Rancilio Millennium User Manual

Uso e manutenzione  
Emploi et entretien  
Gebrauch und Instandhaltung  
Use and maintenance  
Uso y manutención  
Macchina per caffè  
Machine à café  
Kaffeemaschinen  
Coffee machine  
Máquina para café  
SDE  
CDX  
20010 Villastanza di Parabiago (MI)  
Viale della Repubblica 40  
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE  
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY  
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE  
Noi RANCILIO Macchine per caffè S.p.A.  
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale  
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation professionnel  
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch  
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use  
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional  
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:  
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.  
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.  
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:  
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:  
98/37/CE  
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina  
73/23/CEE, 93/68/CEE  
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn  
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE  
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC  
97/23/CE  
Direttiva attrezzatura a pressione (PED)-Directive sur les appareillages sous pression (PED)-Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED)  
Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED)  
è conforme alle seguenti norme:  
conforme aux normes suivantes :  
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen:  
it complies with the following norms:  
es conforme a las siguientes normas:  
EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15, EN 55014, EN 61000-3, EN 61000-4, ENV 50141, EN 55104  
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas  
VSR, S, M ed. ‘78 e ‘95  
Norme applicate - Normes appliquées - Angewandte Vorschriften - Applied standards - Normas aplicadas  
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-  
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión  
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-Capacity lt  
Potencia lt  
Pressione Max.Mpa/bar Temp.max C°  
Fluido  
Pression - Druck  
Température - Temperatur Fluide - Flüssig  
Temperature - Temperatura Fluid - Fluido  
Pressure - Presión  
2 gr.  
11  
3 gr.  
16  
4 gr.  
22  
Caldaia  
Acqua/Vapore  
Chaudière - Kessel  
Boiler - Caldera  
0,165/1,65  
129  
Eau/Vapeur - Wasser/Dampf  
Water/Steam - Agua/Vapor  
Numero scambiatore -Numéro de l'échangeur  
Nummer des Austauschers-Exehanger number  
Número intercambiador  
Pressione Max.Mpa/bar Temp.max C°  
Fluido  
Fluide - Flüssig  
Capacità lt  
Pression - Druck  
Température - Temperatur  
Capacité - Fähigkeit  
Capacity - Potencia  
Pressure - Presión  
Temperature - Temperatura Fluid - Fluido  
2 gr.  
3 gr.  
4 gr.  
Scambiatore  
Acqua  
Echangeur - Austauscher  
Exchanger -Intercambiador  
0,12/12  
129  
Eau - Wasser  
Water - Agua  
0,35  
2
3
4
Le macchine a leva non sono dotate di scambiatore- Les machines à levier ne sont pas équipées d’un échangeur-  
Die mit einem Hebel versehenen Maschinen verfügen nicht über einen Austauscher.- The machines with lever are not fitted with exchanger-  
Las máquinas de palanca no están dotadas de intercambiador  
Villastanza di Parabiago  
Il presidente - The president  
Data: date: 10-10-2000  
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.  
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.  
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.  
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.  
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.  
Direttiva 97/23 CE “Attrezzature in pressione”  
Caro Cliente,  
Ti informiamo che questa macchina da caffè è stata costruita applicando la nuova procedura stabilita  
dalla direttiva europea, descritta in oggetto, recepita in Italia con decreto legislativo n.93 del 25 febbraio 2000.  
Lo stesso decreto legislativo (articolo 19 comma 3), obbliga l’utilizzatore a comunicare la messa in  
servizio dell’apparecchio alle sedi di competenza territoriale ASL e ISPESL.  
Pertanto ti alleghiamo, di seguito, per semplificarti le azioni da intraprendere, la seguente modulistica:  
Modello A  
Modello B  
Modello C  
comunicazione da inviare alla sede ISPESL  
comunicazione da inviare alla sede ASL  
indirizzi dei dipartimenti ISPESL  
La dichiarazione di conformità CE, inclusa nel manuale d’uso, deve essere conservata con cura per  
poter essere esibita a qualsiasi richiesta degli organismi preposti al controllo.  
Grazie per aver scelto un prodotto RANCILIO.  
I
ITALIANO  
FRANCAIS  
DEUTSCH  
5-20  
21-36  
37-52  
53-68  
69-84  
I
ITALIANO  
INDICE  
F
D
Dati di riconoscimento macchina ............... 6  
1. Avvertenze generali .................................... 7  
2. Descrizione della macchina ........................ 7  
2.1. Specifiche funzionali ............................ 8  
2.2. Dotazioni macchine ............................. 10  
2.3. Protezioni meccaniche......................... 10  
2.4. sicurezze elettriche .............................. 10  
2.5. Rumore aereo ...................................... 10  
2.6.Vibrazioni ............................................. 10  
GB ENGLISH  
ESPAÑOL  
E
3. Dati tecnici .................................................. 10  
3.1. Dimensioni pesi ................................... 10  
SCHEMI ELETTRICI  
SCHEMAS ELECTRIQUES  
SCHALTPLANE  
86-93  
4. Destinazione d’uso ..................................... 11  
4.1. Controindicazioni d’uso ........................ 12  
5. Trasporto .................................................... 12  
5.1. Imballo ................................................. 12  
5.2. Controllo al ricevimento ....................... 12  
WIRING DIAGRAMS  
ESQUEMAS ELECTRICOS  
6. Installazione ............................................... 12  
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del  
cliente................................ .......... ...............12  
6.1.1. Alimentazione idrica e gas ................ 12  
6.1.2.Alimentazione elettrica....................... 13  
6.2. Operazioni preliminari .......................... 13  
6.3. Piazzamento ........................................ 13  
7. Messa in servizio........................................ 14  
7.1. Comandi .............................................. 14  
7.2. Strumenti di controllo ........................... 15  
7.3. Avvio macchina.................................... 15  
8. Uso............................................................. 16  
8.1. Come si prepara il caffe ....................... 16  
8.2. Come di prepara il cappuccio............... 16  
8.3. Come si riscalda una bevanda ............. 17  
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. 17  
9. Regolazioni e tarature ................................ 17  
9.1. Per modelli SDE................................... 17  
9.1.1. Regolazione dosatura ....................... 17  
9.1.2. Regolazione dosi di acqua ................ 17  
10. Manutenzione ............................................. 18  
10.1. Giornaliero ......................................... 18  
10.2. Settimanale ........................................ 18  
10.3. Manutenzioni periodiche .................... 19  
10.3.1. Sostituzione acqua.......................... 19  
10.3.2.Rigenerazione................................. 19  
Le operazioni indicate con questo simbo-  
lo sono di esclusiva pertinenza del  
tecnico installatore  
Le operazioni indicate con questo simbo-  
lo possono essere effettuate dall’utente.  
11. Messa fuori servizio ................................... 19  
12. Inconvenienti possibili ................................. 19  
13. Versione macchina con riscaldamento  
supplementare a gas .................................. 20  
5
DENOMINAZIONE:  
MODELLO:  
Macchina per caffè serie MILLENNIUM  
SDE - CDX  
VERSIONE:  
2 - 3 - 4 GRUPPI  
La targa posta sulla copertina del presente documento corrisponde alla targa di identificazione collocata sulla  
macchina Fig.2 (Pos. A)..  
Schema d'identificazione dati di targa:  
1
Costruttore  
2
Modello e versione  
3
Tensione elettrica  
4
5
6
Marcatura CE (ove richiesto)  
Numero di matricola  
Dati caldaia  
7
8
9
Assorbimento totale della macchina  
Grado di protezione  
Potenza motore  
10  
11  
12  
13  
Potenza elemento riscaldante  
Frequenza elettrica  
Marchi di conformità  
Anno di fabbricazione  
Fig. 1  
Fig. 2  
Convenzioni tipografiche  
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare  
possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.  
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all'utilizzatore.  
Per un corretto uso e utilizzo dell'apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le indicazioni in  
esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.  
6
1. AVVERTENZE GENERALI  
2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE  
Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica, po-  
listirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devo-  
no essere lasciati alla portata di bambini in quanto  
potenziali fonti di pericolo.  
Le macchine della serie MILLENNIUM sono realiz-  
zate per la preparazione di caffé espresso e bevan-  
de calde.  
Il principio di funzionamento consiste in una pompa  
volumetrica interna alla macchina che alimenta la  
caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell'ac-  
qua. Azionando gli appositi comandi, l'acqua viene  
inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua  
calda o vapore secondo l'occorrenza.  
Prima di collegare la macchina accertarsi che i  
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di  
distribuzione elettrica.  
È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o pro-  
lunghe.  
Lacqua da utilizzare per le bevande viene prelevata  
al momento direttamente dalla rete idrica, pressuriz-  
zata dalla pompa e riscaldata istantaneamente dal  
vapore generato dalla caldaia.  
In caso di dubbio o di incertezza far controllare da  
personale qualificato l'impianto di alimentazione  
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti  
dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:  
- efficace messa a terra;  
La costruzione è composta da una struttura portante  
in acciaio alla quale vengono fissati i componenti  
meccanici ed elettrici.Il tutto è protetto con pannelli a  
copertura totale realizzati in poliuretano verniciato e  
acciaio inox.  
- sezione dei conduttori sufficiente alla potenza di  
assorbimento;  
- dispositivo salvavita efficiente.  
Posizionare la macchina su un piano idrorepellente  
(laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da  
sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e in  
ambienti dove la temperatura non scenda sotto i  
5°C. TEME IL GELO.  
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni pro-  
duttive, sono posizionati i comandi, le apparecchiature  
di controllo e gli erogatori.  
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad  
uso scaldatazze.  
Non esporre la macchina ad intemperie o piaz-  
zarla in ambienti ad elevata umidità come locali da  
bagno, ecc..  
Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipa-  
zione, in particolare non coprire con panni o altro il  
piano scaldatazze.  
La macchina imballata va immagazzinata in luogo  
riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umidi-  
tà. La temperatura deve essere non inferiore a  
+5°C.  
I colli si possono impilare per un massimo di tre  
pezzi dello stesso tipo. Evitare di sovraporre al-  
l'imballo colli pesanti di altro genere.  
In caso di emergenza, come principio d'incendio,  
rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc... in-  
tervenire immediatamente a staccare l'alimenta-  
zione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas e  
dell'acqua.  
Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal  
produttore.Questo significa garanzia di sicuro fun-  
zionamento privo di inconvenienti.  
Un'errata installazione puó causare danni a  
persone e cose per i quali il costruttore non  
puó considerarsi responsabile.  
7
2.1. Specifiche funzionali-composizione macchine  
mod. CDX  
mod. SDE  
Fig. 3  
8
Fig. 4  
A
-
B
ok  
-
C
D
2
2
E
1
1
F
2 - 3 - 4  
2 - 3 - 4  
ok  
ok  
SDE  
CDX  
ok  
Legenda simbologia:  
1 Rubinetto erogazione vapore  
2 Lancia vapore  
A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto  
erogazione manuale.  
3 Comando erogazione acqua calda  
4 Lancia acqua calda  
B Funzionamento automatico; controllo elettronico  
erogazione dosi di caffé e acqua calda.  
C Nr. gruppi di erogazione caffé.  
5 Gruppo erogazione caffè  
6 Comando erogazione caffè  
7 Pulsante carico acqua manuale  
8 Livello ottico  
D Nr. lance di erogazione vapore.  
E Nr. lance di erogazione acqua calda.  
F Funzionamento con economizzatore.  
9 Manometro  
10Interruttore generale e spia interruttore acceso  
11Accenditore gas (per modelli previsti)  
A richiesta con riscaldamento a gas.  
12Rubinetto gas valvolato (per modelli previsti)  
13Interruttore e spia inserimento resistenza caldaia  
14Apertura inferiore per accesso ai comandi  
9
2.2. Dotazione macchine  
2 GRUPPI  
3 GRUPPI  
4 GRUPPI  
Portafiltro 1 dose  
Portafiltro 2 dosi  
Filtri  
1
2
3
1
1
1
1
1
*6  
1
1
1
1
1
3
4
1
1
1
1
1
*6  
1
1
1
1
1
4
5
1
1
1
1
1
*6  
1
1
1
1
Filtro cieco  
Tubo carico 1 m.  
Tubo carico 1,5 m.  
Tubo scarico 1,5 m.  
Raccordi  
Fusibili  
Dosatore e pressino  
Libretto istruzioni  
Spazzolino  
Schemi elettrici  
* Solo per modelli SDE  
2.4. Sicurezze elettriche  
Modelli corredati con accessori di allacciamento gas  
(quando applicato).  
Le sicurezze previste sono:  
z comandi della tastiera SDE a bassa tensione 5Volt;  
z protezione termica sul motore della pompa;  
z termocoppia di controllo mancanza gas e termo-  
stato di controllo termocoppia che chiude automa-  
ticamente il rubinetto del gas;  
2.3. Protezioni meccaniche  
Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:  
z pannellatura completa di protezione alle parti sog-  
gette a calore e al generatore di vapore e acqua  
calda;  
z termica salvaresistenze.  
z piano scaldatazze con vasca di contenimento dei  
liquidi che possono essere accidentalmente tra-  
vasati;  
z piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante  
di raccolta liquidi;  
2.5. Rumore aereo  
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato  
il livello di pressione sonora di 70dB(A).  
z valvola espansione sull'impianto idraulico e valvo-  
la sulla caldaia contro le sovrapressioni;  
z valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde  
evitare riflussi nella rete di alimentazione.  
2.6. Vibrazioni  
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma  
antivibrante. In normali condizioni di lavoro non gene-  
rano vibrazioni dannose all'operatore e all'ambiente.  
3. DATI TECNICI  
3.1. Dimensioni e pesi  
2 GRUPPI  
3 GRUPPI  
1010  
940  
4 GRUPPI  
1250  
1180  
540  
A mm  
770  
700  
540  
470  
500  
11  
B mm  
C mm  
540  
D mm  
470  
470  
H mm  
500  
500  
Capacità caldaia lt  
Peso macchina kg  
Entrata acqua  
Scarico Ømm  
Imballo  
16  
22  
67  
83  
100  
3/8"  
14  
3/8"  
14  
3/8"  
14  
Volume m3  
0,35  
880x650x605  
82  
0,45  
1120x650x605  
100  
0,60  
1360x650x680  
122  
Dimensioni L x P x H mm  
Peso lordo kg  
10  
Fig. 5  
Il costruttore declina ogni responsabilità  
per danni a persone o cose dovute ad uso  
improprio, errato o irragionevole.  
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico,  
vedere la targa di identificazione macchina  
Fig.1.  
L'operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di  
uso e manutenzione contenute nel presente libretto.  
In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, fer-  
mare la macchina, astenersi da effettuare riparazioni  
o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.  
Le macchine con riscaldamento a gas sono dotate  
di un kit di raccordi standard con i quali è possibile  
effettuare i seguenti tipi di collegamento:  
- con tubo rigido diretto;  
- con tubo in rame e doppio cono;  
- con portagomma.  
L'operatore non deve:  
L' allacciamento al gas deve essere effettua-  
to attenendosi scrupolosamente alle norme  
di sicurezza vigenti nel paese di installazio-  
ne.  
toccare con le mani la zone calde e di erogazione;  
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;  
mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;  
intervenire in opere di manutenzione o di traspor-  
to con la linea inserita e la macchina calda;  
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in  
pressione;  
immergere completamente o parzialmente in ac-  
qua la macchina;  
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione  
risulta danneggiato.  
4. DESTINAZIONE D’USO  
Le macchine sono state progettate, costruite e pro-  
tette per essere utilizzate quali macchine per caffé  
espresso e preparazione di bevande calde (the, cap-  
puccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi im-  
proprio e quindi pericoloso.  
11  
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o  
umidi;  
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei mino-  
ri nelle immediate vicinanze;  
lasciare utilizzare la macchina a persone non ca-  
paci o a minori;  
6. INSTALLAZIONE  
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in altez-  
za.  
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione  
calore con panni o altro;  
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata  
o fortemente umida al di fuori della zona di  
erogazione  
Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciutto,  
liscio, robusto, stabile ed essere ad una altezza da  
terra di circa 110 cm.  
Per il buon funzionamento della macchina, non ne-  
cessitano ancoraggi al piano di appoggio ne accor-  
gimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.  
4.1. Controindicazione d’uso  
Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente  
alimentare per cui é vietato l'impiego di liquidi o ma-  
teriali di altro genere come ad esempio riscaldare li-  
quidi o inserire macinato nel portafiltro che possano  
generare pericoli e inquinare gli erogatori.  
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla  
macchina al fine di agevolare l’uso e le operazioni di  
manutenzione.  
Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente  
umida, bisogna astenersi dal procedere all’installa-  
zione fino a quando non si abbia la certezza della  
sua asciugatura.É comunque necessario fare un con-  
trollo preventivo da parte del servizio di assistenza  
per accertare eventuali danni subiti dai componenti  
elettrici.  
Il costruttore declina ogni responsabilitá per  
danni a persone o cose dovuti ad uso impro-  
prio, errato o irragionevole e all'uso delle mac-  
chine da parte di operatori non professionali.  
5.TRASPORTO  
5.1. Imballo  
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da  
destinare al macinadosatore (vedere la relativa do-  
cumentazione).  
La macchina viene consegnata in unico collo con  
imballo in robusto cartone ed inserti di protezione  
interni.  
Normalmente le macchine sono dotate di un addol-  
citore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato  
a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In  
caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare ri-  
ferimento alla documentazione del prodotto scelto.  
Fare predisporre dall’installatore un cassetto  
battifondi.  
Sull'imballo sono riportate le simbologie convenzio-  
nali da osservare durante il movimento e lo stoccaggio  
del collo.  
Effettuare il trasporto tenendo sempre il collo  
in posizione verticale, non capovolgere o cori-  
care su un fianco, procedendo con cautela evi-  
tando urti ed esposizione alle intemperie.  
6.1. Allacciamenti da predisporre a  
cura del cliente.  
Le operazioni di allacciamento devono es-  
sere eseguite da personale qualificato e i  
completa osservanza delle regole federali,  
statali o locali  
5.2. Controllo al ricevimento  
Controllare che la macchina ricevuta sia quella indi-  
cata sui documenti di accompagnamento, compresi  
eventuali accessori.  
Controllare che non abbia subito danni durante il tra-  
sporto ed in caso affermativo, avvertire con tempe-  
stività lo spedizioniere ed il nostro ufficio clienti.  
6.1.1. Alimentazione idrica e gas (Fig.6)  
Gli allacciamenti devono essere posizionati in  
prossimitá della macchina.  
Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno mini-  
mo da 30mm. munito di sifone ispezionabile.  
Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di pla-  
stica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni,  
ecc..) non devono essere lasciati alla portata  
di bambini in quanto potenziali fonti di perico-  
lo.  
Non disperdere nell'ambiente gli elementi  
d'imballaggio, ma smaltirli affidandoli agli or-  
gani preposti a tali attività.  
Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto  
di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno.  
Tubo di alimentazione gas 3 con rubinetto di esclu-  
sione.  
Le macchine dotate di riscaldamento a gas  
devono essere installate in conformità alle  
norme vigenti locali.  
12  
6.2. Operazioni preliminari:  
VALVOLA ANTIRISUCCHIO  
Sulla parte superiore della caldaia è installata la val-  
vola antirisucchio, all’atto dell’installazione prov-  
vedere a sfilare la linguetta di bloccaggio “A” e  
accertarsi che il perno della valvola “B” scorra  
liberamente.  
Questa operazione è della massima importanza per  
il corretto funzionamento della valvola antirisucchio.  
Fig. 6  
6.1.2. Alimentazione elettrica.  
6.3. Piazzamento  
La macchina è fornita pronta per l’allacciamento  
secondo le specifiche richieste.  
z Posizionare il corpo macchina sul piano orizzon-  
tale preposto.  
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati  
di targa siano rispondenti a quelli della rete di distri-  
buzione elettrica.  
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accu-  
rato lavaggio dei tubi idrici di rete:  
z Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e  
lasciare scorrere per qualche minuto.  
z Procedere alla connessione idrica di carico e sca-  
rico acqua.  
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato diret-  
tamente alla connessione precedentemente predi-  
sposta secondo le norme vigenti.  
z Allacciare la macchina alla presa di corrente.  
z Allacciare il tubo del gas.  
Limpianto di messa a terra e di protezione contro le  
scariche atmosferiche deve obbligatoriamente es-  
sere realizzato come prescritto dalle norme.  
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione  
idrica della macchina:  
z Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazio-  
ne idrica di rete;  
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a  
norme con conduttore di protezione (filo a terra)  
Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 5 con-  
duttori (3 fasi+neutro+terra).  
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a3  
conduttori (fase+neutro+terra).  
z Azionare l’interruttore generale 1; attendere che  
la caldaia si riempia sino al livello impostato.  
z Azionare l’interruttore generale 2 per dare inizio al  
riscaldamento dell’acqua in caldaia.  
z Azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua  
per circa un minuto; ripetere l’operazione per due  
volte.  
z Erogare vapore dalle lance vapore per circa un  
minuto.  
z Erogare acqua calda per circa un minuto; ripetere  
l’operazione per due volte.  
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di  
alimentazione un interruttore automatico differen-  
ziale 4 (Fig.6), completo di sganciatori magnetici  
secondo i dati riportati sulla targa di identificazione  
macchina (Fig.1). I contatti devono avere una aper-  
tura uguali o superiore a 3 mm.  
z Spegnere gli interruttori 1 e 2.  
z Svuotare l’acqua in caldaia.Vedi punto 10.3  
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata  
delle proprie sicurezze.  
ATTENZIONE  
ATTENZIONE  
Quando la macchina non effettua erogazioni  
per più di 24 ore, prima di iniziare il lavoro  
procedere a un lavaggio dei componenti in-  
terni, ripetendo le operazioni sopra descritte  
Se il cavo di alimentazione è danneggiato  
esse deve essere sostituito dal costruttore  
o dal suo servizio assistenza tecnica o co-  
munque da una persona con qualifica simi-  
lare, in modo da prevenire ogni rischio.  
13  
7. MESSA IN SERVIZIO  
7.1. Comandi Fig.8  
mod. SDE  
mod. CDX  
Fig. 8  
14  
7 Volantino erogazione vapore.  
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o  
in senso orario per chiudere.  
1 Interruttore generale  
Selettore a due posizioni con led luminoso.  
Attivare l’interruttore, led acceso, si immette cor-  
rente alla macchina (escluso il riscaldamento in  
caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento della  
caldaia con acqua.  
8 Pulsante carico acqua manuale supplementare  
posizionato sotto la bacinella di scarico.  
Tenere premuto il pulsante per riempire la caldaia.  
2 Interruttore resistenza caldaia  
9 Rubinetto alimentazione gas valvolato (model-  
li con riscaldamento a gas).  
Selettore a due posizioni con led luminoso.  
Attivare l’interruttore, led acceso, si immette cor-  
rente anche alla resistenza per l’acqua in caldaia  
Aperto: posizione verticale;  
Chiuso: ruotare in senso orario di 90°.  
10Pulsante piezo-elettrico (modelli con riscalda-  
mento a gas).  
3 Interruttore erogazione caffé (mod. CDX).  
Selettore a due posizioni:  
Pulsante a scatto: premere a fondo per generare  
la scintilla che accende il gas al bruciatore.  
attivare l’interruttore, si procede allerogazione di  
caffé; sganciare l’interruttore, si interrompe  
l’erogazione di caffé.  
4 Tastiera elettronica erogazione caffé (mod.  
7.2. Strumenti di controllo (Fig.8)  
SDE). Cinque tasti con relativo led:  
11 Manometro ad ago mobile su quadrante fisso con  
A
Premere per un secondo il tasto, led acceso,  
doppia scala graduata e zone a colori di indicazio-  
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé  
corto. Il led si spegne ad erogazione terminata.  
ne.  
Controllo visivo della pressione in caldaia e della  
pompa.  
B
Premere per un secondo il tasto, led acceso,  
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé  
lungo. Il led si spegne ad erogazione terminata.  
12 Lettore di livello con riferimento di minimo e mas-  
simo .  
Controllo visivo del livello acqua in caldaia.  
C
Premere per un secondo il tasto, led acceso,  
rilasciare il tasto;si avvia l’erogazione di due caffé  
corti dallo stesso gruppo.  
Il led si spegne ad erogazione terminata.  
13 Finestra di controllo (modelli con riscaldamento a  
gas).  
Controllo visivo di accensione e funzionamento  
della fiamma del bruciatore a gas.  
D
Premere per un secondo il tasto, led acceso,  
rilasciare il tasto;si avvia l’erogazione di due caffé  
lunghi dallo stesso gruppo.  
14 Interruttore inserimento scaldatazze (optional).  
Il led si spegne ad erogazione terminata.  
7.3. Avvio macchina  
E
Premere per un secondo il tasto, led acceso, e  
Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.6).  
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione continua di  
caffé.  
Premere per un secondo il tasto, led spento, e ri-  
lasciare il tasto; si interrompe l’erogazione conti-  
nua di caffé.  
Azionare l’interruttore generale 1;si attiva la pom-  
pa che provvede a riempire la caldaia.  
A livello raggiunto si ferma la pompa, quindi  
azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscalda-  
mento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare  
ogni singolo gruppo fino alla fuoriuscita di acqua  
dagli stessi.  
Per interrompere una erogazione in corso avviata  
con i tasti A-B-C-D, si deve tenere premuto il ta-  
sto E fino a che si spegne il led relativo al tasto  
premuto.  
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser-  
cizio, ago del manometro 11 sulla zona verde, e  
che la macchina raggiunga il giusto equilibrio ter-  
mico.  
5 Interruttore erogazione acqua calda (mod.  
CDX).  
Selettore a due posizioni:  
attivare l’interruttore, si procede alla erogazione di  
acqua calda;sganciare l’interruttore,si interrompe  
l’erogazione di acqua calda.  
6 Pulsante erogazione acqua calda dosata (mod.  
SDE).  
Premere per un secondo, e si ottiene l’erogazione  
di una dose di acqua calda.  
15  
Modelli con gas (Fig.8)  
Aprire il rubinetto di rete idrica 2 (Fig.6).  
Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori,  
avviare l’erogazione con il comando 3 o la tastiera  
4 secondo il modello (Fig.8).  
Aprire il rubinetto del gas 3 (Fig.6).  
Completata l’erogazione di caffé, lasciare il  
portafiltro inserito nel gruppo fino alla prossima  
erogazione.  
Azionare l’interruttore generale 1 ;si attiva la pom-  
pa che provvede a riempire la caldaia.  
A livello raggiunto si ferma la pompa, quindi  
azionare l’interruttore 2.  
Durante le erogazioni, fare attenzione alle  
parti calde della macchina in special modo ai  
gruppi di erogazione caffé, alle lance del va-  
pore e dell’acqua calda. Non mettere assolu-  
tamente le mani sotto i gruppi e le lance quan-  
do sono in funzione.  
Ruotare il rubinetto del gas 9 in posizione vertica-  
le di aperto e tenere premuto il pulsante  
incorporato,contemporaneamente premere  
ripetutamente a fondo il pulsante del piezoelettrico  
10 fino a che la scintilla accende il gas generando  
la fiamma (seguire l’operazione guardando trami-  
te la finestra 13).Mantenere premuto il pulsante  
del rubinetto 9 per circa 30 secondi al fine di con-  
sentire al sistema di sicurezza di mantenere ac-  
cesa la fiamma.  
Per ottenere un buon caffè, è importante che la  
regolazione della macinatura corrisponda ad una  
erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se  
la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé  
chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se la  
macinatura é troppo fine, si ottengono caffé scuri e  
senza crema.Inoltre é importante che il macinato sia  
fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il  
macinadosatore ha le macine efficienti) e la dose sia  
nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé).  
Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessa-  
ria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macina-  
to perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e  
le sostanze grasse contenute irrancidiscono.  
Se la fiamma si spegne, ripetere l’operazione.  
In caso in cui la fiamma non dovesse accen-  
dersi, evitare di insistere e chiudere il rubinetto  
del gas ruotandolo in senso orario di 90°.  
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser-  
cizio, ago del manometro sulla zona verde, e che  
la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico.  
8. USO  
8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.9)  
Le macchine sono provviste di un piano superiore  
sul quale le tazze vengono immagazzinate e  
preriscaldate in attesa dell’utilizzo.  
Questo accorgimento è molto importante per conse-  
guire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata evita  
il rapido raffreddamento del caffè.  
8.1. Come si prepara il caffè  
Sganciare il portafiltro dal gruppo erogatore, bat-  
terlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte  
periferica al filtro per scaricare i fondi (attenzione  
a non danneggiare il filtro).  
Utilizzare il filtro per 1 o 2 caffè secondo l’occor-  
renza.  
Riempire il filtro con la dose di caffé macinato, li-  
vellare e premere leggermente il caffé con il pres-  
sino.  
Fig.9  
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè  
espresso.  
Togliere dal bordo del filtro l’eventuale caffé maci-  
nato rimasto durante la pressatura.  
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a  
metá circa di latte.  
Lasciare caffè macinato sul bordo del filtro  
non permette la perfetta aderenza della guar-  
nizione al filtro con conseguente perdita di  
acqua e fondi di caffè.  
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo  
spruzzatore tocchi il fondo.  
Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente fino  
Agganciare il portafiltro al gruppo in modo da otte-  
a che lo spruzzatore sfiori la superficie del latte.  
nere una buona tenuta.  
16  
A questo punto si deve alzare e abbassare in con-  
tinuazione il recipiente in modo che lo spruzzatore  
si immerga e fuoriesca dal latte generandone la  
monta (crema schiumosa).  
9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI  
(per i modelli abilitati)  
9.1. Modelli SDE  
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella  
Sui modelli a controllo elettronico, é possibile inter-  
venire e regolare le dosi di erogazione caffé ed  
erogazione acqua calda.  
tazza.  
Appena effettuata l’operazione, pulire con una  
spugna o un panno pulito la lancia al fine di  
evitare l’essicazione del latte sulla lancia stes-  
sa. Fare attenzione che la lancia è calda e  
può ustionare la mano.  
9.1.1. Regolazioni dosatura  
Le regolazioni delle dosi di caffè e di acqua calda  
vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi o sui  
comandi acqua calda.  
1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi e  
tenere premuto per 8-10 secondi, fino a che ces-  
serà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il led re-  
lativo al tasto continuo della prima tastiera di sini-  
stra comincerà a lampeggiare.  
8.3. Come si riscalda una bevanda  
Immergere la lancia vapore nel liquido da riscal-  
dare.  
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 7 (Fig.8);  
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore  
portandolo fino alla temperatura desiderata.  
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in taz-  
za, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè.  
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di  
3 Porre il portafiltro (con il caffè macinato) sotto il  
gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio.  
aver raggiunto la temperatura desiderata.  
Appena effettuata l’operazione, pulire con una  
spugna o un panno pulito la lancia.  
Fare attenzione che la lancia è calda e può  
ustionare la mano.  
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A taz-  
za piccola).  
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in taz-  
za, premere il tasto di stop E. Si arresterà  
l’erogazione e il microprocessore terrà in memo-  
ria la dose.  
8.4. Come si prepara il the, camomilla, ecc..  
Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua  
calda il contenitore, quindi attivare il comando di  
erogazione secondo il modello (Fig.8). Raggiunta  
la quantità desiderata, spegnere l’interruttore.  
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E, a tal  
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà in  
memoria la nuova dosatura.  
Aggiungere il prodotto desiderato.  
7 Controllare l’esatta programmazione preparando  
il caffè e verificando la quantità in tazza.  
Modelli SDE  
Per questi modelli, l’acqua calda viene erogata in dosi  
determinate (vedere regolazione dosi acqua calda  
paragrafo 9.). Per effettuare erogazioni di acqua cal-  
da in quantitá diversa, agire nel modo seguente:  
Se si devono variare più dosi (B-C-D) arrivati al pun-  
to 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose te-  
nendo presente che deve essere utilizzato il portafiltro  
con relativo filtro con dose di caffè macinato nuovo.  
Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7  
di verifica per tutte le dosi variate.  
Tenere premuto il comando di erogazione 4-E  
(Fig.8) per almeno quattro secondi poi rilasciare il  
pulsante; la macchina eroga in continuo acqua.  
Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina  
regolati con le stesse dosi, le operazioni di program-  
mazione caffè sono ultimate.  
Se invece si desidera variare la dosatura di un altro  
gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente  
come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però  
solo sulla tastiera del gruppo prescelto.  
Raggiunta la dose di acqua richiesta, premere  
nuovamente il pulsante E per interrompere  
l’erogazione.  
In fase di erogazione acqua calda dosata elettroni-  
camente, é possibile interrompere l’erogazione in  
corso premendo il pulsante E.  
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda  
Agire nel seguente modo:  
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere  
una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere  
una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamen-  
to dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando  
acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga  
acqua non addolcita.  
1 Azionare il tasto continuo E di una pulsantiera qual-  
siasi e tenere premuto per 8-10 secondi il tasto  
fino a che cesserà l’erogazione di acqua calda dal  
gruppo e il led relativo al tasto E della prima tastie-  
ra di sinistra comincerà a lampeggiare. La mac-  
china è pronta ad accettare le variazioni di  
dosatura.  
17  
2 Porre la tazza o il recipiente atto a ricevere l’ac-  
qua sotto il becco erogatore acqua.  
z Togliere i portafiltri, dalla macchina smontare i filtri  
e la molletta che ferma il filtro, con lo spazzolino  
rimuovere le incrostazioni di caffè e sciacquarli in  
acqua calda onde sciogliere i depositi di grasso.  
3 Azionare il tasto comando erogazione 6.  
4 Raggiunta la quantità richiesta premere nuova-  
mente il tasto 6. Si arresta l’erogazione e il micro-  
processore tiene in memoria la dose.  
5 Terminate l’operazione di regolazione, premere il  
tasto E di stop-continuo di una tastiera, il led del  
tasto si spegne e la macchina ha preso in memo-  
ria la nuova dosatura.  
6 Verificare l’esatta programmazione prelevando  
dosi di acqua calda dosata.  
ATTENZIONE!  
Si può mantenere il comando dell’erogazione della  
quantità di acqua calda agendo nel modo seguente:  
Fig. 10  
z premere il tasto comando acqua calda 6 e mante-  
nerlo premuto per almeno 4 secondi, rilasciando il  
tasto la macchina eroga in continuo;  
10.2. Settimanale  
Operazione da effettuare con la macchina  
operativa in pressione.  
z per arrestare manualmente l’erogazione premere  
nuovamente il tasto comando acqua 6 al  
raggiungimento della dose richiesta.  
z Montare nel portafiltro il filtro cieco in dotazione  
alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere de-  
tergente per macchine da caffé quindi montare il  
portafiltro nel gruppo da pulire.  
Se si vuole arrestare l’erogazione di acqua calda  
dosata, premere il tasto comando acqua 6.  
z Azionare il comando di erogazione caffé del grup-  
10. MANUTENZIONE  
po per circa 30 secondi.  
z Arrestare e attivare l’erogazione piú volte fino a  
che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di  
scarico gruppo.  
Le operazioni di manutenzione vanno effet-  
tuate a macchina spenta e fredda e con la  
spina di alimentazione elettrica disinserita.Al-  
cune operazione specifiche richiedono il fun-  
zionamento della macchina.  
Per la pulizia non utilizzare strumenti metalli-  
ci o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalli-  
che, aghi, ecc..., e detergenti generici (alco-  
ol, solventi o altro).  
z Smontare il portafiltro, togliere il filtro cieco e inse-  
rire un filtro normale, rimontare il portafiltro sul grup-  
po e azionare piú volte l’erogazione per effettuare  
il risciacquo.  
z Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.  
Pulizia filtri e doccette  
Dove richiesto, utilizzare detergenti specifici  
per macchine da caffé acquistabili nei centri  
di assistenza tecnica specializzati.  
Operazione da effettuare con la macchina spenta e  
fredda.  
10.1. Giornaliera  
z Preparare una soluzione composta da 4 bustine  
di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in  
un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio  
inox, plastica o vetro, CHE NON SIA DI ALLUMI-  
NIO O DI FERRO.  
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non la-  
sciano peli o fili (preferire tela o cotone).  
z Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza di  
seguire il senso della satinatura sulle parti in ac-  
ciaio inox.  
z Togliere i filtri e immergerli con i portafiltri nella so-  
luzione preparata lasciandoli per almeno minuti 10  
- 20 (meglio una notte).  
z Pulire le lance vapore e acqua calda, controllare  
che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrostazioni  
(qualora si dovessero disincrostare fare attenzio-  
ne a non deformare o danneggiare lo spruzzato-  
re).  
z Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli ab-  
bondantemente in acqua corrente.  
z Togliere le griglie di appoggio tazze 1 (Fig.11), sfi-  
lare la sottostante bacinella dell’acqua di scarico  
e provvedere alla loro pulizia.  
z Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei  
gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino,  
fornito in dotazione  
18  
DP2  
nr.1 rigenerazione al mese per 500 caffé/giorno;  
nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per  
1000 caffé/giorno.  
DP4  
nr.1 rigenerazione al mese per 1000 caffé/giorno;  
nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per  
2000 caffé/giorno.  
La presente tabella é stata stilata in riferimento al-  
l’acqua con durezza di 25 gradi francesi.  
Per le modalità d’uso, vedere la documentazione  
annessa all’addolcitore.  
Fig. 11  
Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico  
3 (Fig.12) togliendo gli eventuali residui dei fondi  
utilizzando un cucchiaino.  
11. MESSA FUORI SERVIZIO  
A - Temporanea  
Effettuare le operazione di pulizia e manutenzio-  
ne.  
Avvolgere il cavo elettrico e fissarlo alla macchina  
con nastro adesivo.  
Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciut-  
to, al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evi-  
tare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).  
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimen-  
tazione, affidarsi a personale qualificato.  
B - Definitiva  
Oltre alle operazioni della messa fuori servizio tem-  
poranea, provvedere a tagliare il cavo di alimenta-  
zione, imballare la macchina con cartone, polisti-  
rolo o altro e consegnarla al personale preposto  
(smaltimento rifiuti autorizzato o ritiro usato).  
Fig. 12  
10.3. Manutenzioni periodiche  
E’ sufficiente sostituire l’acqua della caldaia saltua-  
riamente in quanto l’economizzatore non usa l’ac-  
qua della caldaia per la produzione di acqua calda.  
12. INCONVENIENTI E RIMEDI  
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizzatore  
da effettuare a spina staccata.  
10.3.1. Sostituzione acqua in caldaia  
La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di  
assistenza.  
Per ogni altro tipo di anomalia o inconvenien-  
te non specificato, staccare la spina di cor-  
rente, astenersi da interventi diretti di ripara-  
zione o verifica e rivolgersi al servizio tecni-  
co di assistenza qualificato.  
Spegnere la macchina ed attendere che non ci  
sia pressione all’interno della caldaia (manome-  
tro con indice a “0”);  
A) Non si accende la macchina:  
- Controllare se è inserita la spina;  
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita  
o l’interruttore generale sia inserito;  
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di  
alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire  
da personale qualificato.  
Tenere fermo con una chiave 1 il raccordo 2  
(Fig.12) posto sopra la vaschetta scarico 3 e con-  
temporaneamente allentare, massimo di tre giri,  
la vite ad esagono incassato 4.  
Lasciare defluire completamente l’acqua, quindi  
serrare la vite 4.  
B) Presenza di acqua sotto la macchina:  
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia  
ostruito.  
Procedere ad effettuare un nuovo riempimento  
della caldaia (paragrafo 7.3.).  
C) Erogazione lenta:  
- Controllare le condizioni di pulizia di filtri e doccette;  
- Verificare se il caffè macinato è troppo fine.  
D) Erogazione vapore irregolare:  
10.3.2. Rigenerazione  
Addolcitore DP2 - DP4  
- Controllare gli ugelli della lancia che non siano  
ostruiti.  
Rigenerare l’addolcitore alle scadenze previste facen-  
do riferimento alla tabella riportata:  
19  
z Attendere circa 20 secondi, quindi rilasciare la ma-  
nopola del rubinetto valvolato ed il bruciatore rimar-  
rà acceso (la fiamma è visibile dal foro appositamente  
realizzato sul pannello posto dietro ai gruppo  
erogatori).  
13. VERSIONE MACCHINA CON  
RISCALDAMENTO SUPPLEMENTARE A  
GAS  
ATTENZIONE: Linstallazione della macchina  
e tutte le eventuali operazioni di regolazione  
o adattamento al tipo di gas devono essere  
effettuate da personale professionalmente  
qualificato.  
NOTA:  
In caso di mancata accensione non insistere e rilascia-  
re la manopola del rubinetto valvolato, quindi verificare  
che la scintilla di accensione sul bruciatore sia regola-  
re e lunga circa 5 mm.  
Nel caso la fiamma si spenga al rilascio della manopo-  
la verificare la posizione della termocoppia ed il circui-  
to collegato alla stessa.  
La macchina esce dalla ditta predisposta per essere  
alimentata con gas liquido (GPL), pertanto sul  
regolatore gas (1) è applicato il relativo iniettore indi-  
cato nella tabella sottostante:  
La fiamma deve essere di un colore azzurro brillante,  
diversamente agire minimamente sul regolatore della  
presa d’aria primaria (2) fino a raggiungere questo ri-  
sultato.  
Attendere che la macchina raggiunga la pressione di  
taratura e che questa sia al valore voluto, diversamen-  
te agire sul regolatore pressostatico del gas che è mu-  
nito di due viti per le regolazioni.  
Quella più sporgente (4) serve per la regolazione della  
pressione di esercizio della caldaia, mentre l’altra (5)  
serve per la regolazione del minimo.  
A macchina in pressione verificare la regolazione del  
minimo agendo sulla vite (4); dopo aver allentato il re-  
lativo controdado, svitarla fino a sentirla libera (condot-  
to principale del gas chiuso) e verificare che in queste  
condizioni rimanga accesa una fiamma bassa, con la  
funzione di pilota.  
Portata  
GPL  
Gas naturale  
Modello  
termica  
:
G30 - 29 mbar G20 - 20 mbar  
nominale  
2,5 KW  
(2150 Kcal/h.)  
2 Gr.  
75  
90  
102  
135  
3,3 KW  
(2850 Kcal/h.)  
3-4 Gr.  
Il regolatore della presa aria primaria (2) è fissato con  
la tacca di riferimento indicata con “GPLin corrispon-  
denza della vite di fissaggio (3).  
La regolazione della fiamma (minimo e massimo) è re-  
lativa a tale tipo di gas.  
Dovendo alimentare la macchina con un diverso tipo di  
gas, occorre provvedere alla sostituzione dell’iniettore  
come rilevato dalla tabella e ruotare il regolatore del-  
l’aria primaria (2) che, nel caso di gas naturale, deve  
essere posizionato con la tacca di riferimento indicata  
con “N” in corrispondenza della vite di fissaggio (3).  
Per fare ciò occorre naturalmente allentare la vite di  
fissaggio (3) e quindi riavvitarla dopo aver effettuato la  
rotazione del regolatore aria primaria (2).  
Se la fiamma è troppo alta occorre agire sulla vite (5)  
ruotandola leggermente in senso orario, dopo aver na-  
turalmente allentato il relativo controdado;viceversa se  
la fiamma tende a spegnersi occorre agire sulla vite (5)  
ruotandola in senso antiorario fino ad ottenere una fiam-  
ma molto bassa ma sicura.  
Raggiunta la giusta regolazione della fiamma del mini-  
no mantenere ferma la vite relativa e bloccare il  
controdado della stessa.  
Agire quindi sulla vite (4) ruotandola in senso orario fino  
ad avere una fiamma alta ed attendere che la caldaia  
raggiunga la pressione di esercizio stabilita; se la fiam-  
ma si abbassa prima di aver raggiunto la pressione ri-  
chiesta avvitare ulteriormente la vite (4), se si abbassa  
ad una pressione più alta occorre svitarla.  
Verificare una o due volte il funzionamento agendo sul  
rubinetto vapore per scaricare la pressione in caldaia,  
quindi provvedere a bloccare il controdado mantenen-  
do ferma la vite (4).  
Il collegamento alla rete del gas, dal rubinetto di esclu-  
sione del gas, appositamente predisposto nel locale, al  
rubinetto valvolato installato sulla macchina, deve es-  
sere effettuato nel rispetto delle norme vigenti utiliz-  
zando tubo flessibile o tubo rigido in rame ricotto.  
Nel primo caso si applica l’apposito portagomma che vie-  
ne fissato a tenuta sul rubinetto valvolato mediante l’ogiva  
biconica e relativo dado di fissaggio in dotazione.  
Nel secondo caso il tubo di rame ricotto può essere  
collegato, sempre con apposite ogive biconiche e rela-  
tivi dadi, direttamente al rubinetto valvolato.  
Una volta che è stato eseguito il collegamento della mac-  
china alla rete del gas, e dopo aver provveduto al  
caricamento dell’acqua in caldaia secondo le istruzioni  
del libretto “USO E MANUTENZIONE”, si può procedere  
all’accensione del bruciatore agendo come segue:  
z Aprire il rubinetto di esclusione del gas.  
z Premere la manopola del rubinetto valvolato, ruotarla  
di 90° in senso antiorario e mantenerla premuta, con-  
temporaneamente agire premendo una o più volte  
sul pulsante dell’accensione piezoelettrico (identifi-  
cato da una scintilla stilizzata) fino a che il bruciato-  
re si accende.  
Fig. 13  
20  
I
ITALIANO  
FRANCAIS  
DEUTSCH  
5-20  
21-36  
37-52  
53-68  
69-84  
F FRANCAIS  
INDEX  
F
D
Données d’identification de la machine....... 22  
1.  
2.  
Avertissements de caractère général .... 23  
Description des machines ..................... 23  
2.1. Spécifications fonctionnelles .......... 24  
2.2. Equipements machines .................. 26  
2.3. Protections mécaniques ................. 26  
2.4. Dispositifs de sécurité électrique .... 26  
2.5. Bruit aérien..................................... 26  
2.6.Vibrations ....................................... 26  
GB ENGLISH  
ESPAÑOL  
E
3.  
4.  
5.  
Données techniques ............................. 26  
3.1. Dimensions et poids ....................... 26  
SCHEMI ELETTRICI  
SCHEMAS ELECTRIQUES  
SCHALTPLANE  
WIRING DIAGRAMS  
ESQUEMAS ELECTRICOS  
86-93  
Destination d’emploi.............................. 27  
4.1. Contre-indications d’emploi ............ 28  
Transport............................................... 28  
5.1. Emballage ...................................... 28  
5.2. Contrôle à la réception ................... 28  
6.  
Installation............................................. 28  
6.1. Raccordements par les soins du client 28  
6.1.1. Alimentation hydrique et gaz ....... 28  
6.1.2.Alimentation électrique ................ 29  
6.2. Opérations préliminaires ................ 29  
6.3. Mise en place ................................. 29  
7.  
8.  
Mise en service..................................... 30  
7.1. Commandes................................... 30  
7.2. Instruments de contrôle................. 31  
7.3. Démarrage de la machine .............. 31  
Emploi................................................... 32  
8.1. Comment préparer le caffé............. 32  
8.2. Comment préparer le capuccino .... 32  
8.3. Comment réchauffer une boisson .. 33  
8.4. Comment préparer le thé,  
la camomille, etc ................................... 33  
9.  
Réglages et calibrages doses ............... 33  
9.1. Pour les modèles SDE ................... 33  
9.1.1. Réglage dosage .......................... 33  
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude ...... 33  
Ce symbole indique les opérations devant  
être faites exclusivement per un  
technicien installateur.  
10.  
Entretien ............................................... 34  
10.1. Quotidien ...................................... 34  
10.2. Hebdomadaire.............................. 34  
10.3. Entretiens périodiques.................. 35  
10.3.1. Remplacement eau ................... 35  
10.3.2.Régénération............................. 35  
Mise hors de service ............................. 35  
Ce symbole indique les opérations  
pouvant être faites par l’utilisateur.  
11.  
12.  
13.  
Inconvénients et remèdes ..................... 35  
Version machine avec chauffage d’appoint  
au gaz ................................................... 36  
21  
DENOMINATION:  
MODELES:  
Machine à café série MILLENNIUM  
SDE - CDX  
VERSION:  
2 - 3 - 4 GROUPES  
La plaque placée sur la couverture de ce document correspond à la plaque d’identification qui se trouve sur  
la machine Fig. 2 (Pos.A).  
Schéma d’identification données de la plaque:  
1 Constructeur  
2 Modèle et version  
3 Tension électrique  
4 Marquage CE (où cela est demandé)  
5 Numéro matricule  
6 Données chaudière  
7 Absorption totale de la machine  
8 Niveau de protection  
9 Puissance moteur  
10 Puissance élément réchauffeur  
11 Fréquence électrique  
12 Marques de conformité  
13 Année de fabrication  
Fig. 1  
Fig. 2  
Symbolique  
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère afin  
d’éviter endommagements à la machine et accidents.  
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur.Pour un emploi correct de  
l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce livret  
avec soin pour toute ultérieure consultation.  
22  
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE  
GENERAL  
2. DESCRIPTION DES MACHINES  
Les machines de la série MILLENNIUM sont conçues  
pour la préparation du café espresso et des boissons  
chaudes.  
Le principe de fonctionnement est constitué par une  
pompe volumétrique interne à la machine qui alimente  
une chaudière dans laquelle s’effectue le réchauffage  
de l’eau.  
En actionnant les commandes correspondantes, l’eau  
est envoyée aux becs de débit externes sous la for-  
me d’eau chaude ou de vapeur suivant le besoin.  
Les éléments d’emballage (sachets en plastique,  
polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne  
doivent pas être laissés à la portée des enfants,  
car ce sont des sources potentielles de danger.  
Avant de raccorder la machine , s’assurer que les  
données de la plaque correspondent à celles du  
réseau de distribution électrique.  
Lemploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou  
Dans les modèles avec économisateur, l’eau à utiliser  
pour les boissons est prélevée sur le moment,  
directement du réseau hydrique, pressurisée par la  
pompe et réchauffée instantanément par la vapeur  
créée par la chaudière.  
de rallonges est interdit.  
En cas de doute, faire contrôler au personnel  
qualifié l’installation d’alimentation électrique qui  
doit être conforme aux normes de sécurité en  
vigueur, parmi celles-ci en particulier:  
La construction est composée par une structure por-  
tante en acier, à laquelle sont fixés les composants  
mécaniques et électriques.  
Le tout est protegé par des panneaux à couverture  
totale réalisé en polyuréthanne peint et acier inox  
- mise à la terre efficace;  
- section des conducteurs suffisante pour la  
puissance d’absorption;  
- dispositif coupe-circuit automatique efficace.  
Placer la machine sur une surface hydrofuge (laminé,  
acier, céramique, etc.....) loin de sources de chaleur  
(fours, brûleurs, cheminées, etc...) et dans des lieux  
où la température ne descende pas en dessous de  
+5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL.  
Les opérations de production sont effectuées sur la  
partie frontale de la machine où sont placées les  
commandes, les appareillages de contrôle et les becs  
de débit.  
Au-dessus de la machine se trouve une surface  
employée comme chauffe-tasses.  
Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne  
pas la placer dans des lieux très humides comme  
les salles de bain, etc.  
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de  
dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des  
chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.  
La machine emballée doit être emmagasinée à  
l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans  
humidité.La température doit être d’au moins +5°C.  
Les colis peuvent être superposés pour un  
maximum de trois pièces du même type. Eviter de  
superposer à l’emballage d’autres types de colis  
lourds .  
En cas d’urgences, comme un début d’incendie,  
un niveau de bruit anormal, du surchauffage, etc...  
intervenir immédiatement en débranchant l’alimen-  
ta-tion électrique de réseau, fermer les robinets  
de gaz et de l’eau.  
N’utiliser que des accessoires et des rechanges  
autorisés par le fabricant. Cela garantit un  
fonctionnement sûr sans inconvénients.  
Une mauvaise installation peut causer des  
dommages aux personnes et aux choses  
pour lesquels le constructeur ne peut être  
considéré comme responsable.  
23  
2.1. Spécifications fonctionnelles-composition machines  
mod. CDX  
mod. SDE  
Fig. 3  
24  
Fig. 4  
A
-
B
ok  
-
C
D
2
2
E
1
1
F
2 - 3 - 4  
2 - 3 - 4  
ok  
ok  
SDE  
CDX  
ok  
Légende symbolique:  
1 Robinet de débit vapeur  
2 Lance vapeur  
A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et  
arrêt débit manuel.  
3 Commande débit eau chaude  
4 Lance eau chaude  
B Fonctionnement automatique;contrôle électronique  
débit doses de café et eau chaude.  
C Nr. groupes de débit café.  
5 Groupe débit café  
6 Commande débit café  
7 Bouton de alimentation d’eau manuel  
8 Niveau optique  
D Nr. lances de débit vapeur.  
E Nr. lances de débit eau chaude.  
F Fonctionnement avec économiseur.  
9 Manomètre  
10 Interrupteur général et voyant interrupteur allumé  
11 Allume-gaz (pour modèles qui le prévoient)  
12 Robinet gaz à soupape (pour modèles qui le  
prévoient)  
Sur demande fourni de réchauffage à gaz.  
13 Interrupteur et voyant insertion résistance  
chaudière  
14 Ouverture inférieure pour accès aux commandes  
25  
2.2. Equipements machines  
2 GROUPES  
3 GROUPES  
4 GROUPES  
Porte-filtre 1 dose  
Porte-filtre 2 doses  
Filtres  
1
2
3
1
1
1
1
1
*6  
1
1
1
1
1
3
4
1
1
1
1
1
*6  
1
1
1
1
1
4
5
1
1
1
1
1
*6  
1
1
1
1
Filtre sans issue  
Tuyau d'aliment. 1 m.  
Tuyau d'aliment. 1,5 m.  
Tuyau d'evacuat. 1,5 m.  
Raccords  
Fusibles  
Doseur et presseur  
Livret d'instructions  
Brosse  
Schémas électriques  
* Seulement pour modèles SDE  
2.4. Dispositifs de sécurités électriques  
Modèles équipés d’accessoires de raccordement  
gaz (quand il est appliqué).  
Les dispositifs de sécurité prévus sont:  
z commandes du clavier SDE à basse tension 5Volts;  
z protection thermique de contrôle sur le moteur de  
la pompe;  
2.3. Protections mécaniques  
z thermocouple de contrôle manque de gaz et  
thermostat de contrôle thermocouple qui ferme  
automatiquement le robinet du gaz;  
Les protections dont les machines sont équipées sont:  
z panneaux de protection aux parties soumises à la  
chaleur et au générateur de vapeur et d’eau  
chaude;  
z plan chauffe-tasses avec cuve de récolte des liquides  
qui peuvent être deversés accidentellements;  
z surface de travail avec grille et cuvette de récolte  
liquides placée en dessous;  
z dispositif thermique de sauvegarde des résistances  
2.5. Bruit aérien  
Sur les lieux de travail, le niveau de pression sono-  
re de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.  
z soupape à expansion sur l’installation hydraulique  
et soupape sur la chaudière contre les sur-  
pressions;  
z soupape de non retour sur l’installation hydrique  
afin d’éviter les reflux dans le réseau d’alimentation.  
2.6. Vibrations  
Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc  
antivibrant. Dans des conditions de travail normales,  
il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur  
et pour le milieu ambiant.  
3. DONNEES TECHNIQUES  
3.1. Dimensions et poids  
2 GROUPES  
3 GROUPES  
4 GROUPES  
1250  
1180  
540  
A mm  
770  
700  
540  
470  
500  
11  
1010  
940  
540  
470  
500  
16  
B mm  
C mm  
D mm  
470  
H mm  
500  
Capacité chaudière lt  
Poids machine kg  
Entrée eau  
Evacuation Ømm  
Emballage  
22  
67  
83  
100  
3/8"  
14  
3/8"  
14  
3/8"  
14  
Volume m3  
0,35  
880x650x605  
82  
0,45  
1120x650x605  
100  
0,60  
1360x650x680  
122  
Dimensions L x P x H  
Poids brut kg  
26  
Fig. 5  
Le constructeur décline toute responsabi-  
lité pour les dommages aux personnes ou  
aux choses causés par un emploi impropre,  
erronné ou déraisonnable.  
Pour les données techniques de  
raccordement électrique voir la plaque  
d’identification de la machine Fig.1.  
Les machines avec réchauffage à gaz sont équipées  
d’un kit de raccords standard avec lesquels il est  
possible d’effectuer les types de raccordements  
suivants :  
Lopérateur doit toujours se conformer aux indications  
d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret.  
En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement,  
arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation ou  
intervention directe et s’adresser au service  
d’assistance.  
- avec tuyau rigide direct;  
- avec tuyau en cuivre et double cône;  
- avec porte-caoutchouc.  
Lopérateur ne doit pas:  
toucher avec les mains les parties chaudes et de  
débit;  
appuyer des récipients pleins de liquides sur la  
machine;  
Le raccordement à gaz doit être effectué en  
respectan scrupuleusement les normes de  
sécurité en vigueur dans le pays d’installation.  
mettre les mains sous les becs de débit pendant  
l’emploi;  
4. DESTINATION D’EMPLOI  
donner lieu à des interventions d’entretien ou de  
transport lorsque l’appareil est branché et la  
machine est chaude;  
Les machines ont été conçues, construites et  
protégées pour être utilisées comme machines pour laver la machine avec des jets d’eau directs ou  
le café espresso et la préparation de boissons sous pression;  
chaudes (thé, cappuccino, etc).Tout autre emploi doit plonger complètement ou partiellement la machine  
être considéré comme impropre et donc dangereux. dans l’eau;  
27  
utiliser la machine si le câble d’alimentation  
apparaît ètre endommagé;  
toucher la machine avec les mains et les pieds  
mouillés ou humides;  
utiliser la machine en présence de mineurs;  
permettre que la machine soit utilisée par des  
mineurs ou des personnes non autorisées;  
boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation  
de la chaleur avec des chiffons ou autres;  
utiliser la machine si elle est mouillée ou très  
humide en-dehors des zones de distribution  
6. INSTALLATION  
Les machines sont équipées de pieds réglables  
dans le sens de l’hauteur.  
La surface d’appui doit être bien nivelée, sèche, lisse,  
solide, stable et à une hauteur de 110cm environ du sol.  
Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun  
ancrage à la surface d’appui et aucun dispositif  
technique pour limiter les vibrations ne sont  
nécessaires.  
4.1. Contre-indications d’emploi  
Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi  
exclusivement aliimentaire, il est donc interdit  
d’employer des liquides ou d’autres matériaux comme  
par exemple réchauffer des liquides ou introduire du  
café moulu dans le porte-filtre qui puissent entraîner  
des dangers et polluer les becs de débit.  
Il est conseillé de laisser des espaces libres autour  
de la machine afin d’en faciliter l’emploi et les  
opérations d’entretien.  
Au cas où la machine serait mouillée ou très humide, il  
ne faudra pas procéder à l’installation tant que l’on ne  
sera certain qu’elle soit parfaitement sèche. Il est  
toutefois nécessaire de faire effectuer un contrôle  
préalable par le service d’assistance pour vérifier si les  
composants électriques n’ont pas subi de dommages.  
Le constructeur décline toute responsabilité  
pour les dommages aux personnes ou aux  
choses causés par un usage impropre, erroné  
ou déraisonnable des machines et par leur  
usage de la part d’opérateurs non  
professionnels.  
Prévoir près de la machine la zone à destiner à la  
machine pour la mouture et le dosage du café (voir  
la documentation correspondante).  
Normalement les machines sont équipées d’un  
adoucisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être  
raccordé par l’installateur suivant les normes en  
vigueur. En cas de montage d’un adoucisseur  
différent, se référer à la documentation du produit  
choisi. Faire préparer par l’installateur un tiroir de  
récupération des fonds.  
5.TRANSPORT  
5.1. Emballage  
La machine est livrée dans un seul colis avec un  
emballage en carton solide et des pièces de  
protection internes.  
Sur l’emballage sont indiquées les symboliques  
conventionnelles à respecter pendant le mouvement  
et le stockage du colis.  
6.1. Raccordements aux soins du  
client.  
Effectuer le transport en gardant toujours le  
colis en position verticale, ne pas renverser  
ou coucher sur le côté, manipuler  
délicatement et évitant les chocs et  
l’exposition aux intempéries.  
Les opérations de branchement doivent être  
faites par un personnel dûment qualifié,  
dans l’observation et le respect des règles  
fédérales, nationales ou locales.  
6.1.1. Alimentation hrydrique et gaz (Fig.6)  
5.2. Contrôle à la réception  
Les raccordements doivent être placés près de la  
machine.  
Contrôler que la machine reçue soit celle qui est  
indiquée sur les documents d’accompagnement y  
compris ses accessoires.  
Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages  
pendant le transport et, dans ce cas, avertir  
rapidement l’expéditionnaire et notre bureau clients.  
Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de  
diamètre interne minimum, muni de syphon  
inspectable.  
Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec  
robinet d’exclusion de 3/8”G. et soupape de non  
retour.  
Les éléments d’emballage (sachets en pla-  
stique, polystirène expansé, clous  
cartons,etc) ne doivent pas être laissés à la  
portée des enfants, car ce sont des sources  
potentielles de danger.  
Ne pas disperser les éléments d’emballage  
dans l’environnement mais les éliminer en  
les confiant aux organismes préposés.  
Tuyau d’alimentation gaz 3 avec robinet  
d’exclusion.  
Les machines équipées de réchauffage à gaz  
doivent être installées en conformité aux  
normes locales.  
28  
6.2. Opérations préliminaires  
INSTALLACION DE LA SOUPAPEV.A.  
La soupape V.A est instalèe sur la partie supèrieure  
de la chaudiére.  
Lors de l’installation dèsenfiler la languette de  
blocage “A” et assurer vous que le tourillon se  
dèplace librement.  
Cette opèration est de la plus grande importance pour  
garantir le fonctionnement correct de la machine.  
Fig. 6  
F
6.1.2. Alimentation électrique.  
La machine est prête à être branchée selon les  
spécifications électriques demandées.  
Avant de brancher la machine, s’assurer que les  
données de la plaquette (Fig. 1) correspondent bien  
à celles du réseau de distribution électrique.  
6.3. Mise en place  
z Placer le corps de la machine sur la surface  
horizontale choisie.  
Avant d’effectuer les connexions, laver  
soigneusement les tuyaux hydriques du réseau:  
z ouvrir complètement le robinet de l’eau du réseau  
et laisser couler pendant quelques minutes;  
z effectuer le raccordement hydrique d’évacuation  
et d’alimentation d’eau;  
z raccorder la machine à la prise de courant;  
z raccorder le tuyau du gaz  
Effectuer un lavage soigneux de toute la tuyauterie  
hydrique de la machine:  
z ouvrir complètement le robinet de l’alimentation  
hydrique de réseau.  
Enfoncez l’interrupteur général 1 et attendez que la  
chaudière se remplisse jusqu’au niveau indiqué.  
z Enfoncez l’interrupteur général 2 pour commencer  
à chauffer l’eau dans la chaudière.  
z Enfoncez chaque groupe de manière à faire sortir  
l’eau pendant une minute; recommencez  
l’opération 2 fois.  
z Envoyez la vapeur depuis les lances vapeur  
pendant une minute.  
Le câble d’alimentation électrique doit être  
directement branché à la connexion précédemment  
prédisposée, selon les normes en vigueur.S’assurer  
que la prise de terre est efficace et qu’elle répond  
bien aux paramètres des normes en vigueur.  
Linstallation de mise à la terre et de protection contre  
les décharges atmosphériques doit obligatoirement  
être réalisée selon la norme.  
Pour le réseau d’alimentation, utiliser un câble à nor-  
me, équipé d’un conducteur de protection (fil de ter-  
re).  
Pour une alimentation triphasée, utiliser un câble à  
cinq conducteurs (trois phases + neutre + terre).  
Pour une alimentation monophasée, utilisez un câble  
à trois conducteurs (phase + neutre + terre).  
Dans les deux cas, prédisposer, en amont du câble  
d’alimentation, un interrupteur différentiel  
automatique, 4 (Fig. 6), équipé de déclencheurs  
magnétiques, selon les données reportées sur la  
plaquette d’identification de la machine (Fig. 1). Les  
contacts doivent avoir une ouverture supérieure ou  
égale à 3 mm.  
z Envoyez l’eau chaude pendant une minute;  
recommencez l’opération deux fois.  
z Eteignez les interrupteurs 1 et 2.  
z Videz l’eau dans la chaudière. Voir point 10.3  
Il est rappelé que toute machine doit être équipée de  
ses propres sécurités.  
ATTENTION  
ATTENTION !  
Lorsque la machine n’effectue pas de refou-  
lement pendant plus de 24 heures, avant de  
commencer à travailler, effectuez un lavage  
des composants intérieurs en répétant les  
opérations susmentionnées  
Si le câble d’alimentation est détérioré, il doit  
être remplacé par le constructeur ou par son  
service d’assistance technique ou, pour le  
moins, par un personnel ayant des  
qualifications équivalentes, de manière à  
éviter tout risque possible.  
29  
7. MISE EN SERVICE  
7.1. Commandes Fig.8  
mod. SDE  
mod. CDX  
Fig. 8  
30  
7 Volant à main débit vapeur.  
1 Interrupteur général.  
Robinet : tourner dans le sens contraire des  
aiguilles d’une montre pour ouvrir et dans le sens  
des aiguilles d’une montre pour fermer.  
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.  
Activer l’interrupteur, le led s’allume, le courant  
entre dans la machine(sauf chauffage de la  
chaudière) et active la pompe pour le remplissage  
de la chaudière avec l’eau.  
8 Bouton de distribution eau manuel  
supplémentaire, placé sous le bac de  
récupération  
2 Interrupteur résistance chaudière  
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.  
Activer l’interrupteur, le led s’allume, envoie de  
courant également à la résistance pour l’eau dans  
la chaudière.  
Garder le bouton pressé pour remplir la chaudière.  
9 Robinet alimentation gaz à soupape (modèles  
avec réchauffage à gaz).  
Ouvert: position verticale  
Fermé: tourner dans le sens des aiguilles d’une  
montre de 90°.  
3 Interrupteur de débit café (mod. CDX).  
Sélecteur à deux positions:  
activer l’interrupteur, le débit de café commence;  
éteindre l’interrupteur, le débit de café s’arrête.  
10Bouton piézo-électrique (modèles avec  
réchauffage à gaz).  
Bouton à déclic:presser à fond pour créer l’étincelle  
qui allume le gaz au brûleur.  
4 Clavier électronique de débit café. (mod.SDE).  
Cinq touches avec led correspondant:  
7.2. Instruments de contrôle (Fig.8)  
A
Appuyer pendant une seconde sur la touche,  
11 Manomètre à aiguille mobile sur cadran fixe avec  
double échelle graduée et zones d’indication en  
couleurs.  
le led s’allume, laisser la touche;le débit d’un petit  
café commence.Le led s’éteint lorsque le débit est  
terminé.  
Contrôle visuel de la pression dans la chaudière  
et de la pompe.  
B
Appuyer pendant une seconde sur la touche,le  
led s’allume, laisser la touche; le débit d’un grand  
café commence.Le led s’éteint lorsque le débit est  
terminé.  
12 Lecteur de niveau avec référence de minimum et  
maximum.  
Contrôle visuel du niveau d’eau dans la chaudière.  
C
Appuyer pendant une seconde sur la touche,  
13 Fenêtre de contrôle (modèles avec réchauffage  
à gaz).  
le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux  
petits cafés du même groupe commence.  
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.  
Contrôle visuel d’allumage et de fonctionnement  
de la flamme du brûleur à gaz.  
D
Appuyer pendant une seconde sur la touche,  
14 Interrupteur allumage chauffe-tasses  
le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux  
grands cafés du même groupe commence.  
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.  
(optionnel).  
7.3. Démarrage machine  
E
Appuyer pendant une seconde sur la touche,  
le led s’allume, laisser la touche; le débit continu  
de café commence. Appuyer pendant une se-  
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6).  
conde sur la touche, le led éteint, laisser la touche;  
le débit continu de café s’arrête.  
Actionner l’interrupteur général 1; activer la pom-  
pe de remplissage de la chaudière.  
Pour interrompre un débit en cours mis en marche  
avec les touches A-B-C-D, il faut garder la touche  
E pressée jusqu’à ce que le led concernant la  
touche pressée s’éteigne.  
Une fois que le niveau est atteint, la pompe s’arrête,  
puis actionner l’interrupteur 2 pour donner lieu au  
chauffage de la machine dans la chaudière, ensuite  
actionner chaque groupe jusqu’à ce que l’eau en  
sorte  
5 Interrupteur débit eau chaude (mod. CDX).  
Sélecteur à deux positions:  
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte,  
aiguille du manomètre 11 sur la zone verte et que  
la machine arrive au bon équilibre thermique.  
activer l’interrupteur, le débit d’eau chaude  
commence; éteindre l’interrupteur, le débit d’eau  
chaude s’arrête.  
6 Bouton débit eau chaude dosée (mod. SDE).  
Appuyer pendant une seconde, le led s’allume et  
l’on obtient le débit d’une dose d’eau chaude.  
31  
Placer les tasses sous les becs de débit, et  
actionner le groupe avec la commande 3 ou le  
clavier 4 suivant le modèle (Fig.8).  
Modèle avec gaz (Fig.8)  
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6).  
Ouvrir le robinet di gaz 3 (Fig.6).  
Une fois que le débit de café est terminé, laisser  
le porte-filtre enclenché dans le groupe jusqu’au  
prochain débit.  
Actionner l’interrupteur général 1;la pompe s’active  
et remplit la chaudière.  
Pendant les débits, faire attention aux parties  
de la chaudière, particulièrement aux groupes  
de débit de café, aux lances de la vapeur et  
de l’eau chaude. Ne mettre en aucun cas les  
mains sous les groupes et les lances lorsqu’ils  
sont en fonction.  
Une fois que le niveau est atteint la pompe s’arrête,  
actionner, douc, l’interrupteur 2.  
Actionner, donc, tourner le robinet du gaz 9 en  
position verticale (ouvert) et garder pressé le bouton  
incorporé, en même temps appuyer plusieurs fois à  
fond sur le bouton piézo-électrique 10, jusqu’à ce  
que l’étincelle allume le gaz en produisant la flamme  
(suivre l’opération en regardant par la fenêtre 13).  
Garder le bouton du robinet 9 pressé pendant  
environ 30 secondes afin de permettre au système  
de sécurité de garder la flamme allumée.  
Pour obtenir un bon café, il est important que le  
réglage de la mouture corresponde à un débit de café  
compris entre 25 et 30 secondes. Si la mouture est  
trop grosse, on obtiendra des cafés clairs et légers  
avec très peu de crème, alors que si la mouture est  
trop fine, on obtiendra des cafés noirs et sans crème.  
II est en outre important que la mouture soit fraîche  
et uniforme (ce qui peut être obtenu avec une  
machine pour la mouture et le dosage du café ayant  
les couteaux en bon état) et que la quantité soit bien  
dosée (environ 6 grammes de café).  
Si la flamme s’éteint, répéter l’opération.  
Au cas où la flamme ne s’allumerait pas, éviter  
d’insister et fermer le robinet du gaz en le  
tournant dans le sens des aiguilles d’une  
montre de 90°.  
On conseille de moudre la quantité de café nécessaire  
aux besoins immédiats parce que le café moulu perd  
rapidement ses qualités arômatiques et les  
substances grasses qui y sont contenues rancissent.  
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte,  
aiguille du manomètre sur la zone verte et que la  
machine arrive à un bon équilibre thermique.  
8. EMPLOI  
8.2. Comment préparer le capuccino (Fig.9)  
Les machines sont équipées d’un plan supérieur sur  
lequel sont emmagasinées et pré-réchauffées les  
tasses en attente d’être utilisées.  
Cela est très important pour obtenir d’excellents cafés  
étant donné que la tasse pré-réchauffée évite le  
refroidissement rapide du café.  
8.1. Comment préparer le café  
Décrocher le porte-filtre du groupe de débit, le  
taper, renversé, sur le tiroir de récolte des fonds  
sur la partie périphérique du filtre, pour faire sortir  
les fonds (attention à ne pas endommager le filtre).  
Utiliser le filtre pour 1 ou 2 cafés suivant la  
nécessité.  
Remplir le filtre avec la dose de café moulu, niveler  
et appuyer légèrement sur le café à l’aide du  
presseur.  
Fig.9  
Préparer une tasse de capuccino avec le café  
espresso;  
Enlever du bord du filtre le café moulu qui pourrait  
y être resté après le pressage.  
Utiliser un récipient haut et étroit rempli de lait  
jusqu’à environ sa moitié.  
Laisser du café moulu sur le bord du filtre  
empêche l’adhérence parfaite de la garniture  
au filtre ce qui entraîne une perte d’eau et de  
fonds de café.  
Mettre le récipient sous la lance de façon à ce que  
l’atomiseur touche le fond.  
Ouvrir le robinet vapeur et baisser le récipient  
Accrocher le porte-filtre au groupe de façon à  
jusqu’à ce que l’atomiseur effleure la surface du lait.  
assurer une bonne étanchéité.  
32  
Il faut alors lever et baisser continuellement le  
récipient de façon à ce que l’atomiseur plonge et  
ressorte du lait en produisant sa montée (crème  
mousseuse).  
9. REGLAGES ET CALIBRAGES DOSES  
(pour les modèles qui en sont équipés)  
9.1. Modèles SDE  
Fermer le robinet vapeur et verser le lait dans la  
Sur les modèles à contrôle électronique, il est  
possible d’intervenir et de régler les doses de débit  
de café et d’eau chaude.  
tasse.  
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer  
avec une éponge ou un chiffon propre la lance  
afin d’éviter le séchage du lait sur celle-ci.  
Faire attention parce que la lance est chaude  
et peut brûler la main.  
9.1.1. Réglages dosage  
Les réglages des doses de café et d’eau chaude sont  
effectués en agissant sur les claviers des groupes  
ou sur les commandes de l’eau chaude.  
1 Actionner la touche E de n’importe quel clavier et  
la garder pressée 8-10 secondes, jusqu’à ce que  
le débit d’eau du groupe ne cesse et le led  
correspondant à la touche continue du premier  
clavier de gauche ne commence à clignotter.  
8.3. Comment réchauffer une boisson  
Plonger la lance vapeur dans le liquide à réchauffer.  
Ouvrir progressivement le robinet vapeur 7 Fig.8;  
la vapeur en bouillonnant dans le liquide lui cède  
de la chaleur en l’amenant jusqu’à la température  
désirée.  
2 Pour le réglage exact de la quantité de café en tas-  
se, il faut agir comme si l’on préparait 1 ou 2 cafés.  
3 Placer le porte-filtre (avec le café moulu) sous le  
groupe gauche et la tasse sous le bec.  
Fermer le robinet vapeur lorsque l’on pense d’avoir  
la température désirée.  
4 Actionner la touche choisie (exemple: touche A  
petite tasse)  
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer la  
lance avec une éponge ou un chiffon propres.  
Faire attention parce que la lance est chaude  
et peut brûler la main.  
5 Une fois que la quantité désirée de café en tasse  
est obtenue, appuyer sur la touche de stop E. Le  
débit s’arrêtera et le micro-processeur gardera en  
mémoire la dose.  
8.4. Comment préparer le thé, la camomille,  
etc..  
6 Actionner de nouveau la touche-continue E, le led  
s’éteindra alors et la machine gardera en mémoire  
le nouveau dosage.  
Placer le récipient sous la lance de débit de l’eau  
chaude, ensuite activer la commande de débit  
suivant le modèle Fig.8. Une fois obtenue la  
quantité désirée, éteindre l’interrupteur.  
7 Contrôler la programmation exacte en préparant  
le café et vérifiant la quantité en tasse.  
Si l’on doit varier plusieurs doses (B-C-D), une fois  
arrivés au point 5, reprendre les opérations 3-4-5 pour  
chaque dose en se souvenant que le porte-filtre doit  
être utilisé avec son filtre correspondant et avec une  
dose de café fraîchement moulu.  
lAjouter le produit désiré.  
Modèles SDE  
Pour ces modèles, l’eau chaude est débitée par doses  
déterminées (voir le réglage doses d’eau chaude  
paragraphe 9).Pour effectuer des débits d’eau chaude  
en quantités différentes, agir de la façon suivante:  
Effectuer ensuite l’opération 6 et répéter l’opération  
7 de vérification pour toutes les doses variées.  
Si l’on doit laisser tous les groupes de la machine  
réglés avec les mêmes doses , les opérations de  
programmation du café sont terminées. Si, au  
contraire, on veut varier le dosage d’un autre groupe  
(1-2-3-4- doses) il faut agir exactement comme  
indiqué aux point 1-7 susmentionnés en n’agissant  
que sur le clavier du groupe choisi.  
Garder la commande de débit 4-E Fig.8 pressée  
pendant au moins quatre secondes, puis laisser  
la touche ; la machine distribue l’eau en continu.  
Une fois que la dose demandée est atteinte,  
appuyer à nouveau sur la bouton E pour  
interrompre le débit.  
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude  
En phase de débit de l’eau chaude dosée  
électroniquement, on peut interrompre le débit en  
cours, en appuyant sur le bouton E.  
Agir de la façon suivante:  
1 Actionner la touche continue E de n’importe quel  
clavier et la garder pressée pendant 8-10  
secondes jusqu’à ce que le débit d’eau chaude du  
groupe ne cesse et le led correspondant à la touche  
E du premier clavier de gauche ne commence à  
clignotter. La machine est prête à accepter les  
variations de dosage.  
Si l’eau est adoucie, la boisson prend en général  
une couleur plus foncée; si l’on veut obtenir une  
boisson plus claire, réchauffer l’eau comme décrit  
au point 8.3 en utilisant de l’eau fraîche prélevée du  
robinet qui distribue l’eau non adoucie.  
33  
2 Placer la tasse ou le récipient servant à recevoir  
l’eau sous le bec de débit de l’eau.  
z Enlevez les porte-filtres de la machine, démontez  
les filtres et la molette de blocage du filtre ;à l’aide  
de la brosse, enlevez les incrustations de café et  
rincez-les sous l’eau chaude pour ôter les dépôts  
de gras.  
3 Actionner la touche de commande débit 6.  
4 Une fois que la quantité nécessaire est obtenue,  
presser de nouveau sur la touche 6. Le débit  
s’arrête et le micro-processeur garde en mémoire  
la dose.  
5 Une fois que l’opération de réglage est terminée,  
appuyer sur la touche E de stop-continu d’un  
clavier, le led de la touche s’éteint et la machine a  
gardé en mémoire le nouveau dosage.  
6 Vérifier la programmation exacte en prélevant des  
doses d’eau chaude dosée.  
ATTENTION!  
La commande du débit de la quantité d’eau peut  
être gardée de la façon suivante:  
z appuyer sur la touche commande eau chaude 6  
et la garder pressée pendant au moins 4 secondes,  
lorsque l’on laisse la touche, la machine effectue  
un débit continu;  
Fig. 10  
10.2. Hebdomadaire  
Opération à effectuer avec la machine en  
état de marche et sous pression.  
z pour arrêter manuellement l’érogation, appuyer à  
nouveau sur la touche commande eau 6 lorsque  
la dose nécessaire a été obtenue  
z Monter dans le porte-filtre le filtre sans-issue dont  
la machine est équipée, mettre une cuillère de  
poudre détergente pour machine à café, puis  
monter le porte-filtre dans le groupe à nettoyer.  
Si l’on veut arrêter le débit d’eau chaude dosée,  
appuyer sur la touche commande eau 6.  
10. ENTRETIEN  
z Actionner la commande de débit café du groupe  
pour environ 30 secondes.  
Les opérations d’entretien doivent être  
effectuées quand la machine est éteinte et  
froide et la fiche d’alimentation débranchée.  
Certaines opérations spécifiques ont besoin  
du fonctionnement de la machine.  
Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’instrument  
métalliques ou abrasifs comme pailles de fer,  
brosses métalliques, aiguilles, etc. et de  
détergents génériques (alcool, solvants, etc.).  
Utiliser où cela sera nécessaire, des  
détergents spéciaux pour les machines à café  
pouvant être achetés dans les centres  
d’assistance technique spécialisés.  
z Arrêter et activer le débit plusieurs fois jusqu’à ce  
que l’eau qui descend du tuyau d’évacuation du  
groupe soit propre.  
z Démonter le porte-filtre, enlever le filtre sans-issue et  
introduire un filtre normal, remonter le porte-filtre sur  
le groupe et actionner plusieurs fois le débit pour rincer.  
z Faire un café pour éliminer les saveurs désagréables  
Nettoyage filtres et douches  
Opération à effectuer lorsque la machine est éteinte  
et froide.  
z Préparer une solution composée de 4 sachets de  
détersif en poudre code 69000124 dissous dans  
un litre d’eau chaude, dans un récipient en inox,  
plastique ou verre mais non en aluminium ou en  
fer.  
10.1. Quotidien  
Utiliser un chiffon ou une éponge propres qui ne  
perdent pas de poils ou de fils (préférer la toile ou le  
coton).  
z Nettoyer avec soin la structure en faisant attention  
à suivre le sens du satinage sur les parties inox.  
z Enlever les filtres et les plonger avec les porte-  
filtres dans la solution ainsi préparée en les laissant  
au moins 10/20 minutes (encore mieux une nuit  
entière).  
z Nettoyer les lances vapeur et eau chaude, contrôler  
que les buses des nébulisateurs soient sans  
incrustations (au cas où ils auraient besoin d’être  
désincrustés, faire attention à ne pas déformer ou  
endommager le nébulisateur).  
z Après cela, les sortir du récipient et les rincer  
copieusement à l’eau courante.  
z Enlever les grilles d’appui des tasses 1 (Fig.11),  
retirer la cuvette d’eau d’évacuation qui se trouve  
en dessous et les nettoyer.  
z Nettoyez les douches et les joints soucoupe des  
groupes de refoulement à l’aide de la brosse fournie  
34  
DP2  
nr.1 régénération par mois pour 500 cafés/jour;  
nr.2 régénérations par mois (1 tous les 15 jours)  
pour 1000 cafés/jour.  
DP4  
nr.1 régénération par mois pour 1000 cafés/jour;  
nr.2 régénérations par mois (1 tous les 15 jours)  
pour 2000 cafés/jour.  
Ce tableau se réfère à une eau ayant une dureté de  
25 degrés français.  
Pour les modalités d’emploi, voir la documentation  
annexée à l’adoucisseur  
Fig. 11  
11.MISE HORS DE SERVICE  
A - Temporaire  
Contrôler et nettoyer aussi la cuvette d’évacuation 3  
(Fig.12) en enlevant les restes des fonds de café  
éventuellementprésentes, àl’aided’unepetitecuillère.  
Effectuer les opérations de nettoyage et d’entretien.  
Envelopper le câble électrique et le fixer à la  
machine avec un ruban adhésif.  
Couvrir la machine et la ranger dans un lieu sec, à  
l’abritdesintempériesetdontl’accèsestexclusivement  
réservé aux personnes autorisées (éviter de la laisser  
à la portée de mineurs ou d’incapables).  
Pour les opérations de déconnexion des réseaux  
d’alimentation s’adresser au personnel qualifié.  
B - Définitive  
En plus des opérations de mise hors de service  
temporaire, il faut couper le câble d’alimentation,  
emballer la machine avec du carton, du polystirène  
ouautreetlarendreaupersonnelpréposé(élimination  
des déchets autorisée ou retrait des objets usagés).  
Fig. 12  
10.3. Entretiens périodiques  
12. INCONVENIENTS ET REMEDES  
Opérations de contrôle qui peuvent être  
effectuées par l’utilisateur, la fiche  
débranchée.  
Il suffit de remplacer l’eau de la chaudière de temps en  
temps étant donné que l’économiseur n’utilise pas l’eau  
de la chaudière pour la production de l’eau chaude.  
Pour tout autre type d’anomalie ou  
d’inconvénient, débrancher la fiche de courant,  
s’abstenir de toute intervention directe de  
réparation ou de vérification et s’adresser au  
service technique d’assistance qualifié.  
A) La machine ne démarre pas:  
- Contrôler que la fiche soit branchée;  
- Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau  
d’alimentation et que le coupe-circuit ou  
l’interrupteur général soient branchés;  
- Contrôler les conditions de la fiche et du câble  
d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire  
changer par du personnel qualifié.  
B) Présence d’eau sous la machine :  
- Contrôler que le dégorgement de la cuvette ne soit  
pas bouché.  
10.3.1. Remplacement eau dans la  
chaudière  
Le remplacement doit être fait par le service  
technique d’assistance.  
Éteindre la machine et attendre qu’il n’y ait pas de  
pression à l’intérieur de la chaudière (manomètre  
avec index à “0”).  
Bloquer avec une clé 1 le raccord 2 (Fig.12) placé  
au-dessus de la cuvette d’évacuation 3 et en même  
temps desserrer, de trois tours au maximum, la  
vis à hexagone encaissé 4.  
Laisser couler l’eau complètement puis serrer la  
vis 4  
Remplir à nouveau la chaudière (paragraphe 7.3.).  
C) Débit lent:  
- Contrôler les conditions de propreté des filtres et  
des douches;  
- Vérifier si le café moulu n’est pas trop fin.  
D) Débit vapeur irrégulier:  
10.3.2. Régénération  
Adoucisseur DP2 - DP4  
- Contrôler que les buses de la lance ne soient pas  
bouchées.  
Régénérer l’adoucisseur aux échéances prévues  
en se référant au tableau suivant:  
35  
z Attendre environ 20 secondes, puis relâcher la ma-  
nette du robinet à soupape et le brûleur restera  
allumé (la flamme est visible à travers l’orifice destiné  
à cet effet sur le panneau à l’arriére du groupe  
distrubuteurs).  
13. VERSION  
CHAUFFAGE D’APPOINT AU GAZ  
MACHINE  
AVEC  
ATTENTION: l’installation de la machine et  
toutes les opérations éventuelles de réglage  
ou d’adaptation au type de gaz doivent être  
ATTENTION:  
Si le brûleur ne s’allume pas, ne pas insister et  
relâcher la manette du robinet à soupape, puis vérifier  
que l’etincelle d’allumage sur le brûleur soit régulière  
et longue de près de 5 mm.  
Au cas où la flamme s’éteindrait lorsqu’on relâche la  
manette, vérifier la position du thermocouple et le  
circuit qui y est relié.  
effectuées  
professionnellement qualifiées.  
par  
des  
personnes  
La machine sort de la fabrique prête a être alimentée  
au gaz liquéfié (GPL); par conséquent, sur le régulateur  
du gaz (1) est appliquée la buse correspondante  
indiquée dans le table ci-dessous:  
Puissance  
thermique  
nominale  
GPL  
Gaz naturel  
Modèle  
La flamme doit avoir une couleur bleu brllante;  
autrement, agir délicatement sur le régulateur de la prise  
d’air primaire (2) jusqu’à atteindre ce résultat.  
Attendre que la machine atteigne la pression de tarage  
et que celle-ci soit à la valeur désirée; autrement, agir  
sur le régulateur pressostatique du gaz, qui est muni  
de deux vis pour les réglages.  
La plus saillante (4) sert au réglage de la pression de  
service de la chaudiére, tandis que l’autre (5) sert à  
régler le minimum.  
Lorsque la machine est en pression, vérifier la régulation  
du minimum en agissant sur la vis (4); après avoir  
desserrè le contre-écrou correspondant, la dévisser  
jusqu’à la sentir libre (conduit principal du gaz fermé)  
et vérifier que dans ces conditions une flamme basse  
reste allumée avec la fonction pilote.  
Si la flamme est trop haute, il faut agir sur la vis (5) en  
la tournant légèrement dans le sens des aiguilles d’une  
montre, après avoir, bien sûr, desserré le contre-écrou;  
par contre, si la flamme tend à s’éteindre, il faut agir sul  
la vis (5) en la tournant dans le sens contraire aux  
aiguilles d’une montre jusqu’à obtenir une flamme très  
basse mais ferme.Après avoir obtenu le réglage correct  
de la flamme du minimum, maintenir bloquée la vis et  
serrer à fond le contre-écrou.  
Agir ensuite sul la vis (4) en la tournant dans le sens des  
aiguilles d’une montre jusqu’à avois une flamme haute  
et attendre que la chaudière atteigne la pressione de  
service établie;si la flamme s’abaisse avant d’avoir atteint  
la pression requise, visser encore la vis (4); si elle  
s’abaisse à pression plus haute, il faut la dévisser.  
Vérifier une ou deux fois le fonctionnement en agissant  
sur le robinet de la vapeur pour décharger la pression  
dans la chaudière; puis bloquer le contre-écrou en  
maintenant la vis (4) dans sa position.  
G30 - 29 mbar G20 - 20 mbar  
2,5 KW  
2 Gr.  
75  
90  
102  
135  
(2150 Kcal/h.)  
3,3 KW  
(2850 Kcal/h.)  
3-4 Gr.  
Le régulateur de la prise d’air primaire (2) est fixé avec  
l’encoche de référence placée sur la vis de fixation (3)  
sur “GPL.  
La réglage de la flamme (minimum/maximum) a été  
effectué pour ce type de gaz.  
Si la machine est alimentée avec un autre type de gaz,  
il faut remplacer la buse comme indiqué dans le tableau  
et tourner le régulateur de l’air primaire (2) qui, dans le  
cas de gaz naturel, doit être réglé avec l’encoche de  
référence sur la vis de fixation (3) placée sur “N”.  
Pour ce faire, il faut desserrer la vis de fixation (3) puis  
la revisser aprés avoir effectué la rotation du régulateur  
d’air primaire (2).  
Le raccordement au réseau de gaz, par le robinet  
d’exclusion du gaz expressément placé dans le local  
au robinet à soupape monté sul la machine doit être  
effectué conformément aux normes en vigueur à l’aide  
du tuyau flexible ou rigide en cuivre recuit.  
Dans le premier cas, on applique le raccord spécial qui  
est fixé à fond au robinet à soupape à l’aide de l’ogive  
biconique et de l’écrou de fixation livré avec la machine.  
Le flexible est enfilé sur le raccord et fixé à l’aide du  
collier de serrage livré avec la machine.  
Dans le second cas, le tube en cuivre recuit peut être  
relié, toujours avec les ogive biconiques et écrous,  
directement au robiner à soupape.  
Une fois terminé le raccordement de la machine au  
réseau du gaz et aprés avoir alimenté en eau la  
chaudière d’après les instructions du livret  
“FOCTIONNEMENT ET ENTRETIEN”, allumer le  
brûleur en procédant comme suit:  
z Ouvrir le robiner d’arrêt du gaz.  
z Appuyer sur la manette du robinet à soupape, la  
tourner de 90° dans le sens contraire aux aiguilles  
d’une montre et la maintenir dans cette position en  
appuyant simultanément’une ou plusieurs fois sur le  
bouton de l’allumeur piézoélectrique (identifié par le  
pictogramme reproduisant une étincelle) jusqu’à ce  
que le brûleur s’allume:  
Fig. 13  
36  
I
ITALIANO  
FRANCAIS  
DEUTSCH  
5-20  
21-36  
37-52  
53-68  
69-84  
D DEUTSCH  
INHALTSVERZEICHNIS  
F
D
Maschinenidentifizierung ............................ 38  
1. Allgemeine Anweisungen ........................... 39  
2. Beschreibung der Maschinen ..................... 39  
2.1. Eigenschaften ...................................... 40  
2.2. Maschinenzubehör .............................. 42  
2.3. Mechanische Schutzes ........................ 42  
2.4. Elektrische Sicherheiten ...................... 42  
2.5. Geräuschpegel .................................... 42  
2.6.Vibrationen ........................................... 42  
GB ENGLISH  
ESPAÑOL  
E
3. Technische Daten ....................................... 42  
3.1. Außenmaße und Gewicht .................... 42  
SCHEMI ELETTRICI  
SCHEMAS ELECTRIQUES  
SCHALTPLANE  
4. Gebrauch ................................................... 43  
86-93  
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch ................ 44  
WIRING DIAGRAMS  
ESQUEMAS ELECTRICOS  
5. Transport .................................................... 44  
5.1.Verpackung .......................................... 44  
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang ......... 44  
6. Installation .................................................. 44  
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden  
vorgesehen werden müssen....................... 44  
6.1.1.Wasser- und Gasanschluß................ 44  
6.1.2. Elektrischer Anschluß ....................... 45  
6.2.Vorbereitungsarbeiten........................... 45  
6.3.Positionierung ...................................... 45  
7. Inbetriebnahme .......................................... 46  
7.1.Bedienung............................................ 46  
7.2.Kontrollinstrumente .............................. 47  
7.3. Inbetriebnahme der Maschinen............ 47  
8. Gebrauch ................................................... 48  
8.1. Zubereitung von Kaffee ........................ 48  
8.2. Zubereitung von Cappuccino ............... 48  
8.3. . Zubereitung von warmen Getränken .. 49  
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. 49  
9. Einstellungen und abmessen der dosier. .... 49  
9.1. . Für die Modelle SDE .......................... 49  
9.1.1. Dosiereinstellung .............................. 49  
9.1.2. Einstellung der Wasser-Menge ......... 49  
10. Wartung...................................................... 50  
10.1.Tägliche Wartung ............................... 50  
10.2.Wöchentliche Wartung ....................... 50  
10.3. Periodische Wartung .......................... 51  
10.3.1.Wasseraustausch............................ 51  
10.3.2.Regenerierung ................................ 51  
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten  
Arbeitsgänge sind ausschließlich dem  
Installationstechniker vorbehalten  
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten  
Arbeitsgänge sind durch den Anwender  
auszuführen.  
11. Ausser Betrieb setzen ................................ 51  
12. Störungen und Abhilfe ................................ 51  
13. Version des Automaten mit Zusatzlicher  
Gasheizung ................................................ 52  
37  
BEZEICHNUNG:  
MODELLE:  
KAFFEEMASCHINEN SERIE MILLENNIUM  
SDE - CDX  
VERSIONEN:  
2 - 3 - 4 GRUPPE  
Das Schild auf dem Umschlag dieser Bedienungsanleitung entspricht dem Datenschild auf der Maschine Abb.  
2 (Pos. A).  
Schema des Datenschildes:  
1 Hersteller  
2 Modell und Version  
3 Spannung  
4 CE Konformitätswarenzeichen (wo  
verlangt)  
5 Seriennummer  
6 Kesseldaten  
7 Gesamtabsorption der Maschine  
8 Schutzgrad  
9 Motorleistung  
10Heizkörperleistung  
11Elektrischefrequenz  
12Konformitätszeichen  
13Herstellungsjahr  
Fig. 1  
Fig. 2  
Zeichen  
Warnzeichen. Um Personen- oder Maschinenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich  
dieses Zeichen beziehen, unbedingt beachten.  
Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt werden. Die  
darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der Installation, beim  
Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von äußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, dieses Heft  
zum weiteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.  
38  
1.ALLGEMEINE ANWEISUNGEN  
2. BESCHREIBUNG DER MASCHINEN  
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke,  
Schaumpolystyrol, Nägel, Kartons, usw.) dürfen  
Kindern nicht zugänglich gemacht werden, da sie  
eine potentielle Gefahr darstellen.  
Die Maschinen der Serie MILLENNIUM wurden  
eigens zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und  
warmen Getränken entwickelt.  
Das Funktionsprinzip, welches bei allen Maschinen  
gleich ist, besteht aus einer Verdrängerpumpe im  
Inneren der Maschine, die den Heizkessel, in dem  
das Wasser erwärmt wird, versorgt. Wenn die  
jeweiligen Drucktasten betätigt werden, wird das  
Wasser je nach Wunsch in Form von Wasser oder  
Dampf zu den Ausgabedüsen gepumpt.  
Vor Anschluß der Maschine sich davon  
überzeugen, daß die auf dem Schild angegebenen  
Daten mit jenen des am Installationsort  
vorhandenen  
Versorgungs-netzes  
übereinstimmen.  
Vom Einsatz von Adaptern, Vielfachsteckdosen  
und/oder Verlängerungskabeln wird abgeraten.  
Wird dasWasser direkt aus der Leitung entnommen,  
von der Pumpe unter Druck gesetzt und durch den  
Dampf, welcher vom Heizkessel erzeugt wird sogleich  
erwärmt.  
Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem  
Fachmann überprüfen lassen, welche den  
nachfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften  
entsprechen muß:  
Die Maschine besteht aus einer zentralen Einheit aus  
Stahl, an der die mechanischen und elektrischen  
Bestandteile befestigt werden. Die Struktur ist  
komplett von Verkleidungen Hergestellt aus  
lackiertem Polyurethan und Edelstahl.  
- Sicherheitserdung;  
- einen für den Leistungsbedarf angemessenen  
Kabeldurchmesser;  
- Leitungsschutzschalter.  
Auf der Vorderseite der Maschine, von wo aus die  
Maschine bedient wird, befinden sich die  
Bedienungstasten, die Kontrollvorrichtungen und die  
Ausgabedüsen.  
Über der Maschine befindet sich eine Ablage, die  
zum Erwärmen der Kaffeetassen dient.  
Die Maschine auf einer wasserabweisenden  
Oberfläche (Laminat, Stahl, Keramik), weit weg von  
Wärmequellen (Öfen, Herd, Kamin, usw.) und an  
einem Ort, an dem die Umgebungstemperatur  
nicht unter 5 °C abfallen kann, installieren. DIE  
MASCHINE IST FROSTEMPFINDLICH.  
Die Maschine nicht Witterungseinflüssen  
aussetzen und in feuchten Räumen wie  
Badezimmer installieren.  
Die Gitter zur Ansaugung und Verteilung nicht  
verstopfen und die Oberfläche zur Erwärmung der  
Kaffeetassen nicht mit Tüchern oder Anderem  
abdecken.  
Die verpackte Maschine muß an einem  
geschützten und trockenen Ort gelagert werden  
und die Umgebungstemperatur darf nicht unter  
+5°C fallen.Es sollten nicht mehr als drei verpackte  
Maschinen desselben Typs aufeinander gestellt  
werden und keine anderen schweren Kisten auf  
den Kartons gelagert werden.  
Im Notfall, wenn die Maschine Feuer fangen sollte,  
merkwürdige Geräusche von sich gibt oder sich  
überhitzen sollte, sofort den Netzstecker ziehen  
und Gas- und Wasserzufuhr abdrehen.  
Zum Austausch von defekten Teilen nur vom  
Hersteller genehmigte Ersatzteile verwenden.Dies  
gewährleistet Funktionstüchtigkeit ohne  
Störungen.  
Eine nicht fachgerechte Installation kann zu  
Personen- und Sachschäden führen, für die  
der Hersteller nicht verantwortlich gemacht  
werden kann.  
39  
2.1. Eigenschaften und Zusammensetzung der Maschinen  
mod. CDX  
mod. SDE  
Fig. 3  
40  
Fig. 4  
A
-
B
ok  
-
C
D
2
2
E
1
1
F
2 - 3 - 4  
2 - 3 - 4  
ok  
ok  
SDE  
CDX  
ok  
Legende der Symbole:  
1 Dampfhahn  
2 Dampfauslauflanze  
A Halbautomatischer Betrieb; ein- und ausschalten  
der manuellen Brühung.  
3 Schalter zur Heißwasserausgabe  
4 Heißwasserlanze  
B Automatischer Betrieb;elektronische Kontrolle der  
Ausgabemenge von Kaffee und Wasser.  
C Anzahl der Brühgruppen für Kaffee.  
D Anzahl der Dampfauslauflanzen.  
E Anzahl der Heißwasserauslauflanzen.  
F Betrieb mit Ekonomiser.  
5 Brühgruppe Kaffee  
6 Schalter zur Kaffeeausgabe  
7 Druckknopf zur manuellen Wasserzufuhr  
8 Wasserstandanzeiger  
9 Manometer  
10Hauptschalter  
eingeschalteten Schalter  
11Gasanzünder (für die vorgesehenen Modelle)  
und  
Kontrollampe  
für  
Auf Anfrage mit Gasheizung  
12 Gashahn mitVentil (für die vorgesehenen Modelle)  
13Schalter und Anzeigelampe des Kesselheizkörpers.  
14 Untere Öffnung für Zugriff zu Steuerungen.  
41  
2.2. Maschinenzubehör  
2 GRUPPE  
3 GRUPPE  
4 GRUPPE  
Filterträger 1 dosis  
Filterträger 2 dosis  
Filter  
1
2
3
1
1
1
1
1
*6  
1
1
1
1
1
3
4
1
1
1
1
1
*6  
1
1
1
1
1
4
5
1
1
1
1
1
*6  
1
1
1
1
Blindfilter  
Zuflußrohr 1 Meter  
Zuflußrohr 1,5 Meter  
Abflußrohr 1,5 Meter  
Verbindungsstücke  
Schmelzsicherungen  
Dos.und Andrücker  
Gebrauchsanweisung  
Burste  
Elek.Schaltplan  
* Nur für die Modelle SDE  
Modelle mit Zusatzausrüstung für Gasanschluß  
(falls verwendet).  
2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen  
Die Maschinen sind mit folgenden elektrischeb  
Schutzvorrichtungen ausgestattet:  
2.3. Elektrische Sicherheten  
z Die Drucktasten derTastatur DE funktionieren mit  
Niederspannung 5 Volt;  
Die  
Maschinen  
sind  
mit  
folgenden  
Schutzvorrichtungen ausgestattet:  
z Überhitzungsschutz für den Motor der Pumpe;  
z Thermoelement zur Kontrolle bei Gasmangel,  
Thermostat zur Kontrolle desThermoelements, der  
die Gaszufuhr automatisch stoppt;  
z Die Teile der Maschine, die heiß werden können  
und der Dampf- und Heißwassererzeuger sind von  
einer Schutzverkleidung umgeben;  
z Die Ablage zur Erwärmung der Kaffeetassen ist  
mit einer Auffangwanne für vergossene  
Flüssigkeiten ausgestattet;  
z Die Arbeitsfläche hat eine Gitter mit einem  
darunterliegenden Behälter zum Auffangen der  
Flüssigkeiten;  
z Schutzschalter für die Widerstände.  
2.5. Geräuschpegel  
Während dem Betrieb der Maschine wird normalerweise  
der Geräuschpegel von 70dB(A) nicht überschritten.  
z Überlaufventil auf der hydraulischen Anlage und  
Überdruckventil auf dem Heizkessel gegen einen  
eventuellen Überdruck;  
z Rückschlagventil auf der hydraulischen Anlage um  
eine eventuellen Rückführung in die Zufuhrnetz zu  
vermeiden.  
2.6. Vibrationen  
Die Maschinen sind auf der Unterseite mit  
schwingungsdämpfenden Gummifüßen ausgerüstet.Bei  
normalen Arbeitsbedingungen erzeugen die Maschinen  
keine schädlichenVibrationen für Bediener und Umwelt.  
3.TECHNISCHE DATEN  
3.1. Außenmaße und Gewicht  
2 GRUPPE  
3 GRUPPE  
1010  
940  
4 GRUPPE  
1250  
1180  
540  
A mm  
770  
700  
540  
470  
500  
11  
B mm  
C mm  
540  
D mm  
470  
470  
H mm  
500  
500  
Kesselkapazität lt.  
Gewicht Maschine kg  
Wassereingang  
Abfluß Ømm  
Verpackung  
Volumen m3  
Ausmaß L x P x H mm  
Bruttogewicht kg  
16  
22  
67  
83  
100  
3/8"  
14  
3/8"  
14  
3/8"  
14  
0,35  
880x650x605  
82  
0,45  
1120x650x605  
100  
0,60  
1360x650x680  
122  
42  
Fig. 5  
Zum Anschluß der Maschine die Angaben  
des Datenschildes auf der Maschine  
beachten Abb. 1.  
Der Hersteller übernimmt für eventuelle  
Schäden, die durch ungeeigneten, falschen  
oderunvernünftigenGebrauchhervorgerufen  
worden sind,keinerleiVerantwortung.  
Bei den Maschinen, die über eine Gasanschluß  
verfügen, wird bereits ein Set Standard-Verbindungs-  
stücke mitgeliefert, in denen folgende Anschlüsse  
möglich sind:  
- mit einem direkten unbiegsamen Rohr;  
- mit einem Kupferrohr und zweikegelig;  
- mit einem Gummischlauch.  
Der Benutzer sollte für den Gebrauch und dieWartung  
immer den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung  
folgen.Bei Zweifeln oder Störungen, die Maschine  
sofort ausschalten, nicht versuchen den Schaden  
selbst zu beheben und sich direkt an ausgebildetes  
Fachpersonal wenden.  
Der Gasanschluß muß gemäß den am  
Installationsort gültigen Sicherheitsvorschriften  
ausgeführt werden.  
Der Benutzer darf nicht:  
die Ausgabefilter und andere heiße Stellen mit den  
Händen anfassen;  
Flüssigkeitsbehälter auf die Maschine stellen;  
die Hände während des Gebrauchs unter die  
Ausgabefilter halten;  
die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker  
reparieren oder transportieren;  
4. GEBRAUCH  
Die Maschinen sind eigens zur Vorbereitung von  
Espresso-Kaffee und warmen Getränken (Tee,  
Capuccino, usw...) entwickelt und hergestellt worden.  
Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach  
gefährlich.  
die Maschine mit einem direkten Wasser- oder  
Druckstrahl reinigen;  
die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser  
tauchen;  
die Maschine betätigen, wenn das Speisekabel  
defekt ist;  
43  
die Maschine mit nassen oder feuchten Händen  
oder Füßen berühren;  
6. INSTALLATION  
die Maschine in Anwesenheit von Kindern  
betätigen;  
Kindern oder unbefähigten Personen den  
Gebrauch der Maschine erlauben;  
Maschinen sind mit höhenverstellbaren Füsschen  
ausgestattet.  
die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der  
Wärme mit Tüchern oder anderem verstopfen;  
Maschine zu benützen, wenn diese ausserhalb des  
Ausgabebereiches nass oder sehr feucht ist.  
Das Gerät muß auf einer horizontalen trockenen,  
widerstandsfähigen und stabilen Oberfläche installiert  
werden, ungefähr 110 cm über dem Fußboden.  
Es ist nicht notwendig die Maschine zu befestigen  
noch andere Maßnahmen zur Einschränkung der  
Vibrationen zu treffen.  
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch  
Die Maschine darf nur für den Gebrauch eingesetzt  
werden, für den sie ausdrücklich entworfen worden  
ist. In den Filterträger nur gemahlenen Kaffee füllen,  
da dieser sonst beschädigt werden könnte.  
Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur  
einfacheren Bedienung und fürWartungsarbeiten zu  
belassen.  
Der Hersteller übernimmt für eventuelle  
Schäden, die durch ungeeigneten, falschen  
oder unvernünftigen Gebrauch durch nicht  
informierte Bediener hervorgerufen worden  
sind, keinerlei Verantwortung.  
Wenn die Maschine naß oder feucht sein sollte, diese  
nicht aufstellen und in Betrieb nehmen bis diese nicht  
vollständig getrocknet ist. Vor Inbetriebnahme ist es  
jedoch notwendig, die Maschine von einer  
Kundendienststelle auf eventuelle Schäden an  
elektrischen Bestandteilen überprüfen zu lassen.  
5.TRANSPORT  
5.1. Verpackung  
In der Nähe der Maschine einen Platz für die  
Dosierkaffeemühle vorsehen (siehe entsprechende  
Dokumentation).  
Die Maschine wird in einer einzigen Verpackung aus  
robustem Karton mit internen Verstärkungseinlagen  
geliefert.  
Normalerweise sind die Maschinen mit einem  
Wasserenthärter desTyps DP2 oder DP4 ausgestattet,  
welcher durch den Installateur gemäß den gültigen  
Vorschriften angeschlossen werden muß.Bei Montage  
eines anderen Wasserenthärters, beachten Sie die  
Dokumentation des gewählten Produkts.Lassen Sie  
sich durch den Installateur auch eine Schublade für  
das verbrauchte Kaffeepulver installieren.  
Auf der Verpackung befinden sich die üblichen  
Symbole, die während des Transports und der  
Lagerung des Kartons beachtet werden müssen.  
Während des Transports den Karton immer  
in vertikaler Position belassen, nicht  
umkehren oder auf die Seite legen.  
Den Karton mit Vorsicht handhaben, Stöße  
und Wettereinflüsse vermeiden.  
6.1. Anschlüsse, die durch den  
Kunden vorgesehen werden müssen  
Die elektrischen Anschlüsse müssen unter  
voller Einhaltung aller regionalen, staatlichen  
oder lokalen Vorschriften ausschliesslich  
von Fachpersonal vorgenommen werden.  
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang  
Kontrollieren Sie, daß die erhaltene Maschine mit der  
auf den Lieferdokumenten angegebenen Maschine  
und eventuellem Zubehör übereinstimmt.  
Überprüfen Sie, daß die Maschine während des  
Transports unbeschädigt geblieben ist. Andernfalls  
setzen Sie sich umgehend mit dem Spediteur oder  
unserem Kundendienstbüro in Verbindung.  
6.1.1. Wasser- und Gasanschluß Abb.6  
Die Anschlüsse müssen in der Nähe der Maschine  
vorgesehen werden.  
Das Wasserabflußrohr 1 muß einen minimalen  
inneren Durchmesser von 30 mm aufweisen und  
mit einem kontrollierbarem Siphon haben.  
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke,  
Schaumpolystyrol, Nagel, Kartons, usw.)  
dürfen Kindern nicht zugänglich gemacht  
werden, da sie eine potentielle Gefahr  
darstellen.Der Umwelt zuliebe bitte kein  
Verpackungselemente in der Natur liegen-  
lassen und diese ordnungsgemäß  
Das Wasserzufuhrrohr 2 muß mit einem 3/8“ G  
AbstellhahnundeinemRücklaufventilausgestattetsein.  
Das Gaszufuhrrohr 3 sollte ebenfalls einen  
Abstellhahn aufweisen.  
entsorgen.  
Die Maschinen mit einer Gasheizung  
müssen gemäß den am Installationsort  
gültigen Vorschriften installiert werden.  
44  
6.2. Vorbereitungsarbeiten  
V.A.VENTIL EINSETZUNZ  
Das V.A. Ventil ist auf der oberen Seite des Kessels  
installiert.  
Bei der Aufstellung nehmen Sie den Federkeil zum  
KlemmerAheraus und beobachten Sie dass,der  
Zapfer des Zapfer desVentiles frei fliesst.  
Diese Operation ist sehr wichtig, um eine korrekten  
Arbaeitsweise des Ventiles zu gewaehrleisten.  
Fig. 6  
Fig. 7  
6.1.2. Elektrischer Anschluß  
Die Maschine wird vorgeschriftsmässig nach den  
Elektronormen anschlussbereit geliefert.  
Bevor die Maschine an das Stromnetz geschlossen  
wird, überprüfen Sie, dass die Daten auf dem Kenn-  
schild (Bild 1) mit denen des Netzanschluss überein-  
stimmen.  
Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen  
vorhandenen normengerechten Schalter geschlos-  
sen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungs-  
starker und den Normen entsprechender Erdleiter  
vorhanden ist.  
6.3. Positionierung  
z Das Gerät auf der dafür vorgesehenen  
horizontalen Oberfläche installieren.  
Bevor die jeweiligen Anschlüsse vorgenommen  
werden, die Rohre der Wasserversorgung reinigen:  
z Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes öffnen  
und dasWasser einige Minuten lang fließen lassen.  
z Die Rohre für Wasserzufuhr- und -abfluß  
anschließen.  
z Den Stecker in die Steckdose stecken.  
z Die Gasleitung anschließen  
Die Wasserrohre der Maschine gut spülen:  
z Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes ganz  
öffnen;  
z Hauptschalter 1 betätigen;abwarten, daß sich der  
Boiler bis zum eingestellten Füllstand füllt.  
z Hauptschalter 2 betätigen, um die Erwärmung des  
Wassers im Boiler zu starten.  
z Alle Baugruppen so betätigen, daß über etwa eine  
MinuteWasser abgelassen wird;denVorgang noch  
zweimal wiederholen.  
z Etwa eine Minute lang Dampf über die  
Dampflanzen ausströmen lassen.  
z Etwa eine Minute lang warmes Wasser ablassen;  
den Vorgang noch zweimal wiederholen.  
z Die Schalter 1 und 2 ausschalten.  
Die Erdverbindung und falls vorgesehen der  
Entladungsschutz müssen ebenfalls den Normen  
entsprechen.  
Für das Stromnetz muss ein normengerechtes Ka-  
bel mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden.  
Bei Drehstrom-Speisung muss ein Fünfleiter-Kabel  
(Dreiphasen + Sternpunkt + Erde) verwendet wer-  
den.  
Bei Einphasen-Speisung ein Dreileiter-Kabel (Pha-  
se + Sternpunkt + Erde).  
In beiden Fällen muss wie auf dem Maschinen-  
schild steht (Bild 1), vor dem Stromkabel ein auto-  
matischer Fehlerstrom-Schutzschalter 4 (Bild 6)  
komplett mit Magnetauslösern vorgesehen sein,  
deren Kontakte mindestens 3 mm Öffnung haben  
müssen.  
Wichtig ist, dass jede Maschine mit den entspre-  
chenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet ist.  
z Das im Boiler enthalteneWasser entleeren.Siehe  
Punkt 10.3  
ACHTUNG  
ACHTUNG  
Sollte das Stromkabel beschädigt sein,  
müssen die Baufirma oder derenTechnischer  
Wartungsdienst oder auf jedem Fall ein  
Fachelektriker dieses unverzüglich  
auswechseln, damit jedes Risiko  
ausgeschlossen wird.  
Wird die Maschine über mehr als 24 Stun-  
den nicht benutzt, vor dem Beginn der Arbei-  
ten eine Spülung der inneren Bauteile vor-  
nehmen und die vorstehend beschriebenen  
Arbeitsgänge wiederholen.  
45  
7. INBETRIEBNAHME  
7.1. Bedienung Abb.8  
mod. SDE  
mod. CDX  
Fig. 8  
46  
6 Drucktaste für eine dosierte Heißwassermenge  
(mod. SDE).  
1 Hauptschalter.  
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe  
durch das Einschalten, die Kontrollampe leuchtet,  
wird die Maschine mit Strom versorgt (mit  
Ausnahme des Boilers) und die Befüllpumpe des  
Boilers ein.  
Eine Sekunde lang die Taste drücken, die  
Kontrollampe leuchtet auf; es wird eine Dosis  
Heißwasser ausgegeben.  
7 Dampfhahn.  
Absperrhahn:zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn  
und zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen.  
2 Schalter für Brühkesselwiderstand.  
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe  
Bei Betätigung des Schalters, schaltet sich Led ein  
und es erfolgt auch Stromzufuhr zum Widerstand  
(für Brühkesselwasser).  
8 Zusätzlicher manuellerWassereinlass-Schalter  
unter der Abflusswanne..  
Solange diese Taste gedrückt wird füllt sich der  
Heizkessel mit Wasser.  
3 Kaffeeausgabeschalter.(mod.CDX).  
Wählschalter mit 2 Positionen:  
9 Absperrhahn Gaszufuhr mitVentil (Modelle mit  
Gasheizung).  
durch das Einschalten, wird der Kaffee  
augegeben; durch das Ausschalten, wird die  
Kaffeeausgabe unterbrochen.  
Geöffnet: vertikale Position;  
Geschlossen: im Uhrzeigersinn um 90° drehen.  
4 ElektronischeTastatur für die Kaffeeausgabe.  
10Piezoelektrischer Druckknopf (Modelle mit  
Gasheizung)  
(mod. SDE). 5 Tasten mit Kontrollampe:  
Federknopf: diesen ganz eindrücken um den  
Funken auszulösen, der das Gas entzündet.  
A Eine Sekunde lang die Taste drücken, die  
Kontrollampe leuchtet auf, dieTaste wieder loslassen;  
es wird ein Espresso zubereitet.Die Kontrollampe  
erlischt wenn der Vorgang beendet ist.  
7.2. Kontrollinstrumente Abb.8  
11 Manometer mit einer beweglichen Nadel auf  
einem Quadranten mit einer doppelten Rundskala  
und farbigen Anzeigefeldern.  
B
Eine Sekunde lang die Taste drücken, die  
Kontrollampe leuchtet auf, dieTaste wieder loslassen;  
es wird ein Kaffee zubereitet. Die Kontrollampe  
erlischt wenn der Vorgang beendet ist.  
Visuelle Kontrolle des Drucks im Heizkessel und  
der Pumpe.  
C
Eine Sekunde lang die Taste drücken, die  
12 Niveauanzeiger mit Angabe von Minimum und  
Maximum.  
Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder  
loslassen;es werden zwei Espresso aus demselben  
Gruppe zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn  
der Vorgang beendet ist.  
Visuelle Kontrolle des Wasserniveaus im  
Heizkessel.  
13 Kontrollfenster (Modelle mit Gasheizung).  
Visuelle Kontrolle über das Anzünden und  
Funktionieren der Flamme des Gasbrenners..  
D
Eine Sekunde lang die Taste drücken, die  
Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder  
loslassen;es werden zwei Kaffees aus demselben  
Gruppe zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn  
der Vorgang beendet ist.  
14 Schalter zum Einschalten der Kaffeetassener-  
wärmung (Option).  
E
Eine Sekunde lang die Taste drücken, die  
Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder  
loslassen; die Dauerbrühung wird aktiviert.E i n e  
Sekunde lang dieTaste drücken, die Kontrollampe  
erlischt, die Taste wieder loslassen; die  
Dauerbrühung wird unterbrochen.  
7.3. Inbetriebnahme  
Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.6 öffnen;  
Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf;  
die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt;  
Um eine Dosierung, welche mit den Tasten A-B-  
C-D gestartet wurde, zu unterbrechen, die Taste  
E solange drücken, bis die entsprechende  
Kontrollampe erlischt.  
Wenn der Füllstand erreicht ist, schaltet die Pumpe  
ab. Danach den Hauptschalter 2, um die  
Wassererhitzung im Boiler einzuschalten.  
Anschließend alle einzelnen Gruppen betätigen,  
bis an diesen jeweils Wasser austritt.  
5 Heißwasserschalter (mod. CDX).  
Wählschalter mit 2 Positionen:  
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht  
wird, d.h.wenn die Nadel des Manometers 11 sich  
auf dem grünen Feld befindet und die Maschine  
ihr thermisches Gleichgewicht erreicht hat.  
durch das Einschalten,wird das heiße Wasser  
ausgegeben:durch das Ausschalten,wird die  
Ausgabe von heißem Wasser unterbrochen.  
47  
Die Tassen unter die Auslauftüllen stellen und die  
Ausgabe über dieTasten 3 oder 4, je nach Modell,  
Abb.8 aktivieren;  
Modelle mit Gasherzung Abb.8  
Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.6 öffnen;  
Den Gashahn 3 in Abb.6 öffnen;  
Nach Beendigung der Kaffeebrühung muß der  
Filterträger bis zur neuen Betätigung an der  
Brühgruppe angeschlossen bleiben.  
Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf;  
die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt;  
WährendderAusgabebesondersaufdiewarmen  
Bestandteile der Maschine, wie Brühgruppen,  
Heißwasser- und Dampfauslau-flanzen  
achten.Um Verletzungen zu vermeiden , nie die  
Hände unter den Brühgruppen und Lanzen  
lassen, wenn die Maschine in Betrieb ist.  
Wenn das Wasserniveau erreicht ist wird die  
Pumpe disaktiviert. Den Schalter 2 Drücken.  
Den Gashahn 9 in die vertikale Position drehen,  
wobei der eingebaute Knopf gedrückt bleiben muß.  
Gleichzeitig den piezoelektrischen Druckknopf 10  
mehrmals drücken bis der Funken das Gas  
entflammt (diesen Vorgang über das Fenster 13  
verfolgen). Den Knopf des Gashahns 9 ungefähr  
30 Sekunden gedrückt halten damit die Flamme  
anbleibt. Wenn die Flamme ausgeht, muß der  
Vorgang wiederholt werden.  
Für einen guten Kaffee ist es wichtig, daß die  
Mahleinstellung einer Kaffeebrühung zwischen 25-30  
Sekunden entspricht. Bei zu großer Mahlung werden  
helle und leichtere Kaffees mit wenig Creme  
ausgegeben, während starke und dunkle Kaffees ohne  
Creme mit einer feineren Mahlung zubereitet werden.  
Einen wohlschmeckenden Kaffee erhalten Sie mit der  
richtigen Dosierung (ca. 6 gr.) von gleichmäßig und  
frisch gemahlenen Kaffeebohnen (dazu ist eine  
Kaffeemühle mit scharfen Mühlsteinen erforderlich).  
Frisch gemahlener Kaffee ist eine grundsätzliche  
Bedingung für einen guten Kaffee, denn die Bohnen  
verlieren schnell ihr Aroma und werden ranzig.Deshalb  
nur die benötigte Menge Kaffeebohnen mahlen.  
Wenn die Flamme nicht angeht, keine  
weiteren Versuche unternehmen und den  
Gashahn mit einer Drehung um 90° im  
Uhrzeigersinn schließen.  
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht  
wird, d.h. wenn die Nadel des Manometers sich  
auf dem grünen Feld befindet und die Maschine  
ihr thermisches Gleichgewicht erreicht hat  
8.2. Zubereitung von Cappuccino Abb.9  
8. GEBRAUCH  
Alle Maschinen sind mit einem Tassenwärmer  
ausgestattet, auf dem die Tassen gelagert und  
vorgewärmt werden.  
Gut vorgewärmte Tassen sind die beste Gewähr für  
einen warmen und cremigen Kaffee.  
8.1. Zubereitung von Kaffee  
Den Filterträger von der Brühgruppe aushaken und  
auf die betreffende Schublade klopfen, um die  
Kaffeesätze aus dem Filter zu entleeren  
(aufpassen, daß der Filter nicht beschädigt wird);  
Je nach Bedarf einen Filter für 1 oder 2 Kaffees  
verwenden;  
Fig.9  
Den Filter mit der vorgesehenen gemahlenen  
Kaffeemenge füllen und mit dem Stampfer  
glattdrücken;  
Mit Espresso-Kaffee eine Tasse Cappuccino  
zubereiten.  
Eventuell zurückgebliebenes Kaffeepulver vom  
Verwenden Sie einen hohes und schmales Gefäß  
Filterrand entfernen;  
und füllen Sie es bis zur Hälfte mit Milch;  
Auf dem Filterrand zurückgebliebenes  
Kaffeepulver beeinträchtigt das perfekte  
Schließen zwischen Dichtung und Filter und  
kann zu Wasser- oder Kaffeesatz- verlust  
führen.  
Das Gefäß unter die Lanze halten und zwar so,  
daß die Spritzdüse den Gefäßboden berührt;  
Den Dampfhahn öffnen und das Gefäß niedriger  
halten und so neigen, daß sich die Spritzdüse direkt  
unter der Milchoberfläche befindet.  
Den Filterträger in der Brühgruppe fest einhaken;  
48  
Nun das Gefäß fortwährend nach oben und unten  
bewegen, so daß die Spritzdüse abwechselnd von  
der Oberfläche in die Milch eintaucht. Diese  
Bewegung einige Sekunden lang wiederholten bis  
die Milch gut schäumt;  
9. EINSTELLUNGEN UND ABMESSEN  
DER DOSIERUNGEN(bei den dafür  
vorgesehenen Modellen)  
9.1. Modelle SDE  
Den Aufschäumhahn schließen und Milch in die  
Bei den Modellen mit elektronischer Kontrolle kann die  
Kaffee- undWasserausgabe-menge eingestellt werden.  
Tasse geben.  
Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem  
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um  
das Antrocknen von Milchresten zu  
vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und  
kann Verbrennungen verursachen.  
9.1.1. Dosiereinstellungen  
kann die Einstellung der Ausgabemenge von Kaffee  
und Heißwasser über die Kaffeetasten oder  
Heißwassertasten ausgeführt werden.  
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr 8-  
10 Sekunden gedrückt halten bis die  
Heißwasserausgabe der Brühgruppe beendet ist  
und die Kontrollampe für die Dauerausgabe der  
ersten Tastatur links anfängt zu blinken;  
8.3. Zubereitung von warmen Getränken  
Die Dampfauslauflanze in das zu erwärmende  
Getränk eintauchen;  
Den Dampfhahn 7 Abb.8stufenweise öffnen; der  
brodelnde Dampf erwärmt die Flüssigkeit und  
bringt sie auf die gewünschte Temperatur;  
2 Für eine genaue Einstellung der Kaffeemenge,  
müssen 1 oder 2 Kaffee vorbereitet werden;  
Dem Dampfhahn schließen, wenn die gewünschte  
3 Den Filterträger (mit dem gemahlenen Kaffee)  
unter die linke Brühgruppe stellen und die Tasse  
unter das Kaffeeauslaufrohr;  
Temperatur erreicht ist.  
Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem  
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um  
das Antrocknen von Milchresten zu  
vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und  
kann Verbrennungen verursachen.  
4 Die gewünschte Taste drücken (z.B. Taste A für  
eine kleine Tasse);  
5 Wenn die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben  
ist, die Stop-Taste E drücken. Die Ausgabe wird  
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert die  
gewählte Dosis;  
8.4. Zubereitung vonTee, Kamillentee, usw. .  
6 Erneut die Taste E betätigen, die Kontrollampe  
erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis  
in ihrem Speicher beibehalten;  
Das Gefäß unter die Wasserauslauflanze halten,  
die Wasserausgabetaste gemäß dem Modell Abb.  
8 drücken. Wenn die gewünschte Wassermenge  
erreicht ist, den Schalter ausmachen;  
7 Die korrekte Programmierung durch die  
Vorbereitung eines Kaffees überprüfen.  
Das gewünschte Produkt hinzufügen.  
Wenn noch weitere Dosen (B-C-D) abgeändert werden  
müssen, bei Punkt 5 angekommen, dieVorgänge 3-4-  
5 für jede Dosis jeweils wiederholen, wobei immer ein  
neuer Kaffee vorbereitet werden muß.Dann den Punkt  
6 ausführen und zum Schluß, wie unter Punkt 7  
beschrieben, alle abgeänderten Dosen überprüfen.  
Versionen SDE  
Bei diesen Modellen wird das Wasser bereits in  
bestimmten Mengen ausgegeben (siehe Einstellung  
Heißwassermenge unter Paragraph 9). Um heißes  
Wasser in gewünschter Dosis zu erhalten wie folgt  
vorgehen:  
Die Ausgabetaste 4-E Abb.8 mindestens 4  
Sekunden lang gedrückt halten und die Drucktaste  
dann loslassen;die Maschine gibt ununterbrochen  
Wasser aus (Dauerbrühung).  
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten  
Dosen vorgenommen werden müssen, kann die  
Programmierung als abgeschlossen betrachtet werden.  
Wenn man hingegen die Dosierung einer anderen  
Brühgruppe abändern möchte (1-2-3-4 Dosen) wie unter  
Punkten 1-7 beschrieben vorgehen, jedoch nur die  
Tastatur der dazugehörigen Brühgruppe betätigen.  
Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist,  
erneut auf den Drucktaste E drücken um die  
Ausgabe zu stoppen.  
9.1.2. Einstellung der Heißwasser-Menge  
Bei der automatischen Ausgabe von dosiertem  
heißenWasser kann die Ausgabe immer durch Druck  
auf die Drucktaste E unterbrochen werden.  
Wie folgt vorgehen:  
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr 8-  
10 Sekunden gedrückt halten bis die Heiß-  
wasserausgabe der Brühgruppe beendet ist und  
die Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten  
Tastatur links anfängt zu blinken.Die Maschine ist  
nun bereit die Abänderung auszuführen.  
Bei enthärtetem Wasser erhalten die Getränke  
gewöhnlich eine dunklere Färbung;wünscht man eine  
hellere Färbung, frisches nicht enthärtetes Wasser  
vomWassernetz entnehmen und dies wie unter Punkt  
8.3. beschrieben erwärmen.  
49  
2 Die Tasse oder das Gefäß unter das Die Filterhalterungen entfernen, die Filter und die  
Wasserauslaufrohr halten.  
Klammer zur Befestigung des Filters aus der  
Maschine ausbauen, mit der Bürste die  
Verkrustungen aus Kaffee entfernen und alleTeile  
unter warmem Wasser spülen, um die  
Fettablagerungen zu lösen.  
3 Die Ausgabetaste 6 betätigen.  
4 Wenn die gewünschte Menge ausgegeben ist,  
erneut die Taste 6 drücken. Die Ausgabe wird  
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert  
neu gewählte Dosis.  
5 Wenn der Vorgang beendet ist, die Taste E  
betätigen, die Kontrollampe erlischt und die  
Maschine wird die gewählte Dosis in ihrem  
Speicher beibehalten.  
6 Die korrekte Programmierung durch die Ausgabe  
von dosiertem heißen Wasser überprüfen.  
ACHTUNG!  
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten  
Dosis vorgenommen werden muß, wie folgt vorgehen:  
Fig. 10  
Die Heißwasser-Ausgabetaste 6 mindestens 4  
Sekunden lang gedrückt halten; beim Loslassen  
der Taste gibt die Maschine ununterbrochen  
Wasser aus (Dauerbrühung);  
10.2. Wöchentliche Wartung  
Die Maschine muß unter Druck stehen.  
Um die Ausgabe manuell zu unterbrechen, erneut  
die Taste 6 drücken wenn die gewünschte Dosis  
erreicht ist.  
Den Blindfilter auf den Filterträger montieren, einen  
Löffel Reinigungspulver für Kaffeemaschinen  
einfüllen und den Filterträger an die Brühgruppe  
anschließen, die gesäubert werden muß.  
Wenn man die Ausgabe von dosiertem heißen  
Wasser unterbrechen möchte, die Taste 6 drücken  
Die Kaffeetaste der Brühgruppe drücken und das  
10.WARTUNG  
Wasser ca. 30 Sekunden.  
Die Ausgabe mehrfach aus- und wieder einschalten,  
bis klares Wasser aus dem Ablaßröhrchen der  
Gruppe ausfließt.  
Wartungsarbeiten  
müssen  
bei  
ausgeschalteter und abgekühlter Maschine  
vorgenommen werden und der Stecker muß  
immer herausgezogen werden. Bestimmte  
Arbeiten können jedoch nur ausgeführt  
werden, wenn die Maschine in Betrieb ist.  
Für die Säuberung der Maschine keine Metall-  
oder Schmirgelwerkzeuge wie Metallwolle,  
Metallbürsten, Nadeln, usw. und Reinigungs-  
mittel verwenden, sondern nur einen feuchten  
Lappen oder Schwamm.  
Den Filterträger entfernen, den Blindfilter  
herausnehmen und einen normalen Filter  
montieren. Den Filterträger wieder an die  
Brühgruppe anschließen und die Ausgabe  
mehrmals unterbrechen und aktivieren um die  
Brühgruppe zu spülen.  
Einen Kaffee vorbereiten um einen eventuellen  
unangenehmen Beigeschmack zu verhindern.  
Wo verlangt, sollten spezielle Reinigungsmittel  
für Kaffeemaschinen verwendet werden, die  
in Fachgeschäften erhältlich sind.  
Reinigung von Filtern und Duschen  
Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und abgekühlter  
Maschine vorgenommen werden  
Vier Beutel m. Waschpulver (Kodex 69000124) in  
einem Nirostastahlgefäss oder Kunststoff, Glas in  
einem Liter kochendemWasser auflösen.WICHTIG  
IST, DASS DAS GEFÄSS NICHT AUS  
ALUMINIUM ODER EISEN IST.  
10.1. Tägliche Wartung  
Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn  
möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden.  
Das Gehäuse sorgfältig reinigen. Für die Reinigung  
der Edelstahlteile in Satinierrichtung wischen.  
Filter ausbauen und mit dem Filterhaltern  
mindestens 10/20 Minuten (besser eine Nacht) in  
diese Lösung legen.  
Die Druck- und Heißwasserauslauflanzen reinigen,  
die Spritzdüsen überprüfen und eventuell von  
Wasserstein befreien (Bei der Reinigung die Spritz-  
düsen nicht verformen oder beschädigen).  
Danach aus der Reinigungslösung entfernen und  
gut mit fließendem Wasser nachspülen.  
Die Sprühköpfe und die Dichtungen der  
Ausgabebaugruppen unter Verwendung der  
entsprechenden mitgelieferten Bürste reinigen.  
Das Tassenstützgitter 1 Abb.11 entfernen, die  
darunter liegende Wasserauffangschale heraus-  
nehmen und reinigen.  
50  
DP2  
nr.1 Regenerierung pro Monat bei 500 Kaffees/Tag  
nr.2 Regenerierungen pro Monat (n°1 alle 15Tage)  
bei 1000 Kaffees/Tag  
DP4  
nr.1 Regenerierung pro Monat bei 1000 Kaffees/Tag  
nr.2 Regenerierungen pro Monat (N°1 alle 15Tage)  
bei 2000 Kaffees/Tag  
Diese Tabelle wurde für eine Wasserhärte von 25  
Grad französische Härte aufgestellt.  
Für den Gebrauch beiliegende Anweisung beachten.  
Fig. 11  
11. AUSSER BETRIEB SETZEN  
A - Zeitweilig  
Die Abflußwanne 3 Abb.12 kontrollieren und  
reinigen; den eventuellen Satzschlamm mit einem  
Teelöffel entfernen.  
Die Maschine reinigen und dieWartung ausführen;  
Das Speisekabel aufrollen und mit einem  
Klebeband an der Maschine befestigen;  
Die Maschine zudecken, an einem trockenen und  
vor Witterungseinflüssen geschützten Ort und  
außerhalb der Reichweite von Kindern oder  
unbefähigten Personen lagern.  
Nur ein Fachmann sollte die Maschine von den  
Versorgungsnetzen abtrennen.  
B - Endgültig  
Gehen Sie wie unter Punkt A beschrieben vor.  
Darüber hinaus sollten Sie das Speisekabel  
durchschneiden, die Maschine mit Karton, Polystyrol  
oder anderem Material verpacken und diese laut  
den geltenden Bestimmungen entsorgen.  
Fig. 12  
10.3. Periodische Wartung  
Genügt es das Kesselwasser nur gelegentlich  
auszutauschen, da der Economiser nicht das  
Kesselwasser zur Heißwasserherstellung verwendet.  
12. STÖRUNGEN UND ABHILFE  
Kontrollen, die durch den Benutzer ausgeführt  
werden können.Dafür den Stecker aus der  
Steckdoseentfernen.BeiallenanderenStörungen  
oder nicht aufgeführten Schwierigkeiten, den  
Netzstecker ziehen und nicht versuchen, den  
Schaden selbst zu beheben. Wenden Sie sich  
direkt an ausgebildetes Fachpersonal.  
10.3.1. Wechsel des Kesselwassers  
Der Austausch muß durch Fachpersonal ausgeführt  
werden.  
Die Maschine ausschalten und abwarten, bis im  
Kessel kein Druck mehr vorhanden ist (der Zeiger  
des Manometers muß auf “0“ stehen);  
A) Die Maschine geht nicht an:  
- Prüfen Sie, ob der Stecker in der Steckdose steckt;  
- Versichern Sie sich, daß der Strom nicht  
ausgefallen  
ist und daß der Leitungsschutzschalter und der  
Hauptschalter eingeschaltet sind;  
- Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das  
Kabel.Im Falle eines Defekts wenden Sie sich sofort  
zum Austausch an das zuständige Fachpersonal.  
B) Wasser unter der Maschine:  
Mit einem Schlüssel 1 den Anschluß 2 Abb.12,  
welcher sich über der Abflußwanne befindet,  
festhalten und gleichzeitig die Inbusschraube 4 um  
höchstens drei Umdrehungen lösen;  
Abwarten, bis das ganze Wasser abgelaufen ist  
und die Schraube 4 wieder anziehen;  
- Vergewissern Sie sich, daß Ablauf der  
Wasserauffangwanne nicht verstopft ist;  
C) Langsame Brühung:  
NundenKesselwiederauffüllen(sieheParagraph7.3)  
10.3.2. Regenerierung  
- Den Zustand von Filtern und Duschen überprüfen.  
- Kontrollieren, ob der Kaffee zu fein gemahlen ist.  
D) Unregelmäßige Dampfausgabe:  
- Vergewissern Sie sich, daß die Spritzdüsen der  
Auslauflanze nicht verstopft sind;  
Wasserenthärter DP2 - DP4  
Die Regenerierung des Wasserenthärters muß  
termingerecht gemäß der nachfolgenden Tabelle  
erfolgen:  
51  
HINWEIS:  
13. VERSION DES AUTOMATEN MIT  
ZUSÄTZLICHER GASHEIZUNG  
Sollte die Zündung nicht erfolgen ist es ratsam keinen  
weiteren Versuch vorzunehmen, sondern Ventilhahn-  
Handgriff loszulassen; prüfen ob der Zündfunke an  
Brenner in Ordnung ist und deren Länge ca. 5 mm  
beträgt.  
Sollte sich die Flamme bei Loslassen des Handgriffs  
ausstellen, müssen die Position des Thermoelements  
und der angeschlossene Steuerkreis geprüft werden.  
ACHTUNG  
Die Installation des Automaten, Einstell- und  
Anpassarbeiten auf den Gastyp müssen von  
ausgebildeten Fachleuten erfolgen.  
Der Automat wird werksseitig so eingerichtet, dass  
dieser mit Flüssiggas (GPL) gespeist werden kann.  
Deshalb befindet sich an dem Gasregelhahn (1) die aus  
nachstehender Tabelle hervorgehende Düse:  
Die Flamme muss leuchtend hellblau sein; sollte das  
nicht der Fall sein muss die Hauptluftklappe (2) so  
geregelt werden, bis das Ergebnis erzielt wird.  
Abwarten bis der Automat den Eichdruck erreicht hat.  
Andernfalls kann der Druck an dem Gas-Druckwächter,  
an welchem sich zwei Regelschrauben befinden,  
geregelt werden.  
Die längere Regelschraube (4) dient zum Regeln des  
Betriebsdrucks des Heizkessels und die andere (5) dient  
zum Regeln des Mindestdrucks.  
Thermo-  
GPL  
Erdgas  
Model  
Nennleistung G30 - 29 mbar G20 - 20 mbar  
2,5 KW  
2 Gr.  
75  
90  
102  
135  
(2150 Kcal/h.)  
3,3 KW  
(2850 Kcal/h.)  
3-4 Gr.  
Wenn der Automat unter Druck steht Mindestdruck an  
Schraube (4) kontrollieren; Gegenmutter lockern und  
solange drehen bis diese freigegeben ist  
(Hauptgasleitung geschlossen). Jetzt muss kontrolliert  
werden, ob die Flamme in ihrer Funktion als Pilotflamme  
auf klein angezündet bleibt.  
Der Regelhahn der Hauptluftklappe (2) wurde mit der  
Indexraste “GPLin Höhe der Feststellschraube (3)  
gekennzeichnet.  
Die Flammenregelung (Min./Max.) erfolgt je nach Gas-  
Produkt.  
Sollte die Flamme zu hoch sein, kann die Regelung an  
der Schraube (5) durch leichtes Drehen in Uhrzeigersinn  
erfolgen;natürlich muss erst die Gegenmutter gelockert  
werden. Sollte die Flamme zu niedrig sein und  
demzufolge ausgehen, muss die Schraube (5) in  
Gegenuhrzeigersinn, bis eine niedrige aber  
sicherflackende Flamme erzielt wird, geregelt werden.  
Wenn die Flamme einwandfrei auf das Minimum  
geregelt wurde Schraube festhalten und mit  
Gegenmutter blockieren.  
Sollte der Automat mit einem anderen Gastyp gespeist  
werden, muss die Düse gemäss derTabelle gewechselt  
und der Regelhahn der Hauptluft (2) muss bei Erdgas  
auf die Indexraste “N” in Höhe der Feststellschraube  
(3) stehen.  
Dazu muss die Feststellschraube (3) erst gelockert und  
dann nach dem Drehen des Regelhahns der Hauptluft  
(2) wieder angezogen werden.  
Schraube (4) in Uhrzeigersinn drehen bis die richtige  
Flammenhöhe erzielt wurde und abwarten bis der  
Heizkessel den eingestellten Betriebsdruck erreicht hat.  
Sollte die Flamme vor Druckerreichen abfallen,  
Schraube (4) aufschrauben:Sollte sich die Flamme bei  
einem höheren Druck kleiner stellen, muss die Schraube  
zugeschrauben werden.  
Betrieb ein oder zweimal durch Druckablassen an  
Dampfhahn kontrollieren; jetzt Schraube (4) feststellen  
und mit Gegenmutter blockieren.  
Der Anschluss an die Gasleitung, vom  
Gasausschalthahn, der im Lokal vorhanden sein muss,  
zum an Automaten installiertenVentilhahn muss gemäss  
den geltendenVorschriften mit einem flexiblen Schlauch  
oder einem steifen, geglühtem Kupferrohr erfolgen.  
In ersten Fall muss ein Schlauchhalter, der mit einer  
Zweikegel-Dichtung sowie mit der zur Lieferung  
gehörenden Blockiermutter dicht an den Ventilhahn  
geschlossen werden.  
Im zweiten Fall muss das geglühte Kupferrohr mit  
Zweikegeldichtungen und Blockiermuttern direkt an den  
Ventilhahn geschlossen werden.  
Nachdem der Automat an die Gasleitung geschlossen und  
der Kessel gemäss den Anweisungen aus dem BETRIEBS-  
UND WARTUNGS-Handbuch mit Wasser gefüllt wurde,  
kann der Brenner wie folgt eingeschaltet werden:  
z Gashahn öffnen.  
z Handgriff des Ventilhahns drücken; 90° in  
Gegenuhrzeigersinn drehen und gedrückt halten.  
Gleichzeitig muss der Piezozündungs-Knopf ein oder  
mehrmals bis sich der Brenner einschaltet gedrückt  
werden (es erscheint ein Zündfunke).  
z Nach ca. 20 Sekunden kann der Handgriff des  
Ventilhahns losgelassen werden und der Brenner ist  
eingeschaltet (die Flamme ist an dem Guckfenster  
an der hinter der Ausgabegruppe liegenden Tafel  
sichtbar).  
Fig. 13  
52  
I
ITALIANO  
FRANCAIS  
DEUTSCH  
5-20  
21-36  
37-52  
53-68  
69-84  
GB ENGLISH  
CONTENTS  
F
D
Machine identification data ......................... 54  
1. General safety rules ................................... 55  
2. Description ................................................. 55  
2.1. Specifications and composition ............ 56  
2.2. Machine equipment.............................. 58  
2.3. Mechanical protective devices ............. 58  
2.4. Electric safety devices ......................... 58  
2.5. Aerial noise .......................................... 58  
2.6.Vibrations ............................................. 58  
GB ENGLISH  
ESPAÑOL  
E
3. Technical data ............................................ 58  
3.1. Dimensions and weights ...................... 58  
SCHEMI ELETTRICI  
SCHEMAS ELECTRIQUES  
SCHALTPLANE  
WIRING DIAGRAMS  
ESQUEMAS ELECTRICOS  
4. Use............................................................. 59  
4.1. Precautionary measures ...................... 60  
86-93  
5. Transport .................................................... 60  
5.1. Packaging ............................................ 60  
5.2. Inspection on receipt............................ 60  
6. Installation .................................................. 60  
6.1.Connections to be made by the user .... 60  
6.1.1. Water and gas supply ....................... 60  
6.1.2. Electric supply .................................. 61  
6.2. Preliminary operations  
6.3.Positioning ........................................... 61  
7. Setting up ................................................... 62  
7.1. Controls ............................................... 62  
7.2. Control instruments.............................. 63  
7.3. Starting up ........................................... 63  
8. Use............................................................. 64  
8.1. Preparing coffee .................................. 64  
8.2. Preparing cappuccino .......................... 64  
8.3. . Warming a beverage .......................... 65  
8.4. Preparing tea, camomile, etc.................65  
9. Adjustments and settings of the dose ......... 65  
9.1.For models SDE ................................... 65  
9.1.1. Adjusting the dose ............................ 65  
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water .... 65  
10. Maintenance ............................................... 66  
10.1. Daily................................................... 66  
10.2.Weekly ............................................... 66  
10.3. Periodical ........................................... 67  
10.3.1. Renewal of water ............................ 67  
10.3.2.Regeneration .................................. 67  
The operations marked with this symbol are  
to be undertaken exclusively by an  
installation technician  
The operations marked with this symbol are  
to be undertaken by the user.  
11. Stopping the machine ................................. 67  
12. Troubleshooting .......................................... 67  
13. Machines with alternative gas heater  
version........................................................ 68  
53  
NAME:  
Coffee machine, MILLENNIUM series  
SDE - CDX  
MODEL:  
VERSIONS:  
2 - 3 - 4 GROUPS  
The label illustrated on the cover of this instruction manual corresponds to the identification label placed on the  
machine Fig. 2. (Pos. A).  
Label identification:  
1
Manufacturer  
2
3
Model and version  
Voltage  
4
5
EC conformity mark (if required)  
Serial number  
6
Boiler data  
7
8
Machine total absorption  
Protection level  
9
Motor power  
10  
11  
12  
13  
Heating element power  
Frequency  
Conformity marks  
Year of manufacture  
Fig. 1  
Fig. 2  
Symbols  
Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to  
avoid accidents or damage to the machine.  
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings  
contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installation,  
use and maintenance. Keep this manual for future reference.  
54  
2. DESCRIPTION  
1. GENERAL SAFETY RULES  
The machines in the MILLENNIUM series have been  
designed to prepare express coffee and hot  
beverages.  
A positive-displacement pump inside the machine  
powers the heater in which the water is heated. By  
pressing the appropriate buttons, water is supplied  
to the spouts in the form of hot water or steam,  
according to needs.  
Don’t leave the packing elements (plastic bags,  
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.) within  
the reach of children, as these elements are  
potential sources or danger.  
Check that the data on the machine corresponds  
to that of the electrical supply network, before  
connecting the equipment.  
The water to be used for the beverages is supplied  
directly by the water supply, pressurized by the pump  
and immediately heated by the steam produced by  
the boiler.  
Adaptors, multiple sockets and /or extensions must  
not be used.  
In doubt, request an accurate control of the plant  
by qualified personnel. The electric plant must be  
provided with the following safety devices:  
- efficient earth connection;  
The machine is composed of a steel carrying structure  
on which the mechanical and electrical components  
are fitted. These are completely covered with panels  
- section of conductors suitable for absorption  
capacity  
made of painted polyurethane and stainless steel.  
- efficient earth leakage protection circuit breaker.  
The beverages are dispensed at the front of the  
machine, where all the buttons, control devices and  
dispensers are to be found.  
There is a cup-warming plate on the top of the  
machine.  
Install the machine on a water repellent surface  
(laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat  
sources (oven, cooking stove, fireplace, etc.) and  
in conditions in which the temperature may not go  
below 5°C. KEEP WARM.  
Do not leave the machine exposed to atmospheric  
agents or place them in damp rooms such as  
bathrooms.  
Do not obstruct the suction or dispersion grilles  
and do not cover with cloths, etc.  
Keep the packed machine in a dry place, not  
exposed to atmospheric agents and in conditions  
in which the temperature does not go below 5°C.  
Do not stack more than three items of the same  
kind. Do not place heavy items on the packaging.  
In an emergency, such as the breaking out of a  
fire, unusual noise, overheating, etc., take imme-  
diate action, disconnecting the power and closing  
gas and water taps.  
Only use original spare parts in order to avoid  
compromising the safety and proper functioning  
of the machine.  
Erroneous installation can cause damage to  
people, animals and things for which the  
manufacturer cannot be considered  
responsible  
55  
2.1. Specifications and composition  
mod. CDX  
mod. SDE  
Fig. 3  
56  
Fig. 4  
A
-
B
ok  
-
C
D
2
2
E
1
1
F
2 - 3 - 4  
2 - 3 - 4  
ok  
ok  
SDE  
CDX  
ok  
Legend:  
1 Steam tap  
2 Steam spout  
A Semiautomatic system; manual dispensing start  
and stop.  
B Automatic system; electronic control of coffee  
and hot water doses dispensed.  
C N. of coffee dispensing units.  
D N. of steam spouts.  
3 Hot water switch  
4 Hot water spout  
5 Coffee dispensing unit  
6 Coffee dispensing button  
7 Manual water supply button  
8 Level indicator  
E N. of hot water spouts.  
9 Gauge  
F Operating with economizer.  
10 Power on-off switch and led  
11 Gas lighter (on specific models)  
12 Valved gas tap (on specific models)  
Gas heating, on request.  
13 Switch and boiler resistance engagement light.  
14 Lower opening for control access.  
57  
2.2. Machine equipment  
2 GROUP  
3 GROUP  
4 GROUP  
1 dose filter holder  
2 dose filter holder  
Filters  
1
2
3
1
1
1
1
1
*6  
1
1
1
1
1
3
4
1
1
1
1
1
*6  
1
1
1
1
1
4
5
1
1
1
1
1
*6  
1
1
1
1
Blind filter  
1 mt. supply pipe  
1,5 mt. supply pipe  
1,5 mt. drainage pipe  
Pipe connections  
Fuses  
Doser and presser  
Instruction manual  
Brush  
Wiring diagram  
* Only for SDE models  
2.4. Electric safety devices  
Models equipped with gas connections (when  
applied).  
The safety devices provided are:  
z 5V low tension push buttons an the DE control key  
panel;  
2.3. Mechanical protective devices  
z thermal protection on the pump motor;  
z gas failure thermocouple and thermocouple  
thermostat automatically closing gas tap;  
z safe resistance thermal.  
The machine is equipped with the following protective  
devices:  
z complete panelling protection of all the parts  
subject to heat and of the steam and hot water  
supplier;  
2.5. Aerial noise  
z cup-warmer plate supplied with a tray to collect  
spilt liquids;  
z work surface provided with grill and tray to collect  
spilt liquids;  
z expansion valve in the hydraulic system and valve  
on the boiler to avoid overpressure;  
z nonreturn valve on the hydraulic system to avoid  
flowing back to the main supply.  
Noise level in the working place does not usually  
exceed 70dB(A).  
2.6. Vibrations  
The machine is supplied with rubber vibration  
damping feet. In normal working conditions, the  
machine does not produce vibrations harmful to the  
operator and the environment.  
3.TECHNICAL DATA  
3.1. Dimensions and weights  
2 GROUP  
3 GROUP  
1010  
940  
4 GROUP  
1250  
1180  
540  
A mm  
770  
700  
540  
470  
500  
11  
B mm  
C mm  
540  
D mm  
470  
470  
H mm  
500  
500  
Boiler capacity in litr.  
Machine weight kg  
Water inlet  
16  
22  
67  
83  
100  
3/8"  
14  
3/8"  
14  
3/8"  
14  
Ømm drainage  
Packaging  
Volume m3  
0,35  
880x650x605  
82  
0,45  
1120x650x605  
100  
0,60  
1360x650x680  
122  
Dimensions L x P x H mm  
Gross weight kg  
58  
Fig. 5  
The manufacturer cannot be held  
responsible for any damage caused to  
people or things due to unsuitable,  
erroneous or irrational use of the  
machine.  
You’ll find all the technical data on electric  
connection, on the machine identification  
label Fig. 1.  
Machines provided with gas heating have a standard  
connection kit to carry out the following connections  
with:  
- direct stiff pipe;  
- copper and double cone pipe;  
- rubber support.  
The operator must always follow the indications  
contained in this manual. In the case of a failure or if  
the machine is not working properly, switch it off and  
do not attempt any direct repair. Refer exclusively to  
a service centre.  
Gas connections must be made in  
compliance with the safety regulations in force  
in the relative country.  
The user must not:  
touch the hot surfaces and dispensing areas;  
place liquids containers on the machine;  
put his hands under the spouts during use;  
transport the machine or carry out maintenance  
operations when the plug is connected or when  
the machine is hot;  
wash the machine with water or steam jet;  
dip completely or partially the machine in water;  
use the machine if the cable is damaged;  
4. USE  
The machine have been designed, manufactured and  
protected to be used to make express coffee and hot  
beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is  
to be considered unsuitable and therefore dangerous.  
59  
touch the machine when his hands or feet are wet  
or damp;  
use the machine when there are children in its  
proximity;  
allow the machine to be used by children or unfit  
people;  
obstruct the suction or dispersal grilles with cloth  
or any other thing;  
6. INSTALLATION  
The machines are fitted with height adjustable feet.  
The surface must be well levelled, dry, smooth,  
strong, stable and at a height of approximately 110  
cm from the floor.  
do not use the machine when wet or very damp.  
It does not need to be anchored to the surface and it  
does not require any technical operations to dampen  
vibrations in order to operate properly.  
4.1. precautionary measures  
This machine may only be used with foodstuffs. It  
cannot be used for heating liquids or grinding any  
other kind of product that could damage and pollute  
it.  
It is recommended to leave the area around the  
machine free to facilitate its use and the performan-  
ce of any maintenance operations.  
The manufacturer cannot be held responsible  
for damage to people or things caused by  
unsuitable, erroneous or irrational use.  
If the machine is wet or very damp, wait until it is  
completely dry before installing or using it. It is always  
necessary to request an accurate control to qualified  
service people in order to find any possible damage  
to the electric components.  
5.TRANSPORT  
5.1. Packaging  
Reserve an area near the machine for the installation  
of the coffee grinding and dosage machine (see  
relevant documentation).  
The machine is usually equipped with a water  
softener, type DP2 or DP4, which must be connected  
by the user in compliance with the laws in force.  
Should a different softener be installed, refer to the  
documentation of the relevant product.  
The machine is delivered in a strong cardboard box  
with internal protection.  
The packaging bears symbols which must be  
observed during handling and stocking of the item.  
A dreg drawer should be fitted by the installer.  
Always keep the package in a vertical position  
during transport. Do not turn it over or lay it  
on its side and avoid bumping and exposure  
to atmospheric agents.  
6.1. Connections to be made by the  
user.  
Hook-up must be carried out by qualified  
personnel in full accordance with federal,  
state and local regulations.  
5.2. Inspection on receipt  
Check that the machine received corresponds to the  
one indicated on the delivery note, including any  
accessories.  
6.1.1. Water and gas supply (Fig.6)  
Check that it has not been damaged during transport  
and, if so, inform the forwarder and our customer  
service office immediately.  
Connections must be installed close to the machine.  
The packing elements (plastic bags,  
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.)  
must not be left within reach of children as  
they are potential sources of danger. Do not  
dispose of the packing elements in the  
environment; consign them to firms  
authorized for their disposal.  
Water drainage pipe 1, having a minimum internal  
diameter of 30 mm, equipped with a water-trap  
accessible for inspection.  
Water supply pipe 2, with a 3/8"G cut-off tap.  
Gas supply pipe 3, with a cutoff tap.  
The machine with gas heating must be  
installed in compliance with current local  
laws.  
60  
6.2. Preliminary operations  
ANTISUCTION VALVE INSTALLATION  
On the top of the boiler there is the antisuction valve.  
When installing the machine make sure to remove  
the plastic fork “A” and check that the pin ”B” is  
not blocked.  
This operation is very important for the correct working  
of the machine.  
Fig. 6  
Fig. 7  
6.1.2. Electric supply  
The machine is supplied ready for connection  
according to the required electrical specifications.  
Before connecting the machine ensure that the  
plate details (fig. 1) comply with those of the electric  
distribution network.  
6.3. Positioning  
z Place the machine on the horizontal surface  
previously prepared.  
The electrical connection cable must be directly  
connected to the connection provided according to  
current legislation. Ensure that the earthing system  
is efficient and in compliance with current legal re-  
quirements.  
The earthing system and the lightening protection  
system must be realized in accordance with the  
provisions of current legislation.  
Before connecting, thoroughly wash the mains water  
pipes:  
z Leave the water supply taps running at full pressure  
for several minutes.  
z Connect to the mains water supply.  
z Connect the machine to the socket.  
z Connect the gas pipe (model SYSTEM)  
For the supply network use a cable in compliance  
with standards with protective conductor (earthing  
wire).  
For three-phase power use a cable with 5 conduc-  
tors ( 3 phases + neutral + earth).  
Thoroughly wash all the water pipes of the machine:  
z Leave the water supply taps running at full  
pressure.  
z Switch on main switch 1: wait until the boiler fills  
up to the level set.  
For single phase power supply use a cable with 3  
conductors (phase + neutral + earth).  
z Switch on main switch 2 to begin heating the water  
in the boiler.  
In both cases it is necessary to provide an auto-  
matic differential switch (Fig. 6) at the start of the  
power cable, complete with magnetic release ele-  
ments in accordance with the identification plate  
details (Fig. 1).The contact opening must be  
equivalent or over 3 mm.  
z Operate each unit in order to allow the water to  
escape for about one minute;repeat the operation  
twice.  
z Deliver steam from the steam jets for about one  
minute.  
z Deliver hot water for about one minute; repeat the  
operation twice.  
z Switch off switches 1 and 2.  
Remember that each machine must be fitted with  
its own safety elements.  
z Empty the water from the boiler: see point 10.3  
WARNING:  
Should the power supply cable be damaged  
it is to be replaced by the manufacturer or by  
its technical assistance service or by person  
with equivalent qualification, in order to pre-  
vent any risks.  
IMPORTANT  
Should the machine not deliver water for over  
24 hours, wash the internal components be-  
fore beginning work, repeating the operations  
as described above  
61  
7. SETTING UP  
7.1. Controls Fig.8  
mod. SDE  
mod. CDX  
Fig. 8  
62  
7 Steam supply handwheel.  
Tap:turn in an anticlockwise direction to open and  
clockwise to close.  
1 Main switch.  
Two-position switch with led.  
Turn on the switch, led on, the machine is turned  
(apart from the boiler) and the pump is turned on  
to fill the boiler;  
8 Supplementary manual water filling button  
positioned under the discharge basin.  
Press down to fill the boiler.  
2 Boiler resistance switch.  
Two-position switch with led.  
On activating the switch, the led comes on, and  
power is supplied to the resistance for the boiler  
water.  
9 Valved gas power tap (models with gas heating).  
Open: vertical position;  
Closed: turn 90° in clockwise direction.  
3 Coffee dispensing switch (mod. CDX).  
Two-position switch:  
10 Piezoelectric button (models with gas heating).  
Firing button:press down firmly to give off the spark  
to light the gas for the burner.  
turn on the switch, coffee is dispensed;  
turn off the switch, dispensing of coffee is  
interrupted.  
7.2. Control instruments (Fig.8)  
4 Electronic coffee delivery button panel.(mod.  
11 Gauge with mobile needle on a fixed dial with a  
double scale and colour indicator areas.  
Visual control of the pump and of the boiler  
pressure.  
SDE). Five buttons with relative led:  
A
Press the button for a second, led on, release  
button; a small coffee is dispensed.  
The led turns off and dispensing ceases.  
12 Minimum and maximum water level indicator .  
B
Press the button for a second, led on, release  
Visual control of water level in boiler.  
the button; a big cup of coffee is dispensed.  
The led turns off and dispensing ceases.  
13 Control window (models with gas heating).  
Visual control of lighting and functioning of the  
flame of the gas burner.  
C
Press the button for a second, led on, release  
the button; two small coffees ar dispensed from  
the same unit.  
The led turns off and dispensing ceases.  
14 Cup-heater switch (optional).  
D
Press the button for a second, led on, release  
the button; two big cups of coffee are dispensed  
from the same unit.  
The led turns off and dispensing ceases.  
7.3. Starting up  
Turn on the water supply tap 2 Fig.6.  
E
Press the button for a second, led on, release  
Turn the main switch 1;the pump is activated, filling  
the button; coffee is continuously dispensed.  
Press the button for a second, led off, release  
button; continuous dispensing of coffee ceases.  
the boiler.  
When the water reaches the correct level, the pump  
stops; turn the main switch 2 to begin heating the  
water in the boiler then turn each one until water  
begins to flow from them.  
To interrupt dispensing taking place by pressing  
A-B-C-D, hold button E down until the relative led  
turns off.  
Wait for the machine to reach its working pressure,  
gauge needle 11 on green area, and to reach the  
correct thermal balance.  
5 Hot water supply switch (mod. CDX).  
Two-position switch:  
turn on the switch, hot water is dispensed; turn off  
the switch, dispensing of hot water is interrupted.  
6 Dose of hot water supply switch (mod. SDE).  
Press for a second, the led lights up and a dose of  
hot water is obtained.  
63  
Place the cups under the spouts and start pouring  
using control 3 or button panel 4 according to model  
(Fig.8).  
Models with gas (Fig.8)  
Turn on the water supply tap 2 (Fig.6).  
Turn on the gas tap 3 (Fig.6).  
When the coffee has been poured, leave the filter-  
holder attached to the dispensing unit until the next  
coffee is required.  
Turn the main switch 1;the pump is activated, filling  
the boiler.  
When pouring, beware of the hot parts of the  
machine, especially the coffee dispensing  
units, the steam and hot water spouts. Do  
not put your hands for any reason under the  
units and the spouts when they are operating.  
When the correct level is reached, the pump stops.  
Turn the switch 2.  
Turn the gas tap 9 to the vertical open position  
and hold down the incorporated button, at the same  
time repeatedly press hard on the piezelectric  
button 10 until the spark lights the gas flame (carry  
out this operation looking through window 13).Hold  
the tap button 9 down for approx. 30 seconds to  
allow the safety system to keep the flame lighted.If  
the flame goes out, repeat the operation.  
The grinding of the coffee beans is of fundamental  
importance to the making of good coffee, and the  
granular texture of the resulting grounds should be  
such that it takes 25-30 seconds to produce the  
beverage. If the coffee is ground too coardsely the  
coffee will be pale in colour and weak in flavour, with  
only a very small amount of white cream, and if the  
grounds are too fine, the coffee will be dark with no  
cream. Good coffee can only be made if the beans  
are freshly and uniformly ground (only possible when  
the blades of the coffee grinder are sharp) and are  
then measured out into the correct quantities (roughly  
6 grams per measure).  
Should the flame not light up, avoid insisting  
and close the gas tap by turning it 90° in a  
clockwise direction.  
Wait until the machine reaches its working  
pressure, gauge needle on green area, and until  
the correct thermal balance is achieved.  
The importance of freshly ground coffee beans is due  
to the fact that once ground, they rapidly lose their  
aromatic qualities, and fats present in the beans go  
rancid.  
8. USE  
8.2. Preparing cappuccino (Fig.9)  
The machine has a top shelf on which the cups are  
kept and heated, ready for use.  
This is very important to obtain good coffee as the  
pre-warmed cup stops the coffee from growing cold  
too quickly.  
8.1. Preparing coffee  
Unclamp the filter-holder from the dispensing unit  
and knock any grouts out into the drawer especially  
provided for this purpose, taking care not to  
damage the rim of the filter.  
Use the filter for 1 or 2 coffees, according to need.  
Fill the filter with the measure of coffee, level it off  
Fig.9  
and press it down gently with the presser.  
Make cup of cappuccino with the express coffee.  
Use a high and narrow jug, half-filled with milk.  
Remove any ground coffee that has stuck to the  
rim of the filter while pressing.  
If ground coffee is left on the rim of the filter, a  
leaktight seal is not ensured, with consequent  
leaking of water and coffee grounds.  
Place the jug under the spout so that the nozzle  
touches the bottom.  
Turn on the steam tap and lower the jug so that  
Lock the filter-holder into the dispensing unit firmly  
the nozzle is almost at the surface of the milk.  
to obtain a leaktight seal.  
64  
Continuously move the jug up and down so that  
the nozzle moves in and out of the milk, causing it  
to froth.  
9. ADJUSTMENT AND SETTING OF THE  
DOSE (where available)  
Turn off the steam tap and pour the milk into the  
9.1. Models SDE  
cup.  
It is possible to adjust the dose of coffee and hot water  
dispensed by electronically controlled models.  
Immediately after carrying out this operation,  
clean the spout with a sponge or a clean cloth  
so that the milk does not dry on it. Be careful  
as the spout is hot and may burn your hand.  
9.1.1. Adjusting the dose  
The quantity of coffee and hot water dispensed can  
be adjusted using the button panel or the hot water  
controls.  
8.3. Heating a beverage  
Immerse the steam spout into the liquid to be  
1 Press the button E on any button panel and hold it  
down for 8-10 seconds until water stops flowing  
from the dispensing unit and the led of the  
continuons button on the first button panel on the  
left begins flashing.  
heated.  
Gradually turn on the steam tap 7 Fig.8;the steam  
that bursts in the liquid heats it to the desired tem-  
perature.  
2 It is necessary to act as to make 1 or 2 cups in  
order to reach the correct coffee amount  
adjustment in the cup.  
Turn off the steam tap when the desired tempera-  
ture has been reached.  
3 Put the filter-holder (with ground coffee) on the left  
unit and the cup under the spout.  
Immediately after carrying out this operation,  
clean the spout with a sponge or clean cloth.  
Be careful as the spout is hot and may burn  
your hand.  
4 Operate the selected button (i.e. button A for one  
small cup).  
5 One the required coffee amount in the cup has  
been reached, press the stop button E. Coffe will  
stop pouring and the microprocessor will store the  
dose.  
8.4. Preparing tea, camomile, etc.  
Place the jug under the hot water spout and use  
the delivery control according to the model (Fig.8).  
When the desired quantity has been obtained, turn  
off the switch.  
6 Press the continuous button E again; the led will  
go out and the machine will store the new quantity.  
7 Make the coffee and check the cup amount in order  
to check that programming is correct.  
Add the beverage desired.  
If some doses have to be changed (B-C-D), once at  
point 5 repeat the instructions in points 3-4-5 for each  
dose, remembering to use the filter-holder with  
relevant filter and freshly ground coffee.  
Then carry out point 6 and repeat point 7 to check all  
changed doses.  
Models SDE  
For these models, hot water is dispensed in specific  
measures (see paragraph 9, adjusting the dose of  
hot water).  
To dispense hot water in different quantities, proceed  
as follows:  
If all units are to be programmed with the same doses,  
the selection of coffee doses is finished. If the dosage  
of another unit is to be changed (1-2-3-4 doses),  
proceed as indicated in the above-mentioned point  
1-7, using only the button panel of the selected unit.  
Hold down the delivery control 4-E Fig.8 for at least  
four seconds then release the button; the machine  
continuously delivers water.  
When the desired measure has been obtained,  
press the button E again to interrupt delivery.  
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water  
When the dose of hot water is being delivered  
electronically, delivery can be interrupted by pressing  
the button E.  
Proceed as follows:  
1 Press the continuous E button on any button panel  
and hold down for 8-10 seconds until water stops  
flowing from the dispensing unit and the led of the  
E button on the first button panel on the left starts  
flishing. The machine is ready to accept quantity  
variations.  
When purified water is used, these beverages often  
assume a darker colour.  
Should the user prefer a lighter coloured drink, draw  
fresh water from an ordinary tap and proceed with  
the heating phase as described in point 8.3.  
65  
2 Put a cup or a jug to receive the water under the  
water spout.  
z Remove the filter-holders of the machine and  
remove the filters and the clamp which secures  
the filter, use a brush to remove any coffee deposits  
and rinse with hot water in order to dissolve any  
grease deposits.  
3 Push the delivery button 6.  
4 Once the required amount is reached, press the  
button 6 again. Water will stop pouring and the  
microprocessor will store the dose.  
5 Once adjusted, press the stop-continuous button  
E on any button panel; the led will go out and the  
machine will store the new quantity.  
6 Pour out doses of hot water to check that  
programming is correct.  
WARNING!  
The amount of hot water dispensed can be controlled  
by proceeding as follows:  
z press the hot water control button 6 and hold down  
for at least 4 seconds; when the button is released,  
the machine will dispense water continuously.;  
z to manually stop dispensing, press the water  
control button 6 again when the required amount  
has been dispensed.  
Fig. 10  
10.2. Weekly  
Operations to be carried out with the machine  
operative and under pressure.  
To stop dispensing the measured amounts of hot  
water, press the water control button 6.  
z Place the supplied blind filter in the filter-holder,  
put in a spoonful of detergent in powder for coffee  
machines and fit the filter-holder in the unit to be  
cleaned.  
10. MAINTENANCE  
z Press the coffee dispensing button and draw water  
for approx. 30 seconds.  
Maintenance operations have to be carried  
out when the machine is off and cold and the  
plug is disconnected. Some particular  
operations have to be effected when the  
machine is operating.  
Do not clean the machine by using metal or  
abrasive devices, such as steel wool, metal  
brushes, needles, etc. or general detergents  
(alcohol, solvents, etc.)  
z Stop and start dispensing several times until clean  
water comes out of the discharge unit tube.  
z Remove the filter-holder, take out the blind filter  
and insert a normal one.Replace the filter-holder  
on the unit and rinse by drawing water several times.  
z Make a coffee to eliminate any unpleasant taste.  
Cleaning the filters and delivery heads  
When necessary, use special detergents for  
coffee machines that can be bought in  
specialized service centres.  
Operation to be carried out when the machine is off  
and cold.  
z Prepare a solution of 4 sachets of detergent powder  
Code 69000124 dissolved in a litre of boiling water  
in a stainless steel, plastic or glass recipient (NOT  
ALUMINIUM OR IRON).  
10.1. Daily  
Use a clean cloth or sponge that does not leave hairs  
or fluff (preferably cotton or linen).  
z Remove the filters and immerse them with the filter  
holders in the prepared solution, leaving them for  
at least 10/20 minutes (all night is better).  
z Carefully clean the outside surface, following the  
grain of the satin finish on the parts in stainless  
steel.  
z Remove them from the container and rinse them  
z Clean the steam and hot water spouts, check that  
the nozzles are not encrusted (if they become  
encrusted, be careful not to deform or damage  
them).  
thoroughly in running water.  
z Remove the cup rack 1 (Fig.11), slide out the drip  
tray and clean them both.  
z Clean the spray units and the seals under the  
casing of the delivery units using the special brush  
supplied  
66  
DP2  
nr.1 regeneration per month for 500 coffees/day;  
nr.2 regenerations per month (once a fortnight) for  
1000 coffees/day.  
DP4  
nr.1 regeneration per month for 1000 coffees/day;  
nr.2 regenerations per month (once a fortnight) for  
2000 coffees/day.  
This table has been drawn up according to a water  
hardness of 25 degress calculated on the French scale.  
See the documentation included with the softener  
for the instructions for use.  
Fig. 11  
11. STOPPING THE MACHINE  
A - Temporary stop  
Check and clean the drainage sump 3 (Fig.12),  
removing any sludge with the help of a spoon.  
Carry out cleaning and maintenance operations.  
Wind up the cable and fasten it to the machine  
with sticky tape.  
Cover the machine and place it in a dry room. Do  
not leave it exposed to atmospheric agents and  
do not allow it to be touched by children or unift  
persons.  
To disconnect from the main power supply, consult  
qualified personnel.  
B - Definitive stop  
Besides carrying out the operations necessary for  
a temporary stop, cut off the cable, pack the  
machine in cardboard, polystyrene or other packing  
material and consign it to firms authorized for its  
disposal or to second-hand goods dealers.  
Fig. 12  
10.3. Periodical maintenance  
Have been fitted with economizers which do not draw  
water from the boiler to make hot water, the water in  
the boiler need only to be renewed from time to time.  
12. PROBLEMS AND REMEDIES  
Check operations to be carried out by the user  
with the plug disconnected.  
For any type of problem or inconvenience  
not specifically indicated, disconnect the  
plug and contact our service centre without  
attempting any direct repairs.  
10.3.1. Renewal of water in the boiler  
To be carried out only by qualified personnel.  
Turn off the machine and wait for the pressure in  
the boiler to diminish (gauge needl on “0”).  
A) The machine does not start:  
- check that the plug is connected;  
- In case of power failure wait for the power to return  
and check if the earth leakage protection circuit  
breaker or the main switch is on;  
- check the condition of the plug and the supply  
cable;if damaged have them replaced by qualified  
personnel.  
B) There is water under the machine:  
- check that the drainage tray is not obstructed.  
C) Slow dispensing:  
- check that the filters and delivery heads are clean;  
- check that the coffee is not too finely ground.  
D)Irregular steam delivery:  
Using a spanner firmly hold 1 the outlet pipe 2  
Fig.12 situated about the drainage sump while  
loosening the hexagonal sealing screw 4 by 3 turns  
at the most.  
Drain off the water and tighten the screw 4.  
Refill the boiler (paragraph 7.3.).  
10.3.2. Regeneration  
Softener DP2 - DP4  
Regenerate the water softener within the time-limits  
specified for the softener as follows:  
- check that the nozzles are not obstructed.  
67  
N.B.  
13. MACHINESWITH ALTERNATIVE GAS  
HEATER VERSION  
Should the burner not light up, do not persist, but release  
the valve knob, and then check that lighter spark on the  
burner is in order and about 5 mm long.  
Should the flame go out when te valve knob is released,  
check the position of thermocouple and the circuit  
connected to it.  
N.B. Installation of the machine and any  
adjustment or adaptation to the type of gas  
should be done by a technically qualified  
person.  
The flame should be bright blue; if not, slightly regulate  
the primary air intake (2) until the desired effect is  
achieved.  
Wait until the machine has the correct pressure,  
according to instructions. Otherwise, adjust the gas  
pressure regulator, which has two regulating screws.  
The one that protrudes more (4) serves to regulate the  
boiler’s operating pressure, while the other (5) serves  
to set the flame at the minimum.  
When the machine is pressurized, check to see that  
the minimum flame is correct by adjusting the screw (4)  
if necessary; after loosening the locking-nut, unscrew  
the screw until it feels loose (the main gas-pipe is  
closed), and check whether, under these conditions, the  
low flame remains lit, thus acting as a pilot.  
The machine leaves the factory all set for use with liquid  
gas (GPL).  
The gas regulator (1) is therefore fitted with the  
appropriate injector shown in the table below:  
Nominal  
GPL  
Natural gas  
Model  
thermic  
G30 - 29 mbar G20 - 20 mbar  
capacity  
2,5 KW  
2 Gr.  
75  
90  
102  
135  
(2150 Kcal/h.)  
3,3 KW  
(2850 Kcal/h.)  
3-4 Gr.  
If the flame is too high, it will be necessary to regulate  
screw (5), turning it slightly clockwise, of course after  
having loosened the locking-nut. If, on the contrary, the  
flame tends to go out, then regulate screw (5) by turning  
it anti-clockwise, until a very low, but constant flame is  
obtained. Having achieved this correct adjustment of  
the minimum flame, hold the screw still and lock it with  
the locking-nut.  
Then rotate the screw (4) clockwise until there is a there  
is a high flame, and wait for the boiler to reach the  
desired operating pressure:if the flame dies down before  
reaching the required pressure, tighten screw (4) further;  
if the flame dies down at a higher pressure, then unscrew  
the screw.  
The primary air intake regulator (2) is set with the  
reference notch showing “GPLcorresponding te the  
secuting screw (3).  
The flame is regulated (minimum and maximum) to suit  
this type of gas.  
If the machine is to be used with a different type of gas,  
it will be necessary to replace the injector in accordance  
with the above table and to rotate the primary air  
regulator (2), which, in the case of natural gas, will have  
to be set with the reference notch showing “N”  
corresponding to the securing screw (3).  
To do this, it will of course be necessary to loosen the  
securing screw (3) and to tighten it again after rotating  
the primary air intake regulator (2).  
Check once or twice by opening the steam tap to release  
the pressure in the boiler, then hold screw (4) still and  
lock it with the locking-nut.  
Connections to mains gas, from the gas tap available  
in the room to the valve fitted on the machine, must be  
carried out in accordance with the regulations in force,  
using a flexible pipe or a rigid pipe in annealed copper.  
In the latter case, the special rubber-pipe fitting in  
connected tightly to the valve by means of the biconical  
nozzle and securing nut supplied.  
The flexible pipe is fitted over the end of the mains outlet  
and secured with the metal strip supplied.  
Alternatively, the annealed copper pipe can be  
connected up, again using the special biconical nozzle  
and the appropriate nuts, directly to the valve.  
Once the machine has been connected up to the gas  
main, and after filling the boiler up with water in  
accordance with the instructions in the booklet  
(“INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE”),  
the burner can be lit in the following manner:  
z Open the main gas tap.  
z Press on the gas valve knob, on the machine rotate  
it 90° anti-clockwise, and keep it pressed in. At the  
same time, press the piezoelectric lighter one or more  
times – the lighter knob bears a symbol resembling  
a spark – until the burner lights up.  
Fig. 13  
z Wair about 20 seconds, then release the valve knob  
and the burner should stay lit – the flame is vidible  
through the special hole in the panel behind the  
dispenser units.  
68  
I
ITALIANO  
FRANCAIS  
DEUTSCH  
5-20  
21-36  
37-52  
53-68  
69-84  
E
ESPAÑOL  
ÍNDICE  
F
D
Datos de identificación de la máquina ........ 70  
1. Advertencias generales .............................. 71  
2. Descripción de las máquinas...................... 71  
2.1. Especificaciones funcionales ............... 72  
2.2. Dotaciones de las máquinas ................ 74  
2.3. Protecciones mecánicas ...................... 74  
2.4. Seguridades eléctricas ........................ 74  
2.5. Ruido aéreo ......................................... 74  
2.6.Vibraciones .......................................... 74  
GB ENGLISH  
ESPAÑOL  
E
3. Datos técnicos ............................................ 74  
3.1. Dimensiones y pesos........................... 74  
SCHEMI ELETTRICI  
SCHEMAS ELECTRIQUES  
SCHALTPLANE  
4. Destinación de uso ..................................... 75  
4.1. Contraindicaciones de uso................... 76  
5. Transporte .................................................. 76  
5.1. Embalaje.............................................. 76  
5.2. Control a la recepción .......................... 76  
WIRING DIAGRAMS  
ESQUEMAS ELECTRICOS  
86-93  
6. Instalación .................................................. 76  
6.1. Enlaces a predisponer a carga  
del cliente................................................76  
6.1.1. Alimentación de agua y gas .............. 76  
6.1.2.Alimentación eléctrica ........................ 77  
6.2. Operaciones preliminares  
6.3. Colocacion ........................................... 77  
7. Puesta en servicio ...................................... 78  
7.1. Mandos ................................................ 78  
7.2. Instrumentos de control ....................... 79  
7.3. Puesta en marcha de la máquina ........ 79  
8. Uso............................................................. 80  
8.1. Cómo se prepara el café...................... 80  
8.2. Cómo se prepara el capuchino ............ 80  
8.3. Cómo se calienta una bebida............... 81  
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. 81  
9. Regulación y calibraciones del las dosis .... 81  
9.1. Para modelos SDE .............................. 81  
9.1.1. Regulación dosificación .................... 81  
9.1.2. Regulación dosis de agua................. 81  
10. Manutención ............................................... 82  
10.1. Diaria ................................................. 82  
10.2. Semanal ............................................ 82  
10.3. Manutenciónes periódica ................... 83  
10.3.1. Sustitución de agua ........................ 83  
10.3.2.Regeneración ................................. 83  
Las operaciones indicadas con este  
símbolo son de exclusiva pertinencia del  
técnico instalador  
Las operaciones indicadas con este  
símbolo deben ser efectuadas por el  
usuario.  
11. Puesta fuera de servicio ............................. 83  
12. Inconvenientes y remedios ......................... 83  
13. Version maquinas con calentamiento  
suplemental por gas ................................... 84  
69  
DENOMINACIÓN:  
MODELOS:  
Máquina para café serie MILLENNIUM  
SDE - CDX  
VERSIONES:  
2 - 3 - 4 GRUPOS  
La tarjeta situada en la cubierta del presente documento corresponde a la tarjeta de identificación colocada  
sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A).  
Esquema de identificación de los datos de la tarjeta:  
1
Fabricante  
2
Modelo y versión  
3
Tensión eléctrica  
4
5
6
Marca CE (donde pedido)  
Número de matrícula  
Datos caldera  
7
8
9
Absorción total de la máquina  
Grado de protección  
Potencia motor  
10  
11  
12  
13  
Potencia elemento calefactor  
Frecuencia eléctrica  
Marca de conformidad  
Año de fabricación  
Fig. 1  
Fig. 2  
Simbología  
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se  
refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.  
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un  
empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en  
él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.  
70  
1. ADVERTENCIAS GENERALES  
2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS  
Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico,  
poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no  
se deben dejar al alcance de niños ya que son  
potenciales fuentes de peligro.  
Las máquinas de la serie MILLENNIUM son  
fabricadas para preparar café expreso y bebidas  
calientes.  
El principio de funcionamiento consiste en una bom-  
ba volumétrica al interior de la máquina que alimenta  
la caldera en la que se produce el calentamiento del  
agua.  
Accionando los mandos el agua es enviada a los  
erogadores externos en forma de agua caliente o  
vapor según las necesidades.  
Antes de conectar la máquina comprobar que los  
datos de tarjeta correspondan a los de la red  
eléctrica de distribución.  
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes  
múltiples y/o prolongas.  
En los modelos con economizador el agua a utilizar  
para preparar las bebidas es tomada al momento da  
la red hídrica, presurizada por la bomba y calentada  
instantánea-mente por el vapor generado por la  
caldera.  
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un  
control, por parte de personal cualificado, de la  
instalación de alimentación eléctrica que tiene que  
cumplir los requisitos de las normas de seguridad  
vigentes, entre las cuales:  
- puesta a tierra eficaz;  
- sección de los conductores suficiente para la  
potencia de absorbimiento;  
La máquina está formada por una estructura portan-  
te en acero a la que se fijan los componentes  
mecánicos y eléctricos. Todo está cubierto con  
paneles de cobertura total realizado en poliuretano  
barnizado y en acero inox  
- dispositivo interruptor de seguridad eficiente.  
Colocar la máquina sobre una superficie  
impermeable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos  
de fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,  
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea  
inferior a +5°C.TEME EL HIELO  
En la parte frontal de la máquina se realizan las  
operaciones productivas y están situados los  
mandos, los aparatos de control  
suministradores.  
y
los  
No exponer la máquina a las intemperies ni  
colocarla en ambientes con humedad elevada,  
como locales de lo baño, etc.  
Encima de la máquina hay una superficie destinada  
al calentador de las tazas.  
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,  
en particular no tapar con paños u otros objetos la  
superficie calienta-tazas.  
La máquina embalada se almacena en un lugar  
resguardado de las intemperies, seco y sin  
humedad. La temperatura tiene que ser nunca  
inferior a +5°C.  
Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales.  
Evitar de poner encima del embalaje bultos  
pesados de otro tipo.  
En caso de emergencia, como principio de incen-  
dio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento, etc.,  
intervenir inmediatamente y desconectar la  
alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones  
del gas y del agua.  
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados  
por el productor. Esto significa garantía de seguro  
funcionamiento sin inconvenientes.  
Una instalación errada puede ocasionar  
daños a personas y cosas de cara a los  
cuales el fabricante no puede ser  
considerado responsable.  
71  
2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas  
mod. CDX  
mod. SDE  
Fig. 3  
72  
Fig. 4  
A
-
B
ok  
-
C
D
2
2
E
1
1
F
2 - 3 - 4  
2 - 3 - 4  
ok  
ok  
SDE  
CDX  
ok  
Explicación de la simbología:  
1 Grifo suministro vapor  
2 Lanza vapor  
A Funcionamiento semiautomático; puesta en  
marcha y paro suministro manual  
3 Comando suministro agua caliente  
4 Lanza agua caliente  
B Funcionamiento automático; control electrónico  
suministro dosis café y agua caliente  
C N° grupos suministro café  
5 Grupo suministro café  
6 Comando suministro café  
7 Pulsante carga manual agua (sólo SYSTEM)  
8 Nivel óptico (sólo SYSTEM)  
D N° lanzas suministro vapor  
E N° lanzas suministro agua caliente  
F Funcionamiento con economizador  
9 Manómetro  
10 Interruptor general y testigo interruptor encendido  
11 Encendedor gas (para modelos previstos)  
12Grifo gas con válvula (para modelos previstos)  
13Interruptor y luz testigo conexión resistencia  
caldera.  
A pedido con calefacción de gas.  
14 Apertura inferior para acceso a los mandos.  
73  
2.2. Dotaciones de las máquinas  
2 GRUPOS  
3 GRUPOS  
4 GRUPOS  
Portafiltro 1 dosis  
Portafiltro 2 dosis  
Filtros  
1
2
3
1
1
1
1
1
*6  
1
1
1
1
1
3
4
1
1
1
1
1
*6  
1
1
1
1
1
4
5
1
1
1
1
1
*6  
1
1
1
1
Filtro ciego  
Tubo carga 1 mt.  
Tubo carga 1,5 mt.  
Tubo descarga 1,5 mt.  
Uniones  
Fusibles  
Dosificador y macillo  
Folleto de istrucc.  
Cepillo  
Esquemas electricos  
* Sólo para modelos SDE  
Modelos equipados con accesorios de conexión gas  
(cuando aplicada).  
2.4. Seguridades eléctricas  
Las seguridades previstas son:  
z comandos del teclado DE a baja tensión, 5Voltios;  
z protección térmica sobre el motor de la bomba;  
z termopar de control falta gas y termóstato de  
control termopar que cierra automáticamente el  
grifo del gas;  
2.3. Protecciones mecánicas  
Las protecciones con que van equipadas las  
máquinas son:  
z paneles integrales de protección de las partes  
sometidas a calor y del generador de vapor y agua  
caliente;  
z térmica salva-resistencias (donde previsto).  
z superficie calienta-tazas con recipiente para los  
líquidos que puedan verterse accidentalmente;  
z superficie de trabajo con rejilla y recipiente inferior  
para recoger líquidos;  
2.5. Ruido aéreo  
En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa  
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).  
z válvula de expansión sobre la instalación hidráulica  
y válvula en la caldera para prevenir  
sobrepresiones  
z válvula interceptadora sobre la instalación  
hidráulica a fin de evitar reflujos en la red de  
alimentación.  
2.6. Vibraciones  
La máquina viene provista de patas de goma anti-  
vibraciones.En condiciones normales de trabajo la  
máquina no genera vibraciones dañinas para el  
operador o el ambiente.  
3. DATOS TÉCNICOS  
3.1. Dimensiones y pesos  
2 GRUPOS  
3 GRUPOS  
1010  
940  
4 GRUPOS  
1250  
1180  
540  
A mm  
770  
700  
540  
470  
500  
11  
B mm  
C mm  
540  
D mm  
470  
470  
H mm  
500  
500  
Capacidad caldera l.  
Peso máquina kg  
Entrada agua  
Descarga Ømm  
Embalaje  
16  
22  
67  
83  
100  
3/8"  
14  
3/8"  
3/8"  
14  
14  
Volumen m3  
Dimensión L x P x H mm  
Peso bruto kg  
0,35  
880x650x605  
82  
0,45  
1120x650x605  
100  
0,60  
1360x650x680  
122  
74  
Fig. 5  
Para los datos técnicos de enlace eléctrico,  
véase la tarjeta de identificación de la  
máquina, Fig.1.  
El fabricante declina toda responsabilidad  
por daños a personas o cosas debidos a  
un uso impropio, errado o irrazonable.  
Las máquinas con calefacción de gas viene provistas  
de un kit de uniones standard con las cuales es  
posible efectuar los siguientes tipos de enlace:  
- con tubo rígido directo;  
- con tubo de cobre y doble cono;  
- con portagoma.  
El operador se debe atener siempre a las indicaciones  
de uso y manutención presentadas en el presente  
folleto.En caso de dudas o anomalías de  
funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de  
efectuar reparaciones o intervenciones directas y  
dirigirse al servicio de asistencia.  
El operador no tiene que:  
El enlace con el gas ha de ser efectuado tocar con las manos las zonas calientes y de  
cumpliendo escrupulosamente las normas de erogación;  
seguridad vigentes en el país en que se apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;  
instale la máquina.  
poner las manos debajo de los suministradores  
durante el uso;  
intervenir para trabajos de mantenimiento o  
transporte del aparato con la línea enchufada y la  
máquina caliente;  
4. DESTINACIÓN DE USO  
lavar la máquina con chorros de agua directos o a  
Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y  
protegidas para ser empleadas como máquinas para  
preparar café expreso y bebidas calientes (té,  
capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser  
considerado impropio y por tanto peligroso.  
presión;  
sumergir completa o parcialmente la máquina en  
agua;  
utilizar la máquina cuando el cable de alimentación  
presenta daños;  
75  
tocar la máquina con manos o pies mojados o  
húmedos;  
utilizar la máquina en presencia de menores en  
las cercanías;  
dejar utilizar la máquina por parte de menores o  
personas incapaces;  
6. INSTALACIÓN  
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en  
altura.  
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del  
calor con trapos u otros objetos;  
Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy  
húmeda por fuera de la zona de erogación.  
La superficie sobre la cual va instalada la máquina  
ha de estar bien nivelada, seca, ser robusta y estable  
y tener una altura de aproximadamente 110 cm con  
respecto al suelo.  
4.1. Contraindicaciones de uso  
Para el buen funcionamiento de la máquina no son  
necesario anclajes para la superficie de apoyo ni  
soluciones técnicas aptas para limitar las vibraciones.  
Las máquinas están destinadas para uso  
exclusivamente alimentar por lo que se prohibe el  
empleo de líquidos o materiales de otro género como  
por ejemplo calentar líquidos o introducir molido en  
el portafiltro que puedan generar peligros y polucionar  
los suministradores.  
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de  
la máquina para facilitar su uso y las operaciones de  
manutención.  
El fabricante declina toda responsabilidad por  
daños a personas o cosas ocasionados por  
un empleo impropio, erróneo o impensado del  
aparato y por el uso de las máquinas por parte  
de operadores no profesionales.  
Casodequelamáquinaestuvieramojadaomuyhúmeda  
hay que abstenerse de proceder con la instalación hasta  
cuando no se esté seguros de que se haya secado com-  
pletamente.Detodasformasesnecesariohacerefectuar  
un control preventivo por parte del servicio de asistencia  
a fin de verificar eventuales daños que los componentes  
eléctricos hayan podido sufrir.  
5.TRANSPORTE  
5.1. Embalaje  
Prever en proximidad de la máquina una zona a de-  
stinar para el moledor-dosificador (véase la relativa  
documentación).  
Normalmente las máquinas viene provistas de un  
suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado  
a cargo del instalador según las normas vigentes.  
En caso de montaje de un suavizador diferente  
referirse a la documentación del producto  
seleccionado.El instalador tiene que predisponer un  
cajón para los posos de café.  
Las máquinas son entregadas en un único bulto con  
embalaje en cartón robusto y partes internas de  
protección.  
En el embalaje están marcadas las simbologías  
convencionales a las cuales atenerse durante el  
desplazamiento y el almacenamiento del bulto.  
Efectuar el transporte manteniendo siempre  
el bulto en posición vertical, no volcarlo y  
cargarlo sobre un lado, procediendo con cau-  
tela a fin de evitar choques o exposición a las  
intemperies.  
6.1. Enlaces a predisponer a cargo del  
cliente  
Las operaciones de enlace deben ser  
efectuadas por personal cualificado y en el  
pleno respeto de las reglas federales,  
estatales o locales.  
5.2. Control a la recepción  
Comprobar que la máquina recibida sea la indicada  
en la documentación que la acompaña, incluidos  
eventuales accesorios.  
6.1.1. Alimentación de agua y gas(Fig.6)  
Las acometidas han de llegar a las cercanías de la  
máquina.  
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido  
daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediata-  
mente al transportista y a nuestra oficina Clientes.  
Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior  
mínimo de 30 mm, dotado con sifón  
inspeccionable.  
Los elementos del embalaje (bolsitas de  
plástico, poliestireno expandido, clavos,  
cartones, etc.) no se deben dejar nunca al  
alcance de niños ya que son potenciales  
fuentes de peligro.  
Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de  
exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora.  
No dispersar en el medio ambiente los  
elementos del embalaje, si no despacharlos  
entregándolos a las entidades encargadas de  
tales actividades.  
Tubo de alimentación gas 3 con grifo de exclusión.  
Las máquinas equipadas con calefacción de  
gas han de ser instaladas conformemente a  
las normas locales vigentes.  
76  
6.2. Operaciones preliminares  
INSTALACION DE LA VALVULA V.A.  
En la parte superior de la caldera hay la valvola v.a.:  
mientras instalen la maquina tiene que sacar le  
lengüeta “A” y asegurarse de que el pernio “B”  
se mueva liberamente.  
Esa operacion es de la maxima importancia por el  
correcto funcionamento de la maquina.  
Fig. 6  
Fig. 7  
6.1.2. Alimentación eléctrica  
La máquina se suministra lista para el enlace, de  
acuerdo con las especificaciones eléctricas  
requeridas.  
6.3. Colocación  
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse  
de que los datos de la placa (Fig. 1) correspondan a  
los de la red de distribución eléctrica.  
El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse  
directamente a la conexión que se ha predispuesto  
con anterioridad, de acuerdo con las normas vigentes.  
Hay que asegurarse de que la puesta a tierra sea  
eficiente y responda a los parámetros de las normas  
vigentes.  
La instalación de puesta a tierra y de protección contra  
las descargas atmosféricas debe estar realizada  
obligatoriamente como lo prescriben las normas.  
Para la red de alimentación hay que utilizar un cable  
a norma con conductor de protección (cable de tierra).  
Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable  
de 5 conductores (3 fases + neutro + tierra).  
Para la alimentación monofásica hay que utilizar un  
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).  
En ambos casos, antes del cable de alimentación  
hay que predisponer un interruptor automático  
diferencial (Fig. 6), que incluya los disparadores  
magnéticos según los datos presentados en la placa  
de identificación de la máquina (Fig. 1). Los contactos  
deben tener una apertura igual o superior a 3 mm.  
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada  
de sus propias seguridades.  
z Colocar el cuerpo de la máquina sobre la superfi-  
cie horizontal preparada al efecto.  
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente  
los tubos del agua de red:  
z Abrir completamente el grifo del agua de red y dejar  
fluir el agua durante unos minutos.  
z Proceder luego con los enlaces de carga y  
descarga del agua.  
z Conectar la máquina con el enchufe de corriente.  
z Conectar el tubo del gas .  
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua  
de la máquina:  
z Abrir completamente el grifo de alimentación del  
agua de red.  
z Accionar el interruptor general 1; aguardar a que  
la caldera se llene hasta el nivel programado.  
z Accionar el interruptor general 2 para que el agua  
en la caldera comience a calentarse.  
z Accionar cada grupo de modo que salga agua  
durante aproximadamente un minuto; repetir la  
operación dos veces.  
z Erogar vapor por los dispositivos de lanzamiento  
de vapor durante aproximadamente un minuto.  
z Erogar agua caliente durante aproximadamente  
un minuto; repetir la operación dos veces.  
z Apagar los interruptores 1 y 2.  
z Vaciar el agua en la caldera.Véase el punto 10.3  
ATENCIÓN  
Si el cable de alimentación está dañado, debe  
ser sustituido por el fabricante o por su  
servicio de asistencia técnica, o igualmente  
por una persona con una cualificación similar,  
de modo que se pueda prevenir cualquier  
riesgo.  
ATENCIÓN  
Cuando la máquina no efectúa erogaciones  
por más de 24 horas, antes de comenzar a  
trabajar hay que efectuar un lavado de los  
componentes internos, repitiendo las opera-  
ciones descritas anteriormente  
77  
7. PUESTA EN SERVICIO  
7.1. Mandos Fig.8  
mod. SDE  
mod. CDX  
Fig. 8  
78  
6 Pulsante suministro agua caliente dosificada  
(mod. SDE).  
1 Interruptor general  
Selector de dos posiciones con led luminoso.  
Activar el interruptor, led encendido, se introduce  
corriente en la máquina (excluida la calefacción  
caldera) y activa la bomba para el llenado de la  
caldera;  
Pulsar durante un segundo, y se obtiene el  
suministro de una dosis de agua caliente.  
7 Volantín suministro vapor.  
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en  
sentido horario para cerrar.  
2 Interruptor resistencia caldera  
Selector de dos posiciones con led luminoso  
Activar el interruptor, led encendido, se conecta  
también la resistencia para el agua en la caldera  
8 Botón carga agua manual suplementaria,  
colocado debajo de la bandeja de descarga.  
Mantener apretado el pulsante para llenar la  
caldera  
3 Interruptor preparación café (mod. CDX).  
Selector de dos posiciones:  
9 Grifo alimentación gas con válvula (modelos  
con calefacción de gas).  
activar el interruptor, se procede con la  
preparación del café; desconectar el interruptor,  
se interrumpe la preparación del café.  
Abierto: posición vertical.  
Cerrado: girar de 90° en sentido horario.  
4 Teclado electrónico preparación café (mod.  
10Pulsante piezo-eléctrico (modelos con  
calefacción de gas).  
SDE). Cinco teclas con relativo led :  
Pulsante de disparo:apretar a fondo para generar  
la chispa que enciende el gas en el quemador.  
A
Pulsar la tecla durante un segundo, led  
encendido, soltar la tecla;se activa la preparación  
de un café corto.El led se apaga una vez terminada  
la preparación.  
7.2. Instrumentos de control (Fig.8)  
B
Pulsar la tecla durante un segundo, led  
11 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante fijo  
con doble escala graduada y zonas de colores  
indicativas .  
encendido, soltar la tecla;se activa la preparación  
de un café largo.El led se apaga una vez terminada  
la preparación.  
Control visual de la presión en la caldera y de la  
bomba.  
C
Pulsar la tecla durante un segundo, led  
encendido, soltar la tecla;se activa la preparación  
de dos cafés cortos por el mismo grupo. El led se  
apaga una vez terminada la preparación.  
12 Lector de nivel con referencia de mínimo y  
máximo (mod. SYSTEM).  
Control visual del nivel del agua en la caldera.  
D
Pulsar la tecla durante un segundo, led  
13 Ventana de control (mod. con calefacción de  
gas).  
encendido, soltar la tecla;se activa la preparación  
de dos cafés largos por el mismo grupo. El led se  
apaga una vez terminada la preparación.  
Control visual de encendido y funcionamiento de  
la llama del quemador de gas.  
E
Pulsar la tecla durante un segundo, led  
14 Interruptor conexión calienta-tazas (opción).  
encendido, soltar la tecla;se activa la preparación  
continua de café.  
Pulsar la tecla durante un segundo, led apagado,  
soltar la tecla; se para la preparación continua de  
café.  
7.3. Puesta en marcha de la  
máquina  
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.  
Para interrumpir una preparación en curso activada  
con las teclas A-B-C-D hay que mantener apretada  
la tecla E hasta cuando se apaga el led relativo a  
la tecla pulsada.  
Accionar, el interruptor general 1 ;se activa la bom-  
ba que se encarga de llenar la caldera.  
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para;  
accionar l’interruptor 2 para activar el  
calentamiento del agua en la caldera, después  
accionar cada uno de los grupos hasta que salga  
agua por ellos.  
5 Interruptor suministro agua caliente (mod.  
CDX).  
Selector de dos posiciones:  
activar el interruptor, se procede al suministro de  
agua caliente; desactivar el interruptor,se  
interrumpe el suministro de agua caliente.  
Esperar a que se alcance la presión operativa,  
aguja en el manómetro 11 sobre la zona verde, y  
que la máquina alcance el equilibrio térmico  
correcto.  
79  
Colocar las tazas debajo de los picos suministra-  
dores, activar la preparación con el mando 3 o el  
teclado 4 según los modelos, Fig.8.  
Modelo con gas (Fig.8)  
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.  
Abrir el grifo 3 del gas, Fig.6.  
Una vez terminado el suministro del café dejar el  
portafiltro enganchado en el grupo hasta la prepa-  
ración sucesiva.  
Accionar, el interruptor general 1;se activa la bom-  
ba que se encarga de llenar la caldera.  
Durante las preparaciones tener cuidado con  
las partes calientes de la máquina,  
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para;  
accionar el interruptor 2.  
especialmente  
con  
los  
grupos  
suministradores y con las lanzas del vapor y  
del agua caliente.No poner nunca las manos  
debajo de los grupos y de las lanzas cuando  
están funcionando.  
Girar el grifo del gas 9 en posición vertical de  
abierto y mantener apretado el pulsante  
incorporado, al mismo tiempo apretar repetida-  
mente a fondo el pulsante piezo-eléctrico 10 hasta  
que la chispa encienda el gas generando la llama  
(observar la operación mirando por la ventana).  
Mantener apretado el pulsante del grifo 9 durante  
unos 30 segundos a fin de permitir al sistema de  
seguridad que mantenga encendida la llama.  
Si la llama de apaga, repetir la operación.  
Para sacar un café es importante que la regulación de la  
moledura corresponda a una preparación del café entre  
25 y 30 segundos.Si la moledura es demasiado gruesa  
se sacan cafés claros y ligeros con muy poca crema,  
mientras que si la moledura es demasiado fina, se sacan  
cafés oscuros y sin crema. Además tiene mucha  
importancia que el molido sea fresco y que tenga grosor  
uniforme (que se obtiene si el molinillo-dosificador tiene  
las muelas en buen estado) y que la dosis sea de la  
cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por café).  
Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en el  
momentoenquesenecesitaporqueelcafémolidopierde  
rápidamente sus cualidades de aroma y las sustancias  
grasas contenidas en el café se vuelven rancias  
Caso de que no se encienda la llama, evitar  
de insistir y hay que cerrar el grifo del gas  
girándolo de 90° en sentido horario.  
Esperar a que se alcance la presión operativa,  
aguja en el manómetro sobre la zona verde, y que  
la máquina alcance el equilibrio térmico correcto.  
8. USO  
8.2. Cómo se prepara el “capuchino”(Fig.9)  
Las máquinas vienen provistas de una superficie  
superior sobre la cual colocar las tazas y  
precalentarlas en espera de utilizarlas.  
Esta solución tiene mucha importancia para sacar  
excelentes cafés porque la taza precalentada evita  
que el café se enfríe rápidamente.  
8.1. Cómo se prepara el café  
Desenganchar el portafiltro del grupo  
suministrador, descargar los posos de café en el  
cajón al efecto golpeando el portafiltro, volcado de  
cara al cajón, por la parte periférica (cuidado con  
no dañar el filtro).  
Utilizar el filtro para 1 ó 2 cafés según las  
necesidades.  
Fig.9  
Llenar el filtro con la dosis de café molido, nivelar  
Preparar una taza de capuchino con el café  
y presionar ligeramente el café con el macillo.  
expréso.  
Eliminar del borde del filtro el eventual café molido  
Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche  
que haya quedado durante el prensado.  
hasta la mitad.  
Dejar café molido sobre el borde impide la  
perfecta adherencia de la junta con respecto  
al filtro con consiguiente pérdida de agua y  
de posos de café.  
Colocar el recipiente debajo de la lanza del vapor  
de manera que el surtidor toque el fondo del reci-  
piente.  
Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de  
Enganchar el portafiltro en el grupo suministrador  
manera que el surtidor roce la superficie de la leche.  
de manera que se logre una buena estanqueidad.  
80  
Ahora levantar y bajar continuamente el recipien-  
te de manera que el surtidor se sumerja y salga  
de la leche a fin de montarla (crema espumosa).  
9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE  
LAS DOSIS (para los modelos habilitados)  
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la  
9.1. Modelos SDE  
taza.  
En los modelos de control electrónico es posible in-  
tervenir y ajustar las dosis de suministro de café y  
de agua caliente.  
Tan pronto terminada esta operación limpiar  
con una esponja o con un paño limpio la lanza  
a fin de evitar que la leche se seque sobre la  
lanza misma. Tener cuidado porque la lanza  
queda caliente y puede quemar la mano.  
9.1.1. Regulación dosificación  
Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son  
efectuados actuando sobre los teclados de los grupos  
o sobre los mandos del agua caliente.  
8.3. Cómo se calienta una bebida  
Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calentar.  
1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera y  
mantenerla apretada durante 8-10 segundos,  
hasta que cese el suministro de agua por el grupo  
y el Led relativo a la tecla continuo, del primer  
teclado de la izquierda, empiece a centellear.  
Abrir gradualmente el grifo del vapor 7 (Fig.8); el  
vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta  
llevarlo a la temperatura deseada.  
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se  
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en la  
taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2 cafés.  
ha alcanzado la temperatura deseada.  
3 Colocar el portafiltro (con el café molido) debajo  
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo  
del pico.  
Tan pronto terminada esta operación limpiar  
la lanza con una esponja o con un paño limpio.  
Tener cuidado porque la lanza está caliente  
y puede quemar la mano.  
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A  
taza pequeña).  
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc.  
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en  
la taza, apretar la tecla de Stop E. El suministro se  
parará y el microprocesador memorizará la dosis.  
Colocar el recipiente debajo de la lanza de  
suministro de agua caliente, luego activar el man-  
do de suministro según los modelos (Fig.8).  
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces  
se apagará el Led y la máquina va a mantener en  
su memoria la nueva dosis.  
Una vez alcanzada la temperatura deseada apagar  
el interruptor.  
7 Comprobar la exacta programación preparando un  
café y verificando la cantidad en la taza.  
Agregar el producto deseado.  
Si hay que variar varias dosis (B-C-D), una vez  
llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para  
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar el  
portafiltro con relativo filtro que contiene la dosis de  
café molido nuevo.  
Modelos SDE  
Para estos modelos el agua caliente es suministrada  
en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis  
de agua caliente, apartado 9). Para efectuar  
suministros de agua caliente en cantidad diferente  
actuar como sigue:  
Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación 7 de  
verificación para todas las dosis que se hayan cambiado.  
Mantener apretado el mando de suministro 4-E  
(Fig.8), durante por lo menos cuatro segundos,  
luego soltar el pulsante; la máquina suministra  
agua de continuo.  
Si hay que dejar todos los grupos de la máquina  
ajustados para una misma dosis, las operaciones de  
programación del café han terminado. Si por el con-  
trario se desea variar la dosificación de otro grupo  
(1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como  
indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando  
sólo sobre el teclado del grupo que interesa.  
Una vez alcanzada la dosis de agua necesaria,  
pulsar de nuevo el pulsante E para interrumpir el  
suministro.  
En la fase de suministro del agua caliente dosificada  
electrónicamente es posible interrumpir el suministro  
en curso apretando el pulsante E.  
9.1.2. Regulación dosis de agua  
Actuar como sigue:  
1 Accionar la tecla continuo E de una botonera  
cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10  
segundos hasta que cese el suministro de agua  
caliente por el grupo y empiece a centellear el Led  
relativo a la tecla E del primer teclado de la  
izquierda. La máquina está lista para aceptar las  
variaciones de dosis.  
Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma  
un color más oscuro; si se desea lograr un color más  
claro hay que proceder con el calentamiento del agua  
como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fre-  
scatomadadeungrifoquesuministreaguanosuavizada.  
81  
2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir  
el agua, debajo del pico suministrador de agua.  
z Extraer los portafiltros de la máquina, desmontar  
los filtros y el pequeño resorte que sujeta el filtro,  
eliminar con el cepillo las incrustaciones de café y  
enjuagarlos con agua caliente para disolver los  
depósitos de grasa.  
3 Accionar la tecla 6 de mando del suministro.  
4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de  
nuevo la tecla 6.  
Se para el suministro y el microprocesador  
memoriza la dosis.  
5 Una vez terminadas las operaciones de  
dosificación, pulsar la tecla E de stop-continuo de  
un teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina  
mantiene en su memoria la nueva dosis.  
6 Verificar la exacta programación sacando una  
dosis de agua caliente.  
CUIDADO  
Se puede mantener el mando del suministro de la  
cantidad de agua caliente actuando como sigue:  
Fig. 10  
z Pulsar la tecla de mando 6 del agua caliente y  
mantenerla pulsada durante por lo menos 4  
segundos, soltando la tecla, la máquina suministra  
en continuo.  
10.2. Semanal  
Operaciones a efectuar con la máquina ope-  
rativa y en presión.  
z Para parar manualmente el suministro pulsar de  
nuevo la tecla de mando 6 del agua caliente cuando  
se alcanza la dosis de agua deseada.  
z Montar en el portafiltro el filtro ciego en dotación  
con la máquina, colocar una cucharada de polvo  
detergente para máquinas de café y luego montar  
el portafiltro en el grupo a limpiar.  
Si se desea parar el suministro de agua caliente  
dosificada, pulsar la tecla de mando 6 del agua.  
z Accionar el mando de suministro de café del grupo  
por 30 segundos.  
10. MANUTENCIÓN  
z Detener y activar el suministro varias veces hasta  
que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga  
del grupo.  
Las operaciones de manutención se deben  
efectuar con la máquina apagada y fría y con  
el enchufe de alimentación desconectado.  
Algunas operaciones específicas necesitan  
que la máquina esté en función.  
Para la limpieza no utilizar utensilios metálicos  
o abrasivos como estropajos, cepillos  
metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso  
general (alcohol, solventes o de otro género).  
Donde sea necesario utilizar detergentes  
específicos para máquinas de café  
adquiribles en los centros de asistencia  
técnica especializados.  
z Desmontar el portafiltro, sacar el filtro ciego e  
introducir un filtro normal, volver a montar el  
portafiltro en el grupo y accionar varias veces el  
suministro para efectuar un enjuague.  
z Preparar un café para eliminar sabores  
desagradables.  
Limpieza de filtros y surtidores  
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y  
fría.  
z Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos  
de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos  
en un litro de agua hirviendo en un recipiente de  
acero inox, plástico o vidrio .QUE NO SEA DE  
ALUMINIO O DE HIERRO.  
10.1. Diaria  
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten  
pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).  
z Limpiar con cuidado el chasis de la máquina  
siguiendo el sentido del satinado en las partes de  
acero inoxidable.  
z Extraer los filtros y sumergirlos con los portafiltros  
en la solución preparada, dejándolos durante por  
lo menos unos minutos (mejor una noche).  
z Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente,  
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres  
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar  
las incrustaciones tener cuidado en no desformar  
o dañar el surtidor).  
z Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos  
abundantemente en agua corriente.  
z Quitar las rejillas de apoyo de las tazas 1 (Fig.11),  
sacar la bandeja del desagüe situada debajo de  
las rejillas y limpiarlas.  
z Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo  
del cárter de los grupos erogadores utilizando el  
cepillo correspondiente, suministrado en dotación  
82  
DP2  
nr.1 regeneración al mes para 500 cafés/día  
nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para  
1000 cafés/día.  
DP4  
nr.1 regeneración al mes para 1000 cafés/día  
nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para  
2000 cafés/día.  
Esta tabla ha sido redactada con referencia a una  
dureza del agua de 25 grados franceses.  
Para las modalidades de empleo véase la  
documentación adjuntada al suavizador.  
Fig. 11  
11. PUESTA FUERA DE SERVICIO  
A - Temporánea  
Examinar y limpiar también la cubeta de descargo  
3 (Fig.12) eliminando, con una cucharita, el  
eventual barro de posos.  
Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento  
Enrollar el cable de alimentación eléctrica y fijarlo  
a la máquina con cinta adhesiva.  
Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente seco,  
resguardado de las intemperies y que tenga ac-  
ceso limitado a las personas autorizadas (evítese  
dejar la máquina al alcance de menores o de  
personas incapaces).  
Para las operaciones de desconexión de las redes  
de alimentación dirigirse a personal especializado  
B - Definitiva  
Además que las operaciones de puesta fuera de  
servicio temporánea hay también que cortar el  
cable de alimentación, embalar la máquina con  
cartón, poliestireno u otro material y entregarla al  
personal encargado (vertedero autorizado o retiro  
de aparatos usados).  
Fig. 12  
10.3. Manutención periódica  
12. INCONVENIENTES Y REMEDIOS  
Operaciones de control que el usuario puede  
efectuar con la clavija de alimentación  
eléctrica desconectada.  
Es suficiente sustituir el agua de la caldera de vez  
en cuando, dado que el economizador no utiliza el  
agua de la caldera para producir agua caliente.  
Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente  
no especificado, desconectar la clavija del  
enchufe, abstenerse de efectuar interven-ciones  
directas de reparación o verificación y dirigirse  
al servicio técnico de asistencia autorizado.  
A) La máquina no se enciende:  
- Comprobar que el enchufe esté conectado;  
- Comprobar que haya corriente en la red y que el  
interruptordeseguridadoélgeneralesténconectados;  
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable  
de alimentación, si están dañados pedir a perso-  
nal cualificado que los sustituya.  
10.3.1. Sustitución del agua de la  
caldera  
La sustitución ha de ser efectuada por parte del  
servicio técnico de asistencia.  
Apagar la máquina y esperar a que no haya presión  
en el interior de la caldera (manómetro con índice  
sobre “0”).  
Con una llave 1 mantener firme la unión 2, (Fig.12),  
situada encima de la cubeta de descargo y al  
mismo tiempo aflojar, como máximo de tres  
vueltas, el tornillo hexagonal encajado 4.  
B) Presencia de agua debajo de la máquina:  
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté  
atascado.  
Dejar fluir totalmente el agua y luego apretar el  
tornillo 4.  
C)Suministro lento:  
- Examinar las condiciones de limpieza de los filtros  
y de los surtidores;  
- Verificar que la moledura del café no sea  
demasiado fina.  
Efectuarunnuevollenadodelacaldera(apartado7.3).  
10.3.2. Regeneración  
Suavizador DP2 - DP4  
D) Suministro de vapor no uniforme:  
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén  
atascadas.  
Regenerar el suavizador en los plazos previstos,  
con referencia a la tabla siguiente:  
83  
NOTA:  
13. VERSION  
MAQUINAS CON  
En caso de falta de encendido, no insistir. Soltar la  
manecilla del grifo de válvula y controlar que la chispa  
sea regular y larga 5 mm aprox  
CALENTAMIENTO SUPPLEMENTAR POR  
GAS  
En caso de que la llama se apague al soltar la  
manecilla, verificar la posición del termopar y el circui-  
to conectado con el mismo.  
CUIDADO:La instalación de la máquina y todas  
las eventuales operaciones de regulación y  
adaptación al tipo de gas tienen que ser  
efectuadas por personal debidamente  
adiestrado al efecto.  
La llama tiene que ser de color azul brillante; en caso  
contrario ajustar el regulador de la toma de aire principal  
(2) hasta alcanzar dicho resultado.  
La máquina sale de la fábrica preajustada para ser  
alimentada con gas líquido (GPL). Por dicho motivo en  
el regulador del gas (1) está montado el inyecyor  
correspondiente, según lo detallado en la table a  
continuación:  
Esperar que la máquina alcance la presión de  
calibración y que ésta sea del valor programado; en  
caso contrario ajustar el regulador presostático del gas  
por medio de los dos tornillos de regulación.  
El tornillo que sobresale (4) sirve para le regulación de  
la presión de ejercicio de la caldera, mientras que el  
otro(5) sirve para la regulación del mínimo.  
Cuando la máquina alcanza la presión programada,  
verificar la regulación del mínimo utilizando el tornillo  
(4);aflojar la correspondiente contratuerca, desenroscar  
el tornillo hasta sentirlo libre (manteniendo cerrado al  
conduco principal del gas) y verificar que en estas  
condiciones quede encendida una llama baja, que tie-  
ne la función de piloto.  
Si la llama es demasiado alta, regularla por medio del  
tornillo (5) haciéndolo girar ligeramente en el sentido  
del reloj, luego de haber aflojado la correspondiente  
contratuerca. En caso contrario, es decir, si la llama  
tiende a apagarse, es necesario regularla haciendo  
girar el tornillo (5) en el sentido contrario al del reloj  
hasta obtener una llama muy baja pero segura.  
Una vez lograda la regulación exacta de la llama del  
mínimo, mantener firme el tornillo correspondiente y  
bloquear la contratuerca.  
Girar el tornillo (4) en el sentido del reloj hasta lograr  
una llama alta y esperar que la caldera alcance la  
presión de ejercicio establecida; si la llama se reduce  
antes de que la presión haya alcanzado el valor  
prefijado, enroscar ulteriormente el tornillo (4); si se  
reduce a una presión mayor, desenroscar el tornillo.  
Verificar una e dos veces el funcionamiento por medio  
de la llave del vapor para eliminar la presión le la caldera  
y luego bloquear la contratuerca manteniendo firme el  
tornillo (4).  
Capacidad  
termica  
nominal  
GPL  
Gas natural  
Modelo  
G30 - 29 mbar G20 - 20 mbar  
2,5 KW  
2 Gr.  
75  
90  
102  
135  
(2150 Kcal/h.)  
3,3 KW  
(2850 Kcal/h.)  
3-4 Gr.  
El regulador de la toma de aire principal (2) está  
montado de manera que la marca de referencia “GPL”  
coincida con el tornillo de fijación (3).  
La regulación de la llama (mínimo y máximo) se hace  
en función de dicho tipo de gas.  
En caso de que la máquina se tuviese que alimentar  
con un gas diferente al citado, es necesario reemplazar  
el inyector indícado en la tabla. En caso de gas natural  
hay que girar el regulador del aire principal (2)  
posicionándolo con la marca “N” en coincidencia con el  
tornillo de fijación (3).  
Para hacer esta operación cabe desde luego aflojar el  
tornillo de fijación (3) y volver a enroscarlo después de  
haber girado el regulador del aire principal (2).  
La conexión con la red del gas, desde la llave de paso  
del gas instalada en el local hasta el grifo de válvula  
instalada en la máquina, tiene que ser efectuada con-  
forme a las normas en vigencia utilizando un tubo flexible  
o un tubo rígido de cobre recocido.  
En el primer caso se fija herméticamente el porta-goma  
especial al grifo de válvula por medio de la ojiva bicónica  
y la correspondiente tuerca de fijación de serie.  
El tubo flexible se inserta en el porta-goma y se sujeta  
con la correspondiente abrazadera.  
En el segundo caso el tubo de cobre recocido se puede  
conectar, siempre por medio de las ojivas bicónicas y  
las relativas tuercas, directamente en el grifo de válvula.  
Una vez completada la conexión de la máquina con la  
red del gas y después de haber llenado la caldera con  
agua según las instrucciones del manual “USO Y  
MANTENIMIENTO”, se puede proceder a encender el  
quemador, como sigue:  
z Abrir la llave de paso del gas  
z Presionar la manecilla del grifo de válvula, girarla a  
90° en el sentido del reloj y mantenerla apretada. Al  
mismo tiempo apretar una o más veces el botón del  
encendedor piezoeléctrico (marcado con una chispa  
estilizada) hasta que le quemador se encienda.  
Fig. 13  
z Esperar unos 20 segundos, y al soltar la manecilla  
el quemador queda encendido (la llama se puede  
ver a través del orificio realizado expresamente en el  
panel puesto detrás de los grupo de erogación).  
84  
85  
SCHEMI ELETTRICI  
SCHEMAS ELECTRIQUES  
SCHALTPLANE  
WIRING DIAGRAMS  
ESQUEMAS ELECTRICOS  
I
F
D
GB  
E
CA = Centralina autolivello  
Controle de niveau de l’eau  
Wasserniveaukontrolle  
Water level control  
Trasductor autonivel  
CEM = Centralina microprocessore Boite electr.du microprocesseur Elektronische schactel  
Electronic box of microprocesseur Cedula electronica  
des mikroprozessor  
microprocessor  
CV = Contatore volumetrico  
Compteur volumetrique  
Electr. de chargement  
Volumenzaehler  
Volumetric meter  
Feeding electrovalve  
Economizer elecrov.  
Electrovalve of group  
Coffee switch  
Contador  
volumetrico  
Electrovalvula carga  
EC = Elettrovalvola carico  
Speisungselektroventil  
Ekonomiserelektroventil  
Gruppeelektroventil  
Kaffeeschalter  
EE = Elettrovalvola economizzatore Electr.economizeur  
Electrov.economizador  
Electrovalvula grupo  
Interruptor cafè  
EG = Elettrovalvola gruppo  
Electr. du groupe  
Interrupteur cafè  
Interrupteur general  
IC  
IG  
= Interruttore caffè  
= Interruttore generale  
Hauptschalter  
General switch  
Interruptor general  
IR  
IS  
= Interruttore resistenza  
= Interruttore scaldatazze  
Interrupteur resistance  
Interrupt. chaffe tasse  
Heizelementschalter  
Resistance switch  
Interruptor esistencia  
Interruptorcalientatazas  
Tassenwaermerschalter  
Cups heater switch  
IE  
= Interruttore economizzatore Interrupteur ecionomis.  
Ekonomiserschalter  
Pumpe  
Economizer switch  
Pump motor  
Interrupt.Economizador  
Bomba  
MP = Motore pompa  
Pompe  
P
= Pressostato  
Pressostat  
Pressostat  
Pressure  
Presostato  
PA  
= Pulsante acqua dosata  
da economizzatore  
Poussoir economiseur  
Ekonomiserdrukknopf  
Economizer push button  
Pulsanteeconomizador  
M1 = Morsettiera allacciamento  
Boit a bormes pour branchement Anschhlussklemmleiste  
Mains power connection  
Bloque de terminales  
Cables baja tensión  
CBT = Cablaggio bassa tensione  
Câblage basse tension  
Niederspannungsverkabelung Low volt wiring  
R
= Resistenza caldaia  
Resistance chaudiere  
Resistance chauffee tasse  
Fiche relais timer  
Relais resistance  
Relais pumpe  
Kesselheizung  
Boiler heating resistance  
Cups heating resistance  
Timer relay board  
Heating element relais  
Pump relay  
Resistencia caldera  
Resistenciacalientatazas  
Tarjeta relé timer  
Relè resistencia  
Relè bomba  
RS = Resistenza scaldatazze  
RE = Scheda relè timer  
RR = Relè resistenza  
RP = Rele’ pompa  
Tassen warmerheizung  
RelaiskarteTimer  
Widerstand relais  
Pumpe relais  
SL  
= Sonda livello  
Sonde niveau  
Niveausonde  
Level feeler  
Sonda nivel  
SR = Salvaresistenza  
Sauve resistance  
Borne du sol  
Widerstandsicherung  
Erdklammer  
Save resistance  
Salvaresistencias  
Conexion de tierra  
MT = Morsetto di terra  
Earth connection  
N
M
R
= Nero  
Noir  
Schwarz  
Braun  
Rot  
Black  
Negro  
= Marrone  
= Rosso  
Marron  
Rouge  
Orange  
Jaune  
Vert  
Brown  
Red  
Marron  
Rojo  
AR = Arancio  
Orange  
Gelb  
Orange  
Yellow  
Green  
Blue  
Naranja  
Amarillo  
Verde  
G
V
B
= Giallo  
= Verde  
= Blu  
Gruen  
Blau  
Bleu  
Azul  
GR = Grigio  
BI = Bianco  
Gris  
Grau  
Grey  
Gris  
Blanc  
Jaune-vert  
Weiss  
Gelb-gruen  
White  
Blanco  
Amarillo-verde  
GV = Gialloverde  
Yellow-green  
86  
87  
88  
89  
90  
91  
92  
COLLEGAMENTO ELETTRICO  
BRANCHEMENT ELECTRIQUE  
STROMANSCHLUSS  
ELECTRONIC CONNECTION  
CONEXION ELECTRICA  
93  
94  
Modello A  
Spettabile  
I.S.P.E.S.L.  
Dipartimento di_____________________  
_________________________________  
_________________________________  
Comunicazione ex articolo 19, comma 3 Decreto Legislativo 93/2000  
Con la presente il sottoscritto Sig._____________________________________________  
titolare della ditta__________________________________________________________  
situata__________________________________________________________________  
comunica la messa in servizio della seguente macchina per caffè:  
_________________  
____________________________  
(data e luogo)  
(firma del legale rappresentante)  
96  
ISPESL  
Sito Internet www.isplesl. it  
ORGANIZZAZIONE PERIFERICA  
Dipartimento e competenze territoriali  
Modello C  
(15100) ALESSANDRIA - Via C. Lombroso, 14 - Tel. 0131/262206 - Fax. 262730 - E-MAIL: [email protected] - AL, AT  
(60100 ANCONA  
(11100) AOSTA  
- Via Cadorna, 10 - Tel. 071/201855/56282 - Fax. 201041 - E-MAIL: [email protected] - AN, AP, PS, MC  
- Via Abbé Gorret, 34 - Tel. 0165/231480/264400 - Fax. 0165/35750 - E-MAIL: [email protected] - AO  
- Via Pescatori, 55 - Tel. 0825/781977/31586 - Fax. 0825/31299 - E-MAIL: ISPESL-AV@jumpy.it - AV, BN  
- Via Piccinini, 164 - Tel. 080/5237363/5244040 - Fax. 5232660 - BA, FG  
(83100) AVELLINO  
(70100) BARI  
(24100) BERGAMO  
(13051) BIELLA  
(40100) BOLOGNA  
(40100) BOLZANO  
(25100) BRESCIA  
(09100) CAGLIARI  
- Via G. Paglia, 40 - Tel. 035/244164 - Fax. 239214 - E-MAIL: [email protected] - BG  
- Via V. Cerruti,7 - Tel. 015/8494919-929-939 - Fax. 015/8407331 - E-MAIL: [email protected] - BI, NO, VC, VB  
- Via C. Boldrini, 14 - Tel. 051/254450-254310 - Fax. 4215160 - E-MAIL: [email protected] - BO, FEA, MOA  
- Via Orazio, 49 - Tel. 0471/272222 - Fax. 283728 - E-MAIL: [email protected] - BZ, TN  
- Via S.Francesco d’Assisi, 11 - Tel. 030/240811 - Fax. 030/294801 - E-MAIL: [email protected] - BS, CR, MN  
- Via Malta, 45 - Tel. 070/651238/659235/659236 - Fax. 672037 - E-MAIL: [email protected] - CA, OR  
(86100 )CAMPOBASSO - Via N. Sauro,6 - Tel. 0874/698045-698046 - Fax. 0874/698046 - E-MAIL: [email protected] - [email protected]  
- CB, IS  
(95100) CATANIA  
(88100) CATANZARO  
(22100) COMO  
- L.go dei Vespri, 19 - Tel. 095/316595/316080/316405 - Fax. 316080 - CT, EN, RG, SR  
- Via F. Spasari, 3 - Tel. 0961/741082-744590-744568 - Fax. 701499 - CZ, CS, RG, KR, VV  
- V.le G. Cesare, 17 - Tel. 031/265266/2762901-3 - Fax. 260047 - E-MAIL: [email protected] - CO, SO, VA, LC  
- Via G. La Pira, 17 - Tel. l. 055/289681-2-3 - Fax. 210882 - E-MAIL: [email protected] - FI, AR, SI, PO  
- P.le della Vittoria, 12 - Tel. 0543/63325/402047 - Fax. 401415 - E-MAIL: [email protected] - FO, RA, RN  
- P.zza Brignole,3 - Tel. 010/5763611/5763635 - Fax. 5763639 - GE, IM, SP, SV  
(50100) FIRENZE  
(47100) FORLI’  
(16100) GENOVA  
(57100) LIVORNO  
(55100) LUCCA  
(98123) MESSINA  
(20100) MILANO  
(80100) NAPOLI  
- Via Grande, 129 - Tel. 0586/884624/884691 - Fax. 896913 - E-MAIL: [email protected] - LI, GRO, PI  
- Via Buonamici, 9 - Tel. 0583/418803 - Fax. 418300 - LU, MS, PT  
- Via dei Mille, 88/bis - Tel. l 090/661677 - Fax. 6408543 - E-MAIL: [email protected] - ME  
- Via Mangiagalli,3 - Tel. 02/2360351 - Fax. 70636032 - E-MAIL: [email protected] - MI, PV, LO  
-
Via Chiatamone, 33  
-
Tel. 081/7645868/7645211  
-
Fax. 7640857  
-
- Via Lomonaco, 3 – Tel. 081/411509/421242/421593 - Fax. 081/4207253 - E-MAIL: [email protected] NA, CE, SA  
- Via Berchet, 9 - Tel. 049/651263/651422 - Fax. 658641 - E-MAIL: [email protected] - PD, RO, VI  
- Via F. Crispi, 108 - Tel. 091/331696/332709/333356 - Fax. 332709 - PA, AG, CL, TPI  
(35100) PADOVA  
(90139) PALERMO  
(65100) PESCARA  
(29100) PIACENZA  
(85100) POTENZA  
(00153) ROMA  
- C.so V.Emanuele II, 10 - Tel. 085/4212024/4210486 - Fax. 4210486 - E-MAIL: [email protected] - PE, CH, AQ, TE  
- Via Taverna, 273 - Tel. 0523/480084/480819/484636 - Fax. 499679 - E-MAIL: [email protected] - PC, PR, RE  
- Via Pretoria, 108 - Tel. l 0971/37061 - Fax. 0971/35069 - E-MAIL: [email protected] - PZ, MT  
- Via Bargoni, 8 - Tel. 06/58330651-2-4 - Fax. 58330680 - E-MAIL: [email protected] - RM, FR, LT, RI, VT  
- Via Amendola, 82 - Tel. 079/217172/217392 - Fax. 217392 - E-MAIL: [email protected] - SS, NU  
(07100) SASSARI  
(74100) TARANTO  
(05100) TERNI  
- Via D’Aquino, 40 - Tel. 099/4525025/4525026 - Fax. 099/4525026 - E-MAIL: ISPESLTA@libero.it - TA, BR, LE  
- Via della Rinascita, 10 - Tel. 0744/402078/420171/409487 - Fax. 420171 - E-MAIL: [email protected] - TR, PG  
- C.so Turati, 11 - Tel. 011/502720-6-7-8-9 - Fax. 503826 - E-MAIL: [email protected] - TO, CN  
- V.le Ungheria, 32- Tel. 0432/501669/504187 - Fax. 32 504187 - E-MAIL: [email protected] - UD, GO, PN, TS  
(10100)TORINO  
(33100) UDINE  
(30100)VENEZIA-MESTRE - C.so del Popolo, 133 - Tel. 041/950896/980121 - Fax. 5040189 - VE, BL, TV  
(37100) VERONA - Via L.Poloni, 7 - Tel. 045/8032482/8007071 - Fax. 594199 - E-MAIL: [email protected] - VR  
Modello B  
Spettabile  
A.S.L.  
Zona territoriale di__________________  
Comunicazione ex articolo 19, comma 3 Decreto Legislativo 93/2000  
Con la presente il sottoscritto Sig._____________________________________________  
titolare della ditta__________________________________________________________  
situata__________________________________________________________________  
comunica la messa in servizio della seguente macchina per caffè:  
(data e luogo)  
(firma del legale rappresentante)  
I
Proprietà riservata.  
E’ vietata la riproduzione totale o parziale del presente manuale senza l’autorizzazione scritta della RANCILIO S.P.A..  
La ditta RANCILIO si riserva il diritto di apportare in ogni momento le modifiche che riterrà necessarie.  
F
Propriété réservée.  
Il est interdit de reproduire totalement ou partiellement ce manuel sans l’autorisation écrite de la Société RANCILIO S.P.A..  
La maison RANCILIO se réserve le droit d’apporter à tout moment les éventuelles modifications qu’elle jugera nécessaires.  
D
Eigentumsrecht Vorbehalt.  
Der teilweise oder gesamte Nachdruck dieses Handbuches, ohne schriftliche Genehmigung der Fa. RANCILIO SPA ist verboten.  
Die firma RANCILIO behält sich vor, eventuell notwendige Änderungen jederzeit durchzuführen.  
GB  
Reserved property.  
Partial or total reproduction of this manual is forbidden without written authorisation of RANCILIO S.P.A..  
RANCILIO reserves the right to effectuate, in any given moment, any modifications which are considered necessary.  
E
Propriedad reservada.  
Prohibida la reproducciòn total o parcial del presente manual sin la autorizaciòn escrita de la RANCILIO S.P.A..  
RANCILIO se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones que reputarà necesarias en cualquier momento.  
RANCILIO MACCHINE PER CAFFÈ  
STABILIMENTI E SEDE CENTRALE - 20010 VILLASTANZA DI PARABIAGO - MI (ITALY)  
VIALE DELLA REPUBBLICA, 40 - TEL. 0331/408200 - TELEFAX 0331/551437  
Cod. 46 900 100 06/2002  

Sony Ericsson U10I User Manual
Sony CDX 601 User Manual
Samsung SGH i550W User Manual
Samsung SCH R561 User Manual
Rosewill RC218 User Manual
Polycom SpectraLink 8030 User Manual
Pioneer DR 504S User Manual
Philips Wearable Digital Camera KEY008 User Manual
Oregon Scientific EB833 User Manual
Nortel Networks 1303 User Manual