Husqvarna Cultivator T 50RH User Manual

DE Benutzerhandbuch  
EN Operating manuel  
T 50RH / T 55R / T 56RS / T 50RS  
T 50RH / T 55R / T 56RS / T 50RS  
NL Gebruikshandleiding T 50RH / T 55R / T 56RS / T 50RS  
IT Istruzioni per l’uso  
T 50RH / T 55R / T 56RS / T 50RS  
T 50RH / T 55R / T 56RS / T 50RS  
ES Manual de uso  
DE EN NL IT ES  
25203e - 0500010013e  
10/2007  
114 01 33-20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
INHALTSVERZEICHNIS  
Sicherheitsbestimmungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8  
Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9  
Beschreibung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10  
Maschine vorbereiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - 13  
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13  
Kupplung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14  
Anhalten - Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15  
Luftfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16  
Riemen auswechseln. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16  
Einstellung des Kupplungskabels . . . . . . . . . . . . . . . 17  
Rückwärtsgangkabel einstellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17  
Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20  
EN  
TABLE OF CONTENTS  
Safety precautions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8  
Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9  
Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10  
Preparing the machine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - 13  
Starting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13  
Changing gear. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14  
Stopping - Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15  
Air filter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16  
Replacing the drive belt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16  
Adjusting the clutch cable. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17  
Adjusting the reverse gear cable . . . . . . . . . . . . . . . . 17  
Technical specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20  
NL  
INHOUDSOPGAVE  
Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8  
Pictogrammen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9  
Beschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10  
Voorbereiding van de machine . . . . . . . . . . . 11 - 13  
Inschakelen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13  
Koppeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14  
Uitschakelen - Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15  
Luchtfilter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16  
Vervanging van de drijfriem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16  
Afstelling van de koppelingskabel . . . . . . . . . . . . . . 17  
Afstelling van de kabel achteruitrijden. . . . . . . 17  
Technische gegevens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20  
IT  
I N D I C E  
Consegne di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8  
Sigle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 9  
Descrizione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10  
Preparazione della macchina . . . . . . . . . . . . . 11 - 13  
Messa in marcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13  
Innesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14  
Arresto - Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15  
Filtro dell’aria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16  
Sostituzione della cinghia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16  
Regolazione del cavo d’innesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17  
Regolazione del cavo di retromarcia . . . . . . . . . 17  
Caratteristiche tecniche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20  
ES  
SUMARIO  
Consignas de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8  
Siglas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . 9  
Descriptivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10  
Preparación de la máquina. . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - 13  
Puesta en marcha. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13  
Embrague. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14  
Parada - Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15  
Filtro de aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16  
Sustitución de la correa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16  
Reglaje del cable de embrague. . . . . . . . . . . . . . . . . . 17  
Reglaje del cable de marcha atrás. . . . . . . . . . . . . 17  
Característicastécnicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20  
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN  
Die Angaben, die mit folgendem Hinweis gekennzeichnet  
HINWEIS : Erteilt nützliche Ratschläge.  
sind, besonders beachten:  
Falls Probleme auftreten, oder Fragen hinsichtlich der  
Motorhacke bestehen, wenden Sie sich an einen zuge-  
lassenen Konzessionär.  
ACHTUNG :  
Hier besteht hohe Verletzungsgefahr, oder sogar  
Lebensgefahr, falls die Anweisungen nicht berück-  
sichtigt werden.  
ACHTUNG :  
Die Konzeption der Motorhacke gewährleistet einen  
sicheren und zuverlässigen Betrieb, solange die  
Einsatzbedingungen den Anweisungen entsprechen.  
Bevor Sie Ihre Motorhacke in Betrieb setzen, ist es  
angebracht, den Inhalt dieser Bedienungsanweisung  
VORSICHT :  
. Hier  
besteht  
Verletzungsgefahr,  
oder  
Beschädigungsgefahr der Ausrüstung, falls die  
Anweisungen nicht berücksichtigt werden.  
gründlich  
durchzulesen.  
Ansonsten  
besteht  
EN  
SAFETY PRECAUTIONS  
Pay particular care to the sections marked as follows:  
NOTE : This indicates useful information  
If you have any problems or questions about the cultiva-  
tor, please contact your approved supplier.  
DANGER :  
This indicates a strong likelihood of serious or even  
DANGER :  
fatal injury if the instructions are not followed  
The cultivator is designed for safe and reliable service if  
used as instructed. Before using your cultivator, please  
make sure you have understood the contents of this  
manual. Otherwise you could be injured and your  
equipment could be damaged.  
WARNING :  
. This indicates a risk of injury or damage to the equip-  
ment if the instructions are not followed  
NL  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
Let met name op de aanwijzingen, die voorafgegaan wor-  
N.B. : Verstrekking van nuttige informatie.  
Wendt u zich tot een erkende dealer in geval van proble-  
men of nadere inlichtingen betreffende de grondfreesma-  
chine.  
den door de volgende aanduidingen:  
WAARSCHUWING :  
Duidt op een groot risico voor ernstige lichamelijke  
verwondingen met zelfs eventuele dodelijke afloop  
als de instructies niet opgevolgd worden.  
VOORZICHTIG :  
WAARSCHUWING :  
De grondfreesmachine is ontworpen voor een veilig en  
betrouwbaar gebruik onder gebruiksomstandigheden  
volgens de aangegeven instructies. Lees voordat u de  
grondfreesmachine gaat gebruiken, eerst deze handlei-  
ding aandachtig door. Zonder deze kennis stelt u zich  
bloot aan het risico van verwondingen en kan de machi-  
. Duidt op een risico voor lichamelijke verwondingen of  
beschadiging van de machine als de instructies niet  
opgevolgd worden.  
IT  
CONSEGNE DI SICUREZZA  
Si consiglia di prestare la massima attenzione alle indica-  
NOTA : Fornisce utili informazioni.  
zioni precedute dalle seguenti menzioni:  
In caso di problema o per qualsiasi domanda concernen-  
te la motosarchiatrice, rivolgetevi al vostro Distributore  
Autorizzato.  
ATTENZIONE :  
Questo simbolo indica l’elevata probabilità di gravi  
ferite corporali e perfino un pericolo di morte se le  
istruzioni non vengono rispettate.  
ATTENZIONE :  
La motosarchiatrice è progettata per garantire un servi-  
zio sicuro e affidabile in condizioni d’utilizzo conformi  
alle istruzioni. Prima di utilizzare la motosarchiatrice, vi  
consigliamo di leggere e applicare il contenuto del pre-  
sente manuale. In caso contrario, rischierete incidenti e  
danni dell’apparecchio.  
PRECAUZIONE :  
. Segnala una possibilità di gravi incidenti corporali o  
deteriorazione dell’attrezzatura se le istruzioni non ven-  
gono rispettate.  
ES  
CONSIGNAS DE SEGURIDAD  
Conviene reservar una particular atención a las indica-  
NOTA : Comunica datos de interés.  
ciones precedidas de las siguientes menciones:  
De surgir cualquier problema o para cualquier pregunta  
relativa a la motobinadora, consulte con un concesionario  
acreditado.  
ATENCION :  
Señala un gran riesgo de heridas corporales graves,  
incluso de peligro mortal de no observarse las ins-  
trucciones.  
ATENCION :  
La motobinadora ha sido diseñada para asegurar un  
servicio seguro y fiable siempre que se respeten las  
condiciones de uso mencionadas en las instrucciones.  
Previamente al uso de su motobinadora, lea y asimile el  
contenido de este material. De lo contrario, se expon-  
dría a sufrir heridas a la vez que pudiese resultar dete-  
PRECAUCION :  
. Señala una posiblidad de heridas corporales o de dete-  
rioro del equipamiento de no observarse las instruc-  
ciones.  
2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
gefährlich erweisen, oder Ihre Maschine beschädigen.  
3. Die Konzeption Ihrer Motorhacke entspricht den gültigen  
europäischen Sicherheitsnormen. Für Ihre eigene  
Sicherheit empfehlen wir, keinesfalls die Eigenschaften  
der Maschine zu ändern und nur vom Hersteller empfoh-  
lenes Werkzeug und Zubehör zu verwenden.  
4. Lassen Sie die Motorhacke niemals von Kindern oder  
nicht eingewiesenen Personen benutzen. Die  
Vorschriften des jeweiligen Einsatzlandes begrenzen  
eventuell das Alter des Benutzers.  
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr für Sie und Ihre  
Ausrüstung.  
Dieses Zeichen weist Sie darauf hin, daß bei einigen  
Handhabungen Vorsicht geboten ist.  
1. Die Anleitungen dieser Bedienungsanweisung müssen  
gründlich durchgelesen werden. Bevor Sie die  
Motorhacke einsetzen, machen Sie sich mit der  
Funktionsweise und der Bedienung vertraut. Sie müssen  
genau wissen, wie Sie die Drehteile und den Motor  
schnellstens abstellen können.  
5. In folgenden Fällen auf keinen Fall die Motorhacke  
benutzen:  
2. Benutzen Sie die Motorhacke für das vorgesehene  
Einsatzgebiet, d.h. die Bearbeitung und Pflege des  
Bodens. Jeglicher anderweitiger Einsatz kann sich als  
- Wenn sich Personen, insbesondere Kinder, oder Tiere  
in der Nähe aufhalten.  
- Wenn der Benutzer Medikamente oder sonstige  
EN  
European safety standards. For your own sake, we advi-  
se you not to alter the characteristics of your machine,  
and to use only the maker's recommended blades and  
accessories.  
This symbol reminds you to take care with certain ope-  
rations.  
1. Read the instruction manual. Familiarise yourself with  
how the cultivator and its controls work, before using it.  
Learn how to stop the blades and the motor quickly.  
2. Use the cultivator for the purpose it is meant for - digging  
the ground. Any other use may be dangerous and may  
damage the machine.  
4. Never let the cultivator be used by children, or by anyone  
unfamiliar with the instructions. There may be national  
laws which restrict the age of users.  
5. Do not use the cultivator:  
- When there are people (especially children) or animals  
nearby,  
3. Your cultivator was designed to meet the current  
- If you have taken medicine or any other substance that  
NL  
ne schade oplopen.  
3. Uw grondfreesmachine is ontworpen volgens de van  
kracht zijnde Europese normen. Wij raden u voor uw  
eigen veiligheid aan om de technische uitvoering van uw  
machine niet te wijzigen en uitsluitend de originele werk-  
tuigen of toebehoren van de fabrikant te gebruiken.  
4. Laat kinderen nooit met de grondfreesmachine werken,  
noch personen die niet op de hoogte zijn van de gebruik-  
sinstructies. In sommige landen is het gebruik onder een  
bepaalde leeftijd bij wet verboden.  
Dit teken duidt op voorzichtigheid bij bepaalde hande-  
lingen.  
1. Lees de instructies van de gebruikshandleiding. Zorg dat  
u vertrouwd bent met de werking en de bediening van de  
grondfreesmachine alvorens deze te gebruiken. Zorg dat  
u weet hoe u de werktuigen en de machine snel kunt  
stoppen.  
5. Gebruik de grondfreesmachine nooit :  
2. Gebruik de grondfreesmachine alleen voor werkzaamhe-  
den waarvoor deze bedoeld is, te weten de bewerking  
van grond. Iedere andere toepassing kan gevaarlijk zijn  
of leiden tot beschadiging van de machine.  
- Wanneer er zich personen, met name kinderen, of die-  
ren in de nabijheid bevinden.  
- Wanneer de gebruiker medicijnen of andere middelen  
ingenomen heeft, die afbreuk kunnen doen aan zijn  
IT  
vostra sicurezza, vi raccomandiamo pertanto di:  
- non modificare le caratteristiche della vostra macchina  
e
Questo simbolo vi invita alla prudenza durante certe  
operazioni.  
- utilizzare unicamente gli utensili e gli accessori racco-  
mandati dal costruttore.  
1. Leggere attentamente le istruzioni del manuale d’utilizza-  
zione. Familiarizzarsi con il funzionamento e i comandi  
della motosarchiatrice prima dell’utilizzazione. Imparare  
a fermare rapidamente gli utensili e spegnere il motore.  
2. Utilizzare la motosarchiatrice per l’uso a cui è destinata,  
ossia, la coltura del suolo. Qualsiasi altra utilizzazione  
può risultare pericolosa o causare una deteriorazione  
della macchina.  
4. Non permettere mai l’uso della motosarchiatrice a bam-  
bini o a persone non abituate alle istruzioni. La regola-  
mentazione nazionale può limitare l’età dell’utente.  
5. Non utilizzare la motosarchiatrice:  
- in prossimità di persone, specialmente bambini, o ani-  
mali.  
- dopo ingestione di farmaci o sostanze nocive alla capa-  
cità di riflessi e vigilanza  
3. La vostra motosarchiatrice è stata progettata conforme-  
mente alle vigenti norme europee di sicurezza. Per la  
- senza parafango o coperture di protezione  
ES  
riorado el material.  
su seguridad, le recomendamos no modifique las carac-  
terísticas de su máquina, utilizando exclusivamente las  
Esta seña le invita a mucha prudencia durante determi-  
herramientas  
constructor.  
o
accesorios recomendados por el  
nadas operaciones.  
4. No deje que los niños o personas que no conozcan las  
instrucciones utilicen la motobinadora. Las normativas  
nacionales pueden limitar la edad del utilizador.  
5. No utilice la motobinadora :  
1. Lea las instrucciones de la guía del utilizador. Aprenda el  
funcionamiento y los mandos de la motobinadora antes  
de utilizarla. Aprenda cómo parar rápidamente las her-  
ramientas y el motor.  
- A proximidad inmediata de personas, especialmente  
niños o de animales.  
2. Sírvase de la motobinadora para el uso previsto, es decir  
el cultivo de la tierra. Cualquier otra utilización podría  
resultar peligrosa o deteriorar la máquina.  
- Si el utilizador ha tomado medicamentos o sustancias  
que se sabe afectan a su capacidad de reflejo y vigi-  
lancia.  
3. Su motobinadora ha sido diseñada conforme a las nor-  
mas europeas de seguridad actualemnte vigentes. Para  
- Sin guardabarros o capó protector.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Substanzen zu sich genommen hat, die seine Reflexe  
Beschädigung der Maschine verhindern.  
und Aufmerksamkeit beeinträchtigen.  
9. Sicherstellen, daß alle Befestigungsvorrichtungen fest  
angezogen sind.  
- Ohne Kotflügel oder Schutzhaube.  
- Auf Geländern mit einer Neigung über 10° (17%).  
6. Der Benutzer ist dafür verantwortlich, die Risiken hin-  
sichtlich des zu bearbeitenden Bodens abzuschätzen  
und sämtliche notwendigen Maßnahmen durchzuführen,  
um seine Sicherheit zu gewährleisten. Dies gilt insbeson-  
dere bei Neigung und schwieriger Bodenbeschaffenheit  
(ungleichmäßige, rutschige und lockere Böden).  
10.ACHTUNG : GEFAHR ! Benzin ist hochentzündbar  
- Den Kraftstoff in eigens vorgesehenen Tanks lagern.  
- Den Tank nur im Freien und bevor der Motor angelas-  
sen wird auffüllen. Während des Auftankens oder jegli-  
cher Handhabung von Kraftstoff nicht rauchen.  
- Niemals den Kraftstofftankdeckel entfernen oder  
Auftanken, wenn der Motor in Betrieb oder noch warm  
ist.  
7. Vergessen Sie nicht, daß der Besitzer oder Benutzer  
verantwortlich für die Unfälle oder Risiken ist, denen eine  
dritte Person oder deren Sachgüter ausgesetzt ist/sind.  
8. Vor jeder Inbetriebnahme, den Zustand der Motorhacke  
überprüfen. Sie können somit einen Unfall oder eine  
- Niemals den Motor anlassen, falls Benzin ausgelaufen  
ist : die Motorhacke aus dem Bereich entfernen, in dem  
das Benzin ausgelaufen ist und keine Zündung dur-  
chführen, solange das Benzin nicht verdampft ist und  
EN  
may slow your reflexes or reduce your vigilance,  
- Without the mud-guard or protective covers,  
9. Make sure all nuts and screws are tightened.  
10.DANGER! Petrol is highly inflammable.  
- On land with a greater than 10-degree (17%) slope.  
6. It is the user's responsibility to evaluate potential risk from  
the land to be tilled. You must take all necessary steps to  
guarantee your own safety, particularly if the land is slo-  
ping, uneven, slippery or unstable.  
- Keep fuel in containers intended for the purpose.  
- Fill the fuel tank in the open air, with the motor switched  
off. Do not smoke when filling the tank or when hand-  
ling petrol.  
- Never take the petrol cap off or fill the fuel tank while the  
motor is running or is still hot.  
7. Remember that the owner or user is responsible for acci-  
dents or risks to others or to their property.  
- Do not start the motor when there is spilled petrol about.  
Take the cultivator away from the spilled fuel and avoid  
naked flames until the petrol has evaporated and the  
8. Check the condition of the cultivator before you use it.  
This will help avoid accidents or damaging the machine.  
NL  
reactievermogen en waakzaamheid.  
9. Controleer of alle bevestigingen goed aangedraaid zijn.  
10.WAARSCHUWING GEVAAR ! Benzine is sterk ontvlam-  
baar.  
- Zonder spatschermen of beschermplaten.  
-
Op terreinen waarvan de hellingshoek hoger is dan 10° (17%).  
6. De gebruiker is er zelf verantwoordelijk voor om de  
mogelijke gevaren van het te bewerken terrein in te  
schatten en om alle nodige voorzorgsmaatregelen voor  
de veiligheid te treffen, met name op hellingen, geacci-  
denteerd, glad of zacht terrein.  
- Bewaar de brandstof in speciaal daartoe bestemde  
reservoirs.  
- Vul de machinetank uitsluitend in de open lucht alvo-  
rens de motor te starten. Nooit roken in de nabijheid van  
brandstof of tijdens het bijvullen van de tank.  
- Nooit de dop van de brandstoftank verwijderen of  
brandstof bijvullen als de motor werkt of als deze nog  
warm is.  
7. Bedenk altijd dat de eigenaar of gebruiker aansprakelijk  
is voor ongevallen of risico's van derden of hun eigen-  
dommen.  
8. Controleer de staat van de grondfreesmachine alvorens  
deze te gebruiken. U voorkomt aldus ongevallen of bes-  
chadigingen van de machine.  
- Niet de motor starten als er benzine gemorst is : verwi-  
jder de grondfreesmachine van de plek waar de benzi-  
ne gemorst is en vermijdt iedere ontstekingsbron  
IT  
- in terreni la cui pendenza è superiore a 10° (17%)  
6 L’utente assume la responsabilità di valutare i potenziali  
rischi del terreno da trattare. Inoltre l’utente prenderà  
tutte le precauzioni necessarie alla propria sicurezza, in  
particolare su pendii, suoli accidentati, scivolosi o mobi-  
li.  
10.ATTENZIONE - PERICOLO! La benzina è altamente  
infiammabile. Pertanto:  
- Stoccare il carburante negli appositi recipienti.  
- Fare il pieno solo in luogo aperto, prima di avviare il  
motore; non fumare durante questa operazione e/o  
durante qualsiasi manipolazione del carburante.  
- Non rimuovere mai il tappo del serbatoio del carburan-  
te; non fare il pieno quando il motore è acceso o finché  
è ancora caldo.  
7. Rammentare sempre che il proprietario o l’utente è res-  
ponsabile degli incidenti o dei rischi a carico dei terzi o  
dei loro beni.  
8. Prima dell’utilizzo, verificare che la motosarchiatrice sia  
in buono stato: eviterete così un incidente o danni a cari-  
co della macchina  
- Non avviare il motore se la benzina è fuoriuscita: allon-  
tanare la motosarchiatrice dalla zona in cui è fuoriusci-  
to il carburante e non provocare nessuna accensione  
finché il carburante non è evaporato e finché i vapori  
non si sono dissipati.  
9. Verificare che tutti i dispositivi di fissaggio siano corretta-  
mente stretti/avvitati.  
ES  
- En los terrenos cuya vertiente supere los 10° (17 %).  
6. Corresponde al utilizador el evaluar los posibles riesgos  
del terreno por labrar y tomar las precauciones necesa-  
rias para asegurar su seguridad, en particular en las ver-  
tientes, los terrenos accidentados, rebaladizos o blan-  
dos.  
10.¡ATENCION PELIGRO! La gasolina siempre se inflama  
con facilidad.  
- Conserve el carburante en recipientes especialmente  
previstos al efecto.  
- Llene únicamente al aire libre, antes de arrancar el  
motor y no fume durante la operación ni durante cual-  
quier manipulación de carburante.  
7. Conserve presente que el propietario o el utilizador es  
responsable de los accidentes o de los riesgos sufridos  
por terceros o por sus bienes.  
- No quite nunca el tapón del depósito de carburante ni  
lo llene mientras funcione el motor o esté aún caliente.  
- De haberse derramado gasolina, no arranque el motor  
: aleje la motobinadora de la zona donde se ha derra-  
mado el carburante y no provoque ninguna inflamación  
mientras no se haya evaporado y no se hayan disipado  
los vapores.  
8. Compruebe el estado de la motobinadora antes de utili-  
zarla, evitará así los accidentes a la vez que el deterioro  
de la máquina.  
9. Compruebe que todos los dispositivos de fijación estén  
bien apretados.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
sich der Dampf nicht verteilt hat.  
zur Hälfte mit Kraftstoff auffüllen, um weitmöglichst  
Benzinspritzer zu vermeiden.  
- Den Tank und den Behälter vorschriftsmäßig ver-  
schließen, hierzu die Deckel gut festschrauben.  
- Nach dem Einsatz, den Gashebel in die Stellung "OFF"  
setzen und den Benzinzufuhrhahn schließen.  
15.In folgenden Fällen den Motor abstellen und das  
Zündkerzenkabel abklemmen:  
- Vor jeglichem Eingriff an den Drehteilen,  
- Vor jeglicher Reinigung, Überprüfung oder Reparatur  
der Motorhacke,  
11. Den Motor vorsichtig und gemäss den Anweisungen  
anlassen und hierbei die Füße weit entfernt von den  
Drehteilen halten.  
- Sobald Sie mit der Motorhacke auf einen Fremdkörper  
stoßen, sicherstellen, daß die Maschine nicht beschä-  
digt wurde. Vor jedem neuen Einsatz die notwendigen  
Reparaturarbeiten durchführen.  
12.Den Motor nicht in einem geschlossenen Raum laufen  
lassen, da sich das Monoxyd enthaltende Abgas anstaut  
und zur Bewußtlosigkeit und zum Tode führen kann. Auf  
eine gute Lüftung achten.  
16. In folgenden Fällen den Motor abstellen :  
- Sobald die Motorhacke unbeaufsichtigt zurückgelassen  
wird.  
13.Enge Kleidung und stabiles, rutschfestes den Fuß voll-  
ständig schützendes Schuhwerk tragen.  
14.Bei der Bodenbearbeitung in Hanglage, den Tank nur bis  
- Bevor der Kraftstofftank aufgefüllt wird.  
EN  
fumes have dispersed.  
13.Wear tight-fitting clothing and stout shoes with non-slip  
soles which cover the foot entirely.  
- Screw the petrol cap on firmly, and also the cap on the  
fuel canister.  
14.When tilling on a slope, reduce the amount of petrol in the  
fuel tank to avoid spillage.  
- After using the machine, turn off the fuel switch and  
close the fuel tap.  
15.If any of the following happens, first stop the motor and  
remove the cable from the spark plug:  
11. Take care when you start the motor; follow the instruc-  
tions and keep your feet away from blades.  
12.Do not run the motor in an enclosed space where the  
exhaust (containing carbon monoxide) might accumulate.  
This can knock you out or even kill. Make sure there is  
good ventilation.  
- Whenever you have to adjust the blades,  
- Whenever you clean, service or repair the cultivator,  
- If you hit a foreign body, inspect the machine to see if it  
has been damaged. Carry out any necessary repairs  
before continuing work.  
NL  
zolang de brandstof niet verdampt is en de dampen niet  
opgelost zijn.  
zolen, die de voeten volledig beschermen.  
14.Tijdens het werken op hellingen dient men de hoeveel-  
heid benzine in de tank met de helft te verminderen om  
spatten van brandstof te voorkomen.  
- Sluit de tank en het reservoir goed af door de doppen  
stevig aan te draaien.  
- Zet na gebruik de gashendels op de stand "Stop" en  
sluit het toevoerkraantje van de benzine.  
15.Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel af in de  
volgende gevallen:  
11. Start de motor voorzichtig en neem daarbij de gebruiks-  
voorschriften in acht en houdt de voeten verwijderd van  
de draaiende werktuigen.  
- Alvorens aan de draaiende werktuigen te komen.  
- Voor alle reinigings-, controle- of reparatiewerkzaamhe-  
den aan de grondfreesmachine.  
12.Laat de motor niet in een afgesloten ruimte draaien, waar  
de uitlaatgassen met koolmonoxyde zich kunnen opeen-  
hopen. Dit kan leiden tot bewusteloosheid en verstikking.  
Zorg voor een goede ventilatie.  
- Na tegen een vreemd voorwerp gestoten te zijn :  
controleer of de machine niet beschadigd is. Voer de  
nodige reparaties uit alvorens de machine opnieuw te  
gebruiken.  
13.Draag strakke kleding en stevige schoenen met stroeve  
- Als de grondfreesmachine abnormaal begint te trillen.  
IT  
- Richiudere correttamente il serbatoio e il recipiente  
avvitando accuratamente i tappi.  
quantità di benzina del serbatoio di carburante per mini-  
mizzare gli schizzi della benzina stessa.  
- Dopo l’utilizzazione, posizionare su «Arresto» la leva  
del gas e chiudere il rubinetto d’afflusso di benzina.  
11. Avviare il motore con precauzione, rispettando le  
consegne d’utilizzazione e allontanando i piedi dagli  
utensili rotativi.  
15.Spegnere il motore e disinnestare il filo della candela nei  
seguenti casi:  
- Prima di qualsiasi intervento sugli utensili rotativi.  
- Prima di qualsiasi operazione di pulitura, verifica o ripa-  
razione della motosarchiatrice.  
12.Non far funzionare il motore in un luogo chiuso in cui i  
gas di scarico contenenti monossido di carbonio posso-  
no accumularsi e causare una perdita di conoscenza  
mortale. Verificate la possibilità di buona ventilazione.  
13.Portare abiti stretti e solide scarpe antiscivolo che avvol-  
gano completamente il piede.  
- Dopo aver urtato un corpo estraneo. In questo caso  
ispezionare la macchina per verificare che non abbia  
subito danni. Effettuare le necessarie riparazioni prima  
di qualunque nuova utilizzazione.  
- Se la motosarchiatrice comincia a vibrare in modo anor-  
male. In questo caso individuare immediatamente la  
causa della vibrazione ed effettuare le necessarie ripa-  
14.Durante il trattamento su di un pendio, dimezzare la  
ES  
- Cierre correctamente el depósito y el recipiente apre-  
tando perfectamente los tapones.  
resbale y que cubra enteramente el pie.  
14.Al labrar en una vertiente, limite en la mitad la cantidad  
de gasolina del depósito de carburante para disminuir  
las salpicaduras de gasolina.  
- Después de utilizar, coloque las palancas de marcha en  
posición «Parada» a la vez que cierra el grifo de llega-  
da de gasolina.  
15.En los siguientes supuestos, pare el motor y desconecte  
el hilo de la bujía:  
11. Arranque el motor con precaución respetando las consi-  
gnas de utilización y alejando los pies de las herramien-  
tas giratorias.  
- Previamente a cualquier intervención sobre las herra-  
mientas giratorias,  
12.No haga funcionar el motor dentro de un lugar cerrado  
en el que se suelan acumular los gases de escape que  
contienen monóxido de carbono, provocando una pérdi-  
da de conocimiento e incluso ser mortales. Mantenga  
una ventilación correcta.  
- Previamente a cualquier intervención de limpieza, de  
verificación o de reparación de la motobinadora,  
- Tras haber chocado contra un objeto ajeno, verifique la  
máquina para comprobar que no ha quedado dañada.  
Efectúe las reparaciones necesarias previamente a  
cualquier nueva utilización.  
13.No lleve ropa ancha y póngase calzado sólido que no se  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
17.Bei Hanglage sicheren Schrittes gehen und nicht in  
Richtung des Hanges, sondern quer zur Neigung arbei-  
ten.  
22.Niemals die Einstellung des Geschwindigkeitsreglers  
vom Motor ändern. Den Motor nicht mit überhöhter  
Drehzahl laufen lassen.  
18.Wenn die Drehteile eingeschaltet werden, darauf achten,  
daß sich niemand vor oder in der Nähe der Motorhacke  
befindet. Den Lenker gut festhalten, er geht beim  
Einschalten etwas hoch. Beim Rückwärtsgang ist höchs-  
te Vorsicht geboten.  
23.Beim Ab- und Anbau der Drehteile stets dicke  
Handschuhe tragen.  
24.Nur bei Tageslicht oder hochwertigem künstlichen Licht  
arbeiten.  
25.Die Motorhacke niemals mit beschädigten oder abge-  
nutzten Teilen benutzen. Die Teile sollen nicht repariert  
sondern ausgewechselt werden. Benutzen Sie hierzu  
Originalteile. Beim Auswechseln mit nicht äquivalenten  
Teilen kann die Maschine beschädigt und Ihre Sicherheit  
19.Bei der Arbeit den Sicherheitsabstand zu den Drehteilen  
einhalten. Er entspricht der Länge des Lenkers.  
20.Jegliche Steine, Kabel, Glasstücke, Großteile und  
Metallteile, usw., die sich auf der zu bearbeitenden  
Fläche befinden, müssen beseitigt werden.  
21.Bei steinigem Boden nur mit geringer Geschwindigkeit  
arbeiten.  
beeinträchtigt  
werden.  
Beschädigte  
Auspuff-  
Vorschalldämpfer auswechseln.  
26.Um jede Brandgefahr zu vermeiden, den Motor abkühlen  
EN  
- If the cultivator starts vibrating in an abnormal way,  
immediately look for the cause of the trouble and make  
any necessary repairs.  
engage. Take particular care when in reverse.  
19.While working, keep at a safe handlebar's length from the  
blades.  
16.Stop the motor if either of the following happens:  
- Whenever the cultivator is to be left unattended,  
- Before adding petrol.  
20.Remove all stones, wire, glass, metal and loose objects  
from the area to be dug.  
21.When tilling stony ground, use low speed.  
22.Do not alter the adjustment of the motor's speed regula-  
tor; do not over-rev.  
17.Keep a firm footing on slopes. Work across the lie of the  
land, never uphill or downhill.  
18.When about to engage the blades, make sure there is  
nobody in front of or close to the cultivator. Hold the  
handlebar tight - it has a tendency to lift when the blades  
23.Wear thick gloves when fitting or removing the blades.  
24.Work only in daylight or in good artificial light.  
25.Do not use the cultivator with worn or used parts. Parts  
NL  
Spoor de oorzaak van deze trillingen op en voer de  
nodige reparaties uit.  
van de achteruitversnelling.  
19.Neem tijdens het werk altijd de veiligheidsafstand in acht  
ten opzichte van de draaiende werktuigen, die bepaald  
wordt door de lengte van het stuur.  
16.Schakel de machine in de volgende gevallen uit :  
- Telkens wanneer de machine onbewaakt achter gelaten  
moet worden.  
20.Verwijder alle stenen, draden, glas, grote obstakels,  
metalen voorwerpen, enz... van het te bewerken terrein.  
21.Gebruik de lage snelheid voor de bewerking van stee-  
nachtig terrein.  
- Alvorens brandstof bij te vullen.  
17.Wees voorzichtig op hellend terrein. Werk op hellingen  
altijd in de dwarsrichting en nooit in de richting naar  
boven of naar beneden toe.  
22.Verander nooit de afstelling van de snelheidsregelaar  
van de motor en laat de motor nooit op een te hoog toe-  
rental draaien.  
18.Controleer wanneer u de draaiende werktuigen wilt  
inschakelen, of er zich niemand in de buurt van de grond-  
freesmachine bevindt. Houdt het stuur stevig in handen,  
daar de machine omhoog neigt te komen tijdens de  
inkoppeling. Wees met name voorzichtig bij het gebruik  
23.Draag dikke handschoenen voor de demontage en her-  
montage van de draaiende werktuigen.  
24.Werk uitsluitend bij daglicht of bij voldoende kunstlicht.  
IT  
razioni.  
19.Durante il lavoro, rispettare la distanza di sicurezza ris-  
petto agli utensili rotativi, distanza fornita dalla lunghezza  
del manubrio.  
16.Spegnere il motore nei seguenti casi:  
- Ogni volta che la motosarchiatrice viene lasciata senza  
sorveglianza.  
20.La superficie da trattare va sgomberata da pietre, fili,  
vetri, elementi voluminosi, oggetti in metallo ecc.  
21.Utilizzare la piccola velocità per trattare un terreno pie-  
troso.  
- Prima di fare il pieno di carburante  
17.Prestare attenzione ai propri movimenti nei pendii e trat-  
tare i medesimi in senso trasversale, mai salendo o scen-  
dendo.  
22.Non modificare mai la regolazione di velocità del motore  
e non portare quest’ultimo in sovraregime.  
23.Utilizzare guanti spessi durante il montaggio e lo smon-  
taggio degli utensili rotativi.  
18.Al momento di innestare gli utensili rotativi, verificare che  
nessuna persona si trovi davanti o vicino alla motosar-  
chiatrice.  
Tenere saldamente il manubrio che tende a sollevarsi al  
momento dell’innesto. Essere particolarmente vigilanti  
utilizzando la retromarcia.  
24.Lavorare unicamente alla luce del giorno o sotto una luce  
artificiale di buona qualità.  
25.Non utilizzare mai la sfrondatrice se alcuni pezzi sono  
ES  
- Si la motobinadora se pone a vibrar de manera anor-  
mal, busque inmediatamente la causa de la vibración y  
efectúe la reparación necesaria.  
19.Mientras trabaja, conserve la distancia de seguridad res-  
pecto a las herramientas giratorias, según la longitud del  
manillar.  
16.Pare el motor en los siguientes supuestos :  
- Cada vez que tenga que dejar la motobinadora sin vigi-  
lancia,  
20.Quite de la superficie por labrar todas las piedras, los  
alambres, el cristal, los elementos voluminosos, los obje-  
tos de metal, etc...  
- Antes de llenar el depósito de carburante.  
21.Para labrar un terreno pedregoso, utilice la velocidad  
pequeña.  
17.Asegure sus pasos en las vertientes. Trabaje en el sen-  
tido transversal, nunca subiendo ni bajando.  
18.En el momento de embragar las herramientas giratorias,  
compruebe que no se encuentra nadie delante o a proxi-  
midad de la motobinadora. Mantenga fírmemente el  
manillar puesto que suele alzarse al embrague. Ponga  
una particular atención al utilizar la marcha atrás.  
22.Nunca modifique el reglaje del regulador de velocidad  
del motor ni ponga el motor en sobrerrégimen.  
23.Lleve guantes espesos para desmontar y volver a mon-  
tar las herramientas giratorias.  
24.Trabaje únicamente a la luz del día o con luz artifical de  
buena calidad.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
lassen, bevor die Motorhacke neu eingestellt wird.  
ren. Niemals versuchen, die Maschine alleine anzuhe-  
ben. Lassen Sie sich hierbei von zwei Personen helfen.  
Zum Anheben, den Lenker und die Achsen der Drehteile  
benutzen. Tragen Sie hierbei Arbeitshandschuhe und  
achten Sie darauf, daß die Maschine nicht aus dem  
Gleichgewicht gerät.  
27.Vor jedem Neueinsatz der Motorhacke, diese und insbe-  
sondere den abgekühlten Motor von Pflanzenresten  
befreien. Um die Brandrisiken zu verringern, den  
Auspufftopf und die Benzinlagerzone frei von Pflanzen  
oder Schmierüberschüssen halten.  
28.Falls der Kraftstofftank geleert werden soll, diesen  
Vorgang im Freien bei abgekühltem Motor durchführen.  
29.Die Motorhacke in einem trockenen Ort lagern. Niemals  
die Motorhacke mit gefülltem Kraftstofftank abstellen,  
falls der Benzindampf mit einer Flamme, Funken oder  
einer Wärmequelle in Kontakt geraten könnte. Den Motor  
abkühlen lassen, bevor die Maschine in Räumlichkeiten  
abgestellt wird.  
31.Sämtliche Muttern und Schrauben müssen angezogen  
sein, damit sichere Einsatzbedingungen gewährleistet  
werden können. Regelmäßige Wartung garantiert die  
Sicherheit und Leistungsfähigkeit der Maschine.  
32.Bei der Bodenbearbeitung in Hanglage, muß der  
Benutzer sicherstellen, daß sich niemand in einem  
Umkreis von 20 Metern um die Maschine befindet. Der  
Benutzer muß an den Steuerungen der Griffe verweilen.  
33.Auf sehr hartem oder steinigem Boden, muß der  
30.Die Motorhacke nur mit abgestelltem Motor transportie-  
EN  
should be replaced, not mended. Use authorised spares.  
Spares of substandard quality may damage the machine  
and endanger your safety. Replace any defective silen-  
cer.  
and with the motor cold.  
29.Store the cultivator in a dry place. Never store it with  
petrol in the tank, in a place where petrol vapour might  
reach a flame, a spark or a source of strong heat.  
Wherever you store it, let the motor cool down first.  
30.Turn the motor off before transporting the cultivator. Do  
not try to lift it on your own. Ask two other people to help,  
lifting by holding on to the handlebars and the blade  
axles. Wear gloves to protect your hands, and keep the  
machine upright.  
26.To avoid fire risk, wait until the motor has cooled down  
before putting it away.  
27.Before putting the cultivator away remove any loose  
vegetation, especially around the motor once it has  
cooled. To reduce the risks of fire, keep the silencer and  
the area around the fuel tank free from leaves and oil.  
28.If the petrol tank needs emptying, do this in the open air  
31.Keep all nuts and screws tight for safety. Regular main-  
NL  
25.Gebruik de grondfreesmachine nooit met beschadigde of  
versleten onderdelen. Deze onderdelen dienen niet gere-  
pareerd, maar vervangen te worden. Gebruik uitsluitend  
originele onderdelen. Reserveonderdelen die niet van  
gelijkwaardige kwaliteit zijn, kunnen leiden tot beschadi-  
ging van de machine en afbreuk doen aan uw veiligheid.  
Een defecte uitlaat dient vervangen te worden.  
geen plantenresten en overtollig vet bevinden.  
28.Als de brandstoftank afgetapt dient te worden, dient dit in  
de buitenlucht te gebeuren en als de motor afgekoeld is.  
29.Berg de grondfreesmachine op in een droge ruimte. De  
grondfreesmachine mag nooit gestald worden met benzine  
in de tank in een ruimte waar de benzinedampen een vlam,  
vonk of sterke hittebron kunnen bereiken. Laat de motor  
afkoelen alvorens de machine in een ruimte te stallen.  
30.Schakel de motor uit tijdens het transport van de grond-  
freesmachine. Probeer niet de machine alleen op te  
tillen. Laat u hierbij door twee andere personen helpen  
en gebruik hierbij het stuur en de assen van de draai-  
werktuigen als greep. Bescherm uw handen met wer-  
khandschoenen en houdt de machine goed in evenwicht.  
26.Ter voorkoming van brand, dient de motor afgekoeld te  
zijn voordat men de grondfreesmachine mag opbergen.  
27.Verwijder vóór het opbergen plantaardige resten van de  
grondfreesmachine en met name van de motor wanneer  
deze afgekoeld is. Teneinde brandrisico zo veel mogelijk te  
vermijden is het aangeraden ervoor te zorgen dat er zich op  
de knalpot en de plaats waar de brandstof wordt opgeslagen  
IT  
danneggiati o logori.  
tuare questa operazione all’esterno e quando il motore è  
freddo.  
I pezzi non vanno mai riparati bensì sostituiti. Utilizzare  
pezzi d’origine.  
29.Riporre la motosarchiatrice in un luogo asciutto. Non  
riporla mai, se c’è ancora carburante nel serbatoio, in un  
luogo in cui i vapori di benzina potrebbero raggiungere  
una fiamma, una scintilla o una forte fonte di calore.  
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre la macchi-  
na in un locale, qualunque esso sia.  
I pezzi sostitutivi di qualità diversa possono danneggiare  
la macchina e nuocere alla vostra sicurezza. Sostituire i  
silenziatori di scappamento difettosi.  
26.Per evitare qualsiasi rischio d’incendio, riporre la moto-  
sarchiatrice quando il motore è ormai freddo.  
27.Prima di riporre la motozappatrice, sbarazzarla dei resi-  
dui vegetali; in particolare, verificare il motore (quando è  
freddo). Per ridurre i rischi d’incendio, il silenziatore e la  
zona di stoccaggio della benzina vanno tenuti privi di  
vegetazione o eccessi di grasso.  
30.Spegnere il motore durante il trasporto della motosar-  
chiatrice.  
Non tentare di sollevarla da soli: farsi aiutare da due per-  
sone utilizzando il manubrio e gli assi degli utensili rota-  
tivi come punto di prensione.  
28.Se il serbatoio del carburante deve essere vuotato, effet-  
Proteggere le mani con guanti da movimentazione e sor-  
ES  
25.No utilice la motobinadora con piezas deterioradas o  
usadas. Las piezas no han de ser reparadas sinó cam-  
biadas. Utilice las piezas de origen. Las piezas de susti-  
tución de menor calidad pueden deteriorar la máquina y  
afectar a su seguridad. Sustituya los silenciosos de  
escape defectuosos.  
operación al aire libre y con el motor frío.  
29.Almacene la motobinadora en un lugar seco. No alma-  
cene la motobinadora con carburante dentro de un local  
donde los vapores de gasolina pudiesen alcanzar una  
llama, una chispa o una importante fuente de calor. Deje  
enfriar el motor antes de almacenar la máquina dentro  
de cualquier local.  
26.Para evitar cualquier riesgo de incendio, deje enfriar el  
motor antes de almacenar la motobinadora.  
30.Para transportar la motobinadora, pare el motor. No  
intente levantar la máquina sólo. Pida ayuda a dos per-  
sonas utlizando el manillar y los ejes de las herramientas  
giratorias para cogerla. Protéjase las manos con guantes  
de manutención y procure conservar el equilibrio de la  
máquina.  
27.Previamente a su almacenamiento, limpie la motobina-  
dora, en particular el motor una vez frío, de todos los  
residuos vegetales. A fin de disminuir los riesgos de  
incendio, mantenga el silencioso y la zona de depósito  
de gasolina limpios de vegetales y excesos de grasa.  
28.De tener que vaciar el depósito de carburante, efectúe la  
31.Mantenga apretados los tornillos y las tuercas para  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
Benutzer besonders aufmerksam beim Einsatz der  
Sicherheit beeinträchtigen.  
Maschine sein, da die Motorhacke auf einem harten  
Boden leicht aus dem Gleichgewicht gerät.  
37.Für jedes Zubehörteil, stets die Montageanleitung und  
die  
Bedienungsanweisung  
gründlich  
vor  
der  
34.Um die Motorhacke in ein Kraftfahrzeug zu heben, muß  
der Benutzer das Transportrad der Maschine benutzen  
und eine Zugangsrampe zum Kofferraum oder Anhänger  
bereitstellen.  
Inbetriebnahme durchlesen.  
35.Der Einsatz eines Anhängers ist bei dieser Motorhacke  
nicht empfehlenswert.  
36.Die Motorhacke kann mit bestimmten Zubehörteilen  
benutzt werden. Es unterliegt der Verantwortung des  
Besitzers, sich davon zu vergewissern, daß diese Geräte  
oder Zubehörteile den gültigen europäischen  
Sicherheitsvorschriften gerecht werden. Falls nichtkon-  
forme Geräte eingesetzt werden, kann dies Ihre eigene  
EN  
tenance is important both for safety's sake and to sustain  
the machine's performance.  
35. However, we think it is better not to transport these  
machines in a trailer.  
32.When cultivating slopes, the user must ensure that there  
is nobody within a 20-yard radius. The user himself  
MUST keep hold of the machine's handlebars.  
33.On very hard or stony ground the user must take very  
special care over controlling the machine, because it will  
tend to be much less stable than on cultivated ground.  
34.When putting the machine into the boot of a vehicle or  
into a trailer, you should wheel it up a ramp on its travel-  
ling wheel.  
36.The cultivator can be fitted with certain accessories. It is  
the owner's responsibility to ensure that any tools or  
accessories comply with the current European safety  
regulations. The use of unsuitable accessories may be  
unsafe.  
37.Every time you use the cultivator with an accessory, care-  
fully read the fitting instructions and the user's manual  
provided.  
NL  
31.Zorg ervoor dat alle moeren en schroeven goed aange-  
draaid blijven om verzekerd te blijven van een veilig  
gebruik. Regelmatig onderhoud is van wezenlijk belang  
voor de veiligheid en het behoudt van de prestaties van  
de machine.  
een oprijhelling voor toegang tot de kofferruimte of een  
aanhanger.  
35.Wij raden het gebruik van aanhangers voor deze grond-  
freesmachines af.  
36.De grondfreesmachine kan gebruikt worden met bepaal-  
de toebehoren. Het behoort tot de verantwoordelijkheid  
van de gebruiker om te controleren of deze werktuigen of  
toebehoren officieel voldoen aan de van kracht zijnde  
Europese veiligheidsvoorschriften. Het gebruik van niet  
conforme toebehoren kan afbreuk doen aan uw veili-  
gheid.  
32.Tijdens gebruik op hellend terrein, mag er zich niemand  
in een straal van 20 meter rondom de machine bevinden.  
De gebruiker zelf dient verplicht de handen aan het stuur  
te houden.  
33.Bij zeer hard of steenachtig terrein dient men de machi-  
ne met extra voorzichtigheid te gebruiken, want deze zal  
zich veel minder stabiel gedragen als op bewerkte grond.  
34.Om de machine in een voertuig te plaatsen, dient men  
het transportwiel van de machine te gebruiken, alsmede  
37.Lees altijd de bij de toebehoren meegeleverde montage-  
en gebruikshandleiding aandachtig door, alvorens deze  
te gebruiken.  
IT  
vegliare attentamente l’equilibrio della macchina.  
31.Mantenere ben avvitati dadi e viti, per garantire sicure  
condizioni di utilizzo. Una manutenzione regolare è  
essenziale per la sicurezza e il mantenimento del livello  
di prestazioni.  
34.Per trasportare la macchina in un veicolo, l’utente deve  
usare la ruota di trasporto della macchina stessa nonché  
una rampa di carico per accedere al portabagagli o ad un  
rimorchio.  
35.Sconsigliamo l’utilizzazione di un rimorchio con questo  
tipo di motosarchiatrice.  
32.Durante l’utilizzazione su terreno in pendio, l’utente deve  
accertarsi che nessuna persona si trovi in un raggio di 20  
metri intorno alla macchina.  
36.La motosarchiatrice può venire utilizzata con certi acces-  
sori. Il proprietario dovrà allora verificare che gli strumenti  
o gli accessori siano conformi alle vigenti norme europee  
di sicurezza. L’utilizzo di accessori non conformi può  
nuocere alla vostra sicurezza.  
Pertanto l’utente deve tassativamente stare ai comandi  
delle stegole.  
33.L’utente presterà particolare attenzione durante l’utilizza-  
zione della macchina su terreni molto duri o pietrosi, per-  
ché la macchina sarà molto meno stabile di quanto lo  
sarebbe su un terreno coltivato.  
37.Leggere sempre attentamente il manuale di montaggio e  
utilizzazione fornito con l’accessorio prima di qualsiasi  
messa in servizio.  
ES  
conseguir condiciones de utilización seguras. Para la  
seguridad y el mantenimiento del nivel de posibilidades  
de la máquina, es imprescindible proceder a un mante-  
nimiento períodico.  
como una rampa de subida para acceder al maletero o a  
un remolque.  
35.Con estas motobinadoras, no se recomienda utilizar  
remolque.  
32.Al operar en terrenos con vertiente, el utilizador ha de  
asegurarse de que no esté nadie presente dentro de un  
radio de 20 metros en torno a la máquina, manteniéndo-  
se él mismo al mando de las manceras.  
36.Es posible utilizar la motobinadora equipada con deter-  
minados accesorios. Corresponde al propietario el com-  
probar que dichas herramientas o accesorios responden  
a las normativas europeas de seguridad actualmente  
vigentes. El uso de accesorios sin acreditación puede  
afectar a su seguridad.  
33.En los terrenos duros o muy pedregosos, el utilizador ha  
de mantener una especial atención al utilizar la máquina  
puesto que, en estas condiciones, suele ser mucho  
menos estable que en terreno cultivado.  
37.Previamente a su puesta en servicio, lea siempre aten-  
tamente la guía de montaje y de utilización entragado  
con el accesorio.  
34.Para poner la máquina dentro de un coche, el utilizador  
ha de utilizar la rueda de transporte de la máquina así  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
EN  
NL  
IT  
SYMBOLE  
Kupplungshebel  
Gashebel  
Schnell  
GEFAHR  
GEFAHR  
Drehteile  
ACHTUNG  
Bedienungsanweisung lesen  
Eingekuppelt  
Ausgekuppelt  
Langsam  
Stop  
ACHTUNG  
- Vor jedem Eingriff, Bedienungsanweisung lesen  
und Kerze abklemmen.  
Rückwärtsgang  
- Nicht ohne Schutz benutzen (Drehteile)  
SYMBOLS  
Clutch lever  
Accelerator  
Fast  
DANGER  
DANGER  
Rotating blades  
WARNING  
Released  
Read the instruction manual  
Engaged  
WARNING  
Slow  
Stop  
- Consult the instruction manual and disconnect the  
spark plug before starting work.  
Reverse gear  
- Do not use without protective cover (rotating parts)  
PICTOGRAMMEN  
Koppelingshendel  
Gashendel  
Snel  
GEVAAR  
GEVAAR  
Draaiende frezen  
WAARSCHUWING  
Losgekoppeld  
Ingekoppeld  
Lees de gebruikshandleiding  
WAARSCHUWING  
Langzaam  
Stop  
- Raadpleeg de gebruikshandleiding en koppel de bougie los  
alvorens werkzaamheden aan de machine uit te voeren.  
- Niet gebruiken zonder bescherming (draaiende onderdelen).  
Achteruit  
SIGLE  
PERICOLO  
Leva d’innesto  
Comando del  
gas  
Rapido  
PERICOLO  
Utensili rotativi  
ATTENZIONE  
Leggere il manuale d’utilizzazione  
Disinnestato  
Innestato  
ATTENZIONE  
Lento  
Stop  
- Consultare il manuale d’utilizzazione e staccare la  
candela prima di qualsiasi intervento.  
- Non utilizzare senza protezione (elementi girevoli).  
Retromarcia  
ES  
SIGLAS  
Manilla de embrague  
Mando de  
marcha  
PELIGRO  
Rápido  
PELIGRO  
herramientas giratorias  
¡ ATENCION !  
lea la guía de utilización  
Desembragada  
Embragada  
¡ ATENCION !  
Lento  
Stop  
- Consulte la guía de utilización y desconecte la bujía  
previamente a cualquier intervención  
- Nunca utilice sin protector (elementos giratorios)  
Marcha atrás  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
10  
1
6
9
4
3
2
F
.......  
................................  
...................  
E
. .  
G
11  
12  
...........  
C
5
7
. .KW . . . . (mn)-1  
. . Kg  
A
14  
13  
15  
H
D
B
8
DE  
BESCHREIBUNG - IDENTIFIZIERUNGSSCHILD DER MASCHINE  
1
2
3
4
5
6
7
8
- Gashebel  
9
- Hebel des Rückwärtsgangs  
A - Nominalleistung  
B - Gewicht in kg  
C - Seriennummer  
D - Baujahr  
- Auspuff  
10 - Kupplungsgriff  
- Luftfilter  
11 - Einstellung der Lenkstange  
12 - Keilriemenabdeckung  
13 - Kotflügel  
- Tankdeckel  
- Startgerät  
E - Motorhackentyp  
- Griff  
14 - Führungssporn  
F - Name und Adresse des Herstellers  
G - EG-Kennzeichnung  
- Öleinfüllverschluß und Ölstand  
- Transportrad  
15 - Drehwerkzeuge und Pflanzenschild  
H - Höchstgeschwindigkeit des Motors  
EN  
DESCRIPTION - MACHINE IDENTIFICATION PLATES  
1
2
3
4
5
6
7
8
- Fuel lever  
9
- Reversing lever  
A - Nominal power  
- Exhaust  
10 - Clutch lever  
B - Weight in kilograms  
C - Serial number  
- Air filter  
11 - Handlebar adjustment  
12 - Drive-belt housing  
13 - Mudguard  
- Fuel tank cap  
- Starter  
D - Year of manufacture  
E - Type of cultivator  
- Handle  
14 - Anchor blade  
F - Manufacturer's name and address  
G - EC identifier  
- Oil filler cap and dipstick  
- Transport wheel  
15 - Rotating blades and plant guards  
H - Maximum motor speed  
BESCHRIJVING - SERIEPLAATJE VAN DE MACHINE  
NL  
1
2
3
4
5
6
7
8
- Gashendel  
9
- Hendel achteruit  
A - Nominaal vermogen  
B - Massa in kilogrammen  
C - Serienummer  
- Uitlaat  
10 - Koppelingshendel  
- Luchtfilter  
11  
-
Afstellen van de stand van de stuurs-  
tang  
- Dop benzinetank  
- Aanzetter  
D - Bouwjaar  
12 - Kap van de riem  
13 - Spatbord  
E - Type grondfreesmachine  
F - Naam en adres van de fabrikant  
G - CE identificatie  
- Handgreep  
- Vuldop olie en niveau  
- Transportwiel  
14 - Aanaardingsspoor  
15  
-
Draaiende werktuigen en aanplantbescherming  
H - Maximale motorsnelheid  
IT  
DESCRIZIONE - PIASTRA D’IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA  
1
2
3
4
5
6
7
8
- Leva dei gas  
9
- Leva di retromarcia  
A - Potenza nominale  
- Marmitta  
10 - Leva d'innesto  
11 - Regolazione della posizione del  
manubrio  
B - Massa in chilogrammi  
C - Numero di serie  
- Filtro ad aria  
- Tappo serbatoio della benzina  
- Lancia  
D - Anno di fabbricazione  
E - Tipo della motosarchiatrice  
F - Nome e indirizzo del costruttore  
G - Identificazione CE  
12 - Riparo della cinghia  
13 - Parafango  
- Impugnatura  
-
Tappo di riempimento dell'olio e livello 14 - Sperone d'interramento  
- Ruota di trasporto  
15 - Utensili rotanti e proteggi-piante  
H - Velocità massima del motore  
ES  
DESCRIPTIVO - PLACA DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA  
1
2
3
4
5
6
7
8
- Palanca de los gases  
- Silenciador de escape  
- Filtro de aire  
9
- Palanca de marcha hacia atrás  
A - Potencia nominal  
10 - Manecilla de embrague  
11 - Ajuste de posición de la barra de  
dirección  
B - Masa en kilos  
C - Número de serie  
- Tapón del depósito de gasolina  
- Piñón  
D - Año de fabricación  
E - Tipo de motobinadora  
F - Nombre y dirección del constructor  
G - Identificación CE  
12 - Capó de correa  
- Empuñadura  
13 - Guardalodos  
- Tapón de llenado de aceite y nivel  
- Rueda de transporte  
14 - Espolón de presión de ruedas  
15  
-
Herramientas rotativas y protege plantas  
H - Velocidad máxima motor  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
HONDA GC135  
BRIGGS & STRATTON  
5,5HP OHV  
3
2
5
1
4
6
SUBARU  
EX 13 OHC  
EX 17 OHC  
7
8
DE  
MASCHINE VORBEREITEN  
Öl auffüllen und Ölstand  
Kraftstoff auffüllen  
Lenker anbringen  
- Positionieren Sie den Lenker (1) auf dem Gestellrohr.  
- Setzen Sie die Schraube (2) und U-Scheibe (3) ein.  
- Ziehen Sie die Mutter (4) fest, ohne das Gelenk zu blockieren.  
- Regeln Sie den Lenker auf die gewünschte Höhe.  
- Setzen Sie die Schraube (5), die U-Scheibe (6) und das  
Distanzstück (8) wie abgebildet ein.  
Ölqualität k siehe  
Super oder Bleifrei  
Fassungsvermögen des  
Kraftstofftanks  
Motorhandbuch  
Fassungsvermögen des Öltanks  
HONDA GC 135 : 0,6 liter  
B.S. 5,5HP OHV : 0,6 liter  
SUBARU EX 13 OHC : 0,6 liter  
SUBARU EX 17 OHC : 0,6 liter  
HONDA GC 135 : 1,9 liter  
B.S. 5,5HP OHV : 2,84 liter  
SUBARU EX 13 OHC : 2,7 liter  
SUBARU EX 17 OHC : 3,6 liter  
- Ziehen Sie die Mutter (7) und die Mutter (4) fest.  
- Klipsen Sie die Haube ein.  
EN  
PREPARING THE MACHINE  
Oil filler and gauge  
Petrol  
Fitting the handlebar  
- Position the handle bar (1) on the shaft of the chassis.  
- Put the screw (2) and the washer (3).  
- Tighteen the nut (4) without blocking the joint.  
- Position the handle bar at the wished height.  
- Put the screw (5) the washer (6) and the spacer (8) as indicate  
on the diagram.  
Super or lead-free  
Grade of oil k see the motor  
Petrol capacity  
manual  
Oil capacity  
HONDA GC 135 : 1,9 liters  
B.S. 5,5HP OHV : 2,84 liters  
SUBARU EX 13 OHC : 2,7 liters  
SUBARU EX 17 OHC : 3,6 liters  
HONDA GC 135 : 0,6 liters  
B.S. 5,5HP OHV : 0,6 liters  
SUBARU EX 13 OHC : 0,6 liters  
SUBARU EX 17 OHC : 0,6 liters  
- Block the nut (7) and the nut (4).  
- Put the cover.  
NL  
VOORBEREIDING VAN DE MACHINE  
Olie vullen en niveau controleren  
Benzine vullen  
Montage van het stuur  
- Het stuur (1) op de schacht van het frame zetten.  
- De schroef (2) en het onderlegringetje (3) op hun plaats aanbrengen.  
- De moer (4) aandraaien maar zonder het scharnier te blokkeren.  
- Het stuur op de gewenste hoogte zetten.  
Loodvrije superbenzine  
Hoeveelheid olie k motorhandboek  
Inhoud benzinetank  
Inhoud oliereservoir  
HONDA GC 135 : 1,9 liter  
B.S. 5,5HP OHV : 2,84 liter  
SUBARU EX 13 OHC : 2,7 liter  
SUBARU EX 17 OHC : 3,6 liter  
HONDA GC 135 : 0,6 liter  
B.S. 5,5HP OHV : 0,6 liter  
- De schroef (5) het onderlegringetje (6) en het tussenstuk (8) op  
hun plaats brengen zoals aangegeven in het schema.  
- De moeren (7) en (4) aandraaien.  
SUBARU EX 13 OHC : 0,6 liter  
SUBARU EX 17 OHC : 0,6 liter  
- De kap vastklippen.  
IT  
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA  
Pieno d’olio e livello  
Pieno di benzina  
Montaggio del manubrio  
- Posizionare la stegola (1) sull’asse del telaio.  
Super o senza piombo  
Qualità dell’olio k manuale  
- Mettere la vite (2) e la rondella (3).  
Capacità di benzina  
motore  
- Stringere il dado (4) senza bloccare l’articolazione.  
- Posizionare la stegola all’altezza desiderata.  
- Mettere la vite (5) la rondella (6) e il distanziatore (8) come indi-  
cato nello schema.  
Capacità dell’olio  
HONDA GC 135 : 1,9 litri  
B.S. 5,5HP OHV : 2,84 litri  
SUBARU EX 13 OHC : 2,7 litri  
SUBARU EX 17 OHC : 3,6 litri  
HONDA GC 135 : 0,6 litri  
B.S. 5,5HP OHV : 0,6 litri  
SUBARU EX 13 OHC : 0,6 litri  
SUBARU EX 17 OHC : 0,6 litri  
- Bloccare il dado (7) e il dado (4).  
- Richiudere il carter di protezione.  
ES  
PREPARACION DE LA MAQUINA  
Llenado de aceite y nivel  
Llenado de aceite  
Montaje del manillar  
- Colocar el manillar (1) sobre el armazón del chasis.  
- Introducir el tornillo (2) y la arandela (3).  
- Apretar la tuerca (4) sin bloquear la articulación.  
- Colocar el manillar a la altura deseada.  
- Introducir el tornillo (5), la arandela (6) y el separador (8) tal y  
como se indica en el esquema.  
Super o sin plomo  
Calidad aceite k guía motor  
Capacidad en gasolina  
Capacidad aceite  
HONDA GC 135 : 1,9 litros  
B.S. 5,5HP OHV : 2,84 litros  
SUBARU EX 13 OHC : 2,7 litros  
SUBARU EX 17 OHC : 3,6 litros  
HONDA GC 135 : 0,6 litros  
B.S. 5,5HP OHV : 0,6 litros  
SUBARU EX 13 OHC : 0,6 litros  
SUBARU EX 17 OHC : 0,6 litros  
- Apretar a fondo la tuerca (7) y la tuerca (4).  
- Sujetar la cubierta.  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE - Höhe  
GB - Up and down  
NL - Hoogteafstelling  
IT - In altezza  
ES - En altura  
DE  
A. Lenker einstellen  
B. Drehteile montieren  
C. Vorderrad montieren  
Die  
Mutter  
(4)  
nicht  
blockieren,  
um  
den  
Anhebemechanismus des Rades zu gewährleisten.  
D. Transportrad anheben  
EN  
A. Adjusting the handlebars  
B. Fitting the blades  
C. Fitting the front wheel  
A
B
Do not tighten nut (4), to allow the wheel to be raised and  
lowered freely.  
D. Raising the travelling wheel  
NL  
A. Afstelling van het stuur  
B. Montage van de frezen  
C. Montage van de beschermplaten  
Niet de moer (4) blokkeren om een goede werking van de  
opheffing van het wiel te behouden.  
4
3
D. Opheffing van het transportwiel  
2
5
IT  
A. Regolazione del manubrio  
B. Montaggio degli utensili  
C. Montare la ruota anteriore  
1
Non bloccare il dado (4) per conservare un corretto fun-  
zionamento del sollevamento della ruota.  
D. Sollevamento della ruota di trasporto  
C
D
ES  
A. Reglaje del manillar  
B. Montaje de las herramientas  
C. Montar la rueda delantera  
Para mantener el perfecto funcionamiento del alzamiento  
de la rueda, no bloquee la tuerca (4).  
D. Alzamiento de la rueda de transporte  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
B
A
HONDA GC135  
SUBARU EX13  
SUBARU EX17  
B&S 5,5 HP OHV  
1
1
1
4
3
3
2
5
2
4
3
2
5
6
6
4
5
DE  
A. Schutzgehäuse montieren  
B. INBETRIEBNAHME  
B. STARTING  
Keine Drehteile mit einem Durchmesser über  
320 mm und einer Arbeitsbreite über 850 mm  
benutzen.  
EN  
A. Raising the travelling wheel  
Do not use blades of greater than 320 mm diame-  
ter or with a tilling width greater than 850 mm.  
NL  
A. Montage van de beschermplaten  
B. INSCHAKELING  
Gebruik geen frezen met een diameter van meer dan  
320 mm en een werkbreedte van meer dan 850 mm.  
IT  
A. Montaggio dei carter di protezione  
B. MESSA IN MARCIA  
Non utilizzare utensili rotativi di un diametro  
superiore a 320 mm e di una larghezza di lavoro  
superiore a 850 mm.  
ES  
A. Montaje de los cárteres de protección  
B. PUESTA EN MARCHA  
Nunca utilice herramientas giratorias de diámetro  
superior a los 320 mm, ni de un ancho de trabajo  
superior a los 850 mm.  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
B
A
1
2
1
3
DE  
KUPPLUNG  
A. Vorwärtsgang  
B. Rückwärtsgang  
ACHTUNG  
Der Rückwärtsgang ist gefährlich. Vergewissern Sie sich  
davon, daß sich kein Hindernis hinter Ihnen befindet.  
Drehzahl des Motors reduzieren, bevor Sie die Kupplung  
betätigen.  
Die Kupplung (1) muß losgelassen werden, bevor der  
Rückwärtsgan-ghebel benutzt wird.  
EN  
CHANGING GEAR  
A. Forward gear  
B. Reverse gear  
WARNING  
Running in reverse is dangerous. Make sure there are no  
obstacles behind you, and reduce speed before engaging  
gear.  
It is essential to release the clutch (1) before using the  
reverse gear handle.  
NL  
KOPPELING  
A. Vooruit  
B. Achteruit  
WAARSCHUWING  
Het gebruik van de achteruitversnelling is gevaarlijk.  
Controleer of er zich achter u geen enkel obstakel bevindt en  
verlaag eerst het motortoerental alvorens de achteruitvers-  
nelling in te koppelen.  
Alvorens de achteruithendel te kunnen gebruiken moet de  
koppeling (1) losgelaten worden.  
IT  
INNESTO  
A. Marcia avanti  
B. Retromarcia  
ATTENZIONE  
L’utilizzazione della retromarcia è pericolosa. Verificate che  
nessun ostacolo sia dietro di voi e riducete il regime motore  
prima di ingranare l’innesto.  
Tassativo:abbandonare l'innesto (1) prima d'utilizzare la  
leva di retromarcia.  
ES  
EMBRAGUE  
A. Marcha adelante  
B. Marcha atrás  
ADVERTENCIA  
Es peligroso utilizar la marcha atrás. Compruebe  
que no  
haya ningún obstáculo detrás de Ud y disminuya el régimen  
motor antes de embragar.  
I Imprescindible soltar el embrague (1) antes de utilizar el  
mango de marcha atrás.  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
HONDA GC135  
SUBARU EX13  
SUBARU EX17  
B&S 5,5 HP  
OHV  
1
2
1
1
2
2
3
3
DE  
TRANSPORT  
TRANSPORT  
ANHALTEN  
EN  
STOPPING  
NL  
TRANSPORT  
TRASPORTO  
UITSCHAKELING  
IT  
ARRESTO  
ES  
TRANSPORTE  
PARADA  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Subaru EX 13 OHC  
Subaru EX 17 OHC  
Briggs & Stratton 5,5HP OHV  
Honda GC 135  
3
2
1
275 1 mm  
DE  
RIEMEN WECHSELN  
LUFTFILTER  
1
2
3
Antriebsscheibe  
Riemenspannrolle  
Aufnahmescheibe  
Niemals entzündbares Lösemittel benutzen, um  
den Schaumteil des Luftfilters zu reinigen.  
EN  
REPLACING THE DRIVE BELT  
AIR FILTER  
1
2
3
Motor pulley  
Tension pulley  
Driven pulley  
Do not use inflammable solvents to clean the  
foam insert in the air filter.  
NL  
VERVANGING VAN DE DRIJFRIEM  
LUCHTFILTER  
1
2
3
Motorriemschijf  
Spanrol  
Ontvangende riemschijf  
Gebruik geen brandbare oplosmiddelen om het  
schuimelement van het luchtfilter te reinigen.  
IT  
SOSTITUZIONE DELLA CORREGGIA  
FILTRO DELL’ARIA  
1
2
3
Puleggia motore  
Rullo tenditore  
Puleggia di ricezione  
Non utilizzare solventi infiammabili per pulire  
l’elemento di gommapiuma del filtro dell’aria.  
ES  
SUSTITUCION DE LA CORREA  
FILTRO DE AIRE  
1
2
3
Polea motor  
No utilice solvente inflamable para limpiar el ele-  
mento de espuma de filtro de aire.  
Rodillo tensor  
Polea receptora  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
A
B
C
-Die Mutter lösen  
-Unscrew the nut  
-Haal de moer los  
-Sbloccare il dado  
-Desbloquear la tuerca  
-Bis zum Antrieb der Maschine  
-Die Mutter wieder anziehen  
-Re-tighten the nut  
-Until to obtain the training of the machine  
-Totdat de aandrijving van de machine op  
gang is gekomen  
-Zet de moer weer vast  
-Ribloccare il dado  
-Fino ad ottenere l’azionamento della macchina  
-Hasta conseguir la tracción de la máquina  
-Bloquear la tuerca de nuevo  
A
RÜCKWÄRTSGANGKABEL EINSTELLEN  
DE  
1: Die Zündkerze abklemmen (siehe Motorhandbuch)  
2: Die Riemenabdeckung ausbauen  
3: Im Vorwärtsgang prüfen, ob die Fräse dreht (A).  
Falls sie nicht drehen , mit unserem Gebietshändler  
Kontakt aufnehmen  
EINSTELLUNG DES KUPPLUNGSKABELS  
Funktionsfehler beim Rückwärts-gang auftritt,  
das Kabel wie folgt einstellen:  
ADJUSTING THE REVERSE GEAR CABLE  
1: Remove the cable from the sparking plug (see the motor manual)  
2: Remove the belt housing  
EN  
3: In forward gear, check rotation of the blades (A).  
If they will not turn, contact our regional dealer.  
ADJUSTING THE CLUTCH CABLE  
After several hours’ use, if reverse motion mal-  
functions,adjust the cable as follows:  
AFSTELLING VAN DE KABEL ACHTERUITRIJDEN  
NL  
1: Haal de bougie los (zie handleiding motor)  
2: Haal de riemkap los  
AFSTELLING VAN DE  
KOPPELINGSKABEL  
3: Controleer in de vooruit dat de frees draait (A).  
Indien ze niet draaien, contact opnemen met onze regionale dealer.  
Indien na een paar gebruiksuren een storing  
optreedt in de achteruit, moet de kabel als volgt  
worden afgesteld  
REGOLAZIONE DEL CAVO DI RETROMARCIA  
IT  
1: Scollegare la candela (vedi manuale motore)  
2: montare il carter della cinghia  
3: Posizione marcia avanti, verificare la rotazione della fresa (A).  
REGOLAZIONE DEL CAVO  
D’INNESTO  
Se non gira, contattare il nostro rivenditore regionale.  
Qualora la retromarcia non funzionasse bene  
dopo un utilizzo di qualche ora, regolare il cavo  
nel modo seguente :  
REGLAJE DEL CABLE DE MARCHA ATRÁS  
ES  
1: Desenchufar la bujía (ver manual motor)  
2: Desmontar el capot correa  
3: Posición marcha hacia adelante, verificar la rotación de la fresa (A).  
REGLAJE DEL CABLE DE EMBRAGUE  
Si no giran, contactar nuestro vendedor regional.  
Si después de unas cuantas horas de utilización, la  
marcha atrás presenta algún fallo de funciona-mien-  
to, ajuste el cable de la manera siguiente:  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
B
C
4: Lösen Sie die Mutter (B)  
5: Entspannen Sie das Kabel vollkommen (die Kugel am  
Kabelende darf die Feder nicht mehr berühren) (C)  
6: Spannen Sie das Kabel wieder, ohne dass die kleine  
Feder zusammengedrückt wird (die Kugel am  
Kabelende muss auf der Feder anliegen) (D)  
7: Ziehen Sie die Mutter (E) wieder fest  
8: Setzen Sie das Riemengehäuse ein  
9: Schließen Sie die Kerze an (siehe Motoranleitung)  
EN  
4- Unclamp the nut (B)  
5- Relax completely the cable (the ball at the end of the cable  
does not have to be any more in touch with the spring) (C)  
6- Re-tighten the cable without compressing the small spring (the  
ball at the end of the cable has to be in support on the  
spring)(D)  
7- Re-block the nut (E)  
8- Refit belt cover  
9- Reconnect the plug (see engine manual)  
NL  
4: De moer (B) losdraaien.  
5: De kabel helemaal los halen (het bolletje aan het eind van  
de kabel mag niet meer in contact staan met e veer (C)  
6: De kabel opnieuw spannen maar zonder de kleine veer  
samen te drukken (het bolletje aan het eind van de  
kabel moet steunen op de veer) (D)  
D
E
7: De moer (E) weer aandraaien.  
8: De kap van de riem terugmonteren.  
9: De bougie weer aansluiten (zie handleiding motor)  
IT  
4: Sbloccare il dado (B)  
5: Allentare completamente il cavo (la sfera all’estremità del  
cavo non deve più essere a contatto con la molla) (C)  
6: Tendere di nuovo il cavo senza comprimere la molla (la  
sfera all’estremità del cavo deve essere in appoggio  
sulla molla) (D)  
7: Ribloccare il dado (E)  
8: Rimontare il carter copricinghia  
9: Ricollegare la candela (vedi manuale motore)  
ES  
4: Aflojar la tuerca (B)  
5: Aflojar completamente el cable (la bola en el extremo  
del cable no debe estar en contacto con el muelle) (C)  
6: Volver a tensar el cable sin comprimir el pequeño  
muelle (la bola en el extremo del cable debe estar  
apoyada sobre el muelle) (D)  
7: Volver a apretar la tuerca (E)  
8: Volver a montar la cubierta correa  
9: Volver a conectar la bujía (ver manual del motor)  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
Position gehalten  
Maintained position  
Vaste stand  
Posizione bloccat  
Posición mantenida  
2
DE  
10: Den Rückwärtsgang wie untenstehend beschrieben erneut ausprobieren  
Der Rückwärtsgang ist gefährlich. Vergewissern Sie sich davon, daß sich kein Hindernis hinter Ihnen befindet. Drehzahl  
des Motors reduzieren, bevor Sie die Kupplung betätigen.  
EN  
10: Try reverse gear again as shown below.  
Running in reverse is dangerous. Make sure there are no obstacles behind you, and reduce speed before engaging gear.  
NL  
10: Probeer de achteruit opnieuw zoals hieronder staat  
Het gebruik van de achteruitversnelling is gevaarlijk. Controleer of er zich achter u geen enkel obstakel bevindt en verlaag  
eerst het motortoerental alvorens de achteruitversnelling in te koppelen.  
IT  
10: Provare di nuovo la retromarcia come descritto qui sotto  
L’utilizzazione della retromarcia è pericolosa. Verificate che nessun ostacolo sia dietro di voi e riducete il regime motore  
prima di ingranare l’innesto.  
ES  
10: Vuelva a intentar de nuevo la marcha hacia atrás como a continuación  
Es peligroso utilizar la marcha atrás. Compruebe q u e no haya ningún obstáculo detrás de ud y disminuya el régi-  
men motor antes de embragar.  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DE  
EN  
TECHNISCHE DATEN  
TECHNICAL SPECIFICATIONS  
Speed (r.p.m)  
MOTOR  
Cm  
GESCHWINDIGKEIT  
VOR  
MOTOR  
Cc  
NUMBER  
ANZAHL  
3
RPM FORWARD  
MODEL  
T 50 RH  
T 55 R  
RESERSE  
U/Min  
TYPE  
OF STARS  
MODELL  
T 50 RH  
T 55 R  
ZURÛCK  
DER STERNE  
TYP  
3400  
3400  
3200  
3400  
135  
135  
206  
126  
169  
58  
58  
58  
58  
3400 135(U/Min)  
3400 135(U/Min)  
3200 135(U/Min)  
3400 135(U/Min)  
Honda GC 135  
5,5HP OHV BRIGGS  
EX 13 OHC Subaru  
EX 17 OHC Subaru  
4
4
6
6
135  
206  
126  
169  
58  
58  
58  
58  
(U/Min)  
(U/Min)  
(U/Min)  
(U/Min)  
4
4
6
6
Honda GC 135  
5,5HP OHV BRIGGS  
EX 13 OHC Subaru  
EX 17 OHC Subaru  
135  
135  
135  
T 50 RS  
T 56 RS  
T 50 RS  
T 56 RS  
Directive 89/392, gas amended by EEC directives  
91/368 - 93/44 and 93/68 - Draft standard Pr. EN  
1033/1993. Standard ENV 25349/1993  
Draft standard Pr. EN 1553/August 1994.  
and Pr. EN 3120/1993  
Richtlinie 89/392, geändert durch die Richtlinien  
91/368 - 93/44 und 93/68 CEE - Projekt der Norm  
Pr. EN 1033/1993. Normen ENV 25349/1993  
Projekt der Normen Pr. EN 1553/August 1994.  
Pr. EN 3120/1993  
Références  
Bezugsunterlagen  
Standards ISO 3744 - NFS - 31-041 und NFS 31-048  
Normen ISO 3744 - NFS - 31-041 und NFS 31-048  
T 50 RH  
T 55 R  
T 50 RS T 56 RS  
T 50 RH  
T 55 R  
T 50 RS T 56 RS  
Schwingungsmessung  
Schalldruckpegel  
Gewicht  
2
2
2
2
Degree of vibration  
Sound level  
Weight  
2
2
2
2
6,18 m/s 9,70 m/s 6,35 m/s 3,09 m/s  
83,3 dBA 78,7 dBA 81,8 dBA 81,8 dBA  
6,18 m/s 9,70 m/s 6,35 m/s 3,09 m/s  
83,3 dBA 78,7 dBA 81,8 dBA 81,8 dBA  
46 Kg  
46 Kg  
50 Kg  
53 Kg  
46 Kg  
46 Kg  
50 Kg  
53 Kg  
Belt drive with pulley and chain-operated clutch under  
protective cover. Blade rotation speed: 120 to 140 r.p.m.  
Clutch operated by handlebar lever with safety provision.  
In der Höhe verstellbar  
Durch Riemen mittels Riemenspannrollenkupplung und  
Kette unterm Gehäuse.Schaltung mittels Hebel am  
Lenker und Sicherheit  
Transmission  
Transmissie  
In der Höhe verstellbar  
Andlebars  
Antrieb  
Blade diameter : 320 mm  
Durchmesser der Frästeile : 320 mm  
Arbeitsbreite : 590 mm avec 4 étoiles et disques  
840 mm avec 6 étoiles et disques  
Tiller blades  
Frästeile  
Cultivating width : 590 mm with four sets of blades and disks  
840 mm with 6 sets of blades and disks  
NL  
IT  
TECHNISCHE GEGEVENS  
CARATTERISTICHE TECNICHE  
Velocita (giri/minuto)  
MOTOR  
Cm  
SNELHEID (omw./mn.)  
MOTOR  
NUMERO  
AANTAL  
FREZEN  
3
3
Giri/minuto ANTERIORE  
MODELLO  
T 50 RH  
T 55 R  
POSTERIORE  
OMW./MN. VOORR  
TYPE  
DI STELLE  
Cm  
MODEL  
T 50 RH  
T 55 R  
ACHTER  
TYPE  
3400  
3400  
3200  
3400  
135  
135  
135  
135  
135  
206  
126  
169  
58  
58  
58  
58  
3400  
3400  
3200  
3400  
135  
135  
135  
135  
Honda GC 135  
5,5HP OHV BRIGGS  
EX 13 OHC Subaru  
EX 17 OHC Subaru  
4
4
6
6
135  
206  
126  
169  
58  
58  
58  
58  
4
4
6
6
Honda GC 135  
5,5HP OHV BRIGGS  
EX 13 OHC Subaru  
EX 17 OHC Subaru  
T 50 RS  
T 56 RS  
T 50 RS  
T 56 RS  
Direttiva 89/392, modificata dalle Direttive 91/368 -  
93/44 and 93/68 CEE - Progetto di norma Pr. EN  
1033/1993. Normes ENV 25349/1993  
Progetti di norme Pr. EN 1553/agosto 1994.  
Pr. EN 3120/1993  
Richtlijn 89/392, gewijzigd door de EEG Richtlijnen  
91/368 - 93/44 en 93/68 CEE - Normproject Pr. EN  
1033/1993. Normen ENV 25349/1993  
Testi di  
Referentieteksten  
riferimento  
Normprojecten Pr. EN 1553/Augustus 1994.  
Pr. EN 3120/1993  
Norme ISO 3744 - NFS - 31-041 e NFS 31-048  
Normen ISO 3744 - NFS - 31-041 en NFS 31-048  
T 50 RH  
T 55 R  
T 50 RS T 56 RS  
T 50 RH  
T 55 R  
T 50 RS T 56 RS  
Trillingopmeting  
Geluidsdrukniveau  
Gewicht  
2
2
2
2
Misura di vibrazione  
Livello pressione acustica  
Peso  
2
2
2
2
6,18 m/s 9,70 m/s 6,35 m/s 3,09 m/s  
83,3 dBA 78,7 dBA 81,8 dBA 81,8 dBA  
6,18 m/s 9,70 m/s 6,35 m/s 3,09 m/s  
83,3 dBA 78,7 dBA 81,8 dBA 81,8 dBA  
46 Kg  
46 Kg  
50 Kg  
53 Kg  
46 Kg  
46 Kg  
50 Kg  
53 Kg  
Mediante correggia con innesto a rulio tenditore e catena sotto il  
carter. Velocità di rotazione degli utensili: da 120 a 140 giri/minuto.  
Innesto mediante impugnatura sul manubrio e sicurezza  
Regolabile in altezza  
Door middel van drijfriem met spanrol en ketting in bes-  
chermkast. Draaisnelheid werktuigen : 120 tot 140 t/min.  
Koppeling door greep aan het stuur met beveiliging  
In de hoogte afstelbaar  
Trasmissione  
Transmissie  
Manubrio  
Stuur  
Diametro degli utensili: 320 mm  
Larghezza di lavoro : 590 mm con 4 stelle e dischi  
840 mm con 6 stelle e dischi.  
Diameter van de frezen : 320 mm  
Utensili di fresatura  
Frezen  
Werkbreedte : 590 mm met 4 frezen en schijven  
840 mm met 6 frezen en schijven  
ES  
CARACTERISTICAS TECNICAS  
Velocidad (rev/min)  
MOTOR  
Cm  
NUMERO  
3
REV/Min Delante  
MODELO  
T 50 RH  
T 55 R  
Detrasde  
ESTRELLAS  
TYPO  
3400  
3400  
3200  
3400  
135  
135  
135  
135  
135  
206  
126  
169  
58  
58  
58  
58  
4
4
6
6
Honda GC 135  
5,5HP OHV BRIGGS  
EX 13 OHC Subaru  
EX 17 OHC Subaru  
T 50 RS  
T 56 RS  
Directiva 89/392, modificada por las Directivas  
91/368 - 93/44 und 93/68 CEE - Proyecto de norma Pr.  
EN 1033/1993. Normas ENV 25349/1993  
Proyectos de Normas Pr. EN 1553/agosto 1994.  
Pr. EN 3120/1993  
Textos de  
referencias  
Normas ISO 3744 - NFS - 31-041 y NFS 31-048  
T 50 RH  
T 55 R  
T 50 RS T 56 RS  
2
2
2
2
Medida de vibración  
Nivel de presión acústica  
Peso  
6,18 m/s 9,70 m/s 6,35 m/s 3,09 m/s  
83,3 dBA 78,7 dBA 81,8 dBA 81,8 dBA  
46 Kg  
46 Kg  
50 Kg  
53 Kg  
Por correa con embrague de rodillo tensor y cadena bajo  
càrter. Velocidad de rotación de las herramientas: de 120 a  
140 rev/min. Embrague por mango en el manillar y seguridad  
Ajustable en altura  
Transmisión  
Manillar  
Diámetro de las herramientas : 320 mm  
Ancho de trabajo : 590 mm con 4 estrellas y discos  
840 mm con 6 estrellas y discos  
Herramientas  
de fresado  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Hamilton Beach Toaster 22524E User Manual
Harbor Freight Tools Spreader 99621 User Manual
Hawking Technology Network Card HWU54DM User Manual
Hearth and Home Technologies Ventilation Hood ST375 User Manual
Honeywell Automobile Parts V4055 User Manual
Honeywell Portable Generator HW3000 User Manual
Hoshizaki Ice Maker DCM 751BAH OS User Manual
Hotpoint Refrigerator RLA52 User Manual
HP Hewlett Packard Computer Accessories AP843B User Manual
Husqvarna Lawn Mower 210 C User Manual