Sony WM FS555 User Manual

3-239-205-21(1)  
Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free  
vegetable oil based ink.  
English  
Français  
Remarques  
Amélioration de la réception radio  
A pleine puissance, l’écoute prolongée du  
baladeur peut endommager l’oreille de  
l’utilisateur.  
Si le son est déformé avec le mode “MB”, baissez le  
volume ou sélectionnez le mode normal.  
Il est possible que l’accentuation des graves soit peu  
efficace si le volume est trop élevé.  
Preparations  
To use the hand strap  
Precautions  
On battery  
• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.  
It can generate heat if the positive and negative terminals of the  
batteries are accidentally contacted by a metallic object.  
• When you are not going to use the Walkman for a long time,  
remove the battery to avoid any damage caused by battery  
leakage and subsequent corrosion.  
Presetting Radio Stations  
You can preset up to 40 radio stations — For Canada  
and Central/South America: 30 for FM and 10 for  
AM. For other countries: 35 for FM and 5 for AM  
Réception FM: déployez le cordon du casque/des  
écouteurs (antenne). Si la réception reste médiocre,  
appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour  
régler le curseur sur FM MODE dans l’afficheur.  
Appuyez ensuite sur SET pour basculer entre  
“LOCAL” et rien (DX), ou “MONO  
(monophonique)” ou rien (stéréophonique) pour  
améliorer la réception. E, F  
Réception AM: réorientez l’appareil lui-même.  
Radio  
“WALKMAN” is a trademark of Sony Corporation.  
Cassette Player  
Holding the Walkman in a hand A  
Protection de l’ouïe — AVLS  
(système de limitation automatique  
du volume) F  
Appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler  
le curseur sur AVLS dans l’afficheur. Appuyez  
ensuite sur SET pour afficher “AVLS”.  
Préparation  
Utilisation de la sangle  
1 Pass the strap through the handle of the  
Walkman.  
Presetting Automatically Scanned  
Stations  
Operating instructions  
Mode d’emploi  
2 Pass one side of the strap through the ladder  
Pour tenir le Walkman dans une main A  
On handling  
lock of the other side.  
1 Press FM or AM.  
1 Passez la sangle dans la poignée du  
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a  
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,  
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows  
closed.  
• Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long  
continuous playback.  
• The LCD display may become hard to see or slow down when  
using the unit at high temperatures (above 40°C/104°F) or at  
low temperatures (below 0°C/32°F). At room temperature, the  
display will return to its normal operating condition.  
• If the unit has not been used for a long time, set it in the  
playback mode to warm it up for a few minutes before you  
start using again.  
3 Put your hand between the Walkman and  
the strap, then adjust the length of the strap  
and fix it. Slot the excess strap into the  
handle of the Walkman.  
Manual de instrucciones (inverso)  
Manual de instruções (verso)  
2 Press ENTER for more than 3 seconds.  
Preset number 1 will flash in the display and  
the Walkman starts scanning the stations  
from the lower frequencies and stops for  
about 3 seconds when a station is received.  
Walkman.  
Le volume maximum est maintenu à un niveau  
raisonnable pour protéger votre ouïe.  
Préréglage des stations  
de radio  
Vous pouvez prérégler un maximum de 40 stations  
de radio — Pour le Canada et l’Amérique Centrale/  
du Sud : 30 en réception FM et 10 en réception AM.  
Pour les autres pays : 35 en réception FM et 5 en  
réception AM.  
2 Passez un côté de la sangle dans la boucle de  
l’autre côté.  
3 Placez votre main entre le Walkman et la  
sangle, puis ajustez la longueur de la sangle  
et serrez-la. Enfoncez le surplus de sangle  
dans la poignée du Walkman.  
Placing the Walkman on a belt  
Précautions  
Concernant les piles  
• Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de monnaie  
ou d’autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la  
chaleur si les bornes positive et négative entrent  
3 If you wish to preset the received station,  
press ENTER while the preset number is  
flashing.  
1 Pass the strap through the handle described  
above in steps 1 and 2.  
2 Tighten the strap at the ladder lock, then  
slot the excess strap into the handle of the  
Walkman. B  
The received station is preset on preset  
number 1 and the unit starts scanning for  
the next receivable station.  
Pour placer le Walkman sur une ceinture  
On water resistance  
• Before opening or closing the lid, be sure to wipe off water, dust  
or sand on the exterior of the Walkman. (The Walkman is not  
water-resistant with the lid open.)  
accidentellement en contact avec un objet métallique.  
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le Walkman pendant  
longtemps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à une  
fuite et à la corrosion qui en résulte.  
Préréglage automatique des  
stations balayées  
WM-FS555  
1 Passez la sangle dans la poignée décrite ci-  
dessus aux étapes 1 et 2.  
3 Put the belt clip on a belt.  
4 Repeat Step 3 until all receivable stations are  
Sony Corporation © 2002 Printed in Malaysia  
2 Serrez la sangle dans la boucle, puis  
enfoncez le surplus de sangle dans la  
poignée du Walkman. B  
1 Appuyez sur FM ou AM.  
preset.  
• Since water in the headphones/earphones jack may cause rust,  
cover it with the attached rubber cap when the headphones/  
earphones are not in use.  
• Since the Walkman is airtight, you may not be able to open the  
lid because of sudden change in air pressure inside the  
Walkman, which happens after being transported on a plane or  
moving from a warm place to a cold place. To open the lid see  
Troubleshooting”.  
• The supplied headphones/earphones are not meant to be  
immersed in water or come in continuous contact with water. If  
they are accidentally dropped into water or get wet, dry them  
with a soft cloth. Never use an electric hair dryer.  
• If the Walkman or the headphones/earphones are immersed in  
salt water, be sure to wash them in non-running fresh water.  
Never wash them under running water, and never use soap or  
detergent.  
To insert a battery C  
Concernant l’utilisation  
2 Appuyez sur ENTER pendant plus de 3  
secondes.  
To stop scanning  
Press RADIO OFF. The radio is turned off at the  
same time.  
• Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur ou  
dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil, à une  
poussière excessive ou du sable, de l’humidité, de la pluie, des  
chocs mécaniques ou dans une voiture avec les fenêtres  
fermées.  
1 Unfasten the buckle.  
3 Placez la pince de ceinture sur une ceinture.  
Le numéro de préréglage 1 clignote sur  
l’afficheur et le Walkman commence à  
balayer les stations à partir des fréquences  
inférieures. Il s’arrête environ 3 secondes  
lorsqu’une station est captée.  
2 Open the cassette lid.  
A
3 Release the catch to open the battery  
compartment lid and insert one R6 (size  
AA) dry battery with correct polarity.  
Insertion d’une pile C  
Notes  
• N’utilisez pas de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour une  
lecture ininterrompue longue durée.  
• L’écran LCD peut être à peine visible ou réagir lentement si  
vous utilisez l’appareil à des températures élevées (supérieures  
à 40 °C/104 °F) ou basses (inférieures à 0 °C/32 °F). Il redevient  
normal à température normale.  
• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le en  
mode de lecture pour le préchauffer pendant quelques minutes  
avant de le réutiliser.  
If stations are already stored, the newly preset stations  
replace the old ones when the above procedure is  
completed.  
If stations cannot be preset automatically, preset  
stations manually.  
1 Dégagez la bride.  
2 Ouvrez le couvercle du logement de  
3 Si vous souhaitez prérégler cette station,  
appuyez sur ENTER lorsque le numéro de  
préréglage clignote.  
When to replace the battery D  
Replace the battery with the new one when “  
flashes in the display.  
cassette.  
3 Dégagez le loquet pour ouvrir le couvercle  
du logement de la pile et insérez une pile  
sèche R6 (format AA) en tenant compte de la  
polarité.  
La station captée est préréglée au numéro 1  
et l’appareil relance la recherche pour la  
prochaine station pouvant être captée.  
• Any sand or dust on the rubber packing will prevent the lid  
from closing tightly, and water may leak in. Brush off the dust  
once in a while.  
We recommend the packing to be changed every year.  
Replacement packing is available at an authorized Sony Service  
Facility.  
Presetting Stations Manually  
To replace the battery  
Concernant la résistance à l’eau  
1 Press FM or AM.  
Belt clip  
Pince de ceinture  
B
Avant d’ouvrir ou de fermer le couvercle du logement de  
cassette, essuyez bien l’eau, la poussière ou le sable à l’extérieur  
du Walkman. (Le Walkman n’est pas étanche à l’eau lorsque le  
couvercle du logement de cassette est ouvert.)  
• Etant donné que l’eau peut entraîner une corrosion de la prise  
de casque/des écouteurs, couvrez-la avec le capuchon en  
caoutchouc lorsque vous n’utilisez pas le casque/les écouteurs.  
• Etant donné que le Walkman est étanche à l’air, il est possible  
que vous ne puissiez pas ouvrir le couvercle du logement de  
cassette suite à un brusque changement de la pression de l’air à  
l’intérieur du Walkman en cas de transport par avion ou de  
déplacement d’un endroit chaud vers un endroit froid.  
Reportez-vous à la section “ Dépannage ” pour ouvrir le  
couvercle du logement de cassette.  
• Le casque/les écouteurs fournis ne sont pas prévus pour une  
immersion dans l’eau ni un contact permanent avec l’eau. S’ils  
chutent accidentellement dans l’eau ou se mouillent, séchez-les  
avec un chiffon doux. N’utilisez jamais de sèche-cheveux  
électrique.  
• Si le Walkman ou le casque/les écouteurs sont immergés dans  
de l’eau de mer, rincez-les dans un récipient d’eau propre. Ne  
les rincez jamais à l’eau courante et n’utilisez pas de savon ou  
de détergent.  
1 Release the catch to open the battery  
2 Press ENTER.  
4 Recommencez l’étape 3 jusqu’à ce que  
toutes les stations pouvant être captées  
soient préréglées.  
compartment lid.  
The frequency digits and a preset number  
flash in the display.  
Quand faut-il remplacer la pile D  
2 Pull the ribbon up slowly and replace the  
On headphones/earphones  
Road safety  
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or  
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard  
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous  
to play your headphones/earphones at high volume while  
walking, especially at pedestrian crossings.  
You should exercise extreme caution or discontinue use in  
potentially hazardous situations.  
Remplacez la pile par une neuve lorsque “  
clignote sur l’afficheur.  
battery with new one.  
3 While the frequency digits and the preset  
number are flashing, tune in to a station you  
wish to store using TUNING +/–, and select  
a preset number using PRESET +/–.  
Pour interrompre le balayage  
Appuyez sur RADIO OFF. La radio est mise hors  
tension en même temps.  
Remplacement de la pile  
Playing a Tape  
1 Dégagez le loquet pour ouvrir le couvercle  
du logement de la pile.  
4 While the frequency digits and the preset  
1 Unfasten the buckle.  
Remarques  
number are flashing, press ENTER.  
2 Tirez doucement le ruban vers le haut et  
Si des stations sont déjà préréglées, les nouvelles  
stations préréglées remplacent les anciennes à l’issue  
de la procédure ci-dessus.  
S’il est impossible de prérégler des stations  
automatiquement, faites-le manuellement.  
C
2 Open the cassette lid and place a cassette.  
Preventing hearing damage  
remplacez la pile par une pile neuve.  
3 Press MENU repeatedly to set the cursor to  
TAPE in the display. Then press SET to  
select the tape type. F  
Notes  
Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing  
experts advise against continuous, loud and extended play. If you  
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue  
use.  
If you cannot complete step 3 or 4 while the indications  
are flashing, repeat from step 2.  
If a station is already stored, the new station replaces  
the old one.  
Lecture d’une cassette  
No message: normal (TYPE I)  
METAL: High-position (TYPE II) or metal  
(TYPE IV)  
Préréglage manuel des stations  
Caring for others  
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear  
outside sounds and to be considerate to the people around you.  
1 Dégagez la bride.  
To cancel the stored station  
1 Appuyez sur FM ou AM.  
2 Ouvrez le couvercle du logement de cassette  
• La présence de sable ou de poussière sur le joint en caoutchouc  
empêche le couvercle du logement de cassette de se fermer de  
façon étanche et de l’eau peut y pénétrer. Essuyez la poussière  
régulièrement.  
• Nous vous recommandons de changer le joint une fois par an.  
Vous pouvez vous procurer un joint de rechange auprès d’un  
centre de service après-vente Sony agréé.  
Follow the procedure above and in step 3, press and  
hold TUNING +/– until “- - - -” is displayed and  
select the preset number you want to cancel using  
PRESET +/–. Press ENTER while “- - - -” is flashing.  
et insérez une cassette.  
2 Appuyez sur ENTER.  
4 Press N.  
On maintenance  
To clean the tape head and path, Use the cleaning cassette  
CHK-1W/C-1KW (not supplied) every 10 hours of use.  
Use only the recommended cleaning cassette.  
To clean the exterior, use a soft cloth slightly moistened in  
water. Do not use alcohol, benzine or thinner.  
• Clean the headphones/earphones plugs periodically.  
Les chiffres de la fréquence et un numéro de  
préréglage clignotent sur l’afficheur.  
Adjust the volume with VOLUME.  
To increase the volume, turn VOLUME  
counterclockwise.  
3 Appuyez à plusieurs reprises sur MENU  
pour régler le curseur sur TAPE dans  
l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour  
sélectionner le type de cassette. F  
D
E
3 Lorsque les chiffres de la fréquence et le  
numéro de préréglage clignotent, syntonisez  
une station que vous souhaitez mémoriser à  
l’aide de TUNING +/– et sélectionnez un  
numéro de préréglage avec PRESET +/–.  
Playing the preset radio stations  
To  
Press  
Casque ou écouteurs  
Sécurité routière  
N’utilisez pas le casque/les écouteurs lorsque vous conduisez un  
véhicule, une bicyclette ou tout autre véhicule motorisé. Ceci  
peut occasionner un accident de la circulation et est illégal dans  
certains pays. Il peut être également dangereux d’écouter votre  
casque/vos écouteurs à volume élevé en marchant, notamment  
sur les passages piétons.  
Aucun message : normal (TYPE I)  
METAL : High-position (TYPE II) ou métal  
(TYPE IV)  
1 Press FM or AM.  
Stop playback*  
Wind rapidly**  
x
2 Press PRESET +/–.  
Troubleshooting  
The display shows incorrect information.  
M or m  
4 Appuyez sur ENTER lorsque les chiffres de  
fréquence et le numéro de préréglage  
clignotent.  
4 Appuyez sur N.  
Ajustez le volume avec VOLUME.  
Tournez VOLUME dans le sens contraire  
des aiguilles d’une montre pour augmenter  
le volume.  
* Playback will switch automatically to the opposite side  
when the tape reaches the end of the side.  
**If you leave the Walkman after the tape has been  
wound or rewound, the battery will be consumed  
rapidly. Be sure to press x.  
Using Other Functions  
Locking the controls  
Turn the HOLD switch to the direction of the arrow  
to lock the controls.  
The hold function only locks the radio operation  
buttons, MENU button and SET button.  
• The battery is weak. Replace the battery with a new one.  
The display and the operation are not normal.  
Soyez toujours extrêmement prudent ou cessez d’utiliser cet  
appareil dans les situations présentant des risques d’accident.  
• Remove the battery for 30 seconds or more, and then insert it  
again. If this does not solve the problem, remove the battery  
and leave the unit without battery for 30 minutes or more, and  
then insert it again. In this case, preset the stations again, since  
the preset stations are erased from the memory.  
Remarques  
Si vous ne parvenez pas à terminer l’étape 3 ou 4  
pendant que les indications clignotent, recommencez à  
partir de l’étape 2.  
Si une station est déjà préréglée, la nouvelle station  
remplace l’ancienne.  
F
Prévention des dommages auditifs  
Note  
Evitez d’utiliser le casque/les écouteurs à volume élevé. Les  
médecins déconseillent une écoute continue à volume trop élevé.  
Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut  
réduire le volume ou cesser l’écoute.  
Pour  
Appuyez sur  
x
Do not open the cassette lid while the tape is running.  
Arrêter la lecture*  
The cassette lid cannot be opened.  
To select the tape direction  
Switch Y to select the desired direction.  
• Open the rubber cap, then open the cassette lid. When the  
cassette lid opens, remember to close the rubber cap to prevent  
intrusion of water.  
Emphasizing bass sound F  
Avancer ou rembobiner  
rapidement**  
M ou m  
MENU  
SET  
Annulation de la station préréglée  
Ne gênez pas les personnes qui vous  
entourent  
Maintenez un volume modéré. Vous pourrez ainsi entendre les  
sons extérieurs et vous ne gênerez pas les gens qui vous  
entourent.  
Press MENU repeatedly to set the cursor to MB in  
the display. Then, press SET to turn MB (mega bass)  
on. With each press, the indications change as  
follows.  
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, appuyez  
sur TUNING +/– et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce  
que “- - - -” s’affiche, puis sélectionnez le numéro de  
préréglage que vous souhaitez annuler à l’aide de la  
touche PRESET +/–. Appuyez sur ENTER lorsque  
“- - - -” clignote.  
The sound is distorted.  
• Set the Y switch firmly to the correct position.  
Listening to the Radio  
* La lecture passe automatiquement à l’autre face  
lorsque la cassette est en fin de bande.  
**Si vous laissez le Walkman tel quel, sans l’arrêter,  
après un rembobinage ou une avance rapide, la pile  
sera vite épuisée. Appuyez bien sur x.  
ENTER  
MB (mega bass) : emphasizes bass sound  
No message: off (normal)  
1 If the HOLD function is on, turn the HOLD  
switch in the opposite direction of the arrow  
to unlock the controls.  
Entretien  
Notes  
• Pour nettoyer la tête et le passage de la bande, utilisez la  
cassette de nettoyage CHK-1W/C-1KW (non fournie) toutes les  
10 heures d’écoute.  
If the sound is distorted with the mode “MB”, turn  
down the volume or select normal mode.  
Bass emphasis may not show great effect if the volume  
is turned up too high.  
Make sure that the tape has stopped  
completely.  
Remarque  
Ecoute des stations de radio  
préréglées  
* There is a tactile dot beside VOLUME on the main unit to  
show the direction to turn up the volume.  
**The button has a tactile dot.  
N’ouvrez pas le couvercle du logement de cassette  
lorsque la bande défile.  
Utilisez uniquement la cassette de nettoyage recommandée.  
• Pour nettoyer l’extérieur de l’appareil, utilisez un chiffon doux  
légèrement mouillé. N’utilisez pas d’alcool, de benzine ni de  
diluant.  
2 Press FM or AM to select the desired band  
1 Appuyez sur FM ou AM.  
and to turn on the radio.  
Sélection du sens de défilement de la  
bande  
Commutez Y pour sélectionner le sens de  
*
Un point tactile à côté de VOLUME sur l’appareil  
principal indique le sens de rotation pour augmenter le  
volume.  
2 Appuyez sur PRESET +/–.  
Protecting Your Hearing — AVLS  
• Nettoyez régulièrement les fiches du casque/des écouteurs.  
3 Press TUNING +/– to tune in to the desired  
station. Hold down TUNING +/– for a few  
seconds to scan for stations.  
(Automatic Volume Limiter System)  
** Le bouton comporte un point tactile.  
F
défilement souhaité.  
Utilisation des autres  
fonctions  
Dépannage  
Les informations affichées sont incorrectes.  
Press MENU repeatedly to set the cursor to AVLS in  
the display. Then press SET to show “AVLS”.  
The maximum volume is kept down to protect your  
ears.  
Rubber cap  
Capuchon en caoutchouc  
To turn off the radio  
Press RADIO OFF.  
HOLD  
FM  
Ecoute de la radio  
• La pile est faible. Remplacez-la par une neuve.  
Verrouillage des commandes  
L’afficheur et le fonctionnement présentent des  
anomalies.  
1 Si la fonction HOLD est activée, tournez le  
commutateur HOLD dans le sens opposé à  
la flèche pour déverrouiller les commandes.  
Vérifiez que la cassette est complètement  
arrêtée.  
AM  
Tournez le commutateur HOLD dans le sens de la  
flèche pour verrouiller les commandes.  
La fonction HOLD verrouille uniquement les touches  
de commande de la radio, la touche MENU et la  
touche SET.  
To improve the broadcast reception  
Y
• Retirez la pile pendant au moins 30 secondes, puis remettez-la  
en place. Si ceci ne résout pas le problème, retirez la pile et  
laissez l’appareil sans pile pendant au moins 30 minutes, puis  
remettez la pile en place. Dans ce cas, recommencez le  
For FM: Extend the headphones/earphones cord  
(antenna). If the reception is still not good, press  
MENU repeatedly to set the cursor in the display  
to FM MODE. Then press SET to switch between  
“LOCAL” and none (DX), or “MONO (monaural)”  
and none (stereo) for best reception. E, F  
For AM: Reorient the unit itself.  
Air outlet  
Sortie d’air  
M
préréglage des stations car elles ont été effacées de la mémoire.  
n**  
MENU  
2 Appuyez sur FM ou AM pour sélectionner  
Accentuation des graves F  
Il est impossible d’ouvrir le couvercle du logement de  
la cassette.  
• Ouvrez le capuchon en caoutchouc, puis le couvercle du  
logement de cassette. Lorsque le couvercle s’ouvre, veillez à  
fermer le capuchon en caoutchouc afin d’éviter toute intrusion  
d’eau.  
m
x
SET  
la bande souhaitée et allumez la radio.  
Appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler  
le curseur sur MB dans l’afficheur. Appuyez ensuite  
sur SET pour activer MB (mega bass). Les indications  
changent à chaque pression comme suit :  
MB (mega bass) : accentue les graves  
Aucun message : la fonction est désactivée (normal)  
3 Appuyez sur TUNING +/– pour syntoniser  
la station souhaitée. Maintenez TUNING  
+/– enfoncée pendant quelques secondes  
pour balayer les stations.  
ENTER  
TUNING+/–  
PRESET +/–  
RADIO OFF  
VOLUME*  
Le son est déformé.  
• Réglez le commutateur Y correctement sur la bonne position.  
i
Pour éteindre la radio  
Appuyez sur RADIO OFF.  

Vivitar DVR 610 User Manual
Vista Davis & Sanford DPJRF12 User Manual
Toastmaster TP224 User Manual
Teledex DD 922 User Manual
Sungale Cable Box STB370 User Manual
Sony XR 2753 User Manual
Sony Handycam DCR SX65 User Manual
Sony FCB EX980SP User Manual
Sony DCR SR80E User Manual
Seagate CompactFlash 3272 User Manual