| 	
		 7. L’autre sonnerie d’alarme va se déclencher à la fin du cycle et le   
					minuteur va chronométrer le temps écoulé…..   
					abgelaufenen Kanal und der andere Timer-Kanal blinkt in der   
					Anzeige, wenn die Zeit in beiden Kanälen innerhalb von einer Minute   
					abgelaufen ist und der Alarm nicht abgestellt wurde. Summer durch   
					Drücken des Start/Stop-Knopfes abstellen.   
					5. Per azzerare il display, premere il pulsante Clear.   
					TIMER BUZZER ALARM   
					1. When timer counts to 00H, 00M and 00S, timer buzzer alarm will   
					sound and timer will begin to count up in seconds with a non-flashing   
					timer channel indicator appearing on the display.   
					FRANÇAIS   
					DEUTSCH   
					OVER OREGON SCIENTIFIC   
					6. Quando entrambi i canali stanno effettuando il conto alla rovescia, se   
					il tempo scade entro un minuto l’uno dall’altro e l’allarme non è stato   
					disattivato, l’allarme del timer appena scaduto suonerà mentre il   
					canale dell’altro timer lampeggerà sul display. Per disattivarlo,   
					premere il pulsante START/STOP.   
					
					uw nieuwe product en andere Oregon Scientific producten zoals digitale   
					fototoestellen, gezondheids- en fitnessuitrusting en weerstations. Op deze   
					website vindt u tevens de informatie over onze klantendienst, voor het geval   
					u ons wenst te contacteren.   
					8. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt pour l’arrêter.   
					TIMER-MERKMALE   
					CARACTERISTIQUES DU MINUTEUR   
					1. Deux canaux à affichage cristal liquide: minuteur temps cummulé et   
					compte à rebours en méme temps que l’affichage du réveil.   
					7. Nach Ablauf des betreffenden Zeitraums ertönt der Alarm für den   
					anderen Kanal und die Stoppuhr beginnt worwärts zu zählen.   
					2. Timer buzzer will be stopped by pressing any button.   
					1. 2-Kanel LCD Count-Down und Count-up Timer mit Uhr.   
					RAPPEL MEMOIRE DU MINUTEUR   
					2-CHANNEL   
					JUMBO DISPLAY CLOCK TIMER   
					MODEL : TR118   
					3. Buzzer will automatically turn off after 60 seconds. Count-up timer   
					continues to operate until stopped.   
					2. Sechsstellige Anzeige für STUNDEN, MINUTEN und SEKUNDEN   
					für Timer und Uhr.   
					7. L’allarme dell’altro canale suonerà al termine del ciclo e verrà   
					visualizzato l’indicatore del conteggio in avanti.   
					8. Zum Abstellen der Vorwärtszählung den Start/Stop-Knopf drücken.   
					1. Après que la sonnerie s’est arrêtée, appuyez sur le bouton Marche/Arrêt une   
					fois pour rappeler le temps pré-réglé du minuteur.   
					2. Affichage 6 chiffres indiquant les HEURES, les MINUTES et les   
					SECONDES pour les minuteurs et l’horloge.   
					ITALIANO   
					4. Count-up timer in alarm mode can be stopped by pressing any button.   
					5. Press Clear button to reset display to zero.   
					3. Automatis ches Vorwärtszählen, wenn der Timer bis auf Null   
					rückwärts gezählt hat.   
					8. Per disattivarlo, premere il pulsante START/STOP.   
					2. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt à nouveau pour déclencher le   
					minuteur.   
					3. Fonction de cumul automatique après que le minuteur est arrivé à   
					zéro.   
					STOPPUHR-SPEICHERABRUF   
					USER’S MANUAL   
					1. Wenn der Alàrmsummer verstummt, den Start/Stop-Knopf einmal   
					drücken; um die voreingestellte Timer-Zeit wieder abzuruten.   
					4. Rüchwärtszählung : Maximal auf 99 Struden, 59 Minuten und 59   
					Sekunden einstellbar, Rückwärtszählung in Schritten von 1 Sekunde.   
					Vorwärtszählung : Der maximale Zählbereich beträgt 99 Stunden, 59   
					Minuten und 59 Sekunden in Schritten von 1 Sekunde.   
					RIPRISTINO DELLA MEMORIA DEL TIMER   
					6. If both channels are counting down, when time expires in both   
					channels within a minute of each other and the alarm has not been   
					turned off, the alarm for the just expired timer will sound with the   
					other timer channel flashing on the display. Turn off by pressing the   
					START/STOP button.   
					4. Minuteur compte à rebours: Temps maximum réglable (99 heures, 59   
					minutes et 59 secondes avec une résolution de 1 seconde.)   
					Minuteur cumulateur: Temps maximum cumulable (99 heures, 59   
					minutes et 59 secondes avec une résolution de 1 seconde.)   
					CARATTERISTICHE DEL TIMER   
					MINUTEUR : FONCTION   
					1. Dopo che l’allarme del timer smette di suonare, premere una volta il   
					pulsante START/STOP per ripristinare l’ora preimpostata del timer.   
					2. Zum Einschalten des Timers dann den Start/Stop-Knopf erneut   
					drücken.   
					1. Timer avanti e indietro con display LCD a 2 canali e orologio.   
					CHRONOMETRETEMPS CUMULE   
					T1 T2   
					2. Display a 6 cifre con ORE, MINUTI e SECONDI per i due timer e   
					l’orologio.   
					5. Sumeralarm ertönt eine Minute lang, wenn der Timer bis auf Null   
					rückwärts gezählt hat.   
					1. Appuyez sur le bouton du minuteur de votre choix.   
					2. Per avviare il timer, premere di nuovo il pulsante START/STOP.   
					5. Vibrateur d’alarme qui sonne pendant 1 minute quandle minuteur   
					atteint zéro.   
					7. The other channel alarm will sound at the completion of cycle, and the   
					indicator will count up.   
					ENSTELLEN DER VORWÄRTS-/   
					RÜCKWÄRTSZÄHLZEIT   
					2. Appuyez sur le bouton Annulation (clear) pour remettre l’affichage à   
					zéro.   
					3. Conto automatico in avanti dopo l’azzeramento del timer.   
					6. Timer-Speicherabruf für jeden Zählkanal.   
					6. Mémoire du minuteur compte àrebours pour chaque nouveau temps.   
					TIMER AVANTI/CRONOMETRO   
					4. Timer indietro: ipostazione massima di 99 ore, 59 minuti e 59 secondi   
					alla risoluzione di 1 secondo. Timer avanti: intervallo massimo di 99   
					ore, 59 minuti e 59 secondi alla risoluzione di 1 secondo.   
					8. Press START/STOP button to turn off.   
					7. Für die Einstellung der STUNDEN, MINUTEN und SEKUNDEN   
					ist jeweils ein Knopf vorgesehen.   
					3. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt et le temps va être compté avec   
					une résolution de 1 seconde.   
					7. Boutons de réglage indépendants pour les HEURES, les MINUTES   
					et les SECONDES.   
					1. Knopf für gewünschten Timer-Kanal drücken.   
					MEMORY   
					1. Premere il pulsante del canale del timer desiderato.   
					2. Löschknopf (Clear) drücken, um die Anzeige zu nullen.   
					TIMER MEMORY RECALL   
					1. After timer buzzer alarm stops, press START/STOP button once to   
					recall preset timer time.   
					8. Zum Abstellen der Vorwärtszählung den Start/Stop-Knopf drücken.   
					Unteriage aufgestellt werden.   
					2. Premere il pulsante CLEAR per cancellare il display.   
					4. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt pour arrêter le compte.   
					BATTERY   
					COVER   
					5. Suono allarme per 1 minuto all’azzeramento del timer.   
					3. Start/Stop-Knopf drücken, die Anzeige beginnt in Ein-Sekunden-Schritten   
					vorwärts zu zählen.   
					3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il conteggio in avanti   
					alla risoluzione di 1 secondo.   
					5. Si vous voulez reprendre cette fouction, appuyez sur Marche/Arrêt à   
					nouveau.   
					REGLAGE DE L’HEURE DE L’HORLOGE   
					6. Richiamo della memoria del timer per ogni conto all’indietro.   
					MAGNET   
					UHRZEITEINSTELLUNG   
					2. Press START/STOP button again to start timer.   
					1. Appuyez sur le bouton de l’horloge pendant environ 3 secondes. Les   
					chiffres et les deux points de l’affichage vont clignoter.   
					4. Start/Stop-Knopf emeut drücken, um die Vorwärtszählung zu unterbrechen.   
					7. Pulsanti individuali per l’impostazione di ORE, MINUTI e   
					SECONDI.   
					4. Premere il pulsante START/STOP per interrompere il timer avanti.   
					6. Pour arrêter définitivement le minuteur, appuyez sur Marche/Arrêt   
					puis sur le bouton Annulation.   
					5. Wenn weiter vorwärts gezählt werden soll, Start/Stop-Knopf emeut   
					drücken.   
					1. Uhrknopf etwa 3 Sekunden lang drücken. Ziffern und Doppelpunkt in   
					der Anzeige blinken.   
					COUNT-UP/STOPWATCH TIMER   
					1. Press desired timer channel button.   
					5. Per riavviare il timer, premere di nuovo il pulsante START/STOP.   
					PLASTIC   
					CLIP   
					2. Appuyez sur le bouton “H” pour faire avancer jusqu’à obtention de   
					l’heure correcte. Appuyez sur le bouton environ 2 secondes. pour un   
					réglage accéléré.   
					7. Si vous n’arrétez pas le minuteur/chronomètre avant quil n’atteigne 99   
					heures, 59 minutes, 59 secondes, il recommencera a partir de 00H,   
					00M, 00S, avecune résolution d’une seconde.   
					6. Per disattivare il timer, premere il pulsante START/STOP e quindi   
					Clear.   
					IMPOSTAZIONE DELL’ORA NORMALE   
					6. Zum Abstellen des Timers den Start/Stop-Knopf und dann den   
					Löschknopf (Clear) drücken.   
					2. Knopf “H” drücken, um die Stundenzahl einzustellen. Zum   
					Schnelleinstellen den Knopf etwa 2 Sekunden lang anhaltend drücken.   
					2. Press CLEAR button to clear display.   
					3. Un “P” va s’afficher en dessous des deux points pour indiquer PM   
					(après-midi). Il n’y a pas de symbole pour AM (matin).   
					1. Tenere premuto il pulsante Clock per circa 3 secondi, finché i numeri e i due   
					punti non lampeggiano sul display.   
					7. Se non si disattiva il timer avanti/cronometro quando questo   
					raggiunge 99 ore, 59 minuti e 59 secondi, verrà riavviato il conteggio   
					in avanti con risoluzione di 1 secondo a partire da 00H, 00M, 00S.   
					3. Press START/STOP button and time will begin to count-up in 1   
					second resolution.   
					7. Werden Aufwärts-Timer/Stoppuhr nicht ausgeschaltet, sobald 99   
					Stunden, 59 Minuten, 59 Sekunden erreicht wurden, so beginnt das   
					Gerät mit der Autwärts-Zählung mit einer Auflösung von 1 Sekunde   
					bel 00H(Stunden), 00M(Minuten), 00S(Sekunden).   
					3. In der Anzeige erscheint unter dem Doppelpukt das Symbol “PM”,   
					wenn die lstzeit in der zweiten Tageshälfte (nach 12 Hur mitlags)   
					liegt. Die Vormittagszeit wird nicht mit einem Symbol   
					gekennzeichnet.   
					REMPLACEMENT DE LA PILE   
					4. Appuyez sur la bouton “M” pour faire avancer jusquà obtention de la   
					minute correcte. Appuyez sur le boton environ 2 secondes pour un   
					réglage accéléré.   
					2. Premere il pulsante delle ore (H) per avanzare all’ora corretta. Per accelerare   
					l'avanzamento, tenere premuto il pulsante per circa 2 secondi.   
					ENGLISH   
					4. Press START/STOP to stop count-up timer.   
					Pour replacer la pile usagée, utilisez une pièce pour dévisser le couvercle   
					du compartiment à pile au dos du boîtier dans le sens de la fièche.   
					Enlevez le couvercle et ôtez la pile. Inserrez une pile bouton neuve de   
					type 1.5 G13, assurez-vous que la face positive (+) est bien tournée vers   
					le haut.Puis revissez le couvercle.   
					5. If you wish to restart timing process, press START/STOP button   
					again.   
					SOSTITUZIONE DEL PACCO BATTERIA   
					TIMER FEATURES   
					3. Una “P” sotto ai due punti indica PM, mentre non sono previsti simboli per   
					AM.   
					4. Knopf “M” drücken, um die Minuten einzustellen. Zum   
					Schnelleinstellen den Knopf etwa 2 Sekunden lang anhaltend drücken.   
					5. Appuyez sur la bouton “S” afin de mettre l’indicateur des secondes à   
					zéro lorsque celui-ci se trouve entre 00 et 29; en pressant sur le bouton   
					“S” lorsque l’indicateur des secondes se trouve entre 30 et 59   
					secondes, vous ferez avancer les minutes et remettrez les secondes à   
					zéro.   
					1. 2-Channel LCD Count-down and Count up Timer together with   
					Clock.   
					BATTERIEWECHSEL   
					Per sostituire la batteria esaurita, scorrere l’apposito coperchio sul retro   
					dell’unità in direzione della freccia. Riporre il coperchio e rimuovere la   
					batteria. Inserire una nuova batteria AAA da 1,5 V rispettando le polarità   
					(+ e -), quindi chiudere il coperchio del vano batterie.   
					6. To turn timer off, press START/STOP button and then Clear button.   
					4. Premere il pulsante dei minuti (M) per avanzare al minuto corretto.   
					Per accelerare l’avanzamento, tenere premuto il pulsante per circa 2   
					secondi.   
					5. Drücken Sie den SEKUNDEN Schalter einmal und, falls sich die   
					Anziege zwischen 00-29 Sekunden befindet, werden die Sekunden auf   
					Null gestellt.   
					Falls sich die Anzeige zwis-chen 30-59 Sekunden befindet, werden   
					die Sekunden auf Null gestellt und die Minuten werden um eins   
					erhöht.   
					Zum Auswechseln der erschöpften Batterie den Battteriedeckel auf der   
					Gehäuserückseite mit einer Münze in Pleilrichtung drehen. Deckel   
					abnehmen und die Batterie entfemen. Neue Knopfzellenbatterieder Größe   
					G13, 1,5 Volt, einsetzen und dabei sicherstellen, daß der Pluspol (+) oben   
					liegt. Batteriedeckel wieder anbringen.   
					7. If count up/stopwatch timer is not turned off when it reaches 99 hours,   
					59 minutes, 59 seconds, it will start counting over again at 1 second   
					resolution from 00H, 00M, 00S.   
					2. 6 digits display showing HOUR, MINUTE, and SECOND for both   
					Timers and Clock.   
					Partois, après l’installation de nouvelles piles, le minuteur peut ne pas   
					fonctionner. Si cela devait arriver, il vous suffit de sortir les piles de leur   
					compartiment et de les ré-installer. Le minuteur fonctionnera alors   
					normalement.   
					5. Premere il pulsante dei secondi (S) per azzerare la seconda cifra se   
					compresa nell'intervallo 00-29. La pressione del pulsante dei secondi   
					(S) nell’intervallo 30-59 avanza di un minuto l’impostazione dei minuti   
					e azzera le seconde cifre.   
					È possibile che dopo l'installazione di una nuova batteria, il timer non si   
					attivi. In questo caso, è sufficiente rimuovere il pacco batteria   
					dall’apposito vano e reinstallarla. L’orologio riprenderà a funzionare   
					normalmente.   
					6. Appuyez sur le bouton de l’horloge pour la mettre en marche. Les   
					deux points clognotent en mode horloge.   
					3. Automatic count-up after Timer counts down to zero.   
					BATTERY REPLACEMENT   
					4. Count-down timer : Maximum setting is 99 hours, 59 minutes and   
					59 seconds at 1 second resolution. Count-up timer : Maximum count-   
					up range is 99 hours, 59 minutes and 59 seconds at 1 second   
					resolution.   
					Wenn der Timer nach der Installation der Batterie nicht funktionieren   
					sollte, entfemen Sie bitte die Batterie wieder aus dem Batteriefach. Nach   
					der erneuten Installation wird der Timer normale Funktionsbereitschaft   
					zeigen.   
					7. Le réveil fonctionne indépendamment des canaux des minuteurs.   
					Chaque fois que vous appuierez sur le bouton réveil, l’heure du jour   
					s’affichera sur l’écran. Si les minuteurs sont en fonction, le voyant T1   
					ou T2 respectif clignotera sur l’écran.   
					6. Uhrknopf drücken, um die Uhr einzuschalten. Wenn die Uhrzeit   
					angezeigt wird, blinkt der Doppelpunkt.   
					To replace exhausted battery, slide push the battery cover on back side in   
					direction of arrow. Set cover aside and remove battery. Insert a 1.5V   
					‘AAA’ battery as indicated by the polarity symbols (+ & -) marked and   
					close battery cover.   
					UTILISATION DE LA PINCE PLASTIQUE   
					6. Premere il pulsante Clock per attivare la modalità orologio. I due   
					punti lampeggeranno.   
					7. Die Uhr funktioniert unabhängig von den Timer-Kanälen. Sobald die   
					Uhr-Taste gedrückt wird, erscheint die Zeit in der Anzeige. Wenn die   
					Timer aktiviert sind wird dies durch die T1 oder T2 lndikatoren in der   
					Anzeige anzgezeigt.   
					Le minuteur peut s’accrocher sur une fine planchette, une ceinture ou une   
					poche de chemise en utilisant la pince plastique au dos du minuteur.   
					DISPOSITIVO DI FISSAGGIO   
					5. Buzzer alarm sounds for 1 minute when timer counts to zero.   
					6. Timer memory recall for each count-down timer.   
					7. L’orologio opera indipendentemente dal canale del timer attivo.   
					Quando si preme il pulsante dell’orologio, sul display verrà   
					visualizzata l’ora. Se i timer sono in funzione, sul display   
					lampeggeranno i simboli T1 o T2 rispettivamente.   
					Sometimes the timer may not activate after installing a new battery. If this   
					happens, simply remove battery from the battery compartment and   
					reinstall again. The Clock will resume normal operation.   
					È possibile fissare il timer a un tavolo sottile, a una cintura o a una tasca   
					tramite il dispositivo di fissaggio in plastica posto sul retro dell’unità.   
					Hinweis zum Schutz unserer Umwelt   
					Batterieentsorgung   
					Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich   
					verpflichtet, gebrauchte Batterien zurückzugeben. Sie können Ihre alten   
					Batterien bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall   
					dort abgeben, wo Batterien der betreffenden Art verkauft werden.   
					/ 
					SELECTION DU CYCLE 12/24 HEURES   
					UTILISATION DE L’AIMANT   
					7. Individual buttons for HOUR, MINUTE and SECOND setting.   
					1. Pour activer le cycl d’affichage 24 heures, appuyez sur le bouton   
					Start/Stop (Marche/Arrét) pendant environ 3 secondes. Un bip   
					sonore indiquera le changement de cycle.   
					WAHL DES 12/24-STUNDEN-FORMATS   
					Le minuteur peut être fixé sur une surface métallique (ler ou acier) en   
					utilisant l’aimant au dos du minuteur.   
					PRECAUZIONI   
					CLIPATTACHMENT   
					The timer can clip on thin board, belt or shirt pocket using the plastic clip   
					on the backside of timer.   
					NORMAL TIME SETTING   
					1. Press the Clock button down for approximately 3 seconds. The digits   
					and colon will flash in display.   
					SELEZIONE DEL FORMATO 12/24 ORE   
					1. Halten Sie die Start/Stop Taste ca. 3 Sekunden im Uhr-Modus nieder,   
					um das 24-Stunden Format zu aktivieren; ein Biep-Ton zeigt an, daß   
					das Anzeigeformat umgeschaltet wurde.   
					Il dispositivo è stato progettato per un funzionamento soddisfacente e   
					duraturo, purché manipolato correttamente. Di seguito sono riportate   
					alcune istruzioni per la salvaguardia del prodotto:   
					2. Pour revenir à un cycle de 12 heures, répéter l’opération expliquée   
					cidessus.   
					1. Per attivare il formato 24 ore, tenere premuto per circa 3 secondi il   
					pulsante START/STOP in modalità orologio. L’emissione del segnale   
					acustico indica il cambiamento del formato dell'ora.   
					UTILISATION SUR UN DESSUS DE TABLE   
					2. Press the Hour button to advance to the correct hour. Hold button   
					down for approximately 2 seconds to set the hour more quickly.   
					2. Wiederholen sie die Schrite unter 1, um wieder in das 12 Stunden   
					Format zurück zu schalten.   
					MAGNETIC ATTACHMENT   
					The timer can attach to iron or steel surface, using the magnet attached to   
					clip on backside of timer.   
					1. Non immergere l’unità nell’acqua. Se il dispositivo entra in contatto   
					con l’acqua, asciugarlo immediatamente con un panno morbido privo   
					di lanugine.   
					KLAMMERBEFESTIGUNG   
					Utilisez la pince et le support en métal ensemble pour poser le minuteur/   
					horloge debout sur nimporte quelle surface platte   
					REGLAGE DU MINUTEUR COMPTE A   
					REBOURS (VOLR FLG.1)   
					2. Per tornare al formato 12 ore, ripetere il passaggio 1.   
					3. A “P” will appear in the display below the colon for PM. There is no   
					symbol for AM indication.   
					Der Timer kann mittels der Plastikklammer an seiner Rückseite an dünner   
					Pappe, einem Gürtel, einer Hemdtasche .o.ä. befestigt werden.   
					2. Non pulire l’unità con alcol contenente sostanze detergenti, abrasive o   
					corrosive. Gli agenti di pulizia abrasivi possono graffiare le parti di   
					plastica e corrodere il circuito elettronico.   
					EINSTELLEN DES TIMERS   
					(RÜCKWÄHLUNG) (SLECH ABB.1)   
					1. Appuyez sur le minuteur 1 ou le minuteur 2 pour choisir l’un ou   
					l’autre. Une fois sélectionné. T1 ou T2 apparalt à l’affichage. Les   
					deux points ne clignotent pas en mode minuteur.   
					PRECAUTIONS   
					4. Press MIN button to advance to the correct minute. Hold button down   
					for approximately 2 seconds to set the minutes more quickly.   
					TABLE TOP USE   
					Use the clip and metal stand bar together to stand clock/timer at an angle   
					on any flat surface.   
					IMPOSTAZIONE DEL TIMER INDIETRO   
					(VEDERE FIG.1)   
					MAGNETBEFESTIGUNG   
					Ce produit a été conçu pour assurer un bon fonctionnement pendant   
					plusieurs années à condition d’en prendre soin. Certaines précautions   
					s’imposent:   
					5. Press the SEC button to reset second digit to zero when the second   
					digits are within the 00-29 second range; pressing SEC button in 30-   
					59 second range advances minute setting by 1 minute and resets   
					second digits to zero.   
					1. Knopf Timer 1 oder Timer 2 für den gewünschten Timer-Kanal   
					drücken. Der gewählte Kanal wird mit T1 bzw. T2 angezeigt. Beim   
					Rückwärtszählen blinkt der Doppelpunkt in der Anzeige nicht.   
					3. Non sottoporre l’unità a sforzi, shock, polvere, temperatura o umidità   
					eccessiva, poiché ciò potrebbe provocare un malfunzionamento,   
					ridurre la durata dei componenti elettronici, danneggiare le batterie o   
					deformare le parti.   
					2. Appuyez sur annulation (clear) pour remettre le minuteur à zéro.   
					Der Timer kann mittels der an der Plastikklammer an seiner Rückseite   
					angebrachten Magneten auf Eisen-oder Stahlflächen angebracht werden.   
					1. Premere il pulsante T1 o T2 per impostare il canale del timer   
					desiderato. Il canale selezionato, T1 o T2, verrà visualizzato sul   
					display. In modalità timer i due punti non lampeggiano.   
					3. Appuyez sur les boutons indépendants H, M ou S pour programmer le   
					temps désiré. Vous pouvez accélérer cette programmation en appuyant   
					sur les boutons environ deux secondes.   
					1. Ne pas immerger l’appareil.   
					PRECAUTIONS   
					2. Löschknopf (Clear) drücken, um die Anzeige zu nullen.   
					2. Ne pas nettoyer l’appareil à l’aide de produits abrasifs ou corrosifs.   
					Ces produits peuvent rayer les parties en plastique et attaquer les   
					circuits électroniques.   
					6. Press the Clock button to start clock. The colon will flash in clock   
					mode.   
					4. Non manomettere i componenti interni dell’unità. Ciò potrebbe   
					annullare la garanzia e danneggiare il dispositivo. L’unità non   
					contiene parti utilizzabili per gli utenti.   
					2. Premere CLEAR per azzerare il timer.   
					AUFSTELLUNG   
					When handled properly, this unit is engineered to give you years of   
					satisfactory service. Here are a few product care instructions:   
					3. Zum Einprogrammieren des gewünschten Zeitraums Knopf H, M   
					oder S einzeln betätigen. Das Vorstellen der Zeit wird am besten   
					durch Drücken des betreffenden Knopfs für länger als 2 Sekunden   
					erreicht.   
					4. Sl vous faltes une erreur de programmation, commencez par appuyer   
					sur le bouton H, M ou S; puie appuyez sur annulation (clear). Re   
					commencez ensuite à programmer.   
					3. Premere i pulsanti H, M e S singolarmente per programmare l’ora   
					desiderata. Per accelerare l’avanzamento dei numeri, tenere premuti i   
					singoli pulsanti per 2 secondi.   
					Der Timer kann mittels Klammer und Metallständerstange auf einer   
					ebenen Unteriage aufgestellt werden.   
					7. The Clock operates independently of the timing channels. Whenever   
					the clock button is pressed, the time of day will appear in the display.   
					If timers are operating, respective T1 or T2 will flash in display.   
					1. Do not immerse the unit in water. If the unit comes in contact with   
					water, dry it immediately with a soft lint-free cloth.   
					3. Ne pas exposer l’appareil aux chocs excessifs, ni aux excès de force,   
					poussière, chaleur, froid ou humidité qui pourraient résulter en un   
					mauvais fonctionnement, le raccourcissement de la vie de l’appareil,   
					l’endommagement des piles et la déformation des composants.   
					5. Utilizzare solo batterie nuove, come specificato nel manuale   
					d’istruzioni. Non mescolare batterie vecchie e nuove, perché le   
					batterie vecchie potrebbero avere perdite.   
					2. Do not clean the unit with alcohol containing detergent, abrasive or   
					corrosive materials. Abrasive cleaning agents may scratch the plastic   
					parts and corrode the electronic circuit.   
					5. Veuillez suivre la même démarche pour programmer l’autre minuteur.   
					4. Unterläuft beim Einprogrammieren ein Fehler, zuerst den   
					entsprechenden den Knopf – H, M oder S – gedrückt halten, dann den   
					Löschknopf betätigen, um die Anzeige zu nullen. Dann wie oben   
					beschrieben neu programmieren.   
					4. In caso di errori durante la programmazione, tenere premuto ogni   
					singolo pulsante (H, M, S), quindi premere CLEAR per azzerare i   
					numeri. Eseguire di nuovo la programmazione seguendo la procedura   
					appena illustrata.   
					SICHERHEITSHINWEISE   
					12/24 HOUR FORMAT SELECTION   
					1. To activate 24 hour format, in Clock Mode hold START/STOP   
					button down for approximately 3 seconds, beep tone will indicate   
					format change.   
					6. Leggere attentamente questo manuale d’istruzioni prima di utilizzare   
					l’unità.   
					4. Ne pas toucher les composants internes de l’appareil. Ceci rendra nul   
					la garantie et peut causer des dommages. L’appareil ne contient   
					aucun composant pouvant être réparé par l’utilisateur.   
					3. Do not subject the unit to excessive: force, shock, dust, temperature,   
					or humidity. Such treatment may result in malfunction, a shorter   
					electronic life span, damaged batteries, or distorted parts.   
					Dieses Gerät wird Ihnen bei schonender Behandlung viele Jahre nützlich   
					sein. Beachten Sie dennoch die wenigen nachfolgenden   
					Vorsichtsmaßnahmen:   
					MINUTEUR : MARCHE/ARRET   
					5. Per programmare l’altro canale del timer, eseguire la stessa procedura   
					appena descritta.   
					5. Der andere Timer-Kanal wird genauso programmiert.   
					1. Apres avoir réglé le temps, appuyez sur le bouton Marche/Arrét une   
					fois pour declencher le minuteur. Le signal continu T1 ou T2 sur   
					l’écran indique lequel des minuteurs est en fonction.   
					ATTENZIONE   
					4. Do not tamper with the unit’s internal components. Doing so will   
					terminate the unit’s warranty and may cause damage. The unit   
					contains no user-serviceable parts.   
					1. Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser.   
					2. To change back to 12 hour format, repeat stop 1 above.   
					TIMER-START/STOP   
					- 
					- 
					- 
					Il contenuto del manuale e le specifiche del prodotto sono soggetti a   
					modifiche senza preavviso.   
					ATTIVAZIONE/SOSPENSIONE DEL TIMER   
					2. Reinigen Sie das Gerät niemals mit scheuernden oder scharfen   
					Reinigern. Diese könnten die Plastikteile beschädigen, und die   
					elektronischen Schaltkreise korrodieren.   
					2. Quand le minuteur fonctionne, appuyez sur le bouton Start/Stop une   
					fois et le canal affiché s’arrêtera.   
					COUNT-DOWN TIMER SETTING (SEE FIG.1)   
					1. Press either T1 or T2 button for desired timing channel. The selected   
					channel, T1 or T2, will appear in the display. The colon does not flash   
					in the timer mode.   
					ATTENTION   
					1. Nach dem Einprogrammieren des gewünschten Zeitraums den Start/   
					Stop-Knopf einmal drücken, um die Rückwartszählung einzuschalten.   
					Der aktive Kanal wird durch das Symbol T1 bzw. T2 angezeigt.   
					5. Only use new batteries as specified in this instruction manual. Do not   
					mix new and old batteries as the old batteries may leak.   
					1. Dopo aver impostato l’ora, premere una volta il pulsante START/   
					STOP per attivare il timer. Sul display verrà visualizzato il simbolo   
					T1 o T2, a seconda del canale attivo.   
					Le specifiche tecniche del prodotto sono soggette a modifiche senza   
					preavviso.   
					3. Appuyez sur le bouton Start/Stop à nouveau et le minuteur reprendra   
					le décompte.   
					- 
					- 
					- 
					Le contenu de ce livret est susceptible de modifications sans avis   
					préalable.   
					3. Setzen Sie das Gerät nicht irgendwelcher Gewalteinwirkung,   
					Erschütterungen, Staub, extremen Temperaturen oder Feuchtigkeit   
					aus, da dadurch Funktionsstörungen, kürzere Lebensdauer und   
					Batterieschäden sowie Gehäuseverformungen verursacht werden   
					können.   
					6. Read this instruction manual thoroughly before operating the unit.   
					Non è possibile riprodurre il contenuto di questo manuale senza il   
					permesso del produttore.   
					2. Drücken Sie die Start/Stop Taste einmal, um einen aktivierten Timer-   
					Kanal in den Pause-Modus zu schalten.   
					4. Les deux fonctions minuteurs peuvent être utilisées en même temps.   
					Quand-vous les utilisez ensemble, il suffit d’appuyer sur le bouton du   
					minuteur pour connaître le temps écoulé. Le symbole T1 ou T2 fixe   
					indique quel est le temps restant du minuteur affiché.   
					2. Quando il timer è in funzione, premere una volta il pulsante START/   
					STOP per sospenderlo.   
					En raison des restrictions imposées par l’impression, les affichages   
					figurant dans ce livret peuvent différer de ceux du produit.   
					2. Press CLEAR to reset timer to zero.   
					3. Drücken Sie die Start/Stop Taste einmal, und der Timer beginnt   
					wieder mit der Zählung.   
					3. Press individual HOUR, MIN & SEC buttons to program desired   
					time. The numbers can be fast forwarded by holding the individual   
					buttons down for 2 seconds.   
					CAUTION   
					3. Premere ancora una volta il pulsante START/STOP per riattivare il   
					timer.   
					Le contenu de ce livret ne peut être reproduit sans l’autorisation du   
					fabricant..   
					4. Nehmen Sie keine Änderungen an den inneren Komponenten des   
					Gerätes vor. Dadurch erlischt die Garantie für das Gerät und es   
					können andere Schäden verursacht werden. Im Inneren des Gerätes   
					befinden sich keine Teile, die vom Benutzer selbst gewartet werden   
					müssen.   
					INFORMAZIONI SU OREGON SCIENTIFIC   
					- 
					- 
					- 
					The content of this manual and the product specifications are   
					subject to change without further notice.   
					4. Beide Timer-Kanäle können gleichzeitig laufen. In diesem Fall   
					einfach den Knopf für den betreffenden Kanal drücken, um die   
					verbleibende Rückwärtszählzelt anzuzeigen. Wird T1 bzw. T2 ohne   
					zu blinken angezeigt, steht die Rückwärtszählzeit des betreffenden   
					kanals bereits in der Anzeige.   
					4. È possibile utilizzare entrambi i canali del timer contemporaneamente.   
					In questo caso, è sufficiente premere il pulsante T1 o T2 per   
					controllare il tempo alla rovescia rimanente. Il simbolo non   
					lampeggiante (T1 o T2) indica il tempo alla rovescia del canale   
					attualmente visualizzato.   
					4. If an error is made during programming, hold individual HOUR MIN   
					& SEC button down first, then press the clear button until the digit   
					shows zero. Then reprogram as explained above.   
					VIBRATEUR D’ALARME DU MINUTEUR   
					Per avere maggiori informazioni sui nuovi prodotti Oregon Scientific, come   
					le fotocamere digitali, il lettori MP3, i computer didattici per ragazzi, gli   
					orologi con proiezione dell’ora, le stazioni barometriche, gli orologi da polso   
					multifunzione, gli strumenti per la cura della persona ed il fitness, ed altro   
					
					The technical specifications of this product are subject to   
					change without notice.   
					A PROPOS D'OREGON SCIENTIFIC   
					1. Quand le décompte du minuteur affiche 00H 00M et 00S, le vibrateur   
					d’alarme sonne et le minuteur commence alors à compter en secondes   
					avec l’indicateur respectif de minuteur affiché sur l’ écran.   
					5. Verwenden Sie nur neue Batterien des in der Bedienungsanleitung   
					angegebenen Typs. Mischen Sie niemals alte und neue Batterien, da   
					alte Batterien auslaufen können.   
					
					obtenir des informations sur les produits Oregon Scientific: photo numérique;   
					lecteurs MP3; produits et jeux électroniques éducatifs; réveils; sport et bien-   
					être; stations météo; téléphonie. Le site indique également comment joindre   
					notre service après-vente.   
					5. Follow the same procedure above for programming the other timer   
					channel.   
					The contents of this manual may not be reproduced without   
					the permission of the manufacturer.   
					2. Le vibrateur du minuteur peut être arrête en appuyant sur n’importe   
					quel bouton.   
					SUMMERALARM   
					Puoi trovare anche le informazioni necessarie per contattare il nostro servizio   
					clienti, le risposte ad alcune domande più frequenti (FAQ) o i software da   
					scaricare gratuitamente.   
					ALLARME DEL TIMER   
					TIMER START/STOP   
					1. After time setting is ready, press START/STOP button once to   
					activate timer. Steady T1 or T2 indicator on screen shows active   
					channel on display.   
					1. Wenn der Timer auf 00H, 00M und 00S abgezählt hat, ertönt der   
					summeralarm und lie stoppuhr beginnt, in Sekungen vorwärts zu   
					zahlen. Die entsprechende Kanalanzeige (T1 bzw. T2) erscheint,….,   
					ohne zu blinken, in der Anzeige.   
					ABOUT OREGON SCIENTIFIC   
					3. Le vibrateur s’arrête automatiquement au bout de 60 secondes. Le   
					minuteur continue à compter jusque à ce que vous l’arrêtiez.   
					1. Quando il timer segna 00H, 00M e 00S, l’allarme corrispondente   
					suonerà e il timer avvierà il conteggio in avanti dei secondi. Il   
					rispettivo indicatore del canale dell’ora verrà visualizzato sul display   
					senza lampeggiare.   
					Nous espérons que vous trouverez toutes les informations dont vous avez   
					besoin sur notre site, néanmoins, si vous souhaitez contacter le service cli-   
					ent Oregon Scientific directement, allez sur le site www2.oregonscientific.   
					com/service/support ou appelez le 949-608-2848 aux US.   
					
					tific products such as digital cameras; MP3 players; children's electronic learning   
					products and games; projection clocks; health and fitness gear; weather stations;   
					and digital and conference phones. The website also includes contact information   
					for our customer care department in case you need to reach us, as well as fre-   
					quently asked questions and customer downloads.   
					Sul nostro sito internet potrai trovare tutte le informazioni di cui hai bisogno,   
					ma se desideri contattare direttamente il nostro Servizio Consumatori puoi   
					visitare il sito www2.oregonscientific.com/service/support oppure chiamare   
					al 949-608-2848 (numero valido esclusivamente per gli USA). Per ricerche   
					di tipo internazionale puoi visitare invece il sito www2.oregonscientific.   
					com/about/international/default.asp   
					VORSICHT   
					4. Le minuteur chronomètre en mode alarme peut être arrêté en appuyant   
					sur n’importe quel bouton.   
					- 
					Aufgrund von Einschränkungen der Druckmöglichkeiten kann die   
					Darstellung der Anzeige in dieser Bedienungsanleitung von der   
					tatsächlichen Anzeige abweichen.   
					2. Der Summer wird hurch Drücken einer der Knöpfe abgestellt.   
					2. When timer is counting, press START/STOP button once and   
					displayed timer channel will pause.   
					2. Per interrompere il segnale acustico del timer, premere un pulsante   
					qualsiasi.   
					Pour des demandes internationales, rendez vous sur le site: www2.   
					oregonscientific.com/about/international/default.asp   
					5. Appuyez sur le bouton Annulation (clear) pour remettre l’affichage à   
					zéro.   
					3. Der Summer wird nach 60 Sekunden automatisch abgestellt. Die   
					Stoppuhr (Vorwärtszählen) läuft weiter, bis sie abgestellt wird.   
					3. Press START/STOP button once and timer will resume counting.   
					We hope you will find all the information you need on our website, however if   
					you'd like to contact the Oregon Scientific Customer Care department directly,   
					please visit: www2.oregonscientific.com/service/support OR Call 949-608-2848   
					in the US   
					- 
					- 
					Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung darf nicht ohne die   
					Zustimmung des Herstellers vervielfältigt werden.   
					3. L'allarme si disattiva automaticamente dopo 60 secondi. Il timer   
					avanti, invece, continua a funzionare finché non viene interrotto.   
					6. Quand les deux minuteurs lonctionnent en compte à rebours et que le   
					temps des deux minuteurs expire à moins d’une minute l’un de l’autre   
					et que la sonnerie d’alarme n’a pas étéarrêtée, la sonnerie du minuteur   
					qui vient d’expirer va sonner avce le symbole de l’autre minuteur   
					clignotant sur l’écran. Arrêtez-la en utilisant le bouton Marcho/Arrêt.   
					4. Das Vorwärtszählen wird durch Drücken einer der Knöpfe abgestellt.   
					5. Zum Nullen der Anzeige den Lösch-Knopf dücken.   
					4. Both timing channels can be used at the same time. When using both   
					timer channels, simply press the T1 or T2 button to note count down   
					time remaining. Non-flashing (T1 or T2) indicates the count down   
					time of the channel being displayed.   
					Änderungen vorbehalten   
					4. Per interrompere il timer avanti in modalità allarme, premere un   
					pulsante qualsiasi.   
					6. Wenn beide Kanäle rückwärts zählen, ertönt der Alarm für den gerade   
				 |