| 
			
			
				
					MINIDISC RECORDER   ENREGISTREUR DE MINIDISC   MINIDISC-RECORDER   LETTORE DI MINIDISC   Operating Instructions   Mode d’emploi   Bedienungsanleitung   Istruzioni per l’uso   
			
				  
				
					Contents   Sommaire   1 Before You Start   1 Informations préliminaires   2 3 4 Connecting up   2 3 4 Raccordement   What’s What   Nomenclature   Switching On   Mise en service   5 6 More Playback Features   5 6 Autres fonctions de lecture   More Recording Features   Autres fonctions d’enregistrement   7 Editing   7 Montage   About MD Editing ............................................................35   A propos du montage de MD ...........................................35   8 Additional Information   8 Informations complémentaires   Avoiding condensation problems   Condensation may form inside the recorder if it is brought into a   warm room from outside, or if the temperature of the room rises   quickly. Although the condensation won’t damage the recorder, it   may temporarily impair its performance. For this reason you   should leave it to adjust to the warmer temperature for about an   hour before switching on and using.   Evitez les problèmes de condensation   Une certaine condensation peut se former à l’intérieur de   l’enregistreur du lecteur, lors du passage de l’extérieur à   l’intérieur, ou si la température de la pièce s’élève rapidement.   bien que la condensation ne puisse pas endommager   l’enregistreur, elle peut nuire à sa performance. Pour cette raison,   vous devez permettre à l’enregistreur de s’adapter à une   température plus élevée avant de le mettre en marche.   3 En/Fr   
			
				  
				
					Opening the Box   Ouverture du carton   d’emballage   Thank you for buying this Pioneer product. Before starting to set   up your new minidisc recorder, please check that you’ve received   the following supplied accessories in the box:   Merci pour l’achat de ce produit Pioneer. Avant d’installer votre   nouvel enregistreur de minidisque, veuillez vérifier si tous les   accessoires suivants se trouvent bien dans le carton d’emballage :   • • • • Optical digital cord   Power cord   • • • • Câble numérique optique   Cordon d’alimentation   Carte de garantie   Warranty card   This instruction manual   Ce mode d’emploi   Tip   Conseil   Take care when installing or   storing optical cord.   Do not bend the cord around   sharp corners and coil loosly   when storing.   more than   Prenez les précautions suivantes   lorsque vous raccordez ou rangez   le câble optique.   Ne pas enrouler le cordon autour   d’angles aigus et enroulez-le sans   le serrer lorsque vous le rangez.   plus de   + 15cm   + 15cm   = = Using this manual   Utilisation de ce manuel   This manual is for the MJ–L77 Minidisc Recorder. It is split into   two sections, the first covering set up, and the second, operation.   Set up, which starts here, covers all aspects of getting your new   minidisc recorder up and running with the rest of your XC–L77   stereo system. If this is the first time you’ve used minidiscs, we   recommend reading the About Minidiscs section starting on the   following page before using the recorder for the first time.   Ce manuel est destiné à l’enregistreur MJ-L77. Il se divise en deux   sections. La première décrit l’installation de l’enregistreur et la   seconde son fonctionnement. L’installation qui commence ici   couvre tous les préparatifs pour le raccordement et le   fonctionnement de l’enregistreur de minidisque avec la chaîne   stéréo XC-L77. Si vous utilisez le système minidisque pour la   première fois, nous vous conseillons de lire le passage “A propos   des minidisques”, qui commence à la page suivante, avant   d’utiliser l’enregistreur.   In the second section of the manual, starting on page 11, you’ll   learn how to use all the features of the MJ–L77, from basic   playback to disc editing. The final part of the manual provides   reference information on error messages you might encounter   during use, a troubleshooting page, and technical specifications.   Dans la seconde partie de ce manuel, qui commence à la page 11,   vous apprendrez à utiliser toutes les fonctions du MJ-L77, de la   lecture simple au montage de disques. La dernière partie de ce   manuel fournit des informations sur les messages d’erreur qui   peuvent apparaître, un guide de dépannage pour résoudre les   problèmes simples et des spécifications techniques.   Hints on Installation   We want you to enjoy using the MJ–L77 for years to come, so   please bear in mind the following points when choosing a suitable   location for it:   Conseils d’installation   Nous souhaitons que vous profitiez au maximum, et pendant de   nombreuses années, des possibilités offertes par le MJ-L77; ainsi,   nous vous prions de bien vouloir noter les points suivants:   DO...   ✔ Use in a well-ventilated room.   Les recommandations...   ✔ Utilisez l’appareil dans une pièce bien aérée.   ✔ Place on a solid, flat, level surface, such as a table, shelf   or stereo rack.   ✔ Placez l’appareil sur une surface résistante, plate, à   niveau, comme une table, une étagère, un support pour   chaîne hi-fi.   DON’T...   ✗ Use in a place exposed to high temperatures or humidity,   including near radiators and other heat-generating   appliances.   Les interdictions...   ✗ N’utilisez pas l’appareil dans un endroit exposé à des   températures élevées ou à l’humidité, à proximité de   radiateurs ou autres appareils émettant de la chaleur.   ✗ Place on a window sill or other place where the recorder   will be exposed to direct sunlight.   4 En/Fr   
			
				  
				
					✗ Use in an excessively dusty or damp environment.   ✗ Ne posez pas l’appareil sur le rebord d’une fenêtre ; ne   placez pas l’enregistreur en plein soleil.   ✗ Place directly on top of an amplifier, or other component   in your stereo system that becomes hot in use.   ✗ N’utilisez pas le lecteur dans un environnement   poussiéreux ou humide.   ✗ Use near a television or monitor as you may experience   interference—especially if the television uses an indoor   antenna.   ✗ Ne placez pas l’appareil sur un ampli, ou tout autre   composant de votre chaîne qui chauffe pendant son   fonctionnement.   ✗ Use in a kitchen or other room where the recorder may be   exposed to smoke or steam.   ✗ N’utilisez pas l’enregistreur près d’une télévision ou d’un   moniteur à cause des interférences, surtout si la télévision   possède une antenne intérieure.   ✗ Place on an unstable surface, or one that is not large   enough to support all four of the unit’s feet.   ✗ N’utilisez pas le lecteur dans une cuisine ou dans une   pièce dans laquelle il sera exposé à la fumée ou à la   vapeur.   ✗ Ne placez pas l’enregistreur sur une surface instable ou   sur un support qui n’est pas suffisamment large pour   recevoir les quatre pieds de l’unité.   About Minidiscs   A propos des minidisques   Minidisc, or MD as it’s usually called, is an extremely flexible and   convenient format on which you can both playback and record   high-quality digital audio. Because   Le minidisque, ou le MD comme on l’appelle le plus souvent, est   d’un format extrêmement flexible et pratique, car vous pouvez   écouter et enregistrer un son numérique de haute qualité. Comme   il s’agit d’un disque, le MD offre autant d’avantages qu’un disque   compact. Vous pouvez passer   it’s a disc, MD has many of the   advantages of compact disc—you   can jump directly to any track on   directement à n’importe quelle   the disc, program the playing order,   plage, programmer l’ordre des   instantly skip over tracks you don’t   plages, et ignorer instantanément   les plages que vous ne voulez pas   écouter ou retourner aux plages   que vous voulez à nouveau écouter   etc. Le plus grand avantage du MD   est la flexibilité qu’il offre au   moment de l’enregistrement. Tout ce qui était impossible avec la   bande analogique, comme la réorganisation des plages , la   programmation des noms des plages , la suppression de sections   ou de plages sans laisser de vide, est à présent réalisable avec le   MD. Les minidisques offrent d’autres avantages par rapport aux   cassettes ; l’enregistreur trouve automatiquement l’espace suivant   pour un enregistrement, ou il peut vous indiquer l’espace qui reste   sur le disque avant de commencer l’enregistrement. Lorsque vous   effectuez une suppression sur le disque, la durée disponible pour   l’enregistrement est automatiquement mise à jour.   Minidisc mark—all   want to play or back to tracks you   MDs carry this logo   want to play again, and so on. The   Logo Minidisque -   tous les minidisques   portent ce logo.   really great thing about MD though is the flexibility it offers when   recording. Things that were impossible using analog cassette tape,   such as reordering tracks, programming track names, and   deleting tracks without leaving any gaps are all easily achieved if   you’re using MD. Minidiscs have other advantages over cassette   tape; the recorder automatically finds the next blank space to   record on, and can tell you how much room there is left on a disc   before you start recording. When you delete something from the   disc, the time available for recording is automatically updated.   If this is the first time you’ve used MD, please take a few minutes   to read through this section of the manual. It gives information on   how to handle the discs properly, the different kinds of disc   available, and some basic MD characteristics.   Si vous utilisez le minidisque pour la première fois, prenez le   temps de lire ce chapitre du manuel. Il contient des informations   sur la manière d’utiliser les disques, sur les différents types de   disque et sur les caractéristiques de base du MD.   5 En/Fr   
			
				  
				
					Different kinds of MD available   All MDs carry the MD logo shown above. Do not use any disc which   does not have this mark.   Différents types de MD proposés   Tous les MD portent cette marque:   N’utilisez jamais un disque qui ne porte pas cette marque.   There are both recordable and non-recordable (playback-only)   MDs. Commercially available music on MD generally comes on   discs which are playback only. The diagrams below show the   differences between the two types.   Il existe des MD enregistrables et non-enregistrables (lecture   seule). Les MD de musique vendus en commerce permettent   uniquement la lecture. Les schémas présentent les différences   entre les deux types de MD.   Disc   label   Etiquette   du disque   Disc has shutter   on one side only   Le volet est placé   au dos   Playback-only MD   MD non enregistrable   Disc has shutters   on both sides   Un volet se trouve   de chaque côté   Disc   label   Etiquette   du disque   Recordable MD   MD enregistrable   Manipulation des MD   Handling MDs   Le disque qui contient le son est très délicat, il faut le protéger   contre la poussière, les empreintes etc avec une cartouche   extérieure. Ne forcez pas les volets pour faire apparaître le disque,   et ne touchez jamais directement le disque. N’essayez pas de   démonter la cartouche.   The actual disc that contains the audio is quite delicate and so is   protected against dust, fingerprints and so on by an outer   cartridge. Don’t force open the disc shutters to expose the disc, and   never touch the disc itself. Also, do not attempt to disassemble the   disc cartridge.   Si la cartouche du disque est sale ou tâchée, essuyez-la avec un   chiffon doux et sec.   If the disc cartridge becomes dirty or stained, wipe clean with a   soft, dry cloth.   Disc   Disque   Shutter   Cartridge   Volet   Cartouche   Don’t touch the disc!   Ne pas toucher le disque !   Storing and labelling MDs   Rangement et étiquetage des MD   When you’re not playing a minidisc, put the disc cartridge back in   the case for storage. Avoid storing or leaving discs in very hot or   humid areas, such as in a car in summer. Also avoid leaving discs   in direct sunlight, or in places where sand or grit might get into   the disc cartridge.   Lorsque vous n’écoutez pas un minidisque, rangez la cartouche   dans la boîte. Ne placez pas les disques dans des endroits très   chauds ou humides, comme par exemple dans une voiture en été.   Ne placez pas les disques directement au soleil ou dans des   endroits où le sable peut s’introduire dans la cartouche du disque.   Recordable MDs come with self-adhesive labels to stick on the disc   cartridge to tell you what’s recorded on the disc. Always stick the   label in the area provided, avoiding the disc shutter and the edges   of the disc.   Les MD enregistrables sont accompagnés d’étiquettes autocollantes   que vous devez apposer sur la cartouche. Collez toujours l’étiquette   à l’endroit prévu à cet effet, en évitant le volet et les bords du   disque.   If the disc label starts to peel off at the corners, remove the label   and replace it with a fresh one—don’t simply stick another label   on top of the old one.   Si l’étiquette du disque commence à se décoller, enlevez-la et   remplacez la. Ne collez pas une nouvelle étiquette au-dessus de   l’ancienne.   6 En/Fr   
			
				  
				
					Avoiding accidental erasure   Once you’ve recorded a disc, it’s a good idea to protect it against   accidental erasure by sliding the tab on the side of the disc to the   open position.   Protéger un MD contre un effacement   accidentel   Après avoir enregistré un disque, il est recommandé de le protéger   contre tout effacement accidentel en faisant glisser le taquet qui se   trouve sur le côté du disque, et de le mettre sur la position ouverte.   Si vous voulez effacer ou ré-enregistrer le disque, faites glisser le   taquet en position fermée avant de charger le disque dans   l’enregistreur.   If you want to erase or re-record the disc, simply slide the tab back   to the closed position before loading the disc into the recorder.   Use a screwdriver, pen or fingernail to open or shut the erase-   protect tab   Ouvrez et fermez le taquet de protection avec un tournevis, un   crayon ou l’ongle.   Analog and digital recording   Whatever you record onto an MD is stored on the disc as digital   data (in other words, numbers). This is what we mean when we   say that MD is a digital format. However, what you feed into the   MJ–L77 to record can be either analog (such as the output from a   turntable or a tuner), or digital (such as the direct digital output   from a CD player, or another MD recorder).   Enregistrement analogique et numérique   Tout ce que vous enregistrez sur un MD est stocké sur le disque sous   forme de données numériques, c’est-à-dire sous forme de nombres.   Le format des MD est donc un format numérique. Mais le signal que   vous fournissez au MJ-L77 peut être aussi bien analogique (par   exemple le signal d’un tourne-disque ou de la radio) que numérique   (par exemple le signal d’un lecteur CD ou d’un autre enregistreur   MD).   If you record an analog signal, the recorder has to first change it   into a digital form before writing it onto the disc.   If you’re recording from another digital format, like a CD, it   makes sense to just record the digital data directly. For this purpose   the MJ–L77 has a digital input which you can connect to either   the XC–L77 CD receiver, or an external digital source, such as   another MD unit, DAT recorder or DVD player. When recording   digitally there are a couple of points to bear in mind.   Si vous enregistrez un signal analogique, l’enregistreur doit d’abord   le changer en signal numérique avant de l’inscrire sur le disque.   Si vous enregistrez un signal numérique, d’un un CD par exemple,   les données numériques seront enregistrées telles quelles. Pour   l’enregistrement du signal numérique, le MJ-L77 est pourvu d’une   entrée numérique à laquelle vous pourrez raccorder l’ampli-tuner   CD XC-L77 ou une autre source numérique externe, enregistreur MD,   enregistreur DAT ou lecteur DVD. Lors de l’enregistrement   numérique, il est nécessaire de garder certains points à l’esprit.   Tout son numérique a ce qu’on appelle une “fréquence   d’échantillonnage” qui est mesurée en kHz (kilohertz). La qualité du   son final dépend en grande partie de celle-ci : plus la fréquence est   élevée, meilleur est le son.   All digital audio has something called a ‘sampling rate’, which is   measured in kHz (kilohertz). The quality of the final sound   depends to a large extent on this: the higher the better.   Compact discs have a sampling frequency of 44.1kHz, which   happens to be the same as MDs. This means you shouldn’t run   into problems making digital recordings of CDs or other MDs   (although see Copying restrictions below for exceptions to this).   Les disques compacts ont une fréquence d’échantillonnage de 44,1   kHz, c’est-à-dire la même fréquence que les MD. L’enregistrement   numérique de CD ou de MD ne présente donc en principe aucun   problème (mais voir les “Limites de la copie numérique” pour les   exceptions).   Other digital sources you may come across (DAT, digital satellite   and DVD) often use different sampling rates—specifically, 32kHz   and 48kHz. The MJ–L77 can handle these too, and, at the time of   writing, these are by far the most common sampling rates around.   There is, however, a trend towards higher sampling rates. Some   DVD discs and DAT tapes are recorded at 96kHz. The MJ–L77   cannot handle this rate, and you’ll have to record via the analog   terminals of the DVD or DAT recorder to the auxilliary inputs of the   XC–L77 CD receiver.   D’autres sources numériques (comme les systèmes DAT, satellites   numériques et DVD) utilisent souvent des fréquences   d’échantillonnage différentes, en particulier les fréquences de   32 kHz et 48 kHz. Le MJ-77 peut aussi traiter ces fréquences qui sont   jusqu’à présent les plus utilisées. Mais la tendance est à   l’augmentation de la fréquence d’échantillonnage. Certains disques   DVD et certaines cassettes DAT sont enregistrées à 96 kHz. Le MJ-L77   ne peut pas traiter cette fréquence et l’enregistrement devra s’effectuer   en reliant les prises analogiques du lecteur DVD ou DAT aux prises   d’entrée auxiliaire de l’ampli-tuner CD XC-L77.   7 En/Fr   
			
				  
				
					Copying restrictions   Limitations de la reproduction   You may run into problems making digital copies of some sources,   even when the sampling rate is compatible. Some DVD discs   disable the DVD player’s digital output to prevent illegal digital   copying (you can still record via the analog outputs though).   Vous rencontrerez peut-être des problèmes en effectuant des copies   numériques à partir de certaines sources, même si la fréquence   d’échantillonnage est compatible. Certains disques DVD   désactivent la sortie numérique du lecteur DVD pour empêcher la   copie numérique illégale (vous pouvez tout de même effectuer   l’enregistrement à partir des sorties analogiques).   Another restriction on digital copying comes from something   called SCMS, which stands for Serial Copy Management System.   This stops you making multiple-generation digital recordings and   is aimed at preventing illegal digital copying of copyright   material. The number of generations that SCMS will let you make   depends on the source.   L’autre restriction provient du SCMS, qui signifie Serial Copy   Management System. Le SCMS vous empêche d’effectuer des   enregistrements numériques à reproductions multiples, et il a   pour objectif de mettre fin à la reproduction numérique illégale du   matériel protégé par le copyright. Le nombre de reproductions que   le SCMS vous autorise à effectuer dépend de la source.   Digital audio from CD, MD, DVD or DAT can be   copied digitally for one generation only.   Son numérique à partir d’un CD, MD, DVD ou DAT   peut être copié de façon numérique pour une seule   reproduction   Digital connection   Digital connection   Connexion   numérique   Connexion   numérique   Audio from digital satellite can usually be copied   digitally for two generations. (Sometimes just one   generation is possible.)   Le son d’un satellite numérique peut être en général   copié numériquement pour deux reproductions.   (Parfois, une seule reproduction est possible)   Satellite   Satellite   Digital   Digital   Digital   connection   connection   Connexion   numérique   Connexion   numérique   connection   Connexion   numérique   Un enregistrement effectué à partir de n’importe   quelle source par des entrées analogiques peut être   copié une fois numériquement.   A recording made from any source via analog inputs   can be digitally copied once only.   N’importe   quelle   source   Analog   Digital   Digital   Connexion   analogique   Connexion   numérique   Connexion   numérique   connection   connection   connection   8 En/Fr   
			
				  
				
					UTOC before giving you the disc back. In both cases, the message   MD TOC WRITE appears in the display during the UTOC   updating process.   About the Table of Contents   When you load any kind of minidisc into the recorder, the first   thing it does is read a section of the disc called the Table of   Contents, or TOC. Just as the contents page of a book tells the   reader what each chapter is about and where to find it in the book,   the TOC tells the recorder where the tracks are on the disc, the   name and length of each track, the name of the disc, and so on. In   the couple of seconds it takes to read all this, the recorder’s display   shows the message MD TOC READ.   The UTOC is vital for the recorder to be able to play a disc   correctly. Until you hit eject, the recorder stores all the current   session’s recording and editing information in its memory. If   there’s a power failure or you accidently unplug the recorder   before it’s had a chance to write the UTOC there’s a danger that all   that disc information will be lost. To prevent this, plug the recorder   back in as soon as possible and eject the disc. If you leave the unit   unplugged for more that a day, you’ll lose the UTOC information   stored in memory and with it, that session’s recordings/edits.   Since you can change what’s on a recordable MD, the Table of   Contents is rewritable, and so is called the User Table of Contents,   or UTOC for short. If you have a recordable disc loaded in the   recorder and hit eject, the recorder automatically updates the   About MD System Limitations   The sophisticated playback, editing and recording features available to you with MD are possible because of the way in which the sound   data is stored on the disc together with the system of TOCs and UTOCs described above. There are times however when you might   encounter odd side-effects of the way the system works. These are not malfunctions, but limitations of the system. Below is a list of   symptoms you may run across depending on the way you record or edit discs.   MD System Limitation   Symptom   Although when you listen to a disc it appears that each track sits end to end in an   unbroken sequence, the actual audio information may be scattered all over the disc in   different places. The more times you record and edit things on a disc, the more scattered   the information becomes. Usually, this doesn’t affect the user; the recorder keeps track of   everything using the UTOC. However, because the recorder needs to know where every   little gap is on the disc (and counts each one as a track, although you don’t see it), the   UTOC eventually fills up, and the recorder won’t let you record anything else on that   disc. Erasing a complete track, or the entire disc cures the problem.   The recorder shows the message   TOC FULL even though there are fewer   than 255 tracks on the disc (the maximum   possible).   If a disc is scratched or damaged in some way, that part of the disc becomes automati-   cally unavailable for recording. In this case, the recorder shows the reduced recording   time available.   The recorder shows the message DISC   FULL before you’ve reached the maximum   recording time of the disc.   If you erase a track which is less than 12 seconds long, the recorder can’t add that time   to the available recording time.   The amount of recording time available   doesn’t increase after erasing some short   tracks.   Recording time on a disc is divided into two second blocks—the smallest ‘unit’ of a   minidisc. Although a piece of audio data may be shorter than this, it still takes up two   seconds on the disc, and the remainder is ‘lost’ (until the whole block is erased). As the   number of these partially used blocks builds up, you might notice that the total disc   length appears to shorten. (See also the note about damaged discs above.)   The total recorded time, plus the recording   time remaining, appears to be less than the   length of the disc.   There are two situations where you can’t use the combine edit feature:   The recorder won’t allow you to combine   two tracks into one during editing.   ❖ When one of the tracks was recorded using the digital input, and the other using the   analog input.   ❖ When one track was recorded in long-play mono mode, and the other in normal   stereo mode.   As we mentioned above, the more re-recording and editing you do on a disc, the more   scattered the audio information on the disc becomes. During fast forward or reverse this   may show up as interrupted sound.   The sound is interrupted during fast   forward or reverse.   9 En   
			
				  
				
					de Saisie de l’UTOC. Dans les deux cas, le message ‘MD TOC   WRITE’ apparaît sur l’afficheur au cours de l’opération de mise à   jour.   L’UTOC est un élément essentiel qui permet à l’enregistreur de lire   correctement un disque. En attendant le moment où vous appuierez   sur la touche Eject ou que vous exécuterez la fonction de saisie de   l’UTOC, l’enregistreur conserve en mémoire toutes les informations   d’enregistrement et de montage de la session courante. Si une panne   de courant se produit ou si l’enregistreur est débranché   A propos du Sommaire   Lorsque vous chargez un minidisque dans l’enregistreur, il lit tout   d’abord la section du disque intitulée le Sommaire ou le TOC. Tout   comme le sommaire d’un livre décrit les chapitres en indiquant les   emplacements, le TOC indique à l’enregistreur où se trouvent les   plages, le nom et la longueur de chaque plage, le nom du disque etc.   Au cours de ces quelques secondes de reconnaissance, l’afficheur   présente le message ‘MD TOC READ’ (Lecture en cours du   TOC).   accidentellement avant qu’il n’ait eu le temps d’écrire l’UTOC, toutes   les informations du disque risquent d’être perdues. Si le cas se   présente, rebranchez immédiatement l’enregistreur et éjectez le   disque. Si vous laissez l’enregistreur plus d’un jour débranché, vous   perdrez les informations UTOC enregistrées dans la mémoire ainsi   que les enregistrements/montages qui viennent d’être effectués.   Comme vous pouvez changer le contenu d’un MD enregistrable, le   Sommaire est aussi modifiable et s’appelle le Sommaire de   l’Utilisateur ou l’UTOC. Si vous avez placé un disque enregistrable   dans l’enregistreur, et si vous appuyez sur Eject, l’enregistreur se met   à jour automatiquement dans l’UTOC avant de vous rendre le disque.   Sinon, l’enregistreur peut mettre à jour l’UTOC à l’aide de la fonction   A propos des limitations du système MD   Les options sophistiquées de lecture, de montage et d’enregistrement que vous propose le MD sont réalisables grâce à la manière dont les   données sonores sont enregistrées sur le disque avec les systèmes TOCS et UTOCS décrits ci-dessus. Vous rencontrerez parfois des effets   secondaires étranges provoqués par la manière dont le système fonctionne. Il ne s’agit pas de problèmes de fonctionnement, mais plutôt de   limitations du système. Vous trouverez ci-dessous une liste des symptômes que vous rencontrerez peut-être en fonction de la manière dont   vous enregistrez ou éditez les disques.   Symptôme   Limitation du système MD   L’enregistreur affiche le message   suivant TOC FULL même si le   disque contient moins de 255 plages   (le maximum).   Lorsque vous écoutez un disque, il semble que chaque plage se suive de façon ininterrompue,   mais en réalité les informations sonores sont réparties sur tout le disque. Plus vous   enregistrez et éditez un disque, plus les informations se dispersent. Cela n’affecte   généralement pas l’utilisateur ; l’enregistreur gère les informations avec l’UTOC. Cependant,   comme l’enregistreur doit connaître l’emplacement de chaque petit intervalle sur le disque   (et il les compte comme des plages, même si vous ne le voyez pas), l’UTOC se remplit   rapidement, et l’enregistreur ne vous autorise plus à faire des enregistrements. Pour résoudre   le problème, il faut effacer le disque ou une plage complète.   L’enregistreur affiche le message   DISC FULL alors que vous n’avez   pas atteint la durée d’enregistrement   maximum du disque.   Si un disque est rayé ou endommagé, une section du disque ne peut plus servir à   l’enregistrement. Dans ce cas, le lecteur affiche un temps d’enregistrement réduit.   La durée d’enregistrement disponible   Si vous effacez une piste d’une durée inférieure à 12 secondes, le lecteur ne peut pas ajouter   n’augmente pas avec la suppression de cette durée au temps d’enregistrement disponible.   quelques plages courtes.   La durée totale enregistrée, plus le   temps d’enregistrement restant,   Le temps d’enregistrement d’un disque se divise en blocs de deux secondes, l’unité la plus   petite d’un mini-disque. Bien qu’un extrait de données sonores puisse être plus court que ce   semblent être inférieurs à la longueur bloc, il occupe tout de même deux secondes sur le disque, et le reste est perdu (jusqu’à ce que   du disque.   le bloc complet soit effacé). Au fur et à mesure que ces blocs partiellement utilisés   s’accumulent, vous noterez que la durée totale du disque se réduit. (Voir aussi la note ci-   dessus à propos des disques endommagés.)   L’enregistreur ne vous permet pas de   combiner deux plages en une seule au   cours d’un montage.   Dans les deux cas suivants, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de montage combiné:   ❖ Lorsque l’une des plages a été enregistrée avec une entrée numérique et l’autre avec une   entrée analogique.   ❖ Lorsqu’une plage a été enregistrée en mode mono longue durée et l’autre en mode stéréo normal.   Le son est interrompu au cours de   l’avance ou du retour rapide.   Comme nous l’avons déjà indiqué, plus vous multipliez les enregistrements et les montages   sur un disque, plus les informations audio se dispersent. Au cours de l’avance et du retour   rapide, l’effet se traduit par un son interrompu.   10   Fr   
			
				  
				
					2 Connecting Up   Connecting to the Rest of   the System   Raccordement à la chaîne   CD receiver   Ampli-tuner CD   MD recorder   Enregistreur MD   Tape deck   Platine à cassette   CD receiver   power cord   Cordon d'alimentation   de l'ampli-tuner CD   Ribbon cable   Câble ruban   Optical cable   Câble optique   MD recorder   power cord   Ribbon cable   Câble ruban   Cordon d'alimentation   de l'enregistreur MD   Important: Before making or changing any rear panel   connections, make sure that all the components are switched off   and unplugged from the power supply.   Important: Avant de faire ou de changer des liaisons sur le   panneau arrière, assurez-vous que tous les éléments de la chaîne   sont éteints et débranchés de la source d’alimentation.   The MJ–L77 connects directly to the XC–L77 CD receiver, so if you   also have the CT–L77 tape deck and are adding it to your existing   system, you’ll need to disconnect the tape deck from the CD   receiver first. If you’re setting the whole system up for the first   time, be sure to also refer to chapter 2 of the XC–L77 manual for   full installation and connection details.   Le MJ-L77 se raccorde directement à l’ampli-tuner CD XC-L77 et si   vous avez raccordé la platine à cassette CT-L77 à votre chaîne   actuelle, vous devrez la débrancher de l’ampli-tuner CD. Si vous   installez toute la chaîne pour la première fois, reportez-vous au   chapitre 2 du mode d’emploi de la XC-L77 pour l’installation   complète et les liaisons.   There are two audio connections to make:   1 MD ribbon cord to the CD receiver   Deux liaisons audio doivent être effectuées:   1 Liaison du câble ruban MD à l’ampli-tuner CD   2 Optical cord from the CD receiver to the MD recorder   2 Liaison du câble optique de l’ampli-tuner CD à   l’enregistreur MD   Additionally, if you have the CT–L77 tape deck:   3 Tape deck ribbon cord to the MD recorder   En outre, si vous avez la platine à cassette CT-L77:   3 Liaison du câble ruban de la platine à cassette à   l’enregistreur MD   Having connected these up, you’re ready to connect the power   cords—one from the CD receiver and one from the MD recorder.   Lorsque ces liaisons sont terminées, vous pouvez brancher les   cordons d’alimentation, celui de l’ampli-tuner-CD et celui de   l’enregistreur MD.   11   En/Fr   
			
				  
				
					Note: Power must be connected to the CD receiver whenever   you use the MD recorder—the MJ–L77 will not work indepen-   dently of the rest of the system.   Remarque: L’ampli-tuner CD doit être raccordé à une prise   d’alimentation secteur lorsque vous utilisez l’enregistreur MD   — le MJ-L77 ne fonctionne pas sans la chaîne.   Ribbon cords   Câble ruban   IMPORTANT: Never connect or disconnect the system   ribbon cords while the power plug is connected to the wall   outlet. Doing so may damage the unit.   IMPORTANT: Ne branchez et débranchez jamais le câble   ruban lorsque la fiche du cordon d’alimentation est branchée   sur une prise murale. L’appareil risque d’être endommagé.   To insert, hold the connector and   push firmly into the socket until you   hear it click home.   Pour brancher le câble, tenez le   connecteur et poussez-le à fond dans   la prise jusqu’à ce qu’il s’encliquette.   To remove, hold the connector   securely on either side with thumb   and forefinger and pull out from the   socket.   Pour débrancher le câble, tenez le   connecteur des deux côtés avec le   pouce et l’index et sortez-le de la   prise.   Controls & Display   Commandes et afficheur   1 2 ^ ) MINIDISC   3 5 4 6 8 9 7 10 11 12   12   En/Fr   
			
				  
				
					3 What’s What   1 Fente d’insertion du MD   1 MD loading slot   2 Power light – lights when the unit is on.   2 Témoin d’alimentation – S’allume lorsque   l’appareil est en service.   3 6 button – Press to play an MD, or pause one that’s   already playing (press again to restart playback). In   record mode, also use to start or pause recording.   3 Touche 6 – Pour la lecture de MD ou la pause de la   lecture (appuyez une nouvelle fois pour poursuivre la   lecture). Dans le mode d’enregistrement, pour com-   mencer ou arrêter l’enregistrement.   4 0 button – Press to eject the MD.   5 Play light – Lights when an MD is playing; blinks   4 Touche 0 – Pour éjecter le MD.   when paused.   5 Témoin de lecture – S’allume lorsqu’un MD est en   6 Character display   cours de lecture ; clignote pendant la pause.   7 MD function – Highlights when in MD recorder   6 Afficheur de caractères   mode.   7 Fonction MD – S’allume dans le mode d’enregistreur   8 MD record indicator – Lights during record or   MD.   record-pause mode.   8 Indicateur d’enregistrement de MD –   S’allume pendant l’enregistrement ou la pause   d’enregistrement.   9 Synchro indicator – Lights in CD or tape synchro-   recording mode.   10 Auto mark indicator – Lights when automatic   9 Indicateur SYNCHRO – S’allume dans le mode   track numbering is switched on.   d’enregistrement synchronisé de CD ou de cassette.   11 Digital indicator – Lights when MD recorder is in   10 Témoin d’inscription automatique – S’allume   pendant l’inscription automatique des numéros de   plages.   digital signal input mode.   12 Mono LP indicator – Lights when recording in   mono/long-play mode.   11 Indicateur DIGITAL - S’allume lorsque   l’enregistreur MD est dans le mode d’entrée de signal   numérique.   12 Indicateur MONO LP - S’allume lors de   l’enregistrement en mode mono/longue durée.   Dolby Laboratories Licensing Corporation autorise une   lice n s e d ’e xp lo ita tio n d e s e s b re ve ts d ’in ve n tio n   am éricains et étrangers.   US and foreign patents licensed from Dolby Labora-   tories Licensing Corporation.   ¶ ¶ Dolby noise reduction m anufactured under license   from Dolby Laboratories Licensing Corporation.   “DOLBY” and the double-D sym bol are tradem arks   of Dolby Laboratories Licensing Corporation.   ¶ Réduction de bruit Dolby fabriquée sous licence de Dolby   Laboratories Licensing Corporation.   “DOLBY”, et le sym bole double-D sont des m arques de   Dolby Laboratories Licensing Corporation.   ¶ 13   En/Fr   
			
				  
				
					Playing an MD   Lecture d’un MD   You should now have your MD recorder connected up to the rest of   the system, and plugged into the power outlet. This chapter takes   you through the basics of using the MD recorder—playing discs   and making a recording from the CD receiver.   Votre enregistreur est maintenant raccordé à la chaîne et branché   sur une prise secteur. Ce chapitre vous explique les fonctions   élémentaires de l’enregistreur MD — la lecture de disques et   l’enregistrement depuis l’ampli-tuner CD.   When following the steps below, use either a playback-only disc, or   a recordable MD that already has some tracks recorded on it.   Pour la lecture, aux étapes suivantes, utilisez soit un disque de   lecture seulement soit un MD enregistrable contenant déjà   quelques plages.   7 MD   M D   M D   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ STANDBY/ON   Tous les MD indiquent de quelle   façon ils doivent être insérés dans   le lecteur/enregistreur   All MDs indicate which way they   should be loaded into the player/   recorder   1 Switch on.   1 Mettez la chaîne en service.   Vous pouvez utiliser la touche STANDBY/ON de la   télécommande ou de l’ampli-tuner-CD pour allumer la   chaîne.   You can use the STANDBY/ON button on either the remote   control or the CD receiver unit to do this.   The display lights and briefly indicates the current volume   level before showing the current function (e.g., CD).   L’afficheur s’allume et indique brièvement le volume actuel   avant d’indiquer la fonction actuelle (ex. CD).   Note: The complete system, including CD receiver and   optional tape deck consumes a small amount of   electricity (about 1W) in standby mode.   Remarque: La chaîne complète, ampli-tuner CD et   platine à cassette compris, consomme une très petite   quantité d’énergie (environ 1 W) en mode de veille.   Display shows the CD player as the current function   (no disc loaded)   L’afficheur indique que le lecteur CD est la fonction   sélectionnée (pas de disque en place)   2 Load an MD.   Gently push the MD into the slot in the direction indicated on   the disc cartridge. The recorder pulls the MD into the   recorder automatically.   2 Insérez un MD.   Poussez légèrement le MD dans la fente en l’orientant dans le   sens indiqué sur la cartouche. L’enregistreur l’attire   automatiquement dans le logement.   If you’ve just loaded a playback-only disc or an erase-   protected recordable disc (i.e., the erase-protect tab is open),   then the disc should already be playing. This feature is called   Auto Play.   Si vous avez inséré un disque de lecture seulement ou un   disque enregistrable protégé contre l’effacement (le taquet de   protection est ouvert), la lecture commencera   immédiatement. Cette fonction s’appelle la lecture   automatique.   MD recorder reads the table of contents when you load a disc   L’enregistreur MD lit la table des matières lorsque vous   insérez un disque   Display showing an MD with 5 tracks and a total playing   time of 43:24   L’afficheur indique que le MD contient 5 plages et que le   temps total de lecture est 43:24   14   En/Fr   
			
				  
				
					3 Press the MD button to start playback.   3 Appuyez sur la touche MD pour   commencer la lecture.   Alternatively, press ^ on the front panel of the recorder.   This won’t be necessary if Auto Play has already started   playback!   Vous pouvez aussi appuyer sur la touche ^ du panneau   avant de l’enregistreur.   Ceci est inutile si la lecture a déjà commencé.   If a track has been named, the name appears in the display   while the track is playing   Si une plage a été titrée, le nom apparaîtra sur l’afficheur   pendant la lecture de la plage   4 To pause playback, press the MD button.   To resume playback, press again.   4 Pour interrompre la lecture, appuyez sur   la touche MD.   You can also use the MD recorder’s front panel controls:   Pour poursuivre la lecture, appuyez une nouvelle fois sur la   touche.   Press ^ once to pause playback; press again to resume.   5 To fast-reverse or fast-forward, press and   hold $ or ›.   Vous pouvez aussi utiliser les commandes du panneau avant   de l’enregistreur MD:   You should hear snippets of sound to give you some idea of   where you are in the track. Release the button to resume   normal playback.   Appuyez une fois sur ^ pour interrompre la lecture ;   appuyez une nouvelle fois dessus pour poursuivre la lecture.   5 Pour rechercher rapidement un passage   vers l’avant ou l’arrière, appuyez un   moment sur $ ou ›.   6 To skip back or forward to another track,   press (but don't hold) $ or ›.   Pressing › once skips to the start of the next track on the   disc. Further presses take you to subsequent tracks.   Vous devriez entendre des bribes de son qui vous donnent une   idée de l’endroit où vous êtes sur la plage. Relâchez la touche   pour poursuivre la lecture normale.   Pressing $ once takes you to the beginning of the current   track. Further presses skip to the start of previous tracks.   6 Pour localiser une autre plage vers   l’arrière ou l’avant, appuyez sur $ ou   › (mais pas en continu).   You can use the track skip buttons while the disc is paused,   too. The track number changes while the disc remains   paused.   Pour localiser le début de la plage suivante du disque,   appuyez une fois sur ›. Continuez d’appuyer sur cette   touche pour localiser les plages ultérieures.   7 To stop playback, press &.   If the disc was paused, then the pause mode is canceled.   8 To eject the disc, press ).   Pour localiser le début de la plage actuelle, appuyez une fois   sur $. Continuez d’appuyer sur cette touche pour   localiser le début des plages antérieures.   This button is on the front panel only.   Vous pouvez aussi utiliser les touches de localisation des   plages en mode de pause. Le numéro de plage change   lorsque le lecteur est en mode de pause.   7 Pour arrêter la lecture, appuyez sur &.   Si le disque était en mode de pause, ce mode sera annulé.   8 Pour éjecter le disque, appuyez sur ).   Cette touche se trouve sur le panneau avant seulement.   15   En/Fr   
			
				  
				
					Changing the Display   Changement d’affichage   You can choose to display various kinds of information during   playback, recording and stop modes. Switch between them by   pressing the DISPLAY button.   Vous pouvez choisir d’afficher différents types d’informations   pendant la lecture, l’enregistrement et l’arrêt. Changez d’affichage   en appuyant sur la touche DISPLAY.   When an MD is stopped   Pendant l’arrêt du MD   • If the display shows the disc name/total   playing time:   • Si l’afficheur indique le nom du disque/temps   de lecture total :   DISC NAME - displays the name of the disc, if one has been   DISC NAME - affichage du nom du disque, si un nom a été   programmed   enregistré   DISC TOTAL - displays the total playing time of the disc   REC REMAIN - displays the amount of recording time available   CLOCK - displays the current time and date   DISC TOTAL - affichage du temps de lecture total du disque   REC REMAIN - affichage du temps d’enregistrement disponible   CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles   CALENDAR - affichage de la date actuelle   CALENDAR - displays the current date   DIMMER - adjusts the display brightness (see page 63 of   DIMMER- réglage de la luminosité de l’afficheur (voir page 63 du   XC–L77 manual)   manuel du XC-L77)   • If the display shows a track name/playing time   of a track:   • Si l’afficheur indique le nom /temps de lecture   d’une plage :   TRACK NAME - displays the name of the current track, if one has   TRACK NAME - affichage du nom de la plage actuelle si un nom   been programmed   a été enregistré   TRACK TIME - affichage du temps de lecture de la plage actuelle   TRACK TIME - displays the playing time of the current track   CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles   CLOCK - displays the current time and date   CALENDAR - affichage de la date actuelle   CALENDAR - displays the current date   DIMMER - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir page 63 du   DIMMER - adjusts the display brightness (see page 63 of XC–L77   manuel du XC-L77)   manual)   Pendant la lecture d’un MD   TRACK NAME - affichage du nom de la plage actuelle si un nom   a été enregistré   When an MD is playing   TRACK NAME - displays the name of the current track, if one   has been programmed   TRACK TIME ELAPSED - affichage du temps écoulé de la plage   actuelle   TRACK TIME ELAPSED - displays time into the current track   TRACK REMAIN - displays how long the current track still has to   play   TRACK REMAIN - affichage du temps restant sur la plage   16   En/Fr   
			
				  
				
					ALL REMAIN - displays how long the disc still has to play   ALL REMAIN - affichage du temps restant sur le disque   CLOCK - displays the current time and date   CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles   CALENDAR - displays the current date   CALENDAR - affichage de la date actuelle   DIMMER - adjusts the display brightness (see page 63 of   XC–L77 manual)   DIMMER - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir page 63 du   manuel du XC-L77)   When recording an MD   TRACK NAME - displays the name of the current track, if one has   been programmed   Pendant l’enregistrement d’un MD   TRACK NAME - affichage du nom de la plage actuelle si un nom   a été enregistré   RECORDING TIME ELAPSED - displays time into the current   track   RECORDING TIME ELAPSED - affichage du temps   d’enregistrement écoulé   REC REMAIN - displays the amount of recording time available   REC REMAIN - affichage du temps d’enregistrement disponible   CLOCK - displays the current time and date   CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles   CALENDAR - displays the current date   CALENDAR - affichage de la date actuelle   DIMMER - adjusts the display brightness (see page 63 of   XC–L77 manual)   DIMMER - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir page 63 du   manuel du XC-L77)   Introduction to Recording   MDs   Introduction à   l’enregistrement de MD   If you've already read the About Minidiscs section (pages 5–9),   Si vous avez déjà lu le paragraphe ‘A propos des minidisques’   (pages 5 - 10), vous aurez une idée de ce qu’il est possible de faire   avec un MD.   you'll already have a good idea of what MD is capable of.   Analog and digital recording   The MJ–L77 can record through either analog or digital inputs—   analog via the ribbon cord connections; digital via the optical   cord. Generally, the recorder automatically selects the digital input   to record from if there is a signal present. If not, then the analog   input is used. However, you can also specify that the analog input   should be used at all times—even when recording from the CD   receiver.   Enregistrement analogique et   numérique   Le MJ-L77 peut enregistrer par les entrées analogiques ou   numériques - analogiques par les connexions du câble ruban et   numériques par le câble optique. En principe, l’enregistreur   sélectionne automatiquement l’entrée numérique en présence   d’un signal numérique et l’enregistre. Sinon, l’entrée analogique   est utilisée. Cependant, vous pouvez choisir d’utiliser toujours   l’entrée analogique, même pour l’enregistrement depuis l’ampli-   tuner CD.   If you need to record from an external analog component, such as   a turntable, then recording is via the auxilliary jacks on the CD   receiver unit. If the external component is digital, such as a DAT   player, and it has an optical digital out, you can connect it directly   to the MJ–L77 by unplugging the optical cord from the CD receiver   and plugging it into the external component.   Si vous devez enregistrer depuis un autre appareil analogique,   comme un tourne-disque, l’enregistrement s’effectuera par les   prises auxiliaires de l’ampli-tuner CD. Si l’appareil externe est   numérique, par exemple un lecteur DAT, et s’il a une sortie   numérique optique, vous pourrez le raccorder directement au   MJ-L77 en débranchant le câble optique de l’ampli-tuner CD et en   le branchant sur l’appareil externe.   17   En/Fr   
			
				  
				
					Recording levels   Niveaux d’enregistrement   Whether you're recording through the digital or the analog inputs,   there's no need to set the recording level. In the case of analog, the   level is adjusted automatically. With digital, the data that makes   up the sound is simply copied to the disc unaltered. Also, when   recording, the volume, tone and balance controls have no effect on   the recording. This means that you can record something with the   volume turned all the way down, if you want.   Que vous enregistriez par les entrées numériques ou optiques, il est   inutile de régler le niveau d’enregistrement. Dans le cas de l’entrée   analogique, le niveau s’ajuste automatiquement. Avec l’entrée   numérique, les données qui constituent le son sont simplement   copiées telles quelles sur le disque.   En outre, lors de l’enregistrement, les commandes de volume, de   timbre et de balance n’ont aucun effet sur l’enregistrement. Cela   signifie que vous pouvez enregistrer quelque chose en réduisant   complètement le volume, si nécessaire.   Track numbering   The MJ–L77 also takes care of numbering tracks for you. When   recording a CD or MD through the digital input, track numbers   follow the material being recorded. When recording from any   component through the analog inputs, or from a digital source   other than CD or MD, the recorder starts a new track whenever it   detects more than 1.5 seconds of silence in the source material. If   you want to change the track numbers that are assigned   automatically, there are various editing features at your disposal to   renumber tracks as you wish.   Numérotation des plages   Le MJ-L77 numérote lui-même les plages. Lorsque vous enregistrez   un CD ou un MD par l’entrée numérique, les numéros de plages   sont les mêmes que ceux de la source d’enregistrement. Lorsque   vous enregistrez par les entrées analogiques depuis un appareil, ou   depuis une source numérique autre qu’un CD ou un MD,   l’enregistreur crée une nouvelle plage chaque fois qu’il détecte   plus de 1,5 seconde de silence dans la source. Si vous voulez   changer les numéros qui ont été affectés automatiquement aux   plages, vous pourrez utiliser les fonctions de montage de   l’enregistreur pour renuméroter les plages.   Once recording has started, you can't switch to another compo-   nent until either the recording has stopped, or you pause the   recording. So, for example, you can't switch over to the tuner   while you're recording a CD.   Lorsque l’enregistrement a commencé, vous pouvez écouter autre   chose jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé ou jusqu’à ce   que vous arrêtiez l’enregistrement. Par exemple, vous pouvez   écouter la radio pendant l’enregistrement d’un CD.   Automatically Recording a Enregistrement   CD   automatique d’un CD   This feature makes recording a CD as simple as possible by   automatically starting and stopping the CD and MD together.   There are two modes: 1 track synchro records just a single track,   then stops; all-track synchro records the whole disc.   Cette fonction facilite au maximum l’enregistrement de CD en   synchronisant le démarrage et l’arrêt du CD et du MD.   Elle présente deux modes : la synchronisation d’une seule plage,   pour l’enregistrement d’une seule plage avec arrêt à la fin de la   plage, et la synchronisation complète pour l’enregistrement de   tout le disque.   MD REC   CD   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ MD   1 Load a recordable MD.   1 Insérez un MD enregistrable.   Assurez-vous que le taquet de protection est fermé de manière   à pouvoir enregistrer.   Make sure that the erase-protect tab is closed so that you can   record.   If there’s already material recorded on the disc, the recorder   automatically records new material after what’s already   there—there’s no need to search for blank space to record   on.   Si le disque contient déjà un enregistrement, il sera inutile de   rechercher un espace vierge, car l’enregistrement s’effectuera   automatiquement à la suite de l’enregistrement précédent.   18   En/Fr   
			
				  
				
					You can find out how much blank space you have left on the   disc by switching the display mode at this point. See page 16   for how to do this.   Vous pouvez savoir combien d’espace libre reste sur le disque   en sélectionnant le mode d’affichage à ce moment. Voir   page 16 pour les détails.   Display showing that you’ve loaded a blank disc   L’afficheur indique que le disque inséré est vide   2 Press CD to switch to the CD player.   2 Appuyez sur CD pour mettre le lecteur   CD en service.   3 Load the CD you want to record.   Press & to make sure the disc is stopped.   3 Insérez le CD que vous voulez enregistrer.   Appuyez sur & pour vous assurer que le disque est arrêté.   The CD display showing a disc with 14 tracks and a total   playing time of 59:47   L’afficheur indique 14 plages sur le CD et 59:47 comme   temps de lecture total   4 If you want to record just one CD track,   select it using the $ and › buttons.   5 Press MD REC.   4 Si vous voulez enregistrer seulement une   plage du CD, sélectionnez-la avec les   touches $ et ›.   The recorder goes into record-pause mode, waiting for you to   start the CD player.   5 Appuyez sur MD REC.   L’enregistreur se met en pause d’enregistrement et attend que   la lecture du CD commence.   The SYNCHRO indicator lights and the red MD record   indicator flashes   L’indicateur SYNCHRO s’allume et le témoin   d’enregistrement de MD rouge clignote   6 Press CD to start the CD playing.   6 Appuyez sur CD pour commencer la   lecture de CD.   Recording starts automatically with the CD.   Should you want to stop recording before the track/disc has   finished playing, simply press & any time during the   recording.   L’enregistrement commence en même temps que la lecture   du CD.   Si vous voulez arrêter l’enregistrement avant la fin de la   lecture de la plage/du disque, appuyez simplement sur &   quand vous voulez pendant l’enregistrement.   Once the track or disc has finished, the recorder goes into   record-pause mode. At this point, you can either press & to   finish the recording session, or continue recording a different   disc (or tracks) by repeating steps 3, 4 and 6.   Lorsque la plage ou le disque est terminé, l’enregistreur se   met en pause d’enregistrement.   A ce moment, vous pouvez soit appuyer sur & pour terminer   l’enregistrement soit continuer d’enregistrer un autre disque   (ou d’autres plages) en répétant les étapes 3, 4 et 6.   Once recording starts, the MD record indicator remains lit   Lorsque l’enregistrement commence, le témoin   d’enregistrement de MD reste allumé   19   En/Fr   
			
				  
				
					Automatically Recording a Enregistrement   Tape   automatique d’une cassette   Use this feature if you want to transfer material from tape to MD.   Recording starts and stops automatically with the tape, and you   can set the tape to auto-reverse so that you can copy both sides of   the tape all in one go.   Utilisez cette fonction si vous voulez enregistrer une cassette sur un   MD. L’enregistrement commence et s’arrête automatiquement en   même temps que la cassette. Vous pouvez sélectionner l’inversion   automatique de manière à pouvoir copier les deux faces de la   cassette d’un seul trait.   MD REC   TAPE   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ MD   1 Load a recordable MD.   1 Insérez un MD enregistrable.   Assurez-vous que le taquet de protection est fermé de manière   à pouvoir enregistrer.   Make sure that the erase-protect tab is closed so that you can   record.   If there’s already material recorded on the disc, the recorder   automatically records new material after what’s already   there—there’s no need to search for blank space to record   on.   Si le disque contient déjà un enregistrement il sera inutile de   rechercher un espace vierge, car l’enregistrement s’effectuera   automatiquement à la suite de l’enregistrement précédent.   Vous pouvez savoir combien d’espace libre reste sur le disque   en sélectionnant le mode d’affichage à ce moment. Voir page   16 pour les détails.   You can find out how much blank space you have left on the   disc by switching the display mode at this point. See page 16   for how to do this.   MD enregistrable avec 3 plages déjà enregistrées   Recordable MD with 3 tracks already recorded   62:56 est indiqué comme temps d’enregistrement disponible   Recording time available is shown as 62:56   2 Appuyez sur TAPE pour mettre la platine   à cassette en service.   2 Press TAPE to switch to the tape deck.   3 Load the tape you want to record.   3 Insérez la cassette que vous voulez   enregistrer.   Press & to make sure the tape is stopped.   Appuyez sur & pour vous assurer que la cassette est arrêtée.   20   En/Fr   
			
				  
				
					4 Set the reverse mode, play direction and   Dolby NR as required.   4 Réglez le mode d’inversion, le sens de la   lecture et mettez au besoin le réducteur   de bruit Dolby en service.   If you want to record the whole tape, set the reverse mode to   p ; if you just want to record just one side, set it to “ .   If the tape was recorded using Dolby NR, then Dolby NR   should be switched on for best results.   Si vous voulez enregistrer toute la cassette, réglez le mode   d’inversion sur p; si vous voulez enregistrer une seule face,   réglez-le sur “.   Si la cassette a été enregistrée avec le réducteur de bruit   Dolby, vous devrez mettre la fonction Dolby en service pour   obtenir de meilleurs résultats.   See pages 32 and 48 of the XC–L77 manual for detailed   instructions.   Voir pages 32 et 48 du mode d’emploi du XC-L77 pour les   détails.   Display shows tape direction set to ‘forward’, auto-reverse off   and Dolby NR on   5 Press MD REC.   L’afficheur indique que le sens de défilement est ‘avant’,   l’inversion automatique désactivée et le Dolby NR activé   The recorder goes into record-pause mode, waiting for you to   start the tape.   5 Appuyez sur MD REC.   L’enregistreur se met en pause d’enregistrement et attend que   la lecture de la cassette commence.   The SYNCHRO indicator lights and the red MD record indicator   flashes   6 Press TAPE to start the TAPE playing.   L’indicateur SYNCHRO s’allume et le témoin   d’enregistrement de MD rouge clignote   Recording starts automatically with the tape.   Should you want to stop recording before the tape has   finished playing, simply press & any time during the   recording.   6 Appuyez sur TAPE pour commencer la   lecture de la cassette.   L’enregistrement commence en même temps que la lecture   de la cassette.   Once the tape (or side of the tape) has finished, the recorder   goes into record-pause mode. At this point, you can either   press & to finish the recording session, or continue recording   a different tape by repeating steps 3, 4 and 6.   Si vous voulez arrêter l’enregistrement avant la fin de la   lecture de la cassette, appuyez simplement sur & quand vous   voulez pendant l’enregistrement.   Lorsque la cassette ou la face de la cassette est terminée,   l’enregistreur se met en pause d’enregistrement. A ce   moment, vous pouvez soit appuyer sur & pour terminer   l’enregistrement soit continuer d’enregistrer une autre   cassette en répétant les étapes 3, 4 et 6.   Once recording starts, the MD record indicator remains lit   Lorsque l’enregistrement commence, le témoin   d’enregistrement de MD reste éclairé.   21   En/Fr   
			
				  
				
					Using the Menu System   Utilisation du système de   menus   Access to many of the less commonly used functions of the XC–   L77 is via a menu system. Each component (CD player, tuner, tape   deck, auxiliary, and this MD recorder) has it's own set of menu   options, but access to all of them is from the MENU button.   Pressing MENU displays the first menu option for the component   you're currently using. You can display the next option by pressing   ›, or the previous one by pressing $. The menus wrap   around, so once you get to the end of the list, pressing › again   takes you back to the first item.   Vous accédez aux fonctions moins souvent utilisées de la chaîne   XC-L77 par un système de menus. Chaque élément de la chaîne   (lecteur CD, radio, platine à cassette et enregistreur MD) a ses   propres options de menu, toutes accessibles par la touche MENU.   La première option du menu de l’appareil que vous êtes en train   d’utiliser s’affiche par une pression sur MENU. Vous pouvez   afficher l’option suivante en appuyant sur › ou la précédente   en appuyant sur $. Les options défilent et lorsque vous arrivez   à la fin de la liste, vous revenez à la première option si vous   appuyez une nouvelle fois sur ›.   To select the menu option currently displayed, press the SET   button. This often takes you to a further sub-menu, which may   simply consist of two settings (such as turning something on or   off), or may have more choices. Either way, choose between   different options with the $ and › buttons, and select one   by pressing SET.   Pour valider l’option de menu affichée, appuyez sur la touche   SET. Vous accéderez souvent à un sous-menu qui peut contenir   deux réglages seulement (par ex. mise en ou hors service d’une   option) ou un choix plus important d’options. Choisissez une   option avec les touches $ et › et validez-la avec la touche   SET.   If you make a mistake while in the menu system, simply press &   to cancel and exit.   MD menu functions   En cas d’erreur, appuyez simplement sur & pour annuler la   Playback features accessed via the menu button   are:   sélection et fermer le menu.   Les fonctions du menu MD   La touche MENU sert à accéder aux fonctions de   lecture suivantes :   PROGRAM - Specify the track order of a disc (page 23)   RANDOM - The recorder plays the tracks in a random order   (page 26)   PROGRAM - Désignation de l’ordre des plages d’un disque (page   23)   REPEAT - Set the current track or disc to repeat play   (page 24)   RANDOM - Lecture des plages dans un ordre aléatoire (page 26)   Recording features accessed via the MENU button   are:   REPEAT - Lecture répétée de la plage ou du disque actuel (page   24)   AUTO MARK - Specify when a new track should be started (page   27)   La touche MENU sert à accéder aux fonctions   d’enregistrement suivantes :   INPUT SELECT - Select either analog– or digital-input recording   (page 29)   AUTO MARK - Désignation du point où une nouvelle plage doit   commencer (page 27)   RECORD MODE - Specify regular stereo, or long-play mono   recording (page 28)   INPUT SELECT - Sélection de l’enregistrement par l’entrée   analogique ou numérique (page 29)   Editing features accessed via the MENU button   are:   RECORD MODE - Désignation de l’enregistrement en stéréo ou   d’un enregistrement longue durée en mono (page 28)   ALL ERASE - Delete all tracks on a disc (page 43)   La touche MENU sert à accéder aux fonctions de   montage suivantes:   COMBINE - Join two tracks together into one new track   (page 39)   ALL ERASE - Suppression de toutes les plages d’un disque (page   43)   DISC NAME - Give a disc a name that will show up when you   load the disc (page 35)   COMBINE - Combinaison de deux plages en une seule plage   (page 39)   DIVIDE - Split a single track into two separate tracks   (page 38)   DISC NAME - Attribution d’un nom de disque, qui apparaîtra   lorsque le disque sera inséré (page 35)   MOVE - Give a track on the disc a new track number   (page 40)   DIVIDE - Division d’une plage en deux plages distinctes (page 38)   PROGRAM MOVE - Reorder tracks according to the program   play order (page 42)   MOVE - Attribution d’un nouveau numéro à une plage (page 40)   PROGRAM MOVE - Réarrangement des plages en fonction de   l’ordre de lecture programmé (page 42)   22   En/Fr   
			
				  
				
					TRACK ERASE - Delete a track from the disc (page 43)   TRACK ERASE - Suppression d’une plage du disque (page 43)   TRACK NAME - Give a track a name that will show up when the   TRACK NAME - Attribution d’un nom de plage qui apparaîtra   track is played (page 37)   lors de la lecture de la plage (page 37)   UNDO - Undo the last edit operation (page 45)   UNDO - Annulation de la dernière opération de montage (page   45)   Programming the Track   Order   Programmation de l’ordre   des plages   This mode lets you program a sequence (a playlist) of up to 24   tracks to play. The order can be anything you choose. Tracks can   appear more than once in the playlist, or can be left out entirely.   The playlist applies only to the MD in the player at the time. Once   you eject the disc, (or switch the power off), the playlist is lost. If   you start recording, the playlist is also lost.   Ce mode sert à programmer l’ordre de 24 plages au maximum   (liste de lecture) pour la lecture. Vous pouvez choisir l’ordre   souhaité. Les plages peuvent apparaître plusieurs fois dans la liste   de lecture ou être complètement omises. La liste de lecture n’est   valide que pour le MD qui se trouve dans le lecteur. Lorsque vous   éjectez le disque (ou éteignez l’appareil), la liste de lecture est   perdue. Si vous enregistrez, la liste de lecture sera aussi perdue.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ MD   1 Press MENU and select PROGRAM.   1 Appuyez sur MENU et sélectionnez   This menu option is only available when the disc is stopped.   PROGRAM.   L’option du menu n’est disponible que lorsque le disque est   arrêté.   Remember: switch between menu options using the   $ and › buttons; select the option by pressing SET.   Rappel: Utilisez les touches $ et › pour   sélectionner une option du menu et validez l’option en   appuyant sur SET.   2 Select a track to add to the playlist using   the $ and › buttons   2 Sélectionnez la plage à ajouter à la liste   de lecture avec les touches $ et ›.   Par exemple, pour ajouter la plage 3, appuyez trois fois sur la   touche ›. Ou bien, pour ajouter l’avant-dernière plage,   appuyez deux fois sur $.   For example, to add track 3, press › three times. Or, to   add the last but one track, press $ twice.   Track 3 programmed as the first item in the playlist   3 Press SET to add the track to the playlist.   La plage 3 est programmée en premier dans la liste de lecture   3 Appuyez sur SET pour ajouter la plage à   la liste de lecture.   This display appears briefly after pressing SET   Cet affichage apparaît brièvement après une pression sur   SET.   23   En/Fr   
			
				  
				
					4 Repeat steps 2 and 3 to continue adding   tracks to the playlist.   4 Répétez les étapes 2 et 3 pour continuer   d’ajouter des plages à la liste de lecture.   En cas d’erreur, appuyez sur CANCEL pour supprimer la   dernière plage (la plus récente) programmée. (Pour   supprimer plusieurs plages appuyez de façon répétée sur   CANCEL).   If you make a mistake, press CANCEL to delete the last   (most recent) track programmed. (Delete multiple tracks by   pressing CANCEL repeatedly.)   5 When you're happy with the playlist,   press MENU.   5 Lorsque la liste de lecture vous convient,   appuyez sur MENU.   The playlist can be up to 24 tracks long.   La liste de lecture peut contenir 24 plages au maximum.   Display shows the number of tracks in the playlist and the   total running time   L’afficheur indique le nombre de plages dans la liste de lecture   et la durée totale de ces plages   6 Press MD button to start playback.   6 Appuyez sur la touche MD pour   commencer la lecture.   Checking the playlist order   You can only check the playlist order when the disc is stopped.   Once stopped, you can step through the playlist using the $   and › buttons. Each track number on the playlist is displayed   together with the track length.   Vérification de la liste de lecture   Vous ne pouvez vérifier la liste de lecture que lorsque le disque est   arrêté. Il suffit d’appuyer sur les touches $ et › pour   afficher successivement toutes les plages de la liste de lecture.   Chaque numéro de plage est indiqué avec la durée de la plage.   If you then press CANCEL, the total playing time of the playlist is   displayed.   Lorsque vous appuyez sur CANCEL, la durée totale de la liste de   lecture est indiquée.   Deleting the playlist   If you want to delete the playlist without ejecting the disc, simply   press CANCEL twice.   Suppression de la liste de lecture   Si vous voulez supprimer la liste de lecture sans éjecter le disque,   appuyez simplement deux fois sur CANCEL.   Playing Things Again   Répétition de plages   You can set the MD player to repeat just a single track, or the   whole disc.   L’enregistreur MD peut être réglé pour la lecture répétée d’une   seule plage ou de toutes les plages d’un disque.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ MD   1 Press MENU and select REPEAT MODE.   This menu option is available when the disc is stopped,   paused or playing.   1 Appuyez sur MENU et sélectionnez   REPEAT MODE.   Cette option du menu est disponible lorsque le disque est   arrêté, en pause ou en cours de lecture.   Remember: switch between menu options using the   $ and › buttons; select the option by pressing SET.   Rappel : Utilisez les touches $ et › pour   sélectionner une option du menu et validez l’option en   appuyant sur SET.   24   En/Fr   
			
				  
				
					2 Select a repeat mode.   2 Sélectionnez un mode de répétition.   Three options are available:   Vous avez le choix entre trois options:   $ REPEAT TRK? ›   $ REPEAT TRK? ›   REPEAT OFF - REPEAT ALL?   REPEAT OFF - REPEAT ALL?   Remember: switch between menu options using the   $ and › buttons; select the option by pressing SET.   Rappel: Utilisez les touches $ et › pour   sélectionner une option du menu et validez l’option en   appuyant sur SET.   After setting a repeat mode, the display shows RPT for repeat   all, or R1 for repeat track   Après la sélection du mode de répétition, l’afficheur indique   RPT pour la répétition de toutes les plages ou R1 pour la   répétition d’une seule plage   3 Start playback.   In one track repeat mode, any track you choose will repeat. If   you jump to another track (using track skip), then the new   track will start repeating.   3 Commencez la lecture.   Dans le mode de répétition d’une plage, la plage sélectionnée   est répétée. Si vous changez de plage (par la localisation des   plages), la nouvelle plage sera répétée.   In all track repeat mode, whenever the end of the disc is   reached, the player will jump back to the first track and   continue playback. You’re still free to skip tracks and use   manual search.   Dans le mode de répétition de toutes les plages, le lecteur   revient à la première plage à la fin du disque et poursuit la   lecture. Vous pouvez sauter des plages et rechercher des   passages pendant la lecture répétée.   The repeat mode is indicated in the display while the disc is   playing   Le mode de répétition est indiqué sur l’afficheur pendant la   lecture du disque.   Tip   You can use either of the repeat modes together   with the program play mode.   Conseil   Setting the repeat mode to REPEAT ALL plays the   tracks in the playlist over and over. The display   indicates the mode:   Vous pouvez utiliser les modes de répétition avec   le mode de lecture programmée.   Lorsque le mode de répétition est réglé sur   REPEAT ALL, les plages sont lues dans l’ordre de la   liste de lecture plusieurs fois de suite. L’afficheur   indique le mode:   In repeat track mode, just the current track in the   playlist repeats. The display indicates the mode:   Dans le mode de répétition d’une plage, seule la   plage actuelle dans la liste de lecture est répétée.   L’afficheur indique le mode:   Note: The repeat mode you set stays active until you:   ❖ select another repeat mode, or switch repeat mode off   using the menu.   ❖ eject the disc.   Remarque: Le mode de répétition sélectionné reste valide   jusqu’à ce que:   ❖ switch to standby mode.   ❖ vous sélectionniez un autre mode de répétition ou   annuliez ce mode dans le menu.   ❖ vous éjectiez le disque.   ❖ vous mettiez l’appareil en veille.   25   En/Fr   
			
				  
				
					Playing Tracks at Random   Lecture aléatoire de plages   To have the MD recorder play the tracks on a disc in a different   order each time you play the disc, use the random play function.   Each track will play just once, but the order will be random. When   all tracks have been played, the disc stops.   Pour que l’enregistreur lise les plages d’un disque dans un autre   ordre, utilisez la lecture aléatoire. Chaque plage sera lue une seule   fois dans un ordre différent. Lorsque toutes les plages ont été lues,   le disque s’arrête.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ 1 Press MENU and select RANDOM PLAY.   This menu option is available when the disc is stopped,   paused or playing.   1 Appuyez sur MENU et sélectionnez   RANDOM PLAY.   Cette option du menu est disponible lorsque le disque est   arrêté, en pause ou en cours de lecture.   Remember: switch between menu options using the   $ and › buttons; select the option by pressing SET.   Rappel: Utilisez les touches $ et › pour   sélectionner une option du menu et validez l’option en   appuyant sur SET.   2 Playback begins automatically.   Pressing & during random play stops playback, and random   play mode is canceled.   2 La lecture commence automatiquement.   Une pression sur & pendant la lecture aléatoire arrête la   lecture et annule le mode de lecture aléatoire.   The display indicates that the recorder is in random play   mode   L’afficheur indique que l’enregistreur est en mode de lecture   aléatoire   Tip   You can use either of the repeat modes together   with the random play mode.   Conseil   Setting the repeat mode to REPEAT ALL endlessly   plays all the tracks on the disc at random. The   display indicates the mode:   Vous pouvez utiliser les modes de répétition avec   le mode de lecture aléatoire.   Si le mode de répétition est réglé sur REPEAT ALL,   toutes les plages du disque seront répétées sans fin   chaque fois dans un ordre différent. L’afficheur   indique le mode:   In REPEAT TRACK mode, just the current randomly   selected track repeats. The display indicates the   mode:   Dans le mode REPEAT TRACK, seule la plage   actuellement sélectionnée par la fonction   aléatoire est répétée. L’afficheur indique le mode:   26   En/Fr   
			
				  
				
					Recording Options   Options d’enregistrement   Although the MJ–L77 can make recording largely automatic, you   can also manually control a number of settings if you prefer. For   any kind of recording, including the synchro-recording modes   covered on pages 18 and 20, you can:   Bien que l’enregistrement s’effectue en grande partie   automatiquement sur le MJ-L77, vous pouvez effectuer certains   réglages vous-même si vous le préférez. Quel que soit le mode   d’enregistrement, y compris les modes d’enregistrement   synchronisé décrits aux pages 18 et 20, vous pouvez:   ❖ switch on or off the auto numbering feature   ❖ mettre l’inscription automatique des numéros de plages   ❖ switch the recording mode to stereo or long-play mono   en et hors service   When recording from an external component, or the internal CD   player, you can also specify whether the MJ–L77 should record   from the analog or digital input.   ❖ sélectionner le mode d’enregistrement en stéréo ou le   mode d’enregistrement longue durée en mono   Lors de l’enregistrement depuis un appareil externe, ou depuis le   lecteur CD de la chaîne, vous pouvez aussi spécifier si le MJ-L77   doit enregistrer depuis l’entrée analogique ou depuis l’entrée   numérique.   Numbering Tracks   Numérotation des plages   If you're recording from CD or MD via the digital input, track   numbers are always automatically copied along with the audio.   When recording other digital or analog sources, Auto Mark (track   numbering) works by detecting spaces (silence) in the source   material. Although this usually works fine and is often convenient,   there may be times when you'd rather have complete control over   where the track numbers go as you record.   Si vous enregistrez un CD ou un MD par l’entrée numérique, les   numéros de plages seront automatiquement copiés tels quels sur le   MD. Lors de l’enregistrement d’une autre source numérique ou   analogique, l’inscription automatique (numérotation des plages)   fonctionne en détectant les espaces vierges (silences) dans la   source. Bien que cette fonction soit pratique et agisse sans   problème dans la plupart des cas, il est parfois préférable de   déterminer où d’inscrire soi-même les numéros de plages.   Once recording is underway (with Auto Mark on or off), you can   start a new track number anytime by pressing the MD REC   button.   En cours d’enregistrement (avec ou sans inscription automatique   des numéros), vous pouvez marquer une nouvelle plage en   appuyant sur la touche MD REC.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ 1 Press MENU and select AUTO MARK.   1 Appuyez sur MENU et sélectionnez AUTO   This menu option is only available when the disc is stopped.   MARK.   Cette option du menu n’est disponible que lorsque le disque   est arrêté.   Remember: switch between menu options using the   $ and › buttons; select the option by pressing SET.   Rappel: Utilisez les touches $ et › pour   sélectionner une option du menu et validez l’option en   appuyant sur SET.   By default, auto mark is on (the flag indicator is showing in   the display)   2 Switch to ON or OFF using the $ and   Par défaut, l’inscription automatique des numéros de plages   est en service (le témoin en forme de drapeau apparaît sur   l’afficheur)   › buttons.   2 Mettez la fonction EN ou HORS service   en utilisant les touches $ et ›.   27   En/Fr   
			
				  
				
					3 Press SET to exit the menu.   3 Appuyez sur SET pour quitter le menu.   Le drapeau apparaît sur l’afficheur lorsque l’inscription   automatique des numéros est en service.   The flag symbol in the display lights when Auto Mark is on.   Display after auto mark has been switched off (auto mark   indicator disappears)   Affichage après la mise hors service de l’inscription   automatique des numéros de plages (le témoin disparaît)   Note: If you record from the tuner, Auto Mark auto-   matically switches off.   Remarque: Si vous enregistrez depuis la radio,   l’inscription automatique sera automatiquement   désactivée.   Tip   Even if the track numbers that end up on a   recording are not quite what you had in mind, you   can change them later using the divide and   combine editing features—see page 38 for more   on this.   Conseil   Si l’ordre des plages d’un disque après   l’enregistrement n’est pas comme vous voulez,   vous pourrez le modifier en utilisant les fonctions   de division et de combinaison - voir page 38 pour   les détails.   Recording Extra Long   Material   Enregistrement extra-long   Dans certains cas, il peut être nécessaire d’enregistrer en continu   pendant plus de 74 ou 80 minutes, le temps d’enregistrement   normal d’un MD. Le MJ-L77 dispose d’un mode d’enregistrement   longue durée qui permet de doubler le temps d’enregistrement   disponible du disque au détriment de l’enregistrement en stéréo.   There may be times when you'd like to be able to record   continuously for longer than the usual 74 or 80 minutes that MD   provides for. The MJ–L77 has a long-play mode that doubles the   available recording time on a disc at the cost of stereo recording.   However, if you're recording a speech or an interview, for example,   this is unlikely to be a great loss. You can freely mix long-play   mono recordings and normal stereo recordings on the same   disc—the recorder automatically detects the mode on playback.   Toutefois, si vous enregistrez un discours ou un interview, par   exemple, la perte ne sera pas grande. Vous pouvez mélanger les   enregistrements longue durée en mono et les enregistrements   ordinaires en stéréo sans problèmes sur le même disque, car   l’enregistreur détecte le mode automatiquement lors de la lecture.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ 1 Press MENU and select REC MODE.   1 Appuyez sur MENU et sélectionnez REC   This menu option is only available when the disc is stopped.   MODE.   Cette option du menu est disponible lorsque le disque est   arrêté.   Remember: switch between menu options using the   $ and › buttons; select the option by pressing SET.   Rappel: Utilisez les touches $ et › pour   sélectionner une option du menu et validez l’option en   appuyant sur SET.   28   En/Fr   
			
				  
				
					2 Switch to MONO LP or   STEREO SP using the $ and ›   buttons.   2 Sélectionnez MONO LP ou STEREO SP à   l’aide des touches $ et ›.   Commutation en mono pour la lecture longue durée   Switch to mono for long-play   3 Appuyez sur SET pour quitter le menu.   L’indicateur MONO LP s’allume dans l’afficheur lorsque   MONO LP est sélectionné.   3 Press SET to exit the menu.   The MONO LP indicator in the display lights when MONO   LP is selected.   L’indicateur MONO LP s’allume dans le mode longue durée   The MONO LP indicator lights in long-play mode   Selecting Analog Input   Recording   Sélection de   l’enregistrement par   l’entrée analogique   When recording a CD from the CD receiver, you can specify that   the recording should be via the analog input of the MJ–L77 rather   than the optical digital cord. This can be useful if you run up   against an SCMS copying problem from a CD-R disc, for example.   If the disc is copy protected you'll see the message CAN'T COPY   in the display. If this happens, switch the input select to analog,   then start recording.   Lors de l’enregistrement d’un CD depuis l’ampli-tuner CD, vous   pouvez choisir de faire un enregistrement via l’entrée analogique   du MJ-L77 plutôt que par le câble numérique optique. Ceci peut   être utile si un disque CD-R, par exemple, est protégé par le   système SCMS. Si le disque est protégé contre l’enregistrement   abusif, le message CAN’T COPY apparaîtra dans l’afficheur. Le   cas échéant, sélectionnez l’entrée analogique et commencez   l’enregistrement.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ 1 Press MENU and select INPUT SEL.   1 Appuyez sur MENU et sélectionnez   This menu option is only available when the disc is stopped.   INPUT SEL.   Cette option du menu est disponible lorsque le disque est   arrêté.   Remember: switch between menu options using the   $ and › buttons; select the option by pressing SET.   Rappel: Utilisez les touches $ et › pour   sélectionner une option du menu et validez l’option en   appuyant sur SET.   By default, auto input is active and the DIGITAL indicator is   lit   Par défaut, l’entrée automatique est active et l’indicateur   DIGITAL est allumé   29   En/Fr   
			
				  
				
					2 Switch to ANALOG (or AUTO) using the   2 Sélectionnez ANALOG (ou AUTO) à   $ and › buttons.   l’aide des touches $ et ›.   3 Press SET to exit the menu.   The DIGITAL indicator in the display lights when AUTO is   selected.   3 Appuyez sur SET pour quitter le menu.   L’indicateur DIGITAL s’allume sur l’afficheur lorsque AUTO   est sélectionné.   The DIGITAL indicator disappears when analog input is   selected   L’indicateur DIGITAL disparaît lorsque l’entrée analogique   est sélectionnée   Recording an Analog   Source   Enregistrement d’une   source analogique   On pages 18 and 20 we covered synchro-recording from a CD or   tape. Here's how to record any source, including a component   connected via the AUX inputs on the CD receiver. (To record from a   digital component directly see the following page.)   L’enregistrement synchronisé d’un CD ou d’une cassette a été   décrit aux pages 18 et 20. Dans ce chapitre, vous trouverez les   explications nécessaires pour enregistrer d’autres sources, en   particulier depuis un appareil raccordé aux entrées AUX de   l’ampli-tuner CD. (Pour enregistrer directement depuis un   appareil numérique reportez-vous à la page suivante.)   MD REC   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   MD   1 Faites les préparatifs pour   l’enregistrement.   1 Prepare for recording.   ❖ load a recordable MD   ❖ insérez un MD enregistrable   ❖ switch on/off the auto mark (track numbering)   ❖ mettez l’inscription automatique (numérotation des   ❖ switch record mode to stereo or mono long-play   plages) en ou hors service   ❖ commutez le mode d’enregistrement sur stéréo ou sur   mono longue durée   Auto mark is active; recording mode is stereo (standard play)   L’inscription automatique est validée ; le mode   d’enregistrement est stéréo (lecture standard)   30   En/Fr   
			
				  
				
					2 Switch to the source you're going to   record.   2 Mettez la source que vous voulez   enregistrer en service.   For example, to record from the auxiliary input, press the   AUX button (if the display shows AUX (Digital), press AUX   again).   Par exemple, pour enregistrer depuis l’entrée auxiliaire,   appuyez sur la touche AUX (si l’afficheur indique AUX   (numérique), appuyez une nouvelle fois sur AUX).   Recording will be from the analog auxiliary inputs   L’enregistrement s’effectuera depuis les entrées analogiques   auxiliaires.   3 Prepare the source for recording.   Switch on the component and load the source material, etc.   3 Préparez la source pour l’enregistrement.   Mettez l’appareil en service et insérez le disque, etc.   4 Press MD REC.   The MD recorder goes into record-pause mode.   4 Appuyez sur MD REC.   L’enregistrer MD se met en pause d’enregistrement.   The MD record indicator flashes in record-pause mode.   During recording it remains lit   Le témoin d’enregistrement de MD clignote pendant la pause   d’enregistrement. Il reste allumé pendant l’enregistrement   5 Press the MD button to start recording.   Alternatively, press ^ on the MD recorder’s front panel.   5 Appuyez sur la touche MD pour   commencer l’enregistrement.   Vous pouvez aussi appuyer sur ^ du panneau avant de   l’enregistreur MD.   6 Playback the source (if necessary).   7 During recording:   ❖ To pause the recording, press MD (or ^ on the front   6 Reproduisez la source (si nécessaire).   panel). To resume, press again.   ❖ To start a new track on the MD, press MD REC.   7 Pendant l’enregistrement:   ❖ Pour interrompre l’enregistrement, appuyez sur MD (ou   ^ du panneau avant). Pour poursuivre   8 When you're done, press & to stop   recording.   l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur la touche.   Eject the disc (press ) on the front panel) before switching   off the system.   ❖ Pour marquer une nouvelle plage sur le MD, appuyez sur   MD REC.   8 Lorsque vous avez terminé, appuyez sur &   pour arrêter l’enregistrement.   Ejectez le disque (appuyez sur ) du panneau avant) avant   d’éteindre la chaîne.   The record indicator disappears once you stop recording   Le témoin d’enregistrement disparaît lorsque vous arrêtez   l’enregistrement   31   En/Fr   
			
				  
				
					Recording an External   Digital Source   Enregistrement d’une   source numérique externe   Recording an external digital source—a DAT or MD player, or   digital satellite receiver, for example—via the optical digital input   of the MJ–L77 follows much the same procedure as recording from   an analog source. You’ll need to make sure that your auxiliary   component is connected to both the CD receiver via an analog   connection (so that you can hear what you’re recording), and to   the MD recorder via an optical digital cord (so that the recording is   digital). To do this, unplug the optical cord from the back of the   CD receiver and plug it into the optical digital output on the   external component.   L’enregistrement d’une source numérique externe — lecteur DAT   ou MD, récepteur satellite numérique par exemple — par l’entrée   numérique optique du MJ-L77 s’effectue de la même façon que   l’enregistrement d’une source analogique. Vous devez vous assurer   que l’appareil auxiliaire est raccordé à l’ampli-tuner CD par une   liaison analogique (pour que vous puissiez écouter ce que vous   enregistrez) et à l’enregistreur MD par un câble numérique   optique (pour que l’enregistrement soit numérique). Pour ce faire,   débranchez le câble optique à l’arrière de l’ampli-tuner CD et   branchez-le sur la sortie numérique optique de l’appareil externe.   AUX   MD REC   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   MD   1 Prepare for recording.   1 Faites les préparatifs pour   l’enregistrement.   ❖ load a recordable MD   ❖ insérez un MD enregistrable   ❖ switch on/off the auto mark (track numbering)   ❖ mettez l’inscription automatique (numérotation des   ❖ switch record mode to stereo or mono long-play   plages) en ou hors service   ❖ commutez le mode d’enregistrement sur stéréo ou sur   Auto mark is active; recording mode is stereo (standard play)   mono, longue durée   2 Select AUX (Digital) on the CD receiver.   Press AUX repeatedly to switch between the analog AUX   inputs and the AUX (digital) setting.   L’inscription automatique est activée ; le mode   d’enregistrement est stéréo (lecture standard)   2 Sélectionnez AUX (numérique) sur   l’ampli-tuner CD.   Recording will be to the digital input directly   3 Prepare the source for recording.   Appuyez de façon répétée sur AUX pour passer des entrées   AUX analogiques au réglage (numérique) AUX.   Switch on the component and load the source material, etc.   L’enregistrement s’effectuera directement via l’entrée   numérique   3 Préparez la source pour l’enregistrement.   Mettez l’appareil en service et insérez le disque, etc.   32   En/Fr   
			
				  
				
					4 Press MD REC.   4 Appuyez sur MD REC.   The MD recorder goes into record-pause mode.   L’enregistreur MD se met en pause d’enregistrement.   The MD record indicator flashes in record-pause mode.   During recording it remains lit   Le témoin d’enregistrement de MD clignote pendant la pause   d’enregistrement. Il reste allumé pendant l’enregistrement.   5 Press the MD button to start recording.   5 Appuyez sur la touche MD pour   commencer l’enregistrement.   Vous pouvez aussi appuyer sur ^ du panneau avant de   l’enregistreur MD.   Alternatively, press ^ on the MD recorder’s front panel.   6 Playback the source (if necessary).   7 During recording:   6 Reproduisez la source (si nécessaire).   ❖ To pause the recording, press MD (or ^ on the front   panel). To resume, press again.   7 Pendant l’enregistrement:   ❖ Pour interrompre l’enregistrement, appuyez sur MD (ou   ^ du panneau avant). Pour poursuivre   ❖ To start a new track on the MD, press MD REC.   8 When you're done, press & to stop   recording.   l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur la touche.   ❖ Pour marquer une nouvelle plage sur le MD, appuyez sur   Eject the disc (press ) on the front panel) before switching   off the system.   MD REC.   8 Lorsque vous avez terminé, appuyez sur &   pour arrêter l’enregistrement.   Ejectez le disque (appuyez sur ) du panneau avant) avant   d’éteindre la chaîne.   The record indicator disappears once you stop recording   Le témoin d’enregistrement disparaît lorsque vous arrêtez   l’enregistrement   Recording Over Unwanted Enregistrement sur un   Material   matériau inutile   One of the convenient features of recording on MD is that the   recorder automatically records on the next available section of the   disc. Sometimes though, you'll want to record over something   that's already on the disc. Unlike a cassette tape, all the material   after the point at which you start recording is lost. So, if you just   want to erase a track in the middle of the disc, use the erase track   function intead (see page 43 for more on this), then simply record   as usual.   Une des fonctions pratiques de l’enregistrement de MD est   l’enregistrement automatique sur les passages disponibles du   disque. Mais il se peut que vous vouliez enregistrer sur un passage   enregistré du disque. A la différence d’une cassette, tout ce qui est   enregistré après l’endroit où vous commencez l’enregistrement est   perdu. Par conséquent, si vous voulez juste effacer une plage au   milieu du disque, il vaudra mieux utiliser la fonction d’effacement   (voir page 43 pour les détails) et réenregistrer comme à   l’accoutumé.   If you do want to record from midway through a disc, here's how   to do it:   Si vous voulez enregistrer à partir du milieu d’un disque, voici   comment procéder:   33   En/Fr   
			
				  
				
					MD REC   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   MD   1 Find the place in the disc you want to   record from and pause playback.   1 Recherchez le point à partir duquel vous   voulez enregistrer et mettez   The track that you stop on will be completely overwritten, as   well as all the tracks following.   l’enregistreur en pause de lecture.   La plage sur laquelle vous vous arrêtez sera complètement   écrasée (supprimée) ainsi que les plages suivantes.   MD paused on track 4   MD en pause sur la plage 4   2 Press MD REC.   The display reminds you that you're about to overwrite the   disc.   2 Appuyez sur MD REC.   L’afficheur vous rappelle que vous enregistrez sur une   ancienne plage et que celle-ci sera écrasée.   Display prompts you to confirm that you want to overwrite   the remainder of the disc   L’afficheur vous demande si vous voulez réenregistrer sur le   reste du disque   3 Press SET to confirm.   Alternatively, press CANCEL to abort record overwrite.   3 Appuyez sur SET pour confirmer.   Vous pouvez aussi appuyer sur CANCEL pour abandonner   l’opération.   The MD record indicator flashes in record-pause mode   4 Select the source and prepare for   recording.   Le témoin d’enregistrement de MD clignote en mode de   pause d’enregistrement   For example, press AUX and load up the source material.   4 Sélectionnez la source et préparez   l’appareil pour l’enregistrement.   Recording will be from the analog auxiliary inputs   Par exemple, appuyez sur AUX et insérez le disque, etc.   5 Press MD to start recording (if   necessary).   L’enregistrement s’effectue depuis les entrées auxiliaires   analogiques   Alternatively, press ^ on the front panel.   5 Appuyez sur MD pour commencer   l’enregistrement (si nécessaire).   The recording indicator lights steadily once recording has   started   Vous pouvez aussi appuyer sur ^ sur le panneau avant.   Le témoin d’enregistrement reste allumé lorsque   l’enregistrement commence   34   En/Fr   
			
				  
				
					About MD Editing   A propos du montage de   MD   The MD system allows for very flexible editing of discs. Using the   editing features described on the following pages you can easily:   create names for discs and for individual tracks; combine two   tracks into one long one, or divide a track into two short ones;   move single tracks, or reorder a whole disc; erase tracks or erase   the whole disc.   Le système MD permet un montage flexible de disques. En   utilisant les fonctions de montage décrites aux pages suivantes,   vous pourrez facilement : attribuer des noms aux disques et aux   plages, combiner deux plages en une seule plus longue, diviser   une plage en deux plages plus courtes, déplacer des plages uniques   ou réarranger toutes les plages d’un disque, effacer des plages ou   effacer toutes les plages d’un disque.   Not all of these functions are available in any mode: the table   below shows what editing functions you have access to in each MD   mode.   Toutes ces fonctions ne sont pas disponibles dans chaque mode : le   tableau suivant montre quelles fonctions de montage sont   disponibles dans chaque mode MD.   Disc mode/display   Disc Track Divide Com- Move Pgm   Erase   All   Undo   name name   bine   move   Erase   • • • • Stopped/disc info   Stopped/track info   Stopped/program-play   Playing/any   • • • • • • • • • • • • • Play-pause/any   Recording/any   Record-pause/any   Mode de disque/Affichage Nom deNom deDivision Com- Déplace- Déplacement Effacement Effacement Annulation   disque plage   binaison ment   de plages   complet   programmées   • • • • Arrêt/Information disque   Arrêt/Information plage   Arrêt/Lecture programmée   Lecture/Tous   • • • • • • • • • • • • • Lecture-pause/Tous   Enregistrement/Tous   Enregistrement-pause/Tous   Naming a Disc   Titrage d’un disque   You can name a recordable MD so that when you load the disc into   the recorder, the disc's name appears in the display. The name can   be up to 100 characters long, including spaces. You can change   disc names on recordable MDs (if you've recorded something else   on the disc, for example), but you can't change the name of a   playback-only disc.   Vous pouvez titrer (donner un nom à) un MD pour que le nom du   disque apparaisse sur l’afficheur lorsque vous insérez le MD dans   l’enregistreur. Le nom peut contenir 100 caractères, espaces   compris. Vous pouvez changer les noms des MD enregistrables (si   vous avez enregistré quelque chose d’autre par exemple sur ce   disque), mais vous ne pouvez pas changer le nom d’un disque   conçu pour la lecture seulement.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ MD   DISPLAY   35   En/Fr   
			
				  
				
					1 Make sure the disc is stopped .   To be able to name the disc, the disc must be stopped with the   disc information showing in the display.   1 Assurez-vous que le disque est arrêté.   Pour pouvoir titrer un disque, le disque doit être arrêté et les   informations concernant le disque affichées.   2 Press MENU and select DISC NAME.   Remember: switch between menu options using the   $ and › buttons; select the option by pressing SET.   2 Appuyez sur MENU et sélectionnez DISC   NAME.   Rappel: Utilisez les touches $ et › pour   sélectionner une option du menu et validez l’option en   appuyant sur SET.   3 Enter a name for the disc.   Names can be up to 100 characters long and can contain   letters (upper and lower case), numbers, spaces and other   symbols.   3 Inscrivez le nom du disque.   Le nom peut contenir 100 caractères, parmi lesquels des   lettres (majuscules et minuscules), des nombres, des espaces   et des symboles.   To select a character:   Use the CHARACTER button to switch between character   lists:   Pour sélectionner un caractère:   Utilisez la touche CHARACTER pour sélectionner la liste de   caractères:   Alphabet (uppercase) - Alphabet (lowercase) - numbers   (0-9)/punctuation/symbols   Alphabet (majuscule) - Alphabet (minuscule) Nombres   (0-9) - Ponctuation - Symboles   Use the $ and › buttons to select a character from the   current list:   Utilisez les touches $ et › pour sélectionner un   ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' / <space>   abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <space>   caractère sur la liste actuelle:   ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' / <espace>   abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <espace>   0123456789   ! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ ` <space>   0123456789   Press SET to enter the character.   ! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ ` <espace>   The cursor moves to the next character position ready for you   to input another character.   Appuyez sur SET pour valider le caractère.   Le curseur avance à la position suivante, prêt pour la saisie   d’un autre caractère.   Display shows a flashing cursor where the first character will   go   Le curseur clignotant sur l’afficheur indique la position du   premier caractère   The character being selected flashes...   Le caractère sélectionné clignote...   ...until you press SET, then the cursor moves to the next   position   ...jusqu’à ce que vous appuyiez sur SET, puis le curseur   avance à la position suivante   36   En/Fr   
			
				  
				
					4 When you've finished naming the disc,   press MENU to exit.   4 Lorsque le nom du disque est complet,   appuyez sur MENU pour quitter le menu.   L’afficheur indique le nom du disque complet   Display showing the completed disc name   Tip   Conseil   If you make a mistake, you can go back and   correct the last character by pressing DISPLAY. To   abort completely and start again, press CANCEL.   En cas d’erreur, vous pouvez revenir en arrière et   corriger le dernier caractère en appuyant sur   DISPLAY. Pour abandonner complètement et   recommencer, appuyez sur CANCEL.   Naming a Track   Titrage d’une plage   In addition to naming the disc, you can name each track on a disc   too. Again, the names can be up to 100 characters long.   Vous pouvez non seulement titrer un disque mais aussi chaque   plage d’un disque. Les noms des plages peuvent aussi contenir 100   caractères.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ MD   DISPLAY   Tip   Conseil   If the name of a disc or track contains only spaces,   the recorder regards it as no name. You can take   advantage of this to delete disc or track names by   simply inputting a space then pressing MENU to   exit.   Si le nom d’un disque ou d’une plage contient   seulement des espaces, l’enregistreur les   considérera comme un nom. Vous pouvez ainsi   effacer des noms de disques ou de plages en   introduisant simplement des espaces puis en   appuyant sur MENU.   1 Select the track on the disc you want to   name.   1 Sélectionnez la plage du disque que vous   voulez titrer.   You can name tracks in any mode, but if the disc is stopped,   the track must still be selected—use the $ and ›   buttons to select tracks in stop mode.   Vous pouvez titrer les plages dans n’importe quel mode, mais   si le disque est à l’arrêt, la plage doit être sélectionnée.   Utilisez les touches $ et › pour sélectionner une   plage en mode d’arrêt.   If the disc is playing or recording, you must finish entering   the name before the track finishes, otherwise only the   characters input before the track ends will be entered. Don’t   worry—you can still edit the name later.   Pendant la lecture ou l’enregistrement du disque, vous devrez   enregistrer tout le nom avant que la plage ne soit terminée,   sinon seuls les caractères saisis avant la fin de la plage seront   enregistrés. Mais vous pourrez compléter le nom   ultérieurement.   2 Press MENU and select TRACK NAME.   Remember: switch between menu options using the   $ and › buttons; select the option by pressing SET.   2 Appuyez sur MENU et sélectionnez   TRACK NAME.   Rappel: Utilisez les touches $ et › pour   sélectionner une option du menu et validez l’option en   appuyant sur SET.   37   En/Fr   
			
				  
				
					3 Enter a name for the track.   The input method is exactly the same as for naming discs   above.   3 Inscrivez le nom de la plage.   La méthode est la même que pour le titrage de disque.   4 Lorsque le nom du disque est complet,   appuyez sur MENU pour quitter le menu.   4 When you've finished naming the disc,   press MENU to exit.   Remarque   Note   Il n’y a pas de fonction d’effacement ni   d’insertion. En cas d’erreur, vous devrez effacer   tout le nom en appuyant sur CANCEL et   recommencer depuis l’étape 2.   There is no delete or insert function available. If   you make a mistake, you have to cancel the whole   naming process by pressing CANCEL and starting   again from step 2.   Dividing a Track into Two   Division d’une plage en   deux   If you recorded two pieces of music that run into each other   without a break through the analog inputs, the recorder wouldn't   have automatically given them their own track numbers. After the   recording is complete, you might want to assign the two tracks   different track numbers. Use the divide function to do this. The   recorder inserts the new track number and moves all the   subsequent tracks up one automatically.   Si vous avez enregistré deux morceaux de musique qui se suivent   l’un après l’autre en continu par le biais d’entrées analogiques,   l’enregistreur ne leur aura pas donné automatiquement leurs   propres numéros de plage. Une fois l’enregistrement terminé, si   vous souhaitez donner aux deux plages différents numéros de   plage, utilisez la fonction diviser. L’enregistreur insère le nouveau   numéro de plage et renumérote automatiquement toutes les   plages qui suivent.   You can split any track into two at anytime using the divide   function, so you can, for example, divide up a long track into   several parts for easy searching, and so on.   N’importe quelle plage peut être divisée en deux à tout moment,   ceci à l’aide de la fonction diviser; ainsi par exemple, vous pouvez   diviser un long morceau en plusieurs parties pour faciliter la   recherche, etc.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ MD   1 Start playing the track you want to   divide.   1 Commencez la lecture de la plage que   vous voulez diviser.   2 Press the MD button at the point where   you want to divide it.   2 Appuyez sur la touche MD au point où   vous voulez diviser la plage.   The recorder pauses playback. (You can also use the ^   button on the front panel to do this.)   L’enregistreur se met en pause. (Vous pouvez aussi utiliser la   touche ^ du panneau avant.)   Display showing MD paused on track 3 at 6:50   L’afficheur indique que le MD est arrêté sur la plage 3 à 6:50   38   En/Fr   
			
				  
				
					3 Press MENU and select DIVIDE.   Remember: switch between menu options using the   $ and › buttons; select the option by pressing SET.   3 Appuyez sur MENU pour sélectionner   DIVIDE.   Rappel: Utilisez les touches $ et › pour   sélectionner une option du menu et validez l’option en   appuyant sur SET.   4 Confirm that you want to divide the   track.   Press SET to divide the track, or CANCEL to cancel the edit.   The display shows COMPLETE once the edit has been made.   4 Confirmez la division de la plage.   Appuyez sur SET pour diviser la plage ou sur CANCEL pour   annuler le montage. L’afficheur indique COMPLETE lorsque   le montage est terminé.   Combining Two Tracks into Combinaiso de deux plages   One   en une   If there are two consecutive tracks on a disc that you'd rather were   a single track, you can ‘glue’ them together using the Combine   function. All the tracks following the newly combined tracks are   automatically renumbered.   Si vous préférez combiner deux plages consécutives sur le disque   en une seule, celles-ci peuvent être ’collées’ grâce à la fonction   combiner. Toutes les plages qui suivent les plages récemment   combinées sont automatiquement renumérotées.   There are a few limitations when using this feature: it will not   work if either track is less than 12 seconds long; you cannot   combine two tracks if one of them is recorded in long-play mode   while the other is in stereo; and you can't combine tracks if one   was recorded using the digital input and the other using the   analog inputs.   Cette fonction présente quelques restrictions: cette fonction ne   marche pas si la durée de l’une ou des deux plages est inférieure à   12 secondes; deux plages ne peuvent pas être combinées si l’une   d’entre elle est enregistrée en mode longue durée alors que l’autre   est enregistrée en stéréo; et deux plages ne peuvent pas être   combinées si l’une a été enregistrée à partir d’un signal   numérique alors que l’autre a été enregistrée par des signaux   analogiques.   If both the tracks are named, then the new single track takes the   name of the first track. If only one track is named then the new   track takes that name.   Si les deux plages possèdent un nom, la nouvelle plage combinée   adopte le nom de la première plage. Si une seule des deux plages   possède un nom, la nouvelle plage combinée adopte ce nom.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ MD   39   En/Fr   
			
				  
				
					1 During playback of the later track of the   two, press the MD button.   1 Pendant la lecture de la dernière des   deux plages, appuyez sur la touche MD.   La lecture est interrompue. (Vous pouvez aussi appuyer sur la   touche ^ du panneau avant.)   The recorder pauses playback. (You can also use the ^   button on the front panel to do this.)   Combine only works with two consecutive tracks, so if you   wanted to combine tracks 3 and 4, pause during playback of   track 4.   La combinaison de plage ne fonctionne qu’avec des plages   consécutives. Si vous voulez par exemple combiner les plages   3 et 4, interrompez la lecture de la plage 4.   Note: If you want to combine two tracks which are not   consecutive, you'll have to first move them next to each   other—see below for how to do this.   Remarque: Pour combiner deux plages qui ne sont pas   consécutives, il faut d’abord les déplacer pour qu’elles se   suivent. Voir ci-dessous pour les détails.   L’afficheur indique que la plage 4 est sélectionnée. Les plages   3 et 4 ne formeront plus qu’une plage après la combinaison.   Display shows track 4 selected. Tracks 3 and 4 will become   one track after combining   2 Appuyez sur MENU et sélectionnez   COMBINE.   2 Press MENU and select COMBINE.   Remember: switch between menu options using the   $ and › buttons; select the option by pressing SET.   Rappel: Utilisez les touches $ et › pour   sélectionner une option du menu et validez l’option en   appuyant sur SET.   3 Confirm that you want to combine the   tracks.   3 Confirmez la combinaison des plages.   Appuyez sur SET pour combiner les plages ou sur CANCEL   pour annuler le montage. L’afficheur indique COMPLETE   lorsque le montage est terminé.   Press SET to combine the tracks, or CANCEL to cancel the   edit. The display shows COMPLETE once the edit has been   made.   Moving Tracks on a Disc   Déplacement des plages   d’un disque   Although you can use the program playback feature to play a disc   out of the 'regular' track order, you can also edit the track order itself   so that the disc permanently plays in a different order (unless, of   course, you edit the track order again). If you just want to move a   track or two to a different position on the disc, it's probably quickest   to use this feature; if you want to seriously change the order of the   whole disc, use the Reorder feature described on page 42 in   Reordering Tracks on a Disc.   Bien que vous puissiez utiliser la fonction lecture programmée   pour écouter un disque dans un ordre différent de l’ordre   ‘habituel’ des plages, vous pouvez également modifier l’ordre des   plages de façon permanente de façon à ce que le disque passe   toujours dans ce nouvel ordre (sauf si vous le modifiez à   nouveau). Si vous souhaitez tout simplement déplacer une plage   ou deux, la méthode la plus rapide est probablement d’utiliser   cette fonction; si vous souhaitez changer l’ordre de la totalité du   disque, utilisez la fonction Réorganiser décrite à la page 42 dans la   section Changement de l’ordre des plages d’un disque.   40   En/Fr   
			
				  
				
					MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ 1 Select the track you want to move.   1 Sélectionnez la plage que vous voulez   déplacer.   The disc can be stopped (with the track information shown   in the display), or in play-pause mode.   Le disque peut être arrêté (avec affichage des informations   concernant la plage) ou en pause de lecture.   Display shows track 4 selected   L’afficheur indique que la plage 4 est sélectionnée   2 Press MENU and select MOVE.   Remember: switch between menu options using the   $ and › buttons; select the option by pressing SET.   2 Appuyez sur MENU et sélectionnez   MOVE.   Rappel: Utilisez les touches $ et › pour   sélectionner une option du menu et validez l’option en   appuyant sur SET.   Display after pressing SET   3 Use the $ and › buttons to select a   new track number, then press SET.   The display shows the track your moving and its new   number. You can't select a track number higher than the   total number of tracks on the disc.   Afficheur après une pression sur SET   3 Utilisez les touches $ et › pour   sélectionner un nouveau numéro de   plage, puis appuyez sur SET.   L’afficheur indique la plage que vous voulez déplacer et son   nouveau numéro : vous ne pouvez pas sélectionner un   numéro de plage supérieur au nombre total de plages du   disque.   Track 4 will become the new track 6 (the current tracks 5 and   6 will become 4 and 5)   4 Confirm that you want to move the track.   Press SET to move the track, or CANCEL to cancel the edit.   The display shows COMPLETE once the edit has been made.   La plage 4 devient la nouvelle plage 6 (les plages actuelles 5   et 6 deviennent les plages 4 et 5)   4 Confirmez le déplacement de la plage.   Appuyez sur SET pour déplacer la plage ou sur CANCEL   pour annuler le montage. L’afficheur indique COMPLETE   lorsque le montage est terminé.   41   En/Fr   
			
				  
				
					Reordering Tracks on a   Disc   Changement de l’ordre des   plages d’un disque   The track reorder feature takes the play order you've programmed   for the disc using the program play feature (see page 23), and   reorders the tracks on the disc accordingly. If you want to change   the position of more than a couple of tracks on the disc, it's   probably quicker to do it this way than use the move track   function described on the previous page.   La fonction réorganisation des plages tient compte de l’ordre de   lecture que vous avez programmé pour le disque à l’aide de la   fonction lecture programmée (voir page 23), et réorganise les   plages sur le disque en conséquence. Si vous souhaitez changer la   position de plus de deux plages sur le disque, cette méthode est   probablement plus rapide que la fonction déplacer décrite à la   page précédente.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ 1 Program the track playback order.   1 Programmez l’ordre de lecture des   plages.   See page 23 for more on how to do this.   Voir page 23 pour les détails à ce sujet.   Note: If you program fewer tracks than are on the disc,   those tracks will appear at the start of the disc, while the   remainder will be left in the original order at the end of   the disc.   Remarque: Si vous programmez moins de plages qu’il   y en a sur le disque, les plages programmées   apparaîtront au début du disque et les autres plages   resteront dans leur ordre original à la fin du disque.   A 9-track MD with the playlist programmed (running time of   the playlist is also displayed)   Un MD de 9 plages avec liste de lecture (la durée de la liste de   lecture est aussi indiquée)   2 Press MENU and select PGM MOVE.   Remember: switch between menu options using the   $ and › buttons; select the option by pressing SET.   2 Appuyez sur MENU et sélectionnez PGM   MOVE.   Rappel: Utilisez les touches $ et › pour   sélectionner une option du menu et validez l’option en   appuyant sur SET.   3 Confirm that you want to reorder the   tracks.   Press SET to reorder the tracks, or CANCEL to cancel the   edit. The display shows COMPLETE once the edit has been   made.   3 Confirmez le réarrangement des plages.   Appuyez sur SET pour réarranger les plages ou sur CANCEL   pour annuler le montage. L’afficheur indique COMPLETE   lorsque le montage est terminé.   42   En/Fr   
			
				  
				
					Erasing Tracks on a Disc   Effacement des plages d’un   disque   Erasing unwanted tracks on a disc frees up disc space for further   recording. When you erase a track, all the tracks following it are   automatically renumbered. Erasing the whole disc erases not only   all the tracks on the disc, but also the disc name (if you've entered   one).   L’effacement des plages inutiles d’un disque libère de l’espace pour   de nouveaux enregistrements. Lorsque vous effacez une plage,   toutes les plages suivantes sont automatiquement renumérotées. Si   vous effacez toutes les plages d’un disque, le nom du disque sera   lui-même effacé (si vous aviez titré le disque).   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ Erasing all tracks on a disc   Effacement de toutes les plages d’un   disque   1 Make sure the disc is stopped .   To be able to erase the disc, the disc must be stopped with the   disc information showing in the display.   1 Assurez-vous que le disque est arrêté.   Pour pouvoir effacer toutes les plages d’un disque, le disque   doit être arrêté et les informations concernant le disque   affichées.   Display shows disc with 9 tracks recorded   2 Press MENU and select ALL ERASE.   Remember: switch between menu options using the   $ and › buttons; select the option by pressing SET.   L’afficheur indique que 9 plages sont enregistrées sur le   disque   2 Appuyez sur MENU et sélectionnez ALL   ERASE.   Rappel: Utilisez les touches $ et › pour   sélectionner une option du menu et validez l’option en   appuyant sur SET.   3 Confirm that you want to erase the disc.   Press SET to erase, or CANCEL to cancel the edit. The   display shows COMPLETE once the edit has been made.   3 Confirmez l’effacement de toutes les   plages du disque.   Appuyez sur SET pour effacer les plages ou sur CANCEL   pour annuler le montage. L’afficheur indique COMPLETE   lorsque le montage est terminé.   43   En/Fr   
			
				  
				
					Erasing individual tracks   Effacement de plages particulières   1 Press MD while playing the track you   want to erase to pause the disc.   Alternatively, press ^ on the front panel.   1 Appuyez sur MD pendant la lecture de la   plage que vous voulez effacer pour   mettre le disque en pause.   Vous pouvez aussi appuyer sur ^ du panneau avant.   Display shows track 4 selected   L’afficheur indique que la plage 4 est sélectionnée   2 Appuyez sur MENU et sélectionnez   ERASE.   2 Press MENU and select ERASE.   Remember: switch between menu options using the   $ and › buttons; select the option by pressing SET.   Rappel: Utilisez les touches $ et › pour   sélectionner une option du menu et validez l’option en   appuyant sur SET.   3 Confirm that you want to erase the track.   Press SET to erase, or CANCEL to cancel the edit. The   display shows COMPLETE once the edit has been made.   3 Confirmez l’effacement de la plage.   Appuyez sur SET pour effacer la plage ou sur CANCEL pour   annuler le montage. L’afficheur indique COMPLETE lorsque   le montage est terminé.   44   En/Fr   
			
				  
				
					Undoing a Mistake   Annulation d’une erreur   Although the MJ–L77 always lets you abort an edit before   completing it, there will probably still be times when you complete   an edit operation only to find that it wasn't what you had   intended. As long as you haven't switched the power off, updated   the UTOC by ejecting the disc, or recorded anything else on the   disc, you can still undo the last edit operation.   Bien que le MJ-L77 permette d’abandonner une opération de   montage avant de l’exécuter, il se peut que vous n’obteniez pas le   résultat escompté après une opération de montage. Dans ce cas   vous pourrez annuler la dernière opération effectuée dans la   mesure où vous n’avez pas éteint l’appareil, mis à jour la table des   matières (UTOC) en éjectant le disque ou enregistré quelque chose   d’autre sur le disque.   The only exceptions to this are the undo operation itself (i.e., you   can’t redo an edit), and track/disc naming while in record mode.   La seule exception à la règle est que vous ne pouvez pas annuler   une opération d’annulation (vous ne pouvez pas rétablir le   montage tel qu’il était avant l’annulation) ni le titrage de plage/   disque dans le mode d’enregistrement.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ 1 Make sure the disc is stopped.   1 Assurez-vous que le disque est arrêté.   Remarque: Vous ne pouvez pas utiliser la fonction   d’annulation si l’enregistreur est dans le mode de lecture   programmée.   Note: You can't use undo if the recorder is in program   play mode.   2 Press MENU and select UNDO.   Remember: switch between menu options using the   $ and › buttons; select the option by pressing SET.   2 Appuyez sur MENU et sélectionnez   UNDO.   Rappel: Utilisez les touches $ et › pour   sélectionner une option du menu et validez l’option en   appuyant sur SET.   3 Confirm that you want to undo the last   edit.   Press SET to undo, or CANCEL to cancel. The display shows   COMPLETE once the undo is complete.   3 Confirmez l’annulation de la dernière   opération de montage.   Appuyez sur SET pour annuler ou sur CANCEL pour annuler   l’opération d’annulation. L’afficheur indique COMPLETE   lorsque l’annulation est exécutée.   45   En/Fr   
			
				  
				
					Understanding Error Messages   Description   Message   Action   • • • • • • • MD is not loaded.   • • • • • • • Load an MD.   NO DISC   The MD data cannot be read.   Reload the MD.   The disc is damaged.   Reload the MD.   DISC ER *   The MD does not contain the TOC or the data is corrupted.   The data is corrupted or the MD is out of standard.   The MD has no space available for recording.   Use another MD.   Use another MD.   ?DISC   Use another recordable MD.   The disc is ready to be recorded on.   DISC FULL   BLANK DISC   The MD does not contain any recorded information   (including disc name information).   • • • An attempt is made to record or edit a playback-only MD.   The MD is protected against accidental erasure.   • • • Use a recordable MD.   Playback MD   PROTECTED   TOC FULL   Release the accidental erasure protection.   Use another recordable MD.   The disc does not have the space for recording the track   number and character data (including disc/track names).   • Recording cannot be completed successfully due to shock   or disc damage.   • Restart recording or use another MD.   Can't REC   • • • • • • The temperature is too high.   • • • • • • Turn power off and leave to cool.   Retry at another position on the disc.   Shorten the disc/track name.   Use another recordable MD.   TEMP OVER   Can't EDIT   NAME FULL   DEFECT   Editing is not possible.   There is no space left for registering a disc/track name.   Recording interrupted due to disc damage.   The MD recorder is not functioning properly.   An attempt is made to record copy-prohibited material.   Turn power off then on again.   MECHA ER*   Can't COPY   Use a copy-permitted source (an ordinary   CD, etc.).   • • • • Record via the analog input.   Use another track.   • • The disc contains non-audio data.   NOT AUDIO   UTOC ER W   Use another MD.   The UTOC data cannot be written properly due to physical   shock or disc damage.   Turn power off and on again, then retry   UTOC writing. Do not to expose the unit to   any physical shock during UTOC writing.   • • The recorded UTOC data is not conforming to the MD   standard or is otherwise illegible.   • • Use another MD.   UTOC ER*   Use the all erase function and record the   MD from the beginning.   The signal at the digital input is not recognized by the   recorder.   • • Check the connections, and the out-put   mode of the source component.   DIN UNLOCK   TOC ERR*   • • • The disc is scratched or otherwise damaged.   The TOC data cannot be read.   Use another MD.   The MD is out of standard.   • Internal communication in the unit has broken down.   • Turn power off then on again.   SIO ERROR   Note: Error messages marked with an asterisk are followed by a number or other symbol.   46   En   
			
				  
				
					Signification des messages d’erreur   Description   Message   Action   • • • • Pas de MD dans l’enregistreur.   Le MD ne peut pas être lu.   Le disque est endommagé.   Le MD ne contient pas de table des matières ou les données   sont vérolées.   • • • • Insérez un MD.   NO DISC   DISC ER *   Réinsérez le MD.   Réinsérez le MD.   Utilisez un autre MD.   • • Les données sont vérolées ou le MD est hors standard.   Le MD ne contient plus d’espace libre pour   l’enregistrement.   • • Utilisez un autre MD.   Utilisez un autre MD enregistrable.   ?DISC   DISC FULL   • • Le MD ne contient aucune information enregistrée (nom   de disque compris).   Vous essayez d’enregistrer ou d’éditer un MD conçu pour la   lecture seulement.   • • Le disque peut être enregistré.   Utilisez un MD enregistrable.   BLANK DISC   Playback MD   • • Le MD est protégé contre l’effacement.   Le disque n’a pas suffisamment d’espace pour   l’enregistrement du numéro de plage et des données   alphanumériques (noms de disque/plage).   L’enregistrement ne peut pas être terminé correctement à   cause d’un choc ou parce que le disque est endommagé.   La température est trop élevée.   Montage impossible.   Pas d’espace pour l’enregistrement du nom de disque/   plage.   • • Annulez la protection.   Utilisez un autre MD enregistrable.   PROTECTED   TOC FULL   • • Recommencez l’enregistrement ou utilisez   un autre MD.   Eteignez l’appareil et laissez-le refroidir.   Essayez à une autre position du disque.   Raccourcissez le nom de disque/plage.   Can't REC   • • • • • • TEMP OVER   Can't EDIT   NAME FULL   • Enregistrement interrompu parce que le disque est   endommagé.   • Utilisez un autre MD enregistrable.   DEFECT   • • L’enregistreur MD ne fonctionne pas correctement.   Vous essayez de copier un enregistrement protégé contre la   copie abusive.   • • Mettez-le hors puis de nouveau en service.   Utilisez une source pouvant être enregistrée   (un CD ordinaire, etc.).   MECHA ER*   Can't COPY   • Utilisez l’entrée analogique pour   l’enregistrement.   • • • Utilisez une autre plage.   Utilisez un autre MD.   Mettez l’enregistreur hors puis en service et   essayez de réinscrire l’UTOC. N’exposez pas   l’enregistreur à un choc pendant l’écriture   de l’UTOC.   NOT AUDIO   UTOC ER W   • • Le disque ne contient pas de données audio.   Les données UTOC ne peuvent pas être inscrites   correctement parce que l’enregistreur a été secoué ou le   disque est endommagé.   UTOC ER*   • • Les données UTOC enregistrées ne sont pas conformes au   standard du MD ou sont illisibles.   • • Utilisez un autre MD.   Utilisez la fonction d’effacement complet et   enregistrez le MD depuis le début.   DIN UNLOCK   TOC ERR*   Le signal de l’entrée numérique n’est pas reconnu par   l’enregistreur.   • • Vérifiez les liaisons et le mode de sortie de   l’appareil source.   • • • Le disque est rayé ou endommagé.   Les données de table de matières ne peuvent pas être lues.   Le MD est hors standard.   Utilisez un autre MD.   • La communication interne dans l’appareil a été coupée.   SIO ERROR   • Mettez l’enregistreur hors puis à nouveau   en service.   Remarque: Les messages d’erreur marqués d’un astérisque sont suivis d’un nombre ou d’un symbole.   47   Fr   
			
				  
				
					Troubleshooting   It’s often easy to mistake incorrect operation for trouble and malfunction of the unit. If you think there is something wrong with the   component, check the points below first. If the problems persists, contact your nearest Pioneer-authoriorized service center and have them   check over the unit.   Symptom   Possible Causes   Remedy   No sound.   • • The power cord is unplugged.   • • Connect to an ac power outlet.   Connection cords aren’t connected properly.   Connect the cords correctly; see   Connecting Up on page 11.   Can’t record.   • The MD is protected against accidental erasure.   A playback-only MD is in use.   • Close the accidental erase-protect tab (see   page 7.)   • • • • Use a recordable MD.   The TOC is full (this may occur after repeated   recording and editing operations).   Execute the all-track erase command and   record the disc from the beginning.   • • The optical cable is not connected properly.   • • Connect correctly (see page 11).   Can’t record in stereo.   The MD recorder is in long-play mono recording   mode.   Use the stereo recording mode (see page   28).   No Disc is displayed when an • Damaged disc.   MD is loaded.   • Use another MD.   Sound is intermittent.   • • Condensation inside the MD recorder.   • • Leave the MD recorder for about an hour   before retrying playback.   The remaining recording   time doesn’t increase even   after erasing some short   tracks.   Tracks shorter than 12 seconds are sometimes not   counted in the recording time information.   This is not a malfunction.   • All tracks consist of a number of two-second   blocks. Often, the end of a track will not fall right   at the end of one of these blocks. As a result, the   actual available recording time may be slightly   shorter than the value calculated based on the   displayed time information.   • This is not a malfunction.   The total of the recorded time   and remaining record-ing   time of an MD doesn’t match   the maximum recording time   of the MD.   • The disc contains a damaged section, making that   part unusable.   • Use another MD.   Tracks cannot be combined.   • • The MD has been repeatedly re-recorded and   edited   • • This is not a malfunction.   One of the tracks was recorded using the digital   input, while the other was recorded using the   analog input.   It is not possible to record two tracks   recorded in different modes.   • It is not possible to record two tracks   recorded in different modes.   • One track was recorded in LP mono mode, while   the other in standard stereo mode.   ❖ It is possible that this unit will cause interference on nearby television sets, especially if you’re using the TV with an indoor antenna. If   you experience this problem, either use an outdoor television antenna, or move the MD player away from the television.   ❖ Static electricity and other external interference can cause the unit to temporarily malfunction. Try swtiching the power off and   unplugging from the wall outlet, then plugging in and switching on again.   48   En   
			
				  
				
					Guide de dépannage   Une mauvaise opération est souvent confondue avec panne et défaut de fonctionnement de l’appareil. Si quelque chose ne semble pas   fonctionner, vérifiez tout d’abord les points ci-dessous. Si les problèmes persistent, veuillez contacter votre centre technique Pioneer le plus   proche pour faire vérifier l’appareil.   Symptôme   Causes Possibles   Mesure corrective   Pas de son.   • • Le cordon d’alimentation est débranché.   Les cordons de connexion ne sont pas   correctement branchés.   • • Brancher sur une prise de courant ca.   Brancher correctement les cordons; voir la   section Raccordement page 11.   Impossible d’enregistrer.   • Le MD est protégé contre tout effacement   accidentel.   Un MD non enregistrable est chargé.   Le TOC est plein (ceci peut être le résultat   d’opérations répétées d’enregistrement et de   montage).   • Fermer le taquet de protection   d’effacement accidentel (voir page 7.)   Utiliser un MD enregistrable.   Exécuter la commande d’effacement de   toutes les plages et enregistrer le disque à   partir du début.   • • • • • • Le câble optique n’est pas raccordé correctement.   • • Raccordez-le correctement (voir page 11).   Impossible d’enregistrer en   stéréo.   L’enregistreur MD est en mode d’enregistrement   mono longue durée.   Sélectionner le mode d’enregistrement   stéréo (voir page 28).   Le message No Disc (absence • Disque détérioré.   de disque) s’affiche quand un   MD est chargé.   • • • Utiliser un autre MD.   Le son est intermittent.   • Condensation à l’intérieur de l’enregistreur MD.   Laisser l’enregistreur MD reposer pendant   environ une heure avant d’essayer à   nouveau la lecture.   Le temps d’enregistrement   restant n’augmente pas   même après l’effacement de   plages courtes.   • Parfois, les plages dont la durée est inférieure à 12   secondes ne sont pas comptées dans les informa-   tions sur le temps d’enregistrement.   Il ne s’agit pas d’un défaut de   fonctionnement.   Le total du temps enregistré et • Toutes les plages se composent d’un certain   • Il ne s’agit pas d’un défaut de   fonctionnement.   du temps d’enregistrement   restant d’un MD ne   correspond pas au temps   d’enregistrement maximum   du MD.   nombre de blocs de deux secondes. Souvent, la fin   d’une plage ne correspond pas exactement à la fin   de l’un de ces blocs. Par conséquent, le temps réel   d’enregistrement disponible peut être légèrement   inférieur à la valeur calculée d’après les   informations affichées des temps.   • Le disque contient une section détériorée qui rend   cette partie inutilisable.   • Utiliser un autre MD.   Impossible de combiner les   plages.   • • Le MD a été réenregistré et monté à plusieurs   reprises.   Une des plages a été enregistrée par l’entrée   numérique, alors que l’autre a été enregistrée par   l’entrée analogique.   • • Il ne s’agit pas d’un défaut de   fonctionnement.   Impossible d’enregistrer deux plages   enregistrées dans des modes différents.   • Une plage a été enregistrée dans le mode mono LP   tandis que l’autre a été enregistrée dans le mode   stéréo ordinaire.   • Impossible d’enregistrer deux plages   enregistrées dans des modes différents.   ❖ Cet appareil peut entraîner des parasites sur les postes de télévision situés à proximité, surtout s’il s’agit d’une télévision munie d’une   antenne intérieure. En cas de parasites, adoptez une antenne extérieure, ou éloignez l’enregistreur MD de la télévision.   ❖ Un mauvais fonctionnement provisoire de l’appareil peut provenir de l’électricité statique ou autre brouillage extérieur. Coupez le   courant et débranchez de la prise murale, puis branchez à nouveau et rallumez l’appareil.   49   Fr   
			
				  
				
					VORSICHT   Der unten abgebildete Warnaufkleber befindet   sich an der Unterseite dieses Gerätes.   Dieses Gerät enthält eine Laserdiode m it einer   höheren Klasse als 1. Um einen stets sicheren   Betrieb zu gewährleisten, weder irgendwelche   Abdeckungen entfernen, noch versuchen, sich   zum Geräteinneren Zugang zu verschaffen.   Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem   Kundendienstpersonal überlassen werden.   CLASS 1   LASER PRODUCT   Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.   Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch.   Dann wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen.   Bewahren Sie sie an einem sicheren Platz auf, um auch   zukünftig nachschlagen zu können. In m anchen Ländern   oder Verkaufsgebieten weichen die Ausführungen von   Netzstecker oder Netzsteckdose u.U. von den in den   Ab b ild u n g e n g e ze ig te n a b ; d ie An s ch lu ß - u n d   Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.   Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien   (73/23/EEC), EMV-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und den   CE-Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).   WARNUNG:   ZUR VERMEIDUNG VON BRAND   UND ELEKTRISCHEM SCHLAG DIESES GERÄT WEDER   REGEN NOCH FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.   ¶ Dieses Gerät ist nicht für Einzelbetrieb vorgesehen;   es m uß in Verbindung m it dem CD-Spieler-Receiver   XC-L77 verwendet werden.   DER NETZSCHALTER IST (STANDBY/ON BUTTON) MIT   DEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN VERBUNDEN UND   TRENNT DAHER IN DER BEREITSCHAFTSPOSITION   DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.   La seguente etichetta si trova sul lato   inferiore dell’apparecchio.   PRECAUZIONE   Questo prodotto contiene un diodo al laser di   classe superiore alla classe 1. Per m otivi di   sicurezza, non sm ontare i coperchi e non   procedere ad interventi sulle parti interne.   Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale   qualificato.   CLASS 1   LASER PRODUCT   Questo prodotto è conform e alla direttiva sul basso voltaggio   (73/23/CEE), alle direttive EMC (89/336/ CEE, 92/31/CEE) e alla   direttiva sul m archio CE (93/68/CEE).   Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.   Leggere attentam ente questo m anuale di istruzioni per   fam iliarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi   il m anuale per ogni eventuale futuro riferim ento.   I m odelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono   avere la form a della spina del cavo d’alim entazione e della   presa ausiliaria di corrente diversa da quella m ostrata   nelle illustrazioni, m a il loro m odo di collegam ento e   funzionam ento è lo stesso.   ATTENZIONE:   PER EVITARE IL RISCHIO DI   FIAMME O S COS S E ELETTRICHE, NON ES PORRE   QUESTI APPARECCHI ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.   ¶ Questo com ponente non può funzionare da solo, m a   d e ve e s s e re u s a to in co m b in a zio n e co n il   sintonizzatore con lettore CD, XC-L77.   IL TAS TO S TANDBY/ON È COLLEGATO AD UN   CIRCUITO S ECONDARIO E PERTANTO, NELLA   POSIZIONE DI ATTESA (STANDBY), NON SEPARA   L’APPARECCHIO DALLA PRESA DI CORRENTE.   2 Ge/It   
			
				  
				
					Inhaltsverzeichnis   Indice   1 Vor der Inbetriebnahme   1 Preparativi   2 3 4 Anschluß des Geräts   2 3 4 Collegamenti   Bezeichnung der Teile   Identificazione delle parti   Einschalten des Systems   Funzioni basilari   5 6 Weitere Wiedergabefunktionen   5 6 Altre funzioni di riproduzione   Weitere Aufnahmefunktionen   Altre funzioni di registrazione   Überspielen von einer externen digitalen   Selezione della registrazione tramite l’ingresso   7 Editierfunktionen   7 Montaggio   Benennen von MDs..........................................................35   Assegnazione di un nome ad un disco............................35   8 Zusätzliche Informationen   8 Altre informazioni   Vermeiden von   Kondensationsproblemen   Come evitare problemi di condensa   Se il registratore viene portato dall’esterno in un ambiente caldo o   se la temperatura dell’ambiente in cui è situato l’apparecchio   aumenta rapidamente, è possibile che si verifichino effetti di   condensa al suo interno. Malgrado la condensa non danneggi il   registratore, può tuttavia pregiudicare la qualità delle sue   prestazioni. Per tale ragione, prima di accenderlo e iniziare a   utilizzarlo è consigliabile attendere un’ora, consentendogli di   adattarsi alla temperatura più calda dell’ambiente.   Im Recorder kann sich Kondensation bilden, wenn er direkt vom   Freien in einen warmen Raum gebracht wird, oder wenn ein   Raum schnell wärmer wird. Obwohl Kondensation den Recorder   nicht beschädigt, beeinträchtigt sie u. U. kurzfristig seine Leistung.   Aus diesem Grund sollten Sie ungefähr eine Stunde mit dem   Einschalten warten, so daß er sich erst der warmen Temperatur   anpassen kann.   3 Ge/It   
			
				  
				
					Überprüfung des   Lieferumfangs auf   Vollständigkeit   Apertura della scatola   Grazie per avere acquistato questo prodotto Pioneer. Prima di   intraprendere l’installazione del nuovo registratore di minidisc,   controllare che nella scatola siano presenti i seguenti accessori in   dotazione:   Vielen Dank für das Vertrauen in Pioneer-Produkte, das Sie mit   dem Kauf dieses MD-Recorders erwiesen haben. Vor der   Inbetriebnahme Ihres neuen MD-Recorders vergewissern Sie sich   bitte, daß die folgenden Zubehörteile im Versandkarton   mitgeliefert worden sind:   • • • • Cavo digitale ottico   Cavo di alimentazione   Scheda di garanzia   Il presente manuale di istruzioni   • • • • Optisches Kabel   Netzkabel   Nota   Garantiekarte   Fare attenzione quando si installa   Più di   Diese Bedienungsanleitung   + 15cm   = o si ripone il cavo ottico.   Non piegare il cavo attorno ad   angoli aguzzi e non avvolgerlo   lasciandolo allentato quando lo si   ripone.   Tip   Bei Anschluß und Aufbewahrung   Über   optischer Kabel stets mit großer   Sorgfalt vorgehen.   + 15cm   = Uso di questo manuale   Questo manuale è per il registratore di minidisc MJ-L77. Esso è   diviso in due sezioni: la prima riguardante l’installazione, e la   seconda riguardante l’uso dell’apparecchio. La parte   sull’installazione, che comincia qui, copre tutti gli aspetti dei   preparativi per l’uso del nuovo registratore di minidisc e il   collegamento al resto del sistema stereo XC-L77. Se questa è la   prima volta che si usa un registratore di minidisc, consigliamo di   leggere la sezione Cenni sui minidisc che inizia alla pagina   successiva prima di usare il registratore per la prima volta.   Lassen Sie das Kabel bei der   Aufbewahrung locker aufgerollt   liegen, und vermeiden Sie   unbedingt Knicke.   Gebrauch dieser Bedienungsanleitung   Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf den MD-Recorder MJ-   L77. Sie ist in zwei große Abschnitte untergliedert, wovon der erste   die Installation und der zweite die Bedienung des Geräts   behandelt. Die Installation, deren Beschreibung im folgenden   beginnt, umfaßt Aufstellung und Inbetriebnahme des MD-   Recorders zusammen mit dem Rest des Stereo-Systems XC-L77.   Falls Sie noch keine Erfahrung im Umgang mit MD-Recordern   haben, empfiehlt sich vor der ersten Inbetriebnahme zunächst die   Lektüre des Abschnitts „Umgang mit MDs“ auf den folgenden   Seiten.   Nella seconda sezione del manuale, che comincia a pagina 11,   viene spiegato come usare ciascuna funzione dello MJ-L77, dalla   riproduzione basilare al montaggio di dischi. La parte finale del   manuale fornisce informazioni di riferimento sui messaggi di   errore che possono apparire durante l’uso, e una sezione sulla   soluzione di problemi e sulle caratteristiche tecniche.   Consigli per l’installazione   Im zweiten Abschnitt der Bedienungsanleitung erfahren Sie ab   Seite 11, wie die einzelnen Funktionen des MJ-L77 zu nutzen sind   vom Abspielen bis zum Editieren von MDs. Der letzte Teil der   Bedienungsanleitung schließlich enthält Informationen über   mögliche Fehlermeldungen während des Betriebs, die   Ci auguriamo vivamente che possiate utilizzare il Vostro   Registratore MiniDisc MJ-L77 per molti anni; è con questo spirito   che Vi forniamo alcuni consigli da seguire e, al contrario,   situazioni da evitare, al momento di scegliere un’opportuna   sistemazione:   Beschreibung der Fehlersuche sowie die technischen Daten.   DA SEGUIRE...   Tips zur Aufstellung   Wir möchten, daß Sie noch jahrelange Freude an Ihrem MJ-L77   haben, und bitten Sie daher, die folgenden Punkte bei der   Aufstellung des Players zu beachten:   ✔ Scegliere un locale ben areato.   ✔ Collocare il registratore su una superficie piana e solida,   quale un tavolo, uno scaffale o un ripiano dell’impianto   stereo.   SIE SOLLTEN...   DA EVITARE...   ✔ einen gut ventilierten Raum wählen.   ✗ Collocare l’apparecchio in ambienti esposti ad alta   temperatura o umidità, nei pressi di termosifoni o   dispositivi che generano calore.   ✔ den Recorder auf einer soliden, flachen, geraden   Oberfläche aufstellen, wie z. B. auf einem Tisch, Regal   oder Hifi-Gestell.   4 Ge/It   
			
				  
				
					✗ Collocare il registratore su davanzali o luoghi esposti   SIE SOLLTEN KEINESFALLS...   ✗ den Recorder an einem Ort verwenden, der hohen   Temperaturen bzw. hoher Feuchtigkeit ausgesetzt ist,   auch nicht in unmittelbarer Nähe von Heizkörpern und   anderen Geräten, die Wärme erzeugen.   direttamente alla luce solare.   ✗ Collocare l’apparecchio in luoghi eccessivamente   impolverati o umidi.   ✗ Collocare l’apparecchio direttamente sopra un   amplificatore o altri elementi dell’impianto stereo che   possano surriscaldarsi durante il funzionamento.   ✗ den Recorder auf einem Fensterbrett oder ähnlichen   Orten aufstellen, wo er unmittelbar direkter   Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist.   ✗ Collocare l’apparecchio nei pressi di un televisore o di   uno schermo, che possono provocare problemi di   interferenza, in particolare quando il televisore utilizza   un’antenna interna.   ✗ den Recorder in einer sehr staubigen oder feuchten   Umgebung verwenden.   ✗ den Recorder direkt auf einen Verstärker oder einen   anderen Teil Ihres Stereosystems stellen, der sich während   der Verwendung erwärmt.   ✗ Utilizzare l’apparecchio in cucina o in un’altra stanza,   dove il registratore possa essere esposto al fumo o al   vapore.   ✗ den Recorder in der Nähe eines Fernsehgeräts oder   Bildschirms verwenden, da dann Störungen auftreten   können, speziell wenn der Fernseher mit einer   Innenantenne betrieben wird.   ✗ Collocare l’apparecchio su una superficie instabile,   oppure non sufficientemente grande per sostenere tutti e   quattro i piedi dell’unità.   ✗ den Recorder in einer Küche oder einem anderen Raum   verwenden, wo er möglicherweise Rauch oder Dampf   ausgesetzt wird.   Cenni sui minidisc   ✗ den Recorder auf eine instabile Oberfläche bzw. auf eine   zu kleine Oberfläche stellen, auf der nicht alle vier   Standfüße sicher stehen.   Il MiniDisc, o MD come in gergo viene comunemente abbreviato il   termine, è uno strumento altamente duttile e conveniente   mediante il quale è possibile riprodurre e registrare materiale   sonoro di alta qualità. Trattandosi di un disco, il MiniDisc gode di   molti dei vantaggi dei CD: è   Umgang mit MDs   possibile, ad esempio, localizzare   facilmente una qualsiasi traccia del   disco, programmare l’ordine di   riproduzione delle tracce stesse,   Eine Minidisc, die oft auch einfach MD genannt wird, ist ein   äußerst flexibles Medium, um digitale Signale sowohl   wiederzugeben als auch   aufzunehmen. Da es sich hier um   eine Disc handelt, hat eine MD viele   jener Vorteile, die eine Compact   Disc auszeichnen — Sie können   direkt einen beliebigen Titel auf der   Disc ansteuern, die Reihenfolge der   Titel programmieren, sofort   unerwünschte Titel überspringen bzw. auf Titel zurückgehen, die   Sie noch einmal hören möchten, usw. Der größte Vorteil der MD   besteht allerdings in Ihrer Flexibilität bei Aufnahmen.   Verschiedene Dinge, die bei einer analogen Kassette unmöglich   sind, können Sie mit einer MD durchführen, wie z. B. Verschieben   von Titeln, Programmieren von Titelnamen und Löschen von   Teilen der Disc bzw. Titeln, ohne Pausen zu hinterlassen. Minidiscs   haben gegenüber Kassetten noch andere Vorteile: der Recorder   findet automatisch die nächste freie Stelle auf der Disc für eine   Aufnahme und kann Ihnen anzeigen, wie viel freier Platz sich   noch auf der Disc befindet, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.   Wenn Sie einen Abschnitt auf der Disc löschen, erhöht sich die zur   Verfügugn stehende Aufnahmezeit automatisch.   Falls Sie zum ersten Mal eine MD verwenden, nehmen Sie sich   bitte einige Minuten Zeit, um die folgenden Informationen zu   lesen. Sie erfahren hier, wie MDs richtig behandelt werden, welche   verschiedenen Typen von MDs es gibt und einige charakteristische   Merkmale von MDs.   saltare all’istante le tracce che non   si desiderano ascoltare, oppure   riprodurre nuovamente alcune   tracce che si desiderano ascoltare   Marchio dei minidisc -   Tutti i minidisc recano   questo logo.   ancora, e così via. Ma il vero segreto del MiniDisc è la grande   flessibilità che offre durante la registrazione. Funzioni impossibili   da realizzare con una semplice cassetta analogica, quali la   riorganizzazione delle tracce, programmare i titoli delle tracce   stesse, cancellare parti di tracce o tracce intere, senza lasciare spazi   vuoti, sono un gioco da ragazzi con il MiniDisc. E non è tutto. Il   MiniDisc presenta ulteriori vantaggi rispetto a una cassetta   analogica; il registratore, infatti, è in grado di individuare   automaticamente il primo spazio vuoto disponibile per una nuova   registrazione, così come è possibile sapere in anticipo, ovvero al   momento dell’inizio di una registrazione, qual è lo spazio   disponibile sul disco. Inoltre, quando viene cancellata una   qualsiasi sezione del disco, il tempo disponibile per la   registrazione viene automaticamente aggiornato.   Minidisc-Zeichen-auf   jeder MD vorhanden   Se è la prima volta che entrate nel mondo dei MiniDisc, Vi   consigliamo di leggere attentamente questa sezione del manuale.   Fornisce, infatti, preziose informazioni e utili consigli sull’uso   corretto dei MiniDisc, sui diversi tipi di MiniDisc in commercio e   sulle loro principali caratteristiche.   5 Ge/It   
			
				  
				
					Verschiedene Typen von MDs   Alle MDs haben dieses Kennzeichen:   Diversi tipi di MiniDisc disponibili   Tutti i MiniDisc presentano questa indicazione:   Verwenden Sie keine MD ohne dieses Kennzeichen.   Es gibt sowohl bespielbare als auch vorbespielte (nur zur   Wiedergabe) Minidiscs. Die im Handel erhältlichen Musik-MDs   eignen sich ausnahmslos nur zur Wiedergabe und können nicht   bespielt werden. Die folgenden Diagramme stellen die   Unterschiede zwischen diesen beiden MD-Typen dar.   Non fare uso di MiniDisc che non presentino questa indicazione.   Esistono due categorie di MiniDisc: quelli registrabili e quelli non-   registrabili (che consentono la sola riproduzione del contenuto). I   MiniDisc musicali in commercio consentono unicamente la sola   riproduzione del contenuto. Le figure mostrano le differenze tra i   due tipi di MiniDisc.differences between the two types.   La linguetta protettiva   copre l’apertura del   MiniDisc solo su un lato.   Etichetta   del   MiniDisc   Disc-   Etikett   Disc-Verriegelung   nur auf einer Seite   Vorbespielte MD   MiniDisc non registrabile   La linguetta protettiva   copre l’apertura del   MiniDisc su entrambi i lati.   Disc-Verriegelung   auf beiden Seiten   Etichetta   del   MiniDisc   Disc-   Etikett   MiniDisc registrabile   Bespielbare MD   Handhabung von MDs   Consigli Utili sull’Utilizzo dei MiniDisc   Il vero disco, che concretamente contiene il materiale sonoro, è   alquanto delicato e per questo viene contenuto in un rivestimento   esterno che lo protegge dalla polvere, eventuali ditate e simili. È   importante, perciò, seguire una serie di consigli su operazioni da   evitare: non spostare la linguetta di protezione del disco vero e   proprio, lasciandolo indifeso da eventuali danneggiamenti e non   toccare il disco stesso. Inoltre, non cercare di smontare il   rivestimento del MiniDisc.   Der Teil der Disc mit den eigentlichen Tonsignalen ist ziemlich   empfindlich und ist daher durch eine äußere Hülle vor Staub,   Fingerabdrücken u. ä. geschützt. Versuchen Sie auf keinen Fall,   die Disc-Verriegelungen zu öffnen und berühren Sie auch niemals   die eigentliche Disc.   Ist die Disc-Hülle verschmutzt oder befleckt, wischen Sie sie mit   einem weichen, trockenen Tuch ab.   Disc   Se il rivestimento del MiniDisc è sporco o macchiato, pulirlo   esclusivamente con un panno morbido e asciutto.   Verriegelung   Hülle   Disco   Linguetta   Rivestimento   Die Disc-Oberfläche keinesfalls berühren   Non toccare il disco!   Aufbewahrung und Beschriftung von MDs   Wenn Sie eine MD nicht abspielen, legen Sie die Disc-Hülle zur   Aufbewahrung wieder in ihren Behälter. Vermeiden Sie es, Discs an   sehr heißen oder feuchten Orten aufzubewahren, wie z. B. im   Sommer in einem Auto. Vermeiden Sie es auch, Discs an einem   Ort aufzubewahren, der direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist, oder   wo Sand oder Schmutz in die Disc-Hülle gelangen könnte.   Come Custodire e Contrassegnare un   MiniDisc   Quando non si utilizza un MiniDisc, è importante riporlo nella   sua custodia. Evitare accuratamente di lasciarlo incustodito o   abbandonarlo in ambienti molto caldi o umidi - ad esempio in   auto d’estate. Analogamente, evitare di lasciarlo direttamente   esposto ai raggi solari o in luoghi dove la sabbia o la ghiaia   possano filtrare dentro il rivestimento.   Per ricordarne il contenuto, i MiniDisc registrabili sono dotati di   apposite etichette adesive da apporre sul rivestimento del disco.   Fare attenzione a incollare l’etichetta esclusivamente nella parte   ad essa dedicata, evitando di attaccarla direttamente sullo   sportellino o sui bordi.   Bespielbare MDs werden mit einem selbstklebenden Etikett   geliefert, das Sie auf der Disc-Hülle anbringen können, so dass Sie   immer wissen, was sich auf der MD befindet. Bringen Sie das   Etikett immer auf der gekennzeichneten Fläche an und nicht am   Rand oder an der Verriegelung der Disc.   Falls das Etikett beginnt, sich an den Ecken abzulösen, entfernen   Sie es bitte und bringen ein neues Etikett an. Kleben Sie keinesfalls   einfach ein zweites Etikett über das alte.   Se l’etichetta di un MiniDisc dovesse iniziare a scollarsi sugli   angoli è opportuno rimuoverla completamente, incollandone   direttamente una nuova. Si sconsiglia vivamente di sovrapporre   una nuova etichetta alla precedente.   6 Ge/It   
			
				  
				
					Schutz vor versehentlichem Löschen   Come proteggere un MiniDisc dalle   einer MD   cancellature accidentali   Nachdem Sie eine MD aufgenommen haben, ist es   empfehlenswert, diese vor einem versehentlichen Löschen zu   schützen. Dazu schieben Sie den Überschreibschutz an der Seite   der MD in die offene Position.   Una volta terminata la registrazione di un MiniDisc, è sempre   buona norma proteggerlo contro le cancellature accidentali,   spostando la linguetta situata sul fianco del MiniDisc, affinché si   apra la finestrella di protezione.   Wenn Sie eine Disc löschen oder neu bespielen wollen, schieben   Sie den Überschreibschutz ganz einfach wieder in die geschlossene   Position, bevor Sie die Disc in den Recorder einlegen.   Öffnen oder Schließen Sie den Schreibschutz mit   Schraubendreher, Kugelschreiber oder dem Fingernagel.   Se si desidera cancellare il contenuto di un MiniDisc o   sovrascrivere precedenti registrazioni, prima di inserire il MiniDisc   nel registratore è sufficiente spostare nuovamente la linguetta –   chiudendo in questo modo la finestrella di protezione.   Usare un cacciavite, una penna o l’unghia del dito per aprire o   chiudere la linguetta di protezione da cancellazioni.   Analoge und digitale Aufzeichnung   Alles, was auf einer MD aufgenommen wird, wird in Form   digitaler Daten (also Ziffernfolgen) abgespeichert. Daher die   Bezeichnung der MD als digitales Format. Allerdings können dem   MJ-L77 die Daten zur Aufnahme entweder in analoger Form (z.B.   die Ausgangssignale von Plattenspieler oder Tuner) oder digital   (z.B. die Ausgangssignale eines CD-Spielers oder eines anderen   MD-Recorders) zugeführt werden.   Analogsignale müssen bei der Aufnahme zunächst vom Recorder   in digitale Form umgesetzt werden, bevor sie auf der MD   abgespeichert werden können.   Beim Überspielen von einem anderen digitalen Medium (z.B.   CD) ist es sinnvoll, die Daten direkt aufzuzeichnen. Zu diesem   Zweck verfügt der MJ-L77 über einen digitalen Eingang, der   direkt mit dem CD-Receiver XC-L77 oder einer externen digitalen   Signalquelle verbunden werden kann (z.B. andere MD-Einheit,   DAT-Recorder oder DVD-Spieler). Bei der digitalen Aufzeichnung   sind allerdings einige Punkte zu beachten.   Registrazione analogica e digitale   Tutto ciò che si registra su un minidisc viene memorizzato sul disco   sotto forma di dati digitali (in altre parole, numeri). Questo è ciò che   si intende quando si dice che il minidisc è un formato digitale.   Tuttavia, ciò che si immette nello MJ-L77 per la registrazione può   essere analogico (come l’emissione da un giradischi o da un   sintonizzatore) o digitale (come l’emissione digitale diretta da un   lettore CD o da un altro registratore di minidisc).   Se si registra un segnale analogico, il registratore deve innanzitutto   cambiarlo in forma digitale prima di scriverlo sul disco.   Se si intende registrare da un altro formato digitale, come un   compact disc, è preferibile registrare i dati digitali direttamente. Per   questo scopo lo MJ-L77 ha un ingresso digitale che può essere   collegato al lettore CD/ricevitore stereo XC-L77, o ad una fonte   digitale esterna, come un’altra piastra MD, una piastra DAT o un   lettore DVD. Quando si registra digitalmente è necessario tenere   presente alcuni punti.   Ein wichtiger Parameter der digitalen Audiotechnik ist die   sogenannte „Abtastrate“, die man in kHz (Kilohertz) mißt und   von der die Qualität der Klangwiedergabe großenteils abhängt: je   höher, desto besser.   Tutto il materiale audio digitale ha una “frequenza di   campionamento” che è misurata in kHz (kilohertz). La qualità del   suono finale dipende in larga misura da ciò: più alta è la frequenza,   migliore sarà la qualità del suono.   CDs haben eine Abtastfrequenz von 44,1 kHz, die der vom MDs   entspricht. Daher sollten eigentlich bei der digitalen   Aufzeichnung von CDs oder anderen MDs keine Probleme   auftreten (allerdings sind dabei stets die Ausnahmen unter   „Kopierbeschränkungen“ zu beachten).   Bei anderen möglichen digitalen Signalquellen (DAT, digitaler   BS-Rundfunk und DVD) sind oft andere Abtastraten üblich —   insbesondere 32 kHz und 48 kHz. Der MJ-L77 kann auch diese   zum Zeitpunkt der Drucklegung am weitesten verbreiteten Werte   verarbeiten. Es besteht allerdings die Tendenz zu höheren   Abtastraten. Manche DVD-Discs und DAT-Bänder werden bei 96   kHz aufgezeichnet. Da der MJ-L77 für diese Abtastrate nicht   ausgelegt ist, ist in diesem Fall eine Überspielung nur von den   analogen Ausgängen von DVD- oder DAT-Deck über die AUX-   Eingänge des CD-Receivers XC-L77 möglich.   I compact disc hanno una frequenza di campionamento di 44,1 kHz,   che è identica a quella dei minidisc. Ciò significa che non si   dovrebbero incontrare problemi quando si effettuano registrazioni   digitali di compact disc o di altri minidisc (tuttavia, fare riferimento a   Restrizioni sulla copia di seguito per eccezioni riguardo a ciò).   Altre fonti digitali (DAT, satellite digitale e DVD) spesso utilizzano   frequenze di campionamento diverse, specificamente 32 kHz e 48   kHz. Lo MJ-L77 può trattare anche queste frequenze e attualmente   queste sono le frequenze di campionamento più comuni. Tuttavia, c’è   la tendenza ad utilizzare frequenze di campionamento più elevate.   Alcuni videodischi digitali e alcuni nastri DAT sono registrati a 96   kHz. Lo MJ-L77 non può trattare questa frequenza, e pertanto sarà   necessario registrare tramite i terminali analogici della piastra DVD o   DAT usando gli ingressi ausiliari del lettore CD/ricevitore stereo XC-   L77.   7 Ge/It   
			
				  
				
					Kopierbeschränkungen   Restrizioni sulla copìa   Bei der digitalen Aufnahme einiger Tonquellen entstehen trotz   kompatibler Abtastfrequenz eventuell Probleme. Einige DVD Discs   deaktivieren den digitalen Ausgang des DVD-Players, um illegales   digitales Kopieren zu verhindern (Sie können jedoch über die   Analogausgänge aufnehmen).   Durante l’operazione di riproduzione digitale da determinate   fonti, talvolta è possibile che si verifichino dei problemi, anche   quando le frequenze di campionatura sono compatibili. Per   impedire la riproduzione digitale illegale, alcuni DVD, ad esempio,   disattivano l’uscita digitale del lettore DVD (per quanto sia ancora   possibile registrare utilizzando le uscite analogiche).   Eine weitere Einschränkung für digitale Aufnahmen stammt vom   sogenannten SCMS, Serial Copy Management System. Dies   verhindert digitale Aufnahmen mehrerer Generationen, um   illegalem, digitalem Kopieren von urheberrechtlich geschütztem   Material vorzubeugen. Wie viele Aufnahmegenerationen der SCMS   zuläßt, hängt von der Tonquelle ab.   Un’ulteriore restrizione della riproduzione digitale è legata a   quello che in codice viene chiamato SCMS, sigla per ‘Serial Copy   Management System’ (Sistema di Gestione della Riproduzione in   Serie). Il sistema SCMS impedisce di realizzare riproduzioni   digitali in serie, con l’obiettivo di mettere fine alla riproduzione   digitale illegale di qualsiasi materiale protetto dai diritti d’autore.   Il numero di copie consentito dal sistema SCMS varia a seconda   del tipo di materiale originale.   Digitale Tonsignale von einer CD, MD, DVD oder   DAT können nur auf eine Generation digital   überspielt werden.   È consentita una sola riproduzione digitale di   materiale sonoro proveniente da CD, MD, DVD o   nastri DAT.   Digitale   Digitale   Verbindung   Verbindung   Collegamento   digitale   Collegamento   digitale   Tonsignale von digitalen Satelliten können   normalerweise auf zwei Generationen überspielt   werden. (Manchmal ist auch nur eine Generation   möglich.)   Sono consentite due copie digitali di materiale   sonoro proveniente da un satellite digitale. (Talvolta   è consentita una sola riproduzione.)   Satellit   Digitale   Digitale   Sintonizzatore BS   Digitale   Verbindung   Verbindung   Verbindung   Collegamento   digitale   Collegamento   digitale   Collegamento   digitale   Aufnahmen von beliebigen Tonquellen über analoge   Eingänge können nur einmal digital kopiert werden.   È consentito riprodurre in digitale una sola volta   registrazioni di qualsiasi fonte realizzate mediante gli   ingressi analogici.   Beliebige   Tonquelle   Qualsiasi   fonte   Analoge   Digitale   Digitale   Verbindung   Verbindung   Verbindung   Collegamento   analogico   Collegamento   digitale   Collegamento   digitale   8 Ge/It   
			
				  
				
					UTOC Daten neu zu speichern. In beiden Fällen zeigt das Display die   Meldung „MD TOC WRITE“ während des UTOC   Speichervorgangs.   Informationen zum „Table of Contents“   (=TOC, Inhaltsverzeichnis einer Disc)   Beim Einlegen aller Arten von MDs in den Recorder liest dieser zuerst   einen Teil der Disc, das „Inhaltsverzeichnis“ oder kurz TOC genannt   wird. Genau wie das Inhaltsverzeichnis eines Buches den Leser über   die einzelnen Kapitel und deren Seitenzahl informiert, meldet der   TOC dem Recorder, wo sich die einzelnen Titel auf der Disc befinden,   den Titelnamen und die Titellänge, den Namen der Disc usw..   Während der zwei Sekunden dieses Ablesens zeigt das Display des   Recorders die Meldung „MD TOC READ“.   Da Sie den Inhalt einer bespielbaren MD ändern können, kann der   Table of Contents überschrieben werden. Er wird daher „User Table of   Contents“ oder kurz UTOC genannt. Beim Herausnehmen einer   bespielbaren Disc speichert der Recorder automatisch die neuesten   UTOC Daten auf der Disc. Sie können dem Recorder mittels der UTOC   Speicherfunktion auch zu einem beliebigen Zeitpunkt befehlen, die   Der UTOC ist für das korrekte Abspielen einer Disc unbedingt   notwendig. Bis Sie „Eject“ drücken oder einen UTOC-Speicherbefehl   eingeben, speichert der Recorder die aktuellen Aufnahme- und   Editierinformationen in seinem internen Speicher. Bei einem   Stromausfall oder einem versehentlichen Abtrennen des Recorders   vom Stromnetz vor dem vollständigen Beschreiben des UTOC-   Bereichs besteht die Gefahr, daß alle Discinformationen   verlorengehen. Um dies zu verhindern, verbinden Sie den Recorder   wieder schnellstmöglich mit dem Stromnetz und lassen die Disc   auswerfen. Bleibt das Gerät über einen Tag lang vom Stromnetz   getrennt, so gehen die abgespeicherten UTOC-Informationen   verloren und damit auch alle während der Sitzung erfolgten   Aufzeichnungen/Editierungen.   Einschränkungen des MD-Systems   Die hochentwickelten Wiedergabe-, Editier- und Aufnahmefunktionen einer MD werden durch die Speicherart der Audiosignale auf der Disc und   die oben beschriebenen TOC- und UTOC-Systeme ermöglicht. Manchmal begegnen Sie jedoch vielleicht ungewohnten Nebenerscheinungen, die   durch die Funktionsweise von MDs entstehen. Dabei handelt es sich nicht um Fehlfunktionen sondern einfach um Einschränkungen des   Systems. In der Folge werden verschiedene Symptome beschrieben, die je nach Art der Aufnahme oder Editierung einer Disc auftreten können.   Symptom   Einschränkungen des MD-Systems   Am Display erscheint die Meldung „TOC   FULL“, obwohl weniger als 255 Titel auf   der Disc sind (maximale Titelanzahl pro   Disc).   Obwohl es beim Hören einer Disc so scheint, als würden Titel in ununterbrochener   Reihe aufeinander folgen, sind die eigentlichen Audiodaten möglicherweise über die   ganze Disc verteilt. Je öfter Sie eine Disc überspielen bzw. editieren, desto mehr streuen   sich diese Informationen. Normalerweise hat dies keine Auswirkung auf den Hörer, da   der Recorder alle Informationen über den UTOC erhält. Da der Recorder jedoch über   jede kleinste freie Stelle auf der Disc informiert sein muß (und jede als Titelnummer   speichert, obwohl Sie dies nicht sehen), füllt sich der UTOC und der Recorder erlaubt   Ihnen keine weiteren Aufnahmen. Sie können dieses Problem durch Löschen eines   ganzen Titels oder der gesamten Disc lösen.   Es erscheint die Meldung „DISC FULL“, Bei einer zerkratzten oder beschädigten Disc kann auf den betreffenden Abschnitt u. U.   obwohl die maximale Aufnahmezeit der   nicht aufgenommen werden. In diesem Fall zeigt der Recorder die verkürzte verfügbare   Disc noch nicht erschöpft ist.   Aufnahmezeit.   Die verfügbare Aufnahmezeit erhöht sich   trotz Löschen einiger kurzer Titel nicht.   Bei Löschen eines Titels von weniger als 12 Sekunden kann der Recorder diese Zeit nicht   zur verfügbaren Aufnahmezeit addieren.   Die Summe der benützten Aufnahmezeit   und der restlichen Aufnahmezeit scheint   kürzer als die Gesamtlänge der Disc zu   sein.   Die Aufnahmezeit einer Disc ist in Abschnitte von je zwei Sekuden unterteilt – die   kleinste Speichereinheit einer MD. Auch wenn ein Tonsignal kürzer als zwei Sekunden   ist, nimmt es auf der Disc eine Einheit von zwei Sekunden ein – die Restzeit geht   verloren (bis der gesamte Abschnitt gelöscht wird). Während sich die Anzahl dieser   teilweise benützten Einheiten vergrößert, scheint sich die Gesamtlänge der Disc zu   verkürzen. (Lesen Sie auch die vorhergehenden Informationen über beschädigte Discs).   Der Recorder erlaubt Ihnen nicht, zwei   Titel zu einem Titel zu kombinieren.   Es gibt zwei Möglichkeiten, weshalb die Kombinierfunktion nicht verwendet werden   kann:   ❖ Einer der Titel wurde über den Digitaleingang, der andere über den Analogeingang   aufgenommen.   ❖ Einer der Titel wurde im Longplay- Modus in Mono, der andere im normalen   Stereomodus aufgenommen.   Die Klangwiedergabe wird während   schnellem Vor- bzw. Rückschalten   unterbrochen.   Wie oben erwähnt führt ein ständiges, erneutes Überspielen oder Editieren einer Disc   dazu, daß die Audioinformationen auf der Disc immer mehr gestreut werden. Während   schnellem Vor- und Rückschalten äußert sich dies vielleicht durch eine   Klangunterbrechung.   9 Ge   
			
				  
				
					TOC WRITE appare sul display durante l’aggiornamento   dell’UTOC.   Cenni sul TOC (indice del disco)   Quando si inserisce un qualsiasi minidisc nel registratore, questo   innanzitutto legge una sezione del disco detta TOC (Table of   Contents = indice). Il TOC fornisce al registratore varie   informazioni come la posizione delle piste sul disco, il nome e la   durata di ciascuna pista, il nome del disco, ecc. Il display del   registratore visualizza il messaggio MD TOC READ.   L’UTOC è importantissimo per una riproduzione corretta dei dischi   da parte del registratore. Fino al momento in cui si preme il tasto   di espulsione, il registratore conserva nella sua memoria tutte le   informazioni di registrazione e di montaggio della sessione   attuale. Se si verifica un’interruzione di corrente o se   accidentalmente si spegne il registratore prima che questo abbia   avuto la possibilità di scrivere l’UTOC, tutte le informazioni su   quel disco andranno perdute. Per evitare ciò, ricollegare il   registratore il più presto possibile ed estrarre il disco. Se si lascia il   registratore scollegato per più di un giorno, le informazioni   dell’UTOC presenti in memoria andranno perdute insieme alle   operazioni di registrazioni/montaggio di quella sessione.   Così come è possibile cambiare il contenuto di un minidisc   registrabile, è anche possibile riscrivere il suo TOC, che per questo   è detto UTOC (User Table of Contents = indice dell’utente). Se nel   registratore è inserito un disco registrabile e si preme il tasto di   espulsione, il registratore aggiorna automaticamente l’UTOC   prima di espellere il disco. In entrambi i casi il messaggio MD   Limitazioni del sistema del minidisc   Sebbene il sistema del minidisc consenta sofisticate funzioni di riproduzione, montaggio e registrazione, esso ha d’altra parte alcune   limitazioni, che tuttavia non sono veri e propri problemi di funzionamento. La lista sottostante elenca le situazioni che si presentano a   seconda del modo in cui si effettuano le operazioni di registrazione o di montaggio.   Problema   Limitazioni del sistema del minidisc   Il registratore visualizza il messaggio   TOC FULL anche se sul disco ci sono   meno di 255 piste (il numero massimo   ammesso).   Quando si ascolta un minidisc, sembra che le piste audio si susseguano senza   interruzioni; in realtà le informazioni audio possono essere distribuite all’interno del   disco in posizioni differenti rispetto all’ordine di ascolto. Più si effettuano operazioni di   registrazione o di montaggio su un disco, più le informazioni audio vengono   sparpagliate al suo interno. Proprio perché il registratore deve sempre sapere dove si   trova anche il più piccolo spazio vuoto (che viene conteggiato come una pista vera e   propria) sul disco, l’UTOC può riempirsi e il registratore può non consentire ulteriori   registrazioni su quel disco. Il problema può essere risolto cancellando una pista o   l’intero disco.   Il registratore visualizza il messaggio   DISC FULL prima che sia stato   raggiunto il tempo massimo disponibile   per la registrazione del disco.   Se un disco è graffiato o danneggiato, la parte difettosa del disco viene resa   automaticamente non più disponibile per la registrazione. In questo caso, il registratore   visualizza un tempo disponibile per la registrazione ridotto.   Il tempo disponibile per la registrazione   non aumenta dopo la cancellazione di   piste brevi.   Se si cancella una pista di durata inferiore a 12 secondi, il registratore non può   aggiungere quel tempo al tempo disponibile per la registrazione.   Il tempo totale disponibile per la   Il tempo disponibile per la registrazione su un disco è suddiviso in blocchi di due   registrazione sommato al tempo rimanente secondi ciascuno, che costituiscono l’unità minima di un minidisc. Anche se alcuni dati   per la registrazione risulta inferiore alla   durata del disco.   audio hanno una durata inferiore a questa unità, essi vengono conteggiati ugualmente   come equivalenti a due secondi sul disco, e il resto va perduto (finché l’intero blocco   non viene cancellato). Man mano che il numero di tali blocchi parzialmente utilizzati   aumenta, il tempo totale disponibile per la registrazione sul disco diminuisce. (Vedere   anche la nota sui dischi danneggiati riportata sopra.)   Il registratore non consente di unire due   piste in una singola pista durante il   montaggio.   In alcune situazioni non è possibile usare la funzione di unione:   ❖ Quando una delle piste è stata registrata tramite l’ingresso digitale, e l’altra tramite   l’ingresso analogico.   ❖ Quando una delle piste è stata registrata nel modo di registrazione prolungata in   monoaurale, e l’altra nel modo di registrazione in stereo normale.   Come menzionato in precedenza, più si effettuano operazioni di registrazione o di   montaggio su un disco, più le informazioni audio vengono sparpagliate al suo interno.   Durante l’avanzamento rapido o la retrocessione ciò può manifestarsi sotto forma di   suono interrotto.   Il suono è interrotto durante   l’avanzamento rapido o la retrocessione.   10   It   
			
				  
				
					2 Connecting Up   Anschluß an das übrige   System   Collegamento al resto del   sistema   CD-Receiver   Lettore CD/ricevitore   MD-Recorder   Registratore di minidisc   Cassettendeck   Piastra a cassette   Netzkabel des   CD-Receivers   Cavo di alimentazione   del lettore CD/ricevitore   Bandkabel   Cavo a nastro   Optisches Kabel   Cavo ottico   Netzkabel des   MD-Recorders   Bandkabel   Cavo a nastro   Cavo di alimentazione   del registratore di minidisc   Wichtig: Vor dem Herstellen oder Lösen von Kabelverbindungen   an der Rückseite sorgen Sie dafür, daß alle Komponenten   ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt sind.   Importante: Prima di eseguire o di modificare i collegamenti   sul pannello posteriore, accertarsi che tutti i componenti siano   spenti e scollegati dalla presa di corrente.   Der MJ-L77 ist direkt mit dem CD-Receiver XC-L77 zu verbinden.   Wenn daher auch ein Cassettendeck CT-L77 in das bestehende   System integriert werden soll, so ist zunächst das Cassettendeck   vom CD-Receiver abzutrennen. Bei der ersten Aufstellung und   Verkabelung des gesamten Systems versäumen Sie keinesfalls, alle   Details über Aufstellung und Anschluß in Kapitel 2 der   Lo MJ-L77 va collegato direttamente al lettore CD/ricevitore XC-   L77, pertanto, se si dispone anche della piastra a cassette CT-L77 e   la si intende aggiungere al sistema esistente, è necessario prima   scollegare la piastra a cassette dal lettore CD/ricevitore. Se è la   prima volta che si installa l’intero sistema, fare riferimento anche   al capitolo 2 del manuale dello XC-L77 per i dettagli completi   sull’installazione e sui collegamenti.   Bedienungsanleitung des XC-L77 nachzuschlagen.   Zwei Audio-Verbindungen sind erforderlich:   Due sono i collegamenti audio da effettuare:   1 Verbinden Sie den MD-Recorder über Bandkabel mit dem   1 Cavo a nastro del registratore di minidisc al lettore CD/   CD-Receiver.   ricevitore   2 Verbinden Sie den CD-Receiver über optisches Kabel mit   2 Cavo ottico dal lettore CD/ricevitore al registratore di   dem MD-Recorder   minidisc   Bei Vorhandensein des Cassettendecks CT-L77   zusätzlich:   Inoltre, se si dispone della piastra a cassette CT-L77:   3 Cavo a nastro della piastra a cassette al registratore di   minidisc   3 Verbinden Sie das Cassettendeck über das Bandkabel mit   dem MD-Recorder.   Dopo aver effettuato questi collegamenti, si può passare a   collegare i cavi di alimentazione, uno dal lettore CD/ricevitore e   uno dal registratore di minidisc.   Nach dem Herstellen dieser Kabelverbindungen können Sie das   System mit dem Stromnetz verbinden — über ein Netzkabel vom   CD-Receiver und eines vom MD-Recorder.   11   Ge/It   
			
				  
				
					Hinweis: Da die Stromversorgung des MD-Recorders MJ-L77   unabhängig vom übrigen System ist, müssen stets er und der   CD-Receiver ans Netz angeschlossen werden.   Nota: Il lettore CD/ricevitore deve essere collegato alla fonte   di alimentazione ogni volta che si usa il registratore di   minidisc; lo MJ-L77 non funziona indipendentemente dal   resto del sistema.   Bandkabel   Cavi a nastro   WICHTIG: Keinesfalls die System-Bandkabel verbinden   oder abtrennen, solange der Netzstecker in der Netzsteckdose   steckt. Andernfalls kann es zu Geräteschäden kommen.   IMPORTANTE: Non collegare e non scollegare mai i cavi   a nastro del sistema quando la spina del cavo di   alimentazione è inserita in una presa a muro. Ciò potrebbe   danneggiare l’apparecchio.   Zum Verbinden den Stecker fassen   und fest in die Anschlußbuchse   drücken, bis er hörbar einrastet.   Per inserire, afferrare il connettore e   inserirlo saldamente nella presa fino   a quando lo si sente scattare in   posizione.   Per staccare, afferrare saldamente il   connettore tenendolo per i lati con il   pollice e l’indice, ed estrarlo dalla   presa.   Zum Abtrennen den Stecker sicher   an beiden Seiten zwischen Daumen   und Zeigefinger fassen und aus der   Anschlußbuchse herausziehen.   Funktionselemente und   Anzeigen   Comandi e display   1 2 ^ ) MINIDISC   3 5 4 6 8 9 7 10 11 12   12   Ge/It   
			
				  
				
					3 What’s What   1 Fessura per l’inserimento di minidisc   1 MD-Ladeschacht   2 Netzanzeige – Leuchtet bei eingeschalteter   2 Spia di alimentazione – Si illumina quando   Stromversorgung des Geräts.   l’apparecchio è acceso.   3 Taste 6 – Abspielen von MDs bzw. Wiedergabepause   von laufenden MDs (Fortsetzung der Wiedergabe durch   erneutes Drücken). Dient bei Aufnahmebetrieb auch zum   Umschalten auf Aufnahmestart oder -pause.   3 Tasto di riproduzione/pausa (6) –   Premerlo per riprodurre un minidisc, o per fare una   pausa durante la riproduzione di un disco (premerlo di   nuovo per far ricominciare la riproduzione). Nel modo di   registrazione, usare questo tasto anche per avviare la   registrazione o per fare una pausa durante la   registrazione.   4 Taste 0 – Auswerfen der MD   5 Wiedergabeanzeige – Leuchtet während des   Abspielens und blinkt bei Wiedergabepause einer MD.   4 Tasto di espulsione disco (0) – Premerlo per   6 Zeichenanzeige   estrarre il minidisc.   7 MD-Betrieb – Hervorgehoben bei aktiviertem MD-   5 Spia di riproduzione – Si illumina quando un   minidisc è in fase di riproduzione; lampeggia quando il   minidisc è in stato di pausa.   Recorder.   8 MD-Aufnahmeanzeige – Leuchtet bei Aufnahme   und Aufnahmepause.   6 Indicazione in caratteri   9 SYNCHRO-Anzeige – Leuchtet bei   7 Indicatore di funzione registratore di   minidisc – Si illumina quando l’apparecchio è nel   modo di registratore di minidisc.   synchrongesteuertem Überspielen von CD auf Band.   10 Numerierungsautomatik-Anzeige – Leuchtet   bei eingeschalteter automatischer Titelnumerierung.   8 Indicatore di registrazione di minidisc – Si   illumina durante la registrazione o nel modo di pausa di   registrazione.   11 DIGITAL-Anzeige – Leuchtet, wenn der MD-   Recorder auf Digitalsignaleingabe geschaltet ist.   12 MONO LP-Anzeige – Leuchtet bei Aufnahme im   9 Indicatore di registrazione sincronizzata   (SYNCHRO) – Si illumina nel modo di registrazione   sincronizzata da compact disc o da nastri.   Mono-Langspielbetrieb.   10 Indicatore di marcatura automatica – Si   illumina quando è attivata la numerazione automatica   delle piste.   11 Indicatore di ingresso digitale (DIGITAL) –   Si illumina quando il registratore di minidisc è nel modo   di ingresso di segnali digitali.   12 Indicatore di modo di registrazione   prolungata in monoaurale (MONO LP) – Si   illumina quando è stato selezionato il modo di   registrazione prolungata in monoaurale.   Brevetti Statunitensi e stranieri concessi in licenza   dalla Dolby Laboratories Licensing Corporation.   US- und Auslandspatente in Lizenz vergeben von der   Dolby Laboratories Licensing Corporation.   ¶ Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt unter Lizenz   von Dolby Laboratories Licensing Corporation.   DOLBY und das doppel D sym bol sind Warenzeichen   der Dolby Laboratories Licensing Corporation.   ¶ ¶ Dispositivo Dolby di riduzione del rum ore fabbricato su   licenza della Dolby Laboratories Licensing Corporation.   DOLBY e il sim bolo della doppia D sono m archi della   Dolby Laboratories Licensing Corporation.   ¶ 13   Ge/It   
			
				  
				
					Abspielen von MDs   Riproduzione di un   minidisc   Der MD-Recorder dürfte nun an das übrige System angeschlossen   mit der Netzsteckdose verbunden sein. Im folgenden werden die   Grundfunktionen des MD-Recorders behandelt — d.h. das   Abspielen von MDs und das Überspielen vom CD-Receiver.   A questo punto il registratore di minidisc dovrebbe essere stato   collegato al resto del sistema, e collegato alla presa di corrente.   Questo capitolo contiene le spiegazioni sull’uso delle funzioni   basilari del registratore di minidisc: riproduzione di dischi ed   esecuzione di registrazioni dal lettore CD/ricevitore.   Bei der Ausführung der nachstehenden Bedienschritte müssen Sie   entweder eine reine Abspiel-Disc oder eine bespielbare MD mit   einigen aufgezeichneten Titeln verwenden.   Quando si esegue il procedimento descritto di seguito, usare un   disco soltanto per la riproduzione, o un minidisc registrabile su   cui sono già state registrate delle piste.   7 MD   M D   M D   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   Alle MDs haben eine Markierung, die   zeigt, wie sie in den Spieler/Recorder   einzulegen sind.   4 ¢ Su tutti i minidisc è indicato il senso   in cui essi devono essere inseriti nel   lettore/registratore.   STANDBY/ON   1 Einschalten der Stromversorgung.   Zu diesem Zweck können Sie die Taste STANDBY/ON   entweder an der Fernbedienung oder am CD-Receiver   drücken.   1 Accendere l’apparecchio.   È possibile usare il tasto STANDBY/ON sul telecomando o   sul lettore CD/ricevitore per fare ciò.   Il display si illumina e visualizza brevemente il livello attuale   del volume prima di visualizzare la funzione attuale (per   esempio lettore CD).   Daraufhin leuchtet das Display auf, zeigt kurz den aktuellen   Lautstärkepegel an und dann die aktuelle Funktion (z.B.   CD).   Nota: Il sistema completo, comprendente il lettore CD/   ricevitore e la piastra a cassette opzionale, consuma una   piccola quantità di corrente (1 W circa) nel modo di   attesa.   Hinweis: Im Bereitschaftsbetrieb hat das komplette   System einschließlich CD-Receiver und optionalem   Cassettendeck eine geringe Leistungsaufnahme von 1 W.   Il display indica che la funzione attuale è lettore CD (nessun   disco è inserito).   Auf dem Display wird der CD-Spieler als aktuelle Funktion   angezeigt (keine CD eingelegt).   2 Legen Sie eine MD ein.   2 Inserire un minidisc.   Drücken Sie die MD in der auf der Disc-Hülle angegebenen   Richtung in den Schacht ein. Der MD-Recorder zieht die MD   automatisch ein.   Spingere delicatamente il minidisc nella fessura nel senso   indicato sulla cartuccia del disco. Il registratore tira il   minidisc all’interno automaticamente.   Wird eine reine Abspiel-MD oder eine löschgeschützte   bespielbare MD (d.h. mit aktiviertem Löschschutz) eingelegt,   so setzt die Wiedergabe unmittelbar ein. Dieses Merkmal wird   als Auto Play (Abspielautomatik) bezeichnet.   Se si inserisce un disco soltanto per la riproduzione o un   disco registrabile protetto da cancellazioni (un disco cioè su   cui la linguetta di protezione da cancellazioni è aperta), la   riproduzione del disco inizia immediatamente. Questa   funzione è detta riproduzione automatica.   Beim Einlegen einer MD liest der MD-Recorder das   Inhaltsverzeichnis (TOC).   Il registratore di minidisc legge l’indice del disco quando si   inserisce un disco.   Das Display zeigt, daß eine MD mit 5 Titeln und einer   Gesamtspielzeit von 43:24 Minuten eingelegt ist.   Il display indica un minidisc con 5 piste e un tempo di   riproduzione totale di 43:24.   14   Ge/It   
			
				  
				
					3 Starten Sie die Wiedergabe durch   Drücken der MD-Taste.   3 Premere il tasto MD per avviare la   riproduzione.   Sie können auch die Taste ^ an der Frontplatte des MD-   Recorders nutzen. Dieser Bedienschritt ist nicht erforderlich,   wenn die Wiedergabe bereits durch Auto Play automatisch   eingesetzt hat.   In alternativa, premere ^ sul pannello anteriore del   registratore.   Questa operazione non è necessaria se la funzione di   riproduzione automatica ha già avviato la riproduzione!   Bei benannten Titeln erscheint der Name auf dem Display   während der Titelwiedergabe.   Se ad una pista è stato assegnato un nome, il nome appare   sul display durante la riproduzione di quella pista.   4 Zum Umschalten auf Wiedergabepause   drücken Sie die MD-Taste.   4 Per fare una pausa durante la   riproduzione, premere il tasto MD.   Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto.   Durch erneutes Drücken der Taste wird die MD-Wiedergabe   fortgesetzt.   È anche possibile usare i comandi sul pannello anteriore del   registratore di minidisc:   Sie können auch die Bedienteile an der Frontplatte des CD-   Receivers nutzen: Drücken Sie ^ einmal zum Umschalten   auf Wiedergabepause und noch einmal zur Fortsetzung der   Wiedergabe.   Premere ^ una volta per fare una pausa durante la   riproduzione; premere di nuovo il tasto per riprendere la   riproduzione.   5 Zum Schnellrücklauf oder -vorlauf halten   Sie $ oder › gedrückt.   5 Per retrocedere rapidamente o avanzare   rapidamente, tenere premuto $ o ›.   È necessario ascoltare il suono, che è udibile   Sie hören ganz kurze Passagen, um eine Vorstellung davon   zu erhalten, welche Titelstelle gerade angefahren ist. Zur   Fortsetzung der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste   los.   frammentariamente, per avere un’idea della pista del disco   in corrispondenza della quale ci si trova. Rilasciare il tasto   per riprendere la riproduzione normale.   6 Zum Sprung zu einem anderen Titel in   Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung   drücken Sie $ oder › (nicht   gedrückthalten).   6 Per passare ad un’altra pista più indietro   o più avanti, premere (ma non tenere   premuto) $ o ›.   La pressione di › una volta consente di passare all’inizio   della pista successiva sul disco. Ulteriori pressioni del tasto   consentono di avanzare alle piste susseguenti.   Einmaliges Drücken von › führt zum Sprung zum   Beginn des nächstfolgenden Titels auf der MD. Weiteres   Drücken bringt Sie zu nachfolgenden Titeln.   La pressione di $ una volta consente di passare all’inizio   della pista attuale. Ulteriori pressioni del tasto consentono di   retrocedere all’inizio delle piste precedenti.   Einmaliges Drücken von $ führt zum Sprung zum   Beginn des aktuellen Titels. Weiteres Drücken bringt Sie zum   Beginn vorhergehender Titel.   È possibile usare i tasti di salto piste anche quando il disco è   in stato di pausa. Il numero di pista cambia mentre il disco   rimane in stato di pausa.   Das Überspringen von Titeln mit diesen Tasten ist auch bei   Wiedergabepause möglich. Dabei ändert sich die   Titelnummer entsprechend, während die MD weiter im   Pausebetrieb verbleibt.   7 Per interrompere la riproduzione,   premere &.   7 Zum Stoppen der Wiedergabe drücken   Sie Taste &.   Se il disco si trovava in stato di pausa, il modo di pausa viene   disattivato.   Wird die Taste bei Wiedergabepause gedrückt, so wird diese   Betriebsart deaktiviert.   8 Per estrarre il disco, premere ).   Questo tasto si trova soltanto sul pannello anteriore.   8 Zum Auswerfen der MD drücken Sie ).   Diese Funktion ist lediglich über die entsprechende Taste an   der Frontplatte möglich.   15   Ge/It   
			
				  
				
					Umschalten der   Displayanzeige   Cambiamento della   visualizzazione   Sie können während Wiedergabe, Aufnahme und den   Stoppbetriebsarten verschiedene Informationen auf das Display   bringen. Das Umschalten zwischen den verschiedenen Anzeigen   erfolgt mit der DISPLAY-Taste.   È possibile scegliere di visualizzare informazioni di vari tipi   durante la riproduzione, la registrazione e nel modo di arresto.   Passare dall’una all’altra di esse premendo il tasto DISPLAY.   Quando il minidisc è fermo   Bei MD-Wiedergabestopp   • Se il display indica il nome del disco/il tempo   di riproduzione totale:   • Bei Anzeige von MD-Name/   Gesamtabspielzeit:   DISC NAME - Visualizza il nome del disco, se ne è stato   DISC NAME - Anzeige des MD-Namens, sofern eine Benennung   programmato uno.   erfolgt ist.   DISC TOTAL - Visualizza il tempo di riproduzione totale del disco.   DISC TOTAL - Anzeige der Gesamtabspielzeit der MD   REC REMAIN - Anzeige der verfügbaren Aufnahmezeit   CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum   CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums   REC REMAIN - Visualizza il tempo disponibile per la   registrazione.   CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.   CALENDAR - Visualizza la data attuale.   DIMMER - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe Seite 63   DIMMER - Regola la luminosità del display (fare riferimento a   in der Bedienungsanleitung von XC-L77.)   pagina 63 del manuale dello XC-L77).   • Bei Anzeige eines Titelnamens/der Abspielzeit   eines Titels:   • Se il display indica il nome di una pista/il   tempo di riproduzione di una pista:   TRACK NAME - Anzeige des Namens des aktuellen Titels, sofern   TRACK NAME - Visualizza il nome della pista attuale, se ne è   eine Benennung erfolgt ist.   stato programmato uno.   TRACK TIME - Anzeige der Abspielzeit des aktuellen Titels   TRACK TIME - Visualizza il tempo di riproduzione della pista   attuale.   CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum   CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.   CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums   CALENDAR - Visualizza la data attuale.   DIMMER - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe Seite 63   in der Bedienungsanleitung von XC-L77.)   DIMMER - Regola la luminosità del display (fare riferimento a   pagina 63 del manuale dello XC-L77).   Bei MD-Wiedergabe   Quando il minidisc è in fase di   riproduzione   TRACK NAME - Visualizza il nome della pista attuale, se ne è   stato programmato uno.   TRACK NAME - Anzeige des Namens des aktuellen Titels, sofern   eine Benennung erfolgt ist.   TRACK TIME ELAPSED - Anzeige der bisherigen Abspielzeit des   aktuellen Titels   TRACK REMAIN - Anzeige der verbleibenden Abspielzeit des   TRACK TIME ELAPSED - Visualizza il tempo di riproduzione   aktuellen Titels   trascorso della pista attuale.   16   Ge/It   
			
				  
				
					ALL REMAIN - Anzeige der verbleibenden MD-Abspielzeit   TRACK REMAIN - Visualizza il tempo di riproduzione rimanente   della pista attuale.   ALL REMAIN - Visualizza il tempo di riproduzione rimanente del   CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum   disco.   CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums   DIMMER - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe Seite 63   in der Bedienungsanleitung von XC-L77.)   CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.   CALENDAR - Visualizza la data attuale.   DIMMER - Regola la luminosità del display (fare riferimento a   pagina 63 del manuale dello XC-L77).   Bei Bespielen einer MD   TRACK NAME - Anzeige des Namens des aktuellen Titels, sofern   eine Benennung erfolgt ist.   Quando si registra sul minidisc   TRACK NAME - Visualizza il nome della pista attuale, se ne è   stato programmato uno.   RECORDING TIME ELAPSED - Anzeige der bisherigen   Aufnahmezeit des aktuellen Titels   RECORDING TIME ELAPSED - Visualizza il tempo trascorso per   REC REMAIN - Anzeige der verfügbaren Aufnahmezeit   la registrazione della pista attuale.   CLOCK - Anzeige von aktueller Uhrzeit und Datum   REC REMAIN - Visualizza il tempo disponibile per la   registrazione.   CALENDAR - Anzeige des aktuellen Datums   DIMMER - Einstellung der Helligkeit des Displays (Siehe Seite 63   in der Bedienungsanleitung von XC-L77.)   CLOCK - Visualizza l’ora e la data attuali.   CALENDAR - Visualizza la data attuale.   DIMMER - Regola la luminosità del display (fare riferimento a   pagina 63 del manuale dello XC-L77).   Einführung in das Bespielen   von MDs   Introduzione alla   registrazione di minidisc   Falls Ihnen bereits der Inhalt des Abschnitts „Umgang mit MDs“   (Seite 5 bis 9) vertraut ist, dann haben Sie bereits eine gute   Vorstellung von den Möglichkeiten des Mediums MD.   Se si è già letta la sezione dal titolo Cenni sui minidisc (pagine 5-   10), si ha già un’idea delle operazioni possibili con i minidisc.   Registrazione analogica e digitale   Lo MJ-L77 può registrare sia tramite l’ingresso analogico,   mediante il collegamento del cavo a nastro, sia tramite l’ingresso   digitale, mediante il cavo ottico. In genere, il registratore seleziona   automaticamente l’ingresso digitale per registrare da esso se è   presente un segnale. In caso contrario, viene utilizzato l’ingresso   analogico. Tuttavia, è anche possibile specificare che l’ingresso   analogico venga utilizzato tutte le volte, anche quando si registra   dal lettore CD/ricevitore.   Analoge und digitale Aufnahme   Der MJ-L77 kann Signale über analogen oder digitalen Eingang   aufzeichnen — analog über Bandkabel und digital über optisches   Kabel. In der Regel wählt der Recorder bei anliegendem   Digitalsignal automatisch den Digitaleingang zur Aufnahme.   Andernfalls wird der Analogeingang gewählt. Allerdings kann der   Recorder auch so eingestellt werden, daß stets der Analogeingang   aktiviert ist — also auch beim Überspielen vom CD-Receiver.   Soll von einer externen Analogkomponente (z.B. Plattenspieler)   überspielt werden, so erfolgt die Zuführung des Aufnahmesignals   über die AUX-Buchsen am CD-Receiver. Handelt es sich um eine   digitale externe Komponente (z.B. DAT-Spieler) mit einem   optischen Digitalausgang, so ist der direkte Anschluß an den MJ-   L77 möglich, indem das optische Kabel vom CD-Receiver   abgetrennt und mit der externen Komponente verbunden wird.   Se è necessario registrare da un componente esterno analogico,   come un giradischi, la registrazione avviene tramite le prese   ausiliarie sul lettore CD/ricevitore. Se il componente esterno è   digitale, come una piastra DAT, ed è munito di un’uscita digitale   ottica, è possibile collegarlo direttamente allo MJ-L77 scollegando   il cavo ottico dal lettore CD/ricevitore e collegandolo al   componente esterno.   17   Ge/It   
			
				  
				
					Aufnahmepegel   Livelli di registrazione   Sowohl bei digitaler als auch analoger Aufnahme ist eine   Einstellung des Aufnahmepegels nicht erforderlich. Bei   Analogaufnahme erfolgt die Pegeleinstellung automatisch und bei   Digitalaufnahme werden die den Klang repräsentierenden Daten   einfach unverändert auf die MD kopiert. Darüber hinaus haben   auch die Regler für Lautstärke, Klang und Balance keinen Einfluß   auf die Aufnahme, so daß Aufnahmen bei vollständig   zurückgedrehter Lautstärke möglich sind.   Sia nel caso in cui si registra tramite l’ingresso digitale, sia nel   caso in cui si registra tramite l’ingresso analogico, non c’è   bisogno di impostare il livello di registrazione. Nel caso   dell’ingresso analogico, il livello viene regolato automaticamente.   Con l’ingresso digitale, i dati che costituiscono il suono vengono   semplicemente copiati sul disco senza alterazioni. Inoltre, quando   si registra, i comandi del volume, del tono e del bilanciamento   non hanno effetto sulla registrazione. Ciò significa che è possibile   effettuare una registrazione con il volume completamente   abbassato, se lo si desidera.   Titelnumerierung   Der MJ-L77 nimmt Ihnen auch die Numerierung der Titel ab.   Beim Überspielen von einer CD oder MD über den Digitaleingang   entsprechen die Titel dem aufgezeichneten Material. Beim   Überspielen von einer beliebigen Komponente über die   Analogeingänge oder von einer digitalen Signalquelle außer CD   oder MD erkennt der Recorder einen neuen Titel an einer   Leerstelle von über 1,5 Sekunden im Aufnahmematerial. Sollen   die automatisch zugeordneten Titelnummern geändert werden, so   stehen hierfür verschiedene Editierfunktionen zur Verfügung.   Numerazione delle piste   Lo MJ-L77 esegue automaticamente anche la numerazione delle   piste. Quando si registra da un compact disc o un minidisc tramite   l’ingresso digitale, i numeri di pista seguono il materiale in fase di   registrazione. Quando si registra da un componente tramite gli   ingressi analogici, o da una fonte digitale diversa da compact disc   o minidisc, il registratore crea una nuova pista ogni volta che esso   individua più di 1,5 secondi di silenzio nel materiale di fonte. Se si   desidera cambiare i numeri di pista assegnati automaticamente, ci   si può servire delle varie funzioni di montaggio disponibili per   rinumerare le piste come preferito.   Sobald die Aufnahme läuft, läßt sich erst dann auf eine andere   Komponente umschalten, wenn die Aufnahme abgebrochen oder   gestoppt wird. Daher können Sie z.B. während des Überspielens   einer CD nicht auf Rundfunkempfang umschalten.   Dopo che la registrazione è iniziata, non è possibile passare ad un   altro componente fino a quando la registrazione non è terminata,   o non la si è posta in stato di pausa. Pertanto, ad esempio, non è   possibile passare all’ascolto del sintonizzatore mentre si sta   registrando un compact disc.   Automatisches Überspielen Registrazione automatica   von CD   da un compact disc   Dieses Merkmal macht das Überspielen von CD denkbar einfach   dank dem gleichzeitigen automatischen Starten und Stoppen von   CD und MD. Es gibt zwei Betriebsarten: bei der einen wird nur ein   einziger Titel synchrongesteuert überspielt und bei der anderen   sämtliche Titel auf der CD.   Questa funzione consente di registrare un compact disc il più   semplicemente possibile avviando e fermando automaticamente il   compact disc e il minidisc insieme. Sono disponibili due modi: la   registrazione sincronizzata di una sola pista, che registra una   singola pista e quindi si interrompe, e la registrazione   sincronizzata di tutte le piste, che registra l’intero disco.   MD REC   CD   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ MD   1 Legen Sie eine bespielbare MD ein.   1 Inserire un minidisc registrabile.   Accertarsi che la linguetta di protezione da cancellazioni sia   chiusa in modo da poter registrare su quel disco.   Vergewissern Sie sich, daß als Voraussetzung zur Aufnahme   der Löschschutz deaktiviert ist.   Ist bereits Material auf der MD aufgezeichnet, so wird das   neue Material direkt angeschlossen; daher müssen Sie nicht   nach bespielbaren Leerstellen suchen.   Se sul disco è già registrato del materiale, il registratore   registra automaticamente il nuovo materiale dopo quello   esistente, e non c’è bisogno di cercare una parte vuota su cui   registrare.   18   Ge/It   
			
				  
				
					Um herauszufinden, wieviel Aufnahmezeit noch auf der MD   verblieben ist, können Sie die Displayanzeige entsprechend   umschalten. Näheres hierzu finden Sie auf Seite 16.   È possibile sapere quanto spazio vuoto rimane sul disco   cambiando la visualizzazione a questo punto. Fare   riferimento a pagina 16 per informazioni su questa   operazione.   Anzeige, daß eine unbespielte MD eingelegt ist.   Il display indica che è stato inserito un disco vuoto.   2 Schalten Sie durch Drücken von CD auf   den CD-Spieler um.   2 Premere CD per passare al lettore CD.   3 Inserire il compact disc che si desidera   registrare.   3 Legen Sie die zu überspielende CD ein.   Sorgen Sie unbedingt durch Drücken von & dafür, daß die   CD-Wiedergabe gestoppt ist.   Premere & per accertarsi che il disco sia fermo.   Anzeige, daß die CD 14 Titel und eine Gesamtabspielzeit von   59:49 Minuten hat.   Il display per il compact disc indica un disco con 14 piste e   un tempo di riproduzione totale di 59:47.   4 Soll lediglich ein CD-Titel überspielt   werden, so wählen Sie ihn mit den Tasten   $ und ›.   4 Se si desidera registrare una sola pista   del compact disc, selezionare la pista   usando i tasti $ e ›.   5 Drücken Sie MD REC.   5 Premere MD REC.   Daraufhin schaltet der MD-Recorder auf Aufnahmepause   und wartet darauf, daß Sie den CD-Spieler starten.   Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione, e   attende che si avvii il lettore CD.   L’indicatore SYNCHRO si illumina e l’indicatore di   registrazione di minidisc rosso lampeggia.   Die SYNCHRO-Anzeige leuchtet, und die rote MD-   Aufnahmeanzeige blinkt.   6 Starten Sie durch Drücken von CD die   CD-Wiedergabe.   6 Premere CD per avviare la riproduzione   del compact disc.   Daraufhin startet die Aufnahme automatisch mit der CD.   La registrazione inizia automaticamente insieme alla   riproduzione del compact disc.   Soll die Aufnahme vor dem vollständigen Abspielen von Titel/   CD abgebrochen werden, so drücken Sie einfach & zu einer   beliebigen Zeit während des Überspielens.   Se si desidera interrompere la registrazione prima che la   riproduzione della pista o del disco sia giunta alla fine, basta   premere & in qualsiasi momento durante la registrazione.   Quando viene raggiunta la fine della pista o del disco, il   registratore entra nel modo di pausa di registrazione. A   questo punto, è possibile premere & per interrompere   definitivamente la sessione di registrazione, o è possibile   continuare a registrare un altro disco (o altre piste)   ripetendo i punti 3, 4 e 6.   Sobald der Titel oder die CD vollständig abgespielt ist,   schaltet der MD-Recorder wieder auf Aufnahmepause. Sie   können nun entweder & drücken, um die Aufnahme zu   beenden, oder durch Wiederholen von Schritt 3,4 und 6 die   Aufnahme mit einer anderen CD (oder Titeln) fortsetzen.   Sobald die Aufnahme einsetzt, geht die MD-   Aufnahmeanzeige auf Dauerleuchten über.   Dopo che la registrazione è iniziata, l’indicatore di   registrazione di minidisc rimane stabilmente illuminato.   19   Ge/It   
			
				  
				
					Automatisches Überspielen Registrazione automatica   von Cassetten   di un nastro   Dieses Merkmal macht das Überspielen von Cassette auf MD   denkbar einfach dank dem gleichzeitigen automatischen Starten   und Stoppen von MD und Cassette. Das Cassettendeck läßt sich auf   Autoreverse einstellen, so daß beide Seiten der Cassette in einem   Durchgang überspielt werden können.   Usare questa funzione se si desidera trasferire del materiale da un   nastro su un minidisc. La registrazione inizia e si interrompe   automaticamente in sincronia con la riproduzione del nastro, ed è   inoltre possibile attivare la funzione di autoreverse del nastro in   modo da poter copiare entrambe le facciate del nastro in una sola   sessione.   MD REC   TAPE   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ MD   1 Legen Sie eine bespielbare MD ein.   1 Inserire un minidisc registrabile.   Accertarsi che la linguetta di protezione da cancellazioni sia   chiusa in modo da poter registrare su quel disco.   Vergewissern Sie sich, daß als Voraussetzung zur Aufnahme   der Löschschutz deaktiviert ist.   Ist bereits Material auf der MD aufgezeichnet, so wird das   neue Material direkt angeschlossen; daher müssen Sie nicht   nach bespielbaren Leerstellen suchen.   Se sul disco è già registrato del materiale, il registratore   registra automaticamente il nuovo materiale dopo quello   esistente, e non c’è bisogno di cercare una parte vuota su cui   registrare.   Um herauszufinden, wieviel Aufnahmezeit noch auf der MD   verblieben ist, können Sie die Displayanzeige entsprechend   umschalten. Näheres hierzu siehe auf Seite 16.   È possibile sapere quanto spazio vuoto rimane sul disco   cambiando la visualizzazione a questo punto. Fare   riferimento a pagina 16 per informazioni su questa   operazione.   Bespielbare MD mit bereits drei aufgezeichneten Titeln   Verfügbare Aufnahmezeit von 62:56 Minuten   Minidisc registrabile con 3 piste già registrate   2 Schalten Sie durch Drücken von TAPE auf   Cassettendeck um.   Il tempo per la registrazione disponibile indicato è 62:56.   2 Premere TAPE per passare alla piastra a   cassette.   3 Legen Sie die zu überspielende Cassette   in das Cassettendeck ein.   3 Inserire il nastro da cui si desidera   registrare.   Sorgen Sie unbedingt durch Drücken von & dafür, daß die   Cassettenwiedergabe gestoppt ist.   Premere & per accertarsi che il nastro sia fermo.   20   Ge/It   
			
				  
				
					4 Stellen Sie die Autoreverse-Betriebsart,   die Wiedergaberichtung und ggf. die   Dolby-Rauschunterdrückung ein.   4 Impostare il modo di inversione, il senso   di riproduzione e il sistema Dolby NR   come richiesto.   Soll die gesamte Cassette überspielt werden, so wählen Sie die   Autoreverse-Betriebsart p; bei Überspielen von nur einer   Seite dagegen ist die Einstellung “ zu wählen.   Se si desidera registrare l’intero nastro, impostare il modo di   inversione su p; se si desidera registrare una sola facciata,   impostare il modo di inversione su “.   Bei Cassetten, die mit Dolby-Rauschunterdrückung   aufgenommen worden sind, sollte für optimale Resultate   beim Überspielen die Dolby-Rauschunterdrückung   eingeschaltet werden.   Se il nastro è stato registrato con il sistema Dolby NR, è   necessario attivare il sistema Dolby NR per poter ottenere   risultati ottimali.   Fare riferimento alle pagine 32 e 48 del manuale dello XC-   L77 per istruzioni dettagliate.   Näheres hierzu finden Sie auf Seite 32 und 48 in der   Bedienungsanleitung von XC-L77.   Il display indica che il senso di trascinamento del nastro è   “in avanti”, che l’autoreverse è disattivato e che il sistema   Dolby NR è attivato.   Die Aufnahme erfolgt in “Vorwärtsrichtung”, Autoreverse-   Betriebsart ist deaktiviert und Dolby-Rauschunterdrückung   eingeschaltet   5 Premere MD REC.   5 Drücken Sie MD REC.   Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione, e   attende che si avvii la riproduzione sulla piastra a cassette.   Daraufhin schaltet der Recorder auf Aufnahmepause und   wartet darauf, daß Sie das Cassettendeck starten.   L’indicatore SYNCHRO si illumina e l’indicatore di   registrazione di minidisc rosso lampeggia.   Die SYNCHRO-Anzeige leuchtet, und die rote MD-   Aufnahmeanzeige blinkt.   6 Premere TAPE per avviare la riproduzione   del nastro.   6 Starten Sie durch Drücken von TAPE die   Cassettenwiedergabe.   La registrazione inizia automaticamente in sincronia con la   riproduzione del nastro.   Daraufhin startet die Aufnahme automatisch mit der   Cassette.   Se si desidera interrompere la registrazione prima che la   riproduzione del nastro sia giunta alla fine, basta premere &   in qualsiasi momento durante la registrazione.   Soll die Aufnahme vor dem vollständigen Abspielen der   Cassette abgebrochen werden, so drücken Sie einfach & zu   einer beliebigen Zeit während des Überspielens.   Quando viene raggiunta la fine del nastro (o della facciata   del nastro), il registratore entra nel modo di pausa di   registrazione. A questo punto, è possibile premere & per   interrompere definitivamente la sessione di registrazione, o è   possibile continuare a registrare un altro nastro ripetendo i   punti 3, 4 e 6.   Sobald die Cassette (bzw. Cassettenseite) abgespielt ist,   schaltet der Recorder auf Aufnahmepause. Nun können Sie   entweder durch Drücken von & die Aufnahme beenden oder   durch Wiederholen von Schritt 3, 4 und 6 die Aufnahme   fortsetzen.   Sobald die Aufnahme einsetzt, geht die MD-   Aufnahmeanzeige auf Dauerleuchten über.   Dopo che la registrazione è iniziata, l’indicatore di   registrazione di minidisc rimane stabilmente illuminato.   21   Ge/It   
			
				  
				
					Nutzung des Menüsystems   Uso del sistema di menu   Der Zugriff auf die weniger häufig benötigten Funktionen des   XC-L77 erfolgt über das Menüsystem. Die einzelnen   Systemkomponenten (CD-Spieler, Tuner, Cassettendeck, externe   Komponente und der vorliegende MD-Recorder) verfügen zwar   jeweils über eigene Menüoptionen, aber alle werden über die MENU-   Taste aufgerufen.   L’accesso a molte delle funzioni dello XC-L77 più comunemente utilizzate   avviene tramite un sistema di menu. Ciascun componente (lettore CD,   sintonizzatore, piastra a cassette, apparecchio ausiliario e questo registratore   di minidisc) ha un suo insieme di opzioni di menu, ma l’accesso a tutte   queste opzioni avviene mediante il tastoMENU.   La pressione di MENU visualizza la prima opzione del menu per il   componente attualmente utilizzato. È possibile visualizzare l’opzione   successiva premendo ›, o quella precedente premendo$. I menu   sono a “ciclo continuo”, pertanto una volta giunti alla fine della lista,   premendo di nuovo› è possibile ritornare alla prima voce.   Per selezionare l’opzione del menu attualmente visualizzata, premere il   tastoSET. Questaoperazioneconducespessoadunmenusecondario, che   può essere costituito semplicemente da due impostazioni (come   l’attivazione o la disattivazione di qualche funzione), o può avere più   opzioni. In entrambi i casi, scegliere una delle varie opzioni con i tasti   $e›, eselezionarlapremendoSET.   Beim Drücken von MENU erscheint die erste Menüoption für die   aktuell aktivierte Komponente. Durch Drücken von › können Sie   die nächste Option anzeigen lassen oder die vorhergehende durch   Drücken von $. Die Menüs werden zyklisch durchlaufen, so daß   am Ende durch Drücken von › wieder auf die erste Menüzeile   zurückgesprungen wird.   Zur Wahl der aktuell angezeigten Menüoption drücken Sie die SET-   Taste. Dadurch gelangen Sie zu einem „Untermenü“, das u.U.   lediglich aus zwei Einstellungen (z.B. Ein-/Ausschalten eines   Parameters) besteht oder aber mehrere Wahlmöglichkeiten bietet. In   jedem Fall erfolgt die Wahl zwischen den verschiedenen Optionen   zunächst mit den Tasten $ und › und dann durch Drücken   vonSET.   Se si commette un errore mentre si è nel sistema di menu, basta premere&   per annullare ed uscire.   Funzioni del menu per il registratore di   Bei Fehleingaben im Menüsystem drücken Sie einfach &, um die   Eingabe rückgängig zu machen und das Menü zu verlassen.   minidisc   Le funzioni di riproduzione cui si accede mediante il   tasto MENU sono:   Die MD-Menüfunktionen   Über die Menü-Taste haben Sie Zugriff auf die   folgenden Wiedergabefunktionen:   PROGRAM - Per specificare l’ordine delle piste di un disco (pagina 23)   RANDOM - Per fare in modo che il registratore di minidisc riproduca le   piste in ordine casuale (pagina 26)   PROGRAM - Festlegung der Abspielreihenfolge der Titel auf einer MD   (Programmierung) (Seite 23)   REPEAT - Per impostare la riproduzione a ripetizione per la pista o il disco   attuali (pagina 24)   RANDOM - Abspielen von Titeln in zufälliger Reihenfolge (Seite 26)   REPEAT - Wiederholung des aktuellen Titels oder der gesamten MD   (Seite 24)   Le funzioni di registrazione cui si accede mediante il   tasto MENU sono:   Über die Menü-Taste haben Sie Zugriff auf die   folgenden Aufnahmefunktionen:   AUTO MARK - Per specificare quando deve essere creata una nuova pista   (pagina 27)   AUTO MARK - Festlegung eines Titelanfangs (Seite 27)   INPUT SELECT - Per selezionare la registrazione tramite l’ingresso   analogico o l’ingresso digitale (pagina 29)   INPUT SELECT - Wahl des Überspielens entweder über   Analogeingang oder Digitaleingang (Seite 29)   RECORD MODE - Per specificare la registrazione in stereo normale, o la   registrazione prolungata in monoaurale (pagina 28)   RECORD MODE - Festlegung von regulärer Stereo- oder Langspiel-   Monoaufnahme (Seite 28)   Le funzioni di montaggio cui si accede mediante il   tasto MENU sono:   Über die Menü-Taste haben Sie Zugriff auf die   folgenden Editierfunktionen:   ALL ERASE - Per cancellare tutte le piste su un disco (pagina 43)   ALL ERASE - Löschen aller Titel auf eines MD (Seite 43)   COMBINE - Per unire due piste in un’unica pista (pagina 39)   COMBINE - Zusammenfassung von zwei separaten Titeln zu einem   einzigen neuen Titel (Seite 39)   DISC NAME - Per assegnare un nome ad un disco che viene visualizzato   quando quel disco viene inserito nell’apparecchio (pagina 35)   DISC NAME - Benennung mit einem Namen, der beim Einlegen der   MD auf dem Display erscheint (Seite 35).   DIVIDE - Per dividere una singola pista in due piste separate (pagina 38)   MOVE - Per assegnare ad un pista del disco un nuovo numero di pista   (pagina 40)   DIVIDE - Aufteilung eines einzelnen Titels in zwei separate Titel (Seite   38)   PROGRAM MOVE - Per cambiare l’ordine delle piste secondo l’ordine   della riproduzione programmata (pagina 42)   MOVE - Umnumerierung von Titeln (Seite 40)   PROGRAM MOVE - Umordnung von Titel gemäß dem   Titelprogramm (Seite 42)   22   Ge/It   
			
				  
				
					TRACK ERASE - Löschen eines Titels von der MD (Seite 43)   TRACK ERASE - Per cancellare una pista dal disco (pagina 43)   TRACK NAME - Benennung eines Titels mit einem Namen, der   TRACK NAME - Per assegnare un nome ad una pista che viene   beim Einlegen der MD auf dem Display erscheint (Seite 37).   visualizzato quando quella pista viene riprodotta (pagina 37)   UNDO - Rückgängigmachen des letzten Editiervorgangs (Seite 45)   UNDO - Per annullare l’ultima operazione di montaggio (pagina 45)   Programmierung der   Titelreihenfolge   Programmazione   dell’ordine delle piste   Diese Betriebsart ermöglicht Ihnen die Programmierung einer   Sequenz (Programm) von bis zu 24 abzuspielenden Titeln. Dabei   können Sie die Reihenfolge beliebig wählen. Titel können   mehrmals im Programm erscheinen oder auch ganz ausgelassen   werden. Das zusammengestellte Programm gilt nur für die gerade   eingelegte MD. Sobald die MD ausgeworfen (oder die   Stromversorgung ausgeschaltet) wird, geht das Programm   verloren.   Questo modo di funzionamento consente di programmare una   sequenza (una lista di riproduzione) di un massimo di 24 piste   per la riproduzione. L’ordine può essere stabilito a piacere. Le piste   possono apparire più di una volta nella lista di riproduzione, o   possono essere completamente tralasciate. La lista di riproduzione   vale soltanto per il minidisc che è inserito nell’apparecchio in quel   momento. Una volta estratto il disco (o aver spento   l’apparecchio), la lista di riproduzione va perduta. La lista di   riproduzione va perduta anche se si avvia la registrazione.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ MD   1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie   PROGRAM.   1 Premere MENU e selezionare PROGRAM.   Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il   disco è fermo.   Diese Menüoption ist nur bei Wiedergabestopp verfügbar.   Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra   usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione   premendoSET.   Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit   $ und › um, und wählen Sie die Option durch   Drücken von SET.   2 Selezionare una pista da aggiungere alla   lista di riproduzione usando i tasti $ e   ›.   2 Wählen Sie einen zusätzlichen Titel für   das Programm mit den Tasten $ und   ›.   Per esempio, per aggiungere la pista 3, premere › tre   volte. Oppure, per aggiungere la penultima pista, premere   $ due volte.   Um beispielsweise Titel 3 in das Programm einzufügen,   drücken Sie Taste › dreimal. Oder zur Programmierung   des vorletzten Titels drücken Sie Taste $ zweimal.   Titel 3 ist als erster Programmtitel gewählt worden.   La pista 3 è stata programmata come prima pista della lista   di riproduzione.   3 Nehmen Sie den Titel durch Drücken von   SET in das Programm auf.   3 Premere SET per aggiungere la pista alla   lista di riproduzione.   Diese Anzeige erscheint kurzzeitig nach Drücken von SET.   Questa indicazione appare brevemente dopo la pressione di   SET.   23   Ge/It   
			
				  
				
					4 Zur Programmierung weiterer Titel   wiederholen Sie die Schritte 2 und 3.   Bei Eingabefehler drücken Sie CANCEL, um den letzten   (direkt zuvor) programmierten Titel zu löschen. (Durch   entsprechend häufiges Drücken von CANCEL lassen sich   mehrere Titel löschen.)   4 Ripetere i punti 2 e 3 per continuare ad   aggiungere piste alla lista di   riproduzione.   Se si commette un errore, premere CANCEL per cancellare   l’ultima (la più recente) pista programmata. (Cancellare   piste plurime premendo CANCEL ripetutamente.)   5 Wenn Sie mit dem Programm zufrieden   sind, drücken Sie MENU.   5 Quando la lista di riproduzione è come   desiderato, premere MENU.   Das Programm kann bis zu 24 Titel enthalten.   La lista di riproduzione può essere di un massimo di 24 piste.   Das Display zeigt die Zahl der Programmtitel und die   Gesamtabspielzeit des Programms.   Il display visualizza il numero di piste nella lista di   riproduzione e il tempo di riproduzione totale.   6 Starten Sie die Wiedergabe mit der MD-   Taste.   6 Premere il tasto MD per avviare la   riproduzione.   Überprüfung der Programmabfolge   Die Überprüfung der Programmabfolge ist nur bei MD-   Wiedergabestopp möglich. Sie können dann das Programm mit   den Tasten $ und › schrittweise durchgehen. Die   einzelnen Titelnummern des Programms werden jeweils   zusammen mit der Titellänge auf dem Display angezeigt.   Controllo dell’ordine della lista di   riproduzione   È possibile controllare l’ordine della lista di riproduzione soltanto   quando il disco è fermo. Dopo aver fermato il disco, è possibile   scorrere la lista di riproduzione usando i tasti $ e ›.   Ciascun numero di pista nella lista di riproduzione viene   visualizzato insieme alla durata della pista.   Wenn Sie anschließend CANCEL drücken, wird die   Gesamtabspielzeit des Programms angezeigt.   Se quindi si preme CANCEL, viene visualizzato il tempo di   riproduzione totale della lista di riproduzione.   Löschen von Programmen   Soll das Programm ohne Auswerfen der MD gelöscht werden, so   drücken Sie einfach zweimal die Taste CANCEL.   Cancellazione della lista di   riproduzione   Se si desidera cancellare la lista di riproduzione senza estrarre il   disco, basta premere CANCEL due volte.   Wiederholen von   Musikmaterial   Riproduzione a ripetizione   Sie können den MD-Spieler so einstellen, daß er entweder einen   bestimmten Titel oder aber die gesamte MD wiederholt.   È possibile impostare il registratore di minidisc in modo che esso   riproduca ripetutamente una singola pista o l’intero disco.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ MD   1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie MD   REPEAT MODE.   1 Premere MENU e selezionare REPEAT   MODE.   Diese Menüoption ist bei Betriebsstopp, Wiedergabepause   oder Wiedergabe verfügbar.   Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il   disco è fermo, in stato di pausa o in fase di riproduzione.   Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit   $ und › um, und wählen Sie die Option durch   Drücken von SET.   Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra   usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione   premendoSET.   24   Ge/It   
			
				  
				
					2 Wählen Sie eine Wiederholbetriebsart.   2 Selezionare un modo di ripetizione.   Die folgenden drei Optionen sind verfügbar:   Sono disponibili tre opzioni:   $ REPEAT TRK? ›   $ REPEAT TRK? ›   REPEAT OFF - REPEAT ALL?   REPEAT OFF - REPEAT ALL?   Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit   $ und › um, und wählen Sie die Option durch   Drücken von SET.   Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra   usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione   premendoSET.   Nach Wahl einer Wiederholbetriebsart zeigt das Display RPT   bei Wiederholung aller MD-Titel oder R1 bei Wiederholung   von Einzeltiteln.   Dopo che è stato impostato un modo di ripetizione, il display   visualizza RPT per la ripetizione di tutte le piste, o R1 per la   ripetizione di una sola pista.   3 Starten Sie die Wiedergabe.   Bei der Wiederholung von Einzeltiteln wird jeder von Ihnen   gewählte Titel wiederholt. Wenn Sie (durch Titelsprung) zu   einem anderen Titel springen, so wird der neue Titel   wiederholt.   3 Avviare la riproduzione.   Nel modo di ripetizione di una sola pista, sarà ripetuta la   pista scelta. Se si passa ad un’altra pista (usando la funzione   di salto piste), inizierà ad essere ripetuta la nuova pista.   Nel modo di ripetizione di tutte le piste, ogni volta che il   disco giunge alla fine, l’apparecchio ritorna alla prima pista   e continua a riprodurre. Si è ancora liberi di saltare le piste e   di usare la ricerca manuale.   Bei Wiederholung aller MD-Titel springt der MD-Recorder   zum ersten Titel zurück, sobald das MD-Ende erreicht ist,   und setzt dort die Wiedergabe fort. Selbstverständlich können   Sie auch dann noch Titel überspringen und die manuelle   Titelsuche nutzen.   Il modo di ripetizione viene indicato sul display durante la   riproduzione di un disco.   Das Symbol für Wiederholbetrieb bleibt während der MD-   Wiedergabe auf dem Display angezeigt.   Nota   Tip   È possibile usare uno dei due modi di ripetizione   insieme al modo di riproduzione programmata.   L’impostazione del modo di ripetizione su REPEAT   ALL riproduce ripetutamente le piste nella lista di   riproduzione. Il display indica il modo:   Sie können jede der beiden   Wiederholbetriebsarten zusammen mit der   Programmwiedergabe nutzen.   Bei Wahl von REPEAT ALL werden alle   Programmtitel kontinuierlich wiederholt, und auf   dem Display erscheint die Anzeige:   Nel modo di ripetizione di una sola pista, viene   ripetuta soltanto la pista attuale nella lista di   riproduzione. Il display indica il modo:   Bei Einzeltitelwiederholung wird lediglich der   aktuelle Programmtitel wiederholt, und die   Displayanzeige ist wie folgt:   Nota: Il modo di ripetizione impostato rimane in vigore fino   a quando:   ❖ Si seleziona un altro modo di ripetizione, o si disattiva il   Hinweis: Die eingestellte Wiederholbetriebsart bleibt solange   aktiviert, bis:   modo di ripetizione usando il menu.   ❖ Si estrae il disco.   ❖ über Menü eine andere Wiederholbetriebsart gewählt oder   ❖ Si passa al modo di attesa.   der Wiederholbetrieb ausgeschaltet wird.   ❖ die MD ausgeworfen wird.   ❖ auf Bereitschaftsbetrieb umgeschaltet wird.   25   Ge/It   
			
				  
				
					Zufallswiedergabe von   Titeln   Riproduzione delle piste in   ordine casuale   Mit Hilfe der Zufallswiedergabefunktion können Sie die Titel auf   einer MD beim Abspielen jedesmal in einer anderen Reihenfolge   hören. Dabei werden die Titel jeweils einmal abgespielt, aber stets   in einer zufälligen Abfolge. Sobald alle Titel wiedergegeben sind,   stoppt die MD.   Per far sì che il registratore di minidisc riproduca le piste di un   disco in un ordine differente ogni volta che quel disco viene   riprodotto, usare la funzione di riproduzione in ordine casuale.   Ciascuna pista verrà riprodotta una sola volta, ma l’ordine sarà   casuale. Quando sono state riprodotte tutte le piste, il disco si   ferma.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ 1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie   RANDOM PLAY.   1 Premere MENU e selezionare RANDOM   PLAY.   Diese Menüoption ist bei Betriebsstopp, Wiedergabepause   oder Wiedergabe verfügbar.   Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il   disco è fermo, in stato di pausa o in fase di riproduzione.   Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit   $ und › um, und wählen Sie die Option durch   Drücken von SET.   Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra   usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione   premendoSET.   2 Daraufhin setzt automatisch die   Wiedergabe ein.   2 La riproduzione inizia automaticamente.   La pressione di & durante la riproduzione in ordine casuale   interrompe la riproduzione, e il modo di riproduzione in   ordine casuale viene disattivato.   Durch Drücken von & während der Zufallswiedergabe stoppt   der MD-Spieler, und die Zufallswiedergabe ist deaktiviert.   Das Symbol für Zufallswiedergabe erscheint während der   Wiedergabe auf dem Display.   Il display indica che il registratore è nel modo di   riproduzione in ordine casuale.   Tip   Nota   Sie können jede der beiden   Wiederholbetriebsarten zusammen mit der   Zufallswiedergabe nutzen.   Bei Wahl von REPEAT ALL werden alle MD-Titel   wiederholt in zufälliger Reihenfolge abgespielt,   und auf dem Display erscheint die Anzeige:   È possibile usare uno dei due modi di ripetizione   insieme al modo di riproduzione in ordine casuale.   L’impostazione del modo di ripetizione su REPEAT   ALL riproduce ininterrottamente tutte le piste del   disco in ordine casuale. Il display indica il modo:   Nel modo REPEAT TRACK, viene ripetuta soltanto   la pista attuale selezionata casualmente. Il display   indica il modo:   Bei REPEAT TRACK wird lediglich der aktuelle   zufällig gewählte Titel wiederholt, und die   Displayanzeige ist wie folgt:   26   Ge/It   
			
				  
				
					Aufnahmeoptionen   Opzioni per la registrazione   Der MJ-L77 kann zwar weitgehend automatisch Aufnahme   machen, aber auf Wunsch können Sie auch eine Reihe von   Einstellungen manuell vornehmen. Bei allen   Aufnahmebetriebsarten, einschließlich der auf Seite 18 und 20   behandelten synchrongesteuerten, bestehen folgende   Möglichkeiten:   Sebbene lo MJ-L77 sia in grado di eseguire le registrazioni in gran   parte automaticamente, è possibile controllare manualmente   alcune impostazioni, se lo si preferisce. Per qualsiasi tipo di   registrazione, compresi i modi di registrazione sincronizzata   menzionati alle pagine 18 e 20, è possibile:   ❖ Attivare o disattivare la funzione di numerazione   ❖ Ein- oder Ausschalten der automatischen Numerierung   automatica.   ❖ Umschalten auf Aufnahme in Stereo- oder Mono-   ❖ Passare al modo di registrazione in stereo o al modo di   Langspielbetrieb   registrazione prolungata in monoaurale.   Beim Überspielen von einer externen Komponente oder dem   internen CD-Spieler können Sie auch festlegen, ob der MJ-L77   über den analogen oder digitalen Eingang aufnehmen soll.   Quando si registra da un componente esterno, o dal lettore CD   interno, è possibile specificare anche se lo MJ-L77 deve registrare   dall’ingresso analogico o dall’ingresso digitale.   Numerierung von Titeln   Numerazione delle piste   Beim Überspielen von CD oder MD über Digitaleingang werden   stets automatisch die Titelnummern zusammen mit dem   Audiosignal kopiert. Beim Überspielen von anderen digitalen oder   analogen Signalquellen arbeitet die Titelnumerierung (Auto   Mark) durch Erkennung von Leerstellen („Stille“) im   Klangmaterial. Gewöhnlich arbeitet diese Funktion einwandfrei   und ist oft komfortabel. Es gibt jedoch Fälle, in denen eine   vollständige Kontrolle oder die Vergabe von Titelnummern mit der   Aufnahme vorzuziehen ist.   Se si registra da un compact disc o un minidisc tramite l’ingresso   digitale, i numeri di pista vengono sempre copiati   automaticamente insieme all’audio. Quando si registrano altre   fonti digitali o analogiche, la marcatura automatica   (numerazione delle piste) si attiva individuando gli spazi vuoti   (parti di silenzio) nel materiale di fonte. Sebbene generalmente   questa funzione si attivi correttamente e sia spesso utile, possono   esserci casi in cui l’utilizzatore desideri poter stabilire liberamente   dove inserire i numeri di pista durante la registrazione.   Sobald die Aufnahme läuft (mit oder ohne   Numerierungsautomatik) können Sie bei jedem Drücken der MD   REC-Taste eine neue Titelnummer zuordnen.   Mentre è in corso la registrazione (con la marcatura automatica   attivata o disattivata), è possibile creare un nuovo numero di pista   in qualsiasi momento premendo il tasto MD REC.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ 1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie   AUTO MARK.   1 Premere MENU e selezionare AUTO MARK.   Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il   disco è fermo.   Diese Menüoption ist bei Wiedergabestopp der MD verfügbar.   Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra   usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione   premendoSET.   Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit   $ und › um, und wählen Sie die Option durch   Drücken von SET.   L’impostazione di default della marcatura automatica è   attivazione (il simbolo della bandierina è visualizzato sul   display).   Werkseitig ist der MD-Recorder auf Numerierungsautomatik   geschaltet (die Flagge-Anzeige erscheint auf dem Display).   2 Wählen Sie ON oder OFF mit den Tasten   $ und ›.   2 Attivare (ON) o disattivare (OFF) la   marcatura automatica usando i tasti $   e ›.   27   Ge/It   
			
				  
				
					3 Verlassen Sie das Menü durch erneutes   Drücken von SET.   3 Premere SET per uscire dal menu.   Il simbolo della bandierina sul display si illumina quando la   marcatura automatica è attivata.   Daraufhin erscheint das Flagge-Symbol auf dem Display.   Visualizzazione dopo che la marcatura automatica è stata   disattivata (l’indicatore di marcatura automatica scompare)   Displayanzeige nach dem Ausschalten der   Numerierungsautomatik (die Flagge-Anzeige verschwindet   vom Display).   Nota: Se si registra dal sintonizzatore, la marcatura   automatica si disattiva automaticamente.   Hinweis: Bei Aufnahme von Rundfunksendungen wird   die Numerierungsautomatik ausgeschaltet.   Nota   Tip   Anche se i numeri di pista che finiscono in una   registrazione non sono esattamente quelli   desiderati, è possibile cambiarli in seguito usando   le funzioni di montaggio di divisione e unione di   piste. Per ulteriori dettagli su queste funzioni, fare   riferimento a pagina 38.   Wenn die automatische Titelnumerierung einer   Aufnahme nicht wunschgemäß ist, so lassen sie   sich später mit den Unterteilungs- und   Kombinations-Editierfunktionen ändern; Näheres   hierzu finden Sie auf Seite 38.   Aufzeichnung von   überlangem Material   Registrazione di materiale   molto lungo   Unter Umständen sind Daueraufnahmen länger als die üblichen   74 oder 80 Minuten MD-Aufnahmezeit erwünscht. Der MJ-L77   verfügt über eine Langspielbetriebsart, die die verfügbare   Aufnahmezeit der MD — allerdings auf Kosten der Stereowirkung   — verdoppelt. Bei der Aufnahme eines Vortrags oder Interviews   z.B. dürfte dies allerdings keine Rolle spielen. Sie können beliebig   Langspiel-Mono-Aufnahmen und normale Stereoaufnahmen auf   einer MD mischen; der Recorder erkennt automatisch die   Betriebsart während der Wiedergabe.   Possono esserci casi in cui si desideri poter essere in grado di   registrare ininterrottamente per una durata maggiore dei soliti 74   o 80 minuti forniti dai minidisc. Lo MJ-L77 possiede un modo di   registrazione prolungata che raddoppia il tempo di registrazione   disponibile su un disco a scapito però della registrazione in stereo.   Tuttavia, quando ad esempio si registra un discorso o   un’intervista, il non poter registrare in stereo non è così   importante. È possibile mescolare liberamente registrazioni   prolungate in monoaurale e registrazioni in stereo normali sullo   stesso disco; il registratore individua automaticamente il modo al   momento della riproduzione.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ 1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie REC   MODE.   1 Premere MENU e selezionare REC MODE.   Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il   disco è fermo.   Diese Menüoption ist bei Wiedergabestopp der MD verfügbar.   Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra   usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione   premendoSET.   Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit   $ und › um, und wählen Sie die Option durch   Drücken von SET.   28   Ge/It   
			
				  
				
					2 Wählen Sie MONO LP oder STEREO SP   2 Passare a MONO LP o a STEREO SP   mit den Tasten $ und ›.   usando i tasti $ e ›.   Passaggio a monoaurale per registrazioni prolungate   Umschaltung auf Mono für Langspielbetrieb   3 Verlassen Sie das Menü durch erneutes   Drücken von SET.   3 Premere SET per uscire dal menu.   L’indicatore MONO LP sul display si illumina quando è   selezionata la registrazione prolungata in monoaurale.   Daraufhin erscheint die Anzeige MONO LP auf dem Display,   wenn Langspielbetrieb gewählt ist.   L’indicatore MONO LP si illumina nel modo di   registrazione prolungata.   Bei Langspielbetrieb leuchtet die MONO LP-Anzeige auf.   Wahl der Aufnahme über   Analogeingang   Selezione della   registrazione tramite   l’ingresso analogico   Beim Überspielen einer CD vom CD-Receiver läßt sich die   Aufnahme über den Analogeingang des MJ-L77 statt über das   optische Digitalkabel wählen. Dieses Vorgehen empfiehlt sich z.B.   bei einem SCMS-Kopierproblem bei einer CD-R-Disc. Ist die Disc   kopiergeschützt, so erscheint die Meldung CAN’T COPY auf dem   Display. In diesem Fall schalten Sie zunächst auf Analogeingang   um und lösen dann die Aufnahme aus.   Quando si registra un compact disc dal lettore CD/ricevitore, è   possibile specificare che la registrazione avvenga tramite l’ingresso   analogico dello MJ-L77 piuttosto che tramite il cavo digitale ottico.   Questo può essere utile quando per esempio ci si imbatte in un   problema riguardante le restrizioni per la copia (SCMS) nel caso   di un CD-R. Se il disco è protetto da copia, sul display appare il   messaggio CAN’T COPY. In questo caso, selezionare l’ingresso   analogico e quindi avviare la registrazione.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ 1 Drücken Sie MENU, und wählen Sie   INPUT SEL.   1 Premere MENU e selezionare INPUT SEL.   Questa opzione del menu è disponibile soltanto quando il   disco è fermo.   Diese Menüoption ist bei Wiedergabestopp der MD verfügbar.   Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra   usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione   premendoSET.   Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit   $ und › um, und wählen Sie die Option durch   Drücken von SET.   Die werkseitige Einstellung ist Eingangsautomatik, und die   Per default, l’ingresso automatico è attivo e l’indicatore   DIGITAL-Anzeige leuchtet auf.   DIGITAL è illuminato.   29   Ge/It   
			
				  
				
					2 Wählen Sie ANALOG (oder AUTO) mit   2 Passare a ANALOG (o AUTO) usando i   den Tasten $ und ›.   tasti $ e ›.   3 Verlassen Sie das Menü durch erneutes   Drücken von SET.   3 Premere SET per uscire dal menu.   L’indicatore DIGITAL sul display si illumina quando è   selezionato AUTO.   Daraufhin erscheint die Anzeige DIGITAL auf dem Display,   wenn AUTO gewählt ist.   L’indicatore DIGITAL scompare quando è selezionato   l’ingresso analogico.   Die DIGITAL-Anzeige verschwindet, wenn der Analogeingang   gewählt ist.   Überspielen von einer   analogen Signalquelle   Registrazione di una fonte   analogica   Auf Seite 18 und 20 wurde das synchrongesteuerte Überspielen von   CD oder Cassette behandelt. Im folgenden wird das Überspielen   von beliebigen Signalquellen beschrieben, so u.a. eine   Komponente, die mit dem AUX-Eingang am CD-Receiver   verbunden ist. (Zum direkten Überspielen von   Alle pagine 18 e 20 sono riportate le spiegazioni su come eseguire   la registrazione sincronizzata da un compact disc o da un nastro.   Questa sezione contiene le spiegazioni su come registrare da una   qualsiasi fonte, compreso un componente collegato agli ingressi   ausiliari (AUX) sul lettore CD/ricevitore. (Per registrare da un   componente digitale direttamente, fare riferimento alla pagina   successiva.)   Digitalkomponenten siehe die nächste Seite.)   MD REC   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   MD   1 Eseguire i preparativi per la registrazione.   1 Bereiten Sie die Aufnahme vor.   ❖ Inserire un minidisc registrabile.   ❖ Legen Sie eine bespielbare MD ein.   ❖ Attivare o disattivare la marcatura automatica   ❖ Schalten Sie die automatische Titelnumerierung ein/aus.   (numerazione delle piste).   ❖ Schalten Sie die Aufnahmebetriebsart auf Stereo- oder   ❖ Selezionare il modo di registrazione in stereo o il modo di   Mono-Langspielbetrieb um.   registrazione prolungata in monoaurale.   Numerierungsautomatik aktiviert; Wahl von Stereo-   Aufnahmebetrieb (Normalwiedergabe)   La marcatura automatica è attivata; il modo di registrazione   è in stereo (riproduzione normale).   30   Ge/It   
			
				  
				
					2 Schalten Sie auf die zu überspielende   Signalquelle um.   2 Passare alla fonte da cui si desidera   registrare.   Zur Aufnahme über den AUX-Eingang beispielsweise drücken   Sie die AUX-Taste (erscheint AUX (Digital) auf dem Display,   so drücken Sie AUX erneut.)   Per esempio, per registrare dagli ingressi ausiliari, premere il   tasto AUX (se il display visualizza AUX (Digital), premere di   nuovo AUX).   Aufnahme über den analogen AUX-Eingang   La registrazione avverrà tramite gli ingressi ausiliari   analogici.   3 Bereiten Sie die zu überspielende   Signalquelle vor.   3 Preparare la fonte per la registrazione.   Schalten Sie die Komponente ein, und laden Sie das   Quellenmaterial.   Accendere il componente e inserire il materiale di fonte, ecc.   4 Premere MD REC.   Il registratore di minidisc entra nel modo di pausa di   registrazione.   4 Drücken Sie MD REC.   Daraufhin schaltet der MD-Recorder auf Aufnahmepause   um.   L’indicatore di registrazione di minidisc lampeggia quando   l’apparecchio è nel modo di pausa di registrazione. Durante   la registrazione esso rimane stabilmente illuminato.   Die MD-Aufnahmeanzeige blinkt bei Aufnahmepause und   leuchtet dauernd während der Aufnahme.   5 Starten Sie die Aufnahme durch Drücken   der MD-Taste.   5 Premere il tasto MD per avviare la   registrazione.   Stattdessen können Sie auch ^ an der Frontplatte des   MD-Recorders drücken.   In alternativa, premere ^ sul pannello anteriore del   registratore di minidisc.   6 Starten Sie (ggf.) die Wiedergabe der   Signalquelle.   6 Riprodurre la fonte (se necessario).   7 Durante la registrazione:   7 Während der Aufnahme:   ❖ Per fare una pausa durante la registrazione, premere MD   (o ^ sul pannello anteriore). Per riprendere la   registrazione, premere di nuovo il tasto.   ❖ Zur Unterbrechung der Aufnahme Drücken Sie MD (oder   ^ an der Frontplatte). Durch erneutes drücken der   Taste wird die Aufnahme fortgesetzt.   ❖ Per creare una nuova pista sul minidisc, premere MD   ❖ Zur Starten eines neuen Titels auf der MD drücken Sie   REC.   MD REC.   8 Al termine, premere & per interrompere   la registrazione.   8 Nach erfolgter Aufnahme drücken Sie &   zum Stoppen der Aufzeichnung.   Estrarre il disco (premere ) sul pannello anteriore) prima   di spegnere il sistema.   Lassen Sie vor dem Ausschalten des Systems die MD   auswerfen (durch Drücken von ) an der Frontplatte).   L’indicatore di registrazione scompare dopo che la   registrazione è stata interrotta.   Nach dem Aufnahmestopp verschwindet die   Aufnahmeanzeige.   31   Ge/It   
			
				  
				
					Überspielen von einer   externen digitalen   Signalquelle   Registrazione di una fonte   digitale esterna   Il procedimento per la registrazione da una fonte digitale esterna,   come per esempio una piastra DAT o un lettore di minidisc, o un   ricevitore satellite digitale, tramite l’ingresso digitale ottico dello   MJ-L77 è in gran parte simile al procedimento per la registrazione   da una fonte analogica. È necessario accertarsi che il componente   ausiliario sia collegato sia al lettore CD/ricevitore tramite un   collegamento analogico (in modo da poter ascoltare il materiale   in fase di registrazione), sia al registratore di minidisc tramite un   cavo digitale ottico (in modo che la registrazione sia digitale). Per   fare ciò, scollegare il cavo ottico dal retro del lettore CD/ricevitore e   collegarlo alla presa di uscita digitale ottica sul componente   esterno.   Das Überspielen von einer externen digitalen Signalquelle — z.B.   ein DAT- oder MD-Spieler oder Digital-BS-Receiver — über den   optischen Digitaleingang am MJ-L77 erfolgt weitgehend wie das   Überspielen von einer analogen Signalquelle. Dabei ist   sicherzustellen, daß die externe Komponente sowohl mit dem CD-   Receiver über einen Analogeingang (zur Mithörkontrolle der   Aufnahme) als auch mit dem MD-Recorder über ein optisches   Kabel (zur Digitalaufnahme) verbunden ist. Zu diesem Zweck   müssen Sie das optische Kabel von der Rückseite des CD-Receivers   abtrennen und mit dem optischen Digitalausgang an der externen   Komponente verbinden.   AUX   MD REC   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   MD   1 Bereiten Sie die Aufnahme vor.   1 Eseguire i preparativi per la registrazione.   ❖ Legen Sie eine bespielbare MD ein.   ❖ Inserire un minidisc registrabile.   ❖ Schalten Sie die automatische Titelnumerierung ein/aus.   ❖ Attivare o disattivare la marcatura automatica   (numerazione delle piste).   ❖ Schalten Sie die Aufnahmebetriebsart auf Stereo- oder   Mono-Langspielbetrieb um.   ❖ Selezionare il modo di registrazione in stereo o il modo di   registrazione prolungata in monoaurale.   Numerierungsautomatik aktiviert; Wahl von Stereo-   Aufnahmebetrieb (Normalwiedergabe)   La marcatura automatica è attivata; il modo di registrazione   è in stereo (riproduzione normale).   2 Wählen Sie AUX (Digital) am CD-   Receiver.   2 Selezionare AUX (Digital) sul lettore CD/   ricevitore.   Drücken Sie AUX so oft, bis zwischen den analogen AUX-   Eingängen und der (digitalen) AUX-Einstellung   umgeschaltet ist.   Premere AUX ripetutamente per passare dagli ingressi AUX   analogici all’impostazione AUX (Digital) e viceversa.   Aufnahme direkt über den digitalen Eingang   La registrazione avverrà direttamente tramite l’ingresso   digitale.   3 Bereiten Sie die zu überspielende   Signalquelle vor.   3 Preparare la fonte per la registrazione.   Schalten Sie die Komponente ein, und laden Sie das   Quellenmaterial.   Accendere il componente e inserire il materiale di fonte, ecc.   32   Ge/It   
			
				  
				
					4 Drücken Sie MD REC.   4 Premere MD REC.   Il registratore di minidisc entra nel modo di pausa di   registrazione.   Daraufhin schaltet der MD-Recorder auf Aufnahmepause   um.   Die MD-Aufnahmeanzeige blinkt bei Aufnahmepause und   leuchtet dauernd während der Aufnahme.   L’indicatore di registrazione di minidisc lampeggia quando   l’apparecchio è nel modo di pausa di registrazione. Durante   la registrazione esso rimane stabilmente illuminato.   5 Starten Sie die Aufnahme durch Drücken   der MD-Taste.   5 Premere il tasto MD per avviare la   registrazione.   Stattdessen können Sie auch ^ an der Frontplatte des   MD-Recorders drücken.   In alternativa, premere ^ sul pannello anteriore del   registratore di minidisc.   6 Starten Sie (ggf.) die Wiedergabe der   Signalquelle.   6 Riprodurre la fonte (se necessario).   7 Während der Aufnahme:   7 Durante la registrazione:   ❖ Zur Unterbrechung der Aufnahme drücken Sie MD (oder   ^ an der Frontplatte). Durch erneutes Drücken der   Taste wird die Aufnahme fortgesetzt.   ❖ Per fare una pausa durante la registrazione, premere MD   (o ^ sul pannello anteriore). Per riprendere la   registrazione, premere di nuovo il tasto.   ❖ Zur Starten eines neuen Titels auf der MD drücken Sie   ❖ Per creare una nuova pista sul minidisc, premere MD   MD REC.   REC.   8 Nach erfolgter Aufnahme drücken Sie &   zum Stoppen der Aufzeichnung.   8 Al termine, premere & per interrompere   la registrazione.   Lassen Sie vor dem Ausschalten des Systems die MD   auswerfen (durch Drücken von ) an der Frontplatte).   Estrarre il disco (premere ) sul pannello anteriore) prima   di spegnere il sistema.   Nach dem Aufnahmestopp verschwindet die   Aufnahmeanzeige.   L’indicatore di registrazione scompare dopo che la   registrazione è stata interrotta.   Überschreiben   Registrazione su materiale   non desiderato   unerwünschten Materials   Eine der Komfortfunktionen bei der Aufnahme auf MD ist die   automatische Wahl des nächstmöglichen Bereichs für diesen   Zweck. Manchmal ist jedoch das Überschreiben bereits bespielter   Stellen erwünscht. Im Gegensatz zur Cassette geht dabei das   gesamte Material hinter der Stelle verloren, an der die   Aufzeichnung einsetzt. Wenn daher lediglich ein Titel in der Mitte   der MD gelöscht werden soll, so empfiehlt sich die Anwendung der   Titellöschfunktion (Näheres dazu auf Seite 43) und dann die   übliche Aufnahmeprozedur.   Una delle utili funzioni della registrazione su minidisc è che il   registratore registra automaticamente sulla successiva parte   disponibile del disco. A volte, tuttavia, si potrebbe voler registrare   su materiale già presente sul disco. A differenza dei nastri a   cassetta, tutto il materiale che si trova dopo il punto in cui si avvia   la registrazione va perduto. Pertanto, se si desidera soltanto   cancellare una pista in un punto intermedio del disco, usare la   funzione di cancellazione piste (fare riferimento a pagina 43 per   ulteriori dettagli su questa funzione), e quindi registrare   semplicemente come al solito.   Falls Sie die Aufnahme von der Mitte einer MD an wünschen, ist   wie folgt vorzugehen:   Se si desidera registrare da un punto intermedio del disco fino alla   fine, procedere nel modo seguente:   33   Ge/It   
			
				  
				
					MD REC   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   MD   1 Suchen Sie die Stelle auf der MD, an der   die Aufnahme einsetzen soll, und   schalten Sie auf Wiedergabepause.   Der Titel, bei dem Sie anhalten, und alle folgenden Titel   werden vollständige überschrieben.   1 Localizzare il punto sul disco da cui si   desidera registrare e porre l’apparecchio   nello stato di pausa di riproduzione.   La pista in corrispondenza della quale si è fermato   l’apparecchio verrà sovrascritta completamente, come pure   le piste successive.   MD-Aufnahmepause bei Titel 4   Minidisc in pausa in corrispondenza della pista 4   2 Drücken Sie MD REC.   Das Display erinnert Sie daran, daß nun die MD   überschrieben wird.   2 Premere MD REC.   Il display segnala che si è sul punto di sovrascrivere il disco.   Aufforderung des Displays zur Bestätigung, daß der Rest der   MD überschrieben werden soll.   Il display chiede di confermare che si desidera sovrascrivere il   resto del disco.   3 Drücken Sie SET zur Bestätigung.   Stattdessen können Sie auch durch Drücken von CANCEL   das Überschreiben abbrechen.   3 Premere SET per confermare.   In alternativa, premere CANCEL per annullare la   sovrascrittura.   Die MD-Aufnahmeanzeige blinkt bei Aufnahmepause.   L’indicatore di registrazione di minidisc lampeggia quando   l’apparecchio è nel modo di pausa di registrazione.   4 Wählen Sie die Signalquelle, und bereiten   Sie die Aufnahme vor.   4 Selezionare la fonte ed eseguire i   preparativi per la registrazione.   Drücken Sie beispielsweise AUX, und laden Sie das   Quellenmaterial.   Per esempio, premere AUX e inserire il materiale di fonte.   Überspielen über die analogen AUX-Eingänge   La registrazione avverrà tramite gli ingressi ausiliari   analogici.   5 Starten Sie (ggf.) durch Drücken von MD   die Aufnahme.   5 Premere MD per avviare la registrazione   (se necessario).   Stattdessen können Sie auch die Taste ^ an der   Frontplatte drücken.   In alternativa, premere ^ sul pannello anteriore.   Dauerleuchten der Aufnahmeanzeige nach Aufnahmestart   L’indicatore di registrazione si illumina stabilmente dopo che   la registrazione è iniziata.   34   Ge/It   
			
				  
				
					Hinweise zum Editieren von Cenni sul montaggio di   MDs   minidisc   Das MD-System ermöglicht Ihnen äußerst flexible Möglichkeiten   zum Editieren von MDs. Mit den im folgenden beschriebenen   Editierfunktionen können Sie problemlos ganze MDs bzw. einzelne   Titel benennen, zwei separate Titel zu einem einzigen Titel   zusammenfassen oder einen Titel in zwei separate unterteilen,   einzelne Titel verschieben oder den Inhalt einer ganzen MD   umordnen sowie einzelne Titel oder die ganze MD löschen.   Il sistema di minidisc consente varie operazioni di montaggio dei   dischi. Mediante le funzioni di montaggio descritte alle pagine   successive è possibile eseguire facilmente le seguenti operazioni:   creare nomi per i dischi e per le singole piste; unire due piste in   modo da formare un’unica pista più lunga, oppure dividere una   pista in due piste più brevi; spostare singole piste, oppure cambiare   l’ordine delle piste per l’intero disco; cancellare piste o cancellare   l’intero disco.   Nicht alle diese Funktionen sind in allen Betriebsarten verfügbar.   Die folgende Tabelle zeigt, welche Editierfunktionen in den   einzelnen MD-Betriebsarten verfügbar sind.   Non tutte queste funzioni sono disponibili in tutti i modi di   funzionamento: la tabella sottostante indica quali funzioni di   montaggio sono disponibili in ciascun modo di funzionamento.   MD- Titelname Unterteilung Kombination Verschie- Programm- Löschen Gesamt- Annullieren   Betriebsart   Name   bung verschiebung   löschung   /Displayanzeige   • • • • Stopp/MD-Informationen   Stopp/Titelinformationen   Stopp/Programmwiedergabe   Wiedergabe/beliebig   • • • • • • • • • • • • • Wiedergabepause/beliebig   Aufnahme/beliebig   Aufnahmepause/beliebig   Spostamento per il   Stato del disco   /Visualizzazione   Nome Nome Divisione Unione Spostamento   Cancellazione Cancellazione Annullamento   totale   cambiamento   dell’ordine delle piste   del disco   del   della   disco pista   • • • • Disco fermo/Informazioni sul disco   Disco fermo/Informazioni sulla pista   Disco fermo/Riproduzione programmata   Riproduzione/Un’indicazione qualsiasi   Pausa di riproduzione/Un’indicazione qualsiasi   Registrazione/Un’indicazione qualsiasi   Pausa di registrazione/Un’indicazione qualsiasi   • • • • • • • • • • • • • Benennen von MDs   Assegnazione di un nome   ad un disco   Sie können eine bespielbare MD so benennen, daß beim Einlegen   in den Recorder der zugeordnete Name auf dem Display erscheint.   Der Name darf einschließlich Leerstellen eine Länge von bis zu   100 Zeichen haben. Die Namen von bespielbaren MDs lassen sich   ändern (nachdem z.B. anderes Material aufgezeichnet worden ist),   nicht jedoch die Namen von reinen Abspiel-Discs.   È possibile assegnare un nome ad un minidisc registrabile in   modo che quando si inserisce quel disco nel registratore il nome   del disco appaia sul display. Il nome può essere di una lunghezza   massima di 100 caratteri, compresi gli spazi. È possibile cambiare   i nomi di disco di minidisc registrabili (se per esempio si è   registrato qualcos’altro sul disco), ma non è possibile cambiare il   nome di un disco soltanto per la riproduzione.   35   Ge/It   
			
				  
				
					MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ MD   DISPLAY   1 Vergewissern Sie sich, daß die MD   gestoppt ist.   1 Accertarsi che il disco sia fermo.   Per poter assegnare un nome ad un disco, il disco deve essere   fermo e sul display devono essere visualizzate le informazioni   sul disco.   Um MDs benennen zu können, muß der Recorder auf   Betriebsstopp geschaltet sein und das Display die MD-   Informationen anzeigen.   2 Premere MENU e selezionare DISC   NAME.   2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie DISC   NAME.   Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra   usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione   premendoSET.   Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit   $ und › um, und wählen Sie die Option durch   Drücken von SET.   3 Introdurre un nome per il disco.   I nomi possono essere di una lunghezza massima di 100   caratteri e possono essere costituiti da lettere (maiuscole e   minuscole), numeri, spazi e altri simboli.   3 Geben Sie den Namen der MD ein.   Namen dürfen eine Länge von bis zu 100 Zeichen haben und   aus Buchstaben (in Groß- und Kleinschreibung), Ziffern,   Leerstellen und andere Symbole bestehen.   Per selezionare un carattere:   Wahl eines Zeichens:   Usare il tasto CHARACTER per scorrere le liste dei caratteri:   Schalten Sie mit der CHARACTER-Taste zwischen den   Zeichenlisten um:   Alfabeto (maiuscole) - Alfabeto (minuscole) - numeri (0-   9) - segni di interpunzione/simboli   Alphabet (Großbuchstaben) - Alphabet   (Kleinbuchstaben) - Ziffern (0 bis 9) und Interpunktion/   Symbole   Usare i tasti $ e › per selezionare un carattere dalla   lista attuale:   ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' / <spazio>   abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <spazio>   Wählen Sie mit den Tasten $ und › ein Zeichen aus   dem aktuellen Zeichenvorrat:   0123456789   ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' / <Leerstelle>   abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <Leerstelle>   ! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ ` <spazio>   Premere SET per introdurre il carattere.   0123456789   Il cursore si sposta nella posizione per il carattere successivo   pronto per l’introduzione di un altro carattere.   ! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ ` <Leerstelle>   Geben Sie mit SET das Zeichen ein.   Der Cursor springt zur nächsten Zeichenposition, so daß Sie   dort ein weiteres Zeichen eingeben können.   Il display visualizza un cursore lampeggiante nel punto in   cui sarà introdotto il primo carattere.   Das Display zeigt den blinkenden Cursor an der Stelle des   ersten einzugebenden Zeichens.   Il carattere selezionato lampeggia...   ...finché viene premuto SET, quindi il cursore si sposta nella   Das eingegebene Zeichen blinkt so lange, ...   posizione successiva.   ... bis Sie SET drücken, woraufhin der Cursor zur nächsten   Eingabestelle springt.   36   Ge/It   
			
				  
				
					4 Nach vollständiger Eingabe des MD-   Namens schalten Sie durch Drücken von   MENU aus dem Menü zurück.   4 Quando il nome del disco è come   desiderato, premere MENU per uscire.   Visualizzazione indicante il nome di disco completo   Display mit dem vollständig eingegebenen Namen   Nota   Tip   Se si commette un errore, è possibile retrocedere   e correggere l’ultimo carattere premendo DIS-   PLAY. Per annullare completamente e ricominciare,   premere CANCEL.   Bei einem Eingabefehler können Sie den Cursor   zurückstellen und das zuletzt eingegebene Zeichen   durch Drücken von DISPLAY korrigieren. Zum   Löschen der gesamten Eingabe und erneutem   Beginn ganz von vorn drücken Sie CANCEL.   Assegnazione di un nome   ad una pista   Benennen von Titeln   Oltre che a poter assegnare un nome ad un disco, è anche   possibile assegnare un nome a ciascuna pista del disco. Anche in   questo caso i nomi possono essere di una lunghezza massima di   100 caratteri.   Sie können nicht nur ganze MDs, sondern auch einzelne Titel auf   einer MD benennen. Auch in diesem Fall darf der Name bis zu 100   Zeichen enthalten.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ MD   DISPLAY   Nota   Tip   Se un nome di disco o di pista è costituito soltanto   da spazi, il registratore considera il disco o la pista   come non aventi un nome. È possibile sfruttare ciò   per cancellare nomi di disco o di pista   introducendo semplicemente uno spazio e quindi   premendo MENU per uscire.   Enthält der Name von MD oder Titel ausschließlich   Leerstellen, so wird er nicht vom Recorder   akzeptiert. Sie können daher bestehende MD-   oder Titelnamen einfach durch Eingabe von   Leerstellen und drücken von MENU löschen.   1 Wählen Sie den zu benennenden Titel auf   1 Selezionare la pista del disco a cui si   der MD.   Sie können Titel in jeder Betriebsart benennen. Wenn   allerdings die MD gestoppt ist, muß der Titel gewählt werden;   nutzen Sie bei Betriebsstopp zu diesem Zweck die Tasten   $ und ›.   desidera assegnare un nome.   È possibile assegnare un nome alle piste in qualsiasi modo di   funzionamento, ma se il disco è fermo è necessario prima   selezionare la pista; usare i tasti $ e › per selezionare   le piste nel modo di arresto.   Bei Wiedergabe oder Aufnahme der Disc muß die Eingabe   des Namens vor dem Titelende abgeschlossen sein, da   andernfalls nur die Zeichen vor dem Titelende berücksichtigt   werden. Dies ist jedoch nicht problematisch, da Sie den   Namen später jederzeit ändern können.   Se il disco è in fase di riproduzione o di registrazione, si deve   completare l’introduzione del nome prima che la pista   giunga alla fine, altrimenti saranno registrati soltanto i   caratteri introdotti prima della fine della pista. Ciò tuttavia   non deve destare preoccupazione, perché è possibile   modificare il nome in seguito.   2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie   TRACK NAME.   2 Premere MENU e selezionare TRACK NAME.   Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra   usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione   premendoSET.   Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit   $ und › um, und wählen Sie die Option durch   Drücken von SET.   37   Ge/It   
			
				  
				
					3 Geben Sie den Namen des Titels ein.   Die Eingabe erfolgt genau so wie bei der Benennung von   Mds.   3 Introdurre un nome per la pista.   Il metodo di introduzione è identico a quello descritto   precedentemente per l’introduzione del nome del disco.   4 Nach vollständiger Eingabe des   Titelnamens schalten Sie durch Drücken   von MENU aus dem Menü zurück.   4 Quando il nome della pista è come   desiderato, premere MENU per uscire.   Nota   Hinweis   Non è disponibile una funzione di cancellazione o   di inserimento. Se si commette un errore, si deve   annullare l’intero processo di assegnazione del   nome premendo CANCEL e ricominciando dal   punto 2.   Es ist keine Funktion zum Löschen oder Einfügen   verfügbar. Bei Eingabefehler müssen Sie mit   CANCEL den ganzen Benennungsvorgang   rückgängig machen und wieder von Schritt 2   beginnen.   Unterteilen von Titeln   Divisione di una pista in due   Bei der Aufnahme von zwei ineinander übergehender Musikstücke   durch die analogen Eingänge, gibt der Recorder nicht   automatisch zwei verschiedene Titelnummern. Nach beendeter   Aufnahme wünschen Sie vielleicht, diesen zwei Titeln auch   verschiedene Titelnummern zu geben. Dazu verwenden Sie die   Teilungsfunktion. Der Recorder fügt eine neue Titelnummer ein   und erhöht automatisch alle folgenden Titelnummern   dementsprechend.   In caso di registrazione di due brani musicali consecutivi senza   interruzioni mediante gli ingressi analogici, il registratore non li   percepisce come due brani distinti, non assegnando loro   automaticamente due diversi numeri di traccia. Tuttavia, al   termine della registrazione, è possibile che sia utile assegnare alle   due tracce due diversi numeri di traccia. Per far questo è possibile   utilizzare la funzione di divisione di una traccia. Mediante tale   funzione il registratore inserisce un nuovo numero di traccia in   corrispondenza del punto in cui si desidera dividere la traccia   completa, mentre i numeri delle tracce successive aumentano   automaticamente di un’unità.   Sie können jeden beliebigen Titel mit Hilfe der Teilungsfunktion   teilen, d.h. Sie können z. B. auch einen langen Titel in mehrere   Teile gliedern, um die Suche o. ä. zu erleichtern.   Mediante la funzione di divisione di una traccia è possibile   suddividere una traccia in due parti in qualsiasi momento; ad   esempio, una traccia può essere suddivisa in più parti per facilitare   successive ricerche, e così via.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ MD   1 Starten Sie die Wiedergabe des zu   unterteilenden Titels.   1 Avviare la riproduzione della pista che si   desidera dividere.   2 Drücken Sie die MD-Taste an der   Unterteilungsstelle.   2 Premere il tasto MD nel punto in cui si   desidera dividere la pista.   Daraufhin schaltet der Recorder auf Wiedergabepause. (Zu   Il registratore entra nel modo di pausa di riproduzione. (È   possibile usare anche il tasto ^ sul pannello anteriore per   eseguire questa operazione.)   diesem Zweck können Sie auch Taste ^ an der Frontplatte   drücken.)   Minidisc in pausa in corrispondenza della pista 3 a 6:50   Das Display zeigt, daß die MD bei Titel 3 und 6:50 auf   Wiedergabepause geschaltet hat.   38   Ge/It   
			
				  
				
					3 Drücken Sie MENU, und wählen Sie   DIVIDE.   3 Premere MENU e selezionare DIVIDE.   Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra   usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione   premendoSET.   Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit   $ und › um, und wählen Sie die Option durch   Drücken von SET.   4 Confermare che si desidera dividere la   pista.   4 Bestätigen Sie, daß der Titel unterteilt   werden soll.   Premere SET per dividere la pista, o CANCEL per annullare   il montaggio. Il display visualizza COMPLETE dopo che il   montaggio è stato eseguito.   Drücken Sie SET zur Unterteilung des Titels oder CANCEL   zum Annullieren des Editiervorgangs. Auf dem Display   erscheint die Meldung COMPLETE, sobald die Editierung   erfolgt ist.   Kombinieren von Titeln   Unione di due piste in una   singola pista   Gibt es auf einer Disc zwei hintereinander folgende Titel, die Sie   lieber zu einem Titel kombinieren möchten, können Sie diese mit   Hilfe der Kombinierfunktion „zusammenkleben“. Alle folgenden   Titel der Disc werden automatisch neu numeriert.   Se un MiniDisc contiene due tracce consecutive che sarebbe più   comodo unire in un’unica traccia, è sempre possibile ‘incollarle’   mediante la funzione di Unione. In seguito all’unione di due   tracce, tutte le tracce successive vengono automaticamente   rinumerate.   Bei dieser Funktion gibt es einige Einschränkungen: sie   funktioniert nicht, wenn ein oder beide Titel kürzer als 12   Sekunden ist; ein im Longplay-Modus aufgenommener Titel kann   nicht mit einem Stereotitel kombiniert werden; ein digitaler Titel   kann nicht mit einem analogen kombiniert werden.   Esistono solo alcune restrizioni all’utilizzo di questa funzione: la   funzione di unione non ha efficacia se una o entrambe le tracce in   questione sono inferiori ai 12 secondi di durata; non è possibile   unire due tracce quando una è stata registrata in modalità di   registrazione monofonica (a doppia durata) mentre l’altra in   modalità di registrazione stereofonica; non è infine possibile unire   due tracce registrate l’una mediante l’ingresso digitale e l’altra   mediante quelli analogici.   Haben beide Titel Namen, erhält der neue kombinierte Titel den   Namen des ersten Titels. Wurde nur einem Titel ein Name   gegeben, wird dieser für den kombinierten Titel übernommen.   Se entrambe le tracce hanno un titolo, alla nuova traccia viene   assegnato il titolo della prima traccia. Se è solo una traccia ad   avere un titolo, allora il titolo in questione viene assegnato alla   nuova traccia.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ MD   39   Ge/It   
			
				  
				
					1 Drücken Sie die MD-Taste während der   Wiedergabe des hinteren Titels der   beiden.   1 Durante la riproduzione della seconda   delle due piste, premere il tasto MD.   Il registratore entra nel modo di pausa di riproduzione. (È   possibile usare anche il tasto ^ sul pannello anteriore per   eseguire questa operazione.)   Daraufhin schaltet der Recorder auf Wiedergabepause. (Zu   diesem Zweck können Sie auch Taste ^ an der Frontplatte   drücken.)   L’operazione di unione può essere eseguita soltanto con due   piste consecutive, pertanto se si desidera unire le piste 3 e 4,   porre l’apparecchio nel modo di pausa durante la   riproduzione della pista 4.   Kombinieren Sie ausschließlich direkt aufeinanderfolgende   Titel. Bei der Kombination von Titel 3 und 4 schalten Sie auf   Pause während der Wiedergabe von Titel 4.   Nota: Se si desidera unire due piste non consecutive, è   necessario innanzitutto spostarne una in modo che   venga a trovarsi vicino all’altra; fare riferimento alla   sezione successiva per informazioni su questa   operazione.   Hinweis: Zur Kombination von zwei nicht direkt   aufeinanderfolgenden Titeln müssen diese zunächst so   verschoben werden, daß sie nebeneinander stehen;   Näheres hierzu finden Sie weiter unten.   Das Display zeigt, daß Titel 4 gewählt ist. Titel 3 und 4 sind   nach der Kombination zu einem einzigen Titel   zusammengefaßt.   Il display indica che è stata selezionata la pista 4. Le piste 3 e   4 diventano un’unica pista dopo l’unione.   2 Premere MENU e selezionare COMBINE.   Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra   usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione   premendoSET.   2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie   COMBINE.   Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit   $ und › um, und wählen Sie die Option durch   Drücken von SET.   3 Confermare che si desidera unire le piste.   Premere SET per unire le piste, o CANCEL per annullare il   montaggio. Il display visualizza COMPLETE dopo che il   montaggio è stato eseguito.   3 Bestätigen Sie, daß die Titel kombiniert   werden sollen.   Drücken Sie SET zur Zusammenfassung der Titel oder   CANCEL zum Annullieren des Editiervorgangs. Auf dem   Display erscheint die Meldung COMPLETE, sobald die   Editierung erfolgt ist.   Verschieben von Titeln   Spostamento delle piste su   un disco   Obwohl Sie die programmierte Wiedergabefunktion anwenden   können, um die Titel einer Disc in einer anderen Reihenfolge zu   spielen, können Sie die Titelreihenfolge so ändern, daß die Disc   permanent in einer anderen Reihenfolge gespielt wird   (selbstverständlich nur so lange, bis Sie die Titelreihenfolge wieder   ändern). Diese Umstellfunktion ist vielleicht die schnellste   Möglichkeit, um einen oder zwei Titel an eine andere Stelle auf   der Disc zu setzen. Falls Sie die Reihenfolge aller Titel auf einer   Disc ändern möchten, verwenden Sie am besten die   Malgrado sia sempre possibile ricorrere alla funzione di   riproduzione programmata, che consente di riprodurre le tracce di   un Minidisc seguendo un ordine diverso da quello ‘normale’, è   altresì possibile modificare l’ordine stesso delle tracce, in modo da   cambiare permanentemente l’ordine di riproduzione delle tracce   (sempre che, naturalmente, l’ordine delle tracce non venga   nuovamente modificato). Se si desidera cambiare la posizione di   una o due tracce di un MiniDisc, è questa probabilmente la   funzione più immediata per riuscirvi; viceversa, se si desidera   veramente cambiare l’intero ordine di riproduzione delle tracce di   un disco, allora la funzione più adatta è quella del Riordino delle   Tracce, descritta a la pagina 42, nel paragrafo dal titolo   Umordnungsfunktion, die auf Seite 42 unter Umordnen von   Titeln beschrieben wird.   40   Ge/It   ‘Cambiamento dell’ordine delle piste su un disco’.   
			
				  
				
					MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ 1 Wählen Sie den Titel, dessen Position Sie   umstellen wollen.   1 Selezionare la pista che si desidera   spostare.   Es spielt hierfür keine Rolle, ob sich die MD dabei im   Stoppbetrieb (mit angezeigter Titelinformation) oder   Pausebetrieb befindet.   Il disco può essere fermo (con le informazioni sul disco   visualizzate sul display), o nello stato di pausa di   riproduzione.   Das Display zeigt, das Titel 4 gewählt ist.   Il display indica che è stata selezionata la pista 4.   2 Drücken Sie MENU und wählen Sie   MOVE.   2 Premere MENU e selezionare MOVE.   Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra   usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione   premendoSET.   Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit   $ und › um, und wählen Sie die Option duch   Drücken von SET.   Visualizzazione dopo la pressione di SET   Displayanzeige nach Drücken von SET   3 Usare i tasti $ e › per selezionare un   nuovo numero di pista, quindi premere   SET.   3 Wählen Sie mit den Tasten $ und ›   eine neue Titelnummer und drücken Sie   SET.   Il display indica la pista che si intende spostare e il suo   nuovo numero. Non è possibile selezionare un numero di   pista maggiore del numero totale delle piste sul disco.   Es wird der umzustellende Titel und seine neue Nummer   angezeigt. Die Wahl einer Titelnummer größer als die   Gesamtzahl der auf der Disc befindlichen Titel ist nicht   möglich.   La pista 4 diventa la nuova pista 6 (le attuali piste 5 e 6   diventano rispettivamente le piste 4 e 5).   Titel 4 wird zum neuen Titel 6 (die bisherigen Titel 5 und 6   werden nun zu Nr. 4 und 5).   4 Confermare che si desidera spostare la   pista.   4 Bestätigen Sie, daß der Titel umgestellt   werden soll.   Premere SET per spostare la pista, o CANCEL per annullare   il montaggio. Il display visualizza COMPLETE dopo che il   montaggio è stato eseguito.   Drücken Sie SET zur Zusammenfassung der Titel oder   CANCEL zum Annullieren des Editiervorgangs. Auf dem   Display erscheint die Meldung COMPLETE, sobald der   Editiervorgang erfolgt ist.   41   Ge/It   
			
				  
				
					Umordnen von Titeln   Cambiamento dell’ordine   delle piste su un disco   Die Umordnungsfunktion verwendet die Titelreihenfolge, die Sie   für die Disc mit der programmierten Wiedergabefunktion   eingegeben haben (siehe S. 23) und ordnet die Titel   La funzione di riorganizzazione delle tracce consente di cambiare   l’ordine di riproduzione delle tracce di un MiniDisc, sulla base   della sequenza prescelta per la modalità di riproduzione   programmata (per maggiori dettagli, consultare pag. 23). Se non   è più sufficiente cambiare l’ordine di alcune tracce, questa   modalità consente di rivoluzionare più rapidamente l’ordine   complessivo delle tracce di quanto non sia spostare le tracce   mediante la funzione di spostamento delle singole tracce descritta   nella pagina precedente.   dementsprechend um. Wenn Sie die Position mehrerer Titel   ändern möchten, ist diese Funktion empfehlenswerter als die auf   der vorhergehenden Seite beschriebene Umstellungsfunktion.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ 1 Programmieren Sie die   1 Programmare l’ordine di riproduzione   delle piste.   Wiedergabereihenfolge der Titel.   Näheres hierzu finden Sie auf Seite 23.   Fare riferimento a pagina 23 per ulteriori informazioni su   questa operazione.   Hinweis: Bei der Programmierung von weniger Titeln,   als die MD enthält, erscheinen diese Titel am MD-Anfang,   während die übrigen in der ursprünglichen Abfolge   verbleiben.   Nota: Se si programmano meno piste di quelle presenti   sul disco, quelle piste appaiono all’inizio del disco,   mentre il resto viene lasciato nell’ordine originale alla   fine del disco.   Eine MD mit einem Programm mit 9 Titeln (Die Abspielzeit   wird ebenfalls angezeigt.)   Un minidisc con 9 piste con la lista di riproduzione   programmata (è visualizzato anche il tempo di riproduzione   della lista di riproduzione)   2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie PGM   MOVE.   Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit   $ und › um, und wählen Sie die Option durch   Drücken von SET.   2 Premere MENU e selezionare PGM   MOVE.   Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra   usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione   premendoSET.   3 Bestätigen Sie, daß die Titel umgeordnet   werden sollen.   Drücken Sie SET zur Umordnung der Titel oder CANCEL   zum Annullieren des Editiervorgangs. Auf dem Display   erscheint die Meldung COMPLETE, sobald die Editierung   erfolgt ist.   3 Confermare che si desidera cambiare   l’ordine delle piste.   Premere SET per cambiare l’ordine delle piste, o CANCEL   per annullare il montaggio. Il display visualizza COMPLETE   dopo che il montaggio è stato eseguito.   42   Ge/It   
			
				  
				
					Löschen von Titeln   Cancellazione delle piste su   un disco   Das Löschen unerwünschter Titel auf einer MD schafft freie   Kapazität für weitere Aufnahmen. Beim Löschen von Titeln werden   alle nachfolgenden Titel automatisch umnumeriert. Beim   Löschen der gesamten MD werden nicht nur alle Titel auf ihr   annulliert, sondern auch der Name der MD (falls eingegeben).   La cancellazione di piste non desiderate di un disco consente di   fare spazio per ulteriori registrazioni. Quando si cancella una   pista, tutte le piste successive vengono rinumerate   automaticamente. La cancellazione dell’intero disco cancella non   solo tutte le piste del disco, ma anche il nome del disco (se ne era   stato assegnato uno).   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ Löschen aller Titel auf der MD   Cancellazione di tutte le piste del disco   1 Vergewissern Sie sich, daß die MD   gestoppt ist.   1 Accertarsi che il disco sia fermo.   Per poter cancellare il disco, il disco deve essere fermo e sul   display devono essere visualizzate le informazioni sul disco.   Um die MD löschen zu können, muß der Recorder auf   Betriebsstopp geschaltet sein und das Display die MD-   Informationen anzeigen.   Il display indica un disco con 9 piste registrate.   2 Premere MENU e selezionare ALL ERASE.   Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra   usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione   premendoSET.   Das Display zeigt, daß die MD 9 Titel enthält.   2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie ALL   ERASE.   Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit   $ und › um, und wählen Sie die Option durch   Drücken von SET.   3 Confermare che si desidera cancellare il   disco.   Premere SET per cancellare, o CANCEL per annullare il   montaggio. Il display visualizza COMPLETE dopo che il   montaggio è stato eseguito.   3 Bestätigen Sie, daß die MD gelöscht   werden soll.   Drücken Sie SET zum Ausführen des Löschvorgangs oder   CANCEL zum Annullieren des Löschvorgangs. Auf dem   Display erscheint die Meldung COMPLETE, sobald die   Löschung erfolgt ist.   43   Ge/It   
			
				  
				
					Löschen einzelner Titel   Cancellazione di singole piste   1 Drücken Sie MD während der   Wiedergabe des zu löschenden Titels, um   auf Wiedergabepause umzuschalten.   Stattdessen können Sie Taste ^ an der Frontplatte   drücken.   1 Premere MD durante la riproduzione   della pista che si desidera cancellare per   porre il disco nello stato di pausa.   In alternativa, premere ^ sul pannello anteriore.   Il display indica che è stata selezionata la pista 4.   Das Display zeigt, daß Titel 4 gewählt ist.   2 Premere MENU e selezionare ERASE.   Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra   usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione   premendoSET.   2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie   ERASE.   Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit   $ und › um, und wählen Sie die Option durch   Drücken von SET.   3 Confermare che si desidera cancellare la   pista.   3 Bestätigen Sie, daß der Titel gelöscht   werden soll.   Premere SET per cancellare, o CANCEL per annullare il   montaggio. Il display visualizza COMPLETE dopo che il   montaggio è stato eseguito.   Drücken Sie SET zum Ausführen des Löschvorgangs oder   CANCEL zum Annullieren des Löschvorgangs. Auf dem   Display erscheint die Meldung COMPLETE, sobald die   Löschung erfolgt ist.   44   Ge/It   
			
				  
				
					Korrektur von Fehlern   Annullamento di errori   Der MJ-L77 bietet Ihnen zwar stets die Möglichkeit, den   Editiervorgang abzubrechen, aber es kann durchaus vorkommen,   daß das Resultat der erfolgten Editierung unbefriedigend ist.   Sofern die Stromversorgung nicht ausgeschaltet, das UTOC-   Verzeichnis nicht durch Auswerfen der MD aktualisiert oder eine   andere Aufnahme gemacht worden ist, können Sie stets den letzten   Editiervorgang annulieren.   Sebbene lo MJ-L77 consenta sempre di annullare un’operazione di   montaggio prima di averla completata, talvolta potrebbe accadere,   dopo aver completato un’operazione di montaggio, di accorgersi   che l’operazione effettuata non corrisponde a ciò che si intendeva   fare. Se non si è spento l’apparecchio, aggiornato l’UTOC   estraendo il disco o registrato qualcos’altro sul disco, è ancora   possibile annullare l’ultima operazione di montaggio.   Ausnahmen hiervon sind die Annullierfunktion selbst (d.h. das   Annullieren eines Editiervorgangs läßt sich nicht rückgängig   machen) sowie die Benennung von Titeln/MDs während der   Aufnahme.   Le uniche eccezioni a ciò sono l’operazione di annullamento   stessa (cioè, non è possibile rieseguire un montaggio), e   l’assegnazione di nomi di pista/disco nel modo di registrazione.   MENU   SET   AUX/CD-R   SOUND   DISPLAY   SET   MD   TAPE   TIMER/   & $ › VOL   REC   CHARACTER CANCEL   ! — + ⁄ STANDBY/ ON   4 ¢ 1 Vergewissern Sie sich, daß die MD   gestoppt ist.   1 Accertarsi che il disco sia fermo.   Nota: Non è possibile usare l’annullamento se il   registratore si trova nel modo di riproduzione program-   mata.   Hinweis: Bei Programmwiedergabe ist eine   Annullierung nicht möglich.   2 Premere MENU e selezionare UNDO.   Ricordare: Passare da un’opzione del menu ad un’altra   usando i tasti $ e ›; selezionare un’opzione   premendoSET.   2 Drücken Sie MENU, und wählen Sie   UNDO.   Achtung: Schalten Sie zwischen den Menüoptionen mit   $ und › um, und wählen Sie die Option durch   Drücken von SET.   3 Confermare che si desidera annullare   l’ultima operazione di montaggio.   Premere SET per annullare l’ultima operazione di   montaggio, o CANCEL per annullare l’effetto   dell’annullamento. Il display visualizza COMPLETE dopo   che l’annullamento dell’ultima operazione di montaggio è   terminato.   3 Bestätigen Sie, daß der zuletzt erfolgte   Editiervorgang annulliert werden soll.   Drücken Sie SET zum Annullieren des Editiervorgangs oder   CANCEL zum Abbrechen. Auf dem Display erscheint die   Meldung COMPLETE, sobald die Annullierung erfolgt ist.   45   Ge/It   
			
				  
				
					Fehlermeldungen und zugehörige Abhilfemaßnahmen   Fehlermeldung Beschreibung   Abhilfemaßnahme   NO DISC   • • • • • • • Keine MD eingelegt.   • • • • • • • MD einlegen.   MD-Daten nicht auslesbar.   MD erneut einlegen.   MD erneut einlegen.   Andere MD einlegen.   Andere MD einlegen.   Andere bespielbare MD einlegen.   Die MD ist aufnahmebereit.   MD beschädigt.   DISC ER *   MD ohne TOC-Bereich oder mit fehlerhaften Daten.   Fehlerhafte Daten oder vom Standard abweichende MD.   MD ohne freie Aufnahmekapazität.   ?DISC   DISC FULL   BLANK DISC   MD ohne aufgezeichnete Informationen (einschließlich   MD-Name).   Playback MD   • Versuch zum Bespielen oder Editieren einer reinen Abspiel-   MD.   • Bespielbare MD einlegen.   PROTECTED   TOC FULL   • • MD mit aktiviertem Löschschutz.   • • Löschschutz deaktivieren.   MD ohne Kapazität zur Aufzeichnung von Titelnummer   und Zeichendaten (einschließlich Name von MD/Titel).   Andere bespielbare MD einlegen.   Can't REC   • • • • Erfolgreicher Abschluß der Aufnahme wegen Stoßbelastung   oder MD-Beschädigung unmöglich.   • • • • Aufnahme wiederholen oder andere MD   verwenden.   TEMP OVER   Can't EDIT   NAME FULL   Temperatur zu hoch.   Die Stromversorgung ausschalten, und den   Recorder abkühlen lassen.   Editieren nicht möglich.   An einer anderen Stelle auf der MD erneut   versuchen.   Keine Kapazität übrig für Aufzeichnung von MD-/   Titelname.   Den Namen von MD/Titel verkürzen.   DEFECT   • • Aufnahme abgebrochen wegen MD-Beschädigung.   Fehlfunktion des MD-Recorders.   • • Andere bespielbare MD einlegen.   MECHA ER*   Die Stromversorgung aus- und wieder   einschalten.   Can't COPY   • Versuch zum Kopieren von kopiergeschütztem Material.   MD mit anderen als Audiodaten.   • Ein kopierfreies Medium nutzen (z.B.   normale CD).   • • • Über den Analogeingang überspielen.   Anderen Titel nutzen.   NOT AUDIO   UTOC ER W   • • Andere MD einlegen.   Einwandfreies Beschreiben mit UTOC-Daten wegen   Stoßbelastung oder MD-Beschädigung unmöglich.   • Die Stromversorgung aus- und wieder   einschalten, und dann UTOC-Beschreiben   wiederholen. Bei diesem Vorgang den   Recorder vor Stößen schützen.   UTOC ER*   • Abweichung der aufgezeichneten UTOC-Daten vom MD-   Standard oder anderweitig unlesbar.   • • Andere MD einlegen.   Gesamtlöschung ausführen und die   Aufnahme von Anfang an wiederholen.   DIN UNLOCK • Digital-Eingangssignal vom Recorder nicht erkannt.   • • Die Kabelverbindungen und die   Ausgabebetriebsart der Signalquelle   prüfen.   • • • MD verkratzt oder anderweitig beschädigt.   TOC-Daten nicht lesbar.   Andere MD einlegen.   TOC ERR*   MD abweichend vom Standard.   SIO ERROR   • Interne Kommunikation im Recorder unmöglich.   • Die Stromversorgung aus- und wieder   einschalten.   46   Ge   Hinweis: Auf mit Sternchen gekennzeichnete Fehlermeldungen folgt eine Ziffer oder ein anderes Symbol.   
			
				  
				
					Comprensione dei messaggi di errore   Messaggio   Descrizione   Operazione da eseguire   NO DISC   • • • • • • • Non è inserito un minidisc.   • • • • • • • Inserire un minidisc.   Non è possibile leggere i dati del minidisc.   Reinserire il minidisc.   Il disco è danneggiato.   Reinserire il minidisc.   DISC ER *   Il minidisc non contiene il TOC o i dati sono danneggiati.   I dati sono danneggiati o il minidisc è fuori standard.   Il minidisc non ha spazio disponibile per la registrazione.   Usare un altro minidisc.   Usare un altro minidisc.   Usare un altro minidisc registrabile.   Il disco è pronto per essere registrato.   ?DISC   DISC FULL   BLANK DISC   Il minidisc non contiene informazioni registrate (comprese   le informazioni sul nome di disco).   Playback MD   PROTECTED   TOC FULL   • • • Si è tentato di registrare o di eseguire operazioni di   montaggio con un minidisc soltanto per la riproduzione.   • • • Usare un minidisc registrabile.   Il minidisc è protetto da cancellazioni accidentali.   Sbloccare la protezione da cancellazioni   accidentali.   Il disco non ha spazio per la registrazione dei dati del   numero di pista e dei caratteri (compresi i nomi di disco/   pista).   Usare un altro minidisc registrabile.   Can't REC   • • Non è possibile eseguire la registrazione a causa di urti o di   danni al disco.   • • Avviare di nuovo la registrazione o usare   un altro minidisc.   TEMP OVER   La temperatura è troppo alta.   Spegnere l’apparecchio e lasciarlo   raffreddare.   Can't EDIT   NAME FULL   • • Non è possibile eseguire il montaggio.   • • Riprovare in un altro punto del disco.   Non c’è spazio rimanente per la registrazione di un nome   di disco/pista.   Introdurre un nome di disco/pista più   corto.   DEFECT   • • • La registrazione si è interrotta a causa di danni al disco.   Il registratore di minidisc non funziona correttamente.   Si è tentato di registrare materiale protetto da copia.   • • • Usare un altro minidisc registrabile.   MECHA ER*   Can't COPY   Spegnere l’apparecchio e poi riaccenderlo.   Usare una fonte non protetta da copia (un   compact disc normale, ecc.).   • Registrare tramite l’ingresso analogico.   Usare un’altra pista.   NOT AUDIO   UTOC ER W   • • • • • Il disco contiene dati non audio.   Usare un altro minidisc.   I dati UTOC non possono essere scritti correttamente a   causa di urti o danni al disco.   Spegnere l’apparecchio e poi riaccenderlo,   quindi riprovare a scrivere i dati UTOC.   Non sottoporre l’apparecchio a urti   durante la scrittura dei dati UTOC.   • • Usare un altro minidisc.   UTOC ER*   • I dati UTOC registrati non sono conformi allo standard del   minidisc o sono altrimenti illegibili.   Usare la funzione di cancellazione totale e   registrare il minidisc dall’inizio.   • • Controllare i collegamenti, e il modo di   uscita del componente di fonte.   DIN UNLOCK • Il segnale in entrata dall’ingresso digitale non è   riconosciuto dal registratore.   Usare un altro minidisc.   TOC ERR*   • • • • Il disco è graffiato o altrimenti danneggiato.   Non è possibile leggere i dati TOC.   Il minidisc è fuori standard.   • Spegnere l’apparecchio e poi riaccenderlo.   SIO ERROR   La comunicazione interna dell’apparecchio si è interrotta.   Nota: I messaggi di errore contrassegnati con un asterisco sono seguiti da un numero o da altri simboli.   47   It   
			
				  
				
					Fehlersuche   Es passiert recht häufig, daß inkorrektes Bedienen für Fehlfunktionen oder Störungen des Geräts gehalten werden. Falls Sie glauben, daß   Ihr Gerät nicht richtig funktioniert, sollten Sie zuerst die folgende Liste durchgehen, bevor Sie es zu Ihrem Pioneer-Servicecenter bringen.   Symptom   Mögliche Gründe   Lösung   Kein Ton.   • • • Das Stromkabel wurde herausgezogen.   • • • Verbinden Sie das Stromkabel mit dem   Stromnetz.   Die Verbindungskabel sind nicht richtig   eingesteckt.   Verbinden Sie die Kabel korrekt; siehe   Anleitung auf S. 11 „Anschlüsse”.   Aufnahme nicht möglich.   Der Überschreibschutz der MD vor   Schieben Sie den Überschreibschutz auf   die geschlossene Position (siehe S. 7).   Verwenden Sie eine bespielbare MD.   Löschen Sie alle Titel der Disc und   beginnen Sie mit der Aufnahme   nochmals von Anfang an.   versehentlichem Löschen wurde aktiviert.   Es wird eine vorbespielte MD verwendet.   Der TOC-Speicher ist voll (möglich bei häufigem   Aufnehmen oder Editieren einer Disc).   • • • • • • • Das optische Kabel ist nicht richtig angeschlossen.   • • • Sorgen Sie für einen einwandfreien   Anschluß (siehe Seite 11).   Der MD-Recorder ist im Longplay-   Monoaufnahmemodus.   Nehmen Sie im Stereomodus auf (siehe   S. 28).   Stereoaufnahme nicht   möglich.   Beschädigte Disc.   Verwenden Sie eine andere MD.   Beim Einlegen der MD   erscheint „No Disc” am   Display.   • • Lassen Sie den MD-Recorder etwa eine   Stunde lang ausgeschalter und versuchen   Sie dann nochmals eine Wiedergabe.   Es gibt Tonunterbrechungen.   • • • Im MD-Recorder hat sich Kondensation gebildet.   Dies ist keine Fehlfunktion.   Die restliche Aufnahmezeit   verlängert sich trotz Löschen   einiger kurzer Titel nicht.   Titel von weniger als 12 Sekunden Dauer werden   manchmal nicht als Aufnahmezeit registriert.   Die bislang aufgenommene   Zeit und die restliche   Aufnahmezeit ergeben   zusammen nicht die   maximale Aufnahmezeit der   MD.   Alle Titel bestehen aus einer Reihe zu Einheiten   von je zwei Sekunden. Oft stimmt das Ende eines   Titels nicht genau mit dem Ende einer solchen   Einheit überein. Daraus resultiert, daß die   tatsächlich zur Verfügung stehende Aufnahmezeit   etwas kürzer ist als der Wert, der mit der   • Dies ist keine Fehlfunktion.   Zeitinformation am Display errechnet wird.   • Ein Abschnitt der Disc ist beschädigt und kann   nicht benutzt werden.   • Verwenden Sie eine andere MD.   Dies ist keine Fehlfunktion.   Titel können nicht   kombiniert werden.   • • Die MD wurde wiederholt überspielt und editiert.   • • Einer der Titel wurde über den Digitaleingang   aufgenommen, der andere über den   Analogeingang.   Die Aufnahme zweier Titel, die selbst in   verschiedenen Betriebsarten aufgezeichnet   worden sind, ist nicht möglich.   • Der eine Titel wurde in Betriebsart LP-Mono und   der andere in Standard-Stereo aufgezeichnet.   • Die Aufnahme zweier Titel, die selbst in   verschiedenen Betriebsarten aufgezeichnet   worden sind, ist nicht möglich.   ❖ Möglicherweise ruft dieses Gerät Störungen bei einem in der Nähe aufgestellten Fernsehgerät hervor, speziell wenn dieser Fernseher   mit einer Innenantenne betrieben wird.Bei Auftreten dieses Problems sollten Sie entweder eine Außenantenne verwenden oder den   MD-Recorder weiter entfernt vom Fernsehgerät aufstellen.   ❖ Statische Elektrizität und andere äußere Einwirkungen können vorübergehend eine Fehlfunktion des Geräts hervorrufen. Versuchen   Sie in diesem Fall, das Gerät kurz auszuschalten und das Stromkabel aus der Steckdose zu ziehen, und dann stecken Sie das Kabel   wieder ein und schalten das Gerät ein.   48   Ge   
			
				  
				
					Soluzione di Problemi   Spesso è facile confondere operazioni errate con problemi di funzionamento dell’unità. Se l’apparecchio non dovesse funzionare nel modo   descritto nel corso di questo manuale e si ritiene che il registratore presenti problemi di funzionamento, verificare le indicazioni descritte   nella seguente guida. Qualora i problemi persistessero dopo le verifiche suggerite, rivolgersi a un centro di assistenza autorizzato Pioneer   affinché controllino l’unità.   Problema   Causa   Soluzione   Collegare il cavo di alimentazione a   una presa di rete.   Non viene emesso alcun   suono.   • Il cavo di alimentazione è scollegato.   • • I collegamenti non sono stati realizzati correttamente. • Controllare che i collegamenti siano   corretti; consultare il capitolo   Collegamenti a pag. 11.   Non è possibile registrare.   • Il MiniDisc è protetto contro le cancellature   accidentali.   • Spostare la linguetta di protezione contro   le cancellature accidentali in posizione   non-protetta. (Consultare pag. 7.)   Utilizzare un MiniDisc registrabile.   Utilizzare la funzione di cancellazione   di tutte le tracce e registrare   nuovamente il disco dall’inizio.   Collegarlo correttamente (fare   riferimento a pagina 11).   • • Nell’unità disco è inserito un MiniDisc non registrabile.   Il contenuto del MiniDisc (TOC) è esaurito (ad   esempio, dopo una serie ripetuta di registrazioni e   operazioni di editing).   • • • • • Il cavo ottico non è collegato correttamente.   • • • Non è possibile registrare in   stereofonia.   Il Registratore MiniDisc è in modalità di registrazione   mono long-play (a doppia durata).   Utilizzare la modalità di registrazione   in stereofonia (consultare pag. 28).   Inserendo un MiniDisc, sul   display appare il messaggio ’No   Disc’ (Drive Vuoto).   Il disco è danneggiato.   Utilizzare un altro MiniDisc.   Il suono è intermittente.   • • • Nel Registratore MiniDisc si è creato un effetto di   condensa.   • • Non utilizzare il Registratore MiniDisc   per circa un’ora e quindi riprovare a   riprodurre un MiniDisc.   Il tempo di registrazione   residuo non aumenta dopo   aver cancellato piccole tracce.   Talvolta le tracce di durata inferiore ai 12 secondi non   vengono calcolate nelle informazioni relative al tempo   di registrazione.   Non si tratta di un problema di   funzionamento.   La somma del tempo di   registrazione complessivo e di   quello ancora disponibile non   equivale al tempo di   registrazione indicato sul   MiniDisc.   Ogni traccia è composta da una serie di blocchi di due • Non si tratta di un problema di   secondi ciascuno. Spesso, la fine di una traccia può   non coincidere con l’esatta fine di un blocco. Per tale   motivo, il reale tempo di registrazione disponibile è   leggermente inferiore a quello calcolato sulla base   delle informazioni visualizzate sul display.   Il disco contiene una parte danneggiata, che pertanto   risulta inutilizzabile.   funzionamento.   • • • Utilizzare un altro MiniDisc.   Non è possibile unire le   tracce.   • • • Il MiniDisc è stato registrato e modificato   ripetutamente.   Una delle due tracce è stata registrata mediante l’ingresso • Non è possibile registrare due piste   digitale, mentre l’altra mediante quello analogico.   Una pista è stata registrata nel modo di registrazione   prolungata in monoaurale, mentre l’altra nel modo   stereo normale.   Non si tratta di un problema di   funzionamento.   registrate in modi differenti.   Non è possibile registrare due piste   registrate in modi differenti.   • ❖ È possibile che la presenza dell’unità determini problemi di interferenza con televisori vicini, in particolare quando questi fanno uso   di antenne interne. In tal caso, è consigliabile sostituire l’antenna interna del televisore con una esterna, oppure installare il   Registratore MiniDisc lontano dal televisore stesso.   ❖ La presenza di cariche elettrostatiche o di altri tipi di interferenza esterna può determinare momentanei problemi di funzionamento.   Si consiglia in tal caso di provare a spegnere l’unità e scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di rete; quindi collegarlo   nuovamente e riaccendere l’unità.   49   It   
			
				  
				
					POWER-CORD CAUTION   NOTE IMPORTANTE SUR LE CABLE D’ALI-   MENTATION   Handle the power cord by the plug. Do not pull out the   plug by tugging the cord and never touch the power cord   when your hands are wet as this could cause a short   circuit or electric shock. Do not place the unit, a piece of   furniture, etc., on the power cord, or pinch the cord. Never   m ake a knot in the cord or tie it with other cords. The   power cords should be routed such that they are not likely   to be stepped on. A dam aged power cord can cause a   fire or give you an electrical shock. Check the power cord   once in a while. When you find it dam aged, ask your   nearest PIONEER authorized service center or your dealer   for a replacem ent.   Te n ir le câ b le d ’a lim e n ta tio n p a r la fich e . Ne p a s   débrancher la prise en tirant sur le câble et ne pas toucher   le câ b le a ve c d e s m a in s m o u illé e s . Ce la ris q u e d e   provoquer un court-circuit ou un choc électrique. Ne pas   poser l’appareil ou un m euble sur le câble. Ne pas pincer   le câble. Ne pas faire de nœ ud avec le câble ou l’attacher   à d’autres câbles. Les câbles d’alim entation doivent être   posés de façon à ne pas être écrasés. Un câble abîm é   p e u t co n s titu e r u n ris q u e d ’in ce n d ie o u u n ch o c   électrique. Vérifier le câble d’alim entation de tem ps en   tem ps. Contacter le service après-vente PIONEER le plus   proche ou le revendeur pour un rem placem ent.   50   GEne//FItr   
			
				  
				
					AVVERTIMENTO RIGUARDANTE IL FILO DI   ALIMENTAZIONE   VORSICHT MIT DEM NETZKABEL   Fassen Sie das Netzkabel im m er am Stecker. Ziehen Sie   nicht am Kabel selbst, und fassen Sie das Netzkabel   niem als m it nassen Händen an, da dies einen Kurzschluß   oder elektrischen Schlag verursachen kann. Stellen Sie   nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf das Netzkabel;   sehen Sie auch zu, daß es nicht eingeklem m t wird.   Machen Sie niem als einen Knoten in das Netzkabel, und   binden Sie es nicht m it anderen Kabeln. Das Netzkabel   sollte so gelegt werden, daß niem and darauf tritt. Ein   b e s ch ä d ig te s Ne tzka b e l ka n n e in e n Bra n d o d e r   e le ktris ch e n S ch la g ve ru rs a ch e n . Prü fe n S ie d a s   Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es beschädigt sein,   wenden Sie sich an lhre nächste autorisierte PIONEER-   Kundendienststelle oder lhren Händler, um es zu ersetzen.   Prendete sem pre il filo di alim entazione per la spina. Non   tiratelo m ai agendo per il filo stesso e non toccate m ai il   filo con le m ani bagnati, perchè questo potrebbe causare   cortocircuiti o scosse elettriche. Non collocate l’unità,   o p p u re d e i m o b ili s o p ra il filo d i a lim e n ta zio n e e   controllate che lo stesso non sia prem uto. Non annodate   m ai il filo di alim entazione nè collegatelo con altri fili. I   fili di alim entazione devono essere collocati in tal m odo   che non saranno calpestati. Un filo di alim entazione   d a n n e g g ia to p o tre b b e ca u s a re in ce n d i o s co s s e   e le ttrich e . Co n tro lla te il filo d i a lim e n ta zio n e   regolarm ente. Quando localizzate un eventuale danno,   rivolgetevi al più vicino centro assistenza autorizzato   d e lla PIONEER o p p u re a l vo s tro rive n d ito re p e r la   sostituzione del filo di alim entazione.   51   Ge/It   
			
				  
				
					Technische Daten   Specifications   Aufnahmeverfahren ...........Magnetfeldmodulation, Überschreiben   Wiedergabeverfahren .............. Berührungslose optische Abtastung   Abtastfrequenz .................................................. 44,1, 32 und 48 kHz   Frequenzgang......................................................... 20 Hz bis 20 kHz   Signalrauschabstand ...............................................................98 dB   Gleichlaufschwankungen ................................... An der Meßgrenze   (±0,001 % W.PEAK) oder darunter (EIAJ)   Recording method ............................... Magnetic field modulation   overwriting type   Playback method ...................................... Non-contact optical type   Sampling frequency ................................. 44.1 kHz, 32 kHz, 48 kHz   Frequency response ................................................... 20 Hz - 20 kHz   Signal-to-Noise ratio................................................................98 dB   Wow and flutter ............................................ Limit of measurement   (±0.001% W.PEAK) or less (EIAJ)   Power requirements .................................... AC 220- 230V, 50/60 Hz   Power consumption .................................................................. 18 W   Power consumption in standby mode   (when connected to XC-L77) ................................................... 0.9 W   Dimensions.................................. 220 (W) x 75 (H) x 310 (D) mm   Weight...................................................................................... 2.6 kg   Accessories   Operating instructions .................................................................... 1   Optical digital cord ......................................................................... 1   Power cord ....................................................................................... 1   Warranty card.................................................................................. 1   Stromversorgung.............. 220- 230 V Wechselspannung, 50/60 Hz   Leistungsaufnahme .................................................................. 18 W   Leistungsaufnahme im Bereitschaftsbetrieb   (bei Anschluß an XC-L77) ....................................................... 0,9 W   Abmessungen (B/H/T) .................................... 220 × 75 × 310 mm   Gewicht .................................................................................... 2,6 kg   Zubehör   Bedienungsanleitung...................................................................... 1   Optisches Kabel ............................................................................... 1   Netzkabel ......................................................................................... 1   Garantiekarte .................................................................................. 1   Hinweis: Änderungen, die dem technischen Fortschritt   dienen, bleiben vorbehalten.   Note: Specifications and design subject to possible modifica-   tion without notice, due to improvement.   Veröffentlicht von Pioneer Electronic Corporation.   Urheberrechtlich geschützt © 1999 Pioneer Electronic Corporation.   Alle Rechte vorbehalten.   Published by Pioneer Electronic Corporation.   Copyright © 1999 Pioneer Electronic Corporation.   All rights reserved.   Spécifications   Caratteristiche tecniche   Méthode d’enregistrement   Metodo di registrazione   ....................... Surécriture par modulation du champ magnétique   Méthode de lecture .......................................... Optique sans contact   Fréquence d’échantillonnage .................. 44,1 kHz, 32 kHz, 48 kHz   Réponse en fréquence ............................................... 20 Hz - 20 kHz   Rapport signal sur bruit...........................................................98 dB   Pleurage et scintillement ................................ Limite du mesurable   (±0,001% W.PEAK) ou inférieur (EIAJ)   ............. Tipo di sovrascrittura a modulazione a campo magnetico   Metodo di riproduzione.......................... Tipo ottico non a contatto   Frequenza di campionamento ................ 44,1 kHz, 32 kHz, 48 kHz   Risposta in frequenza ............................................... 20 Hz - 20 kHz   Rapporto segnale/rumore........................................................98 dB   Wow e flutter..................................................Limite di misurazione   (±0,001% picco pesato) o meno (EIAJ)   Alimentation .............................................. CA 220- 230 V, 50/60 Hz   Consommation ......................................................................... 18 W   Consommation dans le mode de veille   Alimentazione ............................................ CA 220- 230 V, 50/60 Hz   Consumo ...................................................................................18 W   Consumo nel modo di attesa   (quand raccordé à la XC-L77)................................................. 0,9 W   Dimensions.................................. 220 (L) × 75 (H) × 310 (P) mm   Poids ........................................................................................ 2,6 kg   Accessoires   Mode d’emploi ................................................................................ 1   Câble numérique optique ............................................................... 1   Cordon d’alimentation ................................................................... 1   Carte de garantie ............................................................................. 1   (quando è collegato allo XC-L77) ........................................... 0,9 W   Dimensioni ................... 220 mm (L) × 75 mm (A) × 310 mm (P)   Peso.......................................................................................... 2,6 kg   Accessori in dotazione   Istruzioni per l’uso .......................................................................... 1   Cavo digitale ottico ......................................................................... 1   Cavo di alimentazione .................................................................... 1   Scheda di garanzia ......................................................................... 1   Remarque: La conception et les spécifications peuvent être   Nota: Le caratteristiche tecniche e il design sono soggetti a   possibili modifiche dovute a miglioramenti del prodotto, senza   obbligo di preavviso.   modifiées sans préavis en vue de l’amélioration du produit.   Publication de Pioneer Electronic Corporation.   © 1999 Pioneer Electronic Corporation.   Tous droits de reproduction et de traduction réservés.   Pubblicato da Pioneer Electronic Corporation.   Copyright © 1999 Pioneer Electronic Corporation.   Tutti i diritti reservati.   France: tapez 36 15 PIONEER   PIONEER ELECTRONIC CORPORATION 4-1, Meguro 1-Chome, Meguro-ku, Tokyo 153-8654, Japan   PIONEER ELECTRONICS [USA] INC. P.O. BOX 1540, Long Beach, California 90801-1540   PIONEER ELECTRONICS OF CANADA, INC. 300 Allstate Parkway, Markham, Ontario L3R OP2, Canada   PIONEER ELECTRONIC [EUROPE] N.V. Haven 1087, Keetberglaan 1, 9120 Melsele, Belgium TEL: 03/570.05.11   PIONEER ELECTRONICS AUSTRALIA PTY. LTD. 178-184 Boundary Road, Braeside, Victoria 3195, Australia, TEL: 03-9586-6300   PIONEER ELECTRONICS DE MEXICO S.A. DE C.V. San Lorenzo Num 1009 3er piso Desp. 302 Col. Del Valle, Mexico D.F. C.P. 03100 TEL: 5-688-52-90   Printed in the U.K./Im prim é au Royaum e-Uni   <ARE7222-A>   <99F00EF0N00>   |