3-239-205-21(1)
Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
English
Français
Remarques
Amélioration de la réception radio
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
•Si le son est déformé avec le mode “MB”, baissez le
volume ou sélectionnez le mode normal.
•Il est possible que l’accentuation des graves soit peu
efficace si le volume est trop élevé.
Preparations
To use the hand strap
Precautions
On battery
• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.
It can generate heat if the positive and negative terminals of the
batteries are accidentally contacted by a metallic object.
• When you are not going to use the Walkman for a long time,
remove the battery to avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
Presetting Radio Stations
You can preset up to 40 radio stations — For Canada
and Central/South America: 30 for FM and 10 for
AM. For other countries: 35 for FM and 5 for AM
• Réception FM: déployez le cordon du casque/des
écouteurs (antenne). Si la réception reste médiocre,
appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour
régler le curseur sur FM MODE dans l’afficheur.
Appuyez ensuite sur SET pour basculer entre
“LOCAL” et rien (DX), ou “MONO
(monophonique)” ou rien (stéréophonique) pour
améliorer la réception. E, F
• Réception AM: réorientez l’appareil lui-même.
Radio
“WALKMAN” is a trademark of Sony Corporation.
Cassette Player
Holding the Walkman in a hand A
Protection de l’ouïe — AVLS
(système de limitation automatique
du volume) F
Appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler
le curseur sur AVLS dans l’afficheur. Appuyez
ensuite sur SET pour afficher “AVLS”.
Préparation
Utilisation de la sangle
1 Pass the strap through the handle of the
Walkman.
Presetting Automatically Scanned
Stations
Operating instructions
Mode d’emploi
2 Pass one side of the strap through the ladder
Pour tenir le Walkman dans une main A
On handling
lock of the other side.
1 Press FM or AM.
1 Passez la sangle dans la poignée du
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows
closed.
• Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long
continuous playback.
• The LCD display may become hard to see or slow down when
using the unit at high temperatures (above 40°C/104°F) or at
low temperatures (below 0°C/32°F). At room temperature, the
display will return to its normal operating condition.
• If the unit has not been used for a long time, set it in the
playback mode to warm it up for a few minutes before you
start using again.
3 Put your hand between the Walkman and
the strap, then adjust the length of the strap
and fix it. Slot the excess strap into the
handle of the Walkman.
Manual de instrucciones (inverso)
Manual de instruções (verso)
2 Press ENTER for more than 3 seconds.
Preset number 1 will flash in the display and
the Walkman starts scanning the stations
from the lower frequencies and stops for
about 3 seconds when a station is received.
Walkman.
Le volume maximum est maintenu à un niveau
raisonnable pour protéger votre ouïe.
Préréglage des stations
de radio
Vous pouvez prérégler un maximum de 40 stations
de radio — Pour le Canada et l’Amérique Centrale/
du Sud : 30 en réception FM et 10 en réception AM.
Pour les autres pays : 35 en réception FM et 5 en
réception AM.
2 Passez un côté de la sangle dans la boucle de
l’autre côté.
3 Placez votre main entre le Walkman et la
sangle, puis ajustez la longueur de la sangle
et serrez-la. Enfoncez le surplus de sangle
dans la poignée du Walkman.
Placing the Walkman on a belt
Précautions
Concernant les piles
• Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de monnaie
ou d’autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la
chaleur si les bornes positive et négative entrent
3 If you wish to preset the received station,
press ENTER while the preset number is
flashing.
1 Pass the strap through the handle described
above in steps 1 and 2.
2 Tighten the strap at the ladder lock, then
slot the excess strap into the handle of the
Walkman. B
The received station is preset on preset
number 1 and the unit starts scanning for
the next receivable station.
Pour placer le Walkman sur une ceinture
On water resistance
• Before opening or closing the lid, be sure to wipe off water, dust
or sand on the exterior of the Walkman. (The Walkman is not
water-resistant with the lid open.)
accidentellement en contact avec un objet métallique.
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le Walkman pendant
longtemps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à une
fuite et à la corrosion qui en résulte.
Préréglage automatique des
stations balayées
WM-FS555
1 Passez la sangle dans la poignée décrite ci-
dessus aux étapes 1 et 2.
3 Put the belt clip on a belt.
4 Repeat Step 3 until all receivable stations are
Sony Corporation © 2002 Printed in Malaysia
2 Serrez la sangle dans la boucle, puis
enfoncez le surplus de sangle dans la
poignée du Walkman. B
1 Appuyez sur FM ou AM.
preset.
• Since water in the headphones/earphones jack may cause rust,
cover it with the attached rubber cap when the headphones/
earphones are not in use.
• Since the Walkman is airtight, you may not be able to open the
lid because of sudden change in air pressure inside the
Walkman, which happens after being transported on a plane or
moving from a warm place to a cold place. To open the lid see
“Troubleshooting”.
• The supplied headphones/earphones are not meant to be
immersed in water or come in continuous contact with water. If
they are accidentally dropped into water or get wet, dry them
with a soft cloth. Never use an electric hair dryer.
• If the Walkman or the headphones/earphones are immersed in
salt water, be sure to wash them in non-running fresh water.
Never wash them under running water, and never use soap or
detergent.
To insert a battery C
Concernant l’utilisation
2 Appuyez sur ENTER pendant plus de 3
secondes.
To stop scanning
Press RADIO OFF. The radio is turned off at the
same time.
• Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur ou
dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil, à une
poussière excessive ou du sable, de l’humidité, de la pluie, des
chocs mécaniques ou dans une voiture avec les fenêtres
fermées.
1 Unfasten the buckle.
3 Placez la pince de ceinture sur une ceinture.
Le numéro de préréglage 1 clignote sur
l’afficheur et le Walkman commence à
balayer les stations à partir des fréquences
inférieures. Il s’arrête environ 3 secondes
lorsqu’une station est captée.
2 Open the cassette lid.
A
3 Release the catch to open the battery
compartment lid and insert one R6 (size
AA) dry battery with correct polarity.
Insertion d’une pile C
Notes
• N’utilisez pas de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour une
lecture ininterrompue longue durée.
• L’écran LCD peut être à peine visible ou réagir lentement si
vous utilisez l’appareil à des températures élevées (supérieures
à 40 °C/104 °F) ou basses (inférieures à 0 °C/32 °F). Il redevient
normal à température normale.
• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le en
mode de lecture pour le préchauffer pendant quelques minutes
avant de le réutiliser.
•If stations are already stored, the newly preset stations
replace the old ones when the above procedure is
completed.
•If stations cannot be preset automatically, preset
stations manually.
1 Dégagez la bride.
2 Ouvrez le couvercle du logement de
3 Si vous souhaitez prérégler cette station,
appuyez sur ENTER lorsque le numéro de
préréglage clignote.
When to replace the battery D
Replace the battery with the new one when “
flashes in the display.
cassette.
”
3 Dégagez le loquet pour ouvrir le couvercle
du logement de la pile et insérez une pile
sèche R6 (format AA) en tenant compte de la
polarité.
La station captée est préréglée au numéro 1
et l’appareil relance la recherche pour la
prochaine station pouvant être captée.
• Any sand or dust on the rubber packing will prevent the lid
from closing tightly, and water may leak in. Brush off the dust
once in a while.
• We recommend the packing to be changed every year.
Replacement packing is available at an authorized Sony Service
Facility.
Presetting Stations Manually
To replace the battery
Concernant la résistance à l’eau
1 Press FM or AM.
Belt clip
Pince de ceinture
B
• Avant d’ouvrir ou de fermer le couvercle du logement de
cassette, essuyez bien l’eau, la poussière ou le sable à l’extérieur
du Walkman. (Le Walkman n’est pas étanche à l’eau lorsque le
couvercle du logement de cassette est ouvert.)
• Etant donné que l’eau peut entraîner une corrosion de la prise
de casque/des écouteurs, couvrez-la avec le capuchon en
caoutchouc lorsque vous n’utilisez pas le casque/les écouteurs.
• Etant donné que le Walkman est étanche à l’air, il est possible
que vous ne puissiez pas ouvrir le couvercle du logement de
cassette suite à un brusque changement de la pression de l’air à
l’intérieur du Walkman en cas de transport par avion ou de
déplacement d’un endroit chaud vers un endroit froid.
Reportez-vous à la section “ Dépannage ” pour ouvrir le
couvercle du logement de cassette.
• Le casque/les écouteurs fournis ne sont pas prévus pour une
immersion dans l’eau ni un contact permanent avec l’eau. S’ils
chutent accidentellement dans l’eau ou se mouillent, séchez-les
avec un chiffon doux. N’utilisez jamais de sèche-cheveux
électrique.
• Si le Walkman ou le casque/les écouteurs sont immergés dans
de l’eau de mer, rincez-les dans un récipient d’eau propre. Ne
les rincez jamais à l’eau courante et n’utilisez pas de savon ou
de détergent.
1 Release the catch to open the battery
2 Press ENTER.
4 Recommencez l’étape 3 jusqu’à ce que
toutes les stations pouvant être captées
soient préréglées.
compartment lid.
The frequency digits and a preset number
flash in the display.
Quand faut-il remplacer la pile D
2 Pull the ribbon up slowly and replace the
On headphones/earphones
Road safety
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous
to play your headphones/earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Remplacez la pile par une neuve lorsque “
clignote sur l’afficheur.
”
battery with new one.
3 While the frequency digits and the preset
number are flashing, tune in to a station you
wish to store using TUNING +/–, and select
a preset number using PRESET +/–.
Pour interrompre le balayage
Appuyez sur RADIO OFF. La radio est mise hors
tension en même temps.
Remplacement de la pile
Playing a Tape
1 Dégagez le loquet pour ouvrir le couvercle
du logement de la pile.
4 While the frequency digits and the preset
1 Unfasten the buckle.
Remarques
number are flashing, press ENTER.
2 Tirez doucement le ruban vers le haut et
•Si des stations sont déjà préréglées, les nouvelles
stations préréglées remplacent les anciennes à l’issue
de la procédure ci-dessus.
•S’il est impossible de prérégler des stations
automatiquement, faites-le manuellement.
C
2 Open the cassette lid and place a cassette.
Preventing hearing damage
remplacez la pile par une pile neuve.
3 Press MENU repeatedly to set the cursor to
TAPE in the display. Then press SET to
select the tape type. F
Notes
Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
use.
•If you cannot complete step 3 or 4 while the indications
are flashing, repeat from step 2.
•If a station is already stored, the new station replaces
the old one.
Lecture d’une cassette
No message: normal (TYPE I)
METAL: High-position (TYPE II) or metal
(TYPE IV)
Préréglage manuel des stations
Caring for others
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear
outside sounds and to be considerate to the people around you.
1 Dégagez la bride.
To cancel the stored station
1 Appuyez sur FM ou AM.
2 Ouvrez le couvercle du logement de cassette
• La présence de sable ou de poussière sur le joint en caoutchouc
empêche le couvercle du logement de cassette de se fermer de
façon étanche et de l’eau peut y pénétrer. Essuyez la poussière
régulièrement.
• Nous vous recommandons de changer le joint une fois par an.
Vous pouvez vous procurer un joint de rechange auprès d’un
centre de service après-vente Sony agréé.
Follow the procedure above and in step 3, press and
hold TUNING +/– until “- - - -” is displayed and
select the preset number you want to cancel using
PRESET +/–. Press ENTER while “- - - -” is flashing.
et insérez une cassette.
2 Appuyez sur ENTER.
4 Press N.
On maintenance
• To clean the tape head and path, Use the cleaning cassette
CHK-1W/C-1KW (not supplied) every 10 hours of use.
Use only the recommended cleaning cassette.
• To clean the exterior, use a soft cloth slightly moistened in
water. Do not use alcohol, benzine or thinner.
• Clean the headphones/earphones plugs periodically.
Les chiffres de la fréquence et un numéro de
préréglage clignotent sur l’afficheur.
Adjust the volume with VOLUME.
To increase the volume, turn VOLUME
counterclockwise.
3 Appuyez à plusieurs reprises sur MENU
pour régler le curseur sur TAPE dans
l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour
sélectionner le type de cassette. F
D
E
3 Lorsque les chiffres de la fréquence et le
numéro de préréglage clignotent, syntonisez
une station que vous souhaitez mémoriser à
l’aide de TUNING +/– et sélectionnez un
numéro de préréglage avec PRESET +/–.
Playing the preset radio stations
To
Press
Casque ou écouteurs
Sécurité routière
N’utilisez pas le casque/les écouteurs lorsque vous conduisez un
véhicule, une bicyclette ou tout autre véhicule motorisé. Ceci
peut occasionner un accident de la circulation et est illégal dans
certains pays. Il peut être également dangereux d’écouter votre
casque/vos écouteurs à volume élevé en marchant, notamment
sur les passages piétons.
Aucun message : normal (TYPE I)
METAL : High-position (TYPE II) ou métal
(TYPE IV)
1 Press FM or AM.
Stop playback*
Wind rapidly**
x
2 Press PRESET +/–.
Troubleshooting
The display shows incorrect information.
M or m
4 Appuyez sur ENTER lorsque les chiffres de
fréquence et le numéro de préréglage
clignotent.
4 Appuyez sur N.
Ajustez le volume avec VOLUME.
Tournez VOLUME dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre pour augmenter
le volume.
* Playback will switch automatically to the opposite side
when the tape reaches the end of the side.
**If you leave the Walkman after the tape has been
wound or rewound, the battery will be consumed
rapidly. Be sure to press x.
Using Other Functions
Locking the controls
Turn the HOLD switch to the direction of the arrow
to lock the controls.
The hold function only locks the radio operation
buttons, MENU button and SET button.
• The battery is weak. Replace the battery with a new one.
The display and the operation are not normal.
Soyez toujours extrêmement prudent ou cessez d’utiliser cet
appareil dans les situations présentant des risques d’accident.
• Remove the battery for 30 seconds or more, and then insert it
again. If this does not solve the problem, remove the battery
and leave the unit without battery for 30 minutes or more, and
then insert it again. In this case, preset the stations again, since
the preset stations are erased from the memory.
Remarques
•Si vous ne parvenez pas à terminer l’étape 3 ou 4
pendant que les indications clignotent, recommencez à
partir de l’étape 2.
•Si une station est déjà préréglée, la nouvelle station
remplace l’ancienne.
F
Prévention des dommages auditifs
Note
Evitez d’utiliser le casque/les écouteurs à volume élevé. Les
médecins déconseillent une écoute continue à volume trop élevé.
Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut
réduire le volume ou cesser l’écoute.
Pour
Appuyez sur
x
•Do not open the cassette lid while the tape is running.
Arrêter la lecture*
The cassette lid cannot be opened.
To select the tape direction
Switch Y to select the desired direction.
• Open the rubber cap, then open the cassette lid. When the
cassette lid opens, remember to close the rubber cap to prevent
intrusion of water.
Emphasizing bass sound F
Avancer ou rembobiner
rapidement**
M ou m
MENU
SET
Annulation de la station préréglée
Ne gênez pas les personnes qui vous
entourent
Maintenez un volume modéré. Vous pourrez ainsi entendre les
sons extérieurs et vous ne gênerez pas les gens qui vous
entourent.
Press MENU repeatedly to set the cursor to MB in
the display. Then, press SET to turn MB (mega bass)
on. With each press, the indications change as
follows.
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, appuyez
sur TUNING +/– et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce
que “- - - -” s’affiche, puis sélectionnez le numéro de
préréglage que vous souhaitez annuler à l’aide de la
touche PRESET +/–. Appuyez sur ENTER lorsque
“- - - -” clignote.
The sound is distorted.
• Set the Y switch firmly to the correct position.
Listening to the Radio
* La lecture passe automatiquement à l’autre face
lorsque la cassette est en fin de bande.
**Si vous laissez le Walkman tel quel, sans l’arrêter,
après un rembobinage ou une avance rapide, la pile
sera vite épuisée. Appuyez bien sur x.
ENTER
MB (mega bass) : emphasizes bass sound
No message: off (normal)
1 If the HOLD function is on, turn the HOLD
switch in the opposite direction of the arrow
to unlock the controls.
Entretien
Notes
• Pour nettoyer la tête et le passage de la bande, utilisez la
cassette de nettoyage CHK-1W/C-1KW (non fournie) toutes les
10 heures d’écoute.
•If the sound is distorted with the mode “MB”, turn
down the volume or select normal mode.
•Bass emphasis may not show great effect if the volume
is turned up too high.
Make sure that the tape has stopped
completely.
Remarque
Ecoute des stations de radio
préréglées
* There is a tactile dot beside VOLUME on the main unit to
show the direction to turn up the volume.
**The button has a tactile dot.
•N’ouvrez pas le couvercle du logement de cassette
lorsque la bande défile.
Utilisez uniquement la cassette de nettoyage recommandée.
• Pour nettoyer l’extérieur de l’appareil, utilisez un chiffon doux
légèrement mouillé. N’utilisez pas d’alcool, de benzine ni de
diluant.
2 Press FM or AM to select the desired band
1 Appuyez sur FM ou AM.
and to turn on the radio.
Sélection du sens de défilement de la
bande
Commutez Y pour sélectionner le sens de
*
Un point tactile à côté de VOLUME sur l’appareil
principal indique le sens de rotation pour augmenter le
volume.
2 Appuyez sur PRESET +/–.
Protecting Your Hearing — AVLS
• Nettoyez régulièrement les fiches du casque/des écouteurs.
3 Press TUNING +/– to tune in to the desired
station. Hold down TUNING +/– for a few
seconds to scan for stations.
(Automatic Volume Limiter System)
** Le bouton comporte un point tactile.
F
défilement souhaité.
Utilisation des autres
fonctions
Dépannage
Les informations affichées sont incorrectes.
Press MENU repeatedly to set the cursor to AVLS in
the display. Then press SET to show “AVLS”.
The maximum volume is kept down to protect your
ears.
Rubber cap
Capuchon en caoutchouc
To turn off the radio
Press RADIO OFF.
HOLD
FM
Ecoute de la radio
• La pile est faible. Remplacez-la par une neuve.
Verrouillage des commandes
L’afficheur et le fonctionnement présentent des
anomalies.
1 Si la fonction HOLD est activée, tournez le
commutateur HOLD dans le sens opposé à
la flèche pour déverrouiller les commandes.
Vérifiez que la cassette est complètement
arrêtée.
AM
Tournez le commutateur HOLD dans le sens de la
flèche pour verrouiller les commandes.
La fonction HOLD verrouille uniquement les touches
de commande de la radio, la touche MENU et la
touche SET.
To improve the broadcast reception
Y
• Retirez la pile pendant au moins 30 secondes, puis remettez-la
en place. Si ceci ne résout pas le problème, retirez la pile et
laissez l’appareil sans pile pendant au moins 30 minutes, puis
remettez la pile en place. Dans ce cas, recommencez le
• For FM: Extend the headphones/earphones cord
(antenna). If the reception is still not good, press
MENU repeatedly to set the cursor in the display
to FM MODE. Then press SET to switch between
“LOCAL” and none (DX), or “MONO (monaural)”
and none (stereo) for best reception. E, F
• For AM: Reorient the unit itself.
Air outlet
Sortie d’air
M
préréglage des stations car elles ont été effacées de la mémoire.
n**
MENU
2 Appuyez sur FM ou AM pour sélectionner
Accentuation des graves F
Il est impossible d’ouvrir le couvercle du logement de
la cassette.
• Ouvrez le capuchon en caoutchouc, puis le couvercle du
logement de cassette. Lorsque le couvercle s’ouvre, veillez à
fermer le capuchon en caoutchouc afin d’éviter toute intrusion
d’eau.
m
x
SET
la bande souhaitée et allumez la radio.
Appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler
le curseur sur MB dans l’afficheur. Appuyez ensuite
sur SET pour activer MB (mega bass). Les indications
changent à chaque pression comme suit :
MB (mega bass) : accentue les graves
Aucun message : la fonction est désactivée (normal)
3 Appuyez sur TUNING +/– pour syntoniser
la station souhaitée. Maintenez TUNING
+/– enfoncée pendant quelques secondes
pour balayer les stations.
ENTER
TUNING+/–
PRESET +/–
RADIO OFF
VOLUME*
Le son est déformé.
• Réglez le commutateur Y correctement sur la bonne position.
i
Pour éteindre la radio
Appuyez sur RADIO OFF.
|