En g lish
Esp a ñ o l
Po rt u g u ê s
3-249-770-22(1)
B
A
• Después de emplearse las pilas
durante unos instantes, los
• O indicador luminoso E pode
piscar por alguns momentos no
início da reprodução e no fim da
cassete. Se o indicador parar
imediatamente de piscar, não precisa
de substituir as pilhas.
Ba t t e ry life * (a p p ro x. h o u rs)
Grabadora portátil
Coloque la unidad sobre una
superficie sólida, como una mesa,
con el lado del portacassettes hacia
arriba de forma que el micrófono
plano pueda grabar de forma
efectiva.
Nota
To m o n it o r t h e so u n d
Connect headphones or earphones
(not supplied) firmly to the i
(headphones) jack.
Adjust monitoring volume with
VOL. The recording level is not
affected.
Pulse o deslice
Para
Carregue ou faça
deslizar
Para
3
Set REC TIME/ PLAY MODE to
the desired mode.
NORMAL (4.8cm/ s): for
optimum sound.
Recommended for normal
recordings.
DOUBLE (2.4cm/ s): for double
recording time (for example,
120 minutes using both sides of
a 60-minute cassette). Suitable
for recording conferences,
dictations, etc. Not
O número que aparece em TAPE
COUNTER (contador de fita)
aumenta quando fizer avançar a
fita e diminui quando a fizer
recuar.
We lco m e !
Be m -vin d o !
Sony
alkaline
Sony
R6P
x STOP
Detener la
grabación
POR FAVOR LEA
indicadores BATT y E pueden
parpadear durante la reproducción
si se aumenta el volumen. No
obstante, esto no indica que deban
sustituirse las pilas.
• La unidad reproducirá con
normalidad durante unos instantes
incluso después de que parpadee el
indicador E. Sin embargo, se
recomienda sustituir las pilas lo
antes posible. En caso contrario, es
posible que el altavoz incorporado
emita un ruido intenso y que las
grabaciones no se realicen
Parar de
gravar
x STOP
DETALLADAMENTE ESTE
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ANTES DE CONECTAR Y
OPERAR ESTE EQUIPO.
Ca sse t t e -Co rd e r
LR6 (SG)** (SR)
Thank you for purchasing the Sony
Cassette-Corder.
This Cassette-Corder is equipped with
a REC TIME/ PLAY MODE switch
that lets you record double the normal
length on any cassette.
Obrigado por ter adquirido o
gravador de cassetes da Sony.
Este gravador de cassetes está
equipado com um selector REC
TIME/ PLAY MODE que lhe
permite duplicar o tempo de
gravação de uma cassete.
PAUSE . en la
dirección de la flecha
Para quitar la pausa en
la grabación, suelte
PAUSE .*.
Introducir
una pausa
Playback
Recording
10
15
2.5
4.5
Fazer uma
pausa na
gravação
PAUSE . na
direcção da seta
Para retomar a gravação
após uma pausa, liberte
PAUSE .*.
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Manual de Instruções
Du ra çã o d a p ilh a * (n ú m e ro d e
h o ra s a p ro xim a d o )
*
Measured value by the standard of
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Using a Sony HF
series cassette tape on which music
has been recorded is played at
volume setting 7)
2
3
Coloque uma cassete normal
(TYPE I), com o lado a gravar
primeiro voltado para o
RECUERDE QUE UN MAL USO
DE SU APARATO PODRIA
ANULAR LA GARANTIA
1
Pulse el botón de reinicio del
contador para reiniciar TAPE
COUNTER.
Pulse y mantenga
pulsado
REW/ REVIEW
durante la grabación.
Suelte el botón en el
punto de inicio de la
reproducción.
Comprobar
la parte
recién
Notes
Pilhas
alcalinas
Sony
Pilhas
Sony
R6P(SR)
Rever a parte continuamente em
que foi
gravada
• Do not use a High-position (TYPE II)
or metal (TYPE IV) tape. If you do
so, the sound may be distorted when
you play back the tape, or the
previous recording may not be
erased completely.
• The SPEED CONTROL switch (see
reverse side) works in the playback
mode only. Recording will be made
independent of this control.
respectivo compartimento.
Note
REW/ REVIEW durante
a gravação.
Solte a tecla quando
iniciar a reprodução.
Tapes recorded with the REC TIME/
PLAY MODE switch in the DOUBLE
position cannot be played properly on
a tape recorder without the REC
TIME/ PLAY MODE switch function.
grabada
Nota
Nota
LR6 (SG)**
¡Bie n ve n id o !
Coloque REC TIME/ PLAY
MODE na posição
correspondente ao modo
desejado.
As cassetes gravadas com o selector
REC TIME/ PLAY MODE na posição
DOUBLE não são reproduzidas
correctamente num gravador de
cassetes sem selector REC TIME/
PLAY MODE.
El número de TAPE COUNTER
aumentará al reproducir la cara
delantera y disminuirá al
reproducir la cara trasera.
Reprodução
Gravação
10
15
2,5
4,5
recommended for recording
music.
** When using Sony LR6 (SG)
“STAMINA” alkaline dry batteries
(produced in Japan)
Gracias por la adquisición de la
grabadora de cassettes de Sony.
Esta grabadora de cassettes está
equipada con un interruptor REC
TIME/ PLAY MODE que permite
grabar el doble de la longitud
normal en cualquier cassette.
Retirar uma Carregue em x STOP e
cassete
TCS-600DV
correctamente.
Pulse x STOP abra la
tapa del
compartimento de
cassette con la mano.
*
Valor calculado segundo a norma
da JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Com cassetes Sony
da série HF, que contenham música
gravada e reproduzida no nível de
volume 7)
abra a tampa do
compartimento de
cassetes com a mão.
Extraer un
cassette
B
• El indicador E puede parpadear
momentáneamente al principio de la
reproducción o al final de la cinta. Si
el parpadeo se detiene
inmediatamente, significa que no es
preciso sustituir las pilas.
TAPE COUNTER
4
Choose recording sides.
To record on both sides:
Slide n DIR N to FWD.
Recording will start from
the side facing the cassette
holder window (forward
side) and switches
NORMAL (4,8 cm/ s): para
obter um som de óptima
qualidade. Recomendado para
gravações normais.
DOUBLE (2,4 cm/ s): para
duplicar o tempo de gravação
(por exemplo, 120 minutos
utilizando ambos os lados de
uma cassete de 60 minutos).
Próprio para gravar conferências,
ditados, etc. Não recomendado
para gravar música.
i
Sony Corporation © 2003 Printed in China
2
3
Inserte una cinta normal (TYPE
I) con la cara en la que desee
iniciar la grabación hacia el
portacassettes.
BGe t t in g St a rt e d
Note
REC lamp
* Ao carregar em x STOP desactiva
também automaticamente a tecla
PAUSE . (função de libertação
stop-pause).
The battery life may shorten
depending on the operation of the
unit.
MIC
Indicador REC
Indicador REC
B Co m e ça r
* PAUSE . también se quitará
automáticamente al pulsar
x STOP (función de liberación de
pausa con STOP).
Pre p a rin g a Po w e r
So u rce
Choose one of the following power
sources.
Notes on recording sides
• When recording on both sides,
recording will not be made for a few
seconds while the tape is switching
sides.
• When you open the cassette holder,
the direction of the tape is reset to
the forward side.
VOL
** Quando utilizar uma pilha seca
alcalina LR6 (SG) “STAMINA” da
Sony (produzida no Japão)
Nota
Pre p a ra çã o d a fo n t e
d e a lim e n t a çã o
Escolha uma das seguintes fontes
de alimentação.
For maximum performance we
recommend that you use alkaline
batteries.
Du ra ció n d e la s p ila s* (Ho ra s
a p ro xim a d a s)
Ajuste REC TIME/ PLAY
MODE en el modo que desee.
NORMAL (4,8cm/ s): para
obtener un sonido óptimo.
Recomendado para las
Las cintas grabadas con el interruptor
REC TIME/ PLAY MODE en la
posición DOUBLE no pueden
reproducirse correctamente mediante
una grabadora de cintas que no
disponga de la función del interruptor
REC TIME/ PLAY MODE.
z REC
x STOP
Flat Mic
Micrófono plano
Microfone plano
Pa ra co n t ro la r o so m
Ligue bem os auriculares ou
auscultadores (não fornecidos) à
tomada i (auscultadores).
Regule o controlo do volume com
VOL. O nível da gravação não é
afectado.
automatically to the reverse
side at the end of the side
(Auto Reverse).
Pa ra co n t ro la r e l so n id o
Conecte firmemente los auriculares
o los cascos (no suministrados) a la
toma i (auriculares).
Ajuste el control de volumen
mediante VOL. El nivel de
Pila
alcalina
Sony
Pila
Sony
R6P
Nota
A duração da pilha pode ser menor
dependendo das condições de
utilização do aparelho.
A
nN PLAY
REW/REVIEW
Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-A
)
Ho u se Cu rre n t
LR6 (SG)** (SR)
REC TIME/PLAY MODE
VOR
grabaciones normales.
• The n DIR N switch cannot be
used during recording.
To record on a single side:
Slide n DIR N to REV.
Recording will start from
the side facing the unit
(reverse side).
(se e Fig .
A-E)
Make sure that nothing is connected
to the DC IN 3V jack.
Reproducción 10
Grabación 15
2,5
4,5
DOUBLE (2,4cm/ s): para
duplicar el tiempo de grabación
(por ejemplo, 120 minutos
utilizando las dos caras de un
cassette de 60 minutos).
Adecuado para grabar
conferencias, dictados, etc. No
se recomienda para grabaciones
de música.
Pilh a s se ca s (ve r a Fig . A
-A)
Deve utilizar pilhas alcalinas para
optimizar o desempenho do aparelho.
A
B
D
Connect the AC power adaptor to
DC IN 3V and to the mains. Use the
AC-E30HG* AC power adaptor (not
supplied). Do not use any other AC
power adaptor.
* For customers in Australia:
The AC-E30HG is not available in
Australia.
4
Seleccione o lado de gravação.
Para gravar nos dois lados:
Faça deslizar n DIR N na
posição FWD.
Verifique se não está nada ligado à
tomada DC IN 3V.
BPro ce d im ie n t o s
in icia le s
Notes on VOR (Voice Operated
Recording)
n DIR N
grabación no resultará afectado.
*
Valor medido por la norma de
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Utilizando un casete
de la serie HF Sony en el que la
música grabada se reproduce con el
ajuste de volumen 7)
1
2
Open the battery compartment
lid.
Insert two R6 (size AA)
batteries (not supplied) with
correct polarity and close the
lid.
Notas
• Não utilize uma cassete High-
position (TYPE II) ou de metal
(TYPE IV). Se o fizer, o som pode
ficar distorcido ao reproduzir a
cassete ou a gravação anterior pode
não ficar completamente apagada.
• O interruptor SPEED CONTROL
(veja no verso) funciona apenas no
modo de reprodução. Este controlo
não tem influência na gravação.
BATT, E lamps
Indicadores BATT, E
Indicadores BATT, E
PAUSE .
Notas
• The VOR system is affected by the
environmental recording conditions.
When you use the system in a noisy
place, the unit will stay in the
recording mode. If the sound is too
soft, on the contrary, the unit will
not start recording.
1
2
Abra a tampa do
Co rre n t e e lé ct rica
• No utilice ninguna cinta de tipo
High (TYPE II) ni de metal (TYPE
IV). Si lo hace, es posible que el
sonido se distorsione cuando intente
reproducir la cinta o que la
grabación anterior no se elimine por
completo.
• El interruptor SPEED CONTROL
(consulte el dorso de esta página)
sólo funciona en modo de
compartimento das pilhas.
Introduza duas pilhas R6
(tamanho AA) (não fornecidas)
com a polaridade correcta e
feche a tampa.
5
Set VOR to ON to start and
pause recording automatically
depending on the loudness of
the sound.
A gravação começa no lado
virado para a janela do
compartimento de cassetes
(lado da frente) e quando
chegar ao fim desse lado,
passa automaticamente
para o lado inverso (Auto
Reverse).
d o m é st ica (ve r a Fig .
A-E)
Pre p a ra ció n d e u n a
fu e n t e d e a lim e n t a ció n
Seleccione una de las siguientes
fuentes de alimentación.
Ligue o transformador de corrente
CA à DC IN 3V e depois à tomada
de parede. Utilize o transformador
de corrente CA, modelo AC-E30HG
AC (não fornecido). Não utilize
outro tipo de transformador de
corrente CA.
** Cuando se utilizan pilas secas
alcalinas “STAMINA” LR6 (SG) de
Sony (fabricadas en Japón)
C
A
Notes
Tab for side A
Lengüeta de la cara A
Patilha do lado A
If you cannot get the results you
want, set it to OFF.
4
Elija las caras de grabación.
Para grabar en ambas caras:
Deslice n DIR N en FWD.
La grabación se iniciará a
partir de la cara orientada
al portacassettes (cara
Polarity of
the plug
• Do not charge a dry battery.
• Do not use a new battery with an old
one.
• Do not use different types of
batteries.
• When you do not use the unit for a
long time, remove the batteries to
avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
• Dry batteries will not be drained
when another power source is
connected.
Side A
Cara A
Lado A
Set VOR to OFF to start and
stop recording manually.
Notas
Nota
• Não carregue pilhas secas.
• Não misture pilhas novas com
usadas.
• The VOR system may not record the
beginning of the sound you want to
record because it starts recording
only after it catches the sound. For
an important recording, set it to
OFF.
Pila s se ca s (co n su lt e la
fig u ra A-A)
La duración de las pilas puede
reducirse en función del empleo de la
unidad.
Notes
Notas sobre os lados de gravação
• Se gravar em ambos os lados, a
gravação é interrompida por alguns
segundos enquanto a fita está a
mudar de lado.
• Quando abrir o compartimento de
cassetes, a direcção da fita volta de
novo para o lado da frente.
Note
reproducción. La grabación se
efectuará sin utilizar este control.
• Specifications for the AC-E30HG
vary for each area. Check your local
voltage and the shape of the plug
before purchasing.
• Do not touch the AC power adaptor
with wet hands.
• Connect the AC power adaptor to an
easily accessible AC outlet. Should
you notice an abnormality in the AC
power adaptor, disconnect it from
the AC outlet immediately.
When the sound to be recorded is
not loud enough, set the VOR
switch to OFF, or the unit may
not start recording.
•
Não utilize tipos diferentes de pilhas.
Para gravar só um lado:
Faça deslizar n DIR N na
posição REV.
C
Asegúrese de que no hay ningún
dispositivo conectado a la toma DC
IN 3V.
• Se não pretender utilizar o aparelho
durante algum tempo, retire as
pilhas de modo a evitar o
derramamento do líquido das pilhas
e a subsequente corrosão.
• As pilhas secas não se gastam
enquanto o aparelho estiver ligado a
outra fonte de alimentação.
Polaridade
da ficha
Para obtener el máximo
rendimiento posible, se recomienda
emplear pilas alcalinas.
delantera) y cambiará
Notas sobre las caras de
automáticamente a la cara
inversa cuando llegue al
final de esta cara (Inversión
automática del sentido de
reproducción).
grabación
A gravação inicia-se no
lado virado para o
gravador (ado virado).
• Al grabar en ambas caras, la
grabación no se realizará durante
unos segundos mientras la cinta
cambia de cara.
• Al abrir el portacassettes, se restaura
la dirección de la cara delantera de la
cinta.
To p re ve n t a t a p e fro m
b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d
o ve r (se e Fig . B-C)
Break off and remove the cassette
tabs. To reuse the tape for
recording, cover the tab hole with
adhesive tape.
Notas
1
2
Abra la tapa del
6
Press z REC.
• As características técnicas do
AC-E30HG variam de zona para
zona. Antes de adquirir o aparelho,
verifique a tensão local e o formato
da ficha.
compartimiento de las pilas.
Introduzca dos pilas R6
(tamaño AA) (no
nN PLAY is pressed
simultaneously and recording
starts.
While the tape runs, the REC
lamp lights and flickers
depending on the strength of
the sound.
• Não pode utilizar o selector
n DIR N durante a gravação.
Co rrie n t e d o m é st ica
5
Coloque VOR na posição ON
para iniciar e interromper a
gravação automaticamente,
dependendo do tipo de
gravação.
(co n su lt e la fig u ra
A-E)
To t a ke o u t t h e b a t t e rie s
suministradas) con la polaridad
correcta y cierre la tapa.
Para grabar en una sola cara:
Deslice n DIR N en REV.
La grabación se iniciará
(se e Fig .
A-B)
Conecte el adaptador de
Pa ra re t ira r a s p ilh a s (ve r a
Notas sobre o sistema VOR
• Não toque no transformador de CA
com as mãos molhadas.
alimentación de ca a DC IN 3V y a
la toma mural. Utilice el adaptador
de alimentación de ca AC-E30HG
(no suministrado). No emplee
ningún otro adaptador de
Fig .
A-B)
(Gravação activada por voz)
• O sistema VOR é afectado pelas
condições do ambiente de gravação.
Quando utilizar o sistema num local
ruidoso, o aparelho mantém-se no
modo de gravação. Se, pelo
contrário, o som for demasiado
baixo o aparelho não começa a
gravar.
Se não conseguir obter os resultados
desejados, regule-o para OFF.
• O sistema VOR só começa a gravar
depois de captar o som e por isso
pode não gravar o som desejado
logo a partir do começo. Quando se
tratar de uma gravação importante,
regule-o para OFF.
• El interruptor n DIR N no puede
utilizarse durante la grabación.
To a t t a ch t h e b a t t e ry
co m p a rt m e n t lid if it is
a ccid e n t a lly d e t a ch e d (se e
Notas
BOp e ra t in g t h e Un it
• Ligue o transformador de CA a uma
tomada de corrente de fácil acesso.
Se notar algum problema no
transformador de CA, desligue-o
imediatamente da tomada de
corrente.
• No recargue las pilas secas.
• No emplee una pila nueva con otra
usada.
• No utilice distintos tipos de pilas.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad
durante varios días, retire las pilas
para evitar que se produzcan daños
derivados de fugas y corrosión de
las mismas.
Pa ra vo lt a r a co lo ca r a
t a m p a d o co m p a rt im e n t o
d a s p ilh a s se e st a se
desde la cara orientada a la
unidad (cara inversa).
Notas acerca de la VOR (Voice
Operated Recording, Grabación
Coloque VOR na posição OFF
para iniciar e parar a gravação
manualmente.
Re co rd in g
At the end of the reverse side,
recording stops and the unit turns
off automatically.
Fig .
A-C)
5
Ajuste VOR en ON para iniciar
y parar la grabación de manera
automática, en función del
estado de la grabación.
alimentación de ca.
d e sp re n d e r a cid e n t a lm e n t e
(se e Fig .
B-A, B)
activada mediante la voz)
• Las condiciones ambientales de la
grabación afectan al sistema VOR. Si
utiliza este sistema en un lugar
ruidoso, la unidad permanecerá en
el modo de grabación. Por el
contrario, si el sonido es demasiado
débil la unidad no empezará a
grabar.
Wh e n t o re p la ce t h e
b a t t e rie s (se e Fig .
Replace the batteries with new ones
when the E lamp flashes.
The BATT and E lamps change as
illustrated.
(ve r a Fig .
A-C)
When batteries are new
Si las pilas son nuevas
You can record right away with the
built-in microphone.
Make sure that nothing is connected
to the MIC jack.
Place the unit on a hard surface
such as a desk with the cassette
holder side up so that the flat mic
can record effectively.
Nota
A
-D)
Polaridad
del enchufe
lights brightly
Se o som que quer gravar não
estiver suficientemente alto,
coloque o interruptor VOR na
posição OFF, caso contrário o
aparelho pode não iniciar a
gravação.
Su b st it u içã o d a s p ilh a s (ve r
B Fu n cio n a m e n t o d o
To
Press or slide
Quando as pilhas são novas
se ilumina
a Fig . -D)
A
Notas
Stop
recording
x STOP
acende-se com uma
luz brilhante
a p a re lh o
• Las pilas secas no se consumirán
cuando exista otra fuente de
alimentación conectada.
Substitua as pilhas por outras novas
quando do indicador E começar a
piscar.
Os indicadores luminosos BATT e
E mudam pela ordem mostrada na
ilustração.
Ajuste VOR en OFF para iniciar
y detener la grabación
manualmente.
• Las especificaciones de la unidad
AC-E30HG varían en función de la
zona. Compruebe la tensión local y
la forma del enchufe antes de la
adquisición.
• No toque el adaptador de
alimentación de ca con las manos
mojadas.
• Conecte el adaptador de
alimentación de ca a una toma de
corriente de ca de fácil acceso. Si
detecta alguna anomalía en el
adaptador de alimentación de ca,
desconéctelo inmediatamente de la
toma de corriente de ca.
Pause
recording
PAUSE . in the
direction of the arrow
To release pause
recording, release
PAUSE .*.
Gra va çã o (ve r a Fig .
B-
When batteries become w eak
Si las pilas disponen
de poca energía
Notes
lights dimly
Si no obtiene los resultados
deseados, ajústelo en OFF.
Pa ra e xt ra e r la s p ila s
(co n su lt e la fig u ra
A, B)
Nota
se ilumina débilmente
acende-se com uma
luz esbatida
• During FF(CUE) or REW(REVIEW),
the E lamp may flash. Only when
the tape does not run properly,
replace the batteries.
• After the batteries have been used
for a while, the BATT and E lamps
may flicker during playback if the
volume is turned up. This is,
however, not an indication for the
batteries to be replaced.
• The unit will play back normally for
a while even after the E lamp
flashes. You should, nonetheless,
replace the batteries as soon as
possible. Otherwise, the built-in
speaker may emit a loud noise and
recordings may not be made
correctly.
• The E lamp may flash momentarily
at beginning of playback or the end
of the tape. If the flashing stops right
away, you do not need to replace the
batteries.
6
Carregue em z REC.
nN PLAY é activado
automaticamente e a gravação
começa.
Enquanto a fita corre, o
indicador luminoso REC
acende-se e pisca, dependendo
da intensidade do som.
A-B)
Si el sonido que va a grabarse no
es lo suficientemente alto, ajuste
el interruptor VOR en OFF, o es
posible que la unidad no inicie la
grabación.
O microfone incorporado permite-
lhe gravar imediatamente.
Certifique-se de que não há nada
ligado à tomada MIC.
Coloque o aparelho sobre uma
superfície rígida, como uma
secretária, com o compartimento de
cassetes voltado para cima, para
que o microfone plano (na
horizontal) possa gravar
correctamente.
• Es posible que el sistema VOR no
grabe el principio del sonido que
desea grabar, ya que no empieza a
grabar hasta que no capta dicho
sonido. Si se trata de una grabación
importante, ajústelo en OFF.
Quando as pilhas ficam fracas
1
Press the counter reset button
to reset the TAPE COUNTER.
Review the
portion just
recorded
Press and hold
REW/ REVIEW
during recording.
Release the button at
the point to start.
Pa ra a ju st a r la t a p a d e l
co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s
si é st a se d e sp re n d e
a ccid e n t a lm e n t e
Pa ra e vit a r a d e sg ra va çã o
a cid e n t a l d e u m a ca sse t e
g ra va d a (ve r a Fig . B-C)
Parta as patilhas da cassete e deite-
as fora. Para que possa voltar a
gravar na mesma cassete, tape o
orifício da patilha com fita adesiva.
Notas
• Durante FF(CUE) ou REW
(REVIEW), o indicador luminoso E
pode piscar. Substitua as pilhas,
apenas se a fita não estiver a correr
correctamente.
• Depois de utilizar as pilhas durante
algum tempo, os indicadores BATT
e E podem tremer quando
aumentar o volume. Isto não
significa que tenha de substituir as
pilhas.
• Mesmo depois do indicador
luminoso E começar a piscar, o
aparelho continuará a efectuar a
reprodução normal durante algum
tempo. No entanto, deve substituir
as pilhas logo que possível. Caso
contrário, o altifalante do aparelho
pode produzir ruídos fortes e não
efectuar as gravações correctamente.
Replace batteries
Sustituya las pilas
Substituir as pilhas
Note
flashes
parpadea
pisca
The number in the TAPE
COUNTER will increase when
playing back the forward side,
and decrease when playing back
the reverse side.
6
Pulse z REC.
Take out a
cassette
(co n su lt e la fig u ra
A-C)
Press x STOP and open
the cassette
compartment lid by
hand.
nN PLAY se pulsa
simultáneamente y la grabación
se inicia.
Pa ra e vit a r g ra b a r
Cu á n d o su st it u ir la s p ila s
(co n su lt e la fig u ra -D)
Sustituya las pilas por otras nuevas
si el indicador E parpadea.
Los indicadores BATT y E
cambian como muestra la
ilustración.
a ccid e n t a lm e n t e so b re u n a
g ra b a ció n p re via (co n su lt e
la fig u ra B-C)
Rompa y retire las lengüetas del
cassette. Para volver a grabar la
cinta, cubra el orificio de las
lengüetas con cinta adhesiva.
A
Quando chegar ao fim do lado
inverso, a gravação pára e o
gravador desliga-se
Mientras la cinta se desplaza, el
indicador REC se ilumina y
parpadea en función de la
intensidad del sonido.
* PAUSE . will also be
automatically released when
x STOP is pressed (stop-pause-
release function).
BFu n cio n a m ie n t o
d e la u n id a d
E
2
Insert a normal (TYPE I) tape
with the side to be recorded
facing the cassette holder.
automaticamente.
AC pow er adaptor
1
Carregue na tecla de
reinicialização do contador
para pôr TAPE COUNTER a
zeros.
Adaptador de alimentación de ca
Transformador de corrente CA
Gra b a ció n (co n su lt e la
Al final de la cara inversa, la
grabación se detiene y la unidad se
desactiva automáticamente.
Notas
fig u ra
B-A, B)
• Durante el avance rápido (FF(CUE))
o el rebobinado (REW(REVIEW)), es
posible que el indicador E
parpadee. Sustituya las pilas
únicamente cuando la cinta no se
desplace adecuadamente.
Es posible grabar inmediatamente
con el micrófono incorporado.
Compruebe que no hay nada
conectado a la toma MIC.
(d é la vu e lt a )
(t u rn o ve r)
(vire )
DC IN 3V
|