バッテリーを入れる/Inserting the Battery/Einsetzen des Akkus/Insertion de la batterie/Inserción de la pila/裝入電池/배터리 넣기
B
バッテリーの詳細については、「バッテリーについて」を参照してください。
For details on the battery, refer to“About the Battery“.
Einzelheiten zur Batterie siehe„Über die Batterie“.
1
2
3
Pour les détails sur la batterie, reportez-vous à“À propose de la batterie“.
Para obtener más información sobre la pila, consulte“Acerca de la pila“.
關於電池的詳情,請參閱“關於電池”。
APPAREIL PHOTO INSTANTANÉ
배터리에 대한 자세한 내용은, “배터리 사용 설명서”를 참조하십시오.
使用説明書
User’s Guide
Bedienungsanleitung
Guide de l’utilisateur
Manual de instrucciones
使用說明書
One NP-45A battery
(The battery must be fully charged.)
Be sure to insert the battery before you load the
film pack.
Ein NP-45A Akku
(Der Akku muss vollständig geladen sein.)
Setzen Sie den Akku immer ein, bevor Sie die
Filmpackung einlegen.
Une batterie NP-45A
(La batterie doit être complètement chargée.)
Assurez-vousd’insérerlabatterieavantdechargerlacassettefilm. Asegúrese de insertar la pila antes de cargar el 請務必在裝入底片盒前先裝好電池。
Méthode de vérification de la capacité
de la batterie.
Una pila NP-45A
(La pila debe estar cargada completamente.)
一顆 NP-45A 電池
(請務必將電池充飽電力。)
NP-45A 배터리 1개
(배터리는 반드시 풀 충전하십시오.)
필름 팩을 장착하기 전에 반드시 배터리를
넣으십시오.
NP-45A バッテリー(1個)
사용설명서
CPL3B081-100 FFBX-315207
(バッテリーはフル充電してください。)
フィルムパックをセットする前に、必 ずバッテリー
を入れてください。
電池容量の確認方法
量が不足気味です。
量が残りわずかです。
バッテリーを充電してください。
cartucho de película.
Método de comprobación de carga de
la pila
Se visualiza : La carga de la pila podría estar baja.
Se visualiza : La carga de la pila es baja.
Recargue la pila.
電池容量的確認方法
顯示:電池容量似乎較低。
顯示:電池容量低。
배터리 용량 확인 방법
Battery capacity check method
Prüfen der Akkukapazität
A
표시: 배터리 용량이 줄어들고 있음을 나타냅니다.
표시: 배터리 용량이 낮습니다.
배터리를 충전하십시오.
is displayed: Battery capacity is getting low.
wird angezeigt: Die Kapazität des Akkus scheint
est affiché: La capacité de la batterie semble
が表示:バッテリー容
is displayed: Battery capacity is low.
niedrig zu sein.
為電池重新充電。
être faible.
が表示:バッテリー容
Recharge the battery.
wirdangezeigt:DieKapazitätdesAkkusistniedrig.
Laden Sie den Akku neu auf.
est affiché: La capacité de la batterie est faible.
Rechargez la batterie.
閃爍:無電池容量。
為電池重新充電。
점멸: 배터리 용량이 없습니다.
배터리를 충전하십시오.
flashes: No battery capacity remains.
が点滅:バッテリー容
量がありません。
Recharge the battery.
blinkt: Die Akkukapazität ist verbraucht. Laden Sie
die Batterie neu auf.
clignote: La batterie est déchargée.
Rechargez la batterie.
destella: La pila está completamente agotada.
Recargue la pila.
バッテリーを充電してください。
C
フィルムパックを入れる/Loading a Film Pack/Einlegen einer Filmpackung/Chargement de la cassette film/Carga del cartucho de película/裝入底片盒/필름 팩 넣기
C
1
2
6
4
5
D
B
3
I
Verwenden Sie nur Fujifilm„instax mini“ Sofort-
Farbfilm für diese Kamera.
후지필름 인스턴트 컬러필름“instax mini”
• 카메라를 켠 후에 필름 팩을 넣으십시오.
• 필름 팩이 넣어 있지 않으면 카운터에 가표
시됩니다.
フジフイルム インスタントカラーフィルム
Utiliser seulement les films couleur Fujifilm Utilice únicamente película instantánea en color 本機只能使用富士馬上看底片“instax mini”
Use Fujifilm instax mini Color Film only.
instax mini(チェキ用フィルム)を使用して
ください。
Instantané “instax mini”.
Fujifilm “instax mini”.
•
•
•
開啟相機後請裝入底片盒。
•
•
Load the film pack after you turn the camera on.
is displayed on the counter when the film
•
•
•
Legen Sie die Filmpackung nach dem Ein-
•
•
•
Chargez la cassette film après avoir mis
l’appareil photo sous tension.
•
•
•
Instale el cartucho de película después de
encender la cámara.
未裝入底片盒時, 在計數器上顯示
底片盒要在即將裝入照相機之前從內裝袋取
出。
切勿按壓底片覆膜或背面的兩個孔。
底片盒中有1張黑色底片覆片和10張底片。
當後蓋閉合時,底片覆膜自動彈出。
schalten der Kamera ein.
• 電源
を入れてからフィルムパックを入れてく
pack is not loaded.
erscheint auf dem Bildzählwerk, wenn keine
Filmpackung eingesetzt ist.
• 필름 팩은 카메라에 넣기 직전에 개봉하십시
오.
ださい。
est affiché sur le compteur quand il n’y a pas
de cassette film en place.
Se visualiza en el contador cuando el cartu-
cho de película no está cargado.
•
Do not remove the film pack from its inner bag
until immediately before loading it into the
camera.
• フィルムパックが入っていない場合は、カウンタ
ーに が表示されます。
•
•
•
Nehmen Sie die Filmpackung erst unmittelbar vor
• 필름 커버 또는 뒷면의 두 개 구멍을 절대로
누르지 마십시오.
• 필름 팩에는 1장의 흑색 필름 커버와 10장의
필름이 내장되어 있습니다.
• 뒤면 커버를 닫으면 필름 커버가 자동으로 나
오게 됩니다.
Ne retirer pas la cassette film hors de son sachet
No extraiga el cartucho de película de su bolsa
interior hasta el momento de cargarlo en la
cámara.
Nunca presione la placa protectora de la
película ni los dos agujeros de la parte posterior.
Un cartucho de película contiene 1 placa pro-
tectora de color negro y 10.
dem Einlegen in die Kamera aus ihrerVerpackung.
• フィルムパックはカメラに入れる直
前に内装袋
intérieur avant de l’installer dans l’appareil.
•
Never press the film cover or two holes on the
back.
•
Drücken Sie nie auf die Filmpackung oder die
zwei Öffnungen an der Rückseite.
から取り出してください。
2ヶ所の長方形の穴は絶
さないでください。
•
N’appuyez jamais sur le couvercle du film ou sur
• フィルムカバー、背面
les deux trous à l’arrière.
•
•
•
•
A film pack contains 1 black film cover and 10
•
Eine Filmpackung enthält ein schwarzes Film-
対に押
•
La cassette film contient 1 protection et 10
film sheets.
deckblatt und 10 Filmbögen.
• フィルムパックには1枚の黒
いフィルムカバー
photos.
•
The film cover is ejected automatically when the
back cover is closed.
•
Das Filmdeckblatt wird automatisch herausgescho-
と10枚のフィルムが収納されています。
• 裏ぶたを閉めると、フィルムカバーが自動的に
排出されます。
•
Le couvercle du film est éjecté automatique-
ment quand le couvercle arrière est fermé.
E H F G I
ストラップを取り付ける/Attaching the Strap/Anbringen der
Trageschlaufe/Fixation de la courroie/Fijación de la correa/
裝上相機帶/스트랩 고정하기
ben, wenn die Rückabdeckung geschlossen wird.
La placa protectora de la película se expulsa
automáticamente al cerrar la tapa trasera.
D 撮影する/Taking Pictures/Fotografieren/Prendre des photos/Toma de fotografías/拍攝/촬영하기
A
フィルムパックを取り出す/Unloading the film pack/Entnehmen der
Filmpackung/Retrait de la cassette film/Descarga del cartucho de película/
取出底片盒/필름 팩 빼기
1
2
3
4
2
1
1
3
2
is blinking: Flash charging
が点滅:フラッシュ充電中です。
Blinken : Blitzlicht lädt
Clignote : Chargement instantané
L’obturateur n’est pas libéré.
Parpadeo : Flash cargando
閃爍點滅:閃光燈充電中
按壓不下快門按鈕。
점멸 : 플래시 충전 중
셔터가 릴리즈 되지 않았습니다.
Shutter is not released.
シャッターは切れません。
Die Kamera ist nicht aufnahmebereit. Der Auslöser
kann nicht betätigt werden.
El obturador no se dispara.
反対側 も同
様に、手順 1、2を繰り返して取り付けます。
Repeat steps 1 and 2 for the second eyelet.
When finished using the camera, always switch
Si l’appareil est laissé sous tension pendant plus de 5 Si la cámara permanence activada sin utilizarse
off to maintain battery life. If the camera is left
minutessanssollicitation,ilsemetautomatiquement durante más de 5 minutos, se desactivará de forma
を切ってください。電源
如果電源開啟而超過5分鐘沒有使用,照相機將
自動關閉。
전원을 켠 상태에서 약 5분 동안 카메라를
사용하지 않으면, 카메라의 전원이 자동으로
꺼집니다.
カメラの使用後は、バッテリーを長持ちさせるた
を入れたまま約
は自動的に切れます。
Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2 für die zweite Öse.
Répétez les étapes 1 et 2 pour le second œillet.
Repita los pasos 1 y 2 para el segundo orificio.
重複步驟 1–2 以穿過第二個肩帶孔。
Wenn Sie die Kamera mehr als 5 Minuten unbenutzt
eingeschaltetlassen, schaltetsiesichselbsttätigaus.
hors tension.
放置すると、電源
めに電源
switched on for 5 minutes without being used, it
will automatically switch off.
automática.
5分間
두 번째 연결 고리에 대해서도 1~2 단계를 반복합니다.
セルフタイマーで撮影する/Using the Self Timer/Verwenden des Selbstauslösers/Utilisation du retardateur/Uso del disparador
automático/使用自拍裝置/셀프타이머 사용하기
マクロ撮影をする/Macro Shooting/Makro-
E
F
• ストラップは肩にかけて使用し、首にはかけないでください。• ストラップがフィルム出 口にかぶさらな いように注 意
してく
Aufnahme/Prise de vue macro/Fotografía macro/
ださい。
•
•
•
•
Use the strap as a shoulder strap. Do not put the strap around • Be careful so that the strap does not obstruct the film exit.
your neck.
微距拍攝/매크로 촬영하기
写真を1枚撮影する場合
/
For one shot self timer/Für Einzelaufnahmen/Pour utiliser le retardateur pour une seule
写真を2枚続けて撮影する場合/For 2 continuous photo self timer/Für 2 kontinuierliche Aufnahmen/Pour utiliser le retardateur pour deux
photo/Para el disparador automático de una sola toma
/
若自拍一張照片/셀프타이머로 1장 촬영할 때
photos continues/Para el disparador automático de 2 fotos continuas/若連續自拍兩張照片/셀프타이머로 2장 연속 촬영할 때
被写体に近づいて(30cm~60cm)大きく撮影したいと
きに使用します。マクロ撮影用にファインダーの視野が切り
替わります。
Verwenden Sie die Trageschlaufe als Schultergurt. Hängen Sie
die Trageschlaufe nicht um den Hals.
•
•
•
•
•
Achten Sie darauf. dass dieTrageschlaufe nicht den Filmaustritt behindert.
Faites attention que la courroie ne gêne pas la sortie du film.
Asegúrese de que la correa no obstruya la salida de la película.
請小心勿讓相機帶擋住底片出口。
1回押
す。
2回押
す。
Utilisez la courroie comme une bandoulière. Ne passez pas la
courroie autour de votre cou.
Press once.
Press twice.
1
1
Select when shooting a subject at close range (30-60cm).
The viewfinder is changed for the macro shooting.
Einmal drücken.
Appuyez une fois.
Pulse una vez.
按一次
Zweimal drücken.
Appuyez deux fois.
Pulse dos veces.
按兩次。
Utilice la correa como correa para el hombro. No se ponga la
correa alrededor del cuello.
Wählen Sie die Makrofunktion mit diesem Symbol, wenn Sie ein
nahes Motiv aufnehmen möchten (30 – 60 cm Aufnahmeabstand).
Die Sucheranzeige wechselt auf Makro-Aufnahme um.
À sélectionner lors d’une prise de vue en gros plan (30 à 60
cm). La vue du viseur change sur la prise de vue macro.
•
•
將相機帶當作肩帶。請勿將手機帶掛在脖子上。
스트랩은 어깨에 매는 경우에 사용하십시오. 목에는 걸지
마십시오.
한 번 누릅니다.
두 번 누릅니다.
스트랩이 필름 출구를 막지 않도록 주의하십시오.
Se selecciona para fotografiar sujetos cercanos (30 a 60 cm).
La ampliación del visor cambia para la fotografía macro.
當近距離拍攝被攝物(30 至 60cm)時,請選擇該模式。取
景器的視野切換,用於微距拍攝。
約7秒点灯
1枚目/1st frame/1. Bild/1ère image/1er
fotograma/第1張/1번째 프레임
2枚目/2nd frame/2. Bild/2ème image/2do
fotograma/第2張/2번째 프레임
2
2
Lit about 7 seconds
Leuchtet ca. 7 Sekunden
S’allume pendant environ 7
secondes
約7秒点灯
約3~6秒点灯
注意/CAUTION/VORSICHT/RECOMMANDATION/PRECAUCIÓN/注意/주의
피사체를 가까이서 (30~60cm) 촬영할 때에 선택합니다.
매크로(근접) 촬영용으로 파인더 뷰 표시가 바뀝니다.
Lit about 7 seconds
Leuchtet ca. 7 Sekunden
S’allume pendant environ 7
secondes
Lit about 3 to 6 seconds
Leuchtet ca. 3 bis 6 Sekunden
S’allumependantenviron3à6secondes.
Seiluminadurante3a6segundos
亮燈約 3 至 6 秒
Seiluminadurante7segundos
亮燈約 7 秒
약 7초 점등합니다.
60cm
30cm
Se ilumina durante 7 segundos
亮燈約 7 秒
약 7초 점등합니다.
약 3~6초 점등합니다.
約3秒点滅
Flashes about 3 seconds
Blinkt ca. 3 Sekunden
Clignote pendant environ 3 secondes
Parpadeaporunos3segundos
閃爍約 3 秒
約3秒点滅
約3秒点滅
Flashes about 3 seconds
Blinkt ca. 3 Sekunden
Clignote pendant environ 3 secondes
Parpadea por unos 3 segundos
閃爍約 3 秒
Flashes about 3 seconds
Blinkt ca. 3 Sekunden
Clignote pendant environ 3 secondes
Parpadea por unos 3 segundos
閃爍約 3 秒
A
A
약 3초 깜박입니다.
マクロモード不使用時
Not using the macro mode
Wenn der Makro-Modus nicht
verwendet wird
Le mode macro n’est pas utilisé.
Sin utilizar el modo macro
未使用微距模式
マクロモード使用時
Using the macro mode
Wenn der Makro-Modus
verwendet wird
약 3초 깜박입니다.
약 3초 깜박입니다.
セルフタイマーを解除する場合は、 ボタンを再度
押
してください。
When you want to cancel a started self timer mode, press the button again.
WennSiedenSelbstauslösermodus aufhebenmöchten, drükkenSiedie -Tastenocheinmal.
Quandvousvoulezannulerunmoderetardateurquiadémarré,appuyersurlebouton unenouvellefois.
Cuandousteddeseacancelarunmododedisparadorautomáticoyainiciado,presioneelbotón otravez.
Le mode macro est utilisé.
Utilizando el modo macro
使用微距模式
若想已經啟動的自拍模式,可再按一次
설정한 셀프타이머 모드를 해제하려면,
按鈕。
매크로 모드 미사용 시
매크로 모드 사용 시
버튼을 한 번 더 눌러 주십시오.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|