PowerBeam Pro
User Guide
Manuale dell’utente
Guía de usuario
Mode d’emploi
Benutzerhandbuch
Gebruikershandleiding
ユーザーガイド
PARTS LIST | LISTADO DE PIEZAS | LISTE DES PIÈCES | LISTE DER TEILE | ELENCO PARTI | ONDERDELENLIJST | 部品一覧
If you do not find all of these items in the box, please contact Saris Cycling Group customer service at
800.783.7257. Note: This trainer is designed to fit common road and mountain bike frames.
However, it does not allow the use of bikes with 120mm rear dropout spacing.
Si en la caja no encuentra todos estos elementos, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente
de Saris en el 800-783-7257. Nota: este aparato de entrenamiento se ha diseñado para adaptarlo a cuadros
de bicicletas normales de carretera y de montaña. No obstante, no permite el uso de bicicletas con un
espaciado entre los extremos de las horquillas traseras de 120 mm.
Si un des éléments ci-dessus ne se trouve pas dans l’emballage, veuillez contacter le service clientèle Saris
au numéro 800-783-7257. Remarque : ce trainer est conçu pour les cadres des vélos de route et des VTT
courants. Il ne convient toutefois pas aux vélos dont l’espacement de la patte arrière est de 120 mm.
Wenn im Paket nicht alle Komponenten enthalten sind, wenden Sie sich bitte an den Saris-Kundenservice
unter 800-783-7257. Hinweis: Der Trainer ist für handelsübliche Rennrad- und Mountainbikerahmen
ausgelegt. Er ist jedoch nicht für Fahrräder mit einer hinteren Baubreite von mehr als 120 mm geeignet.
In caso si riscontrassero dei pezzi mancanti nella scatola, contattare l’assistenza clienti Saris al numero
800-783-7257. Nota: Questo trainer è pensato per telai normali e di mountain bike. Tuttavia, non consente
l’impiego di biciclette con una distanza di interruzione posteriore di 120mm.
Als u al deze onderdelen niet in de doos terugvindt, neem dan contact op met de klantendienst van Saris op
het nummer 800-783-7257. Opmerking: Dit trainingstoestel is ontworpen om gebruikt te worden met frames
van gewone wegfietsen en mountainbikes. Het toestel mag echter niet gebruikt worden met fietsen die
voorzien zijn van een achterste uitsparing van 120 mm.
梱包内容
にこれらすべてが含
まれていない場合は、Saris 顧客
サービス、800-783-7257 にお問い合わ
せください。注意: このトレーナーは、通常のロードバイクおよびマウンテンバイク用フレームに適
合します。しかしながら、後輪のドロップアウト間隔が 120mm のバイクには使用できません。
Clamp Knob
Leg
Trainer Frame
Resistance Unit
Cam Lever
Thumb Wheel
1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
トレーナーの設定方法
TRAINER SETUP
TRAINER SETUP
MONTAJE DEL APARATO DE ENTRENAMIENTO
MONTAGE ET RÉGLAGE DE E L’APPAREIL D’ENTRAÎNEMENT
IMPOSTAZIONE RULLO
MONTAGE VAN UW TRAININGSTOESTEL
1
1.1: Pour monter votre appareil, étendez ses pieds comme illustré ci-dessous,
puis posez-le sur une surface plane.
1.1
1.2: Tournez la molette pour régler le pied et mettre le cadre de niveau, comme
illustré ci-dessous.
1.1: Zuerst stellen Sie die Beine, wie unten dargestellt, aus. Dann stellen Sie den
Trainer auf eine ebene Fläche.
1.2: Drehen Sie das Stellrad, wie unten dargestellt, um das Bein anzupassen und
den Rahmen auszurichten.
1.1: Per impostare il rullo, estendere le gambe come mostrato qui sotto,
quindi collocare il rullo su una superficie piana.
1.2: Ruotare la rotella per regolare la gamba e stabilizzare il telaio come mostrato
qui sotto.
1.2
1.1: Om uw trainingstoestel te monteren, spreidt u eerst de benen van het toestel,
zoals hieronder afgebeeld. Vervolgens plaatst u het trainingstoestel op een effen
oppervlak.
1.2: Draai aan het duimwieltje om de benen aan te passen en het frame gelijk te
stellen, zoals hieronder afgebeeld.
1.1: トレーナーを組み立てるには、下図のように脚を拡げて、平らな面
に
立てます。
1.2: 下図のようにサムホイールを回して脚の高さを調節し、フレームを平
らにします。
1.1: To open up your trainer, press the button and extend the legs as shown,
then set the trainer on a flat surface.
1.2: If the floor is not level, use the yellow dial on the left leg to adjust as
necessary.
1.1: Para montar el aparato de entrenamiento, extienda las patas tal como se indica
a continuación y colóquelo sobre una superficie plana.
1.2: Gire la ruedecilla para ajustar la pata y nivelar el bastidor como se muestra a
continuación.
1.3: Insérez le cordon d'alimentation de l'unité de résistance comme illustré.
Branchez la fiche sur une prise secteur.
1.3
1.3: Stecken Sie das Stromkabel der Widerstandseinheit wie gezeigt in die
Widerstandseinheit.
Stecken Sie das Netzteil in eine Steckdose.
1.3
1.3: Inserire il cavo di alimentazione dell’unità di resistenza nell’unità di resistenza
come illustrato.
Inserire il cavo di alimentazione nella presa di corrente.
1.3: Inserire il cavo di alimentazione dell’unità di resistenza nell’unità di resistenza
come illustrato.
Inserire il cavo di alimentazione nella presa di corrente.
1.3: 負荷ユニット電源
ケーブルを図のように負荷ユニットに通します。
電源を壁コンセントに入れます。
1.3: Insert the resistance unit power cable into the resistance unit as shown.
Plug the power supply into the wall outlet.
1.3: Inserte el cable de alimentación de la unidad de resistencia en la resistencia tal
como se muestra.
Conecte el suministro de alimentación en la toma de corriente.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1.4: Fixez le capteur de cadence à l'aide des attaches de câble du côté opposé au
plateau comme illustré ci-dessous. Fixez l'aimant avec les autres attaches de câble
sur le pédalier à l'opposé du capteur de cadence. Assurez-vous que l'aimant est
aligné sur la ligne du capteur et qu'il n'est pas éloigné de plus de 3 mm de ce
dernier.
1.4
1.4
1.4: Verwenden Sie die Kabelbinder, um den Trittfrequenzsensor an der Nichtant-
riebsseite der Kettenstrebe des Fahrrads, wie unten dargestellt, zu befestigen.
Verwenden Sie zusätzliche Kabelbinder, um den Magneten am Kurbelarm direkt
gegenüber dem Trittfrequenzsensor zu befestigen. Achten Sie darauf, dass sich der
Magnet auf einer Linie mit dem Sensor befindet und dass der Magnet nicht mehr als
3 mm vom Sensor entfernt ist.
1.4: Utilizzare le fascette per assicurare il sensore di frequenza della pedalata al lato
opposto alla corona della propria bicicletta, come illustrato di seguito. Utilizzare
fascette aggiuntive per assicurare il magnete al braccio della pedivella accanto al
sensore di frequenza della pedalata. Accertarsi che il magnete sia allineato alla linea
del sensore e che il magnete non si trovi a più di 3mm dal sensore stesso.
1.4: Use the zip ties to secure the cadence sensor to the non-drive-side
chain-stay of your bicycle as shown below. Use additional zip ties to secure
the magnet to the crank arm directly across from the cadence sensor. Be sure
the magnet lines up with the line on the sensor and that the magnet is no
more than 3mm from the sensor.
1.4: Gebruik de binders om de cadanssensor aan de niet-aangedreven kant van de
kettinghouder van uw fiets te bevestigen, zoals hieronder afgebeeld. Gebruik extra
binders om de magneet aan de krukas te bevestigen, recht tegenover de cadans-
sensor. Zorg ervoor dat u de magneet gelijkstelt met de lijn op de sensor en dat de
magneet zich niet verder dan 3 mm van de sensor bevindt.
1.4: Utilice las abrazaderas para fijar el sensor de cadencia a la vaina inferior de la
bicicleta tal como se muestra a continuación. Utilice abrazaderas adicionales para
fijar el imán al pedalier desde el sensor de cadencia. Asegúrese de que el imán esté
alineado con el sensor y de que la separación entre ellos no supere los 3 mm.
1.4: ジップタイを使って、下図のように、ケイデンスセンサーを自転車
の非
駆動側チェーンステーに固 定します。追加のジップタイを使って、マグネッ
トをケイデンスセンサーから直接
クランクアームに固 定します。マグネット
がセンサー上に並んでおり、センサーから 3mm 以上離れていないことを
確認します。
バイクのトレーナーへの取付け
ATTACHING YOUR BIKE TO THE TRAINER
FAHRRAD AUF DEM TRAINER MONTIEREN
FIJACIÓN DE LA BICICLETA AL APARATO DE ENTRENAMIENTO MONTAGGIO DELLA BICICLETTA SUL RULLO
2
UW FIETS AAN HET TRAININGSTOESTEL BEVESTIGEN
FIXATION DU VÉLO SUR L’APPAREIL D’ENTRAÎNEMENT
2.1: L’appareil d’entraînement est conçu pour être utilisé avec la broche fournie.
Remplacez la broche de la roue arrière de votre vélo par celle fournie. Veillez à ce
que la poignée de desserrage rapide se trouve du côté gauche du vélo et soit
orientée vers le haut.
2.1
2.1: Der Trainer muss mit dem beiliegenden Schnellspanner verwendet werden.
Ersetzen Sie den Schnellspanner am Hinterrad Ihres Fahrrads durch den
beiliegenden Schnellspanner. Achten Sie darauf, dass sich der Schnellspannerhebel
auf der linken Seite des Fahrrads befindet und nach oben zeigt.
2.1: Il rullo è progettato per l’utilizzo con il perno completo di meccanismo di
chiusura fornito. Sostituire il perno della ruota posteriore della bicicletta con quello
in dotazione. Assicurarsi che la leva di sgancio rapido si trovi sul lato sinistro della
bicicletta e sia rivolta verso l’alto.
2.1: The trainer is designed to be used with the provided quick release
skewer. Replace the quick release skewer on the rear wheel of your bike with
the one provided. Make sure the quick release lever is on the left (non-drive
side) of the bike.
2.1: Het trainingstoestel is ontworpen om met de meegeleverde ontgrendelingspen
gebruikt te worden. Vervang de ontgrendelingspen op het achterwiel van uw fiets
door de meegeleverde pen. Zorg ervoor dat de hendel voor snelle ontgrendeling zich
aan de linkerkant van de fiets bevindt en naar boven gericht is.
2.1: El aparato de entrenamiento está diseñado para su uso con el cierre rápido
suministrado. Sustituya el cierre rápido de la rueda trasera de la bicicleta por el
suministrado. Asegúrese que la manivela de desacople rápido esté en el lado
izquierdo de la bicicleta y que apunte hacia arriba.
2.1: トレーナーは付属のスキュアーと使用するよう設計されています。
バイク後輪のスキュアーを付属のスキュアーに取り替えます。クイックリリー
スハンドルが自転車の左側にあり、上向きになっていることを確認します。
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2.2: Tournez le bouton de serrage de la broche (jaune) dans le sens des aiguilles
d’une montre afin de ménager un écartement suffisant pour votre broche.
2
2.2: Drehen Sie den gelben Drehknopf im Uhrzeigersinn, um ausreichend Platz für
den Schnellspanner zu erhalten.
2.2
2.2: Ruotare la manopola gialla del perno completo di meccanismo di chiusura in
senso orario in modo da fornire spazio sufficiente al perno.
2.2: Draai de gele knop van de penklem in de richting van de wijzers van de klok om
voldoende ruimte vrij te laten voor de ontgrendelingspen.
2.2: 黄
色のスキュアークランプノブを時計方向に回し、スキュアーに十分
な隙間を空けます。
2.2: To allow enough space for your bike to fit into the trainer, rotate the
yellow skewer clamp so it is fully retracted into the trainer frame.
2.2: Gire el pomo amarillo de la mordaza de la abrazadera en el sentido de las
agujas del reloj para dejar espacio suficiente al cierre rápido.
2
2.3: Tirez le levier à came jaune vers le bas.
2.4: Faites tourner le levier à came de 90 degrés dans le sens des aiguilles d’une
montre afin de le placer à la verticale. ATTENTION ! L’unité de résistance peut bouger
sans contrainte. Ne placez pas les doigts à proximité des parties mobiles.
2.5: Tirez l’unité de résistance vers l’arrière afin de pouvoir loger la roue arrière
du vélo.
2.3: Ziehen Sie den gelben Exzenterhebel nach unten.
2.4: Drehen Sie den Exzenterhebel 90° im Uhrzeigersinn, so dass er vertikal steht.
VORSICHT: Die Widerstandseinheit kann sich frei bewegen. Achten Sie daher
darauf, nicht mit den Fingern an bewegliche Teile zu kommen.
2.5: Um Platz für das Hinterrad Ihres Fahrrads zu schaffen, ziehen Sie die
Widerstandseinheit nach hinten.
2.4
2.3
2.3: Abbassare la leva a camme gialla.
2.4: Ruotare la leva a camme di 90° in senso orario in modo che sia verticale.
ATTENZIONE: il gruppo della resistenza può spostarsi liberamente, attenzione a non
mettere le dita tra i componenti mobili.
2.5: Perché la ruota posteriore della bicicletta in uso abbia spazio a sufficienza,
riportare indietro il gruppo della resistenza.
2.3: Trek de gele afstelhendel naar beneden.
2.4: Draai de afstelhendel 90 graden in de richting van de wijzers van de klok zodat
de hendel verticaal staat. OPGELET: de weerstandsunit kan vrij bewegen. Houd uw
vingers uit de buurt van bewegende onderdelen.
2.5
2.5: Trek de weerstandsunit terug om ruimte te voorzien voor het achterwiel van
uw fiets.
2.3: Pull the yellow cam lever down.
2.4: Rotate the cam lever clockwise 90 degrees so it is vertical. CAUTION: the
resistance unit can move freely, so be sure to keep your fingers clear of any
moving parts.
2.3: 黄
色のカムレバーを引き下ろします。
2.5: To allow room for your bike’s rear wheel, pull the resistance unit back.
2.4: カムレバーを時計方向に 90 度回して垂直にします。注意: 負荷 ユニッ
トは自由に動くため、可動部品に指を挟まれないように 注意してください。
2.5: バイク後輪に隙間を空けるには、負荷ユニットを後方に引きます。
2.3: Baje la palanca de leva amarilla.
2.4: Gire la palanca de leva 90 grados en el sentido del reloj hasta que quede en
posición vertical. PRECAUCIÓN: la unidad de resistencia se puede mover libremente,
por tanto asegúrese de mantener los dedos alejados de las partes móviles.
2.5: Tire hacia atrás de la unidad de resistencia para dejar espacio para la rueda
trasera de la bicicleta.
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2.6: Levez le vélo par la tige de selle et introduisez le levier de déblocage rapide
dans le cône fixe (du côté droit) du trainer.
2.7: Serrez la poignée jaune du levier du côté gauche (non moteur) du levier
de déblocage rapide. En général, 3 à 5 « clics » sont suffisants pour effectuer
le serrage. Remarque : il n'est pas nécessaire de centrer le pneu sur le cylindre
de roulement pour qu'il fonctionne correctement.
2
2.6: Heben Sie Ihr Fahrrad an der Sattelstütze hoch und setzen Sie den Schnellspan-
ner in den feststehenden Konus auf der rechten Seite des Trainers.
2.7: Ziehen Sie den gelben Drehknopf zur Nichtantriebsseite (der linken Seite) des
Schnellspanners an. Normalerweise ist ihr Fahrrad mit 3-5 Klicks sicher befestigt.
HINWEIS: Ihr Reifen muss nicht auf der Laufwalze zentriert werden, um richtig
zu funktionieren.
2.6: Alzare la bicicletta mediante il sellino e collocare il perno di sgancio rapido nel
cono fisso, a destra del trainer.
2.7: Serrare la fascetta del perno giallo a sinistra del perno di sgancio rapido.
In genere, 3-5 click serreranno adeguatamente la bicicletta in uso. NOTA:
Il pneumatico non deve essere centrato sul rullo per funzionare in modo adeguato.
2.6
2.7
2.6: Neem uw fiets bij de zadelpen vast en til hem op. Steek de ontgrendelingspen
in de vaste kegel aan de rechter kant van het trainingstoestel.
2.7: Zet de gele hendel van de penklem vast aan de niet-aangedreven kant (links)
van de ontgrendelingspen. Doorgaans zijn 3 tot 5 klikken voldoende om uw fiets
veilig vast te zetten. OPMERKING: Uw fietsband hoeft niet in het midden van de rol
te staan om correct te functioneren.
2.6: Lift your bike by the seatpost and place the quick release skewer in the
fixed cone (right) side of the trainer.
2.7: Tighten the yellow skewer clamp to the non-dirve (left) side of the quick
release skewer. Generally, 3-5 “clicks” will tighten your bike securely. NOTE:
Your tire does not need to be centered on the roller to function properly.
2.6: Levante la bicicleta por el sillín y coloque el espetón de cierre rápido en el lado
del cono fijo (derecho) del aparato de entrenamiento.
2.7: Apriete la mordaza amarilla del espetón hacia el lado sin tracción (izquierdo) del
espetón de cierre rápido. Generalmente con 3-5 “clics” es suficiente para apretar la
bicicleta de forma segura. NOTA: no es necesario que la llanta esté centrada en el
rodillo para que funcione correctamente
2.6: シートポストを持ってバイクを持ち上げ、トレーナーの固 定コーン側
(右側) にクイックリリーススキュアーを取り付けます。
2.7: 黄
色のスキュアークランプをクイックリリーススキュアーの非駆動側
(左側) に締めます。通常、カチッという音
が 3~5 回するまで締めると、バイ
クがしっかりと固 定されます。注意: タイヤはローラーの中央になくても、
機能に差し障りありません。
2.8: Poussez l'unité de résistance contre le pneu.
2
2.9: Faites tourner le levier à came de 90 degrés dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre afin de le placer à l'horizontale. Le pneu et le cylindre doivent se
toucher. Si tel n’est pas le cas, procédez à un réajustement.
2.10: Orientez le levier à came vers le haut. Une fois correctement ajusté,
le pneu s’enchâsse dans le cylindre. Si le pneu glisse durant l’utilisation,
procédez à un réajustement.
2.8: Drücken Sie die Widerstandseinheit gegen den Reifen.
2.9: Drehen Sie den Exzenterhebel 90° gegen den Uhrzeigersinn, so dass er
horizontal steht. Reifen und Laufwalze sollten Kontakt haben. Wenn Sie sich nicht
berühren, nehmen Sie die nötigen Anpassungen vor.
2.10: Klappen Sie den Exzenterhebel nach oben. Wenn die Einstellung richtig ist,
drückt die Laufwalze den Reifen ein. Wenn der Reifen beim Fahren abrutscht,
erneut nachstellen.
2.8
2.9
2.8: Premere il gruppo della resistenza contro il pneumatico.
2.9: Ruotare la leva a camme di 90° in senso anti-orario in modo che sia
orizzontale. Il pneumatico e il rullo dovrebbero toccarsi. Se non si toccano,
regolare nuovamente.
2.10: Una volta correttamente regolata, sollevare la leva a camme e il rullo
dentellerà il pneumatico. Se in marcia il pneumatico scivola, regolare.
2.8: Duw de weerstandsunit naar het wiel.
2.9: Draai de afstelhendel 90 graden in de tegenovergestelde richting van de
wijzers van de klok zodat de hendel horizontaal staat. Uw band en de rol moeten
nu contact maken. Indien ze geen contact maken, dan dient u de nodige
aanpassingen uit te voeren.
2.10: Klik de afstelhendel naar boven. Indien de nodige aanpassingen zijn
uitgevoerd, dan zal de rol contact maken met de band. Indien de band slipt tijdens
het rijden dan dient u de nodige aanpassingen uit te voeren. Om de weerstandsin-
stellingen aan te passen, houdt u het vliegwiel vast met een hand en draait u het
afsteldeksel in de gewenste positie.
2.10
2.8: Push the resistance unit against the tire.
2.9: Rotate the cam lever counter clockwise 90 degrees so it is horizontal.
The tire and roller should be touching. If they are not touching, re-adjust as
necessary.
2.10: Flip the cam lever up. when properly adjusted, the roller will indent the
tire. If the tire slips when riding, re-adjust as necessary.
2.8: 負荷ユニットをタイヤの方へ押します。
2.8: Empuje la unidad de resistencia hacia la llanta.
2.9: カムレバーを反時計方向に 90 度回して平行にします。タイヤと
2.9: 2.4 Gire la palanca de leva 90 grados en sentido contrario a las agujas reloj
hasta que quede en posición horizontal. La llanta y el rodillo deben hacer contacto.
De lo contrario, vuelva a ajustarlos según corresponda.
2.10: Voltee la palanca de leva hacia arriba. Cuando esté correctamente ajustado el
rodillo tocará a la llanta. Si la llanta se desliza al utilizar el aparato, realice los
ajustes necesarios.
ローラーが触れるようにしてください。触れていない場合は、必要
に
応じてもう一度 調節します。
2.10: カムレバーを上げます。ローラーがタイヤにはまっている状態
が正しい 位置です。使用中にタイヤが外れたら、必要
に応じて調節し
直します。
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
JOULE SETUP
JOULE SETUP
JOULE SETUP
JOULE SETUP
JOULE SETUP
JOULE SETUP
JOULE SETUP
3
3.1: Le socle standard peut être installé et orienté soit sur la potence soit sur le
cintre, et convient à tous les cintres et toutes les potences. Il est préassemblé pour
une orientation sur la potence. Pour une orientation sur la potence, insérez deux
attaches de câble par le bas du socle et arrimez le patin autocollant. Fixez
l'ensemble sur la potence.
3.1
3.1: Die Standardhalterung kann am Vorbau oder Lenker angebracht werden. Die
Halterung ist für das Anbringen am Vorbau vormontiert. Führen Sie für das
Anbringen am Vorbau zwei Kabelbinder durch den Boden der Halterung und
befestigen Sie die Haftunterlagen. Befestigen Sie die Halterung am Vorbau.
3.1: Il supporto standard può essere installato con orientamento per la piega o per
l’attacco, per l'utilizzo su qualsiasi piega o attacco. Il supporto è preassemblato per
l'orientamento per l’attacco. Per l'orientamento per l’attacco inserire due fascette
nella parte inferiore del supporto e fissare l'adesivo. Fissare sull’attacco.
3.1 The mount can be installed in either stem or handlebar orientations for use
on any handlebar or stem. The mount is preassembled for the stem
orientation. For stem orientation insert two zip ties through bottom of mount
and attach sticky pad. Secure to stem.
3.1: De standaardbeugel kan in de richting van de stang of het stuur gemonteerd
worden voor gebruik op om het even welk stuur of stang. De beugel is vooraf
gemonteerd voor de stangrichting. Steek twee bindertjes door de onderkant van de
beugel en bevestig het kleefkussen voor de stangrichting. Bevestig de beugel op de
stang.
3.1: El soporte estándar se puede instalar sobre el vástago o el manillar. El soporte
está preparado inicialmente para fijación sobre el vástago. Para la fijación sobre el
vástago inserte dos abrazaderas por la parte inferior del soporte y coloque una
almohadilla adhesiva. Fíjelas al vástago.
3.1: 標準マウントはステムとハンドルバーのどちらにでも取り付けること
ができ、それぞれの位置で使用できます。マウントはステムに取り付けら
れるように組み立てられています。マウントをステムに取り付けるには、
マウントの下に 2 本のジップタイを通し、スティッキパッドを取り付けて、
ステムに固 定します。
3
3.2: Positionnez le Joule 3.0 légèrement à l'arrière du socle.
3.3: Enclenchez le Joule 3.0 dans le socle en le poussant vers l'avant, jusqu'à ce
qu'il émette un “clic” indiquant qu'il est bien en place.
3.4: Vérifiez que le Joule 3.0 est fixé au socle avant d'utiliser le vélo.
3.2: Platzieren Sie den Joule 3.0 knapp hinter der Halterung.
3.3: Schieben Sie den Joule 3.0 vorwärts in die Halterung, bis er einrastet.
3.4: Überprüfen Sie vor der Fahrt, ob der Joule 3.0 sicher in der Halterung steckt.
3.2: Posizionare Joule 3.0 leggermente indietro rispetto al supporto.
3.3: Far scorrere Joule 3.0 in avanti nel supporto fino a quando scatta in posizione.
3.4: Prima di utilizzare la bici, verificare che Joule 3.0 sia fissato nel supporto.
3.3
3.4
3.2
3.2: Plaats de Joule™ 3.0 een lichtjes achter de beugel.
3.3: Schuif de Joule™ 3.0 naar voor in de beugel totdat hij vastklikt.
3.4: Controleer of de Joule™ 3.0 veilig in de beugel vastzit, voordat u begint te
fietsen.
3.2: Joule 3.0 をマウントより若干後方に配置します。
3.3: Joule 3.0 を前方に押して、しっかりと固 定します。
3.4: 乗る前に、Joule 3.0 がマウントにしっかりと固 定されていることを確認
してください。
3.2: Position Joule 3.0 slightly behind mount.
3.3: Slide Joule 3.0 forward into mount until it snaps into place.
3.4: Be sure to check Joule 3.0 is secure in mount before riding.
3.2: Coloque el dispositivo Joule 3.0 ligeramente por detrás del soporte.
3.3: Inserte el dispositivo Joule 3.0 en el soporte hasta que haga clic en su posición.
3.4: Asegúrese de comprobar que el dispositivo Joule 3.0 está fijado con seguridad
en el soporte antes de iniciar la sesión.
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3.5: Pour ôter le Joule 3.0, appuyez sur le levier de dégagement et faites glisser le
Joule 3.0 vers l'arrière. Remarque : des patins autocollants supplémentaires
pourront être utilisés si le levier de dégagement n'est pas accessible du fait de la
longueur ou de l'angle de la potence.
3
3.5
3.5: Um den Joule 3.0 zu entnehmen, drücken Sie den Auslösehebel
nach unten und schieben den Joule 3.0 zurück. Hinweis: Sie können
zusätzlich Haftunterlagen verwenden, wenn der Auslösehebel
wegen der Vorbaulänge oder einem ungünstigen Winkel nicht zugänglich ist.
3.5: Per estrarre Joule 3.0, premere la leva di rilascio e fare scorrere indietro
Joule3.0. Nota: se la leva di rilascio non è accessibile a causa della lunghezza o
dell'angolo dell’attacco, è possibile utilizzare ulteriori adesivi.
3.5: Druk het ontgrendelingshendeltje naar beneden en schuif de Joule™ 3.0 naar
achter om hem te verwijderen. Opmerking: De extra kleefkussentjes kunnen
gebruikt worden als de ontgrendelingshendel niet bereikbaar is door de lengte of de
hoek van de stang.
3.5: Joule 3.0 を取り外すには、リリースレ バ ー を 押して、Joule 3.0 をスライ
3.5: To remove Joule 3.0 , press down on the release lever and slide Joule 3.0
back. Note: additional sticky pads may be used if release lever is not
accessible due to stem length or angle.
ドさせます。注意:ステムの長さや角度が原
因でリリースレバーに届かな
い場合は、さらにスティッキパッドを重 ねてください。
3.5: Para sacar el dispositivo Joule 3.0 , presione la palanca de liberación y saque el
dispositivo. Nota: se pueden utilizar almohadillas adhesivas adicionales si el acceso
a la palanca de liberación resulta complicado a causa del ángulo o de la longitud de
la potencia.
3
Pour une orientation sur le cintre, modifiez l'orientation standard (préassemblée pour
la potence).
3.6: Otez la vis en maintenant le bas du socle et faites tourner ce dernier de 90
degrés.
3.7: Insérez la vis au bas du montage et serrez.
3.8:Insérez deux attaches de câble par le bas du socle. Appliquez le
patin autocollant et serrez les attaches de câble afin de fixer le socle.
Ändern Sie die vormontierte Standardhalterung zum Anbringen am Lenker.
3.6: Entfernen Sie die Schraube, die den Boden der Halterung hält, und drehen Sie
sie um 90 Grad.
3.7: Stecken Sie die Schraube durch den Boden der Halterung und ziehen Sie sie
fest.
3.8:Führen Sie zwei Kabelbinder durch den Boden der Halterung. Verwenden Sie
Haftunterlagen und Kabelbinder, um die Halterung zu befestigen.
3.7
3.8
3.6
Per l'orientamento per la piega, modificare l'orientamento preassemblato per
l’attacco del supporto standard.
3.6: Togliere la vite che fissa la parte inferiore del supporto e ruotare di 90 gradi.
3.7: Inserire la vite nella parte inferiore del supporto e serrarla.
3.8:Inserire due fascette nella parte inferiore del supporto. Applicare l'adesivo e
stringere le fascette per fissare il supporto.
Voor de stuurrichting wijzigt u de standaardbeugel van de vooraf gemonteerde
stangrichting.
3.6: Verwijder de schroef die de onderkant van de beugel bevestigt en draai het
onderdeel 90 graden.
3.7: Steek de schroef door de onderkant van de beugel en draai ze aan.
3.8:Steek twee bindertjes door de onderkant van de beugel. Breng het kleefkussen
aan en sluit de bindertjes aan om de beugel vast te zetten.
For handlebar orientation, change the standard mount from the preassembled
stem orientation.
3.6: Remove screw that holds bottom of mount and rotate 90 degrees.
3.7: Insert screw through bottom of mount and tighten.
3.8: Insert two zip ties through bottom of mount. Apply sticky pad and tighten
zip ties to secure mount.
ハンドルバーに取り付ける場合、ステム取り付け用に組み立てられた標準
マウントを変更します。
3.6: マウントの下部を固 定するネジを取り外し、90 度回転させます。
3.7: マウントの下にネジを通して、締めます。
Para la instalación sobre el manillar, cambie la orientacion originalmente para el
vástago del soporte estándar.
3.6: Saque el tornillo que sujeta la parte inferior del soporte y gírelo 90 grados.
3.7: Insert screw through bottom of mount y apriete.
3.8:マウントの下に 2 本のジップタイを通
します。スティッキパッドを取り付け、マウントをジップタイで固 定します。
3.8: Inserte dos abrazaderas por la parte inferior del soporte. Coloque una
almohadilla adhesiva y coloque las abrazaderas para fijar el soporte.
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
4.1: Fill tire to manufacturer’s suggested tire pressure.
4.1: Llene la llanta a la presión recomendada por el fabricante.
4.1: Gonflez le pneu à la pression indiquée par le fabriquant.
4.1: Pumpen Sie den Reifen auf den vom Hersteller empfohlenen Reifendruck auf.
4.1: Applicare al pneumatico la pressione raccomandata dal produttore.
4.1: Pomp de banden op tot ze het drukniveau bereiken dat is aanbevolen door
de fabrikant.
4.1
4.1: メーカーが推奨するタイヤ圧までタイヤに空気を入れます。
4.2: 29” MTB tires require the resistance unit to be mounted in the rear holes on the
trainer frame.
4.2: Las llantas de bicicleta de montaña de 29” requieren montar la unidad de resistencia
en los orificios posteriores del armazón del aparato de entrenamiento.
4.2: Pour les pneus de VTT 29’’, l’unité de résistance doit être montée dans les orifices
arrière du cadre du trainer.
4.2: Für 29“-MTB-Reifen muss die Widerstandseinheit in den hinteren Löchern am
Trainerrahmen montiert werden.
4.2: Per i pneumatici MTB 29” sarà necessario montare il gruppo della resistenza nei fori
posteriori del telaio del trainer.
4.2
4.2: Bredere banden, waaronder 29” MTB-banden vereisen dat u de weerstandsunit
monteert in de achterste gaten op het frame van het trainingstoestel.
4.2: 29 インチ MTB タイヤの場合、トレーナーフレームの後ろの穴に負荷ユニッ
トを 取り付ける必要
があります。
4.3: Knobby tires will cause excessive noise and vibration. Use a slick tire to avoid
this.
4.3: Las ruedas de tacos provocarán mucho ruido y vibración. Utilice una llanta lisa para
evitarlo.
4.3: Les pneus à crampons font du bruit et provoquent des vibrations. Utilisez plutôt un
pneu lisse.
4.3: Andernfalls kann es zu starken Abrollgeräuschen und Vibrationen kommen.
Verwenden Sie einen glatten Reifen, um dies zu verhindern.
4.3: I pneumatici tassellati causeranno una rumorosità e una vibrazione eccessive.
Si consiglia quindi l’uso di un pneumatico slick (liscio)
4.3
4.3: Knobbelige banden veroorzaken overdreven lawaai en trillingen. Gebruik een
profielloze band om dit te vermijden.
4.3: ブロックタイヤは過度の雑音
や振動の原因になります。これを避けるため、
スリックタイヤを ご使用ください。
4.4: Use of trainers will decrease the life of your rear tire. For longer life,
use a harder compound tire.
4.4: El uso de los aparatos de entrenamiento afectará al período de vida útil de la llanta
trasera. Para prolongar la vida útil, utilice una llanta compuesta más dura.
4.4: L’utilisation d’un trainer réduit la durée de vie du pneu arrière. Pour une durée
de vie accrue, utilisez un pneu dur.
4.4: Der Einsatz des Trainers verringert die Lebensdauer Ihres hinteren Reifens.
Für eine längere Haltbarkeit verwenden Sie einen Reifen aus einem härteren Material.
4.4: L’uso di trainer diminuirà la durata di vita della ruota posteriore. Per un uso prolungato,
optare per un pneumatico più resistente.
4.4
4.4: Het gebruik van trainingstoestellen zal de levensduur van uw achterband verkorten.
Gebruik banden met een hardere compound om de levensduur te verlengen.
4.4: トレーナーを使用すると、後輪の寿命が短くなります。
長くお使いいただくには、硬質の合成ゴムタイヤをご使用ください。
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Warranty
Frame: Lifetime
Electronics: 1 year
CycleOps warrants your product to be free of any defects in material or workmanship. This warranty does not apply to parts that have been worn out through normal use or damaged through misuse, abuse,
neglect, accident, or unauthorized modification. Where applicable, incidental and consequential damages are not covered, and there are no other warranties, expressed or implied. This warranty applies to the
original owner only. Retain your receipt as proof of purchase.
Warranty Claims and Replacement Parts
If anything goes wrong with your CycleOps Trainer, you must call us on our toll-free Warranty Hotline 1-(800) 783-7257. We’ll determine what parts you need, and we’ll provide you with instructions on how to
quickly get a replacement part so you can get back on your trainer as soon as possible. Customers outside the United States should contact their dealer for warranty service.
Garantía
Bastidor: De por vida
Electrónica: 1 año
CycleOps garantiza que el producto estará exento de defectos en material o fabricación. Esta garantía no corresponde a piezas que se hayan desgastado mediante el uso normal o dañado por uso indebido,
maltrato, negligencia, accidente o modificación sin autorización. Según corresponda, no están cubiertos los daños fortuitos ni consecuenciales, y no existen otras garantías, expresas o implícitas. Esta garantía se
aplica exclusivamente al propietario original. Conserve su recibo como comprobante de compra.
Reclamos bajo garantía y piezas de repuesto
Si falla algo con el aparato entrenador CycleOps, debe llamarnos a nuestra línea gratis de garantía (608) 274-6550. Determinaremos qué piezas necesita y le daremos instrucciones sobre cómo obtener repuestos
rápidamente para poder volver a utilizar el aparato entrenador lo más pronto posible. Los clientes de fuera de Estados Unidos deben ponerse en contacto con el distribuidor en relación al servicio de garantía.
Garantie
Cadre : garanti à vie
Electronique : 1 an
CycleOps garantit que ce produit est exempt de tout défaut de matière ou de fabrication. Cette garantie ne s’applique pas aux pièces usées par une utilisation normale ou endommagées par une utilisation
inappropriée ou abusive, négligence, accident ou modification non autorisée. Le cas échéant, les dommages consécutifs et indirects ne sont pas couverts et ne bénéficient d’aucune garantie expresse ou implicite.
La présente garantie est accordée à vie au propriétaire initial des rouleaux uniquement. Veuillez conserver votre reçu comme preuve d’achat.
Réclamations et pièces de rechange dans le cadre de la garantie
Si vous rencontrez un problème quelconque avec votre simulateur CycleOps, appelez sans frais le service d’assistance responsable des réclamations au 1-(800)783-7257. Nous déterminerons les pièces de
rechange dont vous avez besoin et nous vous expliquerons comment les obtenir rapidement afin que vous puissiez profiter de nouveau de votre simulateur le plus tôt possible. Les clients à l’extérieur des
Etats-Unis doivent contacter leur revendeur pour tout service sous garantie.
Garantie
Frame: levenslang
Elektronica: 1 jaar
CycleOps garandeert dat uw product vrij van defecten in materiaal en fabricage is. Deze garantie is niet van toepassing op onderdelen die versleten zijn door normaal gebruik of beschadigd zijn door verkeerd
gebruik, misbruik, verwaarlozing, ongeval of ongeautoriseerde wijzigingen. Incidentele en gevolgschade, waar dit van toepassing is, wordt niet gedekt en er bestaan geen andere uitdrukkelijke of geïmpliceerde
garanties. Deze garantie geldt alleen voor de oorspronkelijke eigenaar. Bewaar uw aankoopbon als koopbewijs.
Garantieclaims en vervangonderdelen.
Als er iets fout gaat met uw CycleOps-trainer, moet u ons bellen op onze kosteloze en directe garantie-telefoonlijn (608) 274-6550. Wij stellen vast welke onderdelen u nodig hebt en geven u instructies hoe u snel
een vervangonderdeel kunt krijgen, zodat u zo snel mogelijk weer op uw trainer kunt klimmen. Klanten die niet in de Verenigde Staten van Amerika wonen, kunnen contact opnemen met hun lokale verdeler met
vragen over de garantieservice.
Garanzia
Telaio: a vita
Parte elettronica: 1 anno
CycleOps garantisce che il Suo prodotto è esente da ogni difetto sia per quanto riguarda il materiale usato che per quanto riguarda la manodopera. Questa garanzia non è valida per le parti che si sono logorate in
seguito ad un uso normale o per le parti che hanno subito dei danni a causa di un uso scorretto, abuso, negligenza, incidente o modifica non autorizzata. Non sono coperti danni conseguenziali e incidentali, laddove
applicabile, e non esistono altre garanzie espresse o implicite. Questa garanzia è valida esclusivamente per il proprietario originale. Conservare la ricevuta quale prova d’acquisto.
Richiesta di indennizzo per danni coperti da garanzia e pezzi di ricambio
Nel caso ci siano dei problemi con CycleOps Trainer, occorre telefonare alla Warranty Hotline (Telefono rosso della garanzia) chiamando il numero (608) 274-6550. Sarà l’ufficio pertinente a determinare quali sono i
pezzi di cui il cliente ha bisogno e a fornire le istruzioni su come ottenere velocemente i pezzi di ricambio per poter riutilizzare il proprio allenatore CycleOps Trainer il più presto possibile. I clienti non residenti negli
Stati Uniti dovranno contattare il distributore di fiducia per ottenere assistenza in garanzia.
Gewährleistungserklärung
Rahmen: lebenslang
Elektronik: 1 Jahr
CycleOps garantiert, dass das Produkt frei von Material- und Verarbeitungsfehlern ist. Die Gewährleistung gilt nicht für Teile, die durch normalen Gebrauch abgenutzt wurden oder die durch unsachgemäßen
Gebrauch, Missbrauch, Nachlässigkeit oder Missgeschicke hervorgerufen wurden. In dem nach den örtlichen Gesetzen zulässigen Ausmaß gilt diese Gewährleistung nicht für Neben- und Folgeschäden, und es
werden keine weiteren Gewährleistungen erteilt, weder ausdrücklich noch stillschweigend. Diese Gewährleistung bezieht sich nur auf den ursprünglichen Eigentümer. Bewahren Sie den Kassenzettel als Kaufbeleg
auf.
Ansprüche innerhalb der Gewährleistungsfrist und Ersatzteile
Sollten bei Ihrem CycleOps-Trainer Probleme auftreten, dann rufen Sie die Hotline unter der Telefonnummer 800 783-7257 an. Wir helfen Ihnen zu bestimmen, welche Ersatzteile benötigt werden und wie Sie die
Ersatzteile am schnellsten beziehen können, damit Sie möglichst bald wieder trainieren können. Kunden außerhalb der USA sollten sich im Garantiefall an Ihren Händler wenden.
住宅環境:
フレーム: 生涯保証
電子部品: 1 年間
CycleOpsは、お求めになられた製品が素材もしくは工程上の欠陥がないことを保証いたします。本保証は、通常の使用について消耗、または誤用、乱用、不注意、事故、あるいは許可さ
れない改変による破損が生じた部品については適用されません。該当する場合において、付随的および必然的損害は対象とならず、明示的もしくは暗示的にもその他の保証はござい
ません。本保証は元来の所有者
のみに適用されます。ご購入の証明として領収書を保管してください。
保証請求および部品取り替え
CycleOpsトレーナーで不具合が生じた場合は、当方の米国フリーダイヤル(800) 783-7257の保証ホットライン Warranty Hotline係までお電話ください。当方が必要
たトレーナーをご利用いただけるよう、交換部品を迅速にご入手いただける方法をお知らせいたします。米国外にお住まいのお客様は、保証サービスを販売店にご用命ください。
な部品を判断し、すぐにま
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Statement of Compliance for FCC and Industry Canada:
Saris Cycling Group, Inc.
Model #: ERUTT3
Contains transmitter SL24TT3
FCC ID: T8P-SL24TT3
IC: 6459A-SL24TT3
“This device complies with Industry Canada and Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions:
(1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.” The term “IC:” before the radio
certification number only signifies that Industry Canada technical specifications were met. Changes or modifications to this device not expressly approved by the party responsible for compliance with FCC
regulations (the manufacturer) could void the user’s authority to operate the equipment. This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the
FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a normal installation. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation.
If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or
more of the following measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equipment and receiver.
Connect the equipment into an outlet on a circuit difference from that to which the receiver is connected.
Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help
Declaración de conformidad para FCC e Industry Canada:
Saris Cycling Group, Inc.
Model #: ERUTT3
Contains transmitter SL24TT3
FCC ID: T8P-SL24TT3
IC: 6459A-SL24TT3
“Este dispositivo es compatible con la normativa de Industry Canada y el Apartado 15 de FCC. El funcionamiento está sujeto a las dos condiciones siguientes:
(1) Este dispositivo no debe provocar interferencias molestas, y (2) este dispositivo debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluidas las interferencias que pudieran provocar un funcionamiento no deseado.”
El término “IC:” delante del número de certificación de radio sólo significa que se satisfacen las especificaciones técnicas de Industry Canada. Los cambios o modificaciones a este dispositivo no aprobadas
expresamente por la parte responsable de la compatibilidad con las normas FCC (el fabricante) podrían anular la autorización del usuario a manejar el equipo. Este equipo ha sido probado y se ha determinado que
está dentro de los límites de un dispositivo digital de Clase B, según se establece en el apartado 15 de la normativa FCC.
Estos límites se han diseñado para ofrecer una protección razonable frente a interferencias dañinas en una instalación normal.
Este equipo genera, utiliza y puede emitir energía en frecuencias de radio y si no se instala y utiliza de acuerdo a las instrucciones podría provocar interferencias en las comunicaciones de radio.
No obstante, no hay ninguna garantía de que no se producirán interferencias en una instalación particular.
Déclaration de conformité pour la FCC et Industry Canada :
Saris Cycling Group, Inc.
Model #: ERUTT3
Contains transmitter SL24TT3
FCC ID: T8P-SL24TT3
IC: 6459A-SL24TT3
Cet appareil est conforme à la partie 15 des dispositions FCC. Son fonctionnement est soumis aux deux conditions suivantes :
(1) L’instrument ne doit pas causer d’interférence nuisible et (2) cet instrument doit accepter toute interférence reçue, notamment les interférences pouvant causer un dysfonctionnement.
Le sigle IC précédant le numéro de certification radio signifie uniquement que le cahier des charges d’Industry Canada a été respecté. Tout changement ou toute modification apporté à cet instrument sans
l’accord exprès de la partie responsable de sa conformité aux dispositions FCC (le fabricant) pourra entraîner l’interdiction de toute utilisation de l’instrument. Cet équipement a été testé et déclaré conforme aux
limites applicables à un appareil numérique de classe B en vertu des dispositions de la partie 15 de la FCC. Ces limites sont conçues pour assurer une protection raisonnable contre les interférences nuisibles dans
des conditions normales. Cet équipement génère, utilise et peut émettre une énergie radiofréquence et, s’il n’est pas installé et utilisé conformément au mode d’emploi, peut provoquer des interférences nuisibles
aux communications radio. Toutefois, rien ne peut garantir qu’aucune interférence ne se produira dans des conditions particulières. Si cet équipement cause des interférences radioélectriques nuisibles à la
réception des postes de radio et de télévision, ce qui peut être déterminé en éteignant puis en rallument l’appareil, nous vous invitons à prendre une ou plusieurs mesures ci-après afin de corriger le problème :
Réorienter ou repositionner l’antenne de réception..
Eloigner l’équipement et le récepteur.
Connecter l’appareil à un autre circuit situé dans un endroit différent de celui où est connecté le transmetteur.
Au besoin, demandez l’aide du revendeur ou d’un technicien radio/TV expérimenté.
Übereinstimmungserklärung für FCC und Industry Canada:
Saris Cycling Group, Inc.
Model #: ERUTT3
Contains transmitter SL24TT3
FCC ID: T8P-SL24TT3
IC: 6459A-SL24TT3
„Dieses Gerät entspricht den Vorschriften von Industry Canada und Teil 15 der FCC-Vorschriften. Der Betrieb unterliegt folgenden zwei Bedingungen:
(1) Dieses Gerät darf keine schädliche Interferenz verursachen und (2) dieses Gerät muss empfangene Interferenzen akzeptieren, einschließlich Interferenz, die zu unerwünschtem Betrieb führt.“
Der Ausdruck „IC:“ vor der Funkzertifizierungsnummer bedeutet lediglich, dass die technischen Spezifikationen von Industry Canada erfüllt sind. Änderungen oder Modifizierungen an diesem Gerät, die nicht
ausdrücklich von der Stelle genehmigt wurden, die für die Übereinstimmung mit den FCC-Vorschriften verantwortlich ist (dem Hersteller), können die Berechtigung des Benutzers, das Gerät zu betreiben, ungültig
machen. Dieses Gerät wurde getestet und hält die Grenzwerte für Digitalgeräte der Klasse B gemäß Teil 15 der FCC-Vorschriften ein. Diese Grenzwerte sollen angemessenen Schutz vor schädlicher Interferenz bei
normaler Installation bieten. Dieses Gerät erzeugt, nutzt und kann Hochfrequenzenergie abstrahlen und kann, falls nicht gemäß Anleitung verwendet, schädliche Interferenz für die Funkkommunikation
verursachen. Es gibt jedoch keine Garantie, dass bei einer bestimmten Installation keine Interferenz auftritt. Wenn dieses Gerät schädliche Interferenz für den Radio- oder Fernsehempfang verursacht, was
bestimmt werden kann, indem das Gerät ein- und ausgeschaltet wird, wird der Benutzer aufgefordert, die Interferenz durch eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen zu korrigieren:
Richten Sie die Empfangsantenne neu aus.
Erhöhen Sie den Abstand zwischen Gerät und Empfänger.
Verbinden Sie das Gerät mit einer Steckdose eines anderen Stromkreises als dem, mit dem der Empfänger verbunden ist.
Wenden Sie sich an Ihren Händler oder einen erfa-hrenen Radio-/Fernsehtechniker.
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Dichiarazione di conformità per FCC e Industry Canada:
Saris Cycling Group, Inc.
Model #: ERUTT3
Contains transmitter SL24TT3
FCC ID: T8P-SL24TT3
IC: 6459A-SL24TT3
“Il presente dispositivo è conforme all’Industry Canada e alla Parte 15 delle regole FCC. Il funzionamento è soggetto alle seguenti due condizioni:
(1) Questo dispositivo non può provocare interferenze dannose e (2) questo dispositivo deve accettare tutte le interferenze ricevute, incluse quelle che potrebbero causare un malfunzionamento.
Il termine “IC”: davanti al numero di certificazione radio significa solo che sono state soddisfatte le specifiche tecniche di Industry Canada. Cambiamenti o modifiche al dispositivo non espressamente
approvate dalla parte responsabile della conformità alla normativa FCC (il produttore) potrebbero invalidare l’autorità dell’utente a far funzionare l’attrezzatura. L’attrezzatura è stata sottoposta a verifiche e ritenuta
conforme ai limiti stabiliti per i dispositivi di Classe B, inclusi nella Parte 15 delle regole FCC. Tali limiti sono stabiliti al fine di fornire una protezione contro le interferenze dannose derivanti da una normale
installazione. Questa attrezzatura genera, utilizza e può irradiare energia di frequenza radio e, se non installata e utilizzata in base alle istruzioni, può causare interferenze dannose alle comunicazioni radio.
Tuttavia, non si fornisce alcuna garanzia che non si verificheranno interferenze in determinate installazioni. Se l’attrezzatura causa interferenze dannose alla ricezione radio o televisiva, accertabili spegnendo e
riaccedendo l’attrezzatura, si invita l’utilizzatore a provare a eliminare le interferenze come segue:
Riorientando o riposizionando l’antenna di ricezione.
Aumentando la distanza tra l’attrezzatura e l’apparecchio ricevente.
Collegando l’attrezzatura a una presa diversa da quella a cui è collegato l’apparecchio ricevente.
Chiedendo assistenza al rivenditore o a un tecnico radio/TV qualificato.
Verklaring van overeenstemming voor FCC en voor Industrie Canada:
Saris Cycling Group, Inc.
Model #: Power Beam
Model #: Computer+
Contains FCC ID: T8P-SL24TT1
IC: 6459A-SL24TT1
“Dit apparaat voldoet aan Industrie Canada en Deel 15 van de FCC-voorschriften. Voor de werking gelden de onderstaande twee voorwaarden:
(1) Dit apparaat mag geen schadelijke interferentie veroorzaken en (2) dit apparaat moet bestand zijn tegen elke interferentie die het opvangt, met inbegrip van interferentie die een ongewenste werking kan
veroorzaken. De term “IC” voor het radiocertificatienummer betekent dat er aan de technische specificaties voor de Canadese industrie is voldaan. Wijzigingen aan dit apparaat die niet nadrukkelijk zijn
goedgekeurd door de instantie die verantwoordelijk is voor de overeenstemming met de FCC-voorschriften (de fabrikant), kunnen de bevoegdheid voor het gebruik van deze apparatuur door de gebruiker ongeldig
maken. Deze apparatuur is getest op conformiteit met de bepalingen voor een digitaal apparaat van klasse B, overeenkomstig deel 15 van de FCC-voorschriften. Deze bepalingen zijn bedoeld om te zorgen voor
een redelijke bescherming tegen schadelijke interferentie bij een normale installatie. Deze apparatuur genereert en gebruikt radiofrequentie-energie en kan deze uitstralen. Wanneer de apparatuur niet volgens de
gebruikershandleiding wordt geïnstalleerd en gebruikt, kan er schadelijke interferentie met radiocommunicatie ontstaan. Er is echter geen garantie dat de interferentie niet voorkomt in een bepaalde opstelling.
FCC およびカナダ産業省
適合表明
Saris Cycling Group, Inc.
Model #: ERUTT3
Contains transmitter SL24TT3
FCC ID: T8P-SL24TT3
IC: 6459A-SL24TT3
「本装置はカナダ産業省および FCC 規定の第 15 項 に準拠しています。動作は以下の 2 条件の影響を受けます。
(1) 本装置が混信
業省の技術仕様を満たしていることのみを示すものです。FCC 規制への準拠責 任を負う当事者 (メーカー) による明示的認可を受けずに本装置に変更や改良を加えた場合、ユーザー
は装置を操作する権限を失う場合があります。本装置は、FCC 規定の第 15 項に従ってテストされ、クラス B デジタル装置の範囲内に入っていることが証明されています。これらの範囲
は本装置が通常通りに設置された場合に適性な保護を提供するよう定められています。本装置は、電磁波を発生、使用、放射する場合があり、指示に従わずに設置または使用すると
を引き起こすことがないこと。(2) 本装置は、誤作動を起こす原因となりうるものを含めた混信を受信すること。」無線認証番号の先頭に表記される「IC:」は、カナダ産
無線通信に有害な影響を及ぼす危険があります。ただし、特定の設置方法において混線の無発生を保証するものではありません。本装置がラジオやテレビの受信に有害な混線を引
き起こす場合、ユーザーは装置をオン/オフにする ことによりこれを識別することができ、次の手段の 1 つまたは複数により混線を修正することができ
ます。
•
•
•
•
受信
装置と受信機の距離を離す。
受信機が接続されている端子とは別の回路の 端子に装置を接続する。
認定代理店または経験のある無線/テレビ技術者に相談する。
アンテナを再調整または再設置する。
12
5253 Verona Road Madison, WI 53711
19063B 11/11
Patents Pending / Pendiente de patente / Brevet en instance
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|