Sony MPK TRV3 User Manual

3-862-538-11 (1)  
Ma rin e Pa ck  
EN  
F
Operating Instructions  
Mode demploi  
ES  
Manual de instrucciones  
MPK-TRV3  
©1998 by Sony Corporation  
Fe a t u re s  
The MPK-TRV3 marine pack allows the following 8 mm video camera recorders to be used  
underwater.  
CCD- TR44/TR54/TR57*/TR64/TR66/TR67*/TR74/TR78/TR84/TR86*/TR87*/TR88/TR94/  
TR96*/TR98/TR99/TR200*/TR300*/TR500*/TR514/TR555*/TR614/TR710*/TR714/  
TR814/TR910*/TR916*/TR917*/TR930*/TR940*/TR2300*/TR3000*/TR3300*/TR3400*  
TRV11/TRV12/TRV15*/TRV21/TRV22/TRV25*/TRV30/TRV32*/TRV33/TRV40/TRV41*/  
TRV52*/TRV53*/TRV62*/TRV65*/TRV70/TRV72*/TRV75*/TRV81*/TRV82*/TRV85*/  
TRV93*/TRV95*/TRV99*/TRV101*/TRV112/TRV212/TRV215*/TRV312*/TRV512*/  
TRV615*/TRV715*/TRV815*  
Recording at a depth of 246 feet (75 meters) is possible.  
The follow ing operation can be performed underw ater.  
– Power on/ off  
– Auto focusing on/ off (models marked with *)  
– Recording start/ stop  
– Power zooming  
EN  
We recommend you use a w ide-conversion lens (not supplied) when using the marine pack.  
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video  
products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you  
purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.  
3-EN  
Pre ca u t io n s  
On t h e vid e o ca m e ra re co rd e r  
Take care not to expose the equipment to salty air. Do not drip water on the equipment.  
Do not open the marine pack while at sea or at the seaside. Preparations such as  
installing and checking the equipment should be made in a place with low humidity  
and no salty air.  
When a video camera recorder is used near the sea for a long time, we recommend  
that it is checked periodically by a Sony dealer.  
If the equipment becomes wet, take it immediately to the nearest Sony dealer for  
preventive maintenance.  
On t h e vid e o ca m e ra re co rd e r p o w e r so u rce  
We recommend that you use battery packs with a large capacity. However, in some  
cases battery packs NP-99/ 4500/ F930/ F950 cannot be attached to the video camera  
recorder.  
On t h e m a rin e p a ck  
If you open and join the front and rear shells in a place with high temperature and  
high humidity, moisture condensation may occur when you put the marine pack in  
the water, causing the front glass to fog.  
The waterproof integrity of the marine pack is maintained by the O-ring, and the  
groove and surface where it touches. Be especially careful not to damage or deform  
that area. For details, see “Note on the O-ring” (page 18).  
Do not leave the marine pack under direct sunlight for a long period of time,  
otherwise the temperature in the marine pack may rise and the equipment inside  
may be damaged. If you cannot avoid leaving the marine pack under direct sunlight,  
be sure to cover the marine pack with a towel or other protection.  
Do not throw the marine pack into the water. Lower it gently into the water.  
Whenever you pick up the marine pack, handle the grip. If the underwater video  
light (not supplied) is attached to the marine pack, do not handle the underwater  
video lights arm.  
On re co rd in g u n d e rw a t e r  
Check that the equipment operates correctly and there is no water leak at a depth of  
about 3 feet (one meter) before you dive deeper.  
Be sure to follow the safety rules for diving, such as diving period and depth.  
Remove the bubbles from the outside of the front glass.  
Sony does not accept liability for damage to the video camera recorder, battery, etc. in  
the marine pack or for the loss of prerecorded material if water leak caused by  
incorrect operation occurs.  
4-EN  
On m a in t e n a n ce  
After recording in the sea, submerge the marine pack with the buckles tightly fastened  
in fresh water for a while to remove the sea water. Then rinse it with fresh water and  
wipe it with a soft cloth.  
Every time you use the marine pack and the video camera recorder underwater,  
clean the video camera recorder and the inside of the marine pack with a dry soft  
cloth. Do not use any type of solvent, such as alcohol or benzine for cleaning, as this  
may damage the finish.  
If water comes between the rear shell and the rubber part, remove the rubber and  
clean it with a dry soft cloth.  
EN  
Wh e n yo u st o re t h e m a rin e p a ck  
Coat the O-ring slightly with the supplied grease, and put it in the groove correctly.  
Join the front and rear shells then put in a cool place without fastening the buckles.  
Prevent dust from collecting on the O-ring.  
Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or together with  
naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.  
On t ra n sp o rt a t io n  
When transporting the marine pack, be sure to remove the video camera recorder  
from the marine pack.  
When transporting the marine pack by air or by car, use a marine pack carrying case  
(not supplied).  
5-EN  
Ch e ckin g su p p lie d a cce sso rie s  
Check that the following accessories are supplied with your marine pack.  
1
4
7
2
5
8
3
6
9
1 Adaptor A (1)  
2 Adaptor B (1)  
3 Adaptor C (1)  
4 Mounting screw plate (1)  
5 O-rings (2)  
6 Grease (1)  
7 Accessory belt (1)  
8 Color filter (1)  
9 View finder adaptor (1)  
6-EN  
Pre p a rin g  
1
Pre p a rin g t h e a d a p t o r  
The adaptor and the position of the mounting screw plate depend on the video camera  
model. See the following page when attaching the adaptor and mounting screw plate.  
Check the position for the video camera recorder you use.  
Position of the mounting screw  
plate on the adaptor  
Video camera recorder CCD-  
Without a w ide- With a w ide-  
conversion lens conversion lens  
TRV30/ TRV40/ TRV70  
A1  
A2  
TR44/ TR54/ TR64/ TR66/ TR74/ TR78/ TR84/ TR88/ TR94/  
TR98/ TR99/ TR514/ TR614/ TR714/ TR814  
A3  
TR200/ TR300/ TR500  
B1  
B2  
B3  
B5  
TR86/ TR96/ TR916/ TRV11/ TRV12/ TRV21/ TRV22/  
TRV32/ TRV33/ TRV52/ TRV53/ TRV112/ TRV212/ TRV312/  
TRV512  
EN  
TRV62/ TRV72/ TRV82  
B2  
B3  
B3  
B3  
B4  
B4  
B5  
B9  
B6  
B7  
B6  
B7  
B8  
TR3000  
TR555  
TRV101  
TR710/ TR910  
TR2300/ TR3300/ TR3400/ TRV41/ TRV81  
TR930  
TR57/ TR67/ TR87/ TR917/ TR940/ TRV15/ TRV25/ TRV65/  
TRV75/ TRV85/ TRV93/ TRV215/ TRV615/ TRV715/ TRV815  
B5  
B8  
B12  
B9  
TRV95/ TRV99  
A, B —— adaptor to be used.  
1, 2, 3… — corresponding number on the adaptor.  
Notes  
You should use the wide conversion lens VCL-0637H (not supplied) for the CCD-  
TRV95/ TRV99 video camera recorder.  
The CCD-TRV101 video camera recorder cannot be fitted with a wide conversion  
lens.  
When you attach a wide conversion lens to the CCD-TRV11/ TRV12/ TRV21/ TRV22/  
TRV33/ TRV41/ TRV81/ TRV112/ TRV212 video camera recorders, you cannot attach  
the viewfinder adaptor.  
When you attach a wide conversion lens to the CCD-TRV11/ TRV12/ TRV21/ TRV22/  
TRV33/ TRV112/ TRV212 video camera recorders, you cannot attach Sony battery  
NP-99/ 4500.  
When you attach a wide conversion lens to the CCD-TR2300/ TR3300/ TR3400/  
TRV95/ TRV99 video camera recorders, you cannot attach Sony battery NP-F930/  
F950.  
7-EN  
Pre p a rin g  
At t a ch in g t h e m o u n t in g scre w p la t e t o t h e a d a p t o r  
Ad a p t o r A  
Ad a p t o r B  
Mounting screw plate  
Mounting screw plate  
Adaptor A  
Adaptor B  
Attach adaptor C to adaptor B.  
To disassemble after using  
Adaptor C  
1
2
Adaptor B  
To detach adaptor C from adaptor B  
3
2
1
8-EN  
2
Pre p a rin g t h e vid e o ca m e ra re co rd e r  
(1) Remove the lens cap, shoulder strap, filter, etc., from the video camera  
recorder.  
(2) Attach a charged battery pack and insert a video cassette.  
(3) Attach the wide conversion lens (not supplied).  
By attaching the wide conversion lens, the shooting coverage becomes wider, and the  
subject size becomes smaller.  
(4) Attach the Viewfinder adaptor.  
If the viewfinder adaptor is loose when it is attached, bend the eyecup of the camcorder  
and attach it again.  
(5) When using adaptor A, attach it to the video camera recorder.  
Check that the position of the mounting screw plate is correct (See pages 7). When  
using adaptor B, skip this step.  
EN  
3
4
5
2
1
9-EN  
Pre p a rin g  
(6) Adjust the video camera recorder.  
Refer to the operation manual of your video camera recorder.  
1 Set the POWER  
switch to  
2 Set the STANDBY  
switch to  
CAMERA.  
STANDBY.  
CAMERA  
N
The following adjustments are needed when your video camera recorder has the  
corresponding function.  
Refer to the operation manual of the video camera recorder for details.  
White balance  
Normally set to w (outdoor).  
Set to e (indoor) for night diving.  
Shutter speed  
Program AE  
Brightness  
Set where no indicator appears.  
Set where no indicator appears.  
Turn off the indicator.  
Notes  
On some video camera recorder models, you cannot adjust the focus with the button  
on the marine pack.  
Set the focus to auto focus mode (see page 3).  
When the viewfinder adaptor is attached to the viewfinder of your video camera  
recorder, you get a wide view of what appears in the viewfinder screen.  
However, the view may be destorted depending on the viewing angle.  
10-EN  
3
At t a ch in g t h e vid e o ca m e ra re co rd e r t o t h e m a rin e p a ck  
(1) Attach the video camera recorder to the marine pack.  
Check the position of the adaptor (See page 7).  
Wh e n u sin g a d a p t o r A  
1 Connect the microphone cable to MIC.  
(The sound is recorded in monaural.)  
2 Slide the video  
3 Connect the remote  
control cable to l  
REMOTE.  
camera recorder into  
the marine pack until  
the hooks of the  
camera mount catch  
the adaptor.  
4 Fasten the screw.  
EN  
Screwdriver  
Camera mount  
Wh e n u sin g a d a p t o r B  
1 Align the right side of  
the adaptor with the  
hooks of the camera  
mount, then push down  
the adaptor.  
3 Connect the microphone  
cable to MIC jack of the  
video camera recorder.  
(The sound is recorded  
in monaural.)  
4 Attach the video camera  
recorder to the adaptor.  
2 Fasten the screw.  
5 Connect the remote  
control cable to the  
l REMOTE jack of the  
video camera recorder.  
11-EN  
Pre p a rin g  
(2) Raise the buckles until they stop.  
(3) Fasten the video camera recorder with the accessory belt.  
When you fasten the video camera recorder with accessory belt, take care not to touch  
the zoom button.  
2
Buckles  
O-ring  
Check the O-ring and grease it  
slightly.  
3
Accessory belt  
12-EN  
(4) Attach the front shell to the rear shell.  
1 Put the front shell on the rear shell.  
2 Press the top of both grips frimy.  
EN  
Align here as  
shown in the  
illustration.  
3 Lower both buckles at the  
same time until they are  
locked. You will hear a click.  
No w yo u re a d y fo r u n d e rw a t e r re co rd in g .  
Set the STANDBY/ LOCK switch of the marine pack to LOCK.  
If you set it to STANDBY, the battery may be used up before recording.  
13-EN  
Re co rd in g  
Check that the equipment operates correctly and that there is no water leak at a depth  
of about 3 feet (one meter) before you dive deeper.  
(1) Set the STANDBY/ LOCK switch to STANDBY.  
(2) Press START/ STOP button to start recording.  
The REC lamp (red) lights up during recording.  
Power zoom lever  
AUTO FOCUS ON/ OFF  
button  
STANDBY/ LOCK switch  
F
REC LEAK  
1
2
REC lamp  
START/ STOP button  
To st o p re co rd in g  
Press the START/ STOP button.  
To zo o m  
Slide the power zoom lever towards T for telephoto  
(subject appears closer) or W for wide-angle  
(subject appears farther away). The zooming speed  
can be changed on some video camera recorder  
models from a slow speed to faster by sliding the  
zooming lever a little more.  
Wide-angle  
Telephoto  
When you set the power zoom lever to the full wide-angle position (macro), specks or  
bubbles on the front glass may come into focus. In this case, slide the power zoom  
lever a little towards T and return towards W.  
To ke e p a su b je ct in fo cu s  
After you focus on a subject, press AUTO FOCUS ON/ OFF button to set the video  
camera recorder to manual focus mode.  
Even if fish swim between the video camera recorder and the subject, you can still keep  
the subject in focus.  
Note  
On some video camera recorder models, the AUTO FOCUS ON/OFF button is not  
operative.  
Set the video camera recorder to auto focus mode (see page 3).  
14-EN  
To a t t a ch /d e t a ch t h e lid o f t h e vid e o ca b le co n n e ct o r  
A video cable connector is provided so that video equipment can be connected to the  
marine pack in the future.  
When you reattach the lid, grease the O-ring of the lid before inserting it into the  
connector.  
EN  
To d e t a ch  
To a t t a ch  
O-ring  
1 While  
pressing  
here,  
1 While  
pressing  
2 pull out.  
here,  
2 press in.  
Note  
Do not remove the lid underwater.  
Wh e n t h e LEAK la m p fla sh e s  
If water happen to leak in , the LEAK lamp  
(yellow) flashes.  
In such a case, remove the marine pack from  
the water as soon as possible, keeping it  
horizontal. Be sure to surface following the  
safety rules for diving.  
REC LEAK  
Dry the marine pack with a soft cloth and then  
open it.  
To switch off the lamp, disconnect the remote  
control cable.  
Check the cause of the leak.  
LEAK lamp (yellow)  
If the video camera recorder is wet, take it to  
the nearest Sony dealer immediately.  
15-EN  
Re m o vin g t h e ca m co rd e r  
Before opening the marine pack, rinse it with fresh water and dry with a soft cloth.  
No t e  
When you open the marine pack, follow this procedure to prevent the video camera  
recorder from getting wet.  
Dry the marine pack well.  
Wipe off any water between the front and rear shells with a towel.  
Make sure you are dry. Take care that no water drips from your diving suit.  
(1) Remove the accessories.  
(2) Open the marine pack.  
Unfasten both buckles and remove the front shell.  
(3) Take the video camera recorder out of the front shell.  
3
2
1
2
1 Disconnect the remote  
3
4 Disconnect the  
control cable.  
microphone cable.  
5 Remove the  
viewfinder adaptor.  
3 Detach the video camera  
2 Unfasten the screw.  
recorder.  
16-EN  
(4) Insert the remote control plug and the microphone plug where they were.  
(5) Remove the adaptor.  
4
Microphone plug  
Remote control plug  
EN  
5
Ad a p t o r A  
1
2
Ad a p t o r B  
17-EN  
No t e o n t h e O-rin g  
The O-ring assures the waterproof function of the marine pack. To maintain waterproof  
integrity, use it correctly. Incorrect handling may cause water to leak in.  
O-ring  
Ch e ck t h a t t h e re a re n o scra t ch e s o r cra cks  
Scratches or cracks on the O-ring may cause water to leak in. If the O-ring is damaged  
in this way, replace it with a new one. Do not remove the O-ring from the groove with a  
metal tool or a tool with a sharp point.  
Scratches  
Crack  
Re m o ve a n y d u st , sa n d o r h a ir fro m t h e O-rin g  
Make sure there is no dust, sand or hair on the O-ring, in the groove, or on the surface  
of the marine pack where the O-ring touches. If there is, clean them completely, or the  
O-ring and the surface of the marine pack may be damaged and water may leak in.  
Gre a se t h e O-rin g  
The grease protects the O-ring from wear.  
Check that there are no cracks or dust on the O-ring, then grease it using your finger.  
While greasing, double check that there are no cracks or dust.  
Never use cloth or paper to apply grease because the fibers may cling.  
Do not use any type of grease other then the supplied one, or it may damage the O-ring.  
If you run out of silicone grease (2-115-921-01) you can purchase it from your nearest  
Sony Service Center.  
18-EN  
Do n o t t w ist t h e O-rin g  
Put the O-ring in the groove evenly. Never twist it.  
Do n o t p in ch t h e O-rin g w it h t h e m a rin e p a ck  
When jointing the front and rear shells, take care not to pinch the O-ring between them.  
If this happens, not only will the O-ring be damaged, but water may leak in.  
St o ra g e  
Put the supplied spare O-rings in the original carton and store it in a cool place.  
Do not expose the O-ring to direct sunlight.  
Do not place a heavy object on the O-ring.  
Do not fold the O-ring.  
Use fu l life o f t h e O-rin g  
Depending upon the maintenance and the length of use, we recommend changing the  
O-ring every one or two years.  
The O-ring (3-952-928-01) can be replaced at your nearest Sony Service Center.  
EN  
19-EN  
Un d e rw a t e r re co rd in g  
Recording underwater is different from recording on land because it is affected by the  
clarity and depth of the water and the light conditions. The following are hints for good  
recording underwater.  
Co lo r ch a ra ct e rist ic u n d e rw a t e r  
Water absorbs light, especially red light, so that objects in deep water or in the distance  
are seen as bluish. The color of objects is affected by the clarity of the water.  
To record the subject with nearly actual color, use the color filter.  
Color filter  
Be st t im e fo r re co rd in g  
The best recording time is about from 10:00 a.m. to 2:00 p.m. When the sun is its  
highest, optimum results can be obtained.  
Su b je ct size u n d e rw a t e r  
Since the refractive index underwater is higher than that in air, an object appears 1/ 4  
more closer, and therefore larger. This phenomenon affects the lens on the video camera  
recorder as well as the human eye. Using a w ide-conversion lens (not supplied) is  
recommended.  
Ca m e ra w o rk o n slo w a n d st a b le m o t io n  
When recording, keep your body stable.  
An unstable shot will be magnified on the TV screen. Move the video camera recorder  
as slowly as possible. As most of the object underwater move, you can record a good  
programme without moving the video camera recorder.  
Un d e rw a t e r vid e o lig h t  
In deep water or under rocks where direct sunlight does not reach, recording with an  
underwater video light is recommended.  
To record at night, use a powerful underwater video light.  
Underwater video light  
HVL-ML20 (not supplied)  
Attachable to the left and  
right shoes  
20-EN  
La b e lin g p a rt s a n d co n t ro ls  
For the use of each part or control, see the pages indicated in parenthesis.  
Accessory shoes for  
Eyecup  
underwater video lights  
(20)  
Accessory shoe  
Rear shell  
Front shell  
Power zoom lever T/ W  
(14)  
Underwater microphone  
(monaural)  
Front glass  
Grip  
EN  
Video cable connector (15)  
Lead weight  
START/ STOP button (14)  
Buckles (12, 13)  
O-ring (18)  
AUTO FOCUS ON/ OFF  
button (14)  
Video output  
jack  
STANDBY/ LOCK  
switch (14)  
F
REC LEAK  
LEAK lamp (yellow)  
(14)  
REC (recording) lamp  
(red) (14)  
Camera mount (11)  
Remote control cable (11)  
Microphone cable (11)  
21-EN  
Sp e cifica t io n s  
Compatible video camera recorder  
See page 3.  
Material  
Aluminum alloy, glass, plastic, lead  
Waterproofing  
O-ring, 2 buckles  
Usable depth  
Up to 246 feet (75 meters)  
Underw ater microphone  
Condenser microphone (monaural)  
Controllable function  
Power on/ off, recording start/ stop, auto focus on/ off, power zooming  
Dimensions  
Approx. 13 3/  
8
× 8 × 12 7/  
in. (w/ h/ d)  
8
(337 × 201 × 327 mm)  
Mass  
Approx. 17 lb 10 oz (8 kg)  
Supplied accessories  
Adaptor A (1)/ B (1)/ C (1)  
Mounting screw plate (1)  
O-rings (2)  
Grease (1)  
Accessory belt (1)  
Color filter (1)  
Viewfinder adaptor (1)  
Recommended accessories  
Underwater video light HVL-ML20  
Carrying case LCH-M40  
Design and specifications are subject to change without notice.  
22-EN  
Ta b le s d e s m a t iè re s  
Caractéristiques ................................................................................................................................... 3  
Précautions ........................................................................................................................................... 4  
Vérification des accessoires fournis .................................................................................................. 6  
Préparation ........................................................................................................................................... 7  
1 Préparation de ladaptateur ................................................................................................... 7  
2 Préparation du camescope ..................................................................................................... 9  
3 Fixation du camescope dans le Marine Pack ...................................................................... 11  
Enregistrement ................................................................................................................................... 14  
Si le témoin LEAK clignote ........................................................................................................ 15  
Retrait du camescope ........................................................................................................................ 16  
Remarques sur le joint torique ......................................................................................................... 18  
Enregistrement sous-marin .............................................................................................................. 20  
Nomenclature ..................................................................................................................................... 21  
Spécifications ...................................................................................................................................... 22  
2-F  
Ca ra ct é rist iq u e s  
Le Marine Pack MPK-TRV3 permet dutiliser dans leau les camescopes 8 mm suivants.  
CCD- TR44/TR54/TR57*/TR64/TR66/TR67*/TR74/TR78/TR84/TR86*/TR87*/TR88/TR94/  
TR96*/TR98/TR99/TR200*/TR300*/TR500*/TR514/TR555*/TR614/TR710*/TR714/  
TR814/TR910*/TR916*/TR917*/TR930*/TR940*/TR2300*/TR3000*/TR3300*/TR3400*  
TRV11/TRV12/TRV15*/TRV21/TRV22/TRV25*/TRV30/TRV32*/TRV33/TRV40/TRV41*/  
TRV52*/TRV53*/TRV62*/TRV65*/TRV70/TRV72*/TRV75*/TRV81*/TRV82*/TRV85*/  
TRV93*/TRV95*/TRV99*/TRV101*/TRV112/TRV212/TRV215*/TRV312*/TRV512*/  
TRV615*/TRV715*/TRV815*  
Un enregistrement à une profondeur de 246 pieds (75 mètres) est possible.  
Les fonctions suivantes sont utilisables sous leau.  
– Mise sous/ hors tension  
– Mise en/ hors service de lautofocus (modèles signalés par un*)  
– Marche/ arrêt denregistrement  
– Zoom électrique  
Lorsque vous utilisez le Marine Pack, nous vous conseillons dutiliser un convertisseur grand  
angle (non fourni).  
F
Ce logo indique quil s’agit dun accessoire dorigine pour les produits vidéo  
Sony. Quand vous vidéo Sony, Sony vous recommande les accessoires portant le  
logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.  
3-F  
Pré ca u t io n s  
A p ro p o s d u ca m e sco p e  
Veiller à ne pas exposer le camescope aux embruns marins et à ne pas le mouiller.  
Eviter douvrir le Marine Pack en mer ou sur une plage. Les préparatifs, tels que la  
mise en place et la vérification de l’appareil, doivent être effectués dans un endroit  
sec et à l’abri de l’air marin.  
Si le camescope doit être utilisé en mer pendant longtemps, il est conseillé de le faire  
vérifier régulièrement par un revendeur Sony.  
Si le camescope a été mouillé, lemporter immédiatement chez le revendeur Sony  
pour le faire contrôler.  
So u rce d ’a lim e n t a t io n d u ca m e sco p e  
Nous vous conseillons dutiliser des batteries rechargeables ayant une grande capacité.  
Cependant avec certains camescopes, les batteries rechargeables NP-99/ 4500/ F930/  
F950 ne peuvent pas être utilisées.  
A p ro p o s d u Ma rin e Pa ck  
Si le Marine Pack est plongé dans leau après avoir été ouvert et scellé dans un  
endroit très chaud et très humide, une condensation deau risque de se produire qui  
peut embuer le verre.  
L’étanchéité du Marine Pack dépend du joint torique ainsi que de la rainure et de la  
surface avec lesquels il est en contact. Veiller tout particulièrement à ne pas  
endommager ou déformer ces pièces. Pour plus de détails, voir “Remarque sur le  
joint torique” (page 18).  
Ne pas laisser le Marine Pack en plein soleil pendant une durée prelongée, car  
l’élévation de la température interne peut endommager le camescope qui se trouve à  
l’intérieur. Si le Marine Pack doit être laissé en plein soleil, prendre soin de le  
recouvrir dune serviette ou autre.  
Ne pas jeter le Marine Pack dans leau, mais limmerger avec précaution.  
Toujours saisir le Marine Pack par la poignée. Si une torche vidéo sous-marine (non  
fournie) est fixée au Marine Pack, ne pas saisir le camescope par la poignée de la  
torche vidéo.  
En re g ist re m e n t so u s-m a rin  
Avant la plongée, il est conseillé de vérifier que lappareil fonctionne et que leau ne  
s’infiltre pas à l’intérieur à trois pieds de profondeur (un mètre).  
Respecter strictement les règles de plongée, notamment en ce qui concerne la durée et  
la profondeur.  
Avant un enregistrement, enlever les bulles sur lextérieur du verre avant.  
Sony décline toute responsabilité pour les dégâts que le camescope, la batterie et les  
autres composants du Marine Pack ainsi que le matériel enregistré peuvent avoir  
subis suite à une infiltration deau provenant dune utilisation inadéquate.  
4-F  
En t re t ie n  
Après avoir filmé sous leau, plonger le Marine Pack, toutes boucles fermées, pendant  
un certain temps dans de leau douce. Le rincer ensuite à leau douce, puis le sécher  
avec un chiffon sec.  
Chaque fois que le Marine Pack est utilisé avec le camescope sous leau, nettoyer le  
camescope et lintérieur du Marine Pack avec un chiffon doux et sec. Ne pas utiliser  
de solvants, tels que lalcool ou la benzine, pour ne pas abîmer la finition.  
Si de l’eau rentre entre la partie arrière et la partie en caoutchouc, enlever le  
caoutchouc et le nettoyer avec un chiffon doux.  
F
Ra n g e m e n t d u ca isso n é t a n ch e  
Appliquer sur le joint torique une fine couche de la graisse fournie et le réinsérer  
correctement dans la rainure. Refermer les parties avant et arrière et ranger le caisson  
dans un endroit frais sans en serrer les boucles.  
Eviter l’accumulation de poussière sur le joint torique.  
Ne pas ranger le caisson étanche dans un endroit chaud, très humide, ni en présence  
de naphtaline ou de camphre, car cela risque dendommager le caisson.  
Tra n sp o rt  
Avant de transporter le Marine Pack, en retirer le camescope.  
Pour transporter le Marine Pack en avion ou en voiture, utiliser une valise de  
transport (non fournie).  
5-F  
rifica t io n d e s a cce sso ire s fo u rn is  
Vérifiez si les accessoires suivants ont bien été fournis avec le caisson étanche.  
1
4
7
2
5
8
3
6
9
1 Adaptateur A (1)  
2 Adaptateur B (1)  
3 Adaptateur C (1)  
4 Plaque de montage (1)  
5 Joints toriques (2)  
6 Graisse (1)  
7 Sangle à accessoires (1)  
8 Filtre couleur (1)  
9 Adaptateur de viseur (1)  
6-F  
Pré p a ra t io n  
1
Pré p a ra t io n d e l’a d a p t a t e u r  
L’adaptateur et la position de la plaque de montage dépendent du camescope utilisé.  
Voir page suivante pour la fixation de ladaptateur et de la plaque de montage.  
Vérifier la position pour le camescope utilisé.  
Position de la plaque de  
montage sur ladaptateur  
Camescope  
CCD-  
Sans convertisseur Avec convertisseur  
grand angle  
grand angle  
TRV30/ TRV40/ TRV70  
A1  
A2  
TR44/ TR54/ TR64/ TR66/ TR74/ TR78/ TR84/ TR88/ TR94/  
TR98/ TR99/ TR514/ TR614/ TR714/ TR814  
A3  
TR200/ TR300/ TR500  
B1  
B2  
B3  
B5  
TR86/ TR96/ TR916/ TRV11/ TRV12/ TRV21/ TRV22/  
TRV32/ TRV33/ TRV52/ TRV53/ TRV112/ TRV212/ TRV312/  
TRV512  
F
TRV62/ TRV72/ TRV82  
B2  
B3  
B3  
B3  
B4  
B4  
B5  
B9  
B6  
B7  
B6  
B7  
B8  
TR3000  
TR555  
TRV101  
TR710/ TR910  
TR2300/ TR3300/ TR3400/ TRV41/ TRV81  
TR930  
TR57/ TR67/ TR87/ TR917/ TR940/ TRV15/ TRV25/ TRV65/  
TRV75/ TRV85/ TRV93/ TRV215/ TRV615/ TRV715/ TRV815  
B5  
B8  
B12  
B9  
TRV95/ TRV99  
A, B —— Adaptateur à utiliser.  
1, 2, 3… Numéro correspondant sur ladaptateur.  
Remarques  
Utiliser le convertisseur grand angle VCL-0637H (non fourni) pour les camescopes  
CCD-TRV95/ TRV99.  
Les camescopes CCD-TRV101 ne peuvent pas être équipés de convertisseur grand  
angle.  
Si un convertisseur grand angle est fixé sur les camescopes CCD-TRV11/ TRV12/  
TRV21/ TRV22/ TRV33/ TRV41/ TRV81/ TRV112/ TRV212, l’adaptateur de viseur ne  
pourra pas être utilisé.  
Si un convertisseur grand angle est fixé sur les camescopes CCD-TRV11/ TRV12/  
TRV21/ TRV22/ TRV33/ TRV112/ TRV212, les batteries rechargeables Sony NP-99/  
4500 ne pourront pas être utilisées.  
Si un convertisseur grand angle est fixé sur les camescopes CCD-TR2300/ TR3300/  
TR3400/ TRV95/ TRV99, les batteries rechargeables Sony NP-F930/ F950 ne pourront  
pas être utilisées.  
7-F  
Pré p a ra t io n  
Fixa t io n d e la p la q u e d e m o n t a g e à l’a d a p t a t e u r  
Ad a p t a t e u r A  
Ad a p t a t e u r B  
Plaque de montage  
Plaque de montage  
Adaptateur A  
Adaptateur B  
Fixer ladaptateur C sur ladaptateur B.  
Pour le démonter après  
utilisation  
Adaptateur C  
1
2
Adaptateur B  
Pour détacher ladaptateur C de ladaptateur B  
3
2
1
8-F  
2
Pré p a ra t io n d u ca m e sco p e  
(1) Enlever le capuchon dobjectif, la bandoulière, le filtre, etc, du camescope.  
(2) Fixer une batterie rechargée et insérer une cassette vidéo.  
(3) Fixer le convertisseur grand angle (non fourni).  
Avec le convertisseur grand angle, la plage de prise de vues devient plus large et le  
sujet plus petit.  
(4) Fixer l’adaptateur de viseur.  
Si l’adaptateur de viseur bouge quand il est fixé, rabattre loeilleton du camescope et  
insérer à nouveau ladaptateur.  
(5) Si l’adaptateur A est utilisé, le fixer sur le camescope.  
S’assurer que la position de la plaque de montage est correcte (Voir page 7). Si  
l’adaptateur B est utilisé, sauter cette étape.  
F
3
4
5
2
1
9-F  
Pré p a ra t io n  
(6) Effectuer les réglages sur le camescope.  
Se reporter au mode demploi du camescope.  
1 Mettre  
2 Mettre le  
commutateur  
l’interrupteur  
POWER sur  
CAMERA.  
STANDBY sur  
STANDBY.  
CAMERA  
N
Les réglages suivants sont indispensables si le camescope présente ces fonctions.  
Se reporter au mode demploi du camescope pour les détails.  
Balance du blanc  
Normalement, régler sur w (extérieur).  
Régler sur e (intérieur) pour la plongée nocturne.  
Vitesse dobturation Régler sur la position sans témoin.  
Programme AE  
Luminosité  
Régler sur la position sans témoin.  
Eteindre le témoin.  
Remarques  
Sur certains modèles de camescope, vous ne pouvez pas régler la mise au point à  
l’aide de la touche du Marine pack. Dans ce cas, sélectionnez le mode de mise au  
point automatique (voir page 3).  
Quand ladaptateur de viseur est installé sur le viseur du camescope, limage qui  
apparaît dans le viseur est grossie, mais sous certains angles elle peut être déformée.  
10-F  
3
Fixa t io n d u ca m e sco p e d a n s le Ma rin e Pa ck  
(1) Fixer le camescope dans le Marine Pack.  
Vérifier la position de l’adaptateur (Voir page 7).  
Qu a n d l’a d a p t a t e u r A e st u t ilisé  
1 Brancher le câble de microphone sur MIC.  
(Le son est enregistré en mono.)  
2 Faire glisser le  
3 Brancher le câble de  
télécommande  
camescope dans le  
Marine pack jusquà ce  
que les crochets de la  
monture du camescope  
se prennent dans  
sur l REMOTE.  
l’adaptateur.  
4 Visser la vis.  
F
Tournevis  
Monture du camescope  
Qu a n d l’a d a p t a t e u r B e st u t ilisé  
1 Aligner le côté droit de  
l’adaptateur sur les crochets  
de la monture de camescope,  
puis appuyer sur  
3 Raccorder le câble de  
microphone à la prise  
MIC du camescope.  
(le son est enregistré en  
monophonie)  
l’adaptateur.  
4 Fixer le camescope sur  
l’adaptateur.  
2 Serrer la vis.  
5 Raccorder le câble de  
télécommande à la prise  
l REMOTE du  
camescope.  
11-F  
Pré p a ra t io n  
(2) Relever complètement les boucles.  
(3) Maintenir le camescope à laide de la sangle à accessoires.  
Lorsque vous fixez le camescope à laide de la sangle à accessoires, veillez à ne pas  
toucher la touche de commande du zoom.  
2
Boucles  
Joint torique  
Vérifier le joint torique et le  
graisser légèrement.  
3
Sangle à accessoires  
12-F  
(4) Fixer la partie avant sur la partie arrière.  
1 Mettre la partie avant sur la partie  
arrière.  
2 Appuyer fermement sur le haut de chaque  
poignée.  
F
Faire  
correspondre  
les parties  
comme sur  
l’illustration.  
3 Rabattre les boucles en même  
temps de manière quelles se  
bloquent. Un déclic est  
audible.  
L’a p p a re il e st p rê t p o u r l’e n re g ist re m e n t so u s-m a rin  
Mettre le commutateur STANDBY/ LOCK du Marine Pack sur LOCK.  
S’il est sur STANDBY, la batterie risque dêtre épuisée avant lenregistrement.  
13-F  
En re g ist re m e n t  
Avant la plongée en profondeur, sassurer que lappareil fonctionne correctement et  
quil ny a pas dinfiltration deau à environ 3 pieds (un mètre) de profondeur.  
(1) Mettre le commutateur STANDBY/ LOCK sur STANDBY.  
(2) Appuyer sur la touche START/ STOP pour commencer lenregistrement.  
Le témoin REC (rouge) sallume pendant lenregistrement.  
Levier de zoom  
Touche AUTO FOCUS ON/ OFF  
Commutateur  
STANDBY/ LOCK  
F
REC LEAK  
1
2
Témoin REC  
Touche START/ STOP  
Arrê t d e l’e n re g ist re m e n t  
Appuyer sur la touche START/ STOP.  
Va ria t io n d e fo ca le  
Pousser le levier de zoom électrique vers T pour la  
téléphoto (sujet rapproché) et vers W pour le grand  
angle (sujet éloigné). On peut augmenter la vitesse  
du zooming sur certains modèles de camescope en  
appuyant un peu plus sur le levier.  
Grand angle  
Téléphoto  
Lorsque le levier du zoom électrique est à la position extrême du grand angle  
(macro), les taches ou des bulles sur le verre avant peuvent devenir visibles. Dans ce  
cas, pousser le levier un peu vers T puis revenir vers W.  
Ve rro u illa g e d e la m ise a u p o in t  
Après avoir effectué la mise au point, appuyer sur la touche AUTO FOCUS ON/ OFF  
pour passer au mode de mise au point manuelle du camescope.  
La mise au point ne changera pas si un poisson nage devant le camescope.  
Remarque  
Sur certains modèles de camescope, la touche AUTO FOCUS ON/OFF est  
inopérante.  
Régler le camescope en mode de mise au point automatique (voir page 3).  
14-F  
In se rt io n e t re t ra it d u ca ch e -co n n e ct e u r d e câ b le vid é o  
Le connecteur de câble vidéo sur le Marine Pack permet de raccorder celui-ci à un  
appareil vidéo.  
Avant dinsérer le cache dans le connecteur, graisser le joint torique.  
F
Re t ra it  
In se rt io n  
Joint torique  
1 Tout en  
appuyant  
ici,  
1 Tout en  
appuyant  
ici,  
2 tirer.  
2 enfoncer.  
Remarque  
Ne pas enlever le cache sous leau.  
Si le t é m o in LEAK clig n o t e  
Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, le  
témoin LEAK (jaune) clignote.  
Dans ce cas, retirer le Marine Pack le plus vite  
possible de leau en le tenant à lhorizontal.  
Veiller à respecter les règles de plongée en  
refaisant surface.  
REC LEAK  
Après avoir séché le Marine Pack avec un  
chiffon doux, louvrir.  
Débrancher le câble de télécommande pour  
éteindre le témoin et rechercher la cause de  
l’infiltration.  
Témoin dinfiltration  
(jaune) (LEAK)  
Si le camescope est mouillé, le confier  
immédiatement à un revendeur Sony.  
15-F  
Re t ra it d u ca m e sco p e  
Avant douvrir le Marine Pack, le rincer à leau douce, puis le sécher avec un chiffon  
sec.  
Re m a rq u e  
Ouvrir le Marine Pack en respectant les points suivants afin déviter que le camescope  
ne soit mouillé.  
Bien sécher le Marine Pack.  
Essuyer leau entre les parties avant et arrière du Marine Pack à laide dune serviette.  
Veiller à ne pas être mouillé et à ce quaucune goutte deau ne tombe de votre  
vêtement isothermique.  
(1) Enlever les accessoires.  
(2) Ouvrir le Marine Pack.  
Desserrer les deux boucles et retirer la partie avant.  
(3) Sortir le camescope de la partie avant.  
3
2
1
2
1 Débrancher le câble de  
3
4 Débrancher le câble de  
télécommande.  
microphone.  
5 Retirer l’adaptateur  
de viseur.  
3 Enlever le camescope.  
2 Desserrer la vis.  
16-F  
(4) Insérer la fiche de télécommande et celle du microphone dans leurs prises  
respectives.  
(5) Retirer l’adaptateur.  
4
Fiche de microphone  
F
Fiche de télécommande  
5
Ad a p t a t e u r A  
1
2
Ad a p t a t e u r B  
17-F  
Re m a rq u e s su r le jo in t t o riq u e  
Le joint torique assure létanchéité du Marine Pack. Pour prévenir toute infiltration  
deau, ce joint doit être utilisé correctement. Une infiltration deau peut provenir dune  
mauvaise manipulation.  
Joint torique  
Pré se n ce d e fissu re s o u d e g riffe s  
Des fissures ou des griffes sur le joint torique peuvent entraîner une infiltration deau.  
Si le joint est endommagé, le remplacer par un neuf. Ne pas retirer le joint torique de la  
rainure à laide dun outil métallique ni dun objet pointu.  
Griffes  
Fissure  
En le ve r la p o u ssiè re , le sa b le e t le s ch e ve u x su r le jo in t t o riq u e  
Vérifier qu’il n’y a pas de poussière, de sable ni de cheveux sur le joint torique ni dans  
la rainure et sur la surface du Marine Pack avec laquelle le joint torique est en contact.  
Le cas échéant les enlever, sinon le joint torique et la surface du Marine Pack risquent  
dêtre endommagés et une infiltration de se produire.  
Gra issa g e d u jo in t t o riq u e  
La graisse protège le joint torique de lusure.  
Après avoir vérifié quil ny a aucune fissure ni poussière sur le joint, le graisser avec le  
bout du doigt. En le graissant, sassurer encore une fois quil ny a pas de fissure ni de  
poussière.  
Ne jamais utiliser de tissu ni de papier soie pour le graissage, car des fibres pourraient  
rester collées.  
Utiliser uniquement le type de graisse fournie, afin déviter dendommager le joint  
torique.  
Quand le tube de graisse au silicone (2-115-921-01) est épuisé, il est possible de sen  
procurer un nouveau auprès dun service après-vente Sony.  
18-F  
Ne p a s t o rd re le jo in t t o riq u e  
Poser le joint bien à plat dans sa rainure sans le tordre.  
Ne p a s p a s co in ce r le jo in t t o riq u e  
Lors du scellage, prendre soin de ne pas coincer le joint torique entre les parties avant et  
arrière du Marine Pack, car non seulement il risque dêtre endommagé mais de leau  
peut sinfiltrer.  
En t re p o sa g e  
Ranger les joints toriques fournis dans le carton original et entreposer celui-ci dans un  
endroit frais.  
Ne pas exposer le joint torique à la lumière directe du soleil.  
Ne pas placer dobjet lourd sur le joint.  
Ne pas tordre le joint.  
Du ré e d ’u t ilisa t io n d u jo in t t o riq u e  
Elle dépend de lentretien et de la fréquence dutilisation, mais il est conseillé de le  
changer chaque année ou tous les deux ans.  
Il est possible de se procurer un nouveau joint torique (3-952-928-01) auprès d’un  
service après-vente Sony.  
F
19-F  
En re g ist re m e n t so u s-m a rin  
Un enregistrement sous-marin diffère dun enregistrement ordinaire car il dépend de la  
clarté et de la profondeur de leau ainsi que des conditions déclairage. Le conseils  
suivants seront utiles pour réussir des enregistrements sous leau.  
Ca ra ct é rist iq u e s d e s co u le u rs so u s l’e a u  
Les couleurs absorbent la lumière, particulièrement la lumière rouge, ce qui explique  
que les objets dans leau apparaissent bleus. La couleur des objets est également affectée  
par la limpidité de leau.  
Pour une restitution fidèle des couleurs, filmer avec un filtre couleur.  
Filtre couleur  
Mo m e n t d e l’e n re g ist re m e n t  
Le meilleur moment pour effectuer un enregistrement est entre 10:00 du matin et 2:00  
de l’après-midi environ.  
Les meilleurs résultats sont obtenus lorsque le soleil est au zénith.  
Ta ille d e s o b je t s so u s l’e a u  
Etant donné que sous leau l’indice de réfraction est plus élevé que dans lair, un objet  
se rapproche d1/ 4 et paraît par conséquent plus grand. Ce phénomène affecte aussi  
bien l’objectif du camescope que loeil humain. Cest pourquoi lutilisation dun  
convertisseur grand angle (non fourni) est conseillé.  
To u rn a g e a u ra le n t i e t e n p o sit io n st a b le  
Comme les instabilités de la prise de vues seront renforcées sur le téléviseur, essayer de  
maintenir une position stable. Déplacer le camescope aussi lentement que possible.  
Comme la plupart des objets filmés sous leau sont en mouvement, un tournage réussi  
et intéressant est possible sans guère déplacer le camescope.  
To rch e vid é o so u s-m a rin e  
En profondeur et sous les rochers, où la lumière directe du soleil ne parvient pas, il est  
conseillé denregistrer avec une torche vidéo sous-marine.  
Pour enregistrer la nuit, utiliser une torche sous-marine puissante.  
Torche vidéo sous-marine  
HVL-ML20 (non fournie)  
Peut se fixer sur la griffe  
gauche ou droite.  
20-F  
No m e n cla t u re  
Pour lutilisation de chaque élément ou commande, voir les pages indiquées entre  
parenthèses.  
Oeilleton  
Griffe porte-accessoires  
pour torche vidéo sous-  
marine (20)  
Griffe porte-accessoires  
Partie arrière  
Partie avant  
Levier de zoom  
électrique T/ W (14)  
Microphone sous-marin  
(monophonique)  
Verre avant  
Poignée  
F
Connecteur de câble vidéo (15)  
Plomb  
Touche de marche/ arrêt  
(START/ STOP) (14)  
Boucles (12, 13)  
Joint torique (18)  
Touche de mise en/ hors  
service de lautofocus (AUTO  
FOCUS ON/ OFF) (14)  
Commutateur  
Prise de sortie  
vidéo  
dattente/ verrouillage  
(STANDBY/ LOCK) (14)  
F
REC LEAK  
Témoin dinfiltration  
(jaune) (LEAK) (14)  
Témoin denregistrement  
(rouge) (REC) (14)  
Monture du camescope (11)  
Câble de télécommande (11)  
Câble de microphone (11)  
21-F  
Sp é cifica t io n s  
Camescopes compatibles  
Voir page 3.  
Matériau  
Alliage daluminium, verre, plastique, plomb  
Etanchéité  
Joint torique, deux boucles  
Profondeur utilisable  
Jusquà 246 pieds (75 mètres)  
Microphone sous-marin  
Microphone électrostatique (monophonique)  
Fonctions utilisables  
Mise sous/ hors tension, marche/ arrêt denregistrement, marche/ arrêt de lauto-focus,  
zoom électrique  
Dimensions  
Environ 13 3/ × 8 × 12 / pouces (l/ h/ p)  
7
8
8
(337 × 201 × 327 mm)  
Poids  
Environ 17 li. 10 on. (8 kg)  
Accessoires fournis  
Adaptateurs A (1)/ B (1)/ C (1)  
Plaque de montage (1)  
Joints toriques (2)  
Graisse (1)  
Sangle à accessoires (1)  
Filtre couleur (1)  
Adaptateur de viseur (1)  
Accessoires recommandés  
Torche vidéo sous-marine HVL-ML20  
Valise de transport LCH-M40  
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.  
22-F  
Ín d ice  
Particularidades ................................................................................................................................... 3  
Precauciones ......................................................................................................................................... 4  
Comprobación de accesorios suministrados ................................................................................... 6  
Preparativos .......................................................................................................................................... 7  
1 Preparación del adaptador ..................................................................................................... 7  
2 Preparación de la videocámara .............................................................................................. 9  
3 Colocación de la videocámara subacuático ........................................................................ 11  
Videofilmación ................................................................................................................................... 14  
Cuando parpadee la lámpara LEAK ........................................................................................ 15  
Extracción de la videocámara .......................................................................................................... 16  
Notas sobre la junta tórica ................................................................................................................ 18  
Videofilmación subacuática ............................................................................................................. 20  
Identificación de las partes y controles .......................................................................................... 21  
Especificaciones ................................................................................................................................. 22  
2-ES  
Pa rt icu la rid a d e s  
Este portacámara subacuático MPK-TRV3 permitirá emplear bajo el agua las siguientes  
videocámaras de 8 mm.  
CCD- TR44/TR54/TR57*/TR64/TR66/TR67*/TR74/TR78/TR84/TR86*/TR87*/TR88/TR94/  
TR96*/TR98/TR99/TR200*/TR300*/TR500*/TR514/TR555*/TR614/TR710*/TR714/  
TR814/TR910*/TR916*/TR917*/TR930*/TR940*/TR2300*/TR3000*/TR3300*/TR3400*  
TRV11/TRV12/TRV15*/TRV21/TRV22/TRV25*/TRV30/TRV32*/TRV33/TRV40/TRV41*/  
TRV52*/TRV53*/TRV62*/TRV65*/TRV70/TRV72*/TRV75*/TRV81*/TRV82*/TRV85*/  
TRV93*/TRV95*/TRV99*/TRV101*/TRV112/TRV212/TRV215*/TRV312*/TRV512*/  
TRV615*/TRV715*/TRV815*  
Posibilidad de videofilmar a una profundidad de hasta 246 pies (75 metros).  
Las siguientes operaciones podrán realizarse bajo el agua.  
– Conexión/ desconexión de la alimentación  
– Activación/ desactivación del enfoque automático (para los modelos con un asterisco*)  
– Inicio/ parada de la videofilmación  
– Zoom motorizado  
Se recomienda utilizar un objetivo de conversión panorámica (no suministrado) cuando  
emplee el portacámara subacuático.  
ES  
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos  
de vídeo Sony. A la hora de adquirir los productos de vídeo Sony, recomendamos  
adquirir los accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.  
3-ES  
Pre ca u cio n e s  
So b re la vid e o cá m a ra  
Tenga cuidado de no exponer el equipo al aire salado, ni deje que le entre agua.  
Evite abrir el portacámara subacuático en el mar o en la playa. Los preparativos, tales  
como la colocación y la comprobación del equipo, deberán realizarse en un lugar de  
poca humedad y sin aire salado.  
Cuando haya utilizado la videocámara en el mar durante mucho tiempo,  
recomendamos que la haga revisar periódicamente en un centro de reparaciones  
Sony.  
Si el equipo se humedece, llévelo inmediatamente a un centro de reparaciones Sony  
para realizar el mantenimiento preventivo.  
So b re la s fu e n t e s d e a lim e n t a ció n d e la vid e o cá m a ra  
Se recomienda utilizar baterías de capacidad grande. Sin embargo, en algunos casos, es  
posible que las baterías NP-99/ 4500/ F930/ F950 no puedan fijarse a la videocámara.  
So b re e l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico  
Si sumerge el portacámara subacuático en el agua después de haber abierto y unido  
las mitades frontal y posterior en un lugar de gran temperatura y humedad, es  
posible que se condense humedad, lo que hará que se empañe el vidrio.  
La hermeticidad del portacámara subacuático se mantiene mediante la junta tórica, y  
la ranura y la superficie de contacto de la misma. Tenga especial cuidado para no  
dañar ni deformar tales áreas. Para más información, consulte “Notas sobre la junta  
tórica” (página 18).  
No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa durante mucho tiempo, ya  
que la temperatura del mismo aumentaría y se dañaría el equipo colocado en su  
interior. Si no tiene más remedio que dejar el portacámara subacuático bajo el sol,  
cúbralo con una toalla u otros medios de protección.  
No tire el portacámara subacuático al agua. Sumérjalo suavemente.  
Para sujetar el portacámara subacuático, utilice la empuñadura. Si el portacámara  
subacuático tiene instalada una lámpara para vídeo subacuática (no suministrada),  
no utilice la empuñadura de la misma.  
So b re la vid e o film a ció n su b a cu á t ica  
ompruebe si el equipo funciona correctamente y que no se infiltre agua a una  
profundidad de aproximadamente 3 pies (un metro) antes de bucear más  
profundamente.  
No se olvide de seguir las reglas de seguridad de buceo, tales como la duración y  
profundidad.  
Limpie las burbujas de la parte exterior del vidrio frontal.  
Sony no se hará responsable de los daños que pueda sufrir la videocámara, la batería,  
etc. en el interior del portacámara subacuático, ni por el coste de la grabación, si se  
infiltra agua debido a operaciones incorrectas.  
4-ES  
So b re e l m a n t e n im ie n t o  
Después de videofilmar en el mar, sumerja completamente durante cierto tiempo el  
portacámara subacuático en agua dulce, con las hebillas cerradas, a fin de eliminar el  
agua salada. Después enjuáguelo con agua dulce y séquelo con un paño suave.  
Cada vez que haya utilizado el portacámara subacuático y la videocámara en el mar,  
limpie la videocámara y el interior del portacámara subacuático con un paño suave y  
seco. No use ningún tipo de disolventes, como alcohol o bencina para limpiarlos, ya  
que podría dañar el acabado.  
Si se infiltra agua entre la mitad posterior y la parte de goma, quite la goma y  
mpiela con un paño suave y seco.  
Cu a n d o g u a rd e e l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico  
Cubra ligeramente la junta tórica con la grasa suministrada, y colóquela  
correctamente en la ranura. Una las mitades frontal y superior, y después coloque el  
portacámara subacuático en un lugar fresco sin apretar las hebillas.  
ES  
Evite que se acumule polvo en la junta tórica.  
No guarde el portacámara subacuático en un lugar frío, muy cálido, ni húmedo, ni  
junto con naftaleno ni alcanfor, ya que podría dañarse.  
So b re e l t ra n sp o rt e  
Antes de transportar el portacámara subacuático, asegúrese de extraer la  
videocámara.  
Para transportar el portacámara subacuático en avión o en un automóvil, utilice un  
maletín (no suministrada).  
5-ES  
Co m p ro b a ció n d e a cce so rio s su m in ist ra d o s  
Compruebe si ha recibido los siguientes accesorios con este potacámara subacuático.  
1
4
7
2
5
8
3
6
9
1 Adaptador A (1)  
2 Adaptador B (1)  
3 Adaptador C (1)  
4 Placa del tornillo de montaje (1)  
5 Juntas tóricas (2)  
6 Grasa (1)  
7 Correa accesoria (1)  
8 Filtro de color (1)  
9 Adaptador para el visor (1)  
6-ES  
Pre p a ra t ivo s  
1
Pre p a ra ció n d e l a d a p t a d o r  
El adaptador y la posición de la placa del tornillo de montaje dependen del modelo de  
la videocámara. Con respecto a la fijación del adaptador y la placa del tornillo de  
montaje, consulte la página siguiente.  
Verifique la posición de acuerdo con la videocámara empleada.  
Posición de la placa del tornillo  
de montaje en el adaptador  
Videocámara  
CCD-  
Sin un objetivo de  
Con un objetivo de  
conversión panorámica conversión panorámica  
TRV30/ TRV40/ TRV70  
A1  
A2  
TR44/ TR54/ TR64/ TR66/ TR74/ TR78/ TR84/ TR88/ TR94/  
TR98/ TR99/ TR514/ TR614/ TR714/ TR814  
A3  
TR200/ TR300/ TR500  
B1  
B2  
B3  
B5  
TR86/ TR96/ TR916/ TRV11/ TRV12/ TRV21/ TRV22/  
TRV32/ TRV33/ TRV52/ TRV53/ TRV112/ TRV212/ TRV312/  
TRV512  
TRV62/ TRV72/ TRV82  
B2  
B3  
B3  
B3  
B4  
B4  
B5  
B9  
B6  
B7  
B6  
B7  
B8  
ES  
TR3000  
TR555  
TRV101  
TR710/ TR910  
TR2300/ TR3300/ TR3400/ TRV41/ TRV81  
TR930  
TR57/ TR67/ TR87/ TR917/ TR940/ TRV15/ TRV25/ TRV65/  
TRV75/ TRV85/ TRV93/ TRV215/ TRV615/ TRV715/ TRV815  
B5  
B8  
B12  
B9  
TRV95/ TRV99  
A, B —— Adaptador empleado  
1, 2, 3… Número correspondiente en el adaptador  
Notas  
Para la videocámara CCD-TRV95/ TRV99, tendrá que utilizar un objetivo de  
conversión panorámica VCL-0637H (no suministrado).  
El objetivo de conversión panorámica no podrá fijarse a las videocámaras CCD-  
TRV101.  
Cuando utilice la videocámara CCD-TRV11/ TRV12/ TRV21/ TRV22/ TRV33/  
TRV41/ TRV81/ TRV112/ TRV212 con un objetivo de conversión panorámica, no  
podrá fijar el adaptador para el visor.  
Cuando haya fijado un objetivo de conversión panorámica a videocámaras CCD-  
TRV11/ TRV12/ TRV21/ TRV22/ TRV33/ TRV112/ TRV212, no podrá instalar la  
batería NP-99/ 4500 Sony.  
Cuando haya fijado un objetivo de conversión panorámica a videocámaras CCD-  
TR2300/ TR3300/ TR3400/ TRV95/ TRV99, no podrá instalar la batería NP-F930/ F950  
Sony.  
7-ES  
Pre p a ra t ivo s  
Fija ció n d e la p la ca d e l t o rn illo d e m o n t a je e n e l a d a p t a d o r  
Ad a p t a d o r A  
Ad a p t a d o r B  
Placa del tornillo de montaje  
Placa del tornillo de montaje  
Adaptador A  
Adaptador B  
Ajuste el adaptador C al adaptador B.  
Desmontaje después del empleo  
Adaptador C  
1
2
Adaptador B  
Retire el adaptador C del adaptador B  
3
2
1
8-ES  
2
Pre p a ra ció n d e la vid e o cá m a ra  
(1) Quite la tapa del objetivo, la bandolera, el filtro, etc. de la videocámara.  
(2) Fije una batería cargada e inserte un videocassette.  
(3) Fije un objetivo de conversión panorámica (no suministrado).  
Utilizando el objetivo de conversión panorámica, la toma se ampliará y el motivo se  
tomará con tamaño más pequeño.  
(4) Fije el adaptador para el visor.  
Si el adaptador para el visor queda flojo cuando lo fije, doble el ocular de la  
videocámara y vuelva a fijar el adaptador.  
(5) Cuando utilice el adaptador A, fíjelo a la videocámara.  
Compruede que la posición de la placa del tornillo de montaje sea la correcta. (Consulte  
la página 7). Cuando utilice el adaptador B, salte este paso.  
3
4
ES  
5
2
1
9-ES  
Pre p a ra t ivo s  
(6) Ajuste la videocámara.  
Refiérase al manual de instrucciones de la videocámara.  
1 Ponga el selector  
POWER en  
2 Ponga el interruptor  
STANDBY en  
CAMERA.  
STANDBY.  
CAMERA  
N
Los siguientes ajustes serán necesarios si la videocámara posee la función  
correspondiente.  
Para los datalles, refiérase al manual de instrucciones de la videocámara.  
Equilibrio del  
blanco  
Normalmente déjelo en w (exteriores).  
Póngalo en e (interiores) para bucear por la noche.  
Velocidad de  
obturación  
Ajústela a una posición en la que no aparezca el indicador.  
Exposición  
automática  
programada  
Ajuste a una posición en la que no aparezca el indicador.  
Brillo  
Haga desaparecer el indicador.  
Notas  
En algunos modelos de videocámara no es posible ajustar el enfoque con el botón del  
portacámara subacuático. Ajuste el enfoque en la posición de enfoque automático  
(consulte la página 3).  
Cuando el adaptador para el visor esté fijado al visor de la videocámara, se ampliará  
la imagen visualizada en la pantalla del visor.  
Sin embargo, dependiendo del ángulo de visión, la imagen podrá verse  
distorsionada.  
10-ES  
3
Co lo ca ció n d e la vid e o cá m a ra e n e l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico  
(1) Coloque la videocámara en el portacámara subacuático.  
Verifique la posición del adaptador (consulte la página 7).  
Cu a n d o u t ilice e l a d a p t a d o r A  
1 Conecte el cable del micrófono a MIC.  
(El sonido se grabará en monoaural.)  
2 Deslice la videocámara  
3 Conecte el cable de  
en el interior del  
control remoto a l  
portacámara  
REMOTE.  
subacuático hasta que el  
adaptador quede  
enganchado en los  
ganchos de la montura  
para la videocámara.  
4 Apriete el tornillo.  
ES  
Destornillador  
Montura para la videocámara  
Cu a n d o u t ilice e l a d a p t a d o r B  
1 Alinee el lado derecho del  
3 Conecte el cable del  
adaptador con los ganchos de la  
montura para la videocámara, y  
micrófono a la toma  
MIC de la videocámara.  
después empuje el adaptador  
(El sonido se grabará en  
hacia abajo.  
monoaural.)  
4 Fije la videocámara al  
adaptador.  
2 Apriete el tornillo.  
5 Conecte el cable de  
control remoto a la toma  
l REMOTE de la  
videocámara.  
11-ES  
Pre p a ra t ivo s  
(2) Levante las hebillas hasta que se detengan.  
(3) Fije la videocámara con la correa accesoria.  
Al fijar la videocámara con la correa accesoria, compruebe que ésta no toque el botón de  
zoom.  
2
Hebillas  
Junta tórica  
Revise la junta tórica y  
engrásela ligeramente.  
3
Correa accesoria  
12-ES  
(4) Fije la mitad frontal a la posterior.  
1 Coloque la mitad frontal sobre la  
posterior.  
2 Presione firmemente la parte superior de las  
dos empuñaduras.  
ES  
Alinee esta  
parte como se  
ilustra.  
3 Cierre simultáneamente las  
dos hebillas hasta que se  
bloqueen. Sonará un  
chasquido.  
To d o e st á list o p a ra la vid e o film a ció n su b a cu á t ica .  
Ponga el interruptor STANDBY/ LOCK del portacámara subacuático en LOCK.  
Si lo pone en STANDBY, es posible que la batería se agote antes de la videofilmación.  
13-ES  
Vid e o film a ció n  
Compruebe si el equipo funciona correctamente y que no se produzca infiltración de  
agua a aproximadamente 3 pies (un metro) antes de bucear a mayor profundidad.  
(1) Ponga el interruptor STANDBY/ LOCK en STANDBY.  
(2) Presione la tecla START/ STOP para iniciar la videofilmación.  
La lámpara REC (roja) permanecerá encendida durante la videofilmación.  
Palanca del zoom  
motorizado  
Tecla AUTO FOCUS ON/ OFF  
Interruptor de espera/  
bloqueo (STANDBY/ LOCK)  
F
REC LEAK  
1
2
Lámpara indicadora de videofilmación (REC)  
Botón de inicio/ parada  
(START/ STOP)  
Pa ra p a ra r la vid e o film a ció n  
Presione la tecla START/ STOP.  
Zo o m m o t o riza d o  
Deslice la palanca del zoom motorizado hacia T  
para telefoto (el motivo aparecerá más cercano) o  
hacia W para gran angular (el motivo aparecerá  
más alejado). La velocidad del zoom podrá  
cambiarse con algunos modelos de videocámaras  
Gran angular  
Telefoto  
de velocidad lenta a rápida deslizando algo más la  
palanca del zoom.  
Cuando deslice la palanca del zoom motorizado hasta la posición extrema de gran  
angular (macro), es posible que el enfoque se fije en partículas o burbujas en el vidrio  
frontal. En este caso, deslice ligeramente dicha palanca hacia T y vuelva a deslizar  
hacia W.  
Pa ra m a n t e n e r e n fo ca d o u n m o t ivo  
Después de haber enfocado el motivo, presione la tecla AUTO FOCUS ON/ OFF para  
poner la videocámara en el modo de enfoque manual.  
Aunque un pez pase entre la videocámara y el motivo, el enfoque se mantendrá.  
Nota  
En algunos modelos de la videocámara, el botón AUTO FOCUS ON/OFF no se  
activará.  
Ajuste la videocámara en el modo de enfoque automático (página 3).  
14-ES  
Pa ra co lo ca r/q u it a r e l t a p ó n d e l co n e ct o r p a ra e l ca b le d e víd e o  
El portacámara subacuático dispone de un conector para el cable de vídeo para poderle  
conectar un equipo de vídeo en el futuro.  
Cuando vuelva a poner el tapón, engrase la junta tórica del tapón antes de insertarlo en  
el conector.  
Pa ra q u it a r  
Pa ra co lo ca r  
Junta tórica  
ES  
1 Manteniendo  
presionado  
aquí,  
1 Manteniendo  
presionado  
aquí,  
2 extráigalo.  
2 introdúzcalo.  
Nota  
No quite el tapón en el agua.  
Cu a n d o p a rp a d e e la lá m p a ra LEAK  
Si se infiltra agua, parpadeará la lámpara LEAK  
(amarilla).  
En este caso, extraiga el portacámara  
subacuático del agua lo más rápidamente  
posible, manteniéndolo horizontal. No se olvide  
de seguir las reglas de buceo.  
REC LEAK  
Seque el portacámara subacuático con un paño  
suave, y después ábralo.  
Para apagar la lámpara, desconecte el cable de  
control remoto.  
Busque la causa de la infiltración.  
Lámpara indicadora de  
infiltración de agua  
(LEAK) (amarilla)  
Si la videocámara se ha humedecido, llévela  
inmediatamente a un centro de reparaciones  
Sony.  
15-ES  
Ext ra cció n d e la vid e o cá m a ra  
Antes de abrir el portacámara subacuático, enjuáguelo con agua dulce y séquelo con un  
paño suave.  
No t a  
Cuando abra el portacámara subacuático, tenga en cuenta lo siguiente para evitar que la  
videocámara se humedezca.  
Seque completamente el portacámara subacuático.  
Seque el agua entre las mitades frontal y posterior del portacámara subacuático con  
una toalla.  
Cerciórese de que usted mismo esté seco. Tenga cuidado de que no caiga agua de su  
traje isotérmico de buceo.  
(1) Quite los accesorios.  
(2) Abra el portacámara subacuático.  
Desenganche las dos hebillas y quite la mitad frontal.  
(3) Extraiga la videocámara de la mitad frontal.  
3
2
1
2
1 Desconecte el cable de  
3
4 Desconecte el cable del  
control remoto.  
micrófono.  
5 Quite el adaptador  
para el visor.  
3 Quite la videocámara.  
2 Afloje el tornillo.  
16-ES  
(4) Inserte la clavija de control remoto y la clavija del micrófono en donde estaban  
insertadas antes.  
(5) Quite el adaptador.  
4
Clavija del micrófono  
Clavija de control remoto  
ES  
5
Ad a p t a d o r A  
1
2
Ad a p t a d o r B  
17-ES  
No t a s so b re la ju n t a t ó rica  
La junta tórica asegura la función de sumergibilidad del portacámara subacuático. Para  
mantener la hermeticidad, emplee correctamente esta junta. La utilización incorrecta  
puede causar la infiltración de agua.  
Junta tórica  
Co m p ru e b e q u e n o h a ya ra sca d u ra s n i ra ja s  
Las rascaduras o las rajas en la junta tórica pueden causar la infiltración de agua. En  
caso de que la junta tórica tenga rascaduras o rajas, reemplácela por otra nueva. No  
intente extraer la junta tórica de la ranura con una herramienta metálica ni puntiaguda.  
Rascaduras  
Raja  
Elim ie e l p o lvo , la a re n a o e l p e lo d e la ju n t a t ó rica  
Compruebe que no haya polvo, arena, ni pelo en la junta tórica, ni tampoco en la ranura  
y la superficie de contacto del portacámara subacuático. En caso de haberlos, elimínelos  
completamente, ya que si no la junta tórica y la superficie del portacámara subacuático  
podrían dañarse y producirse la infiltración de agua.  
En g ra se la ju n t a t ó rica  
La grasa protegerá la junta tórica contra el desgaste.  
Después de comprobar que no haya rajas ni polvo en la junta tórica, engrásela con un  
dedo. Durante el engrase, vuelva a comprobar que no haya rajas ni polvo.  
No utilice nunca un paño ni papel para engrasar, porque podrían adherirse fibras.  
No emplee ningún tipo de grasa que no sea la suministrada, ya que podría dañar la  
junta tórica.  
Si se queda sin grasa de silicona (2-115-921-01), adquiérala en el centro de reparación  
Sony más cercano.  
18-ES  
No re t u e rza la ju n t a t ó rica  
Coloque uniformemente la junta tórica en la ranura. No la retuerza nunca.  
No p ille la ju n t a t ó rica co n e l p o rt a cá m a ra su b a cu á t ico  
Cuando una las mitades frontal y posterior, tenga cuidado de no pillar la junta tórica  
entre ellas. Si la pillase, no solamente la dañaría sino que se produciría la infiltración de  
agua.  
Alm a ce n a m ie n t o  
Guarde las juntas tóricas de repuesto suministradas en un lugar fresco empacadas en la  
caja original.  
No exponga la junta tórica a la luz solar directa.  
No coloque objetos pesados sobre ella.  
No la doble.  
Du ra ció n ú t il d e la ju n t a t ó rica  
La duración dependerá del mantenimiento y del tiempo que la utilice, pero  
recomendamos cambiarla anualmente o cada dos años.  
La junta tórica (3-952-928-01) podrá reemplazarla en el centro de reparación Sony más  
cercano.  
ES  
19-ES  
Vid e o film a ció n su b a cu á t ica  
La videofilmación bajo el agua es diferente de la realizada en tierra, porque se ve  
afectada por la claridad y la profundidad del agua, y las condiciones de iluminación. A  
continuación se ofrecen algunos consejos para videofilmar mejor bajo el agua.  
Ca ra ct e ríst ica s d e l co lo r b a jo e l a g u a  
El agua absorbe luz, especialmente la luz roja, por lo que los objetos en aguas profundas  
se ven azulados. El color de los objetos también se ve afectado por la claridad del agua.  
Para videofilmar un motivo con colores prácticamente naturales, utilice un filtro de  
color.  
Filtro de color  
Me jo r p e río d o p a ra vid e o film a r  
El mejor período para videofilmar es de aproximadamente las 10 de la mañana a las 2  
de la tarde. Con el sol en el cenit podrán obtenerse los resultados óptimos.  
Ta m a ñ o d e l m o t ivo b a jo e l a g u a  
Como el índice de refracción bajo el agua es mayor que en el aire, los objetos se verán 1/  
4 más cerca y, por lo tanto, más grande. Este fenómeno afecta tanto el objetivo de la  
videocámara como el ojo humano. Se recomienda emplear un objetivo de conversión  
para gran angular (no suministrado).  
Tra b a jo d e cá m a ra e n m o vim ie n t o le n t o y e st a b le  
Cuando videofilme, mantenga el cuerpo estable.  
Una videofilmación inestable aparecerá ampliada en la pantalla del televisor. Mueva la  
videocámara lo más lentamente posible. Como la mayoría de los motivos subacuáticos  
se mueven, usted podrá grabar un buen programa sin mover la videocámara.  
Lá m p a ra p a ra víd e o su b a cu á t ica  
En lugares profundos o bajo rocas, donde no llegue la luz solar directa, se recomienda  
videofilmar con una lámpara para vídeo subacuática.  
Para videofilmar por la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática potente  
adicional.  
Lámpara para vídeo subacuática  
HVL-ML20 (no suministrada)  
Instalable en la zapata izquierda o  
derecha  
20-ES  
Id e n t ifica ció n d e la s p a rt e s y co n t ro le s  
Con respecto al empleo de cada parte o control, refiérase a las páginas indicadas  
entre paréntesis.  
Zapatas de accesorio  
para fijar la lámpara  
para vídeo subacuática  
(20)  
Ocular  
Zapata para accesorios  
Mitad posterior  
Mitad frontal  
Palanca del zoom  
motorizado T/ W (14)  
Micrófono subacuático  
(monoaural)  
Vidrio frontal  
Empuñadura  
Conector para el cable de vídeo (15)  
Contrapeso de plomo  
Tecla de inicio/ parada  
(START/ STOP) (14)  
ES  
Hebillas (12, 13)  
Junta tórica (18)  
Tecla de activación/ desactivación  
del enfoque automático (AUTO  
FOCUS ON/ OFF) (14)  
Toma de salida  
de vídeo  
Interruptor de  
espera/ bloqueo  
(STANDBY/ LOCK) (14)  
F
REC LEAK  
Lámpara indicadora de  
infiltración de agua  
(LEAK) (amarilla) (14)  
Lámpara indicadora de  
videofilmación (REC) (roja) (14)  
Montura para la videocámara (11)  
Cable de control remoto (11) Cable del micrófono (11)  
21-ES  
Esp e cifica cio n e s  
Videocámaras compatibles  
Consulte la página 3.  
Material  
Aleación de aluminio, vidrio, plástico, plomo  
Impermeabilización  
Junta tórica, 2 hebillas  
Profundidad de utilización  
Hasta 246 pies (75 metros)  
Micrófono subacuático  
Micrófono electrostático (monoaural)  
Funciones controlables  
Conexión/ desconexión de la alimentación, inicio/ parada de videofilmación,  
activación/ desactivación del enfoque automático, zoom motorizado  
Dimensiones  
7
Aprox. 3 3/ × 8 × 12 / pulg. (an/ al/ prf)  
8
8
(337 × 201 × 327 mm)  
Masa  
Aprox. 17 ib 10 oz (8 kg)  
Accesorios suministrados  
Adaptador A (1)/ B (1)/ C (1)  
Placa del tornillo de montaje (1)  
Juntas tóricas (2)  
Grasa (1)  
Correa accesoria (1)  
Filtro de color (1)  
Adaptador para el visor (1)  
Accesorios recomendados  
Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20  
Maletín LCH-M40  
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.  
22-ES  
Sony Corporation Printed in Japan  

Weil McLain PFG Series User Manual
Vivitar DVR785HDBLU User Manual
Speco Technologies LCD Monitor VM15LCD User Manual
Sony XS L1236 User Manual
Sony DCR HC20 User Manual
Sony Camcorder HDR SR11 User Manual
Sony Camcorder DXC D30WSP User Manual
Sirius Satellite Radio Radio SXV200V1 User Manual
Samsung SC D455 User Manual
Samsung DC165WB(i) User Manual