Chicco Car Seat 00062997430000 User Manual

KEY1 ISOFIX  
Istruzioni d’uso  
Mode d’emploi  
Navodila za uporabo  
Návod k použití  
Návod k použitiu  
Gebrauchsanleitung  
Instructions for use  
Instrucciones de uso  
Instruções de utilização  
Gebruiksaanwijzing  
Instrukcja  
sposobu użycia  
Használati utasítás  
Instrucţiuni de  
folosinţă  
Kullanim bilgileri  
Brukerveiledning  
Инструкция по  
эксплуатации  
Bruksanvisning  
Οδηγιεσ χρησησ  
Upute za uporabu  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
4
3
5
6
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7
8
OK  
NO!  
NO!  
NO!  
9
10  
11B  
11A  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
12A  
13  
15  
12B  
14  
16A  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
16B  
16C  
16D  
16E  
17  
18  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
20  
19  
21  
22  
23  
24A  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
24B  
25  
26A  
26B  
27  
28  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
30  
29  
31  
32  
33  
34  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
35  
36  
37  
38  
40  
39  
OK  
OK  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
41B  
41A  
42  
43  
 
 
 
44  
45  
M
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
46  
47  
48  
49  
51  
50  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
53  
52  
54  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AVVISO IMPORTANTE: Installazione con  
cintura a 3 punti  
I
Istruzioni d’uso  
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE  
ATTENTAMENTE INTEGRALMENTE QUE-  
1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini  
“Universale”, omologato secondo Regola-  
mento ECE R44/04 e compatibile con la  
maggior parte, ma non tutti, i sedili auto.  
2. La perfetta compatibilità è più facilmente  
ottenibile nei casi in cui il costruttore del  
veicolo dichiara nel manuale veicolare che  
il veicolo prevede l’installazione di disposi-  
tivi di ritenuta bambini “Universali” per la  
fascia d’età in questione.  
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato clas-  
sificato “Universale” secondo criteri di  
omologazione più severi rispetto a modelli  
precedenti che non dispongono del presen-  
te avviso.  
4. Adatto per l’impiego nei veicoli dotati di  
cintura di sicurezza a 3 punti, statica o  
con arrotolatore, omologata in base al Re-  
golamento UN/ECE N°16 o altri standard  
equivalenti.  
5. In caso di dubbio, contattare il produttore  
del dispositivo di ritenuta oppure il riven-  
ditore.  
E
STO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE  
PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO  
PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. PER NON  
COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL VO-  
STRO BAMBINO SEGUITE ATTENTAMENTE  
QUESTE ISTRUZIONI  
ATTENZIONE! PRIMA DELL’USO RIMUOVE-  
RE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI  
DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI  
PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO  
O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA  
PORTATA DEI BAMBINI. SI RACCOMANDA DI  
EFFETTUARE LO SMALTIMENTO DI QUESTI  
ELEMENTI OPERANDO LA RACCOLTA DIF-  
FERENZIATA IN CONFORMITA’ ALLE LEGGI  
VIGENTI  
AVVISO IMPORTANTE: Installazione con  
sistema ISOFIX  
1. Questo è un dispositivo ISOFIX di ritenuta  
del bambino. E’ approvato dal Regolamento  
ECE R44/04 per il generale utilizzo in veicoli  
dotati dei sistemi di ancoraggio ISOFIX.  
2. Per l’utilizzo di un sistema ISOFIX UNIVER-  
SALE è assolutamente necessario leggere il  
manuale dell’autoveicolo prima dell’instal-  
lazione del Seggiolino. Il manuale indicherà  
i posti compatibili con la classe di taglia del  
seggiolino auto, omologato ISOFIX UNI-  
VERSALE.  
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato clas-  
sificato “Universale” secondo criteri di  
omologazione più severi rispetto a modelli  
precedenti che non dispongono del presen-  
te avviso.  
4. Il gruppo di massa e la classe di dimensione  
ISOFIX per cui il dispositivo è utilizzabile  
sono: GRUPPO 1, classe B.  
5. In caso di dubbio, contattare il produttore  
del dispositivo di ritenuta oppure il riven-  
ditore.  
ATTENZIONE! Non combinare mai i due siste-  
mi di aggancio ISOFIX e la cintura dell’auto-  
veicolo per installare il vostro seggiolino auto.  
ATTENZIONE! Durante l’utilizzo ISOFIX, il  
fissaggio degli ancoraggi inferiori non è suffi-  
ciente. Bisogna assolutamente fissare il “Top  
Tether” al punto di ancoraggio previsto dal  
costruttore dell’autoveicolo.  
IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO  
Questo Seggiolino è omologato “Gruppo  
1”, per il trasporto di bambini tra i 9 e i 18  
kg di peso (tra 9-12 mesi e 3 anni circa),  
nel rispetto del regolamento europeo ECE  
R44/04.  
Le attività di regolazione del Seggiolino  
devono essere svolte esclusivamente da un  
adulto.  
Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto  
senza aver letto le istruzioni.  
Il rischio di seri danni al bambino, non solo  
in caso d’incidente, ma anche in altre cir-  
costanze (per es. brusche frenate , ecc.)  
aumenta se le indicazioni riportate in que-  
sto manuale non vengono seguite in modo  
scrupoloso.  
Il prodotto è destinato esclusivamente a un  
uso come Seggiolino per auto e non all’uti-  
lizzo in casa.  
Nessun Seggiolino può garantire la totale  
sicurezza del bambino in caso d’incidente,  
ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il  
rischio di lesioni gravi o di morte.  
Utilizzare sempre il Seggiolino auto, corret-  
tamente installato e con le cinture allac-  
ciate, anche per tragitti brevi. Non farlo,  
pregiudica l’incolumità del bambino.Verifi-  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
care in particolare che la cintura sia ade-  
guatamente tesa, non risulti attorcigliata o  
in posizione non corretta.  
In seguito a un incidente, anche di lieve  
entità, il Seggiolino deve essere sostituito  
poiché potrebbe aver subito dei danni, non  
sempre visibili a occhio nudo.  
Non utilizzare Seggiolini di seconda mano:  
potrebbero avere subito danni strutturali  
non visibili a occhio nudo, ma tali da com-  
promettere la sicurezza del prodotto.  
Non utilizzare un Seggiolino che si presen-  
tasse danneggiato, deformato, eccessiva-  
mente usurato o mancante in qualunque  
sua parte: potrebbe aver perso le caratte-  
ristiche originali di sicurezza.  
bambino, arrestare il veicolo in luogo sicu-  
ro.  
Controllare periodicamente che il bambino  
non apra la fibbia di aggancio della cintura  
di sicurezza e che non maneggi il Seggioli-  
no o parti di esso.  
Evitare di dare cibi al bambino durante il  
viaggio, in particolare lecca lecca, ghiaccioli  
o altro cibo su bastoncino. In caso di inci-  
dente o brusca frenata potrebbero ferirlo.  
Durante i lunghi viaggi si consiglia di effet-  
tuare frequenti soste: il bambino si stanca  
facilmente all’interno del Seggiolino auto e  
ha bisogno di muoversi. E’ consigliabile far  
salire e scendere il bambino dal lato mar-  
ciapiede.  
Non effettuare modifiche o aggiunte al pro-  
dotto senza l’approvazione del costruttore.  
Non installare accessori, parti di ricambio  
o componenti non forniti e approvati dal  
costruttore per l’utilizzo con il Seggiolino.  
Non utilizzare nulla, ad es. cuscini o coperte,  
per rialzare dal sedile del veicolo il Seggioli-  
no o per rialzare il bambino dal Seggiolino:  
in caso di incidente il Seggiolino potrebbe  
non funzionare correttamente.  
Verificare che non siano interposti oggetti  
tra il Seggiolino e il sedile o tra il Seggiolino  
e la portiera.  
Verificare che i sedili del veicolo (pieghevo-  
li, ribaltabili o rotanti) siano ben aggancia-  
ti.  
Verificare che non vengano trasportati, in  
particolare sul ripiano posteriore all’interno  
del veicolo, oggetti o bagagli che non siano  
stati fissati o posizionati in maniera sicura:  
in caso di incidente o brusca frenata po-  
trebbero ferire i passeggeri.  
Non lasciare che altri bambini giochino con  
componenti e parti del Seggiolino.  
Non lasciare mai il bambino da solo nel-  
l’automobile, può essere pericoloso!  
Non trasportare più di un bambino alla vol-  
ta sul Seggiolino.  
Non eliminare le etichette e i marchi dal  
prodotto.  
Evitare un’esposizione prolungata al sole  
del Seggiolino: può causare cambiamenti di  
colore nei materiali e tessuti.  
Nel caso il veicolo sia rimasto fermo sot-  
to il sole, verificare, prima di accomodare  
il bambino sul Seggiolino, che le diverse  
parti non si siano surriscaldate: in tal caso  
lasciarle raffreddare prima di far sedere il  
bambino, in modo da evitare scottature.  
Quando non si trasporta il bambino, il Seg-  
giolino, se presente all’interno dell’abitaco-  
lo, deve essere comunque lasciato aggan-  
ciato (mediante agganci ISOFIX o cintura  
3 punti), oppure va riposto nel bagagliaio.  
Il Seggiolino non agganciato può infatti co-  
stituire un pericolo per i passeggeri in caso  
di incidente o di brusche frenate.  
La società Artsana declina ogni responsa-  
bilità per un uso improprio del prodotto  
e per qualsiasi uso difforme dalle presenti  
istruzioni.  
ISTRUZIONI D’USO  
Componenti  
Limitazioni e requisiti d’uso relative al pro-  
dotto e al sedile auto  
Installazione in auto del seggiolino con si-  
stema isofix  
Installazione in auto del seggiolino con cin-  
tura a 3 punti  
Avvertenze per una corretta installazione  
del seggiolino  
Alloggiamento del bambino nel seggiolino  
Regolazione del cuscino appoggiatesta e  
delle cinture  
Regolazione dell’inclinazione della seduta  
Manutenzione  
Assicurarsi che tutti i passeggeri della vet-  
tura utilizzino la propria cintura di sicurezza  
sia per la propria sicurezza sia perché du-  
rante il viaggio, in caso di incidente o bru-  
sca frenata potrebbero ferire il bambino.  
ATTENZIONE! Nelle operazioni di regola-  
zione (dell’appoggiatesta e delle cinture),  
assicurarsi che le parti mobili del Seggioli-  
no non vengano a contatto con il corpo del  
bambino  
Durante la marcia, prima di compiere ope-  
razioni di regolazione sul Seggiolino o sul  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
COMPONENTI (Fig. 1-2-3-4-5)  
Fig. 1 (Fronte)  
essere dotata di cintura di sicurezza a 3  
punti, statica o con arrotolatore, omologa-  
ta in base al Regolamento UNI/ECE N°16 o  
altri standard equivalenti (Fig. 6).  
Il Seggiolino può essere installato con si-  
stema ISOFIX nelle posizioni indicate nel  
manuale d’uso della vettura.  
Il Seggiolino può essere installato sul sedile  
anteriore lato passeggero o su uno qualsiasi  
dei sedili posteriori e deve sempre essere ri-  
volto in senso di marcia. Non utilizzare mai  
questo Seggiolino su sedili rivolti lateral-  
mente o opposti al senso di marcia (Fig. 7).  
ATTENZIONE! In base alle statistiche sugli  
incidenti, generalmente i sedili posteriori del  
veicolo sono più sicuri di quello anteriore: si  
consiglia pertanto di installare il Seggiolino sui  
sedili posteriori. In particolare il sedile più sicu-  
ro è quello centrale posteriore.  
Se il Seggiolino viene posizionato sul sedile  
anteriore, per maggiore sicurezza si raccoman-  
da di arretrare il più possibile il sedile compa-  
tibilmente con la presenza di altri passeggeri  
sul sedile posteriore e di regolarne lo schienale  
nella posizione più verticale possibile. Se l’auto  
è dotata di regolatore dell’altezza della cintura  
fissare questo nella posizione più bassa. Veri-  
ficare poi che il regolatore della cintura risulti  
in posizione arretrata (o al massimo allineata)  
allo schienale del sedile dell’auto.  
Se il sedile anteriore è dotato di airbag fron-  
tale si sconsiglia di installare il Seggiolino su  
questo sedile. Nel caso di installazione su  
un qualunque sedile protetto da airbag fare  
sempre riferimento al manuale di istruzioni  
dell’auto.  
A. Cuscino appoggiatesta  
B. Asole di passaggio delle cinture  
C. Spallacci  
D. Cinture seggiolino  
E. Pulsante di regolazione delle cinture  
F. Nastro di regolazione delle cinture  
G. Fibbia di chiusura/apertura delle cinture  
H. Fodera  
I. Spartigambe imbottito  
J. Base del seggiolino  
K. Seduta del seggiolino  
L. Maniglia di sgancio sistema ISOFIX  
Fig. 2 (Retro)  
M. Tasto di regolazione dell’appoggiatesta  
N. Etichette di omologazione  
O. Piastra di fissaggio delle cinture  
P1 Sistema ISOFIX  
P2 Top Tether  
Fig. 3 (Profilo)  
Q. Leva di regolazione della seduta  
R. Tasca porta-istruzioni  
S. Guida di passaggio del ramo addominale  
della cintura auto a 3 punti  
S1.Guida di passaggio del ramo diagonale del-  
la cintura auto a 3 punti  
T. Morsetto bloccante del ramo diagonale  
della cintura auto  
U. Etichette con istruzioni di installazione  
V. Sistema ISOFIX  
Fig. 4 (Particolare sistema ISOFIX)  
W. Connettori  
X. Cappucci protettivi  
ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino  
con la cintura dell’auto se il sedile è dotato  
solo di una cintura orizzontale a due punti di  
ancoraggio (Fig. 8).  
Y. Pulsanti di sgancio  
Z. Segnalatori di avvenuto aggancio  
Fig. 5 (Particolare TOP TETHER)  
AA. Cintura  
BB. Regolatore  
INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO  
CON SISTEMA ISOFIX  
CC. Indicatore di tensionamento  
DD. Gancio  
PREDISPOSIZIONE ALL’INSTALLAZIONE  
1. Tirare verso l’esterno la maniglia di sgancio  
del sistema ISOFIX (Fig. 9).  
LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELATIVI  
AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO  
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le  
seguenti limitazioni e requisiti d’uso relativi al  
prodotto e al sedile auto: in caso contrario non  
è garantita la sicurezza.  
2. Mantenendo la maniglia tirata, estrarre  
COMPLETAMENTE il sistema ISOFIX dalla  
parte posteriore dello schienale (Fig. 10).  
Assicurarsi che il sistema sia estratto fino  
a fine corsa.  
3. Spingere verso l’interno i due pulsanti rossi  
(Y) dei connettori ISOFIX (Fig. 11a) e, man-  
tenendoli premuti, rimuovere i due cappuc-  
ci protettivi (X) (Fig. 11b).  
Il peso del bambino deve essere compreso  
fra i 9 Kg e i 18 kg.  
Se il seggiolino viene installato sul sedile  
con la cintura dell’auto, quest’ultima deve  
4. Posizionare i due cappucci nelle apposite  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
sedi poste sotto alla base (Fig. 12a - 12b).  
ATTENZIONE! Conservare con cura i cappucci  
in quanto indispensabili per il reinserimento  
del sistema ISOFIX all’interno della base quan-  
do non utilizzato.  
1. Allentare il Top Tether premendo l’apposito  
pulsante BB (Fig. 23) e sconnettere il gan-  
cio.  
2. Avvolgere il nastro del Top Tether e assicu-  
rarlo attraverso apposito velcro (Fig. 22).  
3. Tirare verso l’esterno la maniglia di sgancio  
sistema ISOFIX (L) e, mantenendola tirata,  
allontanare il Seggiolino dallo schienale  
dell’auto fino alla completa estrazione del  
sistema ISOFIX (Fig. 24a-24b).  
4. Spingendo verso l’interno i due pulsanti  
rossi, sganciare i connettori dai corrispon-  
denti attacchi ISOFIX sul sedile dell’auto  
(Fig. 25).  
5. Rimuovere dalla base del Seggiolino i due  
cappucci riposti in precedenza e re-inserirli  
sui relativi connettori ISOFIX, facendo at-  
tenzione che le due estremità siano rivolte  
verso l’interno (Fig. 26a-26b).  
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO  
5. Posizionare il Seggiolino sul sedile prescelto.  
ATTENZIONE! Verificare che non siano in-  
terposti oggetti tra il seggiolino e il sedile o  
tra il Seggiolino e la portiera.  
6. Agganciare i due connettori ISOFIX ai cor-  
rispondenti attacchi ISOFIX posti sul sedile  
dell’auto tra schienale e seduta (Fig. 13).  
ATTENZIONE! Assicurarsi che l’aggancio  
sia avvenuto in maniera corretta verifi-  
cando che i due segnalatori (Z) indichino  
il colore verde.  
7. Spingere con energia il Seggiolino contro lo  
schienale dell’auto (Fig. 14) per assicurare  
la massima aderenza.  
6. Spingere il sistema ISOFIX all’interno del-  
la base del Seggiolino facendolo rientrare  
completamente all’interno della base stes-  
sa (Fig. 27).  
INSTALLAZIONE DEL TOP TETHER  
L’installazione del Seggiolino si completa  
solo e unicamente con l’installazione del Top  
Tether.  
ATTENZIONE! Fare riferimento al libretto di  
istruzioni dell’auto per individuare il punto  
di aggancio del Top Tether del Seggiolino. Tale  
punto di aggancio è contrassegnato da appo-  
sita etichetta (Fig. 15) e si può trovare nelle  
posizioni indicate dalle figure 16a – 16b – 16c  
– 16d – 16e.  
ATTENZIONE! Verificare che l’ancoraggio uti-  
lizzato per ilTopTether sia quello previsto. Evi-  
tare di confonderlo con un anello previsto per  
fissare i bagagli (Fig. 17).  
ATTENZIONE! Far passare il Top Tether tra la  
parte alta dello schienale del sedile dell’auto-  
veicolo e l’appoggiatesta. Non far passare mai  
il Top Tether sopra l’appoggiatesta (Fig. 18).  
8. Una volta individuato il punto di ancorag-  
gio, connettere il gancio (DD) delTopTether  
(Fig. 19).  
INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO  
CON CINTURA A 3 PUNTI  
ATTENZIONE! NON FARE MAI PASSARE LA  
CINTURA AUTO IN POSIZIONI DIVERSE DA  
QUELLE INDICATE IN QUESTO LIBRETTO DI  
ISTRUZIONI: SI RISCHIEREBBE DI COMPRO-  
METTERE LA SICUREZZA DEL BAMBINO!  
I passaggi per le cinture sono evidenziati sul  
seggiolino con elementi di colore rosso.  
ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferiscono  
sia nel testo sia nei disegni a un’installazione  
sul sedile posteriore lato destro. Per installare  
in altre posizioni, eseguire la stessa sequenza  
di operazioni.  
1. Posizionare il Seggiolino sul sedile prescel-  
to. ATTENZIONE! Verificare che non siano  
interposti oggetti tra il seggiolino e il sedile  
o tra il Seggiolino e la portiera.  
2. Reclinare completamente lo schienale del  
Seggiolino, tirando verso di sé la leva posta  
sotto la seduta (Q) (Fig. 28).  
3. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto fa-  
cendola passare nello spazio compreso tra  
lo schienale e la base del Seggiolino (Fig.  
29).  
4. Far passare la porzione addominale della  
cintura a 3 punti dell’auto nelle apposite  
guide per il passaggio delle cinture (Fig.  
30).  
9. Regolare la lunghezza della cintura del Top  
Tether tirando energicamente il nastro per  
metterlo in tensione (Fig. 20). La conferma  
del corretto tensionamento avviene attra-  
verso il colore verde dell’indicatore presen-  
te sul nastro (Fig. 21).  
10. Avvolgere il nastro in eccedenza e assicu-  
rarlo attraverso apposito velcro (Fig. 22).  
DISINSTALLAZIONE  
ATTENZIONE! Togliere il bambino dal Seggio-  
lino prima di procedere alla disinsallazione.  
5. Estrarla dall’altro lato del seggiolino e ag-  
ganciarla alla fibbia del sedile (Fig. 31).  
6. Aprire il morsetto blocca-cintura (T) posto  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
sullo stesso lato della fibbia del sedile pre-  
mendo la sua leva (Fig. 32).  
7. Introdurre nel morsetto il ramo diagonale  
della cintura auto posizionandola esatta-  
mente come in Fig. 33. Rilasciare la leva del  
morsetto che ritorna automaticamente in  
posizione di blocco.  
ben udibile (Fig. 42).  
-
Per garantirne la sicurezza, le due linguette  
della fibbia sono state progettate in modo  
da impedire di agganciarne una sola.  
REGOLAZIONE DEL CUSCINO APPOGGIA-  
TESTA E DELLE CINTURE  
Appoggiatesta e cinture sono regolabili simul-  
taneamente in altezza in 6 diverse posizioni,  
per mezzo del tasto posteriore.  
8. Tirare con molta forza il ramo diagonale  
della cintura auto facendo aderire bene il  
seggiolino al sedile (Fig. 34), se necessario  
salendo con un ginocchio sul Seggiolino.  
9. Fare passare la parte superiore della cintura  
diagonale all’interno della guida S1 posi-  
zionandola esattamente come indicato in  
figura 35.  
10.Tirare con forza la cintura nel verso indica-  
to in figura 35 per tensionare anche l’ulti-  
mo tratto di cintura.  
11.Verificare la correttezza dell’installazione  
(Fig. 36).  
ATTENZIONE! Per una corretta regolazione,  
l’appoggiatesta deve essere posizionato in  
modo che le cinture escano dallo schienale al-  
l’altezza delle spalle del bambino (Fig. 43). Per  
eseguire la regolazione tenere premuto il tasto  
di regolazione (M) posto dietro lo schienale  
(Fig. 44) e contemporaneamente fare scorrere  
l’appoggiatesta fino al raggiungimento della  
posizione desiderata (Fig. 45); a quel punto,  
rilasciare il tasto e accompagnare l’appoggia-  
testa fino ad udire uno scatto che ne conferma  
l’innesto.  
Per effettuare il tensionamento delle cinture  
del Seggiolino, tirare il nastro di regolazione  
delle cinture (Fig. 46) fino a farle aderire bene  
al corpo del bambino.  
Dopo aver tensionato le cinture, impugnare gli  
spallacci e tirarli verso il basso per accomoda-  
re al meglio le cinture sul bambino.  
AVVERTENZE PER UNA CORRETTA INSTAL-  
LAZIONE DEL SEGGIOLINO  
ATTENZIONE! Per non compromettere la si-  
curezza, dopo l’installazione verificare SEMPRE  
che:  
-
la cintura del veicolo non risulti attorciglia-  
ta in alcun punto.  
-
-
la cintura sia ben tesa in tutte le zone.  
al termine delle operazioni il Seggiolino do-  
vrà essere ben aderente al sedile dell’auto;  
se ciò non si verificasse, ripetere l’operazio-  
ne di installazione.  
ATTENZIONE! Le cinture devono risultare ben  
tese e aderenti al bambino, ma non troppo:  
all’altezza delle spalle deve essere possibile  
infilare un dito tra cintura e bambino.  
ATTENZIONE! Verificare che le cinture non ri-  
sultino attorcigliate, in particolare verificare la  
zona dell’addome del bambino.  
ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL SEG-  
GIOLINO  
-
Prima di far sedere il bambino, premere il  
pulsante di regolazione delle cinture e con-  
temporaneamente impugnare le due cintu-  
re del Seggiolino al di sotto degli spallacci e  
tirare verso di sé, in modo da allentarle (Fig.  
37).  
Sganciare la fibbia delle cinture del Seggio-  
lino premendo il bottone rosso (Fig. 38) e  
allargare le cinture verso l’esterno. Ora è  
possibile mettere a sedere il bambino nel  
Seggiolino (Fig. 39).  
REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA  
SEDUTA  
Il seggiolino può essere reclinato in 5 posizio-  
ni.  
Per variare l’inclinazione è necessario tirare  
verso di sé la leva posta sotto la seduta (Q)  
(Fig. 47)  
ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclina-  
zione desiderata, prima rilasciare la leva, poi  
continuare a muovere la seduta fino a udire  
uno scatto che conferma l’avvenuto aggancio  
della leva.  
ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclina-  
zione desiderata, verificare sempre il corretto  
tensionamento delle cinture attorno al Seg-  
giolino.  
ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazione,  
assicurarsi che le parti mobili non vengano a  
contatto con il corpo del bambino o di altri  
-
ATTENZIONE! Verificare sempre che il  
bambino sia seduto con il corpo ben ade-  
rente allo schienale del Seggiolino (Fig.  
40).  
Posizionare correttamente lo spartigambe,  
prendere le cinture, sovrapporre le due lin-  
guette della fibbia (Fig. 41a - 41b) e spin-  
gerle insieme con decisione all’interno del-  
la sede della fibbia fino a sentire un “click”  
-
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
bambini trasportati sul sedile auto.  
MANUTENZIONE  
Le operazioni di pulizia e manutenzione devo-  
no essere effettuate solo da un adulto.  
sito vano inferiore della seduta (Fig. 54).  
Pulizia delle parti plastiche o in metallo  
Per la pulizia delle parti in plastica o in me-  
tallo verniciato utilizzare solamente un panno  
umido. Non utilizzare mai detergenti abrasivi  
o solventi.  
Pulizia della fodera  
La fodera del Seggiolino è completamente  
sfoderabile e lavabile a mano o in lavatrice a  
30°C. Per il lavaggio seguire le istruzioni ripor-  
tate sull’etichetta del rivestimento. Non usare  
mai detergenti abrasivi o solventi. Non cen-  
trifugare la fodera e lasciarla asciugare senza  
strizzarla.  
La fodera può essere sostituita esclusivamen-  
te con un ricambio approvato dal costruttore,  
poiché costituisce parte integrante del Seggio-  
lino e quindi elemento di sicurezza.  
Le parti mobili del Seggiolino non devono es-  
sere in alcun modo lubrificate.  
Controllo dell’integrità dei componenti  
Si raccomanda di verificare regolarmente l’in-  
tegrità e lo stato di usura dei seguenti com-  
ponenti:  
fodera: verificare che non fuoriescano im-  
bottiture o che non ci sia rilascio di parti di  
esse. Verificare lo stato delle cuciture che  
devono essere sempre integre.  
cinture: verificare che non ci sia un ano-  
malo sfibramento della trama tessile con  
evidente riduzione dello spessore in corri-  
spondenza del nastro di regolazione, dello  
spartigambe, sui rami spalle e nella zona  
della piastra di regolazione delle cinture.  
plastiche: verificare lo stato di usura di tut-  
te le parti in plastica che non devono pre-  
sentare evidenti segni di danneggiamento  
o di scolorimento.  
ATTENZIONE! Il Seggiolino non deve essere  
mai usato senza la fodera, per non compro-  
mettere la sicurezza del bambino.  
Per togliere la fodera è necessario prima sfilare  
le cinture come di seguito indicato:  
-
premere il pulsante di regolazione delle cin-  
ture e contemporaneamente impugnare le  
due cinture del Seggiolino al di sotto degli  
spallacci tirandole verso di sé in modo da  
allentarle (Fig. 37).  
ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino ri-  
sultasse deformato o fortemente usurato deve  
essere sostituito: potrebbe aver perso le carat-  
teristiche originali di sicurezza.  
-
-
-
sganciare la cintura di sicurezza, premendo  
il pulsante rosso della fibbia (Fig. 38).  
sfilare i due lembi della cintura dalla piastra  
(Fig. 48).  
tirare dal davanti le cinture in modo da  
sfilarle dall’appoggiatesta e dagli spallacci  
(Fig. 49).  
rimuovere il rivestimento dell’appoggiate-  
sta, lo spartigambe e la fodera del Seggioli-  
no.  
Conservazione del prodotto  
Quando non installato sull’auto si raccoman-  
da di conservare il Seggiolino in un posto  
asciutto, lontano da fonti di calore e al riparo  
da polvere, umidità e luce solare diretta.  
-
Smaltimento del prodotto  
Raggiunto il limite di utilizzo previsto per il  
Seggiolino, interrompere l’uso dello stesso e  
depositarlo tra i rifiuti. Per motivi di rispetto  
dell’ambiente, separare i diversi tipi di rifiuti  
secondo quanto previsto dalla normativa vi-  
gente nel proprio Paese.  
Per rimontare la fodera e le cinture è neces-  
sario:  
-
riposizionare il rivestimento dell’appoggia-  
testa, lo spartigambe e la fodera del Seg-  
giolino.  
infilare i due lembi della cintura prima nelle  
asole della fodera (Fig. 50), poi attraverso  
gli spallacci e le asole dell’appoggiatesta  
(Fig. 51).  
-
-
infilare nuovamente i due lembi della cin-  
tura nella piastra (Fig. 52) e verificare che  
sia la piastra sia i lembi si presentino nuo-  
vamente come illustrato in Fig. 53.  
PER ULTERIORI INFORMAZIONI:  
ARTSANA SPA  
Servizio Clienti  
Via Saldarini Catelli, 1  
22070 Grandate COMO-ITALIA  
Tel. N° verde 800.188.898  
www.chicco.com  
ATTENZIONE! Verificare che le cinture non  
risultino attorcigliate.  
ATTENZIONE! Verificare che la piastra sia  
sempre appoggiata correttamente nell’appo-  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
F
Mode d’emploi  
AVIS IMPORTANT : Installation avec ceintu-  
re à 3 points  
IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉ-  
GRALEMENT LA NOTICE D’INSTRUCTIONS  
AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT. POUR  
ÉVITER TOUT RISQUE PENDANT L’UTILISA-  
TION, CONSERVER LA NOTICE D’INSTRUC-  
TIONS POUR POUVOIR VOUS Y REFERER  
ULTERIEUREMENT. SUIVRE ATTENTIVEMENT  
CES INSTRUCTIONS POUR NE PAS COMPRO-  
METTRE LA SECURITE DE VOTRE ENFANT.  
1. Il s’agit d’un dispositif de retenue pour en-  
fants “Universel” homologué selon le Rè-  
glement ECE R44/04 et compatible avec la  
plupart des sièges auto mais pas tous.  
2. Il est possible d’obtenir une parfaite com-  
patibilité, si le fabricant du véhicule déclare  
dans la notice d’utilisation du véhicule que  
celui-ci est prévu pour l’installation de di-  
spositifs de maintien d’enfants “Universels”  
pour la tranche d’âge en question.  
3. Ce dispositif de maintien a été classé “Uni-  
versel” selon des critères d’homologation  
plus sévères que pour les modèles pré-  
cédents qui ne disposent pas de la même  
mention.  
4. Adapté uniquement à l’emploi dans les  
véhicules munis d’une ceinture de sécurité  
à 3 points, statique ou à enrouleur, homolo-  
gué conformément au Règlement UN/ECE  
N° 16 ou autres standards équivalents.  
5. En cas de doute, contacter le producteur du  
dispositif de retenue ou le revendeur.  
ATTENTION ! AVANT L’UTILISATION, ENLE-  
VER ET JETER TOUS LES SACHETS EN PLAS-  
TIQUE EVENTUELS ET TOUS LES ELEMENTS  
COMPOSANT L’EMBALLAGE DU PRODUIT.  
LES TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS.  
NOUS RECOMMANDONS DE JETER CES ELE-  
MENTS CONFORMEMENT AUX REGLEMEN-  
TATIONS EN VIGUEUR.  
AVIS IMPORTANT : Installation avec systè-  
me ISOFIX  
1. Il s’agit d’un dispositif ISOFIX de retenue  
pour enfants approuvé par le Règlement  
ECE R44/04 pour l’emploi général dans  
les véhicules munis de systèmes d’ancrage  
ISOFIX.  
2. Pour l’utilisation d’un système ISOFIX  
UNIVERSEL il est impératif lire le manuel  
du véhicule avant d’installer le siège-auto.  
Le manuel indiquera les places compatibles  
avec la classe du siège-auto, homologué  
ISOFIX UNIVERSEL.  
3. Ce dispositif de retenue a été classé “Uni-  
versel” selon des critères d’homologation  
plus sévères que ceux de modèles non ISO-  
FIX.  
4. Le groupe de masse et la classe de l’ISOFIX  
pour lequel le dispositif est utilisable sont :  
GROUPE 1, CLASSE B.  
5. En cas de doute, contacter le fabricant du  
siège-auto ou le revendeur.  
ATTENTION ! Ne jamais combiner les deux  
systèmes d’accrochage ISOFIX et la ceinture  
du véhicule pour installer le siège-auto.  
ATTENTION ! Pendant l’utilisation de l’ISOFIX,  
il ne suffit pas de fixer les ancrages inférieurs.  
Il faut absolument fixer l’“attache supérieure”  
au point d’ancrage prévu par le constructeur  
du véhicule.  
TRèS IMPORTANT ! à LIRE TOUT DE SUITE  
Ce siège-auto est homologué “Groupe 1”,  
pour le transport d’enfants pesant de 9 à  
18 kg (entre 9-12 mois et 3 ans environ),  
conformément au règlement européen ECE  
R44/04.  
Les réglages du siège-auto doivent être réa-  
lisés uniquement par un adulte.  
Ne pas utiliser le produit sans avoir lu les  
instructions avant.  
Le risque de blessures graves (accident ou  
freinage brusque, etc...) augmente si on ne  
suit pas scrupuleusement les indications de  
ce manuel. Toujours s’assurer que le siège-  
auto est correctement accroché au siège  
de la voiture..  
Produit exclusivement destiné à servir de  
siège-auto et non à une utilisation dome-  
stique.  
Aucun siège-auto ne peut garantir la sé-  
curité totale de l’enfant en cas d’accident,  
mais l’utilisation de ce produit réduit le  
risque de blessures graves et d’accident  
mortel de l’enfant.  
Toujours utiliser le siège-auto, correcte-  
ment installé et attaché avec les ceintures,  
même sur de courts trajets. Ne pas le faire  
risque de compromettre la sécurité de l’en-  
fant. S’assurer en particulier que la ceinture  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
soit correctement tendue, ne soit pas vril-  
lée ou en position incorrecte.  
à la suite d’un accident, même léger, le siè-  
ge-auto pourrait avoir subi des dommages  
non visibles à l’œil nu.  
Ne pas utiliser de sièges auto d’occasion  
: ils pourraient avoir subi des dommages  
structuraux invisibles à l’œil nu mais su-  
sceptibles de compromettre la sécurité du  
produit et donc de votre enfant.  
En cas de dommages, de déformations ou  
de forte usure du siège-auto, IL FAUT REM-  
PLACER LE SIÈGE AUTO. Ses caractéristi-  
ques de sécurité d’origine pourraient être  
compromises.  
Ne pas effectuer de modifications ou  
d’ajouts au produit sans l’approbation du  
fabricant. Ne pas installer d’accessoires,  
de pièces de rechange ou d’éléments non  
fournis ou approuvés par le fabricant pour  
l’utilisation avec le siège-auto.  
Ne rien utiliser, (ex. coussins ou  
couverture)s, pour rehausser le siège-auto  
du siège de la voiture ou pour rehausser  
l’enfant du siège-auto : en cas d’accident,  
le siège-auto pourrait ne pas fonctionner  
correctement.  
S’assurer qu’il n’y a pas d’objets entre le  
siège-auto et le siège de la voiture ou entre  
le siège-auto et la portière.  
S’assurer que les sièges de la voiture (plian-  
ts, rabattables ou pivotants) soient bien  
accrochés.  
sur le siège-auto ou sur l’enfant, garer la  
voiture dans un endroit sûr.  
Contrôler régulièrement si l’enfant n’ouvre  
pas la boucle d’accrochage de la ceinture  
de sécurité et ne manipule pas le siège-  
auto ou des parties de celui-ci.  
Ne pas donner à manger à l’enfant pendant  
le voyage, en particulier des sucettes, des  
glaces ou d’autres aliments sur bâtonnet.  
En cas d’accident ou de coup de frein bru-  
sque, il pourrait se blesser.  
Pendant les longs voyages, nous vous con-  
seillons des arrêts fréquents : l’enfant se  
lasse facilement à l’intérieur du siège-auto  
et a besoin de bouger. Nous recomman-  
dons des arrêts réguliers en veillant à faire  
monter et descendre l’enfant de la voiture  
du côté trottoir.  
Ne pas enlever les étiquettes et les mar-  
ques du produit.  
Éviter toute exposition prolongée du siè-  
ge-auto au soleil : cela pourrait provoquer  
des changements de couleur dans les ma-  
tériaux et tissus.  
Si le véhicule est resté stationné au soleil,  
s’assurer, avant d’installer l’enfant sur le  
siège-auto, que les différentes parties de  
celui-ci ne soient pas trop chaudes, auquel  
cas, les laisser refroidir avant d’y faire as-  
seoir l’enfant pour éviter tout risque de  
brûlure.  
Quand l’enfant n’est pas dans le véhicule,  
maintenir le siège-auto accroché à l’in-  
térieur de la voiture (à l’aide des fixations  
ISOFIX ou de la ceinture à 3 points) ou le  
mettre dans le coffre à bagages. Non accro-  
ché le siège-auto peut en effet constituer  
une source de danger pour les passagers  
en cas d’accident ou de coup de frein bru-  
sque.  
S’assurer que le véhicule ne transporte pas,  
en particulier sur la plage arrière, d’objets  
ou de bagages mal fixés ou placés de façon  
peu sûre : en cas d’accident ou de coup de  
frein brusque ils pourraient blesser les pas-  
sagers.  
Ne pas laisser d’ enfants jouer avec le siè-  
ge-auto ou parties du siège-auto.  
Ne jamais laisser l’enfant seul dans la voi-  
ture, cela pourrait être dangereux !  
La société Artsana décline toute responsa-  
bilité en cas d’utilisation incorrecte du pro-  
duit et pour quelque utilisation différente  
de celles de ces instructions.  
Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois  
sur le siège-auto.  
S’assurer que tous les passagers de la voi-  
ture mettent leur ceinture de sécurité, pour  
leur propre sécurité et car pendant le vo-  
yage, en cas d’accident ou de coup de frein  
brusque, ils pourraient blesser l’enfant.  
ATTENTION ! Pendant le réglage (de l’ap-  
pui-tête et des ceintures), s’assurer que les  
parties mobiles du siège-auto n’entrent pas  
en contact avec le corps de l’enfant.  
Pendant la marche, avant de procéder à  
quelque opération de réglage que ce soit  
MODE D’EMPLOI  
ÉLÉMENTS  
LIMITATIONS ET CONDITIONS D’EMPLOI  
RELATIVES AU PRODUIT ET AU SIÈGE DE  
LAVOITURE  
INSTALLATION DANS LAVOITURE DU SIÈ-  
GE-AUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX  
INSTALLATION DANS LAVOITURE DU SIÈ-  
GE-AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS  
AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLA-  
TION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MISE EN PLACE DE L’ENFANT DANS LE SIÈ-  
GE-AUTO  
RÉGLAGE DU COUSSIN APPUI-TÊTE ET  
DES CEINTURES  
RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE L’ASSISE  
ENTRETIEN  
LIMITATIONS ET CONDITIONS D’EMPLOI  
RELATIVES AU PRODUIT ET AU SIÈGE DE LA  
VOITURE  
ATTENTION ! Respecter scrupuleusement les  
limitations et conditions d’emploi suivantes  
relatives au produit et au siège de la voiture  
: dans le cas contraire, la sécurité n’est pas  
garantie.  
ÉLÉMENTS (Fig. 1-2-3-4-5)  
Fig. 1 (Face)  
A. Coussin appui-tête  
B. Oeillets de passage des ceintures  
C. Épaulières  
D. Ceintures siège-auto  
E. Bouton de réglage des ceintures  
F. Courroie de réglage des ceintures  
G. Boucle de fermeture/ouverture des  
ceintures  
H. Housse  
I. Entrejambe rembourré  
J. Base du siège-auto  
Le poids de l’enfant doit être compris entre  
9 kg et 18 kg.  
Si le siège-auto est installé sur le siège de  
la voiture avec la ceinture de sécurité de la  
voiture, il doit s’agir d’une ceinture de sé-  
curité à 3 points, statique ou à enrouleur,  
homologué conformément au Règlement  
UNI/ECE N°16 ou autres normes équiva-  
lentes (Fig. 6).  
Le siège-auto peut être installé avec le sy-  
stème ISOFIX aux positions indiquées dans  
le manuel de la voiture.  
Le siège-auto peut être installé sur le siège  
avant de la voiture, côté passager, ou sur  
un des sièges arrières, et doit toujours être  
tourné dans le sens de la marche. Ne jamais  
utiliser ce siège-auto sur des sièges tournés  
vers le côté ou dans le sens contraire de la  
marche (Fig. 7).  
K. Assise du siège-auto  
L. Poignée de décrochage du système ISOFIX  
Fig. 2 (arrière)  
M. Bouton de réglage de l’appui-tête  
N. étiquettes d’homologation  
O. Plaque de fixation des ceintures  
P1 ystème ISOFIX  
ATTENTION ! Les statistiques sur les accidents  
de voiture montrent que les sièges arrières des  
véhicules sont généralement plus sûrs que les  
sièges installés de devant. Nous conseillons  
par conséquent d’installer le siège-auto sur les  
sièges arrières. En particulier, le siège central  
est le plus sûr s’il est muni d’une ceinture à 3  
points. Nous recommandons l’installation du  
siège-auto sur le siège arrière central.  
Si on installe le siège-auto sur le siège avant,  
pour plus de sécurité nous recommandons de  
le pousser le plus en arrière possible, en fonc-  
tion de avec la présence d’autres passagers  
sur le siège arrière, et de régler le dossier à la  
position la plus verticale possible. Si la voiture  
est munie d’un régulateur de hauteur de la  
ceinture de sécurité, le mettre à la position la  
plus basse. Vérifier ensuite si le régulateur de  
la ceinture est en position reculée (ou alignée  
au maximum) par rapport au dossier du siège  
de la voiture. Si le siège avant est muni d’un  
airbag frontal, nous déconseillons de mettre  
le siège-auto sur ce siège. En cas d’installation  
sur un siège quelconque protégé par un airbag,  
toujours consulter le manuel de la voiture.  
P2 Attache supérieure  
Fig. 3 (Profil)  
Q. Levier de réglage de l’assise  
R. Poche de rangement des instructions  
S. Guide de passage de la courroie abdomina-  
le de la ceinture à 3 points de la voiture  
S1.Guide de passage de la courroie diagonale  
de la ceinture à 3 points de la voiture  
T. Pince bloquante de la courroie diagonale  
de la ceinture de la voiture  
U. étiquettes avec instructions pour l’installa-  
tion  
V. Système ISOFIX  
Fig. 4 (Détail système ISOFIX)  
W. Connecteurs  
X. Bouchons protecteurs  
Y. Boutons de décrochage  
Z. Signalisateur d’accrochage  
Fig. 5 (Détail ATTACHE SUPéRIEURE)  
AA. Ceinture  
BB. Régulateur  
CC. Indicateur de tension  
DD. Crochet  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ATTENTION ! Ne jamais installer le siège-auto  
avec la ceinture de la voiture si le siège est  
muni uniquement d’une ceinture horizontale  
à deux points d’ancrage (Fig. 8).  
ATTENTION ! Vérifier si l’ancrage utilisé pour  
de l’attache supérieure est celui prévu. Ne pas  
le confondre avec un anneau prévu pour fixer  
les bagages (Fig. 17).  
ATTENTION ! Faire passer de l’attache su-  
périeure entre le haut du dossier du siège de  
la voiture et l’appui-tête. Ne jamais faire de  
l’attache supérieure par-dessus l’appui-tête  
(Fig. 18).  
8. Une fois le point d’ancrage identifié, accro-  
cher l’anneau (DD) de l’attache supérieure  
(Fig. 19).  
9. Régler la longueur de la ceinture de l’atta-  
che supérieure en tirant énergiquement sur  
la courroie pour la tendre (Fig. 20). L’appa-  
rition de la couleur verte sur la courroie en  
confirme le tension correct (Fig. 21).  
10.Enrouler la courroie en excès et l’assurer à  
l’aide du velcro prévu à cet effet (Fig. 22).  
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ-  
GE-AUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX  
PRÉPARATION À L’INSTALLATION  
1. Tirer la poignée de décrochage du système  
ISOFIX vers l’extérieur (Fig. 9).  
2. En maintenant la poignée tirée, retirer  
COMPLèTEMENT le système ISOFIX du  
côté arrière du dossier (Fig. 10). S’assurer  
que le système soit extrait au maximum.  
3. Pousser les deux boutons rouges (Y) des  
connecteurs ISOFIX vers l’intérieur (Fig.  
11a) et, en les enfonçant, enlever les deux  
capuchons protecteurs (X) (Fig. 11b).  
4. Placer les deux capuchons dans les loge-  
ments prévus à cet effet sous la base (Fig.  
12a - 12b).  
ATTENTION ! Conserver les capuchons avec  
soin. Ils sont indispensables pour remettre le  
système ISOFIX à l’intérieur de la base quand  
le siège-auto n’est pas utilisé.  
DÉSINSTALLATION  
ATTENTION ! Enlever l’enfant du siège-auto  
avant de procéder à la désinstallation.  
1. Desserrer l’attache supérieure en appuyant  
sur le bouton BB (Fig. 23) et défaire le cro-  
chet.  
2. Enrouler la courroie de l’attache supérieure  
et l’assurer à l’aide du velcro prévu à cet  
effet (Fig. 22).  
3. Tirer la poignée de décrochage du système  
ISOFIX (L) vers l’extérieur. En maintenant  
tirée la poignée de décrochage, éloigner le  
siège-auto du dossier de la voiture jusqu’à  
l’extraction complète du système ISOFIX  
(Fig. 24a-24b).  
4. En poussant vers l’intérieur des deux bou-  
tons rouges, décrocher les connecteurs des  
fixations ISOFIX correspondantes sur le siè-  
ge de la voiture (Fig. 25).  
5. Enlever de la base du siège-auto les deux  
capuchons précédemment rangés et les re-  
mettre en place sur les connecteurs ISOFIX  
relatifs ISOFIX, en prenant soin à ce que les  
deux extrémités soient tournées vers l’in-  
térieur (Fig. 26a-26b).  
6. Pousser le système ISOFIX à l’intérieur de  
la base du siège-auto en le faisant rentrer  
complètement dedans (Fig. 27).  
INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO  
5. Poser le siège-auto sur le siège de la voiture.  
Attention ! S’assurer qu’il n’y a pas d’objets  
entre le siège-auto et le siège de la voiture  
ou entre le siège-auto et la portière.  
6. Accrocher les deux connecteurs ISOFIX aux  
fixations ISOFIX correspondantes sur le siè-  
ge de la voiture entre dossier et assise (Fig.  
13).ATTENTION ! S’assurer que l’accrocha-  
ge soit correctement effectué en vérifiant  
si les deux indicateurs (Z) indiquent la cou-  
leur verte.  
7. Pousser au maximum le siège-auto contre  
le dossier de la voiture (Fig. 14) pour assu-  
rer la plus grande adhérence possible.  
INSTALLATION DE LATTACHE SUPÉRIEURE  
L’installation du siège-auto se complète uni-  
quement avec l’installation de l’attache su-  
périeure.  
ATTENTION ! Consulter le manuel de la voi-  
ture pour identifier le point d’accrochage de  
l’attache supérieure du siège-auto. Ce point  
d’accrochage est marqué par une étiquette  
spéciale (Fig. 15) et peut se trouver aux posi-  
tions indiquées par les figures 16a – 16b – 16c  
– 16d – 16e.  
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ-  
GE-AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS  
ATTENTION ! Ne jamais faire passer la cein-  
ture de la voiture par des positions autres que  
celles indiquées dans cette notice d’instruc-  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
tions car cela risquerait de compromettre la  
sécurité de l’enfant !  
sécurité, après l’installation TOUJOURS véri-  
fier si :  
-
-
la ceinture du véhicule n’est pas vrillée.  
la ceinture est bien tendue sur toute sa lon-  
gueur.  
Les passages des ceintures sont marqués sur le  
siège-auto par des passants de couleur rouge.  
ATTENTION ! Ces instructions se réfèrent à  
la fois dans le texte et dans les dessins à une  
installation sur le siège arrière côté droit. Pour  
l’installer ailleurs, suivre la même séquence  
d’opérations.  
-
à la fin des opérations le siège-auto devra  
bien adhérer au siège de la voiture. Si ce  
n’est pas le cas, recommencer l’installa-  
tion.  
1. Poser le siège-auto sur le siège de la voiture.  
Attention ! S’assurer qu’il n’y a pas d’objets  
entre le siège-auto et le siège de la voiture  
ou entre le siège-auto et la portière.  
2. Incliner complètement le dossier du siège-  
auto, en tirant le levier situé sous l’assise  
(Q) vers soi (Fig. 28).  
3. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture en  
la faisant passer dans l’espace compris en-  
tre le dossier et la base du siège-auto (Fig.  
29).  
4. Faire passer la ceinture abdominale à 3  
points de la voiture dans les guides prévues  
pour le passage des ceintures (Fig. 30).  
5. Faire sortie la ceinture de l’autre côté du  
siège-auto et l’accrocher à la boucle du  
siège de la voiture (Fig. 31).  
6. Ouvrir la pince de blocage de la ceinture  
(T) qui se trouve du même côté que la bou-  
cle du siège de la voiture en appuyant sur le  
levier (Fig. 32).  
7. Introduire dans la pince la courroie dia-  
gonale de la ceinture de la voiture en la  
plaçant exactement comme dans la Fig. 33.  
Relâcher le levier de la pince, qui retourne  
automatiquement en position de blocage.  
8. Tirer énergiquement sur la courroie diago-  
nale de la ceinture de la voiture en faisant  
bien adhérer le siège-auto au siège de la  
voiture (Fig. 34), au besoin en posant à ge-  
nou sur le siège-auto.  
MISE EN PLACE DE L’ENFANT DANS LE SIÈ-  
GE-AUTO  
-
Avant de faire asseoir l’enfant, appuyer sur  
le bouton de réglage des ceintures tout en  
prenant les deux ceintures du siège auto  
au-dessous des épaulières et tirer vers soi  
pour les desserrer (Fig. 37).  
-
Détacher la boucle d’accrochage des cein-  
tures de sécurité en appuyant sur le bouton  
rouge (Fig. 38) et écarter les ceintures vers  
l’extérieur. L’enfant peut maintenant s’as-  
seoir l’enfant dans le siège-auto (Fig. 39).  
ATTENTION ! Toujours s’assurer que l’en-  
fant soit assis avec le corps qui adhère bien  
avec le dossier de la voiture (Fig. 40).  
Placer correctement l’entrejambe, prendre  
les ceintures, superposer les deux languet-  
tes de la boucle (Fig. 41a - 41b) et pousser  
les ensemble avec fermeté à l’intérieur du  
logement de la boucle jusqu’au déclic bien  
audible (Fig. 42).  
-
-
La forme des languettes est prévue pour  
accueillir une seule des deux ceintures dans  
la boucle.  
RÉGLAGE DU COUSSIN APPUI-TÊTE ET DES  
CEINTURES  
L’appui-tête et les ceintures sont réglables si-  
multanément en hauteur sur 6 positions diffé-  
rentes à l’aide du bouton arrière.  
ATTENTION ! Pour un réglage correct, placer  
l’appui-tête de façon que les ceintures sortent  
du dossier à la hauteur des épaules de l’en-  
fant (Fig. 43). Pour le réglage, tenir le bouton  
de réglage (M) qui se trouve derrière le dossier  
(fig. 44) enfoncé tout en faisant coulisser l’ap-  
pui-tête jusqu’à la position désirée (Fig. 45) ;  
il est alors possible de relâcher le bouton et  
accompagner l’appui-tête déclic qui en indi-  
que l’accrochage.  
9. Faire passer la partie supérieure de la cein-  
ture diagonale à l’intérieur de la guide S1  
en la plaçant exactement comme indiqué  
dans la figure 35.  
10.Tirer énergiquement sur la ceinture dans la  
direction indiquée dans le figure 35 pour  
tendre également la dernière partie de la  
ceinture.  
11.Vérifier si l’installation est correctement  
réalisée (Fig. 36).  
AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLA-  
TION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO  
ATTENTION ! Pour ne pas compromettre la  
Pour tendre les ceintures du siège-auto, tirer  
sur la courroie de réglage des ceintures (Fig.  
46) jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au corps  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
de l’enfant.  
Pour enlever la housse, retirer d’abord les cein-  
tures comme suit :  
Après avoir tendu les ceintures, prendre les  
épaulières et les tirer vers le bas pour bien  
mettre les ceintures sur l’enfant.  
ATTENTION ! Les ceintures doivent être bien  
tendues et adhérer à l’enfant, mais sans forcer  
: à la hauteur des épaules, il doit être possible  
de passer un doigt entre ceinture et enfant.  
ATTENTION ! Vérifier si les ceintures ne sont  
pas vrillées, en particulier la zone de l’abdo-  
men de l’enfant.  
-
appuyer sur le bouton de réglage des cein-  
tures tout en prenant les deux ceintures du  
siège-auto au-dessous des épaulières en les  
tirant vers soi pour les desserrer (Fig. 37).  
enlever la ceinture de sécurité en appuyant  
sur le bouton rouge de la boucle (Fig. 38).  
désenfiler les deux pans de la ceinture de la  
plaque (Fig. 48).  
tirer les ceintures par l’avant pour les dé-  
senfiler de l’appui-tête et des épaulières  
(Fig. 49).  
enlever le revêtement de l’appui-tête, l’en-  
trejambe et la housse du siège-auto.  
-
-
-
-
RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE L’ASSISE  
Le siège-auto peut s’incliner en 5 positions.  
Pour modifier l’inclinaison, tirer le levier vers  
soi. Il se trouve sous l’assise (Q) (Fig. 47)  
ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désirée  
obtenue, relâcher d’abord le levier puis con-  
tinuer à déplacer l’assise jusqu’au déclic qui  
indique l’accrochage du levier.  
ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désirée  
obtenue, toujours vérifier le tension correcte  
des ceintures autour du siège-auto.  
ATTENTION ! Pendant le réglage, s’assurer que  
les parties mobiles n’entrent pas en contact  
avec le corps de l’enfant ou d’autres enfants  
transportés sur le siège de la voiture.  
Pour remettre la housse et les ceintures en  
place :  
-
remettre le revêtement de l’appui-tête,  
l’entrejambe et la housse du siège-auto en  
place.  
enfiler les deux pans de la ceinture d’abord  
dans les œillets de la housse (Fig. 50) puis à  
travers les épaulières et les œillets de l’ap-  
pui-tête (Fig. 51).  
renfiler les deux pans de la ceinture dans la  
plaque (Fig. 52) et vérifier si la plaque et les  
pans sont de nouveau comme illustré dans  
la Fig. 53.  
-
-
ATTENTION ! Vérifier si les ceintures ne sont  
pas vrillées.  
ATTENTION ! Vérifier si la plaque est toujours  
posée dans le logement inférieur de l’assise  
(Fig. 54).  
ENTRETIEN  
Les opérations de nettoyage et d’entretien  
doivent être faites uniquement par un adulte.  
Nettoyage des parties en plastique ou  
métalliques  
Pour nettoyer les parties en plastique ou mé-  
talliques peintes, utiliser uniquement un chif-  
fon humide. Ne jamais utiliser de détergents  
agressifs ou de solvants.  
Nettoyage de la housse  
La housse du siège-auto est entièrement dé-  
houssable et lavable à la main ou en machine  
à 30°C. Pour le lavage, suivre les instructions  
de l’étiquette du revêtement. Ne jamais utili-  
ser de détergents agressifs ou de solvants. Ne  
pas essorer la housse et la laisser sécher sans  
la tordre.  
Les parties mobiles du siège-auto ne doivent  
jamais être lubrifiées.  
La housse ne peut être remplacée que par une  
autre approuvée par le fabricant car elle fait  
partie intégrale du siège-auto et en constitue  
donc un élément de sécurité.  
ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège-auto  
sans sa housse pour ne pas compromettre la  
sécurité de l’enfant.  
Contrôle de l’intégrité des éléments  
Nous recommandons de vérifier régulière-  
ment l’intégrité et l’état d’usure des éléments  
suivants :  
housse : vérifier si le rembourrage ou des  
parties de celui-ci ne sortent pas. Vérifier  
l’état des coutures, qui doivent toujours  
rester intactes.  
ceintures: vérifier s’il n’y a pas d’effiloche-  
ment anormal de la trame textile avec une  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
réduction évidente de l’épaisseur au niveau  
de la courroie de réglage, de l’entrejambe,  
sur les parties des épaules et dans la zone  
de la plaque de réglage des ceintures.  
parties en plastique : vérifier l’état d’usure  
de toutes les parties en plastique, qui ne  
doivent montrer aucun signe de dommage  
ou de décoloration.  
ATTENTION ! En cas de déformation ou de  
forte usure du siège-auto, le remplacer. Ses ca-  
ractéristiques de sécurité d’origine pourraient  
être compromises.  
Conservation du produit  
Quand il n’est pas installé dans la voiture ,  
nous recommandons de ranger le siège-auto  
dans un endroit sec, loin des sources de cha-  
leur et à l’abri de la poussière, de l’humidité et  
de la lumière directe du soleil.  
Élimination du produit  
Quand le siège-auto est trop usé, cesser de  
s’en servir et le mettre à la poubelle. Pour des  
motifs de respect de l’environnement, séparer  
les différents types de déchets selon les nor-  
mes en vigueur dans le pays.  
POUR PLUS D’INFORMATIONS :  
CHICCO PUÉRICULTURE DE FRANCE  
Rue Gay Lussac  
ZI Mitry Compans  
77292 MITRY-MORY Cedex  
www.chicco.com  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
gurt („Top Tether“) muss unbedingt an dem  
vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Veran-  
kerungspunkt befestigt werden.  
D
Gebrauchsanleitung  
WICHTIG: DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG  
VOR DEM EINSATZ SORGFÄLTIG UND AUF-  
MERKSAM LESEN, UM GEFAHREN BEIM  
GEBRAUCH ZU VERMEIDEN. FÜR SPÄTERES  
NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN: DIESE  
ANLEITUNG AUFMERKSAM BEFOLGEN, UM  
DIE SICHERHEIT DES KINDES NICHT ZU GE-  
FÄHRDEN.  
WICHTIGER HINWEIS: Installation mit  
Dreipunktgurt  
1. Dies ist es eine „Universal“- Rückhalteein-  
richtung für Kinder, die gemäß der europäi-  
schen Prüfnorm ECE 44 - 04 zugelassen ist  
und mit den meisten, aber nicht mit allen  
PKW-Sitzen kompatibel ist.  
2. Die perfekte Kompatibilität ist in den Fällen  
leichter erhältlich, wo der Fahrzeugherstel-  
ler in dem Fahrzeughandbuch erklärt, dass  
das Fahrzeug den Einbau von „Universal“-  
Rückhalteeinrichtungen für Kinder der  
jeweiligen Altersgruppe vorsieht.  
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder  
wurde nach strengeren Bedingungen in die  
Klasse „Universal“ eingestuft als vorher-  
gehende Ausführungen, die diese Aufschrift  
nicht tragen.  
4. Nur geeignet, wenn das genehmigte Fahr-  
zeug mit Dreipunkt-/ Statik- oder Retrak-  
tor-Sicherheitsgurten ausgerüstet ist, die  
der UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen  
vergleichbaren Normen entsprechen.  
5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Her-  
steller der Rückhalteeinrichtung für Kinder  
oder der Fachhändler befragt werden.  
ACHTUNG! VOR DEM GEBRAUCH DIE  
KUNSTSTOFFHÜLLE UND ALLE VERPAk-  
KUNGSTEILE DES ARTIKELS ENTFERNEN UND  
ENTSORGEN ODER SIE IN JEDEM FALL AUS-  
SERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN  
AUFBEWAHREN. ES WIRD EMPFOHLEN, DIE-  
SE TEILE GEMÄSS DEN GESETZLICHEN VOR-  
SCHRIFTEN ZU ENTSORGEN.  
WICHTIGER HINWEIS: Installation mit dem  
ISOFIX-System  
1. Dies ist es eine ISOFIX- Rückhalteeinri-  
chtung für Kinder. Sie ist gemäß der eu-  
ropäischen Prüfnorm ECE 44/04 für den  
allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen mit  
ISOFIX-Verankerungssystemen zugelassen.  
2. Für die Verwendung eines ISOFIX UNIVER-  
SAL-Systems ist es unbedingt erforderlich,  
vor der Installation des Kinderautositzes  
das Betriebshandbuch des Fahrzeugs zu  
lesen. Das Handbuch gibt die Plätze an,  
die mit der Größenklasse des als ISOFIX  
UNIVERSAL zugelassenen Kinderautositzes  
kompatibel sind.  
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wur-  
de nach strengeren Bedingungen in die  
Klasse „Universal“ eingestuft als vorher-  
gehende Ausführungen, die diese Aufschrift  
nicht tragen.  
4. Die ISOFIX-Gewichtsgruppe und die Maßk-  
lasse, für die die Einrichtung verwendet  
werden können, sind: GRUPPE 1, Klasse B.  
5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Her-  
steller der Rückhalteeinrichtung für Kinder  
oder der Fachhändler befragt werden.  
WARNUNG! Kombinieren Sie niemals die  
beiden Befestigungssysteme ISOFIX und den  
Fahrzeuggurt, um Ihren Kinderautositz zu in-  
stallieren.  
SEHR WICHTIG! BITTE SOFORT LESEN  
Dieser Kinderautositz ist nach „Gruppe 1“  
für den Transport für Kinder mit 9 bis 18  
kg Körpergewicht (zwischen 9-12 Monaten  
und ca. 3 Jahren) unter Einhaltung der eu-  
ropäischen Regelung ECE R 44/04 zugelas-  
sen.  
Die Regulierung des Kinderautositzes darf  
ausschließlich von einem Erwachsenen  
vorgenommen werden.  
Vermeiden Sie, dass jemand das Produkt  
verwendet, ohne die Anleitung gelesen zu  
haben.  
Das Risiko ernsthafter Schäden an dem  
Kind, nicht nur im Falle eines Unfalls, son-  
dern auch unter anderen Umständen (z. B.  
scharfes Bremsen usw.), steigt, wenn die in  
diesem Handbuch angegebenen Anweisun-  
gen nicht gewissenhaft befolgt werden.  
Das Produkt ist ausschließlich für den Ge-  
brauch als Kinderautositz und nicht für die  
Verwendung im Haus bestimmt.  
WARNUNG! Während der Verwendung von  
ISOFIX genügt die Befestigung der unteren  
Verankerungen nicht. Der obere Befestigungs-  
Kein Kinderautositz kann bei einem Unfall  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
die totale Sicherheit des Kindes gewährlei-  
sten, aber dieVerwendung dieses Produktes  
reduziert das Verletzungs- und Todesrisiko  
des Kindes.  
Verwenden Sie den Kinderautositz stets  
korrekt installiert und mit angelegten Gur-  
ten auch für kurze Fahrten. Wird dies nicht  
getan, wird die Unversehrtheit des Kindes  
beeinträchtigt. Prüfen Sie insbesondere , ob  
der Gurt entsprechend gespannt ist, nicht  
verdreht oder sich in einer nicht korrekten  
Position befindet.  
Nach einem auch nur leichten Unfall kann  
der Kinderautositz Beschädigungen haben,  
die mit bloßem Auge nicht zu erkennen  
sind: Daher muss er auf jeden Fall ersetzt  
werden.  
Verwenden Sie bitte keine Secondhand-  
Kinderautositze. Sie könnten extrem ge-  
fährliche strukturelle Schäden haben, die  
mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind,  
aber die Sicherheit des Produktes beein-  
trächtigen.  
dies könnte gefährlich sein!  
Der Kinderautositz ist nur für ein Kind au-  
sgelegt.  
Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu  
ihrer eigenen Sicherheit im Fahrzeug ange-  
schnallt sind. Ein Insasse, der nicht mit dem  
Sicherheitsgurt angeschnallt ist, kann bei  
einem Unfall eine Gefahr für das Kind im  
Kinderautositz darstellen.  
WARNUNG! Vergewissern Sie sich bei der  
Verstellung (von Kopfstütze und Gurten),  
dass die beweglichen Teile des Kinderauto-  
sitzes nicht mit dem Körper des Kindes in  
Kontakt kommen.  
Falls während der Fahrt am Kinderautositz  
Verstellungen vorgenommen werden müs-  
sen oder das Kind Ihre Aufmerksamkeit  
benötigt, bringen Sie das Fahrzeug an ei-  
nem sicheren Ort zum Stillstand.  
Prüfen Sie regelmäßig, ob das Kind nicht  
das Gurtschloss der Sicherheitsgurte öffnet  
und nicht mit dem Kindersitz oder Teilen  
davon spielt.  
Vermeiden, dem Kind während der Fahrt  
Speisen, insbesondere Lutscher, Eis am Stiel  
oder andere Speisen am Stiel zu geben. Im  
Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens  
könnten sie das Kind verletzen.  
Machen Sie während einer langen Auto-  
fahrt öfters Pause: Das Kind ermüdet sehr  
schnell im Kinderautositz und muss sich  
bewegen. Es wird empfohlen, das Kind auf  
der Bürgersteigseite ein- und aussteigen zu  
lassen.  
Nicht die Etiketten und Markenzeichen am  
Produkt entfernen.  
Ein langes Aussetzen des Kinderautositzes  
an der Sonne vermeiden: Es könnten dadur-  
ch Farbveränderungen an den Materialien  
und Stoffen auftreten.  
Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne stand,  
vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie das  
Kind in den Kinderautositz setzen, dass kein  
Teil des Kinderautositzes überhitzt ist: Las-  
sen Sie bitte den Kinderautositz abkühlen,  
umVerbrennungen zu vermeiden.  
Wenn das Kind nicht transportiert wird,  
muss der Kinderautositz, wenn im Fahrzeu-  
ginnenraum vorhanden, (durch ISOFIX-Be-  
festigungen oder Dreipunktgurt) fixiert ge-  
lassen oder im Kofferraum verstaut werden.  
Der nicht befestigte Kinderautositz kann im  
Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens  
für die Fahrgäste eine Gefahr darstellen.  
Die Gesellschaft Artsana übernimmt bei  
unsachgemäßer und von den vorliegenden  
Einen Kinderautositz nicht benutzen, wenn  
Teile beschädigt, verformt oder stark abge-  
nutzt sein sollten: Die Sicherheitsfaktoren  
könnten nicht mehr gegeben sein.  
Nehmen Sie am Produkt keinerlei Verän-  
derung oder Zusatzteile ohne Zustimmung  
des Herstellers vor. Montieren Sie stets nur  
Zubehör-, Ersatz- oder Bestandteile, die  
vom Hersteller für die Verwendung mit  
dem Kinderautositz vorgesehen sind.  
Benutzen Sie nichts, wie z. B. Kissen oder  
Decken, um den Kinderautositz zu erhöhen  
oder das Kind im Kinderautositz höher sit-  
zen zu lassen: Im Falle eines Unfalls könnte  
der Kinderautositz nicht korrekt funktionie-  
ren.  
Prüfen Sie, ob sich keine Gegenstände  
zwischen dem Kinderautositz und dem Sitz  
oder zwischen dem Kinderautositz und der  
Tür befinden.  
Prüfen Sie, ob die Sitze des Fahrzeugs (zu-  
sammenklappbar, umklappbar oder sich  
drehend) festgestellt sind.  
Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug,  
vor allem auf der Hutablage, keine Ge-  
genstände befinden, die bei einem Unfall  
oder scharfem Bremsen Insassen verletzen  
könnten. Alle Gegenstände im Auto sollten  
in geeigneter Weise gesichert werden.  
Lassen Sie nicht zu, dass andere Kinder mit  
den Komponenten undTeilen des Kinderau-  
tositzes spielen.  
Lassen Sie das Kind niemals im Auto allein,  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Anweisungen abweichender Verwendung  
dieses Produktes keine Haftung.  
Abb. 4 (Vorrichtung ISOFIX-System)  
V. Rastarme  
W. Schutzkappen  
GEBRAUCHSANLEITUNG  
BESTANDTEILE  
X. Entriegelungstasten  
Y. Anzeiger für erfolgtes Schließen  
EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND –AN-  
FORDERUNGEN FÜR PRODUKT UND  
FAHRZEUGSITZ  
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES  
IM AUTO MIT DEM ISOFIX-SYSTEM  
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES  
IM AUTO MIT DREIPUNKT-SICHERHEIT-  
SGURT  
HINWEISE FÜR EINE KORREKTE INSTALLA-  
TION DES KINDERAUTOSITZES  
HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN KIN-  
DERAUTOSITZ  
VERSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE UND  
DER GURTE  
Abb. 5 (Vorrichtung TOP TETHER)  
Z. Gurt  
AA. Regler  
BB. Spannungsanzeiger  
CC. Haken  
EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND –AN-  
FORDERUNGEN FÜR PRODUKT UND  
FAHRZEUGSITZ  
WARNUNG! Halten Sie gewissenhaft die  
folgenden Verwendungsbeschränkungen und  
-anforderungen des Produktes und des Fahr-  
zeugsitzes ein: Andernfalls ist keine Sicherheit  
gewährt.  
VERSTELLUNG DER SITZNEIGUNG  
WARTUNG  
Das Gewicht des Kindes darf nur zwischen  
9 und 18 kg liegen.  
BESTANDTEILE (Abb. 1-2-3-4-5)  
Abb. 1 (Vorderseite)  
A. Kopfstützenkissen  
B. Gurtführungsschlitze  
C. Schulterpolster  
Wenn der Kinderautositz mit dem Autogurt  
auf dem Sitz installiert wird, muss letzterer  
mit einem Dreipunkt-, Statik- oder Retrak-  
tor-Sicherheitsgurt ausgestattet sein, der  
nach der UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder  
anderen vergleichbaren Normen zugelas-  
sen ist (Abb. 6).  
D. Kinderautositzgurte  
E. Gurtlängenverstelltaste  
F. Gurtlängenverstellband  
G. Gurtschloss  
Der Kinderautositz kann mit dem ISOFIX-  
System in den Positionen installiert werden,  
die im Betriebshandbuch des Fahrzeugs an-  
gegeben sind.  
Der Kinderautositz kann auf einem belie-  
bigen vorderen Beifahrersitz oder Rücksitz  
installiert werden und muss stets in Fahr-  
trichtung ausgerichtet sein. Verwenden Sie  
diesen Kinderautositz niemals auf seitlich  
ausgerichteten oder gegen die Fahrtri-  
chtung liegenden Sitzen (Abb. 7).  
H. Bezug  
I. Gepolsterter Mittelsteg  
J. Kinderautositzbasis  
K. Sitzfläche des Kinderautositzes  
L. Entriegelungsgriff des ISOFIX-Systems  
Abb. 2 (Rückseite)  
M. Verstelltaste für die Kopfstütze  
N. Zulassungsetikett  
O. Befestigungsplatte der Sicherheitsgurte  
P1 ISOFIX-System  
WARNUNG! Nach den Unfallstatistiken sind  
die hinteren Fahrzeugsitze im allgemeinen  
sicherer als der vordere, weshalb sie für die  
Montage des Kinderautositzes vorzuziehen  
sind. Insbesondere ist der sicherste Sitz der in  
der Mitte hinten.  
P2 Top Tether  
Abb. 3 (SEITENANSICHT)  
Q. Verstellhebel der Sitzfläche  
R. Durchzugsführung des waagerechten  
Abzweigung des Dreipunkt-Sicherheitsau-  
togurtes  
S1. Durchzugsführung der diagonalen Abzwei-  
gung des Dreipunkt-Sicherheitsautogurtes  
Wird der Kinderautositz auf dem Vordersitz  
positioniert, wird für eine größere Sicherheit  
empfohlen, den Fahrzeugsitz so weit zurück-  
zustellen, wie es mit den anderen Insassen auf  
dem Rücksitz vereinbar ist und die Rückenleh-  
ne so senkrecht wie möglich zu stellen. Wenn  
das Auto mit einer Höhenreglervorrichtung  
für den Gurt ausgestattet ist, muss diese in  
der niedrigsten Position fixiert sein. Prüfen Sie  
dann, ob der Gurtregler sich in zurückgestellter  
S. Gurtblockierklemme  
der  
diagonalen  
Abzweigung des Autogurtes  
T. Etiketten mit Installationsanweisungen  
U. ISOFIX-System  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
(oder maximal gleichgerichteter) Position zur  
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes befindet.  
Wenn der Vordersitz mit einem Frontalairbag  
ausgestattet ist, wird davon abgeraten, den  
Kinderautositz auf diesem Sitz zu installieren.  
Bei einer Installation auf einem durch Airbag  
geschützten Sitz stets im Betriebshandbuch  
des Fahrzeugs nachschlagen.  
zig und allein durch die Installation des Veran-  
kerungspunktes „Top Tether“ komplettiert.  
WARNUNG! Schlagen Sie in der Gebrauchsan-  
leitung des Fahrzeugs nach, um den Veranke-  
rungspunkt Top Tether des Kinderautositzes zu  
finden. DieserVerankerungspunkt ist durch ein  
entsprechendes Etikett gekennzeichnet (Abb.  
15) und kann sich in den Positionen befinden,  
die in den Abbildungen 16a – 16b – 16c – 16d  
– 16e angegeben sind.  
WARNUNG! Prüfen, ob die für den Top Tether  
verwendete Verankerung die vorgesehene ist.  
Er sollte nicht mit einem Ring verwechselt  
werden, der für die Gepäckbefestigung vorge-  
sehen ist (Abb. 17).  
WARNUNG! Den Top Tether zwischen dem  
oberen Teil der Rückenlehne des Fahrzeugsit-  
zes und der Kopfstütze durchziehen. Niemals  
den Top Tether über der Kopfstütze durchzie-  
hen (Abb. 18).  
8. Nachdem derVerankerungspunkt gefunden  
wurde, den Haken (DD) des Top Tethers  
einhaken (Abb. 19).  
WARNUNG! Den Kinderautositz niemals auf  
einem Sitz mit nur einem Zweipunkt-Becken-  
gurt installieren (Abb. 8).  
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES  
MIT ISOFIX-SYSTEM IM AUTO  
INSTALLATIONSVORBEREITUNG  
1. Den Entriegelungsgriff des ISOFIX-System  
nach außen ziehen (Abb. 9).  
2. Während der Griff gezogen gehalten wird,  
das ISOFIX-SystemVOLLSTÄNDIG aus dem  
hinteren Teil der Rückenlehne herausziehen  
(Abb. 10). Sich vergewissern, dass das Sy-  
stem bis zum Anschlag herausgezogen ist.  
3. Die beiden roten Tasten (Y) der ISOFIX-Ra-  
starme nach innen drücken (Abb. 11a) und,  
während sie gedrückt gehalten werden, die  
beiden Schutzkappen (X) abnehmen (Abb.  
11b).  
4. Die beiden Kappen in die entsprechenden  
Aufnahmen unter der Basis setzen (Abb.  
12a - 12b).  
WARNUNG! Die Kappen sorgfältig aufbewah-  
ren, da sie für dasWiedereinsetzen des ISOFIX-  
Systems in die Basis unentbehrlich sind, wenn  
das System nicht verwendet wird.  
9. Die Gurtlänge desTopTethers einstellen, in-  
dem energisch an dem Band gezogen wird,  
um es zu spannen (Abb. 20). Die Bestäti-  
gung der korrekten Spannung erfolgt dur-  
ch die grüne Farbe des Anzeigers am Band  
(Abb. 21).  
10.Das überschüssige Band aufwickeln und es  
durch den entsprechenden Klettverschluss  
absichern (Abb. 22).  
DEMONTAGE  
WARNUNG! Das Kind aus dem Kinderautositz  
nehmen, bevor dieser demontiert wird.  
1. Den Top Tether lockern, indem auf die en-  
tsprechende Taste BB gedrückt wird (Abb.  
23)  
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES  
5. Den Kinderautositz auf dem gewählten Sitz  
positionieren. WARNUNG! Überprüfen Sie,  
dass sich zwischen dem Kinderautositz und  
der Tür keine Gegenstände befinden.  
6. Haken Sie die beiden ISOFIX-Rastarme in  
die entsprechenden ISOFIX-Rastbügeln  
ein, die sich am Fahrzeugsitz zwischen  
Rückenlehne und Sitz befinden (Abb. 13).  
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass  
das Einhaken korrekt erfolgt ist, indem Sie  
prüfen, ob die beiden Anzeiger (Z) eine grü-  
ne Farbe zeigen.  
und den Haken lösen.  
2. Das Top Tether-Band aufwickeln und es  
mit dem entsprechenden Klettverschluss  
sichern (Abb. 22).  
3. An dem Entriegelungsgriff des ISOFIX-Sy-  
stem (L) ziehen und, während Sie ihn ge-  
zogen halten, den Kinderautositz von der  
Fahrzeugrückenlehne bis zur kompletten  
Entnahme des ISOFIX-Systems abnehmen  
(Abb. 24a-24b).  
7. Drücken Sie kräftig den Kinderautositz ge-  
gen die Auto-Rückenlehne (Abb. 14), um  
die größte Haftung zu garantieren.  
4. Durch das Hineindrücken der beiden roten  
Tasten die Rastarme aus den entsprechen-  
den ISOFIX-Rastbügeln am Fahrzeugsitz  
lösen (Abb. 25).  
INSTALLATION DES VERANKERUNGSPUNK-  
TES „TOP TETHER“  
Die Installation des Kinderautositzes wird ein-  
5. Die beiden vorher angebrachten Kappen  
von der Basis des Kinderautositzes ab-  
nehmen und sie an den entsprechenden  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ISOFIX-Rastarmen einsetzen, wobei darauf  
zu achten ist, dass die beiden Enden nach  
innen gewandt sind (Abb. 26a-26b).  
6. Das ISOFIX-System in das Innere der Kin-  
derautositzbasis drücken und es so wieder  
vollständig in die Basis eintreten lassen  
(Abb. 27).  
gut an dem Fahrzeugsitz anliegen lassen  
(Abb. 34), sich gegebenenfalls mit einem  
Knie auf den Kinderautositz stützen.  
9. Den oberen Teil des diagonalen Gurtes dur-  
ch das Innere der Führung S1 ziehen und  
ihn genau wie in Abbildung 35 gezeigt po-  
sitionieren.  
10.Kräftig den Gurt in der in Abbildung 35  
gezeigten Richtung ziehen, um auch den  
letzten Teil des Gurtes zu spannen.  
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM  
AUTO MIT DREIPUNKT-SICHERHEITSGURT  
WARNUNG! DEN AUTOGURT NICHT IN  
ANDEREN POSITIONEN ALS DEN IN DIESER  
11. Prüfen, ob die Installation korrekt durchge-  
führt wurde (Abb. 36).  
GEBRAUCHSANLEITUNG  
ANGEGEBENEN  
DURCHZIEHEN, DA DIES DIE SICHERHEIT DES  
KINDES BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE!  
Die Gurtdurchführungen sind an dem Kinder-  
autositz mit roten Elementen gekennzeichnet.  
WARNUNG! Diese Anleitung bezieht sich  
sowohl im Text als auch in den Zeichnungen  
auf eine Installation auf dem hinteren rechten  
Fahrzeugsitz. Für die Installation in anderen  
Positionen muss dieselbe Abfolge der Arbeits-  
gänge vorgenommen werden.  
1. Den Kinderautositz auf dem gewählten Sitz  
positionieren.WARNUNG!Vergewissern Sie  
sich, dass sich keine Gegenstände zwischen  
dem Kinderautositz und dem Fahrzeugsitz  
oder zwischen dem Kinderautositz und der  
Tür befinden.  
2. Die Rückenlehne des Kinderautositzes vol-  
lständig zurückklappen, indem man den  
Hebel unter der Sitzfläche zu sich heran-  
zieht (Q) (Abb. 28).  
3. Den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs lang  
ziehen und ihn durch den Raum zwischen  
der Rückenlehne und der Basis des Kinde-  
rautositzes durchführen (Abb. 29).  
HINWEISE FÜR EINE KORREKTE INSTALLA-  
TION DES KINDERAUTOSITZES  
WARNUNG! Um nach der Installation nicht  
die Sicherheit zu beeinträchtigen, STETS prü-  
fen, dass:  
-
-
-
der Fahrzeuggurt an keiner Stelle verdreht  
ist.  
Der Gurt in allen Bereichen gut gespannt  
ist.  
Am Ende der Arbeitsgänge muss der Kinde-  
rautositz gut an dem Fahrzeugsitz anliegen.  
Sollte dies nicht der Fall sein, den Installa-  
tionsvorgang wiederholen.  
HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN KINDE-  
RAUTOSITZ  
-
Bevor Sie das Kind hineinsetzen, drücken  
Sie die Gurtverstelltaste und greifen Sie  
gleichzeitig die beiden Gurte des Kinde-  
rautositzes unter den Schulterpolstern und  
ziehen sie zu sich heran, so dass sie geloc-  
kert werden (Abb. 37).  
Öffnen Sie das Gurtschloss der Sicherheit-  
sgurte des Kinderautositzes durch Drücken  
der roten Taste (Abb. 38) und erweitern Sie  
die Gurte nach außen. Jetzt können Sie das  
Kind in den Kinderautositz setzen (Abb.  
39).  
-
4. Den Beckengurt des Dreipunkt-Sicherhei-  
tsgurtes des Fahrzeugs durch die entspre-  
chenden Durchzugsführung der Gurte  
ziehen (Abb. 30).  
5. Den Gurt von der oberen Seite des Kinde-  
rautositzes herausziehen und in das Gurt-  
schloss des Sitzes befestigen (Abb. 31).  
6. Die Gurtblockierklemme (T) an derselben  
Seite des Gurtschlosses des Sitzes öffnen,  
indem auf ihren Hebel gedrückt wird (Abb.  
32).  
7. In die Gurtblockierklemme die diagonale  
Abzweigung des Fahrzeuggurtes einführen  
und sie genau wie in Abb. 33 gezeigt posi-  
tionieren. Den Hebel der Klemme loslassen,  
der dann automatisch in die Blockierposi-  
tion zurückkehrt.  
WARNUNG! Prüfen Sie stets, dass das Kind  
mit dem Körper gut an die Rückenlehne des  
Kinderautositzes angelehnt sitzt (Abb. 40).  
-
Positionieren Sie den Mittelsteg korrekt,  
nehmen Sie die Gurte, legen Sie die beiden  
Zungen des Gurtschlosses übereinander  
(Abb. 41a - 41b) und drücken Sie diese en-  
tschlossen in das Gurtschlossinnere, bis Sie  
ein “Klick” hören (Abb. 42).  
-
Um die Sicherheit zu garantieren, wurden  
die beiden Gurtschlosszungen so entwic-  
kelt, dass verhindert wird, dass nur eine  
davon eingehakt wird.  
8. Kräftig an der diagonalen Abzweigung des  
Autogurtes ziehen und den Kinderautositz  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
VERSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE UND DER  
GURTE  
nur von einem Erwachsenen ausgeführt wer-  
den.  
Kopfstütze und Gurte können gleichzeitig in  
der Höhe in 6 verschiedenen Positionen durch  
die hintere Taste verstellt werden.  
Reinigung des Bezugs  
Der Bezug des Kinderautositzes kann voll-  
ständig abgezogen und von Hand oder in der  
Maschine bei 30°C gewaschen werden. Für die  
Reinigung befolgen Sie bitte die Anleitung auf  
dem Pflege-Etikett. Niemals Scheuer- oder  
Lösungsmittel verwenden. Den Bezug nicht  
schleudern und ihn ohne Auswringen trock-  
nen.  
WARNUNG! Für eine korrekte Verstellung  
muss die Kopfstütze so positioniert werden,  
dass die Gurte aus der Rückenlehne in Höhe  
der Schultern des Kindes austreten (Abb. 43).  
Um die Verstellung vorzunehmen, die Verstell-  
taste (M) hinter der Rückenlehne (Abb. 44) ge-  
drückt halten und gleichzeitig die Kopfstütze  
bis zum Erreichen der gewünschten Position  
gleiten lassen (Abb. 45). An diesem Punkt las-  
sen Sie die Taste los und begleiten die Kopf-  
stütze, bis Sie zur Bestätigung das Einrasten  
hören.  
Der Bezug kann ausschließlich durch ein vom  
Hersteller genehmigtes Ersatzteil ersetzt wer-  
den, da es einen ergänzenden Teil des Kinder-  
autositzes darstellt und somit ein Sicherheits-  
bestandteil ist.  
Um die Gurte des Kinderautositzes korrekt zu  
spannen, ziehen Sie dasVerstellband der Gurte  
(Abb. 46) bis diese gut am Körper des Kindes  
anliegen.  
Nach der Gurtspannung greifen Sie die Schul-  
terpolster und ziehen sie diese nach unten, um  
die Gurte besser am Kind anliegen zu lassen.  
WARNUNG! Die Gurte müssen gut gespannt  
sein, aber nicht zu stark am Kind anliegen: In  
Höhe der Schultern muss es möglich sein, ei-  
nen Finger zwischen Gurt und Kind zu schie-  
ben.  
WARNUNG! Der Kinderautositz darf niemals  
ohne Bezug verwendet werden, um nicht die  
Sicherheit des Kindes zu beeinträchtigen.  
Zum Abnehmen des Bezugs müssen zuerst die  
Gurte herausgezogen werden, wie im Folgen-  
den beschrieben:  
-
Drücken Sie die Gurtverstelltaste und grei-  
fen Sie gleichzeitig die beidenGurte des Kin-  
derautositzes unter den Schulterpolstern,  
ziehen Sie diese zu sich heran, so dass sie  
gelockert werden (Abb. 37).  
Lösen Sie den Sicherheitsgurt, indem Sie  
auf die rote Taste des Gurtschlosses drüc-  
ken (Abb. 38).  
WARNUNG! Prüfen Sie, ob die Gurte nicht  
verdreht sind, besonders den Beckenbereich  
des Kindes prüfen.  
-
-
-
Ziehen Sie die beiden Gurtenden aus der  
Platte (Abb. 48).  
Ziehen Sie von vorn die Gurte so, dass  
sie aus der Kopfstütze und aus den  
Schulterpolstern gezogen werden (Abb.  
49).  
Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze, den  
Mittelsteg und den Bezug des Kinderauto-  
sitzes ab.  
VERSTELLUNG DER NEIGUNG DES KINDE-  
RAUTOSITZES  
Der Kinderautositz kann in 5 Positionen ge-  
neigt werden.  
Um die Neigung zu verändern, ziehen Sie den  
Hebel unter der Sitzfläche zu sich heran (Q)  
(Abb. 47)  
WARNUNG! Nachdem die gewünschte Po-  
sition erreicht ist, zuerst den Hebel loslassen,  
dann weiterhin die Sitzfläche bewegen, bis  
diese hörbar einrastet: Das korrekte Einhaken  
des Hebels ist somit bestätigt.  
WARNUNG! Nachdem die gewünschte Positi-  
on erreicht ist, stets die korrekte Spannung der  
Fahrzeuggurte um den Kinderautositz prüfen.  
WARNUNG! Beim Verstellen des Kinderau-  
tositzes vergewissern Sie sich stets, dass die  
beweglichen Teile nicht mit dem Körper des  
Kindes oder anderer Kinder, die im Auto trans-  
portiert werden, in Berührung kommen.  
-
Um den Bezug und die Gurte wieder anzule-  
gen, gehen Sie wie folgt vor:  
-
Den Mittelsteg sowie den Bezug wieder an  
der Kopfstütze und an dem Kinderautositz  
positionieren.  
Die beiden Gurtenden zuerst in die Schlit-  
ze des Bezugs einführen (Abb. 50), danach  
durch die Schulterpolster und die Schlitze  
der Kopfstütze ziehen (Abb. 51).  
Erneut die beiden Gurtenden in die Platte  
einsetzen (Abb. 52) und prüfen, ob Platte  
und Enden wieder so aussehen, wie in Abb.  
53 gezeigt.  
-
-
PFLEGE  
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen  
WARNUNG! Prüfen, dass die Gurte nicht ver-  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
dreht sind.  
WARNUNG! Prüfen, dass die Platte stets  
korrekt in dem entsprechenden unteren Zwi-  
schenraum der Sitzfläche aufliegt (Abb. 54).  
Reinigung der Kunststoff- und Metallteile  
Für die Reinigung der Kunststoff- oder lackier-  
ten Metallteile sollte nur ein feuchtes Tuch  
verwendet werden. Benutzen Sie keine Scheu-  
er- oder Lösungsmittel.  
Die beweglichen Teile des Kinderautositzes  
dürfen keinesfalls geschmiert werden.  
Kontrolle auf Beschädigung der Bestan-  
dteile  
Es wird empfohlen, folgende Teile regelmäßig  
auf Beschädigung undVerschleiß zu prüfen:  
Bezug: Prüfen, ob die Polsterungen oder  
Teile davon beschädigt sind. Prüfen, ob die  
Nähte in perfektem Zustand sind.  
Gurte: Prüfen, ob das Gurtband nicht mit  
deutlicher Abnutzung der Dicke in Höhe  
des Verstellbands, des Mittelstegs, an den  
Schulterabzweigungen und im Bereich der  
Verstellplatte der Gurte ausgefranst ist.  
Kunststoffe: Alle Kunststoffteile auf ihren  
Verschleißzustand prüfen. Sie dürfen keine  
sichtbaren Zeichen von Beschädigung, Ver-  
schleiß oder Ausbleichung zeigen.  
WARNUNG! Bei starker Verformung oder  
Abnutzung muss der Kinderautositz ersetzt  
werden: Die ursprünglichen Sicherheitseigen-  
schaften könnten nicht mehr gegeben sein.  
Aufbewahrung des Produktes  
Wenn der Kinderautositz nicht im Auto in-  
stalliert ist, wird empfohlen, ihn an einem  
trockenen Ort, von Wärmequellen und vor  
Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht  
geschützt, aufzubewahren.  
Entsorgung des Produktes  
Ist die für den Kinderautositz vorgesehene  
Gebrauchsgrenze erreicht, entsorgen Sie ihn.  
Aus Umweltschutzgründen müssen die ver-  
schiedenen Einzelteile des Kinderautositzes  
getrennt und die Entsorgungsbestimmungen  
Ihres Landes befolgt werden.  
FÜR WEITERE INFORMATIONEN:  
CHICCO Babyausstattung GmbH  
Postfach 2086  
63120 Dietzenbach  
Service-Tel. 08000 244226  
www.chicco.com  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. A correct fit is likely if the vehicle manu-  
facturer has declared that the vehicle is  
capable of accepting a “Universal” child  
restraint for this age group.  
3. This child restraint has been classified as  
“Universal” under more stringent condi-  
tions than those which applied to earlier  
designs that do not carry this notice.  
GB  
Instructions for use  
IMPORTANT: PLEASE READ THESE INSTRUC-  
TIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP  
THEM FOR FUTURE REFERENCE. FOR YOUR  
CHILD’S SAFETY, READ THESE INSTRUC-  
TIONS CAREFULLY.  
4. Only suitable if the vehicle is fitted with a  
3-point static or 3-point retractor safety  
belts approved to UN/ECE Regulation No.  
16, or other equivalent standard.  
5. If in doubt, consult either the child restraint  
manufacturer or the retailer.  
WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DIS-  
POSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAG-  
ING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF  
REACH OF CHILDREN. IT IS RECOMMENDED  
TO DISPOSE OF THESE ITEMS AT AN AP-  
PROPRIATE DIFFERENTIATED COLLECTION  
POINT, AS REQUIRED BY THE REGULATIONS  
IN FORCE.  
VERY IMPORTANT! TO BE READ IMMEDIA-  
TELY  
This child car seat is approved for “Group  
1”, for the transport of children from 9 up  
to 18 Kg of weight (from 9-12 months up  
to approximately 3 years of age), and con-  
forms to European norm ECE R 44/04.  
The child car seat adjustment operations  
must only be carried out by an adult.  
The product must not be used by anybody  
who has not read these instructions.  
The risk of serious injuries to the child in-  
creases, not only in the case of accidents,  
but also in other circumstances (i.e.: sud-  
den braking, etc.) if these instructions are  
not followed carefully.  
IMPORTANT WARNING: Fitting the Child  
Car Seat with the ISOFIX System  
1. This is an ISOFIX child restraint. It is appro-  
ved to ECE R44/04 Regulation, for general  
use in vehicles equipped with ISOFIX safety  
systems.  
2. To use the UNIVERSAL ISOFIX system, it is  
necessary to read the instructions booklet  
of the vehicle before fitting the child car  
seat into the car. The instructions booklet  
will indicate the seats compatible with the  
class and age group of the child car seat ap-  
proved to the UNIVERSAL ISOFIX system.  
3. This child restraint has been classified as  
“Universal” under more stringent condi-  
tions than those that were applied to ear-  
lier designs not displaying this notice.  
4. The ISOFIX child restraint may be used for  
Group 1, class B.  
5. If in doubt, consult either the child restraint  
manufacturer or the retailer.  
WARNING! Never use the two ISOFIX locking  
systems and the safety belt of the vehicle in  
combination to install the child car seat into  
the car.  
This product is expressly intended to be  
used only as a child car seat; it should not  
be used indoors.  
No child car seat can guarantee the total  
safety of your child in the event of an ac-  
cident, but the use of this product reduces  
the risk of serious injuries or death.  
Always use the child car seat, fitted cor-  
rectly and with the safety harness faste-  
ned, including short journeys. Not using  
the child car seat constitutes a danger to  
your child’s safety. In particular, check that  
the safety harness is tensioned correctly, is  
not twisted and that it is fastened in the  
correct position.  
An accident, even a minor incident, may  
cause damages to the child car seat, which  
are not visible to the naked eye: it is the-  
refore necessary to replace the child car  
seat.  
WARNING! Fixing the lower locking devices is  
not sufficient when using the ISOFIX system.  
It is necessary to fix the “Top Tether” to the  
locking device indicated by the car manufac-  
turer.  
IMPORTANT WARNING: Fitting the Child  
Car Seat with a 3-Point Safety Belt  
Do not use second-hand child car seats:  
they may have suffered structural damages  
not visible to the naked eye, which could  
compromise the safety of the product.  
The child car seat must be replaced if it is  
1. This is a “Universal” child restraint. It is ap-  
proved to ECE Regulation No. 44.04, and it  
will fit most, but not all car seats.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
damaged, deformed, worn out or if any of  
its parts are missing, since it may no longer  
comply with the original safety standards.  
This product must not be modified in any  
way, unless the modification is approved  
by the manufacturer. Do not install acces-  
sories, spare parts or components not sup-  
plied or approved by the manufacturer.  
Do not use anything, for example pillows,  
blankets, etc., to distance the child car seat  
from the car seat or to distance the child  
from the child car seat: in the event of an  
accident, the child car seat may not opera-  
te correctly.  
Check that there are no lose objects  
between the child car seat and the car seat  
or between the child car seat and the door  
of the car.  
Check that folding, adjustable or rotating  
car seats are secured correctly.  
Do not transport loose or unsecured objects  
or baggage on the back shelf of the vehi-  
cle: in the event, of an accident or sudden  
braking, they may injure the passengers.  
Do not let children play with the compo-  
nents or parts of the child car seat.  
Never leave your child unattended in the  
car, it can be dangerous!  
Do not carry more than one child at a time  
in the child car seat.  
Ensure that all the car passengers fasten  
their seat belt, for their own safety and be-  
cause, during the journey, they may injure  
the child in the event of an accident or sud-  
den braking of the car.  
WARNING! Ensure that during the adjust-  
ment operations (of the headrest and sa-  
fety belts) the movable parts of the child  
car seat do not come into contact with  
your child.  
When travelling, stop the vehicle in a safe  
place before carrying out any adjustment  
operations on the child car seat or for the  
child.  
Check periodically that your child does not  
unfasten the buckle of the safety harness,  
or that it does not tamper with the child  
car seat or any of its parts.  
Avoid giving food to your child while tra-  
velling, in particular lollypops, ice lollies or  
other foods on sticks: it may injure your  
child in the event of an accident or sudden  
braking.  
recommended to let your child in and out  
of the car from side pavement, not traffic  
road side.  
Do not remove any labels or brands from  
the product.  
Prolonged exposure of the child car seat to  
direct sunlight may cause the materials or  
fabric to fade.  
If the vehicle has been left in the sun, check  
that the different parts of the child car seat  
are not too hot: in such an event, let the  
child car seat cool down first before placing  
the child into it, in order to avoid burns.  
When the child car seat is not in use inside  
the vehicle, it should be left secured to the  
car’s seat (through the ISOFIX locking de-  
vices or a 3-point safety belt), or stowed in  
the car’s boot. An unsecured child car seat  
may be a source of danger for the passen-  
gers in the event of an accident or sudden  
braking.  
Artsana declines all responsibility for any  
inappropriate use of the product and for  
any use not in compliance with these in-  
structions.  
INSTRUCTIONS FOR USE  
COMPONENTS  
RESTRICTIONS AND REQUISITES REGAR-  
DING THE USE OF THE PRODUCT AND  
CAR SEAT  
FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE  
CAR WITH THE ISOFIX SYSTEM  
FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE  
CAR WITH 3 POINT SAFETY BELT  
INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT IN-  
STALLATION OF THE CHILD SEAT  
SEATING THE CHILD IN THE CHILD CAR  
SEAT  
ADJUSTING THE PADDED HEADREST AND  
RESTRAINT HARNESS  
ADJUSTING THE INCLINATION OF THE  
CHILD CAR SEAT  
MAINTENANCE  
COMPONENTS (Diag. 1-2-3-4-5)  
Diag. 1 (Front)  
A. Headrest  
B. Belt holes  
C. Shoulder straps  
D. Child seat restraint harness  
E. Restraint harness adjustment button  
F. Restraint harness adjustment strap  
G. Harness open / close buckle  
H. Seat fabric  
On long journeys, it is recommended to  
make frequent stops: children tire very ea-  
sily in child car seats and need to move. It is  
I. Padded crotch strap  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
J. Car seat base  
seats facing sideways or facing rearwards  
(diag. 7).  
K. Seat  
L. Handle to release the ISOFIX system  
WARNING! According to car accident statis-  
tics, the rear seats of a car are generally safer  
than the front seat: it is therefore recommend-  
ed to fit the child car seat into the rear seats  
of the car. In particular, the central rear seat is  
the safest. If the child car seat is fitted in the  
front seat of the car, in order to ensure maxi-  
mum safety, it is recommended to push the  
seat back as much as possible, bearing in mind  
the comfort of the passenger sitting in the  
seat directly behind it and adjusting the back-  
rest to the most vertical position. If the car is  
equipped with a safety belt height adjuster, fix  
it in the lowest position, then check that the  
car seat safety belt adjuster is either in a back-  
ward position with respect to the backrest of  
the car seat (or at least aligned to it).  
It is not recommended to fit the child car seat  
into a front seat equipped with airbag. If you  
wish to fit the child car seat in any seat pro-  
tected by airbag, always refer to the vehicle  
instructions manual.  
WARNING! Never fit the child car seat to a  
seat that is only equipped with a horizontal  
2-point safety belt (diag. 8).  
Diag. 2 (Back)  
M. Headrest adjustment button  
N. Homologation labels  
O. Plate for locking the belts  
P1 ISOFIX system  
P2 Top Tether  
Diag. 3 (Profile)  
Q. Lever for reclining the seat  
R. Pocket for storing the instructions booklet  
S. Guide for inserting the lap section of the  
3-point car safety belt  
S1. Guide for inserting the diagonal section of  
the 3-point car safety belt  
T. Clamp for fastening the diagonal section of  
the car safety belt  
U. Installation instructions labels  
V. ISOFIX System  
Diag. 4 (ISOFIX System Detail)  
W. Connectors  
X. Protective caps  
Y. Release buttons  
Z. Locking indicators  
FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE  
CAR WITH THE ISOFIX SYSTEM  
Diag. 5 (TOP TETHER Detail)  
AA. Belt  
PREPARING THE INSTALLATION  
BB. Adjuster  
1. Pull the unlocking handle of the ISOFIX sy-  
stem externally (diag. 9).  
2. While keeping the handle pulled, pull out  
the ISOFIX system COMPLETELY from the  
rear of the backrest (diag. 10). Ensure that  
the system has been pulled out comple-  
tely.  
CC.Tension indication  
DD. Hook  
RESTRICTIONS AND REQUISITES REGAR-  
DING THE USE OF THE PRODUCT AND CAR  
SEAT  
CAUTION! Read these use restrictions and  
requisites carefully to ensure the product is  
used safely.  
3. Push the two red buttons (Y) of the ISO-  
FIX connectors inside (diag. 11a) and, while  
keeping them pressed down, remove the  
two protective caps (X) (diag. 11b).  
4. Place the two caps into the appropriate  
housings, located under the base (diagrams  
12a - 12b).  
WARNING! Store the caps in a safe place,  
since they are indispensable for reinserting  
the ISOFIX system inside the base when the  
system is not in use.  
The child car seat is suitable for children  
from 9 up to 18 Kg of weight.  
If the child car seat is fitted into the car  
seat with the car safety belt, the car seat  
must be equipped with a 3-point static or  
3-point retractor safety belt, approved to  
UN/ECE No. 16 regulation or other equiva-  
lent standards (diag 6).  
The child car seat can be fitted with the  
ISOFIX system in the positions indicated in  
the instructions for use of the vehicle.  
The child car seat can be fitted into the  
front passenger seat or any other back  
seats, always in a forward facing direction.  
Never use this child car seat fitted into car  
HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT  
5. Place the child car seat on the selected  
seat. WARNING! Check that there are no  
loose objects between the child car seat  
and the car seat or between the child car  
seat and the door of the car.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Insert the two ISOFIX connectors into the  
corresponding ISOFIX locking devices, lo-  
cated on the car seat, between the backrest  
and the seat (diag. 13). WARNING! Ensure  
that the two ISOFIX connectors are locked  
correctly into position, checking that the  
two (Z) signs are green.  
7. Push the child car seat firmly against the  
backrest of the car seat (diag. 14) to ensure  
maximum adherence.  
se the connectors from the corresponding  
ISOFIX locking devices, located on the car  
seat (diag. 25).  
5. Remove from the base of the child car seat  
the two caps stored in advance, and rein-  
sert them in the related ISOFIX connectors,  
paying attention that the two ends are fa-  
cing inside (diagrams 26a-26b).  
6. Push the ISOFIX system inside the base of  
the child car seat, inserting it completely  
into the base (diag. 27).  
HOW TO FIT THE TOP TETHER  
The installation of the child car seat is com-  
plete only by fitting the Top Tether.  
FITTING THE CHILD SEAT INTO THE CAR  
WITH A 3-POINT SAFETY BELT  
WARNING! Pease refer to the instructions  
booklet of the vehicle to identify the locking  
point of the Top Tether of the child car seat.  
This locking point is marked by a specific label  
(diag. 15), and it may be located in the po-  
sitions indicated in the diagrams 16a – 16b  
– 16c – 16d – 16e.  
WARNING! Check that the Top Tether is  
locked with the correct locking device. Do not  
mistake the locking device of the Top Tether  
with the ring provided for securing the luggage  
(diag. 17).  
WARNING! NEVER USETHE CAR SAFETY BELT  
IN ANY OTHER POSITIONS THAN THOSE IN-  
DICATED INTHIS INSTRUCTION BOOKLET: IT  
COULD COMPROMISE THE CHILD’S SAFETY!  
The holes to insert the safety belts are high-  
lighted on the child car seat with red signs.  
WARNING! These instructions and diagrams  
are for the installation of the child car seat on  
the right back seat. To fit the child car seat in  
other positions, carry out these operations in  
the same order.  
1. Place the child car seat on the desired  
car seat. WARNING! Ensure there are no  
objects placed between the child car seat  
and the car seat, or the child car seat and  
car door.  
WARNING! Insert the Top Tether between the  
top part of the backrest of the car seat and the  
headrest. Never insert the Top Tether above  
the headrest (diag. 18).  
8. After identifying the locking point, connect  
the hook (DD) of the Top Tether (diag. 19).  
9. Adjust the length of the Top Tether belt,  
pulling the strap firmly to tension it cor-  
rectly (diag. 20). The belt is tensioned cor-  
rectly when the indicator located on the  
strap is green (diag. 21).  
2. Recline the backrest of the child car seat  
fully, pulling the lever located under the  
seat in your direction (Q) (Diag. 28).  
3. Pull the car safety belt, sliding it in the spa-  
ce between the backrest and the base of  
the child car seat (Diag. 29).  
4. Insert the lap section of the 3-point car  
safety belt into the corresponding safety  
belt guides (Diag. 30).  
10. Roll up the excess strap and fix it with the  
specificVelcro strap provided (diag. 22).  
5. Pull out the safety belt from the other side  
of the child car seat, and fasten it to the  
seat buckle (Diag. 31).  
6. Open the safety belt locking clamp (T), lo-  
cated on the same side of the seat buckle,  
by pressing the lever (diag. 32).  
7. Insert the diagonal section of the car safety  
belt into the clamp, and place the diagonal  
section as shown in diag. 33. When relea-  
sed, the clamp lever will automatically re-  
turn to the locked position.  
8. Pull the diagonal section of the car safety  
belt firmly, ensuring that the child car seat  
adheres correctly to the car seat (diag. 34).  
If necessary, carry out this operation exer-  
cising some pressure on the child car seat  
with your knee.  
HOW TO REMOVE THE ISOFIX SYSTEM  
WARNING! Remove the child from the child  
car seat before proceeding to the removal of  
the ISOFIX system.  
1. Loosen the Top Tether by pressing the ap-  
propriate button BB (diag. 23), then release  
the hook.  
2. Roll up the Top Tether strap and fix it with  
the appropriateVelcro strap (diag. 22).  
3. Pull the unlocking handle of the ISOFIX  
system externally (L) and, while keeping it  
pulled, detach the child car seat from the  
backrest of the car seat, until the ISOFIX  
system is removed completely (diagrams  
24a-24b).  
4. Push the two red buttons inside and relea-  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9. Insert the upper part of the diagonal belt  
inside the S1 guide, placing it exactly as  
shown in diagram 35.  
10.Pull the safety belt in the direction shown  
in diagram 35 firmly, to tighten also the  
last part of the belt.  
WARNING! To adjust them correctly, the  
headrest must be fitted so as to allow that the  
harnesses come out from the backrest at the  
height of the child’s shoulders (diag. 43).  
To adjust the height, press the adjustment  
button (M), located at the rear of the back-  
rest (diag. 44) and, at the same time, slide the  
headrest until the desired position is reached  
(diag. 45). Release the button and ease the  
headrest until a click is heard, indicating that  
it is locked correctly into position.  
To tighten the restraint harnesses of the child  
car seat, pull the adjustment strap of the re-  
straint harnesses (diag. 46), until they are cor-  
rectly fitted to the child’s body.  
After tightening the restraint harnesses, hold  
the shoulder straps and pull them in a down-  
ward direction to adjust the harnesses to the  
child’s body.  
11. Check that the child car seat is fitted cor-  
rectly (diag. 36).  
WARNING: PLEASE READ THESE INSTRUC-  
TIONS TO ENSURE THE CHILD CAR SEAT IS  
FITTED CORRECTLY  
WARNING! To ensure your child’s safety, after  
fitting the child car seat ALWAYS check that:  
- The vehicle safety belt is not twisted at any  
point.  
-
The safety belt is tightened correctly in all  
its parts.  
At the end of the operations described abo-  
ve, the child car seat must be tightly fitted  
to the car seat. If the child car seat is not  
tightly and safely fitted to the car seat, re-  
peat the installation.  
-
CAUTION! Do not over-tighten the harnesses.  
If you can insert one finger between the har-  
ness and your child’s shoulders, it means that  
they are tightened correctly  
WARNING! Ensure that the harnesses are not  
twisted, especially on your child’s abdomen.  
SEATING THE CHILD IN THE CHILD CAR  
SEAT  
-
Before sitting your child in the child car  
seat, press the harness adjustment button  
and, at the same time, hold the two chi-  
ld car seat harnesses under the shoulder  
straps, and pull them in your direction to  
slacken them (diagram 37).  
Unfasten the buckle of the child car seat  
harnesses by pressing the red button (dia-  
gram 38), and pull the harnesses in an  
outward direction. Now the child can be  
placed in the child car seat (diag. 39).  
WARNING! Always check that the child is  
sitting with its back correctly placed again-  
st the backrest of the child car seat (diag.  
40).  
ADJUSTINGTHE INCLINATION OFTHE CHI-  
LD CAR SEAT  
The child car seat can be reclined to 5 posi-  
tions.  
To adjust the inclination of the child car seat,  
pull the lever located under the seat (Q) in  
your direction (diag. 47).  
WARNING! After adjusting the child car seat  
to the desired position, first release the lever,  
and then continue to move the seat until a  
click is heard, indicating that the lever is  
locked correctly.  
WARNING! After adjusting the child car seat  
to the desired position, always check that  
the cars safety belts are tightened correctly  
around the child car seat.  
WARNING! During the adjustment operations,  
ensure that no mobile parts come into contact  
with the child or other children in the car.  
-
-
Position the crotch strap correctly, take the  
harnesses, overlap the two buckle straps  
(diag. 41a - 41b) and push them together  
firmly inside the buckle slot, until a “click”  
is heard (diag. 42).  
To ensure maximum safety, the two buckle  
straps have been designed so as to prevent the  
fastening of a single strap.  
MAINTENANCE  
The cleaning and maintenance operations  
must only be carried out by an adult.  
ADJUSTING THE PADDED HEADREST AND  
HARNESSES  
The height of the headrest and restraint har-  
nesses can be simultaneously adjusted to 6  
positions by pressing the button located at  
the rear.  
How to Clean the Fabric cover  
The child car seat’s fabric cover can be re-  
moved and cleaned by hand or in a washing  
machine at 30°C. Please refer to the care label  
for instructions on cleaning the seat fabric.  
Never use abrasive detergents or solvents. Do  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
not spin dry the fabric cover, let it dry without  
wringing.  
Fabric cover: Check that the padding does  
not come out from the seams. Check the  
condition of the seams: they must always  
be intact and undamaged.  
Harnesses: Check that the fabric weft is  
not frayed or the harness strap worn out in  
the parts corresponding to the adjustment  
strap, crotch, shoulders and harness adju-  
stment plate.  
The fabric cover must only be replaced with  
another cover approved by the manufacturer,  
since it is an integral part of the child car seat  
and, therefore, one of its safety elements.  
WARNING! To ensure the safety of the child  
car seat, never use it without its fabric cover.  
To take off the fabric cover, first remove the  
restraint harnesses as follows:  
Plastic parts: Check that the plastic parts  
are not worn out, damaged or faded.  
-
Press the restrain harnesses adjustment  
button and, at the same time, hold the two  
harnesses of the child car seat, located  
under the shoulder straps, and pull in your  
direction to loosen them (diag. 37).  
Unfasten the restraint harness, pressing the  
red button on the buckle (diag. 38).  
Remove the two harness straps from the  
plate (diag. 48).  
Pull the harnesses from the front to remo-  
ve them from the headrest and shoulder  
straps (diag. 49).  
Remove the headrest cover, the shoulder  
straps and the child car seat cover.  
CAUTION! If the child car seat is deformed or  
worn out, it must be replaced: it may no longer  
comply with the original safety standards.  
Storing the Product  
-
-
-
When it is not fitted into the car, it is rec-  
ommended to store the child car seat in a  
dry place, away from sources of heat and to  
protect it from dust, humidity and direct sun-  
light.  
Product Disposal  
-
When the child car seat no longer complies  
with the original safety standards, interrupt  
its use and dispose of it at an appropriate col-  
lection point. Dispose of the product as laid  
down in the environmental norms in force in  
the Country of use.  
To replace the fabric cover and harnesses, pro-  
ceed as follows:  
-
Fit the headrest cover, the shoulder straps  
and the child car seat cover.  
Insert the two harness straps, first in the  
fabric cover holes (diag. 50), then through  
the shoulder straps and the headrest holes  
(diag. 51).  
Insert again the two harness straps in the  
plate (diag. 52), and check that both the  
plate and harness straps are positioned as  
shown in diag. 53.  
-
-
WARNING! Check that the harnesses are not  
twisted.  
WARNING! Check that plate is always placed  
correctly in the appropriate lower housing of  
the seat (diag. 54).  
How to Clean the Plastic or Metal Parts  
Clean the plastic and coated metal parts only  
with a damp cloth.  
Never use abrasive detergents or solvents.  
The movable parts of the child car seat must  
not be lubricated.  
FOR FURTHER INFORMATION,  
PLEASE CONTACT:  
Chicco UK Ltd  
Prospect Close  
Lowmoor Road Business Park  
Kirkby in Ashfield  
Checking the Condition of the  
Components  
Nottinghamshire NG17 7LF  
Customer Services Helpline  
Tel: 01623 750870  
It is recommended to check regularly the con-  
dition of the following components to ensure  
that they are not damaged or worn out:  
www.chicco.com  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
vehículo, pero no con todos.  
E
Instrucciones de uso  
2. La perfecta compatibilidad se obtiene  
con mayor facilidad en aquellos casos  
en que el fabricante del vehículo declara  
expresamente en el manual que ha sido  
prevista la instalación de dispositivos  
“Universales” de sujeción para niños cuya  
edad esté comprendida dentro del rango  
considerado.  
IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA  
ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL DE  
INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y  
CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS.  
PARA NO COMPROMETER LA SEGURIDAD  
DE SU HIJO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS  
INSTRUCCIONES.  
E
3. Este dispositivo de retención ha sido  
declarado “Universal” de acuerdo con unos  
criterios de homologación más estrictos  
respecto de anteriores modelos, los cuales  
no disponen de la presente advertencia.  
4. Adecuado para el uso en los vehículos  
dotados de cinturón de seguridad de 3  
puntos, fijos o con enrollador, homologado  
según el Reglamento UN/ECE N°16 u otros  
estándares equivalentes.  
¡ATENCIÓN! ANTES DEL USO QUITAR Y  
ELIMINAR LAS BOLSAS DE PLÁSTICOYTODOS  
LOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE  
LA CAJA DEL PRODUCTO Y MANTENERLOS  
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE  
RECOMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS  
DE ACUERDO CON LAS LEYES VIGENTES  
PARA LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS.  
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante  
del dispositivo de sujeción o directamente  
al vendedor del mismo.  
AVISO IMPORTANTE: Instalación con  
sistema ISOFIX  
1. Este es un dispositivo ISOFIX de retención  
de niños. Está aprobado por el Reglamento  
ECE R44/04 para el empleo general en  
los vehículos dotados de los sistemas de  
anclaje ISOFIX.  
2.ParautilizarunsistemaISOFIXUNIVERSALes  
absolutamente necesario leer el manual de  
instrucciones del vehículo antes de instalar  
la Sillita. El manual indicará los lugares  
compatibles con la clase de dimensiones de  
la Sillita de auto, homologada como ISOFIX  
UNIVERSAL.  
¡MUY IMPORTANTE! LEER EN PRIMER LU-  
GAR  
Esta Silla de auto está homologada en el  
“Grupo 1”, para transportar a niños de  
entre 9 y 18 kg de peso (entre los 9-12  
meses y los 3 años aproximadamente),  
según cuanto establece el reglamento  
europeo ECE R44/04.  
Las operaciones de regulación de la silla de  
auto deben ser efectuadas exclusivamente  
por un adulto.  
No permita que nadie utilice el producto  
sin haber leído las instrucciones.  
3. Este dispositivo de retención ha sido  
declarado “Universal” de acuerdo con unos  
criterios de homologación más estrictos  
respecto de anteriores modelos, los cuales  
no disponen de la presente advertencia.  
4. El grupo de masa y la clase de dimensiones  
ISOFIX para las cuales se puede utilizar el  
dispositivo son: GRUPO 1, clase B.  
Si no se siguen exactamente las  
instrucciones de este manual aumenta el  
riesgo de daños graves para el niño, no sólo  
en caso de accidente sino también en otras  
situaciones (por ej. frenadas bruscas, etc.).  
Este producto debe ser utilizado  
exclusivamente como sillita de automóvil;  
no utilizarlo en casa.  
Ninguna silla infantil para automóvil puede  
garantizar la seguridad total del niño en  
caso de accidente, pero la utilización de  
este producto reduce el riesgo del niño de  
muerte o lesiones.  
Utilice siempre la silla de automóvil,  
correctamenteinstaladayconloscinturones  
abrochados, incluso si se realizan trayectos  
breves. Si no lo hace puede poner en peligro  
a su hijo. Compruebe con atención que el  
cinturón esté bien tensado, que no esté  
retorcido ni en posición incorrecta.  
Como resultado de un accidente de  
cualquier tipo, la sillita podría haber sufrido  
daños no visibles, por lo que es necesario  
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante  
del dispositivo de sujeción o directamente  
al vendedor del mismo.  
¡ATENCIÓN! No combinar nunca los dos  
sistemas de enganche ISOFIX y el cinturón del  
vehículo para instalar la sillita de auto.  
¡ATENCIÓN! Durante el uso ISOFIX, la fijación  
de los anclajes inferiores no es suficiente.  
Es absolutamente necesario fijar el “Top  
Tether” en el punto de anclaje previsto por el  
fabricante del vehículo.  
AVISO IMPORTANTE: Instalación con  
cinturón de 3 puntos  
1. Este es un dispositivo de retención de  
niños “Universal”, homologado según el  
Reglamento ECE R44/04 y es compatible  
con la mayor parte de los asientos de  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
sustituirla.  
especialmente piruletas, polos ni otro tipo  
de dulces con palo. En caso de accidente o  
frenada brusca podrían herirlo.  
No use sillas de segunda mano: su  
estructura podría haber sufrido daños  
no visibles que podrían comprometer la  
seguridad del producto.  
Durante los viajes largos se aconseja  
realizar frecuentes paradas: el niño se cansa  
fácilmente en la sillita de automóvil y  
necesita moverse. Se aconseja subir y bajar  
al niño del vehículo por el lado de la acera.  
No quite las etiquetas ni las marcas del  
producto.  
En caso de que la silla estuviese dañada,  
deformada, muy gastada o si faltase alguna  
de sus partes, no la use: podría haber  
perdido las características originales de  
seguridad.  
Nomodifiqueniincorporepartesadicionales  
al producto sin la expresa aprobación del  
fabricante. No instale accesorios, piezas  
de repuesto ni componentes no provistos  
por el fabricante para su uso con la silla de  
automóvil.  
No deje la sillita expuesta al sol durante  
periodos prolongados: los materiales y los  
tejidos podrían cambiar de color.  
En caso de que el coche haya quedado bajo  
el sol durante mucho tiempo, inspeccionar  
cuidadosamente la silla de auto antes de  
acomodar al niño; algunas partes podrían  
estar demasiado calientes, en cuyo caso se  
deberá esperar hasta que se enfríen antes  
de sentar al niño, para evitar quemaduras.  
Cuando no se lleve al niño, la silla debe  
dejarse enganchada (mediante enganches  
No  
utilice  
complementos  
como  
almohadones, mantas etc. entre la sillita  
infantil y el asiento del automóvil para  
elevar la sillita, ni los coloque entre la sillita  
y el niño: en tales condiciones y en caso  
de accidente, la sillita podría no funcionar  
correctamente.  
ISOFIX  
o
cinturón de seguridad de  
3
Compruebe que no haya ningún objeto  
entre la silla para automóvil y el asiento  
del vehículo, ni tampoco entre la silla y la  
puerta.  
Compruebe que los asientos del vehículo  
(plegables, abatibles  
bien enganchados.  
Asegúrese de que no se transporten objetos  
ni equipajes sin fijarlos o colocarlos de  
forma segura, sobre todo en la parte trasera  
del vehículo:en caso de accidente o frenada  
brusca podrían herir a los pasajeros.  
No deje que otros niños jueguen con  
componentes o partes de la silla.  
No deje nunca solo al niño en el vehículo,  
¡puede ser peligroso!  
No transporte a más de un niño a la vez en  
la sillita.  
puntos), o bien meterla en el maletero. Si se  
deja la silla sin enganchar puede constituir  
peligro para los pasajeros en caso de  
accidente o frenada brusca.  
La  
responsabilidad alguna por el uso  
inadecuado no conforme las  
instrucciones del producto.  
sociedad Artsana  
no  
asume  
o
giratorios) estén  
o
a
INSTRUCCIONES DE USO  
COMPONENTES  
LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO  
RELATIVAS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO  
DEL VEHÍCULO.  
INSTALACIÓNDELASILLITAENELVEHÍCULO  
CON SISTEMA ISOFIX.  
INSTALACIÓNDELASILLITAENELVEHÍCULO  
CON CINTURÓN DE SEGURIDAD DE 3  
PUNTOS.  
Asegúrese de que todos los pasajeros del  
vehículo usen el cinturón de seguridad, por  
su propia seguridad, pero también porque  
durante el viaje, en caso de accidente o  
frenada brusca podrían herir al niño.  
¡ATENCIÓN! Durante las operaciones  
ADVERTENCIAS PARA INSTALAR  
CORRECTAMENTE LA SILLITA.  
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA.  
REGULACIÓN DELCOJÍN REPOSACABEZAS  
Y DE LAS CORREAS.  
de regulación (del reposacabezas  
y
de  
REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL  
ASIENTO.  
MANTENIMIENTO.  
las correas) asegúrese de que las partes  
móviles de la sillita no entren en contacto  
con el cuerpo del niño.  
Durante el viaje, antes de maniobrar sobre  
la silla o el niño, detenga el vehículo en un  
lugar seguro.  
COMPONENTES (Fig. 1-2-3-4-5)  
Fig. 1 (Parte delantera)  
A. Cojín reposacabezas.  
Controle periódicamente que el niño no  
abra la hebilla de enganche del cinturón  
de seguridad, y que no manipule la silla ni  
partes de la misma.  
B. Ranuras de paso de las correas.  
C. Cintas de los hombros.  
D. Correas de la sillita.  
E. Botón de regulación de las correas.  
F. Cinta de regulación de las correas.  
No de comida al niño durante el viaje,  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
G. Hebilla de cierre/apertura de las correas.  
H. Funda.  
ISOFIX en las posiciones indicadas en el  
manual de uso del vehículo.  
I. Separapiernas acolchado.  
J. Base de la sillita.  
La sillita se puede instalar en el asiento  
delantero del pasajero o bien en uno de  
los asientos traseros y debe estar siempre  
colocada en el sentido de la marcha. No  
utilice nunca esta silla en asientos girados  
lateralmente ni orientados en sentido  
contrario a la marcha (Fig. 7).  
K. Asiento de la sillita.  
L. Manilla de desenganche del sistema  
ISOFIX.  
Fig. 2 (Parte trasera)  
M. Botón de regulación del reposacabezas.  
N. Etiquetas de homologación.  
O. Placa de fijación de las correas.  
P1 Sistema ISOFIX.  
¡ATENCIÓN! Es preferible instalar la silla en el  
asiento trasero del vehículo ya que según las  
estadísticas sobre accidentes es más seguro  
que el delantero. Concretamente el asiento  
más seguro es el trasero central.  
P2 Top Tether.  
Si se coloca la silla en el asiento delantero,  
para una mayor seguridad se aconseja  
desplazarlo el máximo posible hacia atrás, si  
lo permite la presencia de otros pasajeros en  
los asientos traseros, y regular el respaldo en la  
posición más vertical posible. Si el coche está  
provisto de regulador de la altura del cinturón  
de seguridad, fijarlo en la posición más baja.  
Comprobar que el regulador del cinturón de  
seguridad se encuentre por detrás del respaldo  
del asiento del automóvil, o bien alineado con  
el mismo.  
No se aconseja instalar la sillita en el asiento  
delantero si el mismo está provisto de airbag  
frontal. En caso de que la silla se instale en un  
asiento protegido por airbag consultar siempre  
el manual de instrucciones del vehículo.  
¡ATENCIÓN! No instalar nunca la Sillita con  
el cinturón del vehículo si el asiento solo está  
dotado de un cinturón abdominal de dos  
puntos de anclaje (Fig. 8).  
Fig. 3 (Perfil)  
Q. Palanca de regulación del asiento.  
R. Bolsillo porta-instrucciones.  
S. Guía de paso de la parte abdominal del  
cinturón de seguridad de 3 puntos del  
coche.  
S1.Guía de paso de la parte torácica del  
cinturón de seguridad de 3 puntos del  
coche.  
T. Abrazadera de bloqueo de la parte torácica  
del cinturón de seguridad del coche.  
U. Etiquetas con las instrucciones de  
instalación.  
V. Sistema ISOFIX.  
Fig. 4 (Detalle sistema ISOFIX)  
W. Conectores.  
X. Capuchones protectores.  
Y. Botones de desenganche.  
Z. Indicadores de enganche realizado  
correctamente.  
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL  
VEHÍCULO CON SISTEMA ISOFIX  
Fig. 5 (Detalle TOP TETHER)  
AA. Cinturón.  
PREDISPOSICIÓN A LA INSTALACIÓN  
1. Tirar hacia afuera de la manilla de  
desenganche del sistema ISOFIX (Fig. 9).  
2. Manteniendo la manilla fuera, extraer  
COMPLETAMENTE el sistema ISOFIX  
de la parte trasera del respaldo (Fig. 10).  
Asegurarse de haber extraído el sistema  
hasta el tope.  
BB. Regulador.  
CC. Indicador de tensado.  
DD. Gancho.  
LIMITACIONES  
RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO  
DELVEHÍCULO  
Y
REQUISITOS DE USO  
¡ATENCIÓN! Respete cuidadosamente las  
siguientes limitaciones y requisitos de uso  
relativos al producto y al asiento del vehículo:  
en caso contrario no se garantiza la seguridad.  
3. Empujar hacia adentro los dos botones  
rojos (Y) de los conectores ISOFIX (Fig.  
11a) y, manteniéndolos apretados, quitar  
los dos capuchones de protección (X) (Fig.  
11b).  
El peso del niño debe estar comprendido  
entre los 9 Kg y los 18 kg.  
4. Colocar los dos capuchones en sus lugares  
correspondientes situados debajo de la  
base (Fig. 12a - 12b).  
Si se instala la sillita sobre el asiento con  
el cinturón de seguridad del coche, este  
último debe ser de 3 puntos, fijo o con  
enrollador, homologado de acuerdo con  
¡ATENCIÓN! Conservar con cuidado los  
capuchones ya que son indispensables para  
el Reglamento UNI/ECE N°16  
estándares equivalentes (Fig. 6).  
u
otros  
volver  
a
introducir el sistema ISOFIX en  
el interior de la base mientras no se esté  
utilizando.  
La Sillita se puede instalar con sistema  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INSTALACIÓN DE LA SILLITA DE AUTO  
5. Colocar la Sillita en el asiento elegido.  
¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún  
objeto entre la sillita y el asiento ni entre la  
Sillita y la puerta del coche.  
6. Enganchar los dos conectores ISOFIX a  
los correspondientes enganches ISOFIX  
situados sobre el asiento del vehículo  
entre el respaldo y el asiento (Fig. 13).  
¡ATENCIÓN!Asegurarse de que el enganche  
se produzca correctamente, comprobando  
los dos indicadores (Z) de color verde.  
7. Empujar con fuerza la Sillita contra  
el respaldo del vehículo (Fig. 14) para  
asegurarse de que quede bien adherida al  
mismo.  
del respaldo del vehículo hasta extraer  
completamente el sistema ISOFIX (Fig.  
24a-24b).  
4. Empujar hacia adentro los dos botones  
rojos y desenganchar los conectores de  
los correspondientes enganches ISOFIX del  
asiento del vehículo (Fig. 25).  
5. Quitar de la base de la Sillita los dos  
capuchones que se habían puesto en ella  
anteriormente y volver a insertarlos sobre  
los relativos conectores ISOFIX, teniendo  
cuidado de que las dos extremidades estén  
dirigidas hacia el interior (Fig. 26a-26b).  
6. Empujar el sistema ISOFIX al interior de  
la base de la Sillita, haciendo que vuelva a  
entrar completamente en el interior de la  
misma (Fig. 27).  
INSTALACIÓN DEL TOP TETHER  
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL  
VEHÍCULOCONCINTURÓN DE SEGURIDAD  
DE 3 PUNTOS  
La instalación de la Sillita estará completa  
solo y exclusivamente con la instalación del  
Top Tether.  
¡ATENCIÓN! Consultar el manual de  
instrucciones del vehículo para identificar el  
punto de enganche del Top Tether de la Sillita.  
Dicho punto de enganche está señalado con  
una etiqueta (Fig. 15) y se puede encontrar  
en las posiciones indicadas en las figuras 16a  
– 16b – 16c – 16d – 16e.  
¡ATENCIÓN! Verificar que el anclaje utilizado  
para el Top Tether sea el previsto. No  
confundirlo con el anillo previsto para fijar el  
equipaje (Fig. 17).  
¡ATENCIÓN! Hacer pasar elTopTether entre la  
parte alta del respaldo del asiento del vehículo  
y el reposacabezas. No hacer pasar nunca el  
Top Tether por encima del resposacabezas  
(Fig. 18).  
8. Una vez identificado el punto de anclaje,  
conectar el gancho (DD) del Top Tether  
(Fig. 19).  
¡ATENCIÓN! NO HACER PASAR NUNCA EL  
CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE POR  
PUNTOS DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS  
EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES: ¡PO-  
DRÍA COMPROMETERSE LA SEGURIDAD DEL  
NIÑO!  
Los lugares de paso de los cinturones de  
seguridad están señalados en la sillita con  
elementos de color rojo.  
¡ATENCIÓN! Estas instrucciones se refieren,  
tanto en el texto como en los dibujos, a  
una instalación de la silla en el asiento  
trasero derecho. Para instalar la silla en otras  
posiciones, realice la misma secuencia de  
operaciones.  
1. Coloque la Sillita sobre el asiento elegido.  
¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún  
objeto entre la sillita y el asiento ni entre la  
Sillita y la puerta del coche.  
2. Recline completamente el respaldo de la  
Sillita, tirando hacia usted de la palanca  
situada bajo el asiento (Q) (Fig. 28).  
3. Tire del cinturón de seguridad del coche,  
haciéndolo pasar por el espacio que queda  
entre el respaldo y la base de la Sillita (Fig.  
29).  
9. Regular la longitud de la correa del Top  
Tether tirando con fuerza de la cinta para  
tensarla (Fig. 20). El indicador de color  
verde presente en la cinta confirma que se  
ha tensado correctamente (Fig. 21).  
10.Enrollar la cinta sobrante y asegurarla con  
el correspondiente velcro (Fig. 22).  
4. Haga pasar la parte abdominal del cinturón  
de seguridad de 3 puntos del vehículo por  
las correspondientes guías para el paso de  
la misma (Fig. 30).  
DESINSTALACIÓN  
¡ATENCIÓN! Sacar al niño de la Sillita antes de  
realizar la desinstalación.  
1. Aflojar el Top Tether apretando el botón  
correspondiente BB (Fig. 23) y soltar el  
gancho.  
2. Enrollar la cinta del Top Tether y asegurarla  
con el correspondiente velcro (Fig. 22).  
3. Tirar hacia afuera de la manilla de  
desenganche del sistema ISOFIX (L) y,  
manteniéndola tirada, alejar la Sillita  
5. Saque el cinturón por el otro lado de la  
sillita y abróchelo a la hebilla del asiento  
(Fig. 31).  
6. Abra la abrazadera de bloqueo del cinturón  
(T) situada en el mismo lado de la hebilla  
del asiento, apretando la palanca de la  
misma (Fig. 32).  
7. Introduzca en la abrazadera la parte  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
torácica del cinturón de seguridad del  
coche, colocándola exactamente como se  
muestra en la Fig. 33. Suelte la palanca de la  
abrazadera, que volverá automáticamente  
a la posición de bloqueo.  
8. Tire con fuerza de la parte torácica del  
cinturón de seguridad del coche, para que  
la sillita se adhiera bien al asiento del coche  
(Fig. 34), si es necesario empujando la Sillita  
con la rodilla.  
9. Haga pasar la parte superior del cinturón  
torácico por el interior de la guía S1,  
colocándola exactamente como se muestra  
en la figura 35.  
10.Tire con fuerza del cinturón hacia la parte  
que se indica en la figura 35 para tensar  
también el último tramo del mismo.  
11.Verifique que la instalación se haya  
realizado correctamente (Fig. 36).  
REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS  
Y DE LAS CORREAS  
El reposacabezas  
y
las correas se pueden  
regular simultáneamente en altura en  
posiciones diferentes, con el botón trasero.  
6
¡ATENCIÓN! Para una correcta instalación,  
el reposacabezas debe estar colocado de  
manera que las correas salgan del respaldo  
a la altura de los hombros del niño (Fig. 43).  
Para realizar la regulación, mantenga apretado  
el botón de regulación (M) situado detrás del  
respaldo (Fig. 44) y al mismo tiempo deslice el  
reposacabezas hasta que alcance la posición  
deseada (Fig. 45); suelte el botón y acompañe  
el reposacabezas hasta oír un resorte que  
confirma que ha quedado bloqueado.  
Para tensar las correas de la Sillita, tire de la  
cinta de regulación de las mismas (Fig. 46)  
hasta que queden bien adheridas al cuerpo  
del niño.  
Una vez tensadas las correas, coja las cintas  
de los hombros y tire de ellas hacia abajo para  
colocarlas mejor sobre el cuerpo del niño.  
¡ATENCIÓN! Las correas deben estar tensadas  
y bien adheridas al niño, pero no demasiado;  
a la altura de los hombros debe ser posible  
introducir un dedo entre la correa y el niño.  
¡ATENCIÓN!Verifique que las correas no estén  
retorcidas, sobre todo en la zona del abdomen  
del niño.  
ADVERTENCIAS  
PARA  
INSTALAR  
CORRECTAMENTE LA SILLITA  
¡ATENCIÓN! Para no comprometer la  
seguridad, después de instalar la sillita  
verifique SIEMPRE:  
-
-
-
Que el cinturón de seguridad del vehículo  
no esté retorcido en ningún punto.  
Que el cinturón de seguridad del vehículo  
esté bien tensado en todas las zonas.  
Al terminar las operaciones la Sillita deberá  
quedar bien adherida al asiento del coche;  
en caso contrario, repita las operaciones de  
instalación.  
REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL  
ASIENTO  
La sillita se puede reclinar en 5 posiciones.  
Para variar la inclinación, debe tirar hacia  
usted de la palanca situada bajo el asiento (Q)  
(Fig. 47).  
¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la inclinación  
deseada, suelte la palanca y siga moviendo el  
asiento hasta oír un resorte que confirma que  
la palanca ha quedado enganchada.  
¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la inclinación  
deseada, verifique siempre que los cinturones  
estén correctamente tensados alrededor de la  
Sillita.  
¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de  
regulación, asegúrese de que las partes  
móviles no entren en contacto con el cuerpo  
del niño o con el de otros niños que viajen en  
el asiento del coche.  
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA  
-
-
Antes de colocar al niño en la sillita, apriete  
el botón de regulación de las correas y al  
mismo tiempo coja las dos correas de  
la Sillita por debajo de las cintas de los  
hombros y tire hacia usted para aflojarlas  
(Fig. 37).  
Desabroche la hebilla de las correas de la  
Sillita apretando el botón rojo (Fig. 38) y  
tire de ellas hacia afuera. Ahora puede  
meter al niño en la Sillita (Fig. 39).  
¡ATENCIÓN! Verifique siempre que el niño  
esté sentado con el cuerpo bien adherido al  
respaldo de la Sillita (Fig. 40).  
-
-
Coloque correctamente el separapiernas,  
coja las correas, sobreponga las dos  
lengüetas de la hebilla (Fig. 41a - 41b) y  
empújelas juntas con decisión en el interior  
de la hebilla, hasta oír claramente un “clic”  
(Fig. 42).  
Para garantizar la seguridad, las dos  
lengüetas de la hebilla están diseñadas de  
manera que no se pueda enganchar una  
sola de ellas.  
MANTENIMIENTO  
Las operaciones de limpieza y mantenimiento  
deben ser realizadas exclusivamente por un  
adulto.  
Limpieza de la funda  
La funda de la Sillita es completamente  
extraíble y lavable a mano o en la lavadora a  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
30°C. Para el lavado seguir las instrucciones  
indicadas en la etiqueta del revestimiento. No  
utilizar detergentes abrasivos o disolventes.  
No centrifugar la funda y dejarla secar sin  
retorcerla.  
La funda puede sustituirse exclusivamente  
con un recambio aprobado por el fabricante,  
ya que constituye parte integrante de la silla y  
por lo tanto elemento de seguridad.  
¡ATENCIÓN! La silla no debe usarse nunca sin  
la funda, para no comprometer la seguridad  
del niño.  
disolventes.  
Las partes móviles de la Sillita no deben ser  
lubrificadas en modo alguno.  
Control de la integridad de los  
componentes  
Se recomienda verificar regularmente la  
integridad y el estado de desgaste de los  
siguientes componentes:  
funda: verificar que no sobresalga el  
acolchado ni partes del mismo. Verificar  
el estado de las costuras, que deben estar  
íntegras.  
correas: verificar que la trama textil no  
esté deshilachada ni se haya disminuido  
su espesor en la zona de la cinta de  
regulación, del separapiernas, en los tramos  
de los hombros y en la zona de la placa de  
regulación de las correas.  
plásticos: verificar el estado de desgaste de  
todas las partes de plástico, que no deben  
tener signos evidentes de daños o pérdida  
de color.  
Para quitar la funda es necesario en primer  
lugar sacar las correas, siguiendo estas  
instrucciones:  
-
Apriete el botón de regulación de las  
correas y al mismo tiempo coja las dos  
correas de la Sillita por debajo de las cintas  
de los hombros y tire de ellas hacia usted  
para aflojarlas (Fig. 37).  
-
Desabroche la correa de seguridad,  
apretando el botón rojo de la hebilla (Fig.  
38).  
¡ATENCIÓN! En caso de que la silla  
estuviese deformada  
o
muy desgastada,  
-
-
Saque los dos extremos de la correa de la  
placa (Fig. 48).  
debe ser sustituida: podría haber perdido las  
características originales de seguridad.  
Tire de las correas desde la parte delantera  
para sacarlas del reposacabezas y de las  
cintas de los hombros (Fig. 49).  
Conservación del producto  
Mientras no esté instalada en el coche, se  
recomienda conservar la silla en un lugar seco,  
alejado de fuentes de calor y protegido del  
polvo, la humedad y la luz solar directa.  
-
Quite el revestimiento del reposacabezas,  
el separapiernas y la funda de la Sillita.  
Para volver a montar la funda y las correas es  
necesario:  
Eliminación del producto  
Una vez alcanzado el límite de uso previsto  
para la Sillita, dejar de utilizarla y eliminarla.  
Por razones de respeto del medio ambiente,  
separe los diferentes tipos de materiales según  
lo establecido por la normativa vigente en su  
país.  
-
Volver  
a
colocar el revestimiento del  
reposacabezas, el separapiernas y la funda  
de la Sillita.  
Introducir los dos extremos de la correa  
en las ranuras de la funda (Fig. 50), y  
seguidamente a través de las cintas de los  
hombros y las ranuras del reposacabezas  
(Fig. 51).  
Introducir de nuevo los dos extremos de  
la correa en la placa (Fig. 52) y comprobar  
que tanto la placa como los extremos de  
la correa se presenten de nuevo como se  
muestra en la Fig. 53.  
-
-
¡ATENCIÓN! Compruebe que las correas no  
estén retorcidas.  
¡ATENCIÓN! Compruebe que la placa esté  
siempre apoyada correctamente en el  
correspondiente hueco inferior del asiento  
(Fig. 54).  
PARA MAYOR INFORMACIÓN:  
Chicco Española, S.A.  
Servicio de Atención al Consumidor  
C/ Industrias, 10  
Limpieza de las partes de plástico o de  
metal  
Polígono Industrial Urtinsa  
28923 – Alcorcón (Madrid)  
teléfono: 902.11.70.93  
Para limpiar las partes de plástico o de metal  
barnizado utilizar solamente un paño húmedo.  
página web: www.chicco.com  
No utilizar nunca detergentes abrasivos  
o
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ponto de fixação previsto pelo fabricante do  
automóvel.  
P
Instruções de  
utilização  
AVISO IMPORTANTE: Instalação com  
um cinto de segurança com 3 pontos de  
fixação  
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR ESTA  
CADEIRA AUTO, LEIA ATENTA E INTEGRAL-  
MENTE ESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA  
EVITAR PERIGOS DURANTE A UTILIZAÇÃO  
E GUARDE-O PARA CONSULTAS FUTURAS.  
PARA NÃO COMPROMETER A SEGURANÇA  
DO SEU FILHO SIGA ESCRUPULOSAMENTE  
ESTAS INSTRUÇÕES.  
1. Este é um dispositivo de retenção para  
crianças “Universal”, homologado segundo  
o Regulamento ECE R44/04 e compatível  
com a maior parte, mas não todos, os mo-  
delos de bancos de automóvel.  
2. A perfeita compatibilidade é mais facil-  
mente conseguida nos casos em que o fa-  
bricante do veículo declara no manual do  
mesmo que está prevista a instalação de  
dispositivos de retenção para crianças, tipo  
“Universal”, para a faixa etária em questão.  
3. Este dispositivo de retenção foi classifica-  
do como “Universal” segundo critérios de  
homologação mais rigorosos do que em  
relação a modelos precedentes que não  
dispõem deste aviso.  
4. É adequado exclusivamente para veículos  
equipados com cinto de segurança com 3  
pontos de fixação, estático ou com enrola-  
dor, homologado segundo o Regulamento  
UN/ECE N°16 ou outras normas standard  
equivalentes.  
5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante  
do dispositivo de retenção ou o revende-  
dor.  
ATENÇÃO! ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMOVA  
EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS  
OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA EM-  
BALAGEM DO PRODUTO E MANTENHA-OS  
FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. RE-  
COMENDA-SE QUE QUANDO OS DEITAR  
FORA, OS COLOQUE NOS CONTENTORES  
ADEQUADOS PARA A RECOLHA DIFEREN-  
CIADA, EM CONFORMIDADE COM AS LEIS  
EMVIGOR.  
AVISO IMPORTANTE: Instalação com o si-  
stema ISOFIX  
1. Este é um dispositivo de retenção ISOFIX  
para crianças. Aprovado pelo Regulamento  
ECE R44/04, para a utilização generalizada  
em veículos equipados com o sistema de  
fixação ISOFIX.  
2. Para a utilização do sistema ISOFIX UNI-  
VERSAL é absolutamente necessário con-  
sultar o manual de instruções do veículo,  
antes da instalação da cadeira auto. O  
manual indicará as posições compatíveis  
com a classe de dimensão da cadeira auto,  
homologada ISOFIX UNIVERSAL.  
3. Este dispositivo de retenção foi classifica-  
do como “Universal” segundo critérios de  
homologação mais rigorosos do que em  
relação a modelos precedentes que não  
dispõem deste aviso.  
IMPORTANTÍSSIMO! LEIA DE IMEDIATO  
Esta cadeira auto está homologada para  
o “Grupo 1” ou seja, para o transporte no  
automóvel de crianças entre os 9 e os 18  
kg de peso (aproximadamente dos 9-12  
meses até aos 3 anos de idade), em confor-  
midade com o Regulamento europeu ECE  
R44/04.  
As operações de regulação da cadeira auto  
devem ser efectuadas exclusivamente por  
um adulto.  
Não permita que alguém possa utilizar o  
produto sem ter lido as instruções.  
Se as indicações contidas neste manual não  
forem seguidas escrupulosamente, aumen-  
ta o risco de lesões graves para a criança,  
não só em caso de acidente, mas também  
noutras situações (por exemplo, travagens  
bruscas).  
4. O grupo de massa e a classe de dimensão  
ISOFIX para as quais este dispositivo pode  
ser utilizado é: GRUPO 1, classe B.  
5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante do  
dispositivo de retenção ou o revendedor.  
ATENÇÃO! Nunca combine os dois sistemas  
de encaixe ISOFIX com o cinto de segurança  
do automóvel para instalar a cadeira auto.  
ATENÇÃO! Durante a utilização, a fixação dos  
encaixes inferiores não é suficiente. É abso-  
lutamente necessário fixar o “Top Tether” no  
Este produto destina-se exclusivamente a  
ser utilizado como cadeira auto e não deve  
ser utilizado em casa.  
Nenhuma cadeira auto pode garantir a se-  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
gurança total da criança em caso de aci-  
dente, mas a utilização deste produto reduz  
o risco de ferimentos e morte da criança.  
Utilize sempre a cadeira auto instalada cor-  
rectamente e com os cintos de segurança  
apertados, mesmo em percursos breves. Se  
não o fizer, pode prejudicar a integridade  
do seu filho. Verifique, principalmente, se  
o cinto está devidamente esticado, se não  
está torcido ou posicionado de modo in-  
correcto.  
Após um acidente, ainda que ligeiro, a  
cadeira auto pode ter sofrido danos não  
visíveis a olho nu, por isso é necessário su-  
bstituí-la.  
Não utilize cadeiras auto em segunda mão.  
Poderão ter sofrido danos estruturais não  
visíveis a olho nu mas que comprometem a  
segurança do produto.  
Se a cadeira auto estiver danificada, de-  
formada ou excessivamente desgastada,  
deve ser substituída: poderá ter perdido as  
características originais de segurança.  
Nunca efectue modificações ou acréscimos  
no produto sem a aprovação do fabricante.  
Não utilize acessórios, peças de substi-  
tuição e componentes não fornecidos ou  
aprovados pelo fabricante.  
Não coloque objectos, por exemplo, almo-  
fadas ou mantas entre a cadeira auto e o  
banco do automóvel ou entre a criança e a  
cadeira auto: em caso de acidente, a cadei-  
ra auto poderá não funcionar correctamen-  
te.  
Certifique-se de que não se encontram  
objectos entre a cadeira auto e o banco do  
automóvel ou entre a cadeira auto e a por-  
ta do automóvel.  
Certifique-se de que os bancos do au-  
tomóvel (dobráveis, rebatíveis ou gira-  
tórios) estão fixados correctamente.  
Certifique-se de que os objectos transpor-  
tados dentro do automóvel, nomeadamen-  
te na prateleira posterior, se encontram  
fixados e posicionados correctamente de  
modo a evitar que em caso de acidente ou  
travagem brusca, possam ferir os passagei-  
ros.  
rança, não só para a sua própria segurança,  
mas também porque durante a viagem, em  
caso de acidente ou travagem brusca, po-  
dem ferir a criança.  
ATENÇÃO! Durante as operações de regu-  
lação (do apoio da cabeça e dos cintos),  
certifique-se de que as partes móveis da  
cadeira auto não entram em contacto com  
o corpo da criança.  
Quando o veículo estiver em movimento,  
antes de efectuar qualquer operação de re-  
gulação relativa à cadeira auto ou ao posi-  
cionamento da criança, pare o veículo num  
local seguro.  
Certifique-se regularmente de que  
a
criança não abre o fecho do cinto de segu-  
rança e de que não manipula a cadeira auto  
ou qualquer componente da mesma.  
Durante a viagem, evite dar à criança ali-  
mentos como chupa-chupas, gelados ou  
outros alimentos com pauzinho pois, em  
caso de acidente ou de travagem brusca,  
poderão feri-la.  
Durante viagens longas,  
é
aconselhável  
parar frequentemente: a criança, sentada  
na cadeira auto, cansa-se facilmente e ne-  
cessita de se mover. É aconselhável retirar  
a criança do automóvel pelo lado do pas-  
seio.  
Não remova as etiquetas e a marca do pro-  
duto.  
Evite uma exposição prolongada da cadeira  
auto ao sol: pode causar a alteração da cor  
dos materiais e dos tecidos.  
Se o veículo tiver ficado parado ao sol, in-  
speccione cuidadosamente a cadeira auto,  
antes de sentar a criança; algumas partes  
poderão estar excessivamente quentes.  
Nesse caso, deve deixá-las arrefecer antes  
de sentar a criança, de modo a evitar quei-  
maduras.  
Mesmo quando não transportar a criança,  
a cadeira auto deve estar fixada correcta-  
mente (utilizando para o efeito o sistema  
ISOFIX ou um cinto de segurança do au-  
tomóvel com 3 pontos de fixação) ou en-  
tão deve ser guardada no porta-bagagem.  
Se a cadeira auto não estiver fixada cor-  
rectamente pode constituir um perigo para  
os passageiros, no caso de acidente ou de  
travagens bruscas.  
Não permita que as crianças brinquem com  
componentes ou partes da cadeira auto.  
Nunca deixe a criança sozinha no au-  
tomóvel, pode ser perigoso!  
Não transporte na cadeira auto mais do  
que uma criança de cada vez.  
A sociedade ARTSANA declina qualquer  
responsabilidade pelo uso impróprio do  
produto e por uma utilização diferente da  
indicada nestas instruções.  
Certifique-se de que todos os passageiros  
do automóvel utilizam o cinto de segu-  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO  
lação  
COMPONENTES  
V. Sistema ISOFIX  
REGRAS DE UTILIZAÇÃO E REQUISITOS  
RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO  
DO AUTOMÓVEL  
Fig. 4 (Pormenor do sistema ISOFIX)  
W. Conexões  
X. Tampas de protecção  
Y. Botões de desbloqueio  
Z. Indicadores do encaixe correcto  
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO  
UTILIZANDO O SISTEMA ISOFIX  
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO  
UTILIZANDO UM CINTO DE SEGURANÇA  
DO AUTOMÓVEL COM 3 PONTOS DE  
FIXAÇÃO  
Fig. 5 (Pormenor do TOP TETHER)  
AA. Cinto  
BB. Regulador  
CC. Indicador de tensão  
DD.Gancho  
ADVERTÊNCIAS PARA A CORRECTA  
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO  
COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NA CADEIRA  
AUTO  
REGULAÇÃO DO APOIO DA CABEÇA  
REGRAS DE UTILIZAÇÃO RELATIVAS AO  
ACOLCHOADO  
SEGURANÇA  
E
DOS CINTOS DE  
PRODUTO  
E
REQUISITOS NECESSÁRIOS  
DO BANCO DO AUTOMÓVEL  
RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO  
MANUTENÇÃO  
COMPONENTES (Fig. 1-2-3-4-5)  
Fig. 1 (Parte da frente)  
A. Apoio da cabeça acolchoado  
B. Ranhuras para a passagem dos cintos  
C. Correias dos ombros  
D. Cintos de segurança da cadeira auto  
E. Botão para regulação dos cintos  
F. Correia de regulação dos cintos  
G. Dispositivo de fecho/abertura dos cintos  
H. Forro  
I. Correia separadora de pernas acolchoada  
J. Base da cadeira auto  
K. Assento da cadeira auto  
L. Patilha de desbloqueio do sistema ISOFIX  
Fig. 2 (Parte de trás)  
M. Botão de regulação do apoio da cabeça  
N. Etiqueta de homologação  
O. Placa de fixação dos cintos da cadeira  
auto  
P1 Sistema ISOFIX  
P2 Top Tether  
Fig. 3 (Perfil)  
Q. Patilha para a regulação do assento  
R. Bolsa porta-instruções  
S. Guia de passagem da correia horizontal do  
cinto de segurança do automóvel com 3  
pontos de fixação  
S1. Guia de passagem da correia diagonal do  
cinto de segurança do automóvel com 3  
pontos de fixação  
T. Mola de bloqueio da correia diagonal do  
cinto de segurança do automóvel  
U. Etiquetas com as instruções para a insta-  
ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre  
os acidentes, geralmente os bancos de trás do  
veículo são mais seguros do que o banco da  
frente. Portanto é aconselhável instalar a ca-  
deira auto num dos bancos de trás. Nomeada-  
mente, no banco do meio que é considerado  
o mais seguro.  
Se a cadeira auto for instalada no banco da  
frente, para maior segurança, é aconselhável  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
recuá-lo o mais possível, compativelmente  
com o espaço disponível atrás e regulá-lo na  
posição mais vertical possível. Se o automó-  
vel estiver equipado com regulador de altura  
do cinto de segurança, fixe-o na posição mais  
baixa. Em seguida, verifique se o regulador de  
altura do cinto se encontra em posição recu-  
ada (ou no máximo alinhada) em relação ao  
encosto do banco do automóvel.  
Não é aconselhável instalar a cadeira auto  
no banco da frente se este estiver equipado  
com airbag frontal. No caso de instalar a ca-  
deira auto em bancos equipados com airbag,  
consulte sempre o manual de instruções do  
veículo.  
7. Empurre energicamente  
contra o encosto do automóvel (Fig. 14),  
para garantir a máxima aderência.  
a
cadeira auto  
INSTALAÇÃO DO TOP TETHER  
A instalação da cadeira auto ficará completa  
apenas e só após a instalação do Top Tether.  
ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções  
do automóvel para localizar o ponto de fixa-  
ção do Top Tether na cadeira auto. Esse ponto  
de fixação está assinalado com a etiqueta es-  
pecífica (Fig. 15) e pode estar localizado nas  
posições indicadas nas figuras 16a – 16b – 16c  
– 16d – 16e.  
ATENÇÃO! Verifique se a fixação utilizada  
para o Top Tether é a prevista. Não confunda  
o dispositivo de fixação correcto com o anel  
previsto para fixar as bagagens (Fig. 17).  
ATENÇÃO!! Passe o Top Tether entre a parte  
superior do encosto do banco do automóvel e  
o apoio da cabeça. Nunca passe o Top Tether  
por cima do apoio da cabeça (Fig. 18).  
8. Depois de localizado o ponto de fixação,  
fixe o gancho (DD) do Top Tether (Fig. 19).  
9. Regule o comprimento do cinto do Top  
Tether, puxando a correia energicamente,  
para o esticar (Fig. 20). A cor verde do in-  
dicador, existente na correia, confirma que  
o Top Tether ficou esticado correctamente  
(Fig. 21).  
ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto num  
banco do automóvel equipado apenas com  
um cinto de segurança horizontal, com dois  
pontos de fixação (Fig. 8).  
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO UTILI-  
ZANDO O SISTEMA ISOFIX  
PREPARAÇÃO PARA A INSTALAÇÃO  
1. Puxe para o exterior a patilha de desblo-  
queio do sistema ISOFIX (Fig. 9).  
2. Mantendo a patilha puxada, retire COM-  
PLETAMENTE o sistema ISOFIX pela parte  
posterior do encosto (Fig. 10). Certifique-se  
de que o sistema foi retirado totalmente,  
até ao fim do curso.  
3. Empurre para dentro os dois botões ver-  
melhos (Y) das conexões ISOFIX (Fig. 11a)  
e, mantendo-os premidos, remova as duas  
tampas de protecção (X) (Fig. 11b).  
4. Posicione as duas tampas nos encaixes es-  
pecíficos, existentes por baixo da base (Fig.  
12a - 12b).  
10. Enrole a correia excedente e prenda-a com  
a específica faixa de velcro (Fig. 22).  
DESINSTALAÇÃO  
ATENÇÃO! Antes de efectuar a desinstalação,  
retire a criança da cadeira auto.  
1. Folgue o Top Tether, premindo o botão  
específico BB (Fig. 23) e desencaixe o gan-  
cho.  
2. Enrole a correia e prenda-a com a específi-  
ca faixa de velcro (Fig. 22).  
3. Puxe para o exterior a patilha de desblo-  
queio do sistema ISOFIX (L) e, mantendo-a  
puxada, afaste a cadeira auto do banco do  
automóvel até à completa extensão do si-  
stema ISOFIX (Fig. 24a-24b).  
4. Empurrando para dentro os dois botões  
vermelhos, desencaixe as conexões dos  
respectivos encaixes ISOFIX, existentes no  
banco do automóvel (Fig. 25).  
5. Remova as duas tampas de protecção,  
guardadas precedentemente na base da  
cadeira auto e volte a inseri-las nos respec-  
tivos conectores ISOFIX, tendo o cuidado  
de posicionar as duas extremidades viradas  
para o interior (Fig. 26a-26b).  
ATENÇÃO! Conserve cuidadosamente as tam-  
pas nos encaixes indicados, porque quando  
não utilizar o sistema ISOFIX, serão indispen-  
sáveis para voltar a reinseri-lo na base.  
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO  
5. Coloque a cadeira auto no lugar escolhi-  
do. ATENÇÃO! Certifique-se de que não  
existem objectos entre a cadeira auto e o  
banco nem entre a cadeira auto e a porta  
do automóvel.  
6. Fixe as duas conexões ISOFIX nos respec-  
tivos encaixes ISOFIX, existentes no banco  
do automóvel entre o encosto e o assento  
(Fig. 13). ATENÇÃO! Certifique-se de que o  
encaixe foi efectuado correctamente, veri-  
ficando se os dois indicadores (Z) estão na  
posição verde.  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Empurre o sistema ISOFIX para dentro da  
base da cadeira auto, de modo a ficar po-  
sicionado completamente no interior da  
própria base (Fig. 27).  
exactamente conforme indicado na figura  
35.  
10.Puxe com força a correia diagonal, no sen-  
tido indicado na figura 35, para a esticar  
bem.  
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO UTILI-  
ZANDO UM CINTO DE SEGURANÇA DO  
AUTOMÓVEL COM 3 PONTOS DE FIXAÇÃO  
ATENÇÃO! NUNCA FAÇA PASSAR O CINTO  
DE SEGURANÇA EM POSIÇÕES DIFEREN-  
TES DAS INDICADAS NESTE LIVRO DE IN-  
STRUÇÕES: PODERÁ COMPROMETER A SE-  
GURANÇA DO SEU FILHO!  
Os pontos para a passagem do cinto de segu-  
rança estão sinalizados na cadeira auto atra-  
vés de elementos de cor vermelha.  
ATENÇÃO! Estas instruções referem-se, tan-  
to no texto como nos desenhos, à instalação  
num banco traseiro do lado direito. Para insta-  
lar a cadeira auto noutras posições, efectue a  
mesma sequência de operações.  
1. Coloque a cadeira auto no lugar escolhi-  
do. ATENÇÃO! Certifique-se de que não  
existem objectos entre a cadeira auto e o  
banco nem entre a cadeira auto e a porta  
do automóvel.  
2. Recline completamente o encosto, puxan-  
do para si a patilha que se encontra por  
baixo da cadeira auto (Q) (Fig. 28).  
3. Puxe o cinto de segurança do automóvel,  
fazendo-o passar no espaço existente en-  
tre o encosto e a base da cadeira auto (Fig.  
29).  
4. Passe a correia horizontal do cinto de se-  
gurança do automóvel por baixo das guias  
específicas para o efeito (Fig. 30).  
5. Puxe-a do outro lado da cadeira auto e  
aperte-a no fecho do cinto de segurança  
do automóvel (Fig. 31).  
6. Abra a mola de bloqueio do cinto (T) que se  
encontra do mesmo lado do fecho do cinto  
de segurança do automóvel, premindo a  
respectiva patilha (Fig. 32).  
7. Introduza a correia diagonal do cinto de se-  
gurança na mola de bloqueio, posicionan-  
do-a exactamente conforme indicado na  
figura 33. Solte a mola que ficará fechada  
automaticamente.  
8. Puxe com bastante força pela correia dia-  
gonal do cinto de segurança, fazendo com  
que a cadeira auto fique bem encostada ao  
banco do automóvel (Fig. 34), se for neces-  
sário faça força com um joelho dentro da  
cadeira auto.  
11.Certifique-se de que a cadeira auto ficou  
instalada correctamente (Fig. 36).  
ADVERTÊNCIAS PARA UMA CORRECTA IN-  
STALAÇÃO DA CADEIRA AUTO  
ATENÇÃO! Para não comprometer a seguran-  
ça, depois da instalação, verifique SEMPRE se:  
-
O cinto de segurança do automóvel não  
está torcido.  
-
-
O cinto de segurança está bem esticado.  
No final destas operações a cadeira auto  
deve estar bem encostada ao banco do  
automóvel; se assim não for, repita as ope-  
rações de instalação.  
COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NA CADEIRA  
AUTO  
-
Antes de colocar a criança na cadeira auto,  
prima o botão de regulação do cinto e,  
simultaneamente, segure nas duas cor-  
reias dos ombros do cinto da cadeira auto,  
abaixo dos protectores e puxe-as para si,  
para as folgar (Fig. 37).  
Abra o fecho do cinto da cadeira auto, pre-  
mindo o botão vermelho (Fig. 38) e afaste  
as correias dos ombros para ambos os la-  
dos, puxando-as para o exterior. Agora é  
possível colocar a criança na cadeira auto  
(Fig. 39).  
-
ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que o  
corpo da criança está bem aderente ao en-  
costo da cadeira auto (Fig. 40).  
-
-
Posicione correctamente a correia separa-  
dora de pernas, segure nas correias do cin-  
to, sobreponha as duas linguetas (Fig. 41a  
- 41b) e encaixe-as, com firmeza, dentro do  
fecho, até ouvir um estalido (Fig. 42).  
Para garantir maior segurança, as duas lin-  
guetas foram estudadas de modo a impedir  
o fecho do cinto se apenas uma lingueta  
for introduzida.  
REGULAÇÃO DO APOIO DA CABEÇA ACOL-  
CHOADO E DO CINTO DE SEGURANÇA  
A altura do apoio da cabeça e do cinto de se-  
gurança pode ser regulada simultaneamente  
em 6 diferentes posições, utilizando para o  
efeito o botão existente atrás do encosto.  
ATENÇÃO! Para uma correcta regulação, o  
apoio da cabeça deve estar posicionado de  
modo que as correias do cinto, no encosto, es-  
9. Passe a parte superior da correia diagonal  
do cinto dentro da guia S1, posicionando-a  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
tejam à mesma altura dos ombros da criança  
(Fig. 43). Para efectuar a regulação, mantenha  
premido o botão de regulação (M) que se  
encontra atrás do encosto (Fig. 44) e, simul-  
taneamente, faça deslizar o apoio da cabeça  
até atingir a posição desejada (Fig. 45); solte  
o botão e empurre o apoio da cabeça até ou-  
vir um estalido que confirma que ficou bem  
bloqueado.  
Para esticar as correias do cinto da cadeira  
auto, puxe a correia de regulação (Fig. 46) até  
as correias ficarem bem aderentes ao corpo da  
criança.  
Depois de ter esticado as correias do cinto, se-  
gure nas correias dos ombros e puxe-as para  
baixo de modo a ficarem bem aderentes ao  
corpo da criança.  
ATENÇÃO! O cinto deve estar bem esticado  
e aderente ao corpo da criança mas não ex-  
cessivamente. Nos ombros, deve ser possível  
introduzir um dedo entre o cinto e o corpo da  
criança.  
truções indicadas na etiqueta do forro. Nunca  
utilize detergentes abrasivos ou solventes. Não  
centrifugue o forro e estenda-o sem o torcer.  
O forro pode ser substituído, exclusivamente  
por outro aprovado pelo fabricante, pois cons-  
titui parte integrante da cadeira auto e por-  
tanto é um elemento de segurança.  
ATENÇÃO! A cadeira auto nunca deve ser uti-  
lizada sem o forro, para não comprometer a  
segurança da criança.  
Para retirar o forro é necessário remover antes  
o cinto, conforme a seguir indicado:  
-
Prima o botão de regulação do cinto e si-  
multaneamente puxe as duas correias do  
cinto da cadeira auto, abaixo dos protecto-  
res dos ombros, para as folgar (Fig. 37).  
Abra o cinto de segurança, premindo o  
botão vermelho do fecho (Fig. 38).  
Retire da placa as duas extremidades das  
correias (Fig. 48).  
Puxe as correias pela parte da frente da ca-  
deira auto e retire-as do apoio da cabeça  
e dos protectores das correias dos ombros  
(Fig. 49).  
-
-
-
ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que o cin-  
to de segurança não está torcido e controle de  
modo especial a zona do abdómen da criança.  
-
Remova o revestimento do apoio da ca-  
beça, a correia separadora de pernas e o  
forro da cadeira auto.  
RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO  
A cadeira auto dispõe de 5 posições de recli-  
nação.  
Para regular a reclinação é necessário puxar  
para si a patilha que se encontra por baixo da  
cadeira auto (Q) (Fig. 47)  
ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira  
conforme desejado, solte a patilha e mova a  
cadeira auto até ouvir um estalido que confir-  
ma o bloqueio da patilha.  
ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira  
conforme desejado, certifique-se sempre de  
que os cintos de segurança do automóvel  
continuam esticados correctamente sobre a  
cadeira auto.  
ATENÇÃO! Durante as operações de regula-  
ção, certifique-se de que as partes móveis da  
cadeira auto não entram em contacto com o  
corpo da criança que está sentada na cadeira  
ou de outras crianças transportadas no auto-  
móvel.  
Para voltar a colocar o forro e o cinto é ne-  
cessário:  
-
Reposicionar o revestimento do apoio da  
cabeça, a correia separadora de pernas e o  
forro da cadeira auto.  
-
Introduzir as duas extremidades das cor-  
reias do cinto, primeiro, nas ranhuras do  
forro (Fig. 50), e depois, através dos pro-  
tectores das correias dos ombros e das  
ranhuras do apoio da cabeça (Fig. 51).  
Introduzir novamente as duas extremida-  
des das correias do cinto na placa (Fig. 52)  
e verificar se a placa e as duas extremida-  
des das correias se apresentam conforme  
indicado na Fig. 53.  
-
ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que as  
correias do cinto não estão torcidas.  
ATENÇÃO! Verifique sempre se a placa está  
apoiada correctamente no específico compar-  
timento inferior do assento da cadeira auto  
(Fig. 54).  
MANUTENÇÃO  
As operações de limpeza e manutenção de-  
vem ser efectuadas exclusivamente por um  
adulto.  
Limpeza dos componentes de plástico e de  
metal  
Para a limpeza dos componentes de plástico  
ou de metal esmaltado, utilize exclusivamente  
um pano húmido.  
Limpeza do forro da cadeira auto  
O forro da cadeira auto é completamente re-  
movível e lavável. Para a lavagem, siga as ins-  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Nunca utilize detergentes abrasivos ou sol-  
ventes.  
As partes móveis da cadeira auto não devem,  
de modo algum, ser lubrificadas.  
Controlo da integridade dos componentes  
Recomenda-se que verifique regularmente a  
integridade e o estado de desgaste dos seguin-  
tes componentes:  
Forro: certifique-se de que as partes acol-  
choadas não se estejam a desfazer e que  
não estejam a sair para fora do revestimen-  
to. Verifique o estado das costuras que de-  
vem estar intactas.  
Cintos: verifique se o material têxtil se en-  
contra desfiado e se existe uma redução  
evidente da espessura das correias do cinto  
na zona da correia de regulação, entre as  
pernas, nas correias dos ombros e na zona  
da placa de regulação das correias do cin-  
to.  
Materiais plásticos: verifique o estado de  
desgaste de todos os componentes de  
plástico que não devem apresentar sinais  
evidentes de deterioração nem desbota-  
mento.  
ATENÇÃO! Se a cadeira auto estiver deforma-  
da ou excessivamente desgastada, deve ser  
substituída: poderá ter perdido as caracterís-  
ticas originais de segurança.  
Conservação do produto  
Quando a cadeira auto não estiver instalada  
no veículo, recomenda-se que a guarde num  
local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo  
do pó, humidade e luz solar directa.  
Desmantelamento do produto  
Ao atingir o limite de utilização previsto para  
este produto, deixe de o usar e de modo a res-  
peitar o ambiente, separe os seus componen-  
tes e coloque-os nos contentores adequados  
para a recolha diferenciada de lixo, conforme  
previsto pelas normas em vigor.  
PARA MAIS INFORMAÇÕES:  
Farsana Portugal, S.A  
Atendimento ao Consumidor  
R. Humberto Madeira, no 9  
Queluz de Baixo  
2730-097 BARCARENA  
Site: www.chicco.com  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie  
met driepuntsgordel  
NL  
Gebruiksaanwijzing  
BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJ-  
ZING VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG  
EN HELEMAAL DOOR, OM GEVAREN BIJ  
HET GEBRUIK TE VOORKOMEN. BEWAAR  
ZE VOOR LATERE RAADPLEGING. HOUD U  
ZORGVULDIG AAN DEZE INSTRUCTIES, OM  
DE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET OP HET  
SPEL TE ZETTEN.  
1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligings-  
systeem, dat goedgekeurd is volgens het re-  
glement ECE R44/04 en compatibel is met  
de meeste, maar niet alle, autozittingen.  
2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger  
te verkrijgen indien de fabrikant van het  
voertuig in de handleiding ervan verklaart  
dat het voertuig geschikt is om er “uni-  
versele” kinderbeveiligingssystemen voor  
kinderen van deze leeftijdsgroep in te in-  
stalleren.  
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Uni-  
verseel” geclassificeerd volgens goedkeu-  
ringscriteria die strenger zijn ten opzichte  
van vorige modellen die niet met deze me-  
dedeling zijn uitgerust.  
4. Geschikt om te worden gebruikt in voertui-  
gen met vaste of oprolbare driepuntsgordel,  
die goedgekeurd is volgens het reglement  
UN/ECE N°16 of andere gelijkwaardige  
standaarden.  
5. Neem in geval van twijfel contact op met  
de fabrikant van het kinderbeveiligingssy-  
steem of met de dealer.  
LET OP! VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK  
EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE AN-  
DERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI  
ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUI-  
TEN HET BEREIK VAN KINDEREN. GOOI ZE  
WEG IN OVEREENSTEMMING MET DE GEL-  
DENDE WETTEN VOOR GESCHEIDEN AFVAL-  
VERWERKING.  
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie  
met ISOFIX systeem  
1. Dit is een ISOFIX kinderveiligheidssysteem.  
Het is goedgekeurd door het reglement  
ECE R44/04 voor het algemene gebruik in  
voertuigen uitgerust met ISOFIX bevesti-  
gingssystemen.  
2.Voor het gebruik van een UNIVERSEEL ISO-  
FIX systeem is het absoluut noodzakelijk  
de handleiding van het voertuig te lezen  
voordat u het autostoeltje installeert. De  
handleiding duidt de plaatsen aan die com-  
patibel zijn met de afmetingsklasse van het  
autostoeltje, dat ISOFIX UNIVERSEEL is  
goedgekeurd.  
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Univer-  
seel” geclassificeerd volgens goedkeuring-  
scriteria die strenger zijn ten opzichte van  
vorige modellen die niet met deze mede-  
deling zijn uitgerust.  
4. De gewichtsgroep en de ISOFIX afmetin-  
gsklasse waarvoor het systeem bruikbaar is,  
zijn: GROEP 1, klasse B.  
5. Neem in geval van twijfel contact op met  
de fabrikant van het kinderbeveiligingssy-  
steem of met de dealer.  
LET OP! Combineer nooit de twee bevesti-  
gingssystemen ISOFIX en de veiligheidsgor-  
dels van de auto om uw autostoeltje te instal-  
leren.  
LET OP! Tijdens het gebruik van ISOFIX is de  
bevestiging van de onderste verankeringen  
niet voldoende. Het is absoluut noodzakelijk  
de “Top Tether” op het door de fabrikant van  
het voertuig voorziene bevestigingspunt te  
bevestigen.  
ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN  
Dit autostoeltje is met inachtneming van  
de Europese voorschriften ECE R44/04 goe-  
dgekeurd voor “Groep 1”, voor het vervoer  
van kinderen tussen de 9 en 18 kg lichaam-  
sgewicht (ongeveer tussen de 9-12 maan-  
den en 3 jaar).  
Het autostoeltje mag uitsluitend door een  
volwassene worden versteld.  
Laat niemand het artikel gebruiken zonder  
eerst de instructies te hebben gelezen.  
Het gevaar voor ernstig letsel van het kind,  
en niet alleen bij een ongeluk, maar ook in  
andere omstandigheden (bijv. bij hard rem-  
men, enz.) wordt groter, als men zich niet  
nauwgezet houdt aan de aanwijzingen die  
in deze handleiding worden gegeven.  
Het product is uitsluitend bestemd om te  
worden gebruikt als autostoeltje en niet  
voor gebruik in huis.  
Geen enkel autostoeltje kan de totale veili-  
gheid van het kind in geval van een ongeluk  
garanderen, maar het gebruik van dit artikel  
vermindert het gevaar voor ernstig letsel of  
de dood.  
Gebruik ook op korte trajecten altijd het  
correct geïnstalleerde autostoeltje met va-  
stgemaakte veiligheidsgordels. Als dit niet  
gebeurt, brengt dit de veiligheid van uw  
kind in het gedrang. Controleer vooral dat  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
de gordel strak genoeg zit, niet verdraaid is  
en zich op de goede plaats bevindt.  
Ook na een niet ernstig ongeluk moet het  
autostoeltje worden vervangen, omdat het  
schade opgelopen kan hebben, die niet al-  
tijd met het blote oog zichtbaar is.  
Gebruik geen tweedehands autostoeltjes:  
deze kunnen voor het blote oog onzicht-  
bare structurele schade hebben opgelopen,  
die zodanig is dat de veiligheid van het ar-  
tikel niet langer gewaarborgd wordt.  
Gebruik een autostoeltje niet als het be-  
schadigd, vervormd, versleten is, of als er  
delen ontbreken: het kan de originele vei-  
ligheidskenmerken hebben verloren.  
Verricht geen wijzigingen aan het artikel en  
voeg er niets aan toe zonder toestemming  
van de fabrikant. Breng geen accessoires,  
reserveonderdelen of niet door de fabrikant  
geleverde en goedgekeurde onderdelen aan  
om met het autostoeltje te gebruiken.  
Gebruik niets, bijv. kussens of dekens, om  
het autostoeltje wat hoger op de stoel van  
het voertuig te zetten of om het kind hoger  
op het autostoeltje te zetten: in geval van  
een ongeluk kan het dan gebeuren dat het  
autostoeltje niet goed functioneert.  
Controleer dat er zich geen voorwerpen  
tussen het autostoeltje en de zitting of het  
autostoeltje en het portier bevinden.  
Controleer dat de stoelen van het voertuig  
(inklapbare, kantelbare of draaiende) stevig  
vastzitten.  
Controleer dat er geen voorwerpen of ba-  
gage, in het bijzonder op de hoedenplank in  
het voertuig worden vervoerd, die niet zijn  
vastgezet of veilig zijn geplaatst: in geval  
van een ongeluk of bij hard remmen kun-  
nen deze de passagiers verwonden.  
Laat andere kinderen niet met onderdelen  
of delen van het autostoeltje spelen.  
Laat het kind nooit alleen in de auto. Dit  
kan gevaarlijk zijn!  
Vervoer niet meer dan één kind tegelijk in  
het autostoeltje.  
Verzeker u ervan dat alle passagiers van  
het voertuig hun eigen veiligheidsgordel  
gebruiken, zowel voor hun eigen veiligheid,  
als omdat zij tijdens de reis in geval van een  
ongeluk of bij hard remmen het kind kun-  
nen verwonden.  
LET OP! Bij het verstellen (van de hoofd-  
steun en de veiligheidsgordels), dient u zich  
ervan te verzekeren dat de bewegende de-  
len van het autostoeltje niet in aanraking  
komen met het lichaam van het kind.  
Tijdens het rijden, dient u het voertuig op  
een veilige plaats stil te zetten, voordat u  
het autostoeltje verstelt of het kind verzet.  
Controleer regelmatig dat het kind de gesp  
van de veiligheidsgordel niet opent en dat  
het niet aan het autostoeltje of delen ervan  
komt.  
Geef het kind tijdens de reis geen eten, in  
het bijzonder geen lolly, ijslolly of andere  
etenswaar op een stokje. In geval van een  
ongeluk of bij hard remmen kunnen deze  
hem verwonden.  
Tijdens lange reizen wordt aangeraden vaak  
te pauzeren: het kind verveelt zich al gauw  
in het autostoeltje en moet zich kunnen  
bewegen. Het is raadzaam het kind aan de  
kant van de stoep in- en uit te laten stap-  
pen.  
Haal de etiketten en merken niet van het  
product.  
Laat het autostoeltje niet lang in de zon  
staan: de materialen en stoffen kunnen  
hierdoor van kleur verschieten.  
Als het voertuig in de zon heeft gestaan,  
controleert u, voordat u het kind in het  
autostoeltje laat plaatsnemen, dat de ver-  
schillende delen niet heet zijn geworden: in  
dit geval laat u ze eerst afkoelen voordat u  
het kind laat plaatsnemen, om verbranding  
te voorkomen.  
Als het kind niet wordt vervoerd, moet het  
autostoeltje, als het zich in het voertuig  
bevindt, vastgemaakt blijven (via ISOFIX  
bevestigingen of driepuntsgordel) of in de  
kofferbak worden gezet. Een niet vastgezet  
autostoeltje kan in geval van een ongeluk  
of bij hard remmen namelijk een gevaar  
inhouden voor de passagiers.  
De firma Artsana wijst elke vorm van aan-  
sprakelijkheid af bij oneigenlijk gebruik van  
het artikel en bij elk gebruik dat niet ove-  
reenstemt met deze instructies.  
GEBRUIKSAANWIJZING  
ONDERDELEN  
BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN  
BETREFFENDE HET ARTIKEL EN DE AUTO-  
ZITTING  
HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX SY-  
STEEM IN DE AUTO INSTALLEREN  
HET AUTOSTOELTJE MET DE DRIEPUNT-  
SGORDEL IN DE AUTO INSTALLEREN  
WAARSCHUWINGEN OM HET AUTO-  
STOELTJE GOED TE INSTALLEREN  
HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN  
DE HOOFDSTEUN EN DE GORDELS AF-  
STELLEN  
DE SCHUINE STAND VAN DE ZITTING AF-  
STELLEN  
ONDERHOUD  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ONDERDELEN (Fig. 1-2-3-4-5)  
Fig. 1 (Voorkant)  
de zitting wordt geïnstalleerd, dient deze  
laatste uitgerust te zijn met een vaste of  
oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd  
is volgens het reglement UNI/ECE N°16 of  
andere gelijkwaardige standaarden (Fig. 6).  
Het autostoeltje moet met het ISOFIX sy-  
steem op de in de gebruiksaanwijzing van  
de auto aangeduide plaatsen worden geïn-  
stalleerd.  
Het autostoeltje kan voorin op de passa-  
gierszitting worden aangebracht, of op één  
van de achterzittingen en moet altijd in de  
rijrichting worden geplaatst. Gebruik dit  
autostoeltje nooit op zittingen die zijdelin-  
gs gekeerd of tegen de rijrichting in staan  
(Fig. 7).  
A. Hoofdsteun  
B. Knoopsgaten waar de gordels doorheen  
gehaald worden  
C. Schouderbanden  
D. Gordels van het autostoeltje  
E. Verstelknop van de gordels  
F. Verstelband van de gordels  
G. Gesp om de gordels dicht/open te maken  
H. Hoes  
I. Gewatteerd tussenbeenstuk  
J. Basis van het autostoeltje  
K. Zitting van het autostoeltje  
L. Loskoppelhandgreep ISOFIX systeem  
LET OP! Volgens de statistieken over ongeluk-  
ken is de achterbank van het voertuig veiliger  
dan de voorzittingen: daarom wordt aangera-  
den het autostoeltje op de achterbank te in-  
stalleren. De veiligste plaats is het midden van  
de achterbank.  
Fig. 2 (Achterkant)  
M.Verstelknop van de hoofdsteun  
N. Goedkeuringslabels  
O. Bevestigingsplaat van de gordels  
P1 ISOFIX systeem  
P2 Top Tethher  
Als het autostoeltje op de voorzitting wordt  
geplaatst, wordt voor een grotere veiligheid  
aangeraden de zitting zover mogelijk naar  
achteren te zetten, voor zover de aanwezig-  
heid van andere passagiers op de achterbank  
dit toelaat, en de rugleuning zo verticaal mo-  
gelijk te zetten. Als de auto uitgerust is met  
een hoogteregelaar voor de gordel, bevestigt  
u deze op de laagste stand. Controleer vervol-  
gens dat de gordelregelaar ten opzichte van de  
rugleuning van de autozitting naar achteren  
staat (of er hooguit op één lijn mee staat).  
Als de voorzitting is uitgerust met een frontale  
airbag wordt afgeraden het autostoeltje op  
deze zitting aan te brengen. Bij installatie op  
een zitting die beschermd is door een airbag  
dient u altijd de handleiding van de auto te  
raadplegen.  
Fig. 3 (Zijaanzicht)  
Q. Regelhendel van de zitting  
R. Vakje om de instructies in te bewaren  
S. Instructies om over te gaan van de buikgor-  
del van de auto op de driepuntsgordel  
S1. Instructies om over te gaan van de dia-  
gonale gordel van de auto op de driepun-  
tsgordel  
T. Blokkeerklem van het schuine gedeelte van  
de autogordel  
U. Etiketten met installatie-instructies  
V. ISOFIX systeem  
Fig. 4 (Detail ISOFIX systeem)  
W. Connectors  
X. Beschermdoppen  
Y. Deblokkeerknoppen  
Z. Bevestigingsmelders  
LET OP! Installeer het autostoeltje nooit met  
de autogordel, als de zitting alleen is uitgerust  
met een horizontale veiligheidsgordel met  
twee bevestigingspunten (Fig. 8).  
Fig. 5 (Detail TOP TETHER)  
AA. Veiligheidsgordel  
BB. Regelaar  
CC. Spanningsmelder  
DD. Haak  
HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX SY-  
STEEM IN DE AUTO INSTALLEREN  
BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN  
BETREFFENDE HET ARTIKEL EN DE AUTO-  
ZITTING  
LET OP! Neem de volgende beperkingen en  
gebruiksvereisten betreffende het artikel en  
de autozitting nauwgezet in acht: anders is de  
veiligheid niet verzekerd.  
VOORBEREIDING OP DE INSTALLATIE  
1. Trek de loskoppelhandgreep van het ISOFIX  
systeem naar buiten (fig. 9).  
2. Terwijl u de handgreep aangetrokken hou-  
dt, trekt u het ISOFIX systeem VOLLEDIG  
uit de achterkant van de rugleuning (Fig.  
10). Verzeker u ervan dat het systeem er  
tot de eindaanslag is uitgehaald.  
3. Duw de twee rode knoppen (Y) van de ISO-  
FIX connectors naar binnen (Fig. 11a) en  
Het kind moet tussen de 9 en de 18 kg we-  
gen.  
Als het autostoeltje met de autogordel op  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
terwijl u ze ingedrukt houdt, verwijdert u  
de twee beschermdoppen (X) (Fig. 11b).  
4. Plaats de twee doppen op de speciale plaa-  
tsen onder de basis (Fig. 12a – 12b).  
LET OP! Bewaar de doppen zorgvuldig, omdat  
ze onmisbaar zijn om het ISOFIX systeem  
weer in de basis te stoppen als het niet wordt  
gebruikt.  
LOSKOPPELING  
LET OP! Haal het kind uit het autostoeltje,  
voordat u overgaat tot de loskoppeling ervan.  
1. Maak de Top Tether los door op de speciale  
knop BB (Fig. 23) te drukken en maak de  
haak los.  
2. Rol de band van de Top Tether op en zet  
hem met de speciale velcro vast (Fig. 22).  
3. Trek de loskoppelhandgreep van het ISO-  
FIX systeem (L) naar buiten en terwijl u de  
handgreep aangetrokken houdt, haalt u het  
autostoeltje van de rugleuning van de auto,  
tot het ISOFIX systeem erVOLLEDIG uitge-  
trokken is. (Fig. 24a-24b)  
4. Terwijl u de twee rode knoppen naar bin-  
nen drukt, haakt u de twee connectors van  
de bijbehorende ISOFIX aanhechtingen op  
de autozitting (Fig. 25).  
5. Verwijder de twee voorheen aangebrachte  
doppen van het autostoeltje en breng ze  
weer op de bijbehorende ISOFIX con-  
nectors aan. Let erop dat de twee uiteinden  
naar binnen zijn gericht (Fig. 26a-26b).  
6. Duw het ISOFIX systeem in de basis van  
het autostoeltje en laat het er helemaal  
invallen (Fig. 27).  
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN  
5. Plaats het autostoeltje op de gekozen zit-  
ting. LET OP! Controleer dat er zich geen  
voorwerpen tussen het autostoeltje en de  
zitting of het autostoeltje en het portier  
bevinden.  
6. Haak de twee ISOFIX connectors aan de  
bijbehorende ISOFIX aanhechtingen op de  
autozitting, tussen de rugleuning en de zit-  
ting (Fig. 13). LET OP! Verzeker u ervan dat  
de bevestiging goed heeft plaatsgevonden  
door te controleren dat de twee melders  
(Z) de groene kleur aanwijzen.  
7. Duw het autostoeltje resoluut tegen de ru-  
gleuning van de auto (Fig. 14), om u ervan  
te verzekeren dat het er helemaal op aan-  
sluit.  
HET AUTOSTOELTJE MET DE DRIEPUNT-  
SGORDEL IN DE AUTO INSTALLEREN  
LET OP! LAAT DE AUTOGORDELS NOOIT OP  
ANDERE PLAATSEN LOPEN DAN DIE IN DEZE  
GEBRUIKSAANWIJZING WORDEN AANGE-  
DUID: ANDERS KAN DEVEILIGHEIDVAN HET  
KIND IN HET GEDRANG KOMEN!  
De passages van de gordels zijn met rode te-  
kens op het autostoeltje aangegeven.  
LET OP! Deze instructies hebben, zowel in de  
tekst als op de tekeningen, betrekking op de  
installatie van het autostoeltje op de rechter  
achterzitting. Verricht dezelfde handelingen  
voor installaties op andere plaatsen.  
1. Plaats het autostoeltje op de gekozen zit-  
ting. LET OP! Controleer dat er zich geen  
voorwerpen tussen het autostoeltje en de  
zitting of het autostoeltje en het portier  
bevinden.  
2. Hel de rugleuning van het autostoeltje he-  
lemaal naar achteren door de hendel onder  
de zitting (Q) naar u toe te trekken (Fig.  
28).  
DE TOP TETHER INSTALLEREN  
De installatie van het autostoeltje wordt en-  
kel en alleen voltooid met de installatie van  
de Top Tether.  
LET OP! Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van  
de auto om het bevestigingspunt van de Top  
Tether aan het autostoeltje te vinden. Dit be-  
vestigingspunt is gemerkt door een speciaal  
etiket (Fig. 15) en kan zich bevinden op de  
plaatsen aangeduid in de figuren 16a – 16b  
– 16c – 16d – 16e.  
LET OP! Controleer dat de verankering die voor  
de Top Tether is gebruikt, de juiste is. Verwar  
hem niet met een ring die ervoor bedoeld is  
om de bagage vast te zetten (Fig. 17).  
LET OP! Haal de Top Tether tussen het hoge  
gedeelte van de rugleuning van de autozit-  
ting en de hoofdsteun door. Laat deTopTether  
nooit over de hoofdsteun lopen (Fig. 18).  
8. Als het bevestigingspunt is gevonden,  
maakt u de haak (DD) van de Top Tether  
vast (Fig. 19).  
9. Stel de lengte van de gordel van de Top  
Tether af, door stevig aan de band te  
trekken om hem te spannen (Fig. 20). Dat  
de juiste spanning is bereikt, wordt bevesti-  
gd door de groene kleur van de melder op  
de band (Fig. 21).  
3. Trek aan de veiligheidsgordel van de auto  
en laat hem door de ruimte tussen de ru-  
gleuning en de basis van het autostoeltje  
heen lopen (Fig. 29).  
4. Laat het buikgedeelte van de driepuntsgor-  
del van de auto door de speciale geleidin-  
gen voor de gordels (Fig. 30) heen lopen.  
5. Trek hem er aan de andere kant van het au-  
10. Rol het teveel aan band op en zet het met  
de speciale velcro vast (Fig. 22).  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
tostoeltje uit en zet hem in de gesp van de  
zitting vast (Fig. 31).  
6. Open de blokkeerklem (T) die zich aan  
dezelfde kant bevindt als de gesp van de  
zitting, door op de hendel ervan (Fig. 32) te  
drukken.  
7. Doe het schuine gedeelte van de autogor-  
del in de klem en plaats hem precies zoals  
wordt getoond in Fig. 33. Laat de hendel  
van de klem los, zodat die automatisch  
weer op de blokkeerstand komt.  
8. Trek hard aan het schuine gedeelte van de  
autogordel en laat het autostoeltje goed  
op de zitting (Fig. 34) aansluiten. Ga indien  
nodig met een knie op het autostoeltje zit-  
ten.  
-
Om de veiligheid te garanderen, zijn de  
twee lipjes van de gesp zodanig ontworpen  
dat het onmogelijk is er slechts één vast te  
klikken.  
DE HOOFDSTEUN EN DE GORDELS AFSTEL-  
LEN  
De hoofdsteun en gordels zijn via de knop aan  
de achterkant tegelijkertijd op 6 verschillende  
standen in hoogte verstelbaar.  
LET OP! Voor een goede afstelling moet de  
hoofdsteun zodanig zijn geplaatst dat de  
gordels ter hoogte van de schouders van het  
kind uit de rugleuning komen (Fig. 43).Voor de  
afstelling houdt u de verstelknop (M) achter  
de rugleuning (Fig. 44) ingedrukt en verplaatst  
u de hoofdsteun op de gewenste stand (Fig.  
45). Laat de knop nu los en begeleid de hoofd-  
steun tot u een klik hoort, die bevestigt dat  
hij vastzit.  
9. Haal het bovenste gedeelte van de dia-  
gonale gordel door de geleiding S1 en zet  
hem precies zoals in de afbeelding wordt  
getoond.  
10.Trek de gordel hard in de in figuur 35 aan-  
geduide richting om ook het laatste gedeel-  
te van de gordel te spannen.  
Om de gordels van het autostoeltje aan te  
spannen, trekt u aan de verstelband van de  
gordels (Fig. 46), tot ze goed op het kinderli-  
chaam aansluiten.  
Na de gordels te hebben gespannen, pakt u de  
schouderbanden beet en trek u ze omlaag om  
de gordels zo goed mogelijk op het kind aan  
te brengen.  
11.Controleer dat de installatie goed is verri-  
cht (Fig. 36).  
WAARSCHUWINGEN OM HETAUTOSTOEL-  
TJE GOED TE INSTALLEREN  
LET OP! Om de veiligheid niet in het gedrang  
te brengen, controleert u na de installatie AL-  
TIJD of:  
LET OP! De gordels moeten goed gespannen  
zijn en op het kind aansluiten, maar niet te  
strak zitten: ter hoogte van de schouders moet  
er een vinger tussen de gordel en het kind kun-  
nen worden gestoken.  
LET OP! Controleer dat de gordels niet ver-  
draaid zitten. Controleer vooral de buik van  
het kind.  
-
-
-
de autogordel nergens verdraait zit.  
de gordel overal goed gespannen staat.  
na deze handelingen moet het autostoeltje  
goed op de autozitting aansluiten. Als dit  
niet het geval is, moeten de installatiehan-  
delingen worden herhaald.  
DE SCHUINE STAND VAN DE ZITTING AF-  
STELLEN  
-
Het autostoeltje kan op 5 schuine standen  
worden afgesteld.  
Om de schuine stand te veranderen, moet u  
de hendel onder de zitting (Q) (Fig. 47) naar  
u toe trekken.  
LET OP! Na de gewenste schuine stand te  
hebben verkregen, blijft u de zitting bewegen,  
voordat u de hendel loslaat, tot u een klik  
hoort ter bevestiging dat de hendel vastzit.  
LET OP! Na de gewenste schuine stand te heb-  
ben verkregen, controleert u altijd dat de gor-  
dels goed om het autostoeltje zijn gespannen.  
LET OP! Verzeker u er bij de afstelhandelingen  
van dat de bewegende delen niet in aanraking  
komen met het lichaam van het kind, of van  
andere kinderen die op de autozitting worden  
vervoerd.  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ONDERHOUD  
De kunststof of metalen delen reinigen  
Gebruik alleen een vochtige doek om de  
kunststof of metalen delen te reinigen. Ge-  
bruik nooit schuur- of oplosmiddelen.  
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden  
mogen alleen door een volwassene worden  
verricht.  
De hoes reinigen  
De bewegende delen van het autostoeltje mo-  
gen op geen enkele wijze worden gesmeerd.  
De hoes van het autostoeltje is volledig ver-  
wijderbaar en kan met de hand of op 30°C in  
de wasmachine worden gewassen. Om ze te  
wassen, houdt u zich aan de instructies op het  
etiket van de bekleding. Gebruik nooit schuur-  
of oplosmiddelen. Centrifugeer de hoes niet en  
hang ze op zonder ze uit te wringen.  
De hoes mag uitsluitend worden vervangen  
met een door de fabrikant goedgekeurde re-  
servehoes, aangezien ze integrerend deel uit-  
maakt van het autostoeltje en dus een veilig-  
heidselement is.  
Controle dat de onderdelen intact zijn  
Aangeraden wordt de volgende onderdelen  
regelmatig op beschadiging en slijtage te con-  
troleren:  
hoes: controleer dat de vulling niet uitpuilt  
of dat er geen delen loszitten.Controleer de  
staat van de naden die altijd intact moeten  
zijn.  
gordels: controleer dat de stof niet rafelt of  
duidelijk dun is geworden ter hoogte van de  
afstelband, het tussenbeenstuk, de schou-  
derbanden en het gebied van de afstelplaat  
van de gordels.  
kunststof delen: controleer de slijtagestaat  
van alle kunststof delen, die geen duidelijke  
beschadigingen of verkleuring mogen heb-  
ben.  
LET OP! Het autostoeltje mag nooit zonder  
hoes worden gebruikt, om de veiligheid van  
het kind niet op het spel te zetten.  
Om de hoes te verwijderen, moeten eerst de  
gordels zoals volgt worden weggenomen:  
-
druk op de afstelknop van de gordels en pak  
tegelijkertijd de twee gordels van het auto-  
stoeltje onder de schouderbanden vast en  
trek ze naar u toe, om ze los te maken (Fig.  
37).  
LET OP! Indien het autostoeltje vervormd  
mocht zijn of ernstig versleten, dient het te  
worden vervangen: het kan de originele veilig-  
heidskenmerken hebben verloren.  
-
-
-
maak de veiligheidsgordel los, door op de  
rode knop van de gesp te drukken (Fig. 38).  
neem de twee uiteinden van de gordel van  
de plaat (Fig. 48).  
trek aan de voorkant aan de gordels, om ze  
uit de hoofdsteun en de schouderbanden te  
halen (Fig. 49).  
verwijder de bekleding van de hoofdsteun,  
het tussenbeenstuk en de hoes van het au-  
tostoeltje.  
Het artikel opbergen  
Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt  
aangeraden het autostoeltje op een droge  
plaats, uit de buurt van warmtebronnen en  
beschermd tegen stof, vocht en rechtstreeks  
zonlicht te bewaren.  
-
Het product afdanken  
Als de voorziene gebruiksgrens van het au-  
tostoeltje is bereikt, gebruikt u het niet meer  
en zet u het bij het afval. Uit respect voor het  
milieu scheid u de verschillende soorten afval  
volgens wat door de geldende voorschriften in  
uw land is voorgeschreven.  
Om de hoes en de gordels weer aan te bren-  
gen, is het nodig:  
-
de bekleding van de hoofdsteun, het tus-  
senbeenstuk en de hoes van het autostoel-  
tje weer aan te brengen.  
-
de twee uiteinden van de gordel eerst door  
de openingen van de hoes (Fig. 50) te halen  
en vervolgens door de schouderbanden en  
de openingen van de hoofdsteun (Fig. 51).  
steek de twee uiteinden van de gordel weer  
in de plaat (Fig. 52) en controleer dat zowel  
de plaat als de uiteinden zich weer zo be-  
vinden als wordt getoond in Fig. 53.  
-
VOOR MEER INFORMATIE:  
PHARSANA NV  
LET OP! Controleer dat de gordels niet ver-  
draaid zitten.  
LET OP! Controleer dat de plaat altijd goed in  
de onderste speciale ruimte van de zitting (Fig.  
54) zit.  
Klantenservice  
Maccabilaan 34  
2660 Hoboken – BELGIË  
www.chicco.com  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
koltuklarının hepsi ile olmasa da çoğunluğu  
ile uyumludur.  
2. Mükemmel uyum, aracın üreticisinin araç  
kullanım kitabında, söz konusu yaş kuşağı  
için uygun “Evrensel” kısıtlamalara uygun  
olduğunu belirtmesi durumunda daha  
kolaylıkla elde edilebilmektedir.  
3. Bu kısıtlamalar, bu uyarıyı taşımayan daha  
önceki modellere göre, en katı onaylama  
ilkeleri temel alınarak “evrensel” olarak  
sınıflandırılmıştır.  
4. 3 uçlu statik veya sarıcılı, UN/ECE N°16 veya  
eşdeğerli başka standartlara uygun olarak  
onaylanmış emniyet kemerleri ile donanmış  
araçlarda kullanılmaya uygundur.  
5. Tereddüt durumunda üretici firma veya  
yetkili satıcısı ile temas ediniz.  
TR  
Kullanim  
bilgileri  
ÖNEMLİ: ÜRÜNÜ KULLANMAYA BAŞLAMADAN  
ÖNCE BU KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ,  
KULLANIMDAN KAYNAKLANACAK OLASI  
TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN DİKKATLE  
OKUYUNUZVEİLERDEREFERANSOLMAKÜZERE  
SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ  
TEHLİKEYE SOKMAMAK İÇİN BU ÖNERİLERİ  
DİKKATLE TAKİP EDİNİZ.  
DİKKAT! KULLANIM ÖNCESİ OLASI PLASTİK  
TORBALARI VE ÜRÜNÜN AMBALAJINI  
OLUŞTURAN BÜTÜN PARÇALARI ÇIKARTARAK  
ATINIZ VEYA HER DURUMDA ÇOCUKLARIN  
ULAŞAMAYACAĞI BİR YERE KALDIRINIZ. BU  
AMBALAJLARIN ATILMASINDA, YÜRÜRLÜKTEKİ  
YASALARAUYGUNATIKTOPLAMAYERLERİNDEN  
YARARLANINIZ.  
ÇOK ÖNEMLİ! HEMEN OKUNMALIDIR.  
Bu Oto Koltuğu, “ 1 Grup” olarak 9 ile 18 kg.  
ağırlıktaki çocukların (9–12 ay ile yaklaşık 3  
yaş arası) araçta taşınması için ECE R 44/04  
AvrupaYönetmeliği hükümleri çerçevesinde  
onaylanmıştır.  
ÖNEMLİ UYARI: ISOFIX sistemi ile takılma  
1. Bu ürün ISOFIX bir çocuk güvenlik aygıtıdır.  
ECE R44/04 Yönetmelik ilkelerine göre  
genelde ISOFIX ankoraj sistemine sahip  
araçlarda kullanılmak üzere onaylanmıştır.  
2. EVRENSEL İSOFİX sisteminin kullanılması  
için, oto koltuğunu takmadan önce aracın  
kullanım kitabını okumak gerekir. Araç  
kullanım kitabı oto koltuğunun sınıfı ile  
uyumlu EVRENSEL İSOFİX olarak onaylanmış  
noktaları belirtecektir.  
3. Bu kavrama aygıtı, bu uyarıyı taşımayan daha  
önceki modellere göre, en katı onaylama  
ilkeleri temel alınarak “Evrensel” olarak  
sınıflandırılmıştır.  
4. Aygıtın kullanılabileceği İSOFİX kitle grubu  
ve boyut sınıfı: GRUP 1, sınıf B’dir.  
5. Tereddüt durumunda üretici firma veya  
yetkili satıcısı ile temas ediniz.  
DİKKAT! Oto koltuğunuzu takmak için asla  
İSOFİX ve aracın emniyet kemeri gibi iki  
kancalama sistemini asla birleştirmeyiniz.  
DİKKAT! İSOFİX’in kullanılması sırasında, alt  
ankorajların sabitlemesi yeterli değildir. Bu  
nedenle “Top Tether” i (zincir) kesinlikle araç  
üreticisince öngörülen ankoraj noktasına  
sabitlemek gerekir.  
Oto Koltuğu’nun ayar işlemleri yalnızca bir  
yetişkin tarafından yapılmalıdır.  
Herhangi bir kişinin kullanım bilgilerini  
okumadan ürünü kullanmasına engel  
olunuz.  
Yalnız bir kaza durumunda değil, başka  
koşullar altında da (örneğin ani fren, vs.)  
çocuğun ciddi şekilde yaralanma tehlikesi,  
bu kullanım kılavuzunda belirtilen önerilere  
doğru şekilde uyulmaması durumunda  
artar.  
Bu ürün yalnızca araç koltuğu üzerinde  
kullanılmak üzere tasarlanmıştır, evde  
kullanılmaya uygun değildir.  
Bir kaza durumunda hiçbir Oto koltuğu  
çocuğun tam güvenliğini garanti etmez,  
ancak bu ürünün kullanılması ağır yaralanma  
ya da ölüm riskini azaltır.  
Oto Koltuğunu, kısa yolculuklarda da daima  
doğru bir şekilde takılmış ve emniyet  
kemerleri bağlanmış olarak kullanınız. Oto  
Koltuğu’nun kullanılmaması çocuğunuzun  
güvenliğini tehlikeye sokabilir. Özellikle  
kemerin uygun şekilde gergin olduğunu  
kontrol ediniz, bükülmüş ya da hatalı  
pozisyonda takılmış olmamasına dikkat  
ediniz.  
ÖNEMLİ UYARI: 3 uçlu kemer ile takılma  
1. Bu ürün, ECE R44/04 Yönetmelik esaslarına  
uygun olarak onaylanmış “Evrensel”  
kısıtlamalara uygun bir üründür. Genel olarak  
araçlarda kullanılmaya uygun olup, araç  
Hafif de olsa bir kaza durumunda Oto  
Koltuğu çıplak gözle daima görülemeyecek  
şekilde zarara uğramış olabilir: bu nedenle  
değiştirilmesi gerekir.  
İkinci el Oto Koltuğu kullanmayınız: çıplak  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
gözle görülemeyecek ancak ürünün  
güvenliğini tehlikeye atabilecek yapısal  
hasar görmüş olabilir  
Hasar görmüş, deforme olmuş, aşırı şekilde  
yıpranmış ya da herhangi bir parçası eksik  
Oto Koltuğu kullanmayınız: orijinal güvenlik  
niteliğini kaybetmiş olabilir.  
Ürün üzerinde üreticinin onayı olmadan  
değişiklik ya da ilaveler yapmayınız. Oto  
Koltuğu’na üretici tarafından verilmemiş  
ya da uygunluğu onaylanmamış aksesuar,  
yedek parça veya aksam takmayınız.  
Oto Koltuğu’nu araç koltuğundan veya  
çocuğu oturduğu bölümden yükseltmek  
için hiç bir ek, örneğin yastık veya örtü gibi  
eşya kullanmayınız: kaza durumunda Oto  
Koltuğu düzgün bir şekilde çalışmayabilir.  
Oto Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto  
Koltuğu ile aracın kapıları arasında herhangi  
bir eşya bulunmadığını kontrol ediniz.  
Aracın koltuklarının (katlanabilir, devrilebilir  
veya döndürülebilir) sağlam bir şekilde  
kancalandığını kontrol ediniz.  
özellikle de lolipop, dondurma ya da saplı  
herhangi başka yiyecek vermekten kaçınınız.  
Kaza veya ani fren yapma durumunda  
yaralanmasına neden olabilir.  
Uzun yolculuklarda sık sık mola veriniz.  
Çocuk Oto koltuğunda kolaylıkla yorulur  
ve hareket etmek ister. Çocuğu kaldırım  
tarafından indirip bindirmeniz önerilir.  
Kılıftan etiket ve markaları çıkarmayınız.  
Oto Koltuğu’nun uzun süre güneş altında  
kalmasından kaçınınız, materyal ve kumaşın  
renginde solmaya neden olabilir.  
Aracın uzun süre güneş altında kalması  
durumunda, çocuğu Otomobil Koltuğu’na  
oturtmadan önce değişik kısımların aşırı  
ısınmadığından emin olunuz: bu durumda,  
yanıklara engel olmak için çocuğu  
oturtmadan önce Oto Koltuğu’nu iyice  
soğumaya bırakınız.  
Çocuk taşınmadığı zaman da Oto Koltuğu  
varsa takılı bırakılmalı (İSOFİX kancalar veya  
3 uçlu kemerle) ya da bagaja konulmalıdır.  
Kancalanmamış Otomobil Koltuğu bir kaza  
durumunda ya da ani fren yapıldığında  
yolcular için tehlikeli olabilir.  
Özellikle aracın arka camı önünde olmak  
üzere araç içinde güvenli bir şekilde  
sabitlenmemiş veya yerleştirilmemiş eşya  
ya da bagaj taşınmadığından emin olunuz.  
Bir kaza durumunda veya ani fren yapılması  
halinde yolcuların yaralanmalarına neden  
olabilir.  
Artsana Firması ürünün uygun olmayan  
amaçla kullanılmasından ve bu  
kullanım bilgilerine uyulmamasından  
kaynaklanabilecek zararlardan sorumlu  
değildir.  
Başka çocukların Otomobil Koltuğu’nu  
oluşturan parçalar veya aksam ile  
oynamalarına izin vermeyiniz.  
KULLANIM BİLGİLERİ  
OLUŞTURAN PARÇALAR  
Çocuğu asla araçta yalnız bırakmayınız,  
tehlikeli olabilir!  
ÜRÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNA ILIŞKIN  
KISITLAMA VE NITELIKLER  
Oto Koltuğu’nda asla birden fazla çocuk  
taşımayınız.  
OTO KOLTUĞUNUN ISOFIX SISTEMLE ARAÇ  
KOLTUĞUNA TAKILMASI  
Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi  
güvenlikleri açısından gerek yolculuk  
sırasında, kaza veya ani fren yapma  
durumunda çocuğun yaralanmasına neden  
olabileceklerinden, emniyet kemerlerini  
kullandıklarından emin olunuz.  
OTO KOLTUĞUNUN  
3
UÇLU KEMER  
ARACILIĞIYLA ARAÇ KOLTUĞUNA  
TAKILMASI  
OTO KOLTUĞUNUN DOĞRU ŞEKILDE  
TAKILMASI IÇIN UYARILAR  
Ç O C U Ğ U N  
OTURTULMASI  
O T O  
K O LT U Ğ U N A  
DİKKAT! Ayarlama işlemleri sırasında (baş  
dayanağının ve kemerlerin ayarlanması),  
Oto koltuğunun oynak yerlerinin çocuğun  
vücudu ile temas etmediğinden emin  
olunuz.  
BAŞ DAYANAĞI YASTIK VE KEMERLERIN  
AYARLANMASI  
OTO  
K O LT U Ğ U N U N  
E Ğ I M I N I N  
AYARLANMASI  
BAKIM  
Hareket halindeyken, Oto Koltuğu veya  
çocuk üzerinde ayarlama işlemi yapmadan  
önce aracı emin bir yerde durdurunuz.  
Çocuğun emniyet kemerinin kancalama  
tokasını açmadığını ve Oto Koltuğu veya  
parçalarını kurcalamadığını periyodik olarak  
kontrol ediniz.  
OLUŞTURAN PARÇALAR (Resim 1–2-3-4-5)  
Resim 1 (Ön)  
A. Baş dayanacak yastık  
B. Kemerlerin geçme iliği  
C. Omuzluklar  
Yolculuk sırasında çocuğa yiyecek madde,  
D. Oto koltuğunun kemerleri  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
E. Kemerlerin ayar düğmesi  
F. Kemerlerin ayar şeridi  
G. Kemerlerin açma/kapama tokası  
H. Kılıf  
üzerine ya da arka koltuklardan herhangi  
biri üzerine, daima hareket yönüne dönük  
olarak takılabilir. Bu Oto koltuğunu asla  
yana doğru veya hareket istikametinin aksi  
yönde döndürülmüş koltuklar üstünde  
kullanmayınız (resim 7).  
DİKKAT! Kazalar ile ilgili istatistiklere göre,  
araçların arka koltukları ön koltuklardan daha  
güvenlidir: bu nedenle Otomobil Koltuğu’nun  
arka koltuklara takılması önerilir. Özellikle arka  
orta koltuk en emin koltuktur: bu durumda, izin  
verildiği takdirde, Otomobil Koltuğu’nu arka  
orta koltuğa yerleştiriniz.  
Otomobil Koltuğu’nun ön koltuğa yerleştirilmesi  
durumunda, daha emin olması için, arka  
koltuklarda oturan başka yolcularla uyumlu  
olarak, koltuğun mümkün olduğunca arkaya  
itilmesi önerilir. Araç, emniyet kemerlerinin  
yüksekliğini ayarlayan bir düzenleyici ile  
donandığı takdirde bunu en alçak pozisyona  
sabitleyiniz. Daha sonra kemer regülâtörünün  
araç koltuğunun sırt dayama kısmına göre  
arkada (veya en fazla aynı hizada) olduğunu  
kontrol ediniz.  
Ön koltuğun Airbag ile korunması durumunda,  
daima aracın kullanım kitabını referans alınız.  
DİKKAT! Araç koltuğunun yalnızca iki ankoraj  
uçlu bir yatay kemerle donanması durumunda  
Oto koltuğunu asla aracın emniyet kemeri ile  
takmayınız (resim 8).  
I. Dolgulu bacak ayırıcı  
J. Oto koltuğunun tabanı  
K. Oto koltuğunun oturma yeri  
L. İSOFİX sistemi kanca ayrıma sapı  
Resim 2 (Arka)  
M. Ba� dayana�ının ayar dü�mesi  
N. Onaylama etiketi  
O. Kemerlerin sabitleme levhası  
P1 �SOF�X sistemi  
P2 Top Tether  
Resim 3 (Profil)  
Q. Oturma yeri ayar kolu  
R. Kullanım kitabının konulacağı cep  
S. 3 uçlu araç kemeri karın şeridinin geçme  
kılavuzu  
S1.3 uçlu araç kemeri çapraz şeridinin geçme  
kılavuzu  
T. Araç çapraz kemerini bloke eden mandal  
U. Takma bilgilerini içeren etiket  
V. İSOFİX sistemi  
Resim 4 (Özel İSOFİX sistemi)  
W. Konektörler  
X. Koruyucu başlıklar  
Y. Kanca açıcı düğmeler  
Z. Kancalanma göstergeleri  
OTO KOLTUĞUNUN İSOFİX SİSTEMİ İLE  
ARACA TAKILMASI  
Resim 5 (Özel TOP TETHER)  
AA. Kemer  
TAKMA HAZIRLI�I  
1. İSOFİX sisteminin kanca açma kolunu dışa  
BB. Regülâtör  
doğru çekiniz (resim 9).  
CC. Germe göstergesi  
DD. Kanca  
2. Kolu çekili tutarak İSOFİX sistemini sırt  
dayanağının arka kısmından TAMAMEN  
çıkartınız (resim 10). Sistemin sonuna kadar  
çıkmış olduğundan emin olunuz.  
ÜRÜN VEYA ARAÇ KOLTUĞUNA İLİŞKİN  
KISITLAMA VE KULLANIM ÖZELLİKLERİ  
DİKKAT! Ürün ve araç koltuğu ile ilgili olarak  
aşağıda belirtilen kısıtlama ve kullanım  
özelliklerine titizlikle uyunuz: aksi takdirde  
güvenlik garanti edilmez.  
3. İSOFİX konnektörlerin iki kırmızı düğmesini  
(Y) (resim 11a) içeri doğru itiniz ve basılı  
tutarak iki koruyucu başlığı (X) çıkartınız  
(resim 11b).  
4. İki koruyucu başlığı tabanın altında yer  
alan özel bölmeye yerleştiriniz (Resim 12a  
– 12b).  
DİKKAT! İSOFİX sistemi kullanılmadığı zaman  
yeniden tabanın içine yerleştirmek için  
vazgeçilmez olan başlıkları itina ile saklayınız.  
Çocuğun ağırlığı 9 Kg ile 18 Kg arasında  
olmalıdır.  
Oto koltuğunun araç koltuğu üzerine aracın  
emniyet kemeri ile takılması durumunda,  
bu kemer 3 uçlu, statik veya sarıcılı, UNI/  
ECE N°16 Yönetmelik veya eşdeğerli başka  
standartlara göre onaylanmış olmalıdır.  
Oto koltuğu İSOFİX sistemi ile aracın  
kullanım kitabında belirtilen pozisyonlarda  
takılabilir.  
OTO KOLTUĞUNUN TAKILMASI  
1. Oto koltuğunu aracın önceden seçtiğiniz  
koltuğuna yerleştiriniz. DİKKAT! Oto  
Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto Koltuğu  
ile aracın kapıları arasında herhangi bir eşya  
Oto koltuğu şoför mahallinde yolcu koltuğu  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
bulunmadığını kontrol ediniz.  
(Resim 25).  
2. İki İSOFİX konektörünü araç koltuğu  
üzerinde sırt dayanağı ve oturma yeri  
arasında bulunan kancalara kancalayınız  
(resim 13). DİKKAT! Kancalanmanın doğru  
şekilde yapıldığından emin olmak için iki  
göstergenin (Z) yeşil rengi gösterdiğini  
kontrol ediniz.  
5. Önceden konulmuş iki koruyucu başlığı  
Oto koltuğunun tabanından çıkartarak,  
her iki ucun da içeri doğru dönük olmasına  
dikkat ederek yeniden İSOFİX üzerindeki  
konektörlere geçiriniz (Resim 26a-26b).  
6. İSOFİX sistemi Oto koltuğunun tabanının  
içine itip tamamen girinceye kadar itiniz  
(Resim 27).  
3. Oto koltuğunu, iyice oturması için aracın  
sırt dayanağına doğru kuvvetle itiniz (Resim  
14).  
OTO KOLTUĞUNUN ARACA 3 UÇLU KEMER  
İLE TAKILMASI  
DİKKAT! ARAÇ KEMERİNİ ASLA BU  
KULLANIM KİTABINDA BELİRTİLENDEN  
BAŞKA POZİSYONLARDA GEÇİRMEYİNİZ:  
ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİ TEHLİKEYE  
GİREBİLİR!  
Kemerlerin geçeceği yerler Oto koltuğu  
üzerinde kırmızı renkli elemanlarla belirgindir.  
DİKKAT! Bu bilgiler gerek metin gerekse  
resim olarak Oto koltuğunun ön sağ koltuğa  
takılmasına aittir. Başka pozisyonlarda takmak  
için yine de aynı işlem dizisini uygulamanız  
gerekir.  
1. Oto koltuğunu aracın önceden seçtiğiniz  
koltuğuna yerleştiriniz. DİKKAT! Oto  
Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto Koltuğu  
ile aracın kapıları arasında herhangi bir eşya  
bulunmadığını kontrol ediniz.  
TOP TETHER TAKILMASI  
Oto koltuğunun takılması yalnızcaTopTether’in  
takılması ile tamamlanır.  
DİKKAT! Top Tether’in Oto koltuğuna  
kancalanacağı noktayı tespit etmek için aracın  
kullanım kitabını referans alınız. Bu kancalanma  
noktası özel etiketle işaretlenmiştir (Resim 15) ve  
resim 16a - 16b – 16c – 16d – 16e’de belirtilen  
noktalarda bulunabilir.  
DİKKAT! Top Tether için kullanılan ankorajın  
öngörülen ankoraj olduğunu kontrol ediniz.  
Karıştırmamak için bagajları sabitlemekte  
kullanılan bir halka kullanınız (Resim 17).  
DİKKAT! Top Tether’i araç koltuğunun üst kısmı  
ile baş dayanağı arasından geçiriniz.TopTether’i  
asla baş dayanağının üstünden geçirmeyiniz  
(Resim 18).  
8. Ankoraj noktası bir kez tespit edildikten sonra  
Top Tether’in kancasını (DD) birleştiriniz  
(Resim 19).  
2. Oto Koltuğunun sırt dayanağını, oturma  
yerinin (Q) altında bulunan kolu kendinize  
doğru çekerek tamamen eğiniz (Resim 28).  
3. Araç emniyet kemerini sırt dayanağı ile  
Oto Koltuğunun tabanı arasındaki alandan  
geçirerek çekiniz (Resim 29).  
9. Top Tether’in kemer uzunluğunu ayarlamak  
için şeridi kuvvetlice çekerek geriniz (Resim  
20). Doğru şekilde gerildiği şerit üzerindeki  
yeşil renkli göstergenin görülmesinden  
anlaşılır (Resim 21).  
4. Aracın 3 uçlu kavrama kemerini kemerlerin  
geçeceği kılavuzlardan geçiriniz (Resim  
30).  
10.Şeridin fazlasını sararak özel velkro ile  
emniyete alınız (Resim 22).  
5. Oto Koltuğunun diğer yanından çıkartıp araç  
koltuğunun tokasına kancalayınız (Resim  
31).  
SÖKÜLME  
DİKKAT! Sökülme işlemine başlamadan önce  
çocuğu Oto koltuğundan kaldırınız.  
1. Özel BB düğmeye basarak (Resim 23) ve  
kancayı ayırarak Top Tether’i gevşetiniz.  
2. Top Tether’in şeridini sarıp velkro şerit  
yardımıyla emniyete alınız (Resim 22).  
3. İSOFİX sistemin kancadan ayırma kolunu  
(L) dışarı doğru çekiniz ve çekili tutarak  
Oto koltuğunu, İSOFİX sistem tamamen  
çıkıncaya kadar uzaklaştırınız (Resim 24a-  
24b).  
6. Araç koltuğunun aynı yanında yer alan  
kemer-bloke edici mandalı (T) koluna  
bastırarak açınız (Resim 32).  
7. Araç kemerinin çapraz şeridini mandala  
aynen Resim 33’de gösterildiği gibi sokunuz.  
Mandalın kolunu bırakınca otomatik olarak  
blokaj pozisyonuna döner.  
8. Oto kemerinin çapraz şeridini Oto Koltuğu  
araç koltuğuna iyice oturuncaya kadar  
kuvvetle çekiniz (Resim 34), gerekirse Oto  
Koltuğuna bir dizinizle bastırınız.  
4. İki kırmızı düğmeyi içe doğru iterek  
konnektörleri, her iki ucun da içeri doğru  
dönük olmasına dikkat ederek araç koltuğu  
üzerindeki İSOFİX bağlantılarından ayırınız  
9. Çapraz kemerin üst kısmını aynen Resim  
35’de gösterildiği gibi yerleştirerek S1  
kılavuzundan geçiriniz.  
10.Kemeri, son bölümünü de germek için  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Resim 35’de gösterilen yöne doğru kuvvetle  
çekiniz.  
11.Oto koltuğunun doğru şekilde takıldığını  
kontrol ediniz (Resim 36).  
ettiriniz (Resim 45); bu noktada düğmeyi  
bırakınız ve baş dayanağını, yerine oturduğunu  
belirten klik sesi duyuluncaya kadar elinizle  
yürütünüz.  
Oto koltuğunun kemerlerini germek için,  
kemerlerin ayar şeridini (Resim 46) çocuğun  
vücuduna iyice oturtuncaya kadar çekiniz.  
Kemerleri gerdikten sonra, omuzlukları tutarak  
kemerleri çocuğun bedenine en mükemmel  
şekilde adapte etmek için aşağı doğru çekiniz.  
DİKKAT! Kemerler iyice gergin ve çocuğun  
vücuduna oturmalı ancak çok sıkı olmamalıdır:  
omuzlar hizasında kemer ile çocuğun vücudu  
arasına parmak sokulabilmelidir.  
OTO KOLTUĞUNUN DOĞRU TAKILMASI  
İÇİN UYARILAR  
DİKKAT! Güvenliği tehlikeye sokmamak için,  
takılma sonunda DAİMA:  
-
-
-
araç kemerinin hiçbir noktada kıvrılıp  
bükülmemiş olduğunu,  
kemerin her bölümünün iyice gergin  
olduğunu,  
operasyonların sonunda Oto Koltuğunun  
araç koltuğuna iyice oturmuş olduğunu  
kontrol ediniz; oturmadığı takdirde takma  
işlemlerini tekrarlayınız.  
DİKKAT! Kemerlerin bükülmemiş olmalarına  
dikkat ediniz, özellikle çocuğun karın bölgesini  
kontrol ediniz.  
Ç O C U Ğ U N  
O T O  
K O LT U Ğ U N A  
OTURMA YERİ EĞİMİNİN AYARLANMASI  
Oto koltuğu 5 pozisyonda ayarlanabilir.  
Eğimi değiştirmek için oturma yeri altında yer  
alan kolu (Q) kendinize doğru çekiniz (Resim  
47).  
DİKKAT! İstenilen eğimi elde ettiğiniz zaman,  
önce kolu bırakınız, daha sonra kolun  
kancalandığını belirten klik sesini duyuncaya  
kadar oturma yerini oynatmaya devam ediniz.  
DİKKAT! İstenilen eğimi elde ettiğiniz zaman  
kemerlerin Oto Koltuğu çevresinde doğru  
şekilde gergin olduklarını daima kontrol  
ediniz.  
YERLEŞTİRİLMESİ  
-
-
Çocuğu oturtmadan önce, kemer ayar  
düğmesine basıp aynı anda Oto Koltuğunun  
her iki kemerini omuzluklar altından tutup  
kendinize doğru çekerek gevşetiniz (Resim  
37).  
Oto Koltuğunun kemer tokalarını kırmızı  
düğmelere basıp (Resim 38) ve kemerleri  
dışa doğru genişleterek açınız. Şimdi çocuğu  
Oto Koltuğuna oturtmak mümkündür  
(Resim 39).  
DİKKAT! Çocuğun bedeni Oto Koltuğunun  
sırt dayanağına iyice dayanmış olarak  
oturduğunu daima kontrol ediniz (Resim  
40).  
Bacak ayırıcıyı, kemerleri tutup tokanın iki  
dilini üst üste getirerek (Resim 41a - 41b) her  
ikisini de iyice duyulacak“klik”sesini duyana  
dek tokanın yuvası içine itiniz (Resim 42).  
Her iki metal dilin özel şeklinden dolayı  
sadece bir tanesini sokmak mümkün  
değildir, her iki dil birlikte kancalanacak  
şekilde tasarlanmıştır.  
DİKKAT! Ayarlama operasyonlarında, oynak  
kısımların çocuğun bedeni ya da araç  
koltuğunda taşınan başka çocukların vücudu  
ile temas etmediğinden emin olunuz.  
-
-
BAKIM  
Temizlik ve bakım işlemleri yalnızca bir yetişkin  
tarafından yapılmalıdır.  
Kılıfın temizliği  
Otomobil Koltuğu’nun kılıfı tamamen sökülebilir  
ve elde ya da çamaşır makinesinde 30°C.  
yıkanabilir. Yıkamak için kumaşın etiketinde  
belirtilen bilgilere uyunuz. Asla aşındırıcı  
deterjan ya da eritici maddeler kullanmayınız.  
Kılıfa santrifüj yapmayınız ve sıkmadan  
kurutunuz.  
BAŞ DAYAMA YASTIĞI VE KEMERLERİN  
AYARLANMASI  
Baş dayanağı ve kemerler aynı anda, arka  
düğme aracılığıyla yukarı doğru 6 değişik  
pozisyonda ayarlanabilir.  
DİKKAT! Doğru şekilde ayarlamak için baş  
dayanağı, kemerlerin çocuğun omuzları  
hizasında çıkmasına olanak verecek şekilde  
yerleştirilmelidir (Resim 43). Ayar işleminin  
yerine getirilmesi için sırt dayanağının arkasında  
bulunan ayar düğmesine (M) basarak basılı  
tutunuz (Resim 44) ve aynı anda baş dayanağını  
istenilen pozisyona gelinceye kadar hareket  
Araçta kullanılacak Oto Koltuğu’nun  
tamamlayıcı ve dolayısıyla güvenlik unsuru olan  
kılıfı, yalnızca üretici tarafından uygun görülen  
bir kılıf ile değiştirilebilir.  
DİKKAT! Otomobil Koltuğu, çocuğun  
güvenliğini tehlikeye sokmamak için asla kılıfsız  
kullanılmamalıdır.  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Kılıfı çıkartmak için, önce kemerler, aşağıda  
belirtildiği şekilde çıkarılmalıdır:  
kısımların aşınma durumunu kontrol ediniz,  
gözle görülür hasar veya renkte solma  
belirtisi görülmemesi gerekir.  
-
Kemerlerin ayar düğmesine basınız ve aynı  
anda Oto koltuğunun her iki kemerini omuz  
kemerlerinin altından tutarak gevşetmek için  
kendinize doğru çekiniz (Resim 37).  
Emniyetkemerini, tokanınkırmızıdüğmesine  
basarak açınız (Resim 38).  
DİKKAT! Oto koltuğu deforme olmuş veya aşırı  
derece yıpranmış ise değiştirilmesi gerekir:  
orijinal güvenlik niteliklerini kaybetmiş olabilir.  
-
-
-
Ürünün Saklanması  
Kemerin iki ucunu levhadan sıyırınız (Resim  
48).  
Araca takılmadığı zaman Oto koltuğunun kuru  
bir yerde, ısı kaynaklarından uzakta, tozdan,  
rutubet ve direkt güneş ışınlarından korunarak  
saklanması önerilir.  
Baş dayanağı ve omuz kemerlerinden  
sıyırmak için kemerleri önden çekiniz (Resim  
49).  
Baş dayanağının kaplamasını, bacak ayırıcıyı,  
Oto Koltuğunun kılıfını çıkartınız.  
-
Ürünün Atılması  
Oto koltuğu için öngörülen kullanım limitine  
ulaşıldığında ürünü kullanmayınız ve atınız.  
Çevreye saygı nedeniyle ülkenizde yürürlükte  
olan yönetmelikler hükümlerince değişik atıkları  
cinslerine göre ayırınız.  
Kılıf ve kemerleri yeniden monte etmek için:  
-
-
-
Baş dayanağının kaplamasını, bacak  
ayırıcıyı ve Oto Koltuğunun kılıfını yeniden  
yerleştiriniz.  
Kemerin her iki ucunu önce kılıfın iliklerine  
(Resim 50) daha sonra omuzluklar ve baş  
dayanağının iliklerine sokunuz (Resim 51).  
Kemerin her iki ucunu yeniden levhaya  
sokunuz (Resim 52) ve gerek levhanın  
gerek kemer uçlarının yeniden Resim  
53’de belirtildiği gibi görüldüğünü kontrol  
ediniz.  
DİKKAT! Kemerlerin bükülmemiş olduklarını  
kontrol ediniz.  
DİKKAT! Levhanın daima oturma yerinin  
altındaki özel bölmeye dayanmış olduğunu  
kontrol ediniz (Resim 54).  
Plastik veya metal  
kısımların temizlenmesi  
Plastik veya boyalı metal kısımların  
temizlenmesinde yalnızca nemli bir bez  
kullanınız. Asla aşındırıcı deterjanlar veya eritici  
maddeler kullanmayınız.  
Oto koltuğunun oynayan kısımları hiçbir şekilde  
yağlanmamalıdır.  
Olu�turan parçaların bütünlü�ünün kontrolü  
Aşağıdaki parçaların bütünlüğü ve aşınma  
durumlarının periyodik olarak kontrol edilmesi  
önerilir:  
Kılıf: dolgu malzemesinin dışarı taşmadığını  
veya kopmadığını kontrol ediniz. Dikişlerin  
daima sağlam olduğunu kontrol ediniz.  
Kemerler: Kumaşta anormal bir pürçeklenme  
ve ayar şeridi, bacak ayırıcı, omuzluklar ve  
kemer ayarlama levhası karşılığında gözle  
görülür bir incelme olmadığını kontrol  
ediniz  
DAHA DETAYLI BİLGİ İÇİN:  
Chicco Tekstil Sanayi ve Ticaret A.Ş.  
Litros Yolu 4/1  
Topkapı  
Tel:0212 467 30 30  
Plastik parçalar: Plastikten oluşan tüm  
www.chicco.com  
64  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
kjøretøysprodusenten har erklært i hån-  
dboken for kjøretøyet, at kjøretøyet er  
forutsett for installering av “Universal”  
fastspenningsanordning for barn i denne  
aldersgruppen.  
3. Denne fastspenningsanordningen er blitt  
klassifisert “Universal” på grunn av mere  
strikte kriterier ved godkjenning enn de  
modeller brukt før, og hvor ikke denne  
meddelelsen følger med.  
4. Passende til kjøretøyer utstyrt med 3-  
punkts sikkerhetsbelte, statisk eller med  
retraksjon, bekreftet i overensstemmelse  
med Vedtekt UN/ECE NR.16 eller andre  
tilsvarende standarder.  
5. I tilfelle tvil, ta kontakt med produsenten  
av fastspenningsanordningen eller forhan-  
dleren.  
N
BRUKERVEILEDNING  
VIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅN-  
DBOKEN FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER  
BRUK OG OPPBEVAR DEN TIL ENHVER  
FREMTIDIG REFERERING. LES NØYE DISSE IN-  
STRUKSJONER FOR IKKE Å KOMPROMITTERE  
BARNETS SIKKERHET  
ADVARSEL! FJERN OG ELIMINER EVENTUELLE  
PLASTPOSER OG ALLE DELER SOM HØRER  
MED TIL INNPAKNINGEN AV PRODUKTET  
FØR BRUK OG HOLD DEM I ALLE TILFELLER  
UTENFOR BARNS REKKEVIDDE. VED ELIMI-  
NERING ANBEFALER MAN Å LEGGE DISSE  
DELENE I KILDESORTERING I HENHOLD TIL  
DE GJELDENDE LOVER  
VIKTIG MEDDELELSE  
MEGETVIKTIG! MÅ LESES STRAKS  
1. Dette er en ISOFIX fastspenningsanord-  
ning for barn. Den er godkjent i overens-  
stemmelse med Vedtekt ECE R44/04 til  
generelt bruk i kjøretøyer utstyrt med fe-  
stesystem ISOFIX.  
Dette barnesetet er bekreftet “Gruppe 1”,  
til transport av barn fra 9 til 18 kg, (fra 9-12  
måneder til ca. 3 år) i konformitet med den  
europeiske norm ECE R44/04.  
2. For bruk av ISOFIX UNIVERSAL system er  
det absolutt nødvendig å lese håndboken  
for bilen før installering av barnesetet. Hån-  
dboken indikerer setene kompatible med  
størrelsesklasse på barnesetet godkjent  
ISOFIX UNIVERSAL.  
3. Denne fastspenningsanordningen er blitt  
klassifisert “Universal” på grunn av mere  
strikte kriterier ved godkjenning enn de  
modeller brukt før, og hvor ikke denne  
meddelelsen følger med.  
4. Gruppen og størrelsesklassen ISOFIX til hvi-  
lken anordningen kan brukes er: GRUPPE 1,  
klasse B.  
5. I tilfelle tvil, ta kontakt med produsenten  
av fastspenningsanordningen eller med  
forhandleren.  
ADVARSEL! Kombiner aldri de to fastsettings-  
systemene ISOFIX og bilbeltet for å installere  
barnesetet for bil.  
ADVARSEL!Ved bruk av ISOFIX, er det ikke nok  
med de nedre festepunktene. Man må absolutt  
feste “Top Tether” til festepunktet forutsett av  
bilprodusenten.  
Regulering av barnesetet må kun utføres av  
en voksen.  
Unngå at noen bruker produktet uten å ha  
lest instruksjonene.  
Risiko for alvorlige skader av barnet, ikke  
bare i tilfelle ulykke, men også i andre si-  
tuasjoner (f.eks. bråbremsinger, osv.), øker  
hvis ikke indikasjonene som finnes i denne  
håndboken blir fulgt på en skrupuløs måte.  
Produktet er kun bestemt til bruk som bar-  
nesete for bil og ikke beregnet til hjemme-  
bruk.  
Ikke noe barnesete kan garantere fullsten-  
dig sikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men  
bruk av dette produktet, minsker risikoen  
for alvorlige skader eller død.  
Bruk alltid barnesete for bil korrekt instal-  
lert og med stengte belter, selv på korte  
strekninger. Hvis ikke dette gjøres, kan  
barnets sikkerhet settes på spill. Kontroller  
særskilt at beltet er passende strammet, at  
det ikke er vridd eller i ukorrekt posisjon.  
Etter en ulykke, selv liten, må barnesetet  
byttes ut siden det kan ha fått skader som  
ikke alltid er synlige med det blotte øye.  
Ikke bruk brukte barneseter: de kan ha fått  
strukturelle skader som ikke kan ses med  
det blotte øye, men allikevel slike at de kan  
kompromittere sikkerheten av produktet.  
Bruk ikke et barnesete som viser seg ska-  
det, deformert, meget slitt eller hvis en el-  
VIKTIG MEDDELELSE: Installering med 3-  
punkts belte  
1. Dette er en “Universal” fastspenningsanord-  
ning for barn, godkjent i overensstemmelse  
med Vedtekt ECE R44/04, og passer til de  
fleste, men ikke til alle kjøretøysseter.  
2. Den perfekte tilpassing finner sted hvis  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ler annen del mangler: det kan ha tapt sine  
opprinnelige karakteristikker for sikkerhet.  
Ikke utfør modifikasjoner eller tilføyinger  
på produktet uten godkjennelse av produ-  
senten. Ikke installer tilbehør, reservedeler  
eller komponenter for bruk for barnesetet  
som ikke er levert eller godkjent av produ-  
senten.  
Ikke bruk noe, f. eks. puter eller tepper for  
å heve barnesetet fra bilsetet eller for at  
barnet skal sitte høyere på setet: i tilfelle  
ulykke er det mulig at ikke barnesetet fun-  
gerer korrekt.  
Kontroller at det ikke er satt gjenstander  
mellom barnesetet og setet eller mellom  
barnesetet og bildøren.  
Kontroller at setene i bilen (bøybare seter,  
seter som kan legges ned eller roterende  
seter) er godt fastsatt.  
Kontroller at det ikke blir transportert gjen-  
stander eller bagasje, særskilt på hyllen bak  
i bilen i kjøretøyet, som ikke er festet eller  
satt fast på en sikker måte: de kan støte  
og skade passasjerene i tilfelle ulykke eller  
bråbremsing.  
Ikke la andre barn leke med komponenter  
eller deler av barnesetet.  
La aldri barnet være alene i bilen, det kan  
være farlig!  
Ikke fjern etiketter eller merker på produk-  
tet.  
Unngå å la barnesetet stå lenge i solen: det  
kan forårsake forandringer av fargen på ma-  
terialer og stoff.  
I tilfelle kjøretøyet har stått stille i solen,  
undersøk at de forskjellige deler ikke er blitt  
overopphetet før du setter barnet i barne-  
setet: i dette tilfelle, la det kjølne før du  
setter i barnet for å unngå brannsår.  
Hvis man ikke kjører barnet, må barnesetet,  
hvis det finnes i bilen, være fastsatt med  
(ISOFIX festesystem eller 3-punkts belte),  
eller lagt i bagasjerommet. Et barnesete  
som ikke er fastsatt, kan faktisk forårsake  
fare for passasjerene i tilfelle ulykke eller  
bråbremsinger.  
FirmaArtsana frasier seg ethvert ansvar ved  
uegnet bruk av produktet og for ethvert  
avvikende bruk som ikke finnes i disse in-  
struksjonene.  
BRUKERVEILEDNING  
KOMPONENTER  
BEGRENSNINGER OG KRAV VED BRUK AV  
PRODUKT OG AV BILSETET  
INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED  
ISOFIX SYSTEM  
INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED  
3-PUNKTS BELTE  
MERKNADER FOR EN KORREKT INSTALLE-  
RING AV BARNESETET  
Ikke kjør mer enn ett barn om gangen på  
barnesetet.  
Forsikre deg om at alle passasjerene  
i
kjøretøyet bruker sine egne sikkerhetsbel-  
ter både for sin egen og barnets sikkerhet  
under reisen, siden de i tilfelle ulykker eller  
bråbremsing kan skade barnet.  
ADVARSEL! Under regulering av (hode-  
støtten eller beltene),forsikre deg om at de  
bevegelige delene på setet ikke kommer i  
kontakt med kroppen til barnet.  
Stopp kjøretøyet på et sikkert sted før du  
begynner med reguleringer av barnesetet  
eller steller med barnet.  
Kontroller jevnlig at ikke barnet åpner hek-  
tespennen på sikkerhetsbeltet under reisen  
og at det ikke tukler med barnesetet eller  
deler på det.  
Unngå å gi barnet mat under reisen, sær-  
skilt slikkepinne, saftis eller annen mat på  
pinne. I tilfelle ulykke eller bråbremsing kan  
det skades.  
Under lange reiser råder man til å stoppe  
ofte: barnet blir lett slitent på barnesetet  
i bilen og har behov av å røre på seg. Det  
er tilrådelig å la barnet gå ut og inn fra for-  
taussiden.  
PLASSERING AV BARNET I BARNESETET  
REGULERING AV HODESTØTTEPUTE OG  
AV BELTER  
REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN  
VEDLIKEHOLD  
KOMPONENTER (Fig. 1-2-3-4-5)  
Fig. 1 (Foran)  
A. Hodestøttepute  
B. Beltepasseringshull  
C. Skulderremmer  
D. Belter til barnesete  
E. Reguleringsknapp for lengde på belter  
F. Reguleringsbånd for belter  
G. Spenne til stenging/åpning av belter  
H. Fôr  
I. Vattert benseparering  
J. Base på barnesete  
K. Barnesetesits  
L. Håndtak for frahekting med ISOFIX system  
Fig. 2 (Bak)  
M. Reguleringstast til hodestøtte  
N. Godkjenningsetikett  
66  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
O. Plate til festing av setebelter  
P1 ISOFIX system  
Hvis barnesetet blir satt på forsetet, og for å  
være sikrere, råder man å dra setet mest mu-  
lig bakover så langt det går, kompatibelt med  
nærvær av andre passasjerer på baksetet og  
regulere rygglenet vertikalt så langt det går.  
Hvis bilen er utstyrt med regulering for høyde  
av belte, fest dette i laveste posisjon. Kontrol-  
ler så at beltereguleringen er i tilbaketrukket  
posisjon (eller maks. på linje) med rygglenet  
på bilsetet.  
Hvis forsetet er utstyrt med frontal airbag  
fraråder man å installere barnesetet på dette  
setet. Les alltid håndboken for bilen i tilfelle  
installering på et hvilket som helst sete be-  
skyttet med airbag.  
P2 Top Tether  
Fig. 3 (Profil)  
Q. Spak for regulering av sitsen  
R. Lomme til håndbok  
S. Spor til passering av maveforgreningen på  
3-punkts bilbeltet  
S1.Spor til passering av diagonalforgreningen  
på 3-punkts bilbeltet  
T. Belteblokkeringsklemme av diagonal forgre-  
ning på bilbelte  
U. Etikett med installeringsinstruksjoner  
V. ISOFIX system  
ADVARSEL! Installer aldri barnesetet på et sete  
som er utstyrt kun med horisontalt belte med  
to festepunkter (Fig. 8).  
Fig. 4 (Detalj av ISOFIX system)  
W. Forbindelsesstykker  
X. Beskyttelseshetter  
Y.Trykk-knapper til avhekting  
Z. Signalsystem for utført fasthekting  
INSTALLERING AV BARNESETET  
MED ISOFIX SYSTEM  
I
BILEN  
Fig. 5 (Detalj TOP TETHER)  
Aa Belte  
BB. regulering  
FORBEREDELSE AV INSTALLERING  
1. Dra håndtaket for avhekting av ISOFIX sy-  
stemet utad (Fig. 9)  
CC. Indikator for stramming  
DD. Krok  
2. Dra fullstendig ut ISOFIX systemet fra  
bakdelen på rygglenet (Fig. 10). ved å holde  
håndtaket utdradd. Sikre deg om at syste-  
met er utdradd så langt det går.  
3. Skyv de to røde knappene (Y) på koplings-  
stykkene ISOFIX innover (Fig. 11a) og ved  
å holde dem inntrykt, ta av de to beskyttel-  
seshettene (X) (Fig. 11b).  
4. Sett de to hettene på plass under på basen  
(Fig. 12a – 12b).  
ADVARSEL! Oppbevar hettene nøye innvendig  
på basen når de ikke brukes, siden de er helt  
nødvendige for å sette på ISOFIX systemet  
igjen.  
BEGRENSNINGER OG KRAV RELATIVT VED  
BRUK AV PRODUKT OG AV BILSETE  
ADVARSEL! Respekter skrupuløst følgende be-  
grensninger og krav relativt til anvendelse av  
produktet og av bilsetet: i motsatt tilfelle er  
ikke sikkerheten garantert.  
Vekten på barnet må være på mellom 9 kg  
og 18 kg.  
Hvis barnesetet blir installert på bilsete  
med bilbelte, må det sistnevnte være ut-  
styrt med 3-punkts sikkerhetsbelte, statisk  
eller med retraksjon, godkjent på basis av  
Vedtekt UNI/ECE NR. 16 eller andre tilsva-  
rende standarder (Fig. 6).  
INSTALLERING AV BARNESETET  
5.Sett barnesetet på det utvalgte setet.  
ADVARSEL! Kontroller at det ikke er satt  
gjenstander mellom barnesetet og setet  
eller mellom barnesetet og bildøren.  
6. Kople de to ISOFIX forbindelsesstykkene til  
de tilsvarende ISOFIX festene som sitter  
på bilsetet mellom rygglenet og sitsen (Fig.  
13).ADVARSEL! Sikre deg om at fasthektin-  
gen er utført på korrekt måte ved å kon-  
trollere at de to signalsystemene (Z) viser  
grønn farge.  
Barnesetet kan installeres med ISOFIX sy-  
stem i posisjoner indikerte i håndbok for  
bilen.  
Barnesetet kan installeres på passasjersetet  
foran eller på et hvilket som helst baksete  
og må alltid vendes med kjøreretningen.  
Bruk aldri dette barnesetet på seter som er  
vendt mot siden eller vendt mot kjøreret-  
ningen (Fig. 7).  
ADVARSEL! Etter ulykkesstatistikken er bakse-  
tene på kjøretøyet generelt sikrere enn forse-  
tene: derfor råder man til å installere barne-  
setene på baksetene. Særskilt er baksetet på  
midten det sikreste.  
7. Trykk barnesetet energisk mot rygglenet på  
bilen (Fig. 14) for å sikre at det sitter så tett  
inntil rygglenet som mulig.  
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INSTALLERING AV TOP TETHER  
DRE POSISJONER ENN DE SOM ER INDIKERT  
I DENNE HÅNDBOKEN: MAN RISIKERER Å  
KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET!  
Passeringene for beltene er fremhevet på bar-  
nesetet med rødfarvede deler.  
Advarsel! Disse instruksjonene refererer seg,  
både i tekst og tegninger, til en installering på  
det høyre baksetet. For å installere i andre po-  
sisjoner utfør samme sekvens av operasjoner.  
1. Sett barnesetet på det utvalgte setet.  
ADVARSEL! Kontroller at det ikke er satt  
gjenstander mellom barnesetet og setet  
eller mellom barnesetet og bildøren.  
2. Bøy fullstendig ned rygglenet på barnesetet  
ved å dra i spaken som sitter under sitsen  
(Q) imot deg (Fig. 28).  
3. Dra i sikkerhetsbeltet på bilen ved å la det  
passere i rommet som er mellom rygglenet  
og basen på barnesetet (Fig. 29).  
4. La mavedelen på 3-punkts bilbeltet passere  
i de bestemte sporene for passering av  
beltene (Fig. 30).  
5. Dra det ut på den andre siden av barnesetet  
og hekt det til spennen på setet (Fig. 31).  
6. Åpne belteblokkeringsklemmen (T) som  
sitter på den samme siden som spennen på  
setet ved å trykke på dens spak (Fig. 32).  
7. Stikk inn den diagonale forgreningen på  
bilbeltet i klemmen ved å sette det nøyaktig  
som på Fig. 33. Slipp spakklemmen som går  
automatisk tilbake i blokkeringsposisjon.  
8. Dra den diagonale forgreningen på bilbeltet  
med stor makt ved å sette barnesetet tett  
inntil setet (Fig. 34), ved å sette et kne på  
barnesetet hvis nødvendig.  
Installasjonen av barnesetet fullfører man ene  
og alene med istalleringen av Top Tether.  
ADVARSEL! Les håndboken for bilen for å  
merke deg fasthektingspunktet av Top Tether  
på barnesetet. Dette fasthektingspunktet er  
fremhevet med en spesiell etikett (Fig. 15) og  
man finner dem i posisjonene indikerte i figu-  
rene 16a – 16b – 16c –16d – 16e.  
ADVARSEL! Kontroller at festet brukt til Top  
Tether er det forutsette. Unngå å forveksle  
det med ringen som er forutsett til å feste ba-  
gasjene (Fig. 17).  
ADVARSEL! La Top Tether passere mellom den  
høye delen på rygglenet til bilsetet og hode-  
støtten. La aldri Top Tether passere over hode-  
støtten (Fig. 18).  
8. Når man en gang har funnet festepunktet,  
kople kroken (DD) På Top Tether (Fig. 19).  
9. Reguler lengden på beltet påTopTether ved  
å dra energisk i båndet for å stramme det  
(Fig. 20). Bekreftelsen av korrekt stramming  
blir vist av den grønne fargen på indikato-  
ren som sitter på båndet (Fig. 21).  
10.Rull sammen båndet som blir til overs og  
sikre det med det spesielle borrelåset  
(Fig. 22).  
DEMONTERING  
ADVARSEL!Ta barnet fra setet før du begynner  
med demonteringen.  
1. Løsne Top Tether ved å trykke på den be-  
stemte knappen BB (Fig. 23) og kople fra  
kroken.  
2. Rull sammen båndet på Top Tether og sikre  
det med det bestemte borrelåset (Fig. 22).  
3. Dra håndtaket for avhekting av ISOFIX sy-  
stemet L utad, og ved å holde håndtaket  
utdradd, ta vekk barnesetet fra rygglenet  
helt til ISOFIX systemet er helt utdradd  
(Fig. 24a-24b).  
4. Trykk de to røde knappene innover og hekt  
forbindelsesstykkene av de korrisponderen-  
de ISOFIX festene på bilsetet (Fig. 25).  
5. Ta de to hettene, som lagt tidligere, fra ba-  
sen på barnesetet og sett dem tilbake på  
de relative ISOFIX forbindelsstykkene, ved  
å være fosiktig med at de to endene peker  
innover (Fig. 26a-26b).  
9. La den øvre delen på det diagonale beltet  
passere innvendig av sporet S1, ved å sette  
det nøyaktig som indikert på figur 35.  
10.Dra beltet med makt i den retningen som  
indikert på figuren 35 for å stramme den  
siste delen på beltet.  
11.Kontroller at installasjonen er korrekt (Fig.  
36).  
MERKNADER FOR EN KORREKT INSTALLE-  
RING AV BARNESETET  
ADVARSEL! Etter installeringen, for ikke å kom-  
promittere sikkerheten, kontroller ALLTID at:  
-
ikke beltet på kjøretøyet er vridd på noe  
punkt.  
6. Skyv ISOFIX systemet helt inn i basen, sånn  
at det kommer innvendig i selve basen  
igjen (Fig. 27).  
-
-
beltet er godt strammet over alt.  
på slutten av operasjonene må barnesetet  
sitte godt inntil bilsetet; gjenta installerin-  
gsoperasjonen hvis ikke dette viser seg.  
INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED 3-  
PUNKTS BELTE  
ADVARSEL! LAALDRI BILBELTET PASSERE IAN-  
68  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PLASSERING AV BARNET I BARNESETET  
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,  
slipp spaken først og fortsett så å røre på sit-  
sen helt til du hører et smekk som bekrefter  
utført fasthekting av spaken.  
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,  
kontroller alltid at beltene rundt barnesetet er  
korrekt strammet.  
ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegelige  
delene under regulering ikke kommer i kontakt  
med kroppen til barnet eller med andre barn  
som sitter på bilsetet.  
-
Før du setter i barnet, trykk på reguleringsk-  
nappen av beltene og grip samtidig tak i de  
to beltene på barnesetet under skulderrem-  
mene og dra dem imot deg, slik at de løses  
(Fig. 37).  
Åpne spennen på beltene til barnesetet ved  
å trykke på den røde knappen (Fig. 38), og  
bre  
-
ut beltene. Nå kan du sette barnet i barne-  
setet (Fig. 39).  
ADVARSEL! Kontroller alltid at barnet sitter  
med kroppen godt inntil rygglenet på bar-  
nesetet (Fig. 40).  
Sett bensepareringen korrekt, ta beltene og  
legg de to beltetungene på spennen over  
hverandre (Fig. 41a – 41b ) og trykk dem  
sammen på plass i spennen med et energisk  
trykk helt til du hører et “klikk” som høres  
godt (Fig. 42).  
VEDLIKEHOLD  
Rengjøring og vedlikehold må kun utføres av  
en voksen.  
-
-
Rengjøring av fôret  
Fôret på barnesetet er fullstendig avtagbart  
og kan vaskes for hånd eller i vaskemaskin  
på 30°C. Følg instruksjonene som finnes på  
etiketten på bekledningen for vasking. Bruk  
aldri slipende vaskemidler eller oppløsning-  
smidler. Ikke sentrifuger fôret, men la det tørke  
uten å kryste det. Fôret kan kun byttes ut med  
et annet godkjent av produsenten, siden det  
utgjør en integrerende del av barnesetet og  
dermed et sikkerhetselement.  
For å garantere sikkerheten, er de to tunge-  
ne planlagt slik at det er umulig å hekte fast  
bare én.  
REGULERING AV HODESTØTTEPUTE OG  
BELTER  
Hodestøtte og belter er regulerbare samtidig  
i høyden i 6 forskjellige posisjoner med hjelp  
av tasten bak (L).  
ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten  
fôr, for ikke å kompromittere barnets sikke-  
rhet.  
ADVARSEL! For en korrekt regulering, må ho-  
destøtten settes sånn at beltene kommer ut  
fra rygglenet i høyde med skuldrene på barnet  
(Fig. 43). For å utføre reguleringen, hold regu-  
leringstasten (M) som sitter bak på rygglenet  
(Fig. 44) inntrykt og la samtidig hodestøtten  
gli helt til ønsket posisjon (Fig. 45); slipp tasten  
på dette punkt, og følg hodestøtten helt til det  
høres et smekk som bekrefter fastkopling.  
Dra i reguleringsbåndet på beltene (Fig. 46) for  
å stramme beltene på barnesetet korrekt helt  
til de sitter godt inntil kroppen på barnet.  
Etter å ha strammet beltene, ta tak i skulder-  
remmene og dra dem nedover for å sette bel-  
tene på barnet bedre.  
ADVARSEL! Beltene må være strammet godt  
og sitte godt inntil barnet, men ikke for mye:  
i høyden med skuldrene må det være mulig å  
stikke inn en finger mellom beltet og barnet.  
ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde,  
kontroller særskilt maveregionen på barnet.  
For å ta av fôret er det først nødvendig å dra ut  
beltene som indikert under:  
-
trykk på reguleringsknappen på beltene og  
grip samtidig tak i de to beltene på barne-  
setet under skulderremmene ved å dra dem  
imot deg slik at de løsner (Fig. 37).  
hekt av sikkerhetsbeltet ved å trykke på den  
røde knappen på spennen (Fig. 38).  
dra de to endene på beltet ut av platen (Fig.  
48).  
dra beltene ut fra forsiden sånn at de kan  
trekkes fra hodestøtten og skulderremme-  
ne (Fig. 49).  
ta av bekledningen på hodestøtten, bense-  
pareringen og fôret på barnesetet.  
-
-
-
-
For å sette på fôret og beltene igjen er det  
nødvendig å:  
- sette bekledningen på hodestøtten, bense-  
pareringen og fôret på barnesetet  
REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN  
Barnesetet kan bøyes i 5 posisjoner.  
For å bytte helling er det nødvendig å dra  
spaken som sitter under sitsen (Q) imot deg  
(Fig. 47).  
-
stikke inn de to belteendene først inn i  
hullene på fôret (Fig. 50) siden gjennom  
skulderremmene og hullene på hodestø ten  
(Fig. 51).  
-
stikk de to belteendene i platen på nytt  
69  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
(Fig. 52) og kontroller at både platen og  
endene viser seg som illustrert på Fig. 53  
igjen.  
ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vrid-  
de.  
ADVARSEL! Kontroller at platen alltid sitter  
korrekt i det bestemte rommet nederst på si-  
tsen (Fig. 54).  
Rengjøring av deler av plast eller av  
metall.  
For rengjøring av deler av plast eller av metall  
som er malt, bruk kun en fuktig klut.  
Bruk aldri slipende vaskemidler eller opplø-  
sningsmidler.  
De bevegelige delene på barnesetet må ikke på  
noen måte smøres.  
Kontroll av komponentenes helhet  
Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten  
og slitasjetilstanden på følgende komponen-  
ter:  
fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer  
ut eller at det ikke finnes rester av dem.  
Kontroller tilstanden på sømmene som all-  
tid må være hele.  
belter: kontroller at det ikke finnes en  
uregelmessig frynsing av stoffveven med  
tydelig reduksjon av tykkelsen på båndet  
i nærheten av reguleringsbåndet, på ben-  
separeringen, på skulderforgreningen og i  
platesonen for regulering av beltene.  
plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på  
alle deler av plast som ikke må ha øyen-  
synlige tegn på skader eller mistet fargen.  
ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg  
være deformert eller svært slitt må det byttes  
ut: det kan ha tapt de opprinnelige karakteri-  
stikker for sikkerhet.  
Oppbevaring av produktet  
Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man  
å oppbevare barnesetet på et tørt sted, langt  
fra varmekilder og beskyttet mot støv, fukti-  
ghet og direkte sollys.  
Eliminering av produktet  
Når ikke barnesetet kan brukes mer, må det  
legges i avfallet. Separer de forskjellige typer  
avfall og legg dem i kildesortering i henhold  
til miljøvernloven og de lover som gjelder for  
det egne landet.  
FOR NÆRMERE OPPLYSNINGER:  
ARTSANA SPA  
Kundeservice  
Via Saldarini Catelli, 1  
22070 Grandate COMO-ITALIA  
www.chicco.com  
70  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
VIKTIGT MEDDELANDE: Installation med  
3-punktsbälte  
S
Bruksanvisning  
1. Detta är en “Universal” fastspänningsanord-  
ning för barn som är godkänd enligt Stan-  
dard ECE R44/04 och kompatibel med de  
flesta bilsittplatser, men inte med alla.  
2. Det är lättare att erhålla en perfekt kom-  
patibilitet i de fall när fordonets tillverkare  
uppger i fordonets handbok att fordonet  
är förberett för montering av “Universala”  
fastspänningsanordningar för den aktuella  
åldersgruppen  
3. Denna fastspänningsanordning har klassi-  
ficerats “Universal” enligt kriterier för go-  
dkännande som är strängare i förhållande  
till föregående modeller som inte förfogar  
över detta meddelande.  
4. Den är endast lämplig för användning i for-  
don som är försedda med 3–punktsbälte  
som är statiskt eller försett med upprull-  
ningsautomatik och godkänt enligt Stan-  
darden UN/ECE Nr. 16 eller andra motsva-  
rande standarder.  
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren  
för fastspänningsanordningen eller återför-  
säljaren.  
VIKTIGT: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA  
DENNA BRUKSANVISNING LÄSAS NOGA  
OCH HELT OCH HÅLLET FÖR ATT UNDVIKA  
FAROR VID ANVÄNDNINGEN. SPARA DEN  
FÖR FRAMTIDA BRUK. DITT BARNS SÄKER-  
HET KAN ÄVENTYRAS OM DU INTE NOGA  
FÖLJER DESSA INSTRUKTIONER.  
VARNING: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA  
EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLT EM-  
BALLAGE AVLÄGSNAS OCH SLÄNGAS SAMT  
HÅLLAS UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.  
DET REKOMMENDERAS ATT ELIMINERA  
DESSA DELAR VID DE SÄRSKILDA SORTE-  
RINGSSTÄLLENA I ENLIGHET MED GÄLLAN-  
DE LAGAR  
VIKTIGT MEDDELANDE: Installation med  
ISOFIX-systemet  
1. Detta är en ISOFIX fastspänningsanordning  
för barn. Den är godkänd enligt Standard  
ECE R44/04 för allmän användning i fordon  
som är försedda med ISOFIX fastsättnings-  
system .  
2. För att använda ISOFIX UNIVERSAL-sy-  
stemet är det absolut nödvändigt att läsa  
fordonets användarhandbok före installa-  
tionen av Bilbarnstolen. Handboken anger  
de sittplatser som är kompatibla med  
storleksklassen för bilbarnstolen, som är  
godkänd ISOFIX UNIVERSAL.  
3. Denna fastspänningsanordning har klassi-  
ficerats “Universal” enligt kriterier för go-  
dkännande som är strängare i förhållande  
till föregående modeller som inte förfogar  
över detta meddelande.  
4. Viktgruppen och storleksgruppen ISOFIX  
för vilken anordningen kan användas är:  
GRUPP 1, klass B.  
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren  
för fastspänningsanordningen eller återför-  
säljaren.  
VARNING! Kombinera inte de två fastsätt-  
ningssystemen ISOFIX och bilbältet för att  
installera Din bilbarnstol.  
VARNING! Vid användning av ISOFIX är fast-  
sättningen av de undre fastsättningspunkterna  
inte tillräcklig. Det är absolut nödvändigt att  
fästa “Top Tether” vid fastsättningspunkten  
som har förutsatts av fordonets tillverkare.  
MYCKETVIKTIGT! SKA LÄSAS GENAST  
Denna Bilbarnstol är godkänd för “Grupp  
1”, för transport av barn med en kroppsvikt  
mellan 9 och 18 Kg (ungefär mellan 9-12  
månader upp till 3 år), i enlighet med den  
europeiska standarden ECE R 44/04  
Bilbarnstolens inställningar får endast  
utföras av en vuxen person  
Undvik att någon använder produkten utan  
att ha läst instruktionerna  
Risken för allvarliga skador på barnet, inte  
endast i fall av en olycka, men även under  
andra omständigheter (till exempel tvära  
inbromsningar , o.s.v.) ökar om de anvisnin-  
gar som återges i denna manual inte noga  
iakttages  
Produkten är endast avsedd för att använ-  
das som Bilbarnstol och den får inte använ-  
das hemma  
Ingen Bilbarnstol kan garantera fullständig  
säkerhet för barnet i händelse av en olycka,  
men användningen av denna produkt  
minskar risk för allvarliga skador eller död-  
srisken för barnet  
Använd alltid Bilbarnstolen korrekt instal-  
lerad och med bältena fastspända, även  
under kortare färder, för att inte riskera att  
barnet skadas. Kontrollera särskilt att bältet  
71  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
är ordentligt sträckt, att det inte har snott  
sig och att läget är korrekt.  
Till följd av en olycka, även en lätt olycka,  
ska Bilbarnstolen ersättas, eftersom den  
kan ha utsatts för skador som inte är synli-  
ga med blotta ögat.  
Använd inte Bilbarnstolar som köpts i andra  
hand. De skulle kunna ha utsatts för skador  
på strukturen som inte är synliga med blot-  
ta ögat, men som kan äventyra produktens  
säkerhet.  
Använd inte Bilbarnstolen om den är ska-  
dad, deformerad eller starkt sliten eller  
om någon del saknas, eftersom detta kan  
medföra att den inte längre innehar sina  
ursprungliga säkerhetsegenskaper.  
Ingen ändring eller tillsats får göras på pro-  
dukten utan tillverkarens godkännande.  
Anbringa endast de tillbehör, reservdelar  
eller komponenter som levereras och go-  
dkänts av tillverkaren för användning med  
Bilbarnstolen.  
Använd inte någonting, till exempel kuddar  
eller täcken, för att höja Bilbarnstolen från  
fordonets sittplats eller för att höja barnet  
från Bilbarstolen: i händelse av en olycka  
kan detta medföra att den inte fungerar på  
ett korrekt sätt.  
Kontrollera att det inte finns några föremål  
mellan Bilbarnstolen och sittplatsen eller  
mellan Bilbarnstolen och bildörren.  
Kontrollera att fordonets säten (böjbara,  
fällbara eller vridbara) är ordentligt fa-  
stkopplade  
Kontrollera att inga föremål eller bagage  
som inte är ordentligt fastsatta eller som är  
placerade på ett osäkert sätt transporteras i  
bilen, särskilt på den bakre hyllan, eftersom  
de kan skada passagerarna i händelse av en  
olycka eller en tvär inbromsning  
Låt inte andra barn leka med Bilbarnstolens  
tillbehör eller delar  
Lämna inte barnet ensamt i bilen. Det kan  
vara farligt!  
Transportera in mer än ett barn åt gången i  
Bilbarnstolen  
Kontrollera att alla passagerare i bilen an-  
vänder sitt säkerhetsbälte, dels för sin egen  
del, men även för att de skulle kunna stöta  
till och skada barnet under resan i händelse  
av en olycka eller en tvär inbromsning  
VARNING! Vid inställningarna (av huvud-  
stödet och av bältena) ska Du försäkra Dig  
om att Bilbarnstolens rörliga delar inte  
kommer i beröring med barnets kropp.  
Stanna bilen på en säker plats innan Du  
utför några inställningar på Bilbarnstolen  
eller på barnet under färden  
Kontrollera regelbundet under transporten  
att barnet inte öppnar säkerhetsbältets  
bälteslås och att det inte mixtrar med Bi-  
lbarnstolen eller delar av denna  
Ge inte mat till barnet under färden, särskilt  
inte klubbor, isglasspinnar eller något an-  
nat på pinnar. I händelse av en olycka eller  
en tvär inbromsning kan de skada barnet  
Gör ofta uppehåll vid längre resor. Barnet  
blir mycket lätt trött inne i Bilbarnstolen  
och behöver röra på sig. Stanna bilen så att  
barnet kan gå in och gå ut från bilen från  
trottoarsidan.  
Ta inte bort etiketter och firmamärken från  
klädseln.  
Undvik att göra längre uppehåll på soliga  
platser med Bilbarnstolen, eftersom detta  
kan förorsaka att materialens och tygernas  
färg bleknar  
Om bilen har stått stilla i solen, ska Bil-  
barnstolen noga inspekteras innan barnet  
placeras i den, och kontrollera att inga de-  
lar har överhettats. Låt den i så fall svalna  
innan barnet placeras, för att undvika brän-  
nskador.  
När barnet inte transporteras ska Bilbar-  
nstolen, i vilket fall som helst, lämnas  
fastkopplad (med hjälp av ISOFIX-hakar  
eller 3-punktsbälte), eller placeras i baga-  
geutrymmet. Om Bilbarnstolen inte är fa-  
stkopplad kan den utgöra en fara för passa-  
gerarna i händelse av en olycka eller tvära  
inbromsningar  
Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för  
en oriktig användning av produkten och för  
vilken som helst användning som avviker  
från dessa instruktioner.  
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄDNINGEN  
BESTÅNDSDELAR  
BEGRÄNSNINGAR OCH KRAVVID ANVÄN-  
DNINGEN AVSEENDE PRODUKTEN OCH  
BILENS SITTPLATS  
INSTALLATION AV BARNSTOLEN I BILEN  
MED ISOFIX-SYSTEMET  
INSTALLATION AV BARNSTOLEN I BILEN  
MED 3-PUNKTSBÄLTE  
RÅD FÖR EN KORREKT INSTALLATION AV  
BILBARNSTOLEN  
PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN  
JUSTERINGAV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD  
OCH AV BÄLTENA  
INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING  
SKÖTSEL  
72  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BESTÅNDSDELAR (Figurer 1-2-3-4-5)  
Figur 1 (Framsidan)  
Barnets kroppsvikt ska vara mellan 9 och  
18 kg.  
A. Kudde för huvudstöd  
Om bilbarnstolen installeras på sittplatsen  
med bilbältet, ska detta vara försett med  
ett 3-punktssäkerhetsbälte som är statiskt  
eller försett med upprullningsautomatik  
och godkänt enligt Standarden UN/ECE Nr.  
16 eller andra motsvarande standarder (Fi-  
gur 6).  
Bilbarnstolen kan installeras med ISOFIX-  
systemet i de lägen som anges i fordonets  
användarhandbok.  
Bilbarnstolen kan installeras på sittpla-  
tsen bredvid föraren eller på vilket som  
helst baksäte och den ska alltid placeras  
framåtvänd i färdriktningen. Använd inte  
denna Bilbarnstol på sittplatser som är  
vända sidledes eller i motsatt riktning i  
förhållande till körriktningen (Figur 7).  
B. Slitsar för bältenas genomgång  
C. Axelband  
D. Bilbarnstolens bälten  
E. Tryckknapp för justering av bältena  
F. Band för justering av bältena  
G. Bälteslås för bältenas stängning /öppning  
H. Klädsel  
I. Vadderat grenband  
J. Bilbarnstolens basdel  
K. Bilbarnstolens sittdel  
L. Handtag för lossning av ISOFIX-systemet  
Figur 2 (Baksidan)  
M. Knapp för inställning av huvudstödet  
N. Etikett för godkännande  
O. Platta för fastsättning av bältena  
P1 ISOFIX-system  
VARNING! Enligt olycksstatistikerna är bilens  
baksäten vanligtvis säkrare än framsätet och  
är alltså att föredra för installationen av Barn-  
stolen. I synnerhet är den säkraste sittplatsen  
den i mitten bak.  
P2 Top Tether  
Figur 3 (Profil)  
Q. Spak för justering av sittdelen  
R. Förvaringsficka för instruktionerna  
S. Bältesstyrning för genomgång av höftför-  
greningen på bilens 3-punktsbälte  
S1.Bälttesstyrning för genomgång av den dia-  
gonala delen på bilens 3-punktsbälte  
T. Klämma för låsning av bilbältets diagonala  
förgrening  
Om Bilbarnstolen placeras på den främre  
sittplatsen rekommenderas, för en större sä-  
kerhet, att skjuta tillbaks sittplatsen så mycket  
det går och som är möjligt när det finns andra  
passagerare på baksätet, samt ställa in ryggen  
i ett så vertikalt läge som möjligt. Om bilen är  
försedd med höjdjusteringsanordning för bäl-  
tet, ska den fästas i det lägsta läget. Kontrol-  
lera sedan att bältets justeringsanordning är i  
tillbakaskjutet läge (eller åtminstone i rät linje)  
i förhållande till ryggen på bilens sittplats.  
Om den främre sittplatsen är försedd med en  
krockkudde framtill, avråds från att installera  
Bilbarnstolen på denna sittplats. I händelse av  
installation på vilken som helst sittplats som  
är skyddad av krockkudde ska bilens handbok  
alltid konsulteras.  
U. Etiketter med instruktioner för installatio-  
nen  
V. ISOFIX-system  
Figur 4 (Detalj ISOFIX-system)  
W. Kopplingsdelar  
X. Skyddshylsor  
Y. Tryckknappar för lossning  
Z. Indikatorer som visar att inkopplingen har  
skett  
VARNING! Installera inte Bilbarnstolen på en  
sittplats som endast är försedd med höftbälte  
med två fastsättningspunkter (Figur 8).  
Figur 5 (Detalj TOP TETHER)  
AA. Bälte  
BB. Justeringsanordning  
CC. Indikator för spänning  
DD. Hake  
INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN I BIL  
MED ISOFIX-SYSTEMET  
FÖRBEREDELSE FÖR INSTALLATIONEN  
1. Dra handtaget för lossning av ISOFIX-sy-  
stemet utåt (Figur 9).  
BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV VID ANVÄN-  
DNINGEN AVSEENDE PRODUKTEN OCH  
BILENS SITTPLATS  
VARNING! Respektera noga följande begräns-  
ningar och krav vid användningen avseende  
produkten och bilens sittplats: i motsatt fall  
garanteras inte säkerheten.  
2. Håll handtaget utdraget och dra FUL-  
LSTÄNDIGT ut ISOFIX-systemet från ryg-  
gens bakre del (Figur 10). Kontrollera att  
systemet är utdraget till ändläget.  
3. Skjut de två röda tryckknapparna (Y) på  
73  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ISOFIX kopplingsdelar inåt, håll dem in-  
tryckta (Figur 11a) och ta bort de två skyd-  
dshylsorna (X) (Figur 11b).  
4. Sätt de två hylsorna i sina säten som finns  
under basdelen (Figur 12a - 12b).  
VARNING! Förvara noga hylsorna eftersom  
de är nödvändiga för isättningen på nytt av  
ISOFIX-systemet inne i basdelen när det inte  
används.  
HUR DU TAR BORT TOP TETHER  
VARNING! Ta ur barnet från Bilbarnstolen  
innan Du börjar med demonteringen.  
1. Lossa på Top Tether genom att trycka på  
knappen BB (Figur 23) och lossa haken.  
2. Linda upp Top Tethers band och sätt fast  
det med hjälp av kardorrlåsningen (Figur  
22).  
3. Dra ut handtaget för lossning av ISOFIX-sy-  
stemet (L), håll det utdraget och avlägsna  
Bilbarnstolen från bilens rygg tills ISOFIX-  
systemet har dragits ut helt och hållet (Fi-  
gur 24a-24b).  
4. Skjut de två röda tryckknapparna inåt, los-  
sa kopplingsdelarna från sina ISOFIX-fästen  
på bilens sittplats (Figur 25).  
HUR DU INSTALLERAR BILBARNSTOLEN  
5. Placera Bilbarnstolen på den önskade sitt-  
platsen. VARNING! Kontrollera att det inte  
finns några föremål mellan bilbarnstolen  
och sittplatsen eller mellan Bilbarnstolen  
och bildörren.  
6. Sätt fast de två ISOFIX- kopplingsdelarna  
vid de motsvarande ISOFIX-fästena som  
finns på bilens sittplats mellan ryggen och  
sittdelen (Figur 13).VARNING! Försäkra Dig  
om att inkopplingen har skett på ett korrekt  
sätt genom att kontrollera att de två in-  
dikatorerna (Z) visar grön färg.  
5. Ta bort de två hylsorna från sina säten på  
basdelen och sätt på nytt fast dem på de  
ISOFIX-kopplingsdelarna. Var härvid noga  
med att de riktas inåt (Figur 26a-26b).  
6. Skjut in ISOFIX –systemet i Bilbarnstolen  
basdel, så att det förs in helt och hållet i  
själva basdelen (Figur 27).  
7. Skjut energiskt Bilbarnstolen mot bilens  
rygg (Figur 14) för att garantera att den  
ligger an ordentligt mot ryggen.  
INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN I BILEN  
MED 3-PUNKTSBÄLTE  
VARNING! LÅT INTE BILBÄLTET LÖPA I AN-  
DRA LÄGEN ÄN DE SOM INDIKERAS I DENNA  
BRUKSANVISNING, EFTERSOM DETTA ALL-  
VARLIGT SKULLE KUNNA ÄVENTYRA BAR-  
NETS SÄKERHET.  
HUR DU INSTALLERAR TOP TETHER  
Installationen av Bilbarnstolen är endast och  
uteslutande fullbordad när Top Tether har in-  
stallerats.  
VARNING! Rådfråga bilens användarhandbok  
för att lokalisera fastsättningspunkten för Bil-  
barnstolens Top Tether. Denna fastsättnings-  
punkt är märkt med den särskilda etiketten  
(Figur 15) och den kan finnas i de lägen som  
visas i figurerna 16a – 16b – 16c – 16d – 16e.  
VARNING! Kontrollera att fastsättningen som  
används för Top Tether är den som har för-  
utsetts. Se till att Du inte förväxlar den med  
någon ring som är förutsedd för fastsättning  
bagag (Figur 17).  
Genomgångarna för bältena har markerats  
med rött på Bilbarnstolen.  
OBSERVERA! Dessa instruktioner avser, både  
i texten och på ritningarna, en installation på  
baksätet på höger sida. För att installera Bil-  
barnstolen i andra lägen ska samma arbets-  
följd utföras.  
1. Placera Bilbarnstolen på den valda sittplat-  
sen.VARNING! Kontrollera att det inte fin-  
ns några föremål mellan Bilbarnstolen och  
bilens sittplats eller mellan Bilbarnstolen  
och bildörren.  
2. Fäll Bilbarnstolens rygg helt och hållet, ge-  
nom att dra spaken som sitter under sit-  
tdelen mot Dig (Q) (Figur 28).  
VARNING! Låt Top Tether löpa mellan den  
övre delen av bilsätets rygg och huvudstödet.  
Låt aldrigTopTether löpa ovanför huvudstödet  
(Figur 18).  
8. När Du har hittat fastsättningspunkten ska  
Du sätta fast haken (DD) på Top Tether (Fi-  
gur 19).  
9. Justera längden av Top Tether bältet ge-  
nom att dra energiskt i bandet så att det  
spänns ordenligt (Figur 20). Spänningen är  
korrekt när indikatorn som finns på bandet  
blir grön (Figur 21).  
3. Dra bilens säkerhetsbälte och låt det löpa i  
utrymmet mellan Bilbarnstolens rygg och  
basdel (Figur 29).  
4. Låt höftdelen av bilens 3-punktsbälte löpa  
genom de särskilda styrningarna för ge-  
nomgången av bältena (Figur 30).  
5. Dra ut det från Bilbarnstolens andra sida  
och haka fast det på sittplatsens bälteslås  
(Figur 31)  
10. Linda upp bandet i överskott och fäst det  
med hjälp av kardborrlåsningen (Figur 22).  
6. Öppna klämman för bältets låsning (T)  
74  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
som sitter på samma sida som sittplatsens  
bälteslås genom att trycka på spaken (Figur  
32).  
7. För in den diagonala förgreningen av bil-  
bältet i klämman genom att placera det  
exakt på det sätt som visas i figur 33. Släpp  
spaken på klämman som automatiskt går  
tillbaks i låst läge.  
8. Dra energiskt bilbältets diagonala förgre-  
ning och se till att Bilbarnstolen det ligger  
an ordentligt mot sittplatsen (Figur 34),  
om det är nödvändigt, genom att sätta ett  
knä på Bilbarnstolen.  
9. Låt det diagonala bältets övre del löpa inne  
i bältesstyrningen S1 och sätt det exakt  
som i figur 35.  
JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD  
OCH AV BÄLTENA  
Huvudstödet och bältena kan justeras samti-  
digt på höjden i 6 olika lägen, med hjälp av  
den bakre knappen.  
VARNING! För en korrekt justering ska hu-  
vudstödet ställas in på så sätt att bältena  
kommer ut från ryggen vid barnets axelhöjd  
(Figur 43). För att utföra justeringen ska jus-  
teringsknappen (M) som sitter bakom ryggen  
hållas intryckt (Figur 44) och samtidigt låter  
Du huvudstödet glida tills det önskade läget  
uppnås (Figur 45). Släpp nu knappen och flyt-  
ta huvudstödet tills det hörs ett ”klick” som  
bekräftar att inkopplingen har skett.  
För att spänna Bilbarnstolens bälten på ett  
korrekt sätt drar Du i bältenas justeringband  
(Figur 46) tills de ligger an ordentligt mot bar-  
nets kropp.  
10.Dra energiskt i bältet i den riktning som vi-  
sas i figur 35 så att även den sista delen av  
bältet spänns.  
11.Kontrollera att installationen är korrekt (Fi-  
gur 36).  
Efter att ha spänt bältena tar Du tag i axel-  
banden och drar dem nedåt för att anpassa  
bältena bättre till barnets kropp.  
RÅD FÖR EN KORREKT INSTALLATION AV  
BILBARNSTOLEN  
VARNING! För att inte äventyra barnets sä-  
kerhet ska Du ALLTID kontrollera, efter instal-  
lationen att:  
VARNING! Bältena ska vara ordenligt sträckta  
och ligga an mot barnet, men inte för mycket:  
vid axlarnas höjd ska det vara möjligt att föra  
in ett finger mellan bältet och barnet.  
VARNING! Kontrollera att bältena inte har  
snott sig, kontrollera i synnerhet området vid  
barnets höft.  
-
-
-
bilbältet inte har snott sig i någon punkt.  
bältet är ordentligt sträckt i alla delar.  
vid installationens slut ska Bilbarnstolen  
ligga ordentligt an mot bilens sittplats. Om  
detta inte är fallet ska installationen uppre-  
pas.  
INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING  
Bilbarnstolen kan fällas i 5 lägen.  
För att ändra på lutningen är det nödvändigt  
att dra spaken som sitter under sittdelen mot  
Dig (Q) (Figur 47)  
VARNING! Efter att den önskade lutningen har  
erhållits, ska Du först släppa spaken och däref-  
ter fortsätta att flytta på sittdelen tills det hör  
ett ”klick” som bekräftar att inkopplingen av  
spaken har skett.  
VARNING! Efter att den önskade lutningen har  
erhållits, ska Du alltid kontrollera att bältena  
är korrekt sträckta runt Bilbarnstolen.  
VARNING! Vid inställningarna ska Du försäkra  
Dig om att de rörliga delarna inte kommer i  
beröring med barnets kropp eller med andra  
barn som transporteras på bilens sittplats.  
PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN  
-
Innan barnet placeras i Bilbarnstolen ska  
Du trycka på knappen för bältesjusterin-  
gen och samtidigt ta tag i de två bältena  
på Bilbarnstolen under axelbanden och dra  
mot Dig så att de släpper efter (Figur 37)  
Lossa Bilbarnstolens bälteslås genom att  
trycka på den röda knappen (Figur 38), och  
dra bältena utåt. Nu är det möjligt att sätta  
barnet i Bilbarnstolen (Figur 39).  
-
VARNING! Kontrollera alltid att barnets  
kropp, när det sitter, ligger ordentligt an  
mot Bilbarnstolens rygg (Figur 40).  
Placera grenbandet korrekt, ta tag i bältena,  
lägg bälteslåsets två låsbleck ovanpå varan-  
dra (Figur 41a – 41b) och skjut tillsammans  
in dem energiskt i bälteslåsets säte tills det  
hörs ett tydligt ”klick” (Figur 42).  
-
SKÖTSEL  
Rengöringen och skötsel får uteslutande utfö-  
ras av en vuxen person.  
För att garantera säkerheten har de två lås-  
blecken konstruerats på så sätt att det inte  
går att föra in endast ett låsbleck.  
Rengöring av klädseln  
Bilbarnstolens klädsel kan tas av helt och hål-  
let och tvättas för hand eller i maskin i 30°C.  
Följd de tvättråd som står på klädselns etikett.  
75  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Använd inte repande rengöringsmedel eller  
lösningsmedel. Centrifugera inte klädseln och  
låt den torka utan att vrida ur vattnet.  
Om klädseln ska bytas ut får endast en av till-  
verkaren godkänd klädsel användas, eftersom  
den utgör en del av Bilbarnstolen som är vä-  
sentlig för helheten och således är en säker-  
hetsdetalj.  
Kontroll av att beståndsdelarna är i oska-  
dat skick  
Det rekommenderas att regelbundet kontrol-  
lera att följande beståndsdelar är i oskadat  
skick och att de inte är slitna:  
klädsel: kontrollera att vadderingarna inte  
sticker ut och att det inte lossar några delar  
från dem. Kontrollera sömmarnas tillstånd. De  
ska vara hela.  
bälten: kontrollera att tyget inte har fransat  
sig på ett onormalt sätt, med påtaglig minsk-  
ning av bältesbandets tjocklek vid justerings-  
bandet, grenbandet, på axlarnas förgreningar  
och i området för bältenas justeringsplatta.  
VARNING! Bilbarnstolen får aldrig användas  
utan klädseln, för att inte äventyra barnets  
säkerhet.  
För att ta av klädseln är det nödvändigt att  
först dra ut bältena enligt följande:  
-
tryck på knappen för justering av bältena  
och ta samtidigt tag i Bilbarnstolens två  
bälten under axelbanden och dra mot Dig  
så att de blir slaka (Figur 37)  
plastdetaljer: kontrollera förslitningen av  
alla delar i plast. De får inte uppvisa tydliga  
tecken på skador eller ha förlorat sin färg.  
VARNING! Om Bilbarnstolen skulle vara de-  
formerad eller starkt sliten ska den ersättas,  
eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga  
säkerhetsegenskaper.  
-
-
-
lossa säkerhetsbältet, genom att trycka på  
bälteslåsets röda knapp (Figur 38)  
dra ut bältets två ändar från plattan (Figur  
48)  
dra bältena framifrån så att de dras ut från  
huvudstödet och från axelbanden (Figur  
49)  
Hur produkten ska förvaras  
När Barnstolen inte är installerad i bilen ska  
den förvaras på en torr plats, långt från vär-  
mekällor och skyddad mot damm, fukt och  
direkt solljus.  
-
ta av överdraget på huvudstödet och kläd-  
seln på Barnstolen.  
För att på nytt montera klädseln och bältena  
är det nödvändigt att:  
Hur produkten ska skrotas  
När Bilbarnstolen har tjänat ut ska Du skrota  
den miljövänligt genom att använda Dig av  
den särskilda källsorteringen i enlighet med de  
föreskrifter som gäller i Ditt land.  
-
sätta tillbaks huvudstödets överdrag och  
Barnstolen klädsel  
föra in de två ändarna av bältet, först i kläd-  
selns slitsar (Figur 50) och därefter genom  
axelbanden och slitsarna på huvudstödet  
(Figur 51)  
-
-
på nytt föra in bältets två ändar i plattan  
(Figur 52) och kontrollera att både plattan  
och ändarna på nytt befinner sig i de lägen  
som visas i figur 53.  
VARNING! Kontrollera att bältena inte har  
snott sig!  
VARNING! Kontrollera att plattan alltid stö-  
der korrekt i det avsedda utrymmet under  
sittdelen (Figur 54).  
Rengöring av delarna i plast och i metall  
För rengöringen av delarna i plast eller i lack-  
erad metall används endast en fuktig duk.  
Använd inte repande rengöringsmedel eller  
lösningsmedel.  
Bilbarnstolens rörliga delar får inte på några  
villkor smörjas.  
RYTTERLIGARE INFORMATIONER:  
ARTSANA SPA  
Servizio Clienti  
Via Saldarini Catelli, 1  
22070 Grandate COMO-ITALIA  
www.chicco.com  
76  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
με τα περισσότερα, αν και όχι με όλα,  
καθίσματα των οχημάτων.  
GR  
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ  
2. Μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι η συσκευή  
είναι απολύτως συμβατή, όταν  
ο
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ  
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ  
ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ  
ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ  
ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΗ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ  
ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ  
ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ  
ΟΔΗΓΙΕΣ.  
κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο  
εγχειρίδιο του ιδίου, ότι το όχημα προβλέπει  
την τοποθέτηση “Παγκόσμιων” συσκευών  
μεταφοράς παιδιών για τη συγκεκριμένη  
ηλικία.  
3. Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί  
ως “Παγκόσμια” σύμφωνα με πιο αυστηρά  
κριτήρια έγκρισης από τα προηγούμενα  
μοντέλα που δεν διαθέτουν αυτή την  
ειδοποίηση.  
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ  
ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ  
ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ  
ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ  
4. Κατάλληλη για χρήση μόνο σε οχήματα  
εφοδιασμένα με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων  
, στατική ή τυλισσόμενη, εγκεκριμένη  
σύμφωνα με τον Κανονισμό UN/ECE αρ. 16  
ή με άλλους ανάλογους κανονισμούς.  
5. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με  
τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς  
ή με το κατάστημα πώλησης.  
Ή
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.  
ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙΠΤΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ  
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΕΙΔΚΟΥΣ  
ΚΑΔΟΥΣ ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ  
ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ ΝΟΜΟΥΣ.  
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Τοποθέτηση με  
σύστημα ISOFIX  
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ  
ΑΜΕΣΩΣ  
Αυτή είναι μία συσκευή ISOFIX μεταφοράς  
παιδιών, εγκεκριμένη σύμφωνα με τον  
Κανονισμό ECE R44/04 . Κατάλληλη για γενική  
χρήση σε οχήματα που διαθέτουν σύστημα  
στερέωσης ISOFIX.  
Αυτό το καρεκλάκι είναι εγκεκριμένο για  
την “Ομάδα 1” για τη μεταφορά παιδιών  
από 9 έως 18 κιλά βάρος (ενδεικτικά από  
9-12 μηνών έως 3 ετών) σύμφωνα με τον  
ευρωπαϊκό κανονισμό ECE R 44/04.  
Για τη χρήση του συστήματος ISOFIX  
UNIVERSAL είναι απολύτως απαραίτητο να  
διαβάσετε τις οδηγίες χρήσης του οχήματος  
πριν την τοποθέτηση του οχήματος. Οι οδηγίες  
θα σας υποδείξουν τις συμβατές θέσεις  
ανάλογα με την κατάταξη και το μέγεθος του  
καθίσματος αυτοκινήτου, εγκεκριμένου ως  
ISOFIX UNIVERSAL.  
Οι ενέργειες ρύθμισης της καρέκλας πρέπει  
να γίνονται μόνο από έναν ενήλικα.  
Το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται  
αν προηγουμένως δεν έχετε διαβάσει τις  
οδηγίες.  
Ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού του  
παιδιού, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος,  
αλλά και σε άλλες συνθήκες (π.χ απότομα  
φρεναρίσματα κτλ) αυξάνεται αν δεν  
ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες  
χρήσης..  
Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί  
ως “Παγκόσμια” σύμφωνα με πιο αυστηρά  
κριτήρια έγκρισης από τα προηγούμενα  
μοντέλα που δεν διαθέτουν αυτή την  
ειδοποίηση.  
Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για  
χρήση ως καρεκλάκι αυτοκινήτου και όχι  
για χρήση στο σπίτι.  
Η
ομάδα της μάζας και  
η
κατάταξη των  
διαστάσεων ISOFIX με το οποίο το κάθισμα  
χρησιμοποιείται είναι: ΟΜΑΔΑ 1, κατάταξη Β.  
Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με  
τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς  
ή με το κατάστημα πώλησης.  
Κανένα καρεκλάκι δεν μπορεί να εγγυηθεί  
την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε  
περίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση  
αυτού του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο  
σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου.  
Χρησιμοποιείτε πάντα το καρεκλάκι  
αυτοκινήτου , σωστά τοποθετημένο και  
με τις ζώνες δεμένες, ακόμα και για μικρές  
αποστάσεις. Στην αντίθετη περίπτωση  
κινδυνεύει η σωματική ακεραιότητα του  
παιδιού σας. Βεβαιωθείτε κυρίως ότι η  
ζώνη είναι σωστά τεντωμένη, δεν είναι  
μπερδεμένη ή σε μη σωστή θέση.  
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μη συνδυάζετε ποτέ τα δύο  
συστήματα στερέωσης ISOFIX και τη ζώνη του  
οχήματος για να τοποθετήσετε το καρεκλάκι  
στο αυτοκίνητο.  
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Τοποθέτηση με  
ζώνη 3 σημείων  
1. Αυτή είναι μία “Παγκόσμια” συσκευή  
μεταφοράς παιδιών, εγκεκριμένη σύμφωνα  
με τον Κανονισμό ECE R44/04 . Κατάλληλη  
για γενική χρήση σε οχήματα και συμβατή  
Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα,  
το κάθισμα μπορεί να υποστεί μη ορατές  
ζημιές : Γι ́αυτό πρέπει σε κάθε περίπτωση  
77  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
να το αντικαταστήσετε.  
διάρκεια του ταξιδιού, κυρίως γλειφιτζούρια,  
παγωτό ξυλάκι ή άλλα φαγητά σε καλαμάκι.  
Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου  
φρεναρίσματος μπορεί να τραυματιστεί.  
Κατά τη διάρκεια μεγάλων ταξιδιών  
συνιστάται να κάνετε συχνές στάσεις: Το  
παιδί κουράζεται εύκολα στο καρεκλάκι  
και έχει ανάγκη να κινηθεί. Συνιστάται να  
ανεβάζετε και να κατεβάζετε το παιδί από  
τη μεριά του πεζοδρομίου.  
Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο  
χέρι: Μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές  
μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορεί να  
επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος.  
Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι  
κατεστραμμένο, παραμορφωμένο  
ή
παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να  
αντικαθίσταται: μπορεί να έχει χάσει τα  
αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.  
Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο  
προϊόνχωρίςτηνέγκρισητουκατασκευαστή.  
Μην τοποθετείτε εξαρτήματα, ανταλλακτικά  
και στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή δεν  
είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή.  
Μην χρησιμοποιείτε τίποτα, για παράδειγμα  
μαξιλάρια ή κουβέρτες, για να ανυψώσετε  
από το κάθισμα του αυτοκινήτου το  
καθισματάκι, για να το βάλετε ανάμεσα  
στο κάθισμα και στο παιδί: Σε περίπτωση  
ατυχήματος το κάθισμα μπορεί να μην  
λειτουργήσει σωστά.  
Μη βγάζετε τις ετικέτες από το ύφασμα, γιατί  
μπορεί να καταστραφεί.  
Αποφεύγετε την παρατεταμένη έκθεση  
της καρέκλας στον ήλιο: μπορεί να  
αλλοιωθούν τα χρώματα των υλικών και  
του υφάσματος.  
Σε περίπτωση που το όχημα μείνει  
σταθμευμένο κάτω από τον ήλιο,  
ελέγξτε το πριν τοποθετήσετε το παιδί  
γιατί ορισμένα τμήματά του μπορεί να  
έχουν υπερθερμανθεί: στην περίπτωση  
αυτή αφήστε τα να κρυώσουν πριν  
τοποθετήσετε το παιδί για να αποφύγετε  
την υπερθέρμανση.  
Βεβαιωθείτε ότι δεν παρεμβάλλονται  
αντικείμενα ανάμεσα στο καρεκλάκι και  
το κάθισμα ή ανάμεσα στο κάθισμα και την  
πόρτα.  
Όταν δεν μεταφέρετε το παιδί, το καρεκλάκι  
πρέπει να παραμένει δεμένο (με το  
σύστημα ISOFIX ή τη ζώνη 3 σημείων) ή  
να τοποθετείται στο πορτ-μπαγκάζ. Το μη  
δεμένο καρεκλάκι μπορεί να είναι επικίνδυνο  
για τους επιβάτες σε περίπτωση ατυχήματος  
ή απότομου φρεναρίσματος.  
Όλατακαθίσματααυτοκινήτου(πτυσσόμενα,  
ανατρεπόμενα ή περιστρεφόμενα) πρέπει  
να είναι καλά στερεωμένα.  
Βεβαιωθείτε ότι δε μεταφέρονται στο  
αυτοκίνητομηκαλάστερεωμένααντικείμενα  
ή αποσκευές, κυρίως στο πίσω μέρος:  
σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου  
φρεναρίσματος μπορεί να χτυπήσουν και  
να τραυματίσουν τους επιβάτες.  
Η
εταιρεία Artsana ουδεμία ευθύνη  
αναλαμβάνει για τη μη σωστή χρήση του  
προϊόντος ή για διαφορετικούς τρόπους  
χρήσης από αυτούς που περιγράφονται  
στις παρούσες οδηγίες.  
Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να παίζουν  
με εξαρτήματα ή στοιχεία της καρέκλας.  
Μην αφήνετε ποτέ το παιδί μόνο του στο  
αυτοκίνητο, μπορεί να είναι επικίνδυνο!  
Μη μεταφέρετε περισσότερα από ένα παιδί  
κάθε φορά με το καρεκλάκι.  
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ  
ΣΤΟΙΧΕΙΑ  
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ  
ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ  
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ  
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ ΣΤΟ  
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX  
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ ΣΤΟ  
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΖΩΝΗ 3 ΣΗΜΕΙΩΝ  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ  
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ  
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ  
ΚΑΡΕΚΛΑΚΙ  
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του  
αυτοκινήτου χρησιμοποιούν τη ζώνη  
ασφαλείας για την ασφάλειά τους, αλλά και  
για να μην προσκρούσουν στο παιδί κατά  
τη διάρκεια του ταξιδιού, σε περίπτωση  
ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος.  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τις ενέργειες ρύθμισης  
(του μαξιλαριού για το κεφάλι και των  
ζωνών) βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα  
της καρέκλας δεν έρχονται σε επαφή με το  
σώμα του παιδιού.  
ΡΥΘΜΙΣΗΤΟΥ ΥΨΟΥΣΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΓΙΑ  
ΤΟ ΚΕΦΑΛΙ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ  
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ  
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ  
Κατά την οδήγηση , πριν πραγματοποιήσετε  
τις ενέργειες ρύθμισης της καρέκλας ή του  
παιδιού, σταθμεύστε το αυτοκίνητο σε  
ασφαλή χώρο.  
ΣΤΟΙΧΕΙΑ (Σχ. 1-2-3-4-5)  
Σχ. 1 (Μπροστά)  
Ελέγχετε τακτικά ότι το παιδί δεν ανοίγει την  
αγκράφα στερέωσης της ζώνης και ότι δεν  
παίζει με το καρεκλάκι ή με τμήματά του.  
Μη δίνετε φαγητά στο παιδί κατά τη  
A. Μαξιλαράκι για το κεφάλι  
B. Σχισμές περάσματος των ζωνών  
C. Λωρίδες ζωνών  
78  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D. Ζώνες του παιδικού καθίσματος  
E. Πλήκτρο ρύθμισης του μήκους των ζωνών  
F. Ταινία ρύθμισης των ζωνών  
G. Αγκράφα ανοίγματος/κλεισίματος των  
ζωνών  
Το καθισματάκι μπορεί να τοποθετηθεί  
στο κάθισμα του συνοδηγού  
ή
σε  
οποιοδήποτε πίσω κάθισμα και πρέπει να  
είναι πάντα στραμμένο προς εμπρός . Μη  
χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το καρεκλάκι σε  
καθίσματα στραμμένα στο πλάι ή προς τα  
πίσω (Σχ. 7).  
H. Ύφασμα  
I. Ενισχυμένο διαχωριστικό για τα πόδια  
J. Βάση της καρέκλας  
ΠΡΟΣΟΧΗ! Με βάση τις στατιστικές των  
ατυχημάτων το πιο ασφαλές κάθισμα του  
αυτοκινήτου είναι πίσω στο κέντρο, για αυτό,  
αν είναι εφοδιασμένο με ζώνη 3 σημείων,  
συνιστάται η τοποθέτηση του καθίσματος σε  
αυτή τη θέση.  
K. Κάθισμα της καρέκας  
L. Λαβή απελευθέρωσης του συστήματος  
ISOFIX  
Σχ. 2 (Πίσω)  
M. Πλήκτρο ρύθμισης του μαξιλαριού  
N. Ετικέτα έγκρισης  
Αν το καρεκλάκι τοποθετηθεί στο μπροστινό  
κάθισμα,  
για  
περισσότερη  
ασφάλεια  
O. Κλιπ σύνδεσης των ζωνών του παιδικού  
καθίσματος  
συνιστάται να κατεβάζετε όσο το δυνατόν  
περισσότερο το κάθισμα έτσι ώστε να μην  
ενοχλούνται οι επιβάτες στο πίσω μέρος  
και να ρυθμίζετε την πλάτη στην πιο κάθετη  
θέση. Αν το όχημα διαθέτει ρυθμιστή του  
ύψους της ζώνης ρυθμίστε την στην πιο  
χαμηλή θέση. Βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμιστής  
της ζώνης βρίσκεται στην πίσω θέση (ή  
ευθυγραμμισμένη)στηνπλάτητουκαθίσματος  
αυτοκινήτου .  
Ρ1 Σύστημα ISOFIX  
Ρ2 Top Tether  
Σχ. 3 (Προφίλ)  
Q. Μοχλός ρύθμισης του καθίσματος  
R. Θήκη τοποθέτησης των οδηγιών χρήσης  
S. Οδηγός περάσματος του κοιλιακού  
τμήματος της ζώνης του αυτοκινήτου  
T. Κλιπ ασφάλισης του διαγώνιου τμήματος της  
ζώνης του αυτοκινήτου  
Αν το μπροστινό κάθισμα διαθέτει αερόσακο  
δε συνιστάται η τοποθέτηση της καρέκλας σε  
αυτό το κάθισμα. Σε περίπτωση τοποθέτησης  
σε οποιοδήποτε κάθισμα με αερόσακο  
συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του  
οχήματος.  
U. Ετικέτα με οδηγίες εγκατάστασης  
V. Σύστημα ISOFIX  
Σχ. 4  
(Λεπτομέρειες του συστήματος ISOFIX)  
W. Συνδέσεις  
ΠΡΟΣΟΧΗ!Μηντοποθετείτεποτέτοκαρεκλάκι  
σε κάθισμα που διαθέτει μόνο οριζόντια ζώνη  
δύο σημείων στερέωσης (σχ. 8).  
X. Προστατευτικά καλύμματα  
Y. Πλήκτρα απελευθέρωσης  
Z. Σηματοδότες επιτυχημένης στερέωσης  
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ  
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX  
Σχ. 5 (Λεπτομέρειες TOP TETHER)  
AA. Ζώνη  
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ  
1. Τραβήξτε προς τα έξω τη λαβή  
απελευθέρωσης του συστήματος ISOFIX  
(Σχ. 9).  
BB. Ρυθμιστής  
CC. Δείκτης τεντώματος  
DD. Κλιπ  
2. κρατώντας τη λαβή τραβηγμένη, βγάλτε  
ΕΝΤΕΛΩΣ το σύστημα ISOFIX από την πίσω  
πλευρά της πλάτης (Σχ. 10). Βεβαιωθείτε ότι  
το σύστημα έχει βγει εντελώς.  
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙΣΤΗΧΡΗΣΗ ΤΟΥΠΡΟΪΟΝΤΟΣ  
ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ  
ΠΡΟΣΟΧΗ!Τηρήστε  
σχολαστικά  
τους  
περιορισμούς χρήσης του προϊόντος και  
του καθίσματος αυτοκινήτου :Στην αντίθετη  
περίπτωση η ασφάλεια δεν είναι εγγυημένη.  
Το βάρος του παιδιού πρέπει να κυμαίνεται  
μεταξύ 9 και 18 κιλών.  
3. Πιέστε προς το εσωτερικό τα δύο κόκκινα  
πλήκτρα (Y) των συνδέσεων ISOFIX (Σχ. 11a)  
και, κρατώντας τα πιεσμένα, αφαιρέστε τα  
δύο προστατευτικά καλύμματα (Χ) (Σχ.  
11b).  
Για τη στερέωση στο κάθισμα πρέπει να  
4. Τοποθετήστε τα δύο καλύμματα στις ειδικές  
υποδοχές κάτω από τη βάση (Σχ. 12a -  
12b).  
χρησιμοποιείται μία ζώνη αυτοκινήτου  
3
σημείων στερέωσης, εγκεκριμένη σύμφωνα  
με την οδηγία UNI/ECE 16, ή άλλη ανάλογη  
οδηγία.(Σχ.6)  
ΠΡΟΣΟΧΗ1 Φυλάξτε με προσοχή τα δύο  
καλύμματα γιατί είναι απαραίτητα για την  
εισαγωγήτουσυστήματοςISOFIXστοεσωτερικό  
της βάσης όταν δε χρησιμοποιείται.  
Το καρεκλάκι μπορεί να τοποθετηθεί  
με το σύστημα ISOFIX στις θέσεις που  
υποδεικνύονται στις οδηγίες χρήσης του  
οχήματος.  
79  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ  
του αυτοκινήτου μέχρι την πλήρη εξαγωγή  
του συστήματος ISOFIX (Σχ. 24a-24b).  
4. Πιέζοντας προς τα μέσα τα δύο κόκκινα  
πλήκτρα, απελευθερώστε τους συνδέσμους  
από τις αντίστοιχες συνδέσεις ISOFIX στο  
κάθισμα του αυτοκινήτου (Σχ. 25).  
5. Τοποθετήστε το καρεκλάκι στο κάθισμα της  
επιλογής σας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι  
δεν παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα  
στο καρεκλάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα  
στο καρεκλάκι και την πόρτα.  
6. Συνδέστε τις δύο συνδέσεις ISOFIX στους  
αντίστοιχους συνδέσμους ISOFIX που  
βρίσκονται ανάμεσα στο κάθισμα και την  
πλάτη του αυτοκινήτου. (Σχ.13). ΠΡΟΣΟΧΗ1  
Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση έχει γίνει σωστά  
ελέγχοντας ότι οι δύο δείκτες (Ζ) έχουν  
πράσινο χρώμα.  
5. Βγάλτε από τη βάση του καθίσματος τα  
δύο καλύμματα που είχατε τοποθετήσει  
προηγουμένως και επανατοποθετήστε  
τα στους σχετικούς συνδέσμους ISOFIX,  
προσέχοντας έτσι ́ώστε τα δύο άκρα να  
είναι στραμμένα προς το εσωτερικό (Σχ.  
26a-26b).  
7. Πιέστε με δύναμη το καρεκλάκι προς την  
πλάτη του αυτοκινήτου (Σχ. 14) έτσι ώστε  
να εφαρμόσει απόλυτα.  
6. Πιέστε το σύστημα ISOFIX στο εσωτερικό  
της βάσης του καθίσματος έτσι ώστε να  
εισαχθεί εντελώς στο εσωτερικό της βάσης  
(Σχ. 27).  
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ TOP TETHER  
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ  
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΖΩΝΗ 3 ΣΗΜΕΙΩΝ  
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΠΟΤΕ ΤΙΣ ΖΩΝΕΣ  
ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΘΕΣΕΙΣ  
ΑΠΟ ΑΥΤΕΣ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΕΣ  
ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ: ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ  
ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ!  
Τα περάσματα των ζωνών υποδεικνύονται  
στο καρεκλάκι με τις ενδείξεις κόκκινου  
χρώματος.  
Η τοποθέτηση του καθίσματος ολοκληρώνεται  
μόνο με την τοποθέτηση του Top Tether.  
ΠΡΟΣΟΧΗ! Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης  
του αυτοκινήτου για να εντοπίσετε το σημείο  
στερέωσης του Top Tether του καθίσματος.  
Αυτό το σημείο στερέωσης υποδεικνύεται  
από την ειδική ετικέτα (Σχ. 15) και μπορεί να  
βρίσκεται στις θέσεις που υποδεικνύονται με  
τα σχέδια 16a – 16b – 16c – 16d – 16e.  
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση που  
χρησιμοποιείται για το Top Tether είναι  
η
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αυτές οι οδηγίες αναφέρονται και  
στο κείμενο και στα σχέδια, σε μία τοποθέτηση  
στο πίσω κάθισμα, στη δεξιά πλευρά. Για την  
τοποθέτηση σε άλλες θέσεις, ακολουθήστε  
την ίδια σειρά ενεργειών.  
προβλεπόμενη. Μην την συγχέετε με το  
δακτύλιο στερέωσης των αποσκευών (Σχ. 17).  
ΠΡΟΣΟΧΗ! Περάστε το Top Tether ανάμεσα  
από το επάνω τμήμα της πλάτης του  
καθίσματος του αυτοκινήτου και του  
μαξιλαριού για το κεφάλι. Μην περνάτε ποτά  
το Top Tether επάνω από το μαξιλαράκι (Σχ.  
18).  
1. Τοποθετήστε το καρεκλάκι στο κάθισμα της  
επιλογής σας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι δε  
παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα στο  
καρεκλάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα στο  
καρεκλάκι και την πόρτα.  
2. Κλίνετε εντελώς την πλάτη της καρέκλας  
τραβώντας προς εσάς το μοχλό (Ο) που  
βρίσκεται κάτω από το κάθισμα (Σχ. 28).  
3. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του  
αυτοκινήτου περνώντας τη στο κενό  
ανάμεσα στην πλάτη και στη βάση του  
καθίσματος (Σχ. 29).  
4. Περάστε το κοιλιακό τμήμα της ζώνης 3  
σημείων του αυτοκινήτου στους ειδικούς  
οδηγούς για το πέρασμα των ζωνών (Σχ.  
30).  
5. Βγάλτε την από την άλλη πλευρά της  
καρέκλας και δέστε την στην αγκράφα του  
καθίσματος (Σχ. 31).  
8. Αφού εντοπίσετε το σημείο στερέωσης,  
συνδέστε το δακτύλιο (DD) του Top Tether  
(Σχ.19).  
9. Ρυθμίστε το μήκος της ζώνης του Top  
Tether τραβώντας με δύναμη την ταινία  
για να τεντώσει (Σχ. 20). Το σωστό τέντωμα  
επιβεβαιώνεται από το πράσινο χρώμα του  
δείκτη της ταινίας (Σχ. 21).  
10. Τυλίξτε την επιπλέον ταινία και ασφαλίστε  
την με το velcro (Σχ. 22).  
ΑΦΑΙΡΕΣΗ  
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βγάλτε το παιδί από το καρεκλάκι  
πριν το βγάλετε από το όχημα.  
1. Χαλαρώστε το Top Tether πιέζοντας το  
ειδικό πλήκτρο BB (Σχ. 23) και αποσυνδέστε  
το κλιπ.  
6. Ανοίξτε το κλιπ ασφάλισης της ζώνης (Τ) που  
βρίσκεται στην ίδια πλευρά με την αγκράφα  
του καθίσματος πιέζοντας το μοχλό του (σχ.  
32).  
7. Εισάγετε στο κλιπ το διαγώνιο τμήμα της  
ζώνης του αυτοκινήτου τοποθετώντας την  
2. Τυλίξτε την ταινία του Top Tether και  
ασφαλίστε την με το velcro (Σχ. 22).  
3. Τραβήξτε προς τα έξω τη λαβή  
απελευθέρωσης του συστήματος ISOFIX  
(L) και, κρατώντας την τραβηγμένη,  
απομακρύνετε το καρεκλάκι από την πλάτη  
80  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ακριβώς όπως στο σχ. 33. Αφήστε το μοχλό  
του κλιπ που θα επιστρέψει αυτομάτως στη  
θέση ασφάλισης.  
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ  
ΖΩΝΩΝ  
Το μαξιλαράκι και οι ζώνες ρυθμίζονται  
ταυτόχρονα σε 6 διαφορετικές θέσεις ύψους,  
με το πίσω πλήκτρο .  
8. Τραβήξτε με πολλή δύναμη το διαγώνιο  
τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου  
εφαρμόζοντας καλά το καρεκλάκι στο  
κάθισμα (Σχ. 34), βάζοντας το ένα γόνατο  
στο καρεκλάκι , αν είναι απαραίτητο.  
9. Περάστε το επάνω τμήμα της διαγώνιας  
ζώνης στο εσωτερικό του οδηγού  
S1 τοποθετώντας την όπως ακριβώς  
υποδεικνύεται στο σχέδιο 35.  
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη σωστή ρύθμιση, το  
μαξιλαράκι πρέπει να τοποθετείται έτσι  
ώστε οι ζώνες να βγαίνουν από την πλάτη  
στο ύψος των ώμων του παιδιού (Σχ. 43). Για  
τη ρύθμιση κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο  
ρύθμισης (Μ) πίσω από την πλάτη (Σχ. 44)  
και ταυτόχρονα μετακινήστε το μαξιλαράκι  
μέχρι την επιθυμητή θέση (Σχ. 45). Στο σημείο  
αυτό, αφήστε το πλήκτρο και συνοδέψτε το  
μαξιλαράκι μέχρι να ακούσετε έναν ήχο που  
επιβεβαιώνει την εφαρμογή.  
10.Τραβήξτε με δύναμη τη ζώνη προς την  
κατεύθυνση που υποδεικνύεται στο σχέδιο  
35 για να τεντώσετε και το τελευταίο τμήμα  
της ζώνης.  
Για να τεντώσετε σωστά τις ζώνες της  
καρέκλας, τραβήξτε την ταινία ρύθμισης των  
ζωνών (Σχ. 46) μέχρι να εφαρμόσουν καλά στο  
σώμα του παιδιού.  
11.Ελέγξτε τη σωστή τοποθέτηση (Σχ. 36).  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ  
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ  
Αφού ρυθμίσετε τις ζώνες, πιάστε τις λωρίδες  
των ώμων και τραβήξτε τις προς τα κάτω.  
ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να είναι καλά  
τεντωμένες και να εφαρμόζουν στο παιδί,  
αλλά όχι υπερβολικά: στο ύψος των ώμων  
πρέπει να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο  
ανάμεσα στη ζώνη και το παιδί.  
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για να μη μειωθεί η ασφάλεια, μετά  
την τοποθέτηση ελέγχετε ΠΑΝΤΑ ότι:  
Η ζώνη του οχήματος δεν είναι μπερδεμένη  
σε κανένα σημείο.  
Η ζώνη είναι καλά τεντωμένη σε όλα τα  
σημεία.  
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι  
μπερδεμένες, κυρίως στο ύψος της κοιλιάς του  
παιδιού.  
Στο τέλος των ενεργειών το καρεκλάκι θα  
πρέπει να εφαρμόζει καλά στο κάθισμα. Αν  
αυτό δε συμβεί, επαναλάβετε τις ενέργειες  
τοποθέτησης.  
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ  
Το καρεκλάκι μπορεί να κλιθεί σε 5 θέσεις.  
Για να αλλάξετε την κλίση πρέπει να τραβήξετε  
προς εσάς το μοχλό κάτω από το κάθισμα (Q)  
(Σχ. 47).  
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ  
ΚΑΡΕΚΛΑΚΙ  
Πριν τοποθετήσετε το παιδί, πιέστε  
το πλήκτρο ρύθμισης των ζωνών και  
ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνες της  
καρέκλας κάτω από τις λωρίδες των ώμων  
και τραβήξτε προς εσάς, έτσι ώστε να  
χαλαρώσουν (Σχ. 37).  
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητή  
κλίση, πρώτα αφήστε το μοχλό και στη  
συνέχεια κινήστε το κάθισμα μέχρι να  
ακούσετε έναν ήχο που επιβεβαιώνει τη  
στερέωση του μοχλού.  
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητή  
κλίση, ελέγχετε πάντα το σωστό τέντωμα των  
ζωνών γύρω από το καρεκλάκι.  
Ανοίξτε την αγκράφα των ζωνών της  
καρέκλας, πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο  
(Σχ. 38) και τραβήξτε τις ζώνες προς τα έξω.  
Τώρα μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδί  
στο καρεκλάκι (Σχ. 39)  
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τις ενέργειες ρύθμισης,  
βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα δεν  
έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού ή  
άλλων παιδιών που μεταφέρονται στο κάθισα  
του αυτοκινήτου.  
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ελέγχετε πάντα ότι το παιδί  
κάθεται με το σώμα του να εφαρμόζει  
απόλυτα στην πλάτη της καρέκλας (Σχ. 40).  
Τοποθετήστε σωστά το διαχωριστικό των  
ποδιών, πιάστε τις ζώνες , τοποθετήστε τη  
μία επάνω στην άλλη τις δύο προεξοχές της  
αγκράφας (Σχ. 41a-41b) και πιέστε τις μαζί με  
δύναμη στην υποδοχή της αγκράφας μέχρι  
να ακουστεί καθαρά το «κλικ» (Σχ. 42).  
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ  
Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης  
πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν  
ενήλικα.  
Καθαρισμός του υφάσματος  
Η
επένδυση του καθίσματος αφαιρείται  
Για περισσότερη ασφάλεια, οι δύο προεξοχές  
της αγκράφας είναι σχεδιασμένες έτσι ώστε να  
μην μπορεί να εισαχθεί μόνο η μία.  
εντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυντήριο  
στους 30°C.  
Για το πλύσιμο, ακολουθήστε τις οδηγίες που  
81  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
αναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος.  
Έλεγχος της ακεραιότητας των στοιχείων  
Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την  
ακεραιότητα και την κατάσταση φθοράς των  
ακόλουθων στοιχείων:  
Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά  
ή
άλλα  
απορρυπαντικά. Μην στύβετε το ύφασμα  
στο πλυντήριο και απλώστε το χωρίς να το  
στύψετε με το χέρι.  
Υφασμα: Βεβαιωθείτε ότι δεν προεξέχουν ή  
βγαίνουν στοιχεία της εσωτερικής γέμισης.  
Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα των ραφών.  
Ζώνες: Ελέγξτε ότι δεν έχει ξηλωθεί το ύφασμα  
με εμφανή μείωση του πάχους στο ύψος της  
ταινίας ρύθμισης, του διαχωριστικού των  
ποδιών, στα τμήματα των ώμων και στο  
σημείο του κλιπ ρύθμισης των ζωνών.  
Το ύφασμα μπορεί να αντικατασταθεί  
αποκλειστικά με ένα άλλο εγκεκριμένο από τον  
κατασκευαστή, γιατί αποτελεί αναπόσπαστο  
τμήμα του καθίσματος και για το λόγο αυτό  
στοιχείο ασφαλείας.  
ΠΡΟΣΟΧΗ!Το καθισματάκι δεν πρέπει να  
χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς το ύφασμα , για να  
μην ελαττωθεί η ασφάλειά του.  
Πλαστικά τμήματα: Βεβαιωθείτε για την  
ακεραιότητα όλων των πλαστικών τμημάτων  
που δεν θα πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή  
ίχνη ζημιάς ή αποχρωματισμού.  
Για να βγάλετε το ύφασμα πρέπει πρώτα να  
βγάλετε τις ζώνες:  
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση που το καρεκλάκι  
Πιέστε το πλήκτρο ρύθμισης των ζωνών  
και ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνες της  
καρέκλας κάτω από τις λωρίδες των ώμων  
(Σχ. 37).  
είναι παραμορφωμένο  
ή
πολύ φθαρμένο  
πρέπει να αντικαθίσταται: Μπορεί να έχει χάσει  
τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.  
Λύστε τη ζώνη ασφαλείας, πιέζοντας το  
κόκκινο πλήκτρο της αγκράφας (Σχ. 38).  
Βγάλτε τα δύο άκρα της ζώνης από το κλιπ  
(Σχ. 48).  
Αποθήκευση του προϊόντος  
Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο  
το καρεκλάκι πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό  
χώρο μακριά από πηγές θερμότητας και  
προστατευμένο από τη σκόνη, την υγρασία  
και το άμεσο ηλιακό φως.  
Τραβήξτε από μπροστά τις ζώνες έτσι ώστε  
να βγουν από το μαξιλαράκι και από τις  
λωρίδες των ώμων (Σχ. 49).  
Αφαιρέστε την επένδυση του μαξιλαριού και  
το ύφασμα της καρέκλας.  
Απόρριψη του προϊόντος  
Όταν το καρεκλάκι δε χρησιμοποιείται πλέον  
πρέπει να απορρίπτεται. Για λόγους σεβασμού  
προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε τους  
ειδικούς κάδους ανακύκλωσης σύμφωνα με  
τους ισχύοντες κανονισμούς κάθε χώρας.  
Για να τοποθετήσετε το ύφασμα και τις ζώνες  
πρέπει:  
Να τοποθετήσετε την επένδυση του  
μαξιλαριού, του διαχωριστικού των ποδιών  
και το ύφασμα της καρέκλας.  
Να περάσετε τα δύο άκρα της ζώνης πρώτα  
στις σχισμές του υφάσματος (Σχ. 50) και  
ύστερα μέσα από τις λωρίδες των ώμων  
και τις σχισμές του μαξιλαριού (Σχ. 51).  
Περάστε και πάλι τα δύο άκρα της ζώνης  
στο κλιπ (Σχ. 52) και βεβαιωθείτε ότι τόσο  
το κλιπ όσο και η ζώνη είναι ακριβώς όπως  
υποδεικνύεται στο Σχ. 53.  
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι  
μπερδεμένες.  
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι το κλιπ είναι  
πάντα σωστά τοποθετημένο στην ειδική κάτω  
υποδοχή του καθίσματος (Σχ. 54).  
Καθαρισμός των πλαστικών ή μεταλλικών  
τμημάτων  
ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ:  
ΚΕΝΤΡΙΚΑ ΓΡΑΦΕΙΑ  
Ανδρέα Μεταξά 6  
Καθαρίστε τα πλαστικά ή βαμμένα μεταλλικά  
τμήματα μόνο με ένα υγρό πανάκι.  
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαβρωτικά  
απορρυπαντικά ή διαλυτικά.  
Κ. Κηφισιά - Τ. Κ 145 64  
Τηλεφ.Κέντρο. (210) 62 41 300  
Εξυπηρ. Πελατών (210) 62 41 400  
www.chicco.com  
Τα κινητά τμήματα της καρέκλας δεν πρέπει  
σε καμία περίπτωση να λιπαίνονται.  
82  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
VAŽNA NAPOMENA: Ugradnja sa  
sigurnosnim pojasom na tri uporišne  
točke  
HR  
Upute za  
uporabu  
1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je  
“Univerzalne”vrste i usklađena je sa pravilom  
ECE 44/04. Prikladna je za ugradnju općenito  
u vozila i svojom izradom odgovara velikoj  
većini sjedala, ali ne i sjedalima u svim  
vrstama vozila.  
VAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PAŽLJIVO  
I
POTPUNO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK  
KAKO BI SE IZBJEGLE OPASNOSTI TIJEKOM  
UPORABE. PRIRUČNIK SAČUVATI ZA BUDUĆU  
KONZULTACIJU. KAKO NE BI BILA UGROŽENA  
SIGURNOST VAŠEG DJETETA, PAŽLJIVO  
SLIJEDITI OVE UPUTE.  
2. Savršenu usklađenost je lakše ostvariti ako je  
proizvođač u priručniku za uporabu vozila  
istaknuo da je predviđena mogućnost  
ugradnje “Univerzalnih” naprava za  
pridržavanje prikladnih za određenu dob  
djeteta.  
3. Ova naprava za pridržavanje djeteta je  
klasificirana kao “Univerzalna” po strožim  
kriterijima službenog usklađivanja od onih  
za prethodne verzije koje nisu upotpunjene  
ovom napomenom.  
OPREZ! PRIJE UPORABE PROIZVODA SKINUTI  
I OTKLONITI MOŽEBITNE PLASTIČNE VREĆICE  
I SVE ONE DIJELOVE KOJI SU DIO AMBALAŽE,  
TE IH  
U
SVAKOM SLUČAJU POHRANITI  
DALEKO OD DOHVATA DJECE. PREPORUČA  
SE OTKLANJANJE OVIH DIJELOVA AMBALAŽE  
U
SKLADU SA VAŽEĆIM PROPISIMA  
O
SAKUPLJANJU RAZLIČITIH VRSTA OTPADA.  
4. Naprava je prikladna za ugradnju u vozila  
koja imaju sigurnosni pojas na tri uporišne  
točke, a taj pojas može biti nepomične vrste  
ili sa napravom za smotavanje, službeno  
usklađen sa Pravilom UNI/ECE br. 16 ili sa  
drugim istovrijednim standardom.  
VAŽNA NAPOMENA: Ugradnja sa ISOFIX  
sklopom  
Ovo je naprava ISOFIX za pridržavanje  
djeteta. Usklađena je sa pravilom ECE R44/04  
za općenitu uporabu  
u
vozilima koja su  
5. U slučaju nedoumice, potražite savjet  
proizvođača ove naprave ili prodavača.  
opremljena sklopm za učvršćenje ISOFIX.  
Prilikom uporabe sklopa ISOFIX UNIVERSALE  
neophodno je prethodno pročitati priručnik  
za uporabu vozila, prije nego li se pristupi  
ugradnji dječje auto-sjedalice. U priručniku su  
naznačena mjesta u vozilu koja su usklađena  
sa klasom i veličinom dječje auto-sjedalice  
koja je službeno uvrštena u skupinu ISOFIX  
UNIVERSALE.  
IZUZETNO VAŽNO! ODMAH PROČITATI  
Ova dječja auto-sjedalica službeno je  
namijenjena »Skupini 1«, a to znači da je  
njezina uporaba odobrena za prijevoz djece  
težine od 9 do 18 kg (u dobi između 9 i 12  
mjeseci do otprilike 3 godine) u skladu sa  
europskim pravilom ECE R44/04.  
Ova naprava za pridržavanje djeteta je  
klasificirana kao “Univerzalna” po strožim  
kriterijima službenog usklađivanja od onih  
za prethodne verzije koje nisu upotpunjene  
ovom napomenom.  
Skupina po masi  
ISOFIX za koju je naprava predviđena su ove:  
SKUPINA 1, klasa B.  
Podešavanje dječje auto-sjedalice mora  
obavljati isključivo odrasla osoba.  
Izbjegavati mogućnost da netko rabi  
proizvod, a da prethodno nije pročitao  
priručnik za uporabu.  
i
klasa po dimenzijama  
Ako se preporuke iz ovog priručnika ne  
slijede savjesno, povećava se opasnost od  
ozbiljnih posljedica po dijete, i to ne samo  
u slučaju prometne nezgode, već i u drugim  
prilikama (primjerice: naglo kočenje).  
Ovaj proizvod je namijenjen isključivo  
primjeni kao dječja auto-sjedalica za vozilo  
i nije namijenjen kućnoj uporabi.  
U
slučaju nedoumice, potražite savjet  
proizvođača ove naprave ili prodavača.  
OPREZ! Prilikom ugradnje dječje auto-  
sjedalice,  
nije  
dopuštena  
zajednička  
uporaba tj. kombinacija dvaju sklopa ISOFIX i  
sigurnosnog pojasa vozila.  
Niti jedna dječja auto-sjedalica ne može  
jamčiti potpunu sigurnost djeteta u slučaju  
nezgode, ali uporaba ovog proizvoda  
smanjuje opasnost od ozljeda i smrti  
djeteta.  
Uvijek rabiti dječju auto-sjedalicu ispravno  
ugrađenu i sa privezanim sigurnosnim  
pojasevima, čak i prilikom kratkih vožnji. U  
OPREZ! Prilikom uporabe naprave ISOFIX  
,
učvršćenje donjih uporišta nije dovoljno.Treba  
obavezno učvrstiti »Top Tether« na uporišno  
mjesto predviđeno od strane proizvođača  
vozila.  
83  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
protivnom slučaju, mogla bi biti ugrožena  
sigurnost djeteta. Posebno treba imati na  
umu da pojas bude uvijek odgovarajuće  
napet, da ne bude zapetljan ili neispravno  
postavljen.  
Nakon čak i lakše prometne nezgode, dječja  
auto-sjedalica može pretrpiti oštećena koja  
nisu vidljiva golim okom: u svakom slučaju  
treba zamijeniti tu dječju auto-sjedalicu  
novom.  
Ne smiju se koristiti rabljene dječje auto-  
sjedalice: moguće je da su pretrpile  
nevidljiva oštećenja sklopa koja ugrožavaju  
sigurnost proizvoda.  
Nije dopuštena uporaba dječje auto-  
sjedalice koja je iz bilo kojeg razloga  
oštećena, izobličena, jako istrošena, ili joj  
nedostaje neki sastavni dio: moguće je da  
sjedalica više nema svoja izvorna sigurnosna  
obilježja.  
Proizvod se ne smije mijenjati ili  
upotpunjavati, osim ako to nije odobrio  
proizvođač. Nije dopuštena ugradnja  
opreme, rezervnih dijelova ili sastavnih  
dijelova koje proizvođač nije isporučio ili  
odobrio za uporabu sa sjedalicom.  
Nije dopušteno ulagati nikakve predmete,  
kao što su jastuci ili pokrivači, između sjedala  
vozila i auto-sjedalice ili između djeteta  
i auto-sjedalice sa namjerom uzdizanja  
jednog ili drugog; naime, u slučaju prometne  
nezgode, dječja sjedalica ne bi mogla obaviti  
svoju zadaću na ispravan način.  
Provjeriti da nema nikakvih predmeta koji  
bi bili uloženi između dječje auto-sjedalice  
i sjedala vozila, ili dječje auto-sjedalice i vrata  
vozila.  
Provjeriti jesu li sjedala vozila (rasklopiva,  
rotirajuća ili spustiva) dobro učvršćena.  
Provjeriti da se na stražnjoj polici unutar  
vozila ne prenose predmeti ili prtljaga koja  
nije privezana ili postavljena na siguran  
način: u slučaju nezgode ili naglog kočenja  
ti predmeti ili prtljaga mogli bi ozljediti  
putnike.  
Ne smije se dopustiti da se druga djeca  
igraju dijelovima dječje auto-sjedalice ili  
opremom.  
Dijete nikada ne smije ostati samo u vozilu,  
to može biti opasno!  
Nijedopuštenprijevozudječjojauto-sjedalici  
više od jednog djeteta istovremeno.  
Provjeriti da svi putnici u vozilu koriste  
vlastiti sigurnosni pojas, kako zbog vlastite  
sigurnosti, tako i stoga jer bi tijekom vožnje,  
u slučaju nezgode ili naglog kočenja, mogli  
ozljediti dijete.  
OPREZ! Prilikom zahvata podešavanja  
(naslona za glavu i pojaseva), osigurati da  
pomični dijelovi auto-sjedalice ne dotiču  
tijelo djeteta.  
Ako se tijekom vožnje iskaže potreba za  
podešavanjem sjedalice ili djeteta u sjedalici,  
prije pristupanja tim postupcima, treba  
zaustaviti vozilo na sigurnom mjestu.  
Povremeno treba provjeravati pokušava li  
dijete otvoriti kopču sigurnosnog pojasa, te  
rukuje li na neki način sjedalicom ili nekim  
njezinim dijelovima.  
Treba izbjegavati davanje hrane djeci tijekom  
putovanja u vozilu, posebno se to odnosi na  
lizaljke, sladolede na štapiću ili drugu hranu  
na štapiću. U slučaju nezgode ili naglog  
kočenja, dijete bi se moglo ozljediti.  
Tijekom dugih putovanja preporučuju se  
brojne stanke: dijete se lako umara dok sjedi  
u auto-sjedalici i ima potrebu za kretanjem.  
Preporuča se dijete unositi i iznositi iz vozila  
sa strane koja je okrenuta prema pločniku, a  
ne sa strane okrenute prometu.  
Ne smiju se skidati nikakve etikete i  
proizvodne oznake.  
Ne izlagati dječju auto-sjedalicu duže  
vrijeme izravnom suncu: moglo bi doći da  
promjene boje materijala i tkanina.  
U slučaju da je vozilo mirovalo duže vrijeme  
na suncu, prije posjedanja djeteta provjeriti  
da se dijelovi auto-sjedalice nisu pregrijali;  
u slučaju da jesu, prije ponovog posjedanja  
djeteta, ostaviti ih da se ohlade, kako bi se  
izbjegle opekotine.  
Kada se dijete ne prevozi u vozilu, dječja  
auto-sjedalica mora ostati ugrađena  
(pomoću ISOFIX naprave ili sigurnosnih  
pojaseva na tri uporišne točke) ili ju treba  
spremiti u prtljažnik. Sjedalica koja nije  
sigurno fiksirana može predstavljati opasnost  
za putnike u vozilu, u slučaju nezgode ili  
naglog kočenja.  
Poduzeće Artsana otklanja svaku  
odgovornost  
u
slučaju neprimjerene  
uporabe ovog proizvoda i u slučaju bilo  
koje uporabe koja odskače od preporuka  
sadržanih u ovom priručniku.  
UPUTE ZA UPORABU  
DIJELOVI  
OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE  
KOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO  
VOZILA  
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA  
IZOFIX SKLOPOM  
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA  
SIGURNOSNIM POJASOM NA TRI UPORIŠNE  
84  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TOČKE  
PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU  
AUTO-SJEDALICE  
OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE  
KOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO  
VOZILA  
POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU  
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU  
POJASEVA  
I
OPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja i  
uvjete koji se odnose na uporabu proizvoda  
i na sjedalo vozila: u suprotnom slučaju nije  
zajamčena sigurnost.  
PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA  
ODRŽAVANJE  
Dijelovi (crtež 1-2-3-4-5)  
Crtež 1 (gledano sprijeda)  
Auto-sjedalica namijenjena je djeci koja teže  
između 9 i 18 kg.  
Naslon za glavu  
Ako se auto-sjedalica ugrađuje pomoću  
sigurnosnog pojasa vozila, taj pojas mora  
imatitriuporišnetočke, možebitinepomične  
vrste ili sa napravom za smotavanje i mora  
biti službeno usklađen sa Pravilom UNI/ECE  
br. 16 ili sa drugim istovrijednim standardom  
(Crtež 6).  
Uške za provlačenje pojaseva  
Rameni štitnici  
Pojasevi auto-sjedalice  
Sklopka za podešavanje pojaseva  
Vrpca za podešavanje pojaseva  
Kopča za odvezivanje/privezivanje  
pojaseva  
Auto-sjedalica može biti ugrađena pomoću  
ISOFIX sklopa u položajima koji su naznačeni  
u priručniku za uporabu vozila.  
Navlaka  
Podstavljeni međunožni sigurnosni pojas  
Postolje auto-sjedalice  
Auto-sjedalica može biti ugrađena na  
prednjem suvozačevom sjedalu ili na bilo  
kojem od stražnjih sjedala, ali mora uvijek  
biti postavljen licem u smjeru kretanja  
vozila. Ova dječja auto-sjedalica se nikada ne  
smije koristiti na sjedalima koja su u vozilu  
ugrađena bočno ili suprotno od smjera  
kretanja vozila (Crtež 7).  
Sjedalo auto-sjedalice  
Ručica za otpuštanje isofix naprave  
Crtež 2 (gledano odotraga)  
Gumb za podešavanje naslona za glavu  
Etiketa za usklađenost sa propisima  
Pločica za privezivanje pojaseva  
P1 isofix sklop  
P2 top tether  
OPREZ! Statistički podaci  
o
prometnim  
nezgodama, ukazuju na to da je stražnje  
sjedalo u vozilu sigurnije od prednjega, stoga  
se preporučuje ugradnja dječje auto-sjedalice  
na stražnjem sjedalu vozila. Posebno treba  
istaknuti da je najsigurnije mjesto ono na  
stražnjem srednjem sjedalu ako je opremljeno  
sigurnosnim pojasom na tri uporišne točke: u  
takvom slučaju preporuča se ugradnja dječje  
auto-sjedalice na stražnjem srednjem sjedalu  
vozila.  
Crtež 3 (gledano sa strane)  
Q. Poluga za podešavanje visine sjedala  
R. Džep za čuvanje uputa  
S. Vodilica za prolaz vodoravnog kraka  
sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke  
S1.Vodilica za prolaz dijagonalnog kraka  
sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke  
T. Spona za blokiranje dijagonalnog kraka  
sigurnosnog pojasa vozila  
U. Etikete sa uputama za ugradnju  
V. Isofix sklop  
Ako se dječja auto-sjedalica postavlja na  
prednje sjedalo vozila, iz sigurnosnih razloga  
se preporuča da to sjedalo bude što je više  
moguće približeno stražnjim sjedalima, vodeći  
Crtež 4 (pojedinosti ISOFIX sklopa)  
W. Konektori  
računa  
i
o
udobnosti putnika smještenih  
na stražnjim sjedalima vozila. Ako je vozilo  
opremljeno napravom za podešavanje visine  
pojasa, učvrstiti ju na najnižem položaju. Osim  
toga, provjeriti je li naprava za podešavanje  
pojasa u stražnjem položaju (ili u krajnjem  
slučaju, u izjednačenom položaj) u odnosu na  
leđni naslon sjedala vozila.  
X. Zaštitne kapice  
Y. Sklopke za otpuštanje  
Z. Oznake za uspješno privezivanje  
Crtež 5 (pojedinosti top tether-a)  
AA. Pojas  
BB. Podešivač  
Ako je prednje sjedalo u vozilu opremljeno  
bočnim zračnim jastukom, ne preporuča  
se ugradnja auto-sjedalice na to sjedalo.  
Ako želite ugraditi dječju auto-sjedalicu na  
CC. Pokazivač zategnutosti  
DD. Kuka  
85  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
bilo koje sjedalo koje je opremljeno zračnim  
jastukom, postupiti na način koji je preporučen  
u priručniku za uporabu vozila.  
OPREZ! Provjeriti je li uporište korišteno za  
Top Tether ono koje je u tu svrhu predviđeno.  
Dobro pazite da zabunom umjesto  
odgovarajućeg, pravog uporišta ne uporabite  
prsten predviđen za privezivanje prtljage  
(Crtež 17).  
OPREZ! Top Tether treba proći između gornje  
strane leđnog naslona sjedala vozila i naslona  
za glavu. Top Tether nikada ne smije proći  
iznad naslona za glavu (Crtež 18).  
8. Nakon što je utvrđena uporišna točka, spojiti  
kuku (DD) Top Tether-a (Crtež 19).  
9. Podesiti dužinu pojasa Top Tether-a tako da  
se snažno povuče traka, čime se postiže i  
zategnutost (Crtež 20). Kad se na pokazivaču  
na vrpci pojavi zelena boja, znači da je Top  
Tether ispravno zategnut.(Crtež 21).  
10.Smotati nepotrebni ostatak vrpce i osigurati  
da se kasnije ne odmotava pomoću za to  
predodređene čičak vrpce (Crtež 22).  
OPREZ!Nijedopuštenaugradnjaauto-sjedalice  
na sjedalo  
u
vozilu pomoću sigurnosnog  
pojasa, ako je to sjedalo opremljeno samo  
vodoravnim sigurnosnim pojasom na dvije  
uporišne točke (Crtež 8).  
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO  
POMOĆU ISOFIX SKLOPA  
PREDRADNJE ZA UGRADNJU  
1. Povući prema vani ručicu za otpuštanje  
ISOFIX sklopa (Crtež 9).  
2. I dalje vukući ručicu prema van, izvući u  
POTPUNOSTI ISOFIX sklop sa stražnje strane  
leđnog naslona (Crtež 10). Imati na umu da  
sklop treba biti izvučen do kraja.  
3. Pritisnuti prema unutra dvije crvene sklopke  
(Y) ISOFIX konektora (Crtež 11a) i, dalje  
pritiščući, skinuti dvije zaštitne kapice (X)  
(Crtež 11b).  
4. Staviti te dvije kapice u odgovarajuća kućišta  
koja se nalaze ispod postolja (Crtež 12a-  
12b).  
OPREZ! Zaštitne kapice treba spremiti na  
sigurno mjesto, budući da su potrebne za  
ponovno unošenje ISOFIX sklopa u postolje,  
kada se taj sklop ne koristi.  
RASKLAPANJE/UKLANJANJE ISOFIX SISTEMA  
OPREZ! Dijete skloniti iz auto-sjedalice, prije  
nego li se pristupi rasklapanju Top Tether-a.  
1. Olabaviti Top Tether pritiskom na  
odgovarajuću sklopku BB (Crtež 23)  
otpustiti kuku.  
i
2. Smotati vrpcu Top Tether-a i osigurati da  
se kasnije ne odmotava pomoću za to  
predodređene čičak vrpce (Crtež 22).  
3. Povući prema van ručicu za otpuštanje  
ISOFIX sklopa (L) i, držeći je pritisnutom,  
odvojiti auto-sjedalicu od leđnog naslona  
vozila, sve dok se ISOFIX sklop potpuno ne  
izvuče (Crtež 24a – 24b).  
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE  
5. Postaviti auto-sjedalicu na odabrano sjedalo  
u vozilu. OPREZ! Provjeriti jesu li umetnuti  
neki predmeti između sjedala vozila i auto-  
sjedalice ili između auto-sjedalice i vrata  
vozila.  
4. Pritisnuti dvije crvene sklopke i otpustiti  
konektore sa pripadajućih ISOFIX spojeva  
na sjedalu vozila (Crtež 25).  
6. Spojiti dva ISOFIX konektora sa pripadajućim  
spojevima ISOFIX koji se nalaze na sjedalu  
vozila između leđnog naslona i sjedaćeg  
jastuka (Crtež 13). OPREZ! Provjeriti je li  
spajanje ispravno obavljeno tj. da li dvije  
oznake (Z) pokazuju zelenu boju.  
7. Snažno gurnuti auto-sjedalicu prema  
leđnom naslonu sjedala vozila (Crtež  
14), kako bi se postiglo najveće moguće  
prijanjanje.  
5. Skinuti sa postolja auto-sjedalice dvije kapice  
koje su tamo bile prethodno spremljene i  
ponovno ih ugraditi na pripadajuće ISOFIX  
konektore, imajući na umu da dva završetka  
moraju biti okrenuta prema unutra (Crtež  
26a – 26b).  
6. Gurnuti ISOFIX sklop u unutrašnjost postolja  
auto-sjedalice, tako da u potpunosti uđe  
unutar samog postolja (Crtež 27).  
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO  
OPREMLJENO SIGURNOSNIM POJASOM  
NA TRI UPORIŠNE TOČKE  
UGRADNJA TOP TETHER-A  
Ugradnja dječje auto-sjedalice potpuna je  
jedino ako se ugradi i Top Tether.  
OPREZ! Potražiti  
u
priručniku za uporabu  
OPREZ! SIGURNOSNI POJAS NE SMIJE  
NIKADA PROLAZITI DRUGIM PUTEM OSIM  
ONIM NAZNAČENIM U OVOM PRIRUČNIKU  
ZA UPORABU: TIME BI SE MOGLA UGROZITI  
SIGURNOST DJETETA!  
mjesto na kojemu se privezuje Top Tether  
auto-sjedalice. Ta točka je označena  
posebnom etiketom (Crtež 15) i može se naći  
na položajima označenima na crtežima 16a -  
16b - 16c - 16d - 16e.  
Putevikojimaprolazisigurnosnipojasoznačeni  
86  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
su na auto-sjedalici oznakama crvene boje.  
OPREZ! Ove upute se odnose, kako tekstom,  
tako i crtežima, na ugradnju na stražnjem  
desnom sjedalu. Prilikom ugradnje na nekim  
drugim sjedalima, postupiti istim slijedom  
postupaka:  
1. Postaviti auto-sjedalicu na odabrano mjesto  
u vozilu. OPREZ! Provjeriti jesu li umetnuti  
nekipredmetiizmeđuauto-sjedaliceisjedala  
vozila ili auto-sjedalice i vrata vozila.  
2. Potpuno nagnuti leđni naslon auto-sjedalice,  
tako da se poluga ispod sjedaćeg jastuka  
povuče prema sebi (Q) (Crtež 28).  
3. Povući sigurnosni pojas vozila tako da  
prolazi između leđnog naslona i postolja  
auto-sjedalice (Crtež 29).  
4. Vodoravni krak pojasa na tri uporišne točke  
treba provući kroz odgovarajuće vodilice za  
prolaz sigurnosnog pojasa (Crtež 30).  
5. Izvući pojas sa suprotnog kraja auto-  
sjedalice i privezati na kopču sjedala (Crtež  
31).  
6. Pritiskom na njezinu polugu, otvoriti sponu  
za blokiranje pojasa (T) koja se nalazi na istoj  
strani kopče sjedala (Crtež 32).  
7. Uvući u sponu dijagonalni krak sigurnosnog  
pojasa, kako je prikazano na crtežu 33.  
Otpustitipolugusponekojaćeseautomatski  
vratiti u blokirani položaj.  
podešavanje pojaseva, a istovremeno rukom  
uhvatiti dva pojasa auto-sjedalice ispod  
ramenih štitnika i povući ih prema sebi kako  
bi se olabavili (Crtež 37).  
Otkopčati kopču pojaseva auto-sjedalice  
pritiskom na crveno dugme (Crtež 38) i raširiti  
pojaseve prema van. Sada je moguće posjesti  
dijete u auto-sjedalicu Crtež 39).  
OPREZ! Uvijek provjeriti da leđa djeteta  
ispravno prijanjaju uz naslon sjedalice (Crtež  
40).  
-
Postaviti međunožni pojas ispravno, rukom  
uhvatiti pojaseve, jezičke kopče postaviti  
jedan iznad drugoga (Crtež 41a-41b) i  
odlučno ih gurnuti unutar kućišta kopče  
dok se ne začuje »klik« (Crtež 42).  
Kako bi bila zajamčena sigurnost, dva jezička  
kopče tako su osmišljena da nije moguće  
blokirati samo jedan od dva jezička.  
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU  
POJASEVA  
I
Naslon za glavu  
i
pojasevi  
mogu se  
istovremeno podesiti na visinu u 6 različitih  
položaja pomoću stražnje sklopke.  
OPREZ! Kako bi podešavanje bilo ispravno,  
naslon za glavu mora biti postavljen tako  
da pojasevi izlaze iz leđnog naslona u razini  
ramena djeteta (Crtež 43). Kako bi se obavio  
postupak podešavanja, držati pritisnutu  
sklopku za podešavanje koja se nalazi iza  
8. Snažno povući dijagonalni krak pojasa, tako  
da auto-sjedalica bude ispravno priljubljena  
uz sjedalo vozila (Crtež 34); ako je potrebno,  
koljenom pritisnuti dječju auto-sjedalicu.  
9. Gornji dijagonalnog pojasa mora biti  
provučen unutar vodilice S1, na način da  
bude postavljen točno kako prikazuje crtež  
35.  
leđnog naslona (Crtež 44)  
i
istovremeno  
pomicati naslon za glavu dok se ne dostigne  
željeni položaj (Crtež 45). Tada otpustiti  
sklopku i dalje voditi naslon za glavu sve dok  
se na začuje zvuk »klik« što znači da je naslon  
ispravno sjeo na svoje mjesto .  
10.Snažno povući pojas u smjeru koji je  
prikazan na crtežu 35, kako bi se i posljednji  
krak pojasa pritegnuo.  
Kako bi se pojasevi dječje auto-sjedalice  
ispravno zategnuli, povući vrpcu za  
podešavanje pojaseva (Crtež 46), sve dok se  
pojasevi ne priljube uz tijelo djeteta.  
Nakon zatezanja pojaseva, ramene štitnike  
povući prema dolje, kako bi se pojasevi što  
bolje prilagodili tijelu djeteta.  
OPREZ! Pojasevi moraju biti dobro zategnuti i  
priljubljeni uz dijete, ali ne pretjerano: na razini  
ramena mora biti moguće uvući prst između  
pojasa i djeteta.  
OPREZ! Paziti da pojasevi nisu zapetljani,  
posebno na trbuščiću djeteta.  
11.Provjeriti ispravnost ugradnje (Crtež 36).  
PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU  
AUTO-SJEDALICE  
OPREZ! Kako ne bi bila ugrožena sigurnost,  
nakon ugradnje UVIJEK provjeriti:  
-
da sigurnosni pojas vozila nije zapetljan u  
nekom svom dijelu.  
-
da je pojas ispravno zategnut u svim  
područjima.  
-
da je auto-sjedalica dobro priljubljena uz  
sjedalo vozila.  
suprotnom, ponoviti cijeli postupak  
U
PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA  
ugradnje.  
Auto-sjedalica može imati 5 različitih nagiba  
sjedenja. Kako bi se izmjenio nagib sjedenja,  
potrebno je povući prema sebi polugu (Q)  
koja se nalazi ispod sjedala auto-sjedalice  
POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU  
Prije posjedanja djeteta, pritisnuti sklopu za  
87  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
(Crtež 47).  
(Crtež 52), i provjeriti da pločica i krajevi pojasa  
izgledaju kako je prikazano na Crtežu 53.  
OPREZ! Provjeriti da se pojasevi nisu zapetljali.  
OPREZ! Paziti da je pločica uvijek pravilno  
OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba,  
najprije otpustiti polugu i nakon toga nastaviti  
sa pomicanjem sjedala sve dok se ne začuje  
zvuk »klik« što znači da je naslon ispravno sjeo  
na svoje mjesto.  
smještena  
u
odgovarajućem kućištu ispod  
sjedala auto-sjedalice (Crtež 54)  
OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba,  
potrebno je uvijek provjeriti ispravnu  
zategnutost pojaseva oko dječje auto-  
sjedalice.  
Čišćenje plastičnih ili metalnih dijelova  
Plastične ili metalne lakirane dijelove čistiti  
samo vlažnom krpom.  
Ne koristiti abrazivna sredstva ni razrjeđivače.  
Pomični dijelovi sklopa auto-sjedalice ne smiju  
se podmazivati.  
OPREZ! Prilikom  
podešavanja, paziti da  
pomični dijelovi ne dođu u doticaj sa djetetom  
ili drugom djecom koja se prevoze u vozilu.  
ODRŽAVANJE  
Provjera cjelovitosti sastavnih dijelova  
Preporuča se povremena provjera cjelovitosti i  
stanja istrošenosti ovih dijelova:  
Postupke čišćenja i održavanja mora obavljati  
isključivo odrasla osoba.  
Navlaka: provjeriti da punjenje nije ispalo ili  
ne viri kroz šavove navlake. Također provjeriti  
šavove: uvijek moraju biti cijeli.  
Čišćenje navlake dječje auto-sjedalice  
Navlaka dječje auto-sjedalice se u potpunosti  
može skinuti i oprati ručno ili u perilici za  
rublje na 30oC. Upute za održavanje otisnute  
su na etiketi navlake. Ne koristiti abrazivne  
deterđente ni razrjeđivače.  
Pojasevi: provjeriti da li se tkanje istrošilo  
i da li se vidljivo stanjila debljina vrpce za  
podešavanje, međunožnog pojasa, ramenih  
dijelova i u području pločice za podešavanje  
pojaseva.  
Plastika: provjeriti stanje plastičnih djelova, da  
slučajno nisu istrošeni, oštećeni ili izblijedjeli.  
Navlaka se nesmije centrifugirati, a treba je  
sušiti bez prethodnog ožimanja.  
Navlaka se može zamijeniti isključivo onom  
koja je odobrena od strane proizvođača, jer  
predstavlja sastavni dio auto-sjedalice i time  
postaje jedan od čimbenika sigurnosti.  
OPREZ! Auto-sjedalica se nikada ne smije  
koristiti bez navlake, kako ne bi bila ugrožena  
sigurnost djeteta.  
OPREZ!  
U
slučaju da je  
auto-sjedalica  
izobličena ili jako istrošena, mora biti  
zamijenjena novom: moguće je da je izgubila  
prvobitne sigurnosne značajke.  
Čuvanje proizvoda  
Kada auto-sjedalica nije ugrađena u vozilo,  
preporuča se pohraniti je na suho mjesto,  
daleko od izvora topline te ju zaštititi od  
prašine, vlage i izravnog sunčevog svijetla.  
Prije skidanja navlake, potrebno je izvući  
pojaseve kako slijedi:  
pritisnuti sklopku za podešavanje pojaseva, a  
istovremeno uhvatiti dva pojasa auto-sjedalice  
ispod ramenih štitnika i povući ih prema sebi  
kako bi se olabavila (Crtež 37),  
Zbrinjavanje proizvoda  
Nakon isteka razdoblja predviđenog za  
uporabu auto-sjedalice, tj. kada ona više  
otpustiti sigurnosni pojas pritiskom na crveno  
dugme kopče (Crtež 38),  
nije  
u
skladu sa prvobitnim sigurnosnim  
izvući dva kraka pojasa iz pločice (Crtež 48),  
sprijeda povući pojaseve tako da se izvuku iz  
naslona za glavu i iz ramenih štitnika (Crtež  
49),  
standardima, prekinuti njenu uporabu  
i
odložiti je, radi čuvanja okoliša, na mjesto  
zakonom predviđeno za tu vrstu otpada.  
skinuti navlaku naslona za glavu, ramene  
štitnike i navlaku auto-sjedalice.  
Kako bi se navlaka i pojasevi ponovo montirali,  
neophodno je:  
ponovo postaviti navlaku naslona za glavu,  
ramene štitnike i navlaku auto-sjedalice,  
uvući dva kraka pojasa najprije u uške navlake  
(Crtež 50), a nakon toga provući ih kroz ramene  
štitnike i uške naslona za glavu (Crtež 51),  
ponovno provući dva kraka pojasa kroz pločicu  
ZA SVE DODATNE INFORMACIJE:  
ARTSANA SPA  
Servizio Clienti  
via Saldarini Catelli 1  
22070 Grandate COMO - ITALY  
www.chicco.com  
88  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
proizvajalec avtomobilov navedel v svojem  
priročniku, da lahko v avto namestite sedež  
“Universaleza to starostno skupino otrok.  
3. Avtosedež je označen kot “Universale” po  
strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali  
predhodni modeli sedežev, ki niso bili  
označeni s to oznako.  
SL  
Navodila za uporabo  
POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V  
CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE  
NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE  
ZA KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTI  
VAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE  
NAVODILA.  
4. Primeren je za uporabo samo na vozilih, ki so  
opremljena z varnostnimi pasovi na 3 točke,  
statičnimi ali na navoj, homologiranimi na  
osnovi Pravilnika UN/ECE št.16 ali drugih  
enakovrednih standardov.  
POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE IN  
ODVRZITE VSE MOREBITNE PLASTIČNE  
VREČKE IN DRUGE DELE, KI SO SESTAVNI DEL  
EMBALAŽE IN JIH SHRANITE IZVEN DOSEGA  
OTROK. DELE EMBALAŽE ODSTRANITE IN  
PRI TEM UPOŠTEVAJTE VELJAVNO LOČENO  
ZBIRANJE ODPADKOV.  
5.  
V
primeru nejasnosti se obrnite na  
proizvajalca avtosedežev ali na prodajalca.  
ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ  
Avtosedež je homologiran v »Skupini 1«  
za prevoz otrok s telesno težo med 8 in 18  
kg (med približno 9-12 meseci in 3 leti), z  
upoštevanjem Evropskega pravilnika ECE  
R44/04.  
POMEMBNO OPOZORILO: Montaža  
sistemom ISOFIX  
1. Avtomobilski sedež ISOFIX je odobren s  
pravilnikom ECE R44/04 za splošno uporabo  
v vozilih, ki so opremljena s sistemi za  
pričvrstitev ISOFIX.  
2. Pred uporabo sistema ISOFIX UNIVERSALE  
obvezno preberite priročnik za avtomobil,  
preden začnete z montažo avtosedeža.  
Priročnik navaja katera mesta v avtomobilu  
so kompatibilna z razredom in velikostjo  
avtosedeža  
UNIVERSALE.  
s
Montažo in namestitev avtosedeža lahko  
opravi samo odrasla oseba.  
Sedež lahko uporabljati šele takrat, ko ste že  
prebrali navodila.  
Nevarnost za resne poškodbe otroka obstaja  
ne samo v primeru nesreče, temveč tudi v  
drugih primerih (na primer pri nenadnem  
močnem zaviranju, ipd.). Nevarnost se  
poveča, če ne upoštevate natančno navodil  
za uporabo.  
s
homologacijo ISOFIX  
Avtosedež je namenjen samo za uporabo v  
avtomobilu in ni namenjen tudi za uporabo  
doma.  
Noben avtosedež ne more zagotoviti  
popolne varnosti otroka v primeru nesreče,  
vendar uporaba le-tega zmanjša tveganje  
resnih poškodb ali smrti.  
3. Avtosedež je označen kot “Universale” po  
strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali  
predhodni modeli sedežev, ki niso bili  
označeni s to oznako.  
4. Skupina glede na težo in razred dimenzij  
ISOFIX za uporabo avtosedeža: SKUPINA 1,  
razred B.  
Avtosedež uporabljajte v avtomobilu vedno  
pravilno nameščenega in s pripetimi pasovi,  
tudi pri kratkih vožnjah, sicer lahko ogrozite  
varnost otroka. Še posebej preverite, da so  
pasovi primerno zategnjeni, da niso zviti ter  
da so v pravilni legi.  
5.  
V
primeru nejasnosti se obrnite na  
proizvajalca avtosedežev ali na prodajalca.  
POZOR! Nikoli ne kombinirajte dveh sistemov  
za pričvrstitev ISOFIX in avtomobilskega  
varnostnega pasu pri montaži avtosedeža.  
POZOR! Pri uporabi ISOFIX-a ne zadostuje le  
pričvrstitev s spodnjim usidranjem. Obvezno  
morate pričvrstiti“TopTether”v tistem predelu,  
ki ga predvideva avtomobilski konstruktor.  
Tudi  
v
primeru lažje nesreče morate  
avtosedež zamenjati, ker so lahko nastale  
poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne.  
Ne uporabljajte avtosedeža iz druge roke:  
lahko bi imel poškodbe na strukturi, ki s  
prostim očesom niso vidne in s tem ne  
zagotavljajo njegove varnosti.  
POMEMBNO OPOZORILO: Namestitev na  
3 točkovni varnostni pas  
1. Otroški avtosedež spada med univerzalne  
avtosedežeUniversalein je homologiran s  
pravilnikomECER44/04, zatojekompatibilen  
z večino, vendar ne z vsemi avtomobilskimi  
sedeži.  
Neuporabljajteavtosedeža,kijepoškodovan,  
deformiran ali močno obrabljen ali pa mu  
manjka kateri njegovih sestavnih delov:  
lahko je izgubil prvotne karakteristike za  
varnost.  
2. Pravilna namestitev je enostavnejša, če je  
89  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ne spreminjajte ali dodajajte ničesar brez  
odobritve proizvajalca. Ne nameščajte  
dodatkov, nadomestnih ali sestavnih delov,  
ki jih ni dobavil ali odobril proizvajalec.  
Ne uporabljajte ničesar, na primer blazine  
ali odeje, da bi dvignili glede na sedež  
avtomobila: v primeru nesreče bi lahko  
otrokov avtosedež nepravilno deloval.  
Preverite, da ni postavljen kakšen predmet  
med otrokov avtosedež in sedež avtomobila,  
ali pa med avtosedež in avtomobilska  
vrata.  
in tekstilu.  
V primeru, da je bilo vozilo dalj časa  
izpostavljeno soncu, naj se avtosedež  
ohladi, preden vanj posadite otroka, da se  
ne bi opekel.  
Kadar ne vozite otroka, mora biti avtosedež,  
če je v avtomobilu, pravilno pritrjen (s  
pomočjo kljukic ISOFIX ali 3 točkovnega  
varnostnega pasu), sicer pa ga lahko spravite  
v prtljažnik. Sedež, ki ni pritrjen, je lahko  
nevaren za potnike v primeru nesreče ali  
naglega zaviranja.  
Družba Artsana odklanja vsako odgovornost  
v primeru nepravilne uporabe proizvoda  
ali uporabe, ki ni v skladu z navedeno v  
priročniku.  
Preverite da so vsi sedeži (zložljivi, prekucni  
ali vrteči) v avtomobilu dobro pritrjeni.  
Ne vozite nepritrjenih ali nezavarovanih  
predmetov ali prtljage na zadnji polici  
v
avtomobilu:  
v
primeru nesreče ali  
nenadnega močnega zaviranja, bi le-ti lahko  
poškodovali potnike.  
NAVODILA ZA UPORABO  
SESTAVNI DELI  
OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI  
PROIZVODA IN SEDEŽA V AVTOMOBILU  
MONTIRANJE AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL S  
SISTEMOM ISOFIX  
MONTIRANJE AVTOSEDEŽAV AVTOMOBIL Z  
VARNOSTNIMI PASOVI NA 3 TOČKE  
OPOZORILA ZA PRAVILNO MONTIRANJE  
AVTOSEDEŽA  
NAMESTITEV OTROKA V AVTOSEDEŽ  
REGULACIJA BLAZINICE NASLONJALA ZA  
GLAVO IN VARNOSTNIH PASOV  
REGULACIJA NAGIBA SEDEŽA  
VZDRŽEVANJE  
Ne dovolite, da bi se otroci igrali s sestavnimi  
deli avtosedeža.  
Nikolinepustiteotrokasamegavavtosedežu  
v avtomobilu, ker je to lahko nevarno!  
Nikoli ne vozite več kot enega otroka  
naenkrat na avtosedežu.  
Zagotovite se, da so vsi potniki v avtomobilu  
pripeti z varnostnimi pasovi zaradi lastne  
varnosti in da  
v
primeru nesreče ali  
nenadnega zaviranja ne bi poškodovali  
otroka.  
POZOR! Pri postopku reguliranja (tako  
naslonjala za glavo kot tudi varnostnih  
pasov) se prepričajte, da premični deli  
avtosedeža niso v neposrednem stiku z  
telesom otroka.  
SESTAVNI DELI (Slike 1-2-3-4-5)  
Slika 1 (Spredaj)  
A. Blazinica naslonjala za glavo  
B. Odprtine za prehod pasov  
C. Naramnice  
Med potovanjem zaustavite avtomobil  
na varnem mestu preden začnete karkoli  
premikati na avtosedežu, ali preden  
premaknete otroka.  
Od časa do časa kontrolirajte, da otrok ni  
odprl zaponke na varnostnem pasu, ali da ne  
rokuje z avtosedežem ali njegovimi deli.  
Izogibajte se hranjenju otroka med  
potovanjem, še posebej ne dajajte otroku  
lizik, sladoleda ali katere druge hrane  
na palčki. V primeru nesreče ali naglega  
zaviranja, bi se lahko poškodoval.  
Svetujemo, da se med dolgimi potovanji  
pogosto ustavite: otrok se v avtosedežu  
zlahka utrudi in potrebuje gibanje.  
Svetujemo, da dajete otroka v avto in iz  
njega na tisti strani, kjer je pločnik.  
Ne odvrzite etikete in znamke proizvoda.  
Ne puščajte avtosedeža dalj časa  
izpostavljenega sončnim žarkom: to bi lahko  
povzročilo spremembo barve na materialih  
D. Varnostni pasovi avtosedeža  
E. Gumb za reguliranje varnostnega pasu  
F. Trak za regulacijo varnostnega pasu  
G. Zaponka zapeto/odpeto pri varnostnem  
pasu  
H. Podloga  
I. Obložen sredinski pas  
J. Ogrodje avtosedeža  
K. Sedalo avtosedeža  
L. Ročaj za odstranitev sistema ISOFIX  
Slika 2 (Zadaj)  
M. Tipka za regulacijo naslonjala za glavo  
N. Homologacijska etiketa  
O. Vezna plošča za varnostni pas  
P1 Sistem ISOFIX  
P2 Zgornji pas  
90  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Slika 3 (Profil)  
čimbolj nazaj in pri tem ne pozabite na udobje  
potnika na zadnjem sedežu, tako da regulirate  
naslonjalo sedeža čimbolj vertikalno. Če je  
avto opremljen s takim varnostim pasom, da  
se lahko regulira višina, naj bo le-ta nameščena  
najnižje mogoče. Nato se prepričajte, da je  
regulator varnostnega pasu postavljen čimbolj  
zadaj (ali vsaj paralelen) glede na naslonjalo  
sedeža v avtomobilu.  
Q. Ročka za regulacijo sedeža  
R. Žep – mesto za navodila  
S. Vodilo za prehod vodoravnega  
avtomobilskega pasu na 3 točke  
S1.Vodilo za prehod diagonalnega  
avtomobilskega pasu na 3 točke  
T. Zaskočna zaponka za blokiranje  
diagonalnega avtomobilskega pasu  
U. Etiketa z navodili za montiranje  
V. Sistem ISOFIX  
Če je sprednji avtomobilski sedež opremljen  
z
zračno blazino, odsvetujemo namestitev  
avtosedeža na njem. V primeru, da avtosedež  
namestite na katerikoli sedež v avtomobilu,  
Slika 4 (Podrobnost sistema ISOFIX)  
W. Povezovalci  
ki je zavarovan  
z
zračno blazino, vedno  
X. Zaščitne kapice  
upoštevajte priročnik z navodili za avtomobil.  
POZOR! Nikoli ne montirajte avtosedeža na  
tak avtomobilski sedež, ki je opremljen samo  
z vodoravnim ali dvotočkovnim varnostnim  
pasom (Slika 8).  
Y. Gumb za odpenjanje  
Z. Oznaka zaodpeto“  
Slika 5 (Podrobnosti zgornjega pasu)  
AA. Pas  
BB. Regulator  
CC. Indikator natega  
DD. Kljukica  
NAMESTITEV SEDEŽA V AVTOMOBIL PO  
SISTEMU ISOFIX  
PREDISPOZICIJA ZA NAMESTITEV  
1. Potegnite navzven ro�aj za odpenjanje s  
sistemom ISOFIX (Slika 9).  
OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI  
SEDEŽA V AVTOMOBILU  
POZOR! Natančno upoštevajte naslednje  
omejitve in zahteve pri uporabi avtosedeža  
glede na sedež avtomobila, sicer je ogrožena  
varnost.  
2. Držite ro�aj in POPOLNOMA izvlecite si-  
stem ISOFIX iz zadnjega dela naslonjala  
(Slika 10). Preverite, da je sistem popolno-  
ma izvle�en.  
3. Potisnite navznoter oba rde�a gumba (Y)  
povezovalcev ISOFIX (Slika 11a) in ju držite  
pritisnjena, ter med tem odstranite obe  
zaš�itni kapici (X) (Slika 11b).  
4. Namestite obe kapici na mesti, ki se  
nahajata pod ogrodjem (Sliki 12a - 12b).  
POZOR! Skrbno shranite obe kapici, ker sta  
nujno potrebni pri ponovnem vstavljanju  
sistema ISOFIX v notranjost podloge, kadar ga  
ne uporabljate.  
Telesna teža otroka mora biti med 9 kg in 18  
kg.  
Če je avtosedež montiran na avtomobilski  
sedež z varnostnim pasom, mora le-ta biti  
opremljen s 3 točkovnim pasom, statičnim  
ali na navoj, ki je homologiran na osnovi  
Pravilnika UNI/ECE št. 16 ali po drugih  
enakovrednih standardih (Slika 6).  
Avtosedež se lahko montira po sistemu  
ISOFIX v pozicijah, ki jih navaja priročnik za  
uporabo vozila.  
Avtosedež je lahko montiran na sprednjem  
avtomobilskem sedežu, na sopotnikovem  
mestu, ali pa na katerem koli od zadnjih  
sedežev, vendar vedno v smeri vožnje. Nikoli  
ne uporabljajte avtosedeža na stransko  
obrnjenih avtomobilskih sedežih, ali pa  
nasprotno od smeri vožnje. (Slika 7).  
NAMESTITEV AVTOSEDEŽA  
5. Sedež postavite na avtomobilski sedež,  
na katerega ga želite namestiti POZOR!  
Preverite da ni nobenih predmetov med  
avtosedežem in sedežem vozila, ter med  
sedežem in vrati vozila.  
6. Pripnite oba povezovalca ISOFIX na ustrezni  
stični mesti ISOFIX, ki se nahajata na sedežu  
avtomobila med naslonjalom in sedalom  
(Slika 13). POZOR! Preverite, da je pripet na  
pravilen način, tako da preverite da oba  
označevalca (Z) kažeta zeleno barvo.  
7. Močno potisnite avtosedež proti naslonjalu  
avtomobilskega sedeža (Slika 14) za  
maksimalno prileganje.  
POZOR! Po statistikah nesreč so na splošno  
zadnji sedeži v vozilu varnejši od sprednjih:  
zato svetujemo, da avtosedež namestite na  
zadnji avtomobilski sedež. Najvarnejši je zadnji  
srednji sedež.  
Če ste avtosedež namestili na sprednji  
avtomobilski sedež, priporočamo, da zaradi  
večje varnosti avtomobilski sedež potegnete  
91  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NAMESTITEV ZGORNJEGA PASU  
NAMESTITEV AVTOSEDEŽAV AVTOMOBIL  
Z VARNOSTNIM PASOM NA 3 TOČKE  
P O ZO R ! N I K O L I N E N A M E S T I T E  
AVTOMOBILSKEGA VARNOSTNEGA PASU V  
DRUGAČNI POZICIJI ODTISTE, KI JE NAVEDENAV  
TEM PRIROČNIKU Z NAVODILI: V NASPROTNEM  
PRIMERU JE LAHKO OGROŽENA VARNOST  
OTROKA!  
Namestitev avtosedeža je popolna izključno  
in samo z namestitvijo zgornjega pasu.  
POZOR! Upoštevajte priročnik z navodili za  
vozilo za določanje mesta za pripenjanje  
zgornjega pasu  
avtosedeža. Mesto za  
pripenjanje je označeno s posebno etiketo  
(Slika 15) in ga lahko najdete na pozicijah, ki jih  
prikazujejo slike 16a – 16b – 16c – 16d – 16e.  
Prehodi za pasove na avtosedežu so označeni  
z elementi rdeče barve.  
POZOR! Preverite, da je ste uporabljili  
pravilno mesto za zgornji pas. Pazite, da ga  
ne bi zamenjali z obročem, ki je predviden za  
pričvrstitev prtljage (Fig. 17).  
POZOR! Zgornji pas prevlecite med zgornjim  
delom naslonjala avtomobilskega sedeža  
in naslonjalom za glavo. Nikoli ne postavite  
zgornjega pasu iznad naslonjala za glavo  
(Slika 18).  
8. Ko ste ugotovili, kje je mesto za pričvrstitev,  
spojite kljukico (DD) z zgornjim pasom (Slika  
19).  
9. Regulirajte dolžino zgornjega pasu tako, da  
močno povlečete za trak, ki mora biti napet  
(Slika 20). Pravilna napetost se pokaže z  
zeleno barvo na indikatorju, ki je na samem  
traku (Slika 21).  
10.Odvečni trak navijte in ga zaščitite z zato  
namenjenim velkrom (Slika 22).  
POZOR! Ta navodila se nanašajo tako  
v
besedilu, kot tudi  
v
priloženih skicah, na  
montažo na zadnjem sedežu, na desni strani.  
Za montažo avtosedeža na drugih mestih,  
izvedite postopek  
vrstnem redu.  
v
popolnoma istem  
1. Sedež postavite na avtomobilski sedež,  
na katerega ga želite namestiti POZOR!  
Preverite da ni nobenih predmetov med  
avtosedežem in sedežem vozila, ter med  
sedežem in vrati vozila.  
2. Popolnoma nagnite hrbtišče avtosedeža,  
tako na potisnite ročaj (Q), ki je pod  
sediščem, proti sebi (Slika 28).  
3. Povlecite avtomobilski varnostni pas ter ga  
namestite skozi prostor, ki je med hrbtiščem  
in bazo avtosedeža (Slika 29).  
4. Skozi namensko vodilo za prehod pasov  
namestite abdominalen del tritočkovnega  
avtomobilskega pasu (slika 30).  
ODSTRANITEV  
5. Potegnite ga ven na drugi strani avtosedeža,  
ter ga vpnite v zaponko na sedežu (Slika  
31).  
POZOR! Otroka vzemite iz avtosedeža preden  
začnete z odstranitvijo.  
1. Sprostite zgornji trak tako, da pritisnete na  
ustrezno tipko BB (Slika 23) in ga snamete s  
kljukice.  
6. Odprite zaskok za blokiranje pasu (T), ki je  
na isti strani kot zaponka na sedežu, tako da  
pritisnete na namenski vzvod (Slika 32)  
7. Vstavite v zaponko diagonalni varnostni  
pas avtomobila, postavite ga točno tako  
kot kaže Slika 33. Spustite vzvod ki se bo  
avtomatsko vrnil v pozicijo blokade.  
8. Zategnite diagonalni varnostni pas čim  
močneje, da se avtosedež dobro prilega  
sedežu avtomobila (Slika 34), po potrebi se  
s kolenom povzpnite na otrokov sedež.  
9. Prevlecite zgornji del diagonalnega  
varnostnega pasu skozi vodilo S1 in ga  
postavite v takšno pozicijo kot jo prikazuje  
slika 35.  
2. Trak navijte in ga zaščitite z zato namenjenim  
velkrom (Slika 22).  
3. Potegnite navzven ročko za odklop sistema  
ISOFIX (L) , držite jo in oddaljite avtosedež  
od naslonjala avtomobilskega sedeža vse  
do popolne odstranitve sistema ISOFIX (Sliki  
24a-24b).  
4. Potisnite navznoter oba rdeča gumba,  
odklopite oba povezovalca iz ustreznih  
stičnih mest ISOFIX na sedežu avtomobila  
(Slika 25).  
5. Odstranite iz baze avtosedeža obe kapici, ki  
ste jih prej namestili in jih ponovno vstavite  
na odgovarjajoča povezovalca ISOFIX, pri  
tem pa pazite, da sta oba konca obrnjena  
na notranjo stran (Sliki 26a-26b).  
6. Potisnite sistem ISOFIX v notranjost baze  
avtosedeža, tako da je popolnoma znotraj  
same baze (SLika 27).  
10.Močno zategnite varnostni pas v smeri, ki  
je prikazana na sliki 35, da bi tako nategnili  
tudi zadnji del varnostnega pasu.  
11.Nato preverite pravilnost namestitve (Slika  
36)  
92  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
OPOZORILA ZA PRAVILNO NAMESTITEV  
AVTOSEDEŽA  
čimbolj prilegajo otroku.  
POZOR! Pasovi morajo biti dobro zategnjeni  
in se prilegati otroku, vendar ne pretirano: v  
višini ramen mora ostati toliko mesta, da lahko  
vstavite svoj prst med otroka in pas.  
POZOR! Preverite, da pasovi niso zviti, še  
posebej preglejte predel ob otrokovem  
trebuščku.  
POZOR! Zaradi varnosti morate po namestitvi  
VEDNO preveriti, da:  
-
-
avtomobilski varnostni pas ni nikjer zvit,  
je pas pravilno napet v vseh predelih.  
- Ob zaključku celega postopka se mora  
avtosedež dobro prilegati sedežu  
avtomobila; če se ne, morate cel postopek  
montaže ponoviti.  
REGULACIJA NAKLONA SEDEŽA  
Avtosedež je lahko nagnjen  
pozicij.  
v
5
različnih  
sebi  
NAMESTITEV OTROKA V AVTOSEDEŽ  
-
Preden posadite otroka v sedež, pritisnite na  
gumb za regulacijo pasov in istočasno držite  
v rokah oba pasova avtosedeža in sicer pod  
višino naramnic, nato jih potegnite k sebi,  
tako da niso napete (Slika 37).  
Odprite zaponko pri pasu avtosedeža tako,  
da pritisnete na gumb rdeče barve (slika  
38), nato pa razširite pasova navzven. Sedaj  
lahko posadite otroka v avtosedež (Slika  
39).  
POZOR! Vedno preverite, da otrok sedi tako,  
da se njegovo telo dobro prilega hrbtišču  
avtosedeža (Slika 40).  
Pravilno namestite sredinski pas, spet  
vzemite v roke pasove, oba jezička zaponke  
postavite enega na drugega (Sliki 41a – 41b)  
in jih močno potisnite skupaj, da prideta v  
svoje ležišče v zaponki, ko boste dobro slišali  
“klik(Slika 42).  
Za spremembo naklona potegnite  
ročko pod sedalom (Q) (Slika 47).  
k
POZOR! Potem, ko ste dobili želeni kot  
naklona, najprej spustite ročko, nato pa še  
vedno premikajte sedalo, vse dokler ne slišite  
zaskoka, ki potrjuje, da je ročka pravilno  
pripeta.  
-
POZOR! Potem, ko ste prišli do želenega  
naklona, preverite tudi pravilen poteg pasov  
okoli avtosedeža.  
POZOR! Pri postopku reguliranja se vedno  
prepričajte, da pomični deli avtosedeža niso  
v stiku z otrokovim telesom ali pa z drugimi  
otroci, ki se vozijo v avtomobilu.  
-
VZDRŽEVANJE  
Vse postopke čiščenja in vzdrževanja sme  
opraviti le odrasla oseba.  
Da bi bila zagotovljena varnost, sta jezička  
načrtovana v taki obliki, ki preprečuje vstavitev  
enega samega v zaponko.  
Čiščenje prevleke  
Sedežna prevleka je popolnoma snemjiva  
in se čisti ročno ali v pralnem stroju na 30°  
C. Za pranje upoštevajte navodila, ki so  
na etiketi prevleke. Nikoli ne uporabljajte  
abrazivnih detergentov ali raztopil. Podloge  
ne centrifugirajte in pustite da se osuši, ne  
da bi jo ožemali. Podloga se lahko zamenja  
samo z zamenjavo, ki jo dovoljuje proizvajalec,  
ker je sestavni del sedeža in torej element za  
varnost.  
REGULACIJA NASLONJALA ZA GLAVO IN  
VARNOSTNIH PASOV  
Naslonjalo za glavo in pasovi se lahko  
istočasno regulirajo po višini  
v
6
različnih  
pozicij, s pomočjo tipke na zadnji strani.  
POZOR! Za pravilno reguliranje je potrebno,  
da je naslonjalo za glavo nameščeno tako, da  
varnostni pasovi prihajajo iz hrbtišča v višini  
otrokovih ramen (Slika 43). Za namestitev  
držite pritisnjeno tipko za regulacijo (M), ki  
se nahaja na zadnji strani hrbtišča (Slika 44)  
in istočasno premikajte naslonjalo za glavo,  
dokler ne dosežete želene pozicije (Slika 45); v  
tej točki spustite omenjeno tipko in še vedno  
spremljajte naslonjalo za glavo, vse dokler ne  
slišite klik, kar pomeni, da se je zaskočil.  
POZOR! Sedeža nikoli ne uporabljajte brez  
podloge, da ne bi ogrožali otrokove varnosti.  
Pri odstranjevanju podloge je potrebno najprej  
izvleči pasove:  
- pritisnite na tipko za reguliranje pasov in  
istočasno vzemite v roke oba pasova na  
avtosedežu pod naramnicami, potegnite  
ju k sebi, tako da jih zrahljate (Slika 37)  
Potegnite regulacijski trak, da bi pravilno  
zategnili pasove na avtosedežu (Slika 46) tako,  
da se dobro prilegajo otrokovemu telesu.  
Potem, ko ste regulirali pasove, vzemite v roke  
naramnice ter jih potegnite navzdol, da se  
-
-
-
odpnite varnostni pas tako, da pritisnete na  
gumb rdeče barve (Slika 38).  
Izvlecite oba konca pasu iz ploščice (Slika  
48).  
Povlecite pas še od spredaj tako, da ga  
93  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
izvlečete tudi iz naslonjala za glavo in  
naramnic (Slika 49).  
Odstranite prevleko naslonjala za glavo,  
sredinski pas in prevleko avtosedeža.  
pred prahom, vlago in neposredno sončno  
svetlobo.  
-
Odstranitev  
Po preteku roka, ki je predviden za uporabo  
avtosedeža, ga prenehajte uporabljati ter  
ga odložite med odpadke. Ob upoštevanju  
navodil o vzdrževanju okolja ločite različne  
odpadke tako, kot to predvidevajo veljavni  
zakonski predpisi v vaši državi.  
Za ponovno namestitev prevleke in pasov je  
potrebno:  
Namestiti prevleko na naslonjalu za glavo in  
podlogo na avtosedežu.  
-
-
Vstavite oba konca pasu v odprtine na  
podlogi (Slika 50), potem preko naramnic v  
odprtine na naslonjalu za glavo (Slika 51).  
Ponovno vstavite oba konca pasu v ploščico  
(Slika 52) in preverite da sta ploščica in oba  
konca pasu tako nameščena, kot prikazuje  
Slika 53.  
POZOR! Preverite, da pasovi niso zviti.  
POZOR! Preverite, da je ploščica vedno  
položena pravilno  
(Slika 54)  
v
ležišče pod sedežem  
Čiščenje plastičnih ali kovinskih delov  
Plastične dele ali kovinske dele, ki so lakirani,  
očistite samo z vlažno krpo.  
Nikoli ne uporabljajte abrazivnih detergentov  
in raztopil.  
Premični deli sedeža ne smejo biti v nobenem  
slučaju podmazani.  
Kontrola popolnosti vseh komponent  
Priporočamo  
redno  
pregledovanje  
popolnosti in stanja obrabljenosti pri sledečih  
komponentah:  
Podloga: preglejte, da ne uhaja iz nje polnilo,  
s katerim je napolnjena, oziroma da ni  
popustila. Preglejte stanje šivov, ki morajo  
biti vedno celi.  
Pasovi: preverite stanje obrabljenosti  
tekstilnega dela. Pazite, da se ni občutno  
stanjšala njegova debeline  
v
predelu  
traku za regulacijo, dela med nogicama,  
na naramnicah in v predelu ploščice za  
regulacijo pasov.  
Plastika: preverite stanje obrabljenosti pri  
vseh delih iz plastike, ki ne smejo imeti  
evidentnih znakov poškodb ali izgube  
barve.  
POZOR! Če je avtosedež poškodovan,  
deformiran ali močno obrabljen, ga morate  
zamenjati, saj je lahko izgubil prvotne  
karakteristike za njegovo varnost.  
ZA VSE DODATNE INFORMACIJE:  
ARTSANA SPA  
Shranjevanje  
Servizio Clienti  
Kadar avtosedež ni nameščen v avtomobilu,  
svetujemo, da ga shranite na suhem mestu,  
oddaljenem od virov toplote in zaščitenega  
Via Saldarini Catelli, 1  
22070 Grandate COMO-ITALIA  
www.chicco.com  
94  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
na většině sedadel vozidla, i když ne na  
všech.  
2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud  
výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro  
dané vozidlo předpokládá použití dětských  
zádržných zařízení univerzálního typu pro  
danou věkovou kategorii.  
3. Tato autosedačka byla klasifikována jako  
“univerzální, protože vyhovuje přísnějším  
požadavkům pro homologaci oproti  
předcházejícím modelům, které takto  
označeny nejsou.  
4. Je vhodná pouze pro použití ve vozidlech,  
vybavených tříbodovými bezpečnostními  
CS  
Návod K použití  
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ  
PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTE  
SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM PŘI  
POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A NÁVOD USCHOVEJTE  
PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. ŘIĎTE SE  
POKYNY UVEDENÝMI  
NEOHROZILI BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE.  
V
NÁVODU, ABYSTE  
VAROVÁNÍ!PŘEDPOUŽITÍMVYHOĎTEVŠECHNY  
IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI OBALU TOHOTO  
VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ USCHOVEJTE  
MIMO DOSAH DĚTÍ. DOPORUČUJEME TYTO  
ČÁSTI VYHODIT DO TŘÍDĚNÉHO ODPADU  
pásy, pevnými nebo  
s
automatickým  
navíjením, které byly schváleny dle dispozic  
normy UN/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající  
normy.  
V
SOULADU  
S
PLATNÝMI VYHLÁŠKAMI  
A
NAŘÍZENÍMI.  
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte  
na výrobce autosedačky nebo na příslušnou  
prodejnu.  
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Připevnění  
úchytným systémem ISOFIX  
1. Jedná se o dětské zádržné zařízení Isofix.  
Bylo schváleno podle 4. novely evropské  
normy ECE R44/04 pro použití ve vozidlech,  
vybavených kotevními závěsy ISOFIX.  
VELMI DŮLEŽITÉ! IHNED SI PŘEČTĚTE  
Tato autosedačka je homologována pro  
Třídu 1. To znamená, že byla schválena pro  
přepravu dětí s váhou od 9 do 18 kg (od 9-12  
měsíců do 3 let) podle dispozic evropské  
vyhlášky ECE R 44/04.  
2. Dříve než začnete autosedačku Isofix  
používat, je nezbytné, abyste si přečetli  
příručku  
k
vozidlu.  
V
příručce jsou  
Úpravu polohy nebo nastavení autosedačky  
může provádět pouze dospělá osoba.  
Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek,  
aniž by se dříve neobeznámil s tímto  
návodem.  
Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje,  
a to nejen v případě nehody, ale i v jiných  
situacích (např. prudké zabrzdění, atd.),  
pokud nejsou přesně dodržovány pokyny  
uvedené v tomto návodu k použití.  
Tento výrobek může být používán pouze  
jako autosedačka do vozidla a není určen  
pro použití v domácnosti.  
uvedena sedadla, která jsou kompatibilní  
se systémem a vhodná pro třídu této  
univerzální autosedačky Isofix.  
3. Tato autosedačka byla klasifikována jako  
“univerzální, protože vyhovuje přísnějším  
požadavkům pro homologaci oproti  
předcházejícím modelům, které takto  
označeny nejsou.  
4. Hmotnostní skupina a třída ISOFIX této  
autosedačky jsou následující: SKUPINA 1,  
třída B.  
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte  
na výrobce autosedačky nebo na příslušnou  
prodejnu.  
Žádná autosedačka nezaručí úplnou  
bezpečnost dítěte v případě nehody, ale  
její použití sníží riziko zranění nebo smrti  
dítěte.  
POZOR! Nikdy nekombinujte dohromady na  
připevnění autosedačky úchytný systém Isofix  
a bezpečnostní pás vozidla.  
I na krátké cesty používejte autosedačku  
VAROVÁNÍ! Při používání autosedačky Isofix  
není dostačující připevnit pouze spodní stranu  
autosedačky. Je naprosto nezbytné připevnit  
také přídavný pás Top Tether k ukotvovacímu  
bodu, vyznačenému výrobcem vozidla.  
řádně připevněnou  
k
sedadlu  
a
vždy  
připoutejte dítě pásy. Pokud tak neučiníte,  
ohrožujete bezpečnost vašeho dítěte. Dále  
zkontrolujte, zda je pás dobře napnut, není  
překroucen nebo zda není někde špatně  
protažen.  
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Připevnění  
tříbodovým bezpečnostním pásem  
1. Jedná se o “univerzální” dětské zádržné  
zařízení, které bylo schváleno podle 4. novely  
evropské normy ECE R44/04. Je použitelné  
I při malé dopravní nehodě může dojít k  
poškození autosedačky, neznatelnému  
pouhým okem: proto je nutné ji v každém  
případě vyměnit.  
95  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Nepoužívejte autosedačky zakoupené  
případě nehody nebo prudkého zabrzdění  
by se dítě o ni mohlo zranit.  
Během dlouhých cest dělejte často zastávky.  
Dítě se v autosedačce rychle unaví a  
potřebuje se protáhnout. Doporučujeme,  
aby dítě nastupovalo do vozidla i z něj  
vystupovalo na straně chodníku.  
jako použité, mohlo dojít  
k
vážnému  
poškození struktury autosedačky, i když  
neznatelnému pouhým okem, které mohlo  
snížit bezpečnost výrobku.  
Pokud je autosedačka poškozená,  
deformovaná, velmi opotřebovaná nebo  
pokud jí dokonce nějaká část chybí, nesmí  
být používána, protože už nemusí splňovat  
původní požadavky na bezpečnost.  
Na výrobku nesmí být provedena žádná  
úprava nebo změna bez předchozího  
souhlasu výrobce. Nepoužívejte doplňky,  
náhradní díly nebo části, které nejsou  
dodávány nebo schváleny výrobcem pro  
použití na autosedačce.  
Neodstraňujte značky ani štítky  
autosedačky.  
z
Nenechávejte autosedačku vystavenou  
dlouhou dobu na slunci: barvy potahu nebo  
autosedačky by mohly vyblednout.  
Pokud auto zůstalo dlouho stát na slunci,  
pozorně autosedačku zkontrolujte, dříve než  
do ní dítě usadíte; některé části by mohly být  
rozpálené: nechejte je nejdříve dostatečně  
vychladnout, aby se dítě nemohlo popálit.  
I pokud nepřepravujete dítě, autosedačka  
musí být řádně připevněna k sedadlu  
(systémem ISOFIX nebo 3-bodovým  
autopásem) nebo uložena do kufru.  
Nepřipevněná autosedačka by mohla v  
případě nehody nebo prudkého zabrzdění  
zranit spolucestující.  
Společnost Artsana nenese žádnou  
odpovědnost za nesprávné používání  
výrobku ani za jakýkoliv jiný způsob  
použití, který není uveden v tomto návodu  
k použití.  
Nepoužívejte žádné předměty, jako  
například polštářky nebo deky, k podložení  
dítěte v autosedačce: v případě nehody by  
autosedačka nemusela být plně funkční.  
Zkontrolujte, zda se nenachází žádný  
předmět mezi autosedačkou a sedadlem  
vozidla nebo mezi autosedačkou a dveřmi.  
Zkontrolujte, zda jsou sedadla vozidla  
(sklopné nebo otáčivé části sedadel) dobře  
zajištěna.  
Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle volně  
ležící nebo špatně připevněné předměty a  
zavazadla, a to zvláště na zadní odkládací  
desce. V případě nehody nebo prudkého  
zabrzdění by mohly zranit osoby ve  
vozidle.  
NÁVOD K POUŽITÍ  
SOUČÁSTI AUTOSEDAČKY  
Nedovolte, aby si jiné děti hrály  
s
OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU  
POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA  
A
autosedačkou nebo s nějakou její součástí.  
Nikdy nenechávejte dítě samo ve vozidle.  
Může to být nebezpečné!  
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA  
SYSTÉMEM ISOFIX  
Vždy přepravujte v autosedačce pouze  
jedno dítě.  
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA  
TŘÍBODOVÝM PÁSEM  
Ujistěte se, zda mají všichni spolujezdci  
zapnut bezpečnostní pás a to jak pro jejich  
vlastní bezpečnost, tak i proto, že by v  
případě nehody nebo prudkého zabrzdění  
mohli zranit vaše dítě.  
POZOR! Při jakékoliv úpravě polohy  
autosedačky (opěrky hlavy nebo pásů)  
dbejte, aby se pohyblivé části autosedačky  
nedostaly do styku s tělem dítěte.  
UPOZORNĚNÍ PRO SPRÁVNÉ PŘIPEVNĚNÍ  
AUTOSEDAČKY  
USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY  
ÚPRAVA OPĚRKY HLAVY A VÝŠKY PÁSŮ  
ÚPRAVA NAKLOPENÍ SEDÁTKA  
ÚDRŽBA  
ČÁSTI AUTOSEDAČKY: (Obr. 1-2-3-4-5)  
Obr. 1 (Přední strana autosedačky)  
A. Opěrka hlavy  
Pokud potřebujete během cesty upravit  
polohu dítěte nebo autosedačky, vždy  
nejdříve zastavte na vhodném místě.  
Pravidelně kontrolujte, zda se  
dítěti nepodařilo rozepnout sponu  
bezpečnostního pásu nebo zda si nehraje  
s částmi autosedačky.  
B. Otvory na výškové nastavení pásů  
C. Vycpávky  
D. Pásy autosedačky  
E. Tlačítko na úpravu délky pásů  
F. Pás na utažení pásů autosedačky  
G. Přezka na zapnutí / rozepnutí pásů  
H. Potah  
Nedávejte dítěti během cesty pokrmy na  
špejli, především lízátka nebo zmrzlinu. V  
I. Polstrovaný pás mezi nohama dítěte  
96  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
J. Podstavec autosedačky  
K. Sedátko  
L. Rukojeť na uvolnění systému ISOFIX  
tuto autosedačku na sedadla, která jsou  
otočena do boku nebo proti směru jízdy  
(Obr. 7).  
UPOZORNĚNÍ! Ze statistik nehod vyplývá, že  
zadní sedadlo je bezpečnější než přední, tudíž  
je doporučujeme pro připevnění autosedačky.  
Nejbezpečnějším místem ve vozidle je zadní  
sedadlo uprostřed.  
Obr. 2 (Zadní strana)  
M. Tlačítko na úpravu opěrky hlavy  
N. Homologační štítky  
O. Destička na připevnění pásů  
P. Ukotvovací systém ISOFIX  
P2 Přídavný pás Top Tether  
Pokud autosedačku umístíte na přední  
sedadlo pro spolujezdce, doporučujeme pro  
větší bezpečnost nastavit opěradlo do kolmé  
polohy a posunout sedadlo co možná nejvíce  
dozadu. Samozřejmě, pokud je to možné  
vzhledem k případným dalším spolucestujícím  
na zadním sedadle. Pokud je ve vozidle možno  
upravovat výšku bočního uchycení pásu,  
nastavte pás do nejnižší možné polohy. Poté  
zkontrolujte, zda je pás uchycen za úrovní  
Obr. 3 (z profilu)  
Q. Páčka na úpravu naklopení sedátka  
R. Kapsa na uložení návodu k použití  
S. Vodící přezka břišního popruhu tříbodového  
autopásu  
S1. Vodící přezka ramenního popruhu  
tříbodového autopásu  
T. Svorka na uchycení ramenního popruhu  
autopásu  
opěradla sedadla (nebo je  
rovnoběžný).  
s
ním alespoň  
U. Štítek s pokyny na připevnění autosedačky  
V. Ukotvovací systém ISOFIX  
Jestliže je přední sedadlo vybaveno čelním  
airbagem, nedoporučujeme připevňovat  
autosedačku na toto sedadlo. Pokud  
autosedačku připevníte na jakékoliv sedadlo  
vybavené airbagem, řiďte se vždy příslušným  
návodem k použití.  
Obr. 4 (Detail systému ISOFIX)  
W. Čepy  
X. Ochranné kryty  
Y. Tlačítka na uvolnění  
Z. Indikátory správného připevnění  
VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku  
na sedadlo vybavené pouze dvoubodovým  
břišním pásem (Obr. 8).  
Obr. 5 (Detail systému TOP TETHER)  
AA. Přídavný pás  
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA  
SYSTÉMEM ISOFIX  
BB. Regulátor  
CC. Indikátor správného napnutí  
DD. Kotevní závěs  
PŘÍPRAVA K MONTÁŽI  
1. Zatáhněte směrem ven za uvolňovací  
rukojeť systému Isofix (obr. 9).  
2. Přidržte ji a ÚPLNĚ vysuňte ukotvovací  
systém Isofix ze zadní strany opěrky zad  
autosedačky (Obr. 10). Ověřte si, zda jste  
systém Isofix dokonale vytáhli.  
3. Stiskněte dvě červená tlačítka (Y) na  
čepech Isofixu (Obr. 11a). Držte je stisknutá  
a odstraňte ochranné kryty (X) (Obr. 11b).  
4. Uložte kryty na příslušná místa do podstavce  
autosedačky (Obr. 12a - 12b).  
POZOR! Pečlivě kryty uschovejte, protože je  
budetepotřebovat,ažbudeteznovuzatahovat  
systém Isofix do podstavce autosedačky.  
OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A  
POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA  
VAROVÁNÍ! Pečlivě dodržujte následující  
omezení při používání výrobku a požadavky  
na sedadlo: v opačném případě není zaručena  
plná bezpečnost.  
Váha dítěte se musí pohybovat v rozmezí od  
9 do 18 kg.  
Pokud je autosedačka připevněna  
pásem vozidla, pak se musí jednat  
o
tříbodový bezpečnostní pás, pevný nebo s  
automatickým navíjením, který byl schválen  
podle dispozic normy UNI/ECE č. 16 nebo  
jiné jí odpovídající normy (obr. 6).  
Autosedačka může být připevněna  
ukotvovacím systémem ISOFIX podle  
pokynů uvedených v příručce k vozidlu.  
Autosedačka může být připevněna na  
předním sedadle pro spolujezdce nebo na  
jakémkoliv ze zadních sedadel a musí být  
otočena po směru jízdy. Nikdy nepřipevňujte  
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY  
5. Umístěte autosedačku na zvolené  
sedadlo. POZOR! Zkontrolujte, zda se mezi  
autosedačkou a sedadlem vozidla nebo  
mezi autosedačkou a dveřmi nenachází  
žádný předmět.  
6. Nasuňte oba čepy systému Isofix do  
97  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
příslušných kotevních závěsů, umístěných  
mezi sedací plochou a opěrkou zad sedadla  
(Obr. 13). POZOR! Zkontrolujte, zda jste  
autosedačku dobře připevnili a zda je na  
obou indikátorech (Z) vidět zelená barva.  
7. Přitiskněte silou autosedačku k sedadlu  
vozidla tak, aby se k němu autosedačka  
úplně přitiskla (Obr. 14).  
otočeny směrem dovnitř (Obr. 26a – 26b).  
6. Zasuňte systém Isofix do podstavce  
autosedačky tak, aby se celý schoval (Obr.  
27).  
PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA  
TŘÍBODOVÝM BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM  
POZOR! NIKDY NEPROTAHUJTE BEZPEČNOSTNÍ  
PÁS VOZIDLA MIMO MÍSTA UVEDENÁ VTOMTO  
NÁVODU K POUŽITÍ: MOHLI BYSTETÍM OHROZIT  
BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE!  
Místa, kterými má procházet pás jsou na  
autosedačce vyznačena červeně.  
UPOZORNĚNÍ! Tento návod se vztahuje,  
PŘIPEVNĚNÍ PŘÍDAVNÉHO PÁSU TOP TETHER  
Autosedačka bude dokonale připevněna  
pouze tehdy, když použijete i přídavný pás  
Top Tether.  
POZOR! Při určování nejvhodnějšího místa  
k připevnění přídavného pásu Top Tether se  
řiďte pokyny uvedenými v příručce k vozidlu.  
Toto místo je označeno štítkem (Obr. 15) a  
můžete je najít na místech vyznačených na  
obrázcích 16a – 16b – 16c – 16d – 16e.  
jak textem tak  
i
obrázky, na připevnění  
autosedačky na pravé zadní sedadlo. Pokud  
ji chcete připevnit na jiné sedadlo, proveďte  
popsané úkony ve stejném sledu.  
1. Položte autosedačku na zvolené  
sedadlo. POZOR! Zkontrolujte, zda se  
mezi autosedačkou a sedadlem nebo  
autosedačkou a dveřmi vozidla nenachází  
žádné předměty.  
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda výrobce  
v
příručce k vozidlu uvádí, že je možné připevnit  
přídavný pás Top Tether. Pozor, abyste je  
nezaměnili za kroužek, určený k připevnění  
zavazadel (Obr. 17).  
2. Zatáhněte směrem  
k
sobě páčku (Q)  
POZOR! Protáhněte přídavný pás Top Tether  
umístěnou pod sedátkem autosedačky a  
úplně sklopte autosedačku (Obr. 28).  
3. Natáhněte bezpečnostní pás vozidla a  
protáhněte jej prostorem mezi opěrkou a  
podstavcem autosedačky (Obr. 29).  
4. Protáhněte břišní popruh autopásu  
příslušnými červenými vodícími přezkami  
(Obr. 30).  
mezi horní částí sedadla  
a
opěrkou hlavy.  
Nikdy neprotahujte přídavný pás Top Tether  
nad opěrkou hlavy (Obr. 18).  
8. Jakmile ur�íte místo na ukotvení,  
p�ipevn�te kotevní záv�s Top Tetheru (DD)  
(Obr. 19).  
9. Silou zatáhn�te za p�ídavný pás Top Tether  
a napn�te jej (Obr. 20). Pokud pás dob�e  
napnete, na indikátoru na pásu uvidíte ze-  
lenou barvu (Obr. 21).  
10.Navi�te p�ebývající pás a p�ipevn�te jej  
p�íslušným suchým zipem (Obr. 22).  
5. Protáhněte pás na druhou stranu  
autosedačky a zapněte jej do příslušné  
spony (Obr. 31).  
6. Stiskněte páčku a otevřete svorku (T)  
umístěnou na stejné straně jako se nachází  
přezka autopásu. (Obr. 32)  
7. Zasuňte do svorky ramenní popruh pásu a  
umístěte jej přesně tak, jak je znázorněno  
na obrázku č. 33. Uvolněte páčku a svorka  
se automaticky sevře.  
8. Napněte silou ramenní popruh pásu tak, aby  
se autosedačka dobře opírala o sedadlo (Obr.  
34). V případě potřeby můžete autosedačku  
přitlačit kolenem.  
9. Protáhněte horní část ramenního pásu  
přezkou S1 přesně tak, jak je znázorněno  
na obrázku č. 35.  
10.Zatáhněte silou za ramenní popruh pásu  
směrem vyznačeným na obrázku č. 35 a  
napněte tak poslední část autopásu.  
11.Zkontrolujte, zda jste autosedačku správně  
připevnili (Obr. 36).  
UVOLNĚNÍ AUTOSEDAČKY  
POZOR! Dříve než začnete autosedačku  
odstraňovat, usaďte dítě mimo sedačku.  
1. Stiskněte tlačítko BB, natáhněte přídavný pás  
Top Tether (Obr. 23) a vyhákněte jej.  
2. Naviňte přídavný pás Top Tether a zajistěte  
jej příslušným suchým zipem (Obr. 22).  
3. Zatáhnětesměremvenzauvolňovacírukojeť  
systému Isofix (L), přidržte ji a odtáhněte  
autosedačku od sedadla vozidla, dokud se  
nevytáhne celý ukotvovaní systém Isofix  
(Obr. 24a – 24b).  
4. Stiskněte obě červená tlačítka a vyhákněte  
čepy z kotevních závěsů na sedadle vozidla  
(Obr. 25).  
5. Zpodstavceautosedačkyuvolněteochranné  
kryty a nasuňte je na čepy ukotvovacího  
systému Isofix. Dbejte, aby oba konce byly  
98  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
UPOZORNĚNÍ PRO SPRÁVNÉ PŘIPEVNĚNÍ  
AUTOSEDAČKY  
mezi pás a tělo dítěte.  
POZOR! Zkontrolujte, zda nejsou pásy  
překroucené, zvláště zkontrolujte pásy přes  
břicho dítěte.  
UPOZORNĚNÍ! Abyste neohrozili bezpečnost  
dítěte, po připevnění autosedačky VŽDY  
zkontrolujte, zda:  
-
-
-
není autopás nikde přetočen.  
ÚPRAVA NAKLOPENÍ SEDÁTKA  
je pás po celé jeho délce dobře napnut.  
po provedení všech úkonů autosedačka  
dobře doléhá na sedadlo vozidla; pokud  
tomu tak není, proveďte výše uvedené  
pokyny ještě jednou.  
Sedátko je možné nastavit do  
poloh.  
5
různých  
Pokud chcete autosedačku sklopit, musíte  
zatáhnout směrem  
sedátkem (Q) (Obr. 47).  
POZOR! Pokud jste již nastavili sedátko  
k
sobě za páčku pod  
USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY  
do požadované polohy, uvolněte páčku  
a
-
Dříve než usadíte dítě do autosedačky,  
stiskněte tlačítko na úpravu pásů, současně  
uchopte oba pásy sedačky pod vycpávkami,  
zatáhněte směrem k sobě a natáhněte je  
(Obr. 37).  
Stiskněte červené tlačítko a uvolněte pásy ze  
spony a roztáhněte je směrem ven (Obr. 38).  
Nyní je možné usadit dítě do autosedačky  
(Obr. 39).  
POZOR! Vždy zkontrolujte, jak dítě sedí a zda  
má tělo dobře opřené o opěrku autosedačky  
(Obr. 40).  
pak ještě lehce pohněte sedátkem, dokud  
neuslyšíte cvaknutí pojistky.  
POZOR! Po úpravě naklopení sedátka, vždy  
zkontrolujte, zda zůstaly pásy autosedačky  
dobře napnuty.  
-
POZOR! Při úpravě naklopení dbejte, aby se  
pohyblivé části nedostaly do styku s tělem  
dítěte nebo případně dětí, které sedí na  
sedadle vozidla.  
ÚDRŽBA  
Autosedačka může být čištěna pouze  
dospělou osobou. Totéž platí pro údržbu.  
-
-
Umístěte pás mezi nohama dítěte, uchopte  
pásy, přeložte přes sebe oba jazýčky přezky  
(Obr. 41a – 41b) a zasuňte je silou do spony,  
dokud neuslyšíte zacvaknutí pojistky (Obr.  
42).  
Z bezpečnostních důvodů byly jazýčky pásů  
vyrobeny tak, aby nebylo možné zapnout  
pouze jeden z nich.  
Čištění potahu autosedačky  
Potah autosedačky je možno celý sejmout a  
vyprat buď ručně nebo v pračce na 30°C. Při  
praní se řiďte pokyny uvedenými na štítku  
potahu. Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani  
ředidla. Potah neždímejte a nechejte jej volně  
uschnout.  
ÚPRAVA VÝŠKY OPĚRKY HLAVY  
BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU  
A
Potah smí být nahrazen pouze potahem,  
schváleným od výrobce, protože tvoří  
Tlačítkem na zadní straně autosedačky je  
možné současně nastavit výšku opěrku hlavy  
a pás do 6 různých poloh.  
neoddělitelnou součást autosedačky  
považován za prvek bezpečnosti.  
a
je  
UPOZORNĚNÍ! Sedačka nesmí být nikdy  
používána bez potahu, abyste neohrozili  
bezpečnost vašeho dítěte.  
POZOR! Opěrka hlavy se musí nacházet  
v
takové výšce, aby bezpečnostní pás procházel  
opěrkou autosedačky na úrovni výšky ramen  
dítěte (Obr. 43). Stiskněte tlačítko (M) na zadní  
straně opěrky zad (Obr. 44) a současně posuňte  
opěrku hlavy do požadované polohy (Obr. 45).  
Nyní uvolněte tlačítko a ještě lehce posuňte  
Pokud chcete potah sejmout, musíte nejdříve  
odstranit pásy autosedačky:  
-
Stiskněte tlačítko na úpravu pásů, současně  
uchopte oba pásy autosedačky pod  
vycpávkami a natáhněte je směrem k sobě  
(Obr. 37).  
opěrku hlavy, dokud neuslyšíte cvaknutí  
opěrka se nezajistí. Zatáhněte za příslušný  
centrální pás napněte pásy autosedačky  
a
a
-
Stiskněte červené tlačítko a uvolněte pásy  
ze spony (Obr. 38)  
tak, aby dobře přilnuly k tělu dítěte (Obr. 46).  
Jakmile napnete pásy autosedačky, uchopte  
vycpávky a stáhněte je směrem dolů, abyste  
co nejlépe přizpůsobili pásy k tělu dítěte.  
-
-
Vyhákněte oba pásy z destičky (Obr. 48).  
Protáhněte pásy směrem dopředu  
a
vyvlékněte je jak opěrkou hlavy tak i  
vycpávkami (Obr. 49).  
POZOR! Pásy musí být dobře napnuty  
a
přiléhat k tělu dítěte, ale ne příliš: na úrovni  
-
Stáhněte nejprve potah z opěrky hlavy, pak  
výšky ramen musí být možné vsunout prst  
i potah z autosedačky.  
99  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Při navlékání potahu a pásů je nutné:  
jej do odpadu. Za účelem ochrany životního  
prostředí, rozdělte části výrobku do tříděného  
-
Znovu navléknout potahy opěrky hlavy i  
autosedačky a pás mezi nohama dítěte.  
Provléknout oba pásy nejprve otvory v  
potahu autosedačky (Obr. 50) potom  
vycpávkami a otvory v opěrce hlavy (Obr.  
51).  
Zaháknout oba pásy za destičku (Obr. 52)  
a zkontrolovat, zda jsou pásy zaháknuty za  
destičku tak, jak je znázorněno na obrázku  
č. 53.  
POZOR! Zkontrolujte, zda nejsou pásy nikde  
přetočené!  
odpadu  
v
souladu  
s
platnými národními  
-
předpisy.  
-
POZOR! Zkontrolujte, zda je destička správně  
uložena v příslušném prostoru pod sedátkem  
(Obr. 54).  
Čištění kovových a umělohmotných částí  
Části z umělé hmoty nebo lakovaného kovu  
čistěte pouze navlhčeným hadříkem.  
Nikdy nepoužívejte na čistění těchto částí  
tekuté písky ani ředidla.  
Pohyblivé části autosedačky nesmí být nijak  
olejovány.  
Kontrola celistvosti všech částí  
Doporučujeme pravidelně kontrolovat stav a  
stupeň opotřebení následujících částí:  
potahu : Kontrolujte, jestli vycpávka někde  
nevyčnívá nebo jestli se nedrolí. Kontrolujte  
stav švů. Musí být pevné a nesmí se nikde  
párat.  
pásů: Kontrolujte, jestli osnova látky neřídne  
a jestli viditelně neslábne tloušťka pásů v  
blízkosti centrálního pásu, pásu mezi  
nohama dítěte, na úrovni ramen a na zadní  
straně okolo destičky na uchycení pásů.  
umělých hmot: Kontrolujte stupeň  
opotřebení všech částí z umělé hmoty,  
které nesmí být ani viditelně poškozené ani  
vybledlé.  
UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka  
deformovaná nebo velmi opotřebovaná,  
musí být vyměněna: nemusela by už splňovat  
původní požadavky na bezpečnost.  
Uložení výrobku  
Pokud není autosedačka používána ve  
vozidle, doporučujeme ji uschovat mimo  
dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby byla  
chráněna před prachem, vlhkostí a přímým  
slunečním světlem.  
DALŠÍ INFORMACE VÁM POSKYTNE:  
ARTSANA SPA  
Dovozce pro ČR  
Piccollo, s.r.o.  
Pernerova 35  
Služba klientům  
Via Saldarini Catelli 1  
22070 Grandate COMO – ITÁLIE  
186 00 Praha 8  
Způsob likvidace výrobku  
Když  
výrobek přesáhne určenou dobu  
Tel: +420 225 386 410, 412  
životnosti, přestaňte jej používat a vyhoďte  
www.chicco.com  
100  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3. Toto zariadenie pre upevnenie detí bolo  
klasifikované ako “univerzálne” podľa  
SK  
Návod K použitiu  
prísnejších homologačných kritérií  
v
porovnaní s modelmi predchádzajúcimi,  
ktoré nemajú toto oznámenie.  
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE  
DÔKLADNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD  
A
4. Je vhodné pre použitie iba vo vozidlách  
s trojbodovým bezpečnostným pásom,  
statickým, alebo navíjacím, homologovaným  
podľa predpisu UN/ECE N°16 alebo inej  
ekvivalentnej normy.  
NAPOUŽITIE.VYHNETESATAKNEBEZPEČENSTVU  
NESPRÁVNEHO POUŽITIA VÝROBKU. ODLOŽTE  
SI HO PRE ĎALŠIU KONZULTÁCIU. RIAĎTE  
SA TÝMTO NÁVODOM, ABY NEDOŠLO  
OHROZENIU BEZPEČNOSTI VÁŠHO DIEŤAŤA  
K
5. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu  
alebo predajcu zariadenia.  
POZOR! PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE PRÍPADNÉ  
SÁČKY Z UMELEJ HMOTY AVŠETKY ČASTI OBALU  
VÝROBKU A UCHOVAJTE ICH MIMO DOSAHU  
DETÍ. BALIACI MATERIÁL DAJTE DO DELENÉHO  
ODPADU, RIADIAC SA PLATNÝMI NORMAMI.  
VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE IHNEĎ  
Táto sedačka je homologovaná ako“Skupina  
1, na prevoz detí o hmotnosti od 9 do 18 Kg,  
(približne od 9 – 12 mesiacov do 3 rokov)  
podľa európskeho nariadenia ECE R 44/04.  
Sedačku môže nastaviť iba dospelý.  
DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE: Inštalácia  
pomocou systému ISOFIX  
1. ISOFIX je zariadenie na upevnenie detí. Je  
odsúhlasené nariadením ECE R44/04 pre  
všeobecné použitie vo vozidlách majúcich  
zakotvujúci systém ISOFIX.  
2. Pred inštaláciou sedačky a použitím systému  
ISOFIX UNIVERSALE je nevyhnutné prečítať  
návod na použitie vozidla.  
je uvedený počet miest vhodných na  
umiestnenie zodpovedajúcej skupiny  
autosedačky homologovanej ISOFIX  
UNIVERSALE.  
Nepoužívať výrobok bez prečítania  
návodu.  
Riziko vážneho zranenia dieťaťa, a to nie iba  
v prípade nehody, ale aj za iných okolností  
(napr. náhle zabrzdenie, atď.) sa zvýši, keď  
sa presne nedodržujú pokyny, uvedené v  
tomto návode.  
Tento výrobok je určený na použitie iba ako  
autosedačka, nie na domáce použitie.  
Žiadna sedačka nemôže zabezpečiť úplnú  
bezpečnosť dieťaťa v prípade nehody,  
ale použitie tohto výrobku znižuje riziko  
zranenia alebo smrti.  
Autosedačku, správne umiestnenú a so  
zapnutými pásmi, používajte aj na krátke  
cesty. Vyhnete sa tak zbytočnému riziku.  
Zvlášť skontrolujte, aby bol pás správne  
natiahnutý, aby nebol pokrútený a aby  
nebol v nesprávnej polohe.  
V
návode  
3. Toto zariadenie bolo klasifikované ako  
”univerzálne” na základe prísnejších  
homologačných k r itér ií oproti  
predchádzajúcim modelom, ktoré nemajú  
toto oznámenie.  
4. Zariadenie ISOFIX je určené pre hmotnostnú  
skupinu 1 a veľkostnú triedu B.  
5. V prípade pochybností sa obráťte na výrobcu  
alebo predajcu zariadenia.  
Aj v prípade ľahkej nehody sa sedačka musí  
vymeniť, pretože na nej môžu byť prítomné  
poškodenia neviditeľné voľným okom.  
Nepoužívajte sedačky z druhej ruky: mohli  
by mať štrukturálne vady, neviditeľné  
voľným okom, ktoré by však mohli znížiť  
bezpečnosť výrobku.  
POZOR! Nikdy nepoužívajte na inštaláciu  
autosedačky naraz obidva systémy zakotvenia:  
ISOFIX a bezpečnostný pás vozidla.  
POZOR! Počas používania ISOFIX-u nie je  
postačujúce pripevnenie dolných zakotvení. Je  
nevyhnutné pripevniť “Top Tether” do miesta  
zakotvenia určeného výrobcom automobilu.  
Sedačku nepoužívajte keď je poškodená,  
zdeformovaná, príliš opotrebovaná, alebo  
keď chýba niektorá z jej častí: mohla by  
stratiť pôvodné bezpečnostné vlastnosti.  
Na výrobku nesmie byť prevedená žiadna  
úprava bez súhlasu výrobcu. Nemontujte  
naň iné príslušenstvo, náhradné súčiastky  
DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE: Inštalácia  
pomocou trojbodového pásu  
1. Ide o univerzálne zariadenie na upevnenie  
detí, homologované podľa nariadenia ECE  
R44/04 kompatibilné s väčšinou, ale nie so  
všetkými sedadlami vozidla.  
2. Správna kompatibilita je dosiahnutá, ak  
výrobca vozidla v návode uvádza, že vozidlo  
je prispôsobené na inštaláciu“univerzálnych”  
zariadení na upevnenie detí daného veku.  
alebo prvky, ktoré neboli dodané  
a
odsúhlasené výrobcom na použitie pre  
danú autosedačku.  
Nepoužívajte nič, napr. vankúše a prikrývky,  
101  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
na zvýšenie polohy sedačky zo sedadla,  
ISOFIX alebo trojbodového pásu), alebo  
odložená v odkladacom priestore auta.  
Neupevnená sedačka môže byť nebezpečná  
pre cestujúcich v prípade nehody alebo  
náhleho zabrzdenia.  
alebo dieťaťa zo sedačky:  
v
prípade  
dopravnej nehody by mohla sedačka  
nespĺňať správne jej účel.  
Skontrolujte, či medzi sedačkou a sedadlom  
auta, alebo medzi sedačkou a dverami nie  
sú položené žiadne predmety .  
Spoločnosť Artsana nenesie žiadnu  
zodpovednosť za nesprávne a iné použitie  
výrobku, než uvedené v tomto návode.  
Skontrolujte, či sú sedadlá auta (ohybné,  
sklápacie alebo otáčacie) dobre upevnené.  
Skontrolujte, či nie sú v aute voľne pohodené  
predmety alebo batožina a to hlavne na  
priestore pod oknom vzadu; v prípade  
nehody alebo náhleho zabrzdenia by mohli  
poraniť cestujúcich.  
NÁVOD NA POUŽITIE  
PRVKY  
OBMEDZENIA A POŽIADAVKY NA POUŽITIE  
VÝROBKU A NA SEDADLO VOZIDLA  
UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLA  
POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX  
UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLA  
POMOCOU TROJBODOVÉHO PÁSU  
UPOZORNENIA PRE SPRÁVNE UMIESTNENIE  
SEDAČKY  
Nedovoľte, aby sa deti hrali s autosedačkou,  
alebo jej časťami.  
Za žiadnych okolností nenechávajte dieťa  
samé v aute; mohlo by to byť nebezpečné!  
Do sedačky posaďte iba jedno dieťa.  
Ubezpečte sa, či všetci cestujúci v aute  
majú pripnuté príslušné bezpečnostné  
pásy; ako pre vlastnú bezpečnosť, tak aj pre  
bezpečnosť dieťaťa, lebo v prípade nehody  
alebo náhleho zabrzdenia by mohli poraniť  
dieťa.  
USADENIE DIEŤAŤA DO SEDAČKY  
NASTAVENIE PODLOŽKY HLAVOVEJ OPIERKY  
A BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV  
NASTAVENIE SKLONU SEDADLA  
ÚDRŽBA  
PRVKY (Obr. 1-2-3-4-5)  
Obr. 1 (Predná strana)  
A. Podložka hlavovej opierky  
B. Otvory na prechod pásov  
C. Ramenné ochrany  
POZOR! Počas nastavovaní (hlavovej opierky  
a bezpečnostných pásov), zabezpečte, aby  
pohyblivé časti sedačky neprišli do kontaktu  
s telom dieťaťa.  
Ak potrebujete počas jazdy nastaviť  
autosedačku alebo umiestniť dieťa, odstavte  
auto na bezpečnom mieste.  
Pravidelne kontrolujte, či dieťa neodoplo  
bezpečnostný pás a či nemanipuluje s  
časťami sedačky.  
Počas jazdy nedávajte dieťaťu do rúk jedlo,  
hlavne lízatko, nanuk, alebo iné jedlo na  
paličke. V prípade nehody alebo náhleho  
zabrzdenia by sa mohlo poraniť.  
Počas dlhých ciest robte časté prestávky.  
Dieťa sa v sedačke ľahko unaví a potrebuje  
sa hýbať. Odporúča sa nechať nastúpiť a  
vystúpiť dieťa na strane chodníka.  
D. Bezpečnostné pásy sedačky  
E. Tlačidlo na nastavenie dĺžky pásov  
F. Pás pre nastavenie dĺžky bezpečnostných  
pásov  
G. Spona uzáveru/otvorenia pásov  
H. Poťah  
I. Polstrovaný lonový pás  
J. Základňa sedačky  
K. Sedadlo sedačky  
L. Odpájacia kľučka systému ISOFIX  
Obr. 2 (Zadná strana)  
M. Tlačidlo na nastavenie hlavového operadla  
N. Homologačné nálepky  
O. Kotvová príchytka pásov sedačky  
P1 Systém ISOFIX  
Neodstraňujte štítky a značky na poťahu,  
lebo by sa tým mohol poškodiť.  
Sedačku nenechajte dlho vystavenú na  
slnku: môže to spôsobiť farebné zmeny na  
materiáloch a látkach.  
P2 Top Tether  
Obr. 3 (Zo strany)  
Keď bolo vozidlo dlhší čas vystavené na  
slnku, pred uložením dieťaťa do sedačky  
pozorne skontrolujte, či niektoré časti nie  
sú prehriate: pred uložením dieťaťa do  
sedačky ich nechajte vychladnúť, aby sa  
dieťa nepopálilo.  
Q. Páka na nastavenie sedadla  
R. Vrecko na uloženie návodu  
S. Drážka pre prechod brušnej časti  
trojbodového pásu vozidla  
S1. Drážka pre prechod priečnej časti  
trojbodového pásu vozidla  
Keď je sedačka prázdna, musí byť vždy  
pripevnená (prostredníctvom pripojenia  
T. Svork a blokujúca priečnu časť  
102  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
sedadlo, ak toto má predný airbag. V prípade  
umiestnenia sedačky na akékoľvek sedadlo  
bezpečnostného pásu vozidla  
U. Nálepky s návodom na inštaláciu  
V. Systém ISOFIX  
s
airbagom, riaďte sa návodom na použitie  
vozidla.  
POZOR! Nikdy neumiestňujte sedačku na  
sedadlo, ktorémáibapriečnypássdvojbodovým  
zakotvením. (Obr. 8)  
Obr. 4 (Detail systému ISOFIX)  
W. Prípojky  
X. Ochranné kryty  
Y. Odpájacie tlačidlá  
Z. Signalizačné zariadenie  
pripojení  
UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLA  
POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX  
o
správnom  
PRÍPRAVA NA INŠTALÁCIU  
Obr. 5 (Detail TOP TETHER)  
AA. Pás  
1. Potiahnite smerom k sebe odpájaciu kľučku  
systému ISOFIX (Obr. 9).  
BB. Regulátor  
2. Ťahajúc za kľučku vytiahnite KOMPLETNE  
celý systém ISOFIX zo zadnej časti operadla  
(Obr. 10). Skontrolujte, aby bol systém  
vytiahnutý úplne.  
3. Stlačte smerom dovnútra obidve červené  
tlačidlá (Y) prípojek ISOFIX (Obr. 11a) a  
počas neustáleho stláčania týchto tlačidiel,  
odstráňte obidva ochranné kryty (X) (Obr.  
11b).  
4. Umiestniteobidvakrytydozodpovedajúceho  
priestoru pod základňou sedadla (Obr. 12a  
- 12b).  
POZOR! Kryty dobre uchovajte, pretože sú  
nevyhnutné na umiestnenie systému ISOFIX do  
základne sedadla, keď systém nie je používaný.  
CC. Indikátor napätia  
DD. Hák  
OBMEDZENIAAPOŽIADAVKYNAPOUŽITIE  
VÝROBKU A NA SEDADLO VOZIDLA  
POZOR!  
Prísne  
dodržujte  
nasledujúce  
obmedzenia a požiadavky na použitie výrobku  
a na sedadlo auta: v opačnom prípade nie je  
možné zaručiť požadovanú bezpečnosť.  
Hmotnosť dieťaťa musí byť od 9 do 18 kg.  
Autosedačka môže byť pripevnená na  
sedadlo vozidla pomocou trojbodového  
bezpečnostného pásu, statického, alebo  
navíjacieho, homologovaného v súlade  
s nariadením UNI/ECE N°16, alebo inými  
ekvivalentnými normami (Obr. 6).  
UMIESTNENIE SEDAČKY  
Autosedačka môže byť upevnená pomocou  
sysrému ISOFIX na miestach uvedených v  
návode na použitie vozidla.  
5. Umiestnite sedačku na zvolené sedadlo.  
POZOR! Skontrolujte, či nie sú vložené žiadne  
predmety medzi sedačkou a sedadlom  
vozidla, alebo medzi sedačkou a dverami.  
6. Zapnite obidve prípojky ISOFIX do  
zodpovedajúcich pripojení ISOFIX  
umiestnených na sedadle vozidla medzi  
operadlom a sedadlom (Obr. 13). POZOR!  
Signalizačné zariadenia (Z) signalizujú  
správne zapnutie zelenou farbou.  
Sedačka môže byť umiestnená na predné  
sedadlo, vedľa vodiča, alebo na ktorékoľvek  
zadné sedadlo a musí byť vždy orientované  
v smere jazdy. Nikdy nepoužívajte túto  
sedačku na bočne obrátených sedadlách,  
alebo na sedadlách obrátených proti smeru  
jazdy (Obr. 7).  
POZOR! Na základe štatistík dopravných nehôd  
všeobecne platí, že zadné sedadlá vozidla sú  
bezpečnejšie oproti prednému sedadlu: preto  
sa odporúča umiestniť sedačku na zadné  
sedadlá. Odporúčame ako najbezpečnejšie  
zadné stredné sedadlo, ak má trojbodový  
bezpečnostný pás.  
7. Silným zatlačením sedačky proti operadlu  
auta (Obr. 14) zabezpečte jej maximálnu  
priľnavosť.  
INŠTALÁCIA TOP TETHER-a  
Inštalácia sedačky je kompletná iba po inštalácii  
Top Tether-a.  
Ak je sedačka umiestnená na predné sedadlo,  
pre väčšiu bezpečnosť sa odporúča posunúť ho  
čo najviac dozadu (pokiaľ to dovoľuje prítomnosť  
ostatných spolujazdcov na zadnom sedadle) a  
nastaviť operadlo sedadla čo najviac vodorovne.  
Ak je možné nastaviť výšku pásu, nastavte ju  
čo najnižšie. Zabezpečte, aby bol nastavovač  
pásu umiestnený za (alebo maximálne v úrovni)  
operadla sedadla vozidla.  
POZOR! Riaďte sa návodom na použitie auta pre  
presné určenie miesta pripojenia Top Tether-a  
autosedačky. Miesto pripojenia je označené  
zodpovedajúcou nálepkou (Obr. 15) a nachádza  
sa na miestach uvedených na obrázkoch 16a  
– 16b – 16c – 16d – 16e.  
POZOR! Skontrolujte, či používané pripojenie  
pre Top Tether je to, ktoré je predurčené na túto  
funkciu a nejedná sa o krúžok na upevnenie  
Neodporúča sa umiestniť sedačku na predné  
103  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
batožiny (Obr. 17).  
medzi sedačkou a sedadlom, alebo medzi  
sedačkou a dverami.  
POZOR! Pretiahnite Top Tether medzi hornou  
časťou operadla sedadla vozidla  
a
opierkou  
2. Nakloňte úplne operadlo sedačky ťahajúc  
smerom k sebe páku (O) uloženú pod  
sedadlom sedačky (Q) (Obr. 28).  
hlavy. Nikdy neumiestňujte Top Tether nad  
opierku hlavy (Obr. 18).  
8. Po určení miesta pripojenia napojiť hák (DD)  
Top Tether-a (Obr. 19).  
3. Vytiahnite bezpečnostný pás vozidla a  
prestrčte ho do priestoru medzi operadlom  
a základňou sedačky (Obr. 29).  
9. Silným potiahnutím pásu a jeho napnutím  
nastaviť dĺžku pásu Top Tether-a (Obr. 20).  
Potvrdením o správnom napnutí je zelená  
farba indikátora umiestneného na páse (Obr.  
21).  
4. Prestrčte brušnú časť trojbodového pásu  
vozidla do zodpovedajúcich priechodov  
pre pás (Obr. 30).  
5. Vytiahnite ju na druhej strane sedačky a  
zapnite ju do uzáverovej spony sedadla  
auta. (Obr. 31).  
10.Natočiť prebytočný pás a zabezpečiť ho  
pomocou prítomného pásu suchého zipsu  
(Obr. 22).  
6. Stlačením páky uzáverovej spony sedadla  
otvorte svorku blokujúcu pás (T) (Obr. 32).  
7. Do svorky vložte priečnu časť  
bezpečnostného pásu a umiestnite ju tak,  
ako je znázornené na obr 33. Uvoľnite  
páku svorky , ktorá sa automaticky vráti do  
uzáverovej polohy.  
ODMONTOVANIE  
POZOR! Pred odmontovaním vybrať dieťa zo  
sedačky.  
1. UvoľniťTopTether stlačením tlačidla BB (Obr.  
23) a odpojiť hák.  
2. Navinúť pás Top Tether-a a zabezpečiť ho  
pomocou prítomného pásu suchého zipsu  
(Obr. 22).  
8. Silným potiahnutím priečnej časti  
bezpečnostného pásu úplne priblížte  
sedačku k sedadlu vozidla (Obr. 34), Ak je  
potrebné, pomôžte si tlačením kolena na  
sedačku.  
3. Potiahnúť smerom navonok odpájaciu  
kľučku systému ISOFIX (L) a ťahajúc za ňu  
oddialiť autosedačku od operadla auta,  
až kým nedôjde k úplnému vytiahnutiu  
systému ISOFIX (Obr. 24a-24b).  
9. Pretiahnite hornú časť priečného pásu  
cez drážku S1 a umiestnite ju tak, ako je  
znázornené na obrázku 35.  
4. Stlačením obidvoch červených tlačidiel  
smerom dovnútra odpojiť prípojky zo  
zodpovedajúcich pripojení systému ISOFIX  
na sedadle auta (Obr. 25).  
10.Silno potiahnite pás smerom znázorneným  
na obrázku 35 pre možnosť napnutia aj  
poslednej časti pásu.  
11.Presvedčte sa o správnosti inštalácie sedačky  
(Obr. 36).  
5. Zo základne sedačky vybrať obidva kryty,  
ktoré tam boli uložené počas inštalácie a  
znovu ich umiestniť na zodpovedajúce  
prípojky ISOFIX-u tak, aby ich koncové časti  
boli obrátené smerom dovnútra (Obr. 26a-  
26b).  
U P O Z O R N E N I A P R E S P R ÁV N E  
UMIESTNENIE SEDAČKY  
POZOR! Po umiestnení sedačky (pre zaručenie  
bezpečnosti) VŽDY skontrolujte či  
6. Zatlačiť úplne systém ISOFIX do základne  
autosedačky (Obr. 27).  
-
-
-
bezpečnostný pás vozidla nie je na  
niektorom mieste popretáčaný,  
je bezpečnostný pás dobre napnutý v celej  
svoje dĺžke.  
UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLA  
POMOCOU TROJBODOVÉHO PÁSU  
POZOR! BEZPEČNOSTNÝ PÁS NESMIE NIKDY  
PRECHÁDZAŤ INÝMI MIESTAMI NA SEDAČKE,  
NEŽ AKO JE UVEDENÉ V TOMTO NÁVODE NA  
POUŽITIE: OHROZILA BY SA TAK BEZPEČNOSŤ  
DIEŤAŤA!  
Po ukončení umiestnenia musí byť sedačka  
úplne priblížená k sedadlu vozidla; ak tomu  
tak nie je, zopakovať postup inštalácie  
sedačky.  
USADENIE DIEŤAŤA DO SEDAČKY  
Miesta prechodu pásu sú označené na sedačke  
červenými značkami.  
-
Pred usadením dieťaťa stlačte tlačidlo  
nastavenia pásov a súčasne uchopte obidva  
pásy sedačky pod ramennými ochranami a  
ťahom k sebe ich uvoľnite (Obr. 37).  
POZOR! Obrázky a text tohto návodu sa vzťahujú  
na umiestnenie sedačky na pravé zadné sedadlo  
vozidla. Pri potrebe umiestniť sedačku na iné  
sedadlo, postupovať rovnakým spôsobom.  
1. Uložte sedačku na zvolené sedadlo. POZOR!  
Skontrolujte, či nie sú prítomné predmety  
-
Stlačením červeného tlačidla (Obr. 38)  
otvorte uzáverové sponu pásov sedačky  
a roztiahnite pásy smerom von. Po tejto  
104  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
operácii je možné usadiť dieťa do sedačky  
(Obr. 39).  
ÚDRŽBA  
Čistenie a údržbu môže vykonávať iba dospelý.  
POZOR! Vždy sa uistite, čí dieťa sedí úplne  
priblížené k operadlu sedačky (Obr. 40).  
Správne umiestnite lonový pás, uchopte  
pásy, uložte na seba obidva jazýčky  
uzáverovej spony (Obr. 41a - 41b) a pevne  
ich zatlačte dovnútra uzáverovej spony až  
kým nie je počuťklik(Obr. 42).  
Pre zaručenie bezpečnosti boli jazýčky  
uzáverovej spony konštruované tak, aby  
ich nebolo možné zapnúť samostatne, ale  
iba vo dvojici.  
Čistenie poťahu  
Poťah sedačky je kompletne snímateľný a dá  
sa vyprať ručne, alebo v práčke pri 30 st. C.  
Dodržiavajte pokyny uvedené na štítku poťahu.  
Nikdy nepoužívajte drsné čistiace prostriedky  
a rozpúšťadlá. Nepoužívajte odstredivku a poťah  
nechajte vyschnúť bez žmýkania.  
-
-
Poťah môže byť nahradený iba poťahom  
schváleným výrobcom, pretože je súčasťou  
sedačky  
a teda bezpečnostným prvkom.  
POZOR! Sedačka nesmie byť nikdy používaná  
NASTAVENIE PODLOŽKY HLAVOVEJ  
OPIERKY A BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV  
bez poťahu, aby nedošlo  
bezpečnosti dieťaťa.  
k
ohrozeniu  
Hlavová opierka  
nastaviteľné do  
a
bezpečnostné pásy sú  
polôh smerom do výšky  
6
Pred stiahnutím poťahu je nevyhnutné najprv  
vyvliecť pásy:  
pomocou zadného tlačidla. POZOR! Pre správne  
nastavenie musí byť hlavová opierka umiestnené  
tak, aby bezpečnostné pásy operadla vychádzali  
vo výške ramien dieťaťa (Obr. 43). Nastavte ju  
stlačením tlačidla (M) uloženého za operadlom  
-
stlačte tlačidlo nastavenia pásov a súčasne  
uchopte obidva pásy sedačky pod  
ramennými ochranami a uvoľnite ich (Obr.  
37).  
(Obr. 44)  
a
súčasným posunovaním hlavovej  
-
uvoľnite bezpečnostný pás stlačením  
červeného tlačidla uzáverovej spony (Obr.  
38).  
opierky až do dosiahnutia požadovanej  
polohy (Obr. 45); ); následne uvoľnite tlačidlo  
a pridržiavajte hlavovú opierku až kým nie je  
počuteľný klik, ktorý potvrdí zasunutie.  
Potiahnite nastavovací pás bezpečnostných  
pásov sedačky (Obr. 46) tak, aby dobre priliehali  
k telu dieťaťa.  
-
-
stiahnite obidva pásy z kotvovej príchytky  
(Obr. 48).  
potiahnite pásy smerom dopredu tak, aby  
sa stiahli z hlavovej opierky a z ramenných  
ochrán (Obr. 49).  
Po nastavení pásov potiahnite ramenné ochrany  
smerom nadol, aby dobre a upravte ich, aby  
dobre naliehali na telo dieťaťa.  
-
stiahnite poťah hlavovej opierky, lonového  
pásu a sedačky.  
POZOR! Bezpečnostné pásy musia byť dobre  
napnuté a priliehať k telu dieťaťa, ale nie príliš:  
vo výške ramien musí byť možné vložiť medzi  
telo dieťaťa a pás jeden prst.  
Pred naložením poťahu  
nevyhnutné:  
a
pásov je  
-
umiestniťnapôvodnémiestopoťahhlavovej  
POZOR! Skontrolujte, či pásy nie sú popretáčané,  
predovšetkým v brušnej časti.  
opierky, lonového pásu a sedačky.  
nasunúť obidva pásy najprv do otvorov v  
poťahu (Obr. 50), následne do ramenných  
ochrán a do otvorov v hlavovej opierke (Obr.  
51).  
-
NASTAVENIE SKLONU SEDADLA  
Sedačka je nakloniteľná do 5 polôh.  
Naklonenie je možné meniť potiahnutím  
smerom k sebe páky uloženej pod sedadlom  
(Q) (Obr. 47)  
-
znovu nasunúť obidva pásy do kotvovej  
príchytky (Obr. 52) a skontrolovať, či je  
kotvová príchytka a pásy opäť v polohách  
ako na obr. 53.  
POZOR!  
Po  
dosiahnutí  
požadovaného  
následne  
naklonenia najprv uvoľnite páku  
a
POZOR! Skontrolujte, či bezpečnostné pásy nie  
sú popretáčané.  
pohnite sedadlom až do počuteľného kliku,  
ktorý potvrdí zakotvenie páky.  
POZOR! Skontrolujte, či je kotvová príchytka  
POZOR!  
Po  
dosiahnutí  
požadovaného  
správne uložená  
(Obr. 54).  
v
priestore pod sedadlom.  
naklonenia vždy skontrolujte správne napnutie  
pásov okolo sedačky.  
POZOR! Zabezpečte, aby sa počas nastavení  
pohyblivé časti nedotýkali dieťaťa, alebo iných  
detí prevážaných na sedadle vozidla.  
Čistenie kovových častí a častí z umelej  
hmoty  
Časti z umelej hmoty a lakované kovové časti  
čistite pomocou navlhčenej handričky. Nikdy  
105  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
nepoužívajte drsné čistiace prostriedky alebo  
rozpúšťadlá.  
Pohyblivé časti sedačky nesmú byť nikdy  
premazávané.  
Kontrola celistvosti prvkov  
Odporúča sa pravidelne kontrolovať celistvosť a  
stav opotrebovania nasledujúcich prvkov:  
poťah: skontrolujte, či nevychádzajú časti  
výstuže. Skontrolujte celistvosť stehov.  
pásy: skontrolujte, či nedochádza  
k
rozvlákneniu látky so stenšovaním v oblasti  
nastavovacieho pásu, medzi nohami, v  
ramennej časti a okolo kotvovej príchytky  
nastavenia pásov.  
prvky z plastickej hmoty: skontrolujte stav  
opotrebovania všetkých častí z umelej  
hmoty – nesmú na nich byť viditeľné  
známky poškodenia, alebo odfarbenia.  
POZOR! Sedačka musí byť nahradená, ak je  
deformovaná, alebo silne opotrebovaná,  
pretože v takom prípade môže stratiť pôvodné  
bezpečnostné vlastnosti.  
Uchovávanie výrobku  
Keď sedačka nie je umiestnená v aute, odporúča  
sa uchovávať ju na neprášivom, suchom mieste,  
ďaleko od zdrojov tepla, vlhka  
slnečného svetla.  
a
priameho  
Vyhodenie výrobku do odpadu  
Po dosiahnutí hranice použiteľnosti, na ktorú  
bola sedačka určená, nepoužívajte ju a dajte  
ju do odpadu. Vrámci ochrany životného  
prostredia roztrieďte jej jednotlivé časti podľa  
noriem platných vo vašom štáte.  
POTREBNÉ ĎALŠIE INFORMÁCIE ZÍSKATE  
NA ADRESE:  
ARTSANA SPA  
Servizio Clienti  
Via Saldarini Catelli, 1  
22070 Grandate COMO-ITALIA  
www.chicco.com  
106  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
zablokować dolnych zaczepów. Należy  
PL  
Instrukcja  
bezwzględnie zamocować “Top Tether”  
w
punkcie zaczepowym przewidzianym przez  
producenta pojazdu.  
sposobu użycia  
WAŻNE: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO  
WAŻNA INFORMACJA: Instalowanie  
trzypunktowym pasem  
z
UŻYTKOWANIA PRODUKTU PROSZĘ UWAŻNIE  
PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ  
W
CELU  
1. Jest to „Uniwersalny ” prz yrząd  
ZAPEWNIENIA JEGO BEZPIECZNEGO UŻYCIA.  
ZACHOWAĆ INSTRUKCJĘ NA PRZYSZŁOŚĆ.  
ABY ZAPEWNIĆ DZIECKU BEZPIECZEŃSTWO  
NALEŻY DOKŁADNIE STOSOWAĆ SIĘ DO  
ZALECEŃ NINIEJSZEJ INSTRUKCJI.  
zabezpieczająco  
przytrzymujący  
stosowany dla dzieci, posiadający  
homologację zgodnie z Rozporządzeniem  
ECE R44/04. Jest on kompatybilny  
z
większością  
lecz nie wszystkimi  
siedzeniami samochodowymi.  
UWAGA! PRZED UŻYCIEM PRODUKTU,  
2. Dokładne przystosowanie jest łatwo  
osiągalne wówczas, kiedy producent  
samochodu oświadcza w podręczniku  
pojazdu, iż w samochodzie przewidziane  
jest instalowanie „Uniwersalnych”  
dziecięcych przyrządów zabezpieczająco  
NALEŻY  
USUNĄĆ  
I
WYELIMINOWAĆ  
EWENTUALNE PLASTIKOWE TOREBKI ORAZ  
WSZELKIE ELEMENTY WCHODZĄCE  
W
SKŁAD OPAKOWANIA  
I
PRZECHOWYWAĆ  
JE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA DZIECI.  
ZALECA SIĘ WYRZUCAĆ TE ELEMENTY DO  
SPECJALNYCH POJEMNIKÓW SELEKTYWNEJ  
przytrzymujących dla danej grupy  
wiekowej.  
ZBIÓRKI  
ODPADÓW,  
ZGODNIE  
Z
3. Niniejszy przyrząd zabezpieczająco  
– przytrzymujący został zakwalifikowany  
jako “Uniwersalny” zgodnie z kryteriami  
homologacyjnymi znacznie bardziej  
wymagającymi w stosunku do kryteriów  
poprzednich modeli, które nie przytaczają  
niniejszej informacji.  
OBOWIĄZUJĄCYMI PRZEPISAMI.  
WAŻNA INFORMACJA: Instalowanie  
systemem ISOFIX  
z
1. Jest to stosowany dla dzieci przyrząd  
zabezpieczająco – przytrzymujący ISOFIX.  
ZostałonzatwierdzonyprzezRozporządzenie  
ECE R44/04 dla ogólnego zastosowania w  
samochodach wyposażonych w systemy  
zaczepowe ISOFIX.  
4. Może on być stosowany w pojazdach  
wyposażonych  
w
trz ypunktowy  
pas bezpieczeństwa  
bez władnościowy  
statyczny lub  
posiadający  
2. Aby użyć UNIWERSALNEGO systemu ISOFIX,  
przed zainstalowaniem fotelika należy  
bezwzględnie przeczytać podręcznik  
pojazdu. Podręcznik wskaże miejsca  
kompatybilne z klasą rozmiarową fotelika  
samochodowego, homologowanego jako  
ISOFIX UNIWERSALNY.  
3. Niniejszy przyrząd zabezpieczająco  
– przytrzymujący został zakwalifikowany  
jako “Uniwersalny” zgodnie z kryteriami  
homologacyjnymi znacznie bardziej  
wymagającymi w stosunku do kryteriów  
poprzednich modeli, które nie przytaczają  
niniejszej informacji.  
4. Grupa wagowa oraz klasa rozmiarowa  
ISOFIX, dla których przyrząd może być  
stosowany to: GRUPA 1, klasa B.  
5. W razie wątpliwości, należy skontaktować  
się z producentem niniejszego przyrządu  
zabezpieczająco – przytrzymującego lub z  
jego sprzedawcą.  
homologację zgodnie z Rozporządzeniem  
UN/ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi  
standardami.  
5. W razie wątpliwości, należy skontaktować  
się z producentem niniejszego przyrządu  
zabezpieczająco – przytrzymującego lub z  
jego sprzedawcą.  
Bardzo ważne! Proszę natychmiast  
przeczytać  
Fotelik ten posiada homologację dla“Grupy  
1, to znaczy nadaje się on do przewozu  
dzieci o wadze od 9 do 18 Kg (mniej  
więcej w wieku od 9–12 miesięcy do 3 lat),  
zgodnie z europejskim Rozporządzeniem  
ECE R44/04.  
Czynności związane z regulacją fotelika  
powinny być wykonywane tylko i wyłącznie  
przez dorosłą osobę.  
Produkt nie powinien być używany przez  
osoby, które nie przeczytały instrukcji.  
Ryzyko odniesienia poważnych obrażeń  
przez dziecko - nie tylko w razie wypadku,  
ale też w innych sytuacjach (np. przy  
gwałtownym hamowaniu, itp.) – wzrasta,  
jeśli nie przestrzega się dokładnie zaleceń  
UWAGA! Aby zainstalować Wasz fotelik  
samochodowy, nie należy nigdy łączyć dwóch  
systemów zaczepowych, a więc nie należy  
używać systemu ISOFIX z samochodowym  
pasem bezpieczeństwa.  
UWAGA! Stosując system ISOFIX, nie wystarczy  
107  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
przytoczonych w niniejszej instrukcji.  
Produkt może być stosowany wyłącznie jako  
fotelik samochodowy. Nie powinien on być  
używany w domu.  
dziecko.  
Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie  
pojazdu uż ywają swego pasa  
bezpieczeństwa, nie tylko dla ich  
bezpieczeństwa, ale też dlatego, że w trakcie  
podróży - w razie wypadku lub nagłego  
hamowania - mogliby zranić dziecko.  
W razie wypadku żaden fotelik nie może  
zagwarantować dziecku całkowitego  
bezpieczeństwa, ale użycie tego produktu  
zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń oraz  
śmierci.  
UWAGA!  
W
trakcie przeprowadzania  
czynności regulacyjnych (zagłówka  
i
Fotelik samochodowy powinien być zawsze  
używany, również na krótkich odcinkach,  
upewniając się uprzednio czy został on  
oparcia) należy upewnić się, czy ruchome  
elementy fotelika nie stykają się z częściami  
ciała dziecka.  
prawidłowo zainstalowany  
i
zapinając  
W trakcie jazdy, przed przystąpieniem  
do wykonywania czynności związanych  
z regulacją fotelika lub poprawianiem  
pozycji dziecka, należy zatrzymać pojazd w  
bezpiecznym miejscu.  
pasy. W przeciwnym wypadku zagraża to  
bezpieczeństwu dziecka. W szczególności  
należy sprawdzić, czy pas jest odpowiednio  
naprężony, czy nie jest on zaplątany oraz czy  
nie znajduje się w nieprawidłowej pozycji.  
W wyniku nawet niegroźnego wypadku  
fotelik może ulec uszkodzeniom  
niewidocznym gołym okiem: dlatego też  
należy go wymienić.  
Sprawdzaćokresowo, czydzieckonieodpina  
klamry pasa bezpieczeństwa oraz czy nie  
bawi się fotelikiem lub jego elementami.  
Podczas jazdy nie należy dawać dziecku  
jedzenia, w szczególności lizaków, lodów  
lub innych produktów na patyku. W razie  
wypadku lub gwałtownego hamowania  
mogłyby one zranić dziecko.  
W trakcie długich podróży należy często się  
zatrzymywać, ponieważ dziecko siedząc w  
foteliku bardzo łatwo się męczy i potrzebuje  
ruchu. Zaleca się, aby dziecko wsiadało i  
wysiadało od strony chodnika.  
Nie usuwać etykietek  
firmowych.  
Unikać długiego wystawienia fotelika na  
działanie promieni słonecznych: może to  
spowodować zmianę koloru materiałów i  
wypłowienie tkanin.  
Nie należy stosować fotelików używanych.  
Mogą posiadać niezwykle niebezpieczne  
uszkodzenia konstrukcyjne niewidoczne  
gołym okiem, uniemożliwiające bezpieczne  
użycie produktu.  
Nie używać fotelika, jeśli jest on uszkodzony,  
zdeformowany, zbytnio zużyty lub jeśli  
brakuje mu jakiegokolwiek elementu: może  
być niebezpieczny w użyciu.  
i
wszywek  
Nie modyfikować produktu bez uprzedniej  
zgody Producenta. Nie montować na  
foteliku akcesoriów, części zamiennych i  
elementów, które nie zostały dostarczone  
lub zatwierdzone przez Producenta.  
Nieużywaćniczego,np.poduszeklubkoców,  
w celu uniesienia fotelika na siedzeniu  
samochodowym lub dziecka na foteliku: w  
razie wypadku mogłoby to spowodować  
nieprawidłowe funkcjonowanie fotelika.  
Sprawdzić, czyniemażadnychprzedmiotów  
między fotelikiem a siedzeniem oraz między  
fotelikiem a drzwiami.  
Jeśli pojazd pozostał na słońcu, przed  
umieszczeniem dziecka w foteliku należy  
go dokładnie przejrzeć sprawdzając, czy  
jego elementy nie są zbytnio nagrzane: jeśli  
to konieczne, przed posadzeniem w nim  
dziecka należy go ochłodzić, aby uniknąć  
poparzeń.  
Kiedy nie jest przewożone dziecko, fotelik  
– jeśli znajduje się on w kabinie samochodu  
Sprawdzić, czy siedzenia samochodowe  
(składane, wywracane lub obracane) zostały  
dobrze zaczepione.  
-
powinien pozostać zaczepiony na  
siedzeniu pojazdu (przy pomocy zaczepów  
systemu ISOFIX lub trzypunktowego pasa  
bezpieczeństwa) lub też należy umieścić  
go w bagażniku. W razie wypadku lub  
gwałtownego hamowania fotelik, który nie  
został zaczepiony może stanowić zagrożenie  
dla pasażerów.  
Upewnić się, czy nie są przewożone – przede  
wszystkim na tylnej półce - przedmioty  
lub bagaże, które zostały nieprawidłowo  
umocowane lub źle umieszczone, mogące  
w razie kolizji lub gwałtownego hamowania  
zranić pasażerów.  
Nie pozwalać, aby inne dzieci bawiły się  
elementami fotelika.  
Spółka ARTSANA uchyla się od jakiejkolwiek  
odpowiedzialności w razie nieprawidłowego  
lub niezgodnego z niniejszymi instrukcjami  
użycia produktu.  
Nie pozostawiać nigdy dziecka  
w
samochodzie bez opieki! Może to być  
niebezpieczne!  
W foteliku powinno siedzieć tylko jedno  
108  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Instrukcja sposobu użycia  
Y. Przyciski odczepiające  
ELEMENTY SKŁADOWE  
Z. Sygnalizatory zaczepienia  
OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE  
UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA  
SAMOCHODOWEGO  
Rys. 5 (Szczegół: TOP TETHER)  
AA. Pas  
SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA  
W
BB. Regulator  
SAMOCHODZIE PRZY UŻYCIU SYSTEMU  
ISOFIX  
SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA  
CC. Wskaźnik stopnia naprężenia  
DD. Zaczep  
W
SAMOCHODZIE PRZY UŻYCIU  
OGRANICZENIAIWYMAGANIADOTYCZĄCE  
UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA  
SAMCHODOWEGO  
TRZYPUNKTOWEGO PASA BEZPIECZEŃSTWA  
PRZESTROGI DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO  
INSTALOWANIA FOTELIKA  
Uwaga! Należy dokładnie przestrzegać  
UMIESZCZANIE DZIECKA W FOTELIKU  
REGULACJA ZAGŁÓWKA I PASÓW  
REGULACJA STOPNIA NACHYLENIA  
SIEDZISKA  
poniższych  
ograniczeń  
i
wymagań  
dotyczących użycia produktu oraz siedzenia  
samochodowego: przeciwnym wypadku  
w
nie gwarantuje się bezpieczeństwa.  
KONSERWACJA  
Dziecko powinno ważyć od 9 kg do 18 kg.  
Jeśli fotelik instalowany jest na siedzeniu przy  
użyciu pasa samochodowego, to powinien  
to być trzypunktowy pas bezpieczeństwa  
Elementy składowe (rys. 1-2-3-4-5)  
Rys. 1 (Z przodu)  
statyczny lub bezwładnościowy  
A. Zagłówek  
– posiadający homologację zgodnie z  
Rozporządzeniem UNI/ECE Nr 16 lub innymi  
równorzędnymi standardami (Rys. 6).  
Fotelik może być instalowany przy użyciu  
systemu ISOFIX w pozycjach wskazanych  
w podręczniku pojazdu.  
B. Otwory przesuwowe pasów  
C. Podkładki na pasy  
D. Pasy fotelika  
E. Przycisk do regulacji pasów  
F. Taśma do regulacji pasów  
G. Klamra do zapinania / odpinania pasów  
H. Obicie  
Fotelik może być instalowany na przednim  
siedzeniu po stronie pasażera lub na  
jakimkolwiek tylnym siedzeniu i powinien  
być zawsze ustawiony w kierunku zgodnym  
z kierunkiem jazdy. Nie używać nigdy tego  
fotelika na siedzeniach ustawionych w  
poprzek lub w kierunku przeciwnym do  
kierunku jazdy (Rys. 7).  
I. Wyściełany element rozdzielający nogi  
J. Podstawa fotelika  
K. Siedzisko fotelika  
L. Uchwyt odczepiający system ISOFIX  
Rys. 2 (Z tyłu)  
M. Przycisk do regulacji zagłówka  
N. Wszywki homologacyjne  
O. Płytka mocująca pasów  
P1 System ISOFIX  
UWAGA! Zgodnie ze statystykami  
o
wypadkach, z reguły tylne siedzenia pojazdu  
są bezpieczniejsze niż przednie, dlatego  
też zaleca się instalować fotelik właśnie  
z
P2 Top Tether  
tyłu.  
W
szczególności, najbezpieczniejszym  
siedzeniem jest tylne, środkowe siedzenie  
pojazdu.  
Rys. 3 (Z boku)  
Q. Dźwigienka do regulacji siedziska  
R. Kieszeń na instrukcje  
Jeśli fotelik umieszczany jest na przednim  
siedzeniu, dla większego bezpieczeństwa  
zaleca się je jak najbardziej cofnąć – o ile  
pozwoli na to obecność innych, siedzących  
z tyłu pasażerów – i ustawić oparcie w jak  
najbardziej pionowej pozycji. Jeśli samochód  
S. Prowadnica przesuwowa biodrowego  
odcink a tr z ypunktowego pasa  
samochodowego  
S1.Prowadnica przesuwowa poprzecznego  
odcink a tr z ypunktowego pasa  
samochodowego  
wyposażony jest  
pasa, należy ustawić go  
pozycji. Sprawdzić, czy regulator wysokości  
w
regulator wysokości  
w
jak najniższej  
T. Zacisk blokujący poprzeczny odcinek pasa  
samochodowego  
pasa znajduje się  
w
pozycji cofniętej (lub  
U. Wszywki  
z
instrukcjami sposobu  
ewentualnie zrównanej)  
oparcia siedzenia pojazdu.  
w
stosunku do  
instalowania  
V. System ISOFIX  
Nie instalować fotelika na przednim siedzeniu  
samochodowym, jeżeli wyposażone jest ono  
w czołową poduszkę powietrzną. Jeśli fotelik  
instalowany jest na jakimkolwiek siedzeniu  
Rys. 4 (Szczegół: system ISOFIX)  
W. Łączniki  
X. Nasadki ochronne  
109  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
wyposażonym w poduszkę powietrzną, należy  
zawsze zastosować się do instrukcji zawartych  
w podręczniku pojazdu.  
stosowany dla elementu Top Tether jest  
zgodny  
z
przewidzianym. Nie mylić go  
z
pierścieniem przewidzianym do mocowania  
bagażu (Rys. 17).  
UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika na  
siedzeniu wyposażonym jedynie w biodrowy,  
dwupunktowy pas bezpieczeństwa (Rys. 8).  
UWAGA! Przełożyć Top Tether między górną  
częścią oparcia siedzenia samochodowego a  
zagłówkiem. Nie przekładać nigdy elementu  
Top Tether nad zagłówkiem (Rys. 18).  
8. Po znalezieniu punktu zaczepowego,  
połączyć zaczep (DD) elementu Top Tether  
(Rys. 19).  
SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA W  
SAMOCHODZIE PRZY UŻYCIU SYSTEMU  
ISOFIX  
PRZYGOTOWANIA PRZED PRZYSTĄPIENIEM  
DO INSTALOWANIA  
9. Wyregulować długość pasa elementu Top  
Tether ciągnąc energicznie taśmę, aby  
dobrze go naprężyć (Rys. 20). Zielony kolor  
przewidzianego na taśmie wskaźnika (Rys.  
21) sygnalizuje prawidłowe naprężenie.  
10.Zwinąć niepotrzebną taśmę i spiąć ją przy  
pomocy rzepu (Rys. 22).  
1. Pociągnąćdozewnątrzuchwytodczepiający  
system ISOFIX (Rys. 9).  
2. Ciągnąc uchwyt, wysunąć CAŁKOWICIE  
system ISOFIX z tylnej strony oparcia (Rys.  
10). Upewnić się, czy system został zupełnie  
wysunięty.  
3. Wcisnąć dwa czerwone przyciski (Y)  
łączników ISOFIX (Rys. 11a) i wciąż je  
wciskając, zdjąć dwie nasadki ochronne (X)  
(Rys. 11b).  
DEMONTAŻ  
UWAGA! Przed przystąpieniem do demontażu  
należy wyjąć dziecko z fotelika.  
4. Umieścić dwie nasadki ochronne  
w
1. Poluzować Top Tether wciskając specjalny  
przycisk BB (Rys. 23) i odłączć zaczep.  
2. Zwinąć taśmę elementuTopTether i spiąć ją  
przy pomocy specjalnego rzepu (Rys. 22).  
3. Pociągnąć do zewnątrz uchwyt  
odczepiający system ISOFIX (L) i ciągnąc  
go odsunąć fotelik od oparcia siedzenia  
samochodowego, aż system ISOFIX zostanie  
całkowicie wysunięty (Rys. 24a-24b).  
4. Wciskając dwa czerwone przyciski, odczepić  
łączniki od stosownych zaczepów ISOFIX na  
siedzeniu samochodowym (Rys. 25).  
5. Wyjąć z podstawy fotelika dwie schowane  
tam uprzednio nasadki i ponownie nałożyć  
je na odnośne łączniki ISOFIX tak, aby dwie  
końcówki były zwrócone do wewnątrz (Rys.  
26a-26b).  
specjalnych gniazdkach pod podstawą (Rys.  
12a - 12b).  
UWAGA! Starannie przechowywać nasadki,  
jako że są one niezbędne aby ponownie  
wsunąć system ISOFIX – kiedy nie jest on  
używany - w podstawę.  
Sposób instalowania fotelika  
5. Umieścić fotelik na wybranym siedzeniu.  
UWAGA! Sprawdzić, czy nie ma niczego  
między fotelikiem  
a
siedzeniem  
samochodowym oraz między fotelikiem a  
drzwiami pojazdu.  
6. Zaczepić dwa łączniki ISOFIX o stosowne  
zaczepy ISOFIX przewidziane na siedzeniu  
samochodowym, między oparciem  
a
siedziskiem (Rys. 13). UWAGA! Aby upewnić  
się, czy zostały one prawidłowo zaczepione  
należy skontrolować, czy dwa sygnalizatory  
(Z) są zielonego koloru.  
6. DocisnąćsystemISOFIXwewnątrzpodstawy  
fotelika tak, aby został on całkowicie  
wsunięty w podstawę (Rys. 27).  
7. Energicznie docisnąć fotelik do oparcia  
siedzenia samochodowego (Rys. 14), aby  
on dobrze przylegał.  
SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA  
W
SAMOCHODZIE PRZY UŻYCIU  
T R Z Y P U N K T O W E G O  
BEZPIECZEŃSTWA  
P A S A  
UWAGA: nie przeciągać nigdy pasa  
SPOSÓB INSTALOWANIA ELEMENTU TOP  
TETHER  
samochodowego  
w
pozycjach różnych od  
wskazanych w niniejszej instrukcji. Mogłoby  
to zagrozić bezpieczeństwu dziecka!  
Instalowanie fotelika kończy się dopiero po  
zainstalowaniu elementu Top Tether.  
UWAGA! Aby znaleźć punkt zaczepowy  
elementu Top Tether, należy zastosować się  
do podręcznika pojazdu. Punkt zaczepowy  
zaznaczony jest specjalną etykietką (Rys.  
Punkty przesuwu pasów zostały zaznaczone  
na foteliku czerwonymi elementami.  
UWAGA! Niniejsze instrukcje omawiają,  
zarówno w tekście jak i na rysunkach, sposób  
instalowania fotelika na tylnym, prawym  
siedzeniu samochodowym. Aby zainstalować  
fotelik w innej pozycji, należy wykonać tę  
samą sekwencję czynności.  
15)  
i
może się znajdować  
w
pozycjach  
16b  
przedstawionych na rysunkach 16a  
– 16c – 16d – 16e.  
UWAGA! Sprawdzić, czy system zaczepowy  
110  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Umieścić fotelik na wybranym siedzeniu.  
UWAGA! Sprawdzić, czy nie ma niczego  
-
Odpiąć klamrę pasów fotelika, wciskając  
czerwony przycisk (Rys. 38) i rozłożyć pasy  
do zewnątrz. Teraz można posadzić dziecko  
w foteliku (Rys. 39).  
między fotelikiem  
a
siedzeniem  
samochodowym oraz między fotelikiem a  
drzwiami pojazdu.  
2. Opuścić zupełnie oparcie fotelika pociągając  
do siebie znajdującą się pod siedziskiem  
dźwigienkę (Q) (Rys. 28).  
3. Po c i ą gn ą ć s a m o c h o d o w y p a s  
bezpieczeństwa i przeciągnąć go między  
oparciem a podstawą fotelika (Rys. 29).  
4. Przeciągnąć biodrowy odcinek  
trzypunktowego samochodowego pasa  
bezpieczeństwaprzezstosowneprowadnice  
przesuwowe pasów (Rys. 30).  
5. Wyciągnąć pas z drugiej strony fotelika i  
zapiąć go w klamrze siedzenia (Rys. 31).  
6. Odczepić zacisk blokujący pas (T), znajdujący  
się z tej samej strony klamry siedzenia,  
wciskając jego dźwigienkę (Rys. 32).  
7. Włożyć do zacisku poprzeczny odcinek  
pasa samochodowego, umieszczając  
go dokładnie tak, jak pokazano na Rys.  
33. Zwolnić dźwigienkę zacisku, która  
automatycznie wróci w pozycję blokującą.  
8. Pociągnąć silnie poprzeczny odcinek  
samochodowego pasa bezpieczeństwa i  
oprzeć dobrze fotelik o siedzenie (Rys. 34),  
jeśli to konieczne dociskając go kolanem.  
9. Przeciągnąć górną część poprzecznego  
pasa przez prowadnicę S1, umieszczając  
pas dokładnie tak, jak pokazano na rysunku  
35.  
UWAGA! Sprawdzać zawsze, czy siedząc  
ciało dziecka przylega dobrze do oparcia  
fotelika (Rys. 40.  
-
-
Ułożyć prawidłowo element rozdzielający  
nogi, ująć pasy, nałożyć na siebie kliny  
klamry (Rys. 41a – 41b) i zdecydowanym  
ruchem wsunąć je jednocześnie do niej, aż  
da się dobrze usłyszeć odgłos zapadki (Rys.  
42).  
Aby zagwarantować bezpieczeństwo, dwa  
kliny klamry zostały zaprojektowane w  
sposób uniemożliwiający zaczepienie tylko  
jednego z nich.  
Regulacja zagłówka i pasów  
Wysokość zagłówka i pasów jest jednocześnie  
regulowana  
i
ustawiana  
w
6-ściu różnych  
pozycjach przy pomocy tylnego przycisku.  
UWAGA! Żeby prawidłowo wyregulować  
zagłówek, powinien on być ustawiony tak,  
aby pasy wysuwały się z oparcia na wysokości  
ramion dziecka (Rys. 43). Aby przeprowadzić  
regulację, należy wcisnąć przycisk regulacyjny  
(M) znajdujący się z tyłu oparcia (Rys. 44) i  
jednocześnie przesunąć zagłówek, aż do  
chwili, kiedy znajdzie się on  
w
wybranej  
pozycji (Rys. 45); zwolnić przycisk i docisnąć  
zagłówek, aż da się usłyszeć odgłos zapadki  
potwierdzający jego zaczepienie.  
10.Pociągnąć silnie pas w kierunku wskazanym  
na rysunku 35, aby naprężyć również ten  
ostatni odcinek pasa.  
11.Sprawdzić, czy fotelik został prawidłowo  
zainstalowany (Rys. 36).  
Aby naprężyć pasy fotelika, należy pociągnąć  
taśmę do regulacji pasów (Rys. 46), aż będą  
one dobrze przylegały do ciała dziecka.  
Po wyregulowaniu pasów, należy ująć  
podkładki i pociągnąć je do dołu, aby jak  
najlepiej dopasować pasy.  
PRZESTROGIDOTYCZĄCEPRAWIDŁOWEGO  
INSTALOWANIA FOTELIKA  
UWAGA! Pasy powinny być dobrze naprężone  
i powinny dobrze przylegać do ciała dziecka,  
ale bez przesady: sprawdzić, czy na wysokości  
ramion można włożyć palec między pas a  
dziecko.  
UWAGA! Sprawdzić, czy pasy nie są zaplątane.  
W szczególności skontrolować w okolicach  
brzucha dziecka.  
UWAGA! Aby zapewnić bezpieczne użycie  
fotelika, po jego zainstalowaniu należy  
ZAWSZE sprawdzić, czy:  
-
pas samochodowy nie jest zaplątany w  
żadnym punkcie;  
-
-
pas jest wszędzie dobrze naprężony;  
po zakończeniu tych czynności fotelik  
powinien dobrze przylegać do siedzenia  
samochodowego; jeśli tak nie jest,  
należy powtórzyć czynności związane z  
instalowaniem fotelika.  
Regulacja stopnia nachylenia siedziska  
Fotelik może być ustawiony  
pozycjach.  
w
5-ciu  
Aby zmienić stopień nachylenia, należy  
pociągnąć do siebie dźwigienkę znajdującą  
się pod siedziskiem (Q) (Rys. 47).  
UMIESZCZANIE DZIECKA W FOTELIKU  
-
Przed posadzeniem dziecka w foteliku  
należy wcisnąć przycisk do regulacji pasów  
i jednocześnie uchwycić dwa pasy fotelika  
pod podkładkami, po czym pociągnąć do  
siebie tak, aby je poluzować (Rys. 37).  
UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnia  
nachylenia, najpierw zwolnić dźwigienkę,  
a
następnie dalej poruszać siedziskiem, aż  
do kiedy da się usłyszeć odgłos zapadki,  
który potwierdzi prawidłowe zaczepienie  
111  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
dźwigienki.  
UWAGA! Sprawdzić, czy pasy nie są zaplątane.  
UWAGA! Sprawdzić, czy płytka jest zawsze  
prawidłowo umieszczona w specjalnej, dolnej  
wnęce siedziska (Rys. 54).  
UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnia  
nachylenia należy zawsze sprawdzić, czy pasy  
są prawidłowo naprężone wokół fotelika.  
UWAGA! W trakcie wykonywania czynności  
regulacyjnych należy upewnić się, czy  
ruchome części nie stykają się z częściami  
Czyszczenieplastikowychorazmetalowych  
elementów  
ciała dziecka siedzącego  
w
foteliku lub  
Do czyszczenia elementów z plastiku lub z  
lakierowanego metalu, należy używać tylko  
wilgotnej szmatki.  
innych dzieci przewożonych na siedzeniu  
samochodowym.  
Nie używać nigdy agresywnych detergentów  
ani rozpuszczalników.  
KONSERWACJA  
Czynności związane  
z
czyszczeniem  
i
Ruchome części fotelika nie powinny być w  
żaden sposób naoliwiane.  
konserwacją powinny być wykonywane tylko  
przez dorosłą osobę.  
Kontrola stanu elementów składowych  
Zaleca się sprawdzać okresowo stan oraz  
stopień zużycia następujących elementów:  
Czyszczenie obicia fotelika  
Obicie fotelika jest całkowicie zdejmowane  
i może być prane ręcznie lub w pralce w  
temperaturze30°C.Wpraniunależyzastosować  
się do instrukcji przytoczonych na wszywce  
obicia. Nie używać nigdy agresywnych  
detergentów ani rozpuszczalników. Aby  
wysuszyć obicie, nie należy go odwirowywać  
ani wyciskać.  
obicia: sprawdzić, czy nie jest przetarte oraz  
czy nie wychodzi wyściółka. Sprawdzić stan  
szwów: nie powinny być one rozprute.  
pasów: sprawdzić, czy nie ma dziwnego  
odwłóknienia wątka tkaniny oraz czy  
taśma pasów nie przetarła się zbytnio w  
pobliżu taśmy regulacyjnej, elementu  
rozdzielającego nogi, na odcinkach ramion  
oraz w strefie płytki regulacyjnej pasów.  
plastikowych elementów: sprawdzić stan  
zużyciawszystkichplastikowychelementów,  
które nie powinny być uszkodzone ani  
wypłowiałe.  
Obicie może być wymieniane tylko i wyłącznie  
na pokrycie zatwierdzone przez Producenta,  
ponieważ stanowi ono integralną część  
fotelika i dlatego uważane jest za element  
zapewniający jego bezpieczne użycie.  
UWAGA! Aby zagwarantować bezpieczne  
użycie fotelika, nie powinien on być nigdy  
używany bez obicia.  
UWAGA! Jeśli fotelik jest zdeformowany lub  
silnie zużyty, powinien być wymieniony:  
możliwe, że utracił oryginalne cechy  
zapewniające jego bezpieczne użycie.  
Aby zdjąć obicie, należy najpierw wysunąć pasy  
zgodnie z tym, jak opisano poniżej:  
-
wcisnąć przycisk do regulacji pasów i  
jednocześnie uchwycić dwa pasy fotelika  
pod podkładkami, po czym pociągnąć do  
siebie tak, aby je poluzować (Rys. 37);  
odpiąć pas bezpieczeństwa wciskając  
czerwony przycisk klamry (Rys. 38);  
Przechowywanie produktu  
Kiedy fotelik nie jest zainstalowany  
samochodzie, należy go przechowywać  
w
w
suchym miejscu i z dala od źródeł ciepła oraz  
chronićprzedkurzem,wilgociąibezpośrednim  
działaniem promieni słonecznych.  
-
-
-
wysunąć dwa końce pasa z płytki (Rys. 48);  
pociągnąć z przodu pasy tak, aby je wysunąć  
z zagłówka i z podkładek (Rys. 49);  
Likwidacja produktu  
Po zakończeniu okresu eksploatacji fotelika,  
nie powinien być on używany i należy go  
wyrzucić. Ze względu na ochronę środowiska,  
należy wysegregować różnego rodzaju  
odpady zgodnie z przepisami obowiązującymi  
w kraju użytkownika.  
-
zdjąć obicie zagłówka, elementu  
rozdzielającego nogi oraz obicie fotelika.  
Aby ponownie założyć obicie oraz pasy,  
należy:  
-
założyć obicie na zagłówek, element  
rozdzielający nogi oraz na fotelik;  
-
wsunąć dwa końce pasa najpierw do  
otworów przesuwowych obicia (Rys. 50), a  
następnie do podkładek oraz do otworów  
przesuwowych zagłówka (Rys. 51);  
W CELU UZYSKANIA DODATKOWYCH  
INFORMACJI NALEŻY SKONTAKTOWAĆ  
SIĘ Z:  
Chicco Baby ColleCtion  
ul. Miła 12 - 05-090 Raszyn Rybie  
telefon: (22) 720 22 14,  
-
wsunąć ponownie obydwa końce pasa do  
płytki (Rys. 52) i sprawdzić, czy zarówno  
płytka, jak i końce znajdują się w pozycji  
przedstawionej na Rys. 53.  
serwis wózków Chicco: (22) 716 22 91  
www.chicco.com  
112  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
a járműgyártó a leírásban kijelenti, hogy  
a járműbe beszerelhető az “Univerzális”  
gyermekrögzítő a megfelelő korosztályú  
gyerek számára.  
3. A gyermekrögzítő “Univerzális” besorolást  
kapott szigorúbb elbírálási szempontok  
alapján az előző modellekhez képest,  
amelyekhez nincs ilyen figyelmeztetés  
csatolva.  
4. Csak a 16. sz. UN/ECE vagy ezzel egyenértékű  
előírás által engedélyezett 3 pontos, statikus  
vagy feltekercselős biztonsági övvel  
rendelkező járműben használható.  
5. Kérdés esetén kérje ki a termék gyártójának  
vagy eladójának a véleményét.  
H
Használati  
utasítás  
FONTOS: HASZNÁLAT ELŐTT  
ALKALMAZÁS ÉRDEKÉBEN  
OLVASSA EL A KÉZIKÖNYVET ÉS ŐRIZZE MEG  
AZT A KÉSŐBBIEKBEN. GYERMEKE BIZTONSÁGÁT  
SZOLGÁLJA, HA GONDOSAN BETARTJA AZ ITT  
SZEREPLŐ ÚTMUTATÁSOKAT.  
A
MEGFELELŐ  
FIGYELMESEN  
FIGYELEM! HASZNÁLAT ELŐTT  
TASAKOKAT ÉS TERMÉK  
CSOMAGOLÓANYAGÁT TÁVOLÍTSA EL ÉS TEGYE  
BIZTONSÁGOS HELYRE , VAGY TARTSA TÁVOL  
GYERMEKÉTŐL.  
A
MŰANYAG  
ÖSSZES  
A
FIGYELEM!KÉRJÜK, HOGYAZALÁBBIAKAT  
FIGYELMESEN OLVASSA EL  
A gyermekülés alkalmas az ECE R44/04 sz.  
európai szabályozás szerint az“1-es csoport”-  
ba hitelesített, (kb. 9-12 hónapos és 3  
éves kor közötti) 9-18 kg súlyú gyermekek  
autóban történő szállításához.  
FONTOS FIGYELMEZTETÉS: ISOFIX  
rendszerű beszerelés  
1.  
A
termék egy gyermekrögzítő ISOFIX  
szerkezet. Az ECE R44/04 szabályzat az ISOFIX  
rögzítési rendszerrel ellátott járművekben  
általános használatra hitelesíti.  
A gyermekülés beállítását kizárólag felnőtt  
végezheti.  
2. Az “UNIVERZÁLIS ISOFIX” rendszer  
használatához a gyermekülés beszerelése  
előtt olvassa el a jármű kézikönyvét. A  
kézikönyv feltünteti, hogy az “UNIVERZÁLIS  
ISOFIX” hitelesítésű gyermekülés  
osztálybeosztása melyik autósüléssel  
kompatibilis.  
3. A gyermekrögzítő “Univerzális” besorolást  
kapott szigorúbb elbírálási szempontok  
alapján az előző modellekhez képest,  
amelyekhez nincs ilyen figyelmeztetés  
csatolva.  
A használati utasítás ismerete nélkül ne  
alkalmazza a terméket.  
A
használati utasításban szereplő  
útmutatások be nem tartása nemcsak  
balesetkor, hanem más helyzetekben is (pl.  
hirtelen fékezésnél, stb.) növeli gyermeke  
sérülésének a veszélyét.  
A termék kizárólag autóba szerelendő  
gyermekülésként használható, otthoni  
alkalmazása tilos.  
Balesetkor egy gyermekülés sem garantálja  
a baba teljes biztonságát, de a termék  
alkalmazása csökkenti a súlyos sérülés, illetve  
a halál bekövetkezésének lehetőségét.  
A gyermekülést rövid útra is kizárólag  
helyesen beszerelve és bekapcsolt övvel  
4.  
A
következő tömegcsoport és ISOFIX  
osztályméret esetében lehet használni a  
szerkezetet: 1-es CSOPORT, B. osztály.  
5. Kérdés esetén kérje ki a termék gyártójának  
vagy eladójának a véleményét.  
FIGYELEM! A gyermekülés beszereléséhez soha  
ne párosítsa az ISOFIX és az autósülés övének  
rögzítési rendszerét.  
használja. Ellenkező esetben  
a
baba  
biztonságát veszélyezteti. Legyen különös  
figyelemmel  
a
biztonsági öv helyes  
vezetésére és megfeszítésére, valamint arra,  
hogy az ne legyen megcsavarodva.  
FIGYELEM! Az ISOFIX alkalmazásához nem elég  
az alsó kikötés rögzítése. Kötelező a járműgyártó  
által készített kikötési ponthoz rögzíteni a “Top  
Tether”-t.  
Könnyebb baleset során a gyermekülésben  
szabadszemmelnemláthatókárkeletkezhet:  
éppen ezért tanácsos kicserélni.  
FONTOS FIGYELMEZTETÉS: Beszerelés 3  
pontos biztonsági övvel  
Ne használjon az előzőekben már használt  
gyermekülést: szabad szemmel nem  
észlelhető károk lehetnek a szerkezetében,  
ezért a termék biztonsága nem szavatolt.  
1. A44. sz. szabályzat04. sorozatmódosításaezt  
a terméket“Univerzális”gyermekrögzítőként  
hitelesíti és a járművek legtöbb, de nem  
mindegyik ülésével kompatibilis.  
Ha  
a
gyermekülés bármilyen okból  
károsodott, deformálódott, nagyon elkopott,  
illetve valamelyik része hiányzik, akkor ne  
2. A tökéletes kompatibilitás ott áll fenn, ahol  
113  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
használja, mert a termék elvesztette eredeti  
biztonsági jellemzőit.  
A gyártó beleegyezése nélkül ne módosítsa  
a terméket, illetve ne szereljen rá semmit.  
A nem a gyártó által forgalmazott, vagy  
ajánlott tartozékokat, pótalkatrészeket vagy  
komponenseket tilos felszerelni.  
gyártmánycímkét.  
A gyermekülést ne hagyja hosszú ideig  
a napon: az alapanyagok és a textíliák  
kifakulnak.  
Ha az autó a napon állt, akkor a baba  
beültetése előtt gondosan vizsgálja  
meg a gyermekülést, mert egyes részei  
nagyon felhevülhetnek: amennyiben ez  
bekövetkezett, akkor hagyja lehűlni, mielőtt  
betenné a babát, nehogy megégesse  
magát.  
Amikor nem szállítja a babát, az utastérben  
lévő gyermekülést akkor is rögzíteni kell  
(ISOFIX kapcsoló szerkezettel vagy 3 pontos  
övvel), vagy a csomagtartóban kell tartani.  
Balesetkor, illetve hirtelen fékezés esetén a  
nem rögzített gyermekülés a bent ülőknek  
sérülést okozhat.  
Az Artsana elhárít minden felelősséget a  
termék nem rendeltetésszerű használatából  
származó károkért.  
A gyermekülés és az autó ülése, illetve a baba  
és a gyermekülés közé ne tegyen semmit, pl.  
párnát, vagy takarót, hogy a gyermekülést  
vagy a babát felemelje: balesetkor a termék  
nem töltené be feladatát.  
Ellenőrizze, hogy semmi se legyen  
a
gyermekülés és az autó ülése, illetve a  
gyermekülés és az autó ajtaja között.  
Ellenőrizze, hogy az (összecsukható,  
hátradönthető vagy forgó) autóülések  
rögzítettek-e.  
Ellenőrizze, hogy az autó belsejében, főleg  
a hátsó ablakban ne legyenek rögzítetlen,  
vagy helytelenül berakott tárgyak vagy  
csomagok: balesetkor vagy hirtelen  
fékezésnél a bent ülőket megsérthetik.  
Nehagyja, hogymásgyermekagyermekülés  
alkatrészeivel vagy részeivel játsszon.  
A babát soha ne hagyja felügyelet nélkül a  
kocsiban, mert ez veszélyes!  
Egyszerre csak egy gyermeket szállítson a  
gyermekülésben.  
Ellenőrizze, hogy a kocsi minden utasa  
bekapcsolta-e a biztonsági övet a saját és a  
baba biztonsága érdekében, mert balesetkor  
vagy hirtelen fékezéskor sérülést okozhatnak  
a gyermekben.  
HASZNÁLATI UTASÍTÁS  
TARTOZÉKOK  
A
TERMÉKRE ÉS AZ AUTÓ ÜLÉSÉRE  
VONATKOZÓ HASZNÁLATI KORLÁTOZÁSOK  
ÉS FELTÉTELEK  
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA  
ISOFIX RENDSZERREL  
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA  
3 PONTOS BIZTONSÁGI ÖVVEL  
A GYERMEKÜLÉS HELYES BESZERELÉSÉRE  
VONATKOZÓ FIGYELMEZTETÉSEK  
A BABA BEHELYEZÉSE A GYERMEKÜLÉSBE  
A
FEJTÁMASZTÓ PÁRNA ÉS AZ ÖVEK  
FIGYELEM!  
A
(fejtámasz és  
a
hátlap)  
BEÁLLÍTÁSA  
beállítási művelete alatt ellenőrizze, hogy  
a gyermekülés mozgó részei ne érjenek a  
baba testéhez.  
AZ ÜLŐLAP DŐLÉSSZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSA  
KARBANTARTÁS  
Soha ne próbálja menet közben  
a
TARTOZÉKOK (1-2-3-4-5. ábra)  
1. ábra (Elölnézet)  
A. Fejtámasztó párna  
B. Övvezető lyukak  
gyermekülést beállítani, illetve a babát  
megigazítani, ehhez a járművet biztonságos  
helyen állítsa le.  
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a gyermek  
nem nyitotta-e ki a biztonsági öv zárócsatját,  
C. Vállpántok  
D. Gyermekülés övei  
E. Övszabályzó nyomógomb  
F. Övszabályzó szalag  
G. Övzáró/kioldó csat  
H. Huzat  
valamint hogy nem állította-e el  
gyermekülést vagy ennek egy részét.  
a
Az utazás alatt ne adjon gyermekének  
ételt, főleg jégkrémet vagy nyalókát,  
melynek fapálcikája balesetkor vagy hirtelen  
fékezéskor sérülést okozhat.  
I. Vastagon bélelt lábtámasz  
J. Gyermekülés talpa  
K. Gyermekülés ülőlapja  
L. ISOFIX rendszer kioldó karja  
Hosszú út esetén gyakran tartson  
pihenőt, mert a gyermek hamar kifárad a  
gyermekülésben, és mozgásra van szüksége.  
Tanácsos a gyermeket a járda felöli oldalon  
be/kiszállítani a kocsiból.  
2. ábra (Hátulnézet)  
M. Fejtámasz szabályzógomb  
A huzatból ne távolítsa el a mosási és  
114  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
az autó hátsó ülése biztonságosabb az elsőnél:  
éppen ezért tanácsos gyermekülést hátul  
elhelyezni. legbiztonságosabb hely hátul,  
középen van.  
Ha gyermekülést az első üléshez rögzíti,  
akkor nagyobb biztonság érdekében ezt  
N. Hitelesítő címkék  
O. Övek rögzítő lemeze  
P1 ISOFIX rendszer  
P2 Top Tether  
a
A
a
a
3. ábra (Oldalnézet)  
Q. Ülőlap szabályzókar  
tanácsos a hátsó ülésen utazók kényelmét is  
figyelembe véve a lehető legjobban hátra, és  
a hátlapját függőlegesen állítani. Ha az autó  
rendelkezik övmagasság szabályzóval, akkor ezt  
állítsa alsó fokozatra. Ezután ellenőrizze, hogy  
az övszabályzó hátraállított fokozaton (vagy  
legalább egy vonalban) legyen az autó ülésének  
hátlapjával.  
R. Tárolózseb a használati utasításhoz  
S. Az autó 3 pontos biztonsági övének hasi  
szakaszának vezetője  
S1. Az autó 3 pontos biztonsági övének mellkasi  
szakaszának vezetője  
T. A z autó mellk asi szak aszának  
rögzítőszorítója  
Ha az első ülés légzsákkal rendelkezik, akkor  
ide ne szerelje a gyermekülést. Ha légzsákos  
U. Beszerelési utasítások címkéi  
V. ISOFIX rendszer  
ülésre szereli  
a
gyermekülést, akkor mindig  
figyelmesen olvassa el az autó kézikönyvében  
foglaltakat.  
4. ábra (ISOFIX rendszer ábrája)  
W. Csatlakozók  
FIGYELEM! Soha ne szerelje a gyermekülést két  
rögzítési pontos hasi övvel rendelkező ülésre (8.  
ábra).  
X. Védőkupakok  
Y. Kioldó nyomógombok  
Z. Csatolást mutató kijelzők  
A
GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ  
5. ábra (TOP TETHER ábrája)  
AA. Öv  
AUTÓBA ISOFIX RENDSZERREL  
A BESZERELÉS ELŐKÉSZÍTÉSE  
BB. Szabályzó  
1. Húzza kifelé az ISOFIX rendszer kioldó karját  
(9. ábra).  
2. Tartsa a kart kihúzva, és TELJESEN húzza ki  
az ISOFIX rendszert a hátlap hátsó részéből  
(10. ábra). Győződjön meg arról, hogy a  
rendszert a teljes menethosszban kihúzta-  
e.  
3. Nyomja befelé az ISOFIX csatlakozók két (Y)  
piros nyomógombját (11a. ábra) és tartsa  
őket lenyomva, mialatt eltávolítja a két (X)  
védőkupakot (11b. ábra).  
4. A két kupakot helyezze a talpban kialakított  
helyre (12a. - 12b. ábra).  
FIGYELEM! Gondosan őrizze meg a két kupakot,  
mert feltétlenül szükségesek ahhoz, hogy az  
ISOFIX rendszert a talpban tárolja, amikor nem  
használja.  
CC. Kifeszítés indikátor  
DD. Kampó  
A
TERMÉKRE ÉS AZ AUTÓ ÜLÉSÉRE  
VONATKOZÓHASZNÁLATIKORLÁTOZÁSOK  
ÉS FELTÉTELEK  
FIGYELEM! Gondosan tartsa be a termékre és az  
autó ülésére vonatkozó alábbi korlátozásokat  
és feltételeket: ellenkező esetben  
biztonsága nem garantált.  
a
termék  
9
és 18 kg közötti súlyú gyerekek  
használhatják.  
Ha a gyermekülést az autó biztonsági  
övével rögzíti az üléshez, akkor az autó ülése  
rendelkezzen a 16. sz. UN/ECE vagy ezzel  
egyenértékű előírás által engedélyezett  
3
pontos, statikus vagy feltekercselős  
biztonsági övvel (6. ábra).  
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE  
A gyermekülést az ISOFIX rendszerrel az autó  
kézikönyvében szereplő helyekre szerelheti  
be.  
5. Helyezze a gyermekülést a kiválasztott  
helyre. FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy ne  
legyen semmi a gyermekülés és az autó  
ülése, valamint a gyermekülés és az autó  
ajtaja között.  
A gyermekülést az autó vezetője melletti  
első ülésre, vagy bármelyik hátsó ülésre  
beszerelheti, de mindig menetiránnyal  
megegyező irányba kell néznie. Ezt  
6. Akassza a két ISOFIX csatlakozót a kocsiülés  
hátlapja és ülőlapja között található ISOFIX  
kapcsolási helyre (13. ábra). FIGYELEM!  
Ellenőrizze, hogy a bekapcsolás helyesen  
jött-e létre, ezt a két (Z) kijelző zöld színe  
mutatja.  
a
gyermekülést soha ne használja  
a
menetiránynak háttal, illetve oldalt  
felszerelve (7. ábra).  
FIGYELEM! A baleseti statisztikai adatok szerint  
7. A gyermekülést erősen nyomja a kocsi  
115  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
hátlapjához (14. ábra), mert csak így  
biztosítja a maximális tapadást.  
A
GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ  
AUTÓBA 3 PONTOS BIZTONSÁGI ÖVVEL  
FIGYELEM! SOHA NE VEZESSE AZ AUTÓ  
BIZTONSÁGI ÖVÉT A HASZNÁLATI UTASÍTÁSBAN  
LEÍRTTÓL ELTÉRŐ MÓDON: EZZEL GYERMEKE  
BIZTONSÁGÁT KOCKÁZTATNÁ!  
A TOP TETHER BESZERELÉSE  
A
gyermekülés rögzítése csak  
a
Top Tether  
beszerelése után teljes.  
FIGYELEM! A kocsi kézikönyvében útmutatást  
talál arra, hogy a gyermekülés Top Tether-jét  
hova kell kapcsolnia. Ezt a beakasztási pontot  
egy megfelelő cimke jelzi (15. ábra) és a 16a  
– 16b – 16c – 16d – 16e. ábrák által mutatott  
pontokon találja.  
Az övek helyét a gyermekülésen a piros szín  
jelöli.  
FIGYELEM! Az útmutatásban szereplő rajzok és  
szövegek arra a helyzetre vonatkoznak, amikor  
a
gyermekülést az autó jobb hátsó ülésére  
szereli. Ha máshova kívánja szerelni, ugyanezt a  
műveleti sorrendet kövesse.  
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a Top Tether helyes  
ponthoz lett-e kikötve. Vigyázzon, mert  
a
1. A gyermekülést helyezze a kiválasztott  
autóülésre. FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy  
semmi ne legyen a gyermekülés és az  
autó ülése, illetve a gyermekülés és az ajtó  
között.  
2. Az ülőlap alatt elhelyezett (Q) kar maga felé  
történő meghúzásával teljesen döntse hátra  
a gyermekülés hátlapját (28. ábra).  
3. Feszítse ki az autó biztonsági övét és bújtassa  
át a gyermekülés hátlapja és a talpa között  
(29. ábra).  
4. Az autó 3 pontos övének hasi szakaszát  
bújtassa a megfelelő övvezető sínekbe (30.  
ábra).  
5. Húzza ki a gyermekülés másik oldalán és  
rögzítse az ülés csatjához (31. ábra).  
6. Nyissa ki a csattal megegyező oldalon  
szerkezet nem azonos a csomagok rögzítésére  
tervezett gyűrűvel (17. ábra).  
FIGYELEM! Bújtassa át a Top Tether-t az autóülés  
hátlapjának felső része és a fejtámasz között. A  
Top Tether-t soha ne vezesse át a fejtámasz felett  
(18. ábra).  
8. Miután megtalálta  
a
kikötési pontot,  
csatlakoztassa a Top Tether (DD) kampóját  
(19. ábra).  
9. Szabályozza a Top Tether övhosszát úgy,  
hogy erősen kifeszíti a szalagot (20. ábra).  
A helyes kifeszítést az jelzi, hogy a szalagon  
lévő kijelző zöld színt mutat (21. ábra).  
10.A felesleges szalagot tekercselje fel és  
tépőzárral rögzítse (22. ábra).  
LESZERELÉS  
FIGYELEM! A gyermeket vegye ki az ülésből,  
mielőtt azt leszerelné.  
található (T ) rögzítőszorítót  
megnyomásával (32. ábra).  
a
kar  
7. A33.ábraútmutatásánakpontosbetartásával  
bújtassa a szorítóba a biztonsági öv mellkasi  
szakaszát. Engedje el a szorító karját, amely  
automatikusan visszaáll rögzítő fokozatra.  
8. Erősen húzza ki a biztonsági öv mellkasi  
szakaszát és ezáltal szorítsa a gyermekülést  
az autó üléséhez (34. ábra), ha szükséges, a  
térdével szorítsa oda a gyermekülést.  
9. A mellkasi öv felső szakaszát vezesse az  
S1 vezető belsejébe és helyezze a 35. ábra  
útmutatása szerint.  
10.Erősen húzza ki az övet a 35. ábrán látható  
irányba, így az öv utolsó szakaszát is jól  
kifeszíti.  
11. Ellenőrizze, hogy helyesen lett-e beszerelve  
a gyermekülés (36. ábra)  
1. ATopTether-t lazítsa meg a BB nyomógomb  
segítségével (23. ábra), majd vegye ki a  
kampót.  
2. Tekercselje fel a Top Tether szalagot és  
tépőzárral rögzítse (22. ábra).  
3. Az ISOFIX rendszer kioldó karját (L) húzza  
kifelé és kihúzva tartva távolítsa el  
a
gyermekülést az autó ülésének hátlapjától  
egész addig, amíg az egész ISOFIX rendszert  
nem húzta ki (24a-24b. ábra).  
4. A két piros gomb befelé való nyomásával  
oldja ki a csatlakozókat az autó ülésén  
található megfelelő ISOFIX kapcsolási helyről  
(25. ábra).  
5.  
A
gyermekülés talpából távolítsa el  
az előzőleg elhelyezett két kupakot és  
helyezze vissza őket az ISOFIX megfelelő  
csatlakozójára arra vigyázva, hogy a két vége  
befelé nézzen (26a-26b. ábra).  
A GYERMEKÜLÉS HELYES BESZERELÉSÉRE  
VONATKOZÓ FIGYELMEZTETÉSEK  
FIGYELEM! A baba biztonsága érdekében az ülés  
beszerelése után MINDIG ellenőrizze, hogy:  
6. Az ISOFIX rendszert nyomja a gyermekülés  
talpába, ahová annak teljesen be kell férnie  
(27. ábra).  
-
Az autó biztonsági öve egy ponton sincs-e  
megcsavarodva.  
Az öv kifeszítése mindenhol megfelelő-e.  
-
116  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
A műveletek végeztével a gyermekülés  
erősen simul-e az autó ülésére; ha ez nem  
áll fent, akkor ismételten végezze el a  
beszerelést.  
A Z Ü LŐ L A P D Ő L É S S Z Ö G É N E K  
BEÁLLÍTÁSA  
A
gyermekülést  
5
különböző dőlésszögben  
állíthatja be.  
A dőlésszög megváltoztatásához húzza maga  
felé az ülőlap alatt elhelyezett kart (Q) (47. ábra).  
A BABA BEHELYEZÉSE A  
GYERMEKÜLÉSBE  
-
FIGYELEM!  
A
kívánt dőlésszög elérése után  
először engedje el  
a
kart, majd kattanásig  
A baba beültetése előtt nyomja meg az  
övszabályzó gombot és ezzel egyidőben  
fogja meg a gyermekülés két övét a vállpánt  
alatt és húzza maga felé, így kilazítja azokat  
(37. ábra).  
Nyissa ki a gyermekülés csatját a piros  
nyomógomb segítségével (38. ábra) és  
az öveket húzza szét kifelé. Ekkor a babát  
beteheti a gyermekülésbe (39. ábra).  
FIGYELEM! Mindig ellenőrizze, hogy a  
baba háta szorosan simul-e a gyermekülés  
hátlapjához (40. ábra).  
Helyezze el a lábtámaszt, fogja meg az  
öveket, helyezze egymásra a csat két nyelvét  
(41a-41b. ábra) és határozott mozdulattal  
nyomja ezeket a csatba; ekkor egy kattanást  
kell hallania (42. ábra).  
mozgassa az ülőlapot, mert ez igazolja a helyes  
rögzítést.  
FIGYELEM! A kívánt dőlésszög beállítása után  
mindig ellenőrizze a gyermekülést tartó övek  
helyes kifeszítését.  
-
FIGYELEM! A beállítási műveletek alatt vigyázzon,  
nehogy a mozgó részek a baba testéhez, illetve  
az autóban utazó többi gyerek testéhez érjenek.  
KARBANTARTÁS  
A tisztítási és karbantartási műveleteket kizárólag  
felnőtt végezheti.  
-
A huzat tisztítása  
A gyermekülés huzata levehető és kézzel, illetve  
mosógépben, 30°C-on mosható. A tisztításhoz  
kövesse a terméken található címke utasításait.  
Soha ne használjon dörzshatású és oldószereket.  
- A biztonság érdekében a csat két nyelve  
úgy lett kialakítva, hogy mindkettőt csak  
egyszerre lehet becsatolni.  
A
huzatot ne centrifugázza, csavarás nélkül  
hagyja megszáradni.  
A huzatot kizárólag a gyártó által jóváhagyott  
modellel cserélheti ki, mert a gyermekülés részét  
képezi, tehát a biztonságot szolgálja.  
A
FEJTÁMASZTÓ PÁRNA ÉS AZ ÖVEK  
BEÁLLÍTÁSA  
FIGYELEM!  
A
gyermekülést tilos huzat nélkül  
A
fejtámaszt és az öveket egyszerre lehet  
használni, mert ezzel gyermeke biztonságát  
veszélyeztetné.  
beállítani 6 különböző magassági fokra a hátsó  
nyomógomb segítségével.  
FIGYELEM!Akkorvégeztehelyesenabeállítást,ha  
a fejtámasz olyan fokozaton áll, hogy a hátlapból  
az övek a baba vállmagasságával egy vonalban  
bújnak elő (43. ábra). A beállítás elvégzéséhez  
tartsa lenyomva a hátlap mögött elhelyezett (M)  
szabályzógombot (44. ábra) és ezzel egyidejűleg  
a fejtámaszt állítsa a kívánt fokozatra (45. ábra);  
ennek elérése után engedje el a gombot, és a  
fejtámaszt kattanásig mozgassa; ez igazolja a  
helyes rögzítést.  
A huzat levételéhez először az öveket kell  
kihúzni a helyükről az alábbiak szerint:  
-
nyomja le az övszabályzó gombot, és ezzel  
egyidejűleg fogja meg a gyermekülés öveit  
a vállpántok alatt és húzza maga felé, így  
meglazulnak (37. ábra).  
-
-
-
-
a csat piros gombjának megnyomásával  
oldja ki a biztonsági övet (38. ábra)  
a lemezből húzza ki az öv két végét (48.  
ábra)  
A
gyermekülés öveinek helyes kifeszítéséhez  
addig húzza ki a szabályzószalagot (46. ábra),  
amíg az övek jól simulnak a baba testéhez.  
elölről húzza ki az öveket a fejtámaszból és  
a vállpántokból (49. ábra)  
Az övfeszesség beállítása után fogja meg  
a
vegye le a fejtámasz és lábtámasz borítóját  
és a gyermekülés huzatát.  
vállpántot és húzza lefelé, így az övek jobban  
simulnak a gyermek testére.  
FIGYELEM! Az övek legyenek kifeszítve és  
simuljanak a baba testére, de ne szorítsák: akkor  
helyes a beállítás, ha vállmagasságban az egyik  
ujja befér a baba és az öv közé.  
A huzat és az övek visszatétele:  
-
tegye vissza a fejtámasz és a lábtámasz  
borítóját és a gyermekülés huzatát  
-
bújtassa az öv két végét először a huzat  
övvezető lyukába (50. ábra), majd  
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy az övek ne legyenek  
a
megcsavarodva, legyen különös tekintettel  
baba hasára.  
a
vállpántba és a fejtámasz övvezető lyukába  
(51. ábra)  
117  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
az öv két végét ismét vezesse a lemezbe  
(52. ábra) és ellenőrizze, hogy mind az övek,  
mind a lemez az 53. ábra szerinti útmutatás  
szerint lettek-e elhelyezve  
FIGYELEM! Vigyázzon, hogy az övek ne legyenek  
megcsavarodva.  
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy  
a
lemez mindig  
helyesen illeszkedjen az ülőlap alsó részén erre  
kialakított helybe (54. ábra).  
A műanyag vagy fém részek tisztítása  
A
műanyag vagy  
a
fényes fém részek  
tisztítását vízzel vagy semleges mosószerrel  
megnedvesített ruhával végezze.  
Soha ne használjon dörzshatású vagy  
oldószereket.  
A
gyermekülés mozgó részeit semmilyen  
módon nem szabad megolajozni.  
A tartozékok épségének az ellenőrzése  
Rendszeresen ellenőrizze az alábbi tartozékok  
épségét és kopási fokát:  
huzat: ellenőrizze, hogy a tömés a huzatban  
van-e, és mindenhol ép-e. Ellenőrizze  
a
varrások állapotát, nem tapasztal-e  
felfejtődést  
övek: ellenőrizze, hogy  
a
szövet nem  
rojtozódott-e ki és ennek következtében  
nem vékonyodott-e el a szabályzószalag, a  
lábtámasz, a vállszalag környékén, valamint  
az övek szabályzólemezénél.  
műanyag részek: ellenőrizze minden  
műanyag rész kopását, nem szabad  
károsodást vagy elszíneződést észlelnie  
FIGYELEM! Ha a gyermekülés eldeformálódott  
vagy nagyon elkopott, cserélje ki: nem garantálja  
az eredeti biztonsági előírásokat.  
A termék tárolása  
Használaton kívül tárolja az autósülést száraz,  
por, pára és közvetlen napsugárzás mentes  
helyen.  
A termékkel kapcsolatos rendelkezések  
Amennyiben az autósülés már nem felel meg  
az országban érvényes biztonsági előírásoknak,  
ne használja tovább, és a környezetvédelmi  
szabályokat betartva járjon el.  
EGYÉB INFORMÁCIÓK:  
ARTSANA SPA  
Servizio Clienti (Vevőszolgálat)  
Via Saldarini Catelli, 1  
22070 Grandate COMO-ITALIA  
www.chicco.com  
118  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Isofix) la punctul de ancoraj prevăzut de  
constructorul autovehiculului.  
R
Instrucţiuni  
de folosinţă  
AVIZ IMPORTANT: Instalare cu centură de  
siguranţa in 3 puncte  
IMPORTANT: ÎNAINTE DE FOLOSIRE CITIŢI CU  
ATENŢIEŞIÎNÎNTREGIMEACESTEINSTRUCŢIUNI  
PENTRU A EVITA EVENTUALELE PERICOLE ÎN  
UTILIZAREA PRODUSULUI ŞI PASTRAŢI ACEST  
CARNET PENTRU A FI CONSULTAT PE VIITOR.  
1. Acesta este un dispozitiv de re�inere a co-  
piilor “Universal”, omologat în conformita-  
te cu Regulamentul ECE R44/04 compatibil  
cu majoritatea acestora, îns� nu cu toate  
banchetele vehiculelor.  
PENTRU  
A
NU COMPROMITE SIGURANŢA  
2. Compatibilitatea perfect� este mai u�or  
de ob�inut în cazul în care constructorul  
vehiculului declar� în manualul vehiculului  
c� acesta prevede instalarea de dispozitive  
de re�inere a copiilor “Universale” pentru  
grupa de vîrst� respectiv�.  
3. Acest dispozitiv de re�inere a copiilor a fost  
clasificat ”Universal” conform criteriilor de  
omologare cele mai severe fa�� de mode-  
lele precedente care nu dispun de prezentul  
aviz.  
4. Corespunz�tor numai pentru folosin�� în  
vehiculele dotate cu centur� de siguran��  
in 3 puncte, static� sau cu rotor, omologat�  
în baza Regulamentului UN/ECE Nr.16 sau  
alte standarde echivalente.  
5. În caz de dubiu contacta�i produc�torul  
dispozitivului de re�inere sau vânz�torul.  
COPILULUI URMAŢI CU ATENŢIE ACESTE  
INSTRUCŢIUNI  
ATENŢIUNE!  
ÎNAINTE  
DE  
FOLOSINŢĂ  
ÎNDEPĂRTAŢI ŞI ARUNCAŢI EVENTUALELE  
PUNGI DE PLASTIC ŞITOATE ELEMENTELE CARE  
FAC PARTE DIN AMBALAJUL PRODUSULUI  
SAU ORICUM PĂSTRAŢI-LE DEPARTE DE LA  
ÎNDEMÎNA COPILULUI. SE RECOMANDĂ  
ELIMINAREA  
RECURGÎND LA RECICLAREA DIFERENŢIATĂ ÎN  
CONFORMITATE CU LEGILE ACTUALE  
ACESTOR  
AMBALAJE,  
IMPORTANT: Instalarea scaunelului cu  
dispozitiv ISOFIX  
1. Acesta este un dispozitiv ISOFIX de reţinere  
a copilului. Este omologat în conformitate  
cu Regulamentul ECE Nr.44/04 pentru a  
fi folosit în general în vehicule dotate cu  
sisteme de fixare ISOFIX.  
FOARTE IMPORTANT! CITITI IMEDIAT  
Acest Scăunel este omologat pentru“Grupa  
1, pentru transportul copiilor între 9 şi 18  
Kg (între 9-12 luni şi circa 3 ani), respectând  
regulamentul european ECE R44/04.  
Activităţile de reglare a Scăunelului trebuie  
să fie făcute exclusiv de către un adult.  
Evitaţi ca cineva să folosească produsul fără  
ca să citească înainte instrucţiunile.  
Riscul de serioase daune produse copilului,  
nu numai în caz de accident, însă şi în alte  
situaţii (de exemplu frânări bruşte, etc.)  
creşte dacă aceste instrucţiuni nu sunt  
respectate întocmai.  
Produsul este destinat numai pentru a fi  
folosit ca Scăunel pentru autovehicule şi  
nu pentru a fi folosit în casă.  
Nici un Scăunel nu poate garanta totala  
securitate a copilului în caz de accident,  
însă utilizarea acestui produs reduce riscul  
de răniri grave sau chiar de deces.  
Folosiţi întotdeauna Scăunelul pentru  
automobil corect instalat şi cu centurile  
cuplate, chiar pentru scurte deplasări. A nu  
o face, ar compromite securitatea copilului.  
Verificaţi în special ca centura să fie întinsă  
corespunzător, să nu fie răsucită sau în  
poziţie incorectă.  
2. Pentru utilizarea unui sistem ISOFIX  
UNIVERSAL este absolut necesar să se  
citească manualul autovehiculului înainte  
de instalarea Scăunelului. Manualul va  
arăta locurile compatibile cu clasa şi talia  
Scăunelului pentru autovehicule, omologat  
ca siISOFIX UNIVERSAL”.  
3. Acest dispozitiv de reţinere a fost clasificat  
ca “Universal” (instalabil in majoritatea  
tipurilor de autovehicule) conform criteriilor  
de omologare celor mai severe faţă de  
modelele precedente care nu dispun de  
prezentul aviz.  
4. Grupa de greutate şi clasa de dimensiune  
ISOFIX pentru care dispozitivul poate fi  
utilizat sunt: GRUPA 1, clasa B.  
5. În caz de nelămuriri, contactaţi producătorul  
dispozitivului de reţinere sau vînzătorul.  
ATENŢIUNE!  
Nu  
combinaţi  
niciodată  
două sisteme de fixare: ISOFIX şi centura  
autovehiculului pentru a instala Scăunelul dvs.  
pentru autovehicul! Folosiţi-le separat!  
ATENŢIUNE! În timpul utilizării sistemului  
ISOFIX, fixarea punctelor de ancoraj inferioare  
nu este suficientă. Este absolut necesar să  
se fixeze “Top Tether”(mecanismul de fixare  
119  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ca urmare a unui accident chiar uşor,  
Scăunelul poate să sufere daune nu  
întotdeauna vizibile la prima vedere: din  
acest motiv este necesar să-l înlocuiţi.  
Nu folosiţi un Scăunel la mâna a doua: acesta  
poate să fi suferit daune structurale invizibile  
cu ochiul liber, dar care pot să compromită  
siguranţa produsului.  
Nu folosiţi un Scăunel care prezintă  
deteriorări, deformări, este foarte uzat, sau  
are vreo parte lipsă: acesta poate să fi pierdut  
caracteristicile originale de siguranţă.  
Nu efectuaţi modificări sau adăugiri  
produsului fără aprobarea constructorului.  
Nu instalaţi accesorii, părţi de schimb sau  
componente care nu sunt furnizate şi  
aprobate de constructor pentru a fi folosite  
cu Scăunelul.  
Nu folosiţi nimic, ca de exemplu perne sau  
pături pentru a înălţa Scăunelul pe bancheta  
autovehiculului sau pentru a înălţa copilul  
pe Scăunel: în cazul unui accident Scăunelul  
poate să nu functioneze corect.  
Verificaţi să nu existe obiecte între Scăunel  
şi scaunul autovehiculului sau între Scăunel  
şi portieră.  
Verificaţi ca scaunele (banchetele)  
vehiculului (pliante, rabatabile sau rotative)  
să fie bine ancorate.  
în particular dulciuri, îngheţate sau alte  
alimente pe băţ. În caz de accident sau  
frânare bruscă îl pot răni.  
În timpul deplasărilor lungi se recomandă  
efectuarea opririlor dese: copilul oboseşte  
cu usurinţă în interiorul Scăunelului şi  
are nevoie să se mişte. Este recomandata  
urcarea şi coborarea copilul din maşină pe  
partea cu trotuarul.  
Nu eliminaţi etichetele şi mărcile de pe  
produs.  
Evitaţi expunerea îndelungată a Scăunelului  
la soare: poate cauza schimbarea culorii  
materialelor şi a ţesăturilor.  
În cazul în care vehiculul a rămas la soare,  
înainte de a pune copilul pe Scăunel,  
verificaţi ca diversele părţi să nu fie fierbinţi:  
în acest caz lăsaţi-le să se răcească înainte de  
a aşeza copilul, pentru a evita arsurile.  
Atunci cînd nu se trasportă copilul,  
Scăunelul, în cazul în care este prezent în  
interiorul autovehiculului, trebuie să fie  
oricum ancorat (folosind dispozitivele de  
cuplare ISOFIX sau centura in 3 puncte)  
sau pus în portbagaj. Scăunelul care nu este  
fixat poate să constituie un pericol pentru  
pasageri în caz de accident sau de frânări  
bruşte.  
Societatea Artsana nu îşi asumă nici o  
responsabilitate în cazul unei folosinţe  
necorespunzătoare a produsului sau pentru  
o altă folosinţă decât cea indicată în aceste  
instrucţiuni.  
Verificaţi să nu fie trasportate, în special în  
spate în interiorul vehiculului, obiecte sau  
bagaje care să nu fie fixate sau poziţionate în  
siguranta : în cazul unui accident sau frânare  
bruscă pot răni pasagerii.  
Nu lăsaţi alţi copii să se joace cu componete  
sau părţi ale Scăunelului.  
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSINŢĂ  
COMPONENTE  
Nu lăsaţi niciodată copilul singur in  
automobil, poate fi periculos!  
RESTRICTII ŞI CONDIŢII DE FOLOSINŢĂ  
REFERITOARE LA PRODUS ŞI LA BANCHETA  
AUTOVEHICULULUI  
Nu transportaţi mai mult de 1 copil pe  
Scăunel.  
INSTALAREA ÎN AUTOVEHICUL  
SCĂUNELULUI CU SISTEM ISOFIX  
A
Asiguraţi-vă ca toţi pasagerii vehiculului să  
utilizeze propria centură de siguranţă, atât  
pentru propria siguranţă, cât şi pentru faptul  
că în timpul voiajului, în caz de accident sau  
de frânare bruscă pot răni copilul.  
INSTALAREA ÎN AUTOVEHICUL  
SCĂUNELULUI CU CENTURA IN 3 PUNCTE  
A
AVERTISMENTE PENTRU  
INSTALARE A SCĂUNELULUI  
O
CORECTĂ  
ATENŢIUNE! În timpul operaţiilor de reglare  
(a sprijinului pentru cap şi a centurilor)  
asiguraţi-vă ca părţile mobile ale Scăunelului  
să nu fie în contact cu corpul copilului.  
În timpul deplasării, înainte de a efectua  
operaţiile de reglare a Scăunelului, opriţi  
vehiculul într-un loc sigur.  
ASEZAREA COPILULUI IN SCĂUNEL  
REGLAREA PERNEI DE SPRIJIN PENTRU CAP  
ŞI A CENTURILOR  
REGLAREA INCLINĂRII SEZUTULUI  
ÎNTREŢINERE  
COMPONENTE(Fig. 1-2-3)  
Fig. 1 (În faţă)  
Controlaţi periodic: copilul să nu deschidă  
catarama de cuplare a centurii de siguranţă  
şi să nu umble la scăunel sau la părţile  
acestuia.  
A. Pernă de sprijin pentru cap  
B. Orificii de trecere a centurii  
C. Curele umeri, de reţinere, cu perniţe  
D. Centuri Scăunel  
Evitaţi hranirea copilului în timpul voiajului,  
120  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
E. Buton de reglare a lungimii centurilor  
F. Bandă de reglare a centurilor  
G. Cataramă de închidere/deschidere  
centurilor  
standarde echivalente (Fig. 6).  
Scăunelul poate fi instalat cu sistemul ISOFIX  
în poziţiile indicate în manualul de folosinţă  
al vehiculului.  
a
H. Îmbrăcăminte (husă)  
Scăunelulpoateinstalatpescaunulanterior  
din partea pasagerului sau pe un oricare  
scaun posterior şi trebuie întotdeauna  
poziţionat în sensul deplasării. Nu utilizaţi  
niciodată acest Scăunel pe scaune orientate  
lateral sau opuse sensului de deplasare  
(Fig. 7).  
I. Despărţitor cu perniţe pentru picioruşe  
J. Partea inferioară a scăunelului  
K. Şezutul scăunelului  
L. Mâner de decuplare a sistemului ISOFIX  
Fig. 2 (În spate)  
M. Mânerul de reglare a sprijinului pentru cap  
N. Etichetă de omologare  
ATENŢIUNE! În baza statisticii asupra  
accidentelor, în general scaunele posterioare  
ale vehiculelor sunt mai sigure decît cele  
anterioare: se recomandă deci instalarea  
Scăunelului pe scaunele posterioare. În  
special scaunul cel mai sigur este cel posterior  
central.  
O. Plăcuţă de fixare a centurilor  
P1 Sistem ISOFIX  
P2 Top Tether (mecanism de fixare Isofix)  
Fig. 3 (În lateral)  
Q. Mânerul de reglare a şezutului  
R. Buzunar pentru carnetul cu instrucţiile de  
folosinţă  
Dacă Scăunelul este poziţionat pe scaunul  
anterior, pentru  
o
mai mare siguranţă se  
recomandă: trageti cît mai mult scaunul în  
spate, poziţie compatibilă cu prezenţa altor  
pasageri pe scaunele din spate şi reglati  
spătarul în poziţie cît mai verticală posibil.  
Dacă autovehiculul este dotat cu sistem de  
reglare a înălţimii centurii, fixaţi centura în  
poziţia cea mai joasă. Verificaţi după aceea ca  
regulatorul centurii să fie poziţionat cât mai în  
spate (sau cel mult pe aceeaşi linie) cu spătarul  
scaunului autovehiculului.  
S. Ghidaj de trecere a centurii abdominale in 3  
puncte a autovehiculului  
S1. Ghidaj de trecere a centurii diagonale in 3  
puncte a autovehiculului  
T. Dispozitiv de cuplare/decuplare a centurii  
diagonale a autovehiculului  
U. Eticheta cu instrucţiunile de instalare  
V. Sistem ISOFIX  
Fig. 4 (Detaliu sistem ISOFIX)  
W. Conectori  
Dacă scaunul anterior este dotat cu airbag  
frontal nu se recomandă instalarea Scăunelului  
pe acest scaun. În cazul instalării pe un  
oricare alt scaun protejat de airbag consultaţi  
întotdeauna manualul de instrucţiuni al  
autovehiculului.  
ATENŢIUNE! Nu instalaţi niciodată Scăunelul  
pe un scaun (bancheta) dotat doar cu centura  
orizontală cu 2 puncte de ancoraj (Fig.8).  
X. Apărători de protecţie  
Y. Buton de decuplare  
Z. Semnalizatori de confirmare a cuplării  
Fig. 5 (Detaliu TOP TETHER)  
AA. Centură  
BB. Dispozitiv de reglare  
CC. Indicator de întindere  
DD. Cârlig  
INSTALAREA ÎN AUTOVEHICUL  
SCĂUNELULUI CU SISTEM ISOFIX  
PREGATIŢI INSTALAREA  
1. Trageţi spre exterior mânerul de decuplare  
a sistemului ISOFIX (Fig. 9).  
2. Menţineţi mânerul tras, extrageţi COMPLET  
sistemul ISOFIX din spatele spătarului (Fig.  
10). Asiguraţi-vă ca sistemul este complet  
extras.  
A
RESTRICTII ŞI CONDIŢII DE FOLOSINŢĂ  
REFERITOARE LA PRODUS ŞI LA BANCHETA  
(SCAUNUL) AUTOVEHICULULUI  
ATENŢIUNE! Respectaţi cu rigurozitate  
următoarele limitari şi condiţii de folosinţa  
referitoare la produs şi la bancheta  
autovehiculului: în caz contrar nu este  
garantată siguranţa!  
3. Apăsaţi cele două butoane de culoare  
roşie (Y) a conectoarelor ISOFIX (Fig. 11a)  
şi, menţinându-le apăsate, îndepărtaţi cele  
două apărătoare de protecţie (X) (Fig. 11b).  
4. Poziţionaţi cele două apărătoare în nişele  
aflate dedesubtul şezutului (Fig. 12a - 12b).  
ATENŢIUNE! Păstraţi cu grijă apărătoarele  
Greutatea copilului trebuie să fie cuprinsă  
între 9 şi 18 Kg.  
Dacă Scăunelul este instalat pe bancheta  
cu centura autovehiculului, aceasta trebuie  
să fie dotata cu centură de siguranţă in 3  
puncte, statică sau cu rotor, omologată în  
baza Regulamentului UN/ECE Nr.16 sau alte  
întrucât  
sunt  
indispensabile  
pentru  
121  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
reintroducerea sistemului ISOFIX în interiorul  
părţii inferioare atunci când nu este folosit.  
2. Înfăşuraţi centura dispozitivuluiTopTether şi  
fixaţi-o cu banda cu arici (velcro) (Fig. 22).  
3. Trageţi înspre exterior mânerul de decuplare  
al sistemului ISOFIX (L) şi, menţinându-  
l tras, îndepărtaţi Scăunelul de spătarul  
autovehiculului până la completa extragere  
a sistemului ISOFIX (Fig. 24a-24b).  
4. Apăsaţi cele două butoane roşii, decuplaţi  
conectorii din respectivele ancoraje ISOFIX  
aflate pe bancheta autovehiculului (Fig.  
25).  
5. Scoateţi din nişele aflate dedesubtul  
şezutului cele două apărătoare şi acoperiţi  
conectorii sistemului ISOFIX, având grijă ca  
cele două extremităţi să fie orientate înspre  
interior (Fig. 26a-26b).  
6. Împingeţi sistemul ISOFIX în interiorul  
şezutului Scăunelului până când intră  
complet (Fig. 27).  
INSTALARE SCĂUNEL  
5. Poziţionaţi Scăunelul pe bancheta aleasa.  
ATENŢIUNE! Verificaţi să nu existe obiecte  
între Scăunel şi bancheta autovehiculului  
sau între Scăunel şi portieră.  
6. Cuplaţi cei doi conectori ISOFIX la  
respectivele puncte de cuplare ISOFIX  
montate pe bancheta autovehiculului  
între spătar şi şezut (Fig. 13). ATENŢIUNE!  
Controlaţi dacă cuplarea s-a produs în mod  
corect verificând ca cei doi semnalizatori (Z)  
să fie de culoare verde.  
7. Împingeţi cu multă forţă Scăunelul spre  
spătarul autovehiculului (Fig. 14) astfel încât  
să se asigure aderenţă maxima.  
INSTALARE TOP TETHER  
INSTALAREA SCĂUNELULUI CU CENTURĂ  
IN 3 PUNCTE ÎN AUTOVEHICUL  
ATENŢIUNE! NU PETRECEŢI NICIODATĂ  
CENTURA AUTOVEHICULULUI ÎN ALTE POZIŢII  
DECÂT CELE INDICATE ÎN ACEST CARNET DE  
INSTRUCŢIUNI: RISCAŢI COMPROMITEREA  
SIGURANŢEI COPILULUI!  
Pasajele centurii sunt scoase în evidenţă pe  
Scăunel cu elemente de culoare roşie.  
ATENŢIUNE! Aceste instrucţiuni, atât în ceea  
ce priveste textul cât şi desenele, se referă la  
instalarea pe bancheta autovehiculului pe  
locul posterior din partea dreaptă. Pentru a  
instalarea Scăunelului in alte poziţii, executaţi  
aceleaşi instrucţiuni de instalare.  
Instalarea Scăunelului este completă doar şi  
numai când este instalat şi dispozitivul Top  
Tether.  
ATENŢIUNE! Consultaţi carnetul de instrucţiuni  
al autovehiculului pentru  
a
găsi punctul  
de ancoraj al dispozitivului Top Tether al  
Scăunelului. Acest ancoraj este indicat cu o  
etichetă specială (Fig. 15) şi se poate afla în  
poziţiile indicate în figurile 16a – 16b – 16c  
– 16d – 16e.  
ATENŢIUNE! Verificaţi ca punctul de ancoraj  
utilizat pentru dispozitivul Top Tether să fie  
cel prevăzut pentru acest scop. Atentie ! Nu-l  
confundaţi cu un inel prevăzut pentru fixarea  
bagajelor (de ex. Fig. 17).  
ATENŢIUNE! Petreceţi Top Tether între partea  
înaltă a spătarului scaunului autovehiculului  
şi sprijinul pentru cap. Nu petreceţi niciodată  
dispozitivul Top Tether deasupra sprijinului  
pentru cap (Fig. 18).  
1. Poziţionaţi Scăunelul pe scaunul  
(bancheta) ales. ATENŢIUNE! Verificaţi să  
nu existe obiecte între Scăunel şi bancheta  
autovehiculului sau între Scăunel şi  
portieră.  
8. Odată ce aţi găsit punctul de ancoraj, cuplaţi  
cârligul (DD) dispozitivului Top Tether (Fig.  
19) cu punctul de ancoraj.  
2. Înclinaţi complet spătarul Scăunelului  
trăgând înspre voi mânerul aflat sub şezutul  
Scăunelului (Q) (Fig. 28).  
9. Reglaţi lungimea centurii dispozitivului Top  
Tether trăgând energic centura pentru a  
o întinde bine (Fig. 20). Corecta întindere  
este dată de culoarea verde a indicatorului  
prezent pe curea (Fig. 21).  
10.Infăşuraţi centura excedentă şi fixaţi-o cu  
banda cu arici (velcro) prevazuta în acest  
scop (Fig. 22).  
3. Trageţi centura de siguranţă a utovehiculului  
şi petreceţi-o prin spaţiul dintre spătar şi  
şezutul Scăunelului (Fig. 29).  
4. Petreceţi partea abdominală a centurii in 3  
puncte a autovehiculului prin ghidajele de  
trecere a centurii (Fig.30).  
5. Extrageţi centura din partea opusă  
a
Scăunelului şi cuplaţi-o la catarama  
banchetei autovehiculului (Fig. 31).  
DEMONTAREA  
6. Decuplaţi dispozitivul de cuplare/decuplare  
a centurii (T) aflat pe aceeaşi parte cu  
catarama scaunului autovehiculului apăsând  
pe mânerul său (Fig.32).  
ATENŢIUNE! Înainte de a efectua demontarea  
ridicaţi copilul de pe Scăunel.  
1. Slăbiţi dispozitivul Top Tether apăsând pe  
butonul BB (Fig. 23) şi decuplaţi cârligul.  
7. Introduceţi în dispozitivul de cuplare/  
122  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
decuplare partea diagonală a centurii  
autovehiculului şi fixaţi-o exact cum este  
indicat in Fig.33. Lăsaţi mânerul dispozitivului  
şi acesta se va întoarce automat in poziţia de  
blocaj.  
8. Trageţi cu multă forţă partea diagonală  
a centurii autovehiculului astfel încât  
Scăunelul să se muleze perfect pe bancheta  
(Fig.34), dacă este necesar urcaţi-vă cu  
genunchiul pe Scăunel.  
REGLAREA SPRIJINULUI PENTRU CAP ŞI A  
CENTURILOR  
Reglarea simultană a înălţimii sprijinului pentru  
cap şi a centurilor în 6 pozitii diverse este  
posibilă prin apăsarea butonului posterior.  
ATENŢIUNE! Pentru o corectă reglare, functie  
de inaltimea copilului, sprijinul pentru cap  
trebuie să fie într-o poziţie care să permită  
centurilor să iasă din spătar la nivelul umerilor  
copilului (Fig.43). Pentru  
a
regla apăsaţi  
9. Petreceţi partea superioară  
a
centurii  
butonul (M) din spatele spătarului (Fig.44) şi  
în acelaşi timp ridicaţi/coborîţi sprijinul pentru  
cap până la poziţia dorită (Fig.45); în această  
poziţie lăsaţi butonul şi mişcaţi sprijinul pentru  
cap până cînd se aude un declic care confirmă  
cuplarea.  
diagonale prin ghidajul S1, aşezând-o exact  
cum este arătat în fig.35.  
10.Trageţi cu forţă centura în direcţia arătată în  
fig.35 pentru a întinde bine şi această ultimă  
parte a centurii.  
11.Verificaţi ca instalarea sa fie facuta corect  
(Fig. 36).  
Pentru a întinde bine centurile Scăunelului  
trageţi banda de reglaj a centurilor (Fig.46)  
până când acestea adera bine la corpul  
copilului.  
După ce aţi reglat centurile, apucaţi curelele  
de reţinere cu perniţe şi trăgeţi-le în jos pentru  
a regla mai bine centurile pe copil.  
ATENŢIUNE! Centurile trebuie să fie bine  
întinse şi să adere bine la corpul copilului, dar  
fără să-l strângă prea tare: la nivelul umerilor  
copilului trebuie să rămână un spaţiu de un  
deget între centură şi copil.  
ATENŢIUNE! Verificaţi ca centurile să nu fie  
răsucite în special în zona abdomenului  
copilului.  
AVERTISMENTE - CORECTA INSTALARE A  
SCĂUNELULUI:  
ATENŢIUNE! Pentru  
a
nu compromite  
siguranţa copilului, după instalare verificaţi  
ÎNTOTDEAUNA ca:  
-
-
-
centura autovehiculului să nu fie răsucită în  
nici un punct.  
centura autovehiculului să fie întinsă  
corect.  
la terminarea operaţiunilor Scăunelul să  
adere bine pe scaunul autovehiculului; în  
caz contrar repetaţi din nou instalarea.  
AŞEZAREA COPILULUI PE SCĂUNEL  
REGLAREA ÎNCLINĂRII ŞEZUTULUI  
Scăunelul poate fi înclinat in 5 poziţii.  
-
Înainte de a aşeza copilul pe Scăunel, apăsaţi  
pe butonul de reglare a centurilor de umeri  
şi în acelaşi timp apucaţi cele două centuri  
ale Scăunelului de sub curelele de reţinere  
cu perniţe şi trageţi-le înspre voi pentru a le  
slăbi (Fig.37).  
Pentru a schimba înclinarea este necesar să  
trageti înspre voi maneta (Q) care se află sub  
şezut (Fig. 47).  
ATENŢIUNE! După ce aţi obţinut înclinaţia  
dorită, înainte de a lăsa maneta, continuaţi să  
mişcaţi şezutul până când se aude un declic  
care confirmă cuplarea in pozitia dorita.  
ATENŢIUNE! După ce aţi obţinut înclinaţia  
dorită, verificaţi întotdeauna corecta întindere  
a centurilor din jurul Scăunelului.  
-
Decuplaţi catarama centurii Scăunelului  
apăsând pe butonul roşu (Fig.38) şi slăbiţi  
centurile înspre exterior. De abia acum  
este posibil să aşezaţi copilul pe Scăunel  
(Fig.39).  
ATENŢIUNE!Verificaţi întotdeauna ca: copilul  
să fie aşezat corect iar spatele lui sa adere  
perfect la spătarul Scăunelului (Fig.40).  
Fixaţi corect despărţitorul cu perniţe pentru  
picioruşe, prindeţi centurile, suprapuneţi  
cele două limbi ale cataramei (Fig. 41a - 41b)  
şi împingeţi-le simultan cu forţă în locaşul  
cataramei până când auziţi un declic foarte  
clar (Fig.42).  
Pentru a garanta siguranţa, cele două limbi  
ale cataramei au fost proiectate astfel încât  
să împiedice cuplarea separată doar a uneia  
dintre limbi.  
ATENŢIUNE! În timpul operaţiunilor de reglare  
asiguraţi-vă ca părţile mobile să nu fie în  
contact cu corpul copilului sau a altor copii  
transportaţi pe bancheta vehiculului.  
-
-
ÎNTREŢINERE  
Operaţiile de curăţire şi întreţinere trebuie să  
fie efectuate numai de către un adult.  
Curăţirea husei  
Husa Scăunelului se detaşează complet şi  
se poate spăla de mână sau in maşina de  
spălat rufe la 30°C. Pentru a o spăla urmăriţi  
indicaţiile de pe eticheta husei.  
123  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Nu utilizati niciodată detergenţi abrazivi sau  
solvenţi.  
în nici un fel lubrifiate.  
Nu centrifugaţi husa şi lăsaţi-o să se usuce fără  
a o stoarce.  
Controlul integrităţii componentelor  
Se recomandă verificarea cu regularitate a  
integrităţii şi stadiului de uzură a următoarelor  
componente:  
Husa poate fi înlocuită exclusiv cu o husa de  
schimb aprobată de producator, pentru că ea  
constituie parte integrantă a Scăunelului şi  
este deci un element de siguranţă.  
ATENŢIUNE! Scăunelul nu trebuie să fie  
îmbrăcămintea (husa): verificaţi să nu iasă  
umplutura sau să nu fie pierderi de părţi ale  
acesteia. Verificaţi stadiul cusăturilor care  
trebuie să fie întotdeauna integre.  
niciodată utilizat fără husa, pentru  
compromite siguranţa copilului.  
a
nu  
centurile: verificaţi stadiul de uzură a  
beteliei ţesăturii care nu trebuie să prezinte  
evidente semne de reducere a grosimii  
în locul de trecere a curelei de reglare, a  
despărţitorului cu perniţe pentru picioruşe,  
pe partea posterioară a Scăunelului şi în  
zona cataramei de reglare a centurilor.  
părţile din plastic: verificaţi stadiul de uzură  
a tuturor părţilor din plastic care nu trebuie  
să prezinte semne de uzură evidente sau să  
fie decolorate.  
Pentru detaşarea îmbrăcăminţii (husei) este  
necesar mai întâi să se scoată centurile astfel:  
-
apăsaţi pe butonul de reglare a centurilor  
şi în acelaşi timp apucaţi cele două centuri  
ale Scăunelului de sub curelele de reţinere  
cu perniţe şi trageţi-le înspre voi pentru a le  
slăbi (Fig.37).  
-
-
-
decuplaţi centura de siguranţă apăsând pe  
butonul roşu al cataramei (Fig.38).  
extrageţi cele două limbi ale cataramei  
(Fig.48).  
ATENŢIUNE! În cazul în care Scăunelul este  
deformat sau foarte uzat trebuie să fie înlocuit:  
acesta poate să fi pierdut din caracteristicile  
originale de siguranţă.  
trageţi centurile din faţă astfel încât să iasă  
din sprijinul pentru cap şi din curelele de  
reţinere cu perniţe (Fig.49).  
Pastrarea produsului  
-
scoateţi îmbrăcămintea sprijinului pentru  
cap, despărţitorul cu perniţe pentru  
picioruşe şi husa Scăunelului.  
Cînd nu este instalat în autovehicul se  
recomandă  
a
păstra Scăunelul într-un loc  
uscat, departe de surse de căldură şi la  
adăpost de praf, umiditate şi expunere directă  
la lumină solară.  
Pentru a ataşa la loc husa şi centurile este  
necesar să:  
-
poziţionaţi îmbrăcămintea sprijinului  
pentru cap, despărţitorul cu perniţe pentru  
picioruşe şi husa Scăunelului.  
introduceţi cele două limbi ale centurii mai  
întâi în orificiile husei (Fig.50), apoi prin  
curelele de reţinere cu perniţe şi orificiile  
sprijinului pentru cap (Fig.51).  
introduceţi din nou cele două limbi ale  
centurii în cataramă (Fig.52) şi verificaţi ca  
atât limbile cât şi catarama să arate ca în  
Fig.53.  
Casarea produsului  
Odată ce se epuizează durata de utilizare  
prevăzută pentru Scăunel, încetaţi folosirea  
acestuia şi aruncaţi-l la gunoi. Cu scopul de a  
proteja mediul înconjurător, separaţi diversele  
tipuri de deşeuri în conformitate cu normele  
în vigoare în propria Ţară.  
-
-
ATENŢIUNE! Verificaţi ca centurile să nu fie  
răsucite.  
ATENŢIUNE! Verificaţi ca: catarama sa fie  
întotdeauna pozitionata corect în nişa  
inferioară a şezutului (Fig. 54).  
Curăţirea părţilor din plastic sau din  
metal  
PENTRU ALTE INFORMAŢII  
ARTSANA SPA  
Pentru curăţirea părţilor din plastic sau  
din metal vopsit, folosiţi doar o cârpă usor  
umezită.  
Servizio Clienti  
Via Saldarini Catelli, 1  
22070 Grandate COMO-ITALIA  
www.chicco.com  
Nu folosiţi niciodată detergenţi abrazivi sau  
solvenţi.  
Părţile mobile ale Scăunelului nu trebuie să fie  
124  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Крепление  
с
RU  
Инструкция  
Пo эксплуатации  
помощью автомобильного трёхточечного  
ремня безопасности.  
1. Данное приспособление для безопасности  
ре бёнк а “универса льного” типа  
сертифицировано в соответсвии с Нормой  
ЕСЕ R44/04 и совместимо с большинством  
автомобильных сидений, но не со всеми.  
2. Идеальная совместимость с автомобильным  
сиденьем возможна в том случае, если  
производитель в инструкции к автомобилю  
указывает, что на данное транспортное  
средство предусмотрена установка  
приспособления для безопасности ребёнка  
“универсального” типа соответствующей  
возрастной группы.  
ВНИМАНИЕ:ЧТОБЫОБЕСПЕЧИТЬБЕЗОПАСНОСТЬ  
ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЗДЕЛИЯ, ПЕРЕД  
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ  
ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ ОТ НАЧАЛА И ДО КОНЦА  
И
СОХРАНИТЕ ЕЁ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ  
КОНСУЛЬТАЦИЙ. СТРОГО ПРИДЕРЖИВАЙТЕСЬ  
ДАННОЙ ИНСТРУКЦИИ, ЧТОБЫ НЕ ПОДВЕРГНУТЬ  
ОПАСНОСТИ ВАШЕГО РЕБЁНКА.  
ВНИМАНИЕ!ПЕРЕДИСПОЛЬЗОВАНИЕМСНИМИТЕ  
С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ  
ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ  
ВДАЛИОТДЕТЕЙ. РЕКОМЕНДУЕТСЯВЫБРАСЫВАТЬ  
ПРЕДМЕТЫ УПАКОВКИ В СООТВЕТСТВУЮЩИЕ  
КОНТЕЙНЕРЫДЛЯДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГОСБОРА  
ОТХОДОВ В СООТВЕТСТВИИ С ДЕЙСТВУЮЩИМИ  
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВАМИ.  
3. Данное приспособление для безопасности  
классифицировано как “универсальное” в  
соответствии с более строгими критериями  
сертификации по сравнению с предыдущими  
моделями, не имеющими данного  
примечания.  
4. Предназначено для использования  
в
ВАЖНОЕПРИМЕЧАНИЕ:Системакрепления  
ISOFIX  
транспортных средствах, оснащённых  
ремнём безопасности с креплением в трёх  
точках, статическим или инерционным,  
сертифицированным на основании  
положения UNI/ECE No 16 или на другом  
ему равнозначном.  
1. Приспособление ISOFIX предназначено  
для безопасности ребёнка. Одобрено в  
соответствии с нормой ЕСЕ R44/04 для  
использования в транспортных средствах,  
оснащённых системой крепления ISOFIX.  
2. Прежде чем установить детское кресло с  
системой крепления ISOFIX UNIVERSALE,  
категорически необходимо ознакомиться с  
инструкцией по эксплуатации автомобиля. В  
инструкции по эксплуатации будут указаны  
места, которые совместимы с возрастным  
классом детского автомобильного  
кресла, сертифицированного как ISOFIX  
UNIVERSALE.  
5. По всем интресующим Вас вопросам  
обращайтесь к производителю детского  
кресла или к продавцу.  
ОЧЕНЬ ВАЖНО! НЕМЕДЛЕННО ПРОЧТИТЕ  
Это детское кресло сертифицировано для  
“Группы 1”для перевозки в автомобиле детей  
весом от 9 до 18 кг (примерный возраст от  
9-12 месяцев до 3-х лет) в соответствии с  
европейской нормативой ЕСЕ R44/04.  
Только взрослые должны осуществлять  
операции по регулированию детского  
кресла.  
3. Данное приспособление для безопасности  
классифицировано как “универсальное” в  
соответствии с более строгими критериями  
сертификации по сравнению с предыдущими  
моделями, не имеющими данного  
примечания.  
Не допускайте, чтобы кто бы то ни было  
пользовался изделием, предварительно не  
ознакомившись с инструкцией.  
4. Весовая группа  
и
возрастной класс  
Несоблюдение мер безопасности,  
ISOFIX, в котором можно использовать это  
приспособление, - ГРУППА 1, класс В.  
изложенных  
в
настоящей инструкции,  
повышает вероятность серьёзных травм  
у ребёнка не только в случае аварии, но  
и в любых иных ситуациях (например, при  
резком торможении и т. п.).  
5. По всем интресующим Вас вопросам  
обращайтесь к производителю детского  
кресла или к продавцу.  
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте совместно  
две системы крепления ISOFIX и автомобильный  
ремень безопасности, чтобы укрепить ваше  
детское кресло в автомобиле.  
Используйте изделие только по назначению,  
то есть  
в
качестве автомобильного  
кресла, изделие не предназначено для  
использования в домашней обстановке.  
Ни одно автомобильное кресло не может  
гарантировать полнейшую безопасность  
ребёнка в случае аварии, но применение  
данного изделия уменьшает риск серьёзных  
ВНИМАНИЕ! Пользуясь системой ISOFIX,  
недостаточно зафиксировать только нижние  
анкерные крепления. Абсолютно необходимо  
зафиксировать “Top Tether” в точке крепления,  
п р е д у с м о т р е н н о й п р о и з в о д и те л е м  
автомобиля.  
травм  
ребёнка.  
При поездке  
и
может предотвратить смерть  
в
автомобиле, даже на  
125  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
небольшие расстояния, ребёнок должен  
всегда сидеть в детском кресле, которое  
должно быть правильно укреплено  
В поездках прежде чем поправить детское  
кресло или уделить внимание ребёнку,  
остановите автомобиль  
месте.  
в
безопасном  
на автомобильном сиденьи,  
и
быть  
пристёгнутым ремнями безопасности; не  
выполнять это правило - значит подвергать  
ребёнка опасности. Внимательно следите,  
чтобы ремень безопасности был правильно  
натянут, не был перекручен или не находился  
в неправильном положении.  
Вследствие аварии, даже небольшой, детское  
кресло могло получить повреждения, не  
всегда незаметные невооружённому глазу:  
в любом случае необходимо заменить его.  
Не пользуйтесь детским креслом, бывшим в  
употреблении:ономожетиметьповреждения  
структуры, незаметные невооружённому  
глазу, но компрометирующие безопасность  
изделия.  
Если детское кресло имеет повреждения,  
деформации или сильно изношено, замените  
его, так как оно может уже не обладать  
первоначальными характеристиками  
безопасности.  
Не модифицируйте изделие и ничего к нему  
недобавляйте безодобренияпроизводителя.  
Не устанавливайте аксессуары, запасные  
части и компоненты других производителей  
или неодобренные производителем.  
Периодическиконтролируйте,чтобыребёнок  
сам не расстегнул ремень безопасности и не  
манипулировал креслом или его частями.  
В поездке старайтесь не давать ребёнку пищу,  
в особенности леденцы, мороженое или  
иные подобные продукты на палочке, так как  
в случае аварии или при резком торможении  
это может привести  
ребёнка.  
к
травмированию  
В длительных поездках рекомендуется часто  
останавливаться, так как сидящий к кресле  
ребёнок очень быстро устаёт и нуждается в  
движении. Рекомендуется садить ребёнка в  
автомобиль и выходить из него со стороны  
тротуара.  
Не срезайте этикетки и торговые знаки с  
чехла, так как это может повредить его.  
Старайтесь не оставлять детское кресло под  
солнцем в течение длительного времени:  
может измениться цвет материалов  
тканей.  
и
Если автомобиль в течение длительного  
времени находился под солнцем,  
внимательно обследуйте детское кресло,  
прежде чем усадить в него ребёнка, чтобы  
убедиться, что некоторые его части не  
накалились: во избежание ожогов у ребёнка  
подождите, пока они остынут.  
Не подкладывайте под детское кресло  
подушки или одеяла, чтобы приподнять его  
на сиденьи автомобиля: в случае аварии  
это может компрометировать надёжное  
функционирование кресла.  
Даже если в детском кресле не находится  
ребёнок, онодолжнооставтьсяпристёгнутым  
к автомобильному сиденью (с помощью  
системы ISOFIX или 3-х точечным ремнём  
безопасности), илиегонеобходимоположить  
Проверяйте, чтобы между детским креслом  
и
автомобильным сиденьем,  
а
также  
между креслом и дверцей автомобиля не  
находились предметы.  
в
багажник. Непристёгнутое детское  
Проверяйте, чтобы складные, откидные или  
вращающиеся автомобильные сиденья были  
хорошо зафиксированы.  
кресло представляет собой опасность для  
пассажиров в случае аварии или при резком  
торможении.  
Не перевозите в салоне незакреплённые  
предметы и багаж, особенно в углублении  
у заднего стекла: в случае аварии или при  
резком торможении они могут травмировать  
пассажиров.  
Фирма “Artsana” снимает  
с
себя любую  
ответственность при пользовании изделием  
не по назначению и не в соответствии с  
настоящей инструкцией.  
Не позволяйте другим детям играть  
компонентами и частями кресла.  
с
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ  
ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Никогда не оставляйте в автомобиле ребёнка  
одного без присмотра - это опасно!  
И
ТРЕБОВАНИЯ  
К
ИЗДЕЛИЮ  
И
К
С
С
При поездке в автомобиле только один  
ребёнок должен находиться в кресле.  
Следите, чтобы все пассажиры автомобиля  
были пристёгнуты ремнями безопасности  
для собственной безопасности, а также чтобы  
в случае аварии или при резком торможении  
не упасть на ребёнка и не травмировать  
его.  
АВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕНЬЮ  
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА АВТОМОБИЛЕ  
ПОМОЩЬЮ СИСТЕМЫ ISOFIX  
В
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА  
В
АВТОМОБИЛЕ  
ПОМОЩЬЮ ТРЁХТОЧЕЧНОГО РЕМНЯ  
БЕЗОПАСНОСТИ  
П Р И М Е Ч А Н И Я  
О Т Н О С И Т Е Л Ь Н О  
ПРАВИЛЬНОГО КРЕПЛЕНИЯ ДЕТСКОГО  
КРЕСЛА  
ВНИМАНИЕ! При выполнении операций по  
регулированию подголовника или ремней  
безопасности убедитесь, что мобильные  
части кресла не соприкасаются с ребёнком.  
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В КРЕСЛЕ  
РЕГУЛИРОВАНИЕПОДУШКИ-ПОДГОЛОВНИКА  
И РЕМНЕЙ  
126  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
РЕГУЛИРОВАНИЕ НАКЛОНА СИДЕНЬЯ  
УХОД ЗА КРЕСЛОМ  
придерживайтесь следующих ограничений  
и требований к изделию и к автомобильному  
сиденью: в противном случае не гарантируется  
безопасность.  
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ (Рис. 1-2-3-4-5)  
Рис. 1 (Фронтальный вид)  
A. Подушка-подголовник  
Вес ребёнка должен находиться в пределах  
от 9 до 18 кг.  
Если детское кресло крепится на сиденьи  
B. Отверстия для проведения ремней  
C. Наплечники  
с
помощью автомобильного ремня  
безопасности, то это сиденье должно  
быть оснащено ремнём безопасности с  
креплением в трёх точках, статическим  
или инерционным, сертифицированным на  
основании положения UNI/ECE No 16 или на  
другом ему равнозначном (Рис. 6).  
D. Ремни детского кресла  
E. Кнопка регулирования длины ремней  
F. Лента регулирования ремней  
G. Замок для застёгивания / расстёгивания  
ремней  
Детское кресло может быть укрепелно с  
помощью системы ISOFIX в тех позициях,  
H. Чехол  
I. Стёганый разделитель для ног  
J. Основание детского кресла  
K. Сиденье детского кресла  
L. Рукоятка расцепления системы ISOFIX  
которые указаны  
в
инструкции по  
эксплуатации автомобиля.  
Кресло может быть установлено на  
переднем пассажирском сиденьи или на  
одном из задних сидений в направлении  
по ходу движения автомобиля. Никогда  
не устанавливайте это детское кресло  
на автомобильных сиденьях, которые  
повёрнуты боком относительно движения  
Рис. 2 (Вид сзади)  
М. Кнопка регулирования подголовника.  
N. Сертификационный талон  
О. Зажимная пластина ремней детского  
кресла.  
или  
в
направлении, противоположном  
движению (Рис. 7).  
Р1 Система ISOFIX  
Р2 Top Tether  
ВНИМАНИЕ!Постатистическимданнымдорожно-  
транспортных происшествий задние сиденья  
автомобиля более безопасны по сравнению  
Рис. 3 (вид сбоку)  
с
передними, поэтому предпочтительно  
Q. Рычаг регулирования сиденья  
R. Карман для хранения инструкции по  
эксплуатации  
устанавливать детское кресло на заднем сиденьи  
автомобиля.  
Более безопасным считается центральное заднее  
сиденье, поэтому рекомендуется установить  
детское кресло именно на нём.  
S. Направляющая для проведения  
горизонтальной лямки 3-х точечного  
автомобильного ремня безопасности  
S1.Направляющая для проведения  
диагональной лямки 3-х точечного  
автомобильного ремня безопасности  
T. Зажим блокировки диагональной лямки  
автомобильного ремня безопасности  
U. Этикетка с инструкцией по монтажу  
V. Система ISOFIX  
Если детское кресло установлено на переднем  
сиденьиавтомобиля,тодлябольшейбезопасности  
рекомендуется отодвинуть сиденье как можно  
больше назад насколько это возможно, но  
чтобы не стеснять пассажиров, находящихся на  
заднем сиденьи, и установить спинку переднего  
сиденьявмаксимальновозможномвертикальном  
положении.Еслиавтомобильоснащёнрегулятором  
высоты ремней безопасности, установите его в  
самомнижнемположении. Послечегопроверьте,  
чтобы регулятор ремня находился за спинкой  
автомобильного сиденья (или в крайнем случае  
располагался на одном с ней уровне).  
Еслипереднееавтомобильноесиденьеоснащено  
фронтальной подушкой безопасности, не  
рекомендуется устанавливать на нём детское  
кресло.Есликреслоустанавливаетсяналюбомином  
автомобильном сиденьи, оснащённом подушкой  
безопасности, ознакомьтесь с инструкцией по  
эксплуатации вашего автомобиля.  
Рис. 4 (Детали системы ISOFIX)  
W. Соединительные зажимы  
X. Защитные колпачки  
Y. Расцепочные кнопки  
Z. Устройства, сигнализирующие о сцепке  
Рис. 5 (Детали TOP TETHER)  
AA. Ремень  
BB. Регулятор  
CC. Указатель натяжения  
DD. Скоба  
ВНИМАНИЕ! Никогда не устанавливайте детское  
кресло на автомобильное сиденье, которое  
оснащено только горизонтальным ремнём  
безопасности с креплением в 2-х точках  
(Рис. 8).  
ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ  
И
ТРЕБОВАНИЯ  
К
ИЗДЕЛИЮ  
И
К
АВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕНЬЮ  
ВНИМАНИЕ! При эксплуатации строго  
127  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА  
В
АВТОМОБИЛЕ  
С
энергично натягивая ленту, чтобы придать  
ПОМОЩЬЮ СИСТЕМЫ ISOFIX  
ей натяжение (рис. 20).  
О
правильном  
ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕД  
КРЕПЛЕНИЕМ  
натяжении укажет зелёный цвет индикатора,  
имеющегося на ленте (рис. 21).  
10. Сверните излишек ленты и закрепите его с  
помощью специальной липучки (рис. 22).  
1. Потяните по направлению наружу рукоятку  
расцепления системы ISOFIX (рис. 9).  
2. Держа рукоятку в натянутом положении,  
ПОЛНОСТЬЮ извлеките систему ISOFIX с  
задней стороны спинки (рис. 10). Убедитесь  
в том, что система крепления полностью  
выведена наружу.  
ДЕМОНТАЖ  
ВНИМАНИЕ! При выполнении операций по  
демонтажу высадите ребёнка из детского  
кресла.  
3. Толкните внутрь две красные кнопки (Y)  
соединительных зажимов ISOFIX (рис. 11a)  
и, держа их нажатыми, снимите два защитных  
колпачка (Х) (рис. 11b).  
1. Ослабьте Top Tether, нажав на специальную  
кнопку ВВ (рис. 23), и рассоедините скобу.  
2. Сверните ленту Top Tether и закрепите её с  
помощью специальной липучки (рис. 22).  
3. Потяните наружу рукоятку расцепления  
системы ISOFIX (L) и, держа её в натянутом  
положении, отдалите детское кресло от  
спинки автомобильного сиденья до полного  
вывода системы ISOFIX (рис. 24а - 24b).  
4. Толкнув внутрь две красные кнопки,  
расцепите соединительные зажимы от  
соответствующих крепёжных узлов ISOFIX  
на автомобильном сиденьи (рис. 25).  
4. Разместите два колпачка  
в
специально  
отведённых для них местах под основанием  
(Рис. 12а - 12b).  
ВНИМАНИЕ! Бережно храните колпачки, так как  
они крайне необходимы для системы ISOFIX,  
когда она не используется и введена внутрь  
основания.  
УСТАНОВКА ДЕТСКОГО КРЕСЛА  
5. Расположите детское кресло на выбранном  
вами автомобильном сиденьи. ВНИМАНИЕ!  
Проверьте, чтобы между детским креслом  
и автомобильным сиденьем, а также между  
детским креслом и дверцей автомобиля не  
находились никакие предметы.  
5. Выньте из основания детского кресла два  
колпачка, которые предварительно были  
там помещены, и снова наденьте их на  
соответствующие соединительные зажимы  
ISOFIX, следя за тем, чтобы два конца были  
направлены внутрь. (рис. 26а - 26b).  
6. Толнките систему ISOFIX внутрь основания  
детского кресла так, чтобы она полностью  
вошла в него (рис. 27).  
6. Сцепите два соединительных зажима ISOFIX  
с соответствующими узлами крепления на  
автомобильном сиденьи между спинкой и  
сиденьем (рис. 13). ВНИМАНИЕ! Убедитесь в  
том, что сцепка была правильно выполнена, -  
проверьте, чтобы два сигнальных устройства  
(Z) указывали зелёный цвет.  
7. Энергично толкните детское кресло к спинке  
автомобильного сиденья (рис. 14), чтобы оно  
прилегало к нему как можно лучше.  
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА  
В
АВТОМОБИЛЕ  
С
ПОМОЩЬЮ 3-Х ТОЧЕЧНОГО РЕМНЯ  
БЕЗОПАСНОСТИ  
В Н И М А Н И Е !  
Н Е  
П Р О В О Д И Т Е  
АВТОМОБИЛЬНЫЙ РЕМЕНЬ  
В
ИНЫХ  
ПОЗИЦИЯХ, ОТЛИЧНЫХ ОТ УКАЗАННЫХ В  
ДАННОЙ ИНТСРУКЦИИ: ВЫ ПОДВЕРГНЕТЕ  
ОПАСНОСТИ ВАШЕГО РЕБЁНКА!  
КРЕПЛЕНИЕ TOP TETHER  
Крепление детского кресла завершается только  
после крепления Top Tether.  
На детском кресле элементы красного цвета  
указывают места для проведения ремней  
безопасности.  
ВНИМАНИЕ!ЧтобыопределитьточкукрепелнияTop  
Tetherдетскогокресла,ознакомьтесьсинструкцией  
поэксплуатацииавтомобиля. Этаточкакрепления  
обозначена специальной этикеткой (рис. 15), и её  
можно найти в позициях, указанных на рисунках  
16а - 16b - 16c - 16d - 16e.  
ВНИМАНИЕ! Как текст этой инструкции, так и  
рисункиотносятсяккреплениюкресланаправом  
заднем сиденьи автомобилья. Чтобы укрепить  
креслоналюбомдругомсиденьи,выполнитетеже  
самые действия в той же последовательности.  
ВНИМАНИЕ! Убедитесь в том, что используемая  
система крепления для Top Tether именно та,  
которая предусмотрена. Не перепутайте систему  
крепления с кольцом для закрепления багажа  
(рис. 17).  
1
Установите детское кресло на выбранном  
вами сиденьи. ВНИМАНИЕ! Проверьте,  
чтобы между детским креслом и сиденьем,  
а также между детским креслом и дверцей  
автомобиля не находились какие-либо  
предметы.  
ВНИМАНИЕ!ПроведитеTopTetherмеждувысокой  
частью спинки автомобильного сиденья и  
подголовником. Никогда не проводитеTopTether  
сверху над подголовником (рис. 18).  
2. Полностью опустите спинку детского кресла,  
потянув на себя рычаг, который находится  
под сиденьем кресла (Q) (Рис. 28).  
8. Определив точку крепления, соедините  
скобу (DD) Top Tether (рис. 19).  
3. Потяните автомобильный ремень  
безопасности  
и
проведите его между  
9. Отрегулируйте длину ремня Top Tether,  
128  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
спинкой и основанием детского кресла (рис.  
29).  
возьмитеремни,положитеодиннадругойдва  
язычка замка (Рис. 41а - 41b) и решительным  
движением введите их в замок, вы должны  
услышать отчётливый характерный щелчок  
(Рис. 42).  
4. Проведите поясную лямку автомобильного  
ремня  
с
креплением  
в
3-х точках  
в
специальные направляющие для проведения  
ремней (Рис. 30).  
Из соображений безопасности оба язычка  
спроектированы таким образом, что  
невозможно ввести в замок только один их  
них.  
5. Выведите её с противоположной стороны  
детского кресла  
и
застегните  
в
замке  
автомобильного сиденья (Рис. 31).  
6. Нажав на рычаг, откройте зажим блокировки  
ремня (Т), который находится со стороны  
замка сиденьня (Рис. 32).  
РЕГУЛИРОВАНИЕ  
ПОДУШКИ-ПОДГОЛОВНИКА И РЕМНЕЙ  
Имеются 6 позиций для одновременного  
регулированияповысотеподголовникаиремней  
с помощью задней кнопки.  
7. Введите  
в
зажим диагональную лямку  
автомобильного ремня безопасности,  
расположив её точно так, как изображено  
на рис. 33. Отпустите рычаг зажима, который  
автоматически снова заблокируется.  
ВНИМАНИЕ! Чтобы правильно отрегулировать  
высотуподголовника,ондолженбытьрасположен  
так, чтобы ремни выходили из спинки кресла на  
уровне плеч ребёнка (рис. 43). При выполнении  
операции по регулированию держите нажатой  
кнопку регулирования (M), которая находится на  
тыльнойсторонеспинки(Рис.44),иодновременно  
двигайтеподголовник,поканевыберитежелаемое  
положение(Рис.45);вэтомслучаеотпуститекнопку  
и придержите подголовник пока не услышите  
характерный щелчок, который подтвердит о  
сцеплении.  
8.  
С
силой потяните диагональную лямку  
автомобильного ремня безопасности, чтобы  
детское кресло как можно лучше прилегало  
к автомобильному сиденью (Рис. 34), по  
необходимости толкните детское кресло  
коленом.  
9. Проведите верхнюю часть диагональной  
лямки ремня внутрь направляющей S1,  
расположив её точно  
рисунком 35.  
в
соответствии  
с
10. С силой потяните ремень в направлении,  
как указано на рисунке 35, чтобы натянуть  
и последний участок ремня.  
Чтобыправильнонатянутьремнидетскогокресла,  
тянитезалентурегулированияремней(Рис. 46)до  
тех пор, пока ремни не будут хорошо прилегать  
к туловищу ребёнка.  
После того, как вы натянули ремни, возьмите  
наплечники и потяните их по направлению  
вниз.  
ВНИМАНИЕ!Ремнидолжныбытьхорошонатянуты  
и плотно прилегать к туловищу ребёнка, но не  
стеснятьего:междуремнёмиребёнкомнавысоте  
плеч должен поместиться один палец.  
ВНИМАНИЕ! Контролируйте, чтобы ремни не  
были перекручены, особенно в области живота  
ребёнка.  
11. Убедитесь  
в
том, что детское кресло  
правильно установлено (Рис. 36).  
П Р И М Е Ч А Н И Я  
О Т Н О С И Т Е Л Ь Н О  
ПРАВИЛЬНОГО КРЕПЛЕНИЯ ДЕТСКОГО  
КРЕСЛА  
ВНИМАНИЕ! В целях безопасности каждый  
раз после крепления детского кресла ВСЕГДА  
проверяйте, чтобы:  
автомобильный ремень не был перекручен,  
чтобы ремень был правильно натянут на всех  
участках.  
после выполнения всех операций детское  
РЕГУЛИРОВАНИЕ НАКЛОНА СИДЕНЬЯ  
Кресло имеет 5 наклонных положений.  
Чтобы изменить наклон, необходимо потянуть  
на себя рычаг, находящийся под сиденьем (Q)  
(Рис. 47).  
кресло должно хорошо прилегать  
к
автомобильному сиденью;  
в
противном  
случае заново выполните все крепёжные  
операции.  
ВНИМАНИЕ! Когда найден нужный наклон,  
сначала отпустите рычаг, а затем продолжайте  
двигать сиденье до тех пор, пока не услышите  
характерный щелчок, который подтвердит о  
сцепке рычага.  
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В КРЕСЛЕ  
Перед тем как усадить ребёнка в кресло,  
нажмите на кнопку регулирования ремней и  
одновременно возьмите два ремня детского  
кресла под наплечниками и потяните на себя,  
чтобы ослабить их (Рис. 37).  
ВНИМАНИЕ! Установив нужный наклон, всегда  
проверяйте, чтобы ремни были правильно  
натянуты вокруг кресла.  
Расстегните замок ремней кресла, нажав на  
красную кнопк (Рис. 38), и расширьте ремни  
наружу. Теперь можно усадить ребёнка в  
кресло (Рис. 39).  
ВНИМАНИЕ! Всегда проверяйте, чтобы  
ребёнок сидел, хорошо прислонившись  
туловищем к спинке кресла (Рис. 40).  
Правильно разместите разделитель для ног:  
ВНИМАНИЕ! При выполнении этих операций  
убедитесь, что мобильные части кресла не  
находятся в контакте с туловищем ребёнка  
или других детей, сидящих на автомобильном  
сиденьи.  
129  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
УХОД ЗА КРЕСЛОМ  
моющие средства и растворители.  
Ни в коем случае не смазывайте мобильные части  
детского кресла.  
Всеоперациипоходуитехобслуживаниюдетского  
кресла должны выполнять только взрослые.  
Уход за чехлом кресла  
Контроль за  
Чехолможнополностьюснятьскреслаипостирать  
рукамииливстиральноймашинепритемпературе  
30°C. При стирке строго придерживайтесь  
инструкций на этикетке.  
целостностью компонентов  
Рекомендуется регулярно проверять состояние  
и целостность следующих компонентов:  
чехол:проверяйте,чтобыизнегоневыступала  
наружу набивка, и чтобы отдельные его части  
не были ослаблены. Проверяйте состояние  
швов - они не должны быть рваными.  
ремни: проверяйте, чтобы не наблюдалось  
аномальное отделение текстильных волокон  
и явное уменьшение толщины ленты ремней:  
ленты ремня регуляции, разделителя для ног,  
плечевых лямок и в зоне пластины регуляции  
ремней.  
Не применяйте абразивные моющие средства  
или растворители.  
Не центрифугируйте чехол, развесьте не  
отжимая.  
При необходимости чехол можно заменить, но  
только чехлом, одобренным производителем, так  
как он является неотъемлемой частью кресла и  
необходимым элементом безопасности.  
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте детское  
кресло без чехла, так как это может подвергнуть  
опасности Вашего ребёнка.  
пластмассовыедетали:проверяйтесостояние  
и износ всех пластмассовых частей, которые  
не должны быть явно повреждены или  
обесцвечены.  
Перед тем как снять чехол, необходимо  
вынуть ремни следующим образом:  
ВНИМАНИЕ!Еслидетскоекреслодеформировано  
илисильноизношено,заменитеего:ономожетуже  
необладатьпервоначальнымихарактеристиками  
безопасности.  
нажмите на кнопку регулирования ремней и  
одновременно возьмите два ремня детского  
кресла под наплечниками и тяните их по  
направлению к себе, чтобы ослабить их (рис.  
37).  
Хранение изделия  
Когда детское кресло не используется  
в
расстегните ремень безопасности, нажав на  
красную кнопку на замке (Рис. 38).  
выньте два конца ремня из пластины (Рис.  
48)  
автомобиле, храните его в сухом месте вдали  
от источников тепла, предохраняйте от пыли,  
влаги и прямых солнечных лучей.  
потяните ремни спереди таким образом,  
Выброс изделия  
чтобы вынуть их из подголовника  
наплечников (Рис. 49).  
и
Когда детское кресло отслужит свой срок,  
необходимо прекратить им пользоваться и  
выросить его. С целью защиты окружающей  
среды выполняйте дифференцированный сбор  
отходоввсоответствиисдействующимивкаждой  
отдельной стране нормами.  
теперь снимите чехол  
с
подголовника,  
разделителя для ног и с кресла.  
Чтобы надеть чехол и вставить ремни,  
необходимо:  
надеть чехлы на подголовник, разделитель  
для ног и на кресло.  
вставитьдваконцаремнясначалавотверстия  
на чехле (Рис. 50), а затем провести их через  
наплечники и отверстия в подголовнике  
(Рис. 51).  
затемсновавставьтеконцыремнявзажимную  
пластину (Рис. 52) и проверьте, чтобы как  
пластина, так и концы ремня находились в  
соответствии с рисунком 53.  
ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы ремни не были  
перекручены.  
ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы пластина была  
правильно расположена в специальном нижнем  
проёме сиденья (рис. 54).  
ЗА БОЛЕЕ ПОДРОБНОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ  
ОБРАЩАЙТЕСЬ:  
ARTSANA SPA  
Уход з а п л а с т м а с с о в ы м и и л и  
металлическими частями  
Отдел по обслуживанию клиентов  
Via Saldarini Catelli 1  
Пластмассовые или металлические окрашенные  
детали чистите только влажной тканью.  
Ни в коем случае не используйте абразивные  
22070 Grandate COMO - ITALY  
www.chicco.com  
130  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SA  
131  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
132  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
133  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10  
11  
134  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
135  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy  
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Black Decker Vacuum Cleaner CHV1410L User Manual
Blaupunkt Car Stereo System CD169 User Manual
Bosch Appliances Oven HBL 44 User Manual
Bowers Wilkins Speaker CC3 User Manual
Broan Range QS236SS User Manual
Broilmaster Gas Grill T3 2 User Manual
Brother Fax Machine FAX2820 User Manual
Campbell Hausfeld Car Stereo System PW2675 User Manual
Chauvet Insect Control Equipment FX 800 User Manual
Chef Pepin Fryer CH48275 User Manual