procedere nel modo  
seguente.  
1- Rimuovere la protezione (3) del pignone, la  
molletta (1), il giunto (2) e la catena (Modello  
CR: catena senza anelli OR).  
1- Rimuovere la protezione (3) del pignone, i  
perni del forcellone e della ruota posteriore;  
togliere la catena da pignone e corona, la  
ruota posteriore ed il forcellone (Modello WR:  
catena con anelli OR).  
2- Controllare che la catena non sia usurata o  
danneggiata. Sostituirla sempre in accordo  
con la Tabella di Manutenzione Periodica o se  
risultano danneggiati i rulli o le maglie.  
3- Controllare che non siano danneggiati il  
pignone o la corona.  
Si la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer  
avant de la graisser. Opérer comme suit:  
1 - Oter la protection 3 du pignon, le ressort (1), le  
joint (2) et la chaîne (Modèle CR: Chaîne sans  
bagues d’étanchéité).  
1 - Oter la protection 3 du pignon, les pivot de la  
fourche et de la roue arrière; ôter les trois  
éléments susdits, la roue arrière et la fourche,  
(Modèle WR: Chaîne et bagues d’étanchéité).  
2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou  
endommagée et la remplacer en suivant les  
instructions données dans le Tableau d’Entretien  
Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de  
la chaîne.  
3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient  
pas endommagés.  
4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les  
instructions données ci-dessous.  
Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité  
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.  
Lusage de trichloréthylène ou d’essence prévoit  
l’essorage et le graissage de la chaîne, afin  
d’éviter toute oxidation.  
Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité  
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.  
Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité,  
Work as follows:  
1 -Remove the sprocket guard (3), the spring  
(1), the joint (2) and the chain. (CR model:  
chain without OR).  
1 -Remove the sprocket guard (3), the swing  
arm and the rear wheel pins, then remove the  
chain from the sprockets, the rear wheel, and  
the swing arm. (WR Model: chain with OR).  
2 - Check that the chain is neither worn out  
nor damaged. If the rollers or the links are  
damaged, replace the chain by following the  
instructions given in the Periodical  
Maintenance Table.  
3 -Check that neither the sprocket nor the  
crown are damaged.  
4 -Wash and clean the chain as described  
hereunder.  
4- Lavare e lubrificare la catena come  
sottodescritto.  
Lavaggio catena senza anelli OR  
Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina  
o specialmente trielina, bisogna asciugarla e  
lubrificarla per evitare ossidazioni.  
Washing the chain without OR  
Wash using either oil or diesel oil. When  
using gasoline or tricloroetilene, clean and  
lubricate the chain to prevent oxidation.  
Washing the chain with OR  
Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil.  
Never use gasoline, tricloroetilene, or  
solvents, as the OR may suffer damages. Use  
Lavaggio catena con anelli OR  
Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina;  
non usare benzina, trielina o solventi per non  
danneggiare gli anelli OR. Usare, in  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
146  
KETTEN-SCHMIERUNG  
LUBRICACIÓN CADENA  
Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las  
instrucciones indicadas.  
3
Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der  
folgenden Anweisungen schmieren.  
WARNHINWEIS*: Niemals Fett zum  
Kettenschmieren benutzen. Das Fett  
verursacht Ansammlung von Staub- und  
Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken  
und einen schnellen Verschleiß der Kette,  
des Ritzels und des Kranzes verursachen.  
Ausbau und Reinigung  
ADVERTENCIA*: Nunca utilizar grasa para  
lubricar la cadena. La grasa causa la  
acumulación de polvo y fango que actúan de  
abrasivos provocando el desgaste rápido de  
la cadena, del piñón y de la cadena.  
Desmontaje y limpieza  
Cuando la cadena está particularmente sucia,  
tiene que ser removida y limpiada antes de la  
lubricación. Proceder de la siguiente manera.  
1- Remover la protección 3 del piñón, el clip (1),  
la junta (2)y la cadena (Modelo CR: cadenas sin  
empaquetaduras de anillo).  
1
2
Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie  
abgenommen und vor der Schmierung gereinigt  
werden. In der folgenden Weise vorgehen :  
1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Feder (1), das  
Anschlußstück (2) und die Kette (Modell CR :  
Kette ohne OR-Ringe) abnehmen.  
1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Zapfen der  
Gabel und des Hinterrads abnehmen ; die Kette  
von Ritzel und Kette, das Hinterrad und die  
Gabel ( Modell WR : Kette mit OR-Ringen)  
abnehmen.  
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt  
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der  
Tabelle der periodischen Wartung austauschen  
oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt  
sind.  
1- Remover la protección 3 del piñón, los pernos  
de la horquilla y de la rueda trasera; quitar la  
cadena de piñón y cadena, la rueda trasera y la  
horquilla (Modelo WR: cadenas con  
empaquetaduras de anillo).  
2- Controlar que la cadena no esté desgastada o  
dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la  
Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los  
rodillos o las mallas resultaran dañados.  
3- Controlar que el piñón o la corona no estén  
dañados.  
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz  
nicht beschädigt sind.  
4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado  
abajo.  
4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen  
und schmieren.  
Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo  
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina  
o especialmente bencina quitamanchas, hay que  
secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.  
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo  
Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no  
utilizar gasolina, bencina quitamanchas o  
solventes para no dañar las empaquetaduras de  
anillo. En alternativa utilizar un espray especifico  
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe  
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird  
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen  
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn  
abtrocknen und schmieren.  
Waschen der Kette mit OR-Ringen  
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
147  
alternativa, spray specifici per catene con  
anelli OR.  
Lubrificazione catena senza anelli OR  
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se  
possibile in un lubrificante specifico al  
Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore  
ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido.  
ne jamais utiliser de l’essence, du  
instead special sprays for chains with OR.  
Lubricating the chain without OR  
First dry, then plunge the chain in a bisulphide  
molybdenum lubricant, or in high viscosity  
engine oil. Warm up the oil before use.  
trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser  
des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues  
d’étanchéité.  
Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité  
Après l’essorage, plonger la chaîne dans un  
fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou  
dans une huile moteur à haute viscosité.  
Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.  
Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité  
Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc  
(bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.  
Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les  
parties intérieures et extérieures de la chaîne.  
5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en  
utilisant un joint.  
Lubricating the chain with OR  
Lubricate all metallic and rubber (OR)  
elements using a brush, and use engine oil  
with SAE 80-90 viscosity for the internal and  
external parts.  
5 - If the chain has been cut, reassemble  
using a joint.  
6 -Assemble the joint spring by turning the  
Lubrificazione catena con anelli OR  
Lubrificare con un pennello sia le parti  
metalliche che quelle in gomma (OR) agendo  
esternamente ed internamente con olio  
motore di viscosità SAE 80-90.  
5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con  
l’ausilio del giunto.  
6- Montare la molletta del giunto in modo che  
la parte chiusa sia rivolta nel senso di  
rotazione della catena, come mostra la figura.  
Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è la  
parte più critica della catena di trasmissione. I  
giunti sono riutilizzabili se rimangono in ottime  
condizioni anche se è consigliabile montarne  
uno nuovo quando si rimonta la catena.  
6- Registrare correttamente la catena come  
descritto a pagina 142.  
closed side to the chain direction of rotation as 6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la  
partie fermée tournée dans le sens de rotation  
de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la  
figure.  
NOTA * : Le joint est l’élément plus important de  
la chaîne d’entrainement. Même si le joint est  
dans des bonnes conditions, pour plus de  
sécurité il est avis de monter un nouveau joint  
quand la chaîne est remontée.  
shown in figure.  
NOTE * : Even if all the joints are reusable  
when in good conditions, for safety purposes  
we advise using new joints when reassembling  
the chain.  
6 -Accurately adjust the chain as described on  
page 142.  
6 -Régler la chaîne d’après la déscription à la  
page 142.  
AVIS*: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT  
JAMAIS entrer en contact du pneu ou du disque  
frein arrière.  
Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de  
guidage chaîne, patin chaîne  
Contrôler l’usure des éléments susdits et les  
remplacer si nécessaire.  
WARNING*: The chain oil has NEVER to get  
in contact with the tires or the rear brake disk.  
AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catena  
NON deve venire a contatto con il pneumatico  
o il disco freno posteriori.  
Chain tension rollers, chain driving roller,  
chain guide, chain runner  
Check the wear of the above mentioned  
elements and replace them when necessary.  
Rullo tendicatena, rullo guidacatena,  
guidacatena, pattino catena  
Controllare l’usura dei particolari sopracitati e  
sostituirli, se necessario.  
AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento  
del guidacatena. Nel caso si fosse piegato,  
potrebbe interferire con la catena  
provocandone la rapida usura. Si potrebbe  
inoltre verificare uno scarrucolamento  
della catena dal pignone.  
WARNING*: Check the chain guide  
alignement, and remember that a bent  
element can cause a rapid wear of the  
chain. In this case, a chain fleeting from the  
sprocket may ensue.  
AVIS *: Contrôler l’alignement du rouleau de  
guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau  
ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer  
une usure excessive de la chaîne, ou un  
déraillement de la chaîne du pignon.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
148  
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder  
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu  
beschädigen. In Alternative spezifische Spray für  
Ketten mit OR-Ringen benutzen.  
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe  
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in  
ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel  
oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur  
Flüßigerhaltung des Öls, tauchen.  
para cadenas con empaquetaduras de anillo.  
Lubricación cadena sin empaque  
taduras de anillo  
Tras el secado, sumergir la cadena si es posible  
en un lubricante especifico al Bisolfuro de  
Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad  
calentado para que sea más fluido.  
3
1
Lubricación cadena con empaque  
taduras de anillo  
Schmierung der Kette mit OR-Ringen  
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die  
Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl -  
Viskosität SAE 80-90 - schmieren.  
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der  
Verbindung montieren.  
Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas  
como las de goma (empaquetadura de anillo)  
actuando externa e internamente con aceite  
motor de viscosidad SAE 80-90.  
5- Si la cadena ha sido cortada, volver a  
montarla con el auxilio de la junta.  
2
6- Die Verbindungsklammer derart montieren,  
daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung  
gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt.  
Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die  
Verbindung der kritischere Teil der  
Übertragungskette. Die Verbindungen sind  
wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem  
Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist,  
beim Wiedereinbau der Kette eine neue zu  
montieren.  
6- Montar el clip de la junta de manera que la  
parte cerrada esté orientada hacia el sentido de  
rotación de la cadena, como indicado en la  
figura.  
Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte  
más crítica de la cadena de transmisión. Las  
juntas se puede utilizar otra vez con tanto que  
permanezcan en óptimas condiciones, aunque  
se aconseja montar una nueva cuando se  
ensambla la cadena.  
6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite 142  
beschrieben.  
6- Ajustar correctamente la cadena como  
descrito a pagina 143.  
ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No  
tiene que entrar en contacto con el neumático o  
el disco del freno traseros.  
Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena,  
guíacadena, patín cadena  
WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darf  
NICHT mit den Reifen oder der hinteren  
Bremsscheibe in Berührung kommen.  
Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle,  
Kettenführung, Kettenschuh  
Den Verschleiß der obengenannten Teile  
überprüfen und falls erforderlich, austauschen.  
Controlar el desgaste de los particulares  
indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.  
WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der  
Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen  
ist, könnte sie mit der Kette interferieren und  
den schnellen Verschleiß der Kette  
verursachen. Es könnte ebenfalls ein  
Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten.  
ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del  
guíacadena. En caso se hubiera plegado,  
podría interferir con la cadena provocando un  
desgaste rápido. Además podría producirse  
un deslizamiento de la cadena del piñón.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
149  
FREINS  
Avis  
FRENI  
Nota  
BRAKES  
Note  
BREMSE  
Bemerkung  
Avant de contrôler les disques  
frein, ôter les protections, si  
existantes (voir les OPTIONS à la  
page 246-248).  
Prima di ispezionare i dischi  
freno, é necessario rimuovere le  
relative protezioni, se montate  
(vedere parti OPTIONAL a pag  
246-248).  
Before inspecting the brake  
discs, remove the protections, if  
any. (see OPTIONS on page  
246-248).  
Vor Prüfung der Bremsscheiben  
muss man die  
Schutzvorrichtungen entfernen  
(sie OPTIONEN auf Seiten 246-  
248).  
Disques freins  
Dischi freno  
Disc brakes  
Bremsscheiben  
Afin d’obtenir une haute efficacité  
de freinage, sur les deux roues  
ont été monté des disques freins  
à commande hydraulique avec  
étriers flottants.  
Eléments principaux des deux  
systèmes:  
- pompe frein avec levier (avant)  
ou pédale (arrière), tubulure,  
étrier et disque.  
Per avere un'elevata efficienza  
frenante, su entrambe le ruote  
sono montati dischi freno a  
comando idraulico con pinze  
flottanti. I principali componenti  
dei due impianti sono: la pompa  
freno con relativa leva  
(anteriormente) o pedale  
(posteriormente), la tubazione, la  
pinza ed il disco.  
Hydraulic disc brakes with  
floating calipers are used on  
both wheels for superior braking  
performance. The mayor  
components are brake master  
cylinder with its lever (front) or  
pedal (rear), brakeline, caliper  
assembly and disc.  
Um eine hohe Bremswirkung zu  
erreichen, werden hydraulisch  
getriebene Bremsscheiben mit  
Schwebzangen auf beide  
Raeder montiert.  
Hauptbestandteile sind:  
- die Bremspumpe mit  
dazugehoerigem Hebel  
(vorderseitig) oder Fusshebel  
(hinterseitig), die Leitunge, die  
Zange und die Scheibe.  
LEGENDE  
LEGENDA  
LEGEND  
LEGENDE  
1 - Levier de contrôle frein avant  
2 - Pompe du frein avant avec réservoir  
à huile  
1 - Leva comando freno anteriore  
2 - Pompa freno anteriore con serbatoio  
olio  
1 - Front brake control lever  
2 - Front brake pump with oil tank  
3 - Front piping  
1 - Steuerhebel vordere Bremse  
2 - Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter  
3 - Vorderer Schlauch  
3 - Tuyau avant  
4 - Etrier avant  
5 - Disque avant  
6 - Réservoir à huile du frein arrière  
7 - Tuyau arrière  
8 - Etrier arrière  
9 - Disque arrière  
10 - Pompe du frein arrière  
11 - Pédale de contrôle frein arrière  
3 - Tubazione anteriore  
4 - Pinza anteriore  
5 - Disco freno anteriore  
6 - Serbatoio olio freno posteriore  
7 - Tubazione posteriore  
8 - Pinza posteriore  
9 - Disco freno posteriore  
10 - Pompa freno posteriore  
11 - Pedale comando freno posteriore  
4 - Front caliper  
5 - Front disc  
6 - Rear brake oil tank  
7 - Rear piping  
8 - Rear caliper  
9 - Rear disc  
10 - Rear brake pump  
11 - Rear brake control pedal  
4 - Vorderer Bremssattel  
5 - Vordere Bremsscheibe  
6 - Hinterer Bremsölbehälter  
7 - Hinterer Schlauch  
8 - Hinterer Bremssattel  
9 - Hintere Bremsscheibe  
10 - Hinterer Bremspumpe  
11 - Bedienungspedal hintere Bremse  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
150  
FRENOS  
Nota  
Antes de inspeccionar los discos  
del freno hay que sacar las  
protecciones correspondientes, si  
montadas (véanse las partes  
OPCIONALES en las pág. 247-  
249).  
Discos de los frenos  
Para obtener una elevada  
eficiencia frenante, en ambas  
ruedas han sido montados discos  
freno de mando hidráulico con  
pinzas flotantes. Los principale  
componentes de las dos  
instalaciones son:  
- la bomba del freno con su  
relativa palanca (delante) o pedal  
(detrás), la tubería, la pinza y el  
disco.  
LEYENDA  
1 - Palanca de mando del freno delantero  
2 - Bomba freno anterior con tanque  
aceite  
3 - Tubería anterior  
4 - Pinza anterior  
5 - Disco anterior  
6 - Tanque aceite freno posterior  
7 - Tubería posterior  
8 - Pinza posterior  
9 - Disco posterior  
10 - Bomba freno posterior  
11 - Pedal de mando del freno trasero  
151  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SMONTAGGIO PASTIGLIE  
FRENO  
- Rimuovere le mollette 1.  
- Sfilare i perni 2.  
BRAKE PADS REMOVAL  
-Remove springs (1).  
-Remove pins (2).  
DEMONTAGE DES PASTILLES  
DU FREIN  
- Enlever les ressorts (1).  
- Enlever les pivots (2).  
- Enlever les pastilles.  
DEMONTIERUNG  
BREMSBELAEGE  
- Die Feder (1) zu wegnehmen.  
- Die Bolzen (2) zu abnieten.  
- Die Bremsbeläge zu  
wegnehmen.  
-Remove pads.  
- Rimuovere le pastiglie.  
ATTENZIONE!  
CAUTION!  
Don't operate the brake lever or  
pedal while removing the pads.  
ATTENTION!  
ACHTUNG!  
Non azionare la leva o il pedale  
freno mentre si tolgono le  
pastiglie.  
Ne pas actionner le levier ou la  
pédale du frein dans la phase de  
démontage des pastilles.  
Bremshebel oder -fusshebel bei  
Demontierung der Belaege nicht  
betaetigen.  
USURA PASTIGLIE  
PADS WEAR  
USURE DES PASTILLES  
Contrôler l’usure des pastilles.  
Limite de service “A”: 3,8 mm.  
Si cette limite est atteinte,  
remplacer les deux pastilles.  
VERSCHLEISSBREMSBELAEGE  
Bremsbelaege auf Verschleiss  
pruefen.  
Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.  
Bei Ueberschreitung der  
Betriebsgrenze Bremsbelaege  
paarweise ersetzen.  
Controllare l'usura delle pastiglie.  
Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm .  
Se detto limite é stato superato,  
sostituire le pastiglie in coppia.  
Inspect pads for wear.  
Service limit " A" is: 3,8 mm  
(0.15 in.).  
If service limit is exceeded,  
always replace the pads in pairs.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
152  
DESMONTAJE PASTILLAS DEL  
FRENO  
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO  
- Saque las tenacillas (1).  
- Saque los pernos (2).  
- Remueva las pastillas.  
ATENCION!  
No accione la palanca o el pedal  
del freno mientras se quitan las  
pastillas.  
DESGASTE PASTILLAS  
Controle el desgaste de las  
pastillas.  
El límite de servicio “A” es: 3,8  
mm.  
2
1
Si este límite ha sido superado,  
substituya las pastillas en par.  
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO  
2
A
A
1
FRONT  
REAR  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
153  
PULIZIA PASTIGLIE  
PADS CLEANING  
NETTOYAGE DES PASTILLES  
S’assurer qu’il n’y a pas trace de  
fluide des freins ou d’huile sur les Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf  
pastilles ou les disques. Si  
nécessaire, les nettoyer avec de  
l’alcool.  
Remplacer les pastilles lorsqu’un Fluessigkeit oder Oel mit alkohol  
nettoyage soigneux n’est pas  
possible.  
REINIGUNG BREMSBELAEGE  
Sich vergewissern, dass es keine  
Accertarsi che non ci siano  
tracce di fluido freni o di olio sulle  
pastiglie o sui dischi. Pulire le  
pastiglie o i dischi da eventuali  
tracce di fluido o olio con alcool.  
Sostituire le pastiglie se non é  
stato possibile pulirle in modo  
soddisfacente.  
Be careful that no disc brake  
fluid or any oil gets on brake  
pads or discs. Clean off any fluid  
or oil that inadverently gets on  
the pads or disc with alcohol.  
Replace the pads with new ones  
if they cannot be cleaned  
satisfactorily.  
den Belaegen oder auf den  
Scheiben gibt. Belaege und Scheibe  
von eventuell vorhandenen Spuren  
reinigen. Wenn eine vollkommene  
Reinigung unmoeglich ist, Belaege  
ersetzen.  
MONTAGGIO PASTIGLIE  
- Montare le nuove pastiglie  
freno.  
- Rimontare i due perni 1 e le  
relative mollette 2.  
PADS INSTALLATION  
- Install new brake pads.  
- Reassemble the two pins (1)  
and the springs (2).  
MONTAGE DES PASTILLES  
- Monter les pastillas nouvelles.  
- Remonter les deux pivots (1) et  
les ressorts (2).  
MONTAGE BREMSBELAEGE  
- Die neven Bremsbelaege  
montieren.  
- Die zwei Zapfen (1) und die  
Feder (2) wiederanbringen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
154  
LIMPIEZA PASTILLAS  
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO  
Asegúrese de que no haya restos  
de fluido de los frenos ni de aceite  
en las pastillas o en los discos.  
Limpie las pastillas o los discos de  
eventuales restos de fluido o  
aceite con alcohol isopropílico o  
etílico. Substituya las pastillas si  
no ha sido posible limpiarlas de  
manera satisfactoria.  
MONTAJE PASTILLAS  
- Monte las nuevas pastillas del  
freno.  
- Vuelva a montar los dos pernos  
(1) y las tenacillas (2).  
1
2
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO  
1
2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
155  
ATTENZIONE!  
WARNING!  
ATTENTION!  
Avant de conduire la moto,  
s’assurer du bon  
fonctionnement du levier ou de  
la pédale. Actionner le levier  
ou la pédale jusqu’à ce que les  
pastilles ne seront à contact  
des disques, et tenir compte  
que le frein ne fonctionnera  
pas au premier tentatif.  
ACHTUNG!  
Non guidare il motociclo fino a  
quando la leva o il pedale freno  
non saranno del tutto efficienti.  
Pompare la leva o il pedale  
freno fino a portare le pastiglie  
a contatto dei dischi. Il freno  
non funzionerà al primo  
Do not attempt to ride the  
motorcycle until the brake  
lever or pedal are  
fully effective. Pump the brake  
lever or pedal until the pads  
are against the discs.  
The brake will not function on  
the first application of the  
lever or pedal.  
Motorrad erst fahren, wenn der  
Bremshebel oder -fusshebel  
vollstaendig wirksam sind.  
Hebel oder Fusshebel soweit  
pumpen, bis die Belaege die  
Scheiben beruehren. Beim  
ersten Versuch mit dem Hebel  
oder mit dem Fusshebel wird  
die Bremse unwirksam sein.  
tentativo di azionamento sulla  
leva o sul pedale.  
SCARICO FLUIDO FRENO  
ANTERIORE  
- Applicare un tubetto trasparente  
in plastica sulla valvola di  
spurgo della pinza ed inserire  
l'altra estremità del tubetto in un  
contenitore.  
- Allentare la valvola di spurgo in  
modo da far uscire il fluido.  
- Togliere il coperchio pompa ed il  
soffietto in gomma.  
- Pompare con la leva freno in  
modo da evacuare  
FRONT BRAKE  
FLUID DRAIN  
VIDANGE FLUIDE  
FREIN AVANT  
FLUESSIGKEITSAUSLASSEN  
VORDERRADBREMSE  
- Ein durchsichtiges  
Kunststoffroerchen an das  
Zangenentleerungssventil  
anbringen und das andere  
Roerchenende in einen  
Behaelter einfuehren.  
- Das Entleerungsventil  
losmachen und Fluessigkeit  
abfliessen lassen.  
- Pumpendeckel und Gummibalg  
entfernen.  
- Attach a clear plastic hose to  
the bleed valve on the caliper  
and turn the other end of the  
hose into a container.  
- Loosen bleed valve so fluid  
begin to drain.  
- Remove master cylinder cap  
and rubber.  
- Pump with brake lever to push  
brake fluid out of line.  
- Sur la soupape de curage de  
l’étrier, monter un tuyau en  
plastique transparente et  
introduire l’autre extrémité du  
tuyau dans une cuvette.  
- Desserrer la soupape de curage  
en laissant sortir le fluide.  
- Enlever le couvercle de la  
pompe et le soufflet en gomme.  
- Actionner le levier pour  
vidanger.  
completamente il fluido.  
- Mit dem Bremshebel pumpen,  
um die Fluessigkeit vollstaendig  
abfliessen zu lassen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
156  
ATENCION!  
No conduzca la moto hasta  
que la palanca o el pedal del  
freno no sean perfectamente  
eficientes. Bombee la palanca  
o el pedal del freno hasta llevar  
las pastillas a contacto con los  
discos. El freno no funcionará  
a la primera tentativa de  
accionamiento en la palanca o  
en el pedal.  
DESCARGA FLUIDO FRENO  
DELANTERO  
- Aplique un tubito transparente  
de plástico en la válvula de  
purga de la pinza e introduzca  
la otra extremidad del tubo en  
un recipiente.  
- Afloje la válvula de purga a fin  
de que salga el líquido.  
- Saque la tapa de la bomba y el  
fuelle de goma.  
- Bombee con la palanca del  
freno a fin de que salga todo el  
líquido.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
157  
SCARICO FLUIDO FRENO  
POSTERIORE  
- Applicare un tubetto trasparente  
in plastica sulla valvola di  
spurgo della pinza ed inserire  
l'altra estremità del tubetto in un  
contenitore.  
- Allentare la valvola di spurgo in  
modo da far uscire il fluido.  
- Togliere il coperchio serbatoio  
ed il soffietto in gomma.  
- Pompare con il pedale freno in  
modo da evacuare  
REAR BRAKE FLUID  
DRAIN  
- Attach a clear plastic hose to  
the bleed valve on the caliper  
and turn the other end of the  
hose  
into a container.  
- Loosen bleed valve so fluid  
begins to drain.  
- Remove reservoir cap and  
rubber.  
- Pump with brake pedal to push  
brake fluid out of line.  
VIDANGE FLUIDE FREIN  
ARRIERE  
FLUESSIGKEITSAUSLASSEN  
HINTERRADBREMSE  
- Ein durchsichtiges  
- Sur la soupape de curage de  
l’étrier, monter un tuyau en  
plastique transparente et  
introduire l’autre extrémité du  
tuyau dans une cuvette.  
- Desserrer la soupape de curage  
en laissant sortir le fluide.  
- Enlever le couvercle du  
réservoir et le soufflet en  
gomme.  
Kunststoffroerchen an das  
Zangenentleerungssventil  
anbringen und das andere  
Roerchenende in einen  
Behaelter einfuehren.  
- Das Entleerungsventil  
losmachen und Fluessigkeit  
abfliessen lassen.  
- Pumpendeckel und Gummibalg  
entfernen.  
- Mit dem Bremsfusshebel  
pumpen, um die Fluessigkeit  
vollstaendig abfliessen zu  
lassen.  
- Actionner la pédale pour  
vidanger.  
completamente il fluido.  
ATTENZIONE!  
Il fluido freni intacca  
WARNING!  
ATTENTION!  
ACHTUNG!  
Brake fluid quickly ruins  
painted surfaces; any spilled  
fluid should be completely  
wiped up immediately.  
* Brake fluid may cause  
irritation. Avoid contact with  
skin or eyes. In case of  
contact, flush thoroughly and  
call a doctor if your eyes were  
exposed.  
Puisque le fluide des freins  
ronge rapidement les surfaces  
vernissées, nettoyer  
soigneusement les parties  
intéressées.  
* Ce fluide peut causer des  
irritations. Eviter donc tout  
contact avec la peau et les  
yeux. En cas de contact,  
nettoyer soigneusement la  
partie intéressée, et s’il s’agit  
des yeux, appeler le docteur.  
Die Bremsfluessigkeit greift  
lackierte Oberflaechen schnell  
an; evetuelle Spuren sofort  
beseitigen.  
* Die Bremsfluessigkeit kann  
reizen; Beruehrung mit Haut  
und Augen vermeiden. Im Falle  
von Beruehrung, die  
betreffende Teile sofort  
reinigen oder, wenn es sich um  
die Auge haldelt, einen Artz  
holen.  
velocemente le superfici  
verniciate, pertanto ogni sua  
traccia deve essere immediata-  
mente rimossa .  
* Il fluido freni può causare  
irritazioni. Evitare il contatto  
con la pelle e gli occhi.  
In caso di contatto, pulire  
completamente la parte colpita  
e, qualora si trattasse degli  
occhi, chiamare un medico.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
158  
DESCARGA FLUIDO FRENO  
TRASERO  
- Aplique un tubito transparente  
de plástico en la válvula de  
purga de la pinza e introduzca  
la otra extremidad del tubito en  
un recipiente.  
- Afloje la válvula de purga a fin  
de que salga el líquido.  
- Saque la tapa del depósito y el  
fuelle de goma.  
- Bombee con el pedal del freno  
a fin de que salga  
completamente el fluido.  
ATENCION!  
El fluido de los frenos ataca  
rápidamente las superficies  
pintadas, por tanto todo resto  
de mismo tiene que ser  
quitado inmediatamente.  
* El fluido de los frenos puede  
causar irritaciones. Evite el  
contacto con la piel y los ojos.  
En caso de contacto, limpie  
completamente la parte  
afectada y, en el caso de que  
se tratara de los ojos, llame a  
un médico.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
159  
USURA DISCO FRENO  
BRAKE DISC WEAR  
USURE DES DISQUES FREINS  
Relever l’épaisseur de chaque  
disque au point de plus grande  
usure et lorsque la limite prévue  
est atteinte, le remplacer.  
VERSCHLEISS  
BREMSSCHEIBEN  
Die Dicke jeder Scheibe in der meist  
verschlissenen Stelle messen. Bei  
Ueberschreitung der angegebenen  
Grenze, Scheibe ersetzen.  
Rilevare lo spessore di ogni disco  
nel punto di maggiore usura.  
Sostituire il disco se l'usura ha  
superato il limite previsto.  
Measure the thickness of each  
disc at the point where it has  
worn the most. Replace the disc  
if it has worn past the service  
limit.  
Spessore Disco  
Disc Thickness  
Epaisseur du disque  
LIMITE DE  
Scheibendicke  
SERVICE  
BETRIEBS-  
SCHEIBE STANDARD  
GRENZE  
LIMITE DI  
DISC  
Front  
Rear  
STANDARD  
3 mm  
DISCO STANDARD  
SERVIZIO  
DISQUE STANDARD  
SERVICE  
LIMIT  
2,5 mm  
Avant  
3 mm  
4 mm  
2,5 mm  
3,5 mm  
Vorderrad  
Hinterrad  
3 mm  
4 mm  
2,5 mm  
3,5 mm  
Anteriore  
3 mm  
4 mm  
2,5 mm  
3,5 mm  
(0.118 in.) (0.098 in.)  
4 mm  
(0.157 in.) 0.138 in.)  
3,5 mm  
Arrière  
Posteriore  
DISC WARPAGE  
DISQUE PAPILLOTANT  
Mesurer le papillotement du  
disque. La limite de service pour  
les deux disques est de 0,15 mm. Scheiben: 0,15 mm. Bei  
Remplacer le disque si cette  
limite est atteinte.  
SCHEIBENFLATTERN  
Scheibenflattern messen.  
Betriebsgrenze fuer beide  
SFARFALLAMENTO DISCO  
Misurare lo sfarfallamento del  
disco. Il limite di servizio per  
entrambi i dischi é di 0,15 mm.  
Sostituire il disco se lo  
sfarfallamento é superiore al  
limite di usura.  
Measure disc warpage. Service  
limit for both discs is 0,15 mm  
(0.006 in.)  
Replace the disc if warpage is  
more than service limit.  
Ueberschreitung der  
Verschleissgrenze Scheiben  
ersetzen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
160  
DESGASTE DEL DISCO DEL  
FRENO  
Registre el espesor de cada  
disco en el punto de mayor  
desgaste. Substituya el disco si  
el desgaste ha ido más allá del  
límite previsto.  
Espesor del Disco  
LIMITE DE  
DISCO ESTANDAR  
SERVICIO  
Delantero  
Trasero  
3 mm  
4 mm  
2,5 mm  
3,5 mm  
BAILOTEO DEL DISCO  
Mida el bailoteo del disco.  
El límite de servicio para ambos  
discos es de 0,15 mm.  
Substituya el disco si el bailoteo  
es superior al límite de desgaste.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
161  
DISC CLEANING  
PULIZIA DISCO  
NETTOYAGE DU DISQUE  
SCHEIBENREINIGUNG  
Eine niedrigere Bremswirkung  
kann mit Oelspuren auf der  
Scheibe zusammenhaengen. Oel  
oder Fett auf der Scheibe koennen  
mit Hilfe eines leichtentzuendlichen  
Loesungsmittel wie Azeton oder  
aehnliche gereinigt werden.  
Poor braking can also be  
caused by oil on the disc. Oil or  
grease on the disc must be  
cleaned off with a high flash-  
point oil free solvent, such as  
acetone or lacquer thinner.  
Una scarsa efficienza di frenata  
può anche essere causata dalla  
presenza di olio sul disco. Olio o  
grasso sul disco possono essere  
eliminati mediante un solvente ad  
alto indice di infiammabilità come  
acetone o prodotti similari.  
S’il y a de l’huile sur le disque,  
l’action de freinage resultera  
nulle. Lhuile ou la graisse sur le  
disque peuvent être éliminées en  
utilisant un solvant avec un haut  
indice d’inflammabilité comme  
acétone, ou produits similaires.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
162  
LIMPIEZA DEL DISCO  
Una escasa eficiencia de frenado  
puede estar causada también por  
la presencia de aceite en el  
disco. Aceite o grasa en el disco  
pueden eliminarse mediante un  
disolvente de alto índice de  
inflamabilidad como acetona o  
productos similares.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
163  
REMPLACEMENT DU FLUIDE  
SOSTITUZIONE FLUIDO  
FLUID CHANGE  
Contrôler et remplacer le fluide des freins en  
suivant les instructions du tableau  
d’entretien, au cas où de l’eau ou de la  
salissure se sont mélangés au fluide. Ne  
jamais remplacer le fluide avec un temps  
venteux ou pourri.  
Il fluido freni deve essere controllato e  
sostituito in accordo con la Tabella di  
Manutenzione o nel caso fosse stato  
contaminato da sporcizia o acqua. Non  
sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento  
intenso.  
The brake fluid should be checked and  
changed in accordance with the Periodic  
Maintenance Chart or whenever it is  
contaminated with dirt or water. Don't  
change the fluid in the rain or when a strong  
wind is blowing.  
ATTENTION!  
AVVERTENZA!  
CAUTION!  
* Utiliser seulement du fluide pris d’un  
récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais  
utiliser du fluide usé.  
* Eau, salissure, ou d’autres  
contaminants, ne doivent jamais entrer  
dans le réservoir.  
* Pour éviter tout risque d’encrassement,  
ne jamais laisser le réservoir sans  
couvercle.  
* Manier soigneusement le fluide pour ne  
pas endommager les parties  
vernissées.  
* Usare solamente fluido freni prelevato  
da contenitore sigillato (DOT 4). Non  
usare mai fluido già utilizzato.  
* Non permettere che agenti contaminanti  
quali sporcizia, acqua etc. entrino nel  
serbatoio.  
* Per evitare rischi di contaminazioni del  
fluido, non lasciare il serbatoio olio  
senza coperchio.  
* Maneggiare con cura il fluido per non  
danneggiare le parti verniciate.  
* Non mischiare due tipi differenti di  
fluido. Ciò provocherebbe  
l'abbassamento del punto di ebollizione  
e potrebbe portare all'inefficienza del  
freno o al deterioramento delle parti in  
gomma .  
* Use only brake fluid from a sealed  
container (DOT 4). Never use old brake  
fluid.  
* Never allow contaminants (dirt, water,  
etc.) to enter the brake fluid reservoir.  
* Don't leave the reservoir cap off any  
length of time to avoid moisture  
contamination of the fluid.  
* Handle brake fluid with care because it  
can damage paint.  
* Don't mix two types of fluid for use in  
the brake. This lowers the brake fluid  
boiling point and could cause the brake  
to be ineffective. It may also cause the  
rubber brake part to deteriorate.  
* Ne pas mélanger deux types de fluide,  
car le point d’ébullition pourrait se  
baisser en endommageant le frein et les  
éléments en gomme.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
164  
FLUESSIGKEITSWECHSEL  
SUBSTITUCION DEL FLUIDO  
Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und  
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie  
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen.  
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit  
starkem Wind wechseln.  
El fluido de los frenos tiene que controlarse  
y substituirese de acuerdo con la Tabla de  
Mantenimiento o en el caso de que estuviera  
contaminado con suciedad o agua. No  
substituya el fluido bajo la lluvia o con viento  
fuerte.  
ACHTUNG!  
ATENCION!  
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten  
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon  
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.  
* Use solamente fluido para frenos  
tomado de un recipiente sellado (DOT  
4). No use nunca fluido ya utilizado.  
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, * No permita la entrada en el depósito de  
usw. sollen nicht in den Behaelter  
gelangen.  
agentes contaminantes como suciedad,  
agua, etc.  
* Para evitar riesgos de contaminación  
del fluido, no deje el depósito del aceite  
sin tapar.  
* Maneje con cuidado el fluido para no  
dañar las partes pintadas.  
* No mezcle dos tipos distintos de fluido;  
podría provocar la disminución del  
punto de ebullición y podría provocar la  
ineficiencia del freno o el deterioro de  
las partes de goma.  
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um  
lackierte Teile nicht zu beschaedigen.  
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken  
nicht mischen. Das haette eine Senkung  
des Kochpunktes als Folge mit  
darauffolgendem Unwirksamwerden der  
Bremse und Beschaedigung der  
Gummiteile.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
165  
RIEMPIMENTO IMPIANTI  
FRENANTI  
- Togliere il cappuccio in gomma  
sulla valvola di spurgo.  
REFILLING THE BRAKE  
LINES  
- Remove the rubber cap on the  
bleed valve.  
- Attach a clear plastic hose to  
the bleed valve on the caliper  
and turn the other end of the  
hose into a container.  
REMPLISSAGE DES  
FUELLUNG DER  
BREMSANLAGEN  
SYSTEMES DE FREINAGE  
- Enlever le capuchon en gomme  
sur la soupape de curage.  
- A la soupape de curage de  
l’étrier, appliquer un tuyau en  
plastique transparente et  
introduire l’autre extrémité du  
tuyau dans une cuvette.  
- Desserrer la soupape de curage  
(en la tournant en sens  
antihoraire pour l’ouvrir, et  
actionner le levier ou la pédale  
du frein jusqu’à ce que le fluide  
ne sortira des conduites.  
- Fermer la soupape de curage et  
remplir le réservoir avec du  
fluide nouveau.  
- Ouvrir la soupape de curage,  
actionner le levier ou la pédale,  
fermer la soupape en gardant  
pressés le levier ou la pédale et  
ensuite, les relâcher  
rapidement. Répéter l’opération  
jusqu’à ce que le système est  
totalement rempli et le fluide  
commence à sortir du tuyau en  
plastique.  
- Die Gummikappe auf dem  
Entleerungsventile abnehmen.  
- Ein durchsichtiges  
Kunststoffroerchen an das  
Zangenentleerungssventil  
anbringen und das andere  
Roerchenende in einen  
Behaelter einfuehren.  
- Das Entleerungsventil  
losmachen (gegen den  
Uhrzeigersinn um das Ventil zu  
oeffnen) und Bremshebel oder -  
fusshebel pumpen um  
Fluessigkeit aus den Leitungen  
abfliessen zu lassen.  
- Entleerungsventil schliessen  
und Behaelter mit frischer  
Fluessigkeit fuellen.  
- Entleerungnsventil oeffnen,  
Hebel oder Fusshebel  
betaetigen, Ventil bei noch  
gedrucktem Hebel oder  
Fusshebel schliessen und die  
letztere schnell lueften. Diese  
Operation so lange  
wiederholen, bis die Anlage  
vollstaendig voll ist und die  
Fluessigkeit durch das  
- Applicare un tubetto trasparente  
in plastica sulla valvola di  
spurgo della pinza ed inserire  
l'altra estremità del tubetto in un  
contenitore.  
- Allentare la valvola di spurgo  
(girare in senso antiorario per  
aprire), e pompare la leva o il  
pedale del freno sino a far  
uscire il fluido dai condotti.  
- Chiudere la valvola di spurgo e  
riempire il serbatoio con fluido  
fresco.  
- Aprire la valvola di spurgo,  
azionare la leva o il pedale,  
chiudere la valvola con leva o  
pedale ancora premuti,  
rilasciando velocemente questi  
ultimi. Ripetere questa  
- Open the bleed valve  
(counterclockwise to open),  
and pump brake lever or pedal  
until all the fluid is drained from  
the line.  
- Close the bleed valve and fill  
the reservoir with fresh brake  
fluid.  
- Open the bleed valve, apply the  
brake using the brake lever or  
pedal, close the valve with the  
brake lever or pedal applied,  
and then quickly release the  
lever or the pedal. Repeat this  
operation until the brake line is  
filled and fluid starts coming out  
of the plastic hose.  
operazione sino a quando  
l'impianto é completamente  
pieno ed il fluido inizia ad uscire  
dal tubo in plastica.  
Kunststoffrohr austritt.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
166  
LLENADO DE LAS  
INSTALACIONES FRENANTES  
- Saque el capuchón de goma de  
la válvula de purga.  
- Aplique un tubito transparente  
de plástico en la válvula de  
purga de la pinza e introduzca  
la otra extremidad del tubo en  
un recipiente.  
- Afloje la válvula de purga (gire  
en el sentido contrario a las  
manecillas del reloj para abrir) y  
bombee la palanca o el pedal  
del freno hasta que el fluido  
salga de los tubos.  
- Cierre la válvula de purga y  
llene el depósito con fluido  
fresco.  
- Abra la válvula de purga,  
accione la palanca y el pedal,  
cierre la válvula con la palanca  
o el pedal aún presionados,  
soltando rápidamente éstos  
últimos. Repita esta operación  
hasta que la instalación esté  
completamente llena y el fluido  
empiece a salir del tubo de  
plástico.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
167  
SPURGO IMPIANTO  
FRONT BRAKING SYSTEM  
BLEEDING  
The braking system must be bled  
when, due to air in the circuit, the  
lever stroke is long and spongy.  
To bleed the system:  
- Disconnect the brake caliper  
and position it so that the pipe  
fitting (pump to caliper) is  
perpendicular to the ground.  
- Remove the anti-emulsion disc  
and fill up the tank with new  
fluid (DOT 4).  
- Attach a clear hose to bleed the  
valve and run into a clear glass  
container as shown in figure.  
Make sure that the end of the  
hose is submerged in brake  
fluid during the entire bleeding  
operation.  
CURAGE DU SYSTEME DE  
FREINAGE AVANT  
ENTLEERUNG VORDERER  
BREMSANLAGE  
FRENANTE ANTERIORE  
Lo spurgo dell'impianto frenante  
deve essere effettuato quando, a  
causa della presenza di aria nel  
circuito, la corsa della leva  
diventa lunga ed elastica.  
Per effettuare lo spurgo operare  
nel modo seguente:  
- Scollegare la pinza freno e  
posizionarla in modo tale che il  
fissaggio della tubazione  
(pompa-pinza) si trovi  
Die Bremsanlage soll entleert  
werden, wenn der Hebelhub lang  
und elastisch wird, weil Luft im  
Kreislauf vorhanden ist.  
Um die Anlage zu entleeren, wie  
folgt vorgehen:  
Le curage du système de  
freinage doit être effectué  
lorsque, à cause de présence  
d’air dans le circuit, la course du  
levier devienne longue et  
élastique.  
- Bremszange befreien und sie  
so stellen, dass die Befestigung  
der Leitung (Pumpe-Zange)  
senkrecht zum Boden ist.  
- Die emulsionshemmende  
Scheibe entfernen und den  
Behälter mit frischer Flüssigkeit  
füllen(DOT 4).  
Opérer comme suit:  
- Détacher l’étrier du frein et le  
placer de telle façon que le  
fixage de la tubulure pompe-  
étrier, résulte perpendiculaire  
au sol.  
- Oter le disque anti-émulsion et  
remplir le réservoir avec du  
fluide neuf (DOT 4).  
- Appliquer un tuyau en plastique  
transparente sur la soupape de  
curage de l’étrier et introduire  
l’autre extrémité du tuyau dans  
une cuvette.  
S’assurer que l’extrémité du  
tuyau, pendant l’opération de  
curage, soit toujours plongée  
dans le fluide.  
perpendicolare al terreno.  
- Togliere il coperchio del corpo  
pompa.  
- Ein durchsichtiges  
- Togliere il dischetto  
Kunststoffroerchen an das  
Zangenentleerungssventil  
anbringen und das andere  
Roerchenende in einen  
Behaelter einfuehren.  
antiemulsione e riempire il  
serbatoio con nuovo fluido  
(DOT 4).  
- Applicare un tubetto trasparente  
in plastica sulla valvola di  
spurgo della pinza, ed inserire  
l'altra estremità del tubetto in un  
contenitore.  
- Accertarsi che, durante l'intera  
operazione di spurgo,  
l'estremità del tubetto sia  
costantemente immersa nel  
fluido.  
- Open the bleed valve on the  
caliper and pump the lever.  
Allow the pads to contact the  
disc.  
- Das Entleerungsventil  
losmachen und Hebel  
betaetigen.  
Bremsbelaege in Beruehrung  
mit der Scheibe lassen.  
- Ouvrir la soupape de curage sur  
l’étrier et actionner le levier.  
Garder les pastilles à contact  
du disque.  
- Aprire la valvola di spurgo sulla  
pinza ed azionare la leva.  
Lasciare le pastiglie a contatto  
del disco.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
168  
PURGA INSTALACION  
FRENANTE DELANTERA  
La purga de la instalación  
frenante tiene que efectuarse  
cuando, a causa de la presencia  
de aire en el circuito, la carrera  
de la palanca se vuelve larga o  
elástica.  
Para realizar la purga haga lo  
siguiente:  
- Desprenda la pinza del freno y  
posiciónela de manera que la  
fijación de la tubería (bomba-  
pinza) se encuentre  
perpendicular al terreno.  
- Saque el disco antiemulsión y  
llene el depósito con fluido  
nuevo (DOT 4).  
- Aplique un tubito transparente  
de plástico en la válvula de  
purga de la pinza, e introduzca  
la otra extremidad del tubo en  
un recipiente.  
Asegúrese de que, durante  
toda la operación de purga, la  
extremidad del tubito esté  
constantemente sumergida en  
el fluido.  
- Abra la válvula de purga de la  
pinza y accione la palanca.  
Deje las pastillas en contacto  
con los discos.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
169  
- Durante questa operazione, si  
noterà la fuoriuscita di aria dal  
serbatoio della pompa freno; ciò  
é del tutto normale. Controllare  
la tubazione; quando si noterà  
la fuoriuscita di nuovo fluido,  
chiaro e senza bolle, chiudere  
la valvola di spurgo.  
- Spingere a parte, con cura, le  
pastiglie utilizzando una leva  
per forzarle nella relativa sede  
sulla pinza.  
- During this operation, you'll  
notice that air bubbles will come  
out of the brake pump reservoir.  
This is normal. Watch the hose.  
When new, clear fluid, without  
bubbles, come out, close the  
bleed valve.  
- Carefully pry the pads apart,  
using a soft pry bar, forcing  
them back into the caliper  
housing.  
- Pendant cette opération, il y  
aura la sortie d’air du réservoir  
de la pompe frein. Cela est  
normal. Contrôler la tubulure et  
à la sortie du nouveau fluide,  
clair et sans bulles, fermer la  
soupape de curage.  
- En utilisant un levier, éloigner  
soigneusement les pastilles et  
les forcer dans leur siège sur  
l’étrier.  
- Bei dieser Operation kann man  
bemerken, dass Luft aus dem  
Behaelter der Bremspumpe  
herausfliesst; das alles ist ganz  
normal. Leitung kontrollieren;  
wenn neue, helle und luftfreie  
Fluessigkeit zu sehen ist,  
Entleerungsventil schliessen.  
- Bremsbelaege sorgfaeltig mit  
Hilfe eines Hebels in ihren Sitz  
auf der Zange schieben.  
- Oben beschriebene  
Operationen solange  
wiederholen, bis keine  
Luftblase in Behaelter und in  
der Leitung zu sehen sind.  
Repeat the entire sequence until  
no bubbles are seen at the hose  
or in reservoir.  
Répéter les opérations jusqu’à ce  
que dans la tubulure et dans le  
réservoir, les bulles d’air ont  
disparu.  
Ripetere le operazioni sino a  
quando sia nella tubazione che  
nel serbatoio non saranno più  
visibili bolle d'aria.  
ACHTUNG!  
ATTENZIONE!  
WARNING!  
ATTENTION!  
Waehrend der Entleerung soll  
der Lenker nach links gedreht  
sein. Der Pumpenbehaelter ist  
somit in einer hoeheren  
Stellung und das wird die  
Arbeit erleichtern.  
Drehmoment des  
Entleerungsventils: 1,2÷1,6  
Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).  
Durante lo spurgo, il manubrio  
del motociclo deve essere  
ruotato a sinistra. In tal modo,  
il serbatoio della pompa si  
troverà in posizione più alta e  
faciliterà l'operazione.  
Coppia di serraggio per la  
valvola di spurgo: 1,2÷1,6 Kgm  
(12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).  
During bleeding the  
Pendant le curage, le guidon  
de la moto doit être tourné à  
gauche. De cette façon, le  
réservoir pompe se trouvera  
dans une position plus haute  
et l’opération tournera plus  
facile.  
Couple de serrage pour la  
soupape de curage: 1,2÷1,6  
Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).  
motorcycle handlebar must be  
turned left. Thus, the pump  
tank will be higher, making the  
braking system bleeding  
easier  
Tightening torque for bleed  
valve is 1,2÷1,6 Kgm (12÷16  
Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
170  
- Durante esta operación, se  
notará la salida de aire del  
depósito de la bomba del freno;  
esto es normal. Controle la  
tubería; cuando se notará la  
salida del fluido nuevo, claro y  
sin burbujas, cierre la válvula de  
purga.  
- Empuje, aparte, con cuidado las  
pastillas utilizando una palanca  
para forzarlas en los relativos  
asientos de la pinza.  
Repita las operaciones hasta  
que tanto en la tubería como en  
el depósito ya no se vean  
burbujas de aire.  
ATENCION!  
Durante la purga, el manillar de  
la moto tiene que estar girado  
a la izquierda. De esta manera  
el depósito de la bomba se  
encontrará en posición más  
alta y facilitará la operación.  
Par de torsión para la válvula::  
1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;  
8.8÷11.8 ft/lb).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
171  
SPURGO IMPIANTO  
REAR BRAKING SYSTEM  
BLEEDING  
The braking system must be bled  
when, due to air in the circuit, the  
pedal stroke is long and spongy.  
To bleed the system:  
- Remove the reservoir cover  
rubber boot and top up with  
(DOT 4) brake fluid.  
- Attach a clear plastic hose to  
the bleed valve on the caliper  
and turn the other end of the  
hose into a container.  
- Depress the pedal and keep it  
full down.  
- Loosen the bleed union letting  
out fluid (at first, only air will  
come out), then, closing the  
union slightly.  
- Release the pedal and wait for  
a few seconds before repeating  
the operation until only fluid  
come out of the tube.  
- Close the bleed union to the  
prescribed torque and check  
the fluid level inside the  
reservoir before replacing the  
cap.  
CURAGE DU SYSTEME DE  
FREINAGE ARRIERE  
ENTLEERUNG HINTERE  
BREMSANLAGE  
FRENANTE POSTERIORE  
Lo spurgo dell'impianto frenante  
deve essere effettuato quando, a  
causa della presenza di aria nel  
circuito, la corsa del pedale  
diventa lunga ed elastica.  
Per effettuare lo spurgo operare  
nel modo seguente:  
- Rimuovere il coperchio del  
serbatoio, la membrana e  
riempire con fluido (DOT 4).  
- Applicare un tubetto trasparente  
in plastica sulla valvola di  
spurgo della pinza, ed inserire  
l'altra estremità del tubetto in un  
contenitore.  
- Abbassare completamente il  
pedale.  
- Allentare la valvola di spurgo  
lasciando fuoriuscire il fluido  
(all'inizio uscirà solamente aria),  
poi chiudere leggermente la  
valvola.  
- Rilasciare il pedale ed attendere  
qualche secondo prima di  
ripetere l'operazione sino a  
quando dal tubetto uscirà solo  
fluido.  
- Bloccare la valvola di spurgo  
alla coppia prescritta e  
controllare il livello del fluido nel  
serbatoio prima di rimontare il  
coperchio.  
Le curage du système de  
freinage doit être effectué  
lorsque, à cause de présence  
d’air dans le circuit, la course du  
levier devienne longue et  
élastique.  
Die Bremsanlage soll entleert  
werden, wenn der Hebelhub lang  
und elastisch wird, weil Luft im  
Kreislauf vorhanden ist.  
Um die Anlage zu entleeren, wie  
folgt vorgehen:  
- Behaeltersdeckel und Membran  
herausnehmen; Behaelter mit  
frischer Fluessigkeit (DOT 4)  
fuellen.  
Opérer comme suit:  
- Enlever le couvercle du  
réservoir et la membrane, et  
remplir avec du nouveau fluide  
(DOT 4).  
- Appliquer un tuyau en plastique  
transparente sur la soupape de  
curage de l’étrier et introduire  
l’autre extrémité du tuyau dans  
une cuvette.  
- Baisser complètement la  
pédale.  
- Desserrer la soupape de curage  
en laissant couler le fluide (au  
débur seulement de l’air ne  
sortira), ensuite, fermer un peu  
la soupape.  
- Relâcher la pédale et attendre  
quelques secondes avant de  
répéter l’opération, jusqu'à ce  
que seulement du fluide ne  
sortira du tuyau.  
- Bloquer la soupape de curage à  
la couple de serrage prévue et  
contrôler le niveau du fluide  
dans le réservoir avant de  
remonter le couvercle.  
- Ein durchsichtiges  
Kunststoffroerchen an das  
Zangenentleerungssventil  
anbringen und das andere  
Roerchenende in einen  
Behaelter einfuehren.  
- Fusshebel vollstaendig  
druecken.  
- Das Entleerungsventil  
losmachen und Fluessigkeit  
abfliessen lassen (Am Anfang  
fliesst nur Luft ab); danach  
Ventil ein wenig schliessen. -  
Fusshebel lueften und ein  
wenig warten, bevor die  
Operation zu wierderholen, bis  
nur Fluessigkeit aus dem Rohr  
abfliesst.  
- Entleerungsventil anziehen und  
dabei angegebenes  
Drehmoment beachten; bevor  
den Deckel zu montieren,  
Fluessigkeitsstand im Behaelter  
kontrollieren.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
172  
PURGA INSTALACION  
FRENANTE TRASERA  
La purga de la instalación  
frenante se tiene que hacer  
cuando, a acusa de la presencia  
de aire en el circuito, la carrera  
del pedal se vuelve más larga y  
elástica.  
Para efectuar la purga haga lo  
siguiente:  
- Remueva la tapa del depósito,  
la membrana y llene con fluido  
(DOT 4).  
- Aplique un tubito transparente  
de plástico en la válvula de  
purga de la pinza, e introduzca  
la otra extremidad del tubito en  
un recipiente.  
- Baje completamente la palanca  
del pedal.  
- Afloje la válvula de purga  
dejando salir el fluido (al inicio  
saldrá sólo aire), luego cierre  
ligeramente la válvula.  
- Suelte el pedal y espere  
algunos segundos antes de  
repetir la operación hasta que  
del tubo salga sólo fluido.  
- Bloquee la válvula de purga al  
par de torsión prescripto y  
controle el nivel del fluido del  
depósito antes de volver a  
montar la tapa.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
173  
Se l'operazione di spurgo é stata  
eseguita correttamente la corsa  
del pedale non risulterà elastica.  
In caso contrario, ripetere  
l'operazione.  
If the bleeding operation has be  
done correctly, the pedal will  
have no mushy feel. If not, repeat  
the operation.  
Si l’opération de curage a été  
effectuée correctément, la course  
de la pédale ne résultéra pas  
élastique. Au cas contraire, répéter elastisch sein. Ist das nicht der  
l’opération.  
Ist die Entleerung korrekt  
durchgefuehrt worden, wird der  
Fusshebelhub nicht mehr  
Fall, Operation wiederholen.  
AVIS  
BEMERKUNGEN  
Wenn der Hebel- oder  
NOTE  
NOTA  
Si à cause d’une chute pendant  
une compétition, ou après une  
remise en état, on relève une  
élasticité de la course du levier ou  
de la pédale du frein, avec  
diminution de l’efficacité de  
freinage, l’opération de curage  
devra être répétée comme  
précedemment décrit.  
Sur le levier et la pédale du frein  
est monté un groupe de réglage  
(2) et (1) pour augmenter ou  
diminuer le jeu entre levier et  
pédale flottante. Ce réglage doit  
être effectué selon les exigences  
Should the motorcycle, due to a  
fall during a competition or shop  
repairs, show some elasticity of  
the brake lever stroke, with a  
subsequent braking efficiency  
decrease, you'll to repeat the  
circuit bleeding as above  
Qualora, a causa di una caduta  
durante una competizione o dopo  
una riparazione, si riscontrasse  
elasticità della corsa della leva o  
del pedale freno con  
conseguente diminuzione  
dell'efficienza frenante, dovrà  
essere ripetuto lo spurgo del  
circuito come precedentemente  
descritto. La leva ed il pedale  
freno incorporano un gruppo di  
registro (2) ed (1) per aumentare  
o diminuire il gioco tra leva-  
pedale e flottante; questa  
regolazione é  
Fusshebelhub nach einem Sturz  
im Wettfahren oder nach einer  
Reparatur elastisch wird mit  
darauffolgender niedriger  
Bremswirkung, soll die Anlage  
wie oben beschrieben entleert  
werden. Die Bremshebel und -  
fusshebel haben eine  
Einstelleinheit (2) und (1), die  
das Spiel zwischen  
Hebel/Fusshebel und  
Schwebstueck erhoehen oder  
verringern; diese Einstellung ist  
persoenlich und soll je nach den  
described. Brake lever and pedal  
include adjusting unit (2) and (1)  
for increasing or decreasing  
clearance between lever and  
floating pedal. This adjustment is  
made according to the exigency  
of each driver. A screw to  
increase or decrease the  
clearance between lever and  
pump cylinder is contained in the  
brake lever; this adjustment is  
subjective and you'll use it  
according to your requirements  
(see on page 120 and 124).  
de chacun (se reporter à page 120 eigenen Anforderungen  
et 124).  
soggettiva e pertanto dovrà  
essere effettuata a seconda delle  
proprie esigenze (vedere pag.  
120 e 124).  
vorgenommen werden (siehe  
Seite 120 und 124).  
ATTENTION!  
ACHTUNG!  
ATTENZIONE!  
WARNING!  
Pendant l’opération de curage le Bei der Entleerung soll der  
During the bleed operation the  
fluid level inside the reservoir  
must never be lower than the  
minimum level.  
Durante l'operazione di  
spurgo, il livello del fluido  
all'interno del serbatoio non  
deve mai trovarsi al di sotto  
della tacca di minimo.  
Coppia di serraggio per la  
valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm  
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).  
niveau du fluide, à l’intérieur du  
réservoir, ne doit jamais se  
trouver au dessous de la coche  
du minimum.  
Couple de serrage pour la  
soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-  
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). lb).  
Fluessigkeitsstand im  
Behaelter nie die min.  
Markierung unterschreiten.  
Drehmoment des  
Tightening torque for bleed  
valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16  
Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).  
Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
174  
Si la operación de purga ha sido  
cumplida correctamente, la  
carrera del pedal no resultará  
elástica. En caso contrario, repita  
la operación.  
2
NOTAS  
En el caso de que, a causa de  
una caída durante una  
competición o después de una  
reparación, se notara elasticidad  
en la carrera de la palanca o del  
pedal del freno con consiguiente  
disminución de la eficiencia  
frenante, hay que repetir la purga  
del circuito como se ha descrito  
anteriormente. La palanca y el  
pedal del freno incorporan un  
grupo de ajuste (2) y (1) para  
aumentar o disminuir el juego  
enbtre palanca-pedal y flotador;  
este ajuste es subjetivo y por  
tanto tendrá que efectuarse  
según las propias exigencias (ver  
pag. 121 y 125).  
ATENCION!  
Durante la operación de purga,  
el nivel del fluido dentro del  
depósito no tiene que  
1
encontrarse nunca por debajo  
de la muesca de mínimo.  
Par de torsión para la válvula  
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8  
÷ 11.8 ft-lb).  
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
175  
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT  
AUSPUFFSCHALLDÄMPFER  
SILENZIATORE DI SCARICO  
Il silenziatore riduce la  
SILENCER  
Le silencieux sert à réduire le bruit Der Schalldämpfer verringert das  
The silencer reduces the  
exhaust noise but it is also part  
of the exhaust system and its  
condition will also affect the  
performance of the motorcycle.  
CAUTION*: Check the packing  
every race and repack it if neces-  
sary.  
engendré par l’échap-pement,  
mais il est une partie importante  
Auspuffgeräusch, ist aber auch  
integrierender Teil der Auspuffanlage  
rumorosità di scarico ma è  
anche parte integrante  
du système d’échap-pement aussi und als dieser beeinflußt sein Zustand  
et donc, ses conditions influent sur die Leistungen des Motorrades.  
dell’impianto di scarico e come  
tale le sue condizioni influiscono  
sulle prestazioni del motociclo.  
AVVERTENZA *: Controllare il  
materiale fonoassorbente ad ogni  
gara e sostituirlo, se necessario.  
la performance du motocycle.  
AVIS * : Contrôler le matériel  
insonorisant après chaque  
compétition et, le cas échéant, le  
remplacer.  
WARNHINWEIS * : Das  
schallschluckende Material bei  
jedem Wettrennen überprüfen und  
falls erforderlich, austauschen.  
ERSETZUNG SCHALLSCHLUCKEN-  
DEN MATERIALS DER  
REMPLACEMENT MATERIAU  
INSONORISANT DU SILENCIEUX  
Desserrer les vis (1) et ôter le  
panneaux lateral droite (2). Oter  
les deux vis (3) du le silencieux  
d’échappement. Détacher le  
manchon de raccordement du  
silencieux au tuyau d'échappement.  
Pour remplacer le matériel phono-  
absorbant, enlever les vis (4) et le  
tuyau intérieur (5). Vérifier l'usure  
de l'OR (6) et le remplacer si  
nécessaire.Opérer de la même  
façon pour le manchon (7) de  
raccordement au tuyau  
SOSTITUZIONE MATERIALE  
FONOASSORBENTE  
SILENZIATORE  
REPLACING MUFFLER  
DEADENING MATERIAL  
SCHALLDAEMPFERS  
Die beiden Befestigungsschranben  
(1) ausschranben und die rechten  
Seitenpaneele (2) abnehmen.  
Die Schalldämpfer  
Loosen the screws (1) then  
remove the right side panel (2).  
Remove the two exhaust  
silencer fastening screws (3).  
Extract the silencer from the  
union manifold to the exhaust  
pipe. Remove the screws (4), the  
inner tube (5) and replace the old  
silencer packing. Check the O-  
Ring (6) for wear and replace it, if  
necessary.Cheek the manifold  
(7) for wear and replace it, if  
necessary.  
Svitare le viti (1) ed togliere il  
pannello laterale destro (2).  
Rimuovere le due viti (3) che  
fissano il silenziatore di scarico.  
Liberare il silenziatore dal  
manicotto di unione al tubo di  
scarico. Togliere le viti (4), estrarre  
il tubo interno (5) ed effettuare la  
sostituzione del materiale  
fonoassorbente. Verificare l'usura  
dell'anello OR (6) e, se  
Befestigungsschrauben (3)  
abnehmen. Den Schalldaempfer von  
der Muffe befreien, die ihn mit dem  
Auspuffrohr verbindet. Die Schrauben  
(4) herausnehmen, das inner Rohr (5)  
entfernen und das schallschluckende  
Material ersetzen. Den O-Ring (6) auf  
Verschleiss pruefen und, falls  
notwendig, ersetzen. Analog auch für  
die Muffe zur Verbindung des  
Schalldämpfers (7) am Auspuffrohr  
verfahren.  
necessario, sostituirlo. Agire  
analogamente anche per il  
manicotto di unione (7) del  
silenziatore al tubo di scarico  
d’échappement.  
NOTA * : Si vous avez des  
Anmerkung * : Falls es schwierig  
sein sollte, den Schalldämpfer zu  
entfernen, bei diesem Vorgang leicht  
mit einem Gummi- oder  
Kunststoffhammer dagegen  
schlagen.  
SPARK ARRESTER (USA)  
Der Schalldämpfer des Modells WR-  
USA ist mit einem von der U.S. Forest  
Service” genehmigten “Spark Arrester  
(Funkenschutz)” ausgestattet, der die  
Leistung und die Umweltbeeinflussung  
entsprechend der Bundesvorschriften  
optimiert.  
Nota*: Se fosse difficoltoso  
rimuovere il silenziatore, aiutarsi  
nell’operazione battendo  
leggermente con un martello in  
gomma o in plastica.  
difficultés à ôter le silencieux,  
battre doucement avec un marteau  
en caoutchouc ou en plastique.  
Note*: If silencer or exhaust are  
difficult to remove, help to slide  
them apart by tapping gently  
with a rubber or plastic hammer.  
SPARK ARRESTER (USA)  
Le silencieux du modèle WR-USA  
est équipé d’un “Pare-étincelles”  
approuvé par le U.S. Forest  
Service, et sert à optimiser la  
performance et à protéger  
l’environnement, suivant la  
réglementation fédérale.  
SPARK ARRESTER (USA)  
Il silenziatore del modello WR-  
USA è equipaggiato con uno  
“Spark arrester (Parascintille)”  
approvato dal U.S. Forest Service  
che ne ottimizza il rendimento e le  
prestazioni.  
SPARK ARRESTER (USA)  
The WR model is equipped with  
a U.S. Forest Service approved  
spark arrester for maximum  
efficienty and performance.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
176  
SILENCIADOR DE DESCARGA  
El silenciador reduce el ruido de  
la descarga pero también es parte  
integrante de la instalación de  
descarga y por eso sus  
condiciones influyen sobre las  
prestaciones del motociclo.  
ADVERTENCIA *: Controlar el  
material fonoabsorbente en cada  
carrera y sustituirlo, si necesario.  
SUBSTITUCION DEL MATERIAL  
FONOABSORBENTE DEL  
2
1
3
SILENCIADOR  
Desenroscar los tornillos (1) y  
retirar el panel lateral derecho  
(2). Retirar los dos tornillos (3)  
del silenciador de escape. Saque  
del silenciador el manguito de unión  
al tubo de escape. Saque los  
tornillos (4), extraiga el tubo interior  
(5) y efectúe la substitución del  
material  
fonoabsorbenter.Compuebe el  
desgaste del anillo OR 6 y, si fuera  
necesario, substitúyalo.  
Actuar de la misma manera con el  
manguito (7) de unión del  
silenciador al tubo de escape.  
Nota *: Si fuera difícil remover el  
silenciador, ayudarse en la  
operación picando ligeramente  
con un martillo de goma o de  
plástico.  
7
“SPARK ARRESTER” (USA)  
El silenciador del modelo WR-  
EE.UU está equipado con un  
“Spark Arrester (parachispas)”  
aprobado por U.S. Forest Service  
que optimiza su rendimiento y el  
impacto ambiental de acuerdo  
con las normas federales.  
4
5
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
177  
LIMITI DI USURA  
SERVICE LIMIT  
LIMITE D'USURE  
VERSCHLEISSGRENZE  
NOTA  
NOTE  
AVIS  
BEMERKUNG  
Il presente capitolo riporta le  
principali verifiche da effettuare in  
occasione della revisione del  
motore e di alcune parti della  
ciclistica.  
Informazioni più dettagliate  
unitamente alle procedure di  
smontaggio e rimontaggio si  
trovano sul Manuale di Servizio  
Husqvarna.  
This chapter shows the main  
checks to be carried out when  
the engine and some parts of the  
byke must be overhauled.  
More detailed information,  
together with the  
disassembly/reassembly  
procedures are carried in the  
Husqvarna’s Workshop Manual.  
Le chapitre présent indique les  
contrôles principaux à effectuer  
lorsque le moteurs et des parties  
de la moto sont à reviser.  
Informations plus détaillées avec  
les procedures de  
demontage/montage, sont  
indiquées dans le Manuel  
d’Atelier Husqvarna.  
Dieser Abschnitt beschreibt die  
wichtigsten Kontrollen, die  
anlaesslich der Ueberholung des  
Motors und einiger Rahmenteile  
vorzunehmen sind.  
Genauere Auskuenfte, sowie  
Montage- und  
Demontageanleitungen, werden  
in Bedienungshandbuch  
Husqvarna geschildert.  
ACCOPPIAMENTO  
CILINDRO-PISTONE  
I gruppi cilindro-pistone sono  
forniti accoppiati; se  
inavvertitamente si fossero  
scambiati tra di loro cilindri e  
pistoni di alcuni gruppi, occorre  
procedere al rilevamento dei  
relativi diametri nel modo  
sottoindicato:  
CYLINDER-PISTON FITTING  
The cylinder and piston are  
supplied matched; if by chance  
cylinders and pistons become  
mismatched then measure their  
diameters as follows:  
ACCOUPLEMENT CYLINDRE-  
PISTON  
PAARUNG ZYLINDER-KOLBEN  
Die Baugruppe Zylinder-Kolben  
kommt bereits gepaart zur  
Auslieferung; bei  
unbeabsichtigtem Vertauschen  
der Zylinder und Kolben sind die  
betreffenden Durchmesser wie  
folgt zu bestimmen:  
DN- Zylinderdurchmesser Den  
Innendurchmesser mit Hilfe einer  
Innenmikrometerschraube am  
Abstand 10 mm von der Spitze  
messen.  
Les groupes cylindre-piston sont  
fournis accouplés; si des  
cylindres et des pistons ont été  
intervertis par erreur, il faudra  
mesurer leurs diamètres comme  
suit:  
DN- Cylinder bore  
Use an internal micrometer and  
take the reading at of 10 mm (0.4  
in.) distance from the top.  
DN- Diamètre cylindre  
Mesurer le diamètre intérieur à  
l'aide d'un micromètre pour  
intérieurs à la distance de 10 mm  
du sommet.  
DN- Diametro cilindro  
Effettuare la misurazione del  
diametro interno, con l'ausilio di  
un micrometro per interni, alla  
distanza di 10 mm dalla sommità.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
178  
Livello di misurazione cilindro  
Cilinder check dimension  
LIMITE DE DESGASTE  
NOTA  
Niveau mesurage cylindre  
Zylinder-Nachmessungsniveau  
Nivel medición del cylindre  
En el presente capítulo figuran  
las principales comprobaciones a  
efectuar cuando se realiza la  
revisión del motor y de algunas  
piezas de la parte ciclista.  
Informaciones más detalladas,  
juntamente con los  
procedimientos de montaje y  
desmontaje se encuentran en el  
manual de servicio de  
Husqvarna.  
ACOPLAMIENTO  
CILINDRO-PISTON  
Los grupos cilindro-pistón se  
entregan acoplados; si por acaso  
se hubieran cambiado entre sí  
cilindros y pistones de algunos  
grupos, es necesario proceder a  
anotar los relativos diámetros  
como se indica a continuación:  
DN- Diámetro cilindro  
Efectúe la medida del diámetro  
interior con la ayuda de un  
micrómetro para interiores, a la  
distancia de 10 mm desde la  
parte superior.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
179  
D1- Diametro pistone  
Rilevare il diametro del pistone  
alla distanza di 15,5 mm dalla  
base .  
Il gioco di accoppiamento  
risulterà= DN-D1.  
D1- Piston diameter  
D1- Diamètre piston  
D1 - Kolbendurchmesser  
Den Kolbendurchmesser an  
einem Abstand von 15,5 mm  
messen Das Paarspiel wird  
gleich DN-D1 sein.  
Take the piston diameter at 15.5  
mm (0.61 in.) distance from the  
base .  
Mesurer le diamètre piston à la  
distance de 15,5 mm de la base.  
Le jeu d’accouplement sera  
DN-D1.  
The coupling play will be DN-D1.  
Nota*: Tutte le misurazioni  
devono essere effettuate ad una  
temperatura ambiente di 20°C  
(68°F).  
Note*: All measurements must  
be done at a constant room  
temperature of 20°C (68°F).  
NOTA * : Tous les mesurages  
doivent être effectués à une  
température ambiante de 20°C  
(68°F).  
Anmerkung * : Alle  
Messungen müssen bei einer  
Umwelttemperatur von 20 °C  
(68°F) durchgeführt werden.  
LIMITE DI SERVIZIO  
WEAR LIMIT  
LIMITE DE SERVICE  
ZULÄSSIGER GRENZWERT  
LIMITE DE SERVICIO  
GIOCO / CLEARANCE  
JEU / SPIEL  
JUEGO  
0,08 mm  
0,035÷0,055 mm  
(0.00315 in.)  
(0.00138÷0.00216 in.)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
180  
D1 - Diámetro pistón  
Anote el diámetro del pistón a la  
distancia de 15,5 mm de la base.  
El juego de acoplamiento  
resultará= DN-D1.  
Nota *: Todas las mediciones  
tienen que ser efectuadas a una  
temperatura ambiente de 20°C  
(68°F).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
181  
ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-  
CAVE SUL PISTONE  
Usando uno spessimetro  
misurare il gioco assiale delle  
fasce elastiche.  
PISTON RING/PISTON RINGS  
GROOVE CLEARANCE  
Use a feeler gauge to check the  
axial play of the rings in the  
groove.  
ACCOUPLEMENTS  
SEGMENTS-RAINURE SUR LE  
PISTON  
En utilisant un épaisseurmètre,  
mesurer le jeu axial des  
segments.  
PAARUNG KOLBENRINGE-  
KOLBENRINGZITZE  
Mit Hilfe eines Dickenmessers  
bestimme man das Axialspiel der  
Kolbenringe.  
STANDARD  
STANDARD  
STANDARD  
STANDARD  
ESTANDARD  
LIMITE DI USURA  
WEAR LIMIT  
LIMITE D'USURE  
VERSCHLEISSGRENZE  
LÍMITE DE DESGASTE  
0,12 ÷ 0,26 mm  
(0.0047 ÷ 0.0102 in.)  
0,080 mm  
(0.00315 in.)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
182  
ACOPLAMIENTO  
RANURAS DE SEGMENTO  
EN EL PISTON  
Usando un espesímetro mida el  
juego axial de las bandas  
elásticas.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
183  
ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-  
CILINDRO  
PISTON RING/CYLINDER  
CLEARANCE  
COUPLAGE SEGMENTS-  
CYLINDRE  
PASSUNG KOLBENRINGE-  
ZYLINDER  
Introdurre il segmento nella zona  
più bassa del cilindro (dove  
l'usura è minima) avendo la cura  
di posizionarlo bene in "squadro"  
e misurare la distanza tra le due  
estremità dell'anello.  
Il limite massimo di usura non  
deve superare il valore di mm  
0,6.  
Insert the piston ring into the  
cylinder bottom (where wearing  
is the lowest) and position it well  
in "square" and measure the  
ditance between the two piston  
ring ends.  
Mettre la bagues élastique dans  
la zon plus basse du cylindre (où  
l'usure est minimale) en ayant le  
soin de le bien placer en "cadre"  
en mésurer la distance entre les  
deux extremité de l'anneau.  
La limite max. d'usure ne doit pas  
dépasser la valeur de mm 0,6.  
Das Segment in den untersten  
Bereich der Zylinder führen (wo  
der Verschleiss minimal ist).  
Darauf achten, den Winkelkopf  
gut zu positionieren und den  
Abstand zwischen den beiden  
Ringenden messen.  
The max. limit of wear must not  
overcome 0.6 mm (0.0236 in.)  
Die Höchst verschleissgrenze  
darf 0,6 mm nicht überschreiten.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
184  
ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-  
CILINDRO  
Instroduzca el segmento en la  
zona más baja del cilindro  
(donde el desgaste es mínimo)  
teniendo cuidado de posicionarlo  
bien en "ángulo" y mida la  
distancia entre los dos extremos.  
El límite máximo de desgaste no  
tiene que superar el valor de 0,6  
mm.  
185  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ACCOPPIAMENTO SPINOTTO-  
PISTONE - PIEDE DI BIELLA  
La sottoriportata tabella elenca i  
possibili accoppiamenti che  
consentono di ottenere il corretto  
gioco radiale  
CON. ROD SMALL END -  
PISTON - PIN ASSEMBLY  
The table hereunder shows the  
possible coupling which allow to  
abtain a radial clearance of  
0.000078÷0.000393 in.  
ACCOUPLEMENT AXE -  
KUPPLUNG BOLZEN - KOLBEN  
- PLEUELKOPF  
Die Folgende Tabelle gibt die  
möglichen Verbindungen an für  
das genaue radialspiel von  
0,002÷0,010 mm.  
PISTON - PIEDS DE BIELLE  
La tableau ci-dessous indique  
tous les couplages possibles  
permettant d'obténir le jeu radial  
exact de 0,002÷0,010 mm.  
di 0,002÷0,010 mm.  
C: colore di selezione biella.  
Qualora si dovesse riscontrare un  
gioco radiale superiore al limite  
ammesso di 0,015 mm e non  
fosse più visibile il contrassegno  
del colore sullo stelo della biella,  
rilevare il diametro "A" del piede  
di biella e, in base a questo,  
montare la gabbietta appropriata.  
C: rod selection colour.  
When should a radial clearance  
greater than the consented limit  
of 0.00059 in. be noticed and the  
colour mark under the  
connecting small end is no more  
visible, collect the connecting rod  
small end "A" diameter and  
assemble the right cage  
C: couleur de sélection bielle.  
Si on trouve un jeu radial  
C: Wahlfarbe der Pleuelstange.  
Falls bei das radialspiel über das  
zugelassene Mass von 0,015  
mm sein solite und das  
supérieur à la limite admise de  
0,015 mm et le marque de la  
couleur n'est plus visible sur la  
tige de bielle, enregistrer le  
diamétre "A" du pied de bielle et  
assembler la cage exacte selon  
ce diamétre.  
Farbkennzeichen an der  
Pleuelstange nich mehr sichtbar  
ist, wird der "A". Durchmesser  
des Pleuelstangenkpfes  
gemessen und aufgrud dessen  
der geeignete Käfig montiert.  
according to it.  
NOTA  
Nel richiedere la gabbia a rullini,  
specificare la selezione.  
NOTE  
NOTA  
BEMERKUNG  
Bei Anfrage den genauen  
Wahlnadelkäfig angeben.  
When requesting the cage,  
specify the selection.  
En demandant la cage à  
rouleaux, spécifier la sélection.  
GIOCO RADIALE  
TESTA DI BIELLA  
CONNECTING ROD BIG END  
RADIAL PLAY  
JEU RADIAL TETE  
DE BIELLE  
RADIALSPIEL DES  
PLEUELKOPFES  
LIMITE MAX DI  
MAX. WEAR  
LIMITE  
STANDARD  
MAX.VERSCHLEIS-  
STANDARD  
STANDARD  
USURA  
STANDARD  
LIMIT  
MAX. D'USURE  
SGRENZE  
0,020÷0,028mm  
(0.000787÷0.001102 in.)  
0,050 mm  
(0.0019 in.)  
0,020÷0,028mm  
(0.000787÷0.001102 in.)  
0,050 mm  
(0.0019 in.)  
0,020÷0,028mm  
(0.000787÷0.001102 in.)  
0,050 mm  
(0.0019 in.)  
0,020÷0,028mm  
(0.000787÷0.001102 in.)  
0,050 mm  
(0.0019 in.)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
186  
Colore di selezione foro «A»  
Con. rod. «A» hole small end selection colour  
Coluleur choisie trou «A» pied de bielle  
Farbe d. «A» d. Pleuel Pleuelkopfs  
Color de selcción »A» pie de biela  
mm (in.)  
Selezione gabbia a rullini «B»  
Roller bearing cage «B» to be selected  
Sélection cartouche à aiguilles «B»  
Auswahl Rollenkäfig «B»  
ACOPLAMIENTO EJE DE  
PISTON - PISTON - PIE DE  
BIELA  
La tabla que se da a continuación  
lista los acoplamientos posibles  
que permiten obtener el perfecto  
juego radial de 0,002÷0,010 mm.  
Selección jaula de agujas «B»  
mm (in.)  
Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco  
18,998÷19,000  
-1 ÷ -3  
0 ÷ -2; -1 ÷ -3  
0 ÷ -2  
(0.7479÷0.7480)  
Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro  
19,000÷19,002  
C: color de selección biela.  
En etcaso que, encuentre unjuego  
radial superior al limite admitido  
de 0,015 mm y no resultara más  
visible la senalización del color en  
el vástago de la biela, registre el  
diámetro "A" del piede biela y,  
sobre la base de este dato, monte  
la jaula adecuada.  
(0.7480÷0.7481)  
Rosso - Red - Rouge - Rot - Rojo  
19,002÷19,004  
(0.7481÷0.7482)  
NOTA  
Cuando pida la jaula de agujas,  
especifique la selección.  
JUEGO RADIAL DE LA  
CABEZA DE LA BIELA  
LIMITE MAX.  
STANDARD  
DE DESGASTE  
0,050 mm  
0,020÷0,028mm  
(0.0019 in.)  
(0.000787÷0.001102 in.)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
187  
GIOCO ASSIALE TESTA DI  
BIELLA  
CONNETTING ROD BIG END  
SIDE CLEARANCE  
JEU AXIAL TETE DE BIELLE  
AXIALSPIEL DES PLEUEL-  
KOPFES  
LIMITE MAX DI  
MAX. WEAR  
LIMITE MAX.  
MAX.VERSCHLEISS-  
STANDARD  
STANDARD  
STANDARD  
STANDARD  
USURA  
LIMIT  
D'USURE  
GRENZE  
1,1 mm  
(0.043 in)  
1,1 mm  
(0.043 in)  
1,1 mm  
(0.043 in)  
1,1 mm  
(0.043 in)  
0,45÷0,84 mm  
(0.0177÷0.0331 in)  
0,45÷0,84 mm  
(0.0177÷0.0331 in)  
0,45÷0,84 mm  
(0.0177÷0.0331 in)  
0,45÷0,84 mm  
(0.0177÷0.0331 in)  
DISASSAMENTO ALBERO  
MOTORE  
CRANKSHAFT  
OUT-OF-AXIS  
DECENTRAGE  
VILEBREQUIN  
ABWEICHNUNG DER  
MOTORWELLE  
KUPPLUNGSBAUGRUPPE  
MAX.  
DESALIGNMENT  
LIMIT  
MAX.MISSFLUCHTUNG-  
LIMITE MAX DI  
LIMITE MAX.  
STANDARD  
STANDARD  
STANDARD  
STANDARD  
GRENZE  
DISALLINEAMENTO  
DE DESALIGNEMENT  
0,05 mm  
(0.0019 in)  
0,05 mm  
(0.0019 in)  
0,05 mm  
(0.0019 in)  
0,05 mm  
(0.0019 in)  
al di sotto  
di 0,02 mm  
under  
di 0,02 mm  
au dessous  
di 0,02 mm  
unter  
di 0,02 mm  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
188  
JUEGO AXIAL CABEZA  
DE BIELA  
LIMITE MAX.  
ESTANDAR  
DE DESGASTE  
1,1 mm  
(0.043 in)  
0,45÷0,84 mm  
(0.0177÷0.0331 in)  
EJE MOTOR  
FUERA DE EJE  
GRUPO EMBRAGUE  
LIMITE MAX.  
ESTANDAR  
DE DESALINEACION  
0,05 mm  
(0.0019 in)  
menos  
de 0,02 mm  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
189  
DISCHI FRIZIONE  
CLUTCH UNIT  
The clutch plates should not be  
burnt or scored.  
Check the thickness of the clutch  
lining plate.  
GROUPE D'EMBRAYAGE  
Les disques d'embrayage ne  
doivent pas porter de traces de  
brûlure, de rainures ou de  
déformations. Mesurer  
l'épaisseur des disques  
conducteurs (réalisés dans une  
matière résistante aux  
frottements).  
Die Kupplungsscheiben dürfen  
keine Brandstellen, Rillen oder  
Verformungen aufweisen. Die  
Dicke der angetriebenen  
Scheiben messen (jene mit  
Reibungsmaterial).  
I dischi frizione non devono  
presentare tracce di bruciature,  
solchi o deformazioni.  
Misurare lo spessore dei dischi  
conduttori (quelli con materiale di  
attrito).  
Dicke der neuen Scheibe:  
3 mm.  
Spessore disco nuovo:  
3 mm.  
Thickness of new plate:  
3 mm (0.118 in.).  
Epaisseur d'un disque neuf:  
3 mm.  
Limite di servizio  
2,9 mm.  
Wear limit  
2,9 mm (0.114 in.)  
Limite de service  
2,9 mm.  
Zulässiger Grenzwert  
2,9 mm.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
190  
Los discos del embrague no  
tienen que presentar  
quemaduras, arañazos o  
deformaciones. Mida el espesor  
de los discos conductores (los  
con material de fricción).  
Espesor disco nuevo:  
3 mm.  
Límite de servicio  
2,9 mm.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
191  
Controllare, appoggiandolo su di  
un piano, l'entità della distorsione  
di ogni disco (guarnito e liscio);  
utilizzare uno spessimetro.  
Check the distortion of each  
plate (both lined and unlined) by  
resting on a flat surface; use a  
feeler gauge.  
Contrôler la déformation de  
chaque disque (avec garniture et  
lisse) en le posant sur un plan et  
en utilisant un épaisseurmètre.  
Limite de service: 0,2 mm.  
Jede Scheibe auf einer ebenen  
Fläche positionieren und auf  
eventuelle Verformungen  
untersuchen (mit Belag und ohne  
Belag) dazu verwende man  
einen Dickenmesser.  
Limite di servizio: 0,2 mm.  
Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.).  
Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.  
JEU BOITE EMBRAYAGE,  
DISQUE DE FROTTEMENT  
STÄRKE DER  
REIBSSCHEIBE  
GIOCO SCATOLA FRIZIONE-  
DISCO D'ATTRITO  
CLUTCH HOUSING-FRICTION  
DISC CLEARANCE  
LIMITE MAX.  
STANDARD  
MAX. VERSCHLEISS-  
LIMITE MAX DI  
MAX. WEAR  
STANDARD  
STANDARD  
STANDARD  
D'USURE  
GRENZE  
USURA  
LIMIT  
0,35 mm  
(0.014 in.)  
0,35 mm  
(0.014 in.)  
0,15÷0,25 mm  
(0.006÷0.010 in.  
0,15÷0,25 mm  
(0.006÷0.010 in.  
0,35 mm  
(0.014 in.)  
0,15÷0,25 mm  
(0.006÷0.010 in.  
0,35 mm  
(0.014 in.)  
0,15÷0,25 mm  
(0.006÷0.010 in.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
192  
Controle, apoyándolo sobre una  
superficie plana, la entidad de la  
deformación de cada disco  
(revestido y liso); utilice un  
espesímetro.  
Límite de servicio: 0,2 mm.  
JUEGO CAJA EMBRAGUE-  
DISCO DE FRICCION  
LIMITE MAX.  
ESTANDAR  
DE DESGASTE  
0,35 mm  
(0.014 in.)  
0,15÷0,25 mm  
(0.006÷0.010 in.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
193  
MOLLA FRIZIONE  
Misurare la lunghezza libera "L"  
di ogni molla con un calibro.  
Molla nuova:  
CLUTCH SPRING  
RESSORT EMBRAYAGE  
Mesurer la longueur libre "L" de  
chaque ressort en utilisant un  
calibre.  
KUPPLUNGSFEDER  
Die freie Länge jeder Feder "L"  
mit einer Lehre messen.  
Neue Feder:  
Check the free lenght "L" of each  
spring with a gauge.  
New spring:  
42,5 mm.  
42,5 mm. (1.67 in.)  
Ressort neuf:  
42,5 mm.  
42,5 mm.  
Limite di servizio  
40 mm.  
Sostituire qualsiasi molla che  
superi il limite di servizio.  
Wear limit  
40 mm.  
Replace any spring which does  
not meet with this specification.  
Zulässiger Grenzwert  
40 mm.  
Jede Feder, die den zulässigen  
Grenzwert überschreitet,  
ersetzen.  
Limite de service  
40 mm.  
Remplacer tous les ressorts qui  
dépassent la limite de service.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
194  
RESORTE EMBRAGUE  
Mida la longitud libre "L" de cada  
resorte con un calibre.  
Resorte nuevo:  
42,5 mm.  
Límite de servicio  
40 mm.  
Substituya todo resorte que  
sobrepase el límite de servicio.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
195  
CONTROLLO RAPPORTO DI  
COMPRESSIONE  
COMPRESSION RATIO  
CONTROL  
CONTROLE RAPPORT DE  
COMPRESSION  
Pour vérifier si le rapport de  
compression est correct, agir de  
la façon suivante:  
a) enlever du soubassement le  
cylindre avec les têtes;  
b) enlever le piston de la bielle, le  
nettoyer soigneusement,  
l'introduire dans le cylindre  
jusqu'au contact avec le profil  
correspondent sur la chambre  
d'explosion (elle même doit  
être nettoyée);  
c) visser un comparateur dans le  
siège de la bougie et le  
remettre à zéro sur la position  
du piston décrite au fig. A;  
d) enlever le piston et le remonter  
sur la bielle;  
e) remonter le cylindre complet  
de tête en interposant, sur le  
soubassement, une garniture  
avec épaisseur 0,4 mm;  
f) régler le piston au point mort  
supérieur et vérifier que la lecture  
sur le comparateur soit : 1,2 mm  
g) en cas de lecture différente,  
restaurer la condition correcte  
en utilisant une garniture de la  
base du cylindre avec un  
épaisseur convenable.  
KONTROLLE DES VERDICHTUN-  
GSVERHÄLTNISSES  
Um zu überprüfen, ob das  
Verdichtungsverhältnis korrekt ist,  
wie folgt vorgehen;  
a) den Zylinder mit den Köpfen vom  
Kurbelgehäuse beseitigen;  
b) den Kolben von der Stange  
abnehmen, ihn sorgfältig reinigen,  
ihn in den Zylinder einstecken, bis  
zum Kontakt mit dem  
entsprechenden Profil auf dem  
Verdichtungsraum (ebenfalls von  
den Verkrustungen gereinigt);  
c) Ein Komparator im  
Zündkerzeloch einschrauben und  
es auf der Stellung, wie unter Fig.  
A beschrieben, nullen;  
d) den Kolben abnehmen und ihn  
auf der Stange  
wiederzusammenbauen;  
e) den Zylinder mit den Köpfen  
durch Zwischenlegen der  
Dichtung mit 0,4 mm. Dicke auf  
dem Kurbelgehäuse  
wiederzusammenbauen;  
f) den Kolben zum OT bringen und  
prüfen, dass der Wert auf dem  
Komparator: 1,2 mm;  
g) Im Falle von verschiedenen  
Werten, die korrekte Lage bei  
Verwendung einer Dichtung für  
Zylinderbasis mit angemessener  
Dichte rückstellen.  
Per verificare se il rapporto di  
compressione è corretto,  
procedere nel modo seguente .  
a) rimuovere dal basamento il  
cilindro completo di testa;  
b) togliere il pistone dalla biella,  
pulirlo accuratamente, inserirlo  
nel cilindro sino al contatto con  
il corrispondente profilo sulla  
camera di scoppio (anch'essa  
pulita dalle incostrazioni).  
c) avvitare nel foro candela un  
comparatore ed azzerarlo sulla  
posizione del pistone indicata  
nella figura A;  
d) togliere il pistone e rimontarlo  
sulla biella lasciando avvitato  
sulla testa il comparatore;  
e) rimontare il cilindro completo di  
testa interponendo sul  
basamento la guarnizione con  
spessore 0,4 mm;  
f) portare il pistone al P.M.S. e  
verificare la lettura sul  
comparatore che dovrà essere:  
1,2 mm;  
g) in caso di lettura differente,  
ripristinare la condizione  
corretta utilizzando una  
guarnizione base cilindro di  
spessore adeguato.  
To check if the compression ratio  
is correct, proceed as follows;  
a) remove the cylinder together  
with the head from the block;  
b) remove the piston from the  
connecting rod, properly clean  
it, insert it in the cylinder till it  
touches the corresponding  
profile on the explosion  
chamber (this chamber too  
must be free from  
incrustations);  
c) screw a comparator in the  
sparking plug hole and reset it  
on the piston position as  
decribed at fig. A;  
d) remove the piston and  
reassemble it on the  
connecting rod;  
e) remount the cylinder together  
with the head by placing a  
0.0157 in. gasket on the block;  
f) place the piston at the top  
dead center and control the  
reading on the comparator,  
which must be: 0.047;  
g) in case of different readings,  
reset the right condition by  
using a cylinder base gasket  
having the right thickness.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
196  
CONTROL RELACION DE  
COMPRESION  
Para verificar si la relación de  
compresión es correcta proceder de  
la siguiente manera:  
B-A = 1,2 mm  
B-A = 0.047 in.  
a) quitar de la base el cilindro con la  
cabeza;  
b) quitar el pistón de la biela,  
limpiarlo esmeradamente,  
menterlo, en el cilindro hasta que  
quede en contacto en el perfil  
correspondiente en la cámara de  
explosión (esta última limpiada de  
las posibles incrustaciones);  
c) enroscar en el hueco bujía un  
comparador y llevarlo a "cero"  
sobre la posición del pistón,  
indicada en la figura "A";  
d) quitar el pistón y volver a  
montarlo en la biela;  
e) volver a montar el cilindro con la  
cabeza interponiendo en la base  
la junta de 0,4 mm. de espesor;  
f) colocar el pistón en el P.M.S. y  
verificar la lectura en el  
comparador; ésta deberá estar:  
1,2 mm;  
g) en caso de lectura diferente,  
volver a restablecer la condición  
correcta utilizando una junta para  
la base del cilindro de espesor  
adecuado.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
197  
REVISIONE, REGOLAZIONE E  
MANUTENZIONE  
CARBURATORE  
OVERHAUL, REGULATION AND  
MAINTENANCE OF THE  
CARBURETTOR  
REVISION, REGLAGE ET  
ENTRETIEN DU  
CARBURATEUR “MIKUNI”  
ÜBERHOLUNG, EINSTELLUNG  
UND INSTANDHALTUNG DES  
VERGASERS “MIKUNI”  
“MIKUNI”  
“MIKUNI”  
The manufacturer has  
Il costruttore ha stabilito la  
taratura del carburatore dopo  
aver effettuato test approfonditi  
nelle più svariate condizioni di  
impiego; si raccomanda pertanto  
di non apportare variazioni.  
Tuttavia, l’uso del motociclo in  
particolari condizioni ambientali,  
può rendere necessaria la  
modifica della taratura iniziale.  
Questa operazione deve essere  
effettuata da piloti esperti o dalla  
Rete di Assistenza Husqvarna.  
I capitoli che seguono, forniscono  
le nozioni di base sul  
Nous conseillons de ne pas  
apporter des modifications au  
tarage du carburateur, car le  
constructeur, après de essais  
approfondis dans les plusieures  
conditons d'emploi, a déjà établi  
tout tarage. Cependant, la  
modification du tarage initial peut  
être conseillée en présence de  
conditions climatiques très  
Die Einstellung des Vergasers  
wurde vom Hersteller nach  
sorgfaeltig ausgefuehrten Proben in  
den verschiedensten  
determined the carburetor setting  
after several and extensive tests;  
therefore, the standard  
carburetion has not to be  
changed. Using the bike in  
particular environmental  
conditions, may be necessary to  
change the standard tuning. This  
operation must be performed by  
skilled riders or Husqvarna  
Dealer. The following instructions  
inform about the carburetor basic  
knowledge and setting change.  
Gebrauchsbedingungen  
vorgenommen; demzufolge ist von  
Abaenderungen absolut abzuraten.  
Dennock kann bei Gebrauch des  
Motorrads in besonderen  
Umgebungsbedingungen eine  
particulières. Cette opération doit Neueinstellung notwendig werden.  
être effectuée par des pilotes  
expérimentés, ou bien par le  
Dieses Verfahren sollte von  
erfahrenen Fahrern oder vom  
Reseau d'Assistance Husqvarna. Kundendienst Husqvarna  
Les chapitres suivants vous  
donnent les conditons  
fondamentales de  
vorgenommen werden. Die  
folgenden Kapitel liefern eine  
Grundkenntnis ueber den Betrieb  
funzionamento del carburatore e  
sono una guida per modificarne  
la taratura.  
fonctionnement du carburateur et des Vergasers und sind als Hilfe  
servent d'introduction pour la  
modification du tarage.  
La figure ci-dessous montre les  
composants du carburateur.  
Quelques-uns d'eux, c'est à dire  
ceux qui règlent les écoulements  
d'air et de carburant, sont  
assujettis à des usinages de  
précision et leur tarage est donc  
spécifique. Ces composants font  
part des trois circuits principaux  
fournissant le mélange aux  
ouvertures différentes de la  
poignée des gaz.  
fuer die Einstellveraenderung  
anzusehen.  
Unten sind die verschiedenen  
Bestandteile des Vergasers  
abgebildet. Einige Teile, d.h. jene  
zur Luft- und  
Kraftstoffzufuhrregulierung,  
unterliegen Praezisionsarbeit und  
aendern sich bei der Einstellung.  
Diese Teile gehoeren den drei  
Hauptschaltungen an, die dem  
Gasventil die Kraftstoffmischung  
ueber die verschiedenen  
Oeffnungen zufuehren.  
La figura a lato mostra i  
The exploded view show the  
main carburetor parts.  
The parts which meter air and  
fuel are precisely machined and  
vary for the size.  
componenti del carburatore.  
Alcuni di essi, quelli cioé che  
regolano i flussi di aria e  
carburante, sono soggetti a  
lavorazioni di precisione e  
variano per la taratura.  
Questi particolari fanno parte dei  
tre circuiti principali che  
forniscono la miscela alle diverse  
aperture della valvola gas.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
198  
REVISION, REGULACION Y  
MANTENIMIENTO  
CARBURADOR “MIKUNI”  
8
2
El fabricante ha establecido el  
calibrado del carburador después  
de efectuar test detallados en las  
más variadas condiciones de  
empleo; se recomienda por tanto  
que no se hagan variaciones. Sin  
embargo, el uso de la moto en  
particulares condiciones  
1
7
4
ambientales puede obligar a  
modificar el calibrado inicial. Esta  
operación tiene que ser realizada  
por pilotos expertos o por la red  
de Asistencia de Husqvarna.  
Los capítulos que se encuentran  
a continuación suministran las  
nociones básicas sobre el  
5
funcionamiento del carburador y  
constituyen una guía para  
modificar el calibrado.  
3
La figura que se encuentra más  
abajo muestra los componentes  
del carburador.  
Algunos de ellos, los que regulan  
los flujos de aire y carburante,  
están sujetos a trabajos de  
precisión y varían según el  
6
calibrado. Esta partes son com-  
ponentes de los tres circuitos  
principales que suminstran la  
mezcla a las distintas aperturas  
de la válvula de mariposa.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
199  
COME EFFETTUARE LA MESSA A PUNTO  
I paragrafi che seguono illustrano come  
intervenire per modificare la taratura.  
Prima di effettuare variazioni, guidate il  
motociclo ed osservate le reazioni del motore  
alle diverse aperture del comando gas, alle  
accelerazioni etc..  
Tenere presente che prima di ogni variazione  
della regolazione é necessario partire dalla  
taratura di base.  
CARBURETOR ADJUSTMENT  
The above instructions show how to change  
the standard carburetor setting.  
Before change the carburetion, ride the bike  
and observe the engine response at the  
various gas throttle opening, the acceleration  
etc..  
Before change the carburetion, it is  
necessary to start with standard carburetion  
setting.  
COMMENT EFFECTUER LA MISE AU  
POINT  
Instructions pour la modification du tarage.  
Avant d'effectuer des modifications, conduire  
la moto en écoutant le bruit du moteur aux  
ouvertures différentes de la poignée des gaz,  
aux accélérations, etc. Avant de changer le  
tarage, il sera d'avis de partir du tarage de  
base.  
Tarage standard du carburateur:  
La taratura standard del carburatore é la  
seguente:  
Standard carburetor setting is the following:  
Particolare  
- getto del massimo  
- spillo conico  
- tacca spillo conico  
- getto del minimo  
- vite aria aperta di giri 1 + 1/2  
- valvola gas 3.0  
Part  
Particulier  
400  
6DJ8-60  
3a  
- main jet  
- jet needle  
- jet needle  
groove  
- pilot jet  
- idle air screw  
- slide  
400  
6DJ8-60  
- Gicleur principal  
- Pointeau conique  
- Cran pinteau  
conique  
- gicleur de ralenti  
- ouverture vis  
air/tours  
400  
6DJ8-60  
35  
3rd  
35  
1 + 1/2  
3.0  
3éme  
35  
1 + 1/2  
3.0  
- soupape gaz  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
200  
VERGASER-EINSTELLUNG  
COMO SE EFECTUA LA PUESTA A PUNTO  
Los párrafos siguientes ilustran cómo hay  
que intervenir para modificar el calibrado.  
Antes de efectuar variaciones, conduzca la  
moto y observe las reacciones del motor en  
las distintas aperturas del motor en las  
distintas aperturas del mando de mariposa,  
en las aceleraciones, etc. Tenga presente  
que antes de cada variación del ajuste es  
necesario empezar desde el calibrado  
básico.  
Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die  
Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor  
Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad  
fahren und das Verhalten des Motors bei den  
verschiedenen Gassteueroeffnunge, und  
Beschleunigungen beobachten.  
Beruecksichtigen, dass vor jeder  
Einstellaenderung von der  
Standardeinstellung ausgegangen werden  
muss.  
Standardeinstellung des Vergasers ist  
folgende:  
El calibrado estándar del carburador es el  
siguiente:  
Teil  
Parte  
- surtidor del máximo  
- espiga cónica  
- muesca espiga cónica  
- surtidor del ralentí  
- Hoechszufuhrduese  
- Kegelnadel  
- Kegelnadelkerbe  
- Leerlaufzufuhrduese  
400  
6DJ8-60  
3
400  
6DJ8-60  
3°  
35  
35  
- Luftschraube geoeffnet  
- tornillo aire abierto de rev. 1 + 1/2  
- válvula de mariposa 3.0  
um Umdrehungen  
- Gesventil  
1 + 1/2  
3.0  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
201  
VARIAZIONE GETTI DEL  
MASSIMO E DEL MINIMO IN  
FUNZIONE DELLALTITUDINE  
E DELLA TEMPERATURA  
DELLARIA  
Per ragioni di sicurezza, nel caso  
in cui l’altitudine e la temperatura  
siano compresi tra due serie di  
valori del diagramma a fianco,  
scegliere i getti di dimensione  
maggiore (l’elenco dei getti a  
richiesta si trova alle pag. 204-  
208).  
MAIN JET AND IDLE JET  
CHANGE RELATED TO  
ALTITUDE AND AIR  
VARIATION DES GICLEURS  
PRINCIPAUX ET DE RALENTI  
SELON L'ALTITUDE ET LA  
TEMPERATURE DE L'AIR  
Pour des raisons de sécurité,  
lorsque l'altitude et la  
température soient comprises  
entre deux séries de valeurs,  
choisir les gicleurs de plus  
grande dimension. (La liste des  
gicleurs fournis sur demande est  
affichée à la page 204-208).  
EXAMPLE: avec une  
AENDERUNG VON LEERLAUF-  
UND HOECHSTZU-  
FUHRDUESE IN FUNKTION  
VON HOEHENLAGE UND  
LUFTTEMPERATUR  
TEMPERATURE  
For reasons of safety, should  
height and temperature be  
included between two series of  
values of the side diagram, select  
jets of greater dimensions. (The  
list of jets supplied on request is  
found on pages 204-208).  
EXAMPLE: with temperature of  
12°C (54°F) and altitude of  
1100m (3600 ft), select a main  
jet of 380 and a pilot jet of 30.  
Falls Hoehenlage und  
Temperatur zwischen zwei  
Werten in nebenstehendem  
Diagramm liegen, aus  
Sicherheitsgruenden groessere  
Duese waehlen (Liste der  
Duesen auf Wunsch auf Seite  
205-209.  
BEISPIEL: bei Temperatur von  
12°C (54°C) und Hoehenlage  
von 1100 m (3600 ft)  
Hoechstzufuhrduese 380 und  
Leerlaufzufuhrduese 30.  
ESEMPIO: con temperatura di  
12°C (54°F) ed altitudine di 1100  
m. (3600 ft), scegliere un getto  
del massimo da 380 ed un getto  
del minimo da 30 .  
température de 12°C (54°F) et  
une altitude d 1100 m. (3600 ft),  
choisir un gicleur principal de 380  
et un gicleur de ralenti de 30.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
202  
VARIACION SURTIDORES DEL  
MAXIMO Y RALENTI EN  
FUNCION DE LA ALTURA Y DE  
LA TEMPERATURA DEL AIRE  
Por motivos de seguridad, en el  
caso de que la altitud y la  
temperatura se encuentran entre  
dos series de valores del diagrama  
al lado, eligir los surtidores con  
dimensiones mayores (la lista de  
los surtidores a petición se  
encuentra a pág. 205-209).  
EJEMPLO: con temperatura de  
12°C (54°F) y altura de 1100 m  
(3600 ft) elegir un surtidor del  
máximo de 380 y un surtidor del  
ralentí de 30.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
203  
REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL  
MINIMO  
- Registrare la vite regolazione minimo  
secondo le istruzioni di pag. 98.  
- Stabilire se il getto del minimo impiegato é  
corretto basandosi su quanto  
precedentemente esposto. Se la miscela é  
ricca, sostituire il getto con uno più piccolo;  
se é magra, sostituirlo con uno più grande.  
IDLE CIRCUIT ADJUSTMENT  
- Adjust the idle air screw as indicated at  
page 98.  
- Judge if the pilot jet is correct.  
If mixture is rich, use a smaller jet; if is lean,  
use a larger jet.  
REGLAGE DU CIRCUIT DE RALENTI  
- Agir sur la vis de réglage de ralenti en  
suivant les instruction à la page 98.  
- En suivant les instructions précédentes,  
établir si le gicleur de ralenti utilisé est  
exact. Si le mélange est riche, remplacer le  
gicleur avec un autre plus petit. Si le mélt  
pauvre, le remplacer avec un gicleur plus  
grand.  
Example: With standard pilot jet size 35, if  
mixture is rich, mount a jet size 30. If mixture  
is lean, mount a jet size 40.  
Esempio: con getto iniziale da 35, nel caso la  
miscela si dimostrasse ricca, montare un  
getto da 30; inversamente montarne uno da  
40.  
Example: si le gicleur initial est de 35, au cas  
où le mélange est trop riche, monter un  
gicleur de 30. Au cas contraire, le remplacer  
avec un de 40.  
Getti del minimo  
Idle jet  
Gicleurs de ralenti  
Dimensione  
30  
35 (di serie)  
40  
Codice  
8A0086919  
800086919  
8B0086919  
Size  
30  
35 (Standard)  
40  
CodeNumber  
8A0086919  
800086919  
8B0086919  
Dimensions  
30  
35 (standard)  
40  
Code  
8A0086919  
800086919  
8B0086919  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
204  
EINSTELLUNG DER  
AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI  
- Ajuste el tornillo de regulación del ralentí  
según las instrucciones de la pág. 99.  
- Compruebe que el surtidor del ralentí  
empleado sea correcto basándose en lo  
que se ha expuesto anteriormente. Si la  
mezcla es rica, substituya el surtidor con  
uno más pequeño; si es pobre, substitúyalo  
con uno más grande.  
LEERLAUFSCHALTUNG  
- Leerlaufschraube entsprechend  
Anleitungen von Seite 98 einstellen.  
- Feststellen, ob verwendete  
Leerlaufzufuhrduese dem vorher  
Erlaeuterten entspricht. Bei ueberfetteter  
Mischung Duese verkleinern; bei armer  
Mischung Duese vergroessern.  
Beispiel: Mit Anfangsduese 35 bei  
ueberfetteter Mischung 30- Duese einsetzen;  
im umgekehrten Fall 40-Duese einsetzen.  
Ejemplo: con un surtidor inicial de 35, en el  
caso de que la mezcla se presentara rica,  
monte un surtidor de 30; inversamente monte  
uno de 40.  
Leerlaufduesen  
Surtidores del ralentí  
Dimension  
30  
35 (Standard)  
40  
codenummer  
8A0086919  
800086919  
8B0086919  
Dimensión  
30  
35 (de serie)  
40  
Código  
8A0086919  
800086919  
8B0086919  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
205  
REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL  
MASSIMO  
MAIN CIRCUIT ADJUSTMENT  
With throttle control opened from 3/4 to full,  
adjust the main circuit after idle circuit  
adjustment.  
- If the jet size is between two values (see  
diagram at page 203), choose the larger jet  
not to damage the piston.  
REGLAGE DU CIRCUIT PRINCIPAL  
Par une ouverture de la poignée des gaz à  
partir de 3/4 jusqu'au maximum, régler le  
circuit d'après les instructions précédemment  
données et après avoir réglé le circuit de  
ralenti.  
- Au cas où le gicleur soit compris entre deux  
séries de valeurs du diagramme à la page  
203, choisir celui de plus grande dimension.  
- Avant d'effectuer le réglage du circuit  
intermédiaire, régler le circuit principal.  
Con apertura del comando gas da 3/4 al  
massimo, effettuare la registrazione del  
circuito basandosi su quanto  
precedentemente riportato e dopo aver già  
regolato il circuito del minimo.  
- Nel caso in cui il getto sia compreso tra due  
serie di valori del diagramma a pag. 203,  
scegliere quello di dimensione maggiore.  
- Prima di effettuare la regolazione del  
circuito intermedio, registrare il circuito del  
massimo.  
- Adjust the main circuit before intermediate  
circuit adjustment.  
Esempio: con getto iniziale da 400, nel caso  
la miscela si dimostrasse ricca, montare un  
getto da 390; se fosse magra montarne uno  
da 410.  
Example: with standard main jet size 400, if  
mixture is rich, mount a jet size 390. If  
mixture is lean, mount a jet size 410.  
Example: avec gicleur initial de 400, au cas  
où le mélange est riche, monter un gicleur de  
390. Si le mélange est pauvre, en monter un  
de 410.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
206  
EINSTELLUNG DER  
HOECHSTSCHALTUNG  
Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll,  
Schaltung entsprechend dem vorher  
Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung  
regulieren.  
AJUSTE DEL CIRCUITO DEL MAXIMO  
Con la apertura del mando de la mariposa de  
3/4 al máximo, efectúe el ajuste del circuito  
basándose en lo que se ha indicado  
anteriormente y después de ajustar el circuito  
del ralentí.  
- Falls die Duese zwischen zwei Werten des  
Diagramms auf Seite 203 liegt, groessere  
Duese waehlen.  
- Vor Regulierung der Zwischenschaltung,  
Hoechstschaltung einstellen.  
- En el caso de que el surtidor enté  
comprendido entre dos series de valores  
del diagrama de pág. 203, elegir el de  
dimensión mayor.  
- Antes de efectuar al ajuste del circuito  
intermedio, ajuste el circuito del máximo.  
Beispiel: mit Anfangsduese 400 bei  
ueberfetteter Mischung 390-Duese  
montieren; bei armer Mischung 410-Duese  
montieren.  
Ejemplo: con surtidor inicial de 400, en el  
caso de que la mezcla se presentara rica,  
monte un surtidor de 390; si fuera pobre  
monte uno de 410.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
207  
Getti del massimo  
Main jet  
Gicleurs principaux  
Dimensione  
370  
380  
Codice  
8T0072310  
8U0072310  
8V0072310  
8W0072310  
8X0072310  
8Y0072310  
8Z0072310  
Size  
370  
380  
390  
Code Number  
8T0072310  
8U0072310  
8V0072310  
8W0072310  
8X0072310  
8Y0072310  
8Z0072310  
Dimension  
370  
380  
Code  
8T0072310  
8U0072310  
8V0072310  
8W0072310  
8X0072310  
8Y0072310  
8Z0072310  
390  
390  
400 (di serie)  
400 (standard)  
400 (standard)  
410  
420  
430  
410  
420  
430  
410  
420  
430  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
208  
Hoechstzufuhrduesen  
codenummer  
Surtidores del máximo  
Size  
370  
380  
390  
Dimensión  
Código  
8T0072310  
8U0072310  
8V0072310  
8W0072310  
8X0072310  
8Y0072310  
8Z0072310  
370  
380  
390  
8T0072310  
8U0072310  
8V0072310  
8W0072310  
8X0072310  
8Y0072310  
8Z0072310  
400 (standard)  
400 (standard)  
410  
420  
430  
410  
420  
430  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
209  
THROTTLE VALVE  
REPLACEMENT  
REMPLACEMENT DE LA  
SOUPAPE DES GAZ  
GASVENTIL-  
WECHSEL  
SOSTITUZIONE DELLA  
VALVOLA GAS  
The throttle valve cutaway size is  
stamped on the top of the valve;  
if the throttle valve has to be  
changed, make throttle valve  
increments of 0.5 (a larger  
cutaway provides a leaner  
mixture and a smaller cutaway  
make the mixture richer).  
La hauteur du chanfrein de la  
soupape des gaz est gravée du  
côté supérieur de la même. S'il  
faudra remplacer la soupape,  
passer à une valeur  
immédiatement suivante ou  
précédente, en augmentant ou  
en diminuant la dimension de 0,5  
chaque fois, suivant qu'il faut  
enrichir ou appauvrir le mélange.  
Die Groesse der  
Gasventildrosselung ist auf dem  
oberen Teil derselben  
aufgedruckt; bei Ventilwechsel  
auf nachfolgende oder  
vorhergehende Groesse  
uebergehen (je nachdem, ob die  
Mischung ueberfettet oder  
aermer sein soll) und jeweils um  
0,5 steigern oder verringern.  
Laltezza dello smusso della  
valvola gas é stampigliata nella  
parte superiore della stessa;  
dovendo sostituire la valvola,  
passare a quella  
immediatamente successiva o  
precedente (a seconda che si  
intenda smagrire o arricchire la  
miscela) aumentando o  
diminuendo la dimensione di 0,5  
per volta.  
Throttle valve  
Soupapes des gaz  
Gasventile  
Valvole gas  
Size  
CodeNumber  
800086918  
8B0086918  
8A0086918  
Dimension  
3.0 (standard)  
3.5  
Code Dimension  
800086918 3.0 (Standard)  
8B0086918 3.5  
8A0086918 2.5  
codenummer  
Dimensione  
3.0 (di serie)  
3.5  
Codice  
800086918  
8B0086918  
8A0086918  
3.0 (Standard)  
800086918  
8B0086918  
8A0086918  
3.5  
2.5  
2.5  
2.5  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
210  
SUBSTITUCION DE LA  
VALVULA DE MARIPOSA  
La altura del bisel de la válvula  
de mariposa está estampada en  
la parte superior de la misma; en  
el caso de que se tenga que  
substituir la válvula, pase a la  
inmediatamente sucesiva o a la  
anterior (según se quiera  
empobrecer o enriquecer la  
mezcla) aumentando o  
disminuyendo la dimensión en  
0,5 par volta.  
Válvulas de mariposa  
Dimensiones  
3.0 (standard)  
3.5  
Código  
800086918  
8B0086918  
8A0086918  
2.5  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
211  
INTERMEDIATE CIRCUIT FINAL  
ADJUSTMENT  
Adjust the intermediate circuit by changing  
the jet needle retainer groove.  
Jet needle  
REGLAGE FINAL DU CIRCUIT  
INTERMEDIAIRE  
Effectuer le réglage en changeant le cran de  
fixation du crampon du pointeau conique.  
REGOLAZIONE FINALE DEL CIRCUITO  
INTERMEDIO  
Effettuare la regolazione variando la tacca di  
fissaggio del fermaglio dello spillo conico.  
Spilli conici  
Size  
6DJ8-59  
6DJ8-60 (Standard)  
6DJ8-61  
Code  
Pointeaux coniques  
Dimensione  
6DJ8-59  
6DJ8-60 (di serie)  
6DJ8-61  
Codice  
8A0086920  
800086920  
8B0086920  
8A0086920  
800086920  
8B0086920  
Dimension  
6DJ8-59  
Code  
8A0086920  
800086920  
8B0086920  
6DJ8-60 (standard)  
6DJ8-61  
NOTE: for carburetor overhauling are  
available the following spare parts:  
AVIS: pour la révision du carburateur sont  
disponibles les pièces de rechange  
suivantes:  
NOTA: per la revisione del carburatore sono  
disponibili, a ricambio, i seguenti gruppi di  
particolari:  
Name  
Husqvarna CodeNumber  
Denomination  
GROUPE DE REGLAGE  
CABLE GAZ  
GROUPE DES FLOTTANTS ET  
SOUPAPE A POINTEAU  
GROUPE DE JOINTS  
GROUPE DE TUYAUX D’EVENT  
CARBURATEUR  
Code Husqvarna  
800072318  
Denominazione  
GRUPPO REGISTRO  
CAVO GAS  
GRUPPO GALLEGGIANTI CON  
VALVOLA A SPILLO  
GRUPPO GUARNIZIONI  
GRUPPO TUBI SFIATO  
CARBURATORE  
Codice Husqvarna  
800072318  
THROTTLE CABLE  
ADJUSTING SET  
FLOAT SET WITH  
NEEDLE VALVE  
GASKET SET  
CARBURETOR  
800072318  
800086933  
800086929  
800086930  
800086933  
800086929  
800086933  
800086929  
800086930  
800086930  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
212  
ENDEINSTELLUNG DER  
ZWISCHENSCHALTUNG  
AJUSTE FINAL DEL CIRCUITO  
INTERMEDIO  
Die Einstellung erfolgt durch Aenderung der  
Befestigungskerbe der Kegelnadelhalterung.  
Efectúe el ajuste variando la muesca de  
fijación de la abrazadera de la espiga cónica.  
Kegelnadeln  
Espigas cónicas  
Dimension  
6DJ8-59  
coden  
8A0086920  
800086920  
8B0086920  
Dimensión  
6DJ8-59  
Código  
8A0086920  
800086920  
8B0086920  
6DJ8-60 (standard)  
6DJ8-61  
6DJ8-60 (standard)  
6DJ8-61  
ANMERKUNG: Zur Ueberholung des  
Vergasers sind folgende Ersatzteile  
erhaeltlich.  
NOTA: para la revisión del carburador se  
encuentran disponibles, de recambio, los  
siguientes grupos de piezas:  
Bezeichnung  
EINSTELLGRUPPE GASKABEL 800072318  
SCHWIMMERGRUPPE MIT  
NADELVENTIL  
DICHTUNGEN  
VERGASER-ENTLÜFTERROHRE  
GRUPPE 800086930  
Husqvarnacodenummer  
Denominación  
Código Husqvarna  
GRUPO AJUSTE CABLE GAS  
GRUPO FLOTADORES  
CON VALVULA DE AGUJA  
GRUPO GUARNICIONES  
GRUPO TUBOS DESAHOGO  
CARBURADOR  
800072318  
800086933  
800086929  
800086933  
800086929  
800086930  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
213  
Le sottoriportate tabelle mostrano le tarature  
di base per determinate condizioni ambientali  
e di terreno; dovendo registrare il  
The lists below show the standard carburetor  
setting in different environmental and riding  
conditions; refer to this list when change the  
carburetor setting.  
Les tableaux ci-dessous montrent les tarages  
de base pour des conditions climatiques et de  
terrein différentes. Pour le réglage du  
carburatore, fare riferimento ad esse.  
carburateur, se référer aux tableaux.  
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON  
TEMPERATURA DA 10 A 25° C  
(Taratura di serie)  
NORMAL TRACK CONDITIONS AND  
TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO  
25°C (103°F) (Standard setting)  
CONDITIONS NORMALES DU TERRAIN  
AVEC TEMPERATURE DE 10 A 25°C.  
(Tarage standard)  
Particolare  
Part  
- main jet  
- jet needle (groove)  
- pilot jet  
- idle air screw (turns)  
Particulier  
- gicleur principal  
- pointeau conique (cran)  
- gicleur de ralenti  
- vis air de ralenti/tours  
- getto del massimo  
- spillo conico (tacca)  
- getto del minimo  
- vite aria minimo  
400  
6DJ8-60 (3a)  
35  
400  
6DJ8 -60(3rd)  
35  
400  
6DJ8-60 (3ème)  
35  
1+1/2 giri  
1 +1/2  
1+1/2  
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON  
TEMPERATURA SOTTO I 10° C  
NORMAL TRACK CONDITIONS AND  
TEMPERATURE BELOW 10°C (76°F)  
CONDITIONS NORMALES DU TERREIN AVEC  
TEMPERATURE AU-DESSOUS DE 10°C  
Particolare  
Part  
- main jet  
- needle (groove)  
- pilot jet  
- idle air screw (turns)  
Particulier  
- gicleur principal  
- pointeau conique (cran)  
- gicleur de ralenti  
- vis air de ralenti/tours  
- getto del massimo  
- spillo conico (tacca)  
- getto del minimo  
- vite aria minimo  
410  
6DJ8-60 (4a)  
35  
410  
6DJ8-60 (4th)  
35  
410  
6DJ8-60 (4ème)  
35  
1+3/4 giri  
1 +3/4  
1+3/4  
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON  
TEMPERATURA SOPRA I 25° C  
NORMAL TRACK CONDITIONS AND  
TEMPERATURE OVER 25°C (103°F)  
CONDITIONS NORMALES DU TERREIN  
AVEC TEMPERATURE AU-DESSUS DE 25°C  
Particolare  
Part  
- main jet  
- jet needle (groove)  
- pilot jet  
- idle air screw (turns)  
Particulier  
- gicleur principal  
- pointeau conique (cran)  
- gicleur de ralenti  
- vis air de ralenti/tours  
- getto del massimo  
- spillo conico (tacca)  
- getto del minimo  
- vite aria minimo  
390  
6DJ8-60 (3a)  
35  
390  
6DJ8-60 (3rd)  
35  
390  
6DJ8-60 (3ème)  
35  
1+1/2 giri  
1 +1/2  
1+1/2  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
214  
Die untenstehenden Tabellen zeigen die  
Standardeinstellungen bei bestimmten  
Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur  
Einstellung hierauf Bezug nehmen.  
Las tablas aue se dan a continuación muestran  
los calibrados básicos para determinadas con-  
diciones ambientales y de terreno: al tener que  
ajustar el carburador hay que referirse a las  
mismas.  
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI  
TEMPERATUR VON 10° BIS 25° C  
(Standardeinstellung)  
CONDICIONES DE TERRENO NORMALES  
CON TEMPERATURA DE 10 A 25°C  
(calibrado de serie)  
Teil  
- max. Duese  
- kegelnadel (Kerbe)  
- leerlaufduese  
- luftleerlaufschraube  
Parte  
400  
6DJ8-60 (3)  
35  
- surtidor del máximo  
- espiga cónica (muesca)  
- surtidor del ralentí  
- tornillo aire ralentí  
400  
6DJ8-60 (3a)  
35  
1 +1/2 Umdr.  
1+1/2 vueltas  
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI  
TEMPERATUR UNTER -10°C  
CONDICIONES DE TERRENO NORMALES  
CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C  
Teil  
- max. Duese  
- kegelnadel (Kerbe)  
- leerlaufduese  
- luftleerlaufschraube  
Parte  
410  
6DJ8-60 (4)  
35  
- surtidor del máximo  
- espiga cónica (muesca)  
- surtidor del ralentí  
- tornillo aire ralentí  
410  
6DJ8-60 (4a)  
35  
1 + 3/4 Umdr.  
1+3/4 vueltas  
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI  
TEMPERATUR UEBER 25°C  
CONDICIONES DE TERRENO NORMALES  
CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°C  
Teil  
- max. Duese  
- kegelnadel (Kerbe)  
- leerlaufduese  
- luftleerlaufschraube  
Parte  
390  
6DJ8-60 (3)  
35  
- surtidor del máximo  
- espiga cónica (muesca)  
- surtidor del ralentí  
- tornillo aire ralentí  
390  
6DJ8-60 (3a)  
35  
1 +1/2 Umdr.  
1+1/2 vueltas  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
215  
CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO  
CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C  
SAND TRACK CONDITIONS AND  
TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO  
25°C (103°F)  
CONDITIONS DE TERRAIN SABLEUX AVEC  
TEMPERATURE DE 10 A 25°C  
Particolare  
Part  
- main jet  
- jet needle (groove)  
- pilot jet  
- idle air screw (turns)  
Particulier  
- gicleur principal  
- pointeau conique (cran)  
- gicleur de ralenti  
- vis air de ralenti/tours  
- getto del massimo  
- spillo conico (tacca)  
- getto del minimo  
- vite aria minimo  
410  
6DJ8-60 (4a)  
35  
410  
6DJ8-60 (4th)  
35  
410  
6DJ8-60 (4éme)  
35  
1+1/2 giri  
1 +1/2  
1+1/2  
CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO  
CON TEMPERATURA SOTTO I 10° C  
SAND TRACK CONDITIONS AND  
TEMPERATURE BELOW 10°C (76°F)  
CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC  
TEMPERATURE AU-DESSOUS DE 10°C  
Particolare  
Part  
- main jet  
- jet needle (groove)  
- pilot jet  
- idle air screw (turns)  
Particulier  
- gicleur principal  
- pointeau conique (cran)  
- gicleur de ralenti  
- vis air de ralenti/tours  
- getto del massimo  
- spillo conico (tacca)  
- getto del minimo  
- vite aria minimo  
420  
6DJ8-60 (5a)  
35  
420  
6DJ8-60 (5th)  
35  
420  
6DJ8-60 (5éme)  
35  
1+3/4 giri  
1 +3/4  
1+3/4  
CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO  
CON TEMPERATURA SOPRA I 25° C  
SAND TRACK CONDITIONS AND  
TEMPERATURE OVER 25°C (76°F)  
CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC  
TEMPERATURE AU-DESSUS DE 25°C  
Particolare  
Part  
- main jet  
- jet needle (groove)  
- pilot jet  
- idle air screw (turns)  
Particulier  
- gicleur principal  
- pointeau conique (cran)  
- gicleur de ralenti  
- vis air de ralenti/tours  
- getto del massimo  
- spillo conico (tacca)  
- getto del minimo  
- vite aria minimo  
400  
6DJ8-60 (3a)  
35  
400  
6DJ8-60 (3rd)  
35  
400  
6DJ8-60 (3éme)  
35  
1+1/2 giri  
1+ 1/2  
1+1/2  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
216  
SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI  
TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C  
CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO  
CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C  
Teil  
- max. Duese  
-kegelnadel (Kerbe)  
- leerlaufduese  
Parte  
410  
6DJ8-60 (4)  
35  
- surtidor de máximo  
- espiga cónica (muesca)  
- surtidor del ralentí  
410  
6DJ8-60 (4a)  
35  
-luftleerlaufschrauber  
1+1/2 Umdr.  
- tornillo aire ralentí  
1+1/2 vueltas  
SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI  
TEMPERATUR UNTER 10°C  
CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO  
CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C  
Teil  
- max. Duese  
- kegelnadel (Kerbe)  
- leerlaufduese  
- luftleerlaufschrauber  
Parte  
420  
6DJ8-60 (5)  
35  
- surtidor de máximo  
- espiga cónica (muesca)  
- surtidor del ralentí  
- tornillo aire ralentí  
420  
6DJ8-60 (5a)  
35  
1 +3/4 Umdr.  
1+3/4 vueltas  
SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI  
TEMPERATUR UEBER 25°C  
CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO  
CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE  
25°C  
Teil  
- max. Duese  
- kegelnadel (Kerbe)  
- leerlaufduese  
- luftleerlaufschrauber  
400  
6DJ8-60 (3)  
35  
Parte  
- surtidor de máximo  
- espiga cónica (muesca)  
- surtidor del ralentí  
- tornillo aire ralentí  
400  
6DJ8-60 (3a)  
35  
1 +1/2 Umdr.  
1+ 1/2 vueltas  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
217  
Anmerkung * : Ist die Felge  
übermäßig verbogen, muß  
sie ausgetauscht werden.  
Nota*: se il cerchio è  
eccessivamente piegato,  
deve essere sostituito.  
Note*: if the rim is badly, it  
should be replaced.  
Nota * : Si la jante est  
excessivement cintrée, la  
remplacer.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
218  
Nota *: Si la llanta está  
excesivamente plegada,  
tiene que ser sustituida.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
219  
RAYONS DE ROUE  
RADSPEICHEN  
RAGGI RUOTA  
WHEEL SPOKES  
S’assurer que tous les nipples  
soient bien serrés et, le cas  
échéant, les serrer de  
Sich vergewissern, daß alle  
Nippel gut angezogen sind,  
und falls erforderlich, erneut  
anziehen.  
Eine unzureichende Spannung  
beeinträchtigt die Stabilität des  
Motorrads ; zur Durchführung  
einer sofortigen Überprüfung  
einfach mit einer Metallspitze  
(zum Beispiel  
Schraubenzieherspitze) gegen  
die Speichen klopfen : ein  
lebhafter Klang zeigt die  
richtige Anziehung an, ein  
dumpfer Klang zeigt an, daß  
eine erneute Anziehung  
erforderlich ist.  
Accertarsi che tutti i nippli siano  
ben stretti e, se necessario,  
serrarli nuovamente. Una  
tensione insufficiente  
pregiudica la stabilità del  
motociclo; per effettuare un  
controllo immediato, è  
sufficiente battere i raggi con  
una punta metallica (ad  
esempio quella di un  
cacciavite): un suono vivo è  
indice di serraggio corretto, un  
suono sordo indica che è  
necessario un nuovo serraggio.  
Check to make sure that all the  
nipples are tight; tighten them  
if necessary.  
Remember that an insufficient  
stretch jeopardizes the  
nouveau.  
Une tensions insuffisante  
pourra compromettre la  
stabilité du motocycle.  
motorcycle stability.  
For an instant check, use a  
metal point (for instance, a  
screwdriver) to beat the spokes  
with. A live sound accounts for  
an accurate tightening, while a  
dull sound means that a new  
tightening is necessary.  
Effectuez un contrôle immédiat  
en tapant sur les rayons avec  
un pointe métallique (par  
example: un tournevis): un  
bruit aigu indique un serrage  
correct, tandis qu’un bruit  
sourd indique qu’un nouveau  
serrage doit être effectué.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
220  
RADIO RUEDA  
Asegurarse de que todos los  
niples estén bien enroscados y  
si fuera necesario, apretarlos  
otra vez.  
Una tensión insuficiente  
perjudica la estabilidad del  
motociclo; para efectuar un  
control inmediato es suficiente  
picar sobre los radios con una  
punta metálica (por ejemplo la  
de un destornillador): un sonido  
vivo indica un apretamiento  
correcto, un sonido sordo indica  
que es necesario un nuevo  
ajuste.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
221  
IMPIANTO ACCENSIONE (WR)/  
IMPIANTO ELETTRICO (WR,  
“Enduro” USA)  
I
GNITION SYSTEM (WR)/  
SYSTEMED’ALLUMAGE (WR)/  
SYSTEME ÉLECTRIQUE (WR,  
“Enduro” USA)  
Le système d’allumage se  
compose des suivants:  
- Générateur (1)  
ZÜNDUNGSANLAGE (WR)/  
ELEKTRISCHE ANLAGE (WR,  
“Enduro” USA)  
ELECTRIC SYSTEM (WR,  
“Enduro” USA)  
Limpianto di accensione è  
composto da:  
The ignition system include the  
following:  
- Generator (1)  
Die Zündungsanlage besteht aus:  
- Generator (1)  
- Generatore (1)  
- Bobina elettronica/Centralina  
elettronica (2)  
- Elektronischer Spule /  
elektronischer Steuereinheit (2)  
- Spannungs-Regler (3)  
- Zündkerze (4)  
- Electronic coil/Electronic power unit - Bobine électronique/Centrale  
(2)  
électronique (2)  
- Régulateur de tension (3)  
- Bougie d’allumage (4)  
- Regolatore di tensione (3)  
- Candela accensione (4)  
Limpianto elettrico consta dei seguenti  
elementi (WR):  
- Proiettore con lampada alogena  
biluce da 12V-35/35W e lampada  
luce di posizione 12V-3W;  
- Fanale posteriore con lampada  
segnalazione arresto da 12V-21W e  
- Voltage regulator (3)  
- Spark plug (4)  
Die elektrische Anlage enthält  
The electric system includes the  
following elements (WR):  
- Headlamp with two filament  
halogen bulb of 12V-35/35W, and  
parking light bulb of 12V-3W.  
- Rear lights with stop bulb of 12V-  
21W, and parking light bulb of 12V-  
Le système électrique se compose die folgenden Elemente (WR):  
des éléments suivants (WR):  
- Phare avec ampoule halogène à  
deux feux de 12V-35/35W, et  
ampoule des feux de position de  
12V-3W. (“Enduro” USA: ampoule  
des feux de position arrière de 12V-  
3W);  
- Scheinwerfer mit Bilux-Halogen-  
Lampe zu 12V-35/35W und  
Parklichtlampe zu 12V-3W.  
- Rücklicht mit Stop-  
Signal-Lampe zu 12V-21W  
und Parklichtlampe zu 12V-5W.  
(“Enduro” USA: hintere  
lampada luce di posizione da 12V-5W 5W. (“Enduro” USA: rear parking  
(“Enduro” USA: lampada luce di  
posizione posteriore da 12V- 3W);  
- Illuminazione spie 12V-1,2W;  
- Indicatori di direzione da 12V-10W ( );  
- Illuminazione strumento 12V-2W.  
light bulbs of 12V-3W  
- Feux arrière avec ampoule de  
stop de 12V-21W et ampoule des  
Parklichtlampe zu 12 V-3 W.);  
- Kontrolleuchten 12V-1,2W ;  
- Richtungsanzeiger zu 12V-10W  
- Pilot lights bulb of 12V-1,2W.  
- Turn indicators bulb of 12V-10W ( ); feux de position de 12V-5W.  
*
- Instrument bulb of 12V-2W.  
- Éclairage voyants de 12V-1,2W.  
- Indicateurs de direction de 12V-  
( );  
*
*
- Instrumentenbeleuchtung 12V-  
10W ( );  
2W.N  
*
- Éclairage instruments de 12V-2W.  
IMPIANTO ACCENSIONE (CR)  
Limpianto di accensione è  
composto da:  
IGNITION SYSTEM (CR)  
The ignition system includes:  
- Generator (1)  
SYSTEME D’ALLUMAGE (CR)  
Le système d’allumage se  
compose de:  
ZÜNDUNGSANLAGE (CR)  
Die Zündungsanlage besteht aus :  
- Generator (1)  
- Elektronischer Spule (2)  
- Elektronischer Steuereinheit (3)  
- Zündkerze (4)  
- Generatore (1)  
- Electronic coil (2)  
- Générateur (1)  
- Bobina elettronica (2)  
- Centralina elettronica (3)  
- Candela accensione (4)  
- Electronic power unit (3)  
- Spark plug (4)  
- Bobine électronique (2)  
- Centrale électronique (3)  
- Bougie d’allumage (4)  
( ) Escluso ”Enduro” USA  
( ) ”Enduro” USA excluded  
( ) Exclu ”Enduro” USA  
( ) Mit ausschluss ”Enduro” USA  
*
*
*
*
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
222  
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO  
(WR)/  
INSTALACIÓN ELÉCTRICA (WR,  
“Enduro” USA)  
La instalación de encendido se  
compone de:  
3
2
- Generador (1)  
- Bobina electrónica/Central  
electrónica (2)  
- Regulador de tensión (3)  
- Bujía encendido (4)  
La instalación eléctrica está compuesta  
por los siguientes elementos (WR):  
- Faro con lámpara alógena de dos  
luces  
de 12V-35/35W y lámpara luz de  
posición 12V-3W;  
4
1
- Faro trasero con lámpara señalización  
parada de 12V-21W y lámpara luz de  
posición de 12V-5W; (“Enduro” USA:  
lámpara luz de posición trasera de 12V-  
3W);  
WR  
WR  
- Iluminación indicadores visuales 12V-  
1,2W;  
- Flechas de dirección de 12V-10W ( );  
*
- Iluminación instrumento 12V-2W.  
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (CR)  
La instalación de encendido se  
compone de:  
2
4
- Generador (1)  
- Bobina electrónica (2)  
- Central electrónica (3)  
- Bujía encendido (4)  
3
1
CR  
( ) Excludido ”Enduro” USA  
*
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
223  
(WR; ”Enduro” USA)  
(WR; ”Enduro” USA)  
(WR; ”Enduro” USA)  
(WR; ”Enduro” USA)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
224  
(WR; ”Enduro” USA)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
225  
ATTREZZI IN DOTAZIONE  
Con il motociclo viene fornita la  
seguente dotazione attrezzi:  
TOOLS SUPPLIED  
The motorcycle comes with the  
following tools:  
DOTATION D’OUTILS  
Le motorcycle est doté des  
outils suivants:  
MITGELIEFERTE  
WERKZEUGE  
Mit dem Motorrad werden die  
folgenden Werkzeuge  
mitgeliefert :  
1- 800066802  
Chiave poligonale 15x27 mm  
1-800066802  
Box wrench 15x27 mm  
2-800070836  
Spark plug wrench  
3-800096997  
Front wheel axle wrench  
4-800056920  
1-800066802  
Clef polygonale 15x27 mm  
2-800070836  
Clef de bougie  
3- 800096997  
Clef pivot roue avant  
4- 800056920  
Clef à douille pour vis de pivot  
roue avant  
1-800066802  
Ringschlüssel 15 x 27 mm  
2-800070836  
Zündkerzenschlüssel  
3- 800096997  
Vorderradbolzen schlüssel  
4- 800056920  
2- 800070836  
Chiave candela  
3 - 80096997  
Chiave per perno ruota  
anteriore  
Front wheel axle screw Allen  
wrench  
4 - 800056920  
Chiave esagonale per vite  
perno ruota anteriore  
Sechskantschlüssel für  
Vorderradbolzen schraube  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
226  
HERRAMIENTAS EN  
DOTACION  
El motociclo viene equipado  
con las siguientes  
herramientas:  
Leventuale rettifica dell’orientamento si può  
effettuare agendo sulla vite (1) per abbassare o  
alzare il fascio luminoso.  
Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to  
lower or lift the lifht beam.  
1- 800066802  
Llave de tubo 15x27 mm  
2- 800070836  
Llave bujía  
Le calage de l’orientation du phare s’obtien en  
agissant sur la vis (1) pour baisser ou laisser le  
fascieau lumineux.  
3- 800096997  
Llave perno rueda delantera  
4- 800056920  
Llave hexagonal por tornillo  
perno rueda delantera  
Zur Änderung der scheinwerfereinsellung die  
Schraube (1) drehem um den Lichtbündel zu  
erhöfen alls zu senken.  
La eventual corrección de la orientatición se puede  
effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o  
levantar el haz luminoso.  
3
4
2
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
227  
ATTREZZI SPECIALI  
SPECIAL TOOLS  
OUTILS SPECIAUX  
1 - 8000 60516 Extracteur pour  
volant (WR)  
8000 46613 Extracteur pour  
volant (CR)  
2 - 8000 86950 Outil pour  
surveillance  
allumage (WR)  
8000 79831 Outil pour  
surveillance  
allumage (CR)  
3 - 8000 89030 Extracteur pour  
roulement  
vilebrequin  
4 - 8000 79015 Cléf arrét moyeu  
embrayage  
5 - 8000 79016 Outil pour  
demontage carters  
et vilebrequin  
6 - 8000 43824 Extracteur pour  
douilles à rouleaux  
renvoi comm.  
SONDERWERKZEUGE  
1 - 8000 60516 Auszieher für  
Schwungrad (WR)  
8000 46613 Auszieher für  
Schwungrad (CR)  
2 - 8000 86950 Werkzeug zur  
Kontrolle der  
Zündung (WR)  
8000 79831 Werkzeug zur  
Kontrolle der  
Zündung. (CR)  
3 - 8000 89030 Auszieher für  
Antriebswellelager  
4 - 8000 79015 Schlussel radnabe  
5 - 8000 79016 Werkezeug für  
Trennut  
Gehäusehälfe  
6 - 8000 43824 Abzieher für  
Rollenbuchse der  
HERRAMIENTAS ESPECIALES  
1 - 8000 60516 Extractor volante  
1 - 8000 60516 Estrattore  
volano (WR)  
1 - 8000 60516 Flywheel  
extractor (WR)  
8000 46613 Flywheel  
extractor (CR)  
2 - 8000 86950 Ignition control  
tool (WR)  
8000 79831 Ignition control  
too (CR)  
3 - 8000 89030 Crankshaft  
bearing extractor  
4 - 8000 79015 Clutch hub retaining  
wrench  
5 - 8000 79016 Crankcase splitting  
tool and cranksheft  
disassembly  
6 - 8000 43824 Extractor for roller  
bearing bushing  
(WR)  
8000 46613 Extractor volante  
(CR)  
2 - 8000 86950 Herramienta control  
fase encendido  
8000 46613 Estrattore  
volano (CR)  
2 - 8000 86950 Attrezzo controllo  
fase acc. (WR)  
8000 79831 Attrezzo controllo  
fase acc. (CR)  
3 - 8000 89030 Estrattore per  
cuscinetto albero  
(WR)  
8000 79831 Herramienta control  
fase encendido  
(CR)  
3 - 8000 89030 Extractor coijnete  
cigüeñal  
4 - 8000 79015 Liave cubo friccion  
5 - 8000 79016 Herramienta  
semicarter  
6 - 8000 43824 Extractores para  
casquillos de rodilos  
trasmision mando  
motore  
4 - 8000 79015 Chiave per mozzo  
frizione  
5 - 8000 79016 Attrezzo sep.  
semicarter e smont.  
albero motore  
6 - 8000 43824 Estrattore per  
boccola a rullini  
valve drive gear,  
válvula coijnete y  
trasmission mando  
valvula  
rinvio com. valvola e  
cuscinetto pompa  
acqua  
bushing water pump  
and valve drive gear  
7- 8000 43823 Needle bearing  
shift extractor  
9 - 1519 84701  
10 - 8000 91289 Pumping retainer  
11 - 8000 91288 Jaw  
Ventilantriebs-  
vorgelege, und für  
Ventilantriebs-  
vorgelege  
soupape roulement  
et renvoi comm.  
soupape  
7 - 8000 43823 Extractor cijnete de  
rodillos  
7 - 8000 43823 Estrattore  
cuscinetti a rullini  
9 - 1519 84701 Gancio per molle  
10 - 8000 91289 Attrezzo blocca  
cartuccia  
11 - 8000 91288 Introduttore anello  
di tenuta  
12-800098431 Chiave per viti  
antimanomissione  
Hook  
7- 8000 43823 Auszieher für  
Nadelkäfig  
9 - 1519 84701  
Gancho  
7 - 8000 43823 Extracteur pour  
roulement arbre  
10 - 8000 91289 Broche  
bombeadora  
11 - 8000 91288 Tenaza  
12-800098431 Clava por tornillos  
“Antitampering”  
Oelpumpenwelle  
12-800098431 “Antitampering”  
screw wrench  
9 - 1519 84701  
Haken  
9 - 1519 84701  
Crochet  
10 - 8000 91289 Klammer pumpen  
11 - 8000 91288 Zusatzbacke  
10 - 8000 91289 Arret pompage  
11 - 8000 91288 Machoire  
12-800098431 Cléf pour vis  
“Antitampering”  
12-800098431  
“Antitampering”  
Schrauberschlussel.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
228  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
229  
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE  
Applicazione  
Application  
Application  
Filettatura  
Threading  
Filetate  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Prigioniero fiss. testa cilindro  
Stud bolt fixing head and cylinder  
Prisonnier de fixation cylindre  
Dado fiss. cilindro  
M8x1,25 (*)  
M8x1,25  
19,6÷21,6  
17,6÷19,6  
7,9÷8,7  
2,0÷2,2  
1,8÷2,0  
14,5÷15,9  
13,0÷14,5  
5,8÷6,4  
Nut fixing the cylinder  
Ecrou de fixation cylidre  
Vite fiss. piastrina cuscinetto basamento  
Screw fixing base bearing plate  
Vis de fixation plaque palier soubassement  
Prigioniero ant. fiss. cilindro  
M6x1 (*)  
0,81÷0,89  
2,0÷2,2  
Front stud bolt fixing cylinder  
Prisonnier avant de fixation cylindre  
Prigioniero post. fiss. cilindro  
Rear stud bolt fixing cylinder  
Prisonnier arrière de fixation cylindre  
Vite fiss. piastrina cuscinetto albero primario  
Screw fixing main shaft bearing plate  
Vis de fixation plaque palier arbre moteur  
M8x1,25 (*)  
M8x1,25 (*)  
19,6÷21,6  
19,6÷21,6  
5,1÷5,7  
14,5÷15,9  
14,5÷15,9  
3,8÷4,2  
2,0÷2,2  
M5x0,8  
0,52÷0,58  
Vite fiss. inserto albero motore  
Screw for fixing the main shaft insert  
Vis de fixation insert de l’arbre moteur  
M5x0,8  
M5x0,8  
9.8  
5.9  
1
7.2  
4.3  
Vite fiss. leva distribuzione  
Screw for fixing the timing system levers  
Vis de fixation leviers de la distribution  
0.6  
(*): “LOCTITE 243”  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
230  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION  
Anwendung  
Aplicacion  
Gewinde  
Fileteado  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung  
M8x1,25 (*)  
M8x1,25  
19,6÷21,6  
17,6÷19,6  
7,9÷8,7  
2,0÷2,2  
1,8÷2,0  
0,81÷0,89  
2,0÷2,2  
2,0÷2,2  
0,52÷0,58  
1
14,5÷15,9  
13,0÷14,5  
5,8÷6,4  
Tornillo prisoniero fijacion culata cilindro  
Zylinderbefestigungsmutter  
Tuerca fijacion cilindro  
Befestigungsschraube Lagerplättchen Kurbelgeäuse  
M6x1 (*)  
Tornillo fijacion placa cojinete bancada  
Vordere Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung  
M8x1,25 (*)  
M8x1,25 (*)  
M5x0,8  
19,6÷21,6  
19,6÷21,6  
5,1÷5,7  
14,5÷15,9  
14,5÷15,9  
3,8÷4,2  
Tornillo prisoniero ant. ijacion cilindro  
Hintere Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung  
Tornillo prisoniero post. ijacion cilindro  
Befestigungsschraube Lagerplättchen Hauptwelle  
Tornillo fijacion placa coijnete eje primario  
Befestigungsschraube Motorwellen-Einsatz  
M5x0,8  
9.8  
7.2  
Tornillo fij. encaje eje motor  
Befestigungsschraube Verteilungshebel  
Tornillo fij. palancas distribución  
M5x0,8  
5.9  
0.6  
4.3  
(*): “LOCTITE 243”  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
231  
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
232  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
233  
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE  
Applicazione  
Application  
Filettatura  
Threading  
Filetate  
Application  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Dado fiss. mozzo frizione  
Nut fixing clutch hub  
Vis de fixation moyeu embrayage  
Vite fiss. molla frizione  
Screw fixing clutch spring  
Vis de fixation ressort embrayage  
Vite fiss. leva avviamento  
Screw fixing starter lever  
Vis de fixation levier de démarrage  
Vite fiss. perno avviamento  
Screw for fixing the start pin  
Vis de fixation goujon de démarrage  
Vite fiss. rocchetto com. cambio  
Screw fixing gearbox sproket  
M16x1  
M6x1  
27,4÷30,4  
7÷7,7  
2,8÷3,1  
0,71÷0,79  
0,9÷1,0  
1
20,2÷22,4  
5,1÷5,7  
M6x1  
8,8÷9,8  
6,5÷7,2  
M6x1  
9.8  
7.2  
M5x0,8 (**)  
5,1÷5,7  
0,52÷0,58  
0,9÷1,0  
0,9÷1,0  
4,8÷5,2  
2,5÷2,7  
2,5÷2,7  
2,6÷2,9  
3,4÷3,8  
3,4÷3,8  
1,19÷1,21  
2,5÷2,7  
3,8÷4,2  
Vis de fixation couronne de commande boite des vitesses  
Vite fiss. bussola com. cambio  
Screw fixing gearbox bush  
Vis de fixation douille de commande boite des vitesses  
Vite fiss. leva cambio  
Screw fixing gearbox lever  
Vis de fixation levier boite des vitesses  
Dado fiss. pignone pompa acqua  
Nut fixing water pump pinon  
Ecrou de fixation pignon pumpe à eau  
Vite fiss. superiore telaio posteriore  
Nut fixing upper rear frame  
Ecrou de fixation supérieur cadre arrière  
Vite fiss. inferiore telaio posteriore  
Nut fixing lower rear frame  
Ecrou de fixation inférieure cadre arrière  
Vite fiss. rullo catena  
Nut fixing chain roller  
Ecrou de fixation rouleau chaíne  
Vite fiss. anteriore motore  
Nut fixing engine front  
Ecrou de fixation avant moteur  
Vite fiss. inferiore motore  
Nut fixing engine low side  
M6x1 (*)  
M6x1  
8,8÷9,8  
6,5÷7,2  
8,8÷9,8  
6,5÷7,2  
M12x1  
46,6÷51,4  
24,5÷26,5  
24,5÷26,5  
25,5÷28,5  
33,3÷37,3  
33,3÷37,3  
11,7÷11,9  
24,5÷26,5  
34,6÷37,6  
18,1÷19,5  
18,1÷19,5  
18,8÷21  
24,5÷27,5  
24,5÷27,5  
8,60÷8,75  
18,1÷19,5  
M8x1,25  
M8x1,25  
M8x1,25  
M8x1,25  
M8x1,25  
Ecrou de fixation inférieur moteur  
Vite rotazione cavalletto laterale (WR)  
Screw for rotation of side stand (WR)  
Vis de rotation béquille latérale (WR)  
Vite fiss. piastra attacco sup. motore al telaio  
Screw for fixing the plate for upper connection to the frame  
Vis de fixation plaque de connexion supérieure moteur au cadre  
M8x1,25 (  
M8x1,25  
)  
(*) “LOCTITE 243” (**) “LOCTITE 270” ( ) “LOCTITE 242”  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
234  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION  
Anwendung  
Aplicacion  
Gewinde  
Fileteado  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Befestigungsmutter Kupplungsnabe  
M16x1  
M6x1  
27,4÷30,4  
7÷7,7  
2,8÷3,1  
0,71÷0,79  
0,9÷1,0  
1
20,2÷22,4  
5,1÷5,7  
6,5÷7,2  
7.2  
Tuerca fij. cubo embrague  
Befestigungsschraube Kupplungsfeder  
Tornillo fij. muelle embrague  
Befestigungsschraube Klickstarter  
M6x1  
8,8÷9,8  
9.8  
Tornillo fij. palanca arranque  
Befestigungsschraube Anlasszapfen  
M6x1  
Tornillo fij. perno arranque  
Befestigungsschraube Getriebsteuerkleinrad  
M5x0,8 (**)  
M6x1 (*)  
M6x1  
5,1÷5,7  
8,8÷9,8  
8,8÷9,8  
46,6÷51,4  
24,5÷26,5  
24,5÷26,5  
25,5÷28,5  
33,3÷37,3  
0,52÷0,58  
0,9÷1,0  
0,9÷1,0  
4,8÷5,2  
2,5÷2,7  
2,5÷2,7  
2,6÷2,9  
3,4÷3,8  
3,8÷4,2  
6,5÷7,2  
6,5÷7,2  
34,6÷37,6  
18,1÷19,5  
18,1÷19,5  
18,8÷21  
24,5÷27,5  
Tornillo fij. carrete mando cambio  
Befestigungsschraube Getriebüchse  
Tornillo fij. manguito mando cambio  
Befestigungsschraube Getriebschalthebel  
Tornillo fij. palanca cambio  
Befestigungmutter Waterpumpenritzel  
M12x1  
Tornillo fij. piñon bomba agua  
Obere Befestigungsmutter Hinterrahmen  
M8x1,25  
M8x1,25  
M8x1,25  
M8x1,25  
M8x1,25  
Tuerca fij. superior bastdor trasero  
Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen  
Tornillo fij. inferior bastidor trasero  
Befestigungsschraube Kettenrolle  
Tornillo fij. rodillo cadena  
Vordere Befestigungsschraube Motor  
Tornillo fij. delantera motor  
Untere Befestigungsschraube Motor  
33,3÷37,3  
11,7÷11,9  
24,5÷26,5  
3,4÷3,8  
1,19÷1,21  
2,5÷2,7  
24,5÷27,5  
8,60÷8,75  
18,1÷19,5  
Tornillo fij. inferior motor  
Schraube seitlicher Fussrastendrehung (WR)  
M8x1,25 (  
)  
Tornillo rotacion soporte lateral (WR)  
Schraube zur Befestigung der oberen Motor-Anschlussplatte am Rahmen  
M8x1,25  
Tornillo fij. placa union superior del motor al chassis  
(*) “LOCTITE 243” (**) “LOCTITE 270” ( ) “LOCTITE 242”  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
235  
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE  
Applicazione  
Application  
Application  
Filettatura  
Threading  
Filetate  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Vite fiss. superiore motore  
Screw fixing engine upper side  
Vis de fixation supérieure moteur  
M8x1,25  
M6x1  
24,5÷26,5  
2,5÷2,7  
18,1÷19,5  
Vite fiss. cavallotto freno anteriore  
Screw fixing front brake connection  
Vis de fixation crampillon frein avant  
4,7÷5,1  
0,48÷0,52  
1,85÷2,05  
3,5÷3,8  
Vite fiss. tubazione freno ant. sulla pompa freno  
Screw for fixing the front brake pipes on brake pump  
Vis de fixation tuyauterie frein avant sur la pompe frein  
18,1÷20,1  
13,4÷14,8  
WR  
CR  
M10x1  
23,5÷25,5  
4,7÷5,1  
2,4÷2,6  
17,3÷18,8  
3,5÷3,8  
Vite fiss. cavallotto frizione  
Screw fixing clutch connec tion  
Vis de fixation crampillon embrayage  
M6x1  
M10x1,25 (*)  
M6x1  
0,48÷0,52  
Vite fiss. pedale freno posteriore  
Screw fixing rear brake pedal  
Vis de fixation pédale frein arrière  
39÷44  
9,8÷10,8  
2,35÷2,55  
18,1÷20,1  
13,8÷15,7  
49÷55  
4,0÷4,5  
1,0÷1,1  
29÷32,5  
7,2÷8,0  
Vite fiss. pompa freno posteriore  
Screw fixing rear brake pump  
Vis de fixation pompe frein arrière  
Vite fiss. serbatoio fluido freno  
Screw fixing brake fluid tank  
M6x1  
0,24÷0,26  
1,85÷2,05  
1,4÷1,6  
1,73÷1,88  
13,4÷14,8  
10,1÷11,6  
36,2÷39,8  
17,3÷18,8  
2,4÷2,7  
Vis de fixation reservoirs fluide des freins  
Vite fiss. tubazione freno posteriore  
Screw fixing rear brake pipe  
Vis de fixation tuyauterie frein arrière  
M10x1  
Interruttore stop posteriore (WR)  
Rear light switch (WR)  
Interrupteur feux de stop (WR)  
M10x1  
Vite fiss. perno ruota anteriore  
Screw fixing front wheel axle  
Vis de fixation pivot roue avant  
M10x1,5  
M8x1,25  
M25x1  
5,0÷5,5  
Vite fiss. steli forcella  
Screw fixing forkrods  
23,5÷25,5  
3,2÷3,6  
2,4÷2,6  
Vis de fixation tiges fourche  
Ghiera reg. cuscinetti sterzo (1° avvitamento)  
Ring nut for handlebar bearing adjustment (1st turn)  
Collier de réglage paliers de direction (1ère vissage)  
0,33÷0,37  
8,1÷8,9  
Dado perno di sterzo  
Nut for handlebar pin  
Ecrou pivot de direction  
M24x1  
79÷87  
58÷64  
Vite fiss. camma regolazione pedale freno  
Screw for fixing the brake pedal adjusting cam  
Vis de fixation came de réglage pédale du frein  
M6x1  
18,1÷20,1  
1,85÷2,05  
13,4÷14,8  
(*): “LOCTITE 270”  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
236  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION  
Anwendung  
Aplicacion  
Gewinde  
Fileteado  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Obere Befestigungsschraube Motor  
M8x1,25  
M6x1  
24,5÷26,5  
2,5÷2,7  
18,1÷19,5  
Tornillo fij. superior motor  
Befestigungsschraube Vorderradbremsbügel  
4,7÷5,1  
0,48÷0,52  
3,5÷3,8  
Tornillo fij. abrazadera freno delantero  
WR  
Befestigungsschraube der vorderen Bremsleitung auf der Bremspumpe  
18,1÷20,1  
23,5÷25,5  
1,85÷2,05  
2,4÷2,6  
13,4÷14,8  
17,3÷18,8  
M10x1  
M6x1  
CR  
Tornillo fij. tubería freno anterior en la bomba freno  
Befestigungsschraube Kupplunsbügel  
4,7÷5,1  
39÷44  
0,48÷0,52  
4,0÷4,5  
3,5÷3,8  
29÷32,5  
7,2÷8,0  
Tornillo fij. abrazadera embrague  
Befestigungsschraube Fusshebel Hinterradbremse  
M10x1,25 (*)  
M6x1  
Tornillo fij. pedal freno trasero  
Befestigungsschraube Hinterradbremspumpe  
9,8÷10,8  
2,35÷2,55  
18,1÷20,1  
13,8÷15,7  
49÷54  
1,0÷1,1  
Tornillo fij. bomba freno trasero  
Befestigungsschraube Bremsflüssigkeitsbehälter  
M6x1  
0,24÷0,26  
1,85÷2,05  
1,4÷1,6  
1,73÷1,88  
13,4÷14,8  
10,1÷11,6  
36,2÷39,8  
17,3÷18,8  
2,4÷2,7  
Tornillo fij. déposito fluido freno  
Befestigungsschraube Hinterradbremsleitung  
M10x1  
M10x1  
M10x1,5  
M8x1,25  
M25x1  
M24x1  
M6x1  
Tornillo fij. tuberia freno trasero  
Hintere Stop-Schalter (WR)  
Interruptor stop trasero (WR)  
Befestigungsschraube Vorderradzapfen  
5,0÷5,5  
Tornillo fij. perno rueda delantera  
Befestigungsschraube Gabelschäfte  
23,5÷25,5  
3,2÷3,6  
2,4÷2,6  
Tornillo fij. tijas horquilla  
Einstellzwinge Lenkungslager (1° Verschraubung)  
0,33÷0,37  
8,1÷8,9  
Virola ajuste coijnetes viraje (1° atornillado)  
Mutter Lenkungszapfen  
79÷87  
58÷64  
Tuerca perno de viraje  
Befestigungsschraube Bremspedal-Einstellnocken.  
18,1÷20,1  
1,85÷2,05  
13,4÷14,8  
Tornillo fij. excéntrica ajuste pedal freno  
(*): “LOCTITE 242”  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
237  
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE  
Vite fiss. supporto manubrio (inferiore)  
Screw fixing handlebar supports (lower)  
Vis de fixation supports guidon (inferieur)  
M10x1,5  
M8x1,25  
2,0÷2,2  
14,5÷15,9  
20÷22  
19,6÷21,6  
27÷30  
Vite fiss. morsetto manubrio (superiore)  
Screw fixing handlebar supports (opper)  
Vis de fixation supports guidon (superieur)  
2,75÷3,05  
M5x0,8  
M5x0,8  
7,4÷8,2  
2,3÷2,6  
0,76÷0,84  
0,24÷0,26  
5,5÷6,1  
1,7÷1,9  
(WR)  
(WR)  
(WR)  
69,5÷77,5  
76,5÷84,3  
76,5÷84,3  
76,5÷84,3  
50÷55  
7,1÷7,9  
7,8÷8,6  
7,8÷8,6  
7,8÷8,6  
5,1÷5,6  
51,3÷57,1  
56,4÷62,2  
56,4÷62,2  
56,4÷62,2  
36,9÷40,5  
Dado fiss. tirante sosp. post. al telaio (CR)  
Nut fixing rear suspension rod to the frame (CR)  
Ecrou de fixation tirant suspension arrière au cadre  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
238  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION  
(untere)  
(obere)  
(inferior)  
2,75÷3,05  
20÷22  
27÷30  
(superior)  
(WR)  
7,1÷7,9  
7,8÷8,6  
51,3÷57,1  
56,4÷62,2  
69,5÷77,5  
76,5÷84,3  
(WR)  
Befestigungmutter Zugstange Hinteraufhängung am Rahmen (CR)  
Tuerca fiji tirante susp. trasera en el bastidor (CR)  
M12x1,25  
7,8÷8,6  
7,8÷8,6  
5,1÷5,6  
5,1÷5,6  
56,4÷62,2  
56,4÷62,2  
36,9÷40,5  
36,9÷40,5  
76,5÷84,3  
76,5÷84,3  
50÷55  
50÷55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
239  
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE  
Applicazione  
Application  
Application  
Filettatura  
Threading  
Filetate  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Vite fiss. superiore guidacatena (WR)  
Screw fixing upper chain giuide (WR)  
M8x1,25  
23,3÷26,5  
9,8÷10,8  
9,8÷10,8  
4,4  
2,4÷2,7  
1,0÷1,1  
1,0÷1,1  
0,45  
17,3÷19,5  
7,2÷7,9  
7,2÷7,9  
3,2  
Vis de fixation supérieure guide-chaine (WR)  
Vite fiss. posteriore guidacatena  
(CR)  
(CR)  
Vis de fixation arrière guide-chaine  
Screw fixing rear chain giuide  
M6x1  
M8x1,25  
M5x0,8  
(CR)  
Vite fiss. anteriore guidacatena  
(CR)  
Screw fixing front chain guide  
(CR)  
Vis de fixation avant guide-chaine  
(CR)  
Vite fiss. pattino  
Screw fixing slider  
Vis de fixation patin  
Vite fiss. avvisatore acustico  
(WR)  
Screw for fixing the horn (WR)  
M6x1  
M6x1  
10,3÷11,3  
10,3÷11,3  
1,05÷1,15  
1,05÷1,15  
7,6÷8,3  
7,6÷8,3  
Vis de fixation avertisseur acoustique (WR)  
Vite fiss. parafango anteriore  
Screw fixing front mudguard  
Vis de fixation garde-boue avant  
Vite fiss. portanumero anteriore (CR)  
Screw fixing front number holder (CR)  
Vis de fixation plaque minéralogique avant (CR)  
M6x1  
10,3÷11,3  
5,6÷6,2  
1,05÷1,15  
0,57÷0,63  
7,6÷8,3  
4,1÷4,5  
inferiore, lower, inférieur  
superiore, upper, supérieur  
M5x0,8  
Vite fiss. posteriore copricatena (WR)  
Screw fixing rear chain cover (WR)  
Vis de fixation arrière carter chaine (WR)  
M5x0,8  
M6x1  
4,4  
0,45  
3,2  
Vite fiss. parafango posteriore  
Screw fixing rear mudguard  
Vis de fixation garde-boue arrière  
10,3÷11,3  
5,6÷6,2  
1,05÷1,15  
0,57÷0,63  
7,6÷8,3  
4,1÷4,5  
Vite fiss. protezione ammortizzatore  
Screw fixing shock absorber guard  
Vis de fixation protection amortissuer  
M6x1  
(*): “LOCTITE 242”  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
240  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION  
Anwendung  
Aplicacion  
Gewinde  
Fileteado  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Obere Befestigungsschraube Kettenführung (WR)  
Tornillo fij. superior guia de cadena (WR)  
M8x1,25  
M6x1  
23,3÷26,5  
9,8÷10,8  
2,4÷2,7  
1,0÷1,1  
17,3÷19,5  
7,2÷7,9  
Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (CR)  
Tornillo fij. trasera guia de cadena (CR)  
Vordere Befestigungsschraube Kettenführung (CR)  
M8x1,25  
M5x0,8  
M6x1  
9,8÷10,8  
4,4  
1,0÷1,1  
0,45  
7,2÷7,9  
3,2  
Tornillo fij. delantera guia de cadena (CR)  
Befestigungsschraube Gleitschuh  
Tornillo fij. patin  
Befestigungsschraube der Hupe (WR)  
10,3÷11,3  
10,3÷11,3  
1,05÷1,15  
1,05÷1,15  
7,6÷8,3  
7,6÷8,3  
Tornillo fij. indicador acústico (WR)  
Befestigungsschraube Vorderkotblech  
M6x1  
Tornillo fij. guardabarros delantero  
Befestigungsschraube vorderer Nummertrager (CR)  
untere, inferior  
obere, superior  
M6x1  
10,3÷11,3  
5,6÷6,2  
1,05÷1,15  
0,57÷0,63  
7,6÷8,3  
4,1÷4,5  
Tornillo fij. portanumeros delantero (CR)  
M5x0,8  
Hintere Befestigungsschraube Kettenabdeckung (WR)  
M5x0,8  
M6x1  
4,4  
0,45  
3,2  
Torn illo fij. trasera cubrecadenas (WR)  
Befestigungsschraube hinteres Kotblech  
10,3÷11,3  
5,6÷6,2  
1,05÷1,15  
0,57÷0,63  
7,6÷8,3  
4,1÷4,5  
Tornillo fij. guardabarros trasero  
Befestigungsschraube Stossdamferschutz  
M6x1  
Tornillo fij. proteccion amortiguador  
(*): “LOCTITE 242”  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
241  
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE  
Applicazione  
Application  
Application  
Filettatura  
Threading  
Filetate  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Vite fiss. convogliatori aria  
Screw fixing air conveyors  
Vis de fixation convoyeurs d’air  
M6x1  
5,6÷6,2  
3,2÷3,6  
5,6÷6,2  
4,4  
0,57÷0,63  
0,33÷0,37  
0,57÷0,63  
0,45  
4,1÷4,5  
2,4÷2,7  
4,1÷4,5  
3,2  
Vite fiss. anteriore pannelli laterali  
Screw for fixing the side panels on the front  
M6x1  
M6x1  
Vis de fixation antérieure panneaux latéraux  
Vite fiss. portanumero laterale (posteriore)  
Screw for fixing the side number-holder (rear)  
Vis de fixation porte-numéro latéral (arrière)  
Vite fiss. anteriore copricatena (WR)  
Screw fixing front chain cover (WR)  
Vis de fixation avant carter chaine (WR)  
M5x0,8  
M8x1,25  
Vite fiss. tampone anteriore serbatoio  
Screw for fixing the tank front pad  
Vis de fixation tampon antérieur réservoir  
21,6÷23,3  
2,2÷2,4  
16÷17,3  
Vite fiss. posteriore serbatoio  
Screw fixing rear tank  
M6x1  
10,3÷11,3  
13,7÷15,7  
49÷54  
1,05÷1,15  
1,4÷1,6  
5,0÷5,5  
2,4÷2,7  
7,6÷8,3  
Vis de fixation arrière réservoir  
Vite fiss. disco freno anteriore  
Screw fixing front brake disc  
Vis de fixation disque frein avant  
M6x1 (*)  
M10x1,5  
M8x1,25  
10,1÷11,6  
36,2÷39,8  
17,3÷19,5  
Vite fiss. perno ruota anteriore  
Screw fixing front wheel axle  
Vis de fixation pivot roue avant  
Vite fiss. pinza freno  
RScrew fixing front brake caliper  
Vis de fixation étrier frein avant  
23,3÷26,5  
Vite fiss. rubinetto carburante  
Screw for fixing the fuel cock  
Vis de fixation robinet carburant  
φ 5,5  
2,35÷2,55  
5,6÷6,2  
0,24÷0,26  
0,57÷0,63  
1,73÷1,88  
4,1÷4,5  
Vite fiss. anteriore sella  
Screw for fixing the saddle on the front  
Vis de fixation antérieure selle  
M6x1  
Vite fiss. scatola filtro  
Screw for fixing the filter box  
Vis de fixation boîte à filtre  
M6x1  
10,3÷11,3  
1,05÷1,15  
7,6÷8,3  
WR  
CR  
18,1÷20,1  
23,5÷25,5  
1,85÷2,05  
2,4÷2,6  
13,4÷14,8  
17,3÷18,8  
Vite fiss. tubazioni freni sulle pinze  
Screw for fixing the brake pipes on the calipers  
Vis de fixation tuyauterie freins sur les étriers  
M10x1  
(*): “LOCTITE 243”  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
242  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION  
Anwendung  
Aplicacion  
Gewinde  
Fileteado  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Befestigungsschraube Luftleitcleche  
Tornillo fij. transportadores de aire  
M6x1  
M6x1  
5,6÷6,2  
3,2÷3,6  
5,6÷6,2  
4,4  
0,57÷0,63  
0,33÷0,37  
0,57÷0,63  
0,45  
4,1÷4,5  
2,4÷2,7  
4,1÷4,5  
3,2  
Vordere Befestigungsschraube der Seitenpaneele  
Tornillo fij. panelos laterales  
Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer)  
Tornillo fij. portanúmero lateral (posterior)  
Vordere Befestigungsschraube Kettendeckel (WR)  
Tornillo fij. delantera cubrecaddenas (WR)  
M6x1  
M5x0,8  
M8x1,25  
M6x1  
Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer)  
Tornillo fij. grifo carburante  
21,6÷23,3  
10,3÷11,3  
2,2÷2,4  
16÷17,3  
7,6÷8,3  
Befestigungsschraube des Treibstoffhahns  
Tornillo fij. tampón anterior depósito  
1,05÷1,15  
Hintere Tankbefestigungsschraube  
M6x1 (*)  
M10x1,5  
13,7÷15,7  
49÷54  
1,4÷1,6  
5,0÷5,5  
10,1÷11,6  
36,2÷39,8  
Tornillo fij. trasera deposito  
Befestigungsschraube Vorderradbremsenscheibe  
Tornillo fij. freno delantero  
Befestigungsschraube Vorderradbremszange  
Tornillo fij. pinza freno delantero  
Vordere Befestigungsschraube des Sattels  
Tornillo fij. anterior paneles laterales  
Befestigungsschraube des Filtergehäuses  
Tornillo fij. anterior sillín  
M8x1,25  
φ 5,5  
23,3÷26,5  
2,35÷2,55  
5,6÷6,2  
2,4÷2,7  
17,3÷19,5  
1,73÷1,88  
4,1÷4,5  
0,24÷0,26  
0,57÷0,63  
1,05÷1,15  
M6x1  
Vite fiss. scatola filtro  
M6x1  
10,3÷11,3  
7,6÷8,3  
Tornillo fij. caja filtro  
WR  
CR  
18,1÷20,1  
23,5÷25,5  
1,85÷2,05  
2,4÷2,6  
13,4÷14,8  
17,3÷18,8  
Befestigungsschraube der Bremsleitungen auf den Zangen  
M10x1  
Tornillo fij. tuberías frenos sobre las zapatas  
(*): “LOCTITE 243”  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
243  
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE  
Applicazione  
Application  
Application  
Filettatura  
Threading  
Filetate  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Nipplo fiss. raggi ruote  
Nipple fixing wheel spoke  
Nipple de fixation rayons roue  
M4x0,75  
M6x1 (*)  
4,2÷4,6  
13,7÷15,7  
32÷36  
0,43÷0,47  
1,4÷1,6  
3,1÷3,4  
10,1÷11,6  
2,4÷2,7  
Vite fiss. disco freno posteriore  
Screw fixing rear brake disc  
Vis de fixation disque frein arrière  
Dado fiss. corona posteriore  
Nut fixing rear sprocket wheel  
Ecrou de fixage couronne arrière  
M8x1,25 (*)  
3,3÷3,7  
Perno ruota posteriore  
Rear wheel axle  
M20x1,5  
M6x1  
135,3÷149  
10,3÷11,3  
13,8÷15,2  
1,05÷1,15  
100÷110  
7,6÷8,3  
Pivot roue arrière  
Vite fiss. antivibrante tubo di scarico al telaio  
Screw fixing exhaust pipe vibration-damper to the frame  
Vis de fixation antivibratoire tuyau d’échappement au cadre  
Vite fissaggio silenziatore di scarico  
Screw fixing exhaust muffler  
M6x1  
M6x1  
10,3÷11,3  
10,3÷11,3  
1,05÷1,15  
1,05÷1,15  
7,6÷8,3  
7,6÷8,3  
Vis de fixation silencieux d’échappement  
Vite fissaggio antivibrante al tubo di scarico  
Screw fixing vibration-damper to the exhaust pipe  
Vis de fixation antivibratoire au tuyau d’échappement  
Vite fiss. indicatori di direzione (WR)  
Screw for fixing the turn indicators (WR)  
Vis de fixation indicateurs de direction (WR)  
M6x1  
5,6÷6,2  
0,57÷0,63  
4,1÷4,5  
(*) “LOCTITE 243”  
“LOCTITE 243”  
“LOCTITE 243”  
NOTA - Dove non diversamente indicato coppie di serraggio standard per le seguenti filettature:  
NOTE - If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread:  
NOTE - Sinon différemment spécifié, couples de serrage standard pour les filetages suivant:  
M5x0,8  
M6x1  
M8x1,25  
4,9÷6,9  
8,8÷9,8  
21,6÷23,3  
0,5÷0,7  
0,9÷1  
2,2÷2,4  
3,6÷5  
6,5÷7,2  
16÷17,3  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
244  
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION  
Anwendung  
Aplicacion  
Gewinde  
Fileteado  
Nm  
Kgm  
Lb/ft  
Befestigungsnipple  
M4x0,75  
M6x1 (*)  
M8x1,25 (*)  
M20x1,5  
M6x1  
4,2÷4,6  
13,7÷15,7  
32÷36  
0,43÷0,47  
1,4÷1,6  
3,1÷3,4  
10,1÷11,6  
2,4÷2,7  
100÷110  
7,6÷8,3  
7,6÷8,3  
7,6÷8,3  
4,1÷4,5  
Niple fij. radio rueda  
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe  
Tornillo fij. disco freno trasero  
Befestigungsmutter Hinterkrank  
3,3÷3,7  
Tuerca fij. corona trasera  
Hinterradzapfen  
135,3÷149  
10,3÷11,3  
10,3÷11,3  
10,3÷11,3  
5,6÷6,2  
13,8÷15,2  
1,05÷1,15  
1,05÷1,15  
1,05÷1,15  
0,57÷0,63  
Perno rueda trasera  
Befestigungsschraube Schwingungsdampfer Auspuffrohr am Rahmen  
Tornillo fij. antivibrador colector de escape en el bastidor  
Befestigungsschraube Auspuffrohr  
M6x1  
Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape  
Befestigungsmutter Schwingungsdampfer am Auspuffrohr  
M6x1  
Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape  
Befestigungsschraube der Fahrtrichtungsanzeiger (WR)  
M6x1  
Tornillo fij. indicadores de dirección (WR)  
(*) “LOCTITE 243”  
“LOCTITE 243”  
MERKUNG: Wenn nicht anders angegeben gelten für die Standard - Befestigungspaare die folgenden Gewinde:  
M5x0,8  
M6x1  
M8x1,25  
4,9÷6,9  
8,8÷9,8  
21,6÷23,5  
0,5÷0,7  
0,9÷1  
2,2÷2,4  
3,6÷5  
6,5÷7,2  
15,9÷17,3  
NOTAS: Donde no diversamente indicado pares de torsion standard para la siguiente fileteado:  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
245  
PARTI OPTIONAL (WR)  
I seguenti particolari sono disponibili, a  
richiesta, presso il Vostro Concessionario:  
OPTIONAL PARTS LIST (WR)  
These optional parts may be ordered from your  
Dealer:  
ELEMENTS EN OPTION (WR)  
Sur demande, peuvent être fournis les  
éléments suivants:  
EXTRA-TEILE (WR)  
Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:  
DESCRIZIONE  
CODICE Husqvarna  
PART  
Husqvarna Code number  
DESCRIPTION  
CODE  
800094852  
8000A0090  
BESCHREIBUNG  
Dichtringgruppe Motor  
Aufklebersatz  
Husqvarna-Bezeichnung  
800094852  
Gruppo anelli di tenuta motore  
Kit adesivi  
800094852  
8000A0090  
Engine seal set  
Decals kit  
800094852 1 - Groupe bague moteur  
8000A0090 2 - Kit d’adhésives  
3 - Couronne arrière  
1 -  
2 -  
3 -  
1 -  
2 -  
3 -  
1 -  
2 -  
3 -  
8000A0090  
Corona posteriore  
Rear sprocket  
Hinterer Kranz  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
8C0096837 (Z49)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
Pignone uscita cambio  
(12 denti)  
Gearbox outlet pinion  
(12 teeth)  
4 - Pignon sortie boîte des vitesses  
Getriebezahnrad  
(12 Zähne)  
4 -  
4 -  
4 -  
800082469  
8A0082469  
8B0082469  
8C0082469  
800082469  
8A0082469  
8B0082469  
8C0082469  
8A0079072  
(12 dents)  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(13 dents)  
800082469  
8A0082469  
8B0082469  
8C0082469  
800082469  
8A0082469  
8B0082469  
8C0082469  
Pignone uscita cambio  
(13 denti)  
Gearbox outlet pinion  
(13 teeth)  
Getriebezahnrad  
(13 Zähne)  
Pignone uscita cambio  
(14 denti)  
Gearbox outlet pinion  
(14 teeth)  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(14 dents)  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(15 dents)  
Getriebezahnrad  
(14 Zähne)  
Pignone uscita cambio  
(15 denti)  
Gearbox outlet pinion  
(15 teeth)  
Getriebezahnrad  
(15 Zähne)  
Coppia pastiglie sinterizzate  
posteriori per terreni sabbiosi  
e fangosi  
Rear sinterd pad couple (for  
sandy and muddy grounds)  
5 - Couple de pastilles arrière frittées,  
terreins boueux et sableux  
800080260 6 - Huile fourche (bidonde 1000 cc)  
7 - Huile amortisseur  
Paar gesinterte Bremsbeläge  
Hinterradbremse fuer Sandpisten  
un schlammigen Untergrund  
Gabeloel (Dose 1000 cc)  
Stossdaempferoel  
5 -  
5 -  
5 -  
6 -  
7 -  
8 -  
8A0079072  
800080260  
8A0079072  
Front fork oil (1000 cc container)  
Rear shock absorber oil  
(500 cc container)  
8A0079072  
800080260  
6 -  
7 -  
Olio forcella (lattina da 1000 cc)  
Olio ammortizzatore  
(lattina da 500 cc)  
800080260  
800088231  
800091607  
800098790  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
6 -  
7 -  
800088231  
800091607  
800098790  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
800098571  
(bidon de 500 cc)  
800088231  
800091607  
800098790  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
Spring kit K= 3,8 N/mm  
(softer) + spacer  
8 - Kit Ressort fourche K= 3,8 N/mm  
(plus souple) + entretoise  
Kit Ressort fourche K= 4,0 N/mm  
(standard) + entretoise  
(Dose 500 cc)  
800088231  
800091607  
800098790  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
8 -  
Kit molla K= 3,8 N/mm  
(più morbida) +distanziale  
Kit molla K= 4,0 N/mm  
(di serie) +distanziale  
Kit molla K= 4,2 N/mm  
(più dura) + distanziale  
Kit molla K= 4,5 N/mm  
(più dura) + distanziale  
Kit molla K= 4,8 N/mm  
(più dura) + distanziale  
Molla ammortizzatore  
K= 4,8 (più morbida)  
Federsatz K= 3,8 N/mm  
(weicher) +Distanzstck  
Federsatz K= 4,0 N/mm  
(standard) +Distanzstck  
Federsatz K= 4,2 N/mm  
(haerter) + Distanzstck  
Federsatz K= 4,5 N/mm  
(haerter) + Distanzstck  
Federsatz K= 4,8 N/mm  
(haerter) + Distanzstck  
Stossdaempferfeder  
8 -  
Spring kit K= 4,0 N/mm  
(standard) + spacer  
Spring kit K= 4,2 N/mm  
(harder) + spacer  
Kit Ressort fourche K= 4,2 N/mm  
(plus raide) + entretoise  
Kit Ressort fourche K= 4,5 N/mm  
(plus raide) + entretoise  
Kit Ressort fourche K= 4,8 N/mm  
(plus raide) + entretoise  
9 - Ressort amortisseur  
K= 4,8 (plus souple)  
Spring kit K= 4,5 N/mm  
(harder) + spacer  
Spring kit K= 4,8 N/mm  
(harder) + spacer  
Rear shock absorber spring  
K= 4,8 (softer)  
9 -  
9 -  
9 -  
Rear shock absorber spring  
K= 5,0 (softer)  
Ressort amortisseur  
K= 4,8 (weicher)  
Molla ammortizzatore  
K= 5,0 (più morbida)  
K= 5,0 (plus souple)  
Stossdaempferfeder  
Rear shock absorber spring  
K= 5,2 Kg/mm (standard)  
Rear shock absorber spring  
K= 5,4 Kg/mm (harder)  
Rear shock absorber spring  
K= 5,6 Kg/mm (harder)  
Parts catalog  
Ressort amortisseur  
K= 5,0 (weicher)  
Molla ammortizzatore  
K= 5,2 Kg/mm (di serie)  
Molla ammortizzatore  
K= 5,4 Kg/mm (più dura)  
Molla ammortizzatore  
K= 5,6 Kg/mm (più dura)  
Catalogo ricambi  
K= 5,2 Kg/mm (standard)  
Ressort amortisseur  
Stossdaempferfeder  
K= 5,2 Kg/mm (standard)  
Stossdaempferfeder  
K= 5,4 Kg/mm (plus raide)  
Ressort amortisseur  
K= 5,4 Kg/mm (haerter)  
Stossdaempferfeder  
K= 5,6 Kg/mm (plus raide)  
800098571  
8000A0058  
800071445  
800094652  
800088862  
8000A0057  
800080208  
800098571  
8000A0058  
800071445  
800094652  
800088862  
8000A0057  
800080208  
8000A0058 10 - Catalogue pieces de rechange  
800071445 11 - Huile freins (bidon de 250 cc)  
800094652 12 - Joints moteur  
K= 5,6 Kg/mm (haerter)  
Ersatzteilkatalog  
800098571  
8000A0058  
800071445  
800094652  
800088862  
8000A0057  
800080208  
10 -  
11 -  
12 -  
•13 -  
14 -  
15 -  
Brakes oil (250 cc container)  
Engine gaskets  
10 -  
11 -  
12 -  
•13 -  
14 -  
15 -  
10 -  
11 -  
12 -  
•13 -  
14 -  
15 -  
Olio freni (lattina da 250 cc)  
Gruppo guarnizioni motore  
Serbatoio da litri 11,2  
Manuale di officina  
Bremsenoel (Dose 250 cc)  
Motordichtungen-Gruppe  
Tank mit 11,2 Litern  
Tank capacity 11,2 liters  
Service manual  
800088862 •13 - Capacité réservoir 11,2 litres  
8000A0057 14 - Maneul d’atelier  
Rear disc guard  
800080208 15 - Pare-disque arrière  
Werkstatt-Handbuch  
Hinterer Scheibenschutz  
Kit paradisco posteriore  
Kit ENDURO (USA)  
8000A0496  
Kit for ENDURO (USA)  
8000A0496  
Kit ENDURO (USA)  
8000A0496  
Enduro-Satz (USA)  
8000A0496  
Non rimontare gli spoilers utilizzando viti più  
Never reassemble the spoilers using longer  
Ne jamais reassembler les spoilers en  
utilisant des vis plus longues que celles  
d’origine.  
Die Spoiler mit längeren Schrauben als die  
lunghe di quelle originali.  
screws than genuine screws.  
Originalschrauben nicht wieder montieren.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
246  
PARTES OPCIONALES (WR)  
Las siguientes partes se encuentran  
disponibles bajo pedido:  
DESCRIPCION  
Grupo anillos motor  
Kit adhesivos  
CODE  
800094852  
8000A0090  
1 -  
2 -  
3 -  
Corona trasera  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
Piñón salida cambio  
(12 dientes)  
4 -  
800082469  
8A0082469  
8B0082469  
8C0082469  
Piñón salida cambio  
(13 dientes)  
Piñón salida cambio  
(14 dientes)  
Piñón salida cambio  
(15 dientes)  
Par de pastillas sinterizadas  
traseraspara terrenos arenosos  
y barrosos  
5 -  
8A0079072  
Aeite horquilla (bote de 1000 cc)  
Aceite amortiguador  
800080260  
800088231  
800091607  
800098790  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
6 -  
7 -  
(bote de 500 cc)  
Kit muelle K= 3,8 N/mm  
(màs blando) +separador  
Kit muelle K= 4,0 N/mm  
(standard) +separador  
Kit muelle K= 4,2 N/mm  
(más duro) + separador  
Kit muelle K= 4,5 N/mm  
(más duro) + separador  
Kit muelle K= 4,8 N/mm  
(más duro) + separador  
Resorte amortiguador  
K= 4,8 (màs blando)  
8 -  
9 -  
Resorte amortiguador  
K= 5,0 (màs blando)  
Resorte amortiguador  
K= 5,2 Kg/mm (standard)  
Resorte amortiguador  
K= 5,4 Kg/mm (màs duro)  
Resorte amortiguador  
K= 5,6 Kg/mm (màs duro)  
Catalogo piezas de repuesto  
Aceite frenos (bote de 250 cc)  
Grupo guarniciones motor  
Depósito de litros 11,2  
Manual de oficina  
800098571  
8000A0058  
800071445  
800094652  
800088862  
8000A0057  
800080208  
10 -  
11 -  
12 -  
•13 -  
14 -  
15 -  
Paradiscos trasero  
Kit ENDURO (USA)  
8000A0496  
No remontar los spoiler utilizando los tornillos  
más largos de los originales.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
247  
PARTI OPTIONAL (CR)  
I seguenti particolari sono disponibili, a  
richiesta, presso il Vostro Concessionario:  
OPTIONAL PARTS LIST (CR)  
These optional parts may be ordered from your  
Dealer:  
ELEMENTS EN OPTION (CR)  
Sur demande, peuvent être fournis les  
éléments suivants:  
EXTRA-TEILE (CR)  
Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:  
DESCRIZIONE  
CODICE Husqvarna  
PART  
Husqvarna Code number  
800094852  
DESCRIPTION  
CODE  
800094852  
8000A0089  
BESCHREIBUNG  
Husqvarna-Bezeichnung  
800094852  
Gruppo anelli di tenuta motore  
Kit adesivi  
800094852  
8000A0089  
Engine seal set  
Decals kit  
Groupe bague moteur  
Kit d’adhésives  
Dichtringgruppe Motor  
1 -  
2 -  
3 -  
1 -  
2 -  
3 -  
1 -  
2 -  
3 -  
1 -  
2 -  
3 -  
8000A0089  
Aufklebersatz (nuhr USA)  
Hinterer Kranz  
8000A0089  
Corona posteriore  
Rear sprocket  
Couronne arrière  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
Pignone uscita cambio  
(12 denti)  
Gearbox outlet pinion  
(12 teeth)  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(12 dents)  
Getriebezahnrad  
(12 Zähne)  
4 -  
4 -  
4 -  
4 -  
800082469  
8A0082469  
8B0082469  
8C0082469  
800082469  
8A0082469  
8B0082469  
8C0082469  
800082469  
8A0082469  
8B0082469  
8C0082469  
800082469  
8A0082469  
8B0082469  
8C0082469  
Pignone uscita cambio  
(13 denti)  
Gearbox outlet pinion  
(13 teeth)  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(13 dents)  
Getriebezahnrad  
(13 Zähne)  
Pignone uscita cambio  
(14 denti)  
Gearbox outlet pinion  
(14 teeth)  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(14 dents)  
Getriebezahnrad  
(14 Zähne)  
Pignone uscita cambio  
(15 denti)  
Gearbox outlet pinion  
(15 teeth)  
Pignon sortie boîte des vitesses  
(15 dents)  
Getriebezahnrad  
(15 Zähne)  
Coppia pastiglie sinterizzate  
posteriori per terreni sabbiosi  
e fangosi  
Rear sinterd pad couple (for  
sandy and muddy grounds)  
Front fork oil (1000 cc container)  
Rear shock absorber oil  
(500 cc container)  
Couple de pastilles arrière frittées,  
terreins boueux et sableux  
Huile fourche (bidonde 1000 cc)  
Huile amortisseur  
Paar gesinterte Bremsbeläge  
5 -  
5 -  
5 -  
5 -  
6 -  
7 -  
8 -  
8A0079072  
800080260  
8A0079072  
800080260  
Hinterradbremse fuer Sandpisten  
un schlammigen Untergrund  
Gabeloel (Dose 1000 cc)  
Stossdaempferoel  
8A0079072  
8A0079072  
800080260  
6 -  
7 -  
6 -  
7 -  
Olio forcella (lattina da 1000 cc)  
Olio ammortizzatore  
(lattina da 500 cc)  
800080260  
800088231  
800091607  
800098790  
800098790  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
6 -  
7 -  
800088231  
800091607  
800098790  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
(bidon de 500 cc)  
800088231  
800091607  
800098790  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
Spring kit K= 3,8 N/mm  
(softer) + spacer  
Kit Ressort fourche K= 3,8 N/mm  
(plus souple) + entretoise  
Kit Ressort fourche K= 4,0 N/mm  
(plus souple) + entretoise  
Kit Ressort fourche K= 4,2 N/mm  
(standard) + entretoise  
Kit Ressort fourche K= 4,5 N/mm  
(plus raide) + entretoise  
Kit Ressort fourche K= 4,8 N/mm  
(plus raide) + entretoise  
Ressort amortisseur  
9 -  
(Dose 500 cc)  
800088231  
800091607  
800098790  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
8 -  
8 -  
Kit molla K= 3,8 N/mm  
(più morbida) +distanziale  
Kit molla K= 4,0 N/mm  
(più morbida) +distanziale  
Kit molla K= 4,2 N/mm  
(di serie) + distanziale  
Kit molla K= 4,5 N/mm  
(più dura) + distanziale  
Kit molla K= 4,8 N/mm  
(più dura) + distanziale  
Molla ammortizzatore  
K= 4,8 (più morbida)  
Federsatz K= 3,8 N/mm  
(weicher) +Distanzstck  
Federsatz K= 4,0 N/mm  
(weicher) +Distanzstck  
Federsatz K= 4,2 N/mm  
(standard) + Distanzstck  
Federsatz K= 4,5 N/mm  
(haerter) + Distanzstck  
Federsatz K= 4,8 N/mm  
(haerter) + Distanzstck  
Stossdaempferfeder  
8 -  
Spring kit K= 4,0 N/mm  
(softer) + spacer  
Spring kit K= 4,2 N/mm  
(standard) + spacer  
Spring kit K= 4,5 N/mm  
(harder) + spacer  
Spring kit K= 4,8 N/mm  
(harder) + spacer  
Rear shock absorber spring  
K= 4,8 (softer)  
9 -  
K= 4,8 (plus souple)  
9 -  
9 -  
Rear shock absorber spring  
K= 5,0 (standard)  
Ressort amortisseur  
K= 4,8 (weicher)  
Molla ammortizzatore  
K= 5,0 (di serie)  
K= 5,0 (standard)  
Stossdaempferfeder  
Rear shock absorber spring  
K= 5,2 Kg/mm (harder)  
Rear shock absorber spring  
K= 5,4 Kg/mm (harder)  
Rear shock absorber spring  
K= 5,6 Kg/mm (harder)  
Parts catalog  
Ressort amortisseur  
K= 5,0 (standard)  
Molla ammortizzatore  
K= 5,2 Kg/mm (più dura)  
Molla ammortizzatore  
K= 5,4 Kg/mm (più dura)  
Molla ammortizzatore  
K= 5,6 Kg/mm (più dura)  
Catalogo ricambi  
K= 5,2 Kg/mm (plus raide)  
Ressort amortisseur  
Stossdaempferfeder  
K= 5,2 Kg/mm (haerter)  
Stossdaempferfeder  
K= 5,4 Kg/mm (plus raide)  
Ressort amortisseur  
K= 5,4 Kg/mm (haerter)  
Stossdaempferfeder  
800098571  
80009A0058  
800071445  
800094652  
800088862  
8000A0057  
800080208  
K= 5,6 Kg/mm (plus raide)  
Catalogue pieces de rechange  
Huile freins (bidon de 250 cc)  
Joints moteur  
800098571  
8000A0058  
800071445  
800094652  
800088862  
8000A0057  
800080208  
800098571  
8000A0058  
800071445  
800094652  
800088862  
8000A0057  
K= 5,6 Kg/mm (haerter)  
Ersatzteilkatalog  
800098571  
8000A0058  
800071445  
800094652  
800088862  
8000A0057  
800080208  
10 -  
11 -  
12 -  
•13 -  
14 -  
10 -  
11 -  
12 -  
•13 -  
14 -  
Brakes oil (250 cc container)  
Engine gaskets  
10 -  
11 -  
12 -  
•13 -  
14 -  
10 -  
11 -  
12 -  
•13 -  
14 -  
Olio freni (lattina da 250 cc)  
Gruppo guarnizioni motore  
Serbatoio da litri 11,2  
Manuale di officina  
Bremsenoel (Dose 250 cc)  
Motordichtungen-Gruppe  
Tank mit 11,2 Litern  
Werkstatt-Handbuch  
Hinterer Scheibenschutz  
Tank capacity 11,2 liters  
Service manual  
Capacité réservoir 11,2 litres  
Maneul d’atelier  
Rear disc guard  
Pare-disque arrière  
Kit paradisco posteriore  
800080208 15 - Never reassemble the spoilers using longer  
15 - Ne jamais reassembler les spoilers en  
utilisant des vis plus longues que celles  
d’origine.  
15 - Non rimontare gli spoilers utilizzando viti più  
screws than genuine screws.  
15 - Die Spoiler mit längeren Schrauben als die  
lunghe di quelle originali.  
Originalschrauben nicht wieder montieren.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
248  
PARTES OPCIONALES (CR)  
Las siguientes partes se encuentran  
disponibles bajo pedido:  
DESCRIPCION  
Grupo anillos motor  
Kit adhesivos  
CODE  
800094852  
8000A0089  
1 -  
2 -  
3 -  
Corona trasera  
8C0096837 (Z49)  
8D0096837 (Z50)  
8E0096837 (Z51)  
8F0096837 (Z52)  
Piñón salida cambio  
(12 dientes)  
4 -  
800082469  
8A0082469  
8B0082469  
8C0082469  
Piñón salida cambio  
(13 dientes)  
Piñón salida cambio  
(14 dientes)  
Piñón salida cambio  
(15 dientes)  
Par de pastillas sinterizadas  
traseraspara terrenos arenosos  
y barrosos  
5 -  
8A0079072  
Aeite horquilla (bote de 1000 cc)  
Aceite amortiguador  
800080260  
800088231  
800091607  
800098790  
800091609  
800091610  
800091611  
800098567  
800098568  
800098569  
800098570  
6 -  
7 -  
(bote de 500 cc)  
Kit muelle K= 3,8 N/mm  
(màs blando) +separador  
Kit muelle K= 4,0 N/mm  
(más blando) +separador  
Kit muelle K= 4,2 N/mm  
(standard) + separador  
Kit muelle K= 4,5 N/mm  
(más duro) + separador  
Kit muelle K= 4,8 N/mm  
(más duro) + separador  
Resorte amortiguador  
K= 4,8 (màs blando)  
8 -  
9 -  
Resorte amortiguador  
K= 5,0 (standard)  
Resorte amortiguador  
K= 5,2 Kg/mm (màs duro)  
Resorte amortiguador  
K= 5,4 Kg/mm (màs duro)  
Resorte amortiguador  
K= 5,6 Kg/mm (màs duro)  
Catalogo piezas de repuesto  
Aceite frenos (bote de 250 cc)  
Grupo guarniciones motor  
Depósito de litros 11,2  
Manual de oficina  
800098571  
8000A0058  
800071445  
800094652  
800088862  
8000A0057  
800080208  
10 -  
11 -  
12 -  
•13 -  
14 -  
Paradiscos trasero  
15 - No remontar los spoiler utilizando los tornillos  
más largos de los originales.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
249  
APPENDICE  
VERIFICHE DOPO LA GARA  
APPENDIX  
APPENDICE  
CONTROLES APRES CHAQUE  
COMPETITION  
Après chaque compétition, nettoyer le  
motocycle en suivant les instructions  
données ci-dessous et prêter un attention  
particulière au paragraphe “ENTRETIEN”,  
aux points: filtre à air, carburateur, etc.  
Effectuer un graissage général et les  
réglages, si nécessaire.  
AFTER-RACE CHECK POINTS  
After racing, first clean the motorcycle and  
then inspect the entire motorcycle, with  
special attention to the items listed in  
«MAINTENANCE», such as the air clea-  
ner, carburetor, brakes, etc.  
Dopo la gara, pulire il motociclo come  
sottoriportato poi ispezionare il veicolo  
ponendo particolare attenzione ai punti  
indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE”  
come filtro aria, carburatore, freni etc.  
Effettuare una lubrificazione generale ed  
eventualmente le registrazioni necessarie.  
Carry out general lubrication, and make  
adjustment as necessary.  
INATTIVITA’ PROLUNGATA  
STORAGE  
LONGUES PERIODES D’INACTIVITE  
Après une longue période d’inactivité,  
préparer le motocycle comme suit:  
- Nettoyage général du motocycle  
- Oter le réservoir carburant et la cuve du  
carburateur aussi, car le carburant tend à  
se déteriorer.  
- Graisser la chaîne d’entrainement  
secondaire et toutes les transmissions  
flexibles.  
- Enduire d’huile les surfaces en métal ne  
pas vernissées afin d’éviter la formation de  
rouille. Eviter que les éléments en  
caoutchouc, ou les freins, entrent en  
contact avec l’huile.  
- Placer le motocycle sur un support ou un  
tréteau de façon à soulever les roues du  
sol. (Au cas où il ne serait pas possible,  
placer des planches sous les roues pour  
soulever les pneu et ainsi éviter tout  
contact au sol, où on peut avoir de  
l’humidité).  
Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un  
certo periodo di tempo, effettuare la  
seguente preparazione:  
- Pulire completamente il motociclo.  
- Scaricare il carburante dal serbatoio  
vuotando anche la vaschetta del  
carburatore (il carburante, se lasciato a  
lungo, si deteriora).  
- Lubrificare la catena della trasmissione  
secondaria e tutte le trasmissioni flessibili.  
- Per evitare la formazione di ruggine  
spruzzare olio su tutte le superfici  
metalliche non verniciate. Evitare che le  
parti in gomma o i freni entrino a contatto  
con l’olio.  
- Porre il motociclo su un supporto o un  
cavalletto in modo che entrambe le ruote  
siano sollevate da terra (nel caso non si  
potesse procedere in questo modo, mettere  
delle assi sotto le ruote per evitare che i  
pneumatici rimangano a contatto con  
l’umidità).  
When the motorcycle is to be stored for  
any length of time, is should be prepared  
for storage as follows:  
- Clean the entire motorcycle thoroughly.  
- Empty the fuel from the fuel tank, and  
empty the carburetor float bowl. (If left in  
for a long time, the fuel will deteriorate).  
- Lubricate the drive chain and all the ca-  
bles.  
- Spray oil on all unpainted metal surfaces  
to prevent rusting. Avoid getting oil on rub-  
ber parts or in the brakes.  
- Set the motorcycle on a box or stand so  
that both wheels are raised off the ground.  
(If this cannot be done, put boards under  
the front and rear wheels to keep dam-  
pness away from the tire rubber).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
250  
ANHANG  
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM  
WETTRENNEN  
APÉNDICE  
CONTROLES DESPUÉS DE LA  
CARRERA  
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie  
unten angegeben, reinigen, dann das  
Fahrzeug überprüfen unter besonderer  
Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”  
angegebenen Punkte, wie Luftfilter,  
Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine  
Schmierung und eventuell die  
Después de la carrera, limpiar el motociclo  
como indicado abajo y luego inspeccionar  
el vehículo poniendo particular atención a  
los puntos indicados en el párrafo  
“MANTENIMIENTO” como filtro aire,  
carburador, frenos, etc. Efectuar una  
lubricación general y eventualmente los  
reglajes necesarios.  
erforderlichen Einstellungen durchführen.  
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG  
Nach längerer Nichtbenutzung des  
Motorrads für einen gewissen  
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge  
ausführen  
INACTIVIDAD PROLONGADA  
Si se deja el motociclo inactivo durante un  
cierto tiempo, efectuar la siguiente  
preparación:  
- Limpiar completamente el motociclo.  
- Descargar el carburante del depósito  
vaciando también el recipiente del  
carburador (el carburante, si se deja  
durante mucho tiempo, se deteriora).  
- Lubricar la cadena de transmisión  
secundaria y todas las transmisiones  
flexibles.  
- Al fin de evitar la formación de herrumbre,  
vaporizar aceite sobre todas las superficies  
metálicas no barnizadas. Evitar que las  
partes en goma o los frenos estén a  
contacto con el aceite.  
- Poner el motociclo sobre un apoyo o un  
soporte de manera que ambas ruedas no  
toquen el suelo(en caso no se pueda  
proceder de esta manera, poner unas  
tablas debajo de las ruedas para evitar que  
los neumáticos estén a contacto con la  
humedad).  
- Das Motorrad vollständig reinigen.  
- Den Treibstoff aus dem Tank und auch  
aus der Vergaserschale ablassen (der  
längere Zeit zurückgelassene Treibstoff  
verschlechtert sich).  
- Die Kette der Sekundärübertragung und  
alle Antriebssaiten schmieren.  
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf  
alle metallischen, nicht gelackten Flächen  
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile  
oder Bremsen mit Öl in Berührung  
kommen.  
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf  
einen Bock stellen, derart, daß beide  
Räder vom Boden abgehoben sind (falls  
auf diese Weise nicht verfahren werden  
kann, Bretter unter die Räder schieben,  
zur Vermeidung, daß die Reifen mit  
Feuchtigkeit in Berührung bleiben).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
251  
- Mettere una busta di plastica sopra il tubo  
di scarico per evitare che entri umidità.  
- Coprire il motociclo per proteggerlo da  
polvere e sporcizia.  
- Tie a plastic bag over the exhaust pipe to  
prevent moisture from entering.  
- Put a cover over the motorcycle to keep  
dust and dirt from collecting on it.  
- Placer une enveloppe en plastique sur le  
tuyau d’échappement pour le protéger de  
l’humidité.  
- Recouvrir la moto pour le protéger de la  
poussière et de la salissure.  
Per rimettere in attività il motociclo,  
procedere come segue:  
- Accertarsi che la candela sia serrata .  
- Riempire il serbatoio carburante.  
- Far girare il motore per circa 5 minuti per  
scaldare l’olio dopodichè scaricare  
quest’ultimo.  
- Versare olio fresco nel carter (pagina 92).  
- Controllare tutti i punti richiamati nella  
sezione “Controlli e Registrazioni” (pagina  
86).  
- Lubrificare tutti i punti richiamati nella  
sezione “Lubrificazione” (pagina 86).  
To put the motorcycle back into the use af-  
ter storage.  
Pour remettre le motocycle en état de  
marche, opérer comme suit:  
- Assurez-vous que la bougie soit bien  
serrée.  
- Remplir le réservoir carburant.  
- Tourner le moteur pour environ 5 minutes  
pour chauffer l’huile et après, effectuer une  
vidange d’huile.  
- Verser la nouvelle huile dans le carter  
(page 92).  
- Contrôler tous les points indiqués dans la  
section “Contrôles et Réglages” (page 86).  
- Lubrifier tous les points indiqués dans la  
section “Lubrification” (page 86).  
- Make sure the spark plug is tight.  
- Fill the fuel tank.  
- Run the engine for about five minutes to  
warm the oil, and drain the transmission  
oil.  
- Put in fresh transmission oil (P. 92).  
- Check all the points listed under the in-  
spection and Adjustment Section (P. 86).  
- Lubricate the points (listed in the  
Lubrication Section P. 86).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
252  
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr  
anbringen, zur Vermeidung, daß  
Feuchtigkeit eindringt.  
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub  
und Schmutz überdecken.  
- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo  
de escape para evitar que entre humedad.  
- Tapar el motociclo para protegerlo de  
polvo y suciedad.  
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie  
folgt vorgehen :  
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze  
fest angezogen ist.  
- Den Treibstofftank auffüllen.  
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur  
Aufwärmung des Öls laufen lassen,  
danach das Öl ablassen.  
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite  
92).  
Antes de reactivar el motociclo, proceder  
de la siguiente manera:  
- Asegurarse que la bujía esté apretada.  
- Llenar el depósito carburante.  
- Hacer girar el motor durante unos 5  
minutos para calentar el aceite y luego  
descargar el mismo.  
- Verter aceite fresco en el cárter (página  
93).  
- Controlar todos los puntos citados en la  
sección “Controles y Reglajes” (página 87).  
- Lubricar todos los puntos citados en la  
sección “Lubricación” (página 87).  
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und  
Einstellungen” (Seite 87 genannten Punkte  
überprüfen.  
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 87)  
aufgeführten Punkte schmieren.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
253  
PULIZIA  
CLEANING  
NETTOYAGE  
1) Preparazione per il lavaggio  
1) Preparation for washing  
1) Préparation pour le lavage  
Prima del lavaggio, prendere le seguenti  
precauzioni per impedire che l’acqua entri  
a contatto con le seguenti parti:  
Before washing, precautions must be taken  
to keep water out of the following places:  
Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en  
contact des éléments suivants:  
Rear opening of the muffler :  
- Cover with a plastic bag  
secured with rubber bands.  
Ouverture arrière d’échappement:  
- Couvrir par une enveloppe en plastique  
en la fixant avec des colliers en  
caoutchouc  
Apertura posteriore dello scarico:  
- Coprire con una busta in plastica  
fissandola con fascette in gomma  
Clutch and brake levers, hand grips,  
engine stop button:  
- Cover with plastic bags.  
Leve frizione e freno anteriore,  
manopole, pulsante arresto motore:  
- Coprire con una busta in plastica  
Leviers d’embrayage et du frein arrière:  
- Couvrir par une enveloppe en  
poignées, boutons d’arrêt moteur  
plastique  
Air cleaner intake:  
Aspirazione filtro aria:  
- Chiudere l’apertura con del nastro o dei  
panni puliti  
- Close up the opening with tape, or stuff  
in rags.  
Suction filtre à air:  
- Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des  
chiffons propres  
2) Where to be careful  
2) Dove porre particolare attenzione  
- Non spruzzare acqua a pressione  
elevata vicino alle seguenti parti:  
Avoid spraying water with any great force  
near the following places:  
2) Veillez à ce que:  
De l’eau à fort pression ne soit pas  
vaporisée sur les éléments suivants:  
Air cleaner  
Filtro aria  
Under the fuel tank:  
Filtre à air  
Sotto il serbatoio carburante  
Se l’acqua entra nella bobina o nella  
pipetta candela, il motore non partirà e  
sarà necessario asciugare tutte le parti  
bagnate  
If water gets into the ignition coil or into  
the spark plug cap, the spark will jump  
through the water and be grounded  
out. When this happens,the motorcycle  
will not start and the affected parts must  
be wiped dry.  
Au dessous du réservoir carburant. Si de  
l’eau entre dans la bobine ou dans  
la pipette de la bougie, le moteur ne  
démarre pas. Essuyer les éléments  
mouillés.  
Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.  
Fork head, wheel bearings.  
Tête de direction, fourche, paliers des  
roues.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
254  
REINIGUNG  
LIMPIEZA  
1) Vorbereitung zum Waschen  
1) Preparación para el lavado  
Vor dem Waschen die folgenden  
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur  
Verhinderung, daß das Wasser mit den  
nachstehenden Teilen in Berührung komm  
Antes de efectuar el lavado, tomar las  
siguientes precauciones al fin de impedir  
que el agua llegue a contacto con las  
siguientes partes:  
Hintere Auspufföffnung  
- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und  
mit Gummischellen befestigen.  
Abertura posterior de la descarga:  
- Tapar con una bolsa de plástico fijándola  
con bandas de goma  
Kupplungshebel und vordere Bremse,  
Handgriffe:  
- Motoranhalt-Druckknopf  
Palanca fricción y freno anterior,  
empuñaduras, pulsador parada motor:  
- Tapar con una bolsa de plástico  
Mit einer Kunststoffhülle bedecken  
Luftfilter-Ansaugung:  
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder  
sauberen Tüchern verschließen  
Aspiración filtro aire:  
- Cerrar la abertura con un cinta o paños  
limpios  
2) En qué poner atención particular  
No vaporizar agua a presión elevada  
cerca de las siguientes partes:  
2) Besonders zu beachten ist :  
kein Wasser mit starkem Druck in die  
Nähe folgender Teile zu spritzen :  
Filtro aire  
Luftfilter  
Debajo del depósito carburante. Si el  
agua entra en la bobina o en la pipeta  
bujía, el motor no arrancará y será  
necesario secar todas las partes  
mojadas  
Unter den Treibstofftank  
Tritt das Wasser in die Spule  
oder in die Zündkerzenpipette, läuft der  
Motor nicht an und es ist erforderlich alle  
nassen Teile abzutrocknen.  
Cabeza de dirección horquilla, cojinetes  
ruedas.  
Gabellenkopf, Radlager.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
255  
3) After washing  
3) Après le lavage  
3) Dopo il lavaggio  
- Remove the plastic bags, and clean the  
air cleaner intake.  
- Lubricate the points listed in the General  
Lubrication Section (P. 86).  
- Start the engine and run it for 5 minutes.  
- Test the brakes before riding the motorcy-  
cle.  
- Oter les enveloppes en plastique et  
libérer louverture de la suction filtre à air.  
- Lubrifier les points indiqués dans la  
section “Graissage Général” (page 86).  
- Démarrer le moteur et le laisser tourner  
pour 5 minutes.  
- Togliere le buste in plastica e liberare  
l’apertura dell’aspirazione filtro aria.  
- Lubrificare i punti riportati nella sezione  
“Lubrificazione Generale” (pagina 86).  
- Avviare il motore e farlo girare per 5  
minuti.  
- Avant de counduire, essayer les freins.  
- Prima di guidare il motociclo, provare i  
freni.  
WARNING*: Never wax or lubricate the  
brake disc. Loss of braking and an acci-  
dent could result. Clean the disc with an  
oilless solvent such ans acetone.  
Observe the solvent warnings.  
ATTENTION*:  
ATTENZIONE* : Non lubrificare o  
passare cera sui dischi freno per non  
provocare una perdita di efficienza  
dell’impianto frenante con conseguente  
rischio di incidente. Pulire il disco con  
solventi tipo acetone.  
Ne jamais graisser ou cirer les disques  
des freins pour ne pas provoquer une  
perte d’efficacité dans le système de  
freinage, car on court des risques  
d’accident. Nettoyer le disque avec  
solvants, type acétone.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
256  
3) Nach dem Waschen  
3) Tras el lavado  
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die  
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen.  
- Die im Abschnitt “Allgemeine  
Schmierung” (Seite 87) angegebenen  
Punkte schmieren.  
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang  
laufen lassen.  
- Remover las bolsas de plástico y librar la  
abertura de la aspiración filtro aire.  
- Lubricar los puntos citados en la sección  
“Lubricación General” (página 87).  
- Poner en marcha el motor y hacerlo girar  
durante 5 minutos.  
- Antes de conducir el motociclo, probar los  
frenos.  
- Vor dem Fahren des Motorrads die  
Bremsen überprüfen.  
ACHTUNG*: Die Bremsscheiben nicht  
schmieren oder einwachsen, um keinen  
Leistungsverlust der Bremsanlage mit  
nachfolgender Unfallgefahr zu  
verursachen. Die Scheiben mit  
Lösemittel z.B. Azeton reinigen.  
ATENCIÓN*: No lubricar o pasar cera  
sobre los discos del freno para no  
provocar una pérdida de eficiencia de la  
instalación de los frenos con  
consiguiente riesgo de accidentes.  
Limpiar el disco con solventes tipo  
acetona.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
257  
NOTE PER MODELLO U.S.A.  
NOTES FOR USA MODEL  
REMARQUES POUR LE MODELE USA  
ANMERKUNGEN FÜR DAS U.S.A.-MODELL  
NOTAS PARA MODELO USA  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
258  
DISCLAIMER OF WARRANTY  
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW-  
LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER  
AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED  
OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,  
INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR  
PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA  
U.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A. THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE  
OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES  
THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HI-  
GHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE  
STATE AND FEDERAL LAW.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
259  
Noise emission warranty  
MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all appli-  
cable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this  
exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should  
be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD.  
WILLOW GROVE, PA 19090-4193  
215-830-3300  
Tampering warning  
Tampering with Noise Control System Prohibited.  
Federal law prohibits the following acts or causing thereof:  
(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, re-  
pair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the  
purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use,  
or  
(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered ino-  
perative by any person.  
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.  
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which con-  
ducts exhaust gases.  
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.  
3) Lack of proper maintenance.  
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts  
other than those specified by the manufacturer.  
Warning statement  
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased signi-  
ficantly through use.  
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
260  
MEMORANDUM  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
261  
Legenda colore cavi / Cable colour coding / Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables  
WR 125; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido  
Pos.  
Pos.  
Colore  
Colour  
B
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul  
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo  
R
Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro  
Verde /Green /Vert /Grün /Verde  
Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste  
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco  
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo  
Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris  
Bk  
G
Sb  
W
Y
Gr  
P
Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa  
Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta  
Arancio /Orange /Orange /Orange /Naranjado  
Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren  
V
O
Br  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
262  
WR 125 - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido  
G
F
E
L
B
O
Q
A
S
P
C
R
M
N
H
I
SCHEMA ELETTRICO  
WIRING DIAGRAM  
SCHÉMA ÉLECTRIQUE  
SCHALTPLAN  
ESQUEMA ELÉCTRICO  
D
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
263  
LEGENDA SCHEMA  
ELETTRICO WR 125  
(pag. 263);  
KEY TO WIRING  
DIAGRAM WR 125  
(Page 263);  
USA excluded  
A. Headlamp  
B. RH front indicator  
C. LH front indicator  
D. Left switch  
LEGENDE SCHEMA  
ELECTRIQUE WR 125  
(page 263);  
USA exclu  
A. Phare  
B. Clignotant avant droit  
C. Clignotant avant  
gauche  
D. Commutateur gauche  
E. Klaxon  
F. Interrupteur stop  
arrière  
G.Interrupteur stop avant  
H. Régulateur  
SCHALTPLAN  
WR 125 (Seite 263);  
Nuhr USA  
A. Vorderer Scheinwerfer excludido  
B. Vorderer rechter  
Blinker  
C. Vorderer linker Blinker  
D. Linker Umschalter  
E. Hupe  
F. Hinterer Bremsschalter D. Conmutador izquierdo  
G.Vordere Bremsschalter E. Avisador acústico  
H. Regler  
I. Wechselstromgenerator G.Interruptor stop  
L. Aussetzen der  
REFERENCIAS  
ESQUEMA ELECTRICO  
WR 125 (Pag. 263); USA  
escluso USA  
A. Proiettore anteriore  
B. Indicatore di direzione  
anteriore Dx.  
C. Indicatore di direzione  
anteriore Sx.  
D. Commutatore sinistro  
E. Avvisatore acustico  
F. Interruttore stop  
posteriore  
G.Interruttore stop  
anteriore  
H. Regolatore di tensione  
I. Alternatore  
L. Intermittenza indicatori  
di direzione  
M.Bobina A.T.-Centralina  
N. Candela  
O. Indicatore di direzione  
posteriore Dx.  
A. Faro delantero  
B. Indicador de dirección  
delantero derecho  
C. Indicador de dirección  
delantero izquierdo  
E. Horn  
F. Rear stop switch  
G.Front stop switch  
H. Regulator  
I. Alternator  
L. Turn signal flash  
device  
M.H.T. coil/ Electronic  
mudule  
N. Spark plug  
O. RH rear indicator  
P. LH rear indicator  
Q.Rear light  
R. Instrument lighting  
S. Parking light.  
F. Interruptor stop trasero  
delantero  
H. Regulador  
I. Alternador  
L. Intermitencia  
indicadores de  
dirección  
I. Alternateur  
L. Clignotant d'indicateurs M.HS-Spule-Schaltgerät  
de direction  
M.Bobine H.T.-  
Distributeur  
Richtungsanzeiger  
N. Zündkerze  
O. Hinterer rechter Blinker  
P. Hinterer linker Blinker  
Q.Hinterlicht  
R. Instrumentbeleuchtung N. Bujía  
S. Parklichter O. Indicador de dirección  
N. Bougie  
M.Bobina A.T.-Central  
O. Clignotant arrière droit  
P. Clignotant arrière  
gauche  
Q.Feu arrière  
R. Illumination instrument  
S. Feux de position  
trasero derecho  
P. Indicador de dirección  
trasero izquierdo  
Q.Faro trasero  
P. Indicatore di direzione  
posteriore Sx.  
Q.Fanalino posteriore  
R. Illuminazione  
R. IIlluminación  
strumento  
S. Luce di posizione  
instrumento  
S. Luce de situación  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
264  
CR 125  
Pos. Colore  
Pos.  
Colour  
B
R
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul  
B
A
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo  
Bk  
G
Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro  
Verde /Green /Vert /Grün /Verde  
Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste  
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco  
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo  
Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris  
Sb  
W
Y
Gr  
Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa  
E
P
V
O
Br  
C
Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta  
Arancio /Orange /Orange /Orange /Naranjado  
Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren  
Alternatore /Alternator /Alternateur  
/Wechselstromgenerator /Alternador  
A
B
Centralina /Electronic module /Distributeur  
/Schaltgesät /Central  
Bobina A.T. /Spark Coil /Bobine H.T. /HS Spule  
/Bobina A.T.  
C
D
D
Candela /Spark plug /Bougie /Zündkerze /Bujía  
Pulsante arresto motore /Engine stop switch  
/Interrupteur stop moteur /Motorhalter /Interruptor  
stop motor  
E
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
265  
WR 125 - USA  
C
1
3
B
F
E
2
A
4
D
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
266  
WR 125 - USA  
A
B
C
D
E
F
Alternator  
Spark coil/Electronic module  
Pick up  
Pos. Colour  
1
2
3
4
Yellow  
Blue  
Engine stop button  
Spark plug  
L.T. Blue  
L.T. Blue  
Voltage regulator  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
267  
INDICE ALFABETICO  
A
Accensione ................................................22  
Accoppiamenti di montaggio motore .......178  
Arresto del motociclo .................................78  
Arresto del motore .....................................88  
Attrezzi in dotazione ................................226  
Avviamento motore....................................74  
ALPHABETIC INDEX  
INDEX ALPHABETIQUE  
A
Allumage ..............................................22  
Arrêt moteur..........................................80  
Arrêt motocycle ....................................78  
Assemblage moteur............................178  
Pagina  
Page  
Page  
A
Adjusting the clutch ............................100  
Adjusting the driven transmission ......142  
Adjusting the fork................................130  
Adjusting the front brake control lever ....120  
Adjusting the headlamp......................224  
Adjusting the idle ..................................98  
Adjusting the rear brake idle stroke....124  
Adjusting shock absorber  
B
Béquille latérale ....................................38  
Bougie d’allumage ................................22  
Bouton d’arrêt moteur ..........................62  
B
Bloccasterzo ..............................................60  
hydraulic brake ..................................140  
Adjusting shock absorber  
C
preload spring ....................................138  
Adjusting the rear brake  
pedal position ....................................122  
Adjusting the steering bearing play ....116  
Adjusting the suspensions  
Candela accensione ..................................22  
Carburante.................................................40  
Carburatore................................................24  
Catena trasmissione secondaria ...............26  
Cavalletto laterale ......................................38  
Comando cambio.......................................68  
Comando freno anteriore...........................58  
Comando freno posteriore.........................66  
Comando frizione.......................................64  
Comando gas ............................................58  
Commutatore sul manubrio .......................62  
Componenti elettrici.................................222  
Controlli durante il rodaggio.......................84  
Controlli preliminari....................................70  
Controllo anticipo accensione..................108  
Controllo candela.....................................104  
Controllo filtro aria....................................114  
Controllo livello fluido freno ant................120  
Controllo livello fluido freno post..............124  
Controllo livello olio cambio .......................90  
C
Carburant..............................................40  
Carburateur ..........................................24  
Chaîne transmission  
according to the track  
secondaire ............................................26  
Commande boîte des vitesses..............68  
Commande embrayage ........................64  
Commande frein avant..........................58  
Commande frein arrière........................66  
Commutateur sur le guidon ..................62  
Composants électriques ....................222  
Contrôles après la compétition ..........250  
Contrôle avance à l’allumage..............108  
Contrôle bougie ..................................104  
Contrôles durant le rodage ..................84  
Contrôle filtre à air ..............................114  
Contrôle niveau huile boîte  
special conditions ..............................126  
Adjusting the throttle cable ..................96  
Assembling brake pads ......................154  
B
Brakes ................................................150  
Brake disc cleaning ............................162  
Brake disc Warpage ..........................160  
Brake disc wear ..................................160  
Brake pad wear ..................................152  
Brake pad disassembly ......................152  
Carburettor ..........................................24  
Carburettor starter ................................42  
Chain lubrication ................................146  
des vitesses ..........................................90  
Contrôle niveau liquide frein avant......120  
Contrôle niveau liquide frein arrière....124  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
268  
INDICE ALFABÉTICO  
ALPHABETISCHES  
INHALTSVERZEICHNIS  
Seite  
Página  
A
A
Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit....156  
Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..158  
Ablaßventil............................................23  
Allgemeine Reinigung........................255  
Allgemeines ..........................................7  
Anhalten des Motorrads ......................79  
Anhalten des Motors ............................80  
Anlaßpedal ..........................................68  
Ausbau der Bremsflüßigkeit ..............165  
Ausbau des Bremsbelags ..................152  
Ausbau der Kupplungsscheiben ........102  
Ausbau der Teile ....................................9  
Ausblasen der hinteren  
Acoplamientos de montaje motor. ......178  
Ajuste cadena trans. secund. ..............143  
Ajuste carrera en vacío freno tras. ......125  
Ajuste embrague..................................101  
Ajuste faro delantero............................225  
Ajuste freno hidràulico amort. ............141  
Ajuste mínimo ........................................99  
Ajuste precarga muelle amort..............139  
B
Bailotero del disco................................161  
Bujía encendido ....................................23  
Bremsanlage......................................172  
Ausblasen der vorderen  
Bremsanlage......................................168  
C
Cadena transmisión secundaria ..........27  
Carburador “Mikuni............................199  
Carburador............................................25  
Carburante............................................40  
Componentes eléctricos ....................223  
Conmutador sobre el manillar ..............63  
Control anticipo encendido ................109  
Control bujía........................................105  
Control desgaste cadena, piñón,  
B
Bremsen ............................................150  
Bremsscheiben-Reinigung ................162  
Bremsscheibenverschleiß ..................160  
Bremsanlagen-Füllung ......................166  
Bremsbelag-Montage ........................154  
Bremsbelag-Reinigung ......................154  
Bremsbelagverschleiß........................152  
corona ................................................145  
Control filtro aire..................................115  
Control nivel aceite cambio ..................91  
Control nivel fluido freno del. ............121  
Control nivel fluido freno tras ..............125  
Control nivel refrigerante ......................95  
D
Digital instruments ..............................44  
E
Einfahrzeit ............................................83  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
269  
Contrôle niveau réfrigérant ..................94  
Contrôles préliminaires ........................70  
Contrôle position soupape  
de décharge........................................112  
Contrôle rapport compression ............196  
Contrôle usure chaîne, pignon,  
couronne ............................................144  
Couronne arrière ..................................26  
Curage système de freinage avant ....168  
Curage système de freinage arrière ..172  
D
Démarrage moteur................................74  
Démontage des détails ..........................8  
Démontage disques embrayage ........102  
Démontage plaquettes frein................152  
Disque papillantant ............................160  
Controllo livello refrigerante.......................94  
Controllo posizione valvola di scarico......112  
Controllo rapporto di compressione.........196  
Controllo usura catena, pignone, corona ...144  
Corona posteriore......................................26  
Checks after every competition ..........250  
Checks during running in......................84  
Check of air filter ................................114  
Check of chain, pinion, crown wear....144  
Check of compression ratio................196  
Check of cooling fluid ..........................94  
Check of exhaust valve position ........112  
Check of front brake fluid level............120  
Check of gearbox oil ............................90  
Check of rear brake fluid level ............124  
Cleaning the air filter ........................114  
Clutch ................................................24  
Clutch control ......................................64  
Clutch disc disassembly ....................102  
Cooling fluid..........................................30  
Control position ....................................16  
Commutator on the steering ................62  
F
Forcella anteriore.......................................28  
Freni.........................................................150  
Frizione......................................................24  
I
Inattività prolungata .................................250  
L
Liquido di raffreddamento..........................30  
Livello olio forcella....................................132  
Lubrificazione catena...............................146  
Lubrificazione motore. ...............................22  
E
Embrayage ..........................................24  
Èquipement d’outils ............................226  
D
Digital instrument ................................44  
Disassembling the several elements ......8  
Draining the brake fluid ......................164  
Draining the cooling fluid......................94  
Draining the front brake fluid ..............156  
Draining the front braking system ......168  
Draining the gearbox oil........................92  
Draining the rear brake fluid ..............158  
Draining the rear brake system ..........172  
Driven transmission chain ....................26  
M
F
Modifica posizione manubrio ...................134  
Montaggio pastiglie freno.........................154  
Fourche arrière ....................................28  
Fourche avant ......................................28  
Freins ..................................................150  
N
Note generali ...............................................6  
Numero identificazione motociclo..............14  
G
Graissage chaîne................................146  
Graissage moteur ................................22  
P
Pedale avviamento ....................................68  
Piegatura perno ruota..............................220  
Pignone uscita cambio...............................26  
Premessa importante ..................................8  
Pulizia disco freno....................................162  
Pulizia filtro aria .......................................114  
Pulizia generale .......................................254  
I
E
Instrument digital ..................................44  
Engine assembly ................................178  
Electric diagram ..........................263-265  
Electric elements ................................222  
Engine lubrication ................................22  
Exhaust valve ......................................22  
L
Liquide de refroidissement....................30  
Longue inactivité ................................250  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
270  
Einstellung d.Federvorladung  
Control posición vàlvula de  
Einstellung der Federungen  
vaciado................................................113  
Control relación de compresión ..........197  
Controles durante el rodaje ..................85  
Controles preliminares..........................71  
Corona trasera......................................27  
entsprechend  
besonderer Rennstrecken-  
Bedingungen......................................127  
Einstellung der Gabel ........................130  
Einstellung des Gaskabels ..................96  
Stoßdämpfer ......................................138  
Einstellung d.hydraul.Bremse  
Stoßdämpfer ......................................140  
Einstellung des Leerhub hintere  
Bremse ..............................................124  
Einstellung des Lenklagerspiels ........116  
Einstellung des Minimums ..................98  
Einstellung d.Position d. hint.  
Bremspedals ......................................122  
Einstellung der Kupplung ..................100  
Einstellung des Rücklichts ................224  
Einstellung der Sekundär-  
Übertragungskette..............................142  
Einstellung des vorderen  
Bremshebels ......................................120  
Elektrische Komponenten ..................222  
Elektrischer Plan ........................263-265  
G
D
Descarga flujo freno del......................157  
Descarga flujo freno tras.....................159  
Desgaste disco freno ..........................161  
Desgaste zapatas freno......................153  
Desmontaje de los  
particulares ............................................9  
Desmontaje discos embrague ..........103  
Desmontaje zapata freno....................153  
Diagrama eléctrico ......................263-265  
E
Embrague ............................................25  
Encendido motor ..................................75  
Encendido ............................................23  
Estàrter carburador ..............................43  
Gabel-Ölstand....................................132  
Gangschaltung ....................................68  
Gasschaltung ......................................58  
Getriebeausgangsritzel........................27  
Getriebeölwechsel................................92  
F
Frenos ................................................151  
G
Grifo carburante ....................................37  
H
H
Hinterbremsenschaltung ......................66  
Hintergabel ..........................................29  
K
Herramientas en dotación ..................227  
Horquilla delantera................................29  
Ketten-Schmierung ............................147  
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-  
Verschleißes ......................................145  
I
Inactividad prolongada........................251  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
271  
Engine start..........................................74  
Engine stop ..........................................80  
Engine stop button................................62  
M
Pulizia pastiglie........................................154  
Pulsante arresto motore ............................62  
Modification de la position du guidon..134  
Montage plaquettes frein ....................154  
R
F
Raggi ruota ..............................................220  
Registraz. catena trasm. second. ............142  
Registraz. corsa a vuoto freno post.........124  
Registraz. fanale anteriore.......................224  
Registraz. freno idraulico ammort............140  
Registraz. frizione....................................100  
Registrazione minimo ................................98  
Registraz. precarico molla ammort..........138  
Regolatore di tensione.............................106  
Regolazione cavo comando gas................96  
Regolazione delle sospensioni in base a  
particolari condizioni della pista...............126  
Regolazione forcella ................................130  
Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.....116  
Regolaz. leva comando freno ant. ...........120  
Regolaz. posizione pedale freno post......122  
Revisione, regolazione, manutenzione  
Filling the braking system ..................166  
Fork oil level........................................132  
Fuel ......................................................40  
Fuel cock ..............................................36  
Front brake control................................58  
Front fork ..............................................28  
N
Nettoyage disque frein ........................162  
Nettoyage filtre à air............................114  
Nettoyage général ..............................254  
Nettoyage plaquettes ..........................154  
Niveau huile fourche ..........................132  
G
Gearbox control....................................68  
Gearbox outlet pinion ..........................26  
General cleaning ................................254  
General remarks ....................................6  
P
Pédale de démarrage ..........................68  
Pignon sortie boîte des vitesses ..........26  
Pliage pivot roue ................................220  
Poignée des gaz ..................................58  
Position des commandes......................16  
Préliminaires ..........................................8  
H
Handlebar position modification ........134  
I
carburatore”Mikuni”..................................198  
Revisione ruote........................................218  
Riempimento impianti frenanti .................166  
Rodaggio ...................................................82  
Rubinetto carburante .................................36  
Ruote....................................................28-30  
Ignition ................................................22  
R
Rajons de roue....................................220  
Réglage chaîne transmission  
L
Long inactivity ....................................250  
secondaire ..........................................142  
Réglage câble de commande gaz ........96  
Réglage course à vide frein arrière ....124  
Réglage de la tension ........................106  
Réglage du ralenti ................................98  
Réglage embrayage............................100  
Réglage frein hydraulique  
M
Motorcycle stop ....................................78  
Muffler on the exhaust........................176  
S
Scarico fluido freno anteriore...................156  
Scarico fluido freno posteriore.................158  
Schema elettrico...............................263-265  
Sfarfallamento disco freno .......................160  
Silenziatore di scarico..............................176  
Smontaggio dischi frizione.......................102  
Smontaggio pastiglie freno ......................152  
O
Overhauling, adjusting, maintenance  
of “Mikuni” carburettor ........................198  
Overhauling the wheels......................218  
amortisseur ........................................140  
Réglage fourche..................................130  
Réglage jeu des paliers direction........116  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
272  
I
Kontrolle der Auslaßventil-  
Instrumento digital ................................45  
Position ..............................................112  
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint.  
Bremse ..............................................124  
Kontrolle des Flüßigkeitsstands  
L
Limpiado zapatas................................155  
Limpieza disco freno ..........................163  
Limpieza filtro aire ..............................115  
Limpieza general ................................255  
Líquido de refrigeración ........................31  
Llenado instalaciones frenantes ........167  
Localización mandos ............................17  
Lubricación cadena ............................147  
Lubricación motor ................................23  
Luces testigo ........................................45  
vord. Bremse......................................120  
Kontrolle des Getriebeölstands ............90  
Kontrolle des Kompressions-  
Verhältnisses......................................196  
Kontrolle des Kühlmittelstands ............94  
Kontrolle des Luftfilters ......................114  
Kontrolle der Verstellung ....................108  
Kontrolle der Zündkerze ....................104  
Kontrollen während der  
Einfahrzeit ............................................85  
Kontrollen, vorläufige............................71  
Kontrolleuchten ....................................44  
Kranz, hinterer ....................................27  
Kühlflüßigkeit........................................31  
Kühlmittelwechsel ................................94  
Kupplung..............................................25  
Kupplungsschaltung ............................64  
M
Mando cambio ......................................69  
Mando embrague ................................65  
Mando freno delantero..........................59  
Mando freno trasero..............................67  
Mando gas ..............................................9  
Modificación de la position del manillar..135  
Montaje zapatas freno ........................155  
L
Längere Nichtbenutzung....................251  
Lenkerposition ändern ......................134  
Lenkschloß ..........................................60  
Luftfilter-Reinigung ............................114  
N
Nivel aceite horquilla ..........................133  
Notas generales......................................7  
P
M
Parada del motociclo ............................79  
Parada motor ........................................81  
Pedal arranque......................................69  
Piñón salida cambio..............................27  
Plegadura perno rueda ......................221  
Mitgelieferte Werkzeuge ....................226  
Motor-Anhalt-Druckknopf ....................62  
Motoranlauf ..........................................74  
Motor-Montage-Kupplungen ..............178  
Motor-Schmierung................................23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
273  
P
Réglage levier de commande  
Smontaggio dei particolari...........................8  
Sostituzione fluido freni............................164  
Sostituzione olio cambio............................92  
Sostituzione refrigerante............................94  
Spark Arrester..........................................176  
Spie............................................................44  
Spurgo impianto frenante anteriore .........168  
Spurgo impianto frenante posteriore .......172  
Starter carburatore.....................................42  
Strumento digitale......................................44  
Pad cleaning ......................................154  
Pilot lights ............................................44  
Preliminaries ..........................................8  
Preliminary checks ..............................70  
frein avant ..........................................120  
Réglage phare ....................................224  
Réglage précharge ressort  
amortisseur ........................................138  
Réglage suspensions selon les  
conditions de la piste ..........................126  
Réglage position pédale frein arrière..122  
Regulateur de tension ........................106  
Remarques générales ............................6  
Remplissage système de freinage......166  
Révision, réglage, entretien  
carburateur “Mikuni............................198  
Révision roues ....................................218  
Robinet carburant ................................36  
Rodage ................................................82  
Roues ..............................................28-30  
S
R
Rear brake control................................66  
Rear crown ..........................................26  
Rear fork ..............................................28  
Running in ..........................................82  
U
S
Ubicazione comandi ..................................16  
Usura disco freno.....................................160  
Usura pastiglie freno................................152  
Steering lock ........................................60  
Side stand ............................................38  
Spark advance check ........................108  
Spark-arrester ....................................176  
Spark plug ............................................22  
Spark plug check................................104  
Start pedal............................................68  
V
Valvola di scarico.......................................20  
Verifiche dopo la gara..............................250  
Schéma électrique ......................263-265  
Silencieux de décharge ......................176  
Soupape de décharge ..........................22  
Spark arrester ....................................176  
Starter carburateur................................42  
T
Throttle ................................................58  
Tool outfit ............................................226  
U
V
Usure disque frein ..............................160  
Usure plaquettes frein ........................152  
Voltage regulator ................................106  
W
V
Wheel pin bending..............................220  
Wheels ............................................28-30  
Wheels spokes ..................................220  
Vidange huile boîte des vitesses ..........92  
Vidange liquide freins..........................164  
Verrou de direction ..............................60  
Vidange liquide frein avant..................156  
Vidange liquide frein arrière................158  
Vidange réfrigérant ..............................94  
Voyants ................................................44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
274  
Premisa importante ................................9  
Pulsador parada motor ........................63  
Purga instalación frenante del. ..........169  
Purga instalación frenante tras. ..........173  
R
Räder ..............................................29-31  
Radzapfenbiegung ............................220  
S
Schalldämpfer ....................................176  
Scheinbenflattern ..............................160  
Seitliche Fußraste ................................38  
Sekundär-Übertragungskette ..............27  
Spannungsregler................................106  
Spark-Arrester....................................176  
R
Radio rueda ........................................221  
Regulac. palanca mandos  
frenos del. ..........................................121  
Regulac. Posición pedal freno  
tras......................................................123  
Regulación cable mando gas................97  
Regulación de las suspensiones  
segúncondiciones particulares  
de la pista............................................127  
Regulación horquilla ..........................131  
Regulación juego cojinetes  
de dirección.........................................117  
Regulador de tensión..........................107  
Revisión ruedas ..................................219  
Revisión, ajuste, mantenimiento  
Rodaje...................................................83  
Rueda ..............................................29-31  
T
Treibstoff ..............................................40  
Treibstoffhahn ......................................36  
U
Überprüfung der Räder......................218  
Überprüfung, Einstellung, Wartung  
“Mikuni”-Vergaser ..............................198  
Überprüfungen nach dem  
Wettrennen ........................................251  
Umschalter auf dem Lenker ................62  
V
Vergaser Starter ..................................42  
Vergaser ..............................................25  
Vorderbremsenschaltung ....................46  
Vordergabel..........................................29  
S
Seguro de dirección..............................61  
Silenciador de descarga ....................177  
Soporte lateral ......................................39  
Spark Arrester ....................................176  
Substitución aceite cambio ..................93  
Substitución refrigerante ......................95  
Substitución fluido frenos....................165  
W
Wichtiges Vorwort ..................................9  
Z
Zündkerze ............................................23  
Zündung ..............................................23  
V
Vàlvula de descarga ............................23  
Verificaciones tras la cerrera ..............251  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
275  
MEMORANDUM  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
276  
MEMORANDUM  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
277  
MEMORANDUM  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
278  
MEMORANDUM  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
279  
MEMORANDUM  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
280  

Grundig Portable Radio YB550PE User Manual
Healthrider Home Gym HREL20050 User Manual
Hotpoint Clothes Dryer TDL14 User Manual
HP Hewlett Packard All in One Printer 5150A User Manual
HP Hewlett Packard All in One Printer Q3701 User Manual
HP Hewlett Packard Network Card HP 98624A User Manual
Hubbell Work Light TMR Series User Manual
Hunter Fan Fan 22561 User Manual
IBM Car Video System T115 User Manual
Ice O Matic Ice Maker EF Series User Manual