FujiFilm Film Camera 16404571 User Manual

バッテリを入れる/Inserting the Battery/Einsetzen des Akkus/Insertion de la batterie/Inserción de la pila/裝入電池/배터리 넣기  
B
バッテリの詳細についてはッテリについてしてください。  
For details on the battery, refer toAbout the Battery.  
Einzelheiten zur Batterie sieheÜber die Batterie.  
1
2
3
Pour les détails sur la batterie, reportez-vous àÀ propose de la batterie.  
Para obtener más información sobre la pila, consulteAcerca de la pila.  
關於電池的詳情,請參閱“關於電池”。  
APPAREIL PHOTO INSTANTANÉ  
배터리에 대한 자세한 내용은, “배터리 사용 설명서”를 참조하십시오.  
使用説明書  
User’s Guide  
Bedienungsanleitung  
Guide de l’utilisateur  
Manual de instrucciones  
使用說明書  
One NP-45A battery  
(The battery must be fully charged.)  
Be sure to insert the battery before you load the  
film pack.  
Ein NP-45A Akku  
(Der Akku muss vollständig geladen sein.)  
Setzen Sie den Akku immer ein, bevor Sie die  
Filmpackung einlegen.  
Une batterie NP-45A  
(La batterie doit être complètement chargée.)  
Assurez-vousd’insérerlabatterieavantdechargerlacassettefilm. Asegúrese de insertar la pila antes de cargar el 請務必在裝入底片盒前先裝好電池。  
Méthode de vérification de la capacité  
de la batterie.  
Una pila NP-45A  
(La pila debe estar cargada completamente.)  
一顆 NP-45A 電池  
(請務必將電池充飽電力。)  
NP-45A 배터리 1개  
(배터리는 반드시 풀 충전하십시오.)  
필름 팩을 장착하기 전에 반드시 배터리를  
넣으십시오.  
NP-45A ッテリ1個)  
사용설명서  
CPL3B081-100 FFBX-315207  
(ッテリはフル充してください)  
フィックをセする前にッテリー  
を入れてください。  
電池容量の確認方法  
量が不足気味です。  
量が残りわずかです。  
バッテリを充してください。  
cartucho de película.  
Método de comprobación de carga de  
la pila  
Se visualiza : La carga de la pila podría estar baja.  
Se visualiza : La carga de la pila es baja.  
Recargue la pila.  
電池容量的確認方法  
顯示:電池容量似乎較低。  
顯示:電池容量低。  
배터리 용량 확인 방법  
Battery capacity check method  
Prüfen der Akkukapazität  
A
표시: 배터리 용량이 줄어들고 있음을 나타냅니다.  
표시: 배터리 용량이 낮습니다.  
배터리를 충전하십시오.  
is displayed: Battery capacity is getting low.  
wird angezeigt: Die Kapazität des Akkus scheint  
est affiché: La capacité de la batterie semble  
が表ッテリ容  
is displayed: Battery capacity is low.  
niedrig zu sein.  
為電池重新充電。  
être faible.  
が表ッテリ容  
Recharge the battery.  
wirdangezeigt:DieKapazitätdesAkkusistniedrig.  
Laden Sie den Akku neu auf.  
est affiché: La capacité de la batterie est faible.  
Rechargez la batterie.  
閃爍:無電池容量。  
為電池重新充電。  
점멸: 배터리 용량이 없습니다.  
배터리를 충전하십시오.  
flashes: No battery capacity remains.  
が点ッテリ容  
量があせん。  
Recharge the battery.  
blinkt: Die Akkukapazität ist verbraucht. Laden Sie  
die Batterie neu auf.  
clignote: La batterie est déchargée.  
Rechargez la batterie.  
destella: La pila está completamente agotada.  
Recargue la pila.  
バッテリを充してください。  
C
フィックを入れる/Loading a Film Pack/Einlegen einer Filmpackung/Chargement de la cassette film/Carga del cartucho de película/裝入底片盒/필름 팩 넣기  
C
1
2
6
4
5
D
B
3
I
Verwenden Sie nur Fujifilm„instax mini“ Sofort-  
Farbfilm für diese Kamera.  
후지필름 인스턴트 컬러필름“instax mini”  
카메라를 켠 후에 필름 팩을 넣으십시오.  
필름 팩이 넣어 있지 않으면 카운터에 가표  
시됩니다.  
フジフイルム インスタカラーフィルム  
Utiliser seulement les films couleur Fujifilm Utilice únicamente película instantánea en color 本機只能使用富士馬上看底片“instax mini”  
Use Fujifilm instax mini Color Film only.  
instax mini(チェキ用フィルム使用して  
ください。  
Instantané “instax mini.  
Fujifilm “instax mini.  
開啟相機後請裝入底片盒。  
Load the film pack after you turn the camera on.  
is displayed on the counter when the film  
Legen Sie die Filmpackung nach dem Ein-  
Chargez la cassette film après avoir mis  
l’appareil photo sous tension.  
Instale el cartucho de película después de  
encender la cámara.  
未裝入底片盒時, 在計數器上顯示  
底片盒要在即將裝入照相機之前從內裝袋取  
出。  
切勿按壓底片覆膜或背面的兩個孔。  
底片盒中有1張黑色底片覆片和10張底片。  
當後蓋閉合時,底片覆膜自動彈出。  
schalten der Kamera ein.  
• 電源  
を入れてからック入れてく  
pack is not loaded.  
erscheint auf dem Bildzählwerk, wenn keine  
Filmpackung eingesetzt ist.  
필름 팩은 카메라에 넣기 직전에 개봉하십시  
오.  
ださい。  
est affiché sur le compteur quand il n’y a pas  
de cassette film en place.  
Se visualiza en el contador cuando el cartu-  
cho de película no está cargado.  
Do not remove the film pack from its inner bag  
until immediately before loading it into the  
camera.  
ック入っていない場合はウンタ  
ーに が表示されます。  
Nehmen Sie die Filmpackung erst unmittelbar vor  
필름 커버 또는 뒷면의 두 개 구멍을 절대로  
누르지 마십시오.  
필름 팩에는 1장의 흑색 필름 커버와 10장의  
필름이 내장되어 있습니다.  
뒤면 커버를 닫으면 필름 커버가 자동으로 나  
오게 됩니다.  
Ne retirer pas la cassette film hors de son sachet  
No extraiga el cartucho de película de su bolsa  
interior hasta el momento de cargarlo en la  
cámara.  
Nunca presione la placa protectora de la  
película ni los dos agujeros de la parte posterior.  
Un cartucho de película contiene 1 placa pro-  
tectora de color negro y 10.  
dem Einlegen in die Kamera aus ihrerVerpackung.  
はカメラに入れる直  
前に内装袋  
intérieur avant de l’installer dans l’appareil.  
Never press the film cover or two holes on the  
back.  
Drücken Sie nie auf die Filmpackung oder die  
zwei Öffnungen an der Rückseite.  
から取り出してください。  
2ヶの長方形の穴は絶  
さないでください。  
N’appuyez jamais sur le couvercle du film ou sur  
ムカバー面  
les deux trous à l’arrière.  
A film pack contains 1 black film cover and 10  
Eine Filmpackung enthält ein schwarzes Film-  
対に押  
La cassette film contient 1 protection et 10  
film sheets.  
deckblatt und 10 Filmbögen.  
ックには1枚の黒  
ムカバー  
photos.  
The film cover is ejected automatically when the  
back cover is closed.  
Das Filmdeckblatt wird automatisch herausgescho-  
と10枚のムが収納されています。  
• 裏ぶたを閉めるとムカバーが自動的に  
排出されます。  
Le couvercle du film est éjecté automatique-  
ment quand le couvercle arrière est fermé.  
E H F G I  
ラップを取り付ける/Attaching the Strap/Anbringen der  
Trageschlaufe/Fixation de la courroie/Fijación de la correa/  
裝上相機帶/스트랩 고정하기  
ben, wenn die Rückabdeckung geschlossen wird.  
La placa protectora de la película se expulsa  
automáticamente al cerrar la tapa trasera.  
D 撮影する/Taking Pictures/Fotografieren/Prendre des photos/Toma de fotografías/拍攝/촬영하기  
A
フィックを取り出す/Unloading the film pack/Entnehmen der  
Filmpackung/Retrait de la cassette film/Descarga del cartucho de película/  
取出底片盒/필름 팩 빼기  
1
2
3
4
2
1
1
3
2
is blinking: Flash charging  
が点ラッシュ電中です。  
Blinken : Blitzlicht lädt  
Clignote : Chargement instantané  
L’obturateur n’est pas libéré.  
Parpadeo : Flash cargando  
閃爍點滅:閃光燈充電中  
按壓不下快門按鈕。  
점멸 : 플래시 충전 중  
셔터가 릴리즈 되지 않았습니다.  
Shutter is not released.  
ーは切れません。  
Die Kamera ist nicht aufnahmebereit. Der Auslöser  
kann nicht betätigt werden.  
El obturador no se dispara.  
反対側 も同  
様に順 12を繰り返して取り付けます。  
Repeat steps 1 and 2 for the second eyelet.  
When finished using the camera, always switch  
Si l’appareil est laissé sous tension pendant plus de 5 Si la cámara permanence activada sin utilizarse  
off to maintain battery life. If the camera is left  
minutessanssollicitation,ilsemetautomatiquement durante más de 5 minutos, se desactivará de forma  
を切ってください源  
如果電源開啟而超過5分鐘沒有使用,照相機將  
自動關閉。  
전원을 켠 상태에서 약 5분 동안 카메라를  
사용하지 않으면, 카메라의 전원이 자동으로  
꺼집니다.  
カメラの使用後はッテリを長持ちさせるた  
を入れたまま約  
は自動的に切れます。  
Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2 für die zweite Öse.  
Répétez les étapes 1 et 2 pour le second œillet.  
Repita los pasos 1 y 2 para el segundo orificio.  
重複步驟 1–2 以穿過第二個肩帶孔。  
Wenn Sie die Kamera mehr als 5 Minuten unbenutzt  
eingeschaltetlassen, schaltetsiesichselbsttätigaus.  
hors tension.  
放置すると源  
めに電源  
switched on for 5 minutes without being used, it  
will automatically switch off.  
automática.  
5分間  
두 번째 연결 고리에 대해서도 1~2 단계를 반복합니다.  
セルフタイマーで撮影する/Using the Self Timer/Verwenden des Selbstauslösers/Utilisation du retardateur/Uso del disparador  
automático/使用自拍裝置/셀프타이머 사용하기  
マクロ撮影をする/Macro Shooting/Makro-  
E
F
ラッは肩にかけて使にはかけないでください。• ラッム出 口にかぶさらな いように注 意  
してく  
Aufnahme/Prise de vue macro/Fotografía macro/  
ださい。  
Use the strap as a shoulder strap. Do not put the strap around • Be careful so that the strap does not obstruct the film exit.  
your neck.  
微距拍攝/매크로 촬영하기  
写真を1枚撮影する場合  
/
For one shot self timer/Für Einzelaufnahmen/Pour utiliser le retardateur pour une seule  
写真を2枚続けて撮影する場合/For 2 continuous photo self timer/Für 2 kontinuierliche Aufnahmen/Pour utiliser le retardateur pour deux  
photo/Para el disparador automático de una sola toma  
/
若自拍一張照片/셀프타이머로 1장 촬영할 때  
photos continues/Para el disparador automático de 2 fotos continuas/若連續自拍兩張照片/셀프타이머로 2장 연속 촬영할 때  
被写体に近づい30cm~60cmきく撮影したいと  
きに使用しますクロ撮影用にァインダーの視野が切り  
替わります。  
Verwenden Sie die Trageschlaufe als Schultergurt. Hängen Sie  
die Trageschlaufe nicht um den Hals.  
Achten Sie darauf. dass dieTrageschlaufe nicht den Filmaustritt behindert.  
Faites attention que la courroie ne gêne pas la sortie du film.  
Asegúrese de que la correa no obstruya la salida de la película.  
請小心勿讓相機帶擋住底片出口。  
1回押  
す。  
2回押  
す。  
Utilisez la courroie comme une bandoulière. Ne passez pas la  
courroie autour de votre cou.  
Press once.  
Press twice.  
1
1
Select when shooting a subject at close range (30-60cm).  
The viewfinder is changed for the macro shooting.  
Einmal drücken.  
Appuyez une fois.  
Pulse una vez.  
按一次  
Zweimal drücken.  
Appuyez deux fois.  
Pulse dos veces.  
按兩次。  
Utilice la correa como correa para el hombro. No se ponga la  
correa alrededor del cuello.  
Wählen Sie die Makrofunktion mit diesem Symbol, wenn Sie ein  
nahes Motiv aufnehmen möchten (30 – 60 cm Aufnahmeabstand).  
Die Sucheranzeige wechselt auf Makro-Aufnahme um.  
À sélectionner lors d’une prise de vue en gros plan (30 à 60  
cm). La vue du viseur change sur la prise de vue macro.  
將相機帶當作肩帶。請勿將手機帶掛在脖子上。  
스트랩은 어깨에 매는 경우에 사용하십시오. 목에는 걸지  
마십시오.  
한 번 누릅니다.  
두 번 누릅니다.  
스트랩이 필름 출구를 막지 않도록 주의하십시오.  
Se selecciona para fotografiar sujetos cercanos (30 a 60 cm).  
La ampliación del visor cambia para la fotografía macro.  
當近距離拍攝被攝物(30 至 60cm)時,請選擇該模式。取  
景器的視野切換,用於微距拍攝。  
約7秒点灯  
1枚目/1st frame/1. Bild/1ère image/1er  
fotograma/第1張/1번째 프레임  
2枚目/2nd frame/2. Bild/2ème image/2do  
fotograma/第2張/2번째 프레임  
2
2
Lit about 7 seconds  
Leuchtet ca. 7 Sekunden  
S’allume pendant environ 7  
secondes  
約7秒点灯  
約3~6秒点灯  
注意/CAUTION/VORSICHT/RECOMMANDATION/PRECAUCIÓN/注意/주의  
피사체를 가까이서 (30~60cm) 촬영할 때에 선택합니다.  
매크로(근접) 촬영용으로 파인더 뷰 표시가 바뀝니다.  
Lit about 7 seconds  
Leuchtet ca. 7 Sekunden  
S’allume pendant environ 7  
secondes  
Lit about 3 to 6 seconds  
Leuchtet ca. 3 bis 6 Sekunden  
S’allumependantenviron3à6secondes.  
Seiluminadurante3a6segundos  
亮燈約 3 至 6 秒  
Seiluminadurante7segundos  
亮燈約 7 秒  
약 7초 점등합니다.  
60cm  
30cm  
Se ilumina durante 7 segundos  
亮燈約 7 秒  
약 7초 점등합니다.  
약 3~6초 점등합니다.  
約3秒点滅  
Flashes about 3 seconds  
Blinkt ca. 3 Sekunden  
Clignote pendant environ 3 secondes  
Parpadeaporunos3segundos  
閃爍約 3 秒  
約3秒点滅  
約3秒点滅  
Flashes about 3 seconds  
Blinkt ca. 3 Sekunden  
Clignote pendant environ 3 secondes  
Parpadea por unos 3 segundos  
閃爍約 3 秒  
Flashes about 3 seconds  
Blinkt ca. 3 Sekunden  
Clignote pendant environ 3 secondes  
Parpadea por unos 3 segundos  
閃爍約 3 秒  
A
A
약 3초 깜박입니다.  
マクロモ不使用時  
Not using the macro mode  
Wenn der Makro-Modus nicht  
verwendet wird  
Le mode macro n’est pas utilisé.  
Sin utilizar el modo macro  
未使用微距模式  
マクロモ使用時  
Using the macro mode  
Wenn der Makro-Modus  
verwendet wird  
약 3초 깜박입니다.  
약 3초 깜박입니다.  
セルフタイマーを解除する場合は、 ボタンを再度  
してください。  
When you want to cancel a started self timer mode, press the button again.  
WennSiedenSelbstauslösermodus aufhebenmöchten, drükkenSiedie -Tastenocheinmal.  
Quandvousvoulezannulerunmoderetardateurquiadémarré,appuyersurlebouton unenouvellefois.  
Cuandousteddeseacancelarunmododedisparadorautomáticoyainiciado,presioneelbotón otravez.  
Le mode macro est utilisé.  
Utilizando el modo macro  
使用微距模式  
若想已經啟動的自拍模式,可再按一次  
설정한 셀프타이머 모드를 해제하려면,  
按鈕。  
매크로 모드 미사용 시  
매크로 모드 사용 시  
버튼을 한 번 더 눌러 주십시오.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Edelbrock Two Way Radio 302 400 CID User Manual
Eizo Computer Monitor L363T C User Manual
Electro Voice Microphone PL6 User Manual
Esoteric CD Player X 01 D2 User Manual
Euro Pro Vacuum Cleaner SV736K User Manual
Everpure Water System HTS 11 User Manual
First Alert Smoke Alarm SA340 User Manual
Fujitsu Scanner P2WW 2646 01ENZ0 User Manual
Gemini Mixer MM 4000 User Manual
Gigabyte Network Card 6EA User Manual