7. L’autre sonnerie d’alarme va se déclencher à la fin du cycle et le
minuteur va chronométrer le temps écoulé…..
abgelaufenen Kanal und der andere Timer-Kanal blinkt in der
Anzeige, wenn die Zeit in beiden Kanälen innerhalb von einer Minute
abgelaufen ist und der Alarm nicht abgestellt wurde. Summer durch
Drücken des Start/Stop-Knopfes abstellen.
5. Per azzerare il display, premere il pulsante Clear.
TIMER BUZZER ALARM
1. When timer counts to 00H, 00M and 00S, timer buzzer alarm will
sound and timer will begin to count up in seconds with a non-flashing
timer channel indicator appearing on the display.
FRANÇAIS
DEUTSCH
OVER OREGON SCIENTIFIC
6. Quando entrambi i canali stanno effettuando il conto alla rovescia, se
il tempo scade entro un minuto l’uno dall’altro e l’allarme non è stato
disattivato, l’allarme del timer appena scaduto suonerà mentre il
canale dell’altro timer lampeggerà sul display. Per disattivarlo,
premere il pulsante START/STOP.
uw nieuwe product en andere Oregon Scientific producten zoals digitale
fototoestellen, gezondheids- en fitnessuitrusting en weerstations. Op deze
website vindt u tevens de informatie over onze klantendienst, voor het geval
u ons wenst te contacteren.
8. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt pour l’arrêter.
TIMER-MERKMALE
CARACTERISTIQUES DU MINUTEUR
1. Deux canaux à affichage cristal liquide: minuteur temps cummulé et
compte à rebours en méme temps que l’affichage du réveil.
7. Nach Ablauf des betreffenden Zeitraums ertönt der Alarm für den
anderen Kanal und die Stoppuhr beginnt worwärts zu zählen.
2. Timer buzzer will be stopped by pressing any button.
1. 2-Kanel LCD Count-Down und Count-up Timer mit Uhr.
RAPPEL MEMOIRE DU MINUTEUR
2-CHANNEL
JUMBO DISPLAY CLOCK TIMER
MODEL : TR118
3. Buzzer will automatically turn off after 60 seconds. Count-up timer
continues to operate until stopped.
2. Sechsstellige Anzeige für STUNDEN, MINUTEN und SEKUNDEN
für Timer und Uhr.
7. L’allarme dell’altro canale suonerà al termine del ciclo e verrà
visualizzato l’indicatore del conteggio in avanti.
8. Zum Abstellen der Vorwärtszählung den Start/Stop-Knopf drücken.
1. Après que la sonnerie s’est arrêtée, appuyez sur le bouton Marche/Arrêt une
fois pour rappeler le temps pré-réglé du minuteur.
2. Affichage 6 chiffres indiquant les HEURES, les MINUTES et les
SECONDES pour les minuteurs et l’horloge.
ITALIANO
4. Count-up timer in alarm mode can be stopped by pressing any button.
5. Press Clear button to reset display to zero.
3. Automatis ches Vorwärtszählen, wenn der Timer bis auf Null
rückwärts gezählt hat.
8. Per disattivarlo, premere il pulsante START/STOP.
2. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt à nouveau pour déclencher le
minuteur.
3. Fonction de cumul automatique après que le minuteur est arrivé à
zéro.
STOPPUHR-SPEICHERABRUF
USER’S MANUAL
1. Wenn der Alàrmsummer verstummt, den Start/Stop-Knopf einmal
drücken; um die voreingestellte Timer-Zeit wieder abzuruten.
4. Rüchwärtszählung : Maximal auf 99 Struden, 59 Minuten und 59
Sekunden einstellbar, Rückwärtszählung in Schritten von 1 Sekunde.
Vorwärtszählung : Der maximale Zählbereich beträgt 99 Stunden, 59
Minuten und 59 Sekunden in Schritten von 1 Sekunde.
RIPRISTINO DELLA MEMORIA DEL TIMER
6. If both channels are counting down, when time expires in both
channels within a minute of each other and the alarm has not been
turned off, the alarm for the just expired timer will sound with the
other timer channel flashing on the display. Turn off by pressing the
START/STOP button.
4. Minuteur compte à rebours: Temps maximum réglable (99 heures, 59
minutes et 59 secondes avec une résolution de 1 seconde.)
Minuteur cumulateur: Temps maximum cumulable (99 heures, 59
minutes et 59 secondes avec une résolution de 1 seconde.)
CARATTERISTICHE DEL TIMER
MINUTEUR : FONCTION
1. Dopo che l’allarme del timer smette di suonare, premere una volta il
pulsante START/STOP per ripristinare l’ora preimpostata del timer.
2. Zum Einschalten des Timers dann den Start/Stop-Knopf erneut
drücken.
1. Timer avanti e indietro con display LCD a 2 canali e orologio.
CHRONOMETRETEMPS CUMULE
T1 T2
2. Display a 6 cifre con ORE, MINUTI e SECONDI per i due timer e
l’orologio.
5. Sumeralarm ertönt eine Minute lang, wenn der Timer bis auf Null
rückwärts gezählt hat.
1. Appuyez sur le bouton du minuteur de votre choix.
2. Per avviare il timer, premere di nuovo il pulsante START/STOP.
5. Vibrateur d’alarme qui sonne pendant 1 minute quandle minuteur
atteint zéro.
7. The other channel alarm will sound at the completion of cycle, and the
indicator will count up.
ENSTELLEN DER VORWÄRTS-/
RÜCKWÄRTSZÄHLZEIT
2. Appuyez sur le bouton Annulation (clear) pour remettre l’affichage à
zéro.
3. Conto automatico in avanti dopo l’azzeramento del timer.
6. Timer-Speicherabruf für jeden Zählkanal.
6. Mémoire du minuteur compte àrebours pour chaque nouveau temps.
TIMER AVANTI/CRONOMETRO
4. Timer indietro: ipostazione massima di 99 ore, 59 minuti e 59 secondi
alla risoluzione di 1 secondo. Timer avanti: intervallo massimo di 99
ore, 59 minuti e 59 secondi alla risoluzione di 1 secondo.
8. Press START/STOP button to turn off.
7. Für die Einstellung der STUNDEN, MINUTEN und SEKUNDEN
ist jeweils ein Knopf vorgesehen.
3. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt et le temps va être compté avec
une résolution de 1 seconde.
7. Boutons de réglage indépendants pour les HEURES, les MINUTES
et les SECONDES.
1. Knopf für gewünschten Timer-Kanal drücken.
MEMORY
1. Premere il pulsante del canale del timer desiderato.
2. Löschknopf (Clear) drücken, um die Anzeige zu nullen.
TIMER MEMORY RECALL
1. After timer buzzer alarm stops, press START/STOP button once to
recall preset timer time.
8. Zum Abstellen der Vorwärtszählung den Start/Stop-Knopf drücken.
Unteriage aufgestellt werden.
2. Premere il pulsante CLEAR per cancellare il display.
4. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt pour arrêter le compte.
BATTERY
COVER
5. Suono allarme per 1 minuto all’azzeramento del timer.
3. Start/Stop-Knopf drücken, die Anzeige beginnt in Ein-Sekunden-Schritten
vorwärts zu zählen.
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il conteggio in avanti
alla risoluzione di 1 secondo.
5. Si vous voulez reprendre cette fouction, appuyez sur Marche/Arrêt à
nouveau.
REGLAGE DE L’HEURE DE L’HORLOGE
6. Richiamo della memoria del timer per ogni conto all’indietro.
MAGNET
UHRZEITEINSTELLUNG
2. Press START/STOP button again to start timer.
1. Appuyez sur le bouton de l’horloge pendant environ 3 secondes. Les
chiffres et les deux points de l’affichage vont clignoter.
4. Start/Stop-Knopf emeut drücken, um die Vorwärtszählung zu unterbrechen.
7. Pulsanti individuali per l’impostazione di ORE, MINUTI e
SECONDI.
4. Premere il pulsante START/STOP per interrompere il timer avanti.
6. Pour arrêter définitivement le minuteur, appuyez sur Marche/Arrêt
puis sur le bouton Annulation.
5. Wenn weiter vorwärts gezählt werden soll, Start/Stop-Knopf emeut
drücken.
1. Uhrknopf etwa 3 Sekunden lang drücken. Ziffern und Doppelpunkt in
der Anzeige blinken.
COUNT-UP/STOPWATCH TIMER
1. Press desired timer channel button.
5. Per riavviare il timer, premere di nuovo il pulsante START/STOP.
PLASTIC
CLIP
2. Appuyez sur le bouton “H” pour faire avancer jusqu’à obtention de
l’heure correcte. Appuyez sur le bouton environ 2 secondes. pour un
réglage accéléré.
7. Si vous n’arrétez pas le minuteur/chronomètre avant quil n’atteigne 99
heures, 59 minutes, 59 secondes, il recommencera a partir de 00H,
00M, 00S, avecune résolution d’une seconde.
6. Per disattivare il timer, premere il pulsante START/STOP e quindi
Clear.
IMPOSTAZIONE DELL’ORA NORMALE
6. Zum Abstellen des Timers den Start/Stop-Knopf und dann den
Löschknopf (Clear) drücken.
2. Knopf “H” drücken, um die Stundenzahl einzustellen. Zum
Schnelleinstellen den Knopf etwa 2 Sekunden lang anhaltend drücken.
2. Press CLEAR button to clear display.
3. Un “P” va s’afficher en dessous des deux points pour indiquer PM
(après-midi). Il n’y a pas de symbole pour AM (matin).
1. Tenere premuto il pulsante Clock per circa 3 secondi, finché i numeri e i due
punti non lampeggiano sul display.
7. Se non si disattiva il timer avanti/cronometro quando questo
raggiunge 99 ore, 59 minuti e 59 secondi, verrà riavviato il conteggio
in avanti con risoluzione di 1 secondo a partire da 00H, 00M, 00S.
3. Press START/STOP button and time will begin to count-up in 1
second resolution.
7. Werden Aufwärts-Timer/Stoppuhr nicht ausgeschaltet, sobald 99
Stunden, 59 Minuten, 59 Sekunden erreicht wurden, so beginnt das
Gerät mit der Autwärts-Zählung mit einer Auflösung von 1 Sekunde
bel 00H(Stunden), 00M(Minuten), 00S(Sekunden).
3. In der Anzeige erscheint unter dem Doppelpukt das Symbol “PM”,
wenn die lstzeit in der zweiten Tageshälfte (nach 12 Hur mitlags)
liegt. Die Vormittagszeit wird nicht mit einem Symbol
gekennzeichnet.
REMPLACEMENT DE LA PILE
4. Appuyez sur la bouton “M” pour faire avancer jusquà obtention de la
minute correcte. Appuyez sur le boton environ 2 secondes pour un
réglage accéléré.
2. Premere il pulsante delle ore (H) per avanzare all’ora corretta. Per accelerare
l'avanzamento, tenere premuto il pulsante per circa 2 secondi.
ENGLISH
4. Press START/STOP to stop count-up timer.
Pour replacer la pile usagée, utilisez une pièce pour dévisser le couvercle
du compartiment à pile au dos du boîtier dans le sens de la fièche.
Enlevez le couvercle et ôtez la pile. Inserrez une pile bouton neuve de
type 1.5 G13, assurez-vous que la face positive (+) est bien tournée vers
le haut.Puis revissez le couvercle.
5. If you wish to restart timing process, press START/STOP button
again.
SOSTITUZIONE DEL PACCO BATTERIA
TIMER FEATURES
3. Una “P” sotto ai due punti indica PM, mentre non sono previsti simboli per
AM.
4. Knopf “M” drücken, um die Minuten einzustellen. Zum
Schnelleinstellen den Knopf etwa 2 Sekunden lang anhaltend drücken.
5. Appuyez sur la bouton “S” afin de mettre l’indicateur des secondes à
zéro lorsque celui-ci se trouve entre 00 et 29; en pressant sur le bouton
“S” lorsque l’indicateur des secondes se trouve entre 30 et 59
secondes, vous ferez avancer les minutes et remettrez les secondes à
zéro.
1. 2-Channel LCD Count-down and Count up Timer together with
Clock.
BATTERIEWECHSEL
Per sostituire la batteria esaurita, scorrere l’apposito coperchio sul retro
dell’unità in direzione della freccia. Riporre il coperchio e rimuovere la
batteria. Inserire una nuova batteria AAA da 1,5 V rispettando le polarità
(+ e -), quindi chiudere il coperchio del vano batterie.
6. To turn timer off, press START/STOP button and then Clear button.
4. Premere il pulsante dei minuti (M) per avanzare al minuto corretto.
Per accelerare l’avanzamento, tenere premuto il pulsante per circa 2
secondi.
5. Drücken Sie den SEKUNDEN Schalter einmal und, falls sich die
Anziege zwischen 00-29 Sekunden befindet, werden die Sekunden auf
Null gestellt.
Falls sich die Anzeige zwis-chen 30-59 Sekunden befindet, werden
die Sekunden auf Null gestellt und die Minuten werden um eins
erhöht.
Zum Auswechseln der erschöpften Batterie den Battteriedeckel auf der
Gehäuserückseite mit einer Münze in Pleilrichtung drehen. Deckel
abnehmen und die Batterie entfemen. Neue Knopfzellenbatterieder Größe
G13, 1,5 Volt, einsetzen und dabei sicherstellen, daß der Pluspol (+) oben
liegt. Batteriedeckel wieder anbringen.
7. If count up/stopwatch timer is not turned off when it reaches 99 hours,
59 minutes, 59 seconds, it will start counting over again at 1 second
resolution from 00H, 00M, 00S.
2. 6 digits display showing HOUR, MINUTE, and SECOND for both
Timers and Clock.
Partois, après l’installation de nouvelles piles, le minuteur peut ne pas
fonctionner. Si cela devait arriver, il vous suffit de sortir les piles de leur
compartiment et de les ré-installer. Le minuteur fonctionnera alors
normalement.
5. Premere il pulsante dei secondi (S) per azzerare la seconda cifra se
compresa nell'intervallo 00-29. La pressione del pulsante dei secondi
(S) nell’intervallo 30-59 avanza di un minuto l’impostazione dei minuti
e azzera le seconde cifre.
È possibile che dopo l'installazione di una nuova batteria, il timer non si
attivi. In questo caso, è sufficiente rimuovere il pacco batteria
dall’apposito vano e reinstallarla. L’orologio riprenderà a funzionare
normalmente.
6. Appuyez sur le bouton de l’horloge pour la mettre en marche. Les
deux points clognotent en mode horloge.
3. Automatic count-up after Timer counts down to zero.
BATTERY REPLACEMENT
4. Count-down timer : Maximum setting is 99 hours, 59 minutes and
59 seconds at 1 second resolution. Count-up timer : Maximum count-
up range is 99 hours, 59 minutes and 59 seconds at 1 second
resolution.
Wenn der Timer nach der Installation der Batterie nicht funktionieren
sollte, entfemen Sie bitte die Batterie wieder aus dem Batteriefach. Nach
der erneuten Installation wird der Timer normale Funktionsbereitschaft
zeigen.
7. Le réveil fonctionne indépendamment des canaux des minuteurs.
Chaque fois que vous appuierez sur le bouton réveil, l’heure du jour
s’affichera sur l’écran. Si les minuteurs sont en fonction, le voyant T1
ou T2 respectif clignotera sur l’écran.
6. Uhrknopf drücken, um die Uhr einzuschalten. Wenn die Uhrzeit
angezeigt wird, blinkt der Doppelpunkt.
To replace exhausted battery, slide push the battery cover on back side in
direction of arrow. Set cover aside and remove battery. Insert a 1.5V
‘AAA’ battery as indicated by the polarity symbols (+ & -) marked and
close battery cover.
UTILISATION DE LA PINCE PLASTIQUE
6. Premere il pulsante Clock per attivare la modalità orologio. I due
punti lampeggeranno.
7. Die Uhr funktioniert unabhängig von den Timer-Kanälen. Sobald die
Uhr-Taste gedrückt wird, erscheint die Zeit in der Anzeige. Wenn die
Timer aktiviert sind wird dies durch die T1 oder T2 lndikatoren in der
Anzeige anzgezeigt.
Le minuteur peut s’accrocher sur une fine planchette, une ceinture ou une
poche de chemise en utilisant la pince plastique au dos du minuteur.
DISPOSITIVO DI FISSAGGIO
5. Buzzer alarm sounds for 1 minute when timer counts to zero.
6. Timer memory recall for each count-down timer.
7. L’orologio opera indipendentemente dal canale del timer attivo.
Quando si preme il pulsante dell’orologio, sul display verrà
visualizzata l’ora. Se i timer sono in funzione, sul display
lampeggeranno i simboli T1 o T2 rispettivamente.
Sometimes the timer may not activate after installing a new battery. If this
happens, simply remove battery from the battery compartment and
reinstall again. The Clock will resume normal operation.
È possibile fissare il timer a un tavolo sottile, a una cintura o a una tasca
tramite il dispositivo di fissaggio in plastica posto sul retro dell’unità.
Hinweis zum Schutz unserer Umwelt
Batterieentsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich
verpflichtet, gebrauchte Batterien zurückzugeben. Sie können Ihre alten
Batterien bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall
dort abgeben, wo Batterien der betreffenden Art verkauft werden.
/
SELECTION DU CYCLE 12/24 HEURES
UTILISATION DE L’AIMANT
7. Individual buttons for HOUR, MINUTE and SECOND setting.
1. Pour activer le cycl d’affichage 24 heures, appuyez sur le bouton
Start/Stop (Marche/Arrét) pendant environ 3 secondes. Un bip
sonore indiquera le changement de cycle.
WAHL DES 12/24-STUNDEN-FORMATS
Le minuteur peut être fixé sur une surface métallique (ler ou acier) en
utilisant l’aimant au dos du minuteur.
PRECAUZIONI
CLIPATTACHMENT
The timer can clip on thin board, belt or shirt pocket using the plastic clip
on the backside of timer.
NORMAL TIME SETTING
1. Press the Clock button down for approximately 3 seconds. The digits
and colon will flash in display.
SELEZIONE DEL FORMATO 12/24 ORE
1. Halten Sie die Start/Stop Taste ca. 3 Sekunden im Uhr-Modus nieder,
um das 24-Stunden Format zu aktivieren; ein Biep-Ton zeigt an, daß
das Anzeigeformat umgeschaltet wurde.
Il dispositivo è stato progettato per un funzionamento soddisfacente e
duraturo, purché manipolato correttamente. Di seguito sono riportate
alcune istruzioni per la salvaguardia del prodotto:
2. Pour revenir à un cycle de 12 heures, répéter l’opération expliquée
cidessus.
1. Per attivare il formato 24 ore, tenere premuto per circa 3 secondi il
pulsante START/STOP in modalità orologio. L’emissione del segnale
acustico indica il cambiamento del formato dell'ora.
UTILISATION SUR UN DESSUS DE TABLE
2. Press the Hour button to advance to the correct hour. Hold button
down for approximately 2 seconds to set the hour more quickly.
2. Wiederholen sie die Schrite unter 1, um wieder in das 12 Stunden
Format zurück zu schalten.
MAGNETIC ATTACHMENT
The timer can attach to iron or steel surface, using the magnet attached to
clip on backside of timer.
1. Non immergere l’unità nell’acqua. Se il dispositivo entra in contatto
con l’acqua, asciugarlo immediatamente con un panno morbido privo
di lanugine.
KLAMMERBEFESTIGUNG
Utilisez la pince et le support en métal ensemble pour poser le minuteur/
horloge debout sur nimporte quelle surface platte
REGLAGE DU MINUTEUR COMPTE A
REBOURS (VOLR FLG.1)
2. Per tornare al formato 12 ore, ripetere il passaggio 1.
3. A “P” will appear in the display below the colon for PM. There is no
symbol for AM indication.
Der Timer kann mittels der Plastikklammer an seiner Rückseite an dünner
Pappe, einem Gürtel, einer Hemdtasche .o.ä. befestigt werden.
2. Non pulire l’unità con alcol contenente sostanze detergenti, abrasive o
corrosive. Gli agenti di pulizia abrasivi possono graffiare le parti di
plastica e corrodere il circuito elettronico.
EINSTELLEN DES TIMERS
(RÜCKWÄHLUNG) (SLECH ABB.1)
1. Appuyez sur le minuteur 1 ou le minuteur 2 pour choisir l’un ou
l’autre. Une fois sélectionné. T1 ou T2 apparalt à l’affichage. Les
deux points ne clignotent pas en mode minuteur.
PRECAUTIONS
4. Press MIN button to advance to the correct minute. Hold button down
for approximately 2 seconds to set the minutes more quickly.
TABLE TOP USE
Use the clip and metal stand bar together to stand clock/timer at an angle
on any flat surface.
IMPOSTAZIONE DEL TIMER INDIETRO
(VEDERE FIG.1)
MAGNETBEFESTIGUNG
Ce produit a été conçu pour assurer un bon fonctionnement pendant
plusieurs années à condition d’en prendre soin. Certaines précautions
s’imposent:
5. Press the SEC button to reset second digit to zero when the second
digits are within the 00-29 second range; pressing SEC button in 30-
59 second range advances minute setting by 1 minute and resets
second digits to zero.
1. Knopf Timer 1 oder Timer 2 für den gewünschten Timer-Kanal
drücken. Der gewählte Kanal wird mit T1 bzw. T2 angezeigt. Beim
Rückwärtszählen blinkt der Doppelpunkt in der Anzeige nicht.
3. Non sottoporre l’unità a sforzi, shock, polvere, temperatura o umidità
eccessiva, poiché ciò potrebbe provocare un malfunzionamento,
ridurre la durata dei componenti elettronici, danneggiare le batterie o
deformare le parti.
2. Appuyez sur annulation (clear) pour remettre le minuteur à zéro.
Der Timer kann mittels der an der Plastikklammer an seiner Rückseite
angebrachten Magneten auf Eisen-oder Stahlflächen angebracht werden.
1. Premere il pulsante T1 o T2 per impostare il canale del timer
desiderato. Il canale selezionato, T1 o T2, verrà visualizzato sul
display. In modalità timer i due punti non lampeggiano.
3. Appuyez sur les boutons indépendants H, M ou S pour programmer le
temps désiré. Vous pouvez accélérer cette programmation en appuyant
sur les boutons environ deux secondes.
1. Ne pas immerger l’appareil.
PRECAUTIONS
2. Löschknopf (Clear) drücken, um die Anzeige zu nullen.
2. Ne pas nettoyer l’appareil à l’aide de produits abrasifs ou corrosifs.
Ces produits peuvent rayer les parties en plastique et attaquer les
circuits électroniques.
6. Press the Clock button to start clock. The colon will flash in clock
mode.
4. Non manomettere i componenti interni dell’unità. Ciò potrebbe
annullare la garanzia e danneggiare il dispositivo. L’unità non
contiene parti utilizzabili per gli utenti.
2. Premere CLEAR per azzerare il timer.
AUFSTELLUNG
When handled properly, this unit is engineered to give you years of
satisfactory service. Here are a few product care instructions:
3. Zum Einprogrammieren des gewünschten Zeitraums Knopf H, M
oder S einzeln betätigen. Das Vorstellen der Zeit wird am besten
durch Drücken des betreffenden Knopfs für länger als 2 Sekunden
erreicht.
4. Sl vous faltes une erreur de programmation, commencez par appuyer
sur le bouton H, M ou S; puie appuyez sur annulation (clear). Re
commencez ensuite à programmer.
3. Premere i pulsanti H, M e S singolarmente per programmare l’ora
desiderata. Per accelerare l’avanzamento dei numeri, tenere premuti i
singoli pulsanti per 2 secondi.
Der Timer kann mittels Klammer und Metallständerstange auf einer
ebenen Unteriage aufgestellt werden.
7. The Clock operates independently of the timing channels. Whenever
the clock button is pressed, the time of day will appear in the display.
If timers are operating, respective T1 or T2 will flash in display.
1. Do not immerse the unit in water. If the unit comes in contact with
water, dry it immediately with a soft lint-free cloth.
3. Ne pas exposer l’appareil aux chocs excessifs, ni aux excès de force,
poussière, chaleur, froid ou humidité qui pourraient résulter en un
mauvais fonctionnement, le raccourcissement de la vie de l’appareil,
l’endommagement des piles et la déformation des composants.
5. Utilizzare solo batterie nuove, come specificato nel manuale
d’istruzioni. Non mescolare batterie vecchie e nuove, perché le
batterie vecchie potrebbero avere perdite.
2. Do not clean the unit with alcohol containing detergent, abrasive or
corrosive materials. Abrasive cleaning agents may scratch the plastic
parts and corrode the electronic circuit.
5. Veuillez suivre la même démarche pour programmer l’autre minuteur.
4. Unterläuft beim Einprogrammieren ein Fehler, zuerst den
entsprechenden den Knopf – H, M oder S – gedrückt halten, dann den
Löschknopf betätigen, um die Anzeige zu nullen. Dann wie oben
beschrieben neu programmieren.
4. In caso di errori durante la programmazione, tenere premuto ogni
singolo pulsante (H, M, S), quindi premere CLEAR per azzerare i
numeri. Eseguire di nuovo la programmazione seguendo la procedura
appena illustrata.
SICHERHEITSHINWEISE
12/24 HOUR FORMAT SELECTION
1. To activate 24 hour format, in Clock Mode hold START/STOP
button down for approximately 3 seconds, beep tone will indicate
format change.
6. Leggere attentamente questo manuale d’istruzioni prima di utilizzare
l’unità.
4. Ne pas toucher les composants internes de l’appareil. Ceci rendra nul
la garantie et peut causer des dommages. L’appareil ne contient
aucun composant pouvant être réparé par l’utilisateur.
3. Do not subject the unit to excessive: force, shock, dust, temperature,
or humidity. Such treatment may result in malfunction, a shorter
electronic life span, damaged batteries, or distorted parts.
Dieses Gerät wird Ihnen bei schonender Behandlung viele Jahre nützlich
sein. Beachten Sie dennoch die wenigen nachfolgenden
Vorsichtsmaßnahmen:
MINUTEUR : MARCHE/ARRET
5. Per programmare l’altro canale del timer, eseguire la stessa procedura
appena descritta.
5. Der andere Timer-Kanal wird genauso programmiert.
1. Apres avoir réglé le temps, appuyez sur le bouton Marche/Arrét une
fois pour declencher le minuteur. Le signal continu T1 ou T2 sur
l’écran indique lequel des minuteurs est en fonction.
ATTENZIONE
4. Do not tamper with the unit’s internal components. Doing so will
terminate the unit’s warranty and may cause damage. The unit
contains no user-serviceable parts.
1. Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser.
2. To change back to 12 hour format, repeat stop 1 above.
TIMER-START/STOP
-
-
-
Il contenuto del manuale e le specifiche del prodotto sono soggetti a
modifiche senza preavviso.
ATTIVAZIONE/SOSPENSIONE DEL TIMER
2. Reinigen Sie das Gerät niemals mit scheuernden oder scharfen
Reinigern. Diese könnten die Plastikteile beschädigen, und die
elektronischen Schaltkreise korrodieren.
2. Quand le minuteur fonctionne, appuyez sur le bouton Start/Stop une
fois et le canal affiché s’arrêtera.
COUNT-DOWN TIMER SETTING (SEE FIG.1)
1. Press either T1 or T2 button for desired timing channel. The selected
channel, T1 or T2, will appear in the display. The colon does not flash
in the timer mode.
ATTENTION
1. Nach dem Einprogrammieren des gewünschten Zeitraums den Start/
Stop-Knopf einmal drücken, um die Rückwartszählung einzuschalten.
Der aktive Kanal wird durch das Symbol T1 bzw. T2 angezeigt.
5. Only use new batteries as specified in this instruction manual. Do not
mix new and old batteries as the old batteries may leak.
1. Dopo aver impostato l’ora, premere una volta il pulsante START/
STOP per attivare il timer. Sul display verrà visualizzato il simbolo
T1 o T2, a seconda del canale attivo.
Le specifiche tecniche del prodotto sono soggette a modifiche senza
preavviso.
3. Appuyez sur le bouton Start/Stop à nouveau et le minuteur reprendra
le décompte.
-
-
-
Le contenu de ce livret est susceptible de modifications sans avis
préalable.
3. Setzen Sie das Gerät nicht irgendwelcher Gewalteinwirkung,
Erschütterungen, Staub, extremen Temperaturen oder Feuchtigkeit
aus, da dadurch Funktionsstörungen, kürzere Lebensdauer und
Batterieschäden sowie Gehäuseverformungen verursacht werden
können.
6. Read this instruction manual thoroughly before operating the unit.
Non è possibile riprodurre il contenuto di questo manuale senza il
permesso del produttore.
2. Drücken Sie die Start/Stop Taste einmal, um einen aktivierten Timer-
Kanal in den Pause-Modus zu schalten.
4. Les deux fonctions minuteurs peuvent être utilisées en même temps.
Quand-vous les utilisez ensemble, il suffit d’appuyer sur le bouton du
minuteur pour connaître le temps écoulé. Le symbole T1 ou T2 fixe
indique quel est le temps restant du minuteur affiché.
2. Quando il timer è in funzione, premere una volta il pulsante START/
STOP per sospenderlo.
En raison des restrictions imposées par l’impression, les affichages
figurant dans ce livret peuvent différer de ceux du produit.
2. Press CLEAR to reset timer to zero.
3. Drücken Sie die Start/Stop Taste einmal, und der Timer beginnt
wieder mit der Zählung.
3. Press individual HOUR, MIN & SEC buttons to program desired
time. The numbers can be fast forwarded by holding the individual
buttons down for 2 seconds.
CAUTION
3. Premere ancora una volta il pulsante START/STOP per riattivare il
timer.
Le contenu de ce livret ne peut être reproduit sans l’autorisation du
fabricant..
4. Nehmen Sie keine Änderungen an den inneren Komponenten des
Gerätes vor. Dadurch erlischt die Garantie für das Gerät und es
können andere Schäden verursacht werden. Im Inneren des Gerätes
befinden sich keine Teile, die vom Benutzer selbst gewartet werden
müssen.
INFORMAZIONI SU OREGON SCIENTIFIC
-
-
-
The content of this manual and the product specifications are
subject to change without further notice.
4. Beide Timer-Kanäle können gleichzeitig laufen. In diesem Fall
einfach den Knopf für den betreffenden Kanal drücken, um die
verbleibende Rückwärtszählzelt anzuzeigen. Wird T1 bzw. T2 ohne
zu blinken angezeigt, steht die Rückwärtszählzeit des betreffenden
kanals bereits in der Anzeige.
4. È possibile utilizzare entrambi i canali del timer contemporaneamente.
In questo caso, è sufficiente premere il pulsante T1 o T2 per
controllare il tempo alla rovescia rimanente. Il simbolo non
lampeggiante (T1 o T2) indica il tempo alla rovescia del canale
attualmente visualizzato.
4. If an error is made during programming, hold individual HOUR MIN
& SEC button down first, then press the clear button until the digit
shows zero. Then reprogram as explained above.
VIBRATEUR D’ALARME DU MINUTEUR
Per avere maggiori informazioni sui nuovi prodotti Oregon Scientific, come
le fotocamere digitali, il lettori MP3, i computer didattici per ragazzi, gli
orologi con proiezione dell’ora, le stazioni barometriche, gli orologi da polso
multifunzione, gli strumenti per la cura della persona ed il fitness, ed altro
The technical specifications of this product are subject to
change without notice.
A PROPOS D'OREGON SCIENTIFIC
1. Quand le décompte du minuteur affiche 00H 00M et 00S, le vibrateur
d’alarme sonne et le minuteur commence alors à compter en secondes
avec l’indicateur respectif de minuteur affiché sur l’ écran.
5. Verwenden Sie nur neue Batterien des in der Bedienungsanleitung
angegebenen Typs. Mischen Sie niemals alte und neue Batterien, da
alte Batterien auslaufen können.
obtenir des informations sur les produits Oregon Scientific: photo numérique;
lecteurs MP3; produits et jeux électroniques éducatifs; réveils; sport et bien-
être; stations météo; téléphonie. Le site indique également comment joindre
notre service après-vente.
5. Follow the same procedure above for programming the other timer
channel.
The contents of this manual may not be reproduced without
the permission of the manufacturer.
2. Le vibrateur du minuteur peut être arrête en appuyant sur n’importe
quel bouton.
SUMMERALARM
Puoi trovare anche le informazioni necessarie per contattare il nostro servizio
clienti, le risposte ad alcune domande più frequenti (FAQ) o i software da
scaricare gratuitamente.
ALLARME DEL TIMER
TIMER START/STOP
1. After time setting is ready, press START/STOP button once to
activate timer. Steady T1 or T2 indicator on screen shows active
channel on display.
1. Wenn der Timer auf 00H, 00M und 00S abgezählt hat, ertönt der
summeralarm und lie stoppuhr beginnt, in Sekungen vorwärts zu
zahlen. Die entsprechende Kanalanzeige (T1 bzw. T2) erscheint,….,
ohne zu blinken, in der Anzeige.
ABOUT OREGON SCIENTIFIC
3. Le vibrateur s’arrête automatiquement au bout de 60 secondes. Le
minuteur continue à compter jusque à ce que vous l’arrêtiez.
1. Quando il timer segna 00H, 00M e 00S, l’allarme corrispondente
suonerà e il timer avvierà il conteggio in avanti dei secondi. Il
rispettivo indicatore del canale dell’ora verrà visualizzato sul display
senza lampeggiare.
Nous espérons que vous trouverez toutes les informations dont vous avez
besoin sur notre site, néanmoins, si vous souhaitez contacter le service cli-
ent Oregon Scientific directement, allez sur le site www2.oregonscientific.
com/service/support ou appelez le 949-608-2848 aux US.
tific products such as digital cameras; MP3 players; children's electronic learning
products and games; projection clocks; health and fitness gear; weather stations;
and digital and conference phones. The website also includes contact information
for our customer care department in case you need to reach us, as well as fre-
quently asked questions and customer downloads.
Sul nostro sito internet potrai trovare tutte le informazioni di cui hai bisogno,
ma se desideri contattare direttamente il nostro Servizio Consumatori puoi
visitare il sito www2.oregonscientific.com/service/support oppure chiamare
al 949-608-2848 (numero valido esclusivamente per gli USA). Per ricerche
di tipo internazionale puoi visitare invece il sito www2.oregonscientific.
com/about/international/default.asp
VORSICHT
4. Le minuteur chronomètre en mode alarme peut être arrêté en appuyant
sur n’importe quel bouton.
-
Aufgrund von Einschränkungen der Druckmöglichkeiten kann die
Darstellung der Anzeige in dieser Bedienungsanleitung von der
tatsächlichen Anzeige abweichen.
2. Der Summer wird hurch Drücken einer der Knöpfe abgestellt.
2. When timer is counting, press START/STOP button once and
displayed timer channel will pause.
2. Per interrompere il segnale acustico del timer, premere un pulsante
qualsiasi.
Pour des demandes internationales, rendez vous sur le site: www2.
oregonscientific.com/about/international/default.asp
5. Appuyez sur le bouton Annulation (clear) pour remettre l’affichage à
zéro.
3. Der Summer wird nach 60 Sekunden automatisch abgestellt. Die
Stoppuhr (Vorwärtszählen) läuft weiter, bis sie abgestellt wird.
3. Press START/STOP button once and timer will resume counting.
We hope you will find all the information you need on our website, however if
you'd like to contact the Oregon Scientific Customer Care department directly,
please visit: www2.oregonscientific.com/service/support OR Call 949-608-2848
in the US
-
-
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung darf nicht ohne die
Zustimmung des Herstellers vervielfältigt werden.
3. L'allarme si disattiva automaticamente dopo 60 secondi. Il timer
avanti, invece, continua a funzionare finché non viene interrotto.
6. Quand les deux minuteurs lonctionnent en compte à rebours et que le
temps des deux minuteurs expire à moins d’une minute l’un de l’autre
et que la sonnerie d’alarme n’a pas étéarrêtée, la sonnerie du minuteur
qui vient d’expirer va sonner avce le symbole de l’autre minuteur
clignotant sur l’écran. Arrêtez-la en utilisant le bouton Marcho/Arrêt.
4. Das Vorwärtszählen wird durch Drücken einer der Knöpfe abgestellt.
5. Zum Nullen der Anzeige den Lösch-Knopf dücken.
4. Both timing channels can be used at the same time. When using both
timer channels, simply press the T1 or T2 button to note count down
time remaining. Non-flashing (T1 or T2) indicates the count down
time of the channel being displayed.
Änderungen vorbehalten
4. Per interrompere il timer avanti in modalità allarme, premere un
pulsante qualsiasi.
6. Wenn beide Kanäle rückwärts zählen, ertönt der Alarm für den gerade
|