d
n
MINIDISC RECORDER
AM-F75
AM-C75
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D’EMPLOI
WARNING
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE
THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
8A-HM2-901-11
991223BAS-P-0
A
AM-F75 AEZ EGF Bklet
1
28/4/2000, 6:05 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Français
Deutsch
Français
SPECIFICATIONS
VORSICHT
PRECAUTION
Eine in dieser Anleitung nicht spezifizierte L’emploi de contrôles et ajustements, ainsi
Benutzung von Reglern, Vornahme von que l’exécution de procédures autres que
Einstellungen oder Durchführung von ceux spécifiés dans ce manuel, peuvent se
VerfahrenkanndieFreisetzunggefährlicher traduireparuneexpositionàdesradiations
Appareil
Système de lecture
Alimentation
3,6 V c.c. avec la batterie rechargeable
aux ions de lithium LIB-902
Courant secteur domestique fourni par
l’adaptateur secteur AC-D401
Vie de service de la batterie/des piles
Emploi de la batterie rechargeable fournie
Env. 11.5 heures pour la lecture
Système audio numérique
MiniDisc
Strahlung zur Folge haben.
dangereuses.
Bloc de lecture laser
Laser semi-conducteur
Système d’enregistrement
Système de recouvrement par
modulation de polarité
magnétique
Env. 5 heures pour l’enregistrement
Vitesse de rotation
Env. 400 à 900 tr/min. (CLV)
Fréquence d’échantillonnage
Dimensions
(L × H × P) Env. 78,8 × 18,8 ×
86,8 mm
44,1 kHz, avec convertisseur
de fréquence d’échantillonnage
intégré
Poids
Env. 163 g, batterie
rechargeable incluse
Dieser Minidisc-Recorder ist als CLASS 1 L’enregistreur de MiniDisc est classé
LASER-Produkt (Laser-Produkt Klasse 1) PRODUIT LASER DE CLASSE 1.
Nombre de canaux
Adaptateur secteur (AC-D401)
Puissance DC 4.5 V
Tension nominale
klassifiziert.
L’étiquette PRODUIT LASER DE CLASSE
Stéréo: 2 canaux
Monaural: 1 canal
Système de modulation
EFM (Eight to Fourteen
Modulation)
Convertisseur a-n, n-a
Das CLASS 1 LASER PRODUCT-Schild 1 est collée sur l'extérieur.
ist außen am Gerät angebracht.
Secteur 230 V, 50 Hz
ATTENTION!
VORSICHT!
Radiation laser invisible à
Im Lieferumfang der Kopfhörer
HP-M023
UnsichtbareLaserstrahlung,
wenn offen und die
Verriegelungen gelöst.
Berührung des Strahls
vermeiden.
l’ouverture et quand les
verrousnefonctionnentpas.
Eviter l'exposition au rayon.
1 bit
Typ: Ohrstöpsel-Kopfhörer
Impedanz: 32 Ohm
Empfindlichkeit: 94 dB/mW
Réponse en fréquence
20 à 20.000 Hz 1 dB
Pleurage et scintillement
Non mesurable
(W.PEAK +/-0,001%)
Empfohlene handelsübliche Kopfhörer
Typ: Ohrstöpsel, Vertikal oder
Kopfband
Entrée
Zubehör
Accessoires
MIC
LINE
OPT
Impedanz: 32 Ohm
Empfindlichkeit: 91 – 99 dB/mW
Die folgenden Zubehörteile sind im Les accessoires suivants sont fournis avec
Lieferumfang enthalten. Bitte vor der cetappareil.Vérifiezd’abordleurprésence.
Verwendungprüfen,oballeTeilevorhanden 1 Télécommande
(numérique)
Type de
prise
Mini-prise Mini-prise Mini-prise
stéréo
stéréo
OPTICAL
• Les spécifications et l’aspect extérieur de cet
appareilsontsujetsàmodificationsanspréavis.
• Dolby Laboratories Licensing Corporation
autorise une license d’exploitation de ses
brevets d’invention américains et étrangers.
sind.
2 Ecouteurs stéréo
Niveau de 1,1 mV
sortie
nominal
280 mV
—
1 Fernbedienung
2 Stereokopfhörer
3 Netzteil
3 Adaptateur secteur
4 Batterie rechargeable
5 Câble numérique optique
6 Kit pour voiture (AM-C75 uniquement;
veuillez vous référer à une autre fiche)
Niveau
d’entrée
nominal
0,4 mV
100 mV
—
4 Akkubatterie
5 Optische Digitalkabel
6 Autosatz (nur für AM-C75; bitte
anderes Blatt beachten)
Sortie
OUTPUT/PHONES
Mini-prise stéréo
10 mW+10 mW
Type de prise
DROITS D’AUTEUR
URHEBERRECHT
Niveau de sortie
maximum
Contrôler les lois concernant les droits
d’auteur liés aux enregistrements de
disques, radio ou cassettes extérieures du
pays où cet appareil est utilisé.
Bitte beachten Sie das im Land der
Benutzung des Gerätes geltende
UrheberrechtinBezugaufdieAufzeichnung
von Tonmaterial von Discs, Rundfunk und
externen Cassetten.
Impédance de
charge
32 ohms
82
3
AM-F75 AEZ EGF Bklet
3
28/4/2000, 6:05 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
TABLE OF CONTENTS
TECHNISCHE DATEN
PRECAUTIONS .................................... 6
USING ON THE RECHARGEABLE
BATTERY ......................................... 10
USING ON AC HOUSE CURRENT .... 12
PREPARATIONS ................................ 14
Betriebsstromanforderungen
DC 3,6 V mit der mitgelieferten
aufladbaren Lithiumionen-Batterie LIB-902
Netzstrom über mitgeliefertes Netzteil
AC-D401
Hauptgerät
Wiedergabesystem
MiniDisc Digital-Audio-System
Laser-Tonabnehmer
Halbleiterlaser
Aufnahmesystem
Magnetpolaritätmodulation-
Überschreibsystem
Drehzahl Ca. 400 bis 900 U/min (CLV)
Sampling-Frequenz
44,1 kHz, mit eingebautem
Samplingfrequenz-Wandler
Anzahl Kanäle
Batterielebensdauer
RECORDING
Mit der mitgelieferten aufladbaren Batterie
Ca. 11.5 Stunden für Wiedergabe
Ca. 5 Stunden für Aufnahme
Recording methods and connections ... 18
Basic operation ................................... 24
Adjusting the recording level ............... 28
Abmessungen
USABLE FUNCTIONS FOR RECORDING
78,8 × 18,8 × 86,8 mm (BxHxT)
Ca. 163 g, einschließlich
Akkubatterie
Registering the index mark ................. 30
Selecting a marker function ................ 32
Extended recording (Monaural
recording) ......................................... 34
Synchronized analog recording .......... 36
Synchronized digital recording ............ 36
Gewicht
Stereo: 2 Kanäle
Mono: 1 Kanal
Netzteil (AC-D401)
Ausgang DC 4.5 V
Nennspannung
Modulationssystem
Acht bis Vierzehn Modulation
(EFM)
A/D, D/A-Wandler
1-Bit
Frequenzgang
20 – 20.000 Hz 1 dB
Gleichlaufschwankungen
Unter der Meßgrenze
( 0,001% W.PEAK)
Eingang
AC 230 V, 50 Hz
PLAYBACK
Im Lieferumfang der Kopfhörer HP-M023
Typ: Ohrstöpsel-Kopfhörer
Impedanz: 32 Ohm
Basic operation ................................... 38
To change the display ......................... 42
Title search function ............................ 44
Other playback modes ........................ 46
Programmed play................................ 48
Empfindlichkeit: 94 dB/mW
Empfohlene handelsübliche Kopfhörer
Typ: Ohrstöpsel, Vertikal oder
Kopfband
EDITING
Registering the disc name and
MIC
LINE
OPT
Impedanz: 32 Ohm
Empfindlichkeit:
91 – 99 dB/mW
(digital)
track title ........................................... 50
Combining two tracks.......................... 54
Dividing a track ................................... 56
Changing the order of the tracks......... 58
Erasing tracks ..................................... 60
Buchsentyp
Stereo-
Stereo-
OPTICAL-
Minibuchse Minibuchse Minibuchse
Nenn-
1,1 mV
280 mV
—
• Änderungen der technischen Daten und
des Designs bleiben ohne
Vorankündigung vorbehalten.
• US- und Auslandspatente in Lizenz
vergeben von der Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
Eingangspegel
Minimum-
0,4 mV
100 mV
—
Eingangspegel
OTHER SETTINGS
To cancel the beep sound (Signal sound
function) ............................................ 62
To limit the maximum volume level
(Ear guard function) .......................... 62
To set the alarm .................................. 64
Ausgang
OUTPUT/PHONES
Buchsentyp
Stereo-Minibuchse
10 mW+10 mW
Maximum-
Ausgangspegel
Lastimpedanz
32 Ohm
MD GUIDE MESSAGES ..................... 68
TROUBLESHOOTING GUIDE ........... 71
WHAT IS A MINIDISC? ...................... 74
SPECIFICATIONS .............................. 80
4
81
AM-F75 AEZ EGF Bklet
4
28/4/2000, 6:05 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
SPECIFICATIONS
INHALTSVERZEICHNIS
TABLE DES MATIERES
PRECAUTIONS .................................... 7
FONCTIONNEMENT SUR BATTERIE
RECHARGEABLE ............................ 11
FONCTIONNEMENT SUR LE SECTEUR
DOMESTIQUE ................................. 13
PREPARATIFS ................................... 15
Power requirements
Main unit
Playback system
MiniDisc digital audio system
Laser pickup
Semiconductor laser
Recording system
Magnetic polarity modulation
VORSICHTSMAßREGELN ................... 7
BETRIEB MIT DER AKKUBATTERIE .... 11
BETRIEB MIT NETZSTROM .............. 13
VORBEREITUNGEN .......................... 15
DC 3.6 V using the supplied lithium-ion
rechargeable battery LIB-902
AC house current using the supplied AC
adaptor AC-D401
AUFNAHME
Battery life
Using the supplied rechargeable battery
Approx. 11.5 hours for playback
Approx. 5 hours for recording
Aufnahmeverfahren und Anschlüsse ... 19
Grundlegende Bedienung .................... 25
Einstellen des Aufnahmepegels ........... 29
ENREGISTREMENT
Méthodes d’enregistrement et
raccordements .................................. 19
Opérations de base............................. 25
Ajustement du niveau d’enregistrement .. 29
overwrite system
Revolutions
Approx. 400 to 900 rpm (CLV)
EINSETZBARE FUNKTIONEN ZUR AUFNAHME
Registrieren der Indexmarkierung....... 31
Wählen einer Markierungsfunktion ..... 33
Verlängerte Aufnahme
(Mono-Aufnahme)............................. 35
Synchronisierte Analogaufnahme ....... 37
Synchronisierte Digitalaufnahme ........ 37
Dimensions
Sampling Frequency
44.1 kHz, with built-in sampling
frequency rate converter
Number of channels
Approx. 78.8 (W) × 18.8 (H) ×
86.8 (D) mm (3 1/8 × /4 × 3 1/2
3
FONCTIONS UTILISABLES POUR
L’ENREGISTREMENT
in.)
Consignation de marques index ......... 31
Sélection d’une fonction marqueur ..... 33
Enregistrement étendu (enregistrement
en monaural) .................................... 35
Enregistrement analogique synchronisé .. 37
Enregistrement numérique synchronisé .. 37
Weight
Approx. 163 g, 6 oz
including the rechargeable
battery
Stereo: 2 channels
Monaural: 1 channel
Modulation system
Eight to Fourteen Modulation
(EFM)
WIEDERGABE
AC adaptor (AC-D401)
Output DC 4.5 V
Rated voltage
AC 230 V, 50 Hz
Grundlegender Betrieb........................ 39
Umstellen des Displays....................... 43
Titelsuchfunktion ................................. 45
Andere Wiedergabebetriebsarten ....... 47
Programmwiedergabe......................... 49
A/D, D/A converter
1-bit
LECTURE
Frequency response
Opérations de base............................. 39
Pour changer l’affichage ..................... 43
Fonction recherche de titre ................. 45
Autres modes de lecture ..................... 47
Lecture programmée........................... 49
20 to 20,000 Hz 1dB
Wow and Flutter
Below measurable limit
( 0.001% W.PEAK)
Supplied headphones HP-M023
Type: In-ear type
BEARBEITEN
Impedance: 32 ohms
Sensitivity: 94 dB/mW
Registrieren von Disc-Name und
Spurtitel ............................................ 51
Kombinieren von zwei Spuren ............ 55
Teilen einer Spur ................................. 57
Ändern der Reihenfolge von Spuren... 59
Löschen von Spuren ........................... 61
Input
EDITION
MIC
LINE
OPT (digital)
Consignation du nom de disque et du
titre de piste ...................................... 51
Combinaison de deux pistes ............... 55
Division d’une piste ............................. 57
Modification de l’ordre des pistes........ 59
Effacement de pistes .......................... 61
Recommended commercially available
headphones
Jack type Stereo
Stereo
OPTICAL
mini-jack mini-jack mini-jack
Type: In-ear type/Vertical type/
Headband type
Impedance: 32 ohms
Rated
input level
1.1 mV
280 mV
100 mV
—
—
Minimum 0.4 mV
input level
ANDERE EINSTELLUNGEN
Löschen des Pieptons
(Signaltonfunktion) ........................... 63
Begrenzen der Maximallautstärke
(Ohrenschutzfunktion) ...................... 63
So stellen Sie die Alarmfunktion ein ... 65
Sensitivity: 91 – 99 dB/mW
AUTRES REGLAGES
Output
• The specifications and external appearance of
this unit are subject to change without notice.
• US and foreign patents licensed from Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
Pour annuler la tonalité bip (fonction
signal sonore) ................................... 63
Pour limiter le volume sonore maximum
(fonction protection de l’ouïe) ........... 63
Pour régler l’alarme............................. 65
OUTPUT/PHONES
Stereo mini-jack
10 mW+10 mW
Jack type
Maximum output
level
MD-LEITMELDUNGEN ....................... 69
FEHLERSUCHE ................................. 72
WAS IST EINE MINIDISC? ................. 75
TECHNISCHE DATEN ....................... 81
Load impedance
32 ohms
MESSAGES GUIDE DU MD............... 70
GUIDE DE DEPANNAGE ................... 73
QU’EST-CE QU’UN MINIDISQUE? .... 75
SPECIFICATIONS .............................. 82
80
5
AM-F75 AEZ EGF Bklet
5
28/4/2000, 6:05 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
PRECAUTIONS
WAS IST EINE MINIDISC?
QU’EST-CE QU’UN MINIDISQUE?
Die Restzeit einer Disc erhöht sich
evtl. nicht, auch wenn kurze Titel
gelöscht wurden.
Es kann vorkommen, daß sich beim courtes.
LöschenkurzerTiteldieangezeigteRestzeit Quand le temps restant sur le disque est
Le temps restant sur le disque n’est
pas augmenté même après
l’effacement de quelques pistes
To maintain good performance
• Do not use the unit in places which are
extremely hot, cold, dusty or humid. In
particular, do not use or keep the unit in
the following places.
nicht erhöht, da Abschnitte unter 12 affiché, ilpeutnepasêtreaugmentémême
Sekunden nicht gezählt werden.
•
inahighlyhumidareasuchasabathroom
après l’effacement de pistes courtes parce
que les sections de moins de 12 secondes
ne sont pas comptées.
• near a heater
• in an area exposed to direct sunlight
(Example: inside a parked car, where it
can become extremely hot)
• where it is very dusty or sandy
• nearsourcesofstrongmagnetism,such
as televisions, speakers, or magnets
• where there is a lot of movement or
vibration, suchasonacardashboardor
unstable shelf
Nicht alle Titel sind kombinierbar
(COMBINE-Funktion arbeitet nicht).
Titel, die durch Editieren gebildet wurden, Les pistes ne peuvent pas être
können eventuell nicht kombiniert werden. combinées (la fonction COMBINAISON
ne fonctionne pas).
Die Summe aus Aufnahmezeit und
Restzeit einer Disc stimmt nicht mit
der maximalen MD-Spielzeit (60, 74
oder 80 Min.) überein.
Les pistes créées par édition peuvent ne
pas être combinées.
Le total du temps enregistré et du
in temps restant sur le disque ne
For safety
Die
Aufzeichnung
erfolgt
• Do not attempt to disassemble the unit.
Laser rays from the optical pickup are
dangerous to the eyes.
Mindesteinheiten von einem Cluster (2 correspond pas au temps maximum
Sek.). Auch wenn der aufgezeichnete enregistrable du disque (60, 74
Abschnitt kürzer als 2 Sekunden ist, sind 2 minutes ou 80 minutes).
• Makesurethatpinsorotherforeignobjects
do not get inside the unit.
• Take care not to drop the unit or subject it
to strong shocks.
SekundenAufnahmeraumerforderlich.Die L’enregistrement se fait par unités
verfügbare Zeit wird dadurch kürzer. Sie minimales d’un groupe (deux secondes).
verkürzt sich auch, wenn auf der Disc Mêmesilasectionenregistréeestinférieure
Kratzervorhandensind,weildieverkratzten à deux secondes, un espace de deux
• To keep dust from the pickup lens, keep
the disc holder closed after use. Never
touch the lens.
Abschnitte automatisch gelöscht werden.
secondes est requis pour l’enregistrement.
C’est pourquoi le temps disponible devient
plus court. Il devient aussi plus court s’il y a
des rayures sur le disque, parce que les
sections rayées sont automatiquement
Die Titelnummern können
möglicherweise nicht einwandfrei
registriert werden.
Beim digitalen Überspielen von einer CD effacées.
kann es abhängig vom Inhalt der CD
•
Ifyouhearnosoundwhenplayingadisc, DO
NOT turn the volume up too high since the
music could suddenly start. Turn the volume
to the lowest level before starting playback
and slowly turn it up to the desired level.
vorkommen, daß kurze Titel erzeugt Le nombre de pistes peut ne pas être
werden.
consigné correctement.
Note on listening with the headphones
• Listen at a moderate volume to avoid
hearing damage.
• Donotweartheheadphoneswhiledriving
or cycling. It may create a traffic hazard.
• You should use extreme caution or
temporarily discontinue use in potentially
hazardous situations, such as walking,
jogging, etc.
BeiautomatischemSetzenderIndexcodes A l’enregistrement d’un CD via les entrées
kann es abhängig vom Inhalt der CD numériques, de petites pistes peuvent être
vorkommen, daß die Titelnummern nicht créées selon le contenu du CD.
einwandfrei registriert werden.
A l’emploi de la fonction marqueur
automatique,lesnumérosdepistepeuvent
nepasêtreenregistréscorrectementselon
le contenu du CD.
• Wear them properly; L is left, R is right.
• The in-ear type headphones should be
worn with the longer cord behind your
neck.
6
79
AM-F75 AEZ EGF Bklet
6
28/4/2000, 6:05 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
VORSICHTSMAßREGELN
PRECAUTIONS
WHAT IS A MINIDISC?
The remaining time on a disc is not
increased even after some short
tracks have been erased.
When the remaining time on a disc is
displayed, it may not be increased even
after erasing short tracks because the
sections less than 12 seconds are not
counted.
Um gute Leistung zu bewahren
Pour maintenir un bon fonctionnement
•
Dieses Gerät nicht an Orten betreiben, die sehr
heiß,kalt,staubigoderfeuchtsind.Insbesondere
von den folgenden Orten fernhalten:
•
N’utilisez pas cet appareil à des endroits
trèschauds,froids,poussiéreuxouhumides.
En particulier, n’utilisez pas et ne rangez
pascetappareilauxemplacementssuivants:
• à un endroit très humide, une salle de
bains par exemple
•
•
OrtemithoherLuftfeuchtigkeitwieBadezimmer
In der Nähe von Heizkörpern
• Im direkten Sonnenlicht (z.B. auf der
Fensterablage von in der Sonne
geparkten Autos, wo sehr hohe
Temperaturen auftreten können)
• près d’un appareil de chauffage
•
dansunezoneexposéeenpleinsoleil(exemple:
dansunevoituregarée, oùlatempératurepeut
considérablement augmenter).
Tracks cannot be joined (the
COMBINE function does not function).
Trackscreatedbyeditingmaynotbejoined.
•
•
An sehr staubigen oder sandigen Orten
In der Nähe von starken Magnetfeldern,
wie sie von TV-Geräten, Lautsprechern
oder Magneten erzeugt werden
•
•
àunendroittrèspoussiéreuxousablonneux
prèsd’unesourcemagnétiquepuissante,
telle que téléviseur, enceintes, aimants
à un endroit soumis à beaucoup de
mouvementsouvibrations,commeletableau
debordd’unevoitureouuneétagèreinstable.
The total of the recorded time and the
remaining time on a disc does not
match with the maximum recordable
time of the disc (60-minute, 74-minute
or 80-minute).
Recording is performed by the minimum
unit of one cluster (two seconds). Even if
the recorded section is shorter than two
seconds, a two-second space is needed in
recording. Therefore, the available time
becomes shorter. If there are scratches on
a disc, the available time becomes shorter
as well, because the sections which are
scratched are automatically erased.
•
AnOrtenmitvielBewegungoderVibration,
wie auf einer Automobil-Armaturenbrett
oder einem wackligen Regal.
•
Aus Sicherheitsgründen
Sécurité
•
Nicht versuchen, das Gerät zu zerlegen. Aus der
TonabnehmereinheitaustretendeLaserstrahlung
istgefährlichundkannzuAugenschädenführen.
Immersicherstellen,daßkeineStifteoderandere
Fremdkörper in das Geräteinnere geraten.
• N’essayez pas de démonter l’appareil.
Lesrayonslaserdublocdelectureoptique
sont dangereux pour les yeux.
•
•
•
•
Evitezquedesépinglesoutoutautreobjet
extérieur ne pénètrent dans l’appareil.
Prenezgardedenepaslaissertomberl’appareil
et de ne pas le soumettre à des chocs violents.
Pour éviter toute accumulation de poussière sur
lalentilledelecture,laissezlelogementdudisque
ferméaprèsl’emploi.Netouchezjamaislalentille.
Siaucunsonn’estaudibleàlalectured’un
disque, NE REGLEZ PAS le volume trop
haut car la musique pourrait démarrer
brutalement.Réglezlevolumeauminimum
avantdedémarrerlalectureetaugmentez-
le lentement au niveau souhaité.
• Das Gerät nicht fallenlassen und vor
starken Erschütterungen schützen.
•
Um Staub von der Abtastlinse fernzuhalten, den
Disc-Halter nach der Verwendung geschlossen
lassen. Niemals die Linse berühren.
•
Wenn bei der Disc-Wiedergabe kein Ton
kommt, NICHT die Lautstärke sehr hoch
einstellen, denn die Musik könnte plötzlich
beginnen. Die Lautstärke vor der
Wiedergabe ganz niedrig stellen und dann
langsamaufdengewünschtenWertsteigern.
•
Track numbers may not be registered
properly.
When recording from a CD through digital
inputs, small tracks may be created
depending on the contents of a CD.
When using the auto marker function, track
numbers may not be registered properly
depending on the contents of the CD.
Hinweise zum Hören mit Kopfhörer
• Immer mit moderater Lautstärke hören,
um Gehörschäden zu vermeiden.
Ecoute avec des écouteurs
• Ecoutez à niveau modéré pour éviter tout
dommage auditif.
• Nicht beim Radfahren oder Fahren von
Kraftfahrzeugen Kopfhörer tragen. Es ist
gefährlich,wennmanVerkehrsgeräusche
nicht wahrnehmen kann.
•
In möglichen Gefahrensituationen wie z.B.
beimGehen,Joggenetc.immersehrvorsichtig
sein oder die Kopfhörer zeitweise abnehmen.
• DieKopfhörerrichtigaufsetzen:Listlinks
und R ist rechts.
• Portezlesécouteurscorrectement:Lpour
la gauche et R pour la droite.
•
BeimTragenvonOhrstöpsel-Kopfhörernführen
Sie das längere Kabel bitte hinter den Nacken.
•
Les écouteurs de type interne doivent être
portés avec le cordon le plus long passé
sur la nuque.
78
7
AM-F75 AEZ EGF Bklet
7
28/4/2000, 6:05 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
PRECAUTIONS
CAUTION
WAS IST EINE MINIDISC?
QU’EST-CE QU’UN MINIDISQUE?
A
Hohe Aufzeichnungsdichte dank ATRAC*
ATRAC ist ein neues Verfahren der
Datenreduktion, bei dem nur die vom
menschlichen Gehör wahrgenommenen
Frequenzenaufgezeichnetwerden,sodaß
aufdiewesentlichkleinereMinidiscgenauso
vielMusikpaßtwieaufeineCompact-Disc.
Das ATRAC-Verfahren basiert auf
ErkenntnissenderAkustikpsychologie,und
die Daten werden ohne Einbuße der
Audioqualität auf ein Fünftel der
ursprünglichen Menge reduziert.
Ultra compacité grâce à la technologie
Listeningtoheadphonestereoatfullpower
for extended periods of time can result in
hearing damage.
ATRAC*
Une nouvelle technologie de compression
audionumériqueappeléesystèmeATRAC
extrait automatiquement seulement les
fréquences audibles par l’homme et coupe
les autres. Cela comprime la quantité
d’informations à enregistrer à 1/5e du
volume normal. Le système ATRAC se
basesurdesétudesfaitesdansledomaine
de la psychologie auditive et n’affecte pas
la qualité du son audible.
Note on condensation
If the unit is suddenly moved from a cold
place to a warm one, it may result in
condensation on the pickup lens causing
malfunction or playback difficulties.
Should this occur, leave the unit for a few
hours, then try playback again.
B
* ATRAC = Adaptive TRansform Acoustic
Coding
* Adaptive Transform Acoustic Coding
Note on handling MD → A
Accès aléatoire rapide
Since MDs come in a cartridge a which
protects the discs inside from fingerprints
and dust, you do not have to be overly
careful when handling them.
However, soiled or damaged cartridges
can lead to malfunctions in the unit.
Observe the following tips when handling
MDs.
• Keep a cartridge in the attached case.
• Donotopentheshutterbofthecartridge
to touch the disc c directly. If the disc
insidebecomessoiled, itisverydifficultto
clean.Thecartridgecanalsobedamaged.
• Closetheshutterifitopenswhilehandling
or ejecting a disc. Otherwise dust may
enter or a disc may become scratched.
Schneller Direktzugriff
Une des grandes caractéristiques du
MiniDisc est qu’il vous permet de trouver
rapidement les pistes souhaitées. Il y a
égalementdesfonctionsrapidesetsimples
de lecture aléatoire, permettant la lecture
des pistes dans un ordre réarrangé, et de
renumérotationdespistespourlesliredans
l’ordre souhaité.
Zu den herausragenden Merkmalen der
Minidisc-TechnologiezähltdieMöglichkeit,
rasch und mühelos gewünschte Titel
aufzusuchen. Darüber hinaus ist die
Wiedergabe der Titel auf Zufallsbasis
RESET
möglich;
ebenso
läßt
sich
AbspielreihenfolgederTitelwunschgemäß
programmieren.
LIMITATIONS DU MD
Einschränkungen bei der MD
L’enregistrement sur les MD se fait
différemment de celui sur une cassette ou
un DAT. C’est pourquoi le système MD est
soumis aux limitations suivantes.
BeiderMDwirdeinvonTonbandcassetten
und
DAT
unterschiedliches
Aufzeichnungsverfahren verwendet, bei
dem die folgenden systembedingten
Einschränkungen hinzunehmen sind.
“DISCFULL” s’affiche même si le
temps d’enregistrement n’atteint pas
le temps maximum enregistrable du
disque (60 minutes, 74 minutes ou 80
minutes).
“DISCFULL” s’affiche quand 254 pistes
sont enregistrées sur le disque, quel que
soit leur temps d’enregistrement.
„DISCFULL“ kann angezeigt werden,
bevor die Aufnahmezeit die maximale
MD-Spielzeit (60, 74 oder 80 Min.)
erreicht.
„DISCFULL“ wird unabhängig von der
restlichen Aufnahmezeit angezeigt, wenn
die Zahl der aufgezeichneten Titel 254
erreicht hat.
If erroneous display occurs → B
Reset the unit pressing the RESET button
on the bottom of the unit by with a thin rod.
To clean the cabinet
Use a soft cloth lightly moistened with a
detergent solution.
Donotusestrongsolventssuchasalcohol,
benzine or thinner.
“DISCFULL” s’affiche même si le
disque n’est pas complètement
enregistré.
S’ilyabeaucoupdedonnéesd’accentuation
sur une piste donnée, l’appareil traite les
donnéescommedesmarquesindexetdes
pistes sont comptées en plus, quel que soit
le temps et le nombre de pistes.
„DISCFULL“ kann angezeigt werden,
bevor die Disc voll bespielt ist.
FallseinTiteleinegroßeMengeanEmphasis-
Datenenthält, behandeltdasGerätdieDaten
als Indexcodes und zählt unabhängig von
Zeit und Titelanzahl zusätzliche Titel.
8
77
AM-F75 AEZ EGF Bklet
8
28/4/2000, 6:05 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
WHAT IS A MINIDISC?
V
ORSICHTSMAßREGELN
PRECAUTIONS
ATTENTION
Ultra compact size made possible by
ATRAC* technology
VORSICHT
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
Ständige Wiedergabe mit voller Lautstärke
über die Stereo-Kopfhörer kann zu
Gehörschäden führen.
A
newly developed digital audio
compressiontechnologycalledtheATRAC
system automatically extracts only the
frequencies that are actually audible to the
human ear and cuts the frequencies which
areinaudible. Thiscompressestheamount
of information to be recorded to 1/5 of the
normal amount. The ATRAC system is
based upon studies carried out in the field
of auditory psychology and does not impair
the quality of the audible sound.
Hinweis zur Kondensation
Remarque sur la condensation
Wenn das Gerät plötzlich von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann sich
KondensationaufderTonabnehmerlinsebilden
und Wiedergabeschwierigkeiten bewirken.
In diesem Fall das Gerät einige Stunden
langzurAkklimatisierungstehenlassenund
dann die Wiedergabe erneut versuchen.
Si l’appareil est brusquement déplacé d’un
endroitfroidàunendroitchaud,cechangement
rapide de température pourra provoquer une
condensation d’humidité sur la lentille de
lecture,cequipourrasetraduireparunmauvais
fonctionnement ou des difficultés de lecture.
Si cela arrive, laissez l’appareil tel quel
pendant quelques heures, puis essayez à
nouveau de lire un disque.
Hinweis zum Umgang mit MD→ A
* Adaptive Transform Acoustic Coding
DaMDsineinerCassette
a
geliefertwerden,
die die enthaltene Disc vor Fingerabdrücken
und Staub schützt, muß man beim Umgang
mit den MDs nicht besonders vorsichtig sein.
Verschmutzte oder schadhafte Cassetten
könnenaberzuFehlfunktionenimGerätführen.
Beachten Sie beim Umgang mit MDs die
folgenden Tips.
Quick random access
Remarque sur la manipulation des MD
(MiniDisc) → A
Comme les MD se présentent sous forme de
cartouche a protégeant le disque à l’intérieur
des empreintes de doigts et de la poussière, il
estinutiledelesmanipuleravecunsoinexcessif.
Mais une cartouche sale ou endommagée
One of the great features of the MiniDisc is
that you can search for desired tracks
quickly. There are also quick and easy
functionsforrandomplayback, inwhichthe
order of the tracks can be rearranged
randomly, and for renumbering tracks to
play them in any order.
• Die Cassette in der beiliegenden Hülle
aufbewahren.
pourra
provoquer
un
mauvais
fonctionnement de l’appareil.
Suivez les conseils ci-dessous pour la
manipulation des MD.
• Nicht den Verschluß b der Cassette
öffnen, um die enthaltene Disc c direkt
zu berühren. Wenn die enthaltende Disc
verschmutzt wird, ist sie sehr schwierig
zu reinigen. Die Cassette kann ebenfalls
beschädigt werden.
• Den Verschluß schließen, falls er sich
beim Umgang mit oder beim Einsetzen
einer Disc öffnet. Andernfalls kann Staub
eindringenoderdieDisczerkratztwerden.
The limitations of MD
Recording on the MD is performed
differently from that of a cassette tape or a
DAT. Therefore, the MD system is subject
to the following restrictions.
• Conservez la cartouche dans sa boîte.
• N’ouvrez pas le volet b de la cartouche
pour toucher directement le disque c à
l’intérieur.Siledisqueàl’intérieurestsali,
il sera très difficile de le nettoyer. La
cartouche peut aussi être endommagée.
• Refermez le volet s’il s’ouvre pendant la
manipulation ou l’éjection d’un disque.
Sinon, delapoussièrepourraitpénétrerà
l’intérieur ou le disque pourrait être rayé.
“DISCFULL” is displayed even if the
recording time does not reach the
maximum recordable time of the disc
(60-minute, 74-minute or 80-minute).
“DISCFULL” is displayed when 254 tracks
are already recorded on a disc, without
regard to the recording time.
Wenn eine fehlerhafte Anzeige
auftritt→ B
Stellen Sie das Gerät durch Drücken der
RESET-Taste an der Unterseite des Geräts
miteinemdünnenspitzenGegenstandzurück.
En cas d’affichage erroné → B
Réinitialisezl’appareilenpressantlebouton
RESET sur le dessous de l’appareil avec
une tige fine.
“DISCFULL” is displayed even if a
disc is not fully recorded on.
If there are lots of emphasis data in a
particulartrack,theunithandlesthedataas
index codes, and tracks are counted, in
addition, without regard to the time and
number of tracks.
Reinigen des Gehäuses
Mit einem weichen, leicht mit neutralem
ReinigungsmittelbefeuchtetenTuchabwischen.
KeineflüchtigenorganischenLösungsmittel
wie Alkohol, Benzol oder Terpentin zur
Reinigung verwenden.
Nettoyage du coffret
Utilisez un chiffon doux légèrement
humidifié de solution détergente.
N’utilisez pas de solvants puissants,
tels qu’alcool, benzine ou diluant.
76
9
AM-F75 AEZ EGF Bklet
9
28/4/2000, 6:05 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
USING ON THE
WAS IST EINE MINIDISC?
QU’EST-CE QU’UN
MINIDISQUE?
1
2
RECHARGEABLE BATTERY
Der Durchmesser einer MD beträgt nur 64
mm, dasistetwadieHälftederGrößeeiner
herkömmlichen CD. Trotzdem können Sie
mitMDsganze80MinutenanInformationen
speichern und wiedergeben lassen.
Minidiscs sind durch eine Cartridge
geschützt und lassen sich bequem und
sicher handhaben. Die Cartridge schützt
die Oberfläche der Disc vor Staub und
Verschmutzung sowie gegen Stöße. Im
Vergleich zu Tonbandcassetten, wo
BandrißundBandsalatvorkommenkönnen,
gewährleisteteineMinidiscausgezeichnete
Sicherheit der aufgezeichneten Daten.
Whenusingontherechargeablebatteryfor
thefirsttime, chargeitformorethan1hour.
Un Mini Disc ne compte que 64 mm de
diamètre, ce qui correspond à la moitié de
la taille d’un CD ordinaire. Mais les Mini
Disc peuvent être utilisés pour stocker et
reproduire 80 minutes d’informations. A la
différence du CD, le MD se présente sous
cartouche plastique, ce qui le rend facile à
manipuler. La cartouche protège aussi le
disque à l’intérieur contre les chocs, la
poussière et les rayures. A la différence
descassettes,dontlabandepeuts’étendre
ets’emmêlerdanslesystème,leMDestun
support d’une excellente durabilité.
1 Open the battery compartment.
2 Insert the rechargeable battery with
the step marks a correctly aligned.
After inserting the battery, close the
batterycompartmentandthedischolder.
3 Connect the AC adaptor.
1to the DC 4.5 V jack
2to a wall outlet
b in the display blinks.
Rechargingafullyusedbatterytakesabout
2 hours. goes out when the rechargeable
battery is fully charged.
After recharging, disconnect the AC
adaptor.
Zwei Arten von Discs
Deux types de disque
Es gibt zwei Arten von Minidiscs: „optische
Discs“und„magneto-optischeDiscs“.Beide
ArtenwerdenoptischübereinenLaserstrahl
gelesen.
Il y a deux types de MD: “disque optique” et
“disque magnéto-optique”. Les deux
utilisentunfaisceaulaseretunetechnologie
à bloc de lecture optique pour lire les
informations enregistrées pendant la
lecture.
Time to recharge the battery
The battery indicator changes from to
to to based on the remaining power in
the battery. Recharge the battery when the
lights.
3
Optische Discs → A
Diese Discs sind nur zur Wiedergabe
geeignet.WieCompact-Discsenthaltensie
bereits aufgenommene Musik. Mit solchen
Discs sind weder Aufnahme noch das
Editieren von Zusatzdaten möglich. Der
Shutter deckt nur die Rückseite der MD ab.
Disques optiques → A
If the unit remains in use after
lights,
Il s’agit de disques de lecture seulement.
Comme les CD, ils sont utilisés en tant que
disques de musique préenregistrés.
L’enregistrement et l’édition sont
impossibles. Le volet couvre l’ouverture
seulement sur le côté non étiqueté du MD.
“LOW BATT” appears and the operation
will stop.
If “TMP OVER” appears
Beschreibbare MO*-Disks → B
Check that the ambient temperature is
between 0°C and 40°C.
You cannot recharge the battery where the
temperature is under 0°C or over 40°C.
Diese Discs sind neben Wiedergabe auch
zur Aufnahme geeignet und lassen sich
wie Tonbandcassetten beliebig oft
bespielen. Bei der Aufnahme werden die
Daten mit einem Laserstrahl als digitale
Information auf die Disc-Oberfläche
geschrieben,waseinestetsgleichbleibend
hohe Audioqualität gewährleistet. Der
Shutter deckt die Öffnungen auf beiden
Seiten der MD ab.
Disques MO* enregistrables → B
Il s’agit de disques enregistrables un grand
nombre de fois, comme les cassettes. La
méthoded’enregistrementditetechnologie
magnéto-optique emploie un laser et le
magnétisme pour enregistrer les signaux.
C’est pourquoi la qualité du son enregistré
ne se détériore pas, même après de
nombreuses opérations de lecture/
enregistrement.Levoletcouvrel’ouverture
sur les deux côtés du MD.
* Magneto-optische
* Magnéto-optique
10
75
AM-F75 AEZ EGF Bklet
10
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
WHAT IS A MINIDISC?
BETRIEB MIT DER
AKKUBATTERIE
FONCTIONNEMENT
SUR BATTERIE
RECHARGEABLE
A
B
A Mini Disc is only 64 mm (2 5/8 inches) in
diameter, about half the size of a
conventional CD. But Mini Discs can be
usedtostoreandplaybackafull80minutes
of information. Unlike a CD, a Mini Disc
comes in a plastic cartridge, so that it can
be handled with ease. The cartridge also
protects the disc inside from shocks, dust
andscratches. Unlikecassettetapes,which
canbecomestretchedortangled,aMiniDisc
is an excellent durable media.
BeidererstenVerwendungderAkkubatterie
diese über eine Stunde lang laden.
Chargez la batterie rechargeable pendant
plus d’1 heure avant de l’utiliser pour la
première fois.
1 Öffnen Sie dann das Batteriefach.
2 Setzen Sie die aufladbare Batterie mit
richtig
ausgerichteten
1 Ouvrez le logement de la batterie.
2 Insérez la batterie rechargeable avec
lesmarquesacorrectementalignées.
Après l’insertion de la batterie, refermez
le logement de la batterie et celui du
disque.
Polungsmarkierungen a ein.
Nach dem Einsetzen der aufladbaren
Batterie schließen Sie das Batteriefach
und den Disc-Halter.
3 Schließen Sie das Netzteil an.
1andieBetriebsstrombuchseDC4.5V
2an eine Netzsteckdose
Two types of discs
3 Raccordez l’adaptateur secteur.
1à la prise DC 4.5 V
There are two types of MiniDiscs: “Optical
discs” and “Magneto-optical discs”. Both
types use laser beams and optical pick-up
technology to read recorded information
during playback.
.
im Display blinkt b
2à une prise murale
b clignote sur l’afficheur.
Das Aufladen einer vollständig entladenen
Batterie dauert etwa 2 Stunden. erlischt,
wenn die aufladbare Batterie vollständig
entladen ist.
Nach dem Aufladen trennen Sie das
Netzteil ab.
La recharge d’une batterie entièrement
déchargée prend 2 heures.
s’éteint
quand la batterie rechargeable est
entièrement chargée.
Après la recharge, déconnectez
l’adaptateur secteur.
Optical discs → A
These are playback only discs. Like CDs,
they are used as prerecorded music discs.
Youcannotrecordoreditthem.Theshutter
coverstheopeningonlyonthenon-labeled
side of the MD.
Zeit zum Laden der Batterie
Die
Batterieanzeige
wechselt
entsprechend der Reststärke von
um. Laden Sie die
leuchtet.
Wenn das Gerät weiter verwendet wird,
nachdem leuchtet, erscheint die
Moment de changer de batterie
L’indicateur de capacité de la batterie/des
auf
auf
auf
piles passe de
à
,
et
selon la
Recordable MO* discs → B
Batterie auf, wenn
capacitérestantedelabatterie.Rechargez
la batterie quand s’allume.
Si vous continuez à utiliser l’appareil alors
que est allumé, “LOW BATT” apparaît et
l’appareil s’arrête de fonctionner.
These are recordable discs which can be
recorded on again and again, like cassette
tapes. The recording method called
magneto-opticaltechnologyemploysalaser
and magnetism to record signals.
Therefore, the quality of recorded sound
does not deteriorate even after many
playbacks and recordings. The shutter
covers the opening on the both sides of the
MD.
Meldung „LOW BATT“, und der Betrieb
stoppt.
Wenn „TMP OVER“ erscheint
Si “TMP OVER” apparaît
Prüfen Sie, ob die Umgebungstemperatur
zwischen 0°C und 40°C liegt.
Sie können die Batterie nicht an Orten
aufladen, wo die Temperatur unter 0°C
oder über 40°C beträgt.
Vérifiez que la température ambiante est
entre 0°C et 40°C.
Larechargedelabatterieestimpossibleen
dehors de cette plage.
* Magneto-optical
74
11
AM-F75 AEZ EGF Bklet
11
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Français
GUIDE DE DEPANNAGE
USING ON THE RECHARGEABLE
BATTERY
Si cet appareil ne fonctionne pas comme
indiqué dans ce Mode d’emploi, vérifiez les
grands points suivants.
Date d’enregistrement mal consignée.
• Réglez l’horloge.
• Rechargez la batterie rechargeable.
Note on the rechargeable battery
• Use only the supplied AC adaptor to
recharge the battery.
• Do not carry the battery in a pocket or
handbagtogetherwithmetalobjectssuch
as pendants or key holders.
L’appareil ne se met pas sous tension.
• Raccordez fermement l’adaptateur
secteur.
• Do not short-circuit the terminals.
• Do not disassemble the battery, heat it or
put it in water.
• Insérezcorrectementlabatterie/lespiles.
• Rechargez la batterie rechargeable.
• Toprolongtheperformanceofthebattery,
recharge it in an ambient temperature of
10°Cto30°Candkeepitinacoollocation
when not using.
• To maintain the performance of the
battery, recharge it at least once a year
even when it is not used for a long period
of time.
L’appareil ne démarre pas.
• Refermez complètement le logement du
disque.
• Insérez un disque.
• Libérez le commutateur HOLD.
• Insérez fermement la fiche de la
télécommande.
• The supplied rechargeable battery can
be recharged approximately 300 times.
Survenance d’affichage/fonctionnement
erroné.
• Réinitialisez l’appareil en appuyant sur le
bouton RESET sur le dessous.
USING ON AC HOUSE
CURRENT
Son parasité.
• Si l’appareil est proche d’un objet
magnétisé, éloignez-le davantage.
Connect the supplied AC adaptor in the
same way as when recharging the battery.
Assourdissement du son.
• Placez l’appareil sur une surface stable
sans vibration.
Enregistrement ou édition impossibles.
• Libérez le commutateur HOLD.
• Raccordez fermement l’appareil.
• Utilisez un disque enregistrable.
• Faites glisser le taquet de protection du
disque.
Son inaudible aux écouteurs.
• Raccordez fermement les écouteurs.
12
73
AM-F75 AEZ EGF Bklet
12
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Deutsch
Deutsch
Français
FEHLERSUCHE
BETRIEB MIT DER
AKKUBATTERIE
FONCTIONNEMENT SUR
BATTERIE RECHARGEABLE
Wenn das Gerät nicht wie in dieser
Das Aufnahmedatum ist nicht korrekt
Bedienungsanleitung
beschrieben
Hinweise zur Akkubatterie
Remarques sur les batteries
rechargeables
registriert.
• Stellen Sie die Uhr erneut ein.
• Laden Sie die aufladbare Batterie.
funktioniert,überprüfenSieesbitteanhand
der folgenden Liste.
• Nur das mitgelieferte Netzteil zum
Aufladen der Batterie verwenden.
• Utilisez uniquement l’adaptateur secteur
fourni pour recharger la batterie.
• Ne portez pas la batterie dans une poche
ou un sac à main avec des objets
métalliques, tels que porte-clés ou
pendentifs.
• Die Batterie nicht in einer Tasche oder
Handtasche
zusammen
mit
Gerät schaltet nicht ein.
MetallgegenständenwieAnhängernoder
Schlüsselhaltern tragen.
• Die Klemmen nicht kurzschließen.
• Die Batterie nicht zerlegen, erhitzen oder
in Wasser eintauchen.
• Zum Verlängern der Lebensdauer der
Batterie laden Sie sie bei einer
Umgebungstemperaturvon10°Cbis30°C
auf und bewahren Sie sie bei
Nichtgebrauch an einem kühlen Ort auf.
• Zum Bewahren der Leistung der Batterie
laden Sie sie mindestens einmal im Jahr
auf, auchwennsielängereZeitübernicht
gebraucht wird.
• Den Netzstecker fest einstecken.
• Die Batterien richtig einlegen.
• Laden Sie die aufladbare Batterie.
• Ne court-circuitez pas les bornes.
• Nedémontezpaslabatterie,nelachauffez
pas et ne la mettez pas dans l’eau.
• Pour prolonger la vie de service de la
batterie, rechargez-la à température
ambiante de 10°C à 30˚C et rangez-la à
un endroit frais quand elle n’est pas
utilisée.
• Pour conserver ses performances à la
batterie, rechargez-la au moins une fois
par an, même si elle doit rester inutilisée
pendant une période prolongée.
Betrieb beginnt nicht.
• Den Disc-Halter vollständig schließen.
• Eine Disc einlegen.
• Den HOLD-Schalter freigeben.
• Die
Fernbedienung
vollständig
anschließen.
Falsche Anzeige/Betrieb treten auf
• Das Gerät durch Drücken der RESET-
Taste an der Unterseite des Geräts
rückstellen.
• Die mitgelieferte Akkubatterie kann ca.
300 Mal aufgeladen werden.
• La batterie rechargeable fournie peut se
recharger environ 300 fois.
Gestörter Ton.
• Wenn das Gerät nahe eine einem
magnetischenObjektsteht,weiterentfernt
aufstellen.
BETRIEB MIT NETZSTROM
FONCTIONNEMENT SUR LE
SECTEUR DOMESTIQUE
SchließenSiedasmitgelieferteNetzteilauf
gleiche Weise wie beim Aufladen der
Batterie an.
Aussetzer im Ton.
• Das Gerät auf einer stabilen Fläche ohne
Vibration aufstellen.
Raccordez l’adaptateur secteur fourni
comme pour la recharge de la batterie.
Aufnehmen oder Bearbeiten unmöglich.
• Lassen Sie den HOLD-Schalter los.
• Schließen Sie das Gerät fest an.
• Verwenden Sie eine beschreibbare Disc.
• Schieben Sie den Löschschutzschieber
an der Disc.
Kein Ton von den Kopfhörern.
• Die Kopfhörer fest anschließen.
72
13
AM-F75 AEZ EGF Bklet
13
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
English
PREPARATIONS
TROUBLESHOOTING GUIDE
A
If the unit fails to perform as described in
these Operating Instructions, check the
following guide.
Connecting the headphones → A
Connect the supplied headphones to the
remote control and connect the remote
control to the OUTPUT jack of the main
unit.
Power does not turn on.
• Connect the AC adaptor firmly.
• Insert the batteries correctly.
• Recharge the rechargeable battery.
HOLD switches → B
When operating with the main unit,
release HOLD on the main unit. → a
Whenoperatingwiththeremotecontrol,
release HOLD on the remote control. → b
When not using the unit, set both to the
HOLD position. → c
Operation does not start.
• Close the disc holder completely.
• Insert a disc.
• Release the HOLD switch.
• Connect the remote control completely.
Accidentally pressed buttons will not
function.
B
Erroneous display/operation occur.
• Reset the unit by pressing the RESET
button on the bottom of the unit.
If buttons on the main unit are pressed
when the HOLD switch is set to the HOLD
position, “HOLD” appears.
The sound noisy.
• If the unit is close to a magnetic object,
keep the unit further away from it.
Sound mutes.
• Place the unit on a stable surface with no
vibration.
HOLD
Cannot record or edit.
• Release the HOLD switch.
• Connect the unit firmly.
• Use a recordable disc.
• Slide the protect-tab on the disc.
Sound cannot be heard from the
headphones.
• Connect the headphones firmly.
Recording date is not registered
correctly.
• Set the clock again.
• Recharge the rechargeable battery.
14
71
AM-F75 AEZ EGF Bklet
14
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Français
Deutsch
Français
MESSAGES GUIDE DU MD
VORBEREITUNGEN
PREPARATIFS
BLANK
Ear GRD!
Die Kopfhörer anschließen → A
Raccordement des écouteurs → A
• Rien n’est enregistré sur le disque.
• Vousnepouvezplusaugmenterlevolume
Die mitgelieferten Kopfhörer an die Raccordez les écouteurs fournis à la
Fernbedienung anschließen, und die télécommande et la télécommande à la
Fernbedienung an die Buchse OUTPUT prise OUTPUT de l’appareil.
am Gerät anschließen.
avec la fonction EAR GUARD.
Prohibit
HOLD
• L’enregistrement numérique est interdit
par la norme SCMS.
• LecommutateurHOLDestrégléàHOLD.
Commandes HOLD → B
→ Voir “A propos de la norme SCMS
(Serial Copy Management System)”,
page 21.
HOLD-Schalter → B
Alacommandeàl’appareil,libérezHOLD
NO DISC
• Il n’y a pas de disque dans l’appareil.
Beim Betrieb mit dem Hauptgerät den sur l’appareil. → a
HOLD-Schalter am Hauptgerät freigeben. A la commande avec la télécommande,
→ a
libérez HOLD sur la télécommande. → b
Can’t ED
• Les pistes sont trop courtes pour être
combinées.
→ Voir “LIMITATIONS DU MD ”, page
77.
BeimBetriebmitderFernbedienungden Quand l’appareil n’est pas utilisé, réglez
HOLD-Schalter an der Fernbedienung lesdeuxcommutateursàlapositionHOLD.
NoSignal
• La lecture n’a pas encore commencé sur
l’appareil raccordé.
• Le câble numérique optique est mal
raccordé.
freigeben. → b
Bei Nichtgebrauch des Geräts beide auf Les touches pressées par inadvertance
Stellung HOLD stellen. → c resteront sans effet.
→ c
• La fonction Combinaison a été utilisée
pendant la lecture de la première piste.
• LafonctionDivisionaétéutiliséeaudébut
d’une piste.
• La fonction Combinaison a été utilisée
pour combiner une piste enregistrée en
monaural avec une piste enregistrée en
stéréo.
Wenn der Schalter in dieser Stellung ist, Si des touches sur l’appareil sont pressées
sindandereBedientastenamGerätinaktiv. alors que le commutateur HOLD est sur
Wenn Tasten am Gerät gedrückt werden, HOLD, “HOLD” s’affiche.
während der HOLD-Schalter auf HOLD
gestellt ist, erscheint die Anzeige „HOLD“
im Display.
LOW BATT
• La batterie/les piles sont presque
épuisées.
OPEN
• Le logement du disque n’est pas fermé.
PB DISC
Caution!
• Vous avez essayé d’enregistrer sur un
disque prévu uniquement pour la lecture.
• L’enregistrement ne peut pas être
poursuivi parce que le disque est
endommagé.
PRG FULL
• 25 plages sont déjà programmées et
aucune plage ne peut être ajoutée.
• Le fonctionnement de l’appareil est
anormal.
→ Réinitialisez l’appareil en appuyant
sur le bouton RESET sur le dessous.
PROTECT
• Le disque est protégé contre
l’enregistrement.
DISC ERR
• Le disque est rayé.
• Les données TOC sont mal consignées.
TMP OVER
• La température ambiante est trop élevée
ou trop basse.
DISCFULL
• Le temps restant sur le disque est
insuffisant pour l’enregistrement.
• Il y a trop de pistes à enregistrer.
TOC FULL
• Il y a trop de pistes ou de données
d’accentuationàenregistrer/consignerou
éditer.
70
15
AM-F75 AEZ EGF Bklet
15
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
MD-LEITMELDUNGEN
PREPARATIONS
2,4
3,4
5
1
BLANK
Ear GRD!
Setting the clock
• Auf der Disc ist kein Material • Wenn die Funktion EAR GUARD
• If you set the clock before use, the date
will be recorded automatically every time
a recording is done.
aufgezeichnet.
eingestellt ist, läßt sich die Lautstärke
nicht über einen bestimmten Wert hinaus
erhöhen.
• Before setting the clock, make sure that
enough battery power remains.
Prohibit
• Digitalaufnahme wird vom SCMS-
Standard nicht zugelassen.
→ Siehe „Über das serielle
Kopiermanagement-System
(SCMS)“ auf Seite 21.
HOLD
Operate when the power is off.
1 Keep DISP pressed for about 3
seconds.
“CLOCKSET” is displayed.
2 Turn MULTI JOG to set the year.
3 Press h.
• DerHOLD-SchalteristaufHOLDgestellt.
1
NO DISC
• Es ist keine Disc eingelegt.
Can’t ED
• DieSpurensindzukurzzumKombinieren.
→ Siehe „Einschränkungen bei der MD“
auf Seite 77.
NoSignal
The month starts flashing.
• Die Wiedergabe des angeschlossenen
Geräts hat noch nicht begonnen.
• Das optische Digitalkabel ist nicht
vollständig angeschlossen.
4 Repeat the steps 2 and 3 to set the
month, day, hour and minute.
5 Press ENTER.
2
3
• Die Kombinieren-Funktion wurde bei der
Wiedergabe der ersten Spur verwendet.
• Die Teilen-Funktion wurde am Anfang
einer Spur verwendet.
• Die Kombinieren-Funktion wurde
verwendet, um eine in Mono
aufgenommene Spur mit einer in Stereo
aufgenommenen Spur zu kombinieren.
The clock starts from the 00 seconds.
LOW BATT
• Die Batterie ist fast verbraucht.
To correct a setting mistake
Press h repeatedly until the digits to be
corrected are flashing, then turn MULTI
JOG to reset them.
OPEN
• Der Disc-Halter ist nicht geschlossen.
4
To see the time
Press DISP while in the stop mode.
Press again to see the date.
Caution!
PB DISC
• Aufnahme kann wegen schadhafter Disc
nicht fortgesetzt werden.
• Es wurde versucht auf einer Nur-
Wiedergabe-Disc aufzunehmen.
• Das Gerät arbeitet nicht normal.
→ Das Gerät durch Drücken der
RESET-Taste an der Unterseite des
Geräts rückstellen.
Note
The clock does not work properly in the
following cases:
• when the unit is not used for a long period
of time
• whenthebatteriesareremovedforalong
period of time
In these cases, you cannot see the time
even if you press DISP.
Set the clock again.
PRG FULL
• 25Titelsindbereitsprogrammiert, undes
könnenkeineweiterenTitelprogrammiert
werden.
DISC ERR
• Die Disc ist durch Kratzer beschädigt.
• Das TOC der Daten ist nicht korrekt
registriert.
PROTECT
• Die Disc ist aufnahmegeschützt.
TMP OVER
• Die Umgebungstemperatur ist zu hoch
oder zu niedrig.
DISCFULL
• Nicht genug Zeit auf der Disc zur
Aufnahme vorhanden.
About the built-in back-up battery
Thebuilt-inback-upbatteryretainsthetime
and date when the batteries are removed.
Whentheback-uptimebecomesextremely
short, consult your nearest Aiwa service
personnel to change the back-up battery.
• Es gibt zu viele aufzunehmende Spuren.
TOC FULL
• Es gibt zu viele Spuren oder Emphasis-
DatenzumAufzeichnenoderBearbeiten.
16
69
AM-F75 AEZ EGF Bklet
16
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
MD GUIDE MESSAGES
VORBEREITUNGEN
PREPARATIFS
BLANK
• Nothing is recorded on the disc.
NO DISC
• No disc is inside the unit.
Einstellen der Uhrzeit
Réglage de l’horloge
• WennSiedieUhrzeitvorderVerwendung • Si l’horloge est réglée avant l’utilisation,
einstellen, wird das Datum automatisch
bei jeder Aufnahme aufgezeichnet.
• VorderEinstellungderUhrzeitstellenSie • Avant de régler l’horloge, vérifiez la
ladateseraautomatiquementenregistrée
à chaque enregistrement.
Prohibit
NoSignal
• DigitalrecordingisprohibitedbytheSCMS • Playback of the connected unit has not
sicher, daß ausreichend Batterieleistung
capacité restante de la batterie/des piles.
standard.
started yet.
vorhanden ist.
→ See “About the Serial Copy
Management System (SCMS)” on
page 20.
• Optical digital cable is not connected
completely.
Opérez quand l’appareil est hors tension.
1 Maintenez DISP pressé environ 3
secondes.
Betrieb in ausgeschaltetem Zustand.
DrückenSieDISPetwa3Sekundenlang.
„CLOCKSET“ erscheint.
2 DrehenSieMULTIJOGzumEinstellen
des Jahres.
3 Drücken Sie h.
Der Monat beginnt zu blinken.
4 Wiederholen Sie Schritt 2 und 3, um
den Monat, den Tag, die Stunde und
die Minute einzustellen.
5 Drücken Sie ENTER.
DieUhrbeginntab00Sekundenzuzählen.
1
LOW BATT
• The batteries wear out.
“CLOCKSET” s’affiche.
Can’t ED
• Tracks are too short to be combined.
2
TournezMULTIJOGpourréglerl’année.
3 Appuyez sur h.
Le mois se met à clignoter.
4 Répétezlesétapes2et3pourréglerle
mois,lejour,lesheuresetlesminutes.
5 Appuyez sur ENTER.
→
See “The limitations of MD” on page 76.
OPEN
• The combine function was used while
playing the first track.
• The disc holder is not closed.
• The divide function was used at the
beginning of a track.
• The combine function was used to
combine a track recorded in monaural
with a track recorded in stereo.
PB DISC
• Recording is attempted on the disc for
playback only.
L’horlogedémarreàpartirde00seconde.
Pour corriger un réglage erroné
PRG FULL
• 25 tracks are already programmed and
no track can be added.
Appuyez plusieurs fois sur h jusqu’à ce
que les chiffres à corriger clignotent, puis
tournez MULTI JOG pour les corriger.
Korrigieren eines Eingabefehlers
Drücken Sie h wiederholt, bis die zu
korrigierenden Stellen blinken, und drehen
dann MULTI JOG zu erneuten Einstellen.
Caution!
• Recording cannot be continued by
damage of the disc.
PROTECT
• The disc is record-protected.
Pour visionner l’heure
Appuyez sur DISP en mode d’arrêt.
Appuyezunesecondefoispourvoirladate.
• The unit operates abnormally.
→ Reset the unit pressing the RESET
button on the bottom of the unit.
Sehen der Zeit
Drücken Sie DISP im Stoppbetrieb.
Drücken Sie die Taste erneut, um die Zeit
zu sehen.
TMP OVER
• The ambient temperature is too high or
too low.
Remarque
L’horloge ne fonctionne pas correctement
dans les cas suivants:
• quandl’appareilestrestéinutilisépendant
une période prolongée
• si la batterie/les piles ont été retirées
pendant longtemps.
Danscecas,lapressiondeDISPnepermet
pas de visionner l’heure.
DISC ERR
• The disc is damaged by scratches.
• The TOC data is not registered correctly.
Hinweis
Die Uhr arbeitet in den folgenden Fällen
nicht richtig:
• Wenn das Gerät längere Zeit nicht
verwendet worden ist.
• Wenn die Batterien längere Zeit
entnommen wurden.
In diesen Fällen können Sie die Zeit nicht
sehen, auch wenn Sie DISP drücken.
Stellen Sie die Uhr erneut ein.
TOC FULL
• There are too many tracks or emphasis
data to be recorded or edited.
DISCFULL
• There is not enough time remaining on
the disc to record.
• Therearetoomanytrackstoberecorded.
Réglez à nouveau l’horloge.
Ear GRD!
• Youcannotincreasethevolumeanymore
by the EAR GUARD function.
Pile de sauvegarde intégrée
La pile de sauvegarde intégrée maintient
l’heure et la date au retrait de la batterie/
des piles. Quand le temps de sauvegarde
devient très court, consultez l’agent de
service Aiwa le plus proche pour le
remplacement de la pile de sauvegarde.
Über die eingebaute Gangreservebatterie
Die eingebaute Gangreservebatterie
bewahrt Zeit und Datum, wenn die
BetriebsbatteriendesGerätesentnommen
werden. Wenn die Gangreservebatterie
sehr schwach wird, wenden Sie sich an
Ihren Aiwa-Fachhändler zum Austausch.
HOLD
• TheHOLDswitchissettoHOLDposition.
68
17
AM-F75 AEZ EGF Bklet
17
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
RECORDING
ANDERE EINSTELLUNGEN
AUTRES REGLAGES
A
So lassen Sie die Restdauer bis zur
Alarmzeit anzeigen
Pour afficher le temps restant à partir
du réglage de l’alarme
Recording methods and
connections
The INPUT jack of this unit can accept
digital signals, analog signals (line output),
and sound signal from the microphone.
According to the source signal and output
jack of the connected unit, make
connections properly as follows.
Drücken Sie DISP so oft, bis “ALM” Appuyez plusieurs fois sur DISP jusqu’à ce
angezeigt wird.
que “ALM” s’affiche.
OPTICAL
OUT
So deaktivieren Sie die Alarmfunktion
DrückenSiezweimals. “ALRMOFF”wird Appuyez deux fois sur s. “ALRM OFF”
angezeigt, und die Alarmfunktion wird s’afficheetlafonctiond’alarmeestannulée.
Pour annuler la fonction d’alarme
deaktiviert.
Elle est également annulée lorsque le
• Connect the plugs completely.
Sie wird auch deaktiviert, wenn Sie den plateau de lecture est ouvert.
OPTICAL
OUT
CD-Halter öffnen.
Digital recording (connecting with the
Remarque
Hinweis
• Lorsque le temps est écoulé, les bips
sonorespeuventêtrearrêtésenappuyant
sur n’importe quelle touche.
• Si vous appuyez sur s en cours de
lecture, la lecture s’arrête et l’appareil
continue le décompte. A ce moment-là,
vouspouvezprocéderàl’enregistrement.
Lorsqueledélaispécifiéestécoulé, lebip
sonoreretentitpendant30secondes,mais
il n’affecte pas le son enregistré.
optical digital output) → A
• Zur angegebenen Zeit können Sie die
SignaltönedurchDrückeneinerbeliebigen
Taste ausschalten.
• Wenn Sie während der Wiedergabe s
drücken, stoppt die Wiedergabe, und das
Gerät zählt weiter herunter. Sie können
nun aufnehmen. Zur angegebenen Zeit
ist der Signalton 30 Sekunden lang zu
hören, die Aufnahme wird dadurch
allerdings nicht beeinträchtigt.
High quality recording is possible since the
digital source signals from a CD, etc. are
not converted into analog signals.
Theplayingtimeandindexmarkdataofthe
TOC (Table of contents) are recorded
automatically at the same time. This is
particularly useful when recording a whole
CD.
This unit can record digital signals from
DAT and BS/CS tuners as this unit has a
built-in sampling frequency rate converter.
aEquipment with optical square shaped
jack
bOptical square shaped plug
cOptical digital cable (supplied)
dOptical mini-plug
eEquipment with optical mini-jack
fOptical digital cable (commercially
available)
• This unit can be connected to only optical
output jacks for digital recording.
INPUT
18
67
AM-F75 AEZ EGF Bklet
18
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
AUFNAHME
ENREGISTREMENT
OTHER SETTINGS
To display the remaining time from the
Aufnahmeverfahren und Anschlüsse Méthodes d’enregistrement et
alarm set
DieBuchseINPUTdiesesGerätsakzeptiert
raccordements
digitale Signale, analoge Signale (Line-
Eingang) und Tonsignale vom Mikrofon.
Press DISP repeatedly until “ALM” is
LapriseINPUTdecetappareilpeutaccepter
displayed.
des signaux numériques, des signaux
Entsprechend dem Quellensignal und der
analogiques(sortiedeligne)etdessignaux
To cancel the alarm function
Press s twice. “ALRM OFF” is displayed
and the alarm function is canceled.
It is also canceled by opening the disc
holder.
Ausgangsbuchse des angeschlossenen
Geräts nehmen Sie die Einstellungen vor
wie folgt.
sonores d’un microphone.
Effectuez correctement les raccordements
selon le signal de source et la prise de
sortie de l’appareil raccordé.
• Die Stecker vollständig einstecken.
• Insérez les fiches à fond.
Digitalaufnahme (Anschluß über
Note
optischen Digitalausgang) → A
Aufnahme mit hoher Qualität ist möglich,
weil die digitalen Quellensignale von einer
CDetc.nichtinAnalogsignaleumgewandelt
werden.
Enregistrement numérique
(raccordement à une sortie
• When the time is reached, beep sounds
can be stopped by pressing any buttons.
• If you press s during playback, playback
stops and the unit continues count down.
At this time, you can do recording. When
the specified time has reached, the beep
sound is heard for 30 seconds, but it does
not affect the recorded sound.
numérique optique) → A
Un enregistrement de haute qualité est
possible parce que les signaux de source
numérique d’un CD, etc. ne sont pas
convertis en signaux analogiques.
Die
Indexmarkierungsdaten des TOC
(Inhaltsverzeichnisses) werden
Wiedergabezeit
und
die
Simultanément, le temps de lecture et les
données de marque index du TOC (Table
des matières) sont automatiquement
enregistrés. C’estparticulièrementpratique
à l’enregistrement d’un CD entier.
Grâce à son convertisseur de fréquence
d’échantillonnageintégré,cetappareilpeut
enregistrer des signaux numériques de
tuners DAT et BS/CS.
automatisch gleichzeitig aufgezeichnet.
Dies ist besonders nützlich, wenn eine
ganze CD aufgezeichnet wird.
Dieses Gerät kann Digitalsignale von DAT
und BS/CS-Tunern aufzeichnen, da es
einen eingebauten Samplingfrequenz-
Wandler hat.
aGerät mit optischer rechteckförmiger
Buchse
bOptischer rechteckförmiger Stecker
cOptisches Digitalkabel (mitgeliefert)
dOptischer Ministecker
eGerät mit optischem Ministecker
fOptisches Digitalkabel (im Fachhandel
erhältlich)
• Dieses Gerät kann nur an optische
Augangsbuchsen zur Digitalaufnahme
angeschlossen werden.
aAppareil à prise carrée optique
bPrise carrée optique
cCâble numérique optique (fourni)
dMini-fiche optique
eAppareil à mini-prise optique
fCâble numérique optique (disponible
dans le commerce)
• Cetappareilpeutseulementseraccorder
à une prise de sortie optique pour
l’enregistrement numérique.
66
19
AM-F75 AEZ EGF Bklet
19
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
RECORDING
ANDERE EINSTELLUNGEN
AUTRES REGLAGES
B
About the Serial Copy Management
System (SCMS) → B
To protect the copyrights of the recorded
material, digital dubbing cannot be done
because of the built-in record restriction
functioncomplyingwiththeSCMSstandard.
So stellen Sie die Alarmfunktion ein Pour régler l’alarm → D
Vous pouvez régler l’appareil pour qu’il
vousavertisseauboutd’untempsspécifié.
→ D
Sie können das Gerät so einstellen, daß
derAlarmzueinerbestimmtenZeitaktiviert
wird.
Actionnez-le en mode de lecture ou en
mode de pause de lecture.
1 Appuyez sur DISP tout en appuyant
sur ENTER.
“ALRM SET” s’affiche et est suivi par
“ALM 0:10”.
Avec la télécommande, appuyez sur
DISP/SEARCH et MODE.
2 Appuyez sur r ou t pour
spécifier la durée avant que l’appareil
ne vous avertisse.
La période de temps peut être définie
entre 10 minutes et 3 heures par
intervalles de 10 minutes.
Si r ou t est maintenu enfoncé, la
période de temps changera par
intervalles de 1 minute.
3 Appuyez sur ENTER pour confirmer.
L’appareil commence le décompte.
Führen Sie die Funktion während der
Wiedergabe oder im
Wiedergabepausemodus aus.
1 DrückenSieDISP,währendSieENTER
gedrückt halten.
aSourcematerial(CD,MD,BS/CStuners)
1Digital recording
b1st generation
2Digital recording cannot be done
c2nd generation (by only analog
recording)
• When the source material is BS or CS
signal, digital recording can be done for
2nd generation (except recording from
some types of tuners).
“ALRM SET” wird angezeigt und danach
“ALM 0:10”.
Wenn Sie die Fernbedienung benutzen,
drückenSieDISP/SEARCHundMODE.
2 Geben Sie mit r oder t die
Zeitspanne an, nach der der Alarm
aktiviert wird.
Die Anzeige der Dauer wechselt in
Schritten von 10 Minuten zwischen 10
Minuten und 3 Stunden.
Wenn Sie r oder t drücken,
wechselt die Dauer in Schritten von 1
Minute.
3 Bestätigen Sie mit der Taste ENTER.
Das Gerät beginnt herunterzuzählen.
C
Analog recording (connecting with the
analog line output) → C
Set INPUT SELECT at the side of the unit
to LINE.
LINE
OUT
LINE
OUT
aStereo mini-plug
bAnalog connection cord (Optional Aiwa
SSW-8, etc.)
cStereo pin plug
dAnalog connection cord (Commercially
available)
Lorsque le délai spécifié est écoulé,
l’appareil passe en mode de pause de
lecture. “It’sTIME” s’affiche avec un bip
sonore pendant 30 secondes. Ensuite, la
lecture reprend.
Zur angegebenen Zeit schaltet das Gerät
indenWiedergabepausemodus. “It’sTIME”
wird angezeigt, und ein Signalton ist 30
Sekunden lang zu hören. Danach wird die
Wiedergabe fortgesetzt.
INPUT SELECT
LINE
INPUT
20
65
AM-F75 AEZ EGF Bklet
20
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
OTHER SETTINGS
AUFNAHME
ENREGISTREMENT
D
Über das serielle Kopiermanagement-
System (SCMS) → B
Zum Schutz der Urheberrechte des Pour protéger les droits d’auteur des
aufgezeichneten Materials kann digitales matériaux enregistrés, la fonction de
Überspielen nicht ausgeführt werden, weil restriction d’enregistrement intégrée,
die eingebaute Aufnahmesicherung conforme à la norme SCMS, interdit la
entsprechend dem SCMS-Standard dies copie numérique.
A propos de la norme SCMS (Serial
Copy Management System) → B
To set the alarm → D
1,3
You can set the unit to alert you after a
specified time.
2
Operate during playback or in
playback pause mode.
1 Press DISP while pressing ENTER.
“ALRM SET” is displayed and followed
by “ALM 0:10”.
1
verhindert.
aMatériaudesource(CD,MD,tunersBS/
When operating with the remote control,
press DISP/SEARCH and MODE.
2 Press r or t to specify the
duration until the unit alerts you.
The time changes between 10 minutes
and 3 hours in 10-minute steps.
If r or t is kept pressed, the time
will change in 1-minute steps.
aQuellenmaterial(CD,MD,BS/CS-Tuner)
1Digitalaufnahme
b1ste Generation
CS)
1Enregistrement numérique
b1ère génération
2Enregistrement numérique impossible
2
1
2Digitalaufnahme ist nicht möglich
c
2te Generation (nur mit Analogaufnahme) c2nde génération (enregistrement
• Wenn das Quellenmaterial ein BS- oder
CS-Signal ist, ist digitale Aufnahme für • Quandlematériaudesourceestunsignal
die2.Generationmöglich(ausgenommen
bestimmte Tunertypen).
analogique seulement)
1
3
BS ou CS, l’enregistrement numérique
est possible pour la seconde génération
(sauf l’enregistrement de certains types
de tuner).
3 Press ENTER to confirm.
The unit starts to count down.
Analogaufnahme (Anschluß an den
When the specified time has reached, the
unitentersplaybackpausemode.“It’sTIME”
isdisplayedwithbeepsoundfor30seconds.
Then the playback resumes.
Analog-Line-Ausgang) → C
Stellen Sie INPUT SELECT an der Seite
des Geräts auf LINE.
Enregistrement analogique
(raccordement à une sortie de ligne
analogique) → C
Mettez INPUT SELECT sur le côté de
l’appareil sur LINE.
aStereo-Ministecker
bAnalog-Verbindungskabel (optionaler
Aiwa SSW-8, usw.)
cStereo-Cinchstecker
aMini-fiche stéréo
d
Analog-Verbindungskabel(imFachhandel
bCordon de raccordement analogique
(SSW-8, etc. Aiwa en option)
cFiche à broches stéréo
erhältlich)
dCordon de raccordement analogique
(disponible dans le commerce)
64
21
AM-F75 AEZ EGF Bklet
21
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
ANDERE
AUTRES REGLAGES
RECORDING
D
EINSTELLUNGEN
Microphone recording → D
Pour annuler la tonalité bip
INPUT SELECT
LINE
Set INPUT SELECT at the side of the unit
to MIC HIGH or MIC LOW .
To increase the microphone sensitivity, set
to HIGH.
(fonction signal sonore) → A
La tonalité bip, qui retentit à la pression
d’une touche de commande, peut être
annulée.
LOW
HIGH
Löschen des Pieptons
MIC
R
(Signaltonfunktion) → A
L
Pieptöne werden ausgegeben, wenn eine
Betriebstaste gedrückt wird. Sie können
diesen Tastenbestätigungston löschen.
To decrease the microphone sensitivity,
set to LOW.
Opérez en mode d’arrêt.
1 Maintenez DISP pressé environ 3
secondes.
“CLOCKSET” s’affiche.
2 Appuyez sur MODE.
“BEEP ON” s’affiche.
3 Appuyez sur ENTER.
“BEEP OFF” s’affiche et la tonalité bip
est annulée.
Bedienung im Stoppbetrieb.
1 HaltenSieDISPetwa3Sekundenlang
gedrückt.
„CLOCKSET“ erscheint.
2 Drücken Sie MODE.
„BEEP ON“ erscheint.
3 Drücken Sie ENTER.
„BEEPOFF“erscheint,unddiePieptöne
werden gelöscht.
Connectanoptionalmicrophoneandorient
to the sound source with correct direction.
aOptionalmicrophoneAiwaCM-TS22etc.
INPUT
4 Appuyez sur a.
4 Drücken Sie a.
Pour rétablir la tonalité bip
Affichez “BEEP ON” à l’étape 3.
Wiedereinschalten des Pieptons
Lassen Sie „BEEP ON“ in Schritt 3
erscheinen.
Pour limiter le volume sonore
maximum (fonction protection de
Begrenzen der Maximallautstärke
l’ouïe) → B
Vous pouvez régler le volume sonore entre
0et20. SivousactivezlafonctionProtection
de l’ouïe, le volume sonore maximum sera
limité à 12.
(Ohrenschutzfunktion) → B
Sie können den Lautstärkepegel auf einen
Wertvon0bis20einstellen.BeiAktivierung
der Ohrenschutzfunktion wird die
Höchstlautstärke auf 12 begrenzt.
Opérez en mode d’arrêt.
1 Maintenez DISP pressé environ 3
secondes.
“CLOCKSET” s’affiche.
2 Appuyez deux fois sur MODE.
“EARG OFF” s’affiche.
3 Appuyez sur ENTER.
Bedienung im Stoppbetrieb.
1 HaltenSieDISPetwa3Sekundenlang
gedrückt.
„CLOCKSET“ erscheint.
2 Drücken Sie MODE zweimal.
„EARG OFF“ erscheint.
“EARG ON” s’affiche et la fonction
Protection de l’ouïe est activée. “Ear
GRD!”s’affichelorsduréglageduvolume
sonore au-dessus du niveau 12.
4 Appuyez sur a.
3 Drücken Sie ENTER.
„EARG ON“ erscheint, und die
Ohrenschutzfunktion ist aktiviert.
„Ear GRD!“ erscheint, wenn die
Lautstärke auf einen Pegel von über 12
gestellt wird.
Pour annuler la fonction Protection de
l’ouïe
Affichez “EARG OFF” à l’étape 3.
4 Drücken Sie a.
Aufheben der Ohrenschutzfunktion
Lassen Sie „EARG OFF“ in Schritt 3
erscheinen.
22
63
AM-F75 AEZ EGF Bklet
22
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
OTHER SETTINGS
AUFNAHME
ENREGISTREMENT
A
2
Mikrofonaufnahme → D
Enregistrement avec un microphone
To cancel the beep sound (Signal
3
4
Stellen Sie INPUT SELECT an der Seite
des Geräts auf MIC HIGH oder MIC LOW.
ZurSteigerungderMikrofonempfindlichkeit
stellen Sie den Schalter auf HIGH.
→ D
sound function) → A
1
Mettez INPUT SELECT sur le côté de
l’appareil sur MIC HIGH ou MIC LOW.
RéglezàHIGHpouraugmenterlasensibilité
du microphone.
Beep sounds are heard when you press an
operation button. You can cancel this beep
sound.
Zur Senkung der Mikrofonempfindlichkeit
stellen Sie den Schalter auf LOW.
Operate in stop mode.
1 Keep DISP pressed for about 3
seconds.
“CLOCKSET” is displayed.
2 Press MODE.
“ BEEP ON” is displayed.
3 Press ENTER.
“BEEP OFF” is displayed and beep
sounds are canceled.
4 Press a.
RéglezàLOWpourréduirelasensibilitédu
microphone.
Schließen Sie ein optionales Mikrofon an
und richten es auf die Tonquelle aus.
aOptionalesMikrofonAiwaCM-TS22etc.
1
Raccordez un microphone en option et
orientez-le vers la source sonore.
aMicrophone en option Aiwa CM-TS22
etc.
2
3
To resume the beep sound
Display “BEEP ON” in step 3.
To limit the maximum volume level
B
(Ear guard function) → B
You can set the volume level from 0 to 20.
When you set the Ear guard function, the
maximum volume will be limited at 12.
2
3
4
1
Operate in stop mode.
1 Keep DISP pressed for about 3
seconds.
“CLOCKSET” is displayed.
2 Press MODE twice.
“EARG OFF” is displayed.
3 Press ENTER.
“EARG ON” is displayed and the Ear
1
guard function is set.
“ Ear GRD! ” is displayed when setting
the volume over the level of 12.
4 Press a.
2
3
To cancel the Ear guard function
Display “EARG OFF” in step 3.
62
23
AM-F75 AEZ EGF Bklet
23
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Deutsch
Français
Record indicator
REC-Anzeige
BEARBEITEN
EDITION
5
Indicateur REC
Löschen von Spuren
Effacement de pistes
Sie können eine oder alle Spuren auf einer
Disc löschen.
Vous pouvez effacer une ou toutes les
5
1
MODE
pistes d’un disque.
3
1 SpielenSiediezulöschengewünschte 1 Lisez la piste à effacer.
Spur ab.
2
1
Lisez une piste quelconque pour effacer
toutes les pistes.
Zum Löschen aller Spuren können Sie
eine beliebige Spur abspielen.
2 Schieben Sie REC/EDIT, während der
rote Knopf gedrückt gehalten wird.
3 Zum Löschen nur einer Spur drücken
Sie MODE wiederholt, bis „ERASE“
erscheint. → 1
Zum Löschen aller Spuren auf der
Disc drücken Sie MODE wiederholt, bis
„ALLERASE“ erscheint. → 2
4 Drücken Sie ENTER.
2 Faites glisser REC/EDIT en appuyant
sur le bouton rouge.
3 Pour effacer une seule piste, appuyez
plusieurs fois sur MODE jusqu’à ce que
“ERASE” s’affiche. → 1
Pour effacer toutes les pistes d’un
disque, appuyez plusieurs fois sur
MODE jusqu’à ce que “ALLERASE”
s’affiche. → 2
4 Appuyez sur ENTER.
“ERS OK?” s’affiche.
Vérifiezquel’effacementneposepasde
problème.
2
5
6
3
5
REC
AUTO MARK
ALC
„ERS OK?“ erscheint.
Stellen Sie sicher, daß wirklich gelöscht
werden soll.
TRACK NO.
TRACK NO.
TRACK NO.
Zum Abbrechen drücken Sie ` oder
a.
Pour annuler, appuyez sur ` ou a.
5 Appuyez à nouveau sur ENTER.
Si vous avez sélectionné “ERASE”, la
piste sélectionnée est effacée et le
numéro de toutes les pistes suivantes
est diminué d’une unité.
5 Drücken Sie ENTER erneut.
Wenn Sie „ERASE“ gewählt haben,
wirddiegewählteSpurgelöscht,undalle
nachfolgenden Spurnummern werden
um eins nach unten verschoben.
Wenn Sie „ALLERASE“ gewählt
haben, werden alle Spuren auf der Disc
gelöscht.
English
RECORDING
5 Press a to stop recording.
The data concerning the contents of the
recording are registered. → 5
After the TOC (Table Of Contents) data
is registered, the display changes and
power is automatically turned off. → 6
fRemaining time of the disc
Basic operation
Si
vous
avez
sélectionné
1 Release HOLD.
“ALLERASE”, toutes les pistes du
disque sont effacées.
2 Insert a recordable disc with the label
side a up and in the direction of the
arrow b.
3 Slide REC/EDIT while pressing the
red button.
gTotal recording time
The REC indicator lights and recording
starts.
To pause recording
cRecording sound level
dCurrent track number
Press ` during recording. To resume,
press it again.
eRemaining time of the disc
Holding REC/EDIT for 2 seconds after
sliding activates the recording pause
mode.
Press ` to start recording.
When operating with the remote control,
press ` while pressing MODE.
Press ` again to start recording.
4 Start playback of the connected unit.
To remove the disc
Make sure that the power is turned off after
registering the TOC data in step 5, then
open the disc holder.
You cannot open the disc holder during
recording or registering the TOC data.
24
61
AM-F75 AEZ EGF Bklet
24
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
EDITING
AUFNAHME
ENREGISTREMENT
3
Erasing tracks
Youcaneraseonetrackoralltracksonadisc.
Grundlegende Bedienung
1 Lassen Sie HOLD los.
Opérations de base
1 Libérez HOLD.
4,5
2 Setzen Sie eine bespielbare Disc mit 2 Insérez un disque enregistrable, le
1 Play a track to be erased.
When erasing all tracks, you can play
any track.
2 Slide REC/EDIT while pressing the
red button.
3 To erase only one track, press MODE
repeatedly until “ERASE” is displayed.
→ 1
To erase all the tracks on the disc,
press MODE repeatedly until
“ALLERASE” is displayed. → 2
4 Press ENTER.
“ERS OK?” is displayed.
Make sure to check that it is all right to
erase.
To cancel, press ` or a.
5 Press ENTER again.
When you selected “ERASE”, the
selected track is erased and all the
succeeding track numbers move down
by one.
der Beschriftungsseite a nach oben
weisend in Pfeilrichtung b ein.
côtéportantl’étiquetteaverslehaut,
dans le sens de la flèche b.
2
1
3 Schieben Sie REC/EDIT, während die 3 Faites glisser REC/EDIT en pressant
rote Taste gedrückt gehalten wird.
Die REC-Anzeige leuchtet, und die
Aufnahme beginnt.
le bouton rouge.
L’indicateur REC s’allume et
l’enregistrement démarre.
3
cAufnahmeton-Pegel
dAktuelle Spurnummer
cNiveau sonore d’enregistrement
dNuméro de la piste présente
eTemps d’enregistrement restant du
disque
Maintenir REC/EDIT pressé pendant 2
secondes après le glissement active le
mode pause d’enregistrement.
Appuyez sur ` pour démarrer
l’enregistrement.
1
eRestliche Spielzeit der Disc
Wenn REC/EDIT 2 Sekunden nach dem
Schieben gedrückt gehalten wird, wird
der Aufnahmepausebetrieb aktiviert.
Drücken Sie ` zum Starten der
Aufnahme.
Beim Betrieb mit Fernbedienung,
drücken Sie ` während MODE
gedrückt gehalten wird.
2
4
Sivousutilisezlatélécommande,appuyez
sur
`
tout en pressant MODE.
Drücken Sie ` erneut zum Starten
der Aufnahme.
Appuyez à nouveau sur ` pour
démarrer l’enregistrement.
4 Starten Sie die Wiedergabe auf dem
angeschlossenen Gerät.
5 Drücken Sie a zum Stoppen der
Aufnahme.
4
Lalecturedémarresurl’appareilraccordé.
5 Appuyez sur
a
pour arrêter
When you selected “ALLERASE”, all
tracks on the disc are erased.
l’enregistrement.
Les données concernant le contenu de
l’enregistrement sont consignées. → 5
AprèslaconsignationdesdonnéesTOC
(Table des matières), l’affichage change
et l’appareil se met automatiquement
hors tension. → 6
Die Daten betreffend die Aufnahmeinhalte
werden registriert. → 5
Nachdem
die
TOC-Daten
(Inhaltsverzeichnis) registriert sind,
schaltet das Display um, und das Gerät
schaltet automatisch aus. → 6
fRestzeit der Disc
fTemps d’enregistrement restant du
disque
gGesamte Aufnahmezeit
gTemps total d’enregistrement
Zum Pausieren der Aufnahme
Pour faire une pause d’enregistrement
Drücken Sie
`
während der Aufnahme. Appuyez
sur
`
pendant
ZumFortsetzendrückenSiedieTasteerneut. l’enregistrement. Une seconde pression
permettra de reprendre l’enregistrement.
Zum Entfernen der Disc
Pour retirer le disque
Registrieren der TOC-Daten in Schritt 5 Vérifiezquel’appareilesthorstensionaprès
ausgeschaltet wird, und öffnen Sie dann laconsignationdesdonnéesTOCàl’étape
StellenSiesicher,daßdasGerätnachdem
den Disc-Halter.
5, puis ouvrez le logement du disque.
Sie können den Disc-Halter nicht bei der L’ouverture du logement du disque est
AufnahmeoderbeimRegistrierenderTOC- impossible pendant l’enregistrement ou la
Daten öffnen.
consignation des données TOC.
60
25
AM-F75 AEZ EGF Bklet
25
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
RECORDING
BEARBEITEN
EDITION
A
Note
Ändern der Reihenfolge von Spuren Modification de l’ordre des pistes
• Youcannotrecordonthediscforplayback
only.
Sie können die Reihenfolge von Spuren Vous pouvez modifier l’ordre des pistes
nach einer Aufnahme ändern.
après la fin d’un enregistrement.
• Donotremovethebatteriesordisconnect
theACadaptorwhiletheunitisregistering
the TOC data.The data will not be
registered correctly and the disc cannot
be played back.
Bedienung bei Aufnahme oder im
Wiedergabepause-Betrieb.
1 Spielen Sie die zu bewegen
gewünschte Spur ab.
Beispiel: Zum Bewegen der 3. Spur
spielen Sie die 3. Spur ab.
2 Schieben Sie REC/EDIT, während der
rote Knopf gedrückt gehalten wird.
3 Drücken Sie MODE wiederholt, bis
„RENUMBER“ erscheint.
Das Display schaltet auf „MOVE“ um.
4 Drehen Sie MULTI JOG, um die
gewünschte Spurnummer a zu
wählen,zuderdieSpurbewegtwerden
soll.
Opérez en mode de lecture ou pause
de lecture.
1 Lisez la piste à déplacer.
Exemple: Pour déplacer la piste 3, lisez
la piste 3.
2 Faites glisser REC/EDIT en pressant
le bouton rouge.
3 Appuyez plusieurs fois sur MODE
jusqu’à ce que “RENUMBER”
s’affiche.
L’affichage passe à “MOVE”.
4 TournezMULTIJOGpoursélectionner
le numéro de piste a auquel vous
souhaitez déplacer la piste.
Vous pouvez opérer avec g et h.
5 Appuyez sur ENTER.
About the recording level
The recording level is adjusted
automatically.
You can adjust the recording level during
analog recording and microphone
recording.
To record the sound source better, adjust
the recording level referring to page 28.
To monitor the sound source in recording
Connect the supplied headphones.
Adjusting the volume does not affect the
recorded sound.
Die Bedienung ist mit g und h
möglich.
5 Drücken Sie ENTER.
Die Spurreihenfolge ist damit geändert.
6 Drücken Sie a.
Die Daten über die Inhalte des
L’ordre des pistes est modifié.
6 Appuyez sur a.
Les données concernant le processus
d’édition sont consignées et l’affichage
disparaît.
To record on a previously recorded disc
If there is an unrecorded section left on the
disc,thenewrecordingautomaticallystarts
fromwherethepreviousrecordingfinished.
If there is not enough unrecorded section
left, or you want to record after erasing
previous recordings, erase the recording
referring to page 60.
Bearbeitungsvorgangs
werden
registriert,unddieAnzeigeverschwindet.
Pour annuler l’édition
Appuyez sur ` ou a.
Abbrechen der Bearbeitung
Drücken Sie ` oder a.
To prevent the accidental erasure of
recorded material → A
Slide the record-protect tab as illustrated.
Slide the tab so that it is completely locked.
To protect the recorded contents → a
To record → b
If recording or editing is attempted when
the tab is set to the protect position,
“PROTECT” appears and the operations
are deactivated.
26
59
AM-F75 AEZ EGF Bklet
26
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
EDITING
AUFNAHME
ENREGISTREMENT
4
5
3
Hinweise
Remarques
Changing the order of the tracks
You can change the order of tracks after
completing a recording.
• Sie können auf einer reinen • L’enregistrementsurundisqueprévupour
Wiedergabedisc nicht aufnehmen.
• Nicht die Batterien entfernen oder das
Netzteil abtrennen, während das Gerät
die TOC-Daten registriert. Die Daten
werden nicht richtig registriert, und die
Disc kann nicht abgespielt werden.
la lecture seulement est impossible.
Ne retirez pas la batterie/les piles et ne
déconnectez pas l’adaptateur secteur
pendant la consignation des données
TOC.Lesdonnéesserontmalconsignées
et la lecture du disque sera impossible.
•
2
4
6
1
Operate during playback or in
playback pause mode.
1 Play the track that you want to move.
Example:Tomovethe3rdtrack, playthe
3rd track.
Niveau d’enregistrement
2 Slide REC/EDIT while pressing the
red button.
3
Über den Aufnahmepegel
Le niveau d’enregistrement se règle
automatiquement.
Der Aufnahmepegel wird automatisch
eingestellt.
3 Press MODE repeatedly until
“RENUMBER” is displayed.
The display changes to “MOVE”.
4 Turn MULTI JOG to select the desired
track number a to move the track to.
You can operate with g and h.
5 Press ENTER.
The order of the track is changed.
6 Press a.
The data concerning the contents of the
editing process are registered and the
display disappears.
Vouspouvezajusterleniveaud’enregistrement
pendant l’enregistrement analogique et
l’enregistrement avec un microphone.
Pour mieux enregistrer la source sonore,
ajustez le niveau d’enregistrement en vous
référant à la page 29.
Der Aufnahmepegel kann während der
Analogaufnahme und Mikrofonaufnahme
eingestellt werden.
ZurbesserenTonaufnahmestellenSieden
Aufnahmepegel ein, wie auf Seite 29
beschrieben.
4
Pour surveiller la source sonore en
cours d’enregistrement
Raccordez les écouteurs fournis.
L’ajustement du volume des écouteurs
n’affecte pas le son enregistré.
Mithören des Aufnahmetons
SchließenSiediemitgeliefertenKopfhöreran.
Durch Ändern der Lautstärkeeinstellung
wird der Aufnahmeton nicht beeinflußt.
To cancel editing
Press ` or a.
Pour enregistrer sur un disque
précedemment enregistré
Zur Aufzeichnung einer vorher
bespielten Disc
S’il reste une section non enregistrée sur le
disque, le nouvel enregistrement démarre
automatiquement à partir de l’endroit où
l’enregistrement précédent s’est terminé. Si la
section non-enregistrée est trop réduite, ou si
vous souhaitez enregistrer après effacement
d’enregistrements précédents, effacez
l’enregistrementenvousréférantàlapage61.
WennsichaufderDisceineunbespielteStelle
befindet, startet die neue Aufnahme
automatisch an der Stelle, wo die vorherige
Aufnahme endet. Wenn der freie
Aufnahmeplatznichtausreichtoderwennnach
dem Löschen von vorherigen Aufnahmen
aufgenommen werden soll, löschen Sie die
Aufnahme wie auf Seite 61 beschrieben.
Pour éviter l’effacement accidentel de
Verhindern versehentlichen Löschens → A
SchiebenSiedenLöschschutzschieberwie
in der Abbildung gezeigt.
SchiebenSiedenLöschschutzschieberso,
daß er vollständig eingerastet ist.
Zum Schützen der Aufnahmeinhalte → a
Zum Aufnehmen → b
Wenn Aufnehmen oder Bearbeiten versucht
wird,wennderSchieberinLöschschutzstellung
steht,erscheintdieMeldung„PROTECT“,und
der Aufnahmevorgang ist unmöglich.
matériaux enregistrés → A
Faitesglisserletaquetdeprotectioncontre
l’enregistrement comme indiqué de sorte
qu’il soit complètement bloqué.
Pourprotégerlesmatériauxenregistrés → a
Pour enregistrer → b
Si vous essayez d’enregistrer ou d’éditer
alors que le taquet est en position de
protection, “PROTECT” apparaît et les
opérations sont annulées.
58
27
AM-F75 AEZ EGF Bklet
27
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
RECORDING
BEARBEITEN
EDITION
4
1,3
Adjusting the recording level
• Start playback of the connected unit or
Teilen einer Spur
Division d’une piste
2,4
Sie können eine Spur in 2 Teile teilen, Vous pouvez diviser une piste en deux
connect the microphone.
indem Sie eine Indexmarkierung parties en consignant une marque index.
registrieren.
1 Appuyez sur ` pendant la lecture
Operate in the recording pause mode.
1 PressMODErepeatedlyuntil“A.L.C.”
is displayed.
A.L.C. : Automatic Level control
2 Press ENTER.
1 DrückenSie` beiderWiedergabe
an der Stelle, wo die Teilung
vorgenommen werden soll.
Die Wiedergabe wird auf Pause
geschaltet.
2 Schieben Sie REC/EDIT, während der
rote Knopf gedrückt gehalten wird.
3 Drücken Sie MODE wiederholt, bis
„DIVIDE“ erscheint.
4 Drücken Sie ENTER.
Ein 3 Sekunden langes Segment wird 5 Ajustez ce point avec g/h ou
au point où la division doit se faire.
L’appareil passe en pause de lecture.
2 Faites glisser REC/EDIT en appuyant
sur le bouton rouge.
3 Appuyez plusieurs fois sur MODE
jusqu’à ce que “DIVIDE” s’affiche.
4 Appuyez sur ENTER.
Un segment de 3 secondes est joué de
manière répétée pour confirmer le point
de division.
5
1
“MANUAL” is displayed.
REC
AUTO MARK
3 Press MODE three times.
4 Press 6 or 7 referring to the level
meter in the display to adjust the
recording level .
Set the recording level a as high as
possible but not reaching the OVER
indication.
ALC
TRACK NO.
TRACK NO.
wiederholt abgespielt, um den Teilpunkt
MULTI JOG en contrôlant le son lu.
2
4
zu bestätigen.
5 Stellen Sie diesen Punkt mit den
Tasten g/h oder mit MULTI JOG
6 Appuyez sur ENTER.
La marque index est consignée et le
numéro de piste augmente d’une unité.
5 Press ` to start recording.
To adjust the recording level during
nach,
entsprechend
dem 7 Appuyez sur a.
recording
Wiedergabeton.
6 Drücken Sie ENTER.
DieIndexmarkierungwirdregistriert,und
die Spurnummer wird um Eins
verschoben.
7 Drücken Sie a.
Die Daten über die Inhalte des
Bearbeitungsvorgangs
registriert,unddieAnzeigeverschwindet.
Les données concernant le processus
d’édition sont consignées et l’affichage
disparaît.
Press6or7duringrecordinginthesame
way as step 4.
REC
To resume automatic level control
PressMODEwhileinrecordingpausemode
to display “MANUAL”, then press ENTER
to display “A.L.C.”.
Pour annuler une entrée
Appuyez sur ` ou a.
AUTO MARK
Remarque
Une piste ne peut pas être divisée dans les
cas suivants:
werden
TRACK NO.
• quand le disque contient déjà 254 pistes.
• quand le temps écoulé est affiché sous la
forme 00m00s.
Abbrechen der Eingabe
Drücken Sie ` oder a.
Hinweis
Ein Titel kann nicht in den folgenden Fällen
geteilt werden:
• WenndieDiscbereits254Spurenenthält
• Wenn die vergangene Spielzeit als
00m00s angegeben wird.
28
57
AM-F75 AEZ EGF Bklet
28
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
EDITING
AUFNAHME
ENREGISTREMENT
5
4,6
Dividing a track
Einstellen des Aufnahmepegels
• Starten Sie die Wiedergabe auf dem
angeschlossenen Gerät oder schließen
Sie das Mikrofon an.
Ajustement du niveau
d’enregistrement
• Démarrezlalecturesurl’appareilraccordé
3
You can divide a track into 2 parts by
registering an index mark.
7
1
ou raccordez un microphone.
1 Press ` during playback at the
point to be divided.
Playback is paused.
2 Slide REC/EDIT while pressing the
red button.
3 PressMODErepeatedlyuntil“DIVIDE”
is displayed.
2
5
Bedienung im Pausenbetrieb.
1 Drücken Sie MODE wiederholt, bis
„A.L.C.“ erscheint.
A.L.C.: Automatische Pegelregelung
2 Drücken Sie ENTER.
Opérez en mode pause
d’enregistrement.
1 Appuyez plusieurs fois sur MODE
jusqu’à l’affichage de “A.L.C.”.
A.L.C.: Abréviation de “Automatic Level
control”
2 Appuyez sur ENTER.
“MANUAL” s’affiche.
3 Appuyez trois fois sur MODE.
3
„MANUAL“ erscheint.
4 Press ENTER.
3 Drücken Sie MODE dreimal.
4 Drücken Sie 6 oder 7 entsprechend
der Pegelanzeige im Display zur
Einstellung des Aufnahmepegels.
Stellen Sie den Aufnahmepegel a so
hochwiemöglichein,abernichtsohoch,
daß die Anzeige OVER überschritten
wird.
A3-secondsegmentisplayedrepeatedly
to confirm the point to be divided.
5 Adjust this point with g/h or
MULTI JOG referring to the playing
sound.
4
4
Appuyez sur
6
ou
7
en consultant
l’indicateur de niveau de l’afficheur
pourajusterleniveaud’enregistrement.
Réglez le niveau d’enregistrement a le
plus haut possible, mais sans faire
apparaître l’indication OVER.
6 Press ENTER.
The index mark is registered and the
track number advances by one.
7 Press a.
The data concerning the contents of the
editing process are registered and the
display disappears.
5 Drücken Sie ` zum Starten der
Aufnahme.
5 Appuyez sur ` pour démarrer
l’enregistrement.
Einstellung des Aufnahmepegels bei
der Aufnahme
Drücken Sie 6 oder 7 während der
Aufnahme auf gleiche Weise wie in Schritt
4.
Pour ajuster le niveau d’enregistrement
pendant l’enregistrement
To cancel entering
Press ` or a.
Appuyez sur
6
ou
7
pendant
l’enregistrement, comme à l’étape 4.
Note
A track cannot be divided in the following
cases:
• whenthediscalreadycontains254tracks
• whenelapsedtimeisdisplayedas00m00s
Fortsetzen der automatischen
Pegelregelung
DrückenSieMODEimAufnahmepausebetrieb
zur Anzeige von „MANUAL“, und drücken Sie
dann ENTER zur Anzeige von „A.L.C.“.
Pour revenir au contrôle automatique
du niveau
Appuyez sur MODE en mode pause
d’enregistrement pour afficher “MANUAL”,
puis sur ENTER pour afficher “A.L.C.”.
56
29
AM-F75 AEZ EGF Bklet
29
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
USABLE FUNCTIONS
FOR RECORDING
BEARBEITEN
EDITION
A
Kombinieren von zwei Spuren
Sie können zwei Spuren kombinieren, Vous pouvez combiner deux pistes en
indem Sie die Indexmarkierung zwischen effaçant la marque index entre elles.
den Spuren löschen.
Beispiel: Die 2. und die 3. Spur können combinées en effaçant la marque index au
kombiniert werden, indem die début de la piste 3.
Combinaison de deux pistes
Registering the index mark
• To search for a desired passage quickly,
you can register up to 254 index marks.
• Thisunithasthreefunctionsforregistering
the index marks.
Exemple: Les pistes 2 et 3 peuvent être
Indexmarkierung am Anfang der 3. Spur
Opérez en mode de lecture ou pause
de lecture.
1 Lisez la seconde des deux pistes à
combiner.
gelöscht wird.
Auto marker function
“AUTO MARK ” appears in the display and
index mark information is registered
automatically as follows.
Bedienung bei Wiedergabe oder im
Wiedergabepausebetrieb.
1 SpielenSiediezweiteHälftederbeiden
B
Exemple: Lisez la piste 3 pour combiner
Spuren,diekombiniertwerdensollen.
Beispiel: Zum Kombinieren der 2. Spur 2 Faites glisser REC/EDIT en pressant
und der 3. Spur spielen Sie die 3. Spur
ab.
2 Schieben Sie REC/EDIT, während der
rote Knopf gedrückt gehalten wird.
3 Drücken Sie MODE wiederholt, bis
„COMBINE“ erscheint.
4 Drücken Sie ENTER.
DieIndexmarkierungdergewähltenSpur
wirdgelöscht.Gleichzeitigbewegensich 5 Appuyez sur a.
alle nachfolgenden Spurnummern um
eins nach unten.
5 Drücken Sie a.
les pistes 2 et 3.
During digital recording from a CD or
MD → A
The index mark information recorded on
the CD or MD is copied as it is.
1CD or MD
le bouton rouge.
3 Appuyez plusieurs fois sur MODE
jusqu’à ce que “COMBINE” s’affiche.
4 Appuyez sur ENTER.
Lamarqueindexdelapistesélectionnée
est supprimée. Simultanément, toutes
lespistessuivantessontavancéesd’une
unité.
2Recording (MD)
3Index marks
During analog recording or
microphone recording → B
If there is an unrecorded section lasting
longer than 3 seconds, an index mark will
be registered automatically when a signal
is input next time.
1Input sound
2Recording (MD)
3While there is no sound
4Index marks
Les données concernant le processus
d’édition sont consignées et l’affichage
disparaît.
Die Daten über die Inhalte des
Bearbeitungsvorgangs
werden
Pour annuler une entrée
Appuyez sur ` ou a.
registriert,unddieAnzeigeverschwindet.
Abbrechen der Eingabe
Si les pistes ont un titre
Time marker function
Drücken Sie ` oder a.
• Si les deux pistes ont un titre, le titre de la
piste de plus petit numéro est maintenu.
• Si une seule des deux pistes a un titre, ce
titre est maintenu.
“TIME MARK” appears in the display and
index mark information is registered every
5 minutes.
Wenn Spuren betitelt sind
• WennbeideSpurenbetiteltsind,verbleibt
der Titel der Spur mit der niedrigeren
Nummer.
• Wenn nur eine Spur betitelt ist, verbleibt
dieser Titel.
Remarque
Il est impossible de combiner une piste
enregistrée en monaural et une piste
enregistrée en stéréo.
Hinweis
Sie können nicht eine in Mono und eine in
Stereo aufgenommene Spur kombinieren.
30
55
AM-F75 AEZ EGF Bklet
30
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
EINSETZBARE
FONCTIONS
EDITING
FUNKTIONEN ZUR AUFNAHME
UTILISABLES POUR
L’ENREGISTREMENT
4
3
Combining two tracks
You can combine two tracks by erasing the
index mark in between.
Registrieren der Indexmarkierung
• Zum schnellen Aufsuchen der
gewünschten Passage können Sie bis zu
254 Indexmarkierungen registrieren.
• Dieses Gerät hat drei Funktionen zur
Registrierung der Indexmarkierungen.
2
5
1
Consignation de marques index
• Vous pouvez consigner jusqu’à 254
marques index pour faciliter la recherche
d’un passage souhaité.
• Cet appareil a trois fonctions de
consignation des marques index.
Example: The 2nd track and the 3rd track
canbecombinedbyerasingtheindexmark
at the beginning of the 3rd track.
Operate during playback or in
playback pause mode.
Auto-Markierung-Funktion
3
1 Play the latter track of the two tracks
that you want to combine.
Example: To combine the 2nd track and
3rd track, play the 3rd track.
2 Slide REC/EDIT while pressing the
red button.
3 Press MODE repeatedly until
“COMBINE” is displayed.
4 Press ENTER.
The index mark of the selected track is
erased. At the same time, all the
succeeding track numbers move down
by one.
„AUTO MARK“ erscheint im Display, und
die Indexmarkierung-Information wird
automatisch registriert, wie folgt.
Fonction marqueur automatique
“AUTO MARK” s’affiche et l’information
marque index est automatiquement
enregistrée comme suit.
Bei der Digitalaufnahme von CD oder
MD → A
Die auf der CD oder MD vorhandene
Indexmarkierung-Information wird kopiert.
1CD oder MD
Pendant l’enregistrement numérique
d’un CD ou MD → A
L’informationmarqueindexenregistréesur
le CD ou MD est copiée telle quelle.
1CD ou MD
2Aufnahme (MD)
3Indexmarkierungen
2Enregistrement (MD)
3Marques index
Während Analogaufnahme oder
Mikrofonaufnahme → B
Wenn eine unbespielte Stelle von mehr als
3 Sekunden Länge vorhanden ist, wird
automatisch eine Indexmarkierung
registriert,wenndasnächsteMaleinSignal
eingegeben wird.
1Eingangston
2Aufnahme (MD)
3Wenn kein Ton vorhanden ist
4Indexmarkierungen
5 Press a.
Pendant l’enregistrement analogique
ou l’enregistrement avec un
microphone → B
En cas de section non-enregistrée de plus
de 3 secondes, une marque index sera
automatiquement consignée à l’entrée de
signal suivante.
1Son entré
2Enregistrement (MD)
3S’il n’y a pas de son
4Marques index
The data concerning the contents of the
editing process are registered and the
display disappears.
To cancel entering
Press ` or a.
If the tracks are titled
• When both tracks are titled, the title of the
lower numbered track remains.
• When only one track is titled on the tracks
to be combined, this title remains.
Zeitmarkierungsfunktion
„TIME MARK“ erscheint im Display, und
die Indexmarkierungsfunktion wird alle 5
Minuten registriert.
Fonction marqueur temporel
“TIME MARK” s’affiche et l’information de
marque index est consignée toutes les 5
minutes.
Note
You cannot combine a track recorded in
monaural and a track recorded in stereo.
54
31
AM-F75 AEZ EGF Bklet
31
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
BEARBEITEN
EDITION
USABLE FUNCTIONS FOR
RECORDING
1
2
3
Hinweis
Remarque
Manual marker function
Wenn beim Schneiden die Aufnahme Lorsque l’enregistrement est arrêté ou que
gestoppt wird oder die Wiedergabe des lalecturepasseàlaplagesuivantependant
nächstenTitelsbeginnt, werdendiebereits lemontage, lescaractèresdéjàentréssont
eingegebenen Zeichen automatisch mémorisés automatiquement.
gespeichert.
Youcanregisteranindexmarkbypressing
h during recording even if the Marker
function is set to OFF.
This function is activated when the Auto
marker or Time marker function is set.
Pour annuler l’entrée
Appuyez sur `.
Abbrechen der Eingabe
Drücken Sie `.
Note
1
2
AUTO MARK
• The index mark may not be registered
correctly even if the Auto marker function
is set.
• You cannot register index marks without
registering the track number.
• You cannot register any index mark on a
disc with 254 tracks already recorded.
Pour modifier un caractère
Ändern eines Zeichens
Appuyezsurgouhjusqu’àcequele
caractère à modifier clignote. Puis, entrez
le caractère souhaité.
TRACK NO.
DrückenSieg oderh wiederholt, bis
das zu ändernde Zeichen blinkt. Dann
geben Sie das betreffende Zeichen erneut
ein.
Pour supprimer un caractère
Appuyez plusieurs fois sur g ou h
jusqu’à ce que la caractère à supprimer
clignote. Pendant le clignotement,
appuyez sur DISP/INS, puis sur g.
Löschen des Zeichens
a
Selecting a marker function
DrückenSieg oderh wiederholt, bis
das zu löschende Zeichen blinkt. Wenn
das Zeichen blinkt, drücken Sie DISP/INS,
und danach g.
AUTO MARK
Operate while in recording pause
mode.
1 Press MODE repeatedly until “mrk
AUTO” is displayed.
2 Press ENTER repeatedly to select a
marker function.
aAuto marker function
bTime marker function
cMarker function off
3 Press ` to start recording.
TRACK NO.
Pour insérer un espace entre deux
caractères
Appuyez plusieurs fois sur g ou h
jusqu’à ce que le caractère de droite où
l’espace doit être ajouté clignote. Appuyez
sur DISP/INS, puis sur h.
Einfügen einer Leerstelle zwischen
Zeichen
DrückenSieg oderh wiederholt, bis
das Zeichen rechts neben der Stelle, wo
die Leerstelle eingefügt werden soll, blinkt.
Drücken Sie DISP/INS und anschließend
h.
b
TIME MARK
Remarque
• Quand vous opérez en mode lecture
aléatoire, répétée ou programmée, le
mode de lecture revient à la lecture
normale.
Note
TRACK NO.
• Selected marker function is retained after
the power is turned off.
• The unit is factory-preset to Auto marker
function.
Hinweis
• Bei
der
Bedienung
im
Zufallswiedergabebetrieb, Wiederhol-
oder Programmwiedergabebetrieb
schaltet der Wiedergabemodus auf
Normalwiedergabe zurück.
Remarque sur l’édition
c
N’oubliez pas de presser a après
l’opération pour désactiver l’afficheur.
Si l’adaptateur secteur est déconnecté
ou si la batterie ou les piles sont retirées
avant l’extinction de l’afficheur, les
données ne sont pas consignées
correctement.
TRACK NO.
Hinweis zum Bearbeiten
Stellen Sie immer sicher, daß a
gedrückt wird, nachdem das Display
ausgeschaltet ist.
Wenn das Netzteil abgetrennt ist oder
dieBatterienherausgenommenwerden,
bevordasDisplayerlischt,sinddieDaten
nicht korrekt registriert worden.
32
53
AM-F75 AEZ EGF Bklet
32
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
EDITING
EINSETZBARE FUNKTIONEN ZUR
AUFNAHME
FONCTIONS UTILISABLES POUR
L’ENREGISTREMENT
Note
When recording is stopped or playback
movesontothenexttrackwhileediting,the
characters already entered are memorized
automatically.
Manuelle Indexsignalfunktion
Fonction de repérage manuel
Sie können eine Indexmarkierung Vous pouvez consigner une marque index
registrieren, indem Sie h bei der en appuyant sur
Aufnahme drücken, auch wenn die l’enregistrement même si la fonction
Markierungsfunktion auf OFF gestellt ist. marqueur est désactivée (OFF).
h
pendant
Diese Funktion wird aktiviert, wenn die Cette fonction s’active au réglage de la
Funktion Auto Marker oder Time Marker fonction marqueur automatique ou
To cancel entering
Press `.
eingestellt ist.
marqueur temporel.
To change a character
Press g or h repeatedly until the
character to be changed flashes. Then
enter the desired character again.
Hinweise
Remarques
• Die Indexmarkierung kann nicht richtig • La marque index peut ne pas être
registriert werden, auch wenn die Auto-
Marker-Funktion eingestellt ist.
• SiekönnennichtIndexmarkierungenohne
consignée correctement même si la
fonction marqueur automatique est
activée.
To delete the character
Registrierung der Spurnummer • Les marques index ne peuvent pas être
Press g or h repeatedly until the
character to be deleted flashes. When the
character is flashing, press DISP/INS, then
press g.
registrieren.
• SiekönnenkeineIndexmarkierungenauf
consignées si le numéro de piste n’est
pas consigné.
einer Disc registrieren, auf der bereits • Aucune marque index ne peut être
254 Spuren registriert wurden.
consignée sur un disque ayant déjà 254
pistes enregistrées.
To insert a space between the
characters
Press g or h repeatedly until the
character to the right of where the space is
to be added flashes. Press DISP/INS, then
press h.
Wählen einer Markierungsfunktion
Sélection d’une fonction marqueur
Betreiben Sie das Gerät im
Pausenmodus.
Opérez en mode pause
1 Drücken Sie MODE wiederholt, bis d’enregistrement.
„mrk AUTO“ erscheint.
1 Appuyez plusieurs fois sur MODE
2 Drücken Sie ENTER wiederholt, um
eine Markierungsfunktion zu wählen. 2 Appuyez plusieurs fois sur ENTER
aAuto-Markierungsfunktion
bZeit-Markierungsfunktion
cMarkierungsfunktion aus
3 Drücken Sie ` zum Starten der
Aufnahme.
jusqu’à ce que “mrk AUTO” s’affiche.
Note
• Whenyouoperateduringrandom, repeat
or programmed play, the play mode
changes to normal play.
pour sélectionner une fonction
marqueur.
aFonction marqueur automatique
bFonction marqueur temporel
cFonction marqueur désactivée
3 Appuyez sur ` pour démarrer
l’enregistrement.
Note on editing
Be sure to press a after operation to
turn off the display.
If the AC adaptor is disconnected or the
battery is removed before the display
goes out, the data is not registered
correctly.
Hinweise
• Die gewählte Markierungsfunktion wird
auch nach dem Ausschalten bewahrt.
• Die Auto-Auto-Markierungsfunktion wird • La fonction marqueur sélectionnée est
beim Kauf des Geräts gewählt.
Remarques
maintenue même après la mise hors
tension.
• La fonction marqueur automatique est
sélectionnée à l’appareil.
52
33
AM-F75 AEZ EGF Bklet
33
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
BEARBEITEN
EDITION
USABLE FUNCTIONS FOR
RECORDING
1
2
3
Registrieren von Disc-Name und
Spurtitel
Consignation du nom de disque et
du titre de piste
Extended recording (Monaural
recording)
The available time printed on the disc can
be doubled when the sound is recorded in
monaural.
Insgesamt 1.700 Zeichen können auf einer 1.700 caractères maximum peuvent être
Disc registriert werden.
consignés sur un disque.
Betrieb bei Wiedergabe oder im
Wiedergabepause-Betrieb.
1 Spielen Sie eine Spur ab, der ein Titel 1 Lisez une piste à laquelle un titre doit
Opérez en mode de lecture ou pause
de lecture.
Operate while in recording pause mode.
1 Press MODE repeatedly until
“STEREO” is displayed.
2 Press ENTER.
“MONO” is displayed.
1
zugewiesen ist.
DerNamederDisckannregistriertwerden,
während eine Spur abgespielt wird.
être assigné.
Le nom de disque peut être consigné
pendant la lecture d’une piste.
2 Schieben Sie REC/EDIT, während die 2 Faites glisser REC/EDIT en appuyant
2
rote Taste gedrückt gehalten wird.
3 Zum Registrieren eines Titels einer
Spur drücken Sie MODE wiederholt, bis
„TRCKNAME“ erscheint. → 1
sur le bouton rouge.
REC
MONO
3 Press ` to start recording.
3
Pour consigner le titre d’une piste,
appuyez plusieurs fois sur MODE jusqu’à
ce que “TRCKNAME” apparaisse. → 1
Pour consigner le nom d’un disque,
appuyez sur MODE pour afficher
“DISCNAME”. → 2
To resume stereo recording
Display “MONO” in step 1 and display
“STEREO” in step 2.
ZumRegistrierdesNamenseinerDisc
drücken Sie MODE, um „DISCNAME“
erscheinen zu lassen. → 2
TRACK NO.
4 DrückenSieSHIFTwiederholt,umdie 4 AppuyezplusieursfoissurSHIFTpour
Note
Art des Zeichens zu wählen.
A: Großbuchstabe
a: Kleinbuchstabe
!: Zahlen/Symbole
sélectionner le type de caractères.
A: Majuscules
a: Minuscules
!: Numéro/symbole
• Every time you change the recording
mode, the track number advances by
one.
• Selectedrecordingmodeisretainedafter
the power is turned off.
• While recording a stereo sound source in
monaural,thesoundfromtheheadphones
will be heard in stereo.
5 Drehen Sie MULTI JOG, um ein 5 TournezMULTIJOGpoursélectionner
gewünschtes Zeichen zu wählen.
6 Drücken Sie h.
le caractère souhaité.
6 Appuyez sur h.
Le caractère sélectionné s’arrête de
clignoter, et le clignotement se déplace
vers la droite.
Das gewählte Zeichen hört zu blinken
auf,unddieblinkendeStellebewegtsich
nach rechts.
•
A disc recorded in monaural cannot be
played back on another MD player which
cannotplaybackamonauralrecordeddisc.
7 Wiederholen Sie Schritt 4 bis 6 zur 7 Répétez les étapes 4 à 6 pour entrer
Eingabe aller Zeichen (bis zu 100
Zeichen).
tous les caractères (100 maximum).
8 Appuyez sur ENTER.
9 Appuyez sur a.
Les données concernant le processus
d’édition sont consignées et l’affichage
disparaît.
8 Drücken Sie ENTER.
9 Drücken Sie a.
Die Daten für die Inhalte des
Bearbeitungsvorgangs
werden
registriert,unddieAnzeigeverschwindet.
Montage pendant l’enregistrement
En cours d’enregistrement ou en mode
de pause d’enregistrement, faites
coulisser REC/EDIT tout en appuyant
sur la touche rouge. Ensuite, suivez les
étapes 3 à 8 ci-dessus.
Schneiden während der Aufnahme
Halten Sie während der Aufnahme oder
imAufnahmepausemodusdieroteTaste
gedrückt, und verschieben Sie REC/
EDIT. Gehen Sie dann wie in Schritt 3
bis 8 oben erläutert vor.
Appuyez sur
s
pour arrêter
l’enregistrement.
Stoppen Sie mit s die Aufnahme.
Beim Schneiden während einer
analogen Aufnahme können mit t
keine Titelnummern übersprungen
werden.
Pendant le montage au cours d’un
enregistrementanalogique,tnepeut
pasêtreutilisépoursauterdesnuméros
de plage.
34
51
AM-F75 AEZ EGF Bklet
34
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
EDITING
EINSETZBARE FUNKTIONEN ZUR
AUFNAHME
FONCTIONS UTILISABLES POUR
L’ENREGISTREMENT
6,7
4,7
8
5,7
Registering the disc name and track
3
1
Verlängerte Aufnahme (Mono-
Aufnahme)
Die verfügbare Zeit wie auf der Disc Le temps disponible indiqué sur le disque
aufgedruckt,kannverdoppeltwerden,wenn peut être doublé si le son est enregistré en
Enregistrement étendu
(enregistrement en monaural)
title
Atotalof1700characterscanberegistered
in one disc.
2
9
Operate during playback or in
playback pause mode.
1 Play a track to be assigned a title.
The name of the disc can be registered
while any track is in play.
2 Slide REC/EDIT while pressing the
red button.
3 To register a title of a track, press
MODE repeatedly until “TRCKNAME” is
displayed. → 1
der Ton in Mono aufgezeichnet wird.
monaural.
Schalten Sie das Gerät auf
Aufnahmepause.
1 Drücken Sie MODE wiederholt, bis 1 Appuyez plusieurs fois sur MODE
„STEREO“ erscheint.
2 Drücken Sie ENTER.
„MONO“ erscheint.
3 Drücken Sie ` zum Starten der 3 Appuyez sur ` pour démarrer
Aufnahme.
Opérez en mode pause
d’enregistrement.
3
TRACK NO.
TRACK NO.
1
jusqu’à ce que “STEREO” s’affiche.
2 Appuyez sur ENTER.
“MONO” s’affiche.
2
l’enregistrement.
To register the name of the disc, press
MODE to display “DISCNAME”. → 2
4 Press SHIFT repeatedly to select the
kind of character.
A: Capital letters
a: Small letters
!: Numbers/Symbols
5 Turn MULTI JOG to select a desired
character.
Zum Fortsetzen der Stereoaufnahme
Pour revenir à l’enregistrement stéréo
Im Display soll „MONO“ in Schritt 1 und Affichez “MONO” à l’étape 1 et “STEREO”
4
„STEREO“ in Schritt 2 erscheinen.
à l’étape 2.
Hinweise
Remarques
des • A chaque changement de mode
• Bei
jedem
Umschalten
Aufnahmebetriebs wird die Spurnummer
um eins weitergeschaltet.
• DergewählteAufnahmebetriebwirdnach • Le mode d’enregistrement sélectionné
dem Ausschalten bewahrt.
• Bei der Aufnahme von Stereomaterial in
Mono kommt von den Kopfhörern stereo. • Pendant l’enregistrement en monaural
• Eine in Mono bespielte Disc kann nicht
auf ein einem anderen MD-Spieler
abgespielt werden, wenn dieser nicht für • Un disque enregistré en monaural ne
d’enregistrement, le numéro de piste
augmente d’une unité.
6 Press h.
est maintenu même après la mise hors
tension.
The selected character stops flashing,
and the flashing moves to the right.
7 Repeat steps 4 to 6 to enter all the
characters (up to 100 characters).
8 Press ENTER.
5
6
7
8
d’unesourcesonorestéréo,lesonaudible
aux écouteurs est stéréo.
9 Press a.
Mono-Wiedergabe eingerichtet ist.
peut pas être lu sur un autre lecteur MD
nepouvantpaslirelesdisquesenregistrés
en monaural.
The data concerning the contents of the
editing process are registered and the
display disappears.
Editing during recording
During recording or recording pause
mode, slide REC/EDIT while pressing
the red button. Then follow step 3 to 8
above.
Press s to stop recording.
While editing during analog recording,
t cannot be used to skip track
numbers.
DSL
TRACK NO.
50
35
AM-F75 AEZ EGF Bklet
35
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
WIEDERGABE
LECTURE
USABLE FUNCTIONS FOR
RECORDING
1
2
Programmwiedergabe
Lecture programmée
Synchronized analog recording
Recording pauses when there is no sound,
andresumesautomaticallywhenthesound
begins again.
When recording a meeting , it will only
record when someone is speaking and
saves the disc space.
• Sie können bis zu 25 Titel in gewünschter • Vouspouvezmémoriserjusqu’à25pistes
Reihenfolge speichern.
dans l’ordre souhaité.
Betrieb bei Wiedergabe- oder
Wiedergabepausebetrieb.
1 Drücken Sie MODE wiederholt, bis 1 Appuyez plusieurs fois sur MODE
„PRGM“ erscheint. jusqu’à ce que “PRGM” s’affiche.
2 Drücken Sie g oder h zum 2 Appuyez sur g ou h pour
Wählen eines Titels.
aGewählte Spurnummer
bWiedergabezeit der gewählten Spur
Opérez en mode de lecture ou pause
de lecture.
1 Set SYNCHRO to ON.
2 Start recording.
1
2
sélectionner une piste.
aNuméro de la piste sélectionnée
bTemps de lecture de la piste
sélectionnée
3 AppuyezsurENTERpourprogrammer
la piste.
4 Répétez les étapes 2 et 3 pour
programmer d’autres pistes.
5 Appuyez sur ` pour démarrer la
lecture programmée.
The recording pauses when the sound
sourceisbelowacertainlevelfor4seconds
and resumes when the sound begins.
You can restart recording by pressing
` while in recording pause mode.
After recording, press a.
SYNCHRO
OFF ON
3 Drücken
Sie
ENTER
zur
Programmierung des Titels.
4 Wiederholen Sie Schritt 2 und 3 zur
Programmierung anderer Titel.
5 Drücken Sie ` zum Starten der
Programmwiedergabe.
REC
Synchronized digital recording
During digital recording from an Aiwa mini
component, the recording is always
synchronized with the operation of the
connected unit.
AUTO MARK SYNC
ALC
Aufheben des Programms
DrückenSieMODEwiederholt,bis„PRGM“
verschwindet.
Pour annuler la programmation
Appuyez plusieurs fois sur MODE jusqu’à
TRACK NO.
Das Programm kann auch durch Öffnen ce que “PRGM” disparaisse.
des Disc-Halters oder Entnehmen der Vous pouvez aussi annuler la
•
ConnecttheunittoanAiwaminicomponent
with the supplied optical digital cable.
Batterien aufgehoben werden.
programmation en ouvrant le logement du
disque ou en retirant la batterie/les piles.
1 Start recording on this unit.
“NoSignal”isdisplayedand
blinks in the display.
2 Start playback of the connected mini
component.
Recordingstartsautomatically whenthe
connected unit starts playback.
Recording pauses when the connected
unit pauses or stops, and resumes when
the connected unit restarts playback.
After recording, press a.
Wenn „PRG FULL“ erscheint
indicator
Si “PRG FULL” apparaît
25 Titel sind bereits programmiert.
Sie können keinen Titel zum Programm 25 pistes sont déjà programmées.
hinzufügen.
Vous ne pouvez plus ajouter de piste à la
programmation.
Hinweis
Sie können nicht zu einem vorherigen Titel Remarque
zurückgehen, indem Sie g bei der En lecture programmée, le retour à la piste
Programmwiedergabe gedrückt halten.
précédente en maintenant g pressé est
impossible.
Note
• Synchronized digital recording can be
donefromaunitwithaDIGITALOPTICAL
OUTPUT jack.
• Synchronized digital recording may not
be done from some type of Aiwa mini
component.
36
49
AM-F75 AEZ EGF Bklet
36
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
PLAYBACK
EINSETZBARE FUNKTIONEN ZUR
AUFNAHME
FONCTIONS UTILISABLES POUR
L’ENREGISTREMENT
Programmed play
1
3,4
Synchronisierte Analogaufnahme
SchaltetaufPause,wennkeinTonvorhanden
ist, und setzt automatisch die Aufnahme fort,
wenn wieder Ton anliegt.
BeiderAufzeichnungeinesKonferenzgesprächs
wird z.B. nur aufgenommen, während jemand
spricht, um Disc-Platz zu sparen.
Enregistrement analogique synchronisé
L’appareilpasseenpaused’enregistrement
quand il n’y a pas de son, et reprend
automatiquement l’enregistrement quand
un son redevient audible.
Lorsdel’enregistrementd’uneréunion,l’appareil
enregistre seulement quand quelqu’un parle et
économise l’espace sur le disque.
• You can memorize up to 25 tracks in a
desired order.
2,4
5
Operate during playback or in
playback pause mode.
1 PressMODErepeatedlyuntil“PRGM”
is displayed.
2 Press g or h to select a track.
aSelected track number
bPlaying time of the selected track
3 Press ENTER to program the track.
4 Repeatsteps2and3toprogramother
tracks.
1 Schalten Sie SYNCHRO auf ON.
2 Starten Sie die Aufnahme.
Die Aufnahme wird auf Pause geschaltet,
wenndieTonquelle4Sekundenlangunter
einem bestimmten Pegel liegt, und
fortgesetzt, wenn der Ton wieder kommt.
Sie können die Aufnahme durch Drücken
1
1 Réglez SYNCHRO à ON.
2 Démarrez l’enregistrement.
L’appareilpasseenpaused’enregistrement
quand la source sonore reste au-dessous
d’un certain niveau pendant 4 secondes; il
recommencera à enregistrer quand le son
redeviendra audible.
PRGM
DSL
TRACK NO.
5 Press`tostartprogrammedplay.
von
`
imAufnahmepausebetriebstarten.
Vouspouvezredémarrerl’enregistrement
To cancel the program
Press MODE repeatedly until “PRGM”
disappears.
Youcancanceltheprogrambyopeningthe
disc holder or removing the batteries.
Nach der Aufnahme drücken Sie a.
2
3
en appuyant sur
`
en mode pause
d’enregistrement.
Après l’enregistrement, appuyez sur a.
Synchronisierte Digitalaufnahme
Bei der Digitalaufnahme von einem Aiwa-
Minibaustein wird die Aufnahme immer mit
dem Betrieb des angeschlossenen Geräts
synchronisiert.
PRGM
DSL
TRACK NO.
Enregistrement numérique synchronisé
Pendantl’enregistrementàpartird’unemini-chaîne
Aiwa, l’enregistrement est toujours synchronisé
au fonctionnement de l’appareil raccordé.
If “PRG FULL” appears
25 tracks are already programmed.
You cannot add any track to the program.
•
SchließenSiedenAiwa-Minibausteinmitdem
mitgelieferten optischen Digitalkabel an.
StartenSiedieAufnahmeaufdiesemGerät.
„NoSignal“ erscheint, und die
Anzeige blinkt im Display.
• Raccordezl’appareilàlamini-chaîneAiwa
avec le câble numérique optique fourni.
1 Démarrez l’enregistrement sur cet
appareil.
“NoSignal” s’affiche et l’indicateur
clignote sur l’afficheur.
1
Note
PRGM
DSL
You cannot go back to a previous track by
keeping g pressed during programmed
play.
2 Starten Sie die Wiedergabe auf dem
angeschlossenen Mini-Baustein.
DieAufnahmestartetautomatisch,wenn
das angeschlossene Gerät mit der
Aufnahme beginnt.
DieAufnahmewirdaufPausegeschaltet,
wenndasangeschlosseneGerätpausiert
oder stoppt, und wird fortgesetzt, wenn
das angeschlossene Gerät mit der
Wiedergabe beginnt.
2 Démarrezlalecturesurlamini-chaîne
raccordée.
L’enregistrement
démarre
automatiquement quand la mini-chaîne
raccordée démarre la lecture.
L’appareil passe en pause d’enregistrement
quand la mini-chaîne raccordée fait une
pauseous’arrête,etreprendl’enregistrement
quand elle recommence la lecture.
Nach der Aufnahme drücken Sie a.
Après l’enregistrement, appuyez sur a.
Hinweise
Remarques
• L’enregistrementnumériquesynchronisé
estpossibled’unappareilàpriseDIGITAL
OPTICAL OUTPUT.
• Synchronisierte Digitalaufnahme ist von
einem Gerät möglich, das eine DIGITAL
OPTICAL OUTPUT Buchse hat.
• Synchronisierte Digitalaufnahme ist
möglicherweise bei bestimmten Aiwa-
Minibausteinen nicht möglich.
• L’enregistrementnumériquesynchronisé
peut être impossible de certains types de
mini-chaîne Aiwa.
48
37
AM-F75 AEZ EGF Bklet
37
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Deutsch
Français
WIEDERGABE
LECTURE
DSL
Andere Wiedergabebetriebsarten
Autres modes de lecture
4
2
1
3
Das Gerät hat 4 Wiedergabebetriebsarten Cet appareil a 4 modes de lecture autres
3
1
4
außer Normalwiedergabe.
Drücken Sie MODE wiederholt bei der Appuyez plusieurs fois sur MODE pendant
Wiedergabe, um die gewünschte la lecture pour sélectionner le mode de
Betriebsart zu wählen.
Bei jedem Tastendruck schaltet das play Chaque pression de la touche change de
que la lecture normale.
DSL
OUTPUT
lecture souhaité.
mode in der folgenden Reihenfolge um.
mode de lecture dans l’ordre suivant.
aAlles-Wiederholen-Wiedergabe
Alle Titel werden wiederholt abgespielt.
V
aLecture répétée de toutes les pistes
Toutes les pistes sont lues de manière
répétée.
2
bEinzeltitel-Wiederholen-Wiedergabe
V
Der laufende Titel wird wiederholt bLecture répétée d’une piste
abgespielt.
La piste présente est lue de manière
V
répétée.
cZufallswiedergabe
V
AlleTitelwerdeninzufälligerReihenfolge cLecture aléatoire
3
4
abgespielt.
Toutes les pistes sont lues dans le
V
désordre.
dProgrammwiedergabe
Die programmierten Titel werden in dLecture programmée
V
DSL
TRACK NO.
programmierterReihenfolgeabgespielt.
Zur Programmierung siehe Seite 49.
V
Les pistes programmées sont lues dans
l’ordre programmé.
Pour la programmation, référez-vous à
Normalwiedergabe
la page 49.
V
Lecture normale
English
PLAYBACK
Hinweise
Basic operation
Basic operation
Button to press Signal sound
Die Wiedergabebetriebsart schaltet auf
Normalwiedergabe um, nachdem:
Der Disc-Halter geöffnet wurde
Bespielen oder Bearbeiten der Disc
Lösen des Netzteils
Remarques
Le mode de lecture passe au mode de
lecture normale après:
ouverture du logement du disque
enregistrement ou édition du disque
débranchement de l’adaptateur secteur
1 Release HOLD.
To pause
` during bip, bip, bip,
playback
bip ••••
2 Insert a disc with the label side up a
and in the direction of the arrow b.
3 Press `.
To resume
` while in bip
pause mode
To go back to the g briefly
beginning of a
previous track
bipbipbip
bipbip
cCurrent track number
dElapsed time of the current track
4 Adjust the VOLUME with MULTI JOG.
When operating with the remote control,
press VOL 6/7.
To go to the
beginning of a
succeeding track
h briefly
To search for a
desired point
Keep g or
h pressed
Tostopplayback,pressa.Whenplaying
the disc the next time, playback will start
from that point.
The power is automatically turned off after
about 5 seconds.
38
47
AM-F75 AEZ EGF Bklet
38
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
WIEDERGABE
LECTURE
PLAYBACK
MODE
Other playback modes
Grundlegender Betrieb
1 Heben Sie HOLD auf.
Opérations de base
1 Libérez HOLD.
This unit has 4 play modes other than
normal play.
Press MODE repeatedly during playback
to select the desired play mode.
Each time the button is pressed, the play
mode changes in the following order.
2 Eine Disc mit der Etikettenseite a 2 Insérez un disque, le côté portant
nach oben weisend und in
Pfeilrichtung b einlegen.
3 Die Taste ` drücken.
cAktuelle Spurnummer
dVergangene Spielzeit des laufenden
Spur
l’étiquette vers le haut a, dans le
sens de la flèche b.
3 Appuyez sur `.
cNuméro de la piste présente
dTemps écoulé de la piste présente
4 Ajustez le VOLUME avec MULTI JOG.
Si vous utilisez la télécommande,
appuyez sur VOL 6/7.
aAll-repeat play
All tracks are played repeatedly.
4 Stellen Sie VOLUME mit MULTI JOG
ein.
MODE
V
Bei Steuerung mit Fernbedienung
bOne-track repeat play
Current track is played repeatedly.
drücken Sie VOL 6/7.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur a. A
la lecture suivante du disque, la lecture
a
V
Zum Stoppen der Wiedergabe a démarrera de ce point.
drücken.BeimnächstenAbspielenderDisc L’alimentation se coupe automatiquement
beginnt die Wiedergabe von dieser Stelle au bout de 5 secondes.
an.
cRandom play
All tracks are played in random order.
[
DSL
TRACK NO.
V
dProgrammed play
The programmed tracks are played in
programmed order.
To program, please refer to page 48.
V
Opérations de
Bouton à presser Signal sonore
Das Gerät schaltet automatisch nach etwa
5 Sekunden aus.
base
Pour faire une ` pendant bip, bip, bip,
pause
d’enregistrement
le lecture
bip ••••
Grundlegender
Betrieb
Zu drückende Signalton
Taste
b
Pour reprendre ` en mode bip
l’enregistrement d’arrêt
Normal play
Zum Pausieren
` bei der Piep, Piep,
Wiedergabe Piep, Piep,
••••
[1
Pour revenir au
début de la
g
brièvement
bipbipbip
Note
DSL
TRACK NO.
Zum Fortsetzen ` bei
Piep
The play mode changes to normal play
after:
opening the disc holder
recording or editing the disc
disconnecting the AC adaptor
piste présente
Pause
Pour passer au h brièvement bipbip
début de la
piste suivante
Zum
g kurz
PiepPiepPiep
Zurückgehen zum
Anfang des
c
vorherigen Titels
Pour rechercher Maintenir g
un point
souhaité
ou h pressé
Zum
h kurz
PiepPiep
Zurückgehen zum
Anfang eines
vorherigen Titels
RANDOM
DSL
TRACK NO.
Zum Aufsuchen
einer
gewünschten
Stelle
g oder
h gedrückt
halten
d
PRGM
DSL
46
39
AM-F75 AEZ EGF Bklet
39
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
PLAYBACK
WIEDERGABE
LECTURE
To adjust the sound
Press DSL repeatedly.
Titelsuchfunktion
Fonction recherche de titre
DSL
• Sie können einen gewünschten Titel • Vous pouvez chercher la piste souhaitée
DSL 1 : Low frequency is emphasized.
DSL 2 : Low and high frequencies are
more emphasized than in DSL 1.
DSL 3 : Low and high frequencies are
more emphasized than in DSL 2.
aufsuchen und den Titel bei der
Wiedergabe bestätigen.
en confirmant le titre pendant la lecture.
Opérez pendant la lecture.
1 Appuyez sur SEARCH.
Lenumérodepistesurl’afficheurclignote
environ 4 secondes.
Si vous utilisez la télécommande,
maintenez DISP/SEARCH pressé 3
secondes.
2 Pendant le clignotement de la piste,
appuyez plusieurs fois sur g ou
h jusqu’à ce que le titre de la piste
souhaitée s’affiche.
Bedienung bei der Wiedergabe.
1 Drücken Sie SEARCH.
Die Spurnummer im Display blinkt etwa
DSL OFF: Normal sound
4 Sekunden lang.
Beim Betrieb mit der Fernbedienung
halten Sie DISP/SEARCH 3 Sekunden
lang gedrückt.
2 Während die Titelnummer blinkt,
drückenSiegoderhwiederholt,
bis der gewünschte Titel erscheint.
Sie können MULTI JOG verwenden.
3 Drücken Sie ` oder ENTER zum 3 Appuyez sur ` ou ENTER pour
Starten der Wiedergabe. démarrer la lecture.
• Sie können diesen Vorgang im • Vouspouvezdémarrercetteopérationen
Wiedergabepausebetrieb starten.
In diesem Fall drücken Sie ` nach
Schritt 3 erneut, um die Wiedergabe
fortzusetzen.
To play a disc at double speed (Rapid-
playback)
Keep ` pressed for 2 seconds during
playback.
DSL
“×2 PLAY” is displayed.
To resume normal playback, press `
again.
• When the g or h is pressed during
rapid-playback, the rapid playback is
canceled.
Vous pouvez utiliser MULTI JOG.
mode pause de lecture.
Dans ce cas, appuyez à nouveau sur
` après l’étape 3 pour reprendre la
lecture.
Hinweise
Remarques
• Die Titelsuchfunktion wird bei • La fonction recherche de titre n’est pas
Zufallswiedergabe
Programmwiedergabe nicht aktiviert.
und
activée pendant la lecture aléatoire et la
lecture programmée.
• Wenn beim Betrieb das Blinken aufhört, • Si le clignotement s’arrête pendant
wiederholenSiedenVorgangvonAnfang
an.
l’opération, recommencez la procédure
depuis le début.
40
45
AM-F75 AEZ EGF Bklet
40
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
English
Deutsch
Français
PLAYBACK
WIEDERGABE
LECTURE
Zum Einstellen des Tons
Pour ajuster le son
Title search function
1
3
2
2
Drücken Sie DSL wiederholt.
Appuyez plusieurs fois sur DSL.
• You can search for a desired track
DSL 1:
Niedrige Frequenzen werden DSL 1:
betont.
Les basses fréquences sont
accentuées.
Les basses et les hautes
fréquences
accentuées qu’avec DSL 1.
Les basses et les hautes
fréquences
accentuées qu’avec DSL 2.
confirming the title during playback.
Operate during playback.
1 Press SEARCH.
The track number in the display flashes
for about 4 seconds.
When operating with the remote control,
keep DISP/SEARCH pressed for 3
seconds.
2 Whilethetracknumberflashes,press
g or h repeatedly until the
desired track title is displayed.
You can use the MULTI JOG.
DSL 2:
Hohe und niedrige Frequenzen DSL 2:
werden mehr betont als bei
DSL1.
sont
plus
3
DSL 3:
Hohe und niedrige Frequenzen DSL 3:
werden stärker betont als bei
DSL 2.
sont
plus
2
3
DSL OFF: Normaler Ton
DSL OFF: Son normal
Zur Wiedergabe einer Disc mit
doppelter Geschwindigkeit
(Schnellwiedergabe)
DrückenSie` 2Sekundenlangbeider
Wiedergabe.
„×2 PLAY“ erscheint.
Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie ` erneut.
• Wenn die Taste g oder h bei der
Schnellwiedergabe gedrückt wird, wird
die Schnellwiedergabe aufgehoben.
Pour lire un disque deux fois plus vite
(Lecture rapide)
Maintenez ` enfoncé 2 secondes
pendant la lecture.
“×2 PLAY” s’affiche.
Pourrevenirenlecturenormale, appuyezà
nouveau sur `.
3
1
3 Press
`
or ENTER to start
playback.
• You can start this operation in playback
pause mode.
In this case, press ` again after step
3 to resume playback.
1
2
• La pression de g ou h pendant la
lecture rapide annule la lecture rapide.
Note
DSL
TRACK NO.
• Titlesearchfunctionisnotactivatedduring
random play and program play.
• If the flashing stops during operation,
repeat the procedure from the beginning.
DSL
TRACK NO.
44
41
AM-F75 AEZ EGF Bklet
41
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Deutsch
Français
WIEDERGABE
LECTURE
DISP
Umstellen des Displays
Pour changer l’affichage
Drücken Sie DISP wiederholt während der AppuyezplusieursfoissurDISPpendantla
Wiedergabe. Bei jedem Tastendruck lecture. A chaque pression, l’affichage
schaltet das Display in der folgenden change dans l’ordre suivant.
DISP/
SEARCH
Reihenfolge um:
aNuméro de la piste présente
bTemps écoulé de la piste présente
cTitre de la piste présente
dTemps restant de la piste présente
eNom du disque
fNombre total de pistes sur le disque
gDate d’enregistrement de la piste
présente (22 octobre 1999 dans ce cas)
hTemps d’alarme restant (uniquement
lorsque l’alarme est réglée)
aAktuelle Spurnummer
1
bVerstrichene Zeit des laufenden Titels
cName des laufenden Titels
dRestzeit des laufenden Titels
eDisc-Name
fGesamtzahl der Spuren auf der Disk
gAufnahmedatumderaktuellenSpur(22.
Oktober 1999 in diesem Fall)
hRestdauer bis zum Alarm (nur wenn
Alarmfunktion aktiviert ist)
TRACK NO.
TRACK NO.
TRACK NO.
Remarques
Hinweise
• L’affichage passe à 1 à l’arrêt de la
lecture.
• Das Display schaltet auf 1 um, wenn die
Wiedergabe gestoppt wird.
• “No Title” ou “No Name” apparaît lors de
la lecture d’un disque sur lequel aucune
donnée n’est consignée.
• La date d’enregistrement de la piste
présente n’est pas affichée lors de la
lecture d’un disque préenregistré ou d’un
disque sur lequel aucune donnée n’est
consignée.
• „NoTitle“oder„NoName“erscheint,wenn
eine Disc abgespielt wird, auf der keine
Daten aufgezeichnet sind.
• DasAufnahmedatumdesaktuellenTitels
wirdnichtgezeigt,wenneinevorbespielte
Disc oder eine Disc, auf der keine Daten
registriert sind, abgespielt wird.
TRACK NO.
TRACK NO.
TRACK NO.
English
PLAYBACK
Note
To change the display
• Thedisplaychangesto1when playback
is stopped.
Press DISP repeatedly during playback.
Eachtimethebuttonispressed,thedisplay
changes in the following order.
• “No Title” or “No Name” appears when
playing a disc in which no data is
registered.
• Recording date of the current track is not
displayed when playing a prerecorded
discoradiscinwhichnodataisregistered.
aCurrent track number
bElapsed time of the current track
cTitle of current track
dRemaining time of current track
eDisc name
fTotal number of tracks on the disc
gRecordingdateofthecurrenttrack(22nd
October, 1999 in this case)
hAlarm remaining time (only when alarm
is set)
42
43
AM-F75 AEZ EGF Bklet
42
28/4/2000, 6:06 PM
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|