2
Attach the camera mounting
shoe to the camera. Tighten
the screw firmly.
When you attach the video
camera recorder, aline the pin
with the positioning hole.
While pulling the camera
mounting shoe lock lever
fully to the right, replace the
camera mounting shoe with
the camera attached into the
tripod head. Then, push the
camera mounting shoe lock
lever to the left to lock.
3
Draai de zwenkvergrendel
knop weer vast.
3-068-164-03(1)
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
DRéglage de la
hauteur de
ESchwenken und
EPanorámica y
B 三脚を立てる
G
H
Neigen
picado
2
Voor/achterwaarts kantelen
4
1
2
3
4
脚を広げる。
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie:EMV-Richtlinie 89/336/
EWG.92/31/EWG
WARNING
AVERTISSEMENT
Toute modification ou tout
changement non approuvé
expressément dans ce manuel peut
conduire à l’interdiction de l’emploi
de cet appareil.
脚ロックレバーを解除する。
希望の長さに脚を引き出す。
Der Liftverriegelungsknopf muss
fest zugedreht werden, bevor Sie
die Kamera schwenken oder
neigen. Ansonsten wackelt die
Kamera möglicherweise.
Antes de utilizar las funciones de
panorámica y picado, cerciórese de
que el elevador esté firmemente
bloqueado con la perilla de bloqueo
del mismo. Si quedase
Draai de zwenkhandgreep
los.
l’élévateur
Kenmerken
Características
This equipment has been tested and
1
2
Desserrez la molette de
verrouillage de l’élévateur.
Ajustez la hauteur en
De VCT-D480RM is een statief voor
1
5
Kantel de camera voor- of
achterover door de
zwenkhandgreep omhoog of
omlaag te bewegen.
Draai de zwenkhandgreep
weer vast.
脚ロックレバーを締め、固
定する。
El VCT-D480RM es un trípode para
cámaras digitales /videocámaras.
El controlador remoto incorporado
en mango de panorámica le
permitirá gobernar cámaras
digitales/videocámaras Sony.
3
Dieses Gerät erfüllt die
found to comply with the limits for
a Class B digital device, pursuant to
Part 15 of the FCC Rules. These
een digitale fotocamera/
europäischen EMV-Bestimmungen
für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
videocamera-recorder.
ご注意
Met de bedieningseenheid die is
ingebouwd in de zwenkhandgreep
kunt u een Sony digitale
desbloqueado, la cámara podría
sufrir sacudidas.
bougeant le panoramique
3
リモコン三脚
三脚の脚はゆっくりと広げてください。強い力で引っ張ると故障の原
因に
limits are designed to provide
reasonable protection against
harmful interference in a residential
installation. This equipment
Schwenken
horizontal/vertical.
6
• Wohngegenden
• Gewerbegebiete
• Leichtindustriegebiete
Das Gerät erfüllt die Bestimmungen
der Norm EN55022, Klasse B.
なります。
1
Lösen Sie den
3
Serrez la molette de
Panorámica
fotocamera/videocamera-recorder
bedienen.
Schwenkverriegelungsknopf.
Stellen Sie die Position der
Kamera mit dem
verrouillage de l’élévateur.
Remote control Tripod
Caractéristiques
Le VCT-D480RM est un trépied
pour appareils photo/caméscopes
numériques.
La télécommande intégrée à la
poignée de panoramique permet de
commander des appareils photos
ou des cameocopes Sony.
1
Afloje la perilla de bloqueo
2
generates, uses, and can radiate
radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance
with the instructions, may cause
C カメラを取り付ける
バッテリーや“メモリースティック”、カセットは、カメラを三脚に取り付
de panorámica.
FDe statiefkop
4
Connect the remote plug
securely to the ACC jack of
the digital still camera or the
2
Ajuste la posición de la
cámara moviendo el mango
de panorámica.
Apriete la perilla de bloqueo
de panorámica.
EPanoramiques
Schwenkarm ein.
zijwaarts kantelen
3
Arretieren Sie die
c
b
d
horizontal et vertical
Esta marca indica que este producto
es un accesorio genuino para
productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
U kunt de camera van de normale
horizontale stand zijwaarts
kantelen, van landschap- naar
portretstand, om verticale opnamen
te maken.
Merkmale
Das Stativ VCT-D480RM ist für
digitale Standbildkameras und
Videokameras bestimmt.
Die im Schwenkarm integrierte
Fernbedienung ermöglicht die
Steuerung einer digitalen
Standbildkamera oder eines
Camcorders von Sony.
ける前
にセットしておいて下さい。
Schwenkverriegelung.
harmful interference to radio
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele accessoire
voor Sony video-apparatuur.
Het is aanbevolen voor Sony video-
apparatuur uitsluitend de originele
accessoires aan te schaffen, die zijn
voorzien van ditzelfde “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
LANC
camera recorder.
クィックシュー固定レバーを右側 に押しながら、クィックシューをは
jack of the video
3
Avant de faire un panoramique
horizontal ou vertical, assurez-vous
que la molette de verrouillage de
l’élévateur est bien verrouillée. Si
elle ne l’est pas, l’appareil photo/
caméscope risque de bouger.
communications. However, there is
取扱説明書
Operating Instructions
Mode d‘emploi
1
2
Neigen
no guarantee that interference will
not occur in a particular
ずす。
4
5
Lösen Sie den Schwenkarm.
クイックシューをカメラに取り付ける。
カメラネジをしっかり締める。
ビデオカメラレコーダーを取り付ける際には、ビデオボスをボス穴に
合わせてください。
Picado
installation. If this equipment does
cause harmful interference to radio
or television reception, which can
be determined by turning the
Stellen Sie die Position der
Kamera mit dem
Schwenkarm ein.
Arretieren Sie den
Schwenkarm.
DAdjusting the
Height of the
Elevator
•Draai de borgknop voor de
statiefkop los, klap de statiefkop
naar rechts en draai dan de
borgknop voor de statiefkop weer
vast.
4
Afloje el mango de
panorámica.
ACCESSORIES”.
Gebrauchsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Manuale di istruzioni
Manual de instruções
Инструкция по зксплуатации
使用說明書
5
Ajuste la posición de la
cámara moviendo el mango
de panorámica.
Apriete el mando de
panorámica.
6
Panoramique horizontal
3
4
クィックシュー固
定レバーを右側 に押
しながら、クイックシューを三
定する。
端子、またはビデオカ
equipment off and on, the user is
Cette marque indique que ce
a
1
Desserrez la molette de
verrouillage de panoramique.
Réglez la position du
caméscope/appareil photo en
bougeant la poignée de
panoramique.
脚に取り付け、固
定レバーを左側 に戻して固
encouraged to try to correct the
1
Loosen the elevator lock
Precaución
No lleve el trípode con la cámara
digital/videocámara instalada.
produit est un accessoire d’origine
conçu pour les appareils vidéo
interference by one or more of the
knob.
リモートプラグをデジタルスチルカメラの
ACC
Voorzichtig
6
2
following measures:
メラレコーダーの
端子に接
続する。
2
Adjust the height by moving
LANC
FÄndern des
Sony.
Gebruik van de
Draag nooit het statief mee zolang
er een digitale fotocamera/
videocamera-recorder op is
bevestigd.
– Reorient or relocate the
receiving antenna.
the pan-tilter.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant la
marque “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
bedieningseenheid
日本語
Stativkopfwinkels
Das Stativ eignet sich sowohl für
Horizontal- als auch für
Vertikalaufnahmen.
3
Tighten the elevator lock
knob.
Diese Markierung gibt an, dass es
sich bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Sony
Limpieza
Zie voor nadere bijzonderheden
ook de gebruiksaanwijzing van uw
digitale fotocamera/videocamera-
recorder.
– Increase the separation between
the equipment and receiver.
– Connect the equipment into an
outlet on a circuit different from
that to which the receiver is
FCambio del
ángulo de la
cabeza del trípode
La posición de toma horizontal de
la cámara podrá cambiarse a la
posición de toma vertical.
•Afloje la perilla de bloqueo de la
cabeza del trípode, coloque la
cabeza del trípode hacia la
derecha, y después vuelva a
apretar la perilla.
D 高さを調節する
お買い上げいただきありがとうございます。
• Limpie el trípode con un paño
suave ligeramente humedecido en
una solución de detergente suave.
• Después de haber utilizado el
trípode en un lugar sometido a la
brisa del mar, cerciórese de
limpiarlo frotándolo con un paño
seco.
3
Serrez la molette de
1
2
3
エレベーターストッパーをゆるめる。
Reinigen
panoramique.
Videogeräte handelt. Wenn Sie ein
Sony Videogerät besitzen, sollten
Sie darauf achten, dass das Zubehör
電気製品
は安全のための注意
事項を守らないと、火災や人身事故にな
雲
台部を動かし、適当な高さに合わせる。
EPanning and
•Veeg het statief schoon met een
zachte doek, licht bevochtigd met
wat milde vloeibare zeep.
•Als u het statief gebruikt aan de
kust, met zilte zeewind, veeg het
daarna dan zorgvuldig schoon
met een droge doek.
ることがあります。
•Lösen Sie den
Panoramique vertical
エレベーターストッパーを締める。
Tilting
Stativkopfverriegelungsknopf,
kippen Sie den Stativkopf
senkrecht nach rechts, und
arretieren Sie den Knopf wieder.
4
Desserrez la poignée de
ATTENTION
Ne jamais transporter le trépied par
l’appareil photo ou le caméscope
numérique.
Voor de bediening
この取扱説明書には、事故を防ぐための重
要
な注意
事項と製品
の取り扱いかたを示し
mit GENUINE VIDEO
connected.
“
Before panning and tilting, make
sure that the elevator lock knob is
locked firmly. If it is unlocked, it
will cause a camera shake.
panoramique.
ACCESSORIES” gekennzeichnet ist.
Breng uw camera in de wachtstand.
Zie voor nadere bijzonderheden
ook de gebruiksaanwijzing van uw
digitale fotocamera/videocamera-
recorder.
– Consult the dealer or an
ています。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品
を安全にお使いください。お読
5
Ajustez la position du
caméscope/appareil photo en
bougeant la poignée de
panoramique.
Serrez la poignée de
panoramique.
E パンニング/ティルティング
エレベーターストッパーがしっかり締まっているか確認してから、パンニ
experienced radio/TV
technician for help.
사용설명서
みになったあとは、いつでも見られるところに必ず保管してください。
Vorsicht
Tragen Sie das Stativ nicht mit
angebrachter Standbildkamera
bzw. angebrachtem Camcorder.
ꢀꢁꢂꢃꢄꢅꢆ ꢇꢈꢉꢁꢊꢋꢌ
ング/ティルティングは行ってください。締め方が充分でないと、画 像が
You are cautioned that any changes
or modifications not expressly
approved in this manual could void
your authority to operate this
equipment.
特長
Arbeiten mit der
Fernbedienung
Einzelheiten zum Fernbedienen
entnehmen Sie der Anleitung der
digitalen Standbildkamera bzw. des
Camcorders.
Especificaciones
Nettoyage
Panning
6
ゆれる原
因になります。
パンニング
カメラを
• Nettoyez le trépied avec un
chiffon doux, légèrement
imprégné d’une solution
détergente douce.
1
2
Loosen the pan lock knob.
Adjust the position of the
camera by moving the pan
handle.
Technische gegevens
Maximaal draagvermogen
2 kg
Horizontale draaihoek
360 graden
Carga máxima
この三脚はデジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーなどにお使い
いただけます。
G De bedieningseenheid
in eem comfortabele
stand zetten
2 kg
VCT-D480RM
Sony Corporation ©2001 Printed in China
Ángulo de panorámica
360 grados
Reinigung
Utilización del
°回転させて撮影することができます。
360
パンハンドルのリモコンで、ソニーのデジタルスチルカメラ/ビデオカ
メラレコーダーを操作することができます。
•
FChangement de
l’angle de la tête
de trépied
• Verwenden Sie zur Reinigung des
Stativs ein weiches, leicht mit
einer milden Reinigungslösung
angefeuchtetes Tuch.
• Si vous avez utilisé le trépied à un
endroit exposé aux embruns
marins, essuyez-le bien avec un
chiffon sec avant de le ranger.
1
2
パンストッパーをゆるめる。
For the customers in
Germany
3
Tighten the pan lock knob.
1
Schuif de bedieningseenheid
langs de zwenkhandgreep
naar voren.
controlador remoto
Para más información, consulte el
manual de instrucciones de la
cámara digital/videocámara.
Ángulo de picado
90 grados hacia abajo,
60 grados hacia arriba
Alturas de las patas
3 alturas
パンハンドルを左右方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節す
Verticale kantelhoek
90 graden omlaag,
60 graden omhoog
Pootsegmenten
る。
Tilting
4
5
Directive: EMC Directive 89/336/
この純正マークは、ソニー(株)のビデオ機器関連商
品
が純
3
パンストッパーを締める。
EEC, 92/31/EEC
Loosen the pan handle.
Adjust the position of the
camera by moving the pan
Vor dem Betrieb
Schalten Sie die Kamera in den
Bereitschaftsmodus.
Einzelheiten entnehmen Sie der
Anleitung des Camcorders bzw. der
digitalen Standbildkamera.
• Nach dem Einsatz des Stativs in
Meeresluft wischen Sie es mit
einem weichen Tuch ab.
Dan kunt u de
正製品
であることを表わすマークです。
ソニー(株)のビデオ機器をお求めの際は、純正マークもし
La position de panoramique peut
être changée: panoramique
horizontal ou vertical.
This equipment complies with the
bedieningseenheid zijwaarts
draaien, naar links of naar
rechts.
ティルティング
カメラを上下に動かして撮影することができます。
EMC regulations when used under
Spécifications
Charge maximale
2 kg (4 li 6 on)
3 segmenten
Control remoto
the following circumstances:
Antes de la operación
Ajuste la cámara en el modo de
espera.
Para más información, consulte el
manual de instrucciones de la
cámara digital/videocámara.
くはソニーロゴタイプが表示されているビデオ機器関連商 handle.
Bedieningseenheid
Functies: in- en uitschakelen
(POWER ON/OFF), sluiter/
foto-opname (PHOTO)*1,
opnamestart/stop (START/
STOP)*2, in- en uitzoomen (W/
T)
Funciones: interruptor POWER
ON/OFF, botón de obturador/
PHOTO*1, botón START/
STOP*2, botón de zoom (W/T)
*1 Botón de obturador para
cámaras digitales, y botón
PHOTO para videocámaras.
*2 Solamente para videocámaras.
Dimensiones
A
•Desserrez la molette de
•Residential area
6
Tighten the pan handle.
2
3
Draai de bedieningseenheid in
de meest comfortabele stand.
Schuif de bedieningseenheid
terug tegen het uiteinde van
de zwenkhandgreep aan.
4
パンハンドルをゆるめる。
品
をご購入されることをおすすめします。
verrouillage de la tête de trépied,
tournez la tête de trépied vers la
droite et resserrez la molette.
•Business district
Technische Daten
Maximale Tragfähigkeit
2 kg
Schwenkwinkel
360 Grad
Neigewinkel
1
2
5
パンハンドルを上下方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節す
8
9
•Light-industry district
(This equipment complies with the
EMC standard regulations EN55022
Class B.)
Angle de panoramique
horizontal
る。
FChanging the
Angle of the
Tripod head
The horizontal shooting position of
the camera can be changed to the
vertical shooting position.
•Loosen the tripod head lock knob,
stand the tripod head to the right,
then tighten the tripod head lock
knob.
使用上のご注意
デジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーを取り付けたままで、持
6
パンハンドルを締める。
G So können Sie den
Winkel der
360 degrés
Angle de panoramique vertical
90 degrés vers le bas
60 degrés vers le haut
Niveaux des pieds
3 niveaux
Utilisation de la
télécommande
Reportez-vous au mode d’emploi
du appareil photo/caméscope
numérique pour de plus amples
informations à ce sujet.
*1 Sluitertoets voor een digitale
fotocamera, PHOTO
opnametoets voor een
videocamera-recorder.
*2 Alleen bij een videocamera-
recorder.
ち歩かないでください。
Fernbedienung
ändern
10
11
12
13
14
F カメラ台の位置を変える
カメラの縦位置撮影ができます。
G Cambio del ángulo del
H Opnemen
Met een digitale fotocamera:
1
3
4
90 Grad nach unten,
60 Grad nach oben
Beinelemente
Features
controlador remoto
Altura máxima:
Aprox. 1.070 mm
(Patas desplegadas y elevador
utilizado)
Altura mínima:
Aprox. 410 mm
Longitud del cable:
Aprox. 490 mm
Longitud del mango de
panorámica: Aprox. 210 mm
Carrera del elevador:
Aprox. 250 mm
お手入れについて
The VCT-D480RM is a tripod for
Zet de POWER aan/uit-
schakelaar (a) van de
bedieningseenheid op ON.
De sluitertoets/PHOTO
opnametoets licht dan oranje
op.
Druk eerst licht op de
sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) om het
stilstaande beeld te
controleren.
Het beeld wordt dan nog niet
opgenomen.
Druk de sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) dieper in
wanneer het beeld naar wens is.
Dan wordt de opname
gemaakt.
1
Heben Sie die Fernbedienung
am Schwenkarm an.
Die Fernbedienung lässt sich
jetzt nach rechts und links
drehen.
1
Levante el controlador
remoto del mango de
panorámica.
汚れたら、やわらかい布に中性洗剤
溶液を含ませてふいてから、乾いた
•
Télécommande
・カメラ台ストッパーをゆるめ、カメラ台を右側 へ起こし、カメラ台ス
トッパーを締める。
digital still cameras/video camera
recorders.
3 Stufen
布でからぶきしてください。
Fonctions : Commutateur
POWER ON/OFF,
Fernbedienung
Afmetingen
The Remote Commander built in
the pan handle allows you to
operate Sony's digital still cameras/
video camera recorders.
Funktionen:
El controlador remoto podrá
girarse hacia la derecha y la
izquierda.
Ajuste el ángulo.
Baje el controlador remoto.
15
16
海岸など、潮風の当たる所で使用した後は、乾いた布でよくふいてくだ
さい。
•
Déclencheur/Touche
PHOTO*1, Touche START/
STOP*2, Touche de zoom (W/
T)
Maximale hoogte:
5
6
POWER ON/OFF, Verschluss,
PHOTO*1, START/STOP*2 und
Zoomen (W/T)
Préparatifs
Mettez votre appareil en mode
d’attente.
Reportez-vous au mode d’emploi
de láppareil photo/caméscope
numérique pour de plus amples
informations à ce sujet.
ca. 1.070 mm (poten geheel
gespreid en verlenghals
uitgeschoven)
リモコンで操作する
お手持ちのデジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーの取扱説明書
2
3
Stellen Sie den gewünschten
Winkel ein.
2
2
3
*1 Verschluss im Falle einer
digitalen Standbildkamera,
PHOTO im Falle eines
Camcorders
Lassen Sie die Fernbedienung
wieder los.
主な仕様
積載カメラ重
Using the Remote
Commander
Refer to the operation manual of the
digital still camera/video camera
recorder for further information.
*1 Déclencheur pour les
appareils photo numériques,
touche PHOTO pour les
caméscopes
Minimale hoogte: ca. 410 mm
Snoerlengte: ca. 490 mm
Lengte zwenkhandgreep:
ca. 210 mm
Instelbereik verlenghals:
ca. 250 mm
もあわせてお読みください。
量
以下
2kg
360
傾
H Grabación
Para cámaras digitales:
Masa
This mark indicates that this
H Aufnahme
パンニング角
度
度、後傾
*2 Nur Camcorder
Abmessungen
デジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーを準備する
カメラを撮影状態にする。
詳しくはお手持ちのデジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーの取
扱説明書をお読みください。
*2 Caméscopes seulement
Dimensions
Aprox. 850 g
product is a genuine accessory for
Sony video products.
17
ティルティング角
リモコン機能
前
度
90
60
Mit digitaler
Standbildkamera:
Accesorio suministrado
Funda de transporte (1),
Manual de instrucciones (1)
1
2
3
Ponga el interruptor POWER
(a) del mango de panorámica
en ON.
El botón del obturador/
PHOTO se iluminará en color
anaranjado.
Presione ligeramente el botón
del obturador/PHOTO (b)
para comprobar la imagen
fija.
La imagen no se tomará
todavía.
Presione el botón del
obturador/PHOTO (b) a
fondo.
La grabación habrá
finalizado.
Max. Höhe: ca. 1.070 mm (bei
Beinspreizung und Liftbetrieb)
Minimale Höhe: ca. 410 mm
Kabellänge: ca. 490 mm
Länge des Schwenkarms:
ca. 210 mm
G Changement de l’angle
3
Gewicht
Hauteur maximale :
Appro. 1 070 mm (421⁄4 pouces)
(avec pieds écartés et élévateur)
Hauteur minimale :
/
スイッチ、シャッター/
1ボタン、スタート/ストップボタン
POWER ON OFF
7
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
de la télécommande
ca. 850 g (gram)
1
2
3
Stellen Sie den POWER-
Schalter (a) am Schwenkarm
auf ON.
Die Verschluss/PHOTO-
Taste leuchtet orangefarben
auf.
Drücken Sie leicht auf die
Verschluss/PHOTO-Taste
(b), um das Standbild zu
überprüfen.
Das Bild wird noch nicht
aufgezeichnet.
2
Before Operating
、
PHOTO*
*
Bijgeleverd toebehoren
Draagtas (1),
1
Relevez la télécommande sur
la poignée de panoramique.
La télécommande peut être
tournée vers la droite et la
gauche.
Set your camera to standby mode.
Refer to the operation instructions
of the digital still camera/video
camera recorder for further
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
ズームボタン( / )
W T
Approx. 410 mm (161⁄4 pouces)
Longueur du cordon :
Approx. 490 mm (193⁄8 pouces)
リモコン部分を持って押し上げる。
Gebruiksaanwijzing (1)
デジタルスチルカメラの場合はシャッターボタン、ビ
*1
G リモコンの向きを変える
ACCESSORIES” mark.
Met een videocamera-recorder:
Zet de POWER aan/uit-schakelaar
(a) van de bedieningseenheid op
ON.
De sluitertoets/PHOTO
opnametoets en de START/STOP
toets lichten dan allebei oranje op.
•Om bewegende beelden op te
nemen:
Höhenverstellung:
ca. 250 mm
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
デオカメラレコーダーの場合は
ビデオカメラレコーダーのみ
ボタン
PHOTO
1
information.
Longueur de la poignée
panoramique :
*2
リモコン部分が左右に回転します。
操作しやすい向きに回す。
Gewicht
Caution
2
3
Ajustez l’angle.
Laissez revenir la
télécommande dans sa
position originale.
AIdentificación de
2
3
ca. 850 g
外形寸法
全高 約
1 070 mm
Approx. 210 mm (83⁄8 pouces)
Tige d’élévateur :
Never carry the tripod with the
元の位置に下げ、固
定する。
G Changing the Angle of
the Remote
Mitgeliefertes Zubehör
Tragetasche (1),
partes
Pasador
Palanca de bloqueo de la
zapata para montaje de la
cámara
(開脚状態 エレベーター使用時)
digital still camera/video camera
recorder attached.
APlaats en functie
Approx. 250 mm (97⁄8 pouces)
1
2
縮長 約
410mm
リモートコードの長さ 約
Bedienungsanleitung (1)
van de onderdelen
Poids
Commander
H パンハンドルのリモコンで撮影する
18
Cleaning
Approx. 850 g (1 li 14 on)
Accessoire fourni
490mm
210mm
1
2
Camera-borgpen
Borgknop voor camera-
montageschoen
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
1
Lift up the Remote
Commander on the pan
handle.
H Enregistrement
Appareils photo numériques :
Drücken Sie fester auf die
Verschluss/PHOTO-Taste
(b).
•Clean the tripod with a soft cloth
lightly moistened with a mild
detergent solution.
Druk op de START/STOP toets
(c), dan gaat de START/STOP
toets tijdens het opnemen rood
branden.
デジタルスチルカメラをお使いのときは:
パンハンドルの長さ 約
Etuide transport (1),
Mode d’emploi (1)
1
2
3
スイッチ( )を「
」にする。
POWER
a
ON
3
4
Cabeza del trípode
Perilla de bloqueo de
panorámica
質量
約
850g
3
4
5
6
7
8
Statiefkop
1
Réglez l’interrupteur POWER
(a) du panoramique sur ON.
Le déclencheur/la touche
PHOTO s’allume en orange.
Appuyez légèrement sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b) pour afficher
l’image.
シャッター/
シャッター/
ボタンが橙
ボタン( )を軽く押
色に点灯する。
PHOTO
The Remote Commander
•After using the tripod at a location
subject to sea breezes, be sure to
wipe it clean with a dry cloth.
Das Bild wird aufgezeichnet.
Zwenkvergrendelknop
Verlenghals
脚段数
段
3
し、画 像を確認する。
PHOTO
b
turns right and left.
Adjust the angle.
La conception et les spécifications
peuvent être modifiées sans avis
préalable.
Para videocámaras:
Mit Camcorder:
Stellen Sie den POWER-Schalter (a)
am Schwenkarm auf ON.
Die Verschluss/PHOTO-Taste und
die START/STOP-Taste leuchten
orangefarben auf.
•Zum Aufnehmen eines Films
drücken Sie die START/STOP-
Taste (c). Die Farbe der
Beleuchtung der START/STOP-
Taste ändert sich zu Rot.
ABezeichnung der
Om te stoppen met opnemen,
drukt u nogmaals op de START/
STOP toets (c).
De videocamera-recorder komt in
de opnamepauzestand en het
lampje van de START/STOP toets
wordt weer oranje.
このとき録画 はされません。
5
6
Elevador
エレベータースライド
約
250mm
2
3
Ponga el interruptor POWER (a) del
mango de panorámica en ON.
El botón del obturador/PHOTO y
el botón START/STOP se
iluminarán en color anaranjado.
•Para videofilmar imágenes
móviles
Presione el botón START/STOP
(c) y la iluminación del mismo
cambiará a color rojo.
Hoogtevergrendelknop
Poot
シャッター/
ボタン( )を深く押し込む。
PHOTO
b
Perilla de bloqueo del
elevador
Teile
Zapfen
Verriegelungshebel des
Kameramontageschuhs
Stativkopf
Let the Remote Commander
go as before.
付属品
キャリングケース( 個 )、
2
1
画
像が記録されます。
Camera-montageschroef en
borgring
1
2
Specifications
取扱説明書( 部)、保証書( 部)
1
1
7
8
Pata
B
C
ビデオカメラレコーダーをお使いのときは:
ANomenclature
Tornillo y perilla de montaje
de la cámara
9
Camera-montageschoen
Maximum load
H Recording
仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります。
POWERスイッチ(a)を「ON」にする。
10 Borgknop voor statiefkop
11 Bedieningsstekker
2kg (4 lb 6 oz)
3
4
5
6
7
8
1
Broche
L’image n’est pas encore
enregistrée à ce moment.
Appuyez à fond sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b).
シャッター/
る。
ボタンとスタート/ストップボタンが橙
色に点灯す
PHOTO
For digital still cameras:
9
Zapata para montaje de la
cámara
Panning angle
360 degrees
Schwenkverriegelungsknopf
Lift
2
Levier de verrouillage de
sabot de montage
Tête de trépied
•Om een stilstaand beeld op te
nemen:
1
12 Houder voor bedieningsstekker
13 Sluitertoets/foto-opnametoets
(PHOTO)
1
Set the POWER switch (a) on
the pan to ON.
3
安全のために
・動画 を撮影する場合
10 Perilla de bloqueo de la
cabeza del trípode
Tilting angle
Liftverriegelungsknopf
Bein
3
4
Druk eerst licht op de
sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) om het
stilstaande beeld te controleren.
Het beeld wordt dan nog niet
opgenomen.
Druk de sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) dieper in
wanneer het beeld naar wens is.
Dan licht de START/STOP
toets rood op en wordt de
opname gemaakt.
スタート/ストップボタン( )を押
す。
c
The Shutter/PHOTO button
lights up in orange.
90 degrees down,
60 degrees up
Molette de verrouillage de
panoramique
14 Opnamestart/stoptoets
(START/STOP)
撮影が始まり、スタート/ストップボタンの点灯が赤に変わる。
ソニー製品
は安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがった
11 Clavija del controlador
remoto
Para parar la videofilmación,
vuelva a presionar START/STOP
(c).
La videocámara pasará al modo
de espera, y la iluminación del
botón START/STOP volverá a
color anaranjado.
Zum Stoppen der Aufnahme
drücken Sie erneut auf die
START/STOP-Taste.
Der Camcorder schaltet auf
Bereitschaft, und die Farbe der
Beleuchtung der START/STOP-
Taste ändert sich wieder zu
Orange.
L’image est enregistrée.
Kamerabefestigungsschraube
und -knopf
2
Stages of legs
2
Press Shutter/PHOTO (b)
使いかたをすると、人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐため
に次のことを必ずお守りください。
●安全のための注意事項を守る
撮影を止めるときは、スタート/ストップボタン( )をもう一度押
c
5
6
Elévateur
Caméscopes numériques :
Réglez l’interrupteur POWER (a)
du panoramique sur ON.
Le déclencheur/la touche PHOTO
s’allume en orange.
•Pour enregistrer une image
animée
Appuyez sur START/STOP (c), le
voyant de la touche START/STOP
s’allume en rouge.
15 Aan/uit-schakelaar (POWER)
16 Zoomknop
12 Soporte de la clavija del
controlador remoto
3 stages
lightly to check the still
image.
す。
9
Kameramonatageschuh
Molette de verrouillage
3
4
Remote control
スタンバイ状態になり、スタート/ストップボタンの点灯が橙
色に戻
d’élévateur
10 Stativkopfverriegelungsknopf
11 Fernbedienungsstecker
12 Halter für
17 Zwenkhandgreep
Function: POWER ON/OFF
Swich, Shutter/PHOTO*1
button , START/STOP button*2,
Zoom button (W/T)
13 Botón del obturador/PHOTO
14 Botón START/STOP
15 Interruptor POWER
16 Botón del zoom
The image is not recorded
yet.
る。
7
8
9
Pied
18 Pootlengte-vergrendelknop
2
●故障したら使わずに、テクニカルインフォメーションセンターに相談す
る
Vis et molette de montage
Sabot de montage
・静止画 を撮影する場合
3
Press Shutter/PHOTO (b)
Fernbedienungsstecker
13 Verschluss/PHOTO-Taste
14 START/STOP-Taste
15 POWER-Schalter
16 Zoomtaste
17 Schwenkarm
18 Verriegelung für
Beinlängeneinstellung
1
シャッター/
ボタン( )を軽く押
し、画 像を確認する。
PHOTO
b
B
Het statief opstellen
Spreid de poten totdat het
statief stevig blijft staan.
Zet de pootlengte-
deeper.
•Para grabar una imagen fija
10 Molette de verrouillage de la
*1 Shutter button for digital still
cameras, PHOTO button for
このとき録画 はされません。
シャッター/
17 Mango de panorámica
18 Palanca de bloqueo del ajuste
de longitud de las patas
The recording is completed.
1
Presione ligeramente el botón
del obturador/PHOTO (b)
para comprobar la imagen
fija.
1
•So können Sie ein Standbild
aufnehmen
警告表示の意味
tête de trépied
2
ボタン( )を深く押
し込む。
PHOTO
b
For video camera recorders:
Set the POWER switch (a) on the
pan to ON.
11 Fiche de télécommande
12 Support de fiche de
télécommande
video camera recordrs.
取扱説明書では、次のような表示をしています。表示の内容
をよく理解
画
像が記録され、スタート/ストップボタンが赤色に点灯します。
2
3
4
1
Drücken Sie leicht auf
Verschluss/PHOTO (b), um
das Bild zu überprüfen.
Das Bild wird noch nicht
aufgezeichnet.
Drücken Sie fest auf die
Verschluss/PHOTO-Taste
(b).
*2 Only for video camera
recorders.
vergrendelknoppen los.
Schuif de poten uit tot de
gewenste lengte.
Zet de pootlengte-
vergrendelknoppen weer vast.
してから本文をお読みください。
事項を守らないと、感電やその他の事故
を与えたりするこ
Opmerkingen
Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur
START/STOP (c).
Le caméscope se met en attente, le
voyant de la touche START/STOP
devient orange.
ご注意
The Shutter/PHOTO button and
the START/STOP button light up in
orange.
La imagen no se grabará
todavía.
Dimensions
•Bij sommige camera’s kunt u het
stilstaande beeld niet van tevoren
controleren.
13 Déclencheur/Touche
PHOTO
14 Touche START/STOP
15 Interrupteur POWER
16 Touche de zoom
17 Poignée de panoramique
18 Levier de verrouillage de
réglage de la longueur du
pied
BAjuste del trípode
この表示の注意
Maximum height:
1
2
3
4
画
像確認ができない機種もあります。
•
•
•
Approx. 1,070 mm (421⁄4 inches)
(Legs spread and elevator used)
Minimum height:
2
Presione el botón del
obturador/PHOTO (b) a
fondo.
によりけがをしたり周 辺の家財に損害
1
Separe las patas hasta que el
trípode quede estable.
Desbloquee las palancas de
bloqueo del ajuste de
longitud de las patas.
Ajuste la longitud de las
patas.
Bloquee las palancas de
bloqueo del ajuste de
longitud de las patas.
静止画 撮影に対応していないビデオカメラレコーダーもあります。
が切れます。撮影スタ
」に戻してから
•To record a moving image
Press START/STOP (c), the light
2
•Met bepaalde videocamera-
recorders kunt u geen stilstaande
beelden opnemen.
•Als u de camera een tijdlang in de
opnamepauzestand laat staan,
wordt het toestel automatisch
uitgeschakeld. Om de camera dan
weer in de opnamepauzestand te
zetten, zet u de POWER
とがあります。
撮影スタンバイがしばらく続くと、自動的に電源
BAufstellen des
Opmerking
2
of the START/STOP button
changes into red .
Approx. 410 mm (161⁄4 inches)
Cord length:
El botón START/STOP se
encenderá en rojo, y la
grabación habrá finalizado.
Wees voorzichtig bij het spreiden
van de statiefpoten.
•Pour enregistrer une image fixe
ンバイに戻すには、
スイッチを一度「
OFF
POWER
Stativs
注意を促す記号
行為を指示する記号
Die START/STOP-Taste
leuchtet rot auf, und das Bild
wird das aufgenommen.
1
Appuyez légèrement sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b) pour vérifier
l’image fixe.
Approx. 490 mm (193⁄8 inches)
Pan handle length:
「
」にします。
ON
1
2
Spreizen Sie die Stativbeine,
damit das Stativ stabil steht.
Lösen Sie die Verriegelung
für die
To stop recoding, press START/
STOP (c) again.
The video camera recorder is set
to the standby mode, the light of
the START/STOP button is back
to orange.
Als u er te hard aan trekt, kunnen
de poten beschadigd worden.
3
4
テープフォト撮影中に異
常が発生すると、スタート/ストップボタンが
•
Approx. 210 mm (83⁄8 inches)
Notas
Elevator stroke:
点滅することがあります。このような場合には、お手持ちのビデオカメ
ラレコーダーの取扱説明書をお読みください。
•Usted no podrá comprobar
imágenes fijas con algunas
cámaras.
Hinweise
Approx. 250 mm (97⁄8 inches)
L’image n’est pas encore
enregistrée à ce moment.
Appuyez à fond sur le
déclencheur/la touche
PHOTO (b).
C
De camera aanbrengen
Beinlängeneinstellung.
Stellen Sie die Länge der
Beine ein.
Verriegeln Sie die
Verriegelung für die
Beinlängeneinstellung.
BRéglage du
•Bei einigen Camcordern ist keine
Überprüfung des Standbildes
möglich.
Mass
schakelaar van de
bedieningseenheid eenmaal op
OFF en dan weer op ON.
下記の注意事項を守らないと、けがをすることがあり
ます。
Installeer een batterijpak, een
“Memory Stick” en een videocassette
in de digitale fotocamera/
3
4
2
Approx.850 g (1 lb 14 oz)
Supplied accessory
trépied
メモリーフォト撮影中“メモリースティック”にエラーが生じた場合、
スタート/ストップボタンが点滅します。
•La grabación de fotos no está
disponible con algunas
videograbadoras.
•
•
Precaución
•To record a still image
1
•Bei einigen Camcordern können
keine Fotos aufgenommen
werden.
•Wenn der Camcorder einige Zeit
auf Bereitschaft geschaltet bleibt,
schaltet er sich automatisch aus.
Wenn Sie ihn wieder auf
Bereitschaft zurückschalten
wollen, stellen Sie den POWER-
Schalter am Schwenkarm einmal
auf OFF und dann wieder auf
ON.
•Wenn beim Aufnehmen eines
Standbildes auf Band (Tape
Photo-Funktion) ein Störung
auftritt, blinkt die START/STOP-
Taste. Lesen Sie dann bitte in der
Anleitung des Camcorders nach.
•Wenn im Memory Photo-
Aufnahmebetrieb ein Problem mit
dem Memory Stick auftritt, blinkt
die START/STOP-Taste.
Extienda las patas del trípode
lentamente y con cuidado.
Si las separa a la fuerza se podrían
producir daños.
1
2
Ecartez les pieds jusqu’à ce
que le trépied soit stable.
Débloquez les leviers de
verrouillage du réglage de la
longueur des pieds.
Ajustez la longueur des
pieds.
Rebloquez les leviers de
verrouillage du réglage de la
longueur des pieds.
Press Shutter/PHOTO (b)
lightly to check the still image.
The image is not recorded
yet.
Press Shutter/PHOTO (b)
deeper.
The START/STOP button
lights up in red, the recording
is completed.
Carrying case (1),
Operating instructions (1)
videocamera-recorder alvorens u die
op het statief aanbrengt.
•Als er tijdens het opnemen van
een stilstaand beeld op de band
iets mis gaat, kan de START/
STOP toets gaan knipperen.
Raadpleeg dan de
開脚してからカメラを取り付ける
脚を閉じたまま取り付けると、転倒してカメラを破損したりけがの
因となることがあります。
メモリーフォト撮影中で“メモリースティック”にアクセス中、スター
ト/ストップボタンが点灯します。
原
•Si deja la cámara en el modo de
espera durante cierto tiempo, la
alimentación de la misma se
desconectará automáticamente.
Para volver al modo de espera,
ponga el interruptor POWER del
mango de panorámica en OFF y
después otra vez en ON.
•Durante la grabación de fotos en
cinta, el botón START/STOP
puede parpadear si se produce
algún problema.
Cuando suceda esto, consulte el
manual de instrucciones de su
videocámara.
•El botón STATR/STOP
parpadeará si se produce un error
durante la grabación de fotos en
un “Memory Stick”.
•El botón START/STOP
permanecerá encendido durante
la grabación de una imagen fija en
un “Memory Stick”.
•Si mantiene presionado PHOTO
durante mucho tiempo cuando
utilice el flash externo, es posible
que éste no se dispare.
La touche START/STOP
sállune en rouge et l’image
est enregistrée.
Design and specifications are
subject to change without notice.
1
Trek de borgknop voor de
camera-montageschoen geheel
naar rechts en schuif de
camera-montageschoen van de
statiefkop af.
Hinweis
外部フラッシュをご使用中、フォトボタンを長く押
すとフラッシュが発
•
2
Spreizen Sie die Stativbeine
langsam und vorsichtig, damit sie
nicht beschädigt werden.
3
Remarques
光しない場合があります。
積載カメラ重 量を守る
CMontaje de la
gebruiksaanwijzing van uw
camcorder om te zien wat er mis
kan zijn.
•Avec certains caméscopes et
appareils photo il n’est pas
possible de vérifier l’image avant
de l’enregistrer.
AIdentifying the
制限重 量を超えると、三脚が倒れたりしてけがの原
因となることが
cámara
4
2
Bevestig de camera-
撮影が終わったら
Parts
Pin
あります。
脚の出し入れ、エレベーターの操作には充分注意をはらう
指などをはさみ、思わぬけがをすることがあります。
•De START/STOP toets gaat
knipperen als er iets mis is met de
“Memory Stick” tijdens het maken
van een geheugenfoto-opname.
•De START/STOP toets blijft
branden tijdens het opnemen van
een stilstaand beeld op een
“Memory Stick”.
•Als u de PHOTO toets tijdens het
gebruik van een externe flitser te
lang ingedrukt houdt, kan de
flitser niet flitsen.
montageschoen onder aan de
camera. Draai de borgschroef
stevig vast.
Instale la batería, un “Memory
Stick”, y un videocasete en la
cámara digital/videocámara antes
de montarla en el trípode.
CAnbringen der
三脚の スイッチを必ず「
」にします。
OFF
POWER
1
2
Notes
•L’enregistrement de photos n’est
pas possible sur certains
caméscopes.
•Si vous laissez un moment le
caméscope en attente, il s’éteindra
automatiquement. Pour revenir
au mode d’attente, réglez
l’interrupteur POWER du
panoramique sur OFF puis sur
ON.
•Pendant l’enregistrement de
photos sur cassette, la touche
START/STOP peut clignoter en
cas d’anomalie.
Le cas échéant, consultez le mode
d’emploi du caméscope.
•La touche START/STOP clignote
si une erreur de “Memory Stick”
se produit pendant
l’enregistrement de la photo.
•La touche START-STOP s’allume
pendant l’enregistrement d’une
image fixe sur un “Memory
Stick”.
•Si vous maintenez longtemps la
pression sur PHOTO lorsque vous
utilisez un flash externe, le flash
ne s’éclairera pas.
Camera mounting shoe lock
lever
Kamera
Attention
•You cannot check still pictures
with some camera.
Bij het aanbrengen van een
videocamera-recorder zorgt u dat
de camera-borgpen in de
Étendez les pieds du trépied
doucement et avec précautions.
Les étendre avec force pourrait les
Setzen Sie den Akku, den Memory
Stick und die Cassette in die digitale
Standbildkamera bzw. den
Camcorder ein, bevor Sie die
Kamera wie folgt auf dem Stativ
montieren.
パンハンドルのリモコンでズームする
3
4
5
6
7
8
Tripod head
1
Tirando de la palanca de
bloqueo de la zapata para
montaje de la cámara
completamente hacia la
derecha, deslice dicha zapata
hacia fuera de la cabeza del
trípode.
Fije la zapata para montaje de
la cámara a ésta. Apriete
firmemente el tornillo.
Cuando fije la videocámara,
alinee el pasador con el
orificio de ubicación.
Tirando de la palanca de
bloqueo de la zapata para
montaje de la cámara
completamente hacia la
derecha, devuelva dicha
zapata con la cámara
montada a la cabeza del
trípode.
Después, empuje la palanca
de bloqueo de la zapata para
montaje de la cámara hacia la
izquierda para bloquear.
Inserte con seguridad la
clavija del controlador
remoto en la toma ACC de la
cámara digital o en la toma
LANC de la videocámara.
•Photo recording is not available
with some video camera
Pan lock knob
D
E
リモコンのズームボタン( )を押
します。
d
daarvoor bestemde opening valt.
Trek de borgknop voor de
camera-montageschoen weer
helemaal naar rechts en schuif
de camera-montageschoen met
de camera op de statiefkop.
Druk dan de borgknop voor
de camera-montageschoen
naar links om de camera vast
te zetten.
Steek de stekker van de
bedieningseenheid stevig in
de ACC aansluiting van de
digitale fotocamera, of in de
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
van de videocamera-recorder.
Elevator
endommager.
recorders.
保証書とアフターサービス
保証書
3
4
側
( 望遠) :被写体が大きく写る。
• T
Elevator lock knob
•If you leave the camera in the
standby mode for a while, the
camera turns off automatically.
To resume the standby mode, set
the POWER switch on the pan to
Leg
側
( 広角):被写体が小さく写る。
• W
CMontage de
Camera mounting screw and
knob
1
Halten Sie den
お手持ちのデジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーの機種によっ
この製品
には保証書が添付されていますので、お買い上げの際、お受け
•
•
•
l’appareil photo/
caméscope
Installez la batterie, un “Memory
Stick” et une cassette dans
l’appareil photo/caméscope
numérique avant de le visser sur le
trépied.
Verriegelungshebel des
Kameramontageschuhs ganz
nach rechts gedrückt, und
schieben Sie gleichzeitig den
Kameramontageschuh aus
dem Stativkopf heraus.
Bringen Sie den
9
Camera mounting shoe
ては、ズームボタンをさらに押
すと速くズーミングします。
取りください。
2
3
OFF once and then to ON.
•While the tape photo
•Während ein Standbild in den
Memory Stick aufgezeichnet wird,
leuchtet die START/STOP-Taste.
•Wenn Sie einen externen Blitz
verwenden und die Taste PHOTO
längere Zeit gedrückt halten, wird
der Blitz möglicherweise nicht
ausgelöst.
10 Tripod head lock knob
Na het opnemen
所定事項の記入および記載内容
をお確かめのうえ、大切に保存してくだ
2
3
11 Remote plug
Zet de POWER schakelaar van de
bedieningseenheid op OFF. Dan
wordt de digitale fotocamera/
videocamera-recorder
recording,the START/STOP
button may flash if some troubles
have occurred.
If it happens, refer to the
operating instructions of your
camcorder.
さい。
12 Remote plug holder
13 Shutter/PHOTO button
14 START/STOP button
15 POWER switch
16 Zoom button
ご使用にならないときは
1
保証期間
は、お買い上げ日より 年間です。
1
リモートプラグは、リモートプラグホルダーに差し込んでおいてくださ
い。
2
uitgeschakeld.
アフターサービス
Kameramontageschuh an der
Kamera an, und ziehen Sie
die Schraube gut fest.
Im Falle eines Camcorders
muss darauf geachtet
werden, dass der Zapfen in
die Bohrung an der Kamera
eingreift.
1
Tout en tirant le levier de
verrouillage du sabot de
montage complètement vers
la droite, détachez le sabot de
montage de la tête de trépied.
Fixez le sabot de montage à
l’appareil photo/caméscope.
Serrez bien la vis.
調子が悪いときはまずチェックを
この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。
Después de la grabación
Ponga el interruptor POWER del
mango de panorámica en OFF. La
alimentación de la cámara digital/
videocámara se desconectará.
17 Pan handle
18 Leg length adjustment lock
lever
In- en uitzoomen
Druk de zoomknop (d) van de
•The START/STOP button flashes
if "Memory Stick" error has
occured while the memory photo
Nach der Aufnahme
■テクニカルインフォメーションセンター
お問い合わせ
Stellen Sie den POWER-Schalter am
Schwenkarm auf OFF. Die
bedieningseenheid naar de T kant om
op uw onderwerp in te zoomen (de
telestand haalt het onderwerp
ご使用上での不明な点や技術的なご質問
のご相談
、およ
それでも具合の悪いときは
recording.
窓口のご案内
び修理受付の窓口です。
2
•The START/STOP button lights
up while recording a still image
Stromversorgung der digitalen
Standbildkamera bzw. des
テクニカルインフォメーションセンターにご相談
ください。
BSetting the Tripod
DHoogte instellen
dichterbij) of naar de W kant voor een
breder blikveld (de Wide
製品
の品
質には万全を期しておりますが、万一不具合が
on a "Memory Stick".
Camcorders wird ausgeschaltet.
Zoom
保証期間中の修理は
1
2
Spread the legs until the
tripod becomes stable.
Unlock the leg length
adjustment lock levers.
3
Halten Sie den
met de verlenghals
Lorsque vous fixez un
生じた場合は、「テクニカルインフォメーションセン
•If you keep pressing PHOTO for a
long time while using external
flash, the flash may not strobe.
groothoekstand plaatst uw onderwerp
in een ruimer perspectief). Afhankelijk
van uw model digitale fotocamera/
videocamera-recorder kan het zoomen
sneller gaan als u de zoomknop stevig
ingedrukt blijft houden.
Verriegelungshebel des
Kameraschuhs ganz nach
rechts gedrückt, und schieben
Sie gleichzeitig den
Presione el botón del zoom (d) del
mango de panorámica hacia el lado
T para telefoto (el motivo aparecerá
más cercano) o hacia el lado W para
gran angular (el motivo aparecerá
más lejano). Dependiendo del tipo
de su cámara digital/videocámara,
si presiona más a fondo el botón del
zoom, el efecto del zoom será más
rápido.
3
保証書の記載内容
に基
づいて修理させていただきます。詳しくは保証書を
caméscope, alignez la broche
sur l’orifice de
1
2
Draai de
ター」までご連絡ください。
Zoomen
hoogtevergrendelknop los.
Schuif de verlenghals tot de
gewenste hoogte uit door de
statiefkop omhoog te trekken.
Draai de hoogtevergrendelknop
weer vast.
ご覧ください。
5
修理に関するご案内をさせていただきます。また修理が
1
positionnement.
必要
な場合は、お客
様のお宅まで指定宅配便にて集荷に
Drücken Sie die Zoomtaste (d) am
Schwenkarm in Richtung T, um in
den Telebereich vorzuzoomen
(Motiv rückt näher), oder in
Richtung W, um in den
4
3
4
Adjust the length of the legs.
Lock the leg length
Après l’enregistrement
Réglez l’interrupteur POWER du
panoramique sur OFF. Le
caméscope/appareil photo
numérique s’éteint.
After Recording
保証期間経過後の修理は
3
Tout en tirant le levier de
verrouillage du sabot de
montage vers la droite,
remettez le sabot de montage
avec le caméscope dans la
tête de trépied.
うかがいますので、まずお電話ください。
2
Kameramontageschuh mit
der daran befestigten Kamera
in den Stativkopf.
Set the POWER switch on the pan
to OFF. The power of the digital
still camera/video camera recorder
is turned off.
修理によって機能が維持できる場合は、ご要
望により有償修理させていた
adjustment lock levers.
●ナビダイヤル・・・
(全国どこからでも市内通話料でご利用いただけます)
3
電話のおかけ間
違いにご注意く
ださい。
0570-00-0066
だきます。
Note
Wanneer u de
bedieningseenheid niet
gebruikt
Drücken Sie dann den
Verriegelungshebel des
Kameramonatageschuhs
nach links, um ihn zu
verriegeln.
Weitwinkelbereich
Spread the tripod legs slowly and
carefully.
ご相談になるときは次のことをお知らせください。
●携帯 電話・ でのご利用は・・・
PHS
0466-38-0253
zurückzuzoomen (Motiv erscheint
weiter entfernt). Bei einigen
digitalen Standbildkameras bzw.
Camcordern können Sie schneller
zoomen, indem Sie die Zoomtaste
fester drücken.
4
EZijwaarts draaien
en voor/
(ナビダイヤルが使用できない場合はこちらをご利
用ください)
Zooming
型名:
•
•
•
VCT-D480RM
Zooming
Poussez ensuite le levier de
verrouillage du sabot de
montage vers la gauche pour
Pulling them apart forcefully may
cause damage.
DAjuste de la altura
Steek de bedieningsstekker stevig
in de Stekkerhouder van de
zwenkhandgreep, om te
voorkomen dat de loshangende
stekker beschadigd kan worden.
Poussez la touche de zoom (d) du
panoramique vers le côté T pour
une prise de vue au téléobjectif (le
sujet se rapproche) ou vers le côté
W pour une prise de vue au grand-
angle (le sujet s’éloigne). Sur
certains caméscopes/appareils
photo numériques, le zooming est
plus rapide lorsque vous appuyez
plus sur la touche de zoom.
故障の状態:できるだけ詳しく
Cuando no vaya a utilizar
el controlador remoto
Inserte con seguridad la clavija del
mismo en el soporte de la clavija del
controlador remoto para evitar que
se rompa.
Press the zoom button (d) on the
del elevador
Afloje la perilla de bloqueo
del elevador.
Ajuste la altura moviendo el
mando de panorámica/
picado.
Apriete la perilla de bloqueo
del elevador.
6
pan towards T side for telephoto
:月~金曜日 午前 時~午後 時
9
受付時間
8
achterwaarts
kantelen
Alvorens u de camera zijwaarts
draait of omhoog/omlaag kantelt,
moet u nog even controleren of de
hoogtevergrendelknop wel stevig
vast zit. Als die knop los zit, kan de
camera bij het draaien nogal trillen.
4
Stecken Sie den
お買い上げ年月日
bloquer le sabot.
Raccordez la fiche de
1
2
(subject appears closer), and W side
土、日曜日、祝日 午前
時~午後 時
9
5
Fernbedienungsstecker fest in
die ACC-Buchse der digitalen
Standbildkamera bzw. die
CMounting the
4
for wide-angle (subject appears
farther away). Depending on the
type of your digital still camera/
video camera recorder; if you press
the zoom button still more, the
zooming will be faster.
télécommande à la prise ACC
de l’appareil photo
Camera
お電話される際に、本機の型名(
知らせください。
より迅速な対応が可能になります。
)を お
VCT-D480RM
F
Wenn Sie die
Fernbedienung nicht
verwenden
A 各部のなまえ
LANC
Camcorders.
-Buchse des
Install the battery pack, “Memory
Stick” and a cassette in the digital
still camera/video camera recorder
before mounting to the tripod.
numérique ou à la prise
1
2
3
4
5
6
7
8
9
ビデオボス
10 カメラ台ストッパー
11 リモートプラグ
12 リモートプラグホルダー
13 シャッター/ ボタン
14 スタート/ストップボタン
15 スイッチ
16 ズームボタン
17 パンハンドル
18 脚ロックレバー
LANC
du caméscope.
3
クイックシュー固
定レバー
カメラ台
パンストッパー
エレベーター
エレベーターストッパー
脚
カメラネジ
クイックシュー
Stecken Sie den
DHöhenverstellung
ソニー株式会社 〒
東京都品
川区北品
川
141-0001
6-7-35
1
While pulling the camera
mounting shoe lock lever
fully to the right, slide out the
camera mounting shoe from
the tripod head.
PHOTO
Fernbedienungsstecker fest in den
Halter, damit der Stecker nicht
beschädigt werden kann.
When you do not use the
Remote Commander
Zijwaarts draaien
1
Lösen Sie den
Si vous n’utilisez pas la
télécommande
Insérez la fiche de télécommande
dans le support de fiche de
télécommande pour éviter qu’elle
ne s’abîme.
Liftverriegelungsknopf.
Justieren Sie die Höhe mit der
Schwenk-/Neigevorrichtung
ein.
1
Draai de zwenkvergrendel
knop los.
Draai de camera in de
gewenste stand door de
zwenkhandgreep zijwaarts te
bewegen.
POWER
2
Insert the remote plug into the
remote plug holder securely to
prevent the remote plug from being
broken.
2
3
Drehen Sie den
Liftverriegelungsknopf zu.
|