GBC Laminator Catena 35 User Manual

Operating Instructions  
Istruzioni per l’Uso  
I
D
Bedienungsanleitungen  
Gebruiksaanwijzing  
Mode d’Emploi  
NL  
F
PART NUMBER: 930-084 B  
E
Manual de Operación  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NL  
F
E
Disclaimer  
1
2
Disclaimer  
1
2
Disclaimer  
1
Belangrijke veiligheidsvoorschriften  
Impotrantes consignes de securite  
Instrucciones Importantes de seguridad 2  
Belangrijke veiligheidsmaatregelen  
5
5
5
5
Consignes de securite importantes  
Consignes généralesl  
5
5
5
5
Pautas de seguridad importantes  
Precauciones generales  
Electricidad  
5
5
5
5
Algemeen  
Elektrisch  
Service  
Consignes électriques  
Service Après-Vente  
Servicio  
Garantie  
installatie  
7
9
Garantie  
7
9
Garantia  
7
9
Installation  
instalacion  
Functies  
11  
11  
11  
11  
13  
13  
13  
13  
15  
15  
15  
15  
15  
15  
15  
17  
17  
17  
17  
17  
Caracteristiques  
11  
11  
11  
11  
13  
13  
Caracteristicas  
11  
11  
11  
11  
13  
13  
Stroomschakelaar  
Ventilaorschakelaar  
Controlepaneel  
Invoertafel  
Interrupteur marche/ arret  
Interrupteur de ventilation  
Panneau de controle  
Table d’alimentation  
Capot de protection  
Verrouillage de la table  
d’alimentation  
Guide de positionnement  
Rouleax chauffants  
Barres de transfert  
Rouleaux d’entrainement  
Coupe-circuit  
Interruptor de corriente  
Interruptor de ventilacion  
Tablero de control  
Plataforma de alimentacion  
Escudo de seguridad  
Pestillo de enganche  
de la plataforma  
Barra de topt  
Rodillos termicos  
Barra intermedia  
Rodillos de traccion  
Interruptor automatico  
Eje para la pelicula  
Adaptadores de fijacion de nucleo 15  
Rollo de pelicula  
Punto de contacto  
Mango de presion del rodillo  
Tajadera posterior  
Ensamblaje de enrollamiento  
Tension de ajuste de la pelicula  
Beschermkap  
Tafelvergrendeling  
Invoergeleider  
Warmterollers  
Vrijlooprol  
Trekrollers  
Circuit onderbreker  
Filmkoker  
Vergrendel-kernadapters  
Filmbaan  
Grijpzone  
Hendel voor roldruk  
Achterste afnijrand  
Opneemconstructie  
Instellen filmspanning  
13  
13  
15  
15  
15  
15  
15  
15  
15  
17  
17  
17  
17  
17  
13  
13  
15  
15  
15  
15  
15  
Axe  
Adaptateurs de fixation  
Le de film  
Point de contact  
Levier de pression des rouleaux  
Massicot arriere  
Dispositif de rembobinage  
Reglage de tension de film  
15  
17  
17  
17  
17  
17  
Bedieninst instructies  
Onderhoud van de laminator  
Leidraad bu storingen  
Lamination Guide  
19  
43  
47  
50  
51  
54  
63  
67  
77  
81  
Instructions d’utilization  
Entretien des plastifieuses  
Guide de depannage  
Lamination Guide  
19  
43  
48  
50  
51  
54  
63  
67  
77  
81  
Instrucciones de operacion  
Mantenimiento del laminador  
Guia de resolucion de problemas  
Lamination Guide  
19  
43  
49  
50  
51  
54  
63  
67  
77  
81  
Catena 35 Parts list  
Catena 35 Parts list  
Catena 35 Parts list  
Catena 35 Illustrations  
Catena 65 Parts List  
Catena 65 Illustrations  
Catena 105 Parts List  
Catena 105 Illustrations  
Catena 35 Illustrations  
Catena 65 Parts List  
Catena 65 Illustrations  
Catena 105 Parts List  
Catena 105 Illustrations  
Catena 35 Illustrations  
Catena 65 Parts List  
Catena 65 Illustrations  
Catena 105 Parts List  
Catena 105 Illustrations  
II  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
The information in this publication is provided for reference and is believed to be accurate and complete. GBC is not liable for errors in this publication or for incidental or  
consequential damage in connection with the furnishing or use of the information in this publication, including, but not limited to, any implied warranty of fitness or  
merchantability for any particular use.  
GBC reserves the right to make changes to this publication and to the products described in it without notice. All specifications and information concerning products are  
subject to change without notice.  
Reference in this publication to information or products protected by copyright or patent does not convey any license under the rights of GBC or others. GBC assumes  
no liability arising from infringements of patents or any other rights of third parties.  
This publication is copyrighted © 2002 by GBC. All rights reserved. The information contained in this publication is proprietary and may not be reproduced, stored,  
transmitted, or transferred, in whole or in part, in any form without the prior and express written permission of GBC.  
I
Le informazioni contenute in questo documento sono fornite a titolo di referenza e sono considerate corrette e complete. GBC no si responsabilizza di eventuali errori contenuti  
in questo documento, né di danni incidentali o conseguenti relazionati con la fornitura e l’uso delle informazioni in questo documento, includendo senza limitazioni qualsiasi  
garanzia d’idoneità o commerciabilità per qualsiasi uso particolare.  
GBC si riserva il diritto di effettuare cambi a questo documento e ai prodotti in esso descritti senza preavviso. Tutte le specifiche e le informazioni sui prodotti sono soggette  
a cambio senza preavviso.  
In questo documento le referenze a informazioni e prodotti protetti da diritti di proprietà intellettuale o brevetti non trasferiscono nessuna licenza alla quale abbiano diritto GBC  
o altri. GBC non assume nessuna responsabilità derivante dalla violazione di brevetti o di qualsiasi altro diritto di terzi.  
Copyright © 2002 Questo documento è soggetto ai diritti di proprietà intellettuale di GBC. Riservati tutti i diritti. Le informazioni contenute in questo documento sono di proprietà  
esclusiva e non possono essere riprodotte, conservate, trasferite, in tutto o in parte ed in modo alcuno, senza la previa autorizzazione espressa e per iscritto di GBC.  
D
Die Informationen in dieser Druckschrift werden als Richtlinien zur Verfügung gestellt und sind unseres Wissens richtig und vollständig. GBC lehnt jede Haftung für Fehler in dieser  
Druckschrift sowie für Schadenersatz oder Folgeschäden im Zusammenhang mit der Bereitstellung oder Verwendung der hierin enthaltenden Informationen ab, ein- aber nicht  
ausschließlich die Gewährleistung für Eignung und handelsübliche Qualität für einen bestimmten Zweck.  
GBS behält sich das Recht vor, diese Druckschrift und die darin beschriebenen Produkte ohne Vorankündigung zu ändern. Alle die Produkte betreffenden Leistungsbeschreibungen und  
Informationen können jederzeit ohne Vorankündigung geändert werden.  
Durch die Bezugnahmen in dieser Druckschrift auf urheberrechtlich oder durch ein Patent geschützte Informationen oder Produkte werden keine Rechte von GBC oder Dritten übertragen.  
GBC lehnt jede Haftung für Patentverletzungen sowie für die Verletzung anderer Rechte von Dritten ab.  
Diese Druckschrift ist durch GBC urheberrechtlich geschützt (© 2002). Alle Rechte vorbehalten. Die Informationen in dieser Druckschrift sind gesetzlich geschützt und dürfen ohne  
vorherige und ausdrückliche schriftliche Genehmigung von GBC in keiner Weise weder ganz noch teilweise vervielfältigt, aufbewahrt, weiter verbreitet oder übertragen werden.  
NL  
De informatie in deze publicatie geldt slechts ter verwijzing en wordt nauwkeurig en volledig geacht. GBC is niet aansprakelijk voor fouten in deze publicatie of voor incidentele of  
voortvloeiende schade in verband met het verschaffen of gebruik van de informatie in deze publicatie, inclusief, maar niet beperkt tot stilzwijgende garanties van geschiktheid voor een  
bepaald doel of verkoopbaarheid.  
GBC behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen te maken in deze publicatie en in de producten die hierin worden beschreven. Alle specificaties en  
informatie m.b.t. producten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.  
Verwijzingen in deze publicatie naar informatie of producten beschermd door copyrights of patenten houdt geen licenties onder de rechten van GBC of anderen in. GBC is niet aansprakelijk  
voor schendingen van patenten of andere rechten van derden.  
De publicatie is auteursrechtelijk beschermd, copyright © 2002 door GBC. Alle rechten voorbehouden. De informatie in deze publicatie is eigendom van GBC en mag niet verveelvuldigd,  
opgeslagen, overgebracht of overgedragen worden, geheel of gedeeltelijk, in welke vorm dan ook zonder voorafgaande en uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van GBC.  
F
L’information contenue dans cette publication est fournie à titre de référence et elle est considérée exacte et complète. GBC n’est pas responsable des erreurs contenues dans  
cette publication ni des dommages indirects ou consécutifs portant sur l’utilisation ou la présentation de l’information de ce document, y compris, mais sans s’y limiter, toute  
garantie implicite de commercialité ou d’adaptation à un usage particulier.  
GBC se réserve le droit d’apporter des modifications à cette publication et aux produits qui y sont décrits sans préavis. Toutes les spécifications et l’information au sujet des  
produits sont sujettes à changements sans préavis.  
Toute référence à l’information ou aux produits protégés par un droit d’auteur ou un brevet présentée dans ce document ne porte aucune licence sous les droits de GBC ou  
d’autres parties. GBC n’assume aucune responsabilité découlant de contraventions aux brevets ou à tout autre droit de tierces parties.  
Cette publication est protégée par un droit d’auteur © 2002 de GBC. Tous droits réservés L’information contenue dans cette publication est privative et ne peut pas être  
reproduite, mise en mémoire, transmise ou transférée, en partie ou en entier, sous quelque forme que ce soit sans la permission écrite préalable et expresse de GBC.  
E
La información contenida en esta publicación es proporcionada a título de referencia y se considera que es precisa y completa. GBC no es responsable por errores contenidos en esta  
publicación o por daños consecuentes o incidentales relacionados con la disponibilidad o el uso de la información en esta publicación, incluyendo y sin limitarse a, cualquier garantía de  
aptitud y comerciabilidad para cualquier uso específico.  
GBC se reserva el derecho de hacer cambios en esta publicación y a los productos descritos en la misma sin aviso previo. Todas las características y la información referente a los  
productos, están sujetas a cambios sin aviso previo.  
Las referencias en esta publicación a información o productos protegidos por derechos de propiedad intelectual o por patentes no otorga ninguna licencia amparada por los derechos de  
GBC u otros. GBC no asume ninguna responsabilidad que se derive de la violación de patentes u otros derechos de terceras partes.  
Copyright © 2002 Esta publicación está amparada por derechos de propiedad intelectual de GBC. Todos los derechos reservados. La información contenida en este documento es de  
propiedad exclusiva y no puede reproducirse, almacenarse, transmitirse o transferirse, en su totalidad o en partes, y de ninguna manera, sin la autorización previa y por escrito de GBC.  
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
D
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS  
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA  
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN  
LA VOSTRA SICUREZZA E QUELLA DEGLI  
ALTRI E’ IMPORTANTE PER LA GBC. IL  
PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONE  
CONTIENE IMPORTANTI AVVERTENZE DI  
SICUREZZA RELATIVE AL PRODOTTO.  
LEGGEREATTENTAMENTETALIAVVERTENZE E SICHERHEITSHINWEISE ZU FINDEN. LESEN SIE  
CONSERVARLE PER USO FUTURO.  
IHRE SICHERHEIT SOWIE DIE SICHERHEIT  
ANDERER IST FÜR GBC EIN WICHTIGES  
ANLIEGEN. IN DEN FOLGENDEN  
BEDIENUNGSANLEITUNGEN UND AUF DEM  
PRODUKT SELBST SIND WICHTIGE  
YOUR SAFETY AS WELL AS THE SAFETY OF  
OTHERS IS IMPORTANT TO GBC. IN THIS  
INSTRUCTION MANUAL AND ON THE  
PRODUCT, YOU WILL FIND IMPORTANT  
SAFETY MESSAGES REGARDING THE  
PRODUCT. READ THESE MESSAGES  
CAREFULLY. READ ALL OF THE  
DIESE SORGFÄLTIG DURCH. LESEN SIE ALLE  
ANWEISUNGEN AND BEWAHREN SIE DIESE  
ZUR SPÄTEREN BEZUGNAHME AUF.  
CIASCUNA AVVERTENZA CONTENUTA  
NEL PRESENTE MANUALE E’  
INSTRUCTIONS AND SAVE THESE  
INSTRUCTIONS FOR LATER USE.  
PRECEDUTA DA UN SIMBOLO DI PERICOLO.  
TALE SIMBOLO INDICA UN POTENZIALE  
PERICOLO PER LA SICUREZZA ED INCOLUMITÀ  
DEGLIOPERATORIEDILRISCHIODI  
DANNEGGIAMENTO DEL PRODOTTO O DI  
ALTRI BENI.  
JEDER SICHERHEITSHINWEIS IN DEN  
FOLGENDEN  
THE SAFETY ALERT SYMBOL  
PRECEDES EACH SAFETY MESSAGE IN  
THIS INSTRUCTION MANUAL. THE SYMBOL  
INDICATES A POTENTIAL PERSONAL  
SAFETY HAZARD TO YOU OR OTHERS, AS  
WELL AS PRODUCT OR PROPERTY DAMAGE.  
BEDIENUNGSANLEITUNGEN IST DURCH  
EIN GEFAHRENSYMBOL  
GEKENNZEICHNET. DIESES SYMBOL WEIST  
AUF EINE MÖGLICHE GEFAHR FÜR SIE UND  
ANDERE HIN, SOWIE AUF EINE MÖGLICHE  
BESCHÄDIGUNG DES PRODUKTS ODER  
WEITERE SACHSCHÄDEN.  
LE SEGUENTI AVVERTENZE SONO VALIDE  
PER I MODELLI 35, 65 e 105.  
THE FOLLOWING WARNINGS ARE FOUND  
UPON THE MODELS 35, 65 AND 105.  
!
!
!
ADVERTENCIA  
A TTE N TI ON  
ATTENZIONE  
DIE FOLGENDEN WARNUNGEN SIND AUF DEN  
MODELLEN 35, 65 UND 105 ZU FINDEN.  
!
!
ADVERTENCIA  
!
A TTE N TI ON  
WARNING  
Riesgo de choque  
eléctrico  
Risque de  
secousse  
Pericolo di scarica  
elettrica.  
Riesgo de choque  
eléctrico  
No abra:  
Risque de  
secousse  
électrique.  
Electrical shock  
hazard.  
Do not open.  
No abra:  
électrique.  
Nessuna parte  
riparabile  
dall' utente.  
Chiamare un  
servizio  
!
!
!
ADVERTENCIA  
ATTENTION  
WARNUNG  
Adentro no hay  
piezas reparables  
por el usuario.  
Mantenimiento  
solamente por  
personal  
Ne pas ouvrir.  
Pas de pièces  
réparables par  
l'utilisateur.  
Entretien  
seulement par  
personnel qualifié.  
Adentro no hay  
piezas reparables  
Ne pas ouvrir.  
Pas de pièces  
No user  
serviceable  
Riesgo de choque  
eléctrico  
Risque de  
secousse  
Spannungsführende  
Teile.  
por el usuario.  
Mantenimiento  
réparables par  
l'utilisateur.  
parts inside.  
Refer servicing to  
di riparazioni  
qualificato.  
No abra:  
électrique.  
Nicht offnen.  
..  
Adentro no hay  
piezas reparables  
por el usuario.  
Mantenimiento  
solamente por  
personal  
Ne pas ouvrir.  
Pas de pièces  
réparables par  
l'utilisateur.  
Entretien  
seulement par  
personnel qualifié.  
Enthalt keine vom  
..  
solamente por  
personal  
Entretien  
seulement par  
qualified service  
personnel.  
calificado  
Endverbraucher zu  
wartende Teile.  
Für Service, bitte  
wenden Sie sich an  
qualifiziertes  
Service-Personal  
an.  
calificado  
personnel qualifié.  
QUESTO MESSAGGIO SIGNIFICA CHE  
POTRESTE RIMANERE SERIAMENTE FERITI  
APRENDO LA MACCHINA E VI POTRESTE  
ESPORRE A UN VOLTAGGIO PERICOLOSO.  
calificado  
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU  
COULD BE SERIOUSLY HURT OR KILLED IF  
YOU OPEN THE PRODUCT AND EXPOSE  
YOURSELF TO HAZARDOUS VOLTAGE.  
DIESER SICHERHEITSHINWEIS WARNT VOR  
DER GEFAHR SCHWERER VERLETZUNGEN  
ODER DEM TOD, WENN SIE DIESES PRODUKT  
ÖFFNEN UND SICH DER GEFÄHRLICHEN  
SPANNUNG AUSSETZEN.  
ATTENZIONE  
!
!
!
ADVERTENCIA  
ATTENTION  
!
!
!
CAUTION  
ADVERTENCIA  
ATTENTION  
RULLI CALDI.  
PERICOLO DI  
IMPIGLIARSI  
RODILLOS  
CALIENTES.  
PUNTO DE  
ROULEAUX  
CHAUDS.  
POINT DE  
HOT ROLLS.  
RODILLOS  
CALIENTES.  
PUNTO DE  
ROULEAUX  
CHAUDS.  
POINT DE  
PINCHAMIENTO. PINCEMENT.  
Tenere mani e abiti  
lontani.  
Mantener manos y  
ropa a distancia.  
Tenir mains et  
PINCH POINT.  
!
!
!
VORSICHT  
ADVERTENCIA  
ATTENTION  
vêtements à l'écart.  
PINCHAMIENTO. PINCEMENT.  
Keep hands and  
clothing away.  
Mantener manos y  
ropa a distancia.  
Tenir mains et  
HEISSE WALZEN  
KLEMMSTELLE  
Mit Händen und  
Kleidern nicht  
berühren.  
vêtements à l'écart.  
RODILLOS  
CALIENTES.  
PUNTO DE  
PINCHAMIENTO. PINCEMENT.  
Mantener manos y  
ropa a distancia.  
ROULEAUX  
CHAUDS.  
POINT DE  
QUESTO MESSAGGIO SIGNIFICA CHE  
POTRESTE SCOTTARVI E RIMANERE  
IMPIGLIATI CON GLI ABITI O CON I CAPELLI  
NEI RULLI. IL VESTIARIO, I GIOIELLI ED I  
CAPELLI LUNGHI POTREBBERO RIMANERE  
IMPIGLIATI NEI RULLI E TIRARVI DENTRO GLI  
STESSI.  
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU  
COULD BE BURNED AND YOUR FINGERS AND  
HANDS COULD BE TRAPPED AND CRUSHED  
IN THE HOT ROLLERS. CLOTHING, JEWELRY  
AND LONG HAIR COULD BE CAUGHT IN THE  
ROLLERS AND PULL YOU INTO THEM.  
Tenir mains et  
vêtements à l'écart.  
DIESER SICHERHEITSHINWEIS BEDEUTET,  
DASS ES ZU VERBRENNUNGEN KOMMEN  
KANN, UND DASS FINGER UND HÄNDE  
ZWISCHEN DEN HEIßEN WALZEN  
ZERQUETSCHT WERDEN KÖNNTEN.  
KLEIDUNGSSTÜCKE,SCHMUCKUNDLANGES  
HAAR KÖNNTEN SICH IN DEN WALZEN  
VERFANGEN UND SIE MIT HINEINZIEHEN.  
!
ATTENZIONE  
!
ADVERTENCIA  
!
ATTENTION  
!
ADVERTENCIA  
!
!
ATTENTION  
CAUTION  
LAMA AFFILATA.  
NAVAJA FILOSA. LAME COUPANTE.  
SHARP BLADE.  
NAVAJA FILOSA.LAME COUPANTE.  
Mantener manos y  
dedos a distancia.  
Tenir mains et  
doigts à l'écart.  
Tenere lontano le  
mani.  
Keep hands and  
clothing away.  
Mantener manos y  
dedos a distancia.  
Tenir mains et  
doigts à l'écart.  
!
!
ADVERTENCIA  
!
ATTENTION  
VORSICHT  
QUESTO MESSAGGIO INDICA IL RISCHIO DI  
TAGLI ALLE MANI SE NON SI PRESTA  
SUFFICIENTE ATTENZIONE.  
SCHARFE KLINGE  
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU  
COULD CUT YOURSELF IF YOU ARE NOT  
CAREFUL.  
NAVAJA FILOSA. LAME COUPANTE.  
Mit Händen und  
Fingern nicht beruhren.  
Mantener manos y  
dedos a distancia.  
Tenir mains et  
doigts à l'écart.  
ATTENZIONE: NON EFFETTUARE  
INTERVENTI DI MANUTENZIONE O  
RIPARAZIONE SULLA PLASTIFICATRICE  
CATENA AD ECCEZIONE DI QUANTO  
PREVISTO DALLE PRESENTI ISTRUZIONI  
OPERATIVE.  
WARNING: DO NOT ATTEMPT TO  
SERVICE OR REPAIR THE CATENA  
SERIES LAMINATOR.  
DIESER SICHERHEITSHINWEIS BEDEUTET,  
DASS SCHNITTVERLETZUNGEN  
VERURSACHT WERDEN KÖNNTEN, WENN SIE  
NICHT VORSICHTIG SIND.  
WARNING: DO NOT CONNECT THE  
CATENA SERIES LAMINATOR TO AN  
ELECTRICAL SUPPLY OR ATTEMPT TO  
OPERATE THE LAMINATOR UNTIL YOU HAVE  
COMPLETELY READ THESE INSTRUCTIONS.  
MAINTAIN THESE INSTRUCTIONS IN A  
CONVENIENT LOCATION FOR FUTURE  
REFERENCE.  
WARNUNG: VERSUCHEN SIE NICHT, DAS  
CATENA LAMINIERGERÄT SELBST ZU  
WARTENODERZUREPARIEREN.  
ATTENZIONE: LUTENTE ETENUTO A  
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE  
PRIMA DI ALLACCIARE ALLA RETE O  
TENTARE DI FAR FUNZIONARE LA  
PLASTIFICATRICE SERIE CATENA. IL  
PRESENTE MANUALE DEVE ESSERE  
OPPORTUNAMENTE CUSTODITO PER  
CONSENTIRE LA SUA CONSULTAZIONE  
FUTURA.  
WARNUNG: DAS CATENA  
LAMINIERGERÄT DARF ERST DANN AN  
DEN STROM ANGESCHLOSSEN UND  
BENUTZT WERDEN, WENN SIE DIESE  
BEDIENUNGSANLEITUNGEN VOLLSTÄNDIG  
GELESEN HABEN. BEWAHREN SIE DIE  
ANLEITUNGEN ZUR SPÄTEREN  
WARNING: TO GUARD AGAINST  
INJURY, THE FOLLOWING SAFETY  
PRECAUTIONS MUST BE OBSERVED IN THE  
INSTALLATION AND USE OF THE  
LAMINATOR.  
ATTENZIONE: PER EVITARE DANNI  
ALLE PERSONE ENECESSARIO  
OSSERVARE LE SEGUENTI ISTRUZIONI DI  
SICUREZZA DURANTE LINSTALLAZIONE E L’  
USO DELLA MACCHINA PLASTIFICATRICE.  
WIEDERVERWENDUNG AN EINEM SICHEREN  
ORT AUF.  
WARNUNG: ZUM SCHUTZ GEGEN  
VERLETZUNGEN MÜSSEN DIE  
NACHSTEHENDEN VORSICHTSMAßNAHMEN  
BEI DER INSTALLATION UND BEIM BETRIEB  
DES LAMINIERGERÄTS BEACHTET WERDEN.  
2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NL  
F
E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD  
UW VEILIGHEID EN DIE VAN ANDEREN IS  
BELANGRIJK VOOR GBC. IN DEZE  
HANDLEIDING VINDT U BELANGRIJKE  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET  
PRODUCT.LEES DEZE  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN NAUWKEURIG  
DOOR.  
LA SÉCURITÉ DES UTILISATEURS EST UNE  
PRIORITÉ POUR GBC. VOUS TROUVEREZ,  
DANS CE MANUEL UTILISATEUR,  
DIMPORTANTS MESSAGES SÉCURITÉ  
CONCERNANT L’ÉQUIPEMENT. LISEZ-LES  
TRÈS ATTENTIVEMENT.  
GBC SE PREOCUPA POR SU PROPIA  
SEGURIDAD Y LA SEGURIDAD DE LAS  
DEMÁS PERSONAS. USTED ENCONTRARÁ  
AVISOS IMPORTANTES DE SEGURIDAD  
SOBRE EL PRODUCTO EN ESTE MANUAL Y  
EN SU UNIDAD. LEA CUIDADOSAMENTE  
ESTOS AVISOS. LEA TODAS LAS  
INSTRUCCIONES Y GUÁRDELAS PARA  
USARLAS COMO REFERENCIA EN EL  
FUTURO.  
LE SYMBOLE ATTENTION SÉCURITÉ”  
PRÉCÈDE CHAQUE MESSAGE DU  
ELK VEILIGHEIDSVOORSCHRIFT IN  
DEZE HANDLEIDING WORDT  
VOORAFGEGAAN DOOR EEN  
WAARSCHUWINGSSYMBOOL. DIT SYMBOOL  
WIJST EROP DAT ER GEVAAR BESTAAT  
VOOR LICHAMELIJK LETSEL VOOR U OF  
ANDEREN, SCHADE AAN HET APPARAAT OF  
ANDERE MATERIËLE SCHADE.  
MANUEL OPERATEUR RELATIF À LA  
SÉCURITÉ. CE SYMBOLE INDIQUE UN RISQUE  
POTENTIEL DE BLESSURES CORPORELLES  
POUR LUTILISATEUR OU D’ÉVENTUELS  
DOMMAGES POUR L’ÉQUIPEMENT.  
EL SIGNO DE ADMIRACIÓN ANTECEDE  
A CADA AVISO DE SEGURIDAD EN  
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES. INDICA  
QUE EXISTE UN PELIGRO POTENCIAL DE  
SEGURIDAD PERSONAL PARA USTED Y PARA  
OTRAS PERSONAS QUE ADEMÁS PODRÍA  
DAÑAR ELPRODUCTOOLAPROPIEDAD  
PERSONAL.  
LES MESSAGES DE SÉCURITÉ SUIVANTS SE  
TROUVENT SUR LES MODÈLES 35, 65 ET 105.  
DE VOLGENDE WAARSCHUWINGEN ZIJN TE  
VINDEN OP MODEL 35, 65 EN 105.  
!
!
!
ADVERTENCIA  
A TTE N TI ON  
WARNING  
!
!
!
WAARSCHUWING  
ADVERTENCIA  
A TTE N TI ON  
Riesgo de choque  
eléctrico  
Risque de  
secousse  
Electrical shock  
hazard.  
Riesgo de choque  
eléctrico  
Risque de  
secousse  
Kans op  
elektrische  
No abra:  
électrique.  
Do not open.  
No user  
Adentro no hay  
piezas reparables  
por el usuario.  
Mantenimiento  
solamente por  
personal  
Ne pas ouvrir.  
Pas de pièces  
réparables par  
l'utilisateur.  
Entretien  
seulement par  
personnel qualifié.  
serviceable  
No abra:  
électrique.  
schok.  
LOS MODELOS 35, 65 Y 105 INCLUYEN LAS  
SIGUIENTES ADVERTENCIAS.  
parts inside.  
Refer servicing to  
qualified service  
personnel.  
Adentro no hay  
piezas reparables  
por el usuario.  
Mantenimiento  
solamente por  
personal  
Ne pas ouvrir.  
Pas de pièces  
réparables par  
l'utilisateur.  
Entretien  
seulement par  
personnel qualifié.  
Niet openen  
Bevat geen door  
gebruiker te  
repareren  
onderdelen.  
Door bevoegd  
service personeel  
laten repareren  
!
!
!
ADVERTENCIA  
A TTE N TI ON  
WARNING  
calificado  
calificado  
Riesgo de choque  
eléctrico  
Risque de  
secousse  
Electrical shock  
hazard.  
CE MESSAGE DE SÉCURITÉINDIQUE UN  
RISQUE DE BLESSURES SERIEUSES OU  
MORT SI VOUS OUVREZ LA PLASTIFIEUSE  
ET VOUS EXPOSEZ VOUS MÊME À UN HAUT  
VOLTAGE.  
No abra:  
électrique.  
Do not open.  
No user  
Adentro no hay  
piezas reparables  
por el usuario.  
Mantenimiento  
solamente por  
personal  
Ne pas ouvrir.  
Pas de pièces  
réparables par  
l'utilisateur.  
Entretien  
seulement par  
personnel qualifié.  
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DAT U  
ERNSTIG OF ZELFS DODELIJK LETSEL OP  
KUNT LOPEN ALS U HET PRODUCT OPENT EN  
UZELF BLOOTSTELT AAN GEVAARLIJK  
VOLTAGE.  
serviceable  
parts inside.  
Refer servicing to  
qualified service  
personnel.  
calificado  
!
!
!
CAUTION  
ADVERTENCIA  
ATTENTION  
ESTE AVISO DE SEGURIDAD INDICA QUE  
USTED SE PUEDE LESIONAR GRAVEMENTE O  
MORIR SI ABRE EL PRODUCTO Y SE EXPONE  
A LA TENSIÓN PELIGROSA.  
!
!
!
VOORZICHTIG  
ADVERTENCIA  
ATTENTION  
HOT ROLLS.  
RODILLOS  
CALIENTES.  
PUNTO DE  
PINCHAMIENTO. PINCEMENT.  
Mantener manos y  
ropa a distancia.  
ROULEAUX  
CHAUDS.  
POINT DE  
HETE ROLLERS  
AFKNIJPPUNT.  
PINCH POINT.  
RODILLOS  
CALIENTES.  
PUNTO DE  
PINCHAMIENTO. PINCEMENT.  
Mantener manos y  
ropa a distancia.  
ROULEAUX  
CHAUDS.  
POINT DE  
Keep hands and  
clothing away.  
Tenir mains et  
vêtements à l'écart.  
Houd handen en  
kleding op een  
afstand.  
Tenir mains et  
vêtements à l'écart.  
!
!
!
CAUTION  
ADVERTENCIA  
ATTENTION  
CE MESSAGE DE SÉCURITÉINDIQUE QUE  
VOUS POURRIEZ BRÛLER VOUS MÊME ET  
QUE VOS MAINS ET DOIGTS POURRAIENT  
ÊTRE BLOQUÉS ET ÉCRASÉS PAR LES  
ROULEAUX CHAUDS. LES VÊTEMENTS, LES  
BIJOUX ET LES CHEVEUX LONGS PEUVENT  
ÊTRE TIRÉS DANS LES ROULEAUX.  
HOT ROLLS.  
RODILLOS  
CALIENTES.  
PUNTO DE  
PINCHAMIENTO. PINCEMENT.  
Mantener manos y  
ropa a distancia.  
ROULEAUX  
CHAUDS.  
POINT DE  
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DAT U  
ZICH KUNT BRANDEN EN DAT UW VINGERS  
EN HANDEN BEKNELD OF VERBRIJZELD  
KUNNEN WORDEN IN DE WARMTEROLLERS.  
KLEDING, SIERADEN EN LANG HAAR KUNNEN  
IN DE ROLLERS BEKNELD RAKEN EN U  
MEETREKKEN.  
PINCH POINT.  
Keep hands and  
clothing away.  
Tenir mains et  
vêtements à l'écart.  
ESTE AVISO DE SEGURIDAD INDICA QUE  
USTEDSEPUEDEQUEMARYQUESUSDEDOS O  
MANOSSEPUEDENATASCARYTRITURAR EN  
LOS RODILLOS CALIENTES. LA ROPA, LA  
JOYERÍA Y EL CABELLO LARGO PUEDEN  
QUEDAR ATASCADOS EN LOS RODILLOS Y  
JALARLO HACIA LOS  
!
ADVERTENCIA  
!
!
ATTENTION  
CAUTION  
VOORZICHTIG  
ADVERTENCIA  
!
ATTENTION  
!
!
SHARP BLADE.  
NAVAJA FILOSA.LAME COUPANTE.  
SCHERP BLAD.  
Keep hands and  
clothing away.  
NAVAJA FILOSA.LAME COUPANTE.  
Mantener manos y  
dedos a distancia.  
Tenir mains et  
doigts à l'écart.  
Houdhanden en  
vingers op een afstand.  
Mantener manos y  
dedos a distancia.  
Tenir mains et  
doigts à l'écart.  
!
ADVERTENCIA  
!
!
CAUTION  
ATTENTION  
CE MESSAGE DE SÉCURITÉINDIQUE QUE  
VOUS POUVEZ VOUS BLESSER SI VOUS NE  
FAITES PAS DATTENTION.  
SHARP BLADE.  
NAVAJA FILOSA. LAME COUPANTE.  
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DAT U  
ZICHZELF KUNT SNIJDEN ALS U NIET  
VOORZICHTIG BENT.  
Keep hands and  
clothing away.  
Mantener manos y  
dedos a distancia.  
Tenir mains et  
doigts à l'écart.  
RLO
ATTENTION : NE TENTEZ PAS DE  
REPARER VOUS-MÊME LA  
PLASTIFIEUSE SÉRIE CATENA. NEFFECTUEZ  
QUE LES OPERATIONS MENTIONNÉES DANS  
CE MANUEL UTILISATEUR.  
WAARSCHUWING PROBEER NIET DE  
CATENA-SERIES LAMINATOR ZELF TE  
REPARERENOFTEONDERHOUDEN.  
ESTE AVISO DE SEGURIDAD INDICA QUE  
USTED SE PUEDE CORTAR SI NO TIENE  
CUIDADO.  
ADVERTENCIA: NO INTENTE  
SUMINISTRAR SERVICIO O REPARAR  
ESTE LAMINADOR CATENA.  
WAARSCHUWING SLUIT DE CATENA-  
SERIES LAMINATOR NIET AAN OP EEN  
ELEKTRISCHE VOEDINGSBRON EN PROBEER  
NIET DE LAMINATOR TE GEBRUIKEN  
VOORDAT U DEZE HANDLEIDING VOLLEDIG  
HEBT GELEZEN. BEWAAR DE HANDLEIDING  
OP EEN HANDIGE PLAATS, ZODAT U DEZE  
LATER KUNT RAADPLEGEN.  
ATTENTION : NE BRANCHEZ PAS LA  
PLASTIFIEUSE SÉRIE CATENA ET NE  
LUTILISEZ PAS AVANT DAVOIR LU EN  
TOTALITÉ CES INSTRUCTIONS. CONSERVEZ-  
LES DANS UN ENDROIT APPROPRIÉ AFIN DE  
POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER SI NÉCESSAIRE.  
ADVERTENCIA: NO CONECTE EL  
LAMINADOR DE LA SERIE CATENA EN  
UNA TOMA ELÉCTRICA NI INTENTE OPERAR  
EL LAMINADOR HASTA HABER LEÍDO  
COMPLETAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES.  
MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES EN UNA  
UBICACIÓN CONVENIENTE PARA USARLAS  
COMO REFERENCIA EN EL FUTURO.  
ATTENTION : POUR PRÉVENIR TOUT  
RISQUE DE BLESSURE, CONFORMEZ-  
VOUS AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ LORS  
DE LINSTALLATION ET DE LUTILISATION DE  
LA PLASTIFIEUSE.  
WAARSCHUWING OM LETSEL TE  
VOORKOMEN, MOETEN DE VOLGENDE  
VEILIGHEIDSMAATREGELEN IN ACHT  
WORDEN GENOMEN BIJ INSTALLATIE EN  
GEBRUIK VAN DE LAMINATOR.  
ADVERTENCIA: PARA PROTEGERSE  
CONTRA LESIONES, LAS SIGUIENTES  
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD DEBEN  
SER MANTENIDAS AL INSTALAR Y USAR EL  
LAMINADOR.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
D
IMPORTANT SAFEGUARDS  
IMPORTANTI MISURE DI SICUREZZA  
WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN  
General  
Generale  
Allgemein  
Keep hands, long hair, loose clothing, and  
articles such as necklaces or ties away from  
the front of the heat and pull rollers to avoid  
entanglement and entrapment.  
Mantenere mani, capelli lunghi, vestiario ampio ed  
articoli come collane o cravatte a distanza dai rulli di  
riscaldamento e dai rulli tenditori.  
Zum Ihrem eigenen Schutz achten Sie auf einen  
sicheren Abstand zwischen Händen, langem Haar, loser  
Kleidung sowie Halsketten, Krawatten, etc. und den  
Heiß- und Zugwalzen.  
I rulli di riscaldamento possono raggiungere  
temperature superiori ai 150° C. Evitare di entrare in  
contatto con i rulli di riscaldamento durante il loro  
funzionamento o subito dopo che la macchina è stata  
spenta.  
The heat rollers can reach temperatures over  
300° F. Avoid contact with the heat rollers  
during operation or shortly after power has  
been removed from the laminator. Do not use  
the laminator for other than its intended  
purpose..  
Die Walzen können Temperaturen von über 150ºC  
(300°F) erreichen. Vermeiden Sie jeden Kontakt mit den  
Heißwalzen, wenn das Laminiergerät in Betrieb ist und  
wenn dieses erst kurz vorher ausgeschaltet wurde. Das  
Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck verwendet  
werden.  
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli  
previsti.  
Do not place the laminator on an unstable cart,  
stand or table. An unstable surface may cause  
the laminator to fall resulting in serious bodily  
injury. Avoid quick stops, excessive force and  
uneven floor surfaces when moving the  
laminator on a cart or stand.  
Das Laminiergerät darf nicht auf einem unstabilen  
Wagen, Gestell oder Tisch stehen, da das Gerät  
herunterfallen und schwere Verletzungen verursachen  
könnte. Abruptes Anhalten, übermäßige  
Non posizionare la plastificatrice su carrelli, banchi o  
tavoli instabili. Una superficie instabile potrebbe far  
cadere la plastificatrice provocando seri danni alle  
persone. Evitare fermate brusche, forza eccessiva o  
posizionamento su pavimenti irregolari durante le  
operazioni di spostamento della plastificatrice su carrelli  
o banchi.  
Kraftanwendung und unebene Fußböden sind zu  
vermeiden, wenn das Gerät auf einem Wagen oder  
einem Gestell fortbewegt wird.  
Do not defeat or remove electrical and  
mechanical safety equipment such as  
interlocks, shields and guards.  
Elektrische und mechanische Schutzvorrichtungen, wie  
Verriegelungen, Schutzschilder, etc. dürfen nicht  
ausgeschaltet oder entfernt werden.  
Non escludere o rimuovere meccanismi di sicurezza  
elettrici o meccanici come interruttori, schermi o  
Do not insert objects unsuitable for lamination or protezioni.  
expose the equipment to liquids.  
Führen Sie keine Gegenstände ein, die zum Laminieren  
ungeeignet sind. Das Gerät darf mit keinen  
Flüssigkeiten in Berührung kommen.  
Non inserire oggetti estranei al processo di  
plastificazione o versare liquidi sulla macchina.  
Electrical  
The laminator should be connected only to a  
source of power as indicated in these  
instructions and on the serial plate located on  
the rear of the laminator. Contact an electrician  
should the attachment plug provided with the  
laminator not match the receptacles at your  
location.  
Impianto elettrico  
Elektrik  
La plastificatrice deve essere collegata ad una fonte di  
energia elettrica secondo quanto riportato nelle  
istruzioni e sulla targa di identificazione posta sul retro  
della macchina. Richiedere l’ intervento di un elettricista  
qualificato nel caso in cui la spina in dotazione con la  
plastificatrice non sia adatta alle prese disponibili sul  
posto.  
Das Laminiergerät darf nur an eine in diesen Anleitungen  
und auf dem Typenschild an der Rückseite des Geräts  
angegebene Stromquelle angeschlossen werden. Wenn  
der mit dem Gerät gelieferte Stecker nicht in die  
Steckdosen an Ihrem Standort passen sollte, wenden  
Sie sich bitte an einen Fachmann.  
CAUTION: The receptacle must be  
located near the equipment and easily  
accessible.  
VORSICHT: Die Steckdose muss sich in der  
Nähe des Geräts befinden und leicht  
zugänglich sein.  
ATTENZIONE: Una presa di facile accesso  
deve essere collocata vicino alla macchina.  
Disconnect the attachment plug from the  
receptacle to which it is connected and keep  
the power supply cord in your possession  
while moving the laminator.  
Wenn das Gerät an einen anderen Standort verlegt  
wird, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und  
behalten Sie das Anschlusskabel in der Zwischenzeit  
stets bei sich.  
Scollegare la spina dalla presa alla quale era collegata e  
tenere con sé il cavo di alimentazione durante lo  
spostamento della macchina.  
Do not operate the laminator with a damaged  
power supply cord or attachment plug, upon  
occurrence of a malfunction, or after the  
laminator has been damaged. Contact GBC’s  
Technical Service Department or your dealer/  
distributor for assistance.  
Non attivare la macchina in caso di malfunzionamento  
o danneggiamento della plastificatrice o se il cavo di  
alimentazione o la spina sono danneggiati. Per  
assistenza, contattare il servizio di assistenza tecnica  
della GBC o il Vostro rappresentante o agente.  
Das Laminiergerät darf nicht benutzt werden, wenn das  
Anschlusskabel oder der Stecker beschädigt ist, wenn  
eine Störung auftritt oder wenn das Gerät beschädigt  
ist. Wenden Sie sich an den technischen Kundendienst  
von GBC oder an Ihren Fachhändler oder Vertreter.  
Manutenzione  
Service  
Wartung  
Eseguire solamente le operazioni di manutenzione  
ordinaria riportate in queste istruzioni.  
Perform only the routine maintenance  
procedures referred to in these instructions.  
Führen Sie nur die in diesen Anleitungen beschriebenen  
routinemäßigen Wartungsarbeiten durch.  
WARNING: Do not attempt to service or  
repair the laminator. Disconnect the plug  
from the receptacle and contact GBC’s  
Technical Department or your dealer/distributor  
when one or more of the following has  
occurred.  
WARNUNG: Versuchen Sie nicht, das  
Laminiergerät selbst zu warten oder zu  
ATTENZIONE: Non tentare di effettuare altre  
operazioni di manutenzione o riparazioni sulla  
plastificatrice. Togliere la spina dalla presa e contattare  
il servizio di assistenza tecnica della GBC o il Vostro  
rappresentante/distributore se si verificano una o più  
delle seguenti condizioni:  
reparieren. Wenn eines oder mehrere der nachstehend  
aufgeführten Ereignisse eintreten sollten, ziehen Sie  
den Stecker aus der Steckdose und setzen Sie sich mit  
dem technischen Kundendienst von GBC oder mit  
Ihrem Fachhändler oder Vertreter in Verbindung:  
-
The power supply cord or attachment plug is  
damaged.  
-
-
-
-
Das elektrische Anschlusskabel oder der Stecker ist  
beschädigt.  
-
-
Il cavo di alimentazione o la spina è danneggiato.  
-
-
Liquid has been spilled into the laminator.  
The laminator is malfunctioning after being  
mishandled.  
Del liquido è stato versato accidentalmente sulla  
macchina.  
Eine Flüssigkeit ist über das Laminiergerät  
verschüttet worden.  
-
-
La plastificatrice mostra anomalie a seguito di  
manomissione.  
Das Laminiergerät funktioniert aufgrund  
-
The laminator does not operate as described  
in these instructions.  
unsachgemäßer Behandlung nicht mehr richtig.  
La plastificatrice non funziona come riportato nel  
presente manuale.  
Das Laminiergerät funktioniert nicht wie in diesen  
Anleitungen beschrieben.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NL  
F
E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN  
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES  
PAUTAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES  
Algemeen  
Consignes générales  
Precauciones generales  
Mantenga las manos, el cabello largo, la ropa floja y los  
rouleaux d’entrainement mains, cheveux longs, artículos tales como los collares o corbatas alejados de  
Houd handen, lang haar, losse kleding, en voorwerpen Eloignez des rouleaux chauffants et des  
als halskettingen en stropdassen weg bij de voorkant  
van de warmterollers en de trekrollers om te  
voorkomen dat ze daarin vast komen te zitten of  
verward raken.  
vêtements flottants et tous autres accessoires  
tels que colliers ou cravates, pouvant être  
happés et entraînés par ces rouleaux.  
la parte frontal de los rodillos térmicos y de tracción  
para evitar que queden atascados y atrapados.  
Los rodillos térmicos pueden alcanzar la temperatura  
De warmterollers kunnen temperaturen van meer dan  
150°C bereiken. Vermijd daarom contact met de  
warmterollers tijdens bedrijf en gedurende een bepaalde contact avec ces rouleaux pendant l’utilisation  
Les rouleaux chauffants peuvent atteindre une de 150° C. Evite el contacto con los rodillos térmicos  
température supérieure à 150° C. Evitez tout  
durante la operación o poco tiempo después de haber  
desconectado el laminador. No use el laminador para  
periode nadat de voeding van de laminator is  
uitgeschakeld. Gebruik de laminator niet voor  
oneigenlijke doeleinden.  
ou juste après l’arrêt de la plastifieuse. N’utilisez propósitos para los que no fue diseñado.  
pas cet équipement pour un usage autre que la  
plastification.  
No coloque el laminador en una carretilla, pedestal o  
mesa inestable. Una superficie inestable podría causar  
Plaats de laminator nooit op een onstabiele wagen,  
stellage of tafel. Door een onstabiel oppervlak kan de  
laminator vallen, waardoor ernstig lichamelijk letsel kan blessures corporelles. Si vous la déplacez sur  
ontstaan. Vermijd plotselinge onderbrekingen, te ruwe  
behandeling en ongelijke vloeroppervlakken wanneer u  
de laminator op een wagen of stellage plaatst.  
N’installez pas la plastifieuse sur un support  
instable. Elle pourrait tomber et provoquer des  
que el laminador se caiga, lo que podría resultar en  
lesiones personales graves. Evite las paradas rápidas,  
la fuerza excesiva o los pisos de superficie dispareja al  
trasladar el laminador sobre una carretilla o pedestal.  
son support, évitez les à-coups, les poussées  
brusques et les sols inégaux.  
No desactive ni quite los dispositivos de seguridad  
Ne supprimez aucun des dispositifs électriques eléctricos y mecánicos tales como los enclavamientos,  
Verwijder nooit een elektrisch of mechanisch  
veiligheidsmechanisme, zoals  
vergrendelingsschakelaars, beschermkappen en  
afdekplaten.  
ou mécaniques de sécurité tels que  
verrouillages, capots et protections.  
las pantallas y los resguardos.  
No inserte objetos inadecuados para la laminación ni  
exponga el equipo a sustancias líquidas.  
N’insérez pas d’objets impropres à la  
plastification et veillez à ne pas renverser de  
liquide dans la plastifieuse.  
Electricidad  
Steek geen voorwerpen in het apparaat die niet  
geschikt zijn om te lamineren en mors geen vloeistof  
over het apparaat.  
El laminador debe ser conectado únicamente en una  
fuente de electricidad como lo indican estas  
instrucciones y la placa de serie ubicada en la parte  
posterior del laminador. Comuníquese con un  
electricista en caso de que el enchufe de conexión que  
se suministra con el laminador no armonice con las  
tomas disponibles.  
Consignes électriques  
La plastifieuse doit être connectée à une prise  
de courant dont le voltage correspond à celui  
indiqué dans ce manuel et sur la plaque  
d’identification située au dos de l’équipement.  
Contactez un électricien qualifié si l’installation  
Elektrisch  
Sluit de laminator alleen aan op een voedingsbron die  
voldoet aan de machinespecificaties zoals vermeld in  
deze instructie en op de type-aanduiding achterop de  
laminator. Raadpleeg een deskundig installateur als de électrique n’est pas conforme.  
bijgeleverde stekker niet past in de aanwezige  
PRECAUCIÓN: El receptáculo debe estar  
ubicado cerca del equipo y tener una acceso  
fácil.  
wandcontactdoos.  
ATTENTION: Une prise d’accès facile  
doit se trouver près de la plastifieuse.  
VOORZICHTIG: Het stopcontact dient zich  
in buurt van het apparaat te bevinden en  
gemakkelijk toegankelijk te zijn.  
Débranchez la prise et tenez le cordon  
d’alimentation lorsque vous déplacez  
l’équipement.  
Desconecte el enchufe de conexión de la toma en la  
que está conectado y agarre el cable eléctrico mientras  
traslada el laminador de un lugar a otro.  
Haal de stekker uit het stopcontact en houd het  
aansluitsnoer bij de hand als u de machine verplaatst.  
N’utilisez pas la plastifieuse avec un cordon  
d’alimentation ou une prise endommagés, si  
vous constatez un dysfonctionnement ou si  
l’équipement a été endommagé. Contactez votre dañado. Comuníquese con el Departamento de  
Représentant officiel GBC.  
No opere el laminador con un cable eléctrico o enchufe  
que se haya dañado, sea mientras ocurre un  
desperfecto o después de que el laminador se haya  
Activeer de laminator niet als het aansluitsnoer of de  
stekker beschadigd is, wanneer een storing optreedt, of  
als de laminator beschadigd is. Neem contact op met  
GBC’s Technical Service Department of met uw dealer/  
distributeur als u hulp nodig hebt.  
Servicio Técnico de GBC o con su concesionario/  
distribuidor para que lo asistan.  
Service Après-Vente  
Service  
Servicio  
N’effectuez que les opérations d’entretien  
courantes mentionnées dans ce manuel.  
Voer uitsluitend de routine-onderhoudswerkzaamheden  
uit die in deze instructie worden beschreven.  
Efectúe únicamente los procedimientos de  
mantenimiento rutinarios que se describen en estas  
instrucciones.  
ATTENTION: Ne tentez pas de réparer  
vous-même la plastifieuse. Débranchez  
l’équipement et contactez votre Représentant  
officiel GBC dans les cas suivants :  
WAARSCHUWING: Probeer niet de laminator  
zelf te repareren of te onderhouden. Haal de  
stekker uit de wandcontactdoos en neem contact op  
met GBC’s Technical Service Department of uw dealer/  
distributeur indien een van de volgende situaties zich  
voordoet:  
ADVERTENCIA: No trate de suministrar  
servicio ni de reparar este laminador.  
Desconecte el enchufe de la toma y comuníquese con  
el Departamento de Servicio Técnico de GBC o con su  
concesionario/distribuidor cuando experimente uno de  
los siguientes problemas:  
-
-
-
-
si le cordon d’alimentation ou la prise sont  
endommagés,  
-
-
De stekker of het snoer is beschadigd.  
Er is vloeistof in de machine  
si un liquide quelconque a été répandu dans  
la plastifieuse,  
-
El cable eléctrico o el enchufe de conexión se han  
dañado.  
si la plastifieuse a subi une mauvaise  
manipulation et fonctionne mal,  
terechtgekomen.  
-
-
De laminator werkt niet goed meer na  
verkeerde behandeling van het apparaat.  
De laminator werkt niet op de in deze  
handleiding beschreven wijze.  
-
-
Se ha derramado líquido sobre el laminador.  
si la plastifieuse ne fonctionne pas comme  
spécifié dans ce manuel.  
El laminador funciona mal después de haber sido  
manipulado erróneamente.  
-
El laminador no opera de la manera descrita en  
estas instrucciones.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
D
WARRANTY  
GARANZIA  
GARANTIE  
GBC Films Group garantisce che questa  
Die Garantie von GBC Films Group für das Gerät  
GBC Films Group warrants the equipment to be  
free from defects in material and workmanship  
for a period of 90 days for parts and labor  
from the date of installation. This warranty is  
the only warranty made by GBC Films Group  
and cannot be modified or amended.  
apparecchiatura è priva di difetti sia nel materiale erstreckt sich auf Material- und Fabrikationsfehler  
sia nella lavorazione per un periodo di 90 giorni und gilt für Ersatzteile und Arbeitszeit für eine  
per le parti e la manodopera a partire dalla data Frist von 90 Tagen ab Installation. Dies ist die einzige  
dell’installazione. La presente garanzia è l’unica von der GBC Films Group gewährte Garantie.  
garanzia esistente da parte di GBC Films Group e Sie kann weder verändert noch ergänzt werden.  
non è possibile modificarla o correggerla.  
Die einzige und ausschließliche Haftung von GBC  
GBC Films Group’s sole and exclusive liability  
and the customer’s sole and exclusive remedy  
under this warranty shall be, at GBC Films  
Group’s option, to repair or replace any such  
defective part or product. These remedies are  
only available if GBC Films Group’s examination  
of the product discloses to GBC Films Group’s  
satisfaction that such defects actually exist and  
were not caused by misuse, neglect, attempt to  
repair, unauthorized alteration or modification,  
incorrect line voltage, fire, accident, flood or  
other hazard.  
L’unica ed esclusiva responsabilità di GBC Films Films Group und die einzige und ausschließliche  
Group e l’unico ed esclusivo rimedio del cliente  
in base alla presente garanzia saranno, a scelta  
di GBC Films Group, la riparazione o la  
Geltendmachung von Garantieansprüchen durch  
den Kunden ist eine Reparatur oder der Ersatz  
eines solchen fehlerhaften Teils oder Produkts  
sostituzione di eventuali parti o prodotti difettosi. nach Entscheidung von GBC Films Group. Solche  
Questi rimedi sono disponibili soltanto se l’esame Leistungen werden nur dann erbracht, wenn eine  
del prodotto da parte di GBC Films Group rivela, Prüfung des Produkts durch GBC Films Group  
a giudizio di GBC Films Group stesso, che tali  
difetti esistono realmente e che non sono stati  
provocati da un uso improprio, negligenza,  
tentativi di riparazione, alterazioni o modifiche  
non autorizzate, tensione di linea non corretta,  
incendio, incidente, inondazione o altra  
situazione pericolosa.  
zufrieden stellend ergibt, dass ein solcher Mangel  
tatsächlich besteht, und dass dieser nicht durch  
unsachgemäße Verwendung, Fahrlässigkeit, den  
Versuch, das Gerät zu reparieren, unbefugte  
Veränderung oder unbefugten Umbau, falsche  
Betriebsspannung, Brand, Unfall, Überschwemmung  
oder eine anderes Risiko verursacht wurde.  
Limited Warranty  
Garanzia limitata  
Beschränkte Garantie  
This warranty specifically does not cover  
damage to the laminating rollers caused by  
knives, razor blades, other sharp objects,  
failure caused by adhesives or improper use of  
the machine. Warranty repair or replacement  
does not extend the warranty beyond the initial  
90 day period from the date of installation.  
Questa garanzia non copre, in particolare, i  
danni ai rulli di laminazione provocati da  
coltelli, lamette di rasoio, altri oggetti affilati,  
Im Besonderen sind Beschädigungen der  
Laminierwalzen, die durch Messer, Rasierklingen,  
oder andere scharfe Gegenstände verursacht  
guasti provocati da adesivi o uso improprio della wurden, sowie aufgrund von Klebstoffen oder  
macchina. La riparazione o la sostituzione in  
garanzia non estendono la garanzia stessa oltre  
il periodo dei 90 giorni iniziali a partire dalla  
data dell’installazione.  
Missbrauch des Geräts verursachte Störungen  
durch diese Garantie nicht gedeckt. Durch eine  
Reparatur oder einen Ersatz unter dieser  
Garantie wird die Garantiezeit von 90 Tagen ab  
Installation nicht verlängert.  
WARNING: Unauthorized customer  
alterations will void this warranty.  
AVVERTENZA: questa garanzia sarà resa  
nulla da alterazioni non autorizzate ad  
opera del cliente.  
ACHTUNG: Durch unbefugte vom Kunden  
vorgenommene Veränderungen wird  
diese Garantie ungültig.  
THE WARRANTY MADE HEREIN IS IN LIEU OF  
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR  
IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF  
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A  
PARTICULAR PURPOSE. GBC FILMS GROUP  
WILL NOT BE LIABLE FOR PROPERTY  
DAMAGE OR PERSONAL INJURY (UNLESS  
PRIMARILY CAUSED BY ITS NEGLIGENCE),  
LOSS OF PROFIT OR OTHER INCIDENTAL OR  
CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT  
OF THE USE OR INABILITY TO USE THE  
EQUIPMENT.  
LA PRESENTE GARANZIA SOSTITUISCE OGNI  
E TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPLICITE O  
IMPLICITE, INCLUSO LE EVENTUALI GARANZIE WEITEREN AUSDRÜCKLICHEN UND  
DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UNO  
SCOPO PARTICOLARE. GBC FILMS GROUP  
NON SARÀ RESPONSABILE DI DANNI ALLA  
PROPRIETÀ O ALLE PERSONE (A MENO CHE  
DIESE GARANTIE GILT ANSTELLE ALLER  
STILLSCHWEIGENDEN GARANTIEN,  
EINSCHLIESSLICH DIE GARANTIE ZUR  
HANDELSÜBLICHEN BRAUCHBARKEIT ODER  
DIE FÄHIGKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN  
SIANO STATI PROVOCATI PRINCIPALMENTE DA ZWECK. GBC FILMS GROUP LEHNT JEDE  
UNA SUA NEGLIGENZA), PERDITA DI PROFITTI  
O ALTRI DANNI INCIDENTALI O CONSEGUENTI  
DERIVANTI DALLUSO O DALLA MANCATA  
HAFTUNG FÜR SACHSCHÄDEN UND  
PERSONENVERLETZUNGEN AB  
(AUSGENOMMEN WENN DIESE IN ERSTER  
CAPACITÀ ALLUSO DELLAPPARECCHIATURA. LINIE DURCH FAHRLÄSSIGKEIT VON GBC  
Exclusions to the Warranty  
FILMS GROUP VERURSACHT WURDEN), SOWIE  
FÜR BETRIEBSUNTERBRECHUNGEN UND  
WEITEREN SCHADENERSATZ ODER  
FOLGESCHÄDEN, DIE AUFGRUND DER  
VERWENDUNG ODER DER UNFÄHIGKEIT, DAS  
GERÄT ZU VERWENDEN VERURSACHT WURDEN.  
This warranty specifically does not cover;  
Esclusioni dalla garanzia  
In particolare, questa garanzia non copre:  
1. Damage to the laminating rollers caused by  
knives, razor blades, other sharp objects or  
failure caused by adhesives.  
1. Danni ai rulli di laminazione provocati da  
coltelli, lamette di rasoio, altri oggetti affilati o  
guasti provocati da adesivi.  
Garantieausschlüsse  
2. Damage to the machine caused by lifting,  
tilting and/or any attempt to position the machine  
other than rolling on the installed castors on  
even surfaces.  
2. Danni alla macchina provocati da sollevamen-  
to, inclinazione e/o eventuali tentativi di  
collocare la macchina stessa altrove se non sulle  
ruote orientabili rotolanti o superfici piane.  
Im Besonderen wird folgendes durch diese  
Garantie nicht gedeckt:  
1. Beschädigung der Laminierwalzen durch  
Messer, Rasierklingen oder andere scharfe  
Gegenstände sowie aufgrund von Klebstoffen  
verursachte Störungen.  
3. Improper use of the machine.  
3. Uso improprio della macchina.  
4. Damage due from unqualified person(s)  
servicing the machine.  
4. Danni dovuti ad interventi di assistenza alla  
macchina realizzati da persona/e non qualificate.  
2. Beschädigung des Geräts durch Hochheben,  
Kippen und/oder den Versuch, das Gerät zu  
installieren, ohne es auf den vorhandenen Rollen  
auf einer flachen Unterlage fortzubewegen.  
QUALIFIED: Any person(s) trained by GBC to  
perform service related work on such  
equipment.  
QUALIFICATO: chiunque sia stato addestrato da  
GBC a realizzare interventi relativi all’assistenza  
su tale apparecchiatura.  
3. Unsachgemäße Anwendung des Geräts.  
4. Schaden aufgrund von Wartungsarbeiten am  
Gerät durch eine unqualifizierte Person oder  
Personen.  
QUALIFIZIERT: Alle Personen, die von GBC zur  
Ausführung von Wartungsarbeiten an solchen  
Geräten ausgebildet wurden.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NL  
F
E
GARANTIE  
GARANTIE  
GARANTÍA  
GBC Films Group garandeert dat de apparatuur  
geen defecten in het materiaal en in de  
afwerking zal vertonen voor een periode van 90  
dagen voor onderdelen en arbeid vanaf de  
installatiedatum. Deze garantie is de enige  
garantie van GBC Films Group en kan niet  
gemodificeerd of gewijzigd worden.  
GBC Films Group garantit que l’équipement sera GBC Films Group garantiza durante un período  
libre de défauts de fabrication et de matériaux  
pendant une période de 90 jours (pour les  
pièces et la main d’œuvre) à partir de la date  
de 90 días a partir de la fecha de instalación,  
que el equipo está libre de defectos de material  
y fabricación. Esta garantía cubre las piezas y la  
d’installation. Cette garantie est la seule garantie mano de obra. Esta garantía es la única garantía  
offerte par GBC Films Group et elle ne peut être realizada por GBC Films Group y no puede ser  
ni modifiée ni révisée.  
modificada ni enmendada.  
GBC Films Group’s enige en exclusieve  
aansprakelijkheid en het enige en exclusieve  
rechtsmiddel van de klant onder deze garantie is du client sous cette garantie seront la réparation  
dat GBC Films Group, naar eigen goeddunken,  
een zodanig defectief onderdeel of product zal  
repareren of vervangen. Deze rechtsmiddelen  
La responsabilité seule et exclusive de  
GBC Films Group et le recours unique et exclusif  
La única y exclusiva responsabilidad de GBC  
Films Group y la única y exclusiva compensación  
incluida en esta garantía será, según la opción  
de GBC Films Group, reparar o reemplazar la  
pieza o el producto defectuoso. Estas  
compensaciones sólo están disponibles si el  
examen del producto, realizado por parte de  
GBC Films Group, revela de acuerdo a la  
satisfacción de GBC Films Group, que dichos  
defectos existen realmente y no fueron causados  
como consecuencia de un uso inadecuado,  
negligencia, intento de reparación, alteración o  
modificación no autorizada, voltaje incorrecto de  
la línea de alimentación, incendio, accidente,  
inundación u otro peligro.  
ou le remplacement de toute pièce ou de tout  
produit défectueux, à la seule discrétion de  
GBC Films Group. Ces recours ne sont offerts que  
zijn alleen beschikbaar als uit onderzoek van het si l’examen du produit par GBC Films Group  
product door GBC Group Films naar GBC Film  
Group’s voldoening is gebleken dat het defect  
werkelijk bestaat en niet veroorzaakt werd door  
misbruik, verwaarlozing, poging tot reparatie,  
niet-geautoriseerde wijziging of modificatie,  
révèle, à la satisfaction de GBC Films Group, que  
ces défauts existent vraiment et qu’ils n’ont pas  
été causés par une mauvaise utilisation, de la  
négligence, un essai de réparation, une  
modification ou une altération non autorisée,  
onjuist voltage, brand, een ongeluk, overstroming une mauvaise tension de ligne, un incendie, un  
of andere gevaren.  
accident, une inondation ou tout autre danger.  
Beperkte garantie  
Garantie limitée  
Garantía limitada  
Schade aan de lameringsrollen die veroorzaakt  
werd door messen, scheermesjes of andere  
scherpe objecten of storing veroorzaakt door  
kleefstoffen of onjuist gebruik van de machine  
valt uitdrukkelijk niet onder deze garantie.  
Reparatie of vervanging is alleen van toepassing utilisation de l’appareil. La réparation ou le  
op de eerste 90 dagen vanaf de installatie-  
periode. Deze periode wordt niet verlengd.  
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement les  
dommages aux rouleaux de plastification  
provoqués par des couteaux, des lames de rasoir,  
d’autres objets tranchants, des défaillances  
causées par des adhésifs ou la mauvaise  
Esta garantía no cubre específicamente daños a  
los rodillos laminadores causados por cuchillos,  
hojas de afeitar, otros objetos filosos, fallos  
provocados por adhesivos o por un uso  
inadecuado de la máquina. La reparación o el  
reemplazo cubierto por esta garantía no  
remplacement sous la garantie ne prolonge pas  
la garantie au-delà de la période initiale de 90  
jours de la date d’installation.  
prolonga la garantía más allá del período inicial  
de 90 días a partir de la fecha de instalación.  
WAARSCHUWING: Niet-geautoriseerde  
wijzigingen door de klant maken deze  
garantie ongeldig.  
AVERTISSEMENT : Les modifications du  
client qui ne sont pas autorisées  
annuleront cette garantie.  
ADVERTENCIA: Las alteraciones no  
autorizadas realizadas por parte del  
cliente anularán esta garantía.  
DE GARANTIE HIERIN IS IN PLAATS VAN ALLE  
ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF  
STILZWIJGEND, INCLUSIEF GARANTIES VAN  
VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR GARANTIES, EXPRESSES OU IMPLICITES, Y  
EEN BEPAALD DOEL. GBC FILMS GROUP IS  
NIET VERANTWOORDELIJK VOOR  
EIGENDOMSSCHADE OF PERSOONLIJK  
LETSEL (TENZIJ HOOFDZAKELIJK VEROOR-  
ZAAKT DOOR NALATIGHEID VAN GCB FILM  
LA GARANTIE CONTENUE DANS CE  
DOCUMENT REMPLACE TOUTES LES AUTRES  
LA GARANTÍA QUE SE REALIZA POR ESTE  
MEDIO ESTÁ EN LUGAR DE TODAS LAS  
DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS  
INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA DE  
COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN  
PROPÓSITO EN PARTICULAR. GBC FILMS  
GROUP NO SERÁ RESPONSABLE POR DAÑOS  
A LA PROPIEDAD NI POR LESIONES  
COMPRIS TOUTES LES GARANTIES DE  
COMMERCIALITÉ ET DADAPTATION À UN  
USAGE PARTICULIER. GBC FILMS GROUP NE  
SERA PAS TENUE RESPONSABLE DE TOUS  
LES DOMMAGES À LA PROPRIÉTÉ OU LES  
GROUP), WINSTVERLIES OF ANDERE INCIDEN- BLESSURES PERSONNELLES (À MOINS QUE  
TELE OF VERVOLGSCHADE DIE VOORKOMT CELA NE DÉCOULE PRINCIPALEMENT DE SA  
UIT HET GEBRUIK VAN DE APPARATUUR OF DE NÉGLIGENCE), LES PERTES DE PROFIT OU  
PERSONALES (EXCEPTO QUE LA CAUSA  
PRINCIPAL SEA LA NEGLIGENCIA DE GBC  
FILMS GROUP), POR PÉRDIDA DE GANANCIAS  
U OTROS DAÑOS INCIDENTALES O  
CONSECUENTES QUE SURJAN DEL USO O  
IMPOSIBILIDAD DE USO DEL EQUIPO.  
ONMOGELIJKHEID OM DE APPARATUUR TE  
GEBRUIKEN.  
LES AUTRES DOMMAGES INDIRECTS ET  
CONSÉCUTIFS DÉCOULANT DE LUTILISATION  
OU DE LINCAPACITÉ DUTILISER CET  
ÉQUIPEMENT.  
Uitsluitingen van de garantie  
Exclusiones de la garantía  
De volgende punten vallen uitdrukkelijk niet  
onder deze garantie:  
Exclusions à la Garantie  
Esta garantía no cubre específicamente:  
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement :  
1. Les dommages aux rouleaux de plastification  
1. Schade aan de lamineringsrollen veroorzaakt  
door messen, scheermesjes, andere scherpe  
objecten of storing veroorzaakt door kleefstoffen. provoqués par des couteaux, des lames de rasoir,  
1. Daños a los rodillos laminadores que hayan  
sido causados por cuchillos, hojas de afeitar,  
otros objetos filosos o fallos provocados por  
adhesivos.  
d’autres objets tranchants ou des défaillances  
causées par des adhésifs.  
2. Schade aan de machine veroorzaakt door  
optillen, kantelen en/of pogingen om de  
machine op een andere wijze te verplaatsen dan 2. Les dommages à la machine causés en la  
door de machine te rollen op de geïnstalleerde  
zwenkwieltjes op gelijkmatige oppervlakken.  
2. Los daños causados a la máquina como  
consecuencia de levantar, inclinar y/o cualquier  
intento de colocar la misma en una posición que  
no sea la de rodamiento sobre las ruedas  
instaladas en superficies parejas.  
soulevant, la penchant et/ou en essayant de  
placer la machine en n’utilisant pas les roulettes  
installées sur des surfaces uniformes.  
3. Onjuist gebruik van de machine.  
3. La mauvaise utilisation de la machine.  
4. Schade veroorzaakt door een niet-gekwalifi-  
ceerd persoon of personen die onderhoud aan de  
machine uitvoert of uitvoeren.  
3. Uso inadecuado de la máquina.  
4. Les dommages causés par une(des)  
personne(s) non qualifiée(e) pour réparer la  
machine.  
4. Daño provocado por servicios realizados a la  
máquina por parte de una o varias personas no  
calificadas.  
GEKWALIFICEERD: Personen die door GBC  
getraind zijn om onderhouds- en  
reparatiediensten op dergelijke apparatuur uit te  
voeren.  
PERSONNEL QUALIFIÉ : Toute personne  
formée par GBC pour effectuer l’entretien et la  
réparation d’un tel équipement.  
CALIFICADO: Cualquier persona entrenada por  
GBC para realizar trabajos relacionados con el  
servicio de dicho equipo.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
D
INSTALLATION  
ISTALLAZIONE  
INSTALLATION  
1. Shipping damage should be brought to 1. Danni occorsi durante il trasporto  
1. Transportschäden müssen dem  
Spediteur unverzüglich gemeldet  
werden.  
the immediate attention of the  
delivering carrier.  
devono essere immediatamente  
comunicati al vettore.  
2. Place the GBC Catena Series 35 or 65 on a  
stable flat surface capable of supporting at  
least 95 lb. (44 kg). The surface should be at  
least 30 inches high to assure comfortable  
positioning during operation. All four rubber  
support feet should be positioned completely  
on the supporting surface. The supporting  
surface may also be large enough to hold the  
material to be laminated.  
2. Posizionare la plastificatrice Catena Serie 35 2. Stellen Sie das Modell 35 oder 65 der GBC  
o 65 della GBC su una superficie piana e  
stabile in grado di sopportare almeno 44 kg.  
La superficie deve avere un altezza minima  
di 76 cm dal pavimento per garantire un  
posizionamento agevole durante il suo  
funzionamento. Tutti e quattro i supporti in  
gomma devono essere posizionati all’interno  
del perimetro della superficie di supporto.  
Inoltre, la superficie di supporto può avere  
dimensioni tali da accomodare anche il  
materiale da plastificare.  
Catena Serie auf eine stabile, flache  
Unterlage mit einem Tragvermögen von  
mindestens 44 kg (95 lbs.). Um eine bequeme  
Arbeitsstellung zu gewährleisten, sollte die  
Unterlage eine Mindesthöhe von ca. 75 cm  
aufweisen. Die vier Gummifüße sollten alle  
auf der Unterlage stehen. Diese Unterlage  
kann so groß sein, dass das zu laminierende  
Material darauf gelagert werden kann.  
3. The Catena 105 comes with its own stand.  
However, should you wish to put it on a table  
the laminator is equipped with rubber feet.  
3. Das Modell Catena 105 verfügt über ein  
eigenes Gestell. Das Gerät kann jedoch  
wahlweise auch auf einen Tisch gestellt  
werden, da es auch mit Gummifüßen  
ausgerüstet ist. Der Tisch sollte ein  
Tragvermögen von bis zu 78 kg (170 lbs.)  
haben.  
The table should be capable of supporting up 3. L’Catena 105 è corredata di un proprio  
to 170 lb.  
(78 kg).  
supporto. Tuttavia, se si desidera  
posizionarla su un tavolo, la plastificatrice è  
dotata di piedini di gomma. Il tavolo dovrebbe  
essere in grado di sopportare fino a 78 kg.  
4. The laminator should be located so that  
exiting film drops freely to the floor.  
Accumulation of laminate immediately behind 4. La plastificatrice deve essere posizionata in 4. Das Laminiergerät sollte so aufgestellt  
the laminator as it exits the equipment may  
cause the film to wrap around the pull rollers,  
resulting in a “jammed” condition.  
modo tale da consentire al film in uscita di  
cadere liberamente sul pavimento.  
L’accumulo di materiale plastificato in uscita  
dall’attrezzatura subito dietro la plastificatrice  
potrebbe causare il riavvolgimento del film sui  
rulli tenditori e causare inceppamenti.  
werden, dass die austretende Folie frei auf  
den Boden fallen kann. Eine Anhäufung des  
Laminats beim Austreten direkt hinter dem  
Gerät kann dazu führen, dass die Folie sich  
um die Zugwalzen wickelt und dabei eine  
Blockierung verursacht.  
5. Avoid locating the laminator near sources of  
heat or cold. Avoid locating the laminator in  
the direct path of forced, heated or cooled  
air.  
5. Evitare di collocare la plastificatrice in  
prossimità di sorgenti di calore o gelo. Evitare  
di collocare la plastificatrice in  
5. Das Laminiergerät darf nicht in der Nähe von  
Wärme- oder Kältequellen aufgestellt  
werden. Das Laminiergerät darf einem  
Umwälz-, Heiß- oder Kaltluftstrom nicht direkt  
ausgesetzt werden.  
6. Connect the attachment plug provided with  
the laminator to a suitably grounded outlet  
only. Avoid connecting other  
corrispondenza di correnti di aria forzata  
calda o fredda.  
equipment to the same branch circuit  
to which the laminator is connected, as 6. Collegare la spina fornita con la plastificatrice 6. Schließen Sie den mit dem Laminiergerät  
this may result in nuisance tripping of  
circuit breakers or blowing fuses.  
solamente ad una presa con adeguata  
messa a terra. Evitare di collegare altre  
attrezzature allo stesso circuito  
secondario al quale è collegata la  
plastificatrice per evitare di far scattare  
interruttori automatici o bruciare  
fusibili.  
gelieferten Stecker nur an eine entsprechend  
geerdete Steckdose an. Schließen Sie  
keine weiteren Geräte an dieselbe  
Zweigleitung wie das Laminiergerät an,  
da dies den Leistungsschalter  
unnötigerweise auslösen oder zum  
Durchbrennen von Sicherungen führen  
kann.  
Catena 105 Stand Assembly  
Please reference the Stand Assembly sheet  
provided in the utility bag that is shipped with  
the laminator.  
Montaggio del supporto dellCatena 105  
Montage des Gestells für das Modell  
Catena 105  
Per il montaggio del supporto, fare riferimento  
al foglio di istruzioni contenuto nella borsa  
accessori fornita assieme alla plastificatrice.  
Die entsprechenden Montageanleitungen  
befinden sich im Beutel mit Hilfsmaterial, der  
mit dem Laminiergerät geliefert wird.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NL  
F
E
INSTALLATIE  
INSTALLATION  
INSTALACIÓN  
1. Schade door transport dient  
onmiddellijk te worden gemeld aan het  
transportbedrijf.  
1. Signalez immédiatement au  
transporteur tout dommage subi  
durant le transport.  
1. Los daños causados durante el envío  
deben ser reportados directamente a  
la empresa de transportes que  
entregó la unidad.  
2. Plaats de GBC Catena-Series 35 of 65 op  
een stabiele, vlakke ondergrond die een  
gewicht van ten minste 45 kg kan dragen. De  
ondergrond moet ten minste 75-80 cm hoog  
zijn voor een comfortabele bediening. De vier  
rubberen pootjes moeten in hun geheel op de  
ondergrond steunen. De ondergrond kan  
eventueel ook groot genoeg zijn om het te  
lamineren materiaal op te leggen.  
2. Installez la plastifieuse G.B.C. SÉRIE CATENA  
35 ou 65 sur une surface plane pouvant  
supporter un poids minimum de 44 kg. La  
surface doit être d’au moins 76 cm pour  
permettre une utilisation confortable. Les  
quatre pieds en caoutchouc doivent tous  
être correctement positionnés sur le support.  
La surface d’installation doit être également  
assez spacieuse pour recevoir les matériaux  
à plastifier.  
2. Coloque la unidad modelo 35 ó 65 de la Serie  
Catena de GBC en una superficie estable y  
plana que pueda soportar un peso de hasta  
44 Kg. La superficie debe tener una altura de  
por lo menos 77 cm para asegurar una  
colocación cómoda durante la operación.  
Los cuatro pies de apoyo de hule deben  
quedar colocados completamente sobre la  
superficie de soporte. La superficie de  
soporte también debe ser lo suficientemente  
grande como para poder colocar el material  
que será laminado.  
3. De Catena 105 is uitgerust met een aparte  
stellage. Als u echter de laminator op een  
tafel wilt plaatsen, is het apparaat daartoe  
voorzien van rubberen pootjes. De tafel moet  
geschikt zijn voor gewichten tot 78 kg.  
3. La plastifieuse Catena 105 est livrée avec sa  
propre table support. Cependant, si vous  
désirez l’installer sur une autre table, la  
plastifieuse est munie de pieds en  
caoutchouc. La table utilisée doit être  
capable de supporter un poids minimum de  
78 kg.  
3. El modelo Catena 105 incluye su propio  
pedestal. Sin embargo, en caso de que  
desee colocarlo sobre una mesa, el  
laminador está equipado con pies de hule. La  
mesa debe tener la capacidad de soportar  
78 Kg.  
4. De laminator moet zodanig worden geplaatst  
dat naar buiten komende film vrij op de grond  
kan vallen. Door ophoping van naar buiten  
komend laminaat vlak achter de laminator kan 4. Installez l’équipement de façon à ce que le  
de film rond de trekrollers gewikkeld raken en  
vastlopen.  
film retombe librement sur le sol en sortie de  
plastifieuse. Une accumulation de film en  
sortie de plastifieuse pourrait entraîner un  
enroulement autour des rouleaux et  
provoquer un bourrage.  
4. El laminador debe quedar colocado de modo  
que la película existente pueda caer  
libremente sobre el piso. La acumulación de  
material de laminación inmediatamente atrás  
del laminador al salir del equipo puede  
causar que la película se enrolle alrededor  
de los rodillos de tracción, lo que puede  
resultar en atascos.  
5. Plaats de laminator niet in de nabijheid van  
warmte- of koudebronnen. Plaats de  
laminator niet in de directe stromingsroute  
van warme of koele ventilatielucht.  
5. Evitez d’installer votre plastifieuse près d’une  
source ou d’un passage d’air chaud ou d’air  
froid.  
6. Sluit de bijgeleverde stekker alleen aan op  
een correct geaarde wandcontactdoos.  
Sluit geen andere apparatuur aan op  
dezelfde elektrische aansluiting als  
waarop de laminator is aangesloten,  
aangezien dit wellicht kan leiden tot  
ongewenste activering van  
6. Ne connectez la prise fournie avec la  
plastifieuse que sur une source de courant  
appropriée. Evitez de brancher, sur le  
même circuit électrique, tout autre  
équipement pouvant endommager les  
5. Evite colocar el laminador cerca de fuentes  
de calefacción o refrigeración. Evite colocar  
el laminador en la trayectoria directa de aire  
de ventilación caliente o frío.  
schakelaars of doorslaan van  
zekeringen.  
fusibles ou provoquer un court-circuit. 6. Conecte el enchufe de conexión que se  
suministra con el laminador únicamente en  
tomas conectadas a tierra adecuadamente.  
Evite conectar otro tipo de equipo en el  
mismo circuito derivado con el que  
Assemblage de la table support Catena  
105  
Catena 105 stellage  
Raadpleeg hiervoor het specificatieblad  
(gedeelte Stand Assembly sheet) dat zich in  
het bijgeleverde documentatiepakket bevindt.  
Consultez la notice d’assemblage placée  
dans le sachet utilitaire fourni avec  
l’équipement.  
está conectado el laminador, ya que  
esto podría resultar en la actuación  
indeseada de los interruptores  
automáticos o se podrían quemar los  
fusibles.  
Ensamble del Pedestal del Modelo  
Catena 105  
Use la página con las Instrucciones de  
Ensamble que se suministra en la bolsa de  
accesorios que se incluye con el laminador.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
FEATURES GUIDE  
CARATTERISTICHE  
A. POWER SWITCH: Fig.1. Located A. INTERRUTTORE DI RETE: Figura  
at the back of the machine applies  
power to the laminator. The LED  
display panel will illuminate when  
1. Posto sulla parte posteriore  
destra della macchina, l’interruttore  
consente il passaggio di corrente  
position marked “l” is pushed. The alla macchina. Quando viene  
off position, marked “O”, removes premuta la posizione  
power from the laminator.  
contrassegnata con “I”, il pannello  
di visualizzazione a cristalli liquidi si  
illuminerà. La posizione  
contrassegnata con “O” interrompe  
il passaggio di corrente alla  
plastificatrice).  
A1.FAN SWITCH: Fig. 1. Located at  
the back of the machine applies  
power to the fans when position  
A
marked (  
) is pushed. The off  
position marked (  
) removes  
A1. INTERRUTTORE DI  
power from the fans.  
VENTILAZIONE: Figura 1.  
Posizionato sul retro della  
macchina, alimenta i ventilatori  
A1  
B. CONTROL PANEL: Fig. 2  
Display: READY: Indicates when  
the laminator has sufficient heat.  
Flashes if heat is out of range.  
quando si preme la posizione (  
).  
La posizione di spento, indicata con  
(
) sospende l’energia ai  
SPEED: Indicates the speed setting  
of the motor.  
ventilatori.  
B. PANNELLO DI CONTROLLO:  
Fig. 2  
TEMPERATURE: Displays the  
programmed temperature setting in  
either Fahrenheit or Celsius.  
Fig. 1  
Pannello LED: READY (PRONTO):  
Indica che la plastificatrice è  
sufficientemente riscaldata.  
Function: HOT (  
): When  
pressed, automatically sets the  
temperature to 230 ºF (110 ºC).  
SPEED (VELOCITÁ): Indica  
l’impostazione della velocità del  
motore.  
COLD (  
): When pressed,  
removes power to the heaters for  
cold lamination.  
TEMPERATURE (TEMPERATURA):  
Visualizza l’impostazione  
programmata di temperatura sia in  
gradi Fahrenheit che Celsius.  
RUN (  
): Activates rollers for  
normal operation.  
STOP (  
the rotation of the rollers.  
): When pressed, stops  
Funzione: HOT (CALDO) (  
):  
Quando premuto, imposta  
automaticamente la temperatura a  
110 ºC (230 ºF).  
REV (  
): Reverses roller  
movement to clear jams and wrap-  
ups.  
B
COLD (FREDDOO) (  
): Quando  
MEAS (  
current temperature of the rollers.  
TEMP ( ): Overrides the preset  
): Used to read the  
premuto, toglie l’energia ai rulli di  
riscaldamento per la plastificazione  
a freddo.  
READY  
TEMPERATURE  
SPEED  
temperature, increasing to the  
desired setting.  
RUN (AVVIO) (  
la plastificazione normale.  
): Attiva i rulli per  
TEMPERATURE  
HOT  
TEMP (  
temperature, decreasing to the  
): Overrides the preset  
STOP (STOP) (  
premuto, ferma la rotazione dei rulli.  
): Quando  
SPEED  
COLD  
desired setting.  
REV (INVERSIONE) (  
senso di marcia dei rulli per eliminare  
inceppamenti e riavvolgimenti.  
): Inverte il  
MEAS  
REV  
SPEED (  
increases speed to the desired  
setting.  
): When pressed,  
RUN  
STOP  
MEAS (MISURA) (  
temperatura dei rulli al momento.  
TEMP ( ): Esclude la  
): Indica la  
SPEED (  
decreasing speed to the desired  
setting.  
): When pressed,  
temperatura preimpostata  
aumentandola al valore desiderato.  
Fig. 2  
TEMP (  
): Esclude la  
temperatura preimpostata  
diminuendola al valore desiderato.  
SPEED (VELOCITÀ) (  
):  
Quando premuto, aumenta la  
velocità al valore desiderato.  
SPEED (VELOCITÀ) (  
):  
Quando premuto, riduce la velocità  
al valore desiderato.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D
NL  
F
E
BESCHREIBUNG DER MERKMALE  
FUNCTIES  
CARACTÉRISTIQUES  
CARACTERÍSTICAS  
A. EIN/AUS-SCHALTER: Abb.1.  
Befindet sich an der Rückseite des  
Geräts für die Stromzufuhr zum  
A. STROOMSCHAKELAAR: Afb.1. A. INTERRUPTEUR MARCHE/  
A. INTERRUPTOR DE CORRIENTE:  
Bevindt zich op de achterkant van de  
machine en schakelt de stroom naar de  
ARRÊT (figure 1) : situé au dos de Figura 1. Ubicado en la parte  
l’équipement. Le panneau de  
posterior de la máquina, el  
Laminiergerät. Die LED Anzeige leuchtet laminator in. Het LED-schermpje licht op contrôle s’allume lorsque  
auf, wenn die mit „1“ bezeichnete Taste wanneer de positie “1” wordt ingedrukt.  
betätigt wird. Die Aus-Position ist mit „O“ De positie uit, aangeduid met een “O”  
interruptor activa la corriente para  
l’interrupteur est positionné sur “I”. el laminador. El panel del indicador  
Pour arrêter la plastifieuse,  
schakelt de stroom naar de laminator uit. positionnez l’interrupteur sur “O”.  
LED se iluminará al oprimir la  
posición “I”. La posición de  
apagado, marcada con una “O”,  
desconecta la corriente del  
laminador.  
bezeichnet. Damit wird die Stromzufuhr  
unterbrochen.  
A1. VENTILTAORSCHAKELAAR:  
A1. INTERRUPTEUR DE  
A1. VENTILATORENSCHALTER:  
Abb.1. Befindet sich auf der  
Rückseite des Geräts. Bei  
Afb.1. Bevindt zich op de  
VENTILATION (figure 1): Situé au  
achterkant van de machine en past dos de la machine, branche  
stroom toe op de ventilators l’électricité aux ventilateurs en  
pressant la position ( ). La  
) betekent position ( ) coupe l’électricité  
aux ventilateurs.  
A1. INTERRUPTOR DE  
VENTILACION: Figura 1. Ubicado  
al respaldo del aparato, alimenta los  
ventiladores cuando se oprime la  
Betätigung der mit (  
)
wanneer de positie (  
ingedrukt. De positie (  
) wordt  
bezeichneten Position werden die  
Ventilatoren eingeschaltet. In der  
dat de schakelaar uit is en de  
stroom naar de ventilators wordt  
uitgeschakeld.  
posición (  
). La posición de  
) corta  
mit (  
) bezeichneten Aus-  
B. PANNEAU DE CONTROLE:  
Figure 2  
apagado indicada con (  
Stellung sind die Ventilatoren  
ausgeschaltet.  
la alimentación de los ventiladores.  
B. CONTROLEPANEEL: Afb. 2  
Voyant : READY (PRÊT) : Indique  
que la température adéquate est  
B. STEUERFELD:Fig. 2  
B. TABLERO DE CONTROL: Figura  
2
Scherm: READY (KLAAR): Geeft  
Anzeige: Zeigt an, dass das  
Laminiergerät heiß genug ist. Blinkt,  
wenn das Gerät nicht im korrekten  
Wärmebereich ist.  
aan wanneer de laminator warm genoeg atteinte.  
is. Knippert als de warmte buiten het  
Indicador: READY (LISTO): Indica  
cuando el laminador se ha  
calentado lo suficiente.  
SPEED (VITESSE) : Indique le  
bereik is.  
réglage de vitesse du moteur.  
SPEED (SNELHEID): Geeft de  
snelheidsinstelling van de motor aan.  
TEMPERATURE (TEMPÉRATURE)  
: Affiche le réglage de température  
programmé en degrés Fahrenheit  
SPEED (GESCHWINDIGKEIT):  
Zeigt die gewählte  
Geschwindigkeitsstufe des Motors an.  
SPEED (VELOCIDAD): Indica el  
ajuste de velocidad del motor.  
TEMPERATURE (TEMPERATUUR):  
Geeft de geprogrammeerde temperatuur- ou Celsius.  
TEMPERATURE (temperatura):  
Indica el ajuste programado de  
temperatura en grados Farenheit o  
centígrados.  
TEMPERATURE (TEMPERATUR): instelling aan in Fahrenheit of Celsius.  
Zeigt die programmierte Temperatur in  
Fonction : HOT (CHAUD) (  
):  
Functie: HOT (HEET) (  
): Indien  
Règle automatiquement la  
témperature à 110º C (230º F)  
Fahrenheit oder Celsius an.  
ingedrukt, wordt de temperatuur  
automatisch op 110 ºC (230 ºF)  
ingesteld.  
Funktion: HOT (HEISS) (  
): Bei  
Función: HOT (CALIENTE) (  
):  
COLD (FROID) (  
): Coupe le  
Betätigung wird die Temperatur  
Al ser oprimido, este botón ajusta la  
temperatura a 110º C (230º F).  
système de chauffage des  
rouleaux pour effectuer la  
plastification à froid.  
automatisch auf 110ºC (230ºF) gesetzt.  
COLD (KALT) ( ): Bei Betätigung  
wird zum Kaltlaminieren die Stromzufuhr verwarmers uitgezet voor koude  
COLD (KOUD) (  
): Indien  
COLD (FRÍO) (  
): Apaga la  
ingedrukt wordt de stroom naar de  
corriente de las fuentes de calor  
para la laminación en frío.  
RUN (AVANCE) (  
): Déclenche  
zu den Heizelementen unterbrochen.  
RUN (START) ( ): Aktiviert die  
Walzen für den Standardbetrieb.  
laminering.  
la rotation des rouleaux pour un  
fonctionnement normal.  
RUN (DRAAIEN) (  
): Activeert de  
RUN (OPERAR) (  
): Activa los  
rollers voor normale bediening.  
): Bei Betätigung STOP (STOPT) ( ): Stopt het  
draaien van de rollers indien ingedrukt.  
REV (ACHTERUIT) ( ): Keert de  
rodillos para operar normalmente.  
STOP (STOP) (  
): Stoppe la  
STOP (STOPP) (  
wird der Umlauf der Walzen gestoppt.  
STOP (PARAR) ( ): Este botón  
para la rotación de los rodillos.  
rotation des rouleaux.  
REVERSE (RETOUR) (  
Inverse la rotation des rouleaux  
chauffants pour dégager les  
):  
REVERSE (UMKEHR) (  
): Die  
REV (INVERSIÓN) (  
): Invierte el  
Walzen werden zur Beseitigung von  
Blockierungen und Verwicklungen in der  
Gegenrichtung gedreht.  
beweging van de rollers om zodat  
vastzittend of omwikkeld materiaal  
vrijgemaakt kan worden  
movimiento del rodillo para despejar  
bourrages ou les plissements de film. atascos y material enrollado.  
MEAS (MESURE) (  
): Permet de MEAS (MEDIR) (  
): Oprima para  
MEASURE (MESSEN) (  
wird die aktuelle Temperatur der Walzen gebruikt om de huidige temperatuur van  
gemessen.  
): Damit MEAS (METING) (  
): Wordt  
lire la température des rouleaux  
chauffants.  
leer la temperatura de los rodillos.  
TEMP (  
): Anula la temperatura  
de rollers af te lezen.  
TEMP (TEMPÉRATURE) (  
Augmente la température du  
réglage pré-sélectionné, jusqu’à la  
température désirée.  
):  
previamente establecida, y la  
aumenta hasta el ajuste deseado.  
TEMP (  
): Erhöht die vorgewählte  
TEMP (  
): Heft de vooraf  
Temperatur auf die gewünschte Höhe.  
ingestelde temperatuur op,  
toenemend tot de gewenste  
instelling.  
TEMP (  
): Anula la temperatura  
TEMP ( ): Reduziert die  
vorgewählte Temperatur auf die  
gewünschte Höhe.  
previamente establecida, y la  
disminuye hasta el ajuste deseado.  
TEMP (TEMPÉRATURE) (  
):  
TEMP (  
): Heft de vooraf  
Diminue la température du réglage  
pré-sélectionné, jusqu’à la  
température désirée.  
SPEED (VELOCIDAD) (  
): Al  
ingestelde temperatuur op,  
afnemend tot de gewenste  
instelling.  
SPEED (GESCHWINDIGKEIT)  
ser oprimido, este botón aumenta la  
velocidad del laminador hasta el  
ajuste deseado.  
(
): Bei Betätigung wird die  
Geschwindigkeit auf die gewünschte  
Stufe erhöht.  
SPEED (VITESSE) (  
Augmente la vitesse du réglage  
snelheid tot de gewenste instelling pré-sélectionné jusqu’à la vitesse  
indien ingedrukt. désirée.  
):  
SPEED (  
): Verhoogt de  
SPEED (VELOCIDAD) (  
): Al  
SPEED (GESCHWINDIGKEIT)  
ser oprimido, este botón disminuye  
la velocidad del laminador hasta el  
(
): Bei Betätigung wird die  
Geschwindigkeit reduziert.  
SPEED ( ): Verlaagt de snelheid tot SPEED (VITESSE) (  
): Diminue ajuste deseado.  
de gewenste instelling indien ingedrukt. la vitesse du réglage pré-  
sélectionné jusqu’à la vitesse  
désirée.  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
C. FEED TABLE: The Feed Table,  
C. PIANO DI ALIMENTAZIONE: Il  
Figure 3, is used to position items  
piano di alimentazione viene  
for lamination. The laminator will utilizzato per posizionare gli articoli  
operate only when the Feed da plastificare. La plastificatrice  
Table and Feed Table Latch are funzionerà solo se il piano di  
properly installed.  
alimentazione e la chiusura  
dello stesso sono installati  
correttamente.  
D
D. SAFETY SHIELD: Prevents  
entanglement, entrapment and  
inadvertent contact with the heat  
rollers. The laminator will  
D. SCHERMO PROTETTIVO:  
Previene aggrovigliamenti,  
F
operate only when the Safety  
Shield is located in the fully  
intrappolamenti e contatti involontari  
con i rulli di riscaldamento. La  
locked position. Power to the plastificatrice funzionerà solo  
motor is removed when the  
shield is removed.  
se lo schermo protettivo si  
trova nella sua posizione  
abbassata. La corrente ai  
motori viene interrotta quando  
lo schermo viene sollevato.  
E. TABLE INTERLOCK LATCH:  
Used to lock the Feed Table into  
position and activate an interlock  
switch. The interlock latch is  
E
E. CHIUSURA DI SICUREZZA DEL  
C
located on the left underside of the PIANO: Viene utilizzata per  
Feed Table, (Figure 3). The table  
cannot be removed without  
retracting the latch to the right  
bloccare il piano di alimentazione in  
posizione ed attivare l’interruttore di  
sicurezza. La chiusura di  
Fig. 3  
while lifting the table upwards and sicurezza è posta al di sotto del  
away from the laminator. The  
laminator will not operate  
when the table is removed  
and/or the interlock latch is  
retracted.  
piano di alimentazione sulla sinistra.  
Il piano non può essere smontato  
senza ritrarre la chiusura che si  
trova sulla destra sollevando  
contemporaneamente il piano verso  
l’alto e verso l’esterno della  
plastificatrice. La plastificatrice  
non funzionerà se il piano è  
stato smontato e/o la chiusura  
di sicurezza è in posizione  
retratta.  
F. FEED GUIDE: The Feed Guide,  
Figure 3, permits alignment of the  
item(s) to be laminated. To position  
the adjustable guide, loosen the  
knob on the top of the guide, slide it  
to the desired position and tighten  
the knob to secure the Feed Guide F. GUIDA DI ALIMENTAZIONE: La  
in place. The Feed Guide is used to guida di alimentazione (Figura 3)  
keep longer items straight. The  
Feed Guide may also be used to  
feed smaller items side by side by  
positioning the guide towards the  
center of the Feed Table and  
consente l’allineamento dell’articolo/i  
da plastificare. Per posizionare la  
guida regolabile allentare la  
manopola posta sulla parte  
superiore della guida, farla  
placing smaller items against each  
scorrere sulla posizione desiderata  
side of the Feed Guide as they are e stringere la manopola per  
being introduced into the nip point  
of the heat rollers.  
bloccare la guida di alimentazione in  
posizione. La guida di alimentazione  
viene utilizzata per mantenere dritti  
articoli lunghi. Essa può inoltre  
essere utilizzata per alimentare  
articoli più piccoli uno accanto  
all’altro, inserendo la guida verso il  
centro del piano di alimentazione e  
disponendo gli articoli di piccole  
dimensioni contro i due lati della  
guida di alimentazione mentre  
questi vengono introdotti nel punto  
di presa dei rulli di riscaldamento.  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D
NL  
F
E
C. ANLEGETISCH: Auf dem  
C. INVOERTAFEL: De invoertafel  
C. TABLE DALIMENTATION: la  
table d’alimentation (Figure 3) est  
utilisée pour positionner les  
documents à plastifier. La  
plastifieuse ne peut  
fonctionner que si la table  
dalimentation est  
correctement positionnée et  
verrouillée.  
C. PLATAFORMA DE  
Anlegetisch, Abb. 3, werden die zu (zie afb. 3) wordt gebruikt om  
laminierenden Artikel gelagert. Das documenten in de juiste positie te  
Laminiergerät funktioniert nur, brengen voor laminatie. De  
wenn der Tisch und die  
entsprechende Verriegelung  
ordnungsgemäß installiert  
sind.  
ALIMENTACIÓN: La Plataforma de  
Alimentación (Figura 3) se utiliza  
para colocar los artículos que van  
a ser laminados. El laminador  
operará únicamente cuando la  
Plataforma de Alimentación y  
el Pestillo de la misma estén  
instalados apropiadamente.  
laminator werkt alleen als de  
invoertafel en de  
vergrendeling ervan correct  
zijn geïnstalleerd.  
D. SCHUTZSCHILD: Schützt gegen D. BESCHERMKAP: Voorkomt  
verheddern, hängen bleiben und  
unabsichtliche Berührung der  
Heißwalzen. Das Laminiergerät warmterollers. De laminator  
funktioniert nur, wenn sich der werkt alleen als de  
Schutzschild in vollständig  
eingerasteter Stellung  
befindet. Wenn er entfernt  
wird, wird die Stromzufuhr  
zum Motor unterbrochen.  
vastzitten, vastlopen en  
onopzettelijk contact met de  
D. CAPOT DE PROTECTION:  
empêche toute introduction  
intempestive ou tout contact  
malencontreux avec les rouleaux  
chauffants. Le plastifieuse ne  
peut fonctionner que si le  
capot de protection est  
abaissé. Lalimentation est  
coupée dès que le capot est  
retiré.  
D. ESCUDO DE SEGURIDAD: Evita  
las obstrucciones, los atascos y el  
contacto inesperado con los  
rodillos térmicos. El laminador  
operará únicamente cuando el  
Escudo de Seguridad esté  
completamente enganchado.  
La corriente en el motor se  
desconecta el quitar el escudo.  
beschermkap volledig naar  
beneden is geklapt. Zodra de  
kap omhoog wordt bewogen,  
wordt de netvoeding  
uitgeschakeld.  
E. TISCHVERRIEGELUNG: Damit  
E. TAFELVERGRENDELING: Deze  
E. PESTILLO DE ENGANCHE DE  
wird die Position des Anlegetisches wordt gebruikt om de invoertafel in E. VERROUILLAGE DE LA TABLE LA PLATAFORMA: Se usa para  
gesichert und ein  
Verriegelungsschalter aktiviert. Der een vergrendelingsschakelaar te  
Riegel befindet sich links auf der  
de juiste positie vast te zetten en  
DALIMENTATION: permet de  
bloquer la table d’alimentation; le  
enganchar la Plataforma de  
Alimentación en su lugar y para  
activar un interruptor de enganche.  
activeren. De vergrendeling bevindt verrouillage est situé sous la table  
Unterseite des Tischs (Abb. 3). Der zich aan de linkeronderzijde van de d’alimentation Figure 3). Pour retirer El pestillo de enganche está  
Tisch kann nicht entfernt werden,  
ohne dass vorher der Riegel nach  
rechts geschoben und der Tisch  
gleichzeitig angehoben und vom  
Laminiergerät weggezogen wird.  
Wenn der Tisch entfernt wird  
und/oder der Riegel sich in  
zurückgezogener Stellung  
befindet, ist das Laminiergerät  
nicht betriebsbereit.  
invoertafel, zie afb. 3. De tafel kan la table, soulevez-la en tirant le  
ubicado en la parte inferior  
alleen worden verplaatst door de  
vergrendeling naar rechts te  
trekken en gelijktijdig de tafel op te  
tillen, weg van de laminator. De  
laminator werkt niet als de  
tafel wordt verwijderd en/of  
ontgrendeld.  
loquet vers la droite. La  
plastifieuse ne peut  
fonctionner que si la table  
dalimentation est  
correctement positionnée et  
verrouillée.  
izquierda de la Plataforma de  
Alimentación (Figura 3). No se  
puede quitar la plataforma sin  
empujar el pestillo hacia la derecha  
mientras se alza la plataforma y se  
aleja del laminador. El laminador  
no operará después de quitar  
la plataforma y/o empujar el  
pestillo de enganche.  
F. GUIDE DE POSITIONNEMENT: ce  
guide (Figure 3) permet d’aligner les  
documents à plastifier. Pour régler  
le guide, desserrez le bouton-vis  
du guide, faites glisser le guide  
jusqu’à la position désirée et  
F. INVOERGELEIDER: Met behulp  
van de invoergeleider, zie afb. 3,  
kan het te lamineren document  
precies worden gecentreerd. Om  
de afstelbare geleider in de juiste  
F. ZUFUHRHILFE: (Abb. 3) Damit  
werden der oder die zu  
laminierenden Artikel ausgerichtet.  
Die Zufuhrhilfe ist verstellbar: Den  
Knopf auf der Oberseite lösen, in  
F. BARRA DE TOPE: La Barra de  
Tope (Figura 3) permite el  
alineamiento del artículo o artículos  
que desea laminar. Para posicionar  
la barra ajustable, afloje el botón en  
la parte superior de la barra,  
positie te plaatsen, draait u de knop resserrez le bouton-vis pour  
bovenop de geleider los, schuift u  
maintenir le guide en position. Ce  
guide est utilisé pour maintenir les  
die gewünschte Stellung schieben, hem in de gewenste positie en  
den Knopf zur Sicherung wieder  
anziehen. Die Zufuhrhilfe dient  
dazu, längere Artikel gerade zu  
halten. Sie kann auch dazu  
draait u de knop weer aan zodat de documents bien alignés. Il peut être deslice la barra a la posición  
invoergeleider zich op zijn plaats  
bevindt. De invoergeleider wordt  
gebruikt om langere documenten  
également utilisé pour positionner  
de petits documents côte à côte:  
placez alors le guide au centre de  
deseada y apriete el botón para  
fijar la Barra de Tope en su lugar.  
La Barra de Tope se utiliza para  
verwendet werden, kleinere Artikel recht te houden. De invoergeleider la table d’alimentation et alignez les que los artículos largos se  
nebeneinander einzuführen. Dazu  
wird die Zufuhrhilfe in die Mitte des kleinere documenten naast elkaar in guide pour qu’ils soient entraînés  
kan ook worden gebruikt om  
documents de chaque côté du  
mantengan derechos. La Barra de  
Tope también se puede usar para  
alimentar artículos más pequeños  
simultáneamente colocándolos lado  
a lado, colocando la barra en el  
centro de la Plataforma de  
Alimentación y colocando dichos  
artículos a cada lado de la Barra de  
Tope al introducirlos en el punto de  
presión de los rodillos térmicos.  
Anlegetischs gestellt und kleinere  
Artikel an beide Seiten der  
Zufuhrhilfe angelegt, von wo sie  
zum Berührungspunkt mit den  
Heißwalzen geführt werden.  
te voeren; plaats daartoe de  
geleider in het midden van de  
invoertafel en plaats de kleinere  
documenten tegen de zijkanten van  
de geleider bij het invoeren tussen  
de grijpzone van de warmterollers.  
par les rouleaux chauffants.  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
G. HEAT ROLLERS: Silicone rubber G. RULLI DI RISCALDAMENTO:  
coated steel tubes heat the  
Tubi di acciaio rivestiti in gomma al  
silicone. Utilizzati per riscaldare il  
film di plastificazione e far aderire il  
film riscaldato sugli articoli da  
laminating film and compress the  
heated film to the items being  
laminated. Heat is provided by an  
internal heating element. The heat  
plastificare. Il calore viene fornito  
I
rollers are motor driven for ease of da una resistenza interna ad  
loading new film (Figure 4).  
infrarosso. I rulli di riscaldamento  
sono azionati a motore per facilitare  
il caricamento di nuovo film (Figura  
4).  
H. IDLER BAR: The idler bars,  
located near each supply roll, are  
used to direct the film to the heat  
rollers. The bottom Idler Bar is  
H. ASTA FOLLE: Le aste folli,  
movable to ease film loading (Figure poste accanto a ciascuna bobina  
4).  
vengono utilizzate per orientare il  
film verso i rulli di riscaldamento.  
L’asta folle inferiore è mobile per  
facilitare il caricamento del film  
(Figura 4).  
I. PULL ROLLERS: The pull rollers,  
located at the back of the laminator,  
are motor driven. They  
G
simultaneously pull the film and  
H
improve the quality of the laminated I. RULLI TENDITORI: I rulli tenditori,  
item (Figure 4).  
posti sulla parte posteriore della  
plastificatrice sono azionati a  
motore. Essi tirano simultaneamente  
il film migliorando la qualità  
J. CIRCUIT BREAKER: Electrical  
safety device, located on the back  
of the laminator near the power  
cord, can be reset by the operator  
if tripped (Figure 5).  
Fig. 4  
dell’articolo plastificato (Figura 4).  
J. INTERRUTTORE AUTOMATICO:  
Se si è disinnestato, questo  
dispositivo elettrico di protezione,  
posto sul retro della plastificatrice  
accanto al cavo di alimentazione,  
può essere ripristinato  
WARNING: If the breaker  
trips a second time after  
being reset, contact your local GBC  
Technical Representative or dealer/  
distributor for assistance.  
dall’operatore. (Figura 5).  
ATTENZIONE: Se  
l’interruttore si disinnesta  
una seconda volta dopo essere  
stato ripristinato, contattare il  
tecnico GBC del rappresentante  
locale/distributore.  
K. FILM SHAFT: The film shaft  
holds the film supply on the  
machine,  
(Figure 6).  
L. LOCKING CORE ADAPTORS:  
Hold and lock the rolls of film on the  
shafts to prevent side to side  
shifting, (Figure 6).  
J
K. ALBERO DEL FILM: L’albero del  
film sostiene la bobina sulla  
macchina (Figura 6).  
M. FILM WEB: Laminating film  
loaded into the machine.  
L. BLOCCAGGIO DEI RULLI:  
Fig. 5  
Adattatori che trattengono le bobine  
di film sugli alberi per evitare che  
scivolino lateralmente (Figura 6).  
M. VELO DEL FILM: Il film montato  
sulla macchina.  
L
K
Fig. 6  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D
NL  
F
E
G. HEISSWALZEN: Stahlrohre mit  
G. WARMTEROLLERS: Dit zijn  
G. ROULEAUX CHAUFFANTS:  
tubes en acier recouverts de  
G. RODILLOS TÉRMICOS: Los  
tubos de acero con capa de hule  
de silicona calientan la película de  
laminación y comprimen la película  
calentada en los artículos que  
están siendo laminados. El calor es  
suministrado por un elemento  
interno de calentamiento. Los  
Silikon-Gummibelag. Diese erhitzen stalen buizen met een coating van  
die Laminierfolie and drücken die  
heiße Folie auf die zu laminierenden verhitten en deze tegen de te  
Artikel. Die Hitze wird durch ein lamineren documenten drukken. De le faire adhérer par pression sur  
eingebautes Heizelement geliefert. warmte wordt geleverd door een  
Die Heißwalzen werden motorisch intern verwarmingselement. De  
angetrieben, womit das Einführen  
neuer Folien erleichtert wird (Abb.  
4).  
siliconenrubber, die de lamineerfilm caoutchouc siliconé, utilisés pour  
chauffer le film de plastification et  
les documents à plastifier. La  
chaleur est dégagée par un  
élément chauffant interne. Les  
warmterollers worden  
aangedreven door een motor, zodat rouleaux chauffants sont actionnés rodillos térmicos son accionados  
invoeren van nieuwe film  
eenvoudig is (zie afb. 4).  
par un moteur pour faciliter le  
chargement de nouvelles bobines  
(Figure 4).  
por un motor para facilitar la  
introducción de película nueva  
(Figura 4).  
H. LEITSTANGE: Mit den  
Leitstangen, die sich in der Nähe  
H. VRIJLOOPROL: De vrijlooprollen  
der Spulen befinden, wird die Folie die zich bij de toevoerrollen  
H. BARRES DE TRANSFERT: Ces  
barres de transfert, situées près  
H. BARRA INTERMEDIA: Las  
barras intermedias, ubicadas cerca  
de cada rollo de suministro, se  
zu den Heißwalzen geleitet. Die  
untere Leitstange ist beweglich,  
womit das Einführen neuer Folien  
erleichtert wird (Abb. 4).  
bevinden, worden gebruikt om de  
film naar de warmterollers te leiden. de chaque rouleau d’alimentation,  
De onderste vrijlooprol is  
uitneembaar om het laden van de  
permettent de diriger le film vers les utilizan para dirigir la película hacia  
rouleaux chauffants. La barre de  
los rodillos térmicos. La Barra  
Intermedia inferior se puede  
desmontar para facilitar la  
colocación de película nueva  
(Figura 4).  
film te vergemakkelijken (zie afb. 4). transfert inférieure est amovible  
I. ZUGWALZEN: Die Zugwalzen  
auf der Rückseite des  
pour faciliter le chargement des  
bobines de film (Figure 4).  
I. TREKROLLERS: De trekrollers,  
Laminiergeräts werden motorisch  
angetrieben. Sie dienen dazu, die  
die zich aan de achterzijde van de  
laminator bevinden, worden door  
I. ROULEAUX DENTRAÎNEMENT:  
Folie zu ziehen und gleichzeitig die een motor aangedreven. Ze zorgen les rouleaux d’entraînement, situés I. RODILLOS DE TRACCIÓN: Los  
Qualität des laminierten Artikels zu  
verbessern (Abb. 4).  
er voor dat de film door het  
apparaat wordt getrokken en de  
kwaliteit van het gelamineerde  
document wordt verbeterd (zie afb. qualité de plastification (Figure 4).  
4).  
à l’arrière de la plastifieuse, sont  
actionnés par un moteur. Ils  
entraînent le film et améliorent la  
rodillos de tracción, ubicados en la  
parte posterior del laminador, son  
accionados por un motor. Dichos  
rodillos jalan la película  
simultáneamente y mejoran la  
calidad del artículo laminado (Figura  
4).  
J. LEISTUNGSSCHALTER:  
Elektrische Sicherheitsvorrichtung  
auf der Rückseite des  
Laminiergeräts in der Nähe des  
Anschlusskabels. Kann vom  
Benutzer wieder zurückgestellt  
J. COUPE-CIRCUIT: dispositif de  
sécurité électrique, situé au dos de  
la plastifieuse, près du cordon  
J. CIRCUITONDERBREKER: Dit is  
een elektrische beveiliging aan de  
achterijde van de laminator, vlakbij  
d’alimentation ; peut être réinitialisé J. INTERRUPTOR AUTOMÁTICO:  
werden, wenn es ausgelöst werden het netsnoer; kan na een  
sollte (Abb. 5).  
par l’opérateur après coupure  
onderbreking worden gereset door (Figure 5).  
Este es un dispositivo eléctrico de  
seguridad, ubicado en la parte  
posterior del laminador cerca del  
cable eléctrico, y puede ser  
reajustado por el operador si se  
vuelca (Figura 5).  
de operator  
(zie afb. 5).  
WARNUNG: Wenn der  
ATTENTION: Si le coupe-  
circuit s’enclenche une  
seconde fois après avoir été remis  
Schalter nach dem  
Rückstellen ein zweites Mal  
ausgelöst wird, wenden Sie sich  
bitte an den technischen  
WAARSCHUWING: Als de  
circuitonderbreker nogmaals à zéro, contactez votre réparateur  
onderbreekt na openieuw instellen, GBC régional ou votre revendeur  
moet men voor assistentie contact distributeur pour toute aide  
ADVERTENCIA: Si el  
interruptor automático se  
Kundendienst von GBC in Ihrer  
Region oder an Ihren Fachhändler/ openmen met de plaatselijke  
technique.  
vuelca por segunda vez después  
de reajustarlo, comuníquese con su  
Representante Técnico Local de  
GBC o con el concesionario/  
distribuidor para que lo asistan.  
Vertreter.  
Technische Vertegenwoordiger of  
distributeur van GBC.  
K. AXE: l’axe maintient la bobine de  
film et les mandrins permettent de  
K. FOLIENWELLE: Hält die  
Folienzufuhr auf dem Gerät (Abb.  
6).  
K. FILMKOKER: De filmkoker houdt maintenir les bobines de film sur la  
de filmvoorraad vast in de machine machine (Figure 6).  
(zie afb. 6).  
K. EJE PARA LA PELÍCULA: El eje  
para la película sostiene el  
suministro de película en la máquina  
(Figura 6).  
L. SICHERUNGSADAPTER: Damit  
werden die Folienspulen auf den  
Wellen gehalten und gesichert und  
ein seitliches Verschieben  
L. ADAPTATEURS DE FIXATION:  
L. VERGRENDEL-  
Tenez et fixez les rouleaux de film  
sur les axes afin d’éviter que ces  
derniers ne glissent d’un côté ou de  
l’autre (Figure 6).  
KERNADAPTERS: Houden de  
filmrollen vast en vergrendelen ze  
op de filmkoker om zijwaarts  
verschuiven te voorkomen (zie afb.  
6).  
vermieden (Abb. 6).  
L. ADAPTADORES DE FIJACIÓN  
DE NÚCLEO: Sostienen y fijan los  
rollos de película en los ejes para  
evitar que se muevan hacia los lados  
(Figura 6).  
M. FOLIENBAHN: In das Gerät  
eingeführte Laminierfolie.  
M. LÉ DE FILM: film de  
plastification engagé dans la  
M. FILMBAAN: Lamineerfilm die in plastifieuse.  
het apparaat wordt ingevoerd.  
M. ROLLO DE PELÍCULA: Película  
de laminación ubicada adentro de la  
máquina.  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
N. NIP POINT: The point at which  
the top and bottom heat rollers  
come into contact and the point at  
which the items for lamination are  
introduced into the laminator.  
N. PUNTO DI PRESA: Punto in cui il  
rullo superiore e quello inferiore  
entrano in contatto bloccando il  
documento da plastificare, che  
viene così inserito nella macchina.  
O. ROLLER PRESSURE HANDLE:  
Adjusts the amount of roller  
pressure needed for various  
laminating and mounting  
O. MANIGLIA PRESSIONE RULLI:  
Regola la quantità di pressione dei  
rulli richiesta per le differenti  
applicazioni di plastificazione e  
montaggio (Figura 7).  
applications, (Figure 7).  
Laminating: adhere in multiple  
layers. Mounting: bond to a frame  
or support.  
Plastificare: adesione in vari strati.  
Montaggio: montare il documento su  
un supporto.  
O
Heavy Gauge: laminating films  
thicker than 1.5 mil / 38 mic  
Spessore grosso: plastificare con  
film di più di 1,5 mil / 38 mic.  
P. REAR SLITTER: Used to cut off P. ROTAIA DI TAGLIO: Utilizzata  
the laminated web, (Figure 8).  
per tagliare il film alla sua uscita sul  
retro della plastificatrice (Figura 8).  
Q. TAKE UP ASSEMBLY: Rewinds  
the release liner of the pressure  
sensitive films, mounting films and  
used foil. Comes standard on the  
Q. GRUPPO AVVOLGIMENTO:  
Riavvolge il rivestimento di film  
autoadesivi, film per montaggio e  
Fig. 7  
Fig. 8  
Fig. 9  
Catena 105 and 65 models (Figure film metallico usato. E’ incluso nel  
8).  
modello Catena 105 ed modelli 65  
(Figura 8).  
Is the start position of the  
take up assembly switch.  
Posizione di partenza  
dell’interruttore del gruppo  
avvolgitore.  
Q
Is the stop position of the  
take up assembly switch.  
Posizione di stop  
dell’interruttore del gruppo  
avvolgitore.  
R. FILM TENSION ADJUSTMENT:  
Allows the operator to increase or  
decrease film web tension as  
needed to reduce curl and  
wrinkles, (Figure 9).  
R. REGOLAZIONE TENSIONE  
FILM: Consente all’operatore di  
aumentare o diminuire la tensione  
del film per ridurre accartocciamenti  
e corrugamenti, (Figura 9).  
P
R
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D
NL  
F
E
N. BERÜHRUNGSPUNKT: Der Punkt, N. GRIJPZONE (NIP): Het punt  
N. POINT DE CONTACT: Le point  
N. PUNTO DE CONTACTO: Punto  
an dem die obere und untere  
Heißrolle sich berühren und der  
Punkt, an dem die zu laminierenden komen en de punt de plaats waar  
Artikel in das Laminiergerät  
eingeführt werden.  
waar de bovenste en onderste  
hitterollers met elkaar in contact  
de contact des rouleaux  
en el cual los rodillos térmicos  
chauffants supérieur et inférieur se superior e inferior entran en  
situe exactement au point contacto, y punto en el cual los  
d’introduction des documents dans artículos que están siendo  
de te lamineren documenten  
worden ingevoerd in de laminator.  
la plastifieuse.  
laminados se introducen en el  
laminador.  
O. WALZENDRUCKHEBEL: Zum  
Einstellen des erforderlichen  
Walzendrucks für verschiedene  
O. HENDEL VOOR ROLDRUK:  
Hiermee wordt de roldruk ingesteld ROULEAUX: permet de régler la  
die nodig is voor verschillende  
O. LEVIER DE PRESSION DES  
O. MANGO DE PRESIÓN DEL  
pression des rouleaux en fonction RODILLO: Ajusta la cantidad de  
Laminier- und Aufziehaufgaben (Abb. lamineer- en opplaktoepassingen,  
7). (zie afb. 7).  
des divers films et supports utilisés  
(Figure 7).  
presión del rodillo, necesaria para  
diferentes aplicaciones de  
laminación y montaje. (Figura 7).  
Laminieren: Haftung in mehrfachen Laminieren: vastplakken van  
Schichten. Aufziehen: Befestigung meerdere lagen. Bevestigen:  
Plastifier: adhésion en plusieurs  
couches. Montage: monter le  
document sur un support.  
Laminating (laminación): adherir en  
capas múltiples. Mounting  
(montaje): ligar con un marco o  
soporte.  
auf einem Rahmen oder einer  
Unterlage.  
vasthechten aan een frame of  
steun.  
Épaisseur gros: plastifier avec un  
Dicke Folien: Laminierfolien mit einer Zware kwaliteit: lamineerfilm dikker film de plus de 1,5 mil/38 mic  
Stärke von über 1,5 mil / 38 Mikron  
dan 1,5 mil / 38 mic.  
d’épaisseur.  
Heavy Gauge (tamaño espeso):  
laminación de películas con un  
espesor de más de 1.5 mil / 39 mic.  
P. ABTRENNVORRICHTUNG:  
Zum Abtrennen der laminierten  
Bahn (Abb. 8).  
P. ACHTERSTE AFNIJRAND: Deze P. MASSICOT ARRIÈRE: utilisé  
wordt gebruikt om de gelamineerde pour couper les lés de film  
baan af te snijden (zie afb.8).  
réceptionnés en sortie de  
plastifieuse (Figure 8).  
P. TAJADERA POSTERIOR: Usada  
para cortar la cinta laminada  
(Figura 8).  
Q. AUFNAHME: Zum Aufrollen der  
ablösbaren Schicht an  
selbstklebenden Folien,  
Aufziehfolien und verbrauchten  
Folien. Standardausrüstung im  
Modell Catena 105 und Catena 65  
(Abb. 8).  
Q. OPNEEMCONSTRUCTIE:  
Hiermee wordt de losconstructie  
van de drukgevoelige films, de  
opplakfilms en de gebruikte folie  
teruggedraaid. Standard op de  
Catena 105 en 65 (zie afb. 8).  
Q. DISPOSITIF DE REMBOBINAGE:  
permet de rembobiner la feuille  
protectrice des films de  
plastification à froid, des films de  
montage et des feuilles métal.  
Fourni avec la plastifieuse Catena  
105, en 65 (Figure 8).  
Q. ENSAMBLAJE DE  
ENROLLAMIENTO: Enrolla  
nuevamente el forro de  
revestimiento de las películas  
sensibles a la presión, las películas  
de montaje y las hojas usadas. Se  
suministra como característica  
estándar en el modelo Catena 105/  
Catena 65 (Figura 8).  
is de beginstand van de  
schakelaar op de  
opneemconstructie.  
Startposition des Schalters  
für die Aufnahme.  
Position de mise en  
marche de l’interrupteur  
d’enroulement.  
Es la posición de  
encendido del interruptor  
del ensamblaje de  
enrollamiento.  
Stoppposition des  
Schalters für die  
Aufnahme.  
is de eindstand van de  
schakelaar op de  
opneemconstructie.  
Position d’arrêt de  
l’interrupteur  
d’enroulement.  
R. ZUGSPANNUNGSEINSTELLUNG: R. INSTELLEN FILMSPANNING:  
Es la posición de paro del  
interruptor del ensamblaje  
de enrollamiento.  
Ermöglicht dem Benutzer, die  
Straffheit der Folienbahn  
wahlweise zu erhöhen oder zu  
reduzieren und Wellen und Falten  
zu verhindern (Abb. 9).  
Hiermee kan de operator de  
spanning op de filmbaan verhogen R. RÉGLAGE DE TENSION DE  
of verlagen om opkrullen en FILM: permet à l’opérateur  
rimpelen te voorkomen (zie afb. 9). d’augmenter ou de diminuer la  
tension du lé de film pour réduire  
R. TENSIÓN DE AJUSTE DE LA  
PELÍCULA: Permite que el  
operador aumente o disminuya la  
tensión de la cinta de película  
según sea necesario para reducir  
rizos y arrugas (Figura 9).  
les risques de courbures ou de  
plissements (Figure 9).  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
OPERATING INSTRUCTIONS  
ISTRUZIONI PER LUSO  
1. Turn the laminator on (I) at the  
main power switch located at  
the back of the machine (Figure  
10).  
1. Agendo sull’interruttore generale  
posto sulla parte posteriore della  
macchina, fornire tensione alla  
plastificatrice (Figura 10).  
Main ON/ OFF  
Switch  
2. CAUTION: Make sure the  
safety shield and feed  
tray are in their proper  
positions.  
2.ATTENZIONE: Assicurarsi  
che lo schermo protettivo ed il  
piano di alimentazione siano  
posizionati correttamente.  
3. The laminator will automatically  
default to the COLD setting  
which is used for PSA  
3. La plastificatrice si stabilirà  
automaticamente sui valori standard  
per l’impostazione di COLD  
(pressure sensitive adhesive)  
film. For thermal film press HOT,  
when pressed, automatically  
sets the temperature to 230 ºF  
(110 ºC)The laminator will  
automatically set the speed  
and temperature for the  
respective NAP II film and 20  
lb. bond paper (copier  
paper). If you are using NAP I  
film the heat and speed settings  
will be different. Refer to the  
Catena Series Lamination Guide  
chart in section LAMINATION  
GUIDE AND THE ART OF  
(FREDDO) utilizzata per film  
autoadesivo (PSA). Per film termico,  
quando premuto, imposta  
automaticamente la temperatura  
a 110 ºC (230 ºF) La  
.
plastificatrice imposterà  
automaticamente la velocità  
e la temperatura per il  
rispettivo film e per carta da  
scrivere da 20 lb. (carta per  
fotocopiatrici). Se si utilizza film  
NAP I le impostazioni di calore e  
velocità saranno differenti. Per tali  
impostazioni, far riferimento al grafico  
della guida alla plastificazione della  
serie Catena nel capitolo GUIDA  
ALLA PLASTIFICAZIONE E  
L’ARTE DELLA  
Fig. 10  
LAMINATING for these settings.  
The settings in the guide are  
suggested starting points and  
will vary with different types of  
items to be laminated.  
PLASTIFICAZIONE  
Le impostazioni riportate nella guida  
sono punti di partenza consigliati e  
varieranno a seconda del tipo di  
materiale da plastificare.  
4. Do not begin laminating until  
the READY LED illuminates.  
The normal warm-up time is  
approx-imately 10 minutes.  
4. Non avviare la plastificazione  
finché il pannello a cristalli  
liquidi READY (PRONTO) non  
si illumina. Il normale tempo di  
riscaldamento è di circa 10 minuti.  
5. Position the roller gap handle to  
correspond to the gauge of film  
laminated.  
6. Position the item(s) to be  
laminated on the Feed Table.  
5. Regolare la manopola di apertura del  
rullo in modo che corrisponda alla  
misura del film da plastificare.  
7. Press RUN. The rollers will begin  
to turn. Wait for the heat line to  
disappear, then push the item(s) 6. Posizionare l’articolo/i da plastificare  
into the nip point of the heat  
rollers. Additional items can be  
laminated without stopping and  
starting the laminator.  
sul piano di alimentazione.  
7. Premere il pulsante RUN (AVVIO). I  
rulli inizieranno a girare. Attendere  
che la linea del calore sparisca e  
spingere l’articolo/i nel punto di presa  
dei rulli di riscaldamento. E’ possibile  
plastificare altri articoli senza  
8. Should a jam occur (wrap-up),  
press STOP. Refer to the  
section CLEARING A FILM JAM  
for specific instructions.  
arrestare e riavviare la macchina.  
9. Stop the laminator when all of  
the items have completely exited  
the rear of the machine.  
8. In caso di inceppamenti  
(riavvolgimenti), premere il pulsante  
STOP (ARRESTO). Far riferimento  
al capitolo RIPRISTINO FILM  
INCEPPATOper istruzioni  
dettagliate.  
10.Allow the laminator to remain  
powered if it is anticipated that it  
will be used within a short  
period of time.  
9. Fermare la plastificatrice una volta  
che tutti gli articoli laminati siano  
usciti completamente dal retro della  
macchina.  
10. Lasciare la plastificatrice accesa se  
si prevede di utilizzarla in un breve  
arco di tempo.  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D
NL  
F
E
BEDIENUNGSANLEITUNGEN  
BEDIENINSTINSTRUCTIES  
INSTRUCTIONS DUTILIZATION  
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN  
1. Schalten Sie das Laminiergerät mit  
dem Hauptschalter auf der Rückseite  
des Geräts ein (I) (Abb. 10).  
1. Schakel de laminator in met behulp  
van de netschakelaar die zich bevindt  
aan de achterzijde van het apparaat  
(zie afb. 10).  
1. Positionnez l’interrupteur “Marche/  
Arrêt” situé au dos de la plastifieuse  
sur “Marche” (Figure 10).  
1. Encienda el laminador (I) mediante el  
interruptor principal ubicado en la  
parte posterior de la máquina (Figura  
10).  
2. VORSICHT: Versichern Sie  
sich, dass Schutzschild und  
Zufuhrbehälterordnungsgemäß  
installiert sind.  
2. ATTENTION: Assurez-vous  
que le capot de protection soit  
bien abaissé et la table  
d’alimentation correctement  
verrouillée.  
2. OP PAS: Zorg ervoor dat de  
beschermkap en de invoerbak  
in de juiste positie zijn.  
2.PRECAUCIÓN: Asegúrese  
de que el escudo de seguridad  
y la bandeja de alimentación  
estén en la posición correcta.  
3. Die Standardeinstellung des  
3. De laminator is automatisch  
standaard ingesteld voor COLD  
(KOUD), gebruikt voor drukgevoelige  
kleeffilm (PSA). Druk voor thermofilm  
Indien ingedrukt, wordt de  
Laminiergeräts ist COLD (KALT)  
.
3. La plastifieuse sélectionne  
automatiquement le réglage COLD  
(FROID) utilisé pour le film de  
plastification à froid. Si vous utilisez  
du film thermique, règle  
3. El laminador se activará  
Diese Einstellung wird für  
automáticamente en la posición  
COLD (FRÍO) que se usa para el  
adhesivo sensible a la presión (PSA).  
Para película térmica, al ser  
oprimido, este botón ajusta la  
temperatura a 110º C (230º F).  
El laminador ajustará  
selbsthaftende Folien verwendet. Bei  
Thermofolien bei Betätigung wird die  
Temperatur automatisch auf 110ºC  
(230ºF) gesetzt.. Das  
Laminiergerät stellt die  
Geschwindigkeit und  
Temperatur automatisch auf  
die entsprechende NAP II  
Folie und 20 lb. Papier  
(Kopierpapier) ein. Für NAP I  
Folien sind unterschiedliche  
temperatuur automatisch op 110 ºC  
(230 ºF) ingesteld. De laminator  
stelt automatisch de  
snelheid en de temperatuur  
in op de gebruikte NAP II  
film en op 20 lb.  
automatiquement la témperature  
à 110º C (230º F).  
La plastifieuse règle  
automatiquement sa  
automáticamente la  
température et sa vitesse  
en fonction du film Naplam II  
correspondant et dun  
document papier de 20  
livres (papier pour  
photocopieur). Si vous utilisez  
du film Naplam I, les réglages de  
température et de vitesse sont  
différents. Dans ce cas, reportez-  
vous au Guide de Plastification Série  
Catena, paragraphe “Guide et Art de  
la Plastification”. Ces réglages sont  
donnés à titre indicatif et peuvent  
bien entendu varier en fonction des  
différents supports à plastifier.  
velocidad y la temperatura  
para película NAP II o para  
papel bond de 20 lb. (papel  
para copiar). Si utiliza película  
NAP I, los ajustes de velocidad y  
calor serán diferentes. Consulte la  
tabla Guía de Laminación para la  
Serie Catena en la sección GUIA DE  
LAMINACIÓN Y EL ARTE DE  
LAMINAR para dichos ajustes. Los  
ajustes que aparecen en la guía son  
aquellos que sugerimos como punto  
de partida y variarán con los  
bankpostpapier  
(kopieerpapier). Gebruikt u NAP  
I film, dan zijn de instellingen voor  
warmte en snelheid verschillend.  
Raadpleeg de tabel in de Catena-  
Series Lamination Guid in het deel  
AANWIJZINGEN T.A.V.  
SNELHEID/TEMPERATUURENDE  
KNUST VAN HET LAMINEREN.  
De daarin aanbevolen instellingen  
variëren al naargelang het type van  
het te lamineren document.  
Temperatur- und  
Geschwindigkeitseinstellungen  
erforderlich. Diese sind der Tabelle in  
den Richtlinien für die Catena Serie  
unter Abschnitt  
LAMINIERANLEITUNGEN UND DIE  
KUNST DES LAMINIERENS zu  
entnehmen. Die Angaben in der  
Tabelle sind als allgemeiner Ansatz  
zu verstehen und verändern sich in  
Abhängigkeit des zu laminierenden  
Artikels.  
diferentes tipos de artículos que  
serán laminados.  
4. Begin niet met lamineren  
voordat READY (BEREID) op  
de LED display oplicht. De  
normale opwarmtijd bedraagt  
ongeveer 10 minuten.  
4. Ne commencez pas la  
plastification avant que le  
voyant READY (PRÊT) soit  
allumé. Le temps normal de pré-  
chauffage est d’environ 10 minutes.  
4. No comience a laminar hasta  
que se ilumine el indicador  
LED READY (LISTO). El tiempo  
normal de calentamiento es de  
4. Beginnen Sie mit dem  
Laminieren erst dann, wenn  
auf der LED Anzeige READY  
(BETRIEBSBEREIT)  
5. Plaats het handvat over de roller-  
spleet zodat deze overeenkomt met  
de dikte van de gelamineerde film.  
aproximadamente 10 minutos.  
aufleuchtet. Die normale  
Einlaufzeit beträgt ca. 10 Minuten.  
5. Placez la poignée du rouleau afin  
qu’elle corresponde au calibre du film  
plastifié.  
5. Coloque el mango de escote de  
rodillo de modo que corresponda con  
el tamaño de la película que va a  
laminar.  
6. Plaats de te lamineren documenten  
op de invoertafel.  
5. Stellen Sie den Walzenabstand mit  
dem entsprechenden Hebel auf die  
verwendete Folienstärke ein.  
6. Positionnez le(s) document(s) à  
plastifier sur la table d’alimentation.  
7. Druk op de RUN (DRAAIEN)-knop.  
De rollers gaan nu draaien. Wacht tot  
de warmtestreep verdwijnt en duw  
dan het document in de grijpzone  
tussen de warmterollers. Volgende  
documenten kunnen worden  
6. Coloque los artículos que va a  
laminar en la Plataforma de  
Alimentación.  
6. LegenSieden/diezulaminierende(n)  
Artikel auf den Anlegetisch.  
7. Appuyez sur la touche RUN  
(AVANCE). Les rouleaux  
commencent à tourner. Attendez que 7. Oprima RUN (OPERAR). Los  
7. Drücken Sie RUN (START). Die  
Walzen beginnen sich zu drehen.  
Warten Sie, bis der durch die Hitze  
verursachte Streifen verschwindet.  
Schieben Sie dann den/die Artikel  
zum Berührungspunkt der  
le repère disparaisse et poussez le(s)  
document(s) jusqu’au point de  
contact des rouleaux chauffants. Il  
n’est pas nécessaire d’arrêter et de  
redémarrer l’équipement pour  
rodillos comenzarán a girar. Espere  
hasta que desaparezca la línea de  
calor, y después empuje los artículos  
hacia el punto de contacto con los  
rodillos térmicos. Se pueden laminar  
artículos adicionales sin tener que  
parar y encender el laminador.  
gelamineerd zonder het apparaat uit  
te zetten en weer te starten.  
8. Als het apparaat vastloopt, druk dan  
op de STOP-knop. Raadpleeg het  
deel VERWIJDEREN VAN  
Heißwalzen. Weitere Artikel können  
laminiert werden, ohne dass das  
Gerät angehalten und wieder  
plastifier les documents suivants.  
VASTLOPERS voor  
gedetailleerde instructies.  
8. En cas de bourrage, appuyez sur la  
touche STOP. Reportez-vous au  
paragrapheDÉGAGEMENT DES  
BOURRAGES pour toute instruction  
spécifique.  
8. Si ocurre algún atasco, oprima  
STOP (PARAR). Consulte la  
sección MANERA DE  
gestartet werden muss.  
9. Zet de laminator uit wanneer alle  
documenten er aan de achterzijde  
van het apparaat zijn uitgekomen.  
8. Wenn eine Blockierung (Verwicklung)  
eintreten sollte, drücken Sie STOP  
(STOPP). Weitere Anleitungen dazu  
sind dem Abschnitt BLOCKIERUNG  
zu entnehmen.  
DESOBSTRUIR ATASCOSpara las  
instrucciones específicas.  
9. Arrêtez la plastifieuse une fois que  
10. Laat de laminator ingeschakeld als u  
verwacht deze binnen korte tijd weer  
nodig te hebben.  
tous les documents sont ressortis en 9. Pare el laminador cuando todos los  
totalité à l’arrière de l’équipement.  
artículos hayan salido completamente  
por la parte posterior de la máquina.  
9. Schalten Sie das Gerät aus, wenn alle  
Artikel auf der Rückseite des Geräts  
vollständig ausgetreten sind.  
10. Vous pouvez laisser votre  
plastifieuse branchée si vous avez  
d’autres documents à plastifier dans  
un délai assez court.  
10. Deje encendido el laminador si  
piensa usarlo dentro de un período  
corto de tiempo.  
10. Wenn das Gerät kurzfristig wieder  
verwendet werden soll, lassen Sie die  
Stromzufuhr eingeschaltet.  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
SAFETY SHIELD REMOVAL  
RIMOZIONE SCHERMO DI  
PROTEZIONE  
1. Lift the shield off.  
1. Rimuovere lo schermo  
sollevandolo.  
2. To install reverse the step from  
above.  
Feed guide  
2. Per l’istallazione, seguire le  
istruzioni all’inverso.  
FEED TABLE REMOVAL  
Refer to Figure 11 and follow the  
procedures to remove the feed  
table:  
RIMOZIONE DEL PIANO DI  
ALIMENTAZIONE  
Per rimuovere il piano di  
1. Slide the Feed Table latch to the  
right.  
alimentazione fare riferimento alla  
Figura 12 e seguire la procedura  
riportata qui di seguito:  
Feed table  
latch  
2. Lift the table upwards and away  
from the laminator.  
1. Far scorrere la chiusura del piano  
di alimentazione verso destra.  
FILM LOADING & THREADING  
Refer to Figure 12 or the film  
threading diagram on the feed table  
of the laminator for illustrations of  
properly loaded film.  
2. Sollevare il piano verso l’alto e  
lontano dalla plastificatrice.  
CARICAMENTO ED  
INTRODUZIONE DEL FILM  
The Catena 35 and 65 use Poly-In  
film on 1" cores. Poly-In means the  
adhesive side of the film is on the  
inside of the web (Figure 11). The  
Catena 105 uses Poly-Out Thermal  
films and Poly-In PSA films on 2 1/4"  
cores. The shiny side of clear film  
must contact the heat rollers. The  
dull side of the film contains the  
adhesive. Use extreme caution  
when loading delustered (matte)  
film as both sides appear dull.  
Far riferimento alla Figura 11 o al  
diagramma relativo all’introduzione  
del film sul piano di alimentazione  
della plastificatrice per illustrazioni  
riguardanti il corretto caricamento  
del film.  
Fig. 11  
I modelli Catena 35 e 65 utilizzano  
film Poly-In su nuclei da 1". Poly-In  
significa che il lato adesivo del film  
si trova sulla parte interna del velo  
(Figura 11). L’Catena 105 utilizza  
film Termico Poly-Out e film Poly-In  
PSA su nuclei da 57 mm. Il lato  
lucido del film deve venire in  
contatto con i rulli di riscaldamento.  
Il lato opaco del film contiene  
l’adesivo. Fare particolare  
attenzione quando viene caricato  
film opaco (matt) in quanto entrambi  
i lati sono opachi.  
POLY-IN  
The top and bottom rolls of  
laminating film must be of the same  
width and be present  
simultaneously. A small amount of  
adhesive will “squeeze out” during  
lamination. Hardened adhesive  
deposits can damage the heat  
rollers. To avoid any damage, rotate  
the rollers at slowest speed if the  
READY LED is not illuminated. Refer I rulli superiore ed inferiore del film  
Polyester surface  
to the section entitled CARING FOR devono avere la stessa larghezza  
THECATENA SERIES LAMINATOR  
for instructions regarding removal  
of the accumulated adhesive.  
ed essere caricati  
contemporaneamente. Una piccola  
quantità di adesivo verrà “espulso”  
durante il processo di  
POLY-OUT  
plastificazione. Depositi di adesivo  
indurito possono danneggiare i rulli  
di riscaldamento. Per evitare  
qualsiasi danno, girare i rulli alla  
velocità più bassa se il pannello a  
cristalli liquidi READY (PRONTO)  
non è acceso. Far riferimento al  
capitolo MANUTENZIONE DELLA  
PLASTIFICATRICE SERIE CATENA  
per maggiori informazioni sulla  
rimozione di depositi di adesivo.  
Polyester surface  
Rev.  
B
04.07.03  
Fig. 12  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D
NL  
F
E
SCHUTZSCHILD ENTFERNEN  
VERWIJDEREN VAN DE  
BESCHERMKAP  
RETRAIT DU CAPOT DE  
SÉCURITÉ  
MANERA DE QUITAR EL ESCUDO  
DESEGURIDAD  
1. Schutzschild entfernen.  
1. Licht de kap eraf.  
1. Soulevez afin de retirer le capot. 1. Alce el escudo para quitarlo.  
2. Zum Einsetzen sind die oben  
beschriebenen Schritte in  
umgekehrter Reihenfolge  
auszuführen.  
2. Volg de bovenstaande stappen  
in omgekeerde volgorde om de  
beschermkap weer te  
2. Pour installer, reprenez les  
étapes en sens inverse.  
2. Para instalarlo nuevamente, siga  
estos pasos en orden inverso.  
RETRAIT DE LA TABLE  
MANERA DE QUITAR LA  
installeren.  
ANLEGETISCH ENTFERNEN  
DALIMENTATION  
PLATAFORMA DE ALIMENTACIÓN  
VERWIJDEREN VAN DE  
INVOERTAFEL  
Nehmen Sie Abb. 11 zu Hilfe und  
gehen Sie wie folgt vor:  
Reportez-vous à la figure 11 et  
conformez-vous aux instructions  
suivantes pour retirer la table  
d’alimentation.  
Consulte la Figura 11 y utilice los  
siguientes procedimientos para  
quitar la plataforma de alimentación:  
Zie afb. 11 en volg onderstaande  
procedures op:  
1. Den Riegel nach rechts schieben.  
1. Deslice el pestillo de la Plataforma  
de Alimentación hacia la derecha.  
2. Den Tisch nach oben anheben  
und vom Laminiergerät  
wegziehen.  
1. Schuif de vergrendeling van de 1. Relevez à fond le capot de  
invoertafel naar rechts. protection.  
2. Alce la plataforma y aléjela del  
laminador.  
2. Til de tafel omhoog en weg van 2. Soulevez la table d’alimentation  
FOLIEEINFÜHREN  
de laminator.  
pour la dégager de la  
plastifieuse.  
MANERA DE CARGAR Y  
ENROSCAR LA PELÍCULA  
Gemäß Abb. 12 oder dem  
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE  
FILM  
entsprechenden Schema auf dem  
Anlegetisch des Laminiergeräts.  
Daraus ist die richtige Einführung  
der Folie ersichtlich.  
INSTALLATION DES BOBINES DE  
FILM  
Consulte la Figura 12 o el diagrama  
de enroscado de película en la  
Zie afb. 12 het filmdoorvoerdiagram  
op de invoertafel van de laminator  
voor een illustratie van correct  
geladen film.  
Reportez-vous à la figure 12 ou au plataforma de alimentación del  
schéma situé sur la table  
d’alimentation de la plastifieuse.  
laminador para las ilustraciones  
sobre la manera correcta de cargar  
la película.  
Für die Modelle Catena 35 und 65  
werden Poly-In Folien auf Spulen  
mit einem Kern von 1 Zoll  
Die Catena 35 en 65 gebruiken  
Les plastifieuses Catena 35 et 65  
verwendet. Poly-In bedeutet, dass Poly-In film op 1" kern. Poly-In houdt utilisent du film “Poly-In” en mandrin Los modelos Catena 35 y 65 usan  
sich die haftende Seite der Folie  
auf der Innenseite der Bahn  
befindet (Abb. 11). Das Modell  
Catena 105 verwendet Poly-Out  
Thermofolien und Poly-In  
selbsthaftende Folien auf 57 mm  
Zoll Kernen. Die glänzende Seite  
der Klarfolie ist die Seite, die mit  
in dat de kleefkant van de film aan  
de bennenkant van de baan zit (zie signifie que le côté adhésif du film  
afb. 11). De Catena 105 gebruikt se trouve sur la face interne du lé  
Poly-Out thermische film en Poly-In (figure 11). La plastifieuse Catena  
de 25 mm. La mention “Poly-In”  
película Poly-In en cilindros de  
cartón de 2,5 cm de diámetro. Poly-  
In significa que el lado adhesivo de  
la película está en la parte interior de  
la cinta (Figura 11). (El modelo  
Catena 105 utiliza películas Poly-Out  
Thermal y películas Poly-In PSA en  
PSA film op kernen van 57 mm. De  
glimmende zijde van doorzichtige  
film moet in contact komen met de  
warmterollers. De doffe zijde van  
105 utilise du film “Poly-Out”  
thermique et “Poly-In” PSA en  
mandrins de 57 mm. Le côté  
adhésif se trouve alors sur la face cilindros de cartón de 57 mm. El lado  
den Heißwalzen in Kontakt kommen de film bevat de kleefstof. Wees  
externe du lé de film. Le côté  
brillant du film doit être en contact  
brillante de la película transparente  
debe estar en contacto con los  
cilindros térmicos. El lado opaco de  
la película es el lado adhesivo. Sea  
extremadamente cuidadoso al  
cargar películas deslustradas  
(matte), puesto que ambos lados  
tienen una apariencia opaca.  
muss. Die matte Seite der Folie  
enthält den Klebstoff. Bei der  
Verwendung von entglänzter  
(matter) Folie ist äußerste Vorsicht  
geboten, da beide Seiten matt  
erscheinen.  
uiterst voorzichtig bij het gebruik  
van matte film, omdat daarbij beide avec les rouleaux chauffants. La  
zijden or dof uitzien.  
colle se situe sur le côté mat du  
film. Soyez très attentif si vous  
utilisez du film mat car les deux  
côtés du film sont alors mats.  
De bovenste en onderste rol van  
de lamineerfilm moeten even zijn en  
gelijktijdig aangebracht worden.  
Die Folienspulen oben und unten  
müssen dieselbe Breite aufweisen hoeveelheden kleefstof uit het  
und gleichzeitig vorliegen. Bei der  
Laminierung wird eine geringe  
Tijdens het lamineren worden kleine Les bobines de film inférieure et  
supérieure doivent être de même  
apparaat ‘geperst’. Geharde resten largeur et doivent être chargées  
Los rollos superior e inferior de la  
película de laminación deben tener  
kleefstof kunnen de warmterollers simultanément. Un peu de colle peut la misma anchura y deben estar  
Menge Klebstoff „ausgepresst“. Die beschadigen. Om schade te  
se déposer pendant la  
plastification. Des dépôts de colle  
durcis peuvent endommager les  
presentes simultáneamente. Se  
esparcirá una pequeña cantidad de  
adhesivo durante la laminación. Los  
depósitos de adhesivo endurecido  
pueden dañar a los rodillos  
Heißwalzen können durch  
verhärtete Klebstoffreste  
voorkomen, moeten de rollers  
worden geroteerd op de laagste  
beschädigt werden. Zur  
snelheid als READY (BEREID) op de rouleaux chauffants. Pour éviter  
Schadensverhütung dürfen die  
Walzen nur auf der niedrigsten  
Geschwindigkeitsstufe laufen,  
wenn READY (BETRIEBSBEREIT)  
auf der LED Anzeige nicht  
aufleuchtet. Anweisungen, wie  
Klebstoffreste zu entfernen sind,  
entnehmen Sie bitte dem Abschnitt  
PFLEGE DES LAMINIERGERÄTS  
DERCATENASERIE.  
LED display niet oplicht. Raadpleeg tout endommagement, faites  
het deel ONDERHOUD VAN DE  
CATENA-SERIES LAMINATOR voor réduite en attendant que le voyant  
instructies met betrekking tot het  
verwijderen van opgehoopte  
kleefstof.  
tourner les rouleaux à vitesse  
térmicos. Para evitar este tipo de  
daños, gire los rodillos a la  
READY (PRÊT) s’allume. Reportez- velocidad más baja que le sea  
vous au paragraphe ENTRETIEN DE posible si la señal READY no está  
LA PLASTIFIEUSE SÉRIE CATENA  
pour les instructions concernant le MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR  
nettoyage des dépôts de colle.  
iluminada. Consulte la sección  
DE LA SERIE CATENA para las  
instrucciones para quitar las  
acumulaciones de adhesivo.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
Adhesive will deposit on the rollers L’adesivo si depositerà sui rulli se:  
if:  
-
-
Viene utilizzata solo una bobina  
-
-
Only one roll is used.  
Bobine di larghezza differente  
vengono caricate insieme.  
Different widths of rolls are  
loaded together.  
-
-
Una delle due bobine è caricata con il  
lato adesivo contro un rullo di  
riscaldamento.  
-
-
Either roll is loaded adhesive  
side against a heat roller.  
One or both rolls of film are  
allowed to run completely off its  
core.  
Una o entrambe le bobine di film sono  
lasciate terminare completamente fino a  
scoprire il nucleo.  
Always change the top and bottom Cambiare la bobina superiore e quella  
supply rolls at the same time. Near  
the end of each roll of GBC  
laminating film is a label stating  
“Warning-End of Roll”. The  
appearance of this label on either  
the top or bottom roll requires that  
new rolls of film be installed as  
soon as the item presently being  
inferiore allo stesso tempo. Verso la fine  
di ogni bobina di film laminante GBC  
appare un’etichetta riportante l’avvertenza  
“Attenzione-Fine della Bobina”.Lacomparsa  
diquestaetichetta sulla bobina superiore o  
su quella inferiore significa che è  
necessario caricare nuove bobine di film  
non appena la plastificazione in corso sarà  
laminated completely exits the rear terminata. Non introdurre nessun altro  
of the laminator. Do not introduce  
any additional items into the  
laminator when the warning label is  
visible.  
articolo nella plastificatrice alla comparsa  
di tale etichetta.  
Utilizzo del cartoncino di  
inserimento film  
Method Using Film Threading  
Card  
La seguente procedura utilizza il  
cartoncino per l’inserimento del film che  
è incluso con le consegne di nuove  
bobine di film GBC. Prima di poter  
The following procedure uses the  
film threading card provided with  
new rolls of GBC film. The laminator procedere, la plastificatrice deve risultare  
should be cool to the touch before  
proceeding.  
fredda al tatto.  
1. Accendere la macchina agendo  
sull’interruttore principale. Rimuovere  
il piano di alimentazione.  
1. Turn the main power switch on  
(I). Remove feed table.  
2. Cut remaining top and bottom film 2. Tagliare i veli residui di film tra le  
webs between supply rolls and  
heat rollers. Be careful not to  
cut the heat rollers.  
bobine e i rulli di riscaldamento. Fare  
attenzione a non tagliare i  
rulli di riscaldamento.  
3. Remove the safety shield and  
pull the top piece of film down.  
3. Sollevare lo schermo di protezione  
portandolo in posizione di massima  
apertura, tirare la parte del film  
superiore verso il basso.  
4. Do not allow remaining film to  
pass through the laminator if  
there is any exposed liquefied or 4. Non lasciare che il film residuo passi  
tacky adhesive. Liquefied or  
tacky adhesive will deposit  
on the heat rollers if the  
following procedure is not  
observed. Grab hold of the  
web, (top and bottom film), and  
install feed table under the web.  
Replace the safety shield and  
press SPEED to indicate 3 or  
less on the display panel. Hold  
down RUN and REVERSE  
together and guide the web out  
the front of the laminator. Make  
certain no exposed adhesive  
contacts the heat rollers and the  
film completely exits the  
attraverso la plastificatrice se è  
presente dell’adesivo liquefatto o  
appiccicoso. Se la seguente  
procedura non viene  
rispettata, ladesivo liquefatto  
o appiccicoso si depositerà  
sui rulli di riscaldamento.  
Afferrare saldamente il velo del film  
superiore ed inferiore e montare il  
piano di alimentazione sotto al velo.  
Riposizionare lo schermo di protezione e  
premere il pulsante SPEED  
(VELOCITÀ) in modo che il pannello  
di visualizzazione indichi 3 o un  
valore inferiore. Mantenere premuti  
contemporaneamente i pulsantiRUN  
(AVVIO)eREVERSE (MARCIA IN  
SENSO OPPOSTO) e guidareilvelo  
fuori dalla plastificatrice dalla parte  
anteriore. Assicurarsi che adesivo  
esposto non venga in contatto con i rulli  
di riscaldamento e che il film  
laminator.  
fuoriesca completamente dalla  
macchina.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D
NL  
F
E
Klebstoffreste bleiben an den Walzen  
zurück, wenn:  
Er zal kleefstof op de rollers worden  
afgezet als:  
La colle peut se déposer sur les  
rouleaux dans les cas suivants:  
El adhesivo se acumularáen los rodillos si:  
-
-
-
Sólo se usa un rollo.  
-
-
nur eine Walze in Betrieb ist,  
-
-
slechts één rol wordt gebruikt;  
rollen van verschillende breedte  
tegelijk worden gebruikt;  
een van beide rollen wordt  
geladen met de kleefzijde tegen  
een warmteroller;  
-
-
si une seule bobine est utilisée,  
Se cargan rollos de anchuras diferentes.  
Spulen unterschiedlicher Breite  
gleichzeitig verwendet werden,  
si des bobines de largeurs  
différentes sont utilisées  
simultanément,  
Se carga uno de los dos rollos con el  
lado adhesivo contra el rodillo térmico.  
-
-
eine der Spulen mit der Klebstoffseite an  
einer Heißwalze anliegt,  
-
-
-
Se permite que uno de los rollos de  
película o ambos funcionen al  
soltarse completamente del cilindro  
de cartón.  
-
-
si l’une des bobines a été  
positionnée côté adhésif contre  
le rouleau chauffant,  
eine oder beide Folienspulen  
vollständig abgerollt sind.  
si l’une ou les deux bobines de  
film tournent en dehors des  
mandrins.  
één of beide filmrollen volledig  
van de kern loopt.  
Die beiden Spulen müssen stets  
gleichzeitig ausgewechselt werden.  
Gegen Ende jeder Folienspule von GBC  
befindet sich die Aufschrift „Achtung –  
Ende der Spule“. Wenn diese Aufschrift  
auf einer der beiden Spulen erscheint,  
müssen neue Folienspulen eingesetzt  
werden, sobald der gegenwärtig  
laminierte Artikel vollständig auf der  
Rückseite des Geräts ausgetreten ist.  
Wenn Sie diese Warnung sehen, dürfen  
keine weiteren Artikel in das Gerät  
eingeführt werden.  
Siempre cambie los rollos de material  
superior e inferior al mismo tiempo.  
Cerca del final de cada rollo de película  
de laminación de GBC hay una etiqueta  
De bovenste en onderste toevoerrol  
moeten altijd gelijktijdig worden  
Remplacez toujours simultanément  
les bobines inférieure et supérieure. con la palabras “Warning-End of Roll”  
La fin des bobines de film G.B.C. est (advertencia: final del rollo). Cuando  
signalée par une étiquette “Attention aparece esta etiqueta en el rollo superior  
- Fin de film”. Dès que vous voyez  
apparaître cette étiquette sur la  
bobine supérieure ou inférieure,  
terminez la plastification en cours et completamente por la parte trasera del  
remplacez les bobines de film. Ne  
commencez pas une nouvelle  
gewisseld. Als een rol GBC-lamineerfilm  
bijna op is, verschijnt een label met  
daarop de melding “Warning: End of  
Roll”. Als dit label verschijnt op de  
bovenste of onderste rol, moeten nieuwe  
rollen film worden geïnstalleerd zodra het  
laatste document het apparaat aan de  
achterzijde heeft verlaten. Voer geen  
nieuwe documenten in de laminator als  
het waarschuwingslabel zichtbaar is.  
o inferior, se deben instalar nuevos rollos  
de película tan pronto como el artículo  
que está siendo laminado salga  
laminador. No introduzca ningún artículo  
adicional en el laminador después de que  
plastification avant d’avoir remplacé aparezca la etiqueta de advertencia.  
les bobines.  
Verfahren mit der  
Folieneinführkarte  
Método Usando la Tarjeta para  
Enroscar Película  
Methode voor het doorvoeren  
van film met gebruik van de  
bijgelverde doorvoerkaart  
Utilisation du guide de film  
cartonné  
Das folgende Verfahren wird unter  
Verwendung einer Folieneinführkarte  
durchgeführt, die mit allen neuen  
Folienspulen von GBC geliefert wird.  
Dazu muss das Laminiergerät zuerst so  
lange abgekühlt werden, bis es von Hand  
berührt werden kann.  
El siguiente procedimiento utiliza la  
Cette procédure décrit l’utilisation du tarjeta para enroscar película que se  
guide de film cartonné fourni avec suministra con los rollos de película de  
les nouvelles bobines de film G.B.C. GBC. El laminador debe estar frío al  
In de volgende procedure wordt gebruik  
gemaakt van de doorvoerkaart die bij  
nieuwe GBC-filmrollen wordt geleverd.  
De laminator moet zijn afgekoeld tot  
aanraaktemperatuur alvoerens verder te  
gaan.  
La plastifieuse doit être froide.  
tacto antes de proceder.  
1. Positionnez le commutateur sur  
“Marche” (ON). Retirez la table  
d’alimentation.  
1. Encienda el interruptor principal (I).  
Quite la plataforma de alimentación.  
1. Hauptschalter einschalten (I) und den  
Anlegetisch entfernen.  
2. Corte las cintas de película superior e  
inferior restantes entre los rollos de  
material y los rodillos térmicos.  
1. Schakel de netspanning in. Verwijder  
de invoertafel.  
2. Die Reste der oberen und unteren  
Folienbahnen zwischen Spulen und  
Heißwalzen abtrennen. Achten Sie  
darauf, dass die Heißwalzen  
2. Coupez le haut et le bas du lé de  
film restant entre les rouleaux  
d’alimentation et les rouleaux  
chauffants. Veillez à ne pas  
entailler les rouleaux  
2. Snijd de film restanten aan de boven-  
en onderkant tussen toevoerrollen en  
warmterollers af. Let op dat u  
niet in de warmterollers  
snijdt.  
Tenga cuidado para no  
cortar los rodillos térmicos.  
nicht zerschnitten werden  
.
3. Quite el escudo de seguridad y jale el  
extremo superior de película hacia  
abajo.  
chauffants.  
3. Schutzschild entfernen und das obere  
Folienstück nach unten ziehen.  
3. Retirez le capot de protection,  
tirez le film supérieur vers le bas.  
3. Verwijder de beschermkap en trek het  
bovenste stuk film naar beneden.  
4. Wenn freiliegender verflüssigter oder  
klebriger Klebstoff vorhanden sein  
sollte, darf der Rest der Folie nicht  
durch das Laminiergerät laufen.  
Wenn die folgenden  
4. No permita que la película restante  
pase a través del laminador si hay  
algún adhesivo pegajoso o en estado  
líquido. El adhesivo pegajoso  
o en estado líquido se  
4. Ne laissez pas la surface de film  
restante passer dans la  
4. Laat de resterende film niet door de  
laminator gaan als er zichtbaar  
plastifieuse si la colle est fluide  
ou liquide. Celle-ci risque de  
se déposer sur les rouleaux  
chauffants et cette  
vloeibare of kleverige kleefstof op  
aanwezig is. Vloeibare of  
Anweisungen nicht beachtet  
werden, kann sich  
acumulará en los rodillos  
térmicos si no se sigue el  
siguiente procedimiento.  
Agarre la cinta (parte superior e  
inferior de la película), e instale la  
plataforma de alimentación debajo de  
la cinta. Cierre el escudo de  
kleverige kleefstof zet zich  
af op de warmterollers als  
de volgende procedure niet  
in acht wordt genomen. Pak  
de baan vast, (bovenste en  
onderste film), en installeer de  
invoertafel onder de baan. Zet de  
beschermkap weer op zijn plaats en  
druk op SPEED (SNELHEID)totdat  
de display 3 of lager aangeeft. Houd  
de knoppen RUN (DRAAIEN) en  
REVERSE (ACHTERUIT)gelijktijdig  
ingedrukt en leid de baan aan de  
voorzijde uit de laminator. Zorg dat er  
geen zichtbare kleefstof in contact  
komt met de warmterollers en dat de  
film volledig uit de laminator komt.  
verflüssigter oder klebriger  
Klebstoff auf den Heißwalzen  
absetzen. Nehmen Sie die Bahn  
auf (obere und untere Folie) und  
setzen Sie den Anlegetisch unter der  
Bahn ein. Setzen Sie den Schutzschild  
wieder ein, und stellen Sie die SPEED  
(GESCHWINDIGKEIT)aufdem  
Steuerfeld auf Stufe 3 oder kleiner.  
Drücken und halten Sie RUN  
procédure serait alors  
impossible à accomplir. Tirez  
le lé de film (film supérieur et  
inférieur) et installez la table  
d’alimentation sous le lé de film.  
Repositionnez le capot de  
protection et appuyez sur la  
touche SPEED (VITESSE) pour  
passer en vitesse 3 ou  
inférieure. Maintenez  
simultanément appuyées RUN  
(AVANCE) et REVERSE  
(RETOUR) et guidez le lé de film  
devant la plastifieuse. Assurez-  
vous qu’il n’y ait pas de résidu de  
colle sur les rouleaux chauffants  
et que le film est complètement  
sorti de la plastifieuse.  
seguridad y oprima SPEED  
(VELOCIDAD) para especificar 3 o  
menos en el indicador. Oprima y  
sostenga conjuntamente los botones  
RUN(OPERAR) y REVERSE  
(INVERTIR) y dirija la cinta hacia  
afuera en la parte frontal del  
laminador. Asegúrese de que el  
adhesivo expuesto que pueda haber  
no entre en contacto con los rodillos  
térmicos y que la película salga por  
completo del laminador.  
(START) und REVERSE  
(UMKEHR) gleichzeitig und führen Sie  
die Bahn aus der Vorderseite des  
Laminiergeräts heraus. Achten Sie  
darauf, dass die Heißwalzen nicht mit  
freiliegendem Klebstoff in Berührung  
kommen, und dass die Folie  
vollständig aus dem Gerät  
herausgeführt wird.  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
5. Press STOP after the web has  
5. Premere STOP (ARRESTO) una  
volta che il film sia uscito  
cleared the heat rollers.  
completamente dai rulli.  
6. Remove the safety shield.  
7. Remove the feed table.  
6. Rimuovere lo schermo di  
protezione.  
8. Lower the bottom idler bar,  
(Figure 13).  
7. Rimuovere il piano di  
alimentazione.  
9. Remove the bottom film shaft by  
sliding the shaft to the right until  
the left end of the shaft clears  
the hex shaped brake hub.  
8. Abbassare l’asta folle inferiore  
(Figura 13).  
9. Rimuovere il rullo inferiore  
facendolo scorrere verso destra  
finché la parte sinistra dell’albero  
non si sia liberato dal mozzo  
esagonale del freno. Allentare la  
vite di bloccaggio della ghiera  
montata sul lato sinistro  
Loosen locking screw on left  
retaining collar of film supply  
shaft, and slide collar off. Pull  
shaft partially out of film tube,  
then push back in to knock out  
left core adapter. Pull shaft all  
the way out and rotate tube 180  
degrees. Use shaft to knock out  
remaining core adapter.  
Idler bar  
dell’albero del film ed estrarre la  
ghiera. Tirare parzialmente fuori  
l’albero dalla bobina e quindi  
reinserirlo per far uscire  
10. Slide one core adapter into right  
side of new roll of film ensuring  
that the film will unroll from the  
bottom on Poly-In film and from  
the top for Poly-Out film. Slide  
the film shaft into the core  
adapter and tube from the right  
side. Place the other core  
adapter on the shaft protruding  
from the left side then replace  
retaining collar. Tighten locking  
screw.  
l’adattatore di nucleo di sinistra.  
Tirare fuori l’albero  
completamente e ruotare il tubo  
di 180 gradi. Utilizzare l’albero  
per togliere l’altro adattatore di  
nucleo.  
Fig. 13  
10. Infilare un adattatore della  
nuova bobina assicurandosi che  
il film si svolga correttamente dal  
basso in caso di film Poly-In e  
dall’alto in caso di film Poly-Out.  
Infilare l’albero del film  
11. Unroll 2 ft. (61 cm) of film. Push  
the leading edge under and  
nell’adattatore e nella bobina dal  
lato destro. Posizionare l’altro  
adattatore sulla sinistra e quindi  
rimontare la ghiera. Stringere la  
vite di bloccaggio.  
around bottom film guide. Slide  
film guide back into place and  
drape film over the front support  
for the feed table, (Figure 14).  
Lower roll  
of film  
11. Svolgere 61 cm di film. Spingere  
il bordo di entrata sotto ed  
12. Remove top film supply roll from  
laminator. Repeat steps 9 and 10  
from above ensuring the film will  
unroll from the bottom, for poly-  
in film,and from the top for poly-  
out film, after the film supply  
shaft is placed back on the  
laminator.  
attorno all’asta folle inferiore.  
Infilare nuovamente la guida in  
posizione e lasciare cadere sul  
supporto anteriore del piano di  
alimentazione (Figura 14).  
Fig. 14  
12. Rimuovere il rullo di film  
superiore dalla plastificatrice.  
Ripetere i punti 9 e 10 ,  
13. Unroll 2 ft. (61 cm) of film.  
Drape the film over the top idler  
bar for poly-in film and under the  
bar for poly-out film. Completely  
cover both heat rollers, (Figure  
15).  
assicurandosi che il film non si  
svolga dalla parte inferiore dopo  
che l’albero del film è stato  
rimontato sul laminatore.  
13. Svolgere 61 cm di film. Lasciar  
cadere il film al di sopra dell’asta  
folle superiore coprendo  
entrambi i rulli di riscaldamento  
(Figura 15).  
Upper roll  
of film  
Fig. 15  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D
NL  
F
E
5. STOP (STOPP) drücken, wenn  
die Bahn die Heißwalzen  
passiert hat.  
5. Druk op STOP zodra de baan de 5. Appuyez sur la touche STOP  
5. Oprima STOP (PARAR) después  
de que la cinta ha atravesado los  
rodillos térmicos.  
warmterollers heeft  
gepasseerd.  
après que le lé soit sorti des  
rouleaux chauffants.  
6. Schutzschild entfernen.  
7. Anlegetisch entfernen.  
6. Verwijder de beschermkap.  
7. Verwijder de invoertafel.  
6. Retirez le capot de protection.  
7. Retirez la table d’alimentation.  
6. Quite el escudo de seguridad.  
7. Quite la plataforma de  
alimentación.  
8. Die untere Leitstange absenken 8. Laat de onderste vrijlooprol  
8. Abaissez la barre de transfert  
inférieure (figure 13).  
(Abb. 13).  
zakken (zie afb. 13).  
8. Baje la barra intermedia inferior  
(Figura 13).  
9. Die untere Folienwelle  
entfernen, indem diese nach  
rechts geschoben wird, bis das  
linke Ende der Welle die  
9. Verwijder de onderste filmkoker 9. Retirez la bobine de film  
door deze naar rechts te  
schuiven totdat de linkerkant van  
de koker vrijkomt van de  
zeskantige remnaaf. Draai de  
borgschroef van de linker  
steunkraag van de filmtoevoerrol  
los en schuif de kraag eraf. Trek  
de koker gedeeltelijk uit de  
filmbuis en duw deze daarna  
weer naar binnen om de linker  
kernadapter eruit te tikken. Trek  
de gehele koker uit de filmbuis  
en draai de buis 180 graden.  
Gebruik de koker om de andere  
kernadapter eruit te tikken.  
inférieure en faisant glisser l’axe 9. Quite el eje inferior para película  
vers la droite pour le libérer du  
moyeu de frein. Desserrez la vis  
de gauche maintenant le collier  
de fixation sur l’axe, faites  
glisser le collier pour le dégager.  
Sortez partiellement l’axe de la  
bobine de film, puis repoussez-  
le pour dégager l’adaptateur de  
mandrin gauche. Tirez  
deslizando el eje hacia la derecha  
hasta sacar el extremo izquierdo  
del eje de la campana de freno  
con forma hexagonal. Afloje el  
tornillo de fijación a la izquierda,  
sosteniendo el collar del eje del  
suministro de película, y deslice el  
collar para sacarlo. Jale el eje  
para sacarlo parcialmente del  
tubo de película, y después  
reinsértela para hacer salir el  
adaptador de núcleo de la  
izquierda. Jale el eje hasta sacarlo  
completamente y gire el tubo 180  
grados. Use el eje para extraer el  
otro adaptador de núcleo.  
sechseckige Bremsnabe  
passiert hat. Die  
Sicherungsschraube am  
Sicherungsansatz auf der linken  
Seite der Welle lösen und den  
Ansatz entfernen. Die Welle  
teilweise aus dem Folienrohr  
herausziehen, dann so  
zurückstoßen, dass der linke  
Adapter heraus gestoßen wird.  
Die Welle vollständig  
herausziehen und das Rohr um  
180 Grad drehen. Mit der Welle  
den verbleibenden Adapter  
heraus stoßen.  
complètement l’axe et faites  
tourner le tube de 180 degrés.  
Utilisez l’axe pour dégager  
l’adaptateur de mandrin restant.  
10. Insérez un des adaptateurs de  
mandrin dans le côté droit d’une  
nouvelle bobine de film en vous  
assurant que la bobine se  
10. Schuif één kernadapter aan de  
rechterkant in de nieuwe filmrol  
en vergewis u ervan dat de film  
afrolt, van onderaf bij Poly-In film  
en van bovenaf bij Poly-Out film.  
Schuif de filmkoker vanaf rechts  
in de kernadapter en de buis.  
Plaats de andere kernadapter op  
de koker, zodanig dat deze  
10. Deslice uno de los adaptadores  
de núcleo hacia el lado derecho  
del nuevo rollo de película,  
10. Einen der Adapter auf der  
rechten Seite einer neuen  
Folienspule einführen und  
sicherstellen, dass die Folie von  
unten abrollt, wenn es sich um  
eine Poly-In Folie handelt und  
von oben bei einer Poly-Out  
Folie. Die Welle von der rechten  
Seite her in den Adapter und das  
Rohr einschieben. Den anderen  
Adapter auf der aus der linken  
Seite herausragenden Welle  
aufsetzen, den  
déroule du bas pour du film  
“Poly-In” ou du haut pour du film  
“Poly-Out”. Glissez, par la droite,  
l’axe de chargement de bobine  
dans l’adaptateur de mandrin et  
le tube. Positionnez l’autre  
adaptateur de mandrin sur l’axe  
en le dégageant par la gauche  
puis replacez le collier de  
asegurándose de que la película  
se desenrolle desde la parte  
inferior de la película Poly-In y  
desde la parte superior de la  
película Poly-Out. Deslice el eje de  
la película hacia el adaptador de  
núcleo y tubo desde el lado  
derecho. Coloque el otro  
adaptador de núcleo en el eje que  
sobresale desde el lado izquierdo,  
y después coloque nuevamente el  
collar de retención. Apriete el  
tornillo de fijación.  
vanaf links naar buiten steekt en  
vervang daarna de steunkraag.  
Draai de borgschroef vast.  
fixation. Resserrez la vis.  
11. Rol ongeveer 61 cm film af.  
Duw de voorste rand onder en  
rondom de onderste filmgeleider.  
Schuif de filmgeleider terug op  
zijn plaats en drapeer de film  
over de voorste steun van de  
invoertafel (zie afb. 14).  
11. Déroulez 61 cm de film.  
Poussez le bord du film sous et  
autour le guide de film inférieur.  
Remettez le guide de film en  
place et drapez le film sur le  
support frontal de la table  
d’alimentation (figure 14).  
Sicherungsansatz wieder  
einsetzen und die  
Sicherungsschraube anziehen.  
11. Desenrolle 61 cm de película.  
Empuje el borde delantero debajo  
del tope de alineamiento de  
11. Ca. 60 cm (2 Fuß) der Folie  
abrollen. Die Vorderkante unter  
und um die untere Folienführung  
herum führen. Die Folienführung  
wieder in die Ausgangsstellung  
zurückschieben und die Folie  
über die vordere Stütze des  
Anlegetisches hängen (Abb.  
14).  
12. Verwijder de bovenste  
filmtoevoerrol uit de laminator.  
Herhaal stap 9 en 10 en zorg  
ervoor dat de film van onderaf  
afrolt nadat de filmkoker is  
teruggeplaatst in de laminator.  
12. Retirez le rouleau d’alimentation  
supérieur. Répétez les étapes 9  
et 10 ci-dessus en vous  
assurant que le film se déroule  
du bas après que l’axe de  
bobine de film ait été remis en  
place.  
película inferior y alrededor del  
mismo. Deslice nuevamente la  
barra de alineamiento de película  
hasta colocarla en su lugar y  
haga pasar la película sobre el  
soporte frontal para la bandeja de  
alimentación (Figura 14).  
13. Rol ongeveer 61 cm film af.  
Drapeer de film over de  
bovenste vrijlooprol bij Poly-in  
film en onder de balk bij Poly-out  
film en zorg dat beide  
warmterollers volledig worden  
bedekt (zie afb. 15).  
13. Déroulez 61 cm de film. Passez  
le film au-dessus de la barre de  
transfert supérieure pour le film  
“Poly-in” et sous la barre pour le  
film “Poly-out”. Recouvrez  
12. Die obere Folienspule aus dem  
Laminiergerät herausnehmen.  
Schritte 9 und 10 wiederholen  
und sicherstellen, dass eine  
Poly-In Folie von unten, und eine  
Poly-Out Folie von oben abrollt,  
wenn die Welle wieder im Gerät  
eingesetzt ist.  
12. Quite el rollo de película superior  
del laminador. Repita los pasos 9  
y 10 asegurándose de que la  
película se desenrolle desde  
abajo con la película Poly-In, y  
desde arriba con la película Poly-  
Out, después de colocar  
complètement les rouleaux  
chauffants (figure 15).  
nuevamente el eje para la película  
en el laminador.  
13. Ca. 60 cm (2 Fuß) der Folie  
abrollen und diese bei Poly-In  
Folien über die obere Leitstange  
hängen und bei Poly-Out Folien  
unter der Leitstange  
13. Desenrolle 61 cm de película.  
Haga pasar la película sobre la  
barra intermedia superior con  
película Poly-In, debajo de la barra  
con película Poly-Out. Cubra  
completamente a ambos rodillos  
térmicos (Figura 15).  
durchführen. Beide Heißwalzen  
sollen vollständig bedeckt sein  
(Abb. 15).  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
14. Slide the feed tray under the  
draped bottom roll of film.  
Reinstall the feed table so that  
the bottom roll of film is resting  
on the tray.  
14. Inserire il piano di alimentazione  
sotto il pezzo di film che è  
adagiato al di sopra della bobina di  
film inferiore. Rimontare il piano di  
alimentazione in modo tale che la  
bobina inferiore si appoggi sul  
piano.  
15. Slide the threading card  
between the feed tray and the  
film web lying on the tray, and  
gently push into the nip area of  
the heat rollers (Figure 16).  
15. Infilare il cartoncino di inserimento  
tra il piano di alimentazione ed il  
film posato sul piano. Spingere  
delicatamente nella zona di presa  
dei rulli di riscaldamento. (Figura  
16).  
16. Replace the safety shield then  
push RUN. Watch the leading  
edge of the threading card to  
ensure that it enters the nip  
area of the heat rollers and is  
being pulled into the laminator.  
The card will guide the web of  
both film rolls into the heat  
16. Rimontare lo schermo di  
protezione e quindi premere il  
pulsante RUN (AVVIO).  
Controllare il bordo di entrata del  
cartoncino di inserimento per  
assicurarsi che entri nell’area di  
presa dei rulli di riscaldamento e  
sia tirato all’interno della  
rollers. Push STOP once the  
threading card has exited the  
rear of the laminator.  
Fig. 16  
plastificatrice. Il cartoncino  
guiderà il film di entrambe le  
bobine tra i rulli di riscaldamento.  
Quando il cartoncino di  
inserimento è fuoriuscito dal retro  
della plastificatrice, premere il  
pulsante STOP (ARRESTO).  
17. Check film alignment. See  
section entitled FILM ALIGNMENT  
PROCEDURE for instructions if  
installed film needs alignment.  
CAUTION THE FOLLOWING  
PROCEDURE IS  
17. Verificare l’allineamento del film.  
Vedere il capitolo METODO DI  
ALLINEAMENTO DEL FILM per  
maggiori istruzioni se il film  
montato richiede di essere  
allineato.  
PERFORMED WHILE THE  
LAMINATOR IS HOT. USE  
EXTREME CAUTION. AVOID  
CONTACT WITH THE HEAT  
ROLLERS.  
Method For Tacking New Film  
to Existing Film  
ATTENZIONE: LA  
SEGUENTEPROCEDURA  
The following describes a method  
for loading film whereby the  
DEVEESSEREESEGUITAQUANDO  
LA PLASTIFICATRICE ECALDA.  
OPERARE CON LA MASSIMA  
CAUTELA. EVITARE IL CONTATTO  
CON I RULLI DI RISCALDAMENTO.  
existing film present on the heat  
rollers may be used in place of the  
threading card to draw the new  
film through the laminator. The  
adhesive of the existing film must  
be tacky or liquefied. Leading  
edges of the new film will be  
Metodo per attaccare una nuova  
bobina a quella preesistente  
overlapped onto the tacky adhesive Quanto segue è la descrizione di un  
of the old film. The existing film and metodo per il caricamento di film  
the new film will be pulled through  
the laminator together.  
utilizzando film già presente sui rulli di  
riscaldamento al posto del cartoncino  
di inserimento per alimentare il nuovo  
film nella plastificatrice. L’adesivo del  
film presente deve essere  
appiccicoso o liquefatto. Il bordo di  
entrata del nuovo film verrà  
sovrapposto all’adesivo appiccicoso  
del film anteriore. Il film presente e  
quello nuovo verranno tirati insieme  
attraverso la plastificatrice.  
1. Preheat the laminator. Remove  
the feed tray.  
2. Cut remaining top and bottom film  
webs between the supply rolls  
and heat rollers.  
3. Remove the safety shield.  
1. Preriscaldare la plastificatrice.  
Rimuovere il cassetto di  
alimentazione.  
2. Tagliare gli strati di film superiore  
ed inferiore rimanenti tra le bobine  
ed i rulli di riscaldamento.  
3. Rimuovere lo schermo di  
protezione.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D
NL  
F
E
14. Den Zufuhrbehälter unter die  
hängende untere Folienspule  
schieben. Den Anlegetisch  
wieder so installieren, dass die  
untere Folienspule auf dem  
Behälter aufliegt.  
14. Schuif de invoerbak onder het  
stuk film dat over de onderste rol  
is gelegd. Installeer de  
14. Glissez le plateau d’alimentation 14. Deslice la bandeja de  
sous le lé de film drapé autour  
de la bobine de film inférieure.  
Réinstallez la table d’alimentation  
de façon à ce que le lé de film  
inférieur repose sur le plateau  
d’alimentation.  
alimentación por debajo del rollo  
inferior cubierto con película.  
Instale nuevamente la plataforma  
de alimentación de modo que la  
parte inferior del rollo de película  
descanse sobre la bandeja.  
invoertafel opnieuw, zodat de  
onderste filmrol op de bak rust.  
15. Schuif de doorvoerkaart tussen  
de invoerbak en de filmbaan op  
15. Die Einführkarte zwischen den  
Behälter und die auf dem  
de bak: dit geheel zachtjes in de 15. Glissez le guide de film  
15. Deslice la tarjeta de  
Behälter liegende Folienbahn  
schieben und vorsichtig in den  
Berührungsbereich der  
grijpzone tussen de warmterollers  
(zie afb. 16).  
cartonné entre le plateau  
d’alimentation et le lé de film  
reposant sur ce plateau et  
poussez délicatement jusqu’au  
point de contact des rouleaux  
chauffants (figure 16).  
enroscamiento entre la bandeja  
de alimentación y la cinta de  
película que descansa sobre la  
bandeja, y empuje suavemente  
hacia el área de contacto de los  
rodillos térmicos (Figura 16).  
16. Plaats de beschermkap terug  
en drup op de RUN (DRAAIEN)-  
knop. Houd de voorste rand van  
de doorvoerkaart in de gaten en  
Heißwalzen schieben (Abb. 16).  
16. Schutzschild wieder einsetzen  
und RUN (START) drücken.  
Achten Sie darauf, dass die  
Vorderkante der Einführkarte in  
den Berührungsbereich der  
Heißwalzen eintritt und in das  
Laminiergerät hineingezogen  
wird. Die Karte führt die Bahnen  
beider Folienspulen in die  
vergewis u ervan dat de kaart in 16. Retirez le capot de protection et 16. Coloque nuevamente el escudo  
de grijpzone tussen de  
appuyez sur la touche RUN  
(AVANCE). Vérifiez que l’avant  
du guide cartonné atteint le point  
de contact des rouleaux  
chauffants et est entraîné dans  
la plastifieuse. Le guide  
cartonné doit entraîner les deux  
lés de film jusqu’aux rouleaux  
chauffants. Appuyez sur STOP  
dès que le guide cartonné  
ressort à l’arrière de la  
de seguridad y después oprima  
RUN (OPERAR). Observe el  
borde delantero de la tarjeta de  
enroscamiento para asegurarse  
que penetre en el área de  
contacto de los rodillos térmicos  
y de que está siendo jalada hacia  
el interior del laminador. La tarjeta  
orientará la cinta de ambos rollos  
de película hacia los rodillos  
térmicos. Oprima STOP (PARAR)  
después de que la tarjeta de  
enroscamiento haya salido por la  
parte trasera del laminador.  
warterollers in de laminator  
wordt getrokken. De kaart leidt  
de baan van beide filmrollen  
tussen de warterollers. Druk op  
de STOP-knop zodra de  
Heißwalzen ein. Wenn die Karte  
aus der Rückseite des Geräts  
ausgetreten ist, drücken Sie  
STOP (STOPP).  
doorvoerkaart het apparaat aan  
de achterzijde heeft verlaten.  
17. Controller de centering van de  
film. Raadpleeg het deel  
17. Folienausrichtung prüfen.  
Weitere Anleitungen, wie eine  
eingeführte Folie ausgerichtet  
wird, sind dem Abschnitt FOLIE  
AUSRICHTEN zu entnehmen.  
PROCEDUREVOORHET  
CONTREREN VAN DE FILM voor  
instructies als de geïnstalleerde 17. Vérifiez l’alignement du film.  
film moet worden gecentreerd.  
plastifieuse.  
Reportez-vous au paragraphe  
PROCÉDURED’ALIGNEMENTDU  
FILM pour toutes instructions utiles.  
17. Revise el alineamiento de la  
película. Consulte la sección  
PROCEDIMIENTODE  
PAS OP: DE VOLGENDE  
PROCEDURE WORDT  
VORSICHT: WÄHREND  
DEM FOLGENDEN  
VORGANG IST DAS  
LAMINIERGERÄT HEISS.  
ÄUSSERSTE VORSICHT IST  
GEBOTEN. JEDER KONTAKT MIT  
DEN HEISSWALZEN IST  
UNBEDINGT ZU VERMEIDEN.  
ALINEAMIENTODEPELÍCULApara  
las instrucciones si es necesario  
alinear la película instalada.  
ATTENTION : LOPÉRATION  
SUIVANTE DOIT ÊTRE  
UITGEVOERD TERWIJL DE  
LAMINATOR HEET IS. WEES  
UITERST VOORZICHTIG.  
VERMIJD CONTACT MET DE  
WARMTEROLLERS.  
EFFECTUÉE LORSQUE LA  
PLASTIFIEUSE EST CHAUDE.  
SOYEZ TRÈS ATTENTIF. EVITEZ  
TOUT CONTACT AVEC LES  
ROULEAUX CHAUFFANTS.  
PRECAUCIÓN. ELSIGUIENTE  
PROCEDIMIENTODEBESER  
EFECTUADOMIENTRASEL  
LAMINADOR ESTÁCALIENTE. SEA  
EXTREMADAMENTECUIDADOSO.  
EVITE TOCAR LOS RODILLOS  
TÉRMICOS.  
Methode voor het vasthechten  
van nieuwe film aan bestaand  
film  
Verfahren zur Befestigung  
einer neuen Folie an der alten  
Folie.  
Raccord entre nouveau film et  
film en place  
De volgende methode wordt  
gebruikt voor het laden van film  
waarbij bestaande film op de  
warmterollers wordt gebruikt - en  
niet de doorvoerksaart - om de  
nieuwe film door de laminator te  
voeren. De kleefstof op de  
bestaande film moet vloeibaar of  
kleverig zijn. De voorste rand van  
de nieuwe film wordt vastgehecht  
op de kleefrand van de oude film.  
De bestaande film en de nieuwe  
film worden gelijktijdig door de  
laminator getrokken.  
Cette méthode permet le  
Método para Ligar una Película  
Nueva a la Película Existente  
Im Folgenden wird ein Verfahren  
beschrieben, wobei anstelle der  
Einführkarte die alte, sich auf den  
Heißwalzen befindliche Folie zum  
Einführen der neuen Folie in das  
Laminiergerät verwendet wird. Der  
Klebstoff der alten Folie muss  
verflüssigt oder klebrig sein. Die  
Vorderkante der neuen Folie wird  
über den klebrigen Klebstoff der  
alten Folie gelegt. Die alte und die  
neue Folie werden zusammen  
durch das Gerät gezogen.  
chargement d’une nouvelle bobine  
de film en utilisant le film déjà en  
place sur les rouleaux chauffants,  
au lieu du guide cartonné de film.  
La colle du film déjà en place doit  
être fluidifiée ou liquide. Le bord du  
nouveau film viendra chevaucher  
et adhérer sur l’ancien film grâce à  
la colle fluidifiée. L’ancien film et le  
nouveau film seront alors entraînés  
ensemble dans la plastifieuse.  
Este método permite cargar película  
de modo que la película existente en  
los rodillos térmicos pueda ser  
utilizada en vez de la tarjeta de  
enroscamiento para hacer que la  
película nueva penetre en el  
laminador. El adhesivo de la película  
existente estar pegajoso o en  
estado líquido. Los bordes  
delanteros de la película nueva  
deben quedar traslapados sobre el  
adhesivo pegajoso de la película  
existente. Después, ambas películas  
serán jaladas conjuntamente a  
través del laminador.  
1. Préchauffez la plastifieuse.  
Retirez le plateau d’alimentation.  
1. Verwarm de laminator voor.  
Verwijder de invoerbak.  
1. Das Laminiergerät vorwärmen.  
Zufuhrbehälter entfernen.  
2. Coupez le haut et le bas du lé de  
film restant entre les rouleaux  
d’alimentation et les rouleaux  
chauffants.  
2. Snij de filmrestanten aan de  
boven - en onderkant tussen de  
toeverrollen en de warmterollers  
af.  
2. Die Reste der Folienbahnen oben  
und unten zwischen den Spulen  
und den Heißwalzen abtrennen.  
1. Caliente previamente el laminador.  
Quite la bandeja de alimentación.  
3. Retirez le capot de protection.  
3. Schutzschild entfernen.  
3. Verwijder de beschermkap.  
2. Corte las cintas de película  
superior e inferior restantes  
entre los rollos de película y los  
rodillos térmicos.  
3. Quite el escudo de seguridad.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
4. Do not allow the adhesive side  
of the film to contact the heat or  
pull rollers. Liquefied or tacky  
adhesive deposited on heat  
rollers will require the rollers to  
be cleaned per the section  
4. Evitare che il lato adesivo del film  
venga in contatto con i rulli di  
riscaldamento o con i rulli  
tenditori. I depositi di adesivo  
appiccicoso o liquefatto sui rulli  
di riscaldamento dovranno  
essere rimossi come illustrato  
nel capitolo MANUTENZIONE  
DELLAPLASTIFICATRICE SERIE  
CATENA.  
POLY-IN  
entitled CARING FOR THE GBC  
CATENA SERIES LAMINATOR.  
5. Remove bottom film supply roll  
from laminator then lower the  
bottom film guide.  
5. Rimuovere la bobina di film  
inferiore dalla plastificatrice,  
abbassare la guida.  
6. To load new film on film supply  
shafts repeat steps 9 and 10 in  
subsection Method Using Film  
Threading Card.  
6. Per caricare nuovo film sugli  
alberi del film, ripetere le  
istruzioni di cui ai punti 9 e 10 del  
paragrafo Utilizzo del cartoncino  
di inserimento.  
7. Unroll enough film from the  
bottom roll of film to slide under  
the bottom idler bar and tack to  
the existing film. Slide the bottom 7. Svolgere dal rullo inferiore una  
Polyester surface  
idler bar back into place and  
replace supply roll shaft.  
quantità di film sufficiente per  
essere infilata al di sotto  
dell’asta folle inferiore e  
congiunta con il film  
preesistente. Riposizionare  
l’asta folle inferiore e rimontare  
l’albero del rullo.  
8. Replace the top supply roll shaft  
and unroll enough film to tack to  
the existing top roll of film.  
POLY-OUT  
9. Install the feed table and safety  
shield.  
8. Rimontare l’albero del rullo  
superiore e svolgere una  
quantità di film sufficiente a  
congiungerlo con il rullo di film  
superiore preesistente.  
10. Set the speed for the the  
slowest speed setting and  
press RUN.  
11. Observe the film being pulled  
through the laminator to assure  
that the remaining existing film  
and the new film are advancing  
concurrently. Any separation  
between the films will require  
stopping the motor immediately  
and the situation corrected.  
9. Montare il piano di alimentazione  
ed abbassare lo schermo di  
protezione.  
10. Impostare la velocità per la  
velocità più lenta e premere il  
pulsante RUN (AVVIO).  
Polyester surface  
11. Osservare il film mentre entra  
nella plastificatrice per  
Rev.A 04.07.03  
12. Press STOP once the newly  
threaded film is completely  
exiting the laminator.  
assicurarsi che il film residuo  
preesistente e il nuovo film  
avanzino simultaneamente.  
Qualsiasi separazione tra i film  
richiede l’immediato arresto del  
motore ed il ripristino della  
funzione.  
12. Una volta che la nuova pellicola  
inserita sarà fuoriuscita  
completamente dalla  
plastificatrice, premere il  
pulsante STOP (ARRESTO).  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D
NL  
F
E
4. Die haftende Seite der Folie darf 4. Zorg dat de kleefkant van de film 4. Evitez tout contact entre la face 4. No permita que el lado adhesivo  
mit den Heiß- und Zugwalzen  
nicht in Kontakt kommen. Wenn  
die Heißwalzen verflüssigte  
oder klebrige Klebstoffresten  
aufweisen sollten, müssen sie  
gemäß Abschnitt PFLEGE DES  
GBC LAMINIERGERÄTS DER  
CATENA SERIE gereinigt  
niet in contact komt met de  
warmterollers of de trekrollers.  
Vloeibare of kleverige kleefstop  
op de warmterollers moet  
worden verwijderd volgens de  
instructies in ONDERHOUD VAN  
DE CATENA-SERIES  
adhésive du film et les rouleaux  
d’entraînement ou chauffants.  
Tout dépôt de colle sur les  
rouleaux devra être nettoyé  
(voir paragraphe ENTRETIEN DE  
LA PLASTIFIEUSE SÉRIE  
CATENA).  
de la película entre en contacto  
con los rodillos térmicos o de  
tracción. El adhesivo pegajoso o  
en estado líquido en los rodillos  
térmicos debe ser extraído de la  
manera descrita en la sección  
MANTENIMIENTODEL  
LAMINATOR.  
LAMINADOR DE LA SERIE  
CATENA.  
5. Retirez le rouleau d’alimentation  
de film inférieur, abaissez le  
guide de film inférieur.  
werden.  
5. Verwijder de onderste  
filmtoevoerrol uit de laminator en  
uit de laagste filmgeleider aan de  
onderkant.  
5. Die untere Spule aus dem Gerät  
entfernen, dann die untere  
Folienführung absenken.  
5. Quite el rollo de película inferior  
del laminador, y después baje la  
barra de tope para la película  
inferior.  
6. Pour charger une nouvelle  
bobine de film sur l’axe, répétez  
les opérations 9 et 10 du  
6. Zum Beladen der Wellen mit der 6. Herhaal stap 9 en 10 uit de  
neuen Folie sind Schritte 9 und  
10 des Unterabschnitts  
Verfahren mit der  
Folieneinführkarte zu  
wiederholen.  
paragraaf Methode voor  
doorvoeren van film met gebruik  
van de bijgeleverde  
doorvoerkaart om nieuwe film op  
de filmtoeverrol te laden.  
paragraphe “Utilisation du guide 6. Para cargar la película nueva en  
de film cartonné”.  
los ejes, repita los pasos 9 y 10  
de la sección Método Usando la  
Tarjeta para Enroscar Película.  
7. Déroulez suffisamment de film  
de la bobine inférieure et glissez  
le sous la barre de transfert  
inférieure pour qu’il vienne se  
positionner sur le film déjà en  
place. Remettez la barre de  
transfert inférieure en place et  
repositionnez l’axe.  
7. Desenrolle la cantidad suficiente  
del rollo de película inferior para  
deslizarla por debajo de la barra  
intermedia y ligarla con la  
7. Von der unteren Folienspule so  
viel Folie abrollen, dass diese  
unter der unteren Leitstange  
durchgeführt und an der alten  
Folie angeheftet werden kann.  
Die untere Leitstange an ihren  
Platz zurückschieben und die  
Welle wieder einsetzen.  
7. Rol voldoende film van de  
onderste filmrol af om onder de  
onderste vrijlooprol te kunnen  
voeren en aan de bestaande film  
te kunnen vasthechten. Schuif  
de onderste vrijlooprol op zijn  
plaats terug en vervang de  
koker van de toeverrol.  
película existente. Deslice la  
barra intermedia inferior hasta  
colocarla nuevamente en su  
lugar e instale nuevamente el eje  
del rollo de suministro.  
8. Repositionnez l’axe de la bobine  
supérieure et déroulez  
suffisamment de film pour le  
faire chevaucher sur la bobine  
supérieure déjà en place.  
8. Die Welle der oberen Spule  
wieder einsetzen und so viel  
Folie abrollen lassen, dass diese  
an der alten oberen Folienspule  
befestigt werden kann.  
8. Vervang de koker van de  
bovenste toevoerrol en rol  
voldoende film af om aan de  
bestaande bovenste rol film te  
kunnen vasthechten.  
8. Coloque nuevamente el eje del  
rollo superior y desenrolle  
suficiente película para ligarla  
con la película existente del rollo  
superior.  
9. Installez la table d’alimentation et  
abaissez le capot de sécurité.  
10. Réglez la machine afin qu’elle  
fonctionne à la vitesses la plus  
lente et appuyez sur RUN  
(AVANCE).  
9. Anlegetisch und Schutzschild  
einsetzen.  
9. Installeer de invoertafel en breng  
de beschermkap omlaag.  
9. Instale la plataforma de  
alimentación y el escudo de  
seguridad.  
10. Die Geschwindigkeit auf die  
niedrigste Stufe einstellen und  
RUN (START) drücken.  
10. Stel de snelheid af op de laagst  
mogelijke snelheid en druk op  
RUN (DRAAIEN).  
10. Ajuste la velocidad en el nivel  
más bajo de velocidad y oprima  
RUN (OPERAR).  
11. Vérifiez que le film soit bien  
entraîné dans la plastifieuse et  
assurez-vous que le nouveau  
film et l’ancien film avancent  
simultanément. Si les films se  
séparent, stoppez  
11. Achten Sie darauf, dass der  
Rest der alten Folie und die neue  
Folie gleichzeitig durch das  
Gerät gezogen werden. Wenn  
zwischen den Folien eine Lücke  
entstehen sollte, muss der Motor  
unverzüglich gestoppt und  
dieser Zustand korrigiert  
11. Kijk terwijl de film door de  
laminator wordt getrokken of het  
restant bestaande film en de  
nieuwe film tegelijk worden  
voortbewogen. Als de films uit  
elkaar lopen, moet de motor  
onmiddelijk worden stopgezet en  
het probleem worden opgelost.  
11. Observe la película mientras  
ésta está siendo jalada a través  
del laminador para asegurarse  
de que la película existente  
restante y la película nueva  
están avanzando  
immédiatement le moteur et  
rectifiez.  
12. Appuyez sur la touche STOP  
dès que le nouveau film ressort  
à l’arrière de la plastifieuse.  
conjuntamente. Cualquier  
separación entre las películas  
requerirá que se pare el motor  
inmediatamente para corregir  
esta situación.  
werden.  
12. Druk op de STOP-knop zodra  
de ingevoerde film het apparaat  
volledig aan de achterzijde heeft  
verlaten.  
12. Wenn die neu eingeführte Folie  
aus dem Gerät austritt, STOP  
(STOPP) drücken.  
12. Oprima STOP (PARAR)  
después de que la película que  
acaba de enroscar haya salido  
completamente del laminador.  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
MONTAGGIO ED  
INCAPSULAZIONE  
MOUNTING  
Tips For Threading Pressure  
Sensitive Film  
Suggerimenti per  
l’inserimento di film  
autoadesivi  
1. Use kraft paper for one-sided  
lamination whenever the items to be  
laminated are narrower than the film  
you are using or you can not  
consistently feed the items without a  
gap.  
PSA  
Mounting  
Film  
1. Per la plastificazione su un solo lato,  
utilizzare carta kraft se gli articoli da  
plastificare sono più stretti del film  
che si sta utilizzando o non è  
possibile alimentare continuamente gli  
articoli senza lasciare vuoti.  
2. Thread the film completely through  
the machine before you cut the  
release liner and connect it to the  
take up roller.  
2. Inserire il film in macchina  
completamente prima di tagliare il  
rivestimento e collegarlo al rullo di  
riavvolgimento.  
Plain board  
3. Whenever possible, pull the remaining  
web of film out the front of the  
laminator after the finished item has  
been removed.  
3. Quando possibile, tirare fuori il film  
residuo dalla parte anteriore della  
plastificatrice dopo aver rimosso  
l’articolo finito.  
Trattamento preventivo del  
cartone per montaggio  
Pre Treating Mounting Boards  
You may wish to pre coat mounting  
boards ahead of time with pressure  
sensitive mounting film.  
Rev.B 04.07.03  
E’ possibile trattare preventivamente i  
cartoni per montaggio prima di utilizzarli  
con film autoadesivo.  
Fig. 17  
1. Load the laminator as shown in  
Figure 17.  
1. Caricare la plastificatrice come  
mostrato in Figura 17.  
2. If the boards are the same width as  
the pre coat film or you can  
2. Se i cartoni hanno la stessa larghezza  
del film di prerivestimento o se è  
possibile alimentare costantemente i  
cartoni uno contro l’altro, non si  
richiederà alcuna precauzione  
consistently feed the boards butted  
together, no special precautions are  
necessary. If not, kraft paper must be  
loaded on the bottom film supply  
shaft to protect the heat rollers.  
Release liner  
PSA Film  
Print  
particolare. In caso contrario sarà  
necessario caricare carta kraft  
sull’albero del film inferiore per  
proteggere i rulli di riscaldamento.  
3. Adjust the Roller Pressure Handle to  
the proper mounting setting. No heat  
required.  
Release  
Liner  
3. Regolare la maniglia di pressione dei  
rulli sull’impostazione adeguata per il  
montaggio. Non si richiede calore.  
4. Start a leader board into the rollers.  
Stop the motor before it clears the  
rollers. Butt the leading edge of the  
next board against he trailing edge of  
4. Inserire un cartone di guida nei rulli.  
Arrestare il motore prima che il cartone  
fuoriesca dagli stessi. Mettere il bordo di  
entrata del cartone successivo contro  
il bordo terminale del cartone di guida  
e premere RUN (AVVIO). Continuare  
ad alimentare un cartone dopo l’altro  
esercitando pressione su di essi per  
prevenire la formazioni di interspazi.  
Se è stata caricata carta kraft, non è  
necessario utilizzare un cartone guida  
o preoccuparsi degli interspazi.  
Pre-treated  
board  
the leader board and press RUN  
.
Continue feeding one board after  
another keeping pressure on them to  
prevent gaps from forming. If you  
have loaded kraft paper, it is not  
necessary to use a leader board or  
worry about gaps.  
Kraft Paper  
Fig. 18  
Mounting and Overlamination  
Montaggio e Sovraplastificazione  
This process requires an over laminate  
film, PSA pre treated mounting boards  
and kraft paper. Refer to Figure 18.  
Questo processo richiede un film  
sovraplastificato, un cartone per  
montaggio autoadesivo pre-trattato, e  
carta kraft. Far riferimento alla Figura 18.  
1. Fold back the first inch of release  
liner on the board and attach the  
leading of the print to the exposed  
adhesive.  
1. Ripiegare il primo pollice di  
rivestimento sul cartone e mettere in  
contatto il bordo di entrata della  
stampa con l’adesivo esposto.  
2. Adjust the Roller Pressure handle to  
the proper setting.  
2. Regolare la maniglia di pressione dei  
rulli sull’impostazione adeguata.  
3. Place the leading edge of the board  
and print on the feed table, press  
3. Posizionare il bordo di entrata del  
cartone e della stampa sul piano di  
alimentazione e premere il pulsante  
RUN (AVVIO).  
RUN  
.
4. Guide the board into the rollers  
as squarely as possible.  
4. Guidare con attenzione il cartone nei  
rulli.  
5. Once the board has cleared the back  
of the machine, press STOP, cut the  
web. and trim out the board  
5. Dopo che il cartone è fuoriuscito dal  
retro della macchina, premere il  
pulsante STOP (ARRESTO) e tagliare  
il film e rifilare il cartone.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D
NL  
F
E
AUFZIEHEN  
OPPLAKKEN  
MONTAGES  
MONTAJE  
Positionnement du film de  
plastification à froid.  
Tipps zum Einführen von  
selbsthaftenden Folien  
Tips voor het doorvoeren van  
drukgevoelige film  
Sugerencias para Películas  
Sensibles a la Presión de  
Enroscamiento  
1. Pour la plastification d’un seul côté,  
utilisez du papier Kraft chaque fois  
que le document à plastifier est plus  
étroit que le film utilisé ; sinon, il se  
produira un vide lors de l’introduction  
du document.  
1. Verwenden Sie für eine einseitige  
Laminierung Kraftpapier, wenn die zu  
laminierenden Artikel weniger breit  
sind als die verwendete Folie oder  
wenn die Artikel nicht laufend  
1. Gebruik kraftpapier voor eenzijdige  
laminatie wanneer de te lamineren  
documenten smaller zijn dan de  
gebruikte film of wanneer u er niet in  
slaagt de documenten zonder  
1. Para la laminación por un solo lado,  
use papel kraft siempre que los  
artículos que va a laminar sean  
más angostos que la película que  
está utilizando, o siempre que no  
pueda alimentar consistentemente  
los artículos sin dejar un espacio.  
eingeführt werden können, ohne dass  
Lücken entstehen.  
tussenruimte in te voeren.  
2. Introduisez complètement le film  
dans la plastifieuse avant de couper  
la feuille protectrice et de la raccorder  
à l’axe de rembobinage.  
2. Leid de film volledig door het apparaat  
vóór u de losconstructie afsnijdt en  
vastmaakt aan de opneemrol.  
2. Die Folie vollständig durch das Gerät  
hindurch führen, bevor die ablösbare  
Schicht abgetrennt und mit der  
2. Enrosque completamente la película  
a través de la máquina antes de  
cortar el forro de desenganche, y  
conéctela con el rodillo tensor.  
3. Als het mogelijk is, moet u het  
resterende deel van de filmbaan aan  
de voorkant uit de laminator trekken  
nadat het afgewerkte document is  
uitgenomen.  
Aufnahmewalze verbunden wird.  
3. Si possible, tirez le lé de film restant  
devant la plastifieuse après avoir  
récupéré le document plastifié.  
3. Nach Möglichkeit sollte nach  
Entfernung des fertig laminierten  
Artikels die verbleibende Folienbahn  
vorne aus dem Laminiergerät  
herausgezogen werden.  
3. Siempre que sea posible, jale la  
cinta de película restante para  
sacarla por detrás del laminador  
después de haber quitado el artículo  
ya laminado.  
Préparation du support de  
montage  
Il se peut que vous désiriez préalablement  
recouvrir votre support de montage à  
l’aide d’un film de montage à froid.  
Voorbehandelen van  
montageborden  
Vorbehandlung von  
Aufziehplatten  
Unter Umständen ist es wünschenswert, voorafte voorzien van drukgevoelige  
die Aufziehplatten zuerst mit einer  
selbsthaftenden Aufziehfolie zu  
beschichten.  
Het kan handig zijn montageborden  
Pretratamiento de los  
Tableros de Montaje  
1. Chargez la plastifieuse comme  
montré en Figure 17.  
plakfilm.  
Tal vez desee colocar una capa a los  
tableros de montaje antes del  
procedimiento al utilizar película de  
montaje sensible a la presión.  
1. Laad de laminator zoals wordt  
getoond in afb. 17.  
2. Si les supports de montage sont de  
même largeur que le film, vous pouvez  
les engager dans la plastifieuse sans  
précautions préliminaires. Dans le cas  
contraire, placez du papier Kraft sur le  
rouleaud’entraînementinférieurpour  
protéger les rouleaux chauffants.  
1. Das Laminiergerät wie in Abb. 17  
gezeigt laden.  
2. Als de borden even breed zijn als de  
film of als u de borden achter elkaar  
en tegen elkaar aan kunt invoeren,  
zijn geen speciale  
1. Cargue el laminador tal como se  
indica en la Figura 17.  
2. Wenn die Platten dieselbe Breite wie  
die Aufziehfolie aufweisen, oder wenn  
die Platten laufend aneinandergefügt  
eingeführt werden können, sind keine  
besonderen Maßnahmen erforderlich.  
Andernfalls muss zum Schutz der  
Heißwalzen auf der unteren Welle  
Kraftpapier eingesetzt werden.  
2. No es necesario tomar  
precauciones especiales si los  
tableros tienen la misma anchura que  
la película de capa, o si puede  
alimentar los tableros adheridos  
conjuntamente. Si no es así, se  
debe cargar papel kraft en la parte  
inferior del eje de película para  
proteger los rodillos térmicos.  
voorzorgsaatregelen nodig. Is dit niet  
het geval, dan moet kraftpapier  
worden geladen op de onderste  
filmtoevoerrol om de warmterollers te  
beschermen.  
3. Positionnez le levier de pression des  
rouleaux sur le réglage de montage  
correspondant. La plastification à  
chaud n’est pas nécessaire.  
3. Stel de hendel voor roldruk in op de  
juiste waarde. Er is geen warmte  
nodig.  
3. Den Walzendruck mit dem Hebel auf  
die entsprechende Stufe einstellen.  
Es ist keine Hitze erforderlich.  
4. Introduisez un premier support dans  
les rouleaux et stoppez le moteur  
avant qu’il ne se dégage des rouleaux.  
Positionnez le bord d’attaque du  
support suivant tout contre le bord de  
fuite du premier support et appuyez  
sur la touche RUN (AVANCE).  
3. Coloque el Mango de Presión de  
Rodillo en el ajuste de montaje  
apropiado. No se requiere calor.  
4. Steek een eerste bord tussen de  
rollers. Zet de motor stil voordat het  
bord voorbij de rollers is. Duw de  
voorste rand van het volgende bord  
sluitend tegen de achterste rand van  
het eerste bord en druk op RUN  
4. Eine Vorlaufplatte in die Walzen  
einführen. Den Motor anhalten, bevor  
sie die Walzen vollständig passiert  
hat. Die Vorderkante der nächsten  
Platte an die Hinterkante der  
4. Introduzca un tablero inicial en los  
rodillos. Pare el motor antes de que  
deje de estar en contacto con los  
rodillos. Adhiera el borde delantero  
del siguiente tablero con el borde  
posterior del tablero inicial y oprima  
RUN (OPERAR). Continúe  
Positionnez de la même façon les  
supports suivants afin de conserver  
la même pression et d’empêcher la  
formation d’un vide entre chaque  
support. Si vous avez mis du papier  
Kraft, il n’est pas nécessaire d’utiliser  
un premier support ni de vous  
Vorlaufplatte anlegen und RUN  
(START) drücken. Eine Platte nach  
der anderen einführen, wobei so viel  
Druck aufgebracht wird, dass sich  
keine Lücken bilden können. Wenn  
Kraftpapier verwendet wird, sind die  
Vorlaufplatte und besondere  
(DRAAIEN). Voer de borden achter  
elkaar in en zorg voor voldoende druk  
om open ruimte tussen de borden te  
voorkomen. Als u kraftpapier hebt  
geladen, hoeft u geen eerste bord te  
gebruiken en hoeft u zich ook geen  
zorgen te maken over open ruimten.  
alimentando los tableros posteriores,  
manteniendo cierta presión para  
evitar que queden separados. Si ha  
cargado papel kraft, no es  
necesario usar un tablero inicial ni  
preocuparse por no dejar espacios.  
préoccuper des espaces vides.  
Maßnahmen gegen Lückenbildung  
nicht erforderlich.  
Montage et surplastification  
Ce procédé nécessite un film pour  
plastifier et un support de montage  
recouvert d’un film de plastification à  
froid et du papier Kraft (voir Figure 18).  
Plakken en overlappend  
lamineren  
Aufziehen und Überlaminieren  
Montaje y Sobrelaminación  
Für dieses Verfahren sind eine  
Überlaminierungsfolie, mit  
selbsthaftender Folie vorbehandelte  
Aufziehplatten und Kraftpapier  
erforderlich. Siehe Abb. 18.  
Voor dit proces is een overlappend  
gelamineerde film met drukgevoefige  
kleeffilm (PSA) behandeld montagebord  
en kraftpapier nodig. Zie afb. 18.  
Este proceso requiere una película de  
sobrelaminación, tablero pretratado de  
montaje PSA y papel kraft. Consulte la  
Figura 18.  
1. Repliez les 2 premiers centimètres de  
la feuille protectrice de film sur le  
support de montage et fixez le bord  
d’attaque du document sur l’adhésif  
ainsi exposé.  
1. Doble hacia atrás los primeros 2,5 cm  
de forro de desenganche en el  
tablero y una el borde delantero de  
la impresión con el adhesivo  
expuesto.  
1. Vouw de eerste 2 à 3 cm van de  
losconstructie terug op het bord en  
maak het voorste stuk van de opdruk  
vast op de zichtbare kleefrand.  
1. Die ersten 2,5 cm der ablösbaren  
Schicht auf der Platte ablösen und die  
Vorderkante des Bildes am  
2. Positionnez le levier de pression des  
rouleaux sur le réglage adéquat.  
freigelegten Klebstoff befestigen.  
2. Den Walzendruck mit dem Hebel auf  
die entsprechende Stufe einstellen.  
2. Zet de hendel voor roldruk op de  
juiste waarde.  
2. Coloque el Mango de Presión de  
Rodillo en el ajuste apropiado.  
3. Positionnez le bord d’attaque du  
support de montage et du document  
sur la table d’alimentation, puis  
appuyez sur RUN (AVANCE).  
3. Die Vorderkante von Platte und Bild  
auf den Anlegetisch legen und RUN  
(START) drücken.  
3. Plaats de voorste rand van bord en  
opdruk op de invoertafel en druk op  
RUN (DRAAIEN).  
3. Coloque el borde delantero del  
tablero y la impresión en la  
plataforma de alimentación y oprima  
4. Guidez le support de montage  
jusqu’aux rouleaux en le maintenant  
aussi droit que possible.  
RUN (OPERAR)  
.
4. Die Platte so gerade wie möglich in  
die Walzen einführen.  
4. Leid het bord zo recht mogelijk  
tussen de rollers.  
4. Oriente el tablero hacia los rodillos  
perpendicularmente.  
5. Wenn die Platte aus der Rückseite  
des Geräts vollständig ausgetreten ist,  
STOP (STOPP) drücken, die Bahn  
abtrennen und die Platte  
5. Druk, zodra het bord aan de  
achterzijde uit het apparaat is  
gekomen, op STOP, snijd de baan af  
en snij het bord uit.  
5. Dès réception du support de montage  
en sortie de plastifieuse, appuyez sur  
STOP, coupez le lé et découpez le  
support.  
5. Oprima STOP (PARAR) una vez  
que el tablero haya salido por la  
parte trasera de la máquina. Corte  
la cinta y recorte el tablero.  
zurechtschneiden.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
Decaling; PSA or Thermal film - Decalcomania; film autoadesivo  
Two Passes  
(PSA) o termico - Due passaggi  
This two pass operation requires  
pressure sensitive laminating film  
on the top supply shaft and  
Questa operazione a due passaggi  
richiede film plastificante  
autoadesivo sull’albero superiore e  
Take-Up  
Reel  
Release  
Liner  
pressure sensitive mounting film on film per montaggio autoadesivo su  
the bottom supply shaft or thermal  
laminating film on the top and  
quello inferiore o, alternativamente,  
film plastificante termico sull’albero  
PSA Film  
thermal mounting film on the bottom. superiore e film per montaggio  
termico su quello inferiore.  
First Pass  
Primo passaggio  
1. Load the laminator as shown in  
Figure 19. NOTE: Thermal  
1. Caricare la plastificatrice come  
mostrato in Figura 19. NOTA: Il  
film termico, sia Poly-out che  
Poly-in, non ha rivestimento.  
laminating film does not have a  
release liner. Also, whether you  
are using Poly-in or Poly-out film.  
2. Adjust the Roller Pressure  
handle to the proper laminating  
setting.  
2. Regolare la maniglia di pressione  
dei rulli sul tipo di lavorazione  
richiesta.  
PSA  
Mounting  
Film  
3. Place the item to be laminated on 3. Posizionare il materiale da  
the feed table, then press RUN.  
plastificare sul piano di  
alimentazione e quindi premere il  
pulsante RUN (AVVIO).  
Fig. 19A  
4. Guide the item into the heat  
rollers.  
4. Guidare il materiale tra i rulli di  
riscaldamento.  
5. Once the item has cleared the  
back of the machine, press  
STOP. Remove the web and  
trim out the encapsulated  
product.  
5. Quando l’articolo sarà fuoriuscito  
dal retro della macchina,  
POLY-IN  
POLY-OUT  
premere il pulsante STOP  
(ARRESTO). Rimuovere il film e  
ritagliare il prodotto incapsulato.  
Second Pass  
Refer to Figure 20 for the second  
pass process. Unweb laminator  
first.  
Secondo passaggio  
Per il secondo passaggio, far  
riferimento alla Figura 20. Togliere  
prima il film dalla plastificatrice.  
1. Adjust the roller pressure handle  
to the proper Mounting setting  
and set the motor speed to 3.  
1. Regolare la maniglia di pressione  
dei rulli sull’impostazione di  
montaggio adeguata ed  
impostare la velocità del motore  
su 3.  
2. Peel back the leading edge of  
the release liner of the laminated  
item approximately 4 inches.  
THERMAL MOUNTING FILM  
3. Place the item on the mount  
board. Tack the exposed  
adhesive edge of the item, from  
the center out, to the leading  
edge of the board.  
2. Rimuovere circa 10 cm di  
rivestimento dal bordo di entrata  
dell’articolo plastificato.  
Rev.B 04.07.03  
Fig. 19B  
3. Posizionare l’articolo sul pannello  
per montaggio. Congiungere il  
lato adesivo con il lato di entrata  
del pannello, dal centro verso  
l’esterno.  
4. Butt the leading edge of the  
board up against the heat  
rollers.  
Print  
5. Drape the encapsulated item  
over the heat shield. Do not  
allow the print to flop  
backwards.  
4. Appoggiare il lato di entrata del  
pannello ai rulli.  
Release  
Liner  
5. Appoggiare l’articolo incapsulato  
sopra lo schermo di protezione.  
Non lasciar cadere indietro la  
stampa.  
6. Press RUN and immediately  
grasp the release liner for  
separation as the board is pulled  
into the rollers. Do not allow  
the release liner to be pull  
into the rollers.  
Board  
6. Premere il pulsante RUN  
(AVVIO) ed afferrare  
immediatamente il rivestimento  
che si separa mentre il pannello  
viene tirato tra i rulli. Non  
lasciare che il rivestimento  
venga tirato tra i rulli.  
7. After the board has cleared the  
rollers press STOP and cut the  
web.  
7. Quando il pannello è fuoriuscito  
dai rulli, premere il pulsante  
STOP (ARRESTO).  
Fig. 20  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D
NL  
F
E
Abziehbildverfahren;  
selbsthaftende oder  
Decalcomanie; drukgevoelige  
(PSA) of warmtegevoelige film: plastification à froid ou  
Transfert - Film de  
Etiquetas Adhesivas; PSA o  
Película Térmica - Dos Pases  
Thermofolie Zwei Durchläufe twee gangen  
thermique - Deux passages  
Esta operación de dos pases  
requiere película de laminación  
sensible a la presión en el eje del  
rollo superior y película de montaje  
sensible a la presión en el eje del  
rollo inferior, o película térmica de  
laminación arriba y película térmica  
de montaje abajo.  
Cette opération se décompose en  
deux étapes et nécessite  
Für dieses Zweischrittverfahren ist Dit is een bewerking in twee  
auf der oberen Welle eine  
selbstklebende Laminierfolie und  
auf der unteren Welle eine  
selbstklebende Aufziehfolie  
erforderlich, oder eine Thermo-  
Laminierfolie oben und eine  
Thermo-Aufziehfolie unten.  
gangen waarbij drukgevoelige  
lamineerfilm op de bovenste  
toevoerrol en drukgevoelige plakfilm  
op de onderste toevoerrol moet  
worden gelegd, of thermische  
lamineerfilm op de bovenste  
toevoerrol en thermische plakfilm  
op de onderste toevoerrol.  
l’utilisation d’un film de plastification  
à froid sur le rouleau d’alimentation  
supérieur avec un film de montage  
à froid sur le rouleau d’alimentation  
inférieur ou un film de plastification  
thermique sur le rouleau supérieur  
avec un film de montage thermique  
sur le rouleau inférieur.  
Primer Pase  
Erster Durchgang  
1. Cargue el laminador tal como se  
muestra en la Figura 19. NOTA:  
La película térmica de laminación  
no tiene un forro de  
Eerste gang  
1. Das Laminiergerät wie in Abb.  
Premier passage  
19 gezeigt laden. ANMERKUNG: 1. Laad de laminator zoals wordt  
1. Chargez la plastifieuse comme  
décrit en figure 19. REMARQUE:  
Le film de plastification  
Thermo-Laminierfolien weisen  
keine ablösbare Schicht auf.  
Auch ob Sie Poly-In oder Poly-  
Out Folie verwenden.  
geïllustreerd in afb. 19. N.B.:  
Thermische lamineerfilm heeft  
geen losconstructie. Ook of u nu  
poly-in of poly-out film gebruikt.  
desenganche. También si usa  
película poly-in o poly-out.  
thermique ne comporte pas de  
feuille protectrice. Aussi si vous  
employez du film poly-in ou poly-  
out.  
2. Coloque el Mango de Presión de  
Rodillo en el ajuste de laminación  
apropiado.  
2. Den Walzendruck mit dem Hebel 2. Zet de instelhendel voor roldruk  
auf die entsprechende  
Laminierstufe einstellen.  
op de juiste waarde voor  
lamineren.  
2. Positionnez le levier de pression  
sur le réglage adéquat.  
3. Coloque el artículo que desea  
laminar en la plataforma de  
alimentación, y después oprima  
RUN (OPERAR).  
3. Den zu laminierenden Artikel auf 3. Plaats het te lamineren document  
den Anlegetisch legen und RUN  
op de invoertafel en druk op  
3. Positionnez le document à  
plastifier sur la table  
(START) drücken.  
RUN (DRAAIEN).  
d’alimentation, puis appuyez sur  
la touche RUN (AVANCE).  
4. Oriente el artículo en dirección  
de los rodillos térmicos.  
4. Den Artikel in die Heißwalzen  
einführen.  
4. Leid het document tussen de  
warmterollers.  
4. Guidez le document jusqu’aux  
rouleaux chauffants.  
5. Oprima STOP (PARAR) después  
de que el artículo haya salido  
por la parte posterior de la  
5. Wenn der Artikel aus der  
Rückseite des Geräts  
5. Druk, zodra het document aan  
de achterzijde uit het apparaat is  
gekomen, op STOP. Verwijder  
de baan en snijd het  
5. Dès réception du document  
plastifié, appuyez sur la touche  
STOP. Retirez le lé et prélevez le  
document plastifié.  
ausgetreten ist, STOP (STOPP)  
drücken, die Bahn abtrennen  
und das eingekapselte Produkt  
zurechtschneiden.  
máquina. Quite la cinta y recorte  
el producto encapsulado.  
ingekapselde product uit.  
Segundo Pase  
Tweede gang  
Deuxième passage  
Zweiter Durchlauf  
Consulte la Figura 20 para el  
proceso del segundo pase.Quite la  
película primero.  
Zie afb. 20 voor de procedure in de  
tweede gang. Neem de film eerst  
uit de baan van de laminator.  
Reportez-vous à la figure 20.  
Enlevez le lé de la plastifieuse  
avant du deuxième passage.  
Siehe Abb. 20 für den zweiten  
Durchlauf. Die Bahn zuerst  
entfernen.  
1. Coloque el mango de presión del  
rodillo en el ajuste de Montaje  
apropiado y ajuste la velocidad  
del motor en 3.  
1. Zet de instelhendel voor roldruk  
op de juiste waarde en stel de  
motorsnelheid in op 3.  
1. Positionnez le levier de pression  
sur le réglage de montage  
adéquat et réglez la vitesse du  
moteur sur 3.  
1. Den Walzendruck mit dem Hebel  
auf die entsprechende  
Abziehstufe einstellen und den  
Motor auf Stufe 3 setzen.  
2. Trek de voorste rand van de  
losconstructie over ongeveer 10  
cm van het gelamineerde  
document af.  
2. Desforre unos 10 cm hacia  
atrás el borde delantero del  
forro de desenganche del  
artículo laminado.  
2. Décollez le bord d’attaque de la  
feuille protectrice du document  
plastifié sur environ 10 cm.  
2. Die ablösbare Schicht des  
laminierten Artikels an der  
Vorderkante ca. 10 cm lösen.  
3. Plaats het document op het  
montagebord. Hecht de  
zichtbare rand van het  
document vanaf het midden vast  
op de voorste rand van het  
bord.  
3. Positionnez le document sur le  
support de montage. Alignez, en 3. Coloque el artículo en el tablero  
partant du centre vers les  
extrémités, le bord découvert du  
document avec le bord d’attaque  
du support de montage.  
3. Den Artikel auf die Platte legen.  
Die freigelegte haftende Kante  
des Artikels von der Mitte her  
nach außen an der Vorderkante  
der Platte befestigen.  
de montaje. Ligue el borde  
adhesivo expuesto del artículo,  
desde el centro hacia afuera,  
con el borde delantero del  
tablero.  
4. Placez le bord d’attaque du  
support de montage tout contre  
les rouleaux chauffants.  
4. Die Vorderkante der Platte an die 4. Duw de voorste rand van het  
4. Coloque el borde delantero del  
tablero contra los rodillos  
térmicos.  
Heißwalzen anlegen.  
bord sluitend tegen de  
warmterollers.  
5. Den eingekapselten Artikel über  
5. Faites passer le document  
plastifié par dessus le capot de  
protection. Veillez à ce que le  
document ne se rabatte pas  
vers l’arrière.  
das Wärmeschutzschild hängen. 5. Drapeer het ingekapselde  
Das Bild darf nicht nach hinten  
fallen.  
5. Cubra el escudo de calor con el  
artículo encapsulado. No permita  
que la impresión se doble hacia  
atrás.  
document over het hitteschild.  
Let op dat de print niet naar  
achteren valt.  
6. RUN (START) drücken und  
sofort die ablösbare Schicht  
zum Lösen aufnehmen, wenn  
die Platte in die Walzen  
6. Druk op de RUN (DRAAIEN)-  
knop en grijp de losconstructie  
meteen vast om deze eraf te  
kunnen trekken wanneer het  
bord tussen de rollers wordt  
getrokken. Zorg dat de  
6. Appuyez sur la touche RUN  
(AVANCE) et saisissez aussitôt  
la feuille protectrice pour la  
décoller dès que le support de  
montage est entraîné dans les  
rouleaux. Ne laissez pas la  
feuille protectrice passer dans  
les rouleaux.  
6. Oprima RUN (OPERAR) y  
sostenga inmediatamente el  
forro de desenganche para  
separarlo mientras el tablero  
está siendo jalado hacia los  
rodillos. No permita que el  
forro de desenganche sea  
jalado hacia los rodillos.  
eingezogen wird. Die  
ablösbare Schicht darf nicht  
in die Walzen hineingezogen  
werden.  
losconstructie niet tussen  
de rollers komt.  
7. Wenn die Platte die Walzen  
passiert hat, STOP (STOPP)  
drücken und die Bahn  
abtrennen.  
7. Dès réception du support de  
montage en sortie de  
7. Druk, zodra het bord voorbij de  
7. Después de que el tablero ha  
pasado por los rodillos, oprima  
STOP (PARAR) y corte la cinta.  
rollers is, op STOP.  
plastifieuse, appuyez sur STOP  
et coupez le lé.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
Mounting Only  
Solo montaggio  
This process requires a PSA pre  
treated board only. Refer to  
Overlamination and Mounting,  
(Figure 21).  
Questo processo può essere  
effettuato solamente utilizzando un  
pannello autoadesivo pre-trattato.  
Far riferimento al capitolo  
Sovralaminazione e montaggio  
(Figura 21).  
Print  
Running Foil  
Please consult you local GBC sales  
representative or your dealer/  
Utilizzo di lamina in metallo  
Release  
Liner  
distributor before attempting to run Prima di utilizzare lamina metallica  
foil through the laminator.  
con la plastificatrice, consultare il  
rappresentante locale GBC o il  
proprio concessionario/distributore.  
FILM ALIGNMENT PROCEDURE  
The film supply shafts of the GBC  
Catena Series Laminators come  
with pre drilled holes on the right  
Pre-Treated  
Board  
ALLINEAMENTO DEL FILM  
Gli alberi della plastificatrice GBC  
side, (Figure 22). The Catena 35 is Catena vengono forniti completi di  
drilled for 9" (21 cm) and 12" (31  
cm) film widths. The Catena 65 is  
drilled for 9" (21 cm), 12" (31 cm),  
18" (46 cm), and 25" (64 cm) film  
widths and the Catena 105 has  
fori sul lato destro (Figura 22). Il  
modello Catena 35 è predisposto  
per pellicole con larghezza di 21 cm  
e 31 cm. Il modello Catena 65 è  
predisposto per film con larghezza  
holes for 18” (46 cm), 25” (64 cm), di 21 cm, 31 cm, 46 cm, e 64 cm ed  
Fig. 21  
37" (95 cm) and 38” (98 cm) film.  
Loosen the locking screw on the  
il modello Catena 105 è dotato di  
forI per film da 46, 64, 95 e 97 cm.  
right side retaining collar and move Allentare la vite di bloccaggio posta  
to the corresponding hole to match sulla ghiera di destra e spostarla in  
the width of your roll of film.  
Tighten the locking screw in the pre rispetto alla larghezza della bobina  
drilled hole.  
corrispondenza del foro adatto  
Thumb  
Screw  
del film. Stringere la vite di  
bloccaggio nel foro predisposto.  
FILM TENSION ADJUSTMENT  
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE  
DEL FILM  
Proper film tension, known as  
brake tension, is the minimum  
amount required to eliminate  
wrinkles in the finished item. The  
film tension is set at the factory.  
Tension adjustments are not  
Un’ adeguata tensione del film,  
detta tensione frenante, è  
rappresentata dal valore di  
tensione minimo richiesto per  
Core  
Adapter  
necessary if you are using 1.5 or 3 prevenire corrugamenti sull’articolo  
mil GBC film unless the lamination is finito. La tensione del film è  
curling up or down. Generally, 5  
impostata in fabbrica. Non è  
and 10 mil film require more tension; necessario effettuare regolazioni  
and, as the film roll becomes  
smaller, tension increases,  
requiring more adjustments. Film  
tension should be checked  
occasionally to assure that the  
adjustment is correct.  
se si usa film GBC da 1,5 o 3 mil a  
meno che la plastificazione presenti  
accartocciamenti verso l’alto o  
verso il basso. In genere i film da 5  
e 10 mil richiedono maggiore  
tensione e, poiché al diminuire del  
rullo di film la tensione aumenta,  
sono necessarie anche maggiori  
regolazioni. La tensione del film può  
essere controllata occasionalmente  
per verificare che la regolazione  
sia corretta.  
Fig. 22  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D
NL  
F
E
Nur Aufziehen  
Alleen plakken  
Montage seul  
Ce procédé nécessite l’utilisation  
d’un support de montage recouvert el tablero pretratado PSA. Consulte  
Montaje Solamente  
Für dieses Verfahren ist nur eine  
mit einer selbsthaftenden Folie  
vorbehandelte Platte erforderlich.  
Siehe Überlaminieren und  
Aufziehen  
Voor dit proces is alleen een met  
drukgevoelige kleeffilm (PSA)  
behandeld montagebord nodig. Zie d’un film de plastification à froid.  
Plakken en overlappend  
lamineren (afb. 21).  
Este proceso requiere únicamente  
la sección Sobrelaminación y  
Montaje (Figura 21).  
Reportez-vous au paragraphe  
Surplastification et Montage  
(Figure 21).  
Hoja de Operación  
(Abb. 21).  
Folie  
Consulte a su representante de  
ventas local de GBC o a su  
concesionario/distribuidor antes de  
intentar usar hojas con su  
laminador.  
Metall-Folie  
Application de feuilles métal  
Raadpleeg uw lokale GBC-  
vertegenwoordiger of dealer/  
distributeur voordat u probeert folie G.B.C. avant d’utiliser des feuilles  
Bevor Sie Metall-Folien durch das  
Laminiergerät laufen lassen,  
wenden Sie sich bitte an Ihren GBC door de laminator te voeren.  
Vertreter oder den Fachhändler/  
Consultez votre représentant  
métal avec votre plastifieuse.  
PROCEDURE VOOR CENTRERING PROCÉDURE DALIGNEMENT DE  
VAN DE FILM  
PROCEDIMIENTO PARA ALINEAR  
LA PELÍCULA  
Vertreter in Ihrer Region.  
FILM  
FOLIE AUSRICHTEN  
De filmtoevoerrollen van de GBC  
Les axes des bobines de film des  
plastifieuses Série Catena sont  
pré-percés, sur le côté droit,  
Los ejes para los rollos de películas  
de los Laminadores de la Serie  
Catena de GBC se suministran con  
Die Wellen der GBC Laminiergeräte Catena-Series Laminators zijn  
der Catena Serie weisen auf der  
rechten Seite vorgebohrte Löcher  
auf (Abb. 22). Das Modell Catena  
voorzien van voorgeboorde gaten  
aan de rechterkant (zie afb. 22). De d’orifices d’alignement (Figure 22). agujeros perforados en el lado  
Catena 35 is voorgeboord op La plastifieuse Catena 35 est pré- derecho (Figura 22). La unidad  
percée pour l’utilisation de films de Catena 35 tiene agujeros para  
35 ist für Folien mit einer Breite von filmbreedten van 21 en 31 cm. De  
21 cm und 31 cm ausgelegt. Das  
Modell Catena 65 eignet sich für  
eine Breite von 21 cm, 31 cm, 46  
cm und 64 cm, und das Modell  
Catena 105 weist Löcher für eine  
Folienbreite von 46 cm, 64 cm, 95  
cm und 97 cm auf.  
Catena 65 is voorgeboord op  
filmbreedten van 21, 31, 46 en 64  
cm; de Catena 105 heeft gaten  
voor filmbreedten van 46 cm, 64  
cm, 95 cm en 97 cm. Draai de  
borgschroef van de rechter  
21 et 31 cm de large. La  
plastifieuse Catena 65 est pré-  
percée pour l’utilisation de films de tiene agujeros para películas con  
21, 31, 46 et 64 cm de large et la  
plastifieuse Catena 105 est pré-  
percée d’orifices pour du film de  
46, 64, 95 et 97 cm de large.  
películas con una anchura de 21  
cm y 31 cm. La unidad Catena 65  
una anchura de 21, 31, 46 y 64 cm,  
y la unidad Catena 105 tiene  
agujeros para películas con una  
anchura de 46, 64, 95 y 97 cm.  
steunkraag los en verplaats deze  
naar het corresponderende gat  
Sicherungsschraube am  
Sicherungsansatz auf der rechten voor de breedte van de gebruikte  
Desserrez la vis de droite retenant Afloje el tornillo de fijación del collar  
le collier de fixation et déplacez-la de retención del lado derecho y  
filmrol. Draai de borgschroef vast in jusqu’à l’orifice correspondant à la muévalo al agujero correspondiente  
Seite lösen, in das der Breite der  
verwendeten Folienspule  
entsprechende vorgebohrte Loch  
einsetzen und die Schraube  
anziehen.  
het voorgeboorde gat.  
largeur du film utilisée. Resserrez la que encaja con la anchura de su  
vis de fixation dans l’orifice ainsi  
sélectionné.  
rollo de película. Apriete el tornillo  
de fijación en el agujero perforado.  
AANPASSEN FILMSPANNING  
De juiste filmspanning, ook wel  
remspanning genoemd, is de  
minimumspanning die nodig is om  
vouwen in het afgewerkte  
RÉGLAGE DE TENSION DU FILM  
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA  
PELÍCULA  
ZUGSPANNUNG EINSTELLEN  
Une tension de film adéquate,  
également appelée tension de frein, La tensión apropiada de la película,  
est nécessaire pour éviter les  
plissements en cours de  
Die richtige Zugspannung, auch  
Bremsspannung genannt, ist die  
erforderliche Mindestspannung zur filmspanning wordt in de fabriek  
document te voorkomen. De  
denominada tensión de frenado, es  
la cantidad mínima de tension  
Verhinderung von Falten im fertig  
laminierten Artikel. Die Spannung  
wird im Werk eingestellt. Bei  
ingesteld. Bijstellen van de  
filmspanning is niet nodig als u  
gebruik maakt van 1.5 of 3 mil GBC- nécessaire de modifier le réglage si la película ha sido ajustada en la  
film, tenzij het document bij het vous utilisez des films G.B.C. 1.5 et fábrica. No es necesario ajustar la  
plastification. La tension de film est requerida para eliminar arrugas en  
réglée en usine. Il n’est pas el artículo acabado. La tensión de  
Verwendung von 1,5 oder 3 mil  
Folien von GBC ist eine Anpassung lamineren opkrult. In het algemeen  
3 mil, à moins que les documents  
tensión si utiliza película de 1.5 o 3  
mil de GBC, a menos de que la  
laminación se esté enrizando hacia  
arriba o hacia abajo. Por lo general,  
nicht erforderlich, es sei denn die  
Laminierung kräuselt sich nach  
oben oder nach unten. Im  
is bij 5 en 10 mil film meer spanning plastifiés ne présentent une  
nodig. Ook neemt de spanning toe  
naarmate de filmrol kleiner wordt,  
waardoor extra aanpassing nodig  
is. De filmspanning moet af en toe  
worden gecontroleerd.  
courbure anormale. D’une façon  
générale, les films de 5 et 10 mil  
nécessitent une tension plus forte. una película de 5 y 10 mil requiere  
De plus, comme les bobines de film más tensión; y, cuando se reduce  
diminuent, la tension augmente,  
d’où la nécessité d’un réglage. La  
tension de film doit être vérifiée  
périodiquement.  
Allgemeinen sind für 5 und 10 mil  
Folien höhere Spannungen  
erforderlich, und je kleiner die  
Folienspule wird, umso höher ist  
die Spannung, die dann öfter  
angepasst werden muss. Die  
Einstellung der Spannung sollte von  
Zeit zu Zeit überprüft werden.  
la cantidad de película que queda  
en el rollo, la tensión aumenta, lo  
que requiere más ajustes. Se debe  
revisar la tensión de la película de  
vez en cuando para asegurarse de  
que el ajuste está correcto.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
The film should be taut. A properly  
adjusted roll of film should not  
Il film deve essere ben teso. Una  
bobina di film ben regolata non  
require excessive force to turn by dovrebbe richiedere forza  
hand. Film tension should be eccessiva per essere girata a  
enough to introduce a minor amount mano. La tensione del film  
of drag as the film unrolls.  
dovrebbe essere sufficiente per  
introdurre un minimo attrito frenante  
mentre il film si svolge. Tensione  
insufficiente può causare  
corrugamenti, mentre eccessiva  
tensione può causare stiramenti.  
Tensione non uniforme tra le bobine  
superiore ed inferiore è causa di  
Insufficient tension causes  
wrinkles, while too much tension  
causes stretching (necking).  
Uneven tension between the top  
and bottom rolls create curl. Too  
much upper tension creates  
upward curl. Too much lower  
tension bottom causes downward accartocciamenti. Eccessiva  
curl.  
tensione superiore causa  
accartocciamento verso l’alto  
mentre eccessiva tensione  
inferiore causa accartocciamento  
verso il basso.  
1. The machine is equipped with  
external tension knobs located  
on the left side, (Figure 23).  
Turning the knobs clockwise  
increases the tension while  
counterclockwise decrease the  
tension.  
Tension knobs  
1. La macchina è equipaggiata con  
manopole di tensione esterne  
poste sul lato sinistro (Figura  
23). Girando le manopole in  
senso orario la tensione  
aumenta mentre girandole in  
senso antiorario la tensione  
diminuisce.  
2. Laminate some test samples to  
check for proper tension.  
Fig. 23  
Further adjust if necessary.  
CLEARING A FILM JAM (Wrap-  
up)  
2. Laminare alcuni campioni di  
prova per verificare la  
Film jams (wrap-ups) may occur if  
the film is loaded backwards or if  
the area at which film exits the  
equipment is blocked. The film,  
when jammed, wraps around heat  
or pull rollers. To clear a jam it is  
necessary to rotate the rollers in  
the reverse direction. When  
correttezza della tensione e, se  
necessario, effettuare ulteriori  
regolazioni.  
RIPRISTINO FILM INCEPPATO  
(Riavvolgimenti)  
E’ possibile che si verifichino degli  
inceppamenti di film (riavvolgimenti)  
se il film è caricato a rovescio o se  
la zona di fuoriuscita del film è  
bloccata. Quando il film è  
inceppato, esso si riavvolge attorno  
ai rulli di riscaldamento o ai rulli  
tenditori. Per eliminare un  
pressed, the REVERSE button on  
the control panel will cause the  
rollers to reverse. To clear a jam:  
1. Immediately stop the laminator by  
pressing STOP.  
2. Set the speed indicator to 2.  
inceppamento è necessario girare i  
rulli in senso opposto. I rulli  
3. Remove the safety shield and  
feed tray.  
possono essere fatti girare in  
senso opposto premendo il tasto  
REVERSE (MARCIA IN SENSO  
OPPOSTO) posto sul pannello di  
controllo. Per eliminare  
4. Cut the top and bottom film  
webs.  
l’inceppamento:  
1. Fermare immediatamente la  
plastificatrice agendo sul  
pulsante STOP (ARRESTO).  
2. Impostare l’indicatore di  
velocità su 2.  
3. Sollevare lo schermo di  
protezione e rimuovere il  
cassetto di alimentazione.  
4. Tagliare il film superiore ed  
inferiore.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D
NL  
F
E
Die Folie sollte straff sein. Eine  
korrekt eingestellte Folienspule  
sollte ohne übermäßigen  
De film moet strak gespannen  
staan. Om een goed afgetelde rol  
film met de hand te draaien, mag  
geen buitensporige kracht nodig  
Le film doit être tendu mais vous  
devez pouvoir tourner la bobine de rollo de película ajustado  
film à la main sans fournir un effort apropiadamente no debe requerir  
excessif. La tension doit être  
suffisante pour opposer un  
minimum de résistance lors du  
déroulement des bobines. Une  
La película debe quedar tensa. Un  
Kraftaufwand von Hand gedreht  
una fuerza excesiva al girarlo con  
la mano. La tensión de la película  
debe ser suficiente para crear una  
pequeña cantidad de resistencia  
werden können. Die Zugspannung zijn. De filmspanning moet genoeg  
sollte so eingestellt sein, dass die zijn om een kleine vertraging te  
Folie leicht schleppend abrollt. Eine bewerkstelligen terwijl de film  
zu niedrige Spannung führt zu  
Falten, eine zu hohe Spannung  
verursacht Dehnungen  
(Kontraktionen). Bei einer  
ungleichmäßigen Spannung  
afrolt. Onvoldoende spanning  
veroorzaakt vouwen en kreukels,  
terwijl teveel spanning leidt tot  
uitrekking (halsvorming). Ongelijke  
spanning van bovenste en  
tension insuffisante peut provoquer mientras se desenrolla la película.  
des plissements alors qu’une Una tensión insuficiente crea  
tension trop forte peut occasionner arrugas, mientras que demasiada  
des étirements. Une tension inégale tensión crea estirones. Una tensión  
entre les bobines de film inférieure desigual entre los rollos superior e  
zwischen der oberen und unteren onderste rol veroorzaakt opkrullen. et supérieure entraîne une  
Spule kommt es zu Kräuselungen. Teveel spanning op de bovenste rol courbure des documents plastifiés. tensión superior crea rizos hacia  
Eine zu hohe obere Spannung führt veroorzaakt opkrullen naar boven. Une tension plus forte du rouleau  
zu Kräuselungen nach oben, eine Teveel spanning op de onderste rol supérieur provoque une courbure  
zu hohe untere Spannung führt zu veroorzaakt krullen naar beneden. vers le haut, tandis qu’une tension  
inferior crea rizos. Demasiada  
arriba. Muy poca tensión crea rizos  
hacia abajo.  
1. La máquina está equipada con  
botones de tensión externos  
ubicados en el lado izquierdo  
(Figura 23). Gire estos botones  
en dirección de las agujas del  
reloj para aumentar la tensión, y  
gírelos en dirección contraria  
para disminuir la tensión.  
Kräuselungen nach unten.  
plus forte du rouleau inférieur  
provoque une courbure vers le  
bas.  
1. Het apparaat is aan de  
buitenkant links voorzien van  
twee knoppen voor het instellen  
van de spanning (zie afb. 23).  
Als deze knoppen rechtsom  
worden gedraaid, neemt de  
spanning toe; als ze linksom  
worden gedraaid, neemt de  
spanning af.  
1. Das Gerät weist auf der linken  
Seite außenseitige  
Spannungsknöpfe auf (Abb. 23).  
Für eine höhere Spannung  
werden die Knöpfe nach rechts  
gedreht, für eine niedrigere  
Spannung nach links.  
1. La plastifieuse est équipée, sur  
le côté gauche, d’une molette  
externe de réglage de tension  
(Figure 23). Tournez la molette  
dans le sens des aiguilles d’une  
montre pour augmenter la  
tension. Tournez-la dans le sens  
contraire pour diminuer la  
tension.  
2. Lamine algunas muestras de  
prueba para verificar la tensión  
apropiada. Haga más ajustes si  
es necesario.  
2. Laminieren Sie zuerst einige  
Probestücke und prüfen Sie, ob 2. Maak enkele testlaminaten om de  
die Spannung richtig eingestellt  
ist. Andernfalls ist diese  
anzupassen.  
juiste spanning te controleren.  
Maak eventueel verdere  
aanpassingen.  
MANERA DE EXTRAER PELÍCULA  
ATASCADA (Enrollamiento)  
2. Effectuez quelques essais de  
plastification pour vérifier la  
tension. Réglez si nécessaire.  
BLOCKIERUNG (Verwicklung)  
VERWIJDEREN VAN VASTLOPERS  
(Oprollen)  
Los atascos de película pueden  
ocurrir si la película es cargada  
hacia atrás o si el área en la que la  
película sale de la máquina está  
Eine Blockierung (Verwicklung)  
kann dadurch entstehen, dass die  
Folie rückwärts eingespannt  
wurde, oder dass der  
Austrittsbereich der Folie blockiert  
ist. Wenn die Folie blockiert ist,  
wickelt sie sich um die Heiß- oder  
Zugwalzen. Zur Beseitigung einer  
Blockierung müssen die Walzen in  
umgekehrter Richtung gedreht  
werden. Bei Betätigung der  
DÉGAGEMENT DU FILM EN CAS  
DE BOURRAGE (Enroulement)  
Vastlopers (oprollen van film)  
kunnen optreden als de film  
achterstevoren wordt geladen of  
als het uitvoerpunt van de film  
geblokkeerd is. Vastlopende film  
raakt verstrengeld rond de  
warmterollers of trekrollers. In dat  
geval moeten de rollers in  
tegengestelde richting worden  
gedraaid. Dit doet u door op de  
Un bourrage au niveau du film peut obstruida. Al atascarse, la película  
se produire si la bobine a été se enrolla alrededor de los rodillos  
positionnée à l’envers ou en cas de térmicos o los rodillos de tracción.  
blocage à la réception. Le film Para extraer película atascada, es  
s’enroule alors autour des rouleaux necesario girar los rodillos en la  
d’entraînement ou des rouleaux  
chauffants. Pour dégager le  
bourrage, il faut faire tourner les  
dirección opuesta. El movimiento de  
los rodillos se invertirá al oprimir el  
botón REVERSE (INVERSIÓN) en el  
REVERSE (UMKEHR) Taste auf dem REVERSE (ACHTERUIT)-knop te  
rouleaux en sens inverse. Appuyez tablero de control. Para extraer  
Steuerfeld drehen sich die Walzen drukken (op het controlepaneel).  
sur la touche REVERSE (RETOUR) película atascada:  
in umgekehrter Richtung. Bei einer  
Blockierung ist wie folgt  
vorzugehen:  
Om vastlopers te verwijderen, moet pour faire tourner les rouleaux en  
1. Pare el laminador de inmediato  
u het volgende doen:  
sens inverse. Pour dégager un  
oprimiendo el botón STOP  
(PARAR).  
bourrage :  
1. Stop de laminator onmiddellijk  
1. Das Laminiergerät unverzüglich  
anhalten, indem STOP (STOPP)  
gedrückt wird.  
door op STOP te drukken.  
1. Appuyez immédiatement sur  
2. Coloque el indicador de  
STOP pour arrêter la  
2. Stel de snelheid in op 2.  
velocidad en 2.  
plastifieuse.  
3. Til de beschemkap op en  
verwijder de invoerbak.  
3. Quite el escudo de seguridad y  
2. Die Geschwindigkeit auf Stufe 2  
setzen.  
2. Réglez la vitesse sur 2.  
la bandeja de alimentación.  
3. Relevez le capot de protection et  
4. Corte la cintas de película  
4. Snijd de bovenste en onderste  
filmbaan af.  
3. Schutzschild und Zufuhrbehälter  
entfernen.  
retirez le plateau d’alimentation.  
superior e inferior.  
4. Coupez le haut et le bas du lé de  
film.  
4. Die untere und obere Folienbahn  
abtrennen.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
5. Grasp the loose ends of the  
web, pull straight and install the  
feed tray so the web is on top  
of the tray. Replace the safety  
shield. Press and hold down the  
RUN and REVERSE buttons  
together; guide the film out of the  
heat rollers.  
5. Afferrare le estremità libere del  
film, tirare verso di sé, rimontare  
il cassetto di alimentazione in  
modo che il film vi si trovi sopra.  
Abbassare lo schermo di  
POLY-IN  
protezione, premere il pulsante  
RUN (AVVIO) e REVERSE  
(MARCIA IN SENSO OPPOSTO)  
insieme e portare il film fuori dai  
rulli di riscaldamento.  
6. Once the jam has cleared the  
heat rollers, press the STOP  
button.  
6. Quando l’inceppamento nei rulli  
di riscaldamento è stato  
7. Thread the film per section FILM  
LOADING & THREADING.  
eliminato, premere il pulsante  
STOP (ARRESTO).  
SPEED/TEMPERATURE GUIDE AND  
THE ART OF LAMINATION  
7. Introdurre il film come descritto  
nel capitolo CARICAMENTO ED  
INTRODUZIONEDELFILM  
Do not attempt to laminate  
abrasive or metal objects such  
as staples, paper clips and  
glitter, as they may damage the  
heat or pull rollers.  
GUIDA ALLE VELOCITÀ E L’ARTE  
DELLA PLASTIFICAZIONE  
Polyester surface  
Non tentare di plastificare  
oggetti abrasivi o in metallo  
come punti metallici, graffette  
o lustrini in quanto potrebbero  
danneggiare i rulli di  
Do not force items into the nip  
area of the heat rollers. An  
item that is not easily drawn  
into the laminator by the heat  
rollers is probably too thick to  
laminate.  
POLY-OUT  
riscaldamento o i rulli tenditori.  
Non forzare gli articoli nell’area  
di presa dei rulli tenditori. Un  
articolo che non viene tirato  
nel laminatore dai rulli di  
riscaldamento è  
Wrinkles may result if an  
attempt is made to reposition  
an item once it has been  
grasped by the heat rollers.  
probabilmente troppo spesso  
da plastificare.  
Do not stop the laminator  
before an item has completely  
exited the pull rollers. Even a  
momentary stop will cause a  
mark (heat line) on the  
Cercare di riposizionare un  
articolo dopo che questo è  
stato afferrato dai rulli di  
riscaldamento può causare  
corrugamenti.  
laminated item.  
Polyester surface  
Good, consistent lamination is a  
result of combining proper heat,  
tension and dwell time. Dwell time  
is controlled by the speed of the  
motor and is defined as the amount  
of time the material to be laminated  
is compressed between the heat  
rollers. When one of the film gauge  
buttons is selected the laminator  
automatically sets the speed and  
Non fermare la plastificatrice  
prima della completa  
Rev.B 04.07.03  
fuoriuscita di un articolo dai  
rulli tenditori. Persino una  
fermata momentanea causerà  
un segno (linea di calore)  
sull’articolo plastificato.  
Una plastificazione costante e di  
buona qualità è il risultato di un  
temperature for that film and 20 lb. giusto equilibrio tra calore tensione  
paper (copier paper).  
e tempo di sosta. Il tempo di sosta è  
controllato dalla velocità del motore  
e viene definito come la durata della  
compressione del materiale da  
plastificare tra i rulli di  
riscaldamento. Quando uno dei  
pulsanti dello spessore del film  
viene selezionato, la plastificatrice  
imposta automaticamente la velocità  
e la temperatura per quel specifico  
film e per carta da 20 lb (carta per  
fotocopiatrici).  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D
NL  
F
E
5. Die freien Enden der Bahn  
aufnehmen, gerade ziehen und  
den Zufuhrbehälter so  
5. Grijp de losse uiteinden van de  
baan, trek de baan recht en  
instaleer de invoerbak, zodat de  
baan hierop ligt. Druk de  
5. Saisissez les bords perdus du  
lé, tirez bien droit, remettez le  
plateau d’alimentation en place  
de façon à ce que le lé de film  
se trouve au dessus du plateau.  
Abaissez le capot de sécurité.  
Appuyez simultanément sur les  
touches RUN (AVANCE) et  
REVERSE (RETOUR) et guidez le  
film hors des rouleaux  
5. Agarre los extremos sueltos de  
la cinta, jale recto e instale la  
bandeja de alimentación para  
que la cinta quede sobre la  
bandeja. Coloque nuevamente el  
escudo de seguridad. Oprima y  
sostenga simultáneamente los  
botones RUN (OPERAR) y  
REVERSE (INVERTIR); extraiga  
la película de los rodillos  
einsetzen, dass die Bahn auf  
den Behälter zu liegen kommt.  
Schutzschild wieder einsetzen.  
RUN (START) und REVERSE  
(UMKEHR) Tasten gleichzeitig  
drücken und halten. Die Folie  
aus den Heißwalzen  
beschermkap neer. Houd de  
knoppen RUN (DRAAIEN) en  
REVERSE (ACHTERUIT) tegelijk  
ingedrukt en leid de film uit de  
warmterollers.  
6. Druk, zodra het vastgelopen  
deel de rollers is gepasseerd, op  
STOP.  
herausführen.  
chauffants.  
térmicos.  
6. Wenn die Blockierung aus den  
Heißwalzen herausgeführt ist,  
die STOP (STOPP) Taste  
drücken.  
6. Une fois le bourrage dégagé,  
6. Después de extraer el papel  
atascado, oprima el botón STOP  
(PARAR).  
appuyez sur la touche STOP .  
7. Voer de film opnieuw door  
volgens de aanwijzingen in het  
deel LADEN EN DOOR VOEREN  
VAN DE FILM.  
7. Reportez-vous au paragraphe  
INSTALLATION DES BOBINES DE 7. Enrosque la película tal como se  
FILM pour mettre une nouvelle  
bobine en place.  
7. Folie laden gemäß Abschnitt  
FOLIEEINFÜHREN.  
indica en la sección MANERA DE  
CARGAR Y ENROSCAR LA  
PELÍCULA.  
AANWIJZINGEN T.A.V. SNELHEID/  
TEMPERATUUR EN DE KUNST  
VAN HET LAMINEREN  
RICHTLINIEN FÜR  
GUIDE DE VITESSE ET ART DE LA  
PLASTIFICATION  
GESCHWINDIGKEIT UND  
TEMPERATUR UND DIE KUNST  
DES LAMINIERENS  
GUÍA DE VELOCIDAD/  
TEMPERATURA Y EL ARTE DE  
LAMINAR  
Lamineer geen schurende of  
metalen voorwerpen, zoals  
nietjes, paperclips en glitter,  
Ne plastifiez pas dobjets  
abrasifs ou métalliques tels  
quagrafes et attaches papier  
Scheuernde oder metallene  
No trate de laminar objetos  
Artikel, wie z.B. Heftklammern, aangezien de warmterollers of car ils pourraient endommager abrasivos o metálicos tales  
Büroklammern, sowie Artikel  
mit Glanzeffekt dürfen nicht  
laminiert werden, da diese die  
Heiß- oder Zugwalzen  
trekrollers hierdoor  
beschadigd kunnen worden.  
les rouleaux dalimentation ou como grapas, sujetadores de  
les rouleaux chauffants.  
papel y demás objetos  
metálicos, ya que se podrían  
dañar los rodillos térmicos o  
de tracción.  
Druk documenten nooit met  
kracht in de grijpzone tussen  
de warmterollers. Een  
Ne forcez pas le point de  
contact des rouleaux  
beschädigen könnten.  
chauffants. Un support qui ne  
Die Artikel dürfen nicht in den  
Berührungsbereich der  
Heißwalzen gezwängt werden. door de warmterollers, is  
document dat niet soepel in de passe pas facilement entre les No inserte con fuerza ningún  
laminator wordt getrokken rouleaux chauffants est artículo en el área de contacto  
probablement trop épais pour de los rodillos térmicos. Un  
Wenn ein Artikel von den  
waarschijnlijk te dik om te  
lamineren.  
être plastifié.  
artículo que no puede ser  
jalado fácilmente hacia el  
interior del laminador por los  
rodillos es probablemente  
demasiado grueso como para  
poder ser laminado.  
Heißwalzen nicht leicht in das  
Laminiergerät eingezogen  
wird, ist er vermutlich zu dick.  
Des plissements peuvent se  
produire si vous tentez de  
Als u probeert een document  
nog te verschuiven nadat het al repositionner un document qui  
is gegrepen door de  
Wenn ein Artikel von den  
Walzen einmal erfasst worden warmterollers, kunnen  
ist, darf er nicht mehr bewegt vouwen ontstaan.  
werden, da sonst Falten  
entstehen.  
est déjà engagé dans les  
rouleaux chauffants.  
Pueden aparecer arrugas si se  
trata de reposicionar  
nuevamente un artículo  
después de que éste ha sido  
agarrado por los rodillos  
térmicos.  
Narrêtez pas la plastifieuse  
avant que le document plastifié  
ne soit totalement ressorti.  
Tout arrêt momentané peut  
provoquer des traces de  
brûlure sur le document  
plastifié.  
Stop de laminator nooit  
voordat een document de  
Halten Sie das Gerät nie an,  
bevor der Artikel vollständig  
aus den Zugwalzen  
ausgetreten ist. Sogar ein  
kurzes Anhalten verursacht  
aufgrund der Hitze einen  
Streifen auf dem zu  
trekrollers volledig is  
gepasseerd. Zelfs een  
onderbreking van een fractie  
van een seconde laat een  
spoor (warmtelijn) op bet  
gelamineerde document  
achter.  
No pare el laminador antes de  
que el artículo haya pasado  
completamente por los  
rodillos de tracción. Aún una  
parada momentánea producirá  
una marca (línea térmica) en el  
artículo laminado.  
Une plastification réussie est le  
résultat d’une combinaison parfaite  
entre la chaleur, la tension et le  
temps de pose. Le temps de pose  
est le temps de pression du  
laminierenden Artikel.  
Goede en consistente laminatie is  
het resultaat van een combinatie  
van de juiste warmte, spanning en document entre les rouleaux  
stilstandtijd. De stilstandtijd wordt chauffants et dépend du contrôle  
geregeld door de motorsnelheid en de vitesse. Lorsque vous  
wordt gedefinieerd als de tijd  
gedurende welke het te lamineren  
materiaal tussen de warmterouers automatiquement la vitesse et la  
wordt geperst. Wanneer een van  
Eine gute einheitliche Laminierung  
beruht auf der richtigen  
Kombination von Hitze, Spannung  
und Verweilzeit. Die Verweilzeit  
wird durch die Geschwindigkeit  
des Motors geregelt und wird als  
die Zeit definiert, während der die  
zu laminierenden Artikel zwischen  
La laminación buena y consistente  
es el resultado de la combinación  
apropiada de calor, tensión y  
tiempo de detención. El tiempo de  
detención es controlado por la  
sélectionnez l’épaisseur de film, la  
plastifieuse détermine  
température adéquates pour le film velocidad del motor, y se define  
die Heißwalzen gepresst werden. de knoppen voor de filmdikte wordt NAP II et un document papier de 20 como la cantidad de tiempo que el  
Wenn eine bestimmte Foliendicke  
gewählt wird, stellt sich das Gerät de snelheid en temperatuur voor  
automatisch auf die entsprechende NAP II film en 20lb. papier  
Geschwindigkeit und Temperatur  
sowie auf 20 lb. Papier  
(Kopierpapier) ein.  
geselecteerd, wordt automatisch  
lb.  
material que va a ser laminado está  
siendo comprimido entre los rodillos  
térmicos. Al seleccionar uno de los  
botones de tamaño de película, el  
laminador ajusta automáticamente  
la velocidad y la temperatura para  
la película NAP II y papel de 20 lb.  
(papel para copiar).  
(kopieerpapier) ingesteld.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
D
As a general rule, thicker items and film need to Come regola generale, articoli e film più spessi  
Als allgemeine Regel gilt, dass dickere Artikel  
und Folien langsamer laufen sollen, weil diese  
den Walzen schneller mehr Wärme entziehen.  
Bei einer niedrigeren Geschwindigkeitsstufe hat  
das Laminiergerät eine längere Verweilzeit,  
wobei eine gute Laminierung von dickeren  
Artikeln erzielt werden kann. Dünnere Artikel,  
wie z.B. normales Kopierpapier (20 lb.) und  
Seidenpapier entziehen den Walzen weniger  
Wärme und dürfen daher schneller durchlaufen.  
run at slower speeds because they extract  
more heat from the rollers at a quicker rate.  
Setting the speed control at slower settings  
gives the laminator longer dwell time thus  
allowing proper lamination of thick items.  
Thinner items, such as standard copier paper  
devono essere lavorati a bassa velocità in  
quanto estraggono maggior calore dai rulli per  
unità di tempo. L’impostazione del controllo di  
velocità su valori più bassi consente alla  
plastificatrice di aumentare il tempo di sosta  
permettendo così una plastificazione migliore  
(20 lb. bond) and tissue paper, extract less heat degli articoli più spessi. Articoli sottili come, ad  
from the rollers and can be run at faster  
speeds.  
esempio, carta per fotocopiatrici standard (20  
libbre) o carta velina, estraggono minore  
quantità di calore dai rulli e possono essere  
lavorati a velocità più alte.  
The WAIT LED may illuminate if the speed is set  
too fast for the material being laminated. Either  
lower the speed setting or press STOP and  
wait until the READY LED illuminates.  
Die LED Anzeige WAIT (WARTEN) kann unter  
Umständen aufleuchten, wenn für das zu  
laminierende Material eine zu hohe  
Il pannello a cristalli liquidi WAIT (ATTENDERE)  
può illuminarsi se la velocità è impostata su un  
Geschwindigkeitsstufe gewählt wurde. In  
valore troppo alto per il materiale da plastificare. diesem Fall muss entweder eine niedrigere  
Operation of the laminator for more than thirty  
minutes at a time may necessitate a lower  
speed setting. It is recommended that, during  
periods of long runs, the items being laminated  
are alternated between thick and thin. Do not  
Ridurre la velocità o premere il pulsante STOP  
(ARRESTO) ed attendere finché il pannello a  
cristalli liquidi READY (PRONTO) non si  
accende.  
Stufe gewählt oder die STOP (STOPP) Taste  
gedrückt werden. Warten, bis auf der LED  
Anzeige READY (BETRIEBSBEREIT) erscheint.  
Wenn das Gerät länger als 30 Minuten in Betrieb  
ist, muss eventuell eine niedrigere  
combine thick and thin items at the same Se la plastificatrice viene fatta funzionare per  
time, as this will result in a poor edge oltre trenta minuti per volta è possibile che sia  
Geschwindigkeitsstufe gewählt werden. Für  
seal around the thinner material. If you are necessario ridurre le impostazioni di velocità. In längere Betriebszeiten wird empfohlen,  
unsure that the laminator is set at the proper  
speed for the item to be laminated, run a test  
piece (scrap) of the same or similar material  
through the laminator. This procedure is  
recommended because rotating the heat roller  
caso di un utilizzo prolungato della macchina, si zwischen dicken und dünnen Artikeln  
raccomanda di alternare articoli spessi ad  
articoli sottili. Non trattare articoli spessi e  
sottili allo stesso tempo in quanto ciò  
abzuwechseln. Dicke und dünne Artikel dürfen  
nicht gleichzeitig laminiert werden, da dies beim  
dünnen Artikel zu einem schlechten Verschluss  
provoca una saldatura scadente dei bordi führt. Wenn Sie nicht sicher sind, ob das  
Gerät für den zu laminierenden Artikel  
convinti che la plastificatrice sia impostato sulla richtig eingestellt ist, lassen Sie zuerst  
prior to lamination will more evenly distribute the attorno ai materiali più sottili. Se non si è  
heat. Make speed adjustments if necessary.  
velocità adatta per il materiale da plastificare,  
plastificare un pezzo di prova (scarto) dello  
stesso materiale o di materiale simile. Si  
raccomanda di seguire questa procedura  
poiché far girare i rulli di riscaldamento prima  
della laminazione consente una distribuzione di die Geschwindigkeit anzupassen.  
calore più uniforme. Effettuare le regolazioni di  
velocità necessarie.  
ein Probestück aus demselben oder  
einem ähnlichen Material durchlaufen.  
Dies ist empfehlenswert, weil die Wärme  
gleichmäßiger verteilt wird, wenn die Walzen  
vor der Laminierung laufen. Falls erforderlich ist  
The Catena Series Lamination guide provides  
general guidelines for suggested heat and  
speed settings to use with certain material and  
laminating film combinations. A guide is located  
on the left side cover of the unit and in this  
manual. This is only a general reference  
guide. Different settings may be suitable  
as the warm up time, lamination time and  
materials change.  
Die Richtlinien für die Laminiergeräte der Catena  
Serie enthalten allgemeine Angaben für  
Temperatur und Geschwindigkeit für bestimmte  
La guida alla plastificazione della serie Catena  
fornisce indicazioni generali per le impostazioni Material/Folien-Kombinationen. Ein Leitfaden  
di calore e velocità da utilizzare con determinate befindet sich links auf dem Deckel des Geräts  
combinazioni di materiali e film. Una guida si  
und in diesem Handbuch. Dabei handelt es  
trova sul pannello sul lato sinistro dell’unità ed in sich nur um allgemeine Richtlinien. Bei  
questo manuale. Si tratta di una guida di  
riferimento generale. Epossibile che, al  
variare del tempo di riscaldamento,  
tempo di plastificazione e tipo di  
materiale, risulti più adeguato impostare  
valori differenti.  
unterschiedlichen Einlauf- und  
Laminierungszeiten sowie Materialien  
müssen die Einstellungen unter  
Umständen angepasst werden.  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NL  
F
E
In het algemeen moeten dikkere documenten en En règle générale, les documents épais à fort  
dikkere film langzamer worden doorgevoerd, taux d’encrage ainsi que les films épais  
omdat ze meer, en in hoger tempo, warmte aan nécessitent un réglage de vitesse lent car ils  
Como regla general, los artículos y películas  
más gruesos deben ser procesados a  
velocidades más lentas porque absorben más  
calor de los rodillos más rápidamente. Coloque  
de rollers onttrekken. Als de snelheid wordt  
ingesteld op een lagere waarde, heeft de  
extraient plus de chaleur des rouleaux  
chauffants. Un réglage de vitesse lent entraîne el control de velocidad en ajustes bajos para  
laminator een lagere stilstandtijd en kunnen ook un temps de pose plus long, ce qui assure une proporcionar al laminador más tiempo de  
dikke documenten correct worden gelamineerd. plastification parfaite aux documents épais. Les detención, lo que permite que los artículos más  
Dunnere documenten, zoals standaard  
kopieerpapier (20 il. bankpostpapier) en  
documents de grammage peu élevé, comme par gruesos sean laminados adecuadamente. Los  
exemple le papier photocopieur standard (80 g/ artículos más delgados, tales como el papel de  
tissuepapier, onttrekken minder warmte aan de m2) et les papiers tissus, extraient moins de  
rollers en kunnen sneller worden doorgevoerd. chaleur des rouleaux chauffants et autorisent  
copia estándar (20 lb. bond) y el papel tejido  
absorben menos calor de los rodillos y pueden  
ser procesados a una mayor velocidad.  
donc une vitesse de plastification plus rapide.  
WAIT (WACHTEN) op de LED display kan  
oplichten als de snelheid te hoog is ingesteld  
Le voyant WAIT (ATTENDRE) peut s’allumer si le La señal WAIT (ESPERAR) se podrían iluminar  
voor het te lamineren materiaal. Stel de snelheid réglage de vitesse est trop rapide pour le  
en el indicador LED si la velocidad ha sido  
ajustada demasiado rápida para el artículo que  
se está siendo laminado. Baje los ajustes de  
velocidad u oprima STOP (PARAR) y espere  
hasta que ilumine la señal READY (LISTO).  
in op een lagere waarde of druk op de STOP-  
knop en wachte tot READY (BEREID) oplicht.  
document à plastifier. Réduisez la vitesse ou  
appuyez sur STOP et attendez que le voyant  
READY (PRÊT) soit allumé.  
Als de laminator langer dan 30 minuten  
achtereen wordt gebruikt, kan het ook nodig zijn L’utilisation en continu de la plastifieuse pendant  
de snelheid lager in te stellen. Aanbevolen  
wordt om bij langdurige  
lamineerwerkzaamheden dikke en dunne  
documenten af te wisselen. Combineer geen documents épais et fins. Ne plastifiez pas  
dikke en dunne documenten in dezelfde  
gang, aangezien dit een slechte kwaliteit  
plus de 30 minutes nécessite un réglage de  
vitesse plus lent. En cas d’utilisation intensive,  
nous vous recommandons d’alterner les  
El operar el laminador durante más de treinta  
minutos a la vez podría requerir un ajuste de  
velocidad más bajo. Durante la operación de  
larga duración, es recomendable alternar los  
artículos que están siendo laminados de  
des documents fins et épais en même  
temps car le film pourrait ne pas adhérer acuerdo con el espesor. No combine  
randdichting bij het dunnere materiaal tot correctement autour du document le  
artículos gruesos y delgados al mismo  
tiempo, ya que esto podría resultar en un  
gevolg hefft. Als u er niet zeker van bentdat  
de laminator op de juiste snelheid is ingesteld  
voor het te lamineren materiaal, gebruik dan  
eerst een proefstukje van hetzelfde of  
soortgelijk materiaal. Deze procedure wordt  
aanbevolen omdat rotatie van de warmteroller  
voorafgaand aan de laminatie resulteert in een  
moins épais. Si vous n’êtes pas certain  
d’avoir sélectionné la bonne température, faites sellado deficiente alrededor del borde del  
un essai avec un matériau de même épaisseur  
que le document à plastifier. Cette procédure  
est fortement recommandée car une rotation  
des rouleaux chauffants avant la plastification  
permet une meilleure répartition de la chaleur.  
material delgado. Si no está seguro de que el  
laminador está ajustado en la velocidad  
apropiada para el artículo que desea laminar,  
procese una pieza de prueba (material  
desechado) del mismo material o de un material  
similar a través del laminador. Se recomienda  
este procedimiento porque la rotación del rodillo  
de calefacción antes de la laminación distribuirá  
el calor de una manera más uniforme. Si es  
necesario, ajuste la velocidad.  
gelijkmatigere warmteverdeling. Stel de snelheid Réglez la vitesse si nécessaire.  
zonodig bij.  
Le guide de plastification Série Catena indique  
De ‘Catena-Series Lamination Guide’ bevat  
les réglages de vitesse et de température les  
algemene richtlijnen voor de instelwaarden van plus courants pour certaines combinaisons de  
warmte en snelheid bij bepaalde combinaties  
van materiaal en lamineerfilm. Een dergelijke  
leidraad treft u aan op de linkerzijde van de  
laminatorkap en in deze handleiding. Het is  
slechts een algemene richtlijn. Bij  
gewijzigde opwarmtijd, lamineertijd en  
materialen kunnen de instellingen  
eveneens wijzigen.  
documents/films. Ces indications figurent  
également sur la partie supérieure gauche du  
La Guía de Laminación para la Serie Catena  
capot, ainsi que dans ce manuel opérateur. Ces proporciona pautas generales para los ajustes  
informations sont données à titre de calor y velocidad recomendados para usar  
indicatif. Des réglages différents peuvent con ciertas combinaciones de material y película  
savérer nécessaires en fonction de la  
montée en température, de la durée  
dutilisation ou des changements de  
supports.  
de laminación. La guía aparece en la tapa del  
lado izquierdo de la unidad y en este manual.  
Esta es únicamente una guía general de  
referencia. Podría ser necesario hacer  
ajustes diferentes, tales como el tiempo  
de calentamiento, el tiempo de laminación  
y el cambio de materiales.  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
D
CARING FOR THE GBC CATENA SERIES  
LAMINATOR  
MANUTENZIONE  
PFLEGE DES GBC LAMINIERGERÄTS DER  
CATENA SERIE  
La GBC offre dai corredi di pulizia ai contratti di  
manutenzione. Per maggiori informazioni,  
contattare il centro di assistenza GBC locale o il Wartungsverträge an. Für weitere Auskünfte  
GBC offers Cleaning kits as well as Extended  
Maintenance Agreements. Contact your local  
GBC Service Representative or your dealer/  
distributor for additional information.  
GBC bietet Reinigungskits sowie erweiterte  
Vostro rappresentante/distributore.  
wenden Sie sich bitte an den GBC  
Kundendienst oder den Fachhändler/Vertreter in  
Ihrer Region.  
L’unica manutenzione richiesta è la pulizia dei  
The only maintenance required by the operator rulli di riscaldamento. La procedura riportata qui  
is to periodically clean the heat rollers. The  
following procedure will help keep the heat  
rollers free of adhesive that has been deposited lungo il bordo del film. Il corretto allineamento  
along the edge of the laminating film. Proper delle bobine di film riduce la quantità di adesivo  
alignment of the rolls of film reduces the amount che viene “espulso”.  
of “squeeze out”.  
di seguito aiuterà a mantenere i rulli di  
riscaldamento liberi dall’adesivo depositatosi  
Die einzige vom Benutzer auszuführende  
Wartung ist die regelmäßige Reinigung der  
Heißwalzen. Mit dem folgenden Verfahren  
werden die Heißwalzen von Klebstoffresten  
befreit, die sich an den Kanten der Laminierfolie  
absetzen. Wenn die Folienspulen richtig  
ausgerichtet sind, wird weniger Klebstoff  
herausgepresst.  
Non tentare di plastificare adesivi  
riportanti la dicitura Infiammabile.  
Do not attempt to laminate  
adhesives marked Flammable.  
Als brennbareingestufte  
Klebstoffe dürfen nicht laminiert  
werden.  
Non plastificare lustrini e/o materiali metallici in  
quanto questi potrebbero danneggiare i rulli.  
Do not laminate glitter and/or metallic items.  
Damage to the rollers may result.  
Pulizia dei rulli di riscaldamento  
Artikel mit Glanzeffekt und/oder metallene Artikel  
dürfen nicht laminiert werden, da dies die  
Walzen beschädigen kann.  
Cleaning The Heat Rollers  
ATTENZIONE: LA PROCEDURA QUI DI  
SEGUITO VA EFFETTUATA QUANDO  
LA PLASTIFICATRICE ECALDA. PRESTARE  
LA MASSIMA ATTENZIONE.  
CAUTION: THE FOLLOWING  
PROCEDURE IS PERFORMED WHILE  
THE LAMINATOR IS HOT. USE EXTREME  
CAUTION.  
Reinigung der Heißwalzen  
VORSICHT: WÄHREND DEM  
FOLGENDEM VORGANG IST DAS  
LAMINIERGERÄT HEISS. ÄUSSERSTE  
VORSICHT IST GEBOTEN.  
ATTENZIONE: NON pulire MAI i rulli con  
oggetti affilati o appuntiti.  
WARNING: Do not apply any cleaning  
fluids or solvents to the rollers. Some  
solvents and fluids could ignite on heated  
rollers.  
Non applicare liquidi o solventi di alcun tipo  
sui rulli.  
WARNUNG: An den Walzen keine  
Reinigungsmittel oder Lösungsmittel  
verwenden, da diese sich unter Umständen an  
den heißen Walzen entzünden könnten.  
Depositi di adesivo indurito sui rulli possono  
danneggiare i rulli stessi. Impostare la  
velocità più bassa dal pannello di controllo e  
far girare i rulli.  
Never clean rollers with sharp or pointed  
objects.  
Hardened adhesive deposits on the rollers  
can cause damage to the rollers. Rotate the  
rollers at the lowest speed setting on the  
control panel.  
Die Walzen nie mit scharfen oder spitzen  
Gegenständen reinigen.  
1. Rimuovere il film dalla plastificatrice  
seguendo la procedura riportata al punto 1  
fino a 5 del paragrafo CARICAMENTO ED  
INSERIMENTO DEL FILM, Utilizzo del pannello  
di inserimento.  
Die Walzen können durch verhärtete  
Klebstoffreste beschädigt werden. Lassen  
Sie die Walzen auf der niedrigsten  
Geschwindigkeitsstufe umlaufen.  
1. Remove the film from the laminator following  
the procedure outlined in steps 1 through 7  
of the section FILM LOADING AND  
THREADING, Method Using Film Treading  
Card.  
2. Preriscaldare la plastificatrice ed attendere  
che il pannello a cristalli liquidi READY  
(PRONTO) si accenda.  
1. Entfernen Sie die Folie aus dem  
Laminiergerät gemäß den Anleitungen unter  
Schritt 1 bis 7 im Abschnitt FOLIE  
EINFÜHREN, Verfahren mit der  
Folieneinführkarte.  
2. Preheat the laminator until the READY LED  
3. Strofinare la parte superiore ed inferiore dei  
rulli di riscaldamento con una spugna  
Scotch-Brite™ della 3M™ . NON UTILIZZARE  
SPUGNE ABRASIVE DI METALLO.  
illuminates.  
3. Rub the top and bottom heat rollers with a  
3M™ Scotch-Brite™ pad . DO NOT USE  
METAL SCOURING PADS!  
2. Lassen Sie das Gerät warmlaufen, bis auf  
der LED Anzeige READY (BETRIEBSBEREIT)  
erscheint.  
4. Montare il sistema di alimentazione ed  
abbassare lo schermo protettivo.  
4. Install the feed table and safety shield.  
3. Reiben Sie die obere und untere Heißwalze  
mit einem 3M™ Scotch-Brite™ Lappen ab.  
KEINEMETALLENENSCHEUERLAPPEN  
VERWENDEN!  
5. Press RUN to rotate the heat rollers to an  
unclean portion. Press STOP. Continue this  
process until the complete surface of both  
rollers are clean.  
5. Premere il pulsante RUN (AVVIO) per  
posizionare i rulli di riscaldamento su una  
parte non pulita. Premere il pulsante STOP  
(ARRESTO). Continuare l’operazione finché  
tutta la superficie di entrambi i rulli non è  
pulita.  
4. Anlegetisch und Schutzschild einsetzen.  
6. Follow the procedure in section FILM  
LOADING AND THREADING, Method Using  
Film Threading Card to reload the laminator.  
5. RUN (START) drücken und die Walzen bis zu  
einer zu reinigenden Stelle laufen lassen.  
STOP (STOPP) drücken. Diesen Vorgang  
wiederholen, bis die Oberfläche beider  
Walzen vollständig sauber ist.  
6. Per ricaricare la plastificatrice, seguire la  
procedura riportata nel capitolo  
*NOTE: Do not use metal scouring pads to  
clean the rollers.  
CARICAMENTO ED INSERIMENTO DEL FILM,  
Utilizzo del panello di inserimento film  
6. Zum Laden des Geräts beachten Sie die  
Anleitungen unter Abschnitt FOLIE  
EINFÜHREN, Verfahren mit der  
Folieneinführkarte.  
*NOTA: Non utilizzare spugne abrasive per  
pulire i rulli!  
*ANMERKUNG: Für die Reinigung der Walzen  
dürfen keine metallenen Scheuerlappen  
verwendet werden.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NL  
F
E
ONDERHOUD VAN DE CATENA-SERIES  
LAMINATOR  
ENTRETIEN DES PLASTIFIEUSES G.B.C. SÉRIE MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR DE LA  
CATENA  
SERIE CATENA  
GBC biedt schoonmaaksets en uitgebreide  
onderhoudsovereenkomsten. Raadpleeg uw  
lokale GBC-vertegenwoordiger of dealer/  
distributeur voor meer informatie.  
G.B.C. vous propose des kits de nettoyage et  
des contrats d’entretien longue durée.  
Contactez votre Représentant Officiel G.B.C.  
pour obtenir toute information nécessaire.  
GBC ofrece kits de limpieza y Contratos de  
Garantía Extendida. Comuníquese con su  
Representante de Servicio de GBC a nivel local  
o con su concesionario/distribuidor para más  
información.  
Het enige noodzakelijke periodieke onderhoud is Le seul entretien requis devant être effectué  
het schoonmaken van de warmterollers. Als u  
de volgende procedure volgt, blijven de rollers  
vrij van kleestoflangs de rand van de  
par l’utilisateur est un nettoyage régulier des  
rouleaux chauffants. Conformez-vous aux  
instructions suivantes pour nettoyer les dépôts los rodillos térmicos. El siguiente procedimiento  
La única actividad de mantenimiento que debe  
efectuar el operador es la limpieza periódica de  
lamineerfilm. Centreer de filmrollen goed: dit om de colle laissés par les bords du film. Un  
le ayudará a mantener los rodillos térmicos  
libres de adhesivo que se haya depositado a lo  
largo del borde de la película de laminación. El  
alineamiento adecuado de los rollos de película  
reduce la cantidad de esparcimiento de  
adhesivo.  
de hoeveelheid ‘uitgerperste’ kleefstof te  
verminderen.  
alignement correct des bobines de film réduit  
l’accumulation de ces résidus.  
Lamineer geen kleefmiddelen die  
als brandbaarzijn gemerkt.  
Ne plastifiez pas de supports  
adhésifs signalés inflammables.  
Ne plastifiez pas d’articles métalliques ou  
brillants. Cela pourrait endommager les  
rouleaux.  
Lamineer geen glitter en/of metalen  
voorwerpen. Dit kan leiden tot beschadiging van  
de rollers.  
No trate de laminar adhesivos  
etiquetados con la palabra  
flammable(Inflamable).  
Nettoyage des rouleaux chauffants  
Schoonmaken van de warmterollers  
No lamine objetos metálicos, ya que se podrían  
dañar los rodillos.  
ATTENTION : CETTE OPÉRATION DOIT  
ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LA  
PLASTIFIEUSE EST CHAUDE. SOYEZ TRÈS  
PRUDENT.  
PAS OP: DE VOLGENDE PROCEDURE  
WORDT UITGEVOERD TERWIJL DE  
LAMINATOR HEET IS. WEES UITERST  
VOORZICHTIG.  
Manera de Limpiar los Rodillos Térmicos  
PRECAUCION: EL SIGUIENTE  
PROCEDIMIENTO DEBE SER  
ATTENTION: N’appliquer jamais des  
solvents ou détergents aux rouleaux.  
Certains solvents et fluides peuvent  
s’enflammer en contact avec les rouleaux  
chauds.  
EFECTUADO MIENTRAS EL LAMINADOR  
ESTA CALIENTE. SEA EXTREMADAMENTE  
PRECAVIDO.  
WAARSCHUWING: Geen schoonmaak-  
of oplosmiddelen op de rollers  
aanbrengen. Door sommige oplosmiddelen en  
vloeistoffen kunnen de hete rollers in brand  
vliegen.  
ADVERTENCIA: No aplique ningún fluido  
o solvente de limpieza en los rodillos.  
Algunos solventes y fluidos podrían prender  
fuego al calentarse los rodillos.  
Ne nettoyez jamais les rouleaux avec un  
objet pointu ou aiguisé.  
Maak rollers nooit schoon met scherpe of  
puntige voorwerpen.  
Les dépôts de colle durcie peuvent  
endommager les rouleaux. Faites tourner ces  
derniers en sélectionnant le réglage de  
vitesse le plus lent sur le panneau de  
contrôle.  
Geharde resten kleefstof kunnen schade  
aan de rollers veroorzaken. Roteer de rollers  
op de laagstmogelijke snelheid.  
Nunca limpie los rodillos con objetos afilados  
o puntiagudos.  
Los depósitos de adhesivo endurecido en  
los rodillos podrían dañar a los mismos. Gire  
los rodillos con el ajuste de velocidad más  
bajo en el tablero de control.  
1. Verwijder de film unit de laminator volgens de  
procedure die is beschreven in 1 t/m 7 van  
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FIL,  
1. Retirez la bobine de film : reportez-vous aux  
paragraphes 1 à 5 de la section  
Methode voor het doorvoeren van film met  
gebruik van de bijgeleverde doorvoerkaart.  
INSTALLATION DES BOBINES DE FILM -  
UTILISATION DU GUIDE DE FILM CARTONNÉ.  
1. Quite la película del laminador siguiendo los  
pasos 1 a 7 de la sección MANERA DE  
CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA,  
Método Usando la Tarjeta para Enroscar  
Película.  
2. Verwarm de laminator voor totdat READY  
2. Préchauffez la plastifieuse jusqu’à ce que le  
(BEREID) oplicht.  
voyant READY (PRÊT) s’allume.  
3. Vrijf met een 3M Scotch-Brite schuurspons  
over de bovenste en onderste warmteroller.  
GEBRUIKGEENMETALEN  
3. Frottez les rouleaux chauffants inférieur et  
supérieur avec un tampon de type 3M  
Scotch-Brite.  
2. Deje que el laminador se caliente hasta que  
se ilumine la señal READY (LISTo).  
SCHUURSPONSJES OM DE ROLLERS  
SCHOON TE MAKEN.  
4. Installez le plateau d’alimentation et abaissez 3. Frote los rodillos térmicos superior e inferior  
le capot de protection.  
con un tampón abrasivo 3M™ Scotch-  
Brite™ . ¡NO USE TAMPONES ABRASIVOS  
METÁLICOS!  
4. Installeer de invoertafel en breng de  
beschermkap omlaag.  
5. Appuyez sur RUN (AVANCE) pour faire  
tourner les rouleaux jusqu’à la partie qui n’a  
pas encore été nettoyée. Appuyez sur  
STOP. Poursuivez l’opération jusqu’à ce que  
la surface complète des rouleaux soit  
propre.  
5. Druk op de RUN (DRAAIEN)-knop om de  
warmterollers te roteren naar het volgende  
niet-schone deel. Druk op de STOP-knop. Ga  
hiermee door totdat het gehele oppervlak van  
beide rollers schoon is.  
4. Instale la plataforma de alimentación y el  
escudo de seguridad.  
5. Oprima el botón RUN (OPERAR) para girar  
los rodillos hasta que aparezca una porción  
que no ha limpiado todavía. Oprima STOP  
(PARAR). Repita el proceso.  
6. Reportez-vous à la section INSTALLATION  
DES BOBINES DE FILM - UTILISATION DU  
GUIDE DE FILM CARTONNÉpour  
6. Volg de procedure “Methode voor het  
doorvoeren van film met gebruik van de  
bijgeleverde doorvoerkaart” in de sectie  
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FILM om  
de laminator opnieuw te laden.  
6. Siga el procedimiento de la sección Manera  
de cargar y enroscar la película, Método  
usando la tarjeta para enroscar película,  
para volver a cargar el laminador.  
repositionner la bobine de film.  
*NOTA: N’utilisez pas de tampon à récurer  
métallique pour nettoyer les rouleaux  
chauffants.  
*N.B.: Gebruik geen metalen schuursponsjes om  
de rollers schoon te maken.  
*NOTA: No use almohadillas metálicas para  
limpiar los rollos.  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TROUBLE-SHOOTING GUIDE  
SYMPTOM  
POSSIBLE CAUSE  
CORRECTIVE ACTION  
POWER lamp does not illuminate  
when ON/OFF switch is in the ON  
position.  
Laminator not connected to  
electrical supply.  
Insert attachment plug into receptacle.  
Heat rollers do not turn.  
Circuit breaker open.  
Reset circuit breaker.  
Safety shield in upright position.  
Feed tray interlock pin not in place.  
Lower safety shield.  
Slide interlock lever all the way into the left side frame.  
Laminated items exhibit curling.  
Tension between the top and bottom Adjust tension per section FILM TENSION ADJUSTMENT.  
film roll is unequal.  
Tension on top or bottom roll of  
film is too loose.  
Adjust tension per section FILM TENSION ADJUSTMENT.  
Speed setting too slow.  
Slightly speed up laminator.  
Bottom film roll may be improperly  
loaded.  
Make sure bottom roll of film is around idler bar.  
Adhesive deposited on heat rollers.  
Top and bottom film webs not  
aligned.  
Align film webs per section FILM ALIGNMENT PROCEDURE.  
Laminate improperly loaded.  
Adhesive (matte) side of laminate film may be against the heat  
rollers. Load film per procedure outlined in section  
FILM LOADED & THREADING.  
Unsatisfactory adhesion of laminate. Speed setting too fast for type of  
material being laminated.  
Lower speed setting by pressing SLOW button to slower speed  
Insufficient heat.  
READY LED lamp must be illuminated.  
Laminate improperly loaded.  
Adhesive side of film must be facing away from the heat rollers.  
Bottom roll of film not threaded behind the idle bar.  
Heat rollers require cleaning.  
Clean heat rollers per procedure in section  
CARING FOR THE GBC CATENA SERIES LAMINATOR.  
Laminated item unsuitable for  
adhesion.  
Item may be dirty or may have non-porous surface that is  
extremely difficult to laminate.  
SPECIFICATIONS  
Model  
Catena 35  
Catena 65  
Catena 105  
Operating Speed:  
1.5 fpm (45.6 cm)  
to 5 fpm (1.6 m)  
1.5 fpm (45.6 cm)  
to 5 fpm (1.6 m)  
1.5 fpm (45.6 cm)  
to 5 fpm (1.6 m)  
Without Stand  
51" (125 cm)  
17" (41 cm)  
Dimensions:  
Width:  
Height:  
Depth:  
Weight:  
With Stand  
24" (62 cm)  
12" (31 cm)  
21" (53 cm)  
55 lb. (25 kg.)  
35" (84 cm)  
12" (31 cm)  
21" (53 cm)  
84 lb. (38 kg.)  
48" (115 cm)  
21" (53 cm)  
154 lb. (70 kg.)  
Electrical Requirements:  
Voltage:  
Current:  
120V ~ 60 Hz  
9 Amps  
1080 W  
120V ~ 60 Hz  
9 Amps  
1400 W  
230V ~ 60 Hz  
10.5 Amps  
2310 W  
Power:  
U.S. Receptacle  
Requirement  
NEMA 5-15R  
NEMA 5-15R  
NEMA 6-15R  
SERVICE AGREEMENT  
GBC’s Equipment Maintenance Agreement will insure the quality performance and long life built into your laminator.  
A service charge for travel time, labor and parts may be incurred for each out of warranty service call. GBC’s Equipment Maintenance Agreement  
decreases these expenses and protects your valuable investment. GBC offers several types of agreements to suit your needs and budget. To  
contact GBC write to:  
GBC NATIONAL SERVICE  
ONE GBC PLAZA  
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.  
1.847.272.3700  
IN CANADA:  
GBCNATIONAL SERVICE  
49 RAILSIDE ROAD  
DON MILLS, ONTARIO  
M3A 1B3  
Part Number 930-084 Revision -  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
I
GUIDA RICERCA GUASTI  
SINTOMO  
POSSIBILE CAUSA  
RIMEDIO  
La spia POWER (ACCESO) non si  
La plastificatrice non è collegata  
in rete.  
Inserire la spina in dotazione nella presa.  
illumina quando l’interruttore ON/OFF  
(ACCESO/SPENTO) si trova sulla  
posizione ON (ACCESO).  
I rulli di riscaldamento non girano.  
L’interruttore automatico è aperto.  
Lo schermo di protezione è aperto.  
Ripristinare l’interruttore automatico.  
Abbassare lo schermo di protezione.  
Il perno di protezione del cassetto  
di alimentazione non è inserito.  
Inserire la leva di protezione completamente all’interno del  
telaio di sinistra.  
Gli articoli plastificati mostrano  
accartocciamenti  
La tensione tra la parte superiore e  
la parte inferiore del rotolo di  
film non è uniforme.  
Regolare la tensione come riportato nel capitolo  
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILM  
La tensione sul rotolo di film  
è troppo lenta.  
Regolare la tensione come riportato nel capitolo  
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILM.  
Impostazione di velocità troppo bassa. Accelerare leggermente la plastificatrice.  
Il rotolo di film inferiore può  
Assicurarsi che la bobina inferiore del film si trovi sull’asta folle.  
essere stato caricato non correttamente.  
Dell’adesivo si è depositato sui rulli  
di riscaldamento.  
I veli di film superiore ed inferiore  
non sono allineati.  
Allineare i veli di film come riportato nel capitolo  
METODO DI ALLINEAMENTO DEL FILM.  
La plastificatrice non è stato caricata È possibile che il lato adesivo (matt) del film di laminazione sia  
correttamente.  
stato posizionato contro i rulli di riscaldamento. Caricare il film  
secondo la procedura riportata nel capitolo CARICAMENTO ED  
INSERIMENTODELFILM.  
Adesione insoddisfacente del  
materiale plastificante.  
L’impostazione di velocità è troppo  
alta per il materiale da plastificare  
Ridurre l’impostazione di velocità agendo sul pulsante SLOW  
(LENTO) per ridurre la velocità.  
Calore insufficiente.  
Il pannello a LED READY (PRONTO) deve essere acceso.  
Il materiale di plastificazione non è  
stato caricato correttamente.  
Il lato adesivo del film deve essere rivolto lontano dai rulli di  
riscaldamento. Il rotolo di film inferiore non è infilato  
dietro l’asta folle.  
I rulli di riscaldamento devono  
essere puliti.  
Pulire i rulli di riscaldamento come riportato nella procedure  
del capitolo sulla MANUTENZIONE.  
L’articolo plastificato non è idoneo  
per l’adesione.  
L’articolo potrebbe essere sporco o avere una superficie non  
porosa e quindi estremamente difficile da plastificare.  
CARATTERISTICHE TECNICHE  
Modello  
Velocità di funzionamento:  
Catena 35  
da 45,6 cm  
a 1,6 m/minuto  
Catena 65  
da 45,6 cm  
a 1,6 m/minuto  
Catena 105  
da 45,6 cm  
a 1,6 m/minuto  
Senza Supporto  
125 cm  
41 cm  
53 cm  
70 kg.  
Ingombro:  
Larghezza:  
Altezza:  
Profondità:  
Peso:  
Con Supporto  
115 cm  
62 cm  
31 cm  
53 cm  
25 kg.  
84 cm  
31 cm  
53 cm  
38 kg.  
Requisiti elettrici:  
Tensione:  
Corrente:  
230 V ~ 50 Hz  
5.7 Amps  
1080 W  
230 V ~ 50 Hz  
7.8 Amps  
1400 W  
230 V ~ 50 Hz  
10.5 Amps  
2310 W  
Potenza:  
Requisiti USA per la presa  
NEMA 5-15R  
NEMA 5-15R  
NEMA 5-15R  
CONTRATTO DI MANUTENZIONE  
Il contratto di manutenzione per attrezzature della GBC garantirà le prestazioni di qualità e la lunga vita di cui il Vostro laminatore è dotato.  
Ogni chiamata di servizio fuori garanzia potrebbe significare il pagamento di spese per lo spostamento, la manodopera ed i pezzi di ricambio. Il  
contratto di manutenzione per attrezzature della GBC riduce queste spese e protegge il Vostro investimento di valore. La GBC offre vari tipi di  
contratto per venire incontro alle Vostre esigenze ed alle Vostre finanze. Per contattare la GBC scrivere a:  
GBC NATIONAL SERVICE  
ONE GBC PLAZA  
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.  
1.847.272.3700  
Numero serie: 930-084 Aggiornamento -  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D
STÖRUNGSSUCHE  
SYMPTOM  
MÖGLICHE URSACHE  
ABHILFEMASSNAHMEN  
Lampe leuchtet nicht, wenn der  
Das Laminiergerät ist nicht  
Stecker in die Steckdose einsetzen.  
Ein/Aus-Schalter in der EIN I Stellung ist. an der Stromzufuhr angeschlossen.  
Heißwalzen drehen sich nicht.  
Leistungsschalter offen.  
Leistungsschalter zurückstellen.  
Schutzschild absenken.  
Schutzschild befindet sich in  
aufrechter Stellung.  
Sperrstift am Zufuhrbehälter nicht  
richtig eingesetzt.  
Riegel vollständig in den Rahmen auf der linken Seite schieben.  
Die laminierten Artikel weisen  
Kräuselungen auf.  
Ungleichmäßige Spannung zwischen Spannung gemäß Abschnitt FOLIENSPANNUNG EINSTELLEN  
den Folienspulen oben und unten. anpassen.  
Spannung an der oberen oder unteren Spannung gemäß Abschnitt FOLIENSPANNUNG EINSTELLEN  
Folienspule ist nicht hoch genug.  
anpassen.  
Geschwindigkeitsstufe zu niedrig.  
Geschwindigkeit leicht erhöhen.  
Die untere Folienspule ist unter  
Umständen nicht richtig eingespannt.  
Versichern, dass die untere Folienspule um die Leitstange herum  
geführt ist.  
Klebstoffresten auf den Heißwalzen.  
Ungenügende Haftung des Laminats.  
Obere und untere Folienbahnen nicht Folienbahnen gemäß Abschnitt FOLIE AUSRICHTEN anpassen.  
aufeinander ausgerichtet.  
Laminat nicht richtig geladen.  
Die (matte) Klebstoffseite der Folie liegt möglicherweise an den  
Heißwalzen an. Folie gemäß dem Verfahren im Abschnitt FOLIE  
EINFÜHRENeinführen.  
Geschwindigkeit zu hoch für das zu  
laminierende Material.  
Geschwindigkeit reduzieren, indem die SLOW (LANGSAM) Taste  
betätigt wird.  
Zu wenig Hitze.  
Auf der LED Anzeige muss READY (BETRIEBSBEREIT) erscheinen.  
Laminat nicht richtig eingeführt.  
Die Klebstoffseite der Folie muss von den Heißwalzen abgewendet  
sein.  
Die untere Folienspule ist nicht hinter der Leitstange durchgeführt.  
Heißwalzen sollten gereinigt werden. Heißwalzen gemäß Abschnitt PFLEGE DES GBC LAMINIERGERÄTS  
DERCATENASERIEreinigen.  
Der laminierte Artikel ist für eine  
Haftung ungeeignet.  
Artikel ist möglicherweise verschmutzt oder hat eine nicht poröse  
Oberfläche, die äußerst schwierig zu laminieren ist.  
TECHNISCHE DATEN  
Modell  
Catena 35  
Catena 65  
Catena 105  
Betriebsgeschwindigkeit 45,6 cm bis 1,6 m pro Min. 45,6 cm bis 1,6 m pro Min. 45,6 cm bis 1,6 m pro Min.  
(1,5 bis 5 Fuß pro Min.)  
(1,5 bis 5 Fuß pro Min.)  
(1,5 bis 5 Fuß pro Min.)  
Abmessungen  
Breite  
Höhe  
Tiefe  
Gewicht  
Ohne Gestell  
Mit Gestell  
62 cm (24 Zoll)  
31 cm (12 Zoll)  
53 cm (21 Zoll)  
25 kg (55 lbs.)  
84 cm (35 Zoll)  
31 cm (12 Zoll)  
53 cm (21 Zoll)  
38 kg (84 lbs.)  
125 cm (51 Zoll)  
41 cm (17 Zoll)  
53 cm (21 Zoll)  
70 kg (154 lbs.)  
115 cm (48 Zoll)  
Elektrik  
Spannung  
Strom  
230 V ~ 50 Hz  
5.7 A  
230 V ~ 50 Hz  
7.8 A  
230 V ~ 50 Hz  
10 A  
Leistungsfähigkeit  
Erforderliche Steckdose  
in den USA  
1400 W  
NEMA 5-15 R  
1800 W  
NEMA 5-15 R  
2300 W  
NEMA 6-15 R  
WARTUNGSVERTRAG  
Die Hochqualitätsleistung und die lange Lebensdauer Ihres Laminiergeräts werden durch einen Wartungsvertrag von GBC unterstützt.  
Für jeden nicht garantiepflichtigen Kundendienstbesuch kann eine Gebühr für Anreise, Arbeitskosten und Ersatzteile berechnet werden. Mit einem  
Wartungsvertrag werden solche Kosten reduziert und Ihre wertvolle Investition geschützt. GBC bietet für jeden Bedarf und jedes Budget einen  
geeigneten Vertrag. Wenden Sie sich an GBC an der folgenden Adresse:  
GBC NATIONAL SERVICE  
ONE GBC PLAZA  
NORTHBROOK, IL 60062  
USA  
Tel. 1-847-272-3700  
Teilenr. 930-084 Rev. -  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NL  
LEIDRAAD BIJ STORINGEN  
PROBLEEM  
MOGELIJKE OORZAAK  
OPLOSSING  
Het voedingslampje (POWER) licht  
niet op als de “ON/OFF”-schakelaar  
op “ON” staat.  
De laminator is niet aangesloten.  
Steek het netsnoer in een wandcontactdoos.  
Warmterollers draaien niet.  
Circuitonderbreker open.  
Reset de circuitonderbreker.  
Beschermkap staat omhoog.  
Koppelpin invoerbak niet in juiste  
Breng de beschermkap omlaag.  
Schuif de koppelingshendel helemaal naar links in het linkerframe.  
positie.  
Gelamineerde documenten krullen op. Ongelijke spanning tussen bovenste Stel de spanning af volgens de aanwijzingen in het deel  
en onderste rol. AANPASSEN FILMSPANNING.  
Onvoldoende spanning op bovenste Stel de spanning af volgens de aanwijzingen in het deel  
of onderste filmrol.  
AANPASSEN FILMSPANNING.  
Snelheid te laag ingesteld.  
Stel de snelheid van de laminator iets hoger in.  
Zorg dat de onderste filmrol rond de vrjlooprol is gedraaid.  
Onderste film wellicht niet correct  
geladen.  
Kleefstof opeengehoopt op  
warmterollers.  
Bovenste en onderste filmrollen niet Centreer de filmbanen volgens de aanwijzingen in het deel  
gecenteerd.  
PROCEDURE VOOR CENTRERING VAN DE FILM.  
Laminaat niet correct geladen.  
De kleefjzijde (matte zijde) van lamineerfilm zit tegen de  
warmterollers.  
Voer de film opnieuw door volgens de aanwijzingen in het deel  
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FILM.  
Onbevredigende hechting van  
laminaat.  
Snelheid te hoog ingesteld voor het  
te lamineren materiaal.  
Verlaag de ingestelde snelheid door indrukken van de knop SLOW  
(LANGZAAM).  
Onvoldoende warmte.  
READY (BEREID) moet oplichten op display.  
Laminaat niet correct geladen.  
De kleepzijde moet afgewend zijn van de warmterollers.  
Warmrollers moeten worden  
schoongemaakt.  
Maak de warmterollers schoon volgens de instructies in het deel  
ONDERHOUD VAN DE CATENA-SERIES LAMINATOR.  
Gelamineerd document niet  
geschikt voor hechting.  
Document kan vuil zijn of een niet-poreus oppervlak hebben  
dat uiterst moeilijk te lamineren is.  
SPECIFICATIE  
Model  
Catena 35  
Catena 65  
Catena 105  
Bedrijfssnelheid:  
Afmetingen:  
Breedte:  
Hoogte:  
Diepte:  
45,6 cm tot 1,6 m 45,6 cm tot 1,6 m  
45,6 cm tot 1,6 m  
zondern stellage  
125 cm  
41 cm  
53 cm  
met stellage  
115 cm  
62 cm  
31 cm  
53 cm  
25 kg.  
84 cm  
31 cm  
53 cm  
38 kg.  
Gewicht:  
70 kg.  
Elektrischeisen:  
Voedingsspanning:  
Stroomsterkte:  
Vermogen:  
230V ~ 50 Hz  
5.7 Amps  
1080 W  
230V ~ 50 Hz  
7.8 Amps  
1400 W  
230V ~ 50 Hz  
10.5 Amps  
2310 W  
Eisen t.a.v.  
NEMA 5-15R  
NEMA 5-15R  
NEMA 6-15R  
Wandcontactdoos  
ONDERHOUDSOVEREENKOMST  
Het Onderhoudscontract van GBC verzekert u van kwaliteit en lange levensduur van uw laminator.  
Voor servicevragen die buiten de garantie vallen, kunnen vorrijkosten, arbeidskosten en kosten van onderdelen in rekening worden gebracht. Met  
een onderhoudscontract van GBC worden deze uitgaven gereduceerd en wordt uw kostbare investering beschermd. GBC biedt verscheidene  
onderhoudscontracten die zijn toegesneden op uw behoeften en budget. U kunt contact opnemen het GBC op een van de volgende adressen:  
GBC NATIONAL SERVICE  
ONE GBC PLAZA  
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.  
1.847.272.3700  
Onderdeelnumber 930-084 Rev. -  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
F
GUIDE DE DÉPANNAGE  
SYMPTÔME  
CAUSE PROBABLE  
SOLUTION  
Le voyant « Marche» ne s’allume pas La plastifieuse n’est pas branchée.  
Branchez la prise.  
lorsque le commutateur est positionné  
sur « Marche» (I).  
Les rouleaux chauffants ne tournent Problème de disjoncteur.  
Vérifiez le disjoncteur.  
pas.  
Le capot de protection est relevé.  
Abaissez le capot de protection.  
La table d’alimentation n’est pas  
correctement verrouillée.  
Repoussez le loquet de verrouillage à fond sur la gauche.  
Les documents plastifiés présentent  
unecourbure ou des plissements.  
Tension de la bobine de film  
supérieure ou inférieure trop lâche.  
Réglez la tension; voir paragraphe RÉGLAGE DE TENSION DU FILM  
Réglage de vitesse trop lent.  
Bobine de film inférieure mal  
Réglez la tension; voir paragraphe RÉGLAGE DE TENSION DU FILM  
Augmentez légèrement la vitesse.  
Assurez-vous que la bobine inférieure s’enroule autour de la  
barre  
de transfert.  
Dépôts de colle sur les rouleaux  
chauffants  
Les bobines de film inférieure et  
supérieure ne sont pas alignées.  
Alignez les bobines de film: voir paragraphe  
PROCÉDURED’ALIGNEMENTDEFILM.  
Mauvais chargement du film.  
Le côté adhésif (mat) du film a été positionné face aux rouleaux  
chauffants; voir paragraphe  
INSTALLATION DES BOBINES DE FILM.  
Mauvaise adhésion lors de la  
plastification.  
Vitesse trop rapide pour le type  
de support à plastifier.  
Diminuez la vitesse en appuyant sur la touche SLOW (LENT).  
Chaleur insuffisante.  
Le voyant READY (PRÊT) doit être allumé.  
Mauvais chargement du film.  
Le côté adhésif du film ne doit pas être en contact avec  
les rouleaux chauffants. La bobine inférieure doit s’enrouler  
autour de la barre de transfert.  
Les rouleaux chauffants doivent  
être nettoyés  
Nettoyez les rouleaux chauffants; voir paragraphe  
ENTRETIENDESPLASTIFIEUSESSÉRIECATENA.  
Document ou support impropre à  
la plastification.  
Le support à plastifier porte des salissures ou présente une  
surface non poreuse extrêmement difficile à plastifier.  
SPÉCIFICATIONS  
Modèle  
Catena 35  
Catena 65  
Catena 105  
Vitesse de plastification:  
Dimensions:  
Largeur:  
Hauteur:  
Profondeur:  
De 45,6 cm à 1,6 cm  
De 45,6 cm à 1,6 cm  
De 45,6 cm à 1,6 cm  
Sans Table  
125 cm  
41 cm  
53 cm  
Avec Table  
115 cm  
62 cm  
31 cm  
53 cm  
25 kg.  
84 cm  
31 cm  
53 cm  
38 kg.  
Poids:  
70 kg.  
Alimentation électrique:  
Voltage:  
Courant:  
230V ~ 50 Hz  
5.7 Amps  
1080 W  
230V ~ 50 Hz  
7.8 Amps  
1400 W  
230V ~ 50 Hz  
10.5 Amps  
2310 W  
Puissance:  
Exigence des É.U.  
pour la prise  
NEMA 5-15R  
NEMA 5-15R  
NEMA 5-15R  
ENTRETIEN APRÈS-VENTE  
Des frais de déplacements, de main-d’oeuvre et de pièces détachées peuvent vous être facturés lors d’un dépannage sur un équipement qui n’est  
plus garanti. Le contrat d’entretien G.B.C. vous permet de réduire ces frais et de garantir votre investissement. G.B.C. vous propose plusieurs types  
de contrats en fonction de vos besoins et de votre budget. Pour tout renseignement, contactez votre Représentant Officiel G.B.C.  
GBC NATIONAL SERVICE  
ONE GBC PLAZA  
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.  
1.847.272.3700  
Numéro de pièce: 930-084 Révision -  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
E
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS  
SÍNTOMA  
CAUSA POSIBLE  
ACCIÓN CORRECTIVA  
La señal POWER (encendido) no se  
ilumuina al encender el interruptor.  
El laminador no está conectado  
a la toma eléctrica  
Inserte el enchufe en la toma.  
Los rodillos térmicos no giran.  
Interruptor automático abierto.  
Ajuste nuevamente el interruptor automático.  
Baje el escudo de seguridad.  
Escudo de seguridad en posición  
vertical  
La clavija de fijación de la bandeja  
Deslice la palanca de fijación completamente hacia el  
de alimentación no está en su lugar. marco izquierdo.  
Los artículos laminados exhiben rizos La tensión entre los rollos de película Ajuste la tensión tal como se indica en la sección  
superior e inferior es demasiado floja. AJUSTE DE TENSIÓN DE PELÍCULA.  
Ajuste de velocidad demasiado lento. Ajuste la tensión tal como se indica en la sección  
AJUSTE DE TENSIÓN DE PELÍCULA.  
El rollo de película inferior podría  
estar cargado incorrectamente.  
Aumente levemente la velocidad del laminador.  
Las cintas de película superior e  
inferior no están alineadas  
Asegúrese de que el rollo de película inferior está alrededor  
de la barra intermedia.  
Depósito de adhesivo en los rodillos  
térmicos  
Laminado cargado incorrectamente. Alinee las cintas de película tal como se indica el la sección  
PROCEDIMIENTO PARA ALINEAR LA PELÍCULA.  
Ajuste de velocidad demasiado  
rápido para el tipo de material que  
está siendo laminado.  
El lado adhesivo (deslustrado) de la película de laminado podría  
estar tocando los rodillos térmicos. Cargue la película siguiendo el  
procedimiento que se describe en la sección MANERA DE  
CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA.  
Adhesividad del laminado  
insatisfactoria.  
Calor insuficiente.  
Baje el ajuste de velocidad oprimiendo el botón SLOW (despacio).  
Laminado cargado incorrectamente La señal READY (listo) debe estar iluminada  
Se deben limpiar los rodillos térmicos El lado adhesivo de la película debe estar orientado en dirección  
contraria a los rodillos térmicos. El rodillo de película inferior no  
está enroscado detrás de la barra intermedia.  
El artículo laminado resiste a la  
adhesión  
Limpie los rodillos térmicos tal como se describe en la sección  
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR DE LA SERIES CATENA.  
El artículo podría estar sucio o podría tener una superficie no  
porosa que es difícil de laminar.  
ESPECIFICACIONES  
Modelo  
Catena 35  
Catena 65  
Catena 105  
Velocidad de Operación:  
Dimensiones:  
Anchura:  
Altura:  
Profundidad:  
Peso:  
45.6 cm a 1,6 cm 45.6 cm a 1,6 cm  
45.6 cm a 1,6 cm  
Sin Pedestal  
125 cm  
41 cm  
53 cm  
Con Pedestal  
115 cm  
62 cm  
31 cm  
53 cm  
25 kg  
84 cm  
31 cm  
53 cm  
38 kg  
70 kg  
Requisitos Eléctricos:  
Tensión:  
Corriente:  
230V ~ 50 Hz  
5.7 Amps  
1080 W  
230V ~ 50 Hz  
7.8 Amps  
1400 W  
230V ~ 50 Hz  
10.5 Amps  
2310 W  
Potencia:  
Requisitos USA para la toma NEMA 5-15R  
NEMA 5-15R  
NEMA 5-15R  
CONTRATO DE SERVICIO  
El Contrato de Mantenimiento de Equipo de GBC asegura el alto rendimiento y la durabilidad de su laminador.  
Se podría cobrar un cargo de servicio por tiempo de viaje, mano de obra y partes por cada llamada de servicio que no está cubierta por la garantía.  
El Contrato de Mantenimiento de Equipo de GBC disminuye estos gastos y protege su valiosa inversión. GBC ofrece varios tipos de contratos para  
satisfacer sus necesidades y su presupuesto. Para comunicarse con GBC, escriba a la siguiente dirección:  
GBC NATIONAL SERVICE  
ONE GBC PLAZA  
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.  
1.847.272.3700  
Parte Número 930-084 Revisión -  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Catena Series Lamination Guides  
Film  
Nap-Lam II  
Nap-Lam I  
Settings  
*Vinyl  
Premium  
Settings  
Hi-Tac  
Stock Gauge  
Preset Positions  
Settings  
Settings  
20#  
mil  
1.5  
3
Temp (F)  
248  
Speed  
Temp (F)  
Speed  
Temp (F)  
Speed  
Temp (F)  
Speed  
Temp (F)  
Speed  
8
Bond  
8
6
5
3
6
5
3
2
5
4
2
2
290  
270  
250  
7
5
3
255  
255  
255  
239  
225  
220  
210  
4
3
3
5
230  
230  
230  
230  
5
10  
1.5  
3
221  
80#  
248  
295  
275  
250  
7
5
2
6
4
Bond  
239  
230  
225  
215  
4
3
3
5
230  
3
2
10  
1.5  
3
221  
10 Pt.  
Board  
248  
300  
275  
250  
6
4
2
239  
235  
230  
220  
4
3
2
5
230  
10  
221  
6/97  
You may have to adjust temperature or speed depending on stock finish, thickness and ink coverage.  
*Turn heat off when not in use.  
Film  
Stock Gauge  
Nap-Lam II  
Nap-Lam I  
Settings  
*Vinyl  
Premium  
Settings  
Hi-Tac  
Preset Positions  
Settings  
Settings  
20#  
mic  
38  
Temp (C)  
120  
Speed  
Temp (C)  
Speed  
Temp (C)  
Speed  
Temp (C)  
Speed  
Temp (C)  
123  
Speed  
8
Bond  
8
6
5
3
6
5
3
2
5
4
2
2
143  
132  
121  
7
5
3
75  
115  
107  
104  
99  
4
3
3
125  
250  
38  
110  
110  
110  
110  
5
105  
80#  
120  
146  
135  
121  
7
5
2
123  
123  
6
4
Bond  
75  
115  
110  
107  
107  
4
3
3
125  
250  
38  
110  
3
2
105  
10 Pt.  
Board  
120  
149  
135  
121  
6
4
2
75  
115  
112  
110  
104  
4
3
2
125  
250  
110  
105  
6/97  
You may have to adjust temperature or speed depending on stock finish, thickness and ink coverage.  
*Turn heat off when not in use.  
One GBC Plaza  
Northbrook, Illinois 60062  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Coustic Car Amplifier 241SE User Manual
Craftsman Saw 28617589 User Manual
Creative Network Router CW2202 User Manual
Crown Boiler Water Heater DC 3185 User Manual
Digital Antenna Stereo System 184 TR User Manual
Dynex Switch DX ESW5 User Manual
First Alert Home Security System FA148CP User Manual
Fisher Price Model Vehicle w1461 User Manual
GBC Laminator H535 User Manual
GE Mouse HO98056 User Manual