3-283-927-11 (1)
1
1
1
1
1
*
Note for the antenna (aerial) connecting
If your car antenna (aerial) is an ISO (International
Organization for Standardization) type, use the supplied
adaptor to connect it. First connect the car antenna
(aerial) to the supplied adaptor, then connect it to the
antenna (aerial) jack of the master unit.
RCA pin cord (not supplied)
For details on connecting to the parking brake switch cord,
see “Connecting the parking brake cord ()” on the reverse
side.
*
Hinweis zum Anschließen der Antenne
*
Remarque sur le raccordement de l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type ISO (Organisation
internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni
pour la raccorder. Raccordez d’abord l’antenne de voiture
à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de
l’appareil principal.
*
Nota per il collegamento dell’antenna
*
Opmerking bij de antenne-aansluiting
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (Internationale
Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mithilfe
des mitgelieferten Adapters an. Verbinden Sie zuerst
die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter und
verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse des
Hauptgeräts.
Se l’antenna dell’auto è di tipo ISO (International
Organization for Standardization), utilizzare l’adattatore
in dotazione per collegarla. Collegare prima l’antenna della
macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla
presa dell’antenna dell’apparecchio principale.
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
Indien uw auto is uitgerust met een antenne van het type ISO
(International Organization for Standardization), moet u die
aansluiten met behulp van de bijgeleverde adapter . Sluit
eerst de auto-antenne aan op de bijgeleverde adapter en
vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel.
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
2
3
2
3
2
3
2
3
*
*
*
*
Cordon à broche RCA (non fourni)
*
*
*
*
2
3
*
*
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
Informationen zum Anschließen der
Parkbremsenschaltleitung finden Sie unter „Anschließen der
Parkbremsenleitung ()“ auf der Rückseite.
Zusätzliches Gerät wie ein verstecktes Navigationsgerät, ein
Fernsehtuner usw.
Pour plus de détails sur le raccordement du cordon
du capteur du frein à main, reportez-vous à la section
« Raccordement du cordon du frein à main () » au verso.
Appareil auxiliaire comme un appareil de navigation
dissimulé, un tuner TV, etc.
Per ulteriori informazioni sulla modalità di collegamento
del cavo di commutazione del freno a mano, consultare la
sezione “Collegamento del cavo del freno a mano ()” sul
lato opposto.
Dispositivo ausiliare quale un dispositivo di navigazione
hideaway, un sintonizzatore TV e così via.
Zie “Parkeerremkabel aansluiten ()” op de achterkant voor
meer informatie over het aansluiten op het schakelsnoer van
de parkeerrem.
Randapparaat, zoals een verborgen navigatieapparaat,
televisietuner, enzovoort
4
4
4
*
Auxiliary device such as hideaway navigation device, TV
tuner box, etc.
*
*
4
4
*
*
Multi Disc Player
Installation/Connections
Installation/Anschluss
Installation/Connexions
Installazione/Collegamenti
Montage/Aansluitingen
Monitor (not supplied)
Monitor (nicht mitgeliefert)
Moniteur (non fourni)
Monitor (non in dotazione)
Monitor (niet bijgeleverd)
Speaker, Rear, Right
Speaker, Front, Left
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
1
2
+
–
5
6
+
–
Purple
Violett
Mauve
Viola
White
Weiß
Blanc
Bianco
Wit
4
VIDEO OUT
*
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
2
*
Paars
L
R
VIDEO
OUT
AUX
IN
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
Speaker, Rear, Left
REAR AUDIO OUT
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
3
4
+
–
7
8
+
–
Fuse (10 A)
AUX IN
Gray
Grau
Gris
Grigio
Grijs
Green
Grün
Vert
Verde
Groen
Sicherung (10 A)
Fusible (10 A)
Fusibile (10 A)
Zekering (10 A)
*1 from car antenna (aerial)
von Autoantenne
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
de l’antenne de la voiture
dall’antenna dell’auto
van een auto-antenne
1
3
4
5
7
from the car’s speaker connector
vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs
du connecteur de haut-parleur de la voiture
dal connettore del diffusore dell’auto
van de autoluidsprekeraansluiting
Negative polarity positions 2, 4, 6 and 8 have striped leads.
An den negativ gepolten Positionen 2, 4, 6 und 8 befinden sich gestreifte Adern.
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
De posities voor negatieve polariteit (2, 4, 6 en 8) hebben gestreepte kabels.
2
6
5
8
7
MEX-DV900
© 2008 Sony Corporation Printed in Thailand
Max. supply current 0.3 A
Blue/white striped
Blauweiß gestreift
Rayé bleu/blanc
Rigato blu e bianco
Blauw/wit gestreept
max. Versorgungsstrom 0,3 A
Courant d’alimentation maximum 0,3 A
Alimentazione massima fornita 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A
AMP REM
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
from the car’s power connector
vom Stromanschluss des Fahrzeugs
du connecteur d’alimentation de la voiture
dal connettore di alimentazione dell’auto
van de autovoedingsaansluiting
Light green
Hellgrün
Vert clair
Verde chiaro
Lichtgroen
4
5
7
8
Blue
Blau
Bleu
Blu
power antenna (aerial) control
Motorantennensteuerung
antenne électrique
comando dell’antenna elettrica
automatische antenne
Black
Schwarz
Noir
Nero
Zwart
ground (earth)
Masse
PARKING BRAKE
4
8
masse
terra
aarding
3
*
See “Power connection diagram” on the reverse side for details.
Blauw
Näheres dazu finden Sie im „Stromanschlussdiagramm“. Blättern
Sie dazu bitte um.
Positions 1, 2, 3 and 6 do not have pins.
An Position 1, 2, 3 und 6 befinden sich keine Stifte.
Les positions 1, 2, 3 et 6 ne comportent pas de broches.
Le posizioni 1, 2, 3 e 6 non hanno piedini.
Voir le « Schéma de raccordement d’alimentation » au verso pour
plus de détails.
De posities 1, 2, 3 en 6 hebben geen pins.
Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei collegamenti di
alimentazione” che si trova sul retro.
Zie "Voedingsaansluitschema" op de achterkant voor meer details.
× 2
Cautions
Vorsichtsmaßnahmen
Précautions
Attenzione
Let op
• This unit is designed for negative ground (earth) 12 V DC operation
only.
• Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V Gleichstrom
(negative Erdung) bestimmt.
• Cet appareil est conçu pour fonctionner sur un courant continu de
12 V avec masse négative.
• Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con
massa negativa.
• Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op een auto-accu van 12 V
gelijkstroom, negatief geaard.
• Do not get the leads under a screw, or caught in moving parts (e.g.
seat railing).
• Before making connections, turn the car ignition off to avoid short
circuits.
• Connect the power supply lead to the unit and speakers before
connecting it to the auxiliary power connector.
• Run all ground (earth) leads to a common ground (earth)
point.
• Be sure to insulate any loose unconnected leads with electrical tape
for safety.
• Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer Schraube
oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene
eingeklemmt werden.
• Evitez de coincer les câbles sous des vis ou dans des pièces mobiles
(par exemple, armature de siège).
• Avant d’effectuer des raccordements, coupez le moteur pour éviter les
courts-circuits.
• Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o incastrati nelle
parti mobili (ad esempio nelle guide scorrevoli dei sedili).
• Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’automobile
onde evitare di causare cortocircuiti.
• Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione
all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di
alimentazione ausiliaria.
• Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune.
• Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non collegato
utilizzando del nastro adesivo.
• Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of tussen bewegende
onderdelen (b.v. zetelrail) terechtkomen.
• Voordat u de aansluitingen maakt, moet u het contact uitzetten om
kortsluiting te vermijden.
• Sluit de voedingskabel aan op het apparaat en de luidsprekers
voordat u deze aansluit op de hulpvoedingsaansluiting.
• Sluit alle aardingskabels op een gemeenschappelijk
aardpunt aan.
• Voorzie niet aangesloten kabels om veiligheidsredenen altijd van
isolatietape.
• Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die
Zündung des Fahrzeugs aus, um Kurzschlüsse zu vermeiden.
• Verbinden Sie das Stromversorgungskabel mit dem Gerät und den
Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluss verbinden.
• Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen
Massepunkt an.
Equipment used in illustrations (not supplied)
In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Apparatuur gebruikt in de afbeeldingen (niet bijgeleverd)
• Branchez le câble d’alimention sur l’appareil et les haut-parleurs
avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire.
• Rassemblez tous les câbles de terre en un point de masse
commun.
• Veillez à isoler tout câble ou câble non connecté avec du ruban isolant.
• Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen
Drähte mit Isolierband abgeklebt werden.
Remarques sur le câble d’alimentation (jaune)
• Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres équipements stéréo, la
valeur nominale des circuits du véhicule raccordés doit être supérieure
à la somme des fusibles de chaque élément.
• Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, raccordez
directement l’appareil à la batterie.
Notes on the power supply lead (yellow)
• When connecting this unit in combination with other stereo
components, the connected car circuit’s rating must be higher than
the sum of each component’s fuse.
• When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly
to the battery.
Note sul cavo di alimentazione (giallo)
Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)
Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)
• Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten
anschließen, muss der Autostromkreis, an den die Geräte
angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe
der Sicherungen der einzelnen Komponenten.
• Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen
Sie das Gerät direkt an die Batterie an.
• Se questo apparecchio viene collegato in combinazione con altri
componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’automobile
deve essere superiore a quella prodotta dalla somma dei fusibili di
ciascun componente.
• Wanneer u dit apparaat aansluit samen met andere componenten, moet
het vermogen van de aangesloten autostroomkring groter zijn dan de
som van de zekeringen van elke component afzonderlijk.
• Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het apparaat
rechtstreeks aansluiten op de accu.
Front speaker
Power amplifier
Endverstärker
Amplificateur de puissance
Amplificatore di potenza
Eindversterker
Frontlautsprecher
Haut-parleur avant
Diffusore anteriore
Voorluidspreker
• Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non è sufficiente,
collegare l’apparecchio direttamente alla batteria.
Liste des composants
Parts list
Onderdelenlijst
Elenco dei componenti
• Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
• Le support et le tour de protection sont fixés à l’appareil en
usine. Avant le montage de l’appareil, utilisez les clés de déblocage
pour détacher le support et le tour de protection de l’appareil.
Pour de plus amples informations, reportez-vous à la section « Retrait
du tour de protection et du support () » au verso de la feuille.
• Conservez les clés de déblocage pour une utilisation
ultérieure car vous en aurez également besoin pour retirer
l’appareil de votre véhicule.
Teileliste
• The numbers in the list are keyed to those in the instructions.
• The bracket and the protection collar are attached to the unit
before shipping. Before mounting the unit, use the release keys to
remove the bracket and the protection collar from the unit. For
details, see “Removing the protection collar and the bracket ()” on
the reverse side of the sheet.
• De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de instructies.
• De beugel en de beschermende rand worden bevestigd op het
apparaat voordat dit wordt verzonden. Voordat u het apparaat plaatst,
moet u de ontgrendelingssleutels gebruiken om de beugel en
de beschermende rand te verwijderen van het apparaat. Zie "De
beschermende rand en de beugel verwijderen ()" op de achterkant
van dit vel voor meer informatie.
• Bewaar de ontgrendelingssleutels voor toekomstig
gebruik omdat u deze ook nodig hebt om het apparaat uit
de auto te verwijderen.
• I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
• La staffa e la cornice protettiva vengono applicati all’unità
in fabbrica. Prima di installare l’unità, utilizzare le chiavette di
rilascio per rimuovere la staffa e la cornice protettiva
dall’apparecchio. Per ulteriori informazioni, vedere “Rimozione della
staffa e della cornice protettiva ()” sul lato opposto del foglio.
• Conservare le chiavette di rilascio per un uso futuro in
quanto sono necessarie per rimuovere l’unità dall’auto.
Rear speaker
• Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
• Die Halterung und die Schutzumrandung werden vor dem
Ausliefern am Gerät angebracht. Bevor Sie das Gerät montieren,
nehmen Sie die Halterung und die Schutzumrandung mithilfe
der Löseschlüssel bitte vom Gerät ab. Einzelheiten dazu finden Sie
unter „Abnehmen der Schutzumrandung und der Halterung ()“ auf
der Rückseite dieses Blattes.
• Bewahren Sie die Löseschlüssel für den späteren
Gebrauch auf. Sie werden z. B. benötigt, wenn Sie das
Gerät aus dem Fahrzeug ausbauen wollen.
Hecklautsprecher
Haut-parleur arrière
Diffusore posteriore
Achterluidspreker
• Keep the release keys for future use as they are also
necessary if you remove the unit from your car.
Caution
Avertissement
Handle the bracket carefully to avoid injuring your fingers.
Manipulez le support avec soin pour éviter de vous blesser aux
Attenzione
doigts.
Maneggiare la staffa con cautela per evitare di ferirsi le mani.
Let op
Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt.
Vorsicht
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung vorsichtig, damit Sie sich
nicht die Hände verletzen.
A
Catch
Fermo
Loquet
Note
Greep
Before installing, make sure that the catches on both sides of the bracket are
bent inwards 2 mm (3/32 in). If the catches are straight or bent outwards, the unit
will not be installed securely and may spring out.
Remarque
Nota
Avant l’installation, assurez-vous que les loquets des deux côtés du support
sont bien pliés de 2 mm vers l’intérieur. Si les loquets sont droits ou pliés vers
l’extérieur, l’appareil ne peut pas être fixé solidement et peut se détacher.
Prima di installare l’unità, accertarsi di ripiegare i fermi presenti su entrambi i
lati della staffa verso l’interno di 2 mm. Se i fermi sono diritti o ripiegati verso
l’esterno, l’apparecchio non verrà installato in modo sicuro e potrebbe fuoriuscire.
Opmerking
Voordat u het apparaat installeert, moet u de grepen aan beide zijden van de
beugel 2 mm naar binnen buigen. Als de grepen recht zijn of naar buiten
gebogen, kan het apparaat niet goed worden bevestigd en kan dit losschieten.
VIDEO OUT
Verriegelung
Hinweis
Monitor*
Monitor*
Moniteur
Monitor*
Monitor*
Vergewissern Sie sich vor dem Installieren, dass die Verriegelungen an
beiden Seiten der Halterung um 2 mm nach innen gebogen sind. Wenn die
Verriegelungen gerade oder nach außen gebogen sind, lässt sich das Gerät nicht
sicher installieren und kann herausspringen.
Connection example
Exemple de raccordement
Esempio di collegamento
*
Voorbeeldaansluitingen
Notes (-
•
•
)
B
Be sure to connect the ground (earth) lead before connecting the amplifier.
The alarm will only sound if the built-in amplifier is used.
Remarques (-
)
B
Note (-
)
B
•
Raccordez d’abord le câble de mise à la masse avant de connecter
•
Assicurarsi di collegare il cavo di messa a terra prima di collegare l’apparecchio
Opmerkingen (-
•
•
)
B
l’amplificateur.
all’amplificatore.
Sluit eerst de aardingskabel aan voordat u de versterker aansluit.
U hoort de pieptoon alleen als de ingebouwde versterker wordt gebruikt.
•
L’alarme est émise uniquement lorsque l’amplificateur intégré est utilisé.
•
L’allarme viene emesso solo se è in uso l’amplificatore incorporato.
Anschlussbeispiel
Connection diagram
Hinweise (-
)
B
•
Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker
Schémas de raccordement
Schema di collegamento
Aansluitschema
To AMP REMOTE IN of an optional power amplifier
This connection is only for amplifiers. Connecting any other system may
damage the unit.
anschließen.
•
Der Warnton wird nur ausgegeben, wenn der integrierte Verstärker verwendet
wird.
* not supplied
nicht mitgeliefert
non fourni
non in dotazione
niet bijgeleverd
Au niveau de l’entrée AMP REMOTE IN d’un amplificateur
A AMP REMOTE IN di un amplificatore di potenza
Naar AMP REMOTE IN van een optionele eindversterker
Deze aansluiting is alleen bedoeld voor versterkers. Door een ander systeem
aan te sluiten kan het apparaat worden beschadigd.
To the parking brake switch cord
de puissance en option
opzionale
Ce raccordement existe seulement pour les amplificateurs. Le raccordement
à tout autre système peut endommager l’appareil.
Questo collegamento è riservato esclusivamente agli amplificatori.
Non collegare un tipo di sistema diverso onde evitare di causare danni
all’apparecchio.
Naar het schakelsnoer van de parkeerrem
Anschlussdiagramm
Warning
Vers le cordon du capteur du frein à main
Al cavo di commutazione del freno a mano
If you have a power antenna (aerial) without a relay box, connecting
this unit with the supplied power supply lead may damage the
antenna (aerial).
An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen
Waarschuwing
Avertissement
Endverstärkers
Indien u een elektrische antenne hebt zonder relaiskast, kan het
aansluiten van dit apparaat met de bijgeleverde voedingskabel de
antenne beschadigen.
Avvertenza
Dieser Anschluss ist ausschließlich für Verstärker gedacht. Schließen Sie
nichts anderes daran an. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le
branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni
risque d’endommager l’antenne.
Notes on the control and power supply leads
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in
dotazione , si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non
dispone di scatola a relè.
•
The power antenna (aerial) control lead (blue) supplies +12 V DC when you
turn on the tuner, or when you activate the AF (Alternative Frequency) or TA
(Traffic Announcement) function.
B
An die Parkbremsenschaltleitung
Opmerkingen over de bedienings- en voedingskabels
Remarques sur les câbles de commande et d’alimentation
•
De antennevoedingskabel (blauw) levert +12 V gelijkstroom wanneer u de tuner
inschakelt of de AF (Alternative Frequency) of TA (Traffic Announcement) functie
activeert.
•
When your car has built-in FM/MW/LW antenna (aerial) in the rear/side glass,
connect the power antenna (aerial) control lead (blue) or the accessory power
supply lead (red) to the power terminal of the existing antenna (aerial) booster.
For details, consult your dealer.
•
Le câble de commande (bleu) fournit du courant continu de +12 V lorsque vous
mettez le tuner sous tension ou lorsque vous activez la fonction AF (Fréquences
alternatives) ou TA (Messages de radioguidage).
Note sui cavi di controllo e di alimentazione
Warnung
•
Il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica fornisce alimentazione pari a +12
V CC quando si attiva il sintonizzatore oppure la funzione TA (notiziario sul
traffico) o AF (frequenza alternativa).
•
Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/LW-antenne in de achterruit/
zijruit, moet u de antennevoedingskabel (blauw) of de hulpvoedingskabel
(rood) aansluiten op de voedingsingang van de bestaande antenneversterker.
Raadpleeg uw dealer voor meer details.
Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder
relaiskast te gebruiken.
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden,
kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten
Stromversorgungskabel die Antenne beschädigt werden.
•
Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW (PO)/LW (GO)
intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez le câble de commande
d’antenne (bleu) ou l’entrée d’alimentation des accessoires (rouge) au bornier
de l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus de détails, consultez votre
revendeur.
Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être utilisée avec cet
appareil.
•
A power antenna (aerial) without a relay box cannot be used with this unit.
VIDEO OUT
•
Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel vetro
posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica
o il cavo (rosso) di ingresso dell’alimentazione ausiliaria al terminale di
alimentazione del preamplificatore dell’antenna esistente. Per ulteriori
informazioni, consultare il proprio fornitore.
Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo
apparecchio.
Memory hold connection
When the yellow power supply lead is connected, power will always be supplied
to the memory circuit even when the ignition switch is turned off.
Hinweise zu den Steuer- und Stromversorgungsleitungen
•
Monitor*
Monitor*
Moniteur
Monitor*
Monitor*
•
Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert +12 V Gleichstrom, wenn Sie
den Tuner einschalten oder die AF- (Alternativfrequenzsuche) oder die TA-
Funktion (Verkehrsdurchsagen) aktivieren.
•
Notes on speaker connection
Before connecting the speakers, turn the unit off.
Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with adequate power
handling capacities to avoid its damage.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele voedingskabel is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het
geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld.
•
*
•
•
•
Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/Seitenfensterscheibe integrierten
FM (UKW)/MW/LW-Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die Motorantennen-
Steuerleitung (blau) oder die Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an den
Stromversorgungsanschluss des vorhandenen Antennenverstärkers an.
Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem Händler.
Raccordement pour la conservation de la mémoire
Lorsque le câble de commande d’antenne jaune est connecté, le circuit de la
mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est en position
d’arrêt.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita
alimentazione al circuito di memoria anche quando l’interruttore di accensione è
spento.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers
•
•
Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or connect the
terminals of the right speakers with those of the left speaker.
Do not connect the ground (earth) lead of this unit to the negative (–) terminal
of the speaker.
•
•
Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten.
Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het
vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als u dit niet doet, kunnen de
luidsprekers ernstig beschadigd raken.
Remarques sur le raccordement des haut-parleurs
•
Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden.
REAR AUDIO OUT
•
•
Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors tension.
Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et une capacité
adéquate sous peine de les endommager.
Note sul collegamento dei diffusori
Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
Stromversorgung des Speichers
Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung angeschlossen ist, wird der Speicher
stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.
•
•
Do not attempt to connect the speakers in parallel.
•
•
•
•
Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van
de auto en sluit de aansluitingen van de rechter- en linkerluidspreker niet op
elkaar aan.
Verbind de aardingskabel van dit apparaat niet met de negatieve (–) aansluiting
van de luidspreker.
Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de
luidsprekeraansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de
actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde
versterker aan.
Connect only passive speakers. Connecting active speakers (with built-in
amplifiers) to the speaker terminals may damage the unit.
To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker leads installed in
your car if the unit shares a common negative (–) lead for the right and left
speakers.
Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza
adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venire danneggiati.
Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i
terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.
Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale negativo (–) del
diffusore.
•
Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la
voiture et ne pas connecter les bornes du haut-parleur droit à celles du haut-
parleur gauche.
Ne pas raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil à la borne
négative (–) du haut-parleur.
Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle.
Connecter uniquement des haut-parleurs passifs. La connexion de
haut-parleurs actifs (avec des amplificateurs intégrés) aux bornes des
haut-parleurs pourrait endommager l’appareil.
Pour éviter tout problème de fonctionnement, n’utilisez pas les câbles des haut-
parleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil dispose d’un câble
négatif commun (–) pour les haut-parleurs droit et gauche.
Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut-parleurs de l’appareil.
•
Hinweise zum Lautsprecheranschluss
•
•
•
•
Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen.
Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und
ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden.
Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem Wagenchassis und
verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken
Lautsprechers.
•
•
•
•
Do not connect the unit’s speaker leads to each other.
•
Notes on connection
•
•
•
•
•
Non collegare i diffusori in parallelo.
If speaker and amplifier are not connected correctly, “FAILURE” appears in
the display. In this case, make sure the speaker and amplifier are connected
correctly.
If you are to use the monitor for the rear seats, connect the parking brake
switch cord to the ground (earth).
Assicurarsi di collegare soltanto diffusori passivi, poiché il collegamento
di diffusori attivi, dotati di amplificatori incorporati, ai terminali dei diffusori
potrebbe danneggiare l’apparecchio.
* not supplied
nicht mitgeliefert
non fourni
non in dotazione
niet bijgeleverd
•
Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem negativen (–)
Lautsprecheranschluss.
Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.
•
•
Om defecten te vermijden mag u de bestaande luidsprekerbedrading in uw auto
niet gebruiken wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor
de rechter- en linkerluidsprekers.
•
•
•
•
•
Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei diffusori
incorporati installati nell’automobile se l’apparecchio condivide un cavo comune
negativo (–) per i diffusori destro e sinistro.
•
•
An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur Passivlautsprecher
angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher
mit eingebauten Verstärkern) an, da das Gerät sonst beschädigt werden könnte.
Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im Fahrzeug
installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine
gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten und den linken Lautsprecher
verwendet wird.
Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.
Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio.
Opmerkingen over aansluiten
Remarques sur le raccordement
Note sui collegamenti
•
•
Als de luidspreker en versterker niet correct zijn aangesloten, wordt "FAILURE"
in het display weergegeven. In dit geval moet u zorgen dat de luidspreker en
versterker correct zijn aangesloten.
•
•
Si les enceintes et l’amplificateur ne sont pas raccordés correctement, le
message « FAILURE » s’affiche. Dans ce cas, assurez-vous que les enceintes
et l’amplificateur sont raccordés correctement.
Se l’amplificatore e il diffusore non sono collegati correttamente, “FAILURE”
viene visualizzato nel display. In tal caso, accertarsi che l’amplificatore e il
diffusore siano collegati correttamente.
Se viene utilizzato il monitor per i sedili posteriori, collegare il cavo di
commutazione del freno a mano alla massa (terra).
•
Als u de monitor gebruikt voor de achterbank, moet u het schakelsnoer van de
parkeerrem aansluiten op de aarding.
•
Si vous avez l’intention d’utiliser le moniteur pour les sièges arrière, raccordez le
cordon du capteur du frein à main à la terre.
•
•
Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts miteinander.
Hinweise zum Anschließen
•
Wenn Lautsprecher und Verstärker nicht richtig angeschlossen sind, erscheint
„FAILURE“ im Display. Vergewissern Sie sich in diesem Fall, dass Lautsprecher
und Verstärker richtig angeschlossen sind.
•
Wenn der Monitor für die Passagiere auf den Rücksitzen verwendet werden soll,
erden Sie die Parkbremsenschaltleitung.
|