Sony VCT D480RM User Manual

2
Attach the camera mounting  
shoe to the camera. Tighten  
the screw firmly.  
When you attach the video  
camera recorder, aline the pin  
with the positioning hole.  
While pulling the camera  
mounting shoe lock lever  
fully to the right, replace the  
camera mounting shoe with  
the camera attached into the  
tripod head. Then, push the  
camera mounting shoe lock  
lever to the left to lock.  
3
Draai de zwenkvergrendel  
knop weer vast.  
3-068-164-03(1)  
English  
Français  
Deutsch  
Español  
Nederlands  
DRéglage de la  
hauteur de  
ESchwenken und  
EPanorámica y  
B 三脚を立てる  
G
H
Neigen  
picado  
2
Voor/achterwaarts kantelen  
4
1
2
3
4
脚を広げる。  
Für Kunden in Deutschland  
Richtlinie:EMV-Richtlinie 89/336/  
EWG.92/31/EWG  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Toute modification ou tout  
changement non approuvé  
expressément dans ce manuel peut  
conduire à l’interdiction de l’emploi  
de cet appareil.  
脚ロックレバーを解除する。  
希望の長さに脚を引き出す。  
Der Liftverriegelungsknopf muss  
fest zugedreht werden, bevor Sie  
die Kamera schwenken oder  
neigen. Ansonsten wackelt die  
Kamera möglicherweise.  
Antes de utilizar las funciones de  
panorámica y picado, cerciórese de  
que el elevador esté firmemente  
bloqueado con la perilla de bloqueo  
del mismo. Si quedase  
Draai de zwenkhandgreep  
los.  
l’élévateur  
Kenmerken  
Características  
This equipment has been tested and  
1
2
Desserrez la molette de  
verrouillage de l’élévateur.  
Ajustez la hauteur en  
De VCT-D480RM is een statief voor  
1
5
Kantel de camera voor- of  
achterover door de  
zwenkhandgreep omhoog of  
omlaag te bewegen.  
Draai de zwenkhandgreep  
weer vast.  
脚ロックレバーを締め、固  
定する。  
El VCT-D480RM es un trípode para  
cámaras digitales /videocámaras.  
El controlador remoto incorporado  
en mango de panorámica le  
permitirá gobernar cámaras  
digitales/videocámaras Sony.  
3
Dieses Gerät erfüllt die  
found to comply with the limits for  
a Class B digital device, pursuant to  
Part 15 of the FCC Rules. These  
een digitale fotocamera/  
europäischen EMV-Bestimmungen  
für die Verwendung in folgenden  
Umgebungen:  
videocamera-recorder.  
ご注意  
Met de bedieningseenheid die is  
ingebouwd in de zwenkhandgreep  
kunt u een Sony digitale  
desbloqueado, la cámara podría  
sufrir sacudidas.  
bougeant le panoramique  
3
リモコン三脚  
三脚の脚はゆっくりと広げてください。強い力で引っ張ると故障の原  
因に  
limits are designed to provide  
reasonable protection against  
harmful interference in a residential  
installation. This equipment  
Schwenken  
horizontal/vertical.  
6
• Wohngegenden  
• Gewerbegebiete  
• Leichtindustriegebiete  
Das Gerät erfüllt die Bestimmungen  
der Norm EN55022, Klasse B.  
なります。  
1
Lösen Sie den  
3
Serrez la molette de  
Panorámica  
fotocamera/videocamera-recorder  
bedienen.  
Schwenkverriegelungsknopf.  
Stellen Sie die Position der  
Kamera mit dem  
verrouillage de l’élévateur.  
Remote control Tripod  
Caractéristiques  
Le VCT-D480RM est un trépied  
pour appareils photo/caméscopes  
numériques.  
La télécommande intégrée à la  
poignée de panoramique permet de  
commander des appareils photos  
ou des cameocopes Sony.  
1
Afloje la perilla de bloqueo  
2
generates, uses, and can radiate  
radio frequency energy and, if not  
installed and used in accordance  
with the instructions, may cause  
C カメラを取り付ける  
バッテリーメモリースティックカセットは、カメラを三脚に取り付  
de panorámica.  
FDe statiefkop  
4
Connect the remote plug  
securely to the ACC jack of  
the digital still camera or the  
2
Ajuste la posición de la  
cámara moviendo el mango  
de panorámica.  
Apriete la perilla de bloqueo  
de panorámica.  
EPanoramiques  
Schwenkarm ein.  
zijwaarts kantelen  
3
Arretieren Sie die  
c
b
d
horizontal et vertical  
Esta marca indica que este producto  
es un accesorio genuino para  
productos de vídeo Sony.  
Cuando adquiera productos de  
vídeo Sony, Sony recomienda  
adquirir accesorios con esta marca  
“GENUINE VIDEO  
U kunt de camera van de normale  
horizontale stand zijwaarts  
kantelen, van landschap- naar  
portretstand, om verticale opnamen  
te maken.  
Merkmale  
Das Stativ VCT-D480RM ist für  
digitale Standbildkameras und  
Videokameras bestimmt.  
Die im Schwenkarm integrierte  
Fernbedienung ermöglicht die  
Steuerung einer digitalen  
Standbildkamera oder eines  
Camcorders von Sony.  
ける前  
にセットしておいて下さい。  
Schwenkverriegelung.  
harmful interference to radio  
Deze aanduiding kenmerkt dit  
product als een originele accessoire  
voor Sony video-apparatuur.  
Het is aanbevolen voor Sony video-  
apparatuur uitsluitend de originele  
accessoires aan te schaffen, die zijn  
voorzien van ditzelfde “GENUINE  
VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.  
LANC  
camera recorder.  
クィックシュー定レバーを右側 にしながら、クィックシューをは  
jack of the video  
3
Avant de faire un panoramique  
horizontal ou vertical, assurez-vous  
que la molette de verrouillage de  
l’élévateur est bien verrouillée. Si  
elle ne l’est pas, l’appareil photo/  
caméscope risque de bouger.  
communications. However, there is  
取扱説明書  
Operating Instructions  
Mode d‘emploi  
1
2
Neigen  
no guarantee that interference will  
not occur in a particular  
ずす。  
4
5
Lösen Sie den Schwenkarm.  
クイックシューをカメラに取り付ける。  
カメラネジをしっかり締める。  
ビデオカメラレコーダーを取り付ける際には、ビデオボスをボス穴に  
合わせてください。  
Picado  
installation. If this equipment does  
cause harmful interference to radio  
or television reception, which can  
be determined by turning the  
Stellen Sie die Position der  
Kamera mit dem  
Schwenkarm ein.  
Arretieren Sie den  
Schwenkarm.  
DAdjusting the  
Height of the  
Elevator  
Draai de borgknop voor de  
statiefkop los, klap de statiefkop  
naar rechts en draai dan de  
borgknop voor de statiefkop weer  
vast.  
4
Afloje el mango de  
panorámica.  
ACCESSORIES”.  
Gebrauchsanleitung  
Manual de instrucciones  
Gebruiksaanwijzing  
Bruksanvisning  
Manuale di istruzioni  
Manual de instruções  
Инструкция по зксплуатации  
使用說明書  
5
Ajuste la posición de la  
cámara moviendo el mango  
de panorámica.  
Apriete el mando de  
panorámica.  
6
Panoramique horizontal  
3
4
クィックシュー固  
定レバーを右側 に押  
しながら、クイックシューを三  
定する。  
端子、またはビデオカ  
equipment off and on, the user is  
Cette marque indique que ce  
a
1
Desserrez la molette de  
verrouillage de panoramique.  
Réglez la position du  
caméscope/appareil photo en  
bougeant la poignée de  
panoramique.  
脚に取り付け、固  
定レバーを左側 に戻して固  
encouraged to try to correct the  
1
Loosen the elevator lock  
Precaución  
No lleve el trípode con la cámara  
digital/videocámara instalada.  
produit est un accessoire d’origine  
conçu pour les appareils vidéo  
interference by one or more of the  
knob.  
リモートプラグをデジタルスチルカメラの  
ACC  
Voorzichtig  
6
2
following measures:  
メラレコーダーの  
端子に接  
続する。  
2
Adjust the height by moving  
LANC  
FÄndern des  
Sony.  
Gebruik van de  
Draag nooit het statief mee zolang  
er een digitale fotocamera/  
videocamera-recorder op is  
bevestigd.  
– Reorient or relocate the  
receiving antenna.  
the pan-tilter.  
Lorsque vous achetez des produits  
vidéo Sony, Sony vous conseille  
d’acheter des accessoires portant la  
marque “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES”.  
bedieningseenheid  
日本語  
Stativkopfwinkels  
Das Stativ eignet sich sowohl für  
Horizontal- als auch für  
Vertikalaufnahmen.  
3
Tighten the elevator lock  
knob.  
Diese Markierung gibt an, dass es  
sich bei diesem Produkt um  
Originalzubehör für Sony  
Limpieza  
Zie voor nadere bijzonderheden  
ook de gebruiksaanwijzing van uw  
digitale fotocamera/videocamera-  
recorder.  
– Increase the separation between  
the equipment and receiver.  
– Connect the equipment into an  
outlet on a circuit different from  
that to which the receiver is  
FCambio del  
ángulo de la  
cabeza del trípode  
La posición de toma horizontal de  
la cámara podrá cambiarse a la  
posición de toma vertical.  
Afloje la perilla de bloqueo de la  
cabeza del trípode, coloque la  
cabeza del trípode hacia la  
derecha, y después vuelva a  
apretar la perilla.  
D 高さを調節する  
お買い上げいただきありがとうございます。  
• Limpie el trípode con un paño  
suave ligeramente humedecido en  
una solución de detergente suave.  
• Después de haber utilizado el  
trípode en un lugar sometido a la  
brisa del mar, cerciórese de  
limpiarlo frotándolo con un paño  
seco.  
3
Serrez la molette de  
1
2
3
エレベーターストッパーをゆるめる。  
Reinigen  
panoramique.  
Videogeräte handelt. Wenn Sie ein  
Sony Videogerät besitzen, sollten  
Sie darauf achten, dass das Zubehör  
電気製品  
は安全のための注意  
事項を守らないと、火災や人身事故にな  
台部を動かし、適当な高さに合わせる。  
EPanning and  
Veeg het statief schoon met een  
zachte doek, licht bevochtigd met  
wat milde vloeibare zeep.  
Als u het statief gebruikt aan de  
kust, met zilte zeewind, veeg het  
daarna dan zorgvuldig schoon  
met een droge doek.  
ることがあります。  
Lösen Sie den  
Panoramique vertical  
エレベーターストッパーを締める。  
Tilting  
Stativkopfverriegelungsknopf,  
kippen Sie den Stativkopf  
senkrecht nach rechts, und  
arretieren Sie den Knopf wieder.  
4
Desserrez la poignée de  
ATTENTION  
Ne jamais transporter le trépied par  
l’appareil photo ou le caméscope  
numérique.  
Voor de bediening  
この取扱説明書には、事故を防ぐための重  
な注意  
事項と製品  
の取り扱いかたを示し  
mit GENUINE VIDEO  
connected.  
Before panning and tilting, make  
sure that the elevator lock knob is  
locked firmly. If it is unlocked, it  
will cause a camera shake.  
panoramique.  
ACCESSORIES” gekennzeichnet ist.  
Breng uw camera in de wachtstand.  
Zie voor nadere bijzonderheden  
ook de gebruiksaanwijzing van uw  
digitale fotocamera/videocamera-  
recorder.  
– Consult the dealer or an  
ています。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品  
を安全にお使いください。お読  
5
Ajustez la position du  
caméscope/appareil photo en  
bougeant la poignée de  
panoramique.  
Serrez la poignée de  
panoramique.  
E パンニング/ティルティング  
エレベーターストッパーがしっかり締まっているか確認してから、パンニ  
experienced radio/TV  
technician for help.  
사용설명서  
みになったあとは、いつでも見られるところに必ず保管してください。  
Vorsicht  
Tragen Sie das Stativ nicht mit  
angebrachter Standbildkamera  
bzw. angebrachtem Camcorder.  
ꢀꢁꢂꢃꢄꢅꢆ ꢇꢈꢉꢁꢊꢋꢌ  
ング/ティルティングは行ってください。締め方が充分でないと、画 像が  
You are cautioned that any changes  
or modifications not expressly  
approved in this manual could void  
your authority to operate this  
equipment.  
特長  
Arbeiten mit der  
Fernbedienung  
Einzelheiten zum Fernbedienen  
entnehmen Sie der Anleitung der  
digitalen Standbildkamera bzw. des  
Camcorders.  
Especificaciones  
Nettoyage  
Panning  
6
ゆれる原  
因になります。  
パンニング  
カメラを  
• Nettoyez le trépied avec un  
chiffon doux, légèrement  
imprégné d’une solution  
détergente douce.  
1
2
Loosen the pan lock knob.  
Adjust the position of the  
camera by moving the pan  
handle.  
Technische gegevens  
Maximaal draagvermogen  
2 kg  
Horizontale draaihoek  
360 graden  
Carga máxima  
この三脚はデジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーなどにお使い  
いただけます。  
G De bedieningseenheid  
in eem comfortabele  
stand zetten  
2 kg  
VCT-D480RM  
Sony Corporation ©2001 Printed in China  
Ángulo de panorámica  
360 grados  
Reinigung  
Utilización del  
°回転させて撮影することができます。  
360  
パンハンドルのリモコンで、ソニーのデジタルスチルカメラ/ビデオカ  
メラレコーダーを操作することができます。  
FChangement de  
l’angle de la tête  
de trépied  
• Verwenden Sie zur Reinigung des  
Stativs ein weiches, leicht mit  
einer milden Reinigungslösung  
angefeuchtetes Tuch.  
• Si vous avez utilisé le trépied à un  
endroit exposé aux embruns  
marins, essuyez-le bien avec un  
chiffon sec avant de le ranger.  
1
2
パンストッパーをゆるめる。  
For the customers in  
Germany  
3
Tighten the pan lock knob.  
1
Schuif de bedieningseenheid  
langs de zwenkhandgreep  
naar voren.  
controlador remoto  
Para más información, consulte el  
manual de instrucciones de la  
cámara digital/videocámara.  
Ángulo de picado  
90 grados hacia abajo,  
60 grados hacia arriba  
Alturas de las patas  
3 alturas  
パンハンドルを左右方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節す  
Verticale kantelhoek  
90 graden omlaag,  
60 graden omhoog  
Pootsegmenten  
る。  
Tilting  
4
5
Directive: EMC Directive 89/336/  
この純正マークは、ソニビデオ機器関連商  
が純  
3
パンストッパーを締める。  
EEC, 92/31/EEC  
Loosen the pan handle.  
Adjust the position of the  
camera by moving the pan  
Vor dem Betrieb  
Schalten Sie die Kamera in den  
Bereitschaftsmodus.  
Einzelheiten entnehmen Sie der  
Anleitung des Camcorders bzw. der  
digitalen Standbildkamera.  
• Nach dem Einsatz des Stativs in  
Meeresluft wischen Sie es mit  
einem weichen Tuch ab.  
Dan kunt u de  
正製品  
であることを表わすマークです。  
ソニビデオ機器をお求めの際は、純正マークもし  
La position de panoramique peut  
être changée: panoramique  
horizontal ou vertical.  
This equipment complies with the  
bedieningseenheid zijwaarts  
draaien, naar links of naar  
rechts.  
ティルティング  
カメラを上下に動かして撮影することができます。  
EMC regulations when used under  
Spécifications  
Charge maximale  
2 kg (4 li 6 on)  
3 segmenten  
Control remoto  
the following circumstances:  
Antes de la operación  
Ajuste la cámara en el modo de  
espera.  
Para más información, consulte el  
manual de instrucciones de la  
cámara digital/videocámara.  
くはソニーロゴタイプが表示されているビデオ機器関連商 handle.  
Bedieningseenheid  
Functies: in- en uitschakelen  
(POWER ON/OFF), sluiter/  
foto-opname (PHOTO)*1,  
opnamestart/stop (START/  
STOP)*2, in- en uitzoomen (W/  
T)  
Funciones: interruptor POWER  
ON/OFF, botón de obturador/  
PHOTO*1, botón START/  
STOP*2, botón de zoom (W/T)  
*1 Botón de obturador para  
cámaras digitales, y botón  
PHOTO para videocámaras.  
*2 Solamente para videocámaras.  
Dimensiones  
A
Desserrez la molette de  
Residential area  
6
Tighten the pan handle.  
2
3
Draai de bedieningseenheid in  
de meest comfortabele stand.  
Schuif de bedieningseenheid  
terug tegen het uiteinde van  
de zwenkhandgreep aan.  
4
パンハンドルをゆるめる。  
をご購入されることをおすすめします。  
verrouillage de la tête de trépied,  
tournez la tête de trépied vers la  
droite et resserrez la molette.  
Business district  
Technische Daten  
Maximale Tragfähigkeit  
2 kg  
Schwenkwinkel  
360 Grad  
Neigewinkel  
1
2
5
パンハンドルを上下方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節す  
8
9
Light-industry district  
(This equipment complies with the  
EMC standard regulations EN55022  
Class B.)  
Angle de panoramique  
horizontal  
る。  
FChanging the  
Angle of the  
Tripod head  
The horizontal shooting position of  
the camera can be changed to the  
vertical shooting position.  
Loosen the tripod head lock knob,  
stand the tripod head to the right,  
then tighten the tripod head lock  
knob.  
使用上のご注意  
デジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーを取り付けたままで、持  
6
パンハンドルを締める。  
G So können Sie den  
Winkel der  
360 degrés  
Angle de panoramique vertical  
90 degrés vers le bas  
60 degrés vers le haut  
Niveaux des pieds  
3 niveaux  
Utilisation de la  
télécommande  
Reportez-vous au mode d’emploi  
du appareil photo/caméscope  
numérique pour de plus amples  
informations à ce sujet.  
*1 Sluitertoets voor een digitale  
fotocamera, PHOTO  
opnametoets voor een  
videocamera-recorder.  
*2 Alleen bij een videocamera-  
recorder.  
ち歩かないでください。  
Fernbedienung  
ändern  
10  
11  
12  
13  
14  
F カメラ台の位置を変える  
カメラの縦位置撮影ができます。  
G Cambio del ángulo del  
H Opnemen  
Met een digitale fotocamera:  
1
3
4
90 Grad nach unten,  
60 Grad nach oben  
Beinelemente  
Features  
controlador remoto  
Altura máxima:  
Aprox. 1.070 mm  
(Patas desplegadas y elevador  
utilizado)  
Altura mínima:  
Aprox. 410 mm  
Longitud del cable:  
Aprox. 490 mm  
Longitud del mango de  
panorámica: Aprox. 210 mm  
Carrera del elevador:  
Aprox. 250 mm  
お手入れについて  
The VCT-D480RM is a tripod for  
Zet de POWER aan/uit-  
schakelaar (a) van de  
bedieningseenheid op ON.  
De sluitertoets/PHOTO  
opnametoets licht dan oranje  
op.  
Druk eerst licht op de  
sluitertoets/PHOTO  
opnametoets (b) om het  
stilstaande beeld te  
controleren.  
Het beeld wordt dan nog niet  
opgenomen.  
Druk de sluitertoets/PHOTO  
opnametoets (b) dieper in  
wanneer het beeld naar wens is.  
Dan wordt de opname  
gemaakt.  
1
Heben Sie die Fernbedienung  
am Schwenkarm an.  
Die Fernbedienung lässt sich  
jetzt nach rechts und links  
drehen.  
1
Levante el controlador  
remoto del mango de  
panorámica.  
汚れたら、やわらかい布に中性洗剤  
溶液をませてふいてから、乾いた  
Télécommande  
・カメラ台ストッパーをゆるめ、カメラ台を右側 へ起こし、カメラ台ス  
トッパーを締める。  
digital still cameras/video camera  
recorders.  
3 Stufen  
布でからぶきしてください。  
Fonctions : Commutateur  
POWER ON/OFF,  
Fernbedienung  
Afmetingen  
The Remote Commander built in  
the pan handle allows you to  
operate Sony's digital still cameras/  
video camera recorders.  
Funktionen:  
El controlador remoto podrá  
girarse hacia la derecha y la  
izquierda.  
Ajuste el ángulo.  
Baje el controlador remoto.  
15  
16  
海岸など、潮風の当たる所で使用した後は、乾いた布でよくふいてくだ  
さい。  
Déclencheur/Touche  
PHOTO*1, Touche START/  
STOP*2, Touche de zoom (W/  
T)  
Maximale hoogte:  
5
6
POWER ON/OFF, Verschluss,  
PHOTO*1, START/STOP*2 und  
Zoomen (W/T)  
Préparatifs  
Mettez votre appareil en mode  
d’attente.  
Reportez-vous au mode d’emploi  
de láppareil photo/caméscope  
numérique pour de plus amples  
informations à ce sujet.  
ca. 1.070 mm (poten geheel  
gespreid en verlenghals  
uitgeschoven)  
リモコンで操作する  
お手持ちのデジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーの取扱説明書  
2
3
Stellen Sie den gewünschten  
Winkel ein.  
2
2
3
*1 Verschluss im Falle einer  
digitalen Standbildkamera,  
PHOTO im Falle eines  
Camcorders  
Lassen Sie die Fernbedienung  
wieder los.  
主な仕様  
積載カメラ重  
Using the Remote  
Commander  
Refer to the operation manual of the  
digital still camera/video camera  
recorder for further information.  
*1 Déclencheur pour les  
appareils photo numériques,  
touche PHOTO pour les  
caméscopes  
Minimale hoogte: ca. 410 mm  
Snoerlengte: ca. 490 mm  
Lengte zwenkhandgreep:  
ca. 210 mm  
Instelbereik verlenghals:  
ca. 250 mm  
もあわせてお読みください。  
以下  
2kg  
360  
H Grabación  
Para cámaras digitales:  
Masa  
This mark indicates that this  
H Aufnahme  
パンニング角  
度   
度、後傾  
*2 Nur Camcorder  
Abmessungen  
デジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーを準備する  
カメラを撮影状態にする。  
詳しくはお手持ちのデジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーの取  
扱説明書をお読みください。  
*2 Caméscopes seulement  
Dimensions  
Aprox. 850 g  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
17  
ティルティング角  
リモコン機能  
90  
60  
Mit digitaler  
Standbildkamera:  
Accesorio suministrado  
Funda de transporte (1),  
Manual de instrucciones (1)  
1
2
3
Ponga el interruptor POWER  
(a) del mango de panorámica  
en ON.  
El botón del obturador/  
PHOTO se iluminará en color  
anaranjado.  
Presione ligeramente el botón  
del obturador/PHOTO (b)  
para comprobar la imagen  
fija.  
La imagen no se tomará  
todavía.  
Presione el botón del  
obturador/PHOTO (b) a  
fondo.  
La grabación habrá  
finalizado.  
Max. Höhe: ca. 1.070 mm (bei  
Beinspreizung und Liftbetrieb)  
Minimale Höhe: ca. 410 mm  
Kabellänge: ca. 490 mm  
Länge des Schwenkarms:  
ca. 210 mm  
G Changement de l’angle  
3
Gewicht  
Hauteur maximale :  
Appro. 1 070 mm (4214 pouces)  
(avec pieds écartés et élévateur)  
Hauteur minimale :  
スイッチャッター/  
1ボタン、スタート/ストップボタン  
POWER ON OFF  
7
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
de la télécommande  
ca. 850 g (gram)  
1
2
3
Stellen Sie den POWER-  
Schalter (a) am Schwenkarm  
auf ON.  
Die Verschluss/PHOTO-  
Taste leuchtet orangefarben  
auf.  
Drücken Sie leicht auf die  
Verschluss/PHOTO-Taste  
(b), um das Standbild zu  
überprüfen.  
Das Bild wird noch nicht  
aufgezeichnet.  
2
Before Operating  
PHOTO*  
*
Bijgeleverd toebehoren  
Draagtas (1),  
1
Relevez la télécommande sur  
la poignée de panoramique.  
La télécommande peut être  
tournée vers la droite et la  
gauche.  
Set your camera to standby mode.  
Refer to the operation instructions  
of the digital still camera/video  
camera recorder for further  
El diseño y las especificaciones  
están sujetos a cambio sin previo  
aviso.  
ズームボタ( / )  
W T  
Approx. 410 mm (1614 pouces)  
Longueur du cordon :  
Approx. 490 mm (1938 pouces)  
リモコン部分を持ってし上げる。  
Gebruiksaanwijzing (1)  
デジタルスチルカメラの場合はシャッターボタン、ビ  
*1  
G リモコンの向きを変える  
ACCESSORIES” mark.  
Met een videocamera-recorder:  
Zet de POWER aan/uit-schakelaar  
(a) van de bedieningseenheid op  
ON.  
De sluitertoets/PHOTO  
opnametoets en de START/STOP  
toets lichten dan allebei oranje op.  
Om bewegende beelden op te  
nemen:  
Höhenverstellung:  
ca. 250 mm  
Wijzigingen in ontwerp en  
technische gegevens voorbehouden,  
zonder kennisgeving.  
デオカメラレコーダーの場合は  
ビデオカメラレコーダーのみ  
ボタン  
PHOTO  
1
information.  
Longueur de la poignée  
panoramique :  
*2  
リモコン部分が左右に回転します。  
操作しやすい向きに回す。  
Gewicht  
Caution  
2
3
Ajustez l’angle.  
Laissez revenir la  
télécommande dans sa  
position originale.  
AIdentificación de  
2
3
ca. 850 g  
外形寸法  
全高  約  
1 070 mm  
Approx. 210 mm (838 pouces)  
Tige d’élévateur :  
Never carry the tripod with the  
元の位置に下げ、固  
定する。  
G Changing the Angle of  
the Remote  
Mitgeliefertes Zubehör  
Tragetasche (1),  
partes  
Pasador  
Palanca de bloqueo de la  
zapata para montaje de la  
cámara  
(開脚状態 エレベーター使用時)  
digital still camera/video camera  
recorder attached.  
APlaats en functie  
Approx. 250 mm (978 pouces)  
1
2
縮長  約  
410mm  
リモートコードの長さ 約  
Bedienungsanleitung (1)  
van de onderdelen  
Poids  
Commander  
H パンハンドルのリモコンで撮影する  
18  
Cleaning  
Approx. 850 g (1 li 14 on)  
Accessoire fourni  
490mm  
210mm  
1
2
Camera-borgpen  
Borgknop voor camera-  
montageschoen  
Änderungen, die dem technischen  
Fortschritt dienen, bleiben  
vorbehalten.  
1
Lift up the Remote  
Commander on the pan  
handle.  
H Enregistrement  
Appareils photo numériques :  
Drücken Sie fester auf die  
Verschluss/PHOTO-Taste  
(b).  
Clean the tripod with a soft cloth  
lightly moistened with a mild  
detergent solution.  
Druk op de START/STOP toets  
(c), dan gaat de START/STOP  
toets tijdens het opnemen rood  
branden.  
デジタルスチルカメラをお使いのときは:  
パンハンドルの長さ  約  
Etuide transport (1),  
Mode d’emploi (1)  
1
2
3
スイッチ( )を「  
」にする。  
POWER  
a
ON  
3
4
Cabeza del trípode  
Perilla de bloqueo de  
panorámica  
質量  
850g  
3
4
5
6
7
8
Statiefkop  
1
Réglez l’interrupteur POWER  
(a) du panoramique sur ON.  
Le déclencheur/la touche  
PHOTO s’allume en orange.  
Appuyez légèrement sur le  
déclencheur/la touche  
PHOTO (b) pour afficher  
l’image.  
シャッター/  
シャッター/  
ボタンが橙  
ボタン( )を軽く押  
色に点灯する。  
PHOTO  
The Remote Commander  
After using the tripod at a location  
subject to sea breezes, be sure to  
wipe it clean with a dry cloth.  
Das Bild wird aufgezeichnet.  
Zwenkvergrendelknop  
Verlenghals  
脚段数  
3
し、画 像を確認する。  
PHOTO  
b
turns right and left.  
Adjust the angle.  
La conception et les spécifications  
peuvent être modifiées sans avis  
préalable.  
Para videocámaras:  
Mit Camcorder:  
Stellen Sie den POWER-Schalter (a)  
am Schwenkarm auf ON.  
Die Verschluss/PHOTO-Taste und  
die START/STOP-Taste leuchten  
orangefarben auf.  
Zum Aufnehmen eines Films  
drücken Sie die START/STOP-  
Taste (c). Die Farbe der  
Beleuchtung der START/STOP-  
Taste ändert sich zu Rot.  
ABezeichnung der  
Om te stoppen met opnemen,  
drukt u nogmaals op de START/  
STOP toets (c).  
De videocamera-recorder komt in  
de opnamepauzestand en het  
lampje van de START/STOP toets  
wordt weer oranje.  
このとき録画 はされません。  
5
6
Elevador  
エレベータースライド  
250mm  
2
3
Ponga el interruptor POWER (a) del  
mango de panorámica en ON.  
El botón del obturador/PHOTO y  
el botón START/STOP se  
iluminarán en color anaranjado.  
Para videofilmar imágenes  
móviles  
Presione el botón START/STOP  
(c) y la iluminación del mismo  
cambiará a color rojo.  
Hoogtevergrendelknop  
Poot  
シャッター/  
ボタン( )を深くし込む。  
PHOTO  
b
Perilla de bloqueo del  
elevador  
Teile  
Zapfen  
Verriegelungshebel des  
Kameramontageschuhs  
Stativkopf  
Let the Remote Commander  
go as before.  
付属品  
キャリングケー( 個 、  
2
1
像が記録されます。  
Camera-montageschroef en  
borgring  
1
2
Specifications  
取扱説明保証)  
1
1
7
8
Pata  
B
C
ビデオカメラレコーダーをお使いのときは:  
ANomenclature  
Tornillo y perilla de montaje  
de la cámara  
9
Camera-montageschoen  
Maximum load  
H Recording  
仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります。  
POWERスイッチ(a)を「ON」にする。  
10 Borgknop voor statiefkop  
11 Bedieningsstekker  
2kg (4 lb 6 oz)  
3
4
5
6
7
8
1
Broche  
L’image n’est pas encore  
enregistrée à ce moment.  
Appuyez à fond sur le  
déclencheur/la touche  
PHOTO (b).  
シャッター/  
る。  
ボタンとスタート/ストップボタンが橙  
色に点灯す  
PHOTO  
For digital still cameras:  
9
Zapata para montaje de la  
cámara  
Panning angle  
360 degrees  
Schwenkverriegelungsknopf  
Lift  
2
Levier de verrouillage de  
sabot de montage  
Tête de trépied  
Om een stilstaand beeld op te  
nemen:  
1
12 Houder voor bedieningsstekker  
13 Sluitertoets/foto-opnametoets  
(PHOTO)  
1
Set the POWER switch (a) on  
the pan to ON.  
3
安全のために  
・動画 を撮影する場合  
10 Perilla de bloqueo de la  
cabeza del trípode  
Tilting angle  
Liftverriegelungsknopf  
Bein  
3
4
Druk eerst licht op de  
sluitertoets/PHOTO  
opnametoets (b) om het  
stilstaande beeld te controleren.  
Het beeld wordt dan nog niet  
opgenomen.  
Druk de sluitertoets/PHOTO  
opnametoets (b) dieper in  
wanneer het beeld naar wens is.  
Dan licht de START/STOP  
toets rood op en wordt de  
opname gemaakt.  
スタート/ストップボタン( )を押  
す。  
c
The Shutter/PHOTO button  
lights up in orange.  
90 degrees down,  
60 degrees up  
Molette de verrouillage de  
panoramique  
14 Opnamestart/stoptoets  
(START/STOP)  
撮影が始まり、スタート/ストップボタンの点灯が赤に変わる。  
ソニー製品  
は安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがった  
11 Clavija del controlador  
remoto  
Para parar la videofilmación,  
vuelva a presionar START/STOP  
(c).  
La videocámara pasará al modo  
de espera, y la iluminación del  
botón START/STOP volverá a  
color anaranjado.  
Zum Stoppen der Aufnahme  
drücken Sie erneut auf die  
START/STOP-Taste.  
Der Camcorder schaltet auf  
Bereitschaft, und die Farbe der  
Beleuchtung der START/STOP-  
Taste ändert sich wieder zu  
Orange.  
L’image est enregistrée.  
Kamerabefestigungsschraube  
und -knopf  
2
Stages of legs  
2
Press Shutter/PHOTO (b)  
使いかたをすると、人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐため  
に次のことを必ずお守りください。  
●安全のための注意事項を守る  
撮影を止めるときは、スタート/ストップボタン( )をもう一度押  
c
5
6
Elévateur  
Caméscopes numériques :  
Réglez l’interrupteur POWER (a)  
du panoramique sur ON.  
Le déclencheur/la touche PHOTO  
s’allume en orange.  
Pour enregistrer une image  
animée  
Appuyez sur START/STOP (c), le  
voyant de la touche START/STOP  
s’allume en rouge.  
15 Aan/uit-schakelaar (POWER)  
16 Zoomknop  
12 Soporte de la clavija del  
controlador remoto  
3 stages  
lightly to check the still  
image.  
す。  
9
Kameramonatageschuh  
Molette de verrouillage  
3
4
Remote control  
スタンバイ状態になり、スタート/ストップボタンの点灯が橙  
色に戻  
d’élévateur  
10 Stativkopfverriegelungsknopf  
11 Fernbedienungsstecker  
12 Halter für  
17 Zwenkhandgreep  
Function: POWER ON/OFF  
Swich, Shutter/PHOTO*1  
button , START/STOP button*2,  
Zoom button (W/T)  
13 Botón del obturador/PHOTO  
14 Botón START/STOP  
15 Interruptor POWER  
16 Botón del zoom  
The image is not recorded  
yet.  
る。  
7
8
9
Pied  
18 Pootlengte-vergrendelknop  
2
●故障したら使わずに、テクニカルインフォメーションセンターに相談す  
Vis et molette de montage  
Sabot de montage  
・静止画 を撮影する場合  
3
Press Shutter/PHOTO (b)  
Fernbedienungsstecker  
13 Verschluss/PHOTO-Taste  
14 START/STOP-Taste  
15 POWER-Schalter  
16 Zoomtaste  
17 Schwenkarm  
18 Verriegelung für  
Beinlängeneinstellung  
1
シャッター/  
ボタン( )を軽く押  
し、画 像を確認する。  
PHOTO  
b
B
Het statief opstellen  
Spreid de poten totdat het  
statief stevig blijft staan.  
Zet de pootlengte-  
deeper.  
Para grabar una imagen fija  
10 Molette de verrouillage de la  
*1 Shutter button for digital still  
cameras, PHOTO button for  
このとき録画 はされません。  
シャッター/  
17 Mango de panorámica  
18 Palanca de bloqueo del ajuste  
de longitud de las patas  
The recording is completed.  
1
Presione ligeramente el botón  
del obturador/PHOTO (b)  
para comprobar la imagen  
fija.  
1
So können Sie ein Standbild  
aufnehmen  
警告表示の意味  
tête de trépied  
2
ボタン( )を深く押  
し込む。  
PHOTO  
b
For video camera recorders:  
Set the POWER switch (a) on the  
pan to ON.  
11 Fiche de télécommande  
12 Support de fiche de  
télécommande  
video camera recordrs.  
取扱説明書では、次のような表示をしています。表示の内容  
をよく理解  
像が記録され、スタート/ストップボタンが赤色に点灯します。  
2
3
4
1
Drücken Sie leicht auf  
Verschluss/PHOTO (b), um  
das Bild zu überprüfen.  
Das Bild wird noch nicht  
aufgezeichnet.  
Drücken Sie fest auf die  
Verschluss/PHOTO-Taste  
(b).  
*2 Only for video camera  
recorders.  
vergrendelknoppen los.  
Schuif de poten uit tot de  
gewenste lengte.  
Zet de pootlengte-  
vergrendelknoppen weer vast.  
してから本文をお読みください。  
事項を守らないと、感電やその他の事故  
を与えたりするこ  
Opmerkingen  
Pour arrêter l’enregistrement,  
appuyez une nouvelle fois sur  
START/STOP (c).  
Le caméscope se met en attente, le  
voyant de la touche START/STOP  
devient orange.  
ご注意  
The Shutter/PHOTO button and  
the START/STOP button light up in  
orange.  
La imagen no se grabará  
todavía.  
Dimensions  
Bij sommige camera’s kunt u het  
stilstaande beeld niet van tevoren  
controleren.  
13 Déclencheur/Touche  
PHOTO  
14 Touche START/STOP  
15 Interrupteur POWER  
16 Touche de zoom  
17 Poignée de panoramique  
18 Levier de verrouillage de  
réglage de la longueur du  
pied  
BAjuste del trípode  
この表示の注意  
Maximum height:  
1
2
3
4
像確認ができない機種もあります。  
Approx. 1,070 mm (4214 inches)  
(Legs spread and elevator used)  
Minimum height:  
2
Presione el botón del  
obturador/PHOTO (b) a  
fondo.  
によりけがをしたり周 辺の家財に損害  
1
Separe las patas hasta que el  
trípode quede estable.  
Desbloquee las palancas de  
bloqueo del ajuste de  
longitud de las patas.  
Ajuste la longitud de las  
patas.  
Bloquee las palancas de  
bloqueo del ajuste de  
longitud de las patas.  
静止画 撮影に対応していないビデオカメラレコーダーもあります。  
が切れます。撮影スタ  
戻してから  
To record a moving image  
Press START/STOP (c), the light  
2
•Met bepaalde videocamera-  
recorders kunt u geen stilstaande  
beelden opnemen.  
Als u de camera een tijdlang in de  
opnamepauzestand laat staan,  
wordt het toestel automatisch  
uitgeschakeld. Om de camera dan  
weer in de opnamepauzestand te  
zetten, zet u de POWER  
とがあります。  
撮影スタンバイがしばらく続くと、自動的に電源  
BAufstellen des  
Opmerking  
2
of the START/STOP button  
changes into red .  
Approx. 410 mm (1614 inches)  
Cord length:  
El botón START/STOP se  
encenderá en rojo, y la  
grabación habrá finalizado.  
Wees voorzichtig bij het spreiden  
van de statiefpoten.  
Pour enregistrer une image fixe  
ンバイに戻すには、  
スイッチを一「  
OFF  
POWER  
Stativs  
注意を促す記号  
行為を指示する記号  
Die START/STOP-Taste  
leuchtet rot auf, und das Bild  
wird das aufgenommen.  
1
Appuyez légèrement sur le  
déclencheur/la touche  
PHOTO (b) pour vérifier  
l’image fixe.  
Approx. 490 mm (1938 inches)  
Pan handle length:  
します。  
ON  
1
2
Spreizen Sie die Stativbeine,  
damit das Stativ stabil steht.  
Lösen Sie die Verriegelung  
für die  
To stop recoding, press START/  
STOP (c) again.  
The video camera recorder is set  
to the standby mode, the light of  
the START/STOP button is back  
to orange.  
Als u er te hard aan trekt, kunnen  
de poten beschadigd worden.  
3
4
テープフォト撮影中に異  
常が発生すると、スタート/ストップボタンが  
Approx. 210 mm (838 inches)  
Notas  
Elevator stroke:  
点滅することがあります。このような場合には、お手持ちのビデオカメ  
ラレコーダーの取扱説明書をお読みください。  
Usted no podrá comprobar  
imágenes fijas con algunas  
cámaras.  
Hinweise  
Approx. 250 mm (978 inches)  
L’image n’est pas encore  
enregistrée à ce moment.  
Appuyez à fond sur le  
déclencheur/la touche  
PHOTO (b).  
C
De camera aanbrengen  
Beinlängeneinstellung.  
Stellen Sie die Länge der  
Beine ein.  
Verriegeln Sie die  
Verriegelung für die  
Beinlängeneinstellung.  
BRéglage du  
Bei einigen Camcordern ist keine  
Überprüfung des Standbildes  
möglich.  
Mass  
schakelaar van de  
bedieningseenheid eenmaal op  
OFF en dan weer op ON.  
下記の注意事項を守らないと、けがをすることがあり  
ます。  
Installeer een batterijpak, een  
“Memory Stick” en een videocassette  
in de digitale fotocamera/  
3
4
2
Approx.850 g (1 lb 14 oz)  
Supplied accessory  
trépied  
メモリーフォト撮影メモリースティックエラーが生じた場合、  
スタート/ストップボタンが点滅します。  
La grabación de fotos no está  
disponible con algunas  
videograbadoras.  
Precaución  
To record a still image  
1
Bei einigen Camcordern können  
keine Fotos aufgenommen  
werden.  
Wenn der Camcorder einige Zeit  
auf Bereitschaft geschaltet bleibt,  
schaltet er sich automatisch aus.  
Wenn Sie ihn wieder auf  
Bereitschaft zurückschalten  
wollen, stellen Sie den POWER-  
Schalter am Schwenkarm einmal  
auf OFF und dann wieder auf  
ON.  
Wenn beim Aufnehmen eines  
Standbildes auf Band (Tape  
Photo-Funktion) ein Störung  
auftritt, blinkt die START/STOP-  
Taste. Lesen Sie dann bitte in der  
Anleitung des Camcorders nach.  
Wenn im Memory Photo-  
Aufnahmebetrieb ein Problem mit  
dem Memory Stick auftritt, blinkt  
die START/STOP-Taste.  
Extienda las patas del trípode  
lentamente y con cuidado.  
Si las separa a la fuerza se podrían  
producir daños.  
1
2
Ecartez les pieds jusqu’à ce  
que le trépied soit stable.  
Débloquez les leviers de  
verrouillage du réglage de la  
longueur des pieds.  
Ajustez la longueur des  
pieds.  
Rebloquez les leviers de  
verrouillage du réglage de la  
longueur des pieds.  
Press Shutter/PHOTO (b)  
lightly to check the still image.  
The image is not recorded  
yet.  
Press Shutter/PHOTO (b)  
deeper.  
The START/STOP button  
lights up in red, the recording  
is completed.  
Carrying case (1),  
Operating instructions (1)  
videocamera-recorder alvorens u die  
op het statief aanbrengt.  
Als er tijdens het opnemen van  
een stilstaand beeld op de band  
iets mis gaat, kan de START/  
STOP toets gaan knipperen.  
Raadpleeg dan de  
開脚してからカメラを取り付ける  
脚を閉じたまま取り付けると、転倒してカメラを破損したりけがの  
因となることがあります。  
メモリーフォト撮影中メモリースティックアクセス中、スター  
ト/ストップボタンが点灯します。  
Si deja la cámara en el modo de  
espera durante cierto tiempo, la  
alimentación de la misma se  
desconectará automáticamente.  
Para volver al modo de espera,  
ponga el interruptor POWER del  
mango de panorámica en OFF y  
después otra vez en ON.  
Durante la grabación de fotos en  
cinta, el botón START/STOP  
puede parpadear si se produce  
algún problema.  
Cuando suceda esto, consulte el  
manual de instrucciones de su  
videocámara.  
El botón STATR/STOP  
parpadeará si se produce un error  
durante la grabación de fotos en  
un “Memory Stick”.  
El botón START/STOP  
permanecerá encendido durante  
la grabación de una imagen fija en  
un “Memory Stick”.  
Si mantiene presionado PHOTO  
durante mucho tiempo cuando  
utilice el flash externo, es posible  
que éste no se dispare.  
La touche START/STOP  
sállune en rouge et l’image  
est enregistrée.  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
1
Trek de borgknop voor de  
camera-montageschoen geheel  
naar rechts en schuif de  
camera-montageschoen van de  
statiefkop af.  
Hinweis  
外部フラッシュをご使用中、フォトボタンを長く押  
すとフラッシュが発  
2
Spreizen Sie die Stativbeine  
langsam und vorsichtig, damit sie  
nicht beschädigt werden.  
3
Remarques  
光しない場合があります。  
積載カメラ重 量を守る  
CMontaje de la  
gebruiksaanwijzing van uw  
camcorder om te zien wat er mis  
kan zijn.  
Avec certains caméscopes et  
appareils photo il n’est pas  
possible de vérifier l’image avant  
de l’enregistrer.  
AIdentifying the  
制限重 量を超えると、三脚が倒れたりしてけがの原  
因となることが  
cámara  
4
2
Bevestig de camera-  
撮影が終わったら  
Parts  
Pin  
あります。  
脚の出し入れ、エレベーターの操作には充分注意をはらう  
指などをはさみ、わぬけがをすることがあります。  
De START/STOP toets gaat  
knipperen als er iets mis is met de  
“Memory Stick” tijdens het maken  
van een geheugenfoto-opname.  
De START/STOP toets blijft  
branden tijdens het opnemen van  
een stilstaand beeld op een  
“Memory Stick”.  
Als u de PHOTO toets tijdens het  
gebruik van een externe flitser te  
lang ingedrukt houdt, kan de  
flitser niet flitsen.  
montageschoen onder aan de  
camera. Draai de borgschroef  
stevig vast.  
Instale la batería, un “Memory  
Stick”, y un videocasete en la  
cámara digital/videocámara antes  
de montarla en el trípode.  
CAnbringen der  
三脚の スイッチを必「  
します。  
OFF  
POWER  
1
2
Notes  
L’enregistrement de photos n’est  
pas possible sur certains  
caméscopes.  
Si vous laissez un moment le  
caméscope en attente, il s’éteindra  
automatiquement. Pour revenir  
au mode d’attente, réglez  
l’interrupteur POWER du  
panoramique sur OFF puis sur  
ON.  
Pendant l’enregistrement de  
photos sur cassette, la touche  
START/STOP peut clignoter en  
cas d’anomalie.  
Le cas échéant, consultez le mode  
d’emploi du caméscope.  
La touche START/STOP clignote  
si une erreur de “Memory Stick”  
se produit pendant  
l’enregistrement de la photo.  
La touche START-STOP s’allume  
pendant l’enregistrement d’une  
image fixe sur un “Memory  
Stick”.  
Si vous maintenez longtemps la  
pression sur PHOTO lorsque vous  
utilisez un flash externe, le flash  
ne s’éclairera pas.  
Camera mounting shoe lock  
lever  
Kamera  
Attention  
You cannot check still pictures  
with some camera.  
Bij het aanbrengen van een  
videocamera-recorder zorgt u dat  
de camera-borgpen in de  
Étendez les pieds du trépied  
doucement et avec précautions.  
Les étendre avec force pourrait les  
Setzen Sie den Akku, den Memory  
Stick und die Cassette in die digitale  
Standbildkamera bzw. den  
Camcorder ein, bevor Sie die  
Kamera wie folgt auf dem Stativ  
montieren.  
パンハンドルのリモコンでズームする  
3
4
5
6
7
8
Tripod head  
1
Tirando de la palanca de  
bloqueo de la zapata para  
montaje de la cámara  
completamente hacia la  
derecha, deslice dicha zapata  
hacia fuera de la cabeza del  
trípode.  
Fije la zapata para montaje de  
la cámara a ésta. Apriete  
firmemente el tornillo.  
Cuando fije la videocámara,  
alinee el pasador con el  
orificio de ubicación.  
Tirando de la palanca de  
bloqueo de la zapata para  
montaje de la cámara  
completamente hacia la  
derecha, devuelva dicha  
zapata con la cámara  
montada a la cabeza del  
trípode.  
Después, empuje la palanca  
de bloqueo de la zapata para  
montaje de la cámara hacia la  
izquierda para bloquear.  
Inserte con seguridad la  
clavija del controlador  
remoto en la toma ACC de la  
cámara digital o en la toma  
LANC de la videocámara.  
Photo recording is not available  
with some video camera  
Pan lock knob  
D
E
リモコンのズームボタ( )押  
します。  
d
daarvoor bestemde opening valt.  
Trek de borgknop voor de  
camera-montageschoen weer  
helemaal naar rechts en schuif  
de camera-montageschoen met  
de camera op de statiefkop.  
Druk dan de borgknop voor  
de camera-montageschoen  
naar links om de camera vast  
te zetten.  
Steek de stekker van de  
bedieningseenheid stevig in  
de ACC aansluiting van de  
digitale fotocamera, of in de  
LANC  
afstandsbedieningsaansluiting  
van de videocamera-recorder.  
Elevator  
endommager.  
recorders.  
保証書とアフターサービス  
保証書  
3
4
( 望遠) :被写体が大きく写る。  
• T  
Elevator lock knob  
If you leave the camera in the  
standby mode for a while, the  
camera turns off automatically.  
To resume the standby mode, set  
the POWER switch on the pan to  
Leg  
( 広角被写体が小さく写る。  
• W  
CMontage de  
Camera mounting screw and  
knob  
1
Halten Sie den  
お手持ちのデジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーの機種によっ  
この製品  
には保証書が添付されていますので、お買い上げの際、お受け  
l’appareil photo/  
caméscope  
Installez la batterie, un “Memory  
Stick” et une cassette dans  
l’appareil photo/caméscope  
numérique avant de le visser sur le  
trépied.  
Verriegelungshebel des  
Kameramontageschuhs ganz  
nach rechts gedrückt, und  
schieben Sie gleichzeitig den  
Kameramontageschuh aus  
dem Stativkopf heraus.  
Bringen Sie den  
9
Camera mounting shoe  
ては、ズームボタンをさらに押  
すと速くズーミングします。  
取りください。  
2
3
OFF once and then to ON.  
While the tape photo  
Während ein Standbild in den  
Memory Stick aufgezeichnet wird,  
leuchtet die START/STOP-Taste.  
Wenn Sie einen externen Blitz  
verwenden und die Taste PHOTO  
längere Zeit gedrückt halten, wird  
der Blitz möglicherweise nicht  
ausgelöst.  
10 Tripod head lock knob  
Na het opnemen  
所定事項の記入および記載内容  
をお確かめのうえ、大切に保存してくだ  
2
3
11 Remote plug  
Zet de POWER schakelaar van de  
bedieningseenheid op OFF. Dan  
wordt de digitale fotocamera/  
videocamera-recorder  
recording,the START/STOP  
button may flash if some troubles  
have occurred.  
If it happens, refer to the  
operating instructions of your  
camcorder.  
さい。  
12 Remote plug holder  
13 Shutter/PHOTO button  
14 START/STOP button  
15 POWER switch  
16 Zoom button  
ご使用にならないときは  
1
保証期間  
は、お買い上げ日より 年です。  
1
リモートプラグは、リモートプラグホルダーに差し込んでおいてくださ  
い。  
2
uitgeschakeld.  
アフターサービス  
Kameramontageschuh an der  
Kamera an, und ziehen Sie  
die Schraube gut fest.  
Im Falle eines Camcorders  
muss darauf geachtet  
werden, dass der Zapfen in  
die Bohrung an der Kamera  
eingreift.  
1
Tout en tirant le levier de  
verrouillage du sabot de  
montage complètement vers  
la droite, détachez le sabot de  
montage de la tête de trépied.  
Fixez le sabot de montage à  
l’appareil photo/caméscope.  
Serrez bien la vis.  
調子が悪いときはまずチェックを  
この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。  
Después de la grabación  
Ponga el interruptor POWER del  
mango de panorámica en OFF. La  
alimentación de la cámara digital/  
videocámara se desconectará.  
17 Pan handle  
18 Leg length adjustment lock  
lever  
In- en uitzoomen  
Druk de zoomknop (d) van de  
The START/STOP button flashes  
if "Memory Stick" error has  
occured while the memory photo  
Nach der Aufnahme  
テクニカルインフォメーションセンター  
お問い合わせ  
Stellen Sie den POWER-Schalter am  
Schwenkarm auf OFF. Die  
bedieningseenheid naar de T kant om  
op uw onderwerp in te zoomen (de  
telestand haalt het onderwerp  
ご使用上での不明な点や技術的なご質問  
のご相談  
、およ  
それでも具合の悪いときは  
recording.  
窓口のご案内  
び修理受付の窓口です。  
2
The START/STOP button lights  
up while recording a still image  
Stromversorgung der digitalen  
Standbildkamera bzw. des  
テクニカルインフォメーションセンターにご相談  
ください。  
BSetting the Tripod  
DHoogte instellen  
dichterbij) of naar de W kant voor een  
breder blikveld (de Wide  
製品  
の品  
質には万全を期しておりますが、万一不具合が  
on a "Memory Stick".  
Camcorders wird ausgeschaltet.  
Zoom  
保証期間中の修理は  
1
2
Spread the legs until the  
tripod becomes stable.  
Unlock the leg length  
adjustment lock levers.  
3
Halten Sie den  
met de verlenghals  
Lorsque vous fixez un  
生じた場合はテクニカルインフォメーションセン  
If you keep pressing PHOTO for a  
long time while using external  
flash, the flash may not strobe.  
groothoekstand plaatst uw onderwerp  
in een ruimer perspectief). Afhankelijk  
van uw model digitale fotocamera/  
videocamera-recorder kan het zoomen  
sneller gaan als u de zoomknop stevig  
ingedrukt blijft houden.  
Verriegelungshebel des  
Kameraschuhs ganz nach  
rechts gedrückt, und schieben  
Sie gleichzeitig den  
Presione el botón del zoom (d) del  
mango de panorámica hacia el lado  
T para telefoto (el motivo aparecerá  
más cercano) o hacia el lado W para  
gran angular (el motivo aparecerá  
más lejano). Dependiendo del tipo  
de su cámara digital/videocámara,  
si presiona más a fondo el botón del  
zoom, el efecto del zoom será más  
rápido.  
3
保証書の記載内容  
に基  
づいて修理させていただきます。詳しくは保証書を  
caméscope, alignez la broche  
sur l’orifice de  
1
2
Draai de  
ターでご連絡ください。  
Zoomen  
hoogtevergrendelknop los.  
Schuif de verlenghals tot de  
gewenste hoogte uit door de  
statiefkop omhoog te trekken.  
Draai de hoogtevergrendelknop  
weer vast.  
ご覧ください。  
5
修理に関するご案内をさせていただきます。また修理が  
1
positionnement.  
必要  
な場合は、お客  
様のお宅まで指定宅配便にて集荷に  
Drücken Sie die Zoomtaste (d) am  
Schwenkarm in Richtung T, um in  
den Telebereich vorzuzoomen  
(Motiv rückt näher), oder in  
Richtung W, um in den  
4
3
4
Adjust the length of the legs.  
Lock the leg length  
Après l’enregistrement  
Réglez l’interrupteur POWER du  
panoramique sur OFF. Le  
caméscope/appareil photo  
numérique s’éteint.  
After Recording  
保証期間経過後の修理は  
3
Tout en tirant le levier de  
verrouillage du sabot de  
montage vers la droite,  
remettez le sabot de montage  
avec le caméscope dans la  
tête de trépied.  
うかがいますので、まずお電話ください。  
2
Kameramontageschuh mit  
der daran befestigten Kamera  
in den Stativkopf.  
Set the POWER switch on the pan  
to OFF. The power of the digital  
still camera/video camera recorder  
is turned off.  
修理によって機能が維持できる場合は、ご要  
望により有償修理させていた  
adjustment lock levers.  
●ナビダイヤル・・・  
 全国どこからでも市内通話料でご利用いただけます)  
3
電話のおかけ間  
違いにご注意く  
ださい。  
0570-00-0066  
だきます。  
Note  
Wanneer u de  
bedieningseenheid niet  
gebruikt  
Drücken Sie dann den  
Verriegelungshebel des  
Kameramonatageschuhs  
nach links, um ihn zu  
verriegeln.  
Weitwinkelbereich  
Spread the tripod legs slowly and  
carefully.  
ご相談になるときは次のことをお知らせください。  
●携帯 電話・ でのご利用は・・・  
PHS  
0466-38-0253  
zurückzuzoomen (Motiv erscheint  
weiter entfernt). Bei einigen  
digitalen Standbildkameras bzw.  
Camcordern können Sie schneller  
zoomen, indem Sie die Zoomtaste  
fester drücken.  
4
EZijwaarts draaien  
en voor/  
 ナビダイヤルが使用できない場合はこちらをご利  
 用ください)  
Zooming  
型名:  
VCT-D480RM  
Zooming  
Poussez ensuite le levier de  
verrouillage du sabot de  
montage vers la gauche pour  
Pulling them apart forcefully may  
cause damage.  
DAjuste de la altura  
Steek de bedieningsstekker stevig  
in de Stekkerhouder van de  
zwenkhandgreep, om te  
voorkomen dat de loshangende  
stekker beschadigd kan worden.  
Poussez la touche de zoom (d) du  
panoramique vers le côté T pour  
une prise de vue au téléobjectif (le  
sujet se rapproche) ou vers le côté  
W pour une prise de vue au grand-  
angle (le sujet s’éloigne). Sur  
certains caméscopes/appareils  
photo numériques, le zooming est  
plus rapide lorsque vous appuyez  
plus sur la touche de zoom.  
故障の状態:できるだけ詳しく  
Cuando no vaya a utilizar  
el controlador remoto  
Inserte con seguridad la clavija del  
mismo en el soporte de la clavija del  
controlador remoto para evitar que  
se rompa.  
Press the zoom button (d) on the  
del elevador  
Afloje la perilla de bloqueo  
del elevador.  
Ajuste la altura moviendo el  
mando de panorámica/  
picado.  
Apriete la perilla de bloqueo  
del elevador.  
6
pan towards T side for telephoto  
~金曜日 午前 時~午後 時  
9
受付時間  
8
achterwaarts  
kantelen  
Alvorens u de camera zijwaarts  
draait of omhoog/omlaag kantelt,  
moet u nog even controleren of de  
hoogtevergrendelknop wel stevig  
vast zit. Als die knop los zit, kan de  
camera bij het draaien nogal trillen.  
4
Stecken Sie den  
お買い上げ年月日  
bloquer le sabot.  
Raccordez la fiche de  
1
2
(subject appears closer), and W side  
土、日曜日、祝日 午前  
時~午後 時  
9
5
Fernbedienungsstecker fest in  
die ACC-Buchse der digitalen  
Standbildkamera bzw. die  
CMounting the  
4
for wide-angle (subject appears  
farther away). Depending on the  
type of your digital still camera/  
video camera recorder; if you press  
the zoom button still more, the  
zooming will be faster.  
télécommande à la prise ACC  
de l’appareil photo  
Camera  
お電話される際に、本機の型(  
知らせください。  
より迅速な対応が可能になります。  
)を お  
VCT-D480RM  
F
Wenn Sie die  
Fernbedienung nicht  
verwenden  
A 各部のなまえ  
LANC  
Camcorders.  
-Buchse des  
Install the battery pack, “Memory  
Stick” and a cassette in the digital  
still camera/video camera recorder  
before mounting to the tripod.  
numérique ou à la prise  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
ビデオボス  
10 カメラ台ストッパー  
11 リモートプラグ  
12 リモートプラグホルダー  
13 シャッター/ ボタン  
14 スタート/ストップボタン  
15 スイッチ  
16 ズームボタン  
17 パンハンドル  
18 脚ロックレバー  
LANC  
du caméscope.  
3
クイックシュー固  
定レバー  
カメラ台  
パンストッパー  
エレベーター  
エレベーターストッパー  
カメラネジ  
クイックシュー  
Stecken Sie den  
DHöhenverstellung  
ソニー株式会社 〒  
 東京都品  
川区北品  
141-0001  
6-7-35  
1
While pulling the camera  
mounting shoe lock lever  
fully to the right, slide out the  
camera mounting shoe from  
the tripod head.  
PHOTO  
Fernbedienungsstecker fest in den  
Halter, damit der Stecker nicht  
beschädigt werden kann.  
When you do not use the  
Remote Commander  
Zijwaarts draaien  
1
Lösen Sie den  
Si vous n’utilisez pas la  
télécommande  
Insérez la fiche de télécommande  
dans le support de fiche de  
télécommande pour éviter qu’elle  
ne s’abîme.  
Liftverriegelungsknopf.  
Justieren Sie die Höhe mit der  
Schwenk-/Neigevorrichtung  
ein.  
1
Draai de zwenkvergrendel  
knop los.  
Draai de camera in de  
gewenste stand door de  
zwenkhandgreep zijwaarts te  
bewegen.  
POWER  
2
Insert the remote plug into the  
remote plug holder securely to  
prevent the remote plug from being  
broken.  
2
3
Drehen Sie den  
Liftverriegelungsknopf zu.  

Westinghouse WST2019W User Manual
Villaware NDVLCB0100 User Manual
Transition Networks CPSVT26XX User Manual
SV Sound SVS Sound Car Speaker STA 1000D User Manual
Sony WM EX362 User Manual
Sony HVL RLA User Manual
Sony CCD TR728E User Manual
Sony Camcorder TRV53 User Manual
Sony Bluetooth 4 158 429 3100000000#User Manual
Seagate CompactFlash 1280 User Manual