Sony SPK DVF4 User Manual

3-076-924-12(1)  
En g lish  
Fra n ça is  
E
I
J
Tripod screw plate  
Plaquette à vis du trépied  
Camera mounting shoe  
Sabot de montage  
du caméscope  
1
2
Owners Record  
Aft e r Re co rd in g  
Ap rè s la p rise d e vu e  
GIn st a llin g t h e Vid e o Ca m e ra  
JWh e n Sh o o t in g w it h t h e LCD  
GIn st a lla t io n d u ca m é sco p e  
JRé a lisa t io n d e p rise s d e vu e  
Utilisable à une profondeur de 2 mètres  
(6,5 pieds) sous leau.  
After recording in a location subject to sea  
breezes, wash the sports pack with fresh water  
with the buckles fastened thoroughly, then wipe  
with a soft dry cloth. It is recommended that  
you submerge the sports pack in fresh water for  
about 30 minutes. If it is left with salt on it,  
metal portions may be damaged or rust may  
form and cause water leakage. If you get suntan  
lotion or other greasy substances on your sports  
pack, wash it off with tepid water.  
Clean the inside of the pack with a soft dry  
cloth. Do not wash the inside of the pack. Do  
not use any type of solvent such as alcohol,  
benzine or thinner for cleaning, as this might  
damage the finish.  
Après une prise de vue dans un endroit soumis  
à la brise marine, rincez le caisson étanche à  
l’eau douce avec les boucles soigneusement  
fermées, et essuyez-le ensuite à laide dun  
chiffon doux et sec. Il est conseillé de plonger le  
caisson étanche dans de leau douce pendant 30  
minutes environ. Sil reste du sel sur le caisson,  
les pièces métalliques risquent dêtre  
endommagées ou de rouiller, ce qui peut  
entraîner une infiltration deau. Si de la crème  
de bronzage ou dautres substances grasses  
salissent le caisson, lavez-le à l’eau courante.  
Nettoyez lintérieur du caisson au moyen dun  
chiffon doux et sec. Ne rincez pas lintérieur du  
caisson étanche. Nutilisez aucun type de  
solvant tel que de lalcool, du benzène ou un  
produit à polir pour le nettoyage, car ils  
risqueraient de ternir le fini du caisson.  
The model and serial numbers are located  
inside of the unit. Record the serial number in  
the space provided below. Refer to them  
whenever you call upon your Sony dealer  
regarding this product.  
Re co rd e r  
Scre e n  
a ve c l’é cra n LCD  
1
Fixez le sabot de montage.  
Utilisez les pièces métalliques de la  
bandoulière fournie comme indiqué sur  
l’illustration.  
1
2
Attach the camera mounting shoe.  
Use the metal parts of the supplied shoulder  
strap as shown in the illustration.  
1
2
Slide the mirror hood w hile holding  
the PULL mark and open it.  
1
2
Faites coulisser le viseur à miroir en  
maintenant la marque PULL et ouvrez-  
le.  
Pour lemploi du caméscope avec ce caisson,  
reportez-vous au mode demploi du caméscope.  
Le caisson étanche aux projections SPK-DVF4  
est résistant à leau et à l’humidité, ce qui  
permet dutiliser un caméscope Sony Digital  
Handycam comme un DCR-TRV8E, DCR-  
TRV10E, etc., sous la pluie ou à la plage.  
Open the w ings and insert the  
projections into each hole.  
2
Ouvrez les boucles.  
Release the buckles.  
Ouvrez les volets et insérez les saillies  
dans chaque orifice.  
1 Poussez le bouton de déverrouillage  
dans le sens de la flèche et libérez les  
boucles.  
Model No. SPK-DVF4 Serial No.  
1 Slide the unlock button in the direction of  
the arrow, and release the buckles.  
2 Open the rear body.  
To o p e n /clo se t h e w in g s  
See illustration J.  
Usable at the depth as low as 2 meters  
(6.5 feet) under w ater.  
Camera mounting shoe  
Sabot de montage du  
caméscope  
Po u r o u vrir/fe rm e r le s vo le t s  
Voir illustration J.  
1
2
2 Ouvrez la partie arrière du caisson.  
Recouvrez lextérieur et l’intérieur de la  
vitre avant de la solution antibuée  
fournie.  
Coat the front glass and the inside of the  
front glass on the front body with the  
supplied anti-fogging lens solution.  
At t e n t io n  
To clo se t h e m irro r h o o d  
For using your video camera recorder with this  
pack, refer to the operating instructions of the  
recorder.  
The splash-proof sports pack SPK-DVF4 is  
water- and moisture- resistant, making it  
possible to use the Sony Digital Handycam  
video camera recorder such as DCR-TRV8E,  
DCR-TRV10E, etc. in the rain or at the beach.  
Sp o rt s Pa ck  
• Avant dentamer une prise de vues,  
assurez-vous que le caméscope fonctionne  
correctement et quil ny a pas de fuite  
deau.  
• Sony décline toute responsabilité pour les  
dommages au caméscope, à la batterie, etc.,  
lorsque vous utilisez le caisson ou pour la  
perte des prises de vues si une fuite deau  
survient en conséquence dun emploi  
incorrect.  
Push the buttons to close the wings. (See  
illustration J.) Close the upper wing first, and  
insert the projection on the upper wing into the  
hole on the lower wing.  
Po u r re fe rm e r le vise u r à m iro ir  
Appuyez sur les boutons pour refermer les  
volets. (Voir illustration J.) Refermez dabord  
le volet supérieur et insérez ensuite la saillie du  
volet supérieur dans lorifice du volet inférieur.  
3
4
Remove sand or dust.  
3
4
Enlevez le sable ou la poussière.  
Enlevez la poussière, le sable ou toute autre  
matière du joint, de la rainure ou de la  
surface en contact.  
Si vous fermez le couvercle sans enlever ces  
matières, de leau risque de pénétrer à  
l’intérieur du caisson.  
Remove foreign materials such as sand or  
dust from the waterproof gasket, the groove  
and from any surface it touches.  
If the body is closed with such materials  
present, these areas may be damaged and  
water may leak in.  
To disassemble after using  
Pour le démontage après utilisation  
An t i-fo g g in g le n s so lu t io n  
Coat the surface of the glass with the supplied  
anti-fogging lens solution. This is effective in  
preventing from fogging.  
Note  
Operating Instructions  
Mode demploi  
Depending on the video camera recorder, you  
may not be able to see a part of the LCD screen.  
Remarque  
Suivant le caméscope, il se peut que vous ne  
voyiez pas une partie de lécran LCD.  
So lu t io n a n t ib u é e  
No t ice  
Appliquez à la surface de la vitre un peu de la  
solution antibuée pour objectif fournie. Cette  
solution est un moyen efficace pour éviter la  
formation de buée sur la vitre.  
Connect the remote control plug to  
LANC (remote) jack (1), and the  
microphone plug to MIC (plug in  
pow er) jack (2).  
Raccordez la fiche de télécommande à  
la prise LANC (télécommande) (1) et  
la fiche de microphone à la prise MIC  
(autoalimentée) (2).  
To open/close the w ings  
Pour ouvrir/fermer les volets  
Ho w t o u se t h e a n t i-fo g g in g le n s  
so lu t io n  
Apply 1 or 2 drops of the liquid to the front  
glass and the glass of the eye cup and wipe  
evenly to spread the liquid out by using the  
swabs, a soft cloth or tissue paper.  
Zo o m in g  
• Keep the W side pressed for wide-angle.  
• Keep the T side pressed for telephoto.  
Press it gently for a relatively slow zoom.  
• Before you start recording, make sure that  
the video camera recorder is working  
correctly and there is no water leakage.  
• Sony does not accept liability for damage  
to the video camera recorder, battery, etc.,  
when using the sports pack or for the cost  
of recording if water leakage occurs as a  
result of incorrect use.  
Bedienunganleitung  
Manual de instrucciones  
Zo o m  
• Appuyez sur le côté W de la touche enfoncée  
pour élargir langle de prise de vue.  
• Appuyez sur le côté T de la touche pour les  
prises de vue au téléobjectif.  
Appuyez légèrement sur la touche pour un  
zoom relativement lent.  
Open the wing 2 while holding this down.  
Ouvrez le volet 2 tout en appuyant ici.  
Pré ca u t io n s  
On models of video camera recorder whose  
remote jack is located at the rear, connect the  
remote control plug after inserting the video  
camera recorder into the sports pack  
midway.  
Be sure that the microphone is attached to  
the video camera recorder firmly, when you  
use DCR-TRV940E/ TRV950E.  
Co m m e n t u t ilise r la so lu t io n  
a n t ib u é e  
Appliquez 1 ou 2 gouttes de liquide sur la vitre  
frontale et sur le verre de loculaire. Etalez  
uniformément le liquide à laide d'un coton-tige,  
d'un chiffon doux ou d'un mouchoir en papier.  
Sur les modèles de caméscope avec prise de  
télécommande arrière, raccordez la fiche de  
télécommande après avoir inséré à moitié le  
caméscope dans le caisson.  
Le microphone doit être bien rattaché au  
caméscope lorsque le DCR-TRV940E/  
TRV950E est utilisé. Le cache-prises du  
caméscope peut se coincer entre le  
Ne soumettez pas la vitre frontale à des chocs  
violents, car elle pourrait se briser.  
Nouvrez pas le caisson lorsque vous vous  
trouvez dans la mer ou à la plage. Les  
préparatifs tels que linstallation et le  
remplacement de la cassette doivent être  
réalisés dans un endroit à labri de lhumidité  
et de lair salin.  
Ne laissez pas le caisson dans leau.  
• Evitez dutiliser le caisson dans une mer  
agitée.  
• Evitez dutiliser le caisson dans les conditions  
suivantes :  
dans un endroit très chaud ou très humide;  
dans de leau à plus de 40˚C (104˚F).  
– sous des températures inférieures à 0˚C.  
Dans ces situations de lhumidité risque en  
effet de se condenser ou des fuites deau de se  
produire, ce qui peut endommager lappareil.  
Nutilisez pas le caisson pendant plus dune  
heure à la fois lorsque la température est  
supérieure à 35˚C (95˚F).  
Nexposez pas le caisson au rayonnement  
direct du soleil pendant une période  
prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser  
le caisson en plein soleil, recouvrez-le dune  
serviette ou de toute autre protection.  
Notes on recording  
• If you leave the video camera recorder for 5  
minutes or more with a cassette inserted in  
Standby mode, the video camera recorder  
goes off automatically. This prevents battery  
and tape wear. To resume Standby mode, turn  
the POWER switch to OFF and then turn it to  
CAMERA again.  
• During recording when the LCD screen is  
facing out, the counter does not appear.  
• The POWER switch of the sports pack has  
priority over the POWER switch of the video  
camera recorder.  
Wh e n st o rin g t h e sp o rt s p a ck  
• Close the pack without fastening the buckles  
to prevent wear of the waterproof gasket.  
• Prevent dust from collecting on the  
waterproof gasket.  
• Avoid storing the sports pack in a cold, very  
hot or humid place, or together with  
naphthalene or camphor, as these conditions  
might damage the unit.  
Remarques sur la prise de vue  
• Si vous laissez le caméscope pendant 5  
minutes ou plus en mode de veille avec une  
cassette à l’intérieur, le caméscope sarrête  
automatiquement de façon à prévenir lusure  
de la batterie et de la bande magnétique. Pour  
réactiver le mode de veille, réglez le  
commutateur POWER sur OFF et puis ensuite  
à nouveau sur CAMERA.  
• Durant les prises de vue réalisées avec lécran  
LCD orienté vers lextérieur, le compteur  
napparaît pas.  
• Le commutateur POWER du caisson a la  
priorité sur le commutateur POWER du  
caméscope.  
F
Ra n g e m e n t d u ca isso n é t a n ch e  
• Refermez le caisson sans serrer les boucles de  
façon à éviter toute usure intempestive du  
joint détanchéité.  
• Evitez l’accumulation de poussière sur le joint  
détanchéité.  
Ne rangez pas le caisson étanche dans un  
endroit froid, très chaud ou humide ou encore  
en présence de naphtaline ou de camphre, car  
cela risque doccasionner des dommages au  
caisson.  
The jack cover of the video camera recorder  
may be caught in when installing the  
microphone to the video camera recorder.  
Pre ca u t io n s  
• Do not subject the front glass to strong shock,  
microphone et le caméscope.  
1
4
2
5
Installez le caméscope dans le caisson.  
1 Alignez le sabot de montage sur le guide  
de la partie avant.  
as it may crack.  
When closing the wings, press here to lock them.  
Lorsque vous refermez les volets, appuyez ici pour les verrouiller.  
5
Install the video camera recorder in the  
sports pack.  
• Avoid opening the sports pack in the sea or at  
the beach. Preparation such as installing and  
changing a cassette tape should be done in a  
place with low humidity and no salty air.  
• Do not throw the sports pack into the water.  
• Avoid using the sports pack in places with  
strong waves.  
• Avoid using the sports pack under the  
following situations:  
– in a very hot or humid place.  
– in water hotter than 40˚C (104˚F).  
– at temperatures lower than 0˚C.  
In these situations moisture condensation or  
water leakage may occur and damage the  
equipment.  
• Use the sports pack for no longer than one  
hour at a time in temperatures above 35˚C  
(95˚F).  
• Do not leave the sports pack under direct  
sunlight for a long period of time. If you  
cannot avoid leaving the sports pack under  
direct sunlight, be sure to cover the pack with  
a towel or other protection.  
2 Insérez le caméscope en poussant  
l’arrière du sabot de montage jusquà ce  
quil s’encliquette. Vérifiez les boutons  
de chaque côté du sabot et assurez-vous  
quils sont bien bloqués. (Voir  
1 Align the camera mounting shoe with the  
guide on the front body.  
To close the mirror hood  
Pour refermer le viseur à miroir  
2 Insert the video camera recorder by  
pushing the rear of the camera mounting  
shoe until it clicks. Check the knob on  
each side of the camera mounting shoe to  
ensure that its locked properly. (See  
illustration G5.)  
Sp e cifica t io n s  
KRe co rd in g a St ill Pict u re  
– Ph o t o Re co rd in g  
Material  
Plastic (PC, ABS), glass  
l’illustration G5)  
You can record a still picture like a photograph.  
6
7
Réglez le commutateur POWER du  
caméscope sur CAMERA.  
SPK-DVF4  
Sony Corporation © 2002 Printed in Japan  
Waterproof  
Waterproof gasket, buckles  
1
2
Turn the POWER sw itch to CAMERA.  
5
Press the PHOTO button. (See  
illustration K.)  
6
7
Set the POWER sw itch of the video  
camera recorder to CAMERA.  
Sp é cifica t io n s  
Fermez la partie arrière du caisson.  
Avant de fermer le caisson, assurez-vous  
une nouvelle fois quil ny a pas de sable,  
poussière ou craquelures sur le joint  
détanchéité ou sur la surface en contact et  
graissez-les légèrement.  
Buttons  
Touches  
KEn re g ist re m e n t d u n e im a g e  
fixe - En re g ist re m e n t d e  
p h o t o s  
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme  
une photographie.  
Built-in microphone  
Stereo  
The still picture is recorded.  
Matériau  
Plastique (PC, ABS), verre  
Close the rear body.  
Dimension  
Before closing the unit, check there is no  
dust, sand or cracks on the waterproof  
gasket or the surface where it touches, and  
grease them slightly.  
Notes  
Etanchéité  
Joint détanchéité, boucles  
Approx. 169 × 174 × 261 mm (w / h / d)  
• You cannot check the still pictures by pressing  
the PHOTO button of the sports pack lightly.  
• While using the sports pack, the following  
operations are not available; NightShot and  
recording with the flash.  
(6 3/  
Mass  
4
× 6 7/  
8
× 10 3/  
inches)  
8
Fermez le caisson arrière et serrez les  
boucles jusquau déclic.  
1
Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
Microphone intégré  
Stéréo  
Zooming  
Zoom  
L’huile solaire peut décolorer ou  
endommager le caisson, sil reste exposé au  
soleil. Lavez soigneusement lhuile sur le  
caisson avec de leau tiède pour éviter ces  
problèmes.  
Then secure the rear body, and fasten the  
buckles until they click.  
Approx. 990 g (2 lb 3 oz) (only sports  
pack)  
Remarques  
2
Appuyez sur la touche PHOTO. (Voir  
illustration K.)  
Dimensions  
• You can operate only the tape photo recording  
on some video camera recorders.  
• Tenez bien le caméscope à lhorizontale  
lorsque vous linstallez. S’il est installé  
verticalement dans le coffret, le sabot de  
montage et la partie avant du caisson peuvent  
être endommagés.  
• Lorsque vous fermez la partie arrière du  
caisson, serrez les deux boucles en même  
temps, sinon vous pouvez coincer le joint.  
• Lorsque le caméscope est dans le caisson,  
l’objectif peut être légèrement décalé par  
rapport à la vitre du caisson, avec certains  
caméscopes. Lenregistrement seffectue  
toutefois sans problème.  
Notes  
Approx. 169 × 174 × 261 mm (l / h / p)  
Supplied accessories  
Shoulder strap (1)  
W
T
Wide-angle  
Grand angle  
Telephoto  
Télé  
(6 3/  
4
× 6 7/  
8
× 10 3/  
po)  
8
• Be sure to keep the video camera recorder  
horizontal when installing it. Inserting the  
video camera recorder into the front body  
vertically may damage the camera mounting  
shoe and the front body.  
• When closing the rear body, fasten both  
buckles at the same time. Otherwise, the  
buckles may pinch the waterproof gasket.  
• When the video camera recorder is put into  
the sports pack, the center of the lens may  
shift with respect to the front glass of the  
sports pack, depending on the video camera  
recorder. This will cause no problems when  
recording.  
L’image fixe est enregistrée.  
G
Camera mounting shoe (2)  
Tripod screw plate (1, pre-installed on the  
camera mounting shoe A)  
Reflex prevention ring Large (1), Small (1)  
Grease (1)  
A
Masse  
Remarques  
LPla yin g Ba ck w it h t h e  
Buckle  
Boucle  
POWER sw itch, START/STOP button  
Commutateur POWER, Touche START/STOP  
PHOTO button  
Approx. 990 g (2 lb 3 oz) (caisson seul)  
• Vous ne pouvez pas vérifier limage en  
appuyant légèrement sur la touche PHOTO  
du caisson.  
• Lorsque vous utilisez le caisson, la fonction  
NightShot et lenregistrement au flash sont  
inopérants.  
• Vous pouvez enregistrer des photos sur une  
cassette seulement avec certains modèles de  
caméscopes.  
If sun oil is on the sports pack, be sure to  
wash it off thoroughly using lukewarm  
water. If the sports pack is left with sun oil  
on its body, the surface of the sports pack  
may become discolored or damaged.  
1
2
Re m o t e Co m m a n d e r  
Ava n t d e co m m e n ce r  
Accessoires fournis  
Bandoulière (1)  
You can play back pictures on the LCD screen,  
using the Remote Commander (supplied with  
your video camera recorder).  
Rear body  
Partie arrière  
Pour être certain de ne manquer aucune  
occasion de bonnes prises de vues, passez en  
revue la liste de contrôle suivante avant  
dinstaller votre caméscope dans le caisson.  
K
L
Touche PHOTO  
ZOOM button  
Touche de ZOOM  
Sabot de montage du caméscope (2)  
Plaquette à vis du trépied (1, préinstallée  
sur le sabot de montage du caméscope A)  
Bague antireflet Grande (1), Petite (1)  
Graisse (1)  
Use metal parts  
of the supplied  
shoulder belt.  
Anti-fogging lens solution (1)  
Operating Instructions (1)  
1
Set the mirror hood.  
See “J When Shooting with the LCD  
Screen”.  
1
2
2
Design and specifications subject to change  
without notice.  
PHOTO REC  
Be fo re Yo u Be g in  
Utilisez les  
pièces  
Complètement chargée.  
Batterie  
Cassette  
Front body  
Partie avant  
2
3
Turn the POWER sw itch to PLAYER.  
Solution antibuée (1)  
To make sure that you do not miss good  
shooting opportunities, go over the following  
checklist before installing your video camera  
recorder into the sports pack.  
• La longueur de bande doit  
être supérieure à la durée  
de prise de vues envisagée.  
Mode demploi (1)  
Press N PLAY on the remote  
commander.  
métalliques de  
la bandoulière  
fournie.  
HPré p a ra t io n d u ca isso n  
LLe ct u re a ve c la  
La conception et les spécifications sont sujettes à  
modifications sans préavis.  
Pre p a rin g  
For details, please refer to the operating  
instructions supplied with your video camera  
recorder.  
t é lé co m m a n d e  
Use the remote commander for all other  
functions including STOP, REW and FF.  
1
Ajustez la sangle de maintien.  
Saisissez le caisson étanche de façon à ce que  
vos doigts atteignent facilement le  
commutateur POWER, la touche  
START/ STOP et la touche ZOOM. Tirez sur  
la sangle pour lajuster à la longueur  
adéquate.  
HPre p a rin g t h e Sp o rt s Pa ck  
• La cassette est rembobinée à  
l’endroit où vous souhaitez  
démarrer lenregistrement.  
Vous pouvez commander la lecture des images  
sur lécran LCD à l’aide de la télécommande  
(fournie avec votre caméscope).  
1
Adjust the grip strap.  
Note  
Fully charged.  
Battery pack  
Hook for  
Holding the sports pack so that the tips of  
your finger can easily touch the POWER  
switch, START/ STOP button and ZOOM  
button, pull the strap to adjust its length.  
The picture on the mirror looks turned  
sideways.  
Pré p a ra t io n  
Pour plus de détails, consultez le mode  
shoulder strap  
Crochet de bandoulière  
• The tape length will cover  
Cassette tape  
1
Préparez le viseur à miroir.  
Voir “J Réalisation de prises de vue avec  
l’écran LCD”.  
• Le taquet de sécurité de la  
cassette se trouve dans la  
bonne position. (La partie  
rouge nest pas visible.)  
3
the planned recording time.  
DSe le ct in g t h e Ca m e ra  
demploi fourni avec votre caméscope.  
• The tape is wound to the  
point where you want to  
start recording.  
Front glass  
Vitre avant  
Grip strap  
Sangle  
Mo u n t in g Sh o e  
MRe m o vin g t h e Vid e o Ca m e ra  
2
Fixez la sangle de maintien.  
La marque SONY doit être orientée vers  
l’extérieur.  
2
Attach the shoulder strap.  
The SONY mark should be on the outside.  
2
3
Réglez le commutateur POWER sur  
PLAYER.  
Check list D to identify the appropriate  
mounting shoe and arrow number, depending  
on the location of the screw hole for attaching  
the camera mounting shoe of your video camera  
recorder.  
Re co rd e r  
DSé le ct io n d u sa b o t d e  
• Pas de griffes ni de  
craquelures. Pas de  
poussière ni de sable ou de  
cheveux au niveau du joint  
détanchéité.  
Joint  
détanchéité  
Before opening the sports pack, wipe moisture  
off the sports pack and yourself. Do not allow  
water on the video camera recorder.  
m o n t a g e d e ca m é sco p e  
Appuyez sur la touche N PLAY de la  
lécommande.  
• The safety tab on the  
cassette is in the correct  
position. (The red portion is  
not visible.)  
Stereo microphone  
Microphone stéréo  
Tripod mounting hole  
Filetage de trépied  
Vérifiez dans la liste D le sabot de montage et  
le numéro de flèche appropriés selon  
l’emplacement de lorifice de vis où le sabot de  
caméscope doit être fixé.  
Utilisez la télécommande pour toutes les  
autres fonctions, y compris STOP, REW et  
FF.  
Usin g t h e Sp o rt s Pa ck  
Ut ilisa t io n d u ca isso n  
1
2
3
Release the buckles, and open the rear  
body. (See illustration G2)  
EPre p a rin g t h e Ca m e ra  
No scratches or cracks. No  
Waterproof  
gasket  
• Correctement engagé dans  
la rainure. (Pour plus de  
détails, voir “Remarques  
sur le joint détanchéité”.)  
IRe co rd in g  
Depending on the video camera recorder, it may  
be hard to look into the viewfinder.  
Set the POWER sw itch of the video  
camera recorder to OFF (CHG).  
dust, sand or hair around  
the gasket.  
Remarque  
Sur le miroir, limage apparaît inversée.  
Mo u n t in g Sh o e  
IEn re g ist re m e n t  
Avec certains modèles de caméscopes, il peut  
être difficile de voir l’image dans le viseur.  
Hook for shoulder  
strap  
B
Waterproof  
gasket  
Joint  
détanchéité  
EPré p a ra t io n d u sa b o t d e  
Align the tripod screw plate to the notch of the  
camera mounting shoe.  
Holding the camera mounting shoe by  
the knobs, take out the video camera  
recorder.  
m o n t a g e d e ca m é sco p e  
4
5
Crochet de  
bandoulière  
• Correctly set in the groove.  
(See “Notes on the  
Waterproof Gasket” for  
details.)  
1
2
Turn the POWER sw itch to CAMERA.  
The tripod screw plate is pre-installed on the  
arrow number 3 of the camera mounting shoe  
A. To use the camera mounting shoe C, first  
remove the screw plate from the camera  
mouting shoe A.  
Alignez la plaquette à vis sur lencoche du sabot  
de montage du caméscope.  
MRe t ra it d u ca m é sco p e  
1
Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
Press START/STOP button to start  
recording.  
Avant douvrir le caisson, essuyez-le bien et  
séchez-vous. Ne pas mouiller le caméscope.  
Remote control plug  
Fiche de télécommande  
Stop taking out the video camera recorder at  
the point where the remote control plug  
comes out from the sports pack.  
M
La plaquette à vis du trépied est préinstallée sur  
le numéro de flèche 3 su sabot de montage A.  
Pour utiliser le sabot de montage C, enlevez  
dabord la plaquette à vis du sabot de montage  
A.  
2
Appuyez sur la touche START/STOP  
pour enregistrer.  
L’enregistrement commence.  
Recording starts.  
En t re t ie n e t p ré ca u t io n s  
1
Desserrez les boucles et ouvrez la  
partie arrière du caisson. (Voir  
l’illustration G2)  
3
4
To stop recording, press START/STOP.  
Press again to resume recording.  
2
3
5
1
To disassemble the tripod screw plate, press the  
part illustrated with the arrow.  
Microphone plug  
Fiche de microphone  
Mirror hood  
Ecran à miroir  
4
5
Disconnect the remote control plug  
from the LANC (remote) jack and the  
microphone plug from the MIC (plug in  
pow er) jack.  
Fu it e s d ’e a u  
3
4
Pour arrêter lenregistrement, appuyez  
sur START/STOP.  
Appuyez une nouvelle fois pour continuer  
2
Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson,  
cessez immédiatement dexposer la caisson à  
l’eau.  
Si le caméscope devient mouillé, présentez-le  
immédiatement au centre de service après-vente  
Sony le plus proche.  
Ma in t e n a n ce a n d  
Pre ca u t io n s  
To finish recording, press START/STOP  
button and then turn the POWER  
sw itch to OFF.  
Pour démonter la plaquette à vis, appuyez à  
l’endroit indiqué par la flèche.  
2
3
Réglez le commutateur POWER du  
caméscope sur OFF (CHG).  
VCR  
FPre p a rin g t h e Vid e o Ca m e ra  
OFF(CHG)  
CAMERA  
POWER  
l’enregistrement.  
Detach the camera mounting shoe.  
Tout en tenant le sabot par les  
boutons latéraux, appuyez sur les  
boutons et sortez le caméscope.  
Lorsque vous sortez le caméscope, arrêtez-  
vous lorsque la fiche de télécommande sort  
du caisson  
Re co rd e r  
Wa t e r Le a ka g e  
If water happens to leak in, stop exposing the  
sports pack to water immediately.  
If the video camera recorder gets wet, take it to  
the nearest Sony service facility immediately.  
FPré p a ra t io n d u ca m é sco p e  
Pour le détail, consultez le mode demploi du  
caméscope.  
Pour terminer lenregistrement  
MEMORY/  
NETWORK  
For details, please refer to the operating  
instructions supplied with your video camera  
recorder.  
Note  
appuyez sur START/STOP pour arrêter  
l’enregistrement, puis mettez le  
commutateur POWER en position OFF.  
Be sure to disconnect the plugs before taking  
out the video camera recorder. Otherwise, the  
plugs may be damaged.  
Re m a rq u e s su r le jo in t d ’é t a n ch é it é  
• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de  
craquelures sur le joint détanchéité, car de  
l’eau pourrait sinon sinfiltrer dans le caisson.  
Si le joint détanchéité est égratigné ou  
craquelé, remplacez-le.  
1
Retirez la bandoulière, le filtre, le  
convertisseur ou lécran à miroir du  
caméscope.  
1
Remove the shoulder strap, filter,  
conversion lens or lens hood from the  
video camera recorder.  
4
5
Débranchez la fiche de télécommande  
de la prise LANC (REMOTE) et la  
fiche de microphone de la prise (MIC)  
(autoalimentée).  
No t e s o n t h e Wa t e rp ro o f Ga ske t  
• Check that there are no scratches or cracks on  
the waterproof gasket as they may allow  
water to leak in. If there are scratches or  
cracks, replace the damaged waterproof  
gasket with a new one.  
Do not remove the waterproof gasket with a  
metal tool or a tool with a sharp point.  
• Remove foreign materials such as dust, sand  
or hair from the waterproof gasket, the groove  
and from any surface the gasket touches.  
If the body is closed with such materials  
present, these areas may be damaged and  
water may leak in.  
• Put the waterproof gasket in the grooves  
evenly, with the tapering side up. Never twist  
it. (See illustration C)  
• After checking that there are no cracks or dust  
on the waterproof gasket, coat it slightly with  
the supplied grease using your finger. This  
will prevent wearing.  
3, 4  
Hook for shoulder strap  
Crochet de bandoulière  
Tro u b le Ch e ck  
2
3
4
Installez la batterie.  
Insérez une cassette.  
2
3
4
Install the battery pack.  
Insert the cassette tape.  
Plug holder  
Camera mounting shoe  
Sabot de montage du caméscope  
Ne retirez pas le joint détanchéité au moyen  
dun ustensile en métal ou pointu.  
Porte-fiches  
Symptom  
Cause  
Corrective Actions  
Attachez la bague antireflet.  
(Sauf DCR-TRV900E/TRV950E)  
Utilisez la bague antireflet adaptée à  
l’objectif de votre caméscope.  
Insert the plugs in the plug holder  
when the unit is not in use.  
Remove them and then take out the  
camera mounting shoe.  
Insérez les fiches dans le porte-fiches  
lorsque vous nutilisez pas le caisson.  
Enlevez les fiches et sortez le sabot de  
montage du caméscope.  
Attach the reflex prevention ring.  
(Except DCR-TRV900E/TRV950E)  
Use the suitable size of the reflex prevention  
ring for lens of your video camera recorder.  
Refer to the operating instructions of your  
video camera recorder about the lens  
diameter.  
Détachez le sabot de montage.  
• Eliminez les corps étrangers tels que la  
poussière, le sable ou les cheveux du joint  
détanchéité, de la rainure et de toutes les  
surfaces en contact avec le joint détanchéité.  
Si le caisson est refermé en présence de tels  
corps étrangers, il se peut que les zones en  
question risquent dêtre endommagées et de  
l’eau de sinfiltrer.  
• Insérez le joint détanchéité uniformément  
dans la rainure avec la partie effilée vers le  
haut. Ne le torsadez en aucun cas. (Voir  
illustration C.)  
• Après avoir vérifié sil ny a aucune fissure ni  
de la poussière sur le joint détanchéité,  
recouvrez-le avec le doigt dune légère couche  
de la graisse fournie, de façon à le protéger  
contre lusure.  
Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez  
la présence éventuelle de craquelures ou de  
poussière.  
Nutilisez pas de chiffon ou de papier pour  
graisser le joint détanchéité parce que des  
fibres risquent sinon dadhérer au joint.  
Nutilisez aucun autre type de graisse que la  
graisse fournie, car vous risqueriez sinon  
dendommager le joint détanchéité.  
• La durée de vie utile du joint détanchéité  
dépend de lentretien et de la fréquence  
dutilisation, mais nous vous conseillons de le  
remplacer une fois par an. Pour le  
Camera mounting shoe  
Sabot de montage du caméscope  
Body  
Corps  
Guide  
Guide  
The sound is not  
recorded.  
The microphone plug is not  
connected.  
Connect it to the MIC (plug in  
power) jack on the video camera  
recorder.  
Remarque  
Veillez à débrancher les fiches avant de sortir  
complètement le caméscope, sinon elles peuvent  
être endommagées.  
Le diamètre de lobjectif du caméscope est  
indiqué dans son mode demploi.  
Si le viseur du caméscope peut être tiré,  
tirez-le complètement. La bague antireflet  
élimine partiellement la réflexion du  
pourtour de lobjectif du caméscope sur la  
vitre du caisson.  
There are drop of  
water inside of the  
sports pack.  
• The buckles are not fastened.  
• The waterproof gasket is not set  
correctly.  
• Fasten the buckles until they  
click.  
• Put the gasket in the groove  
evenly.  
• Replace the gasket with a new  
one.  
If you can pull out the viewfinder of your  
videocamera recorder, extend it to its fullest.  
The reflex prevention ring prevents  
reflection of the lens ring section of your  
video camera recorder on the front glass to a  
certain extent.  
Dé p a n n a g e  
• There are scratches or cracks on  
the waterproof gasket.  
Symptôme  
Cause  
Mesures correctives  
5
Pour la prise de vues avec lécran LCD,  
retournez le panneau LCD et rabattez-  
le contre le caméscope avec lécran LCD  
dirigé vers lextérieur.  
The recording and  
playing back function  
does not work.  
• The battery pack is run out.  
• The remote control plug is not  
connected.  
• Charge the battery pack fully.  
• Connect it to the LANC  
(remote) jack on the video  
camera recorder.  
• Rewind the tape or use a new  
one.  
H
Le son nest pas  
enregistré.  
La fiche du microphone nest pas  
branchée.  
Branchez-la sur la prise MIC (auto-  
alimentée) du caméscope.  
C
D
5
When shooting w ith the LCD screen,  
turn the LCD panel over and move  
back to the video camera recorder w ith  
the LCD screen facing out.  
1
2
• The tape has run out.  
• The safety tab on the cassette is  
set to unrecordable position.  
Il y a des gouttes à  
l’intérieur du caisson  
étanche.  
• Les boucles ne sont pas serrées.  
• Le joint détanchéité nest pas  
correctement installé.  
• Le joint détanchéité est égratigné  
ou craquelé.  
• Serrez les boucles jusquà ce quelles  
s’encliquettent.  
• Insérez correctement le joint détanchéité  
dans la rainure.  
Tapering side up  
Côté effilé vers le  
haut  
6
7
8
9
Revenez à lexposition manuelle si  
l’autofocus est sélectionné.  
While applying the grease, recheck for cracks  
or dust.  
Never use cloth or paper for greasing as the  
fibers may cling.  
6
7
8
Return to the manual exposure if it is  
set to the automatic exposure.  
• Slide the safety tab or install a  
new cassette tape.  
2
Désactivez la fonction déconomie  
dénergie sur OFF dans le menu.  
• Remplacez le joint détanchéité.  
Groove  
Rainure  
Set the finder pow er save function to  
OFF in the menu.  
Do not use any type of grease other than the  
supplied one, as it may damage the  
waterproof gasket.  
• The useful life of the waterproof gasket  
depends upon the maintenance and the  
frequency of use, but we recommend  
changing it once a year. To replace the  
waterproof gasket, please consult the nearest  
Sony dealer. Be sure to check the water  
leakage after replacing the waterproof gasket.  
3
Si le caméscope a une fonction Flash  
ou NightShot, réglez-les sur OFF.  
• La batterie est vide.  
• La fiche de télécommande nest  
pas branchée.  
• La cassette est terminée.  
• Le taquet de protection de la  
cassette est sur la position  
dinterdiction denregistrement.  
• Rechargez la batterie complètement.  
• Raccordez-la à la prise LANC  
(télécommande) du caméscope.  
• Rembobinez la bande ou utilisez une  
autre cassette.  
La fonction de  
lecture/  
enregistrement est  
inopérante.  
When your video camera recorder has  
Flash or Nightshot functions, set them  
to OFF.  
4
Réglez le commutateur START/STOP  
1
MODE sur  
.
9
Set the START/STOP MODE sw itch to  
.
• Changez sa position ou changez de  
cassette.  
Camera mounting shoe arrow number  
model  
Sabot de montage du  
caméscope  
numéro de flèche modèle  
remplacement du joint détanchéité, veuillez  
vous adresser à votre revendeur Sony.  
Vérifiez la présence éventuelle de fuites deau  
après le remplacement du joint détanchéité.  
Ch e ckin g fo r t h e w a t e r le a ka g e  
a ft e r re p la cin g t h e w a t e rp ro o f  
g a ske t  
Check for the water leakage before installing the  
video camera recorder.  
Close the sports pack without installing the  
video camera recorder, and keep the sports pack  
submerged under water at a depth of about 15  
cm (6 inches) for about 3 minutes and then  
check for water leakage.  
1
2
DCR-TRV9E/ TRV890E/ TRV900E  
DCR-TRV5E  
A
C
rifica t io n d e la p ré se n ce  
é ve n t u e lle d e fu it e s d ’e a u a p rè s le  
DCR-TRV6E/ TRV8E/ TRV10E/ TRV11E/ TRV15E/  
TRV16E/ TRV17E/ TRV18E/ TRV20E/ TRV24E/ TRV25E/  
TRV27E/ TRV30E/ TRV40E/ TRV50E/ TRV116E/  
TRV118E  
3
re m p la ce m e n t d u jo in t d ’é t a n ch é it é  
Vérifiez la présence éventuelle de fuites deau  
avant dinstaller le caméscope.  
Refermez le caisson étanche sans installer le  
caméscope à lintérieur et laissez le caisson  
étanche immergé dans leau à une profondeur  
denviron 15 cm (6 pouces) pendant  
DCR-TRV940E/ TRV950E  
approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite  
la présence éventuelle de fuite deau.  

Westinghouse WST2015ZE User Manual
Westcott 1864 User Manual
Verilux Blender VH11 User Manual
Toshiba MA 55 User Manual
Tektronix Camcorder RFM151 User Manual
Tangent 2.2 User Manual
Sony RIDE MOWER YTH 20 K 46 User Manual
Sanyo Xacti VPC CG10P User Manual
Sanyo VPC CG100GX User Manual
Samsung SMX K45LN User Manual