Sony Handycam DCR TRV235E User Manual

3-065-263-12 (1)  
Dig it a l  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain  
it for future reference.  
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,  
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для  
дальнейших справок.  
TM  
SERIES  
DCR-TRV530E  
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E  
©2001 Sony Corporation  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Убедитесь, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
1
4
8
2
5
9
3
6
0
7
qa  
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 210)  
1 Беспроводный пульт дистанционного  
управления (1) (стр. 210)  
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
Mains lead (1) (p. 16)  
L10A/L10B/L10C (1) (стр. 16)  
Батарейный блок NP-FM30 (1)  
(стр. 15, 16)  
DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/TRV530E  
Батарейный блок NP-FM50 (1) (стр. 15, 16)  
DCR-TRV235E/TRV430E  
Батарейка R6 (размера АА) для пульта  
дистанционного управления (2) (стр. 211)  
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 15, 16)  
DCR-TRV230E/ TRV325E/ TRV330E/  
TRV530E  
3
4
NP-FM50 battery pack (1) (p. 15, 16)  
DCR-TRV235E/ TRV430E  
4 R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 211)  
5 A/V connecting cable (1) (p. 44)  
6 Shoulder strap (1) (p. 205)  
7 Lens cap (1) (p. 26)  
5 Соединительный кабель аудио/видео  
(1) (стр. 44)  
6 Плечевой ремень (1) (стр. 205)  
7 Крышка объектива (1) (стр. 26)  
8 Кабель USB (1)* (стр. 151)  
9 “Memory Stick” (1)* (стр. 124)  
CD-ROM (драйвер USB SPVD-004) (1)*  
(стр. 151)  
qa 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 45)  
8 USB cable (1)* (p. 151)  
9 “Memory Stick” (1)* (p. 124)  
0 CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1)* (p. 151)  
qa 21-pin adaptor (1) (p. 45)  
0
* DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E  
only  
*Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/  
TRV430E/TRV530E  
Содержание записи не может быть  
компенсировано в случае, если запись или  
воспроизведение не выполнены из-за  
неисправности видеокамеры, видеоленты  
и т.п.  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
storage media, etc.  
3
En g lish  
Ma in Fe a t u re s  
Ta kin g m o vin g o r st ill im a g e s, a n d p la yin g t h e m b a ck  
• Recording a picture (p. 26)  
• Recording a still image on a tape (p. 48)  
• Playing back a tape (p. 39)  
• Recording still images on “Memory Stick” (p. 129) (DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E  
only)  
• Viewing a still image recorded on “Memory Stick” (p. 146) (DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/  
TRV530E only)  
b
Ca p t u rin g im a g e s o n yo u r co m p u t e r  
• Using with analog video unit and your computer (p. 98) (DCR-TRV330E only)  
• Viewing images recorded on “Memory Stick” using USB cable (p. 150) (DCR-TRV325E/ TRV330E/  
TRV430E/ TRV530E only)  
Ot h e r u se s  
Functions to adjust exposure in the recording mode  
• Back light (p. 32)  
NightShot/ Super NightShot (p. 33)  
• PROGRAM AE (p. 61)  
• Adjusting the exposure manually (p. 64)  
Functions to give images more impact  
• Digital program editing (p. 86)  
• Fader (p. 53)  
• Picture effect (p. 56)  
• Digital effect (p. 58)  
• Title (p. 67, 69)  
• MEMORY MIX (p. 135) (DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only)  
Functions to give a natural appearance to your recordings  
• END SEARCH/ EDITSEARCH/ Rec Review (p. 37)  
• Manual focus (p. 65)  
• Digital zoom [MENU] (p. 107) The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 25 ×, select the  
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)  
Functions to use after recording  
• Zero set memory (p. 77)  
HiFi SOUND [MENU] (p. 107)  
• SUPER LASER LINK (p. 46)  
• Tape PB ZOOM (p. 75)/ Memory PB ZOOM (p. 157) (DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E  
only)  
4
Русский  
Основные функции  
Съемка движущихся или неподвижных изображений и их воспроизведение  
Запись изображения (стр. 26)  
Запись неподвижного изображения на ленту (стр. 48)  
Воспроизведение ленты (стр. 39)  
Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (стр. 129) (только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
Просмотр неподвижного изображения, записанного на “Memory Stick” (стр. 146) (только  
модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
b
Запись изображений на Вашем компьютере  
Использование с аналоговым видеоаппаратом и Вашим компьютером (стр. 98) (только модель  
DCR-TRV330E)  
Просмотр изображений, записанных на Memory Stick, с использованием кабеля USB (стр. 150)  
(только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
Другие применения  
Функции для регулировки экспозиции в режиме записи  
Задняя подсветка (стр.32)  
Ночная съемка/Ночная суперсъемка (стр. 33)  
PROGRAM AE (стр. 61)  
Регулировка экспозиции вручную (стр. 64)  
Функции для придания изображениям большего эффекта  
Цифровой монтаж программы (стр. 86)  
Фейдер (стр. 53)  
Эффект изображения (стр. 56)  
Цифровой эффект (стр. 58)  
Титр (стр. 67, 69)  
MEMORY MIX (стр. 135) (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
Функции для придания Вашим записям естественного вида  
END SEARCH/EDITSEARCH/обзор записи (стр. 37)  
Ручной фокус (стр. 65)  
• Цифровой вариообъектив [MENU] (стр. 107) По умолчанию установлена в положение OFF.  
(Для увеличения более чем 25×, выберите питание цифрового вариообъектива в пункте D  
ZOOM в установках меню)  
Функции, используемые после записи  
Установка нулевой отметки памяти (стр. 77)  
HiFi SOUND [MENU] (стр.107)  
SUPER LASER LINK (стр. 46)  
Функция PB ZOOM ленты (стр. 75)/Функция PB ZOOM памяти (стр. 157) (только модели DCR-  
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
5
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Checking supplied accessories ............................ 3  
Main Features ........................................................ 4  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing ........................... 86  
Using with analog video unit and your  
computer – Signal convert function (DCR-  
TRV330E only) ............................................. 98  
Recording video or TV programmes (DCR-  
TRV330E only) ........................................... 100  
Inserting a scene from a VCR  
Qu ick St a rt Gu id e ...................................... 8  
Ge t t in g st a rt e d  
Using this manual ............................................... 12  
Step 1 Preparing the power supply ................. 15  
Installing the battery pack .......................... 15  
Charging the battery pack .......................... 16  
Connecting to a wall socket ....................... 21  
Step 2 Setting the date and time ...................... 22  
Step 3 Inserting a cassette ................................. 24  
– Insert Editing (DCR-TRV330E only) .... 104  
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r  
Changing the menu settings ............................ 107  
Me m o ry St ick” o p e ra t io n s  
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)  
Re co rd in g – Ba sics  
Using “Memory Stick”–introduction ............. 124  
Recording still images on “Memory Stick”  
– Memory Photo recording ...................... 129  
Superimposing a still image in the “Memory  
Stick” on an image  
Recording a picture ............................................. 26  
Shooting backlit subjects  
– BACK LIGHT .................................... 32  
Shooting in the dark  
NightShot/ Super NightShot ........... 33  
Self-timer recording (DCR-TRV325E/  
TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only)  
................................................................ 35  
Checking the recording – END SEARCH/  
EDITSEARCH/ Rec Review ....................... 37  
– MEMORY MIX........................................ 135  
Recording an image from a tape as a still image  
...................................................................... 141  
Copying still images from a tape  
– Photo save ................................................ 144  
Viewing a still image  
– Memory Photo playback ....................... 146  
Viewing images using your computer ........... 150  
Copying the image recorded on “Memory  
Stick” to tapes (DCR-TRV330E only)...... 155  
Enlarging still images recorded on “Memory  
Stick”s – Memory PB ZOOM ................... 157  
Playing back images in a continuous loop  
– SLIDE SHOW .......................................... 159  
Preventing accidental erasure  
– Image protection ..................................... 161  
Deleting images ................................................. 163  
Writing a print mark – PRINT MARK ........... 166  
Using the printer (optional) ............................. 168  
Pla yb a ck – Ba sics  
Playing back a tape ............................................. 39  
Viewing the recording on TV ............................ 44  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s  
Recording a still image on a tape  
– Tape Photo recording .............................. 48  
Using the wide mode ......................................... 52  
Using the fader function .................................... 53  
Using special effects – Picture effect ................ 56  
Using special effects – Digital effect ................. 58  
Using the PROGRAM AE function .................. 61  
Adjusting the exposure manually .................... 64  
Focusing manually .............................................. 65  
Superimposing a title ......................................... 67  
Making your own titles ...................................... 69  
Inserting a scene .................................................. 71  
Tro u b le sh o o t in g  
Types of trouble and their solutions .............. 169  
Self-diagnosis display ....................................... 174  
Warning indicators and messages .................. 175  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s  
Digital8 system, recording and playback  
...................................................................... 185  
About the “InfoLITHIUM” battery pack ....... 188  
About i.LINK ..................................................... 190  
Using your camcorder abroad ........................ 192  
Maintenance information and precautions  
...................................................................... 193  
Specifications ..................................................... 199  
Playing back a tape with picture effects .......... 72  
Playing back a tape with digital effects ........... 73  
Enlarging recorded images  
– Tape PB ZOOM ........................................ 75  
Quickly locating a scene using the zero set  
memory function ......................................... 77  
Searching a recording by date  
– Date search ................................................ 78  
Searching for a photo  
Qu ick Re fe re n ce  
– Photo search/ Photo scan ......................... 80  
Identifying the parts and controls .................. 203  
Index ................................................................... 214  
Ed it in g  
Dubbing a tape .................................................... 82  
6
Русский  
Оглавление  
Запись видео или телевизионных программ  
(Только модель DCR-TRV330E) .............. 100  
Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставок  
(Только модель DCR-TRV330E) .............. 104  
Проверка прилагаемых принадлежностей .............. 3  
Основные функции ..................................................... 5  
Руководство по быстрому запуску ...... 10  
Выполнение индивидуальных  
Подготовка к эксплуатации  
установок на видеокамере  
Использование данного руководства ............. 12  
Пункт 1 Подготовка источника питания ......... 15  
Установка батарейного блока .................. 15  
Зарядка батарейного блока ...................... 16  
Подсоединение к сетевой розетке .......... 21  
Пункт 2 Установка даты и времени ................ 22  
Пункт 3 Установка кассеты ............................. 24  
Изменение установок меню ........................... 107  
Операции с “Memory Stick”  
(Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/  
TRV430E/TRV530E)  
Использование “Memory Stick”–Введение .... 124  
Запиcь неподвижных изображений на “Memory  
Stick” – Фотоcъемка с сохранением в  
Запись – Основные положения  
Запись изображения ......................................... 26  
Съемка объектов с задней подсветкой  
– BACK LIGHT ...................................... 32  
Съемка в темноте  
памяти ....................................................... 129  
Наложение неподвижного изображения из  
“Memory Stick” на подвижное изображение  
– MEMORY MIX ......................................... 135  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения ................... 141  
Копирование неподвижных изображений  
с ленты – Сохранение фотоснимков в  
памяти ....................................................... 144  
Просмотр неподвижного изображения  
– Воспроизведение фотоснимков  
из памяти .................................................. 146  
Просмотр изображений с использованием  
персонального компьютера..................... 150  
Копирование изображений, записанных на  
“Memory Stick”, на ленты  
(Только модель DCR-TRV330E) .............. 155  
Увеличение неподвижных записанных  
изображений на “Memory Stick”  
– Память PB ZOOM .................................. 157  
Воспроизведение изображений в непрерывной  
последовательности по замкнутому циклу  
– SLIDE SHOW .......................................... 159  
Предотвращение случайного стирания  
– Защита изображения ............................ 161  
Удаление изображений .................................. 163  
Запись печатных знаков – PRINT MARK ....... 166  
Использование принтера (приобретается  
отдельно) .................................................. 168  
Ночная съемка/Ночная суперсъемка ... 33  
Запись по таймеру самозапуска (только  
модели DCR-TRV325E/TRV330E/  
TRV430E/TRV530E) ............................. 35  
Проверка записи – END SEARCH/  
EDITSEARCH/Просмотр записи ................ 37  
Воспроизведение – Основные  
положения  
Воспроизведение ленты ................................... 39  
Просмотр записи на экране телевизора ......... 44  
Усовершенствованные операции съемки  
Запись неподвижного изображения на ленту  
– Фотосъемка на ленту .............................. 48  
Использование широкоэкранного режима ..... 52  
Использование функции фейдера................... 53  
Использование специальных эффектов  
– Эффект изображения............................. 56  
Использование специальных эффектов  
– Цифровой эффект .................................. 58  
Использование функции PROGRAM AE ......... 61  
Регулировка экспозиции вручную ................... 64  
Фокусировка вручную ....................................... 65  
Наложение титра............................................... 67  
Создание Ваших собственных титров ............. 69  
Вставка эпизода ................................................ 71  
Поиск и устранение неисправностей  
Усовершенствованные операции  
воспроизведения  
Разновидности неисправностей и способы их  
устранения ................................................ 177  
Индикация самодиагностики ......................... 182  
Предупреждающие индикаторы и  
Воспроизведение ленты с эффектами  
изображения ............................................... 72  
Воспроизведение ленты с цифровыми  
эффектами ................................................. 73  
Увеличение записанных изображений  
– Функция PB ZOOM ленты ....................... 75  
Быстрое отыскание эпизода с помощью  
функции памяти нулевой отметки............ 77  
Поиск записи по дате  
сообщения ................................................. 183  
Дополнительная информация  
Цифровая система Digital8 , запись и  
воспроизведение...................................... 185  
О батарейном блоке “InfoLITHIUM” ............... 188  
Относительно i.LINK ........................................ 190  
Использование Вашей видеокамеры за  
– Поиск даты............................................... 78  
Поиск фото – Фотопоиск/Фотосканирование .... 80  
границей .................................................... 192  
Информация по уходу за аппаратом и меры  
предосторожности ................................... 193  
Технические характеристики ......................... 201  
Монтаж  
Перезапись ленты ............................................. 82  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы ............... 86  
Использование с аналоговым видеоаппаратом и  
персональным компьютером – Функция  
преобразования сигналов  
Оперативный справочник  
Обозначение частей и регуляторов............... 203  
Алфавитный указатель................................... 215  
(Только модель DCR-TRV330E) ................ 98  
7
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 21)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15)  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its v mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 24)  
1Slide OPEN/ EJECT in  
2Insert the cassette in a  
straight line deeply  
into the cassette  
3Close the cassette  
compartment by  
pressing the  
the direction of the  
arrow and open the  
lid.  
compartment with the  
window facing out.  
Push the middle  
portion of the back of  
the cassette to insert.  
mark on the cassette  
compartment.  
After the cassette  
compartment goes  
down completely,  
close the lid until it  
clicks.  
8
Re co rd in g a p ict u re (p . 26)  
1Remove the lens cap.  
2Set the POWER  
switch to CAMERA  
while pressing the  
small green button.  
4Press START/ STOP.  
Your camcorder  
starts recording. To  
stop recording, press  
START/ STOP button  
again.  
3Open the LCD panel  
while pressing OPEN.  
The picture appears  
on the LCD screen.  
View finder  
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your  
eye against its eyecup.  
The picture in the viewfinder is black and white.  
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date  
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 22).  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 39)  
2Press m to rewind the tape.  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
1Set the POWER  
Y
switch to PLAYER or  
VCR (DCR-TRV330E  
M
only) while pressing  
the small green  
button.  
Note  
Do not pick up your camcorder by  
holding the viewfinder, the LCD  
panel, or the battery pack.  
9
Русский  
Руководство по быстрому запуску  
В данной главе приведены основные функции Вашей  
видеокамеры. Подробные сведения приведены на  
странице в круглых скобках “( )”.  
Подсоединение провода электропитания (стр. 21)  
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 15).  
Откройте  
крышку гнезда  
DC IN.  
Подсоедините штекер  
так, чтобы его знак v  
был направлен вверх.  
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)  
Установка кассеты (стр. 24)  
1Передвиньте кнопку  
OPEN/EJECT в  
2Установите кассету  
по прямой линии  
глубоко в кассетный  
отсек так, чтобы  
окошко было  
3Закройте кассетный  
отсек, нажав метку  
на кассетном отсеке.  
После того, как  
направлении,  
указанном стрелкой,  
и откройте крышку.  
кассетный отсек  
полностью опустится,  
закройте крышку  
кассетного отсека,  
чтобы она  
обращено наружу.  
Нажмите на  
середину тыльной  
стороны кассеты  
для установки.  
защелкнулась.  
10  
Запись изображения (стр. 26)  
2Установите  
1Снимите крышку объектива.  
переключатель  
POWER в  
положение CAMERA,  
нажав маленькую  
зеленую кнопку.  
4Нажмите кнопку  
START/STOP. Ваша  
видеокамера  
начнет запись. Для  
остановки записи  
нажмите кнопку  
START/STOP.  
3Откройте панель  
ЖКД, нажав кнопку  
Видоискатель  
OPEN. На экране  
ЖКД появится  
изображение.  
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь видоискателем,  
приставив глаз к окуляру.  
Изображение в видоискателе будет черно-белым.  
Когда Вы купите свою видеокамеру, установка часов будет соответствовать  
выключенному положению. Езаписатьжении дату и время, выполните перед записью  
установку часов (стр. 22).  
Контроль воспроизводимого изображения на  
экране ЖКД (стр. 39)  
2Нажмите кнопку m для обратной  
перемотки ленты.  
REW  
3Нажмите кнопку N для начала  
воспроизведения.  
PLAY  
1Нажав маленькую  
зеленую кнопку,  
установите  
переключатель  
POWER в положение  
PLAYER или VCR  
(только модель DCR-  
TRV330E).  
Примечание  
Не поднимайте видеокамеру,  
взявшись за видоискатель, панель  
ЖКД или батарейный блок.  
11  
— Подготовка к эксплуатации —  
— Ge t t in g st a rt e d —  
Использование  
данного руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the six  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The DCR-  
TRV530E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, “DCR-TRV530E only.”  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
В данном руководстве по эксплуатации  
приведены инструкции для шести моделей,  
перечисленных в приведенной ниже таблице.  
Перед тем, как прочесть данное руководство  
и начать эксплуатацию Вашей видеокамеры,  
проверьте номер модели на нижней стороне  
Вашей видеокамеры. В качестве  
иллюстративных целей используется модель  
DCR-TRV530E. В других случаях номер  
модели указан на рисунках. Какие-либо  
расхождения в эксплуатации четко указаны в  
тексте, например, “только DCR-TRV530E.”  
При чтении данного руководства учитывайте,  
что кнопки и установки на видеокамере  
показаны заглавными буквами.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
При выполнении операции на видеокамере  
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,  
подтверждающий выполнение операции.  
Type of difference/Типы различий  
DCR-  
TRV230E  
TRV235E  
TRV325E  
TRV330E  
TRV430E  
TRV530E  
MEMORY mark*  
(on the POWER switch)/  
Метка MEMORY*  
(на переключателе POWER)  
z
z
z
z
VCR mark**  
(on the POWER switch)/  
Метка VCR**  
z
(на переключателе POWER)  
Self-timer/  
Таймер самозапуска  
z
z
z
z
z
z
z
z
(USB) jack/  
Гнездо (USB)  
LCD screen/  
6.2 cm (2.5 type)/ 6.2 cm (2.5 type)/ 6.2 cm (2.5 type)/ 6.2 cm (2.5 type)/ 7.5 cm (3 type)/ 8.8 cm (3.5 type)/  
Экран ЖКД  
(2,5 дюйма по (2,5 дюйма по (2,5 дюйма по (2,5 дюйма по (3 дюйма по (3,5 дюйма по  
диагонали)  
диагонали)  
диагонали)  
диагонали)  
диагонали)  
диагонали)  
Digital zoom/  
Цифровой вариообъектив  
700×  
800×  
700×  
700×  
800×  
700×  
z Provided/ Прилагается  
Not provided/ Не прилагается  
12  
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
* The models with MEMORY marked on the  
POWER switch is provided with memory  
functions. See page 124 for details.  
** The models with VCR marked on the POWER  
switch can record pictures from other  
equipment such as VCR. The other models  
have PLAYER mark on the POWER switch.  
* Модели с меткой MEMORY на  
переключателе POWER оснащены  
функциями памяти. См. стр. 124 для  
получения более подробных сведений.  
** Модели с меткой VCR на переключателе  
POWER могут записывать изображения с  
другой аппаратуры, такой, как КВМ. В  
остальных моделях на переключателе  
POWER находится метка PLAYER.  
Be fo re u sin g yo u r ca m co rd e r  
With your digital camcorder, you can use Hi8  
/ Digital8 video cassettes. Your camcorder  
records and plays back pictures in the Digital8  
system. Also, your camcorder plays back tapes  
Перед началом эксплуатации  
Вашей видеокамеры  
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы  
можете использовать видеокассеты Hi8  
Digital8 . Ваша видеокамера записывает и  
воспроизводит изображения в цифровой  
системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера  
воспроизводит ленты, записанные в системе  
recorded in the Hi8  
/ standard 8 (analog)  
/
system. You, however, cannot use the functions  
in “Advanced Playback Operations” on page 72  
to 81 for playback in the Hi8  
/ standard 8  
system. To enable smooth transition, we  
recommend that you do not mix pictures  
Hi8  
/стандартной системе 8  
recorded in the Hi8  
/ standard 8 with the  
(аналоговой). Однако, Вы не можете  
использовать функции в разделе  
“Усовершенствованные операции  
воспроизведения” на страницах с 72 по 81  
Digital8 system on a tape.  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
для воспроизведения в системе Hi8  
/
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
стандартной системе 8 . Для обеспечения  
плавного перехода рекомендуется не  
смешивать на ленте изображения,  
записанные в системе Hi8  
системе 8 , с изображениями, записанными  
в цифровой системе Digital8  
/стандартной  
Co p yrig h t p re ca u t io n s  
.
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Примечание по системам  
цветного телевидения  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей на экране телевизора Вам  
необходимо использовать телевизор,  
основанный на системе PAL.  
Предостережение об авторском  
праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Нелицензированная запись таких материалов  
может противоречить положениям закона об  
авторском праве.  
13  
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Меры предосторожности при  
уходе за видеокамерой  
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r (o n  
m o u n t e d m o d e ls o n ly)  
Объектив и экран ЖКД/видоискатель  
(только на смонтированных моделях)  
Экран ЖКД и видоискатель изготовлены  
с помощью высокопрецизионной  
технологии, так что свыше 99,99%  
элементов изображения предназначены  
для эффективного использования.  
Однако на экране ЖКД и в видоискателе  
могут постоянно появляться мелкие  
черные и/или яркие цветные точки  
(белые, красные, синие или зеленые).  
Появление этих точек вполне нормально  
для процесса съемки и никоим образом  
не влияет на записываемое изображение.  
• Не допускайте, чтобы видеокамера  
становилась влажной. Предохраняйте  
видеокамеру от дождя и морской воды.  
Если Вы намочите видеокамеру, то это  
может привести к неисправности аппарата,  
которая не всегда может быть устранена  
[a ].  
• Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой выше 60 °С (140 °F),  
как, например, в автомобиле, оставленном  
на солнце или под прямым солнечным  
светом [b ].  
• Будьте внимательны, когда помещаете  
камеру около окна или вне помещения.  
Воздействие на экран ЖКД, видоискатель  
или объектив прямого солнечного света в  
течение длительного времени может  
привести к неисправностям [c].  
The LCD screen and the finder are  
manufactured using extremely high-  
precision technology so over 99.99% of the  
pixels are operational for effective use.  
How ever, there may be some tiny black  
points and/or bright points (w hite, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any w ay.  
• Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
• Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d ].  
Не направляйте камеру прямо на солнце.  
Это может привести к неисправности.  
Проводите съемки солнца в условиях  
низкой освещенности, таких, как сумерки  
[d ].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
14  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
Пункт 1 Подготовка  
источника питания  
Установка батарейного блока  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Рекомендуется установить батарейный блок,  
если Вы используете Вашу видеокамеру вне  
помещения.  
We recommend using the battery pack when you  
use your camcorder outdoors.  
(1)Lift up the viewfinder.  
(1)Поднимите видоискатель.  
(2)Передвиньте батарейный блок вниз до  
щелчка.  
(2)Slide the battery pack down until it clicks.  
1
2
Для снятия батарейного блока  
(1)Поднимите видоискатель.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
(1)Lift up the viewfinder.  
(2)Передвиньте батарейный блок в  
направлении, указанном стрелкой, при  
нажатом вниз фиксаторе BATT (батарея).  
(2)Slide the battery pack out in the direction of  
the arrow while pressing BATT (battery)  
release lever down.  
BATT (battery) release lever/  
Фиксатор BATT (батарея)  
Если Вы установили батарейный блок  
большой емкости  
Если Вы установили на Вашу видеокамеру  
батарейный блок NP-FM70/FM90/FM91,  
выдвиньте видоискатель.  
If you install the large capacity battery pack  
If you install the NP-FM70/ FM90/ FM91 battery  
pack on your camcorder, extend its viewfinder.  
15  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка батарейного блока  
Используйте батарейный блок для Вашей  
видеокамеры после его зарядки.  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Ваша видеокамера работает только с  
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M).  
См. стр. 188 для получения более подробных  
сведений о батарейном блоке “InfoLITHIUM”.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).  
See page 188 for details of “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs v  
mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
Charging begins. The remaining battery time  
is indicated in minutes on the display  
window.  
When the remaining battery indicator changes to  
u, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached after normal charge is completed until  
FULL appears on the display window. Fully  
charging the battery allows you to use the battery  
longer than usual.  
переменного тока, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы  
штекер v был направлен вверх.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG). Начнется зарядка.  
В окошке дисплея будет отображаться  
время оставшегося заряда в минутах.  
Если индикатор оставшегося заряда  
изменится на u, это значит, что  
нормальная зарядка завершена. Для полной  
зарядки батарейного блока (полная  
зарядка) оставьте батарейный блок  
прикрепленным на месте после завершения  
нормальной зарядки до тех пор, пока в  
окошке дисплея не появится индикация  
FULL. Полная зарядка батарейного блока  
позволяет Вам использовать батарейный  
блок дольше чем обычно.  
4
POWER  
1
2
Цифры на рисунке окошка дисплея могут  
отличаться от цифр на Вашей видеокамере.  
The number in the illustration of the display  
window may differ from that on your camcorder.  
16  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
После зарядки батарейного блока  
Отсоедините сетевой адаптер переменного  
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.  
Примечание  
Notes  
• Не допускайте контакта металлических  
предметов с металлическими частями  
штекера постоянного тока сетевого  
адаптера. Это может привести к короткому  
замыканию и повреждению Вашего  
сетевого адаптера.  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the DC plug of  
the AC power adaptor. This may cause a short-  
circuit, damaging the AC power adaptor.  
• Keep the battery pack dry.  
• When the battery pack is not to be used for a  
long time, charge the battery pack fully, and  
then use it until it fully discharges again. Do  
this once a year. Keep the battery pack in a cool  
place.  
• Содержите батарейный блок в сухом  
состоянии.  
• Если батарейный блок предполагается не  
использовать длительное время, зарядите  
его полностью, а затем используйте до тех  
пор, пока он снова полностью не  
разрядится. Выполняйте это раз в год.  
Храните батарейный блок в прохладном  
месте.  
When the battery pack is charged fully  
The LCD backlight of the display window is  
turned off.  
Если батарейный блок заряжен полностью  
Задняя подсветка ЖКД в окошке дисплея  
выключится.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator in the  
display window roughly indicates the recording  
time with the viewfinder.  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
приблизительно указывает время записи с  
помощью видоискателя.  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
“– – – – min” appears in the display window.  
While charging the battery pack, no indicator  
appears or the indicator flashes in the display  
w indow in the follow ing cases:  
– The battery pack is not installed correctly.  
– Something is wrong with the battery pack.  
До тех пор, пока Ваша видеокамера  
определит действительное время  
оставшегося заряда батарейного блока  
В окошке дисплея будет отображаться  
индикация “– – – – min”.  
Во время зарядки батарейного блока  
никакой индикатор не поялвяется, или  
индикатор будет мигать в окошке дисплея  
в следующих случаях  
– Батарейный блок установлен неправильно.  
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.  
If the pow er may go off although the battery  
remaining indicator indicates that the battery  
pack has enough pow er to operate  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the battery remaining indicator is  
correct.  
Если заряд может быть израсходован, а  
индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока будет показывать, что  
заряд батарейного блока вполне  
достаточный для его эксплуатации.  
Зарядите батарейный блок еще раз, так  
чтобы показание на индикаторе оставшегося  
заряда батарейного блока было правильным.  
When you use the AC pow er adaptor  
Place the AC power adaptor near a wall socket. If  
any trouble occurs with this unit, disconnect the  
plug from a wall socket as soon as possible to cut  
off the power.  
Если Вы используете сетевой адаптер  
переменного тока  
Разместите сетевой адаптер переменного  
тока возле сетевой розетки. В случае  
неисправности данного аппарата,  
отсоедините штекер от сетерой розетки как  
можно быстрее для отключения питания.  
17  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
What is ”InfoLITHIUM”?  
Что такое “InfoLITHIUM”?  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your  
camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-  
ионный батарейный блок, который может  
обмениваться данными, такими как  
потребление заряда батарейного блока, с  
совместимой электронной аппаратурой. Это  
устройство совместимо с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM” (серии M). Ваша видеокамера  
работает только с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках  
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M  
series battery packs have the  
mark.  
TM  
SERIES  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” имеется знак  
.
TM  
SERIES  
“InfoLITHIUM” является торговой маркой  
корпорации Sony Corporation.  
Ch a rg in g t im e /Время зарядки  
Battery pack/  
Full charge (Normal charge)/  
Батарейный блок  
Полная зарядка (нормальная зарядка)  
NP-FM30 1)  
NP-FM50 2)  
NP-FM70  
NP-FM90  
NP-FM91  
145 (85)  
150 (90)  
240 (180)  
330 (270)  
360 (300)  
Приблизительное время в минутах для  
зарядки полностью разряженного  
Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack at 25 °C (77 °F)  
батарейного блока при температуре 25 °С  
(77 °F)  
1)  
Supplied with DCR-TRV230E/ TRV325E/  
TRV330E/ TRV530E  
Supplied with DCR-TRV235E/ TRV430E  
1) Прилагается к DCR-TRV230E/TRV325E/  
TRV330E/TRV530E  
2)  
2) Прилагается к DCR-TRV235E/TRV430E  
Re co rd in g t im e /Время записи  
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E  
Recording w ith  
the view finder/  
Запись с помощью  
видоискателя  
Recording w ith  
the LCD screen/  
Запись с помощью  
экрана ЖКД  
Battery pack/  
Батарейный  
блок  
Continuous3)/  
Typical4)/  
Continuous3)/  
Typical4)/  
Непрерывная 3) Типичная 4) Непрерывная 3) Типичная 4)  
NP-FM30 1)  
NP-FM50 2)  
NP-FM70  
NP-FM90  
NP-FM91  
100  
165  
345  
520  
605  
55  
95  
75  
40  
70  
125  
265  
400  
465  
200  
300  
350  
150  
230  
265  
18  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
DCR-TRV430E  
Recording w ith  
the view finder/  
Запись с помощью  
Recording w ith  
the LCD screen/  
Запись с помощью  
экрана ЖКД  
Battery pack/  
Батарейный  
блок  
видоискателя  
Continuous3)/  
Typical4)/  
Continuous3)/  
Typical4)/  
Непрерывная 3) Типичная 4) Непрерывная 3) Типичная 4)  
NP-FM30 1)  
NP-FM50 2)  
NP-FM70  
NP-FM90  
NP-FM91  
100  
165  
345  
520  
605  
55  
95  
70  
40  
65  
115  
245  
370  
430  
200  
300  
350  
140  
215  
250  
DCR-TRV530E  
Recording w ith  
Recording w ith  
the view finder/  
Запись с помощью  
видоискателя  
the LCD screen/  
Запись с помощью  
экрана ЖКД  
Battery pack/  
Батарейный  
блок  
Continuous3)/  
Typical4)/  
Continuous3)/  
Typical4)/  
Непрерывная 3) Типичная 4) Непрерывная 3) Типичная 4)  
NP-FM30 1)  
NP-FM50 2)  
NP-FM70  
NP-FM90  
NP-FM91  
100  
165  
345  
520  
605  
60  
70  
40  
65  
105  
220  
335  
390  
115  
245  
370  
430  
140  
210  
245  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
1)  
Supplied with DCR-TRV230E/ TRV325E/  
1) Прилагается к DCR-TRV230E/TRV325E/  
TRV330E/TRV530E  
TRV330E/ TRV530E  
Supplied with DCR-TRV235E/ TRV430E  
Approximate continuous recording time at  
2)  
2) Прилагается к DCR-TRV235E/TRV430E  
3) Приблизительное время непрерывной  
записи при температуре 25 °С (77 °F). При  
использовании видеокамеры в холодных  
условиях срок службы батарейного блока  
будет короче.  
3)  
25 °C (77 °F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold  
environment.  
4)  
Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
4) Приблизительное время в минутах при  
записи с неоднократным пуском/остановкой  
записи, наездом видеокамеры и  
включением/выключением питания.  
Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
19  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Pla yin g t im e /Время воспроизведения  
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E  
Playing time  
Playing time  
Battery pack/  
Батарейный  
блок  
on LCD screen/  
w ith LCD closed/  
Время воспроизведения Время воспроизведения  
на экране ЖКД  
при закрытом ЖКД  
NP-FM30 1)  
NP-FM50 2)  
NP-FM70  
NP-FM90  
NP-FM91  
75  
100  
165  
345  
520  
605  
125  
265  
400  
465  
DCR-TRV430E/TRV530E  
Playing time  
on LCD screen/  
Playing time  
w ith LCD closed/  
Battery pack/  
Батарейный  
блок  
Время воспроизведения Время воспроизведения  
на экране ЖКД  
при закрытом ЖКД  
NP-FM30 1)  
NP-FM50 2)  
NP-FM70  
NP-FM90  
NP-FM91  
70  
100  
165  
345  
520  
605  
115  
245  
370  
430  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
1) Прилагается к DCR-TRV230E/TRV325E/  
TRV330E/TRV530E  
1)  
Supplied with DCR-TRV230E/ TRV325E/  
TRV330E/ TRV530E  
Supplied with DCR-TRV235E/ TRV430E  
2) Прилагается к DCR-TRV235E/TRV430E  
2)  
Приблизительное время непрерывного  
воспроизведения при температуре 25 °С  
(77 °F). При использовании видеокамеры в  
холодных условиях срок службы батарейного  
блока будет короче.  
Approximate continuous playing time at 25 °C  
(77 °F). The battery life will be shorter if you use  
your camcorder in a cold environment.  
The recording and playing times of a normally  
charged battery are about 90 % of those of a fully  
charged battery.  
Время записи и воспроизведения нормальной  
заряженного батарейного блока составляет  
около 90 % времени полностью заряженного  
блока.  
Note  
Примечание  
The table shows the playing time for tapes  
recorded in the Digital8 system. The playing  
time of tapes recorded in the Hi8/ standard 8  
system is reduced by about 20 %.  
Таблица показывает время воспроизведения  
ленты, записанной в системе Digital8  
.
Время воспроизведения ленты, записанной в  
системе Hi8/ стандартной системе 8,  
сократится на 20 %.  
20  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Co n n e ct in g t o a w a ll so cke t  
Подсоединениексетевойрозетке  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from a wall  
socket using the AC power adaptor.  
Если Вы собираетесь использовать  
видеокамеру длительное время,  
рекомендуется использовать питание от  
сетевой розетки с помощью сетевого  
адаптера переменного тока.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plugs v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей  
видеокамеру, так чтобы знак v на  
штекере был обращен вверх.  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
2, 3  
1
PRECAUTION  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
The set is not disconnected from the AC power  
source (the mains) as long as it is connected to a  
wall socket, even if the set itself has been turned  
off.  
Аппарата не отключается от источника  
переменного тока (электрической сети) до  
тех пор, пока он подсоединен к сетевой  
розетке, даже если сам аппарат и выключен.  
Примечания  
Notes  
• Питание от сетевого адаптера переменного  
тока может подаваться даже в случае, если  
батарейный блок прикреплен к Вашей  
видеокамере.  
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.  
Это значит, что питание от батарейного  
блока не может подаваться, если провод  
электропитания подсоединен к гнезду DC  
IN, даже если провод электропитания и не  
подсоединен к сетевой розетке.  
• The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
• The DC IN jack has “source priority”. This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into a wall socket.  
Using a car battery  
Use Sony DC Adaptor/ Charger (optional).  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Используйте адаптер/зарядное устройство  
постоянного тока фирмы Sony (приобретается  
отдельно).  
21  
St e p 2 Se t t in g t h e  
d a t e a n d t im e  
Пункт 2 Установка даты  
и времени  
Set the date and time settings when you use your  
camcorder for the first time.  
Выполните установку даты и времени, когда  
Вы используете Вашу видеокамеру в первый  
раз.  
“CLOCK SET” will be displayed each time that  
you set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY (DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/  
TRV530E only) unless you set the date and time  
settings.  
If you do not use your camcorder for about half a  
year, the date and time settings may be released  
(bars may appear) because the built-in  
rechargeable battery will have been discharged  
(p. 195).  
До тех пор, пока Вы не выполните установки  
даты и времени, каждый раз при установке  
переключателя POWER в положение  
CAMERA или MEMORY (только модели DCR-  
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) будет  
отображаться индикация “CLOCK SET”.  
Если Вы не используете Вашу видеокамеру в  
течение приблизительно полугода, установки  
даты и времени могут самопроизвольно  
измениться (могут появиться полосы), из-за  
того, что встроенная перезаряжаемая  
батарейка, установленная в Вашей  
видеокамере, будет разряжена (стр. 195).  
Сначала установите год, затем месяц, день,  
час и минуту.  
First, set the year, then the month, the day, the  
hour and then the minute.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY (DCR-TRV325E/ TRV330E/  
TRV430E/ TRV530E only), and then press  
MENU to display the menu settings.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY (только  
модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E), а затем нажмите кнопку MENU  
для отображения установок меню.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(5)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
индикации  
, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды CLOCK SET, а затем  
нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного года, а затем нажмите диск.  
(5)Установите месяц, день и час путем  
вращения диска SEL/PUSH EXEC и  
нажимания диска.  
(7)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(6)Установите минуты путем вращения диска  
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в  
момент передачи сигнала точного  
времени. Часы начнут функционировать.  
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
исчезли установки меню.  
22  
Пункт 2 Установка даты и  
времени  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
2
3
1,7  
MENU  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
L T R Z E  
DEMO MODE  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
– –  
:
– – :– –  
S
I
L T R  
S
I
Z E  
L T R  
S
I
Z E  
DEMO MODE  
RE T URN  
DEMO MODE  
RE T URN  
2001  
1
1
0000000000  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MENU  
END  
6
4
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
S E T UP MENU  
C L OCK S E T  
40 70 2001  
17:30:00  
L T R  
S
I
Z E  
L T R  
S
I
Z E  
DEMO MODE  
RE T URN  
2001  
7
4
DEMO MODE  
RE T URN  
2001  
0
1
1
2001  
1
1
17 30  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
00  
0
00  
The year changes as follow s:  
Год изменяется следующим образом:  
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079  
If you do not set the date and time  
“-- -- ----” “--:--:--” is recorded on the tape and the  
“Memory Stick”. (DCR-TRV325E/ TRV330E/  
TRV430E/ TRV530E only)  
Если Вы не установили дату и время  
На ленту и “Memory Stick” будет  
записываться индикация “-- -- ----”  
“--:--:--”. (только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Примечание по индикатору времени  
Встроенные часы Вашей видеокамеры  
работают в 24-часовом режиме.  
23  
Пункт 3 Установка  
кассеты  
St e p 3 In se rt in g a  
ca sse t t e  
We recommend using Hi8  
cassettes.  
/ Digital8 video  
Рекомендуется использовать видеокассеты  
типа Hi8  
/Digital8  
.
(1)Prepare the power supply (p. 15).  
(2)Slide OPEN/ EJECT in the direction of the  
arrow and open the lid.  
The cassette compartment automatically lifts  
up and opens.  
(3)Insert the cassette in a straight line deeply into  
the cassette compartment with the window  
facing out.  
(1)Подготовьте источник питания (стр. 15).  
(2)Сдвиньте кнопку OPEN/EJECT в  
направлении, указанном стрелкой, и  
откройте крышку.  
Кассетный отсек автоматически  
поднимается и откроется  
(3)Установите кассету по прямой линии  
глубоко в кассетный отсек так, чтобы  
окошко было обращено наружу.  
Нажмите на середину тыльной стороны  
кассеты для установки.  
Push the middle portion of the back of the  
cassette to insert.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
the  
mark on the cassette compartment.  
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку  
на отсеке. Кассетный отсек  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
автоматически закроется.  
(5)After the cassette compartment going down  
completely, close the lid until it clicks.  
(5)После того, как кассетный отсек  
полностью опустится, закройте крышку,  
чтобы она щелкнула.  
2
3
4,5  
4
5
To e je ct a ca sse t t e  
Follow the procedure above, and eject the  
Для извлечения кассеты  
cassette in step 3.  
Выполните приведенную выше процедуру и  
вытолкните кассету в пункте 3.  
24  
Пункт 3 Установка кассеты  
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e  
Примечания  
Notes  
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это  
может привести к неисправности.  
• Ваша видеокамера выполняет запись  
• Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause malfunction.  
• Your camcorder records pictures in the Digital8  
system.  
• The recording time when you use your  
camcorder is 2/ 3 of indicated time on Hi8  
tape. If you select the LP mode in the menu  
settings, the recording time is indicated time on  
изображений в системе Digital8  
.
• Время записи при использовании Вашей  
цифровой видеокамеры составляет 2/3  
времени, указанного на ленте Hi8  
. Если  
Вы выберите режим LP в установках меню,  
то время записи будет равно времени,  
Hi8  
tape.  
указанного на ленте Hi8  
.
• If you use standard 8 tape, be sure to play  
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern  
noise may appear when you play back standard  
• Если Вы используете стандартную ленту 8  
, то ее рекомендуется воспроизводить на  
этой же видеокамере. Записанные с  
8
tape on other camcorders (including other  
помощью Вашей видеокамеры, на Вашей же  
видеокамере. В случае воспроизведения  
стандартных лент типа 8 на других  
видеокамерах, могут появиться помехи  
мозаичного типа (включая другие  
DCR-TRV230E/ TRV235E/ TRV325E/  
TRV330E/ TRV430E/ TRV530E).  
• The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the lid other than  
the  
mark.  
видеокамеры DCR-TRV230E/TRV235E/  
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).  
• Кассетный отсек может не закрыться, если  
Вы нажмете на какое-либо другое место на  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
крышке, а не на метку  
.
Для предотвращения случайного стирания  
Передвиньте лепесток защиты записи на  
кассете, так чтобы появилась красная метка.  
25  
— Re co rd in g – Ba sics —  
— Запись – Основные положения —  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Your camcorder automatically focuses for you.  
Ваша видеокамера автоматически выполняет  
фокусировку за Вас.  
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs  
on its sides and attach the lens cap to the grip  
strap.  
(2)Install the power source and insert a cassette.  
See “Step 1” to “Step 3” for more information  
(p. 15 to 25).  
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе  
кнопки на ее кромке, и прикрепите  
крышку объектива к ремню для захвата.  
(2)Установите источник питания и вставьте  
кассету.  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. Your  
camcorder is set to the standby mode.  
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
The viewfinder automatically turns off.  
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears on the  
screen. The camera recording lamp located on  
the front of your camcorder lights up. To stop  
recording, press START/ STOP again.  
The recording lamp lights up in the  
viewfinder when you record with the  
viewfinder.  
См. “Пункт 1”– “Пункт 3” для получения  
более подробных сведений (стр. 15 – 21).  
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение CAMERA. Ваша видеокамера  
переключится в режим ожидания.  
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД. Видоискатель выключится  
автоматически.  
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша  
видеокамера начнет запись. На экране  
появится индикатор REC. Высветится  
также лампочка записи, расположенная  
на передней панели видеокамеры. Для  
остановки записи нажмите кнопку START/  
STOP еще раз.  
При записи с помощью видоискателя,  
внутри него высветится лампочка записи.  
1
3
5
SP  
REC 0:00:01  
40min  
4
2
Camera recording  
lamp/Лампочка  
записи видеокамерой  
Microphone/  
Микрофон  
26  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
• Fasten the grip strap firmly.  
• Do not touch the built-in microphone during  
recording.  
• Плотно пристегните ремень для захвата  
видеокамеры.  
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону  
во время записи.  
Note on Recording mode  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode and in the LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu settings  
(p. 107). In the LP mode, you can record 1.5 times  
as long as in the SP mode. When you record a  
tape in the LP mode on your camcorder, we  
recommend that you play back the tape on your  
camcorder.  
Примечание по режиму записи  
Ваша видеокамера выполняет запись и  
воспроизведение в режиме SP (стандартное  
воспроизведение) и в режиме LP  
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите  
команду SP или LP в установках меню (стр.  
107). В режиме LP Вы можете выполнять  
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в  
режиме SP. При выполнении на Вашей  
видеокамере записи на ленту в режиме LP  
рекомендуется воспроизводить эту ленту  
также на Вашей видеокамере.  
Note on LOCK (DCR-TRV325E/TRV330E/  
TRV430E/TRV530E only)  
When you slide LOCK to the right, the POWER  
switch can no longer be set to MEMORY  
accidentally. The LOCK is released as a default  
setting.  
Примечание по режиму LOCK (Только  
модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E)  
To enable smooth transition  
Если Вы передвинете переключатель LOCK  
вправо, переключатель POWER уже не  
может быть случайно установлен в  
положение MEMORY. Режим LOCK будет  
устанавливаться по умолчанию.  
You can make the transition between the last  
scene you recorded and the next scene smooth as  
long as you do not eject the cassette if you turn  
off your camcorder. When you change the  
battery pack, set the POWER switch to OFF  
(CHG).  
Для обеспечения плавного перехода  
Вы можете выполнять плавный переход  
между последним записанным эпизодом и  
следующим эпизодом до тех пор, пока не  
извлечете кассету при выключенном  
питании. При замене батарейного блока  
установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG).  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for 3 minutes  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode, set the  
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it  
to CAMERA again.  
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в  
режиме ожидания на 3 минуты  
Видеокамера выключится автоматически.  
Это предотвращает расход заряда  
When you record in the SP and LP modes on  
one tape or you record some scenes in the LP  
mode  
The playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly between  
scenes.  
батарейного блока и износ ленты. Для  
возобновления режима ожидания установите  
сначала переключатель POWER в положение  
OFF (CHG), а затем снова поверните его в  
положение CAMERA.  
При выполнении записи в режимах SP и LP  
на одной ленте или же при записи  
нескольких эпизодов в режиме LP  
Воспроизводимое изображение может быть  
искажено или же код времени может не  
записываться надлежащим образом между  
эпизодами.  
27  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
Регулировка экрана ЖКД  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 180 degrees to the lens  
side.  
Панель ЖКД может передвигаться примерно  
на 90 градусов в сторону видоискателя и  
примернона180градусоввсторонуобъектива.  
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она  
будет направлена в другую сторону, на  
экране ЖКД появится индикатор  
If you turn the LCD panel over so that it faces the  
other way, the  
indicator appears on the LCD  
screen and in the viewfinder (Mirror mode).  
(Зеркальный режим).  
180°  
90°  
При закрывании панели ЖКД установите ее  
вертикально,поканераздастсящелчок,азатем  
присоедините ее к корпусу видеокамеры.  
When closing the LCD panel, set it vertically  
until it clicks, and swing it into the camcorder  
body.  
Примечание  
Note  
При использовании экрана ЖКД  
видоискатель автоматически выключается,  
кроме зеркального режима.  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off.  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight  
The LCD screen may be difficult to see. If this  
happens, we recommend that you use the  
viewfinder.  
Если Вы используете экран ЖКД вне  
помещения под прямым солнечным светом  
Возможно будет трудно разглядеть экран  
ЖКД. В этом случае рекомендуется  
использовать видоискатель.  
When you adjust angles of the LCD panel  
Make sure if the LCD panel is opened up to 90  
degrees.  
Когда Вы регулируете углы панели ЖКД  
Убедитесь, что панель ЖКД открыта не  
более чем на 90 градусов.  
Picture in the mirror mode  
The picture on the LCD is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
Изображение в зеркальном режиме  
Изображение на экране ЖКД будет  
отображаться зеркально. Однако запись  
изображения будет нормальной.  
During recording in the mirror mode  
You cannot operate the ZERO SET MEMORY on  
the Remote Commander.  
Во время записи в зеркальном режиме  
Вы не можете оперировать кнопкой ZERO  
SET MEMORY на пульте дистанционного  
управления.  
Indicators in the mirror mode  
The STBY indicator appears as Xz and REC as  
z. Some of other indicators appear mirror-  
reversed and others are not displayed.  
Индикаторы в зеркальном режиме  
Индикатор STBY появится в виде Xz, а  
индикатор REC в виде z. Некоторые другие  
индикаторы появятся в зеркально  
отображенном виде, а некоторые из них не  
будут отображаться совсем.  
When recording w ith the LCD panel opened  
Recording time becomes shorter a little compared  
with when recording with the LCD panel closed.  
При записи с открытой панелью ЖКД  
Время записи при открытой панели ЖКД  
несколько уменьшается по сравнению с  
записью при закрытой панели ЖКД.  
28  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Яркость экрана ЖКД  
Brightness of the LCD screen  
Вы можете отрегулировать яркость экрана  
ЖКД.ВыберитепунктLCDB.L.илиLCDBRIGHT  
в установках меню (стр. 107). Даже если Вы  
отрегулируетепунктыLCDB.L.илиLCDBRIGHT,  
это не повлияет на записанное изображение.  
You can adjust the brightness of the LCD screen.  
Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu  
settings (p. 107). Even if you adjust the LCD B.L.  
or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be  
affected.  
После записи  
Aft e r re co rd in g  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG).  
(2)Закройте панель ЖКД.  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Close the LCD panel.  
(3)Eject the cassette.  
(3)Извлеките кассету.  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears  
farther away)  
Передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива слегка для относительно  
медленного наезда видеокамеры.  
Передвиньте его сильнее для ускоренного  
наезда видеокамеры.  
Использование функции наезда видеокамеры  
в небольшом количестве обеспечивает  
наилучшие результаты.  
Сторона “Т”: для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W”: для широкоугольного вида  
(объект удаляется)  
W
T
W
W
T
T
Наезд видеокамеры более 25× выполняется  
цифровым методом. Для приведения в  
действие цифрового вариообъектива  
выберите приводной цифровой  
вариообъектив D ZOOM в установках меню  
(стр. 107).  
Поскольку обработка изображения  
выполняется цифровым способом, качество  
изображения несколько ухудшится.  
Zoom greater than 25× is performed digitally. To  
activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 107)  
The picture quality deteriorates as the picture is  
processed digitally.  
The right side of the bar shows the digital zooming zone.  
The digital zooming zone appears when you select the  
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./  
Правая сторона полосы на экране показывает зону  
цифровой трансфокации.  
W
T
Если Вы выберите приводной цифровой  
вариообъектив D ZOOM в установках меню,  
появится зона цифровой трансфокации.  
29  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes on digital zoom  
Примечания к наезду видеокамеры  
цифровым методом  
• Цифровой вариообъектив начинает  
срабатывать в случае, если наезд  
видеокамеры превышает 25×.  
• Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 25×.  
• The picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side.  
• Качество изображения ухудшается по мере  
приближения к стороне “Т”.  
When you shoot close to a subject  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the “W” side until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-  
angle position.  
При съемке объекта с близкого  
положения  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки, передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива сторону “W” до получения  
четкой фокусировки. Вы можете выполнять  
съемку объекта в положении телефото,  
который отстоит по крайней мере на  
расстоянии 80 см от поверхности объектива  
или же около 1 см в положении  
широкоугольного вида.  
To re co rd p ict u re s w it h t h e  
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e  
vie w fin d e r  
Для записи изображений с  
помощью видоискателя  
– регулировка видоискателя  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Если Вы будете записывать изображения при  
закрытой панели ЖКД, проверьте  
изображение с помощью видоискателя.  
Отрегулируйте объектив видоискателя в  
соответствии со своим зрением, так чтобы  
индикаторы в видоискателе были четко  
сфокусированы.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг  
регулировки объектива видоискателя.  
View finder backlight  
You can change the brightness of the backlight.  
Select VF B.L. in the menu setings. (p. 107)  
Задняя подсветка видоискателя  
Вы можете изменять яркость задней  
подсветки. Выберите команду VF B.L. в  
установках меню (стр. 107).  
30  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
Индикаторы, отображаемые в  
режиме записи  
The indicators are not recorded on tape.  
Индикаторы не записываются на ленту.  
Remaining battery time indicator/Индикатор времени  
оставшегося заряда батарейного блока  
Format indicator/Индикатор формата  
Recording mode indicator/Индикатор режима записи  
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC  
Time code/Tape counter indicator/Код времени/Индикатор  
счетчика ленты  
SP  
REC 0:00:01  
40min  
Remaining tape indicator/Индикатор оставшейся ленты  
This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a while./  
Эта индикация появится после того, как переключатель POWER  
будет установлен на какое-то время в положение CAMERA.  
Time indicator/Индикатор времени  
4
7
2001  
12:05:56  
This is displayed for five seconds after the POWERswitch is set to CAMERA  
or MEMORY (DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only)./ Он  
отображается около пяти секунд после того, как переключатель  
POWER установлен в положение CAMERA или MEMORY(только  
модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).  
Date indicator/Индикатор даты  
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to  
CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E  
only)./ Он отображается около пяти секунд после того, как  
переключатель POWER установлен в положение CAMERA или  
MEMORY (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E).  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator roughly  
indicates the recording time. The indicator may  
not be correct, depending on the conditions in  
which you are recording. When you close the  
LCD panel and open it again, it takes about one  
minute for the correct remaining battery time in  
minutes to be displayed.  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока приблизительно  
указывает оставшееся время записи.  
Индикатор может быть неточным в  
зависимости от условий, в которых Вы  
производите запись. Когда Вы закрываете  
панель ЖКД и открываете её снова,  
требуется около одной минуты для  
правильного отображения оставшегося  
времени работы батарейного блока в  
минутах.  
Time code (for tapes recorded in the Digital8  
system only)  
The time code indicates the recording or  
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:  
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”  
(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER or  
VCR (DCR-TRV330E only) mode. You cannot  
rewrite only the time code.  
When you play back tapes recorded in the Hi8/  
standard 8 system, the tape counter appears on  
the screen.  
Код времени (только для лент,  
записанных в цифровой системе Digital8  
Код времени указывает время записи или  
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:  
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”  
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме  
PLAYER или VCR (только модель DCR-  
TRV330E). Вы не можете перезаписать  
только код времени.  
Когда Вы воспроизводите ленты, записанные  
в системе Hi8/стандартной системе 8, на  
экране появляется счетчик ленты.  
Вы не можете переустановить код времени  
или счетчик ленты.  
)
You cannot reset the time code or the tape  
counter.  
31  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
– BACK LIGHT  
Съемка объектов с задней  
подсветкой – BACK LIGHT  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Если Вы выполняете съемку объекта с  
источником света позади него или же  
объекта со светлым фоном, используйте  
функцию задней подсветки.  
Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY  
(DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E  
only) mode.  
The . indicator appears on the screen.  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме  
CAMERA или MEMORY (Только модель  
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E  
only).  
На экране появится индикатор ..  
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT  
еще раз.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
The backlight function will be canceled.  
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при  
выполнении съемки объектов с задней  
подсветкой  
Функция задней подсветки будет отменена.  
32  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
– Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t  
Съемка в темноте  
– Ночная съемка/Ночная суперсъемка  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
Функция ночной съемки позволяет Вам  
выполнять съемку объектов в темных местах.  
Например, Вы сможете с успехом выполнять  
съемку ночных животных для наблюдения  
при использовании данной функции.  
While your camcorder is in CAMERA or  
MEMORY (DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/  
TRV530E only) mode, slide NIGHTSHOT to ON.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the  
screen.  
В то время, когда видеокамера находится в  
режиме CAMERA или MEMORY (только  
модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E), передвиньте переключатель  
NIGHTSHOT в положение ON.  
To cancel the NightShot function, slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
Индикаторы  
и “NIGHTSHOT” начнут  
мигать на экране.  
Для отмены функции ночной съемки  
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в  
положении OFF.  
OFF  
ON  
NIGHTSHOT  
SUPER NIGHTSHOT  
NightShot Light emitter/  
Излучатель подсветки для  
ночной съемки  
Usin g SUPER NIGHTSHOT  
Использование режима SUPER  
NIGHTSHOT  
Режим ночной суперсъемки позволяет  
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,  
чем в случае, если Вы будете выполнять  
съемку в темноте в режиме ночной съемки.  
The Super NightShot mode makes subjects up to  
16 times brighter than those recorded in the  
NightShot mode.  
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the  
screen.  
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT  
(2)Press SUPER NIGHTSHOT.  
and “SUPER  
в положение ON в режиме CAMERA. На  
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.  
To cancel the Super NightShot mode, press  
SUPER NIGHTSHOT again.  
экране появятся индикаторы  
“NIGHTSHOT”.  
и
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На  
экране начнут мигать индикаторы  
“SUPER NIGHTSHOT”.  
Для отмены режима ночной суперсъемки  
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще  
раз.  
и
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 107).  
Использование подсветки для ночной  
съемки  
Изображение станет ярче, если включить  
функцию ночной подсветки. Для включения  
функции ночной подсветки установите  
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в  
установках меню (cтр. 107).  
33  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
• Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. outdoors in the daytime). This may  
cause your camcorder to malfunction.  
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
• If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
• Не используйте функцию ночной съемки в  
ярких местах (например, на улице в дневное  
время). Это может привести к  
неисправности Вашей видеокамеры.  
• При удержании установки NIGHTSHOT в  
положении ON при нормальной записи  
изображение может быть записано в  
неправильных или неестественных цветах.  
• Если фокусировка затруднена в  
автоматическом режиме при использовании  
функции ночной съемки, выполните  
фокусировку вручную.  
While using the NightShot function, you can  
not use the follow ing functions:  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
При использовании функции ночной  
съемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
While using the Super NightShot function,  
you can not use the follow ing functions:  
– Экспозиция  
– Fader  
– PROGRAM AE  
– Digital effect  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
При использовании функции ночной  
суперсъемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
– Фейдер  
– Цифровой эффект  
– Экспозиция  
Shutter speed in the Super NightShot mode  
The shutter speed will be automatically changed  
depending on the brightness of the background.  
The motion of the picture will be slow.  
– PROGRAM AE  
In MEMORY mode (DCR-TRV325E/TRV330E/  
TRV430E/TRV530E only)  
Скорость затвора в режиме ночной  
суперсъемки  
You cannot use the Super NightShot function.  
Скорость затвора будет автоматически  
изменяться в зависимости от яркости фона.  
Воспроизведение изображения будет  
замедленным.  
NightShot Light  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
В режиме MEMORY (только модели  
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
Вы не можете использовать функцию ночной  
суперсъемки.  
Подсветка для ночной съемки  
Лучи подсветки для ночной съемки являются  
инфракрасными и поэтому невидимыми.  
Максимальное расстояние для съемки при  
использовании подсветки для ночной съемки  
равно примерно 3 м.  
34  
Re co rd in g a p ict u re  
Se lf-t im e r re co rd in g  
Запись изображения  
Запись по таймеру самозапуска  
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E o n ly  
Recording with the self-timer starts in 10 seconds  
automatically. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
– Только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E  
Запись с помощью таймера самозапуска  
начнется через 10 секунд автоматически.  
Для этой операции Вы можете также  
использовать пульт дистанционного  
управления.  
(1)Press MENU to display the menu settings in  
the standby mode.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
SELFTIMER, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(5)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
,
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню в режиме ожидания.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, затем нажмите на  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки SELFTIMER, затем  
нажмите на диск.  
(4)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора  
установки ON, затем нажмите на диск.  
(5)Нажмите кнопку MENU для исчезновения  
установок меню.  
(6)Нажмите кнопку START/STOP.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В  
последние две секунды обратного отсчета  
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а  
затем автоматически начнется запись.  
Для остановки записи снова нажмите  
кнопку START/STOP.  
(6)Press START/ STOP.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
recording starts automatically. To stop  
recording, press START/ STOP again.  
6
START/STOP  
CAMERA S E T  
S E L F T I MER  
START/STOP  
2-4  
OF F  
ON  
D
ZOOM  
1 6  
:
9
W
I
DE  
S T E ADY SHOT  
N
.
S
.
L
I
GH T  
F L A SH MODE  
F L A SH L V L  
RE T URN  
[
]
:
MENU  
END  
1,5  
MENU  
35  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
To st o p t h e co u n t d o w n  
Press START/ STOP.  
Для остановки обратного отсчета  
Нажмите кнопку START/STOP.  
To restart the countdown, press START/ STOP  
again.  
Для перезапуска обратного отсчета нажмите  
кнопку START/STOP еще раз.  
To re co rd st ill im a g e s u sin g t h e se lf-  
t im e r  
Press PHOTO in step 6. (p. 50)  
Для записи неподвижных  
изображений с помощью таймера  
самозапуска  
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 6. (стр. 50)  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in  
the standby mode.  
Для отмены записи по таймеру  
самозапуска  
Установите пункт SELFTIMER в установках  
меню в положение OFF в режиме ожидания.  
Note  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
Примечание  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHG),  
PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only).  
Режим записи по таймеру самозапуска будет  
автоматически отменен в случаях:  
– Окончания записи по таймеру самозапуска.  
– Переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHG) , PLAYER или VCR  
(только модель DCR-TRV330E).  
Self-timer memory photo recording (DCR-  
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)  
You can also record still images on “Memory  
Stick”s with the self-timer (p. 133).  
Фотосъемка в память по таймеру  
самозапуска (только модели DCR-  
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
Вы можете также записывать неподвижные  
изображения на “Memory Stick” с помощьно  
таймера самозапуска (стр. 133).  
36  
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи  
– END SEARCH/EDITSEARCH/Re c  
Re vie w  
– END SEARCH/EDITSEARCH/  
Просмотр записи  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between the  
last recorded scene and the next scene you record  
is smooth.  
Вы можете использовать эти кнопки для  
проверки записанного изображения или  
съемки, так чтобы переход между последним  
записанным эпизодом и следующим  
записываемым эпизодом был плавным.  
EDITSEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Вы можете дойти до конца записанной части  
ленты после выполнения записи.  
Press END SEARCH in the standby mode.  
The last 5 seconds of the recorded section are  
played back and returns to the standby mode.  
You can monitor the sound from the speaker or  
headphones.  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
ожидания. Будут воспроизведены последние  
5 секунд, после чего видеокамера вернется в  
режим ожидания. Вы можете контролировать  
звук через динамик или головные телефоны.  
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
You can search for the next recording start point.  
Вы можете выполнять поиск места начала  
следующей записи.  
Hold down the +/ – (7) side of EDITSEARCH in  
the standby mode. The recorded section is played  
back.  
+: to go forward  
– : to go backward  
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки  
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет  
воспроизведена записанная часть.  
+: для продвижения вперед  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/ STOP, re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. You  
cannot monitor the sound.  
– : для продвижения назад  
Отпустите кнопку EDITSEARCH для  
остановки воспроизведения. Если Вы  
нажмете кнопку START/STOP, начнется  
перезапись с того места, где Вы отпустили  
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете  
контролировать звук.  
37  
Ch e ckin g t h e re co rd in g  
– END SEARCH/EDITSEARCH/Re c  
Re vie w  
Проверка записи  
– END SEARCH/EDITSEARCH/  
Просмотр записи  
Re c Re vie w  
Просмотр записи  
You can check the section which you have  
stopped most recently.  
Вы можете проверить последнюю  
записанную часть.  
Press the – (7) side of EDITSEARCH  
momentarily in the standby mode.  
Нажмите кратковременно сторону – (7)  
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.  
Будут воспроизведены последние несколько  
секунд записанной части. Вы можете  
контролировать звук через акустическую  
систему или головные телефоны.  
The section you have stopped most recently will  
be played back for a few seconds, and then your  
camcorder will return to the standby mode. You  
can monitor the sound from the speaker or  
headphones.  
Notes  
Примечания  
• END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review  
work only for tapes recorded in the Digital8  
system.  
• Функции END SEARCH, EDITSEARCH и  
просмотра записи работают только для  
лент, записанных в цифровой системе  
• If you start recording after using the end search  
function, occasionally, the transition between  
the last scene you recorded and the next scene  
may not be smooth.  
• Once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape, the end search function  
does not work.  
Digital8  
.
• Если Вы случайно начали запись после  
использования функции поиска конца  
записи, то переход между последним  
записанным эпизодом и следующим  
записываемым эпизодом может не быть  
плавным.  
• Если Вы вытолкните кассету после того,  
как будет выполнена запись на ленте,  
функция поиска конца записи не будет  
работать.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
The end search function may not work correctly.  
Если на ленте между записанными  
частями имеется незаписанный участок  
Функция поиска может не работать.  
38  
— Pla yb a ck – Ba sics —  
Воспроизведение – Основные положения  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
You can control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
Вы можете контролировать воспроизводимое  
изображение на экране ЖКД. Если Вы  
закроете панель ЖКД, Вы можете  
контролировать воспроизводимое  
изображение в видоискателе. Вы можете  
контролировать воспроизведение с помощью  
пупьта дистанционного управления,  
прилагаемого к Вашей видеокамере.  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
(2)Set the POWER switch to PLAYER or VCR  
(DCR-TRV330E only) while pressing the small  
green button.  
(1)Установите источник питания и вставьте  
записанную ленту.  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4)Press m to rewind the tape.  
(5)Press N to start playback.  
(6)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME. The speaker on your  
camcorder is silent when the LCD panel is  
closed.  
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение PLAYER или VCR (только  
модель DCR-TRV330E).  
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной  
перемотки ленты назад.  
(5)Нажмите кнопку N для включения  
воспроизведения.  
(6)Для регулировки громкости нажимайте  
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель  
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,  
динамик не будет работать.  
2
4
REW  
5
PLAY  
6
3
VOLUME  
1
To st o p p la yb a ck  
Press x.  
Для остановки воспроизведения  
Нажмите кнопку x.  
39  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out.  
Во время контроля на экране ЖКД  
Вы можете повернуть панель управления и  
придвинуть ее обратно на место к корпусу  
видеокамеры, так что экран ЖКД будет  
обращен наружу.  
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs  
– Disp la y fu n ct io n  
Для отображения экранных  
индикаторов  
– Функция индикации  
Press DISPLAY on your camcorder or the  
Remote Commander supplied with your  
camcorder.  
The indicators appear on the screen.  
To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей  
видеокамере или на пульте дистанционного  
управления, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
На экране ЖКД появятся индикаторы. Для  
того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите  
еще раз кнопку DISPLAY.  
DISPLAY  
Использование функции кода даты  
Ваша видеокамера автоматически  
записывает не только изображения на ленту,  
но также и данные записи (дату/время или  
разные установки при записи).  
Usin g t h e d a t a co d e fu n ct io n  
Your camcorder automatically records not only  
images on the tape but also the recording data  
(date/ time or various settings when recorded)  
(Data code). Use the Remote Commander for  
this operation.  
(Коддаты).Используйтепультдистанционного  
управления для этой операции.  
Press DATA CODE on the Remote Commander  
in the playback mode.  
The display changes as follows:  
date/ time t various settings (SteadyShot,  
exposure AUTO/ MANUAL, white balance, gain,  
shutter speed, aperture value) t no indicator  
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте  
дистанционного управления в режиме  
воспроизведения.  
Индикация будет изменяться следующим  
образом:  
дата/время t разные установки (устойчивая  
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс  
белого, усиление, скорость затвора, величина  
диафрагмы) t без индикации  
40  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Date/time/  
Дата/время  
Various settings/  
Различные установки  
0:00:23:01  
0:00:23:01  
40min  
40min  
[a ]  
[b ]  
[c]  
AUTO  
50 AWB  
4
7 2001  
12:05:56  
[d ]  
F1.6  
9dB  
[e ]  
[f]  
[a ] SteadyShot off indicator  
[b ] Exposure mode indicator  
[c] White balance indicator  
[d ] Gain indicator  
[a ] Индикаторвыключеннойустойчивойсъемки  
[b ] Индикатор режима экспозиции  
[c] Индикатор баланса белого  
[d ] Индикатор усиления  
[e ] Shutter speed indicator  
[f] Aperture value  
[e ] Индикатор скорости затвора  
[f] Величина апертуры  
Not to display various settings  
Set DATA CODE to DATE in the menu settings  
(p. 107).  
The display changes as follows:  
date/ time t no indicator  
Для того, чтобы не отображать различные  
установки  
Установите команду DATA CODE в  
положение DATE в установках меню  
(стр. 107).  
Индикация будет изменяться следующим  
образом:  
Notes on the data code function  
• The data code function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
• Various settings of the recording data are not  
recorded when recording images on “Memory  
Stick” (DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/  
TRV530E only).  
дата/время t без индикации  
Примечания по функции кода данных  
• Функция кода данных работает только для  
лент, записанных в цифровой системе  
Digital8  
.
• Разные установки данных записи не  
записываются при записи изображений на  
“Memory Stick” (только модели DCR-  
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).  
Recording data  
Recording data is your camcorders information  
when you have recorded. In the recording mode,  
the recording data will not be displayed.  
Записанные данные  
When you use data code function, bars  
(-- -- ---- and --:--:--) appear if:  
– A blank section of the tape is being played  
back.  
Записанные данные несут информацию о  
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В  
режимезаписиданныеотображатьсянебудут.  
– The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
– The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
Если Вы используете функцию кода данных,  
то появятся полосы (-- -- --- или -- : -- : --), если:  
– Воспроизводится незаписанный участок на  
ленте.  
– Лента является не читаемой из-за  
повреждения или помех.  
– Запись на ленту была выполнена  
видеокамеройбезустановкидатыивремени.  
Data code  
When you connect your camcorder to the TV, the  
data code appears on the TV screen.  
Код данных  
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к  
телевизору, на экране появится код данных.  
41  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Индикатор оставшегося времени батарей  
во время воспроизведения  
Remaining battery time indicator during  
playback  
Индикатор показывает приблизительное  
время непрерывного воспроизведения.  
Индикацияможетбытьнеточной,взависимости  
от условий, в которых Вы проводите запись.  
Когда Вы закрываете панель ЖКД и  
открываете её снова, требуется около одной  
минуты для правильного отображения  
оставшегося времени работы батарейного  
блока в минутах.  
The indicator indicates the approximate  
continuous playback time. The indicator may not  
be correct, depending on the conditions in which  
you are recording. When you close the LCD  
panel and open it again, it takes about 1 minute  
for the correct remaining battery time to be  
displayed.  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Переменныережимывоспроизведения  
To operate video control buttons, set the  
POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-  
TRV330E only).  
Для использования кнопок управления видео  
установите переключатель POWER в  
положение PLAYER или VCR (только модель  
DCR-TRV330E).  
To vie w a st ill im a g e (p la yb a ck  
p a u se )  
Press X during playback. To resume playback,  
Для просмотра изображения (пауза  
воспроизведения)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
X. Для возобновления обычного воспрои-  
зведения нажмите кнопку X или кнопку N.  
press X or N.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press M in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Дляускореннойперемоткилентывперед  
Нажмите в режиме остановки кнопку M.  
Для возобновления обычного  
To re w in d t h e t a p e  
Press m in the stop mode. To resume normal  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
playback, press N.  
Для ускоренной перемотки ленты назад  
Нажмите в режиме остановки кнопку m.  
Для возобновления обычного  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Press  
on the Remote Commander during  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
playback to reverse the playback direction. To  
resume normal playback, press N.  
Для изменения направления  
воспроизведения  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing m or M during playback. To  
Нажмите кнопку  
на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения для  
изменения направления воспроизведения.  
Для возобновления обычного  
resume normal playback, release the button.  
воспроизведения, отпустите кнопку N.  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e  
t a p e (skip sca n )  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Для отыскания эпизода во время контроля  
изображения (поиск изображения)  
Держите нажатой кнопку m или M во  
время воспроизведения. Для восстановления  
обычного воспроизведения отпустите кнопку.  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
ускоренной перемотки ленты вперед  
или назад (поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку m во время  
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку  
M во время ускоренной перемотки ленты  
вперед. Для возобновления обычной перемотки  
ленты вперед или назад отпустите кнопку.  
42  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Для просмотра воспроизведения  
изображения на замедленной скорости  
(замедленное воспроизведение)  
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press y on the Remote Commander during  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
y на пульте дистанционного управления. Для  
замедленного воспроизведения в обратном  
playback. For slow playback in the reverse  
direction, press  
, then press y on the Remote  
Commander. To resume normal playback, press  
N.  
направлении нажмите кнопку  
, а затем  
нажмите кнопку y на пульте дистанционного  
управления. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d  
Press ×2 on the Remote Commander during  
playback. For double speed playback in the  
Для просмотра воспроизведения  
изображения на удвоенной скорости  
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
воспроизведения на удвоенной скорости в  
reverse direction, press  
Remote Commander. To resume normal  
, then press ×2 on the  
playback, press N.  
обратном направлении нажмите кнопку  
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного  
управления. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
, а  
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
Press C on the Remote Commander in the  
playback pause mode. For frame-by-frame  
playback in the reverse direction, press c. To  
resume normal playback, press N.  
Для покадрового просмотра  
воспроизведения изображения  
Нажмите кнопку C на пульте дистанционного  
управления в режиме паузы воспроизведения.  
Для покадрового воспроизведения в обратном  
направлении нажмите кнопку c. Для  
возобновления обычного воспроизведения  
нажмите кнопку N.  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5  
seconds of the recorded section plays back and  
stops.  
Для поиска последнего записанного  
эпизода (END SEARCH)  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
остановки. Будут воспроизведены последние  
5 секунд записанного участка на ленте, после  
чего воспроизведение остановится.  
In the various playback modes  
Noise may appear when your camcorder plays  
back tapes recorded in the Hi8/ standard 8  
system.  
• Sound is muted.  
В переменных режимах воспроизведения  
• При воспроизведении на видеокамере лент  
Hi8/8 могут появиться помехи  
• The previous recording may appear as a mosaic  
image when playing back in the Digital8  
system.  
• Звук будет приглушен.  
• При воспроизведении в цифровой системе  
Digital8 изображение предыдущих  
записей может стать мозаичным.  
Notes on the playback pause mode  
• When the playback pause mode lasts for 3  
minutes, your camcorder automatically enters  
the stop mode. To resume playback, press N.  
• The previous recording may appear.  
Примечания по режиму паузы воспроизведения  
• Если режим паузы воспроизведения  
продлится около 3 минут, Ваша видеокамера  
автоматически войдет в режим остановки.  
Для возобновления воспроизведения  
нажмите кнопку N.  
Slow playback for tapes recorded in the  
Digital8 system  
• Может появиться предыдущая запись.  
The slow playback can be performed smoothly  
on your camcorder; however, this function does  
not work for an output signal from the DV OUT  
or DV IN/ OUT jack.  
Замедленное воспроизведение для лент,  
записанныз в цифровой системе Digital8  
Замедленное воспроизведение может  
выполняться на Вашей видеокамере без  
помех; однако эта функция не работает для  
выходного сигнала через гнездо DV OUTили  
DV IN/OUT.  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the center or top  
and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
При воспроизведении ленты в обратном  
направлении  
На экране могут появиться горизонтальные  
помехи по центру или же вверху и внизу  
экрана. Это не является неисправностью.  
43  
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на  
o n TV  
экране телевизора  
Connect your camcorder to your TV with the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. You can operate the playback control  
buttons in the same way as when you monitor  
playback pictures on the LCD screen. When  
monitoring the playback picture on the TV  
screen, we recommend that you power your  
camcorder from a wall socket using the AC  
power adaptor (p. 21). Refer to the operating  
instructions of your TV.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему  
телевизору с помощью соединительного  
кабеля аудио/видео, который прилагается к  
Вашей видеокамере для просмотра  
воспроизводимого изображения на экране  
телевизора. Вы можете оперировать  
кнопками управления воспроизведением  
таким же способом, как при управлении  
воспроизводимым изображением на экране  
ЖКД. При управлении воспроизводимым  
изображением на экране телевизора  
рекомендуется подключить питание к Вашей  
видеокамере от сетевой розетки с помощью  
сетевого адаптера переменного тока (стр.  
21). См. инструкцию по эксплуатации Вашего  
телевизора.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set  
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу  
видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,  
установите переключатель TV/VCR на Вашем  
телевизоре в положение VCR.  
White/ Белый  
Yellow/ Желтый  
S VIDEO OUT  
IN  
A/V OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Red/  
Красный  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Ecли Baш телевизор уже  
подсоединен к КВМ  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному  
гнезду LINE IN на КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE.  
44  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l  
t yp e  
Если Ваш телевизор или КВМ  
монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. If you connect the white plug, the sound  
is L (left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
соединительного кабеля аудио/видео к  
входному гнезду видеосигнала и белый или  
красный штекер к входному гнезду  
аудиосигнала на КВМ или телевизоре.  
Если Вы подсоедините белый штекер, то  
будет звук L (левый) канал.  
Если Вы подсоедините красный штекер, то  
будет звук R (правый) канал.  
Если в Вашем телевизоре/КВМ  
имеется 21-штырьковый разъем  
(EUROCONNECTOR)  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
Используйте 21-штырьковый адаптер,  
прилагаемый к Вашей видеокамере.  
TV  
If your TV or VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain high-quality pictures.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Если в Вашем телевизоре имеется гнездо  
S видео  
Выполните соединение с помощью кабеля S  
видео (приобретается отдельно) для  
получения высококачественных  
изображений.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks on both your camcorder and the TV or the  
VCR.  
При данном соединении Вам не нужно  
подсоединять желтый штекер (видео)  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео  
(приобретается отдельно) к гнездам S видео  
на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре  
или КВМ.  
To display the screen indicators on TV  
Set DISPLAY to V-OUT/ LCD in the menu  
settings (p. 107).  
Then press DISPLAY on your camcorder. To turn  
off the screen indicators, press DISPLAY on your  
camcorder again.  
Для отображения экранных индикаторов  
на телевизоре  
Установите опциию DISPLAY в положение V-  
OUT/LCD в установках меню (стр. 107).  
Затем нажмите кнопку DISPLAY на Вашей  
видеокамере. Для выключения экранных  
индикаторов нажмите кнопку DISPLAY на  
Вашей видеокамере еще раз.  
45  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
Usin g t h e AV co rd le ss IR  
re ce ive r  
Использование беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника  
После подсоединения беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору  
(приобретается отдельно) Вы можете легко  
наблюдать изображение на экране Вашего  
телевизора. Подробные сведения  
Once you connect the AV cordless IR receiver  
(optional) to your TV or VCR, you can easily  
view the picture on your TV. For details, refer to  
the operating instructions of the AV cordless IR  
receiver.  
содержатся в инструкции по эксплуатации  
беспроводного ИК аудиовидеоприемника.  
SUPER LASER LINK/  
SUPER LASER LINK toets  
Super laser link emitter/  
Излучатель лазерного  
суперканала передачи сигналов  
Перед эксплуатацией  
Before operation  
Прикрепите источник питания, например,  
сетевой адаптер переменного тока, к Вашей  
видеокамере, и вставьте записанную ленту.  
Attach the power supply such as the AC power  
adaptor to your camcorder, and insert the  
recorded tape.  
(1)После подсоединения к Вашему телевизору  
беспроводного ИК аудиовидеоприемника  
установите переключатель POWER на  
беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в  
положение ON.  
(2)Включите телевизор и установите  
селектор TV/VCR на телевизоре в  
положение VCR.  
(3)Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение PLAYER  
или VCR (только модель DCR-TRV330E).  
(4)Нажмите кнопку SUPER LASER LINK.  
Высветится лампочка SUPER LASER LINK.  
(5)Нажмите кнопку N на Вашей  
(1)After connecting your TV and AV cordless IR  
receiver, set the POWER switch on the AV  
cordless IR receiver to ON.  
(2)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector  
on the TV to VCR.  
(3)Set the POWER switch on your camcorder to  
PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only).  
(4)Press SUPER LASER LINK. The lamp of  
SUPER LASER LINK lights up.  
(5)Press N on your camcorder to start playback.  
(6)Point the super laser link emitter at the AV  
cordless IR receiver. Adjust the position of  
your camcorder and the AV cordless IR  
receiver to obtain clear playback pictures.  
видеокамере для начала включения  
воспроизведения.  
(6)Направьте излучатель лазерного  
суперканала на беспроводный ИК  
аудиоприемник. Отрегулируйте положение  
Вашей видеокамеры и беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника для получения  
четкого воспроизводимого изображения.  
46  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
To ca n ce l t h e su p e r la se r lin k  
fu n ct io n  
Press SUPER LASER LINK. The lamp on the  
Для отмены функции лазерного  
суперканала передачи сигналов  
Нажмите кнопку SUPER LASER LINK.  
Лампочка на кнопке SUPER LASER LINK  
погаснет.  
SUPER LASER LINK button goes out.  
If you turn the pow er off  
Super laser link function turns off automatically.  
Если Вы выключите питание  
Лазерный суперканал передачи сигналов  
выключится автоматически.  
When super laser link is activated (the SUPER  
LASER LINK button is lit)  
Your camcorder consumes power. Press SUPER  
LASER LINK to turn off the super laser link  
function when it is not needed.  
При включенном лазерном суперканале  
передачи сигналов (при этом  
высвечивается кнопка SUPER LASER LINK)  
Ваша видеокамера потребляет питание.  
Нажмите кнопку SUPER LASER LINK для  
выключения функции лазерного суперканала  
передачи сигналов, если она не требуется.  
is a trademark of Sony Corporation.  
является фирменным знаком Sony  
Corporation.  
47  
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
Усовершенствованные операции съемки  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a  
t a p e Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
You can record a still image like a photograph.  
This mode is useful when you want to record an  
image such as a photograph or when you print a  
picture using a video printer (optional).  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение подобно фотографии. Этот  
режим является полезным, если Вы хотите  
записать изображение, такое как  
You can record about 510 images in the SP mode  
and about 765 images in the LP mode on a tape  
which can record for 60 minutes in the SP mode.  
Besides the operation described here, your  
camcorder can record still images on “Memory  
Stick”s (p. 129) (DCR-TRV325E/ TRV330E/  
TRV430E/ TRV530E only).  
фотография, или если Вы хотите распечатать  
изображение с помощью видеопринтера  
(приобретается отдельно).  
Вы можете записать около 510 изображений  
в режиме SP и около 765 изображений в  
режиме LP ленте, которая позволяет  
выполнять запись в течение 60 минут в  
режиме SP. Кроме описанной здесь  
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO  
lightly until a still image appears. The  
CAPTURE indicator appears on the screen.  
Recording does not start yet.  
операции, Ваша видеокамера может  
выполнить запись неподвижных изображений  
на “Memory Stick” (стр. 129) (только модели  
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).  
To change the still image, release PHOTO,  
select a still image again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
(1)В режиме ожидания держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока  
не появится неподвижное изображение.  
Появится индикатор CAPTURE на экране.  
Запись пока еще не началась.  
(2)Press PHOTO deeper.  
The still image on the screen is recorded for  
about seven seconds. The sound during those  
seven seconds is also recorded.  
Для изменения неподвижного  
изображения отпустите кнопку PHOTO,  
выберите неподвижное изображение  
снова, а затем нажмите и держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO.  
The still image is displayed until recording is  
completed.  
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение на экране  
будет записываться около семи секунд. В  
течение этих семи секунд будет  
записываться и звук.  
Неподвижное изображение будет  
отображаться тех пор, пока запись не  
будет завершена.  
CAPTURE  
1
•••••••  
2
48  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
– Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
Notes  
Примечания  
• During the tape photo recording, you cannot  
change the mode or setting.  
• Во время фотосъемки на ленту Вы не  
можете изменять режим или установку.  
• Кнопка PHOTO не работает:  
– если установлена или используется  
функция цифрового эффекта.  
– если используется функция фейдера.  
• При записи неподвижного изображения не  
трясите Вашу видеокамеру. Иначе на  
изображении могут появиться помехи  
мозаичного типа.  
• The PHOTO button does not work:  
while the digital effect function is set or in use.  
while the fader function is in use.  
• When recording a still image, do not shake  
your camcorder. Mosaic-pattern noise may  
appear on the image.  
To use tape photo recording function using  
the Remote Commander  
Press PHOTO in the Remote Commander. Your  
camcorder records an image on the screen  
immediately.  
Для использования функции фотосъемки  
на ленту с помощью пульта  
дистанционного управления  
Нажмите кнопку PHOTO на пульте  
дистанционного управления. Ваша  
видеокамера тотчас же начнет запись  
изображения на экране.  
When you use the tape photo recording  
function during normal CAMERA recording  
You cannot check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.  
The still image is then recorded for about seven  
seconds, and your camcorder returns to the  
standby mode.  
При использовании функции фотосъемки  
на ленту во время обычной записи  
CAMERA  
Вы не можете проверить изображение на  
экране, слегка нажав кнопку PHOTO.  
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение будет  
записываться около семи секунд, а затем  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
To record clear and less fluctuated still images  
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E  
only)  
We recommend that you record on “Memory  
Stick”s.  
Для того, чтобы изображения были  
четкими и не так дрожали (только модели  
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
Рекомендуется выполнять запись на “Memory  
Sticks”.  
49  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
– Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
Se lf-t im e r re co rd in g  
Съемка на ленту с помощью  
таймера самозапуска  
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E o n ly  
You can record still images on tapes with the self-  
timer. You can also use the Remote Commander  
for this operation.  
– Только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения на ленты с помощью таймера  
самозапуска. Для этой операции Вы также  
можете использовать пульт дистанционного  
управления.  
(1)In the standby mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
SELFTIMER, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(5)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(6)Press PHOTO deeper.  
,
(1)Для отображения установок меню в  
режиме ожидания нажмите кнопку MENU.  
(2)ПовернитедискSEL/PUSH EXECдлявыбора  
установки  
, затем нажмите на диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки SELFTIMER, затем  
нажмите на диск.  
(4)ПовернитедискSEL/PUSH EXECдлявыбора  
установки ON, затем нажмите на диск.  
(5)Нажмите кнопку MENU для исчезновения  
установок меню.  
(6)Нажмите кнопку PHOTO сильно.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет времени от 10 с зуммерным  
сигналом. В последние две секунды  
обратного отсчета времени, частота  
зуммерного сигнала будет быстрее, а  
затем начнется запись.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
recording starts automatically.  
6
PHOTO  
CAMERA S E T  
2-4  
S E L F T I MER  
OF F  
ON  
D
ZOOM  
1 6  
:
9
W
I
DE  
S T E ADY SHOT  
N
.
S
.
L
I
GH T  
F L A SH MODE  
F L A SH L V L  
RE T URN  
[
]
:
MENU  
END  
1,5  
MENU  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in  
the standby mode.  
You cannot cancel the self-timer recording using  
the Remote Commander.  
Для отмены записи по таймеру  
самозапуска  
Установите пункт SELFTIMER в установках  
меню в положении OFF.  
Вы не можете отменить запись по таймеру  
самозапуска, используя пульт  
дистанционного управления.  
50  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
– Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
Note  
Примечание  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
Режим записи по таймеру будет  
автоматически отменен, если:  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHG),  
PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only).  
– Запись по таймеру самозапуска закончится.  
– Переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHG), PLAYER или VCR  
(только модель DCR-TRV330E).  
Prin t in g t h e st ill im a g e  
Печатание неподвижного  
изображения  
You can print a still image by using the video  
printer (optional). Connect the video printer  
using the A/ V connecting cable supplied with  
your camcorder.  
Connect the A/ V connecting cable to the  
A/ V OUT or AUDIO/ VIDEO jack and connect  
the yellow plug of the cable to the video input of  
the video printer. Refer to the operating  
instructions of the video printer as well.  
Вы можете выполнить печатание  
неподвижного изображения с помощью  
видеопринтера (приобретается отдельно).  
Подсоедините видеопринтер с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Подсоедините соединительный кабель аудио/  
видео к выходному гнезду A/V OUT или -  
AUDIO/VIDEO и подсоедините желтый  
штекер кабеля к входному гнезду  
видеосигнала на видеопринтере.  
Воспользуйтесь также инструкцией по  
эксплуатации видеопринтера.  
Video printer/  
Видеопринтер  
LINE IN  
VIDEO S VIDEO  
S VIDEO OUT  
A/V OUT  
: Signal flow/ Передача сигнала  
If the video printer is equipped w ith S video  
input  
Если в видеопринтере имеется входное  
гнездо S видео  
Use the S video connecting cable (optional).  
Connect it to the S VIDEO OUT or S VIDEO jack  
and the S video input of the video printer.  
Используйте соединительный кабель S видео  
(приобретается отдельно). Подсоедините его  
к гнезду - S VIDEO OUT или - S VIDEO и ко  
входному гнезду S видео на видеопринтере.  
51  
Использование  
широкоэкранного режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
You can record a 16:9 wide picture to watch on  
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
Вы можете записывать широкоформатное  
изображение16:9 для просмотра на  
широкоэкранном телевизоре формата16:9  
(16:9WIDE).  
Во время записи в режиме 16:9 WIDE на  
экране ЖКД или в видоискателе появятся  
черные полосы [a ]. Изображение во время  
воспроизведения в видоискателе, на  
обычном телевизоре [b ] или на  
Black bands appear on the LCD screen or in the  
viewfinder during recording in 16:9 WIDE mode  
[a ]. The picture during playing back on a normal  
TV [b ] or a wide-screen TV [c] are compressed in  
the widthwise direction. If you set the screen  
mode of the wide-screen TV to the full mode, you  
can watch pictures of normal images [d ].  
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато  
по ширине. Если Вы установите режим  
экрана широкоэкранного телевизора в  
полноэкранный режим, Вы сможете  
наблюдать обычные изображения без  
искажений [d ].  
[b ]  
[a ]  
16:9WIDE  
[d ]  
[c]  
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the  
menu settings (p. 107).  
В режиме ожидания установите команду  
16:9WIDE в положение ON в установках меню  
(стр. 107).  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Для отмены широкоэкранного режима  
Установите команду 16:9WIDE в положение  
OFF в установках меню.  
In the w ide mode, you cannot select the  
follow ing functions:  
– Old movie  
В широкоэкранном режиме Вы не можете  
выбирать следующие функции:  
– Старинное кино  
– Bounce  
– Перескакивание  
During recording  
You cannot select or cancel the wide mode. When  
you cancel the wide mode, set your camcorder to  
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF  
in the menu setting.  
Во время записи  
Вы не можете выбрать или отменить широко-  
экранный режим. Если Вы отмените широко-  
экранныйрежим,установитеВашувидеокамеру  
врежиможидания,азатемустановитекоманду  
16:9WIDE в положение OFF.  
52  
Использование  
функции фейдера  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
You can fade the picture in or out to give your  
recording a professional appearance.  
Вы можете выполнять плавное введение и  
выведение изображения, чтобы придать  
Вашей съемке профессиональный вид.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER  
(mosaic)/(мозаика)  
BOUNCE1) 2)  
OVERLAP2)  
WIPE2)  
DOT2)  
(ramdom dot)/  
(произвольные точки)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
При введении изображение будет постепенно  
изменяться от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение будет  
постепенно изменяться от цветного до черно-  
белого.  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
1) You can use this function when D ZOOM is set  
to OFF in the menu settings.  
2) Fade in only  
1) Вы можете использовать эту функцию, если  
опция D ZOOM установлена в положение  
OFF в установках меню.  
2) Только введение изображения  
53  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование функции фейдера  
(1)When fading in [a ]  
(1)При введении изображения [a ]  
В режиме ожидания, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
FADER t M.FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t  
WIPE t DOT  
При выведении изображения [b ]  
В режиме записи, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
FADER t M.FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT  
Последний из выбранных режимов  
фейдера отображается первым.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
фейдера перестанет мигать.  
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
After the fade in/ out is carried out, your  
camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
После того, как выполнено введение/  
выведение изображения, Ваша  
видеокамера автоматически вернется в  
обычный режим.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Для отмены функции фейдера  
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,  
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не  
исчезнет индикатор.  
Notes  
• The overlap, wipe and dot functions work only  
for tapes recorded in the Digital8 system.  
• You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, you cannot use  
the fader function while using the following  
functions:  
– Digital effect  
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,  
wipe, or dot function only)  
Примечания  
• Функция наложения изображения работает  
только для лент, записанных в цифровой  
системе Digital8  
.
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время использования функции  
фейдера. Также, Вы не можете  
использовать функцию фейдера во время  
использования следующих функций:  
– Цифровой эффект  
– Super NightShot  
– Tape photo recording  
– Режим низкой освещенности PROGRAM  
AE (только функция наложения,  
вытеснения шторкой или точечного  
изображения)  
– Ночная суперсъемка  
– Фотосъемка  
54  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование функции фейдера  
Before operating the overlap, w ipe, or dot  
function  
Если Вы не записывали ничего перед  
включением функции наложения  
изображения  
Ваша видеокамера хранит изображение на  
ленте. Во время сохранения изображения  
индикатор мигает быстро, а изображение,  
которое Вы снимаете, исчезнет с экрана. В  
зависимости от состояния ленты,  
Your camcorder stores the image on the tape. As  
the image is being stored, the indicator flashes  
quickly, and the image you are shooting  
disappears from the screen. Depending on the  
tape condition, the image may not be recorded  
clearly.  
изображение может быть записано нечетко.  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
– Focus  
– Zoom  
Во время использования функции  
перескакивания Вы не можете  
использовать следующие функции:  
– Фокусировка  
– Picture effect  
– Трансфокация  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
– D ZOOM is activated in the menu settings  
– Wide mode  
– Эффект изображения  
Примечание по функции перескакивания  
Индикатор BOUNCE не появляется в  
следующих режимах или при использовании  
следующих функций:  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– Команда D ZOOM приведена в действие в  
установках меню  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
55  
Использование  
специальных эффектов  
– Эффект изображения  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on the TV.  
Вы можете выполнять обработку  
изображения цифровым методом для  
получения специальных эффектов, как в  
кинофильмах или на экранах телевизоров.  
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the  
image is reversed.  
SEPIA :  
The image is sepia.  
NEG. ART [a ] : Цвет и яркость изображения  
B&W :  
The image is monochrome  
(black-and-white).  
будут негативными.  
Изображение будет в цвете  
сепии.  
Изображение будет  
монохроматическим (черно-  
белым).  
SEPIA :  
SOLARIZE [b ] : The light intensity is clearer, and  
the picture looks like an  
B&W :  
illustration.  
The image expands vertically.  
SLIM [c] :  
STRETCH [d ] : The image expands horizontally.  
SOLARIZE [b ] : Яркость света будет  
усиленной, а изображение  
будет выглядеть как  
PASTEL [e ] :  
The contrast of the image is  
emphasized, and the image looks  
like an animated cartoon.  
иллюстрация.  
MOSAIC [f] : The image is mosaic.  
SLIM [c] :  
Изображение растянется по  
вертикали.  
STRETCH [d ] : Изображение растянется по  
горизонтали.  
PASTEL [e ] : Подчеркивается  
контрастность изображения,  
которому придается  
мультипликационный вид.  
MOSAIC [f] : Изображение будет  
мозаическим.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
56  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Эффект изображения  
(1)Press MENU to display the menu settings in  
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню в режиме CAMERA.  
CAMERA mode.  
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select  
press the dial.  
, then  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, затем нажмите на  
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select P  
EFFECT, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired picture effect mode, then press the  
dial.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки P EFFECT, затем  
нажмите на диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного эффекта  
изображения, затем нажмите на диск.  
2-4  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E OF F  
P
D
E F F EC T  
E F F EC T  
NEG  
S E P  
.
I
AR T  
A
AU TO SH T R  
RE T URN  
B &  
W
SO L AR  
S L I M  
I
Z E  
S T RE T CH  
P A S T E L  
MOS A  
I
C
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
o ff  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Для выключения функции эффекта  
изображения  
Установите пункт P EFFECT в установках  
меню в положение OFF.  
While using the picture effect function  
You cannot select OLD MOVIE with the digital  
effect function.  
При использовании функции эффекта  
изображения  
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE с  
функцией цифрового эффекта.  
When you turn the pow er off  
The picture effect is automatically canceled.  
Если Вы выключите питание  
Ваша видеокамера автоматически вернется  
в обычный режим.  
57  
Использование  
специальных эффектов  
– Цифровой эффект  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
You can add special effects to recorded image  
using the various digital functions. The sound is  
recorded normally.  
Вы можете добавлять специальные эффекты  
к записываемому изображению с помощью  
разных цифровых функций. Записываемый  
звук будет обычным.  
STILL  
STILL  
You can record a still image so that it is  
superimposed on a moving image.  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение, которое можно налагать на  
подвижное изображение.  
FLASH (FLASH MOTION)  
You can record still images successively at  
constant intervals.  
FLASH (FLASH MOTION)  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения в последовательности через  
определенные интервалы.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
You can swap a brighter area in a still image with  
a moving image.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
Вы можете изменять яркие места на  
неподвижном изображении на подвижные  
изображения.  
TRAIL  
You can record the image so that an incidental  
image like a trail is left.  
TRAIL  
Вы можете записывать изображение с  
эффектом запаздывания.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
You can slow down the shutter speed. The slow  
shutter mode is good for recording dark images  
more brightly.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
Вы можете замедлить скорость затвора.  
Режим медленного затвора является  
подходящим для записи темных изображений  
в более ярком свете.  
OLD MOVIE  
You can add an old movie type atmosphere to  
images. Your camcorder automatically sets the  
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and  
the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE  
Вы можете привносить атмосферу  
старинного кино в изображения. Ваша  
видеокамера будет автоматически  
устанавливать широкоэкранный режим в  
положение ON, эффект изображения в  
положение SEPIA, и выставлять  
соответствующую скорость затвора.  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
STILL  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
LUMI.  
58  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню в режиме CAMERA.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(1)Press MENU to display the menu settings in  
CAMERA mode.  
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select  
press the dial.  
, then  
выбора установки  
диск.  
, затем нажмите на  
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select D  
EFFECT, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired digital effect mode.  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The bars  
appear on the screen. In the STILL and LUMI.  
modes, the still image is stored in memory.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect as follows:  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки D EFFECT, затем  
нажмите на диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного цифрового  
эффекта.  
(5)Нажмите на диск SEL/PUSH EXEC. На  
экране появятся полосы. В режимах STILL  
или LUMI. неподвижное изображение  
сохранится в памяти.  
STILL – The rate of the still image you want to  
superimpose on the moving image  
FLASH – The interval of flash motion  
LUMI. – The colour scheme of the area in the  
still image which is to be swapped with  
a moving image  
TRAIL – The vanishing time of the incidental  
image  
SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта следующим образом:  
STILL – Интенсивность неподвижного  
изображения, которое Вы хотите  
наложить на подвижное  
изображение  
FLASH – Интервал прерывистого движения  
LUMI. – Цветовая гамма участка на  
неподвижном изображении,  
который будет заменен на  
подвижное изображение  
slower the shutter speed.  
TRAIL – Время исчезания побочного  
изображения  
OLD MOVIE – No adjustment necessary  
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем  
больше величина скорости  
затвора, тем медленнее  
скорость затвора  
OLD MOVIE – Не требуется никаких  
регулировок  
The more bars there are on the screen, the  
stronger the digital effect. The bars appear in the  
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and  
TRAIL.  
Чем больше полос на экране, тем сильнее  
цифровой эффект. Полосы появляются в  
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI.  
и TRAIL.  
MANUA L S E T  
D
E F F EC T  
OF F  
S T  
F L A SH  
3
I
L L  
L UM I  
.
T RA  
S L O  
I
W
L
SH T R  
O L D MOV  
I
E
[
]
:
MENU  
END  
MANUA L S E T  
E F F EC T  
D
4,5  
L UM I  
.
I I I I I I I I  
MENU  
[
]
:
MENU  
END  
6
59  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct  
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.  
Для отмены цифрового эффекта  
Установите опцию D EFFECT в положение  
OFF в установках меню.  
Notes  
• The following functions do not work during  
digital effect:  
– Fader  
– Low lux mode of PROGRAM AE  
– Tape photo recording  
– Super NightShot  
Примечания  
• Следующие функции не работают при  
использовании цифрового эффекта:  
– Фейдер  
– Режим низкой освещенности PROGRAM  
AE  
• The following function does not work in the  
slow shutter mode:  
– Фотосъемка на ленту  
– Ночная суперсъемка  
– PROGRAM AE  
• The following functions do not work in the old  
movie mode:  
• Следующие функции не работают в режиме  
медленного затвора:  
– PROGRAM AE  
– Wide mode  
– Picture effect  
• Следующие функции не работают в режиме  
старинного кино:  
– PROGRAM AE  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
When you turn the pow er off  
The digital effect is automatically canceled.  
При выключении питания  
Цифровой эффект будет автоматически  
отменен.  
When recording in the slow shutter mode  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
При записи в режиме медленного затвора  
Автоматическая фокусировка может быть не  
эффективной. Выполните фокусировку  
вручную, используя треногу.  
Shutter speed  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
1/ 25  
1/ 12  
Скорость затвора  
1/ 6  
Величина скорости затвора Скорость затвора  
1/ 3  
SLOW SHTR1  
SLOW SHTR2  
SLOW SHTR3  
SLOW SHTR4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/3  
60  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Использование  
функции PROGRAM AE  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
mode to suit your specific shooting requirements.  
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE  
(автоматическая съемка) в соответствии со  
специфическими требованиями к съемке.  
Spotlight  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
Прожекторное освещение  
Данный режим предотвращает, к примеру,  
лица людей от появления в чрезмерно белом  
свете при выполнении съемки людей,  
освещенных сильным светом на свадебных  
церемониях или в театре.  
Soft portrait  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
Мягкий портрет  
Этот режим позволяет выделить объект на  
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,  
например, людей или цветов.  
Sports lesson  
This mode minimizes shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
Спортивные состязания  
Этот режим позволяет минимизировать  
дрожание при съемке быстро движущихся  
предметов, например, при игре в теннис или  
гольф.  
Beach & ski  
This mode prevents peoples faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
Пляж и лыж  
Этот режим предотвращает появление  
темных лиц людей в зоне сильного света или  
отраженного света, например, на пляже в  
разгар лета или на снежном склоне.  
Sunset & moon  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
Заход солнца и луня  
Landscape  
Этот режим позволяет в точности отражать  
обстановку при съемке заходов солнца,  
общих ночных видов, фейерверков и  
неоновых реклам.  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
Ландшаф  
Этот режим позволяет выполнять съемку  
отдаленных объектов, таких как горы,  
например, и предотвращает фокусировку  
видеокамеры на стекло или металлическую  
решетку на окнах, когда Вы выполняете  
запись объектов позади стекла или решетки.  
Low lux  
This mode makes subjects brighter in insufficient  
light.  
Низкая освещенность  
Этот режим делает объекты ярче при  
недостаточном освещении.  
61  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1)Нажмите кнопку MENU в режиме CAMERA  
или MEMORY (только модели DCR-  
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(1)Press MENU to display menu settings in  
CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/  
TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only) mode.  
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select  
press the dial.  
, then  
выбора установки  
диск.  
, затем нажмите на  
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PROGRAM AE, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PROGRAM AE, затем  
нажмите на диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима.  
2-4  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E AU TO  
P
D
E F F EC T  
E F F EC T  
S POT L I GH T  
POR T RA  
S POR T S  
B E ACH& S K  
I
T
AU TO SH T R  
RE T URN  
I
SUNS E TMOON  
L ANDSCA P E  
L O  
W
L UX  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
o ff  
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu  
Для выключения функции PROGRAM AE  
Установите пункт PROGRAM AE в установках  
меню в положение AUTO.  
settings.  
Примечания  
В режимах прожекторного освещения,  
спортивных состязаний, а также в пляжном и  
лыжном режиме Вы можете выполнять съемку  
крупным планом. Это объясняется тем, что  
Ваша видеокамера настроена для  
фокусировки только на объекты, находящиеся  
на среднем и дальнем расстояниях.  
Notes  
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski  
modes, you cannot take close-ups. This is  
because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance.  
• In the sunset & moon and landscape modes,  
your camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
• The following functions do not work in the  
PROGRAM AE mode:  
– Slow shutter  
• В режиме захода солнца и луны, а также в  
ландшафтном режиме Ваша видеокамера  
настроена на фокусировку только на  
дальние объекты.  
• Следующие функции не работают в режиме  
PROGRAM AE:  
– Old movie  
– Bounce  
– Медленный затвор  
– Старинное кино  
• The following functions do not work in the low  
lux mode:  
– Digital effect  
– Overlap  
– Wipe  
– Перескакивание  
• Следующие функции не работают в режиме  
низкой освещенности:  
– Цифровой эффект  
– Наложение изображения  
– Ночная съемка  
– Dot  
– Точечное изображение  
• While setting the NIGHTSHOT to ON, the  
PROGRAM AE function does not work. (The  
indicator flashes.)  
• While shooting in MEMORY mode, the low lux  
mode does not work. (The indicator flashes.)  
(DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E  
only)  
• Во время установки команды NIGHTSHOT в  
положение ON, функция PROGRAM AE не  
работает. (Индикатор будет мигать.)  
• Во время съемки в режиме MEMORY режим  
низкой освещенности не работает.  
(Индикатор будет мигать.) (только модели  
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E).  
62  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off.  
Если Вы выполняете запись при  
использовании газоразрядной лампы,  
натриевой лампы или ртутной лампы  
В следующих режимах может возникнуть  
мерцание или неустойчивые процессы. Если  
это произойдет, выключите функцию  
PROGRAM AE.  
– Soft portrait mode  
– Sports lesson mode  
– Мягкий портретный режим  
– Режим спортивных состязаний  
63  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
Регулировка  
экспозиции вручную  
You can manually adjust and set the exposure.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
Вы можете отрегулировать и установить  
экспозицию вручную.  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях:  
– The subject is backlit  
– Bright subject and dark background  
– To record dark pictures (e.g. night scenes)  
faithfully  
– Объект на фоне задней подсветки  
– Яркий объект на темном фоне  
– Для записи темных изображений (например,  
ночных сцен) с большой достоверностью  
(1)Press EXPOSURE in CAMERA or MEMORY  
(DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/  
TRV530E only) mode. The exposure indicator  
appears on the screen.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме  
CAMERA или MEMORY (только модели  
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E). На экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикатор  
экспозиции.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки яркости.  
1
EXPOSURE  
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE.  
Для возврата в режим  
автоматической экспозиции  
Нажмите кнопку EXPOSURE.  
Note  
Примечания  
When you adjust the exposure manually, the  
backlight function does not work in CAMERA or  
MEMORY (DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/  
TRV530E only) mode.  
Если Вы отрегулируете экспозицию вручную,  
функция задней подсветки не будет работать  
в режиме CAMERA или MEMORY (только  
модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E).  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic mode:  
– if you change the PROGRAM AE mode  
– if you slide NIGHTSHOT to ON  
Ваша видеокамера автоматически  
вернется в режим автоматической  
экспозиции:  
– если Вы измените режим PROGRAM AE  
– если Вы передвинете переключатель  
NIGHTSHOT в положение ON  
64  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases:  
• The autofocus mode is not effective when  
shooting:  
– subjects through glass coated with water  
droplets.  
Вы можете получить лучшие результаты путем  
регулировки вручную в следующих случаях:  
• Режим автоматической фокусировки  
является неэффективным при выполнении  
съемки:  
– объектов через покрытое каплями стекло.  
– горизонтальных полос.  
– horizontal stripes.  
– subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky.  
– объектов с малой контрастностью на  
таком фоне, как стена или небо.  
• When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background.  
• Если Вы хотите выполнить изменение  
фокусировки с объекта на переднем плане  
на объект на заднем плане.  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod.  
• При выполнении съемки стационарных  
объектов с использованием треноги.  
(1)Set FOCUS to MANUAL in CAMERA or  
MEMORY (DCR-TRV325E/ TRV330E/  
TRV430E/ TRV530E only) mode. The 9  
indicator appears on the screen.  
(1)Установите переключатель FOCUS в  
положение MANUAL в режиме CAMERA  
или MEMORY (только модели DCR-  
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). На  
экране появится индикатор 9.  
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.  
(2)Поверните кольцо фокусировки для  
получения четкой фокусировки.  
2
FOCUS  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Set FOCUS to AUTO.  
Для возвращения в режим фокусировки  
Установите переключатель FOCUS в  
положение AUTO.  
65  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
To focus precisely  
Для точной фокусировки  
Adjust the zoom by first focusing at the “T”  
(telephoto) position and then shooting at the “W”  
(wide-angle) position. This makes focusing  
easier.  
Отрегулируйте объектив, сначала выполнив  
фокусировку в положении “Т” (телефото), а  
затем выполнив съемку в положении “W”  
(широкого угла охвата). Это упростит  
фокусировку.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
При выполнении съемки вблизи объекта  
Выполните фокусировку в конце положения  
“W” (широкого угла охвата).  
9 changes to the follow ing indicators:  
when recording a distant subject.  
Индикация 9 изменится на следующие  
индикаторы:  
when the subject is too close to focus on.  
при записи удаленного объекта.  
если объект находится слишком близко,  
чтобы выполнить фокусировку на него.  
66  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles (p. 69). You can also select the  
language, colour, size and position of titles.  
Вы можете выбрать один из восьми  
предварительно установленных титров и двух  
собственныхтитров(стр.69).Выможететакже  
выбирать язык, цвет, размер и положение  
титров.  
VACATION  
(1)Press TITLE to display the title menu in the  
standby mode. The title menu display appears  
on the screen.  
(1)Нажмите кнопку TITLE для отображения  
меню титров в режиме ожидания. На  
экране появится индикация меню титров.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки , а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного титра, а затем нажмите  
диск. Титры будут отображаться на  
выбранном Вами языке.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
,
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired title, then press the dial. The titles are  
displayed in the language you selected.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
(4)Измените цвет, размер или положение  
титра, если нужно.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or position, then press the  
dial. The item appears on the screen.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора цвета, размера или положения  
титра, а затем нажмите диск. На  
экране появится этот пункт.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного пункта, а затем  
нажмите диск.  
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,  
пока титр не будет расположен так, как  
нужно.  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
(6) Press START/ STOP to start recording.  
(7) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для  
завершения установки.  
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
(7)Если Вы захотите остановить запись  
титра, нажмите кнопку TITLE.  
PRE S E T  
T
I
T L E  
PRE S E T  
T
I
T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
HA P P Y HO L  
I
HA P P Y HO L  
I
2
3
I
!
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
OUR  
WEDD  
S
I
W
W
V ACA T  
I
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
PRE S E T  
T
I
T L E  
T I T L E  
HE L L O  
HA P P Y  
!
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
HA P P Y HO L  
I
I
!
OUR  
EDD  
S
I
W
VACATION  
W
V ACA T  
I
T HE END  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
S
I
Z E  
SMA L L  
T I T L E  
TITLE  
4
S
I
Z E  
L ARGE  
VACATION  
VACATION  
[
]
:
T
I
T L E  
END  
67  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re re co rd in g  
Press TITLE while you are recording, and carry  
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH  
EXEC dial at step 5, the title is recorded.  
Для наложения титра во время записи  
Нажмите кнопку TITLE во время записи и  
выполните действия пунктов 2-5. Если Вы  
нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5,  
титр будет записан.  
Для выбора языка предварительно  
установленного титра  
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t  
t it le  
If you want to change the language, select  
before step 2. Then select the desired language  
and return to step 2.  
Если Вы хотите изменить язык, выберите  
индикацию  
перед пунктом 2. Затем  
выберите нужныи язык и вернитесь к пункту  
2.  
В случае отображения меню во время  
наложения титра  
Титр не будет записываться во время  
If you display the menu w hile superimposing  
a title  
The title is not recorded while the menu is  
displayed.  
отображения меню.  
Для использования собственного титра  
Если Вы хотите использовать собственный  
To use the custom title  
If you want to use the custom title, select  
step 2.  
in  
титр, выберите установку  
в пункте 2.  
Установка титра  
• Цвет титра изменяется следующим  
образом:  
Title setting  
• The title colour changes as follows:  
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y  
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)  
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)  
y BLUE (синий)  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
• The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
You cannot input more than 12 characters in  
LARGE size.  
• The title position changes as follows:  
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9  
The larger the position number, the lower the  
title is positioned.  
• Размер титра изменяется следующим  
образом:  
SMALL (маленький) y LARGE (большой)  
Вы не можете ввести более 12 символов  
для размера титра LARGE.  
• Позиция титра изменяется следующим  
образом:  
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9  
Чем выше номер позиции титра, тем ниже  
расположен титр.  
When you select the title size LARGE, you  
cannot choose position 9.  
Если Вы выберите размер титра LARGE, Вы  
не сможете выбрать положение 9.  
When you are selecting and setting the title  
You cannot record the title displayed on the  
screen.  
При выборе и установке титра  
Вы не можете записать титр, отображаемый  
на экране.  
When you superimpose a title w hile you are  
recording  
The beep does not sound.  
При наложении титра во время записи  
Зуммерный сигнал не будет звучать.  
While you are playing back  
You can superimpose a title. However, the title is  
not recorded on tape.  
You can record a title when you dub a tape  
connecting your camcorder to the VCR with the  
A/ V connecting cable. If you use the i.LINK  
cable instead of the A/ V connecting cable, you  
cannot record the title.  
Во время воспроизведения  
Вы можете наложить титр. Однако титр не  
будет записан на ленту.  
Вы можете записать титр при перезаписи  
ленты, подсоединив Вашу видеокамеру к  
КВМ с помощью соединительного кабеля  
аудио/видео. Если Вы используете кабель  
i.LINK вместо соединительного кабеля аудио/  
видео, Вы не можете записать титры.  
68  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание Ваших  
собственных титров  
You can make up to two titles and store them in  
your camcorder. Each title can have up to 20  
characters.  
Вы можете составить до двух титров и  
сохранить их в памяти Вашей видеокамеры.  
Каждый титр может содержать до 20 символов.  
(1)Press TITLE in the standby, PLAYER or VCR  
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме  
ожидания, в режиме PLAYER или VCR  
(DCR-TRV330E).  
(DCR-TRV330E only) mode.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
выбора установки  
, а затем нажмите диск.  
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press  
the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(7)To finish making your own titles, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial. The title is stored in memory.  
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции CUSTOM1 SET или  
CUSTOM2 SET, а затем нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора колонки с нужным символом, а  
затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужного символа, а затем нажмите диск.  
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока  
Вы не выберите все символы и полностью  
не составите титр.  
(7)Для завершения составления своих  
собственных титров поверните диск SEL/  
PUSH EXEC для выбора клманды [SET], а  
затем нажмите диск. Титр будет сохранен  
в памяти.  
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло  
меню титров.  
T
I
T L E S E T  
T
I
T L E S E T  
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
RE T URN  
1
2
3
[
]
:
[
]
:
T
I
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
TITLE  
PRE S E T  
HE L L O  
HA P P Y  
T
I
T L E  
T
T L E S E T  
T
I
T L E S E T  
P 1  
!
CUS TOM1 S E T  
CUS TOM2 S E T  
RE T URN  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
B
I
R T HDA Y  
DA Y S  
CONGRA T U L A T ONS  
E E T B A B Y  
NG  
ON  
T HE END  
HA P P Y HO L  
I
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
I
!
¿
[
ø
FGH  
I
J
67890  
i
OUR  
EDD  
S
I
W
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
ÒÙ  
ÓÚ  
C
W
[
c
P 2  
V ACA T  
I
[
UV  
W
X Y Â ÊÔÆŒ  
S E T  
ç
Z
T
&
.
I
? ! ÃÕÑ  
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
:
T
I
T L E  
END  
[
]
:
[
]
T
I
T L E  
END  
T L E  
END  
T
I
T L E S E T  
P 1  
T
I
T L E S E T  
P 1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
4
6
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH  
I
J
67890  
i
FGH  
I
J
67890  
i
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
ÒÙ  
ÓÚ  
C
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
ÒÙ  
ÓÚ  
C
[
[
[
[
c
P 2  
c
P 2  
UV  
W
X Y Â ÊÔÆŒ  
S E T  
UV  
W
X Y Â ÊÔÆŒ  
S E T  
ç
ç
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
[
]
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E S E T  
P 1  
T
S
I
T L E S E T  
P 1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
A BCDE 12345 $ F ¥  
DM  
£
:
]
]
]
¿
[
¿
[
ø
ø
FGH  
I
J
67890  
i
FGH  
I
J
67890  
i
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
ÒÙ  
ÓÚ  
C
K LMNO À È  
PQRS T Á É  
Ì
Í
ÒÙ  
ÓÚ  
C
[
[
[
[
c
P 2  
c
P 2  
UV  
W
X Y Â ÊÔÆŒ  
S E T  
UV  
W
X Y Â ÊÔÆŒ  
S E T  
ç
ç
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
Z
&
.
? ! ÃÕÑ  
ß
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
,
/ –  
Ä
:
Ï
ÖÜ Å  
[
]
[
]
T
I
T L E  
END  
T
I
T L E  
END  
69  
Создание Ваших собственных  
титров  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
change, then press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then  
press the dial to delete the title. The last character  
is erased. Enter the new title as desired.  
Для изменения сохраненного в  
памяти титра  
В пункте 3 выберите установку CUSTOM1  
SET или CUSTOM2 SET, в зависимости от  
титра, который Вы хотите изменить, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки  
[C], а затем нажмите диск для удаления  
титра. Последний символ будет стерт.  
Введите новый нужный титр.  
If you take 3 minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Set  
the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn  
it to CAMERA again, then proceed from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) or  
removing the cassette so that your camcorder  
does not automatically turn off while you are  
entering title characters.  
Если Вы вводите символы 3 минуты или  
более в режиме ожидания в то время,  
когда кассета находится в Вашей  
видеокамере  
Питание выключится автоматически.  
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в  
памяти видеокамеры. Установите сначала  
переключатель POWER в положение OFF  
(CHG), а затем снова в положение CAMERA,  
а затем начните с пункта 1. Рекомендуется  
установить переключатель POWER в  
положение PLAYER или VCR (только модели  
DCR-TRV330E) или вынуть кассету, чтобы  
Ваша видеокамера автоматически не  
выключалась во время ввода символов  
титра.  
If you select [  
]
The menu for selecting alphabet and Russian  
characters appear. Select [  
previous screen.  
] to return to the  
To erase a character  
Select [C]. The last character is erased.  
Если Вы выбрали установку [  
]
To enter a space  
Появится меню для выбора алфавита и  
Select [Z& ?!], then select the blank part.  
русских символов. Для возврата к прежнему  
экрану выберите установку [  
].  
Для удаления титра  
Выберите установку [C]. Последний символ  
будет стерт.  
Для ввода интервала  
Выберите знак [Z& ?!], а затем выберите  
пустую ячейку.  
70  
In se rt in g a sce n e  
Вставка эпизода  
You can insert a scene in the middle of a  
recorded tape by setting the start and end points.  
The previously recorded frames between these  
start and end points will be erased. Use the  
Remote Commander for this operation.  
Вы можете вставить эпизод в середине  
записанной ленты путем установки точек  
начала и окончания. Предыдущие  
записанные кадры между этими точками  
начала и окончания будут стерты. Вы можете  
выполнить это, используя пульт  
дистанционного управления.  
[a ]  
[b ]  
(1)В режиме ожидания видеокамеры,  
держите нажатой кнопку EDITSEARCH и  
отпустите кнопку в точке окончания  
эпизода [b ].  
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.  
Начнет мигать индикатор ZERO SET  
MEMORY, а счетчик ленты будет  
установлен в нулевое положение.  
(3)Держите нажатой сторону – 7 кнопки  
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке  
начала эпизода [a ].  
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи. Эпизод вставлен. Запись  
остановится автоматически в нулевой  
точке счетчика. Ваша видеокамера  
вернется в режим ожидания.  
(1)While your camcorder is in the standby mode,  
keep pressing EDITSEARCH, and release the  
button at the insert end point [b ].  
(2)Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET  
MEMORY indicator flashes and the counter  
resets to zero.  
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH  
and release the button at the insert start point  
[a ].  
(4)Press START/ STOP to start recording. The  
scene is inserted. Recording stops  
automatically near the counter zero point.  
Your camcorder returns to the standby mode.  
ZERO SET  
MEMORY  
EDITSEARCH  
Notes  
Примечания  
• The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
• The picture and the sound may be distorted at  
the end of the inserted section when it is played  
back.  
• Функция памяти нуля не работает для лент,  
записанных в цифровой системе Digital8  
.
• Изображение и звук могут быть искажены в  
конце вставленного эпизода при  
воспроизведении.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
Если на ленте имеется незаписанный  
участок  
Функция памяти нуля может не работать  
надлежащим образом.  
71  
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —  
Усовершенствованные операции воспроизведения  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h p ict u re e ffe ct s  
Воспроизведение ленты с  
эффектами изображения  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.  
During playback, you can process a scene using  
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,  
B&W and SOLARIZE.  
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню в режиме  
(1)Press MENU to display the menu settings in  
the playback or playback pause mode.  
воспроизведения или паузы  
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select  
press the dial.  
, then  
воспроизведения.  
(2)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора  
установки  
, затем нажмите на диск.  
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select P  
EFFECT, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired picture effect mode, then press the  
dial.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки P EFFECT, затем  
нажмите на диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного эффекта  
изображения, а затем нажмите на диск.  
Для получения более подробных сведений  
о каждой из функций эффекта  
изображения см. стр. 56.  
For ditails of each picture effect function, see  
page 56.  
MANUA L S E T  
P
D
E F F EC T  
E F F EC T  
RE T URN  
OF F  
NEG  
S E P  
.
I
AR T  
A
B &  
W
SO L AR  
I
Z E  
[
]
:
MENU  
END  
Для отмены функции цифровых  
эффектов  
Установите пункт P EFFECT в установках  
меню в положение OFF.  
MENU  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Примечания  
Notes  
• Функция эффектов изображения работает  
только для лент, записанных в цифровой  
• The picture effect function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
• You cannot process externally input scenes  
using the picture effect function.  
• You cannot record pictures that you have  
processed using the picture effect function with  
this camcorder. To record pictures that you  
have processed using the picture effect  
function, record the pictures on the VCR using  
your camcorder as a player.  
системе Digital8  
.
• Вы не можете видоизменять изображения  
от КВМ или телевизора с помощью функции  
эффектов изображения.  
• Вы не можете записывать обработанные  
изображения с помощью функции  
эффектов изображения на данной  
видеокамере. Для записи изображения с  
использованием эффектов изображения,  
запишите изображения на КВМ, используя  
Вашу видеокамеру в качестве плейера.  
Pictures processed by the picture effect  
function  
Pictures processed by the picture effect function  
are not output through the DV OUT or DV IN/  
OUT jack.  
Изображения, обработанные с помощью  
функции эффектов изображения  
Изображения, обработанные с помощью  
функции эффектов изображения, не  
передаются через гнездо DV OUTили DV IN/  
OUT.  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
The picture effect function is automatically  
canceled.  
Если Вы установили переключатель  
POWER в положение OFF (CHG) или  
остановили воспроизведение  
Функция эффектов изображения будет  
автоматически отменена.  
72  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h d ig it a l e ffe ct s  
Воспроизведение ленты  
с цифровыми эффектами  
During playback, you can process a scene using  
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.  
and TRAIL.  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.  
(1)Press MENU to display the menu settings in  
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню в режиме  
the playback mode.  
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select  
press the dial.  
, then  
воспроизведения.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select D  
EFFECT, then press the dial.  
выбора установки  
диск.  
, затем нажмите на  
(4)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки D EFFECT, затем  
нажмите на диск.  
desired digital effect mode, then press the  
dial. The bars appear on the screen. In the  
STILL or LUMI. mode, the image where you  
press the SEL/ PUSH EXEC dial is stored in  
memory as a still image.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного цифрового  
эффекта, а затем нажмите на диск. На  
экране появятся полосы. В режиме STILL  
или LUMI. изображение, на котором Вы  
нажали диск SEL/PUSH EXEC, сохранится  
в памяти как неподвижное изображение.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для  
регулировки эффекта изображения.  
Подробные сведения по каждой функции  
цифровых эффектов приведены на стр.  
58.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
For details of each digital effect function, see  
page 58.  
MANUA L S E T  
D
E F F EC T  
OF F  
S T  
F L A SH  
L UM I  
T RA  
3
4
I
L L  
.
I
L
[
]
:
MENU  
END  
MANUA L S E T  
E F F EC T  
D
L UM I  
.
I I I I I I I I  
MENU  
[
]
:
MENU  
END  
5
Для отмены функции цифровых  
эффектов  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.  
Установите пункт D EFFECT в установках  
меню в положение OFF.  
73  
Pla yin g b a ck a t a p e w it h d ig it a l  
e ffe ct s  
Воспроизведение ленты с  
цифровыми эффектами  
Notes  
Примечания  
• Функция цифровых эффектов работает  
только для лент, записанных в цифровой  
• The digital effect function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
• You cannot process externally input scenes  
using the digital effect function.  
• You cannot record images that you have  
processed using the digital effect function with  
this camcorder. To record images that you have  
processed using the digital effect function,  
record the images on the VCR using your  
camcorder as a player.  
системе Digital8  
.
• Вы не можете видоизменять изображения  
от КВМ или телевизора с помощью функции  
цифровых эффектов.  
• Вы не можете записывать обработанные  
изображения с помощью функции цифровых  
эффектов на данной видеокамере. Для  
записи изображения с цифровыми  
эффектами, запишите изображения на  
КВМ, используя Вашу видеокамеру в  
качестве плейера.  
Pictures processed by the digital effect  
function  
Pictures processed by the digital effect function  
are not output through the DV OUT or DV IN/  
OUT jack.  
Изображения, обработанные с помощью  
функции цифровых эффектов  
Изображения, обработанные с помощью  
функции цифровых эффектов, не  
передаются через гнездо DV OUT или DV IN/  
OUT.  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
The digital effect function is automatically  
canceled.  
Если Вы установили переключатель  
POWER в положение OFF (CHG) или  
остановили воспроизведение  
Функция цифровых эффектов будет  
автоматически отменена.  
74  
En la rg in g re co rd e d  
im a g e s  
Ta p e PB ZOOM  
Увеличение записанных  
изображений – Функция  
PB ZOOM ленты  
You can enlarge moving and still images  
recorded on tapes. You can also dub the enlarged  
images to tapes or copy to “Memory Stick”s  
(DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E  
only).  
Besides the operation described here, your  
camcorder can enlarge still images recorded on  
“Memory Stick”s (DCR-TRV325E/ TRV330E/  
TRV430E/ TRV530E only).  
Вы можете увеличивать движущиеся и  
неподвижные изображения, записанные на  
ленты. Вы можете также перезаписывать  
увеличенные изображения на ленты или  
копировать на “Memory Stick” (только модели  
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).  
Помимо операций, описанных в данном  
руководстве, Ваша видеокамера позволяет  
увеличивать неподвижные изображения,  
записанные на “Memory Stick” (только модели  
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).  
(1)Press PB ZOOM on your camcorder in the  
playback or playback pause mode. The image  
is enlarged, and R r indicators which showing  
the direction to move the image appear on the  
screen.  
(1)В режиме воспроизведения или паузы  
воспроизведения нажмите кнопку PB  
ZOOM на Вашей видеокамере.  
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
R :The image moves downwards.  
r :The image moves upwards.  
T t becomes available.  
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
T : The image moves rightward (Turn  
the dial downwards.)  
Изображение увеличится, а на экране  
появятся индикаторы R r, показывающие  
направление для переноса изображения.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения,  
а затем нажмите диск.  
R : Изображения перемещается вниз.  
r : Изображение перемещается вверх.  
T t появится на дисплее.  
t : The image moves leftward (Turn the  
dial upwards.)  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения,  
а затем нажмите диск.  
T : Изображение перемещается  
вправо (поверните диск вниз.)  
t : Изображение перемещается влево  
(поверните диск вверх.)  
PB ZOOM  
2
3
[
]
EXEC : T t  
PB ZOOM  
PB ZOOM  
1
[
]
EXEC : r R  
Для отмены функции PB ZOOM  
Нажмите кнопку PB ZOOM.  
To ca n ce l PB ZOOM fu n ct io n  
Press PB ZOOM.  
75  
En la rg in g re co rd e d im a g e s  
– Ta p e PB ZOOM  
Увеличение записанных изображений  
– Функция PB ZOOM ленты  
Notes  
Примечания  
• PB ZOOM works only for tapes recorded in the  
Digital8 system.  
• Функция PB ZOOM работает только для  
лент, записанных в системе Digital8  
.
• You cannot process externally input scenes  
using PB ZOOM function.  
• Вы не можете обрабатывать введенные с  
внешней аппаратуры изображения с  
помощью функции PB ZOOM.  
• Вы не можете записывать изображения,  
обработанные с помощью функции PB  
ZOOM, на данной видеокамере. Для записи  
изображений, обработанных с помощью  
функции PB ZOOM, запишите изображения  
на КВМ с помощью видеокамеры, используя  
ее в качесте плейера.  
• You cannot record pictures that you have  
processed using PB ZOOM function with this  
camcorder. To record pictures that you have  
processed using PB ZOOM function, record the  
pictures on the VCR using your camcorder as a  
player.  
Pictures processed by PB ZOOM function  
Pictures processed by PB ZOOM function are not  
output through the DV OUT or DV IN/ OUT  
jack.  
Изображения, обработанные с помощью  
функции PB ZOOM  
Изображения, обработанные с помощью  
функции PB ZOOM, не передаются через  
гнездо DV OUT или DV IN/OUT.  
PB ZOOM function is automatically canceled  
w hen:  
– the POWER switch is set to OFF (CHG)  
– you stop playing back  
– you press MENU  
Функция PB ZOOM автоматически  
отменяется, если:  
– you press TITLE  
– переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHG)  
– Вы остановили воспроизведение  
– Вы нажали кнопку MENU  
– Вы нажали кнопку TITLE  
76  
Qu ickly lo ca t in g a  
sce n e u sin g t h e ze ro  
se t m e m o ry fu n ct io n  
Быстрое отыскание эпизода  
с помощью функции памяти  
нулевой отметки  
Your camcorder goes forward or backward to  
automatically stop at a desired scene having a  
counter value of “0:00:00”.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Use this function, for example, to view a desired  
scene later on during playback.  
Ваша видеокамера выполняет продвижение  
вперед или назад с автоматической  
остановкой в нужном эпизоде, где показание  
счетчика равно “0:00:00”.  
Вы можете выполнять это с помощью пульта  
дистанционного управления.  
Используйте эту функцию, например, для  
просмотра нужного эпизода позже во время  
воспроизведения.  
(1)In the playback mode, press DISPLAY.  
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you  
want to locate later. The counter shows  
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY  
indicator flashes on the screen.  
(1)В режиме воспроизведения нажмите  
кнопку DISPLAY.  
(3)Press x when you want to stop playback.  
(4)Press m to rewind the tape to the counters  
zero point. The tape stops automatically when  
the counter reaches approximately zero. The  
ZERO SET MEMORY indicator disappears  
and the time code appears.  
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в  
месте, которое Вы захотите найти позже.  
Показание счетчика станет равным  
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор  
ZERO SET MEMORY на экране.  
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите  
остановить воспроизведение.  
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной  
перемотки ленты назад к нулевой точке  
счетчика. Лента остановится  
(5)Press N. Playback starts from the counters  
zero point.  
автоматически, если счетчик достигнет  
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET  
MEMORY исчезнет, и появится код  
времени.  
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение  
начнется с нулевой отметки счетчика.  
DISPLAY  
ZERO SET  
MEMORY  
m
x
N
Notes  
Примечания  
• Функция памяти нулевой отметки работает  
только для лент, записанных в цифровой  
• The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
• When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory  
function is canceled.  
системе Digital8  
.
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET  
MEMORY до начала обратной перемотки  
ленты, то функция памяти нулевой отметки  
будет отменена.  
• Может быть расхождение в несколько  
секунд между кодом времени и  
действительным временем.  
• There may be a discrepancy of several seconds  
from the time code.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
Если на ленте имеется незаписанный  
участок между записанными изображениями  
Функция памяти нулевой отметки может не  
работать надлежащим образом.  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
77  
Se a rch in g a re co rd in g  
b y d a t e – Da t e se a rch  
Поиск записи по дате  
– Поиск даты  
Вы можете выполнять автоматически поиск  
места, где изменяется дата записи и начинать  
воспроизведение с этого места (поиск даты).  
Используйте пульт дистанционного  
управления для таких операций.  
Используйте эту функцию для проверки, где  
изменяются даты записи, или же для  
выполнения монтажа ленты в каждом месте  
записи даты.  
You can automatically search for the point where  
the recording date changes and start playback  
from that point (Date search). Use the Remote  
Commander for this operation.  
Use this function to check where recording dates  
change or to edit the tape at each recording date.  
4 7 2001  
5 7 2001  
31 12 2001  
[a ]  
[b ]  
[c]  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER или VCR (только  
модели DCR-TRV330E).  
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока не появится  
индикатор поиска даты на экране.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
DATE SEARCHt PHOTO SEARCH  
(без индикатора) T PHOTO SCAN  
(3)Если текущее положение соответствует  
варианту [b ], нажмите кнопку . для  
выполнения поиска в направлении [a ] или  
нажмите кнопку > для выполнения  
поиска в направлении [c]. Ваша  
(1)Set the POWER switch to PLAYER or VCR  
(DCR-TRV330E only).  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the date search  
indicator appears on the screen.  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(no indicator)  
T
PHOTO SCAN  
(3)When the current position is [b ], press . to  
search towards [a ] or press > to search  
towards [c]. Your camcorder automatically  
starts playback at the point where the date  
changes.  
Each time you press . or >, the  
camcorder searches for the previous or next  
date.  
видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение в месте, где изменяется  
дата.  
Всякий раз при нажатии кнопки . или  
>, видеокамера будет выполнять поиск  
предыдущей или следующей даты.  
SEARCH  
MODE  
DATE  
SEARCH  
00  
2
3
DATE  
01  
SEARCH  
78  
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e  
– Da t e se a rch  
Поиск записи по дате  
– Поиск даты  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x.  
Notes  
Примечания  
• The date search works only for tapes recorded  
in the Digital8 system.  
• Режим поиска даты функционирует только  
для лент, записанных в цифровой системе  
• If one days recording is less than two minutes,  
your camcorder may not accurately find the  
point where the recording date changes.  
Digital8  
.
• Если в какой-либо из дней Ваша запись  
продолжалась менее одной минуты, Ваша  
видеокамера может точно не найти место,  
где изменяется дата записи.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
The date search function may not work correctly.  
Если на записанной ленте имеются  
незаписанные участки  
Функция поиска даты будет работать  
неправильно.  
79  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
– Ph o t o se a rch /Ph o t o  
sca n  
Поиск фото  
– Фотопоиск/  
Фотосканирование  
You can search for the recorded still image  
recorded on tape (photo search).  
You can also search for still images one after  
another and display each image for five seconds  
automatically (photo scan). Use the Remote  
Commander for these operations.  
Вы можете выполнять поиск изображения  
записанного на ленту (фотопоиск).  
Вы также можете выполнять поиск  
неподвижных изображений одно за другим и  
отображать каждое изображение пять секнд  
автоматически (фотосканирование).  
Используйте пульт дистанционного  
управления для этих операций.  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
(1)Set the POWER switch to PLAYER or VCR  
(DCR-TRV330E only).  
Поиск фото  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the photo  
search indicator appears on the screen.  
The indicator changes as follows:  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER или VCR (только  
модели DCR-TRV330E).  
(2)Нажимайте повторно на пульте  
дистанционного управления кнопку  
SEARCH MODE до тех пор, пока не  
появится индикатор фотопоиска на  
жкране.  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(no indicator)  
T
PHOTO SCAN  
(3)Press . or > to select the photo for  
playback. Each time you press . or >,  
the camcorder searches for the previous or  
next photo. Your camcorder automatically  
starts playback from the photo.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(без индикатора) T PHOTO SCAN  
(3)Нажмите кнопку . или >, чтобы  
выбрать фото для воспроизведения.  
Всякий раз при нажатии . или >  
видеокамера начинает поиск  
предыдущего или следующего эпизода.  
Ваша видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение с этого фото.  
PHOTO  
SEARCH  
00  
2
3
SEARCH  
MODE  
PHOTO  
01  
SEARCH  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x.  
80  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
– Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n  
Поиск фото – Фотопоиск/  
Фотосканирование  
Sca n n in g p h o t o  
Сканирование фото  
(1)Set the POWER switch to PLAYER or VCR  
(DCR-TRV330E only).  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the photo scan  
indicator appears on the screen.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER или VCR (только  
модели DCR-TRV330E).  
(2)Нажимайте повторно на пульте  
дистанционного управления кнопку  
SEARCH MODE до тех пор, пока не  
появится индикатор фотосканирования.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(no indicator)  
(3)Press . or >.  
T
PHOTO SCAN  
Each photo is played back for about 5 seconds  
automatically.  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(без индикатора) T PHOTO SCAN  
(3)Нажмите кнопку . или >.  
Каждое фото будет автоматически  
отображаться примерно 5 секунд.  
PHOTO  
00  
SCAN  
2
3
SEARCH  
MODE  
To st o p sca n n in g  
Press x.  
Для остановки сканирования  
Нажмите кнопку x.  
Note  
Примечание  
The photo search and photo scan work only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
Фотопоиск и фотосканирование  
функционируют только для лент, записанных  
в цифровой системе Digital8  
.
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
The photo search and photo scan functions may  
not work correctly.  
Если на записанной ленте имеются  
незаписанные участки  
Функция фотопоиска и фотосканирования  
может работать неправильно.  
81  
— Ed it in g —  
— Монтаж —  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
Вы можете выполнять перезапись или  
монтаж на КВМ, подсоединенном к Вашей  
видеокамере, используя Вашу видеокамеру  
как проигрыватель.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
You can dub or edit on the VCR connected to  
your camcorder using your camcorder as a  
player.  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
Before operation  
• Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
• Press the following buttons to make the  
indicators disappear so that they will not be  
superimposed on the edited tape:  
– DISPLAY on your camcorder  
Перед эксплуатацией  
• Установите пункт DISPLAY в установках  
меню в положение LCD. (По умолчанию  
установлено положение LCD.)  
• Нажмите следующие кнопки для  
исчезновения индикаторов, чтобы они не  
были наложены на монтируемую ленту:  
– кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере  
– кнопку DATA CODE на пульте  
дистанционного управления  
– DATA CODE on the Remote Commander  
– SEARCH MODE on the Remote Commander  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
– кнопку SEARCH MODE на пульте  
дистанционного управления  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
(3)Set the POWER switch to PLAYER or VCR  
(DCR-TRV330E only).  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(2)Установите селектор входного на КВМ в  
положение LINE. Более подробные  
сведения Вы сможете найти в инструкции  
по эксплуатации Вашего КВМ.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER или VCR (только  
модели DCR-TRV330E).  
(4)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(5)Начните запись на Вашем КВМ.  
Более подробные сведения Вы сможете  
найти в инструкции по эксплуатации  
Вашего КВМ.  
S VIDEO OUT  
IN  
A/V OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
82  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
на КВМ.  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems:  
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,  
которые поддерживают следующие  
системы:  
8 mm,  
VHSC,  
DV,  
Hi8,  
S-VHSC, Betamax,  
DV or Digital8  
VHS,  
S-VHS,  
mini  
8 мм,  
VHSC,  
DV,  
Hi8,  
S-VHSC, Betamax,  
DV или Digital8  
VHS,  
S-VHS,  
мини  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and the red plug is  
connected, the right channel audio is output.  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер  
соединительно кабеля аудио/видео к  
входному видеогнезду, а белый или красный  
штекер к входному аудиогнезду на КВМ или  
телевизоре. Если подсоединен белый  
штекер, то выходным сигналом будет звук  
левого канала, а если подсоединен красный  
штекер, то выходным сигналом будет звук  
правого канала.  
If your VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain high-quality pictures.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S видео  
Выполните подсоединение с помощью кабеля  
S видео (приобретается отдельно) для  
получения высококачественных  
изображений.  
При таком подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео  
(приобретается отдельно) к гнездам S видео  
на Вашей видеокамере и КВМ.  
83  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV)  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (optional) to DV OUT or DV IN/ OUT and  
to DV IN/ OUT of the DV products. With digital-  
to-digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing. You cannot dub the screen indicators.  
Просто подсоедините кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)  
к гнезду DV OUT или DV IN/OUT и к гнезду  
DV IN/OUT цифровых видеоизделий. При  
цифро-цифровом соединении видео- и  
аудиосигналы передаются в цифровой форме  
для последующего высококачественного  
монтажа. Вы не можете выполнить перезапись  
экранных индикаторов.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if  
it is available. Refer to the operating  
instructions of your VCR for more  
information.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
(3)Set the POWER switch to PLAYER or VCR  
(DCR-TRV330E only).  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
(2)Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение DV IN, если оно имеется  
в наличии.  
Более подробные сведения приведены в  
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER или VCR (только  
модели DCR-TRV330E).  
(4)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(5)Начните запись на КВМ.  
Более подробные сведения приведены в  
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.  
DV  
DV OUT  
DV IN/OUT  
(optional)/  
(приобретается отдельно)  
: Signal flow/  
Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x как на Вашей  
видеокамере, так и на КВМ.  
84  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Note on tapes that are not recorded in the  
Digital8 system  
The picture may fluctuate. This is not a  
malfunction.  
Примечание относительно лент, которые  
были записаны не в цифровой системе  
Digital8  
Возможно подрагивание изображения. Это не  
является неисправностью.  
During playback of tapes recorded in the Hi8/  
standard 8 system  
Digital signals are output as the image signals  
from the DV OUT or DV IN/ OUT jack.  
Во время воспроизведения лент,  
записанных в системе Hi8/стандартной  
системе 8  
Цифровые сигналы выводятся в качестве  
сигналов изображения гнездо DV OUT или  
гнездо DV IN/ OUT.  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable).  
See page 190 for more infomation about i.LINK.  
Вы можете подсоединить только один  
КВМ с помощью кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV).  
The follow ing functions do not w ork during  
digital editing:  
– Picture effect  
– Digital effect  
– PB ZOOM  
Более подробные сведения относительно  
i.LINK приведены на стр. 190.  
If you record playback pause picture via the  
DV OUT or DV IN/OUT jack  
The recorded picture becomes rough. Also, when  
you play back the recorded pictures on other  
video equipment, the picture may jitter.  
Следующие функции не работают во  
время цифрового монтажа:  
– Эффект изображения  
– Цифровой эффект  
– PB ZOOM  
При записи на паузе воспроизводимого  
изображения через гнездо DV OUT или DV  
IN/OUT  
Записанное изображение будет искаженным.  
Также, при воспроизведении записанных  
изображений на другой видеоаппаратуре,  
изображение может подрагивать.  
85  
Du b b in g o n ly d e sire d  
sce n e s – Dig it a l  
p ro g ra m e d it in g  
Перезапись только нужных  
эпизодов – цифровой  
монтаж программы  
Вы можете копировать нужные эпизоды  
(программы) для монтажа на ленту без  
включения КВМ.  
Эпизоды можно выбирать покадрово. Вы  
можете установить до 20 программ.  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto a tape without operating the  
VCR.  
Scenes can be selected by frame. You can set up  
to 20 programmes.  
Unwanted scene/  
Unwanted scene/  
Ненужный эпизод  
Ненужный эпизод  
Switch the order/  
Переключите  
порядок  
Перед применением функции  
Be fo re o p e ra t in g t h e Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g fu n ct io n  
Step 1 Connecting the VCR (p. 87).  
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 87, 92).  
Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR  
(p. 93).  
цифрового монтажа программы  
Пункт 1 Подсоедините КВМ (стр. 87)  
Пункт 2 Подготовьте КВМ к работе (стр. 87,  
92)  
Пункт 3 Отрегулируйте синхронизацию КВМ  
(стр. 93)  
Когда Вы перезаписываете, используя снова  
тот же КВМ, Вы можете пропустить пункты 2  
и 3.  
When you dub using the same VCR again, you  
can skip steps 2 and 3.  
Usin g t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
fu n ct io n  
Operation 1 Making the programme (p. 95).  
Operation 2 Performing Digital program  
editing (dubbing a tape) (p. 97).  
Использование функции цифрового  
монтажа программы  
Действие 1 Создание программы (стр. 95).  
Действие 2 Выполнение цифрового  
монтажа программы  
(перезапись ленты) (стр. 97).  
Notes  
• The Digital program editing works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
• You cannot dub titles or display indicators.  
• When you connect with an i.LINK cable (DV  
connecting cable), you may not be able to  
operate the dubbing function correctly,  
depending on the VCR.  
Set CONTROL to IR in the menu settings of  
your camcorder .  
• When editing digital video, the operation  
Примечания  
Цифровой монтаж программы работает  
только для лент, записанных в системе  
Digital8  
.
Вы не можете перезаписывать титры или  
экранные индикаторы.  
Когда Вы выполняете подсоединение с  
помощью кабеля i.LINK (соединительного  
кабеля цифрового видеосигнала DV), в  
зависимости от КВМ функция перезаписи  
может работать неправильно.  
Установите пункт CONTROL в установках  
меню Вашей видеокамеры в положение IR.  
При монтаже цифрового видео сигналы  
операции не могут быть посланы через  
signals cannot be sent with LANC  
.
интерфейс LANC  
.
86  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
St e p 1: Co n n e ct in g t h e VCR  
Пункт 1: Подсоединение КВМ  
You can connect both an A/ V connecting cable  
and an i.LINK cable (DV connecting cable).  
When you use the A/ V connecting cable, connect  
the devices as illustrated in page 82. When you  
use an i.LINK cable (DV connecting cable),  
connect the devices as illustrated in page 84.  
Вы можете выполнить подсоединение с  
использованием как соединительного аудио/  
видео кабеля, так и кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV). Если Вы используете  
соединительный аудио/видео кабель,  
подсоедините устройства, как показано на  
странице 82. Если Вы используете кабель  
i.LINK (соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV), подсоедините устройства,  
как показано на странице 84.  
If you connect using an i.LINK cable (DV  
connecting cable)  
With a digital-to-digital connection, video and  
audio signals are transmitted in digital format for  
high-quality editing.  
Если Вы выполняете подсоединение с  
использованием кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV)  
При цифро-цифровом соединении видео- и  
аудиосигналы передаются в цифровой форме  
для высококачественного монтажа.  
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o  
o p e ra t e w it h t h e A/V  
co n n e ct in g ca b le  
To edit using the VCR, send the control signal by  
infrared ray to the remote sensor on the VCR.  
When you connect using an A/ V connecting  
cable, follow the procedure below, (1) to (4), to  
send the control signal correctly.  
Пункт 2: Настройка КВМ для  
работы с соединительным  
аудио/видео кабелем  
TДля монтажа с помощью КВМ пошлите  
управляющий сигнал инфракрасным лучом  
удаленному датчику на КВМ. Если Вы  
выполняете подсоединение с  
использованием соединительного аудио/  
видео кабеля, следуйте описанным ниже  
процедурам (1)–(4), чтобы послать  
управляющий сигнал правильно.  
87  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
(1) Se t t h e IR SETUP co d e  
(1) Установка кода IR SETUP  
1 Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение PLAYER  
или VCR (только модель DCR-TRV330E).  
2 Включите питание подсоединенного КВМ  
и установите селектор входов в  
1 Set the POWER switch to PLAYER or VCR  
(DCR-TRV330E only) on your camcorder.  
2 Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to LINE.  
When you connect a video camera recorder,  
set its power switch to VCR/ VTR.  
3 Press MENU to display the menu.  
4 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
5 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select EDIT  
SET, then press the dial.  
6 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CONTROL, then press the dial.  
7 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR,  
then press the dial.  
положение LINE.  
Если Вы подсоединяете записывающую  
видеокамеру,установитееепереключатель  
питания в положение VCR/VTR.  
,
3 Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить  
меню.  
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт  
, затем нажмите диск.  
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт EDIT SET, затем нажмите  
диск.  
6 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт CONTROL, затем нажмите  
диск.  
7 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт IR, затем нажмите диск.  
8 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт IR SETUP, затем нажмите  
диск.  
8 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR  
SETUP, then press the dial.  
9 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
IR SETUP code number of your VCR, then  
press the dial.  
Check the code in “About the IR SETUP  
code.” (p. 89)  
9 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать код IR SETUP Вашего КВМ, затем  
нажмите диск.  
Проверьте код в пункте “О коде IR  
SETUP” (стр. 89).  
1
3
MENU  
6-9  
4
5
OT HERS  
B E E P  
ME L ODY  
COMMANDER  
D
V
I
I
S P L A Y  
DEO ED  
I
T
ED  
I
T
I
S E T  
CA TOR  
OT HERS  
I
ND  
RE T URN  
OT HERS  
ED  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
ED  
I
T
S E T  
I
T
S E T  
CON T RO L  
I
R
I
R
AD J T E S T  
i .  
L
I
NK  
[
] :  
I
CU T  
CU T  
R
-
I
N
MENU  
END  
CU T  
CU T  
R
-
I
N
-
OU T  
-
OU T  
S E T UP  
S E T UP  
P AUS EMODE  
I
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
R
T E S T  
RE T URN  
RE T URN  
[
] :  
END  
[
] :  
MENU  
MENU  
END  
OT HERS  
OT HERS  
OT HERS  
ED  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
ED  
I
T
S E T  
ED  
I
T
S E T  
I
T
S E T  
CON T RO L  
I
R
CON T RO L  
AD J T E S T  
AD J T E S T  
I
CU T  
CU T  
R
-
-
I
N
I
CU T  
CU T  
R
-
I
N
CU T  
CU T  
R
-
I
N
OU T ”  
-
OU T  
-
OU T  
S E T UP  
S E T UP  
4
S E T UP  
3
P AUS EMODE  
I
P AUS EMODE  
T E S T  
P AUS EMODE  
T E S T  
R
T E S T  
I
R
I
R
RE T URN  
RE T URN  
] :  
RE T URN  
] :  
[
] :  
END  
MENU  
[
[
MENU  
END  
MENU  
END  
88  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
About the IR SETUP code  
О коде IR SETUP  
The IR SETUP code is stored in the memory of  
your camcorder. Be sure to set the correct code  
depending on your VCR. Default setting is code  
number 3.  
Код IR SETUP хранится в памяти Вашей  
видеокамеры. Убедитесь, что Вы выбрали  
правильный код в зависимости от Вашего  
КВМ. По умолчанию установлено значение  
кода, равное 3.  
IR SETUP code/  
Brand/Марка  
IR SETUP code/  
Brand/Марка  
Код IR SETUP  
Код IR SETUP  
Sony  
1, 2, 3, 4, 5, 6  
Nokia  
89, 36  
89  
Aiwa  
47, 53, 54  
62, 50, 74  
73  
Nokia Oceanic  
Nordmende  
Okano  
Akai  
76  
Alba  
60, 62, 63  
70, 58*  
16, 78, 96  
83, 84, 86  
83, 84  
47  
Aristona  
Baird  
84  
Orion  
36, 30  
83, 78  
74  
Panasonic  
Philips  
Blaupunkt  
Bush  
Phonola  
Roadstar  
SABA  
Canon  
CGM  
97  
47, 83, 36  
73  
76, 21  
93, 94, 52, 22  
36  
Clatronic  
Daewoo  
Ferguson  
Fisher  
Samsung  
Sanyo  
26  
76  
Schneider  
SEG  
84, 10  
73  
73  
Funai  
80  
Seleco  
47, 74  
89  
Goldstar  
Goodmans  
Grundig  
Hitachi  
47  
Sharp  
26, 84  
83, 9  
42, 56  
Siemens  
Tandberg  
Telefunken  
Tensai  
10, 36  
26  
91, 92  
73  
ITT/ Nokia Instant 36  
JVC  
12, 21, 15, 11  
Thomson  
Thorn  
76, 100  
36, 47  
40  
Kendo  
Loewe  
Luxor  
Mark  
47  
16, 47, 84  
89  
Toshiba  
Universum  
W.W.House  
Watoson  
92, 70, 47  
47  
26*  
Matui  
Mitsubishi  
47, 60, 58*  
28, 29  
83, 58  
* TV/ VCR component/  
Компонент телевизора  
Примечание о коде IR SETUP  
Note on IR SETUP code  
Цифровой монтаж программы невозможен,  
если КВМ не поддерживает кодов IR SETUP.  
Digital program editing is not possible if the VCR  
does not support IR SETUP codes.  
89  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
(2) Se t t in g t h e m o d e s t o ca n ce l  
re co rd in g p a u se o n t h e VCR  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PAUSEMODE, then press the dial.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
mode to cancel recording pause on the VCR,  
then press the dial.  
(2) Установка режимов для отмены  
паузы записи на КВМ  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт PAUSEMODE, затем  
нажмите диск.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать режим отмены паузы записи на  
КВМ, затем нажмите диск.  
1
2
OT HERS  
OT HERS  
ED  
I
T
S E T  
ED  
I
T
S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
CU T  
CU T  
-
I
N
I
CU T  
CU T  
-
I
N
-
OU T  
-
OU T  
R
S E T UP  
R
S E T UP  
P AUS EMODE P AUS E  
P AUS EMODE P AUS E  
I
R
T E S T  
REC  
P B  
I
R
T E S T  
RE T URN  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
Buttons for canceling recording pause on the  
VCR  
The buttons vary depending on your VCR. To  
cancel recording pause:  
– Select PAUSE if the button to cancel recording  
pause is X.  
– Select REC if the button to cancel recording  
pause is z.  
Кнопки для отмены паузы записи на КВМ  
Кнопки могут отличаться, в зависимости от  
Вашего КВМ. Чтобы отменить паузу записи:  
Выберите кнопку PAUSE, если для отмены  
паузы записи служит кнопка X.  
Выберите кнопку REC, если для отмены  
паузы записи служит кнопка z.  
Выберите кнопку PB, если для отмены  
паузы записи служит кнопка N.  
– Select PB if the button to cancel recording pause  
is N.  
(3) Установка Вашей видеокамеры и  
КВМ друг напротив друга  
Определите, где находится излучатель  
инфракрасных лучей на Вашей видеокамере,  
и направьте его на удаленный датчик на  
КВМ.  
(3) Se t t in g yo u r ca m co rd e r a n d t h e  
VCR t o fa ce e a ch o t h e r  
Locate the infrared rays emitter of your  
camcorder and face it towards the remote sensor  
of the VCR.  
Set the devices about 30 cm (11 7/ 8 in.) apart,  
and remove any obstacles between the devices.  
Установите устройства на расстоянии около  
30 см друг от друга и удалите все  
препятствия между ними.  
Infrared rays emitter/  
Излучатель инфракрасных лучей  
Remote sensor/  
Дистанционный датчик  
A/ V connecting cable (supplied)/  
Соединительный кабель аудио/видео  
(прилагается)  
90  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
(4) Co n firm in g VCR o p e ra t io n  
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set  
to recording pause.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select IR  
TEST, then press the dial.  
3 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
If the VCR starts recording, the setting is  
correct.  
(4) Подтверждение действия КВМ  
1 Установите записываемую кассету в КВМ  
и установите его на паузу записи.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт IR TEST, затем нажмите  
диск.  
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите  
диск.  
When finished, the indicator on the screen  
changes to COMPLETE.  
Если КВМ начал запись, настройка  
выполнена правильно.  
По окончании индикатор изменится на  
COMPLETE.  
2
3
OT HERS  
OT HERS  
ED  
I
T
S E T  
ED  
I
T
S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
CU T  
CU T  
-
I
N
I
CU T  
CU T  
-
I
N
-
OU T  
ENGAGE  
-
OU T  
R
S E T UP  
REC P AUS E  
R
S E T UP  
P AUS EMODE  
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
RE T URN  
E X ECU T E  
I
R
T E S T  
COMP L E T E  
RE T URN  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
When the VCR does not operate correctly  
• After checking the code in “About the IR  
SETUP code”, set the IR SETUP or the  
PAUSEMODE again.  
• Place your camcorder at least 30 cm (11 7/ 8 in.)  
away from the VCR.  
Если КВМ не работает надлежащим  
образом  
После проверки кода в пункте “О коде IR  
SETUP”, установите пункт IR SETUP или  
PAUSEMODE еще раз.  
Поместите Вашу видеокамеру на  
расстоянии, по крайней мере, 30 см от КВМ.  
Обращайтесь к руководству по  
эксплуатации Вашего КВМ.  
• Refer to the operating instructions of your VCR.  
91  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o  
o p e ra t e w it h t h e i.LINK ca b le  
(DV co n n e ct in g ca b le )  
Пункт 2: Настройка КВМ для работы с  
кабелем i.LINK (соединительным  
кабелем цифрового видеосигнала DV)  
Если Вы выполняете подсоединение с  
использованием кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV) (не прилагается), следуйте  
описанным ниже процедурам.  
When you connect using an i.LINK cable (DV  
connecting cable) (optional), follow the  
procedure below.  
(1)Set the POWER switch to PLAYER or VCR  
(DCR-TRV330E only) on your camcorder .  
(2)Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to DV input.  
When you connect a digital video camera  
recorder, set its power switch to VCR/ VTR.  
(3)Press MENU to display the menu.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select EDIT  
SET, then press the dial.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CONTROL, then press the dial.  
(1)Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение PLAYER  
или VCR (только модель DCR-TRV330E).  
(2)Включите питание подсоединенного КВМ и  
установите селектор входов в положение  
входа цифрового видеосигнала.  
Если Вы подсоединяете записывающую  
цифровую видеокамеру, установите ее  
переключатель питания в положение VCR/  
VTR.  
,
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить  
меню.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт  
, затем нажмите диск.  
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
i.LINK, then press the dial.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт EDIT SET, затем нажмите  
диск.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт CONTROL, затем нажмите  
диск.  
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт i.LINK, затем нажмите диск.  
1
3
MENU  
6,7  
OT HERS  
B E E P  
OT HERS  
OT HERS  
5
ME L ODY  
ED  
I
T
S E T  
ED  
I
T
S E T  
COMMANDER  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
R
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
R
D
V
I
I
S P L A Y  
i . L I NK  
DEO ED  
I
T
I
CU T  
CU T  
-
I
N
I
CU T  
CU T  
-
I
N
ED  
I
T
I
S E T  
CA TOR  
-
OU T  
-
OU T  
I
ND  
RE T URN  
R
S E T UP  
R
S E T UP  
P AUS EMODE  
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
I
R
T E S T  
RE T URN  
RE T URN  
[
] :  
END  
MENU  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU  
END  
OT HERS  
OT HERS  
OT HERS  
ED  
I
T
S E T  
ED  
I
T
S E T  
ED  
I
T
S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
R
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
R
CON T RO L  
AD J T E S T  
i . L I NK  
i .  
L
I
NK  
I
CU T  
CU T  
-
I
N
I
CU T  
CU T  
-
I
N
I
CU T  
CU T  
-
I
N
-
OU T ”  
-
OU T  
-
OU T  
R
S E T UP  
R
S E T UP  
R
S E T UP  
P AUS EMODE  
P AUS EMODE  
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
I
R
T E S T  
I
R
T E S T  
RE T URN  
RE T URN  
RE T URN  
[
] :  
END  
MENU  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU  
END  
92  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
St e p 3: Ad ju st in g t h e  
syn ch ro n icit y o f t h e VCR  
Пункт 3: Регулировка  
синхронизации КВМ  
Вы можете отрегулировать синхронизацию  
Вашей видеокамеры и КВМ. Приготовьте  
ручку и бумагу для записей. Перед началом  
выполнения операций извлеките кассету из  
Вашей видеокамеры.  
You can adjust the synchronicity of your  
camcorder and the VCR. Have a pen and paper  
ready for notes. Before operation, eject the  
cassette from your camcorder.  
(1) Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение  
PLAYER или VCR (только модель DCR-  
TRV330E).  
(2) Установите чистую ленту (или ленту, на  
которую Вы хотите записать) в КВМ и  
установите его на паузу записи.  
Если в пункте меню CONTROL Вы  
выберете пункт i.LINK, Вам не нужно  
устанавливать на паузу записи.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт ADJ TEST, затем  
нажмите диск.  
(1) Set the POWER swtich to PLAYER or VCR  
(DCR-TRV330E only) on your camcorder.  
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, then set to  
recording pause.  
When you select i.LINK in CONTROL, you  
do not need to set to recording pause.  
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
ADJ TEST, then press the dial.  
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
IN and OUT are recorded on an image for 5  
times each to calculate the numerical values  
for adjusting the synchronicity.  
The EXECUTING indicator flashes on the  
screen. When finished, the indicator  
changes to COMPLETE.  
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт EXECUTE, затем  
нажмите диск.  
На изображении будут записаны  
сигналы IN и OUT по 5 раз каждый,  
чтобы вычислить числовые значения для  
регулировки синхронизации.  
Индикатор EXECUTING мигает на  
экране ЖКД или в видоискателе. По  
окончании индикатор изменится на  
COMPLETE.  
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow  
playback.  
Take a note of the opening numerical value  
for each IN and the closing numerical value  
for each OUT.  
(5) Перемотайте ленту в КВМ назад и  
начните замедленное воспроизведение.  
Запишите начальное численное  
значение для каждого сигнала IN и  
конечное численное значение для  
каждого сигнала OUT.  
(6) Подсчитайте среднее для всех начальных  
численных значений каждого сигнала IN и  
среднее для всех конечных численных  
значений каждого сигнала OUT.  
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт “CUT-IN”, затем нажмите  
диск.  
(6) Calculate the average of all the opening  
numerical values for each IN, and the  
average of all the closing numerical values  
for each OUT.  
(7) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
“CUT-IN”, then press the dial.  
(8) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
average numerical value of IN, then press  
the dial.  
The calculated start position for recording is  
set.  
(9) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
“CUT-OUT”, then press the dial.  
(10) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
average numerical value of OUT, then press  
the dial.  
The calculated stop position for recording is  
set.  
(11) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
RETURN, then press the dial.  
(8) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать среднее численное значение  
величины IN, затем нажмите диск.  
Установится вычисленная позиция  
старта записи.  
(9) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт “CUT-OUT”, затем  
нажмите диск.  
(10) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать среднее численное значение  
величины OUT, затем нажмите диск.  
Установится вычисленная позиция  
остановки записи.  
(11) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт  
нажмите диск.  
RETURN, затем  
93  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
7
9
OT HERS  
OT HERS  
ED  
I
T
S E T  
ED  
I
T
S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
I
CU T  
CU T  
-
I
N
0
I
CU T  
CU T  
-
I
N
0
3,4  
-
OU T  
-
OU T  
R
S E T UP  
R
S E T UP  
OT HERS  
P AUS EMODE  
P AUS EMODE  
ED  
I
T
S E T  
I
R
T E S T  
I
R
T E S T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
RE T URN  
RE T URN  
RE T URN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU  
END  
I
CU T  
CU T  
-
I
N
E X ECU T E  
-
OU T  
R
S E T UP  
P AUS EMODE  
T E S T  
I
R
OT HERS  
ED  
CON T RO L  
AD J T E S T  
[
ME  
I
T
S E T  
E X ECU T  
I
NG  
I
CU T  
CU T  
-
I
N
-
OU T  
N.o  
2
R
S E T UP  
I
N
+
P AUS EMODE  
T E S T  
215  
I
R
OT HERS  
OT HERS  
[
ME  
OT HERS  
ED  
I
T
S E T  
ED  
I
T
S E T  
ED  
I
T
S E T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
CON T RO L  
AD J T E S T  
COMP L E T E  
I
CU T  
CU T  
-
I
N
I
CU T  
CU T  
-
I
N
I
CU T  
CU T  
-
I
N
-
OU T  
0
-
OU T  
0
-
OU T  
R
S E T UP  
R
S E T UP  
R
S E T UP  
P AUS EMODE  
P AUS EMODE  
P AUS EMODE  
I
R
T E S T  
I
R
T E S T  
I
R
T E S T  
RE T URN  
RE T URN  
RE T URN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU  
END  
[
] :  
END  
MENU  
Notes  
Примечания  
• When you complete step 3, the image to adjust  
the syncronicity is recorded for about 50  
seconds.  
Когда Вы выполните шаг 3, изображение  
для регулировки синхронизации будет  
записываться около 50 секунд.  
• If you start recording from the very beginning  
of the tape, the first few seconds of the tape  
may not record properly. Be sure to allow about  
10 seconds’ of lead before starting the  
recording.  
• When you connect using an i.LINK cable (DV  
connecting cable) you may not be able to  
operate the dubbing function correctly,  
depending on the VCR.  
Keep the i.LINK connection, and set CONTROL  
to IR in the menu settings. (p. 107)  
Video and audio signals are transmitted in  
digital format.  
Если Вы начнете запись с самого начала  
ленты, первые несколько секунд ленты  
могут записаться некачественно.  
Убедитесь, что Вы оставили пустой участок  
около 10 секунд перед началом записи.  
Если Вы выполняете подсоединение с  
использованием кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV), Вы можете не суметь  
правильно выполнить функцию перезаписи,  
в зависимости от КВМ.  
Поддерживайте соединение i.LINK и  
установите пункт CONTROL в установках  
меню в положение IR. (стр. 107)  
Видео- и аудиосигналы передаются в  
цифровой форме.  
94  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
Op e ra t io n 1: Ma kin g t h e  
p ro g ra m m e  
Действие 1: Создание программы  
(1)Установите ленту для воспроизведения в  
Вашу видеокамеру, а затем установите  
ленту для записи в КВМ.  
(1)Insert the tape for playback into your  
camcorder, and insert a tape for recording  
into the VCR.  
(2)Press MENU to display the menu.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT, then press the dial.  
(5)Search for the beginning of the first scene you  
want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения  
меню.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
,
выбрать пункт  
, затем нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт VIDEO EDIT, затем  
нажмите диск.  
(5)Выполните поиск начала первого эпизода,  
который Вы хотите вставить, используя  
кнопки управления видео, и поставьте  
воспроизведение на паузу.  
(6)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Точка IN первой программы установлена,  
и цвет верхней части метки программы  
изменяется на светло-голубой.  
(6)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The IN point of the first programme is set,  
and the top part of the programme mark  
changes to light blue.  
(7)Выполните поиск конца первого эпизода,  
который Вы хотите вставить, используя  
кнопки управления видео, и поставьте  
воспроизведение на паузу.  
(8)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Точка OUT первой программы  
установлена, и цвет нижней части метки  
программы изменяется на светло-голубой.  
(9)Установите программу, повторяя пункты 5-  
8.Когдапрограммаустановлена,цветметки  
программы изменяется на светло-голубой.  
Вы можете установить, самое большее, 20  
программ.  
(7)Search for the end of the first scene you want  
to insert using the video operation buttons,  
then pause playback.  
(8)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the bottom part of the programme mark  
changes to light blue.  
(9)Set the programme by repeating steps 5 to 8.  
When the programme is set, the programme  
mark changes to light blue.  
You can set a maximum of 20 programmes.  
5,7  
4
REW  
PLAY  
FF  
STOP  
PAUSE  
:
N
:
:
OT HERS  
B E E P  
V
I
DEO ED  
MARK  
UNDO  
ERA S E A L L  
S T AR T  
I
T
0
32 30 14  
1
I
COMMANDER  
D
V
I
I
S P L A Y  
DEO ED  
I
T
RE ADY  
ED  
I
T
I
S E T  
I
ND  
CA TOR  
:
:
:
TOT A L  
SCENE  
0
0
00 00 00  
RE T URN  
[
] :  
END  
MENU  
[
] :  
MENU END  
6,8,9  
:
:
:
:
N
:
:
:
N
:
:
V
I
DEO ED  
I
T
0
08 55 06  
V
I
DEO ED  
I
T
0
09 07 06  
V
I
DEO ED  
I
T
0
10 01 23  
MARK  
UNDO  
1
OU T  
MARK  
UNDO  
2
I
MARK  
UNDO  
4
I
ERA S E A L L  
S T AR T  
ERA S E A L L  
S T AR T  
ERA S E A L L  
S T AR T  
:
:
:
:
:
:
:
:
:
TOT A L  
SCENE  
0
0
00 00 00  
TOT A L  
SCENE  
0
1
00 12 13  
TOT A L  
SCENE  
0
3
00 47 12  
[
] :  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU  
END  
MENU  
END  
95  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t  
Erase OUT first and then IN from the last set  
programme.  
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t  
Стирание программы, которую Вы установили  
Первой удалите точку OUT, а затем точку IN  
последней программы.  
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
UNDO, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт UNDO, затем нажмите  
диск.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите  
диск.  
The last set programme mark flashes, then the  
setting is canceled.  
Метка последней установленной  
программы мигает, затем установка  
отменяется.  
To cancel erasing  
Select RETURN in step 2.  
Era sin g a ll p ro g ra m m e s  
Для отмены стирания  
Выберите пункт RETURN в пункте 2.  
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn  
the SEL/ PUSH EXEC dial to select ERASE  
ALL, then press the dial.  
Стирание всех программ  
(1)Выберите пункт VIDEO EDIT в установках  
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC,  
чтобы выбрать пункт ERASE ALL, затем  
нажмите диск.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
All the programme marks flash, then the  
settings are canceled.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите  
диск.  
To cancel erasing all programmes  
Select RETURN in step 2.  
Метки всех установленных программ  
мигают, затем установки отменяются.  
To cancel a programme you have set  
Press MENU.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Для отмены стирания всех программ  
Выберите пункт RETURN в пункте 2.  
Для отмены программы, которую Вы  
установили  
Нажмите кнопку MENU.  
Notes  
• The Digital program editing does not work  
Программа сохраняется в памяти до тех пор,  
пока лента не будет извлечена.  
when PB MODE is set to  
settings.  
/
in the menu  
• You cannot operate recording during Digital  
program editing.  
Примечания  
Цифровой монтаж программы не работает,  
если пункт PB MODE в установках меню  
You cannot set IN or OUT to the follow ing  
portions of the tape:  
установлен в положение  
/
.
– a blank portion of the tape  
– a portion recorded in a system other than  
Digital8  
Вы не можете выполнять запись во время  
цифрового монтажа программы.  
Вы не можете устанавливать точки IN и  
OUT на следующих участках ленты:  
– на незаписанном участке ленты  
The total time code may not be displayed  
correctly in the follow ing cases:  
– there is a blank portion between IN and OUT  
on the tape  
– на участке ленты, записанном в системе,  
отличной от Digital8  
.
– the tape is not recorded in the Digital8  
system.  
Общий код времени может отображаться  
неправильно в следующих случаях:  
– если между точками IN и OUT есть  
незаписанный участок ленты  
– лента записана не в системе Digital8  
.
96  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
Op e ra t io n 2: Pe rfo rm in g Dig it a l  
p ro g ra m e d it in g (Du b b in g a  
t a p e )  
Действие 2: Выполнение  
цифрового монтажа программы  
(перезапись ленты)  
Убедитесь, что Ваша видеокамера и КВМ  
соединены, а КВМ установлен на паузу  
записи. Если Вы используете кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV), выполнять следующую  
процедуру не нужно.  
ЕслиВыиспользуетезаписывающуюцифровую  
видеокамеру, установите ее переключатель  
питания в положение VCR/VTR.  
Make sure that your camcorder and VCR are  
connected, and that the VCR is set to recording  
pause. This procedure is not necessary when you  
use an i.LINK cable (DV connecting cable).  
When you use a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/ VTR.  
(1)Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/ PUSH  
EXEC dial to select START, then press the  
dial.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
(1)Выберите режим VIDEO EDIT. Поверните  
диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать  
пункт START, затем нажмите диск.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите  
диск.  
Search for the beginning of the first  
programme, then start dubbing.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during a  
search, and the EDIT indicator appears during  
editing on the screen.  
The programme mark changes to light blue  
after dubbing is complete.  
When dubbing ends, your camcorder and the  
VCR automatically stop.  
Выполните поиск начала первой  
программы и начните перезапись.  
Начнет мигать метка программы.  
Индикатор SEARCH появляется во время  
поиска, а индикатор EDIT появляется во  
время монтажа на экране.  
Метка программы изменяет свой цвет на  
светло-голубой после завершения  
перезаписи.  
По окончании перезаписи, Ваша  
видеокамера и КВМ автоматически  
останавливаются.  
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g  
Press x on your camcorder.  
Для остановки перезаписи во время  
монтажа  
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере.  
To q u it t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
fu n ct io n  
Your camcorder stops when dubbing is complete.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
Для окончания функции цифрового  
монтажа программы  
Ваша видеокамера останавливается, когда  
перезапись завершена. Затем отображение  
установок меню возвращается к пункту  
VIDEO EDIT.  
Press MENU to quit the Digital program editing  
function.  
Нажмите кнопку MENU для окончания  
функции цифрового монтажа программы.  
You cannot record on the VCR w hen:  
– The tape has run out.  
– The write-protect tab on the cassette is set to  
lock.  
– The IR SETUP code is not correct. (when IR is  
selected)  
– The button to cancel recording pause is not  
correct. (when IR is selected)  
Вы не можете записывать на КВМ, если:  
Лента закончилась.  
Лепесток защиты от записи установлен в  
положение блокировки.  
Код IR SETUP неверный. (Если выбран  
режим IR.)  
Кнопка для отмены паузы записи неверна.  
(Если выбран режим IR.)  
На экране высвечивается индикация NOT  
READY, если:  
NOT READY appears on the screen w hen:  
– The programme to operate Digital program  
editing has not yet been made.  
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV  
connecting cable) is not connected.  
– Не создана программа для выполнения  
цифрового монтажа программы.  
– Выбран режим i.LINK, но кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала) не подсоединен.  
– Питание присоединенного КВМ не включено.  
(если Вы установили режим i.LINK.)  
– The power of the connected VCR is not turned  
on. (when you set i.LINK)  
97  
Использование с аналоговым  
видеоаппаратом и персональным  
компьютером – Функция  
Usin g w it h a n a lo g vid e o  
u n it a n d yo u r co m p u t e r  
– Sig n a l co n ve rt fu n ct io n преобразования сигналов  
– DCR-TRV330E o n ly  
– Только DCR-TRV330E  
Вы можете захватывать изображения и звук  
с аналоговых видеоаппаратов,  
присоединенных через Вашу видеокамеру к  
персональному компьютеру со штекером  
i.LINK (цифрового видеосигнала).  
You can capture images and sound from an  
analog video unit connected to your computer  
which has the i.LINK (DV) jack to your  
camcorder.  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Перед применением  
Установите пункт DISPLAY в установках  
меню в положение LCD. (По умолчанию  
выбрано положение LCD.)  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Set A/ V t DV OUT in  
to ON in the  
menu settings. (P. 107)  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Установите опцию A/V t DV OUT в  
(3)Start playback on the analog video unit.  
(4)Start capturing procedures on your computer.  
The operation procedures depend on your  
computer and the software which you use.  
For details on how to capture images, refer to  
the instruction manual of your computer and  
software.  
положение  
(стр. 107).  
ON в установках меню  
(3)Начните воспроизведение на аналоговом  
видеоаппарате.  
(4)Начните процедуру записи на Вашем  
компьютере.  
Эти процедуры зависят от Вашего  
компьютера и программного обеспечения,  
которое Вы используете.  
Подробные сведения о записи  
изображений приведены в руководстве по  
использованию программного  
обеспечения.  
AUDIO/VIDEO  
OUT  
DV IN/OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
i.LINK  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO  
(optional)/  
(приобретается отдельно)  
: Signal flow/ Передача сигнала  
После записи изображений и звука  
Остановите процедуру записи на Вашем  
компьютере и остановите воспроизведение  
на аналоговом видеоаппарате.  
Aft e r ca p t u rin g im a g e s a n d so u n d  
Stop capturing procedares on your computer,  
and stop the playback on the analog video unit.  
98  
Использование с аналоговым видеоаппаратом  
и персональным компьютером – Функция  
преобразования сигналов  
Usin g w it h a n a lo g vid e o u n it a n d  
yo u r co m p u t e r – Sig n a l co n ve rt  
fu n ct io n  
Notes  
Примечания  
• You need to install software which can  
exchange video signals.  
• Вам нужно установить программное  
обеспечение, позволяющее выполнять  
обмен видеосигналов.  
• В зависимости от состояния аналоговых  
видеосигналов, компьютер может не  
передавать изображения надлежащим  
образом при преобразовании аналоговых  
видеосигналов в цифровые видеосигналы с  
помощью Вашей видеокамеры. В  
• Depending on the condition of the analog video  
signals, the computer may not be able to output  
the images correctly when you convert analog  
video signals into digital video signals via your  
camcorder. Depending on the analog video  
unit, the image may contain noise or incorrect  
colours.  
• You cannot record or capture the video output  
via your camcorder when the video tapes  
include copyright protection signals.  
зависимости от аналогового видеоаппарата,  
изображение может содержать помехи или  
искаженные цвета.  
• Вы не можете выполнять запись или съемку  
выходных видеосигналов с помощью Вашей  
видеокамеры, если видеокассеты содержат  
сигналы защиты авторских прав.  
99  
Re co rd in g vid e o o r TV Запись видео или  
p ro g ra m m e s  
телевизионных программ  
– DCR-TRV330E o n ly  
– Только DCR-TRV330E  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
Вы можете записать ленту с другого КВМ или  
телевизионной программы с телевизора, в  
котором имеются выходы видео/аудио.  
Используйте Вашу видеокамеру в качестве  
магнитофона.  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
You can record a tape from another VCR or a TV  
programme from a TV that has video/ audio  
outputs. Use your camcorder as a recorder.  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Перед экплуатацией  
Установите опцию DISPLAY в положение LCD  
в установках меню. (Установке по умолчанию  
соответствует LCD.)  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder. If you are  
recording a tape from the VCR, insert a  
recorded tape into the VCR.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить  
(2)Set the POWER switch to VCR.  
перезапись) в Вашу видеокамеру. Если Вы  
записываете ленту с КВМ, вставьте  
записанную ленту в КВМ.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(4)Press N on the VCR to start playback if you  
are recording a tape from VCR. Select a TV  
programme if you are recording from TV.  
The picture from a TV or VCR appears on the  
screen of your camcorder.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(3)Нажмите кнопку z REC и кнопку справа  
от нее одновременно на Вашей  
видеокамере, а затем тотчас же нажмите  
кнопку X на Вашей видеокамере.  
(4)Нажмите кнопку N на КВМ для начала  
воспроизведения, если Вы записываете  
ленту с КВМ. Выберите телевизионную  
программу, если Вы записываете  
(5)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
программу с телевизора. На экране Вашей  
видеокамеры появится изображение от  
телевизора или КВМ.  
(5)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере  
в том месте, где Вы хотите начать запись.  
3
PAUSE  
REC  
AUDIO/VIDEO  
OUT  
S VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
100  
Запись видео или телевизионных  
программ  
Re co rd in g vid e o o r TV p ro g ra m m e s  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись на  
ленту  
Нажмите кнопку x на видеокамере и на КВМ.  
Notes  
Примечания  
• To enable smooth transition, we recommend  
that you do not mix pictures recorded in the  
Hi8/ standard 8 with the Digital8 system on a  
tape.  
• If you fast-forward or slow-playback on the  
other equipment, the image being recorded  
may fluctuate. When recording from other  
equipment, be sure to play back the original  
tape at normal speed.  
• Для обеспечения плавного перехода  
рекомендуется не смешивать изображения,  
записанные в системе Hi8/cтандартной  
системе 8 с цифровой системой Digital8 на  
ленту.  
• В случае ускоренного или замедленного  
воспроизведения на другом аппарате  
записанное изображение может  
подрагивать. При записи с другого аппарата  
Вам следует воспроизводить оригинальную  
запись на нормальной скорости.  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video output jack and the white or  
the red plug to the audio output jack on the VCR  
or the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and the red plug is  
connected, the right channel audio is output.  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
выходному видеогнезду, а белый или  
красный штекер к выходному аудиогнезду на  
КВМ или телевизоре. Если подсоединен  
белый штекер, то выходной сигнал будет  
передаваться через левый канал, а если  
подсоединен красный штекер, то выходной  
сигнал будет передаваться через правый  
канал.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain high-quality pictures.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
Если в Вашем телевизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео  
Выполните подсоединение с помощью кабеля  
S видео (приобретается отдельно) для  
получения высококачественных  
изображений.  
При данном подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео  
(приобретается отдельно) к гнездам S видео  
на видеокамереи телевизоре или КВМ.  
101  
Запись видео или телевизионных  
программ  
Re co rd in g vid e o o r TV p ro g ra m m e s  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Использование кабеля  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV)  
Просто подсоедините кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)  
к гнезду DV IN/OUT или DV IN/OUT и к гнезду  
DV IN/OUT цифровых видеоизделий. При  
цифро-цифровом подсоединении видео- и  
аудиосигналы передаются в цифровой форме  
для высококачественного монтажа.  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (optional) to DV IN/ OUT and to DV IN/  
OUT of the DV products. With digital-to-digital  
connection, video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing.  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Перед экплуатацией  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder, and insert  
the recorded tape into the VCR.  
Установите опцию DISPLAY в положение LCD  
в установках меню. (Установке по умолчанию  
соответствует LCD.)  
(2)Set the POWER switch to VCR.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(4)Press N on the VCR to start playback.  
The picture from a TV or VCR appears on the  
screen of your camcorder.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить  
перезапись) в Вашу видеокамеру и  
вставьте ленту для записи в КВМ.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(5)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
(3)Нажмите кнопку z REC и кнопку справа  
от нее одновременно на Вашей  
видеокамере, а затем тотчас же нажмите  
кнопку X на Вашей видеокамере.  
(4)Нажмите кнопку N на КВМ для начала  
воспроизведения.  
Изображение от телевизора или КВМ  
появится на экране.  
(5)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере  
в том месте, где Вы хотите начать запись.  
DV  
DV IN/OUT  
DV IN/OUT  
(optional)/  
(приобретается отдельно)  
: Signal flow/ (приобретается отдельно)  
Если Вы закончили перезапись на  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
ленту  
Нажмите кнопку x на видеокамере и на КВМ.  
102  
Запись видео или телевизионных  
программ  
Re co rd in g vid e o o r TV p ro g ra m m e s  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable).  
Вы можете подсоединить один КВМ  
только с помощью кабеля i.LINK  
(соединительный кабель DV).  
During digital editing  
The colour of the display may be uneven.  
However this does not affect the dubbed picture.  
Во время цифрового монтажа  
Цвет дисплея может быть неравномерным.  
Однако это не влияет на перезаписываемое  
изображение.  
If you record playback pause picture w ith the  
DV IN/OUT jack  
The recorded picture becomes rough. And when  
you play back the picture using your camcorder,  
the picture may jitter.  
При записи изображения в режиме паузы  
воспроизведения через гнездо DV IN/OUT  
Записанное изображение станет  
искаженным. А если Вы воспроизводите  
изображение с помощью Вашей  
видеокамеры, изображение может  
подрагивать.  
Before recording  
Make sure if the DV IN indicator appears on the  
screen of your camcorder by pressing DISPLAY.  
The DV IN indicator may appear on both  
equipment.  
Перед записью  
Убедитесь, появится ли индикатор DV IN на  
экране Вашей видеокамеры, путем нажатия  
кнопки DISPLAY. Индикатор DV IN может  
появиться на обоих аппаратах.  
103  
In se rt in g a sce n e fro m Вставка эпизода с  
a VCR – In se rt Ed it in g  
КВМ – Монтаж вставок  
– DCR-TRV330E o n ly  
– Только DCR-TRV330E  
You can insert a new scene from a VCR onto  
your originally recorded tape by specifying the  
insert start and end points.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Connections are the same as in “Recording video  
or TV programmes” on page 100, 102. Insert a  
cassette containing the desired scene to insert  
into the VCR.  
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на  
Вашу первоначально записанную ленту,  
указав точки начала и конца вставок.  
Для этой операции используйте пульт  
дистанционного управления.  
Подсоединения являются такими же, как и в  
разделе “Запись видео или телевизионных  
программ” на стр. 100, 102. Вставьте кассету,  
на которой содержится нужный эпизод для  
вставки в КВМ.  
[a ]  
[A]  
[b ]  
[c]  
[B]  
[C]  
[A]: A tape that contains the scene to be  
[A]: Лента, содержащая эпизод для  
superimposed  
наложения  
[B]: A tape before editing  
[B]: Лента перед монтажем  
[C]: A tape after editing  
[C]: Лента после монтажа  
104  
In se rt in g a sce n e fro m a VCR  
– In se rt Ed it in g  
Вставка эпизода с КВМ  
– Монтаж вставок  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)На КВМ, найдите место как раз перед  
точкой начала вставки [a ], затем нажмите  
кнопку X для установки КВМ в режим  
паузы воспроизведения.  
(3)На Вашей видеокамере, найдите точку  
конца вставки [c], нажав кнопку m или  
M. Затем нажмите кнопку X для  
установки видеокамеры в режим паузы  
воспроизведения.  
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на  
пульте дистанционного управления.  
Начнет мигать индикатор ZERO SET  
MEMORY, а точка конца вставки будет  
сохранена в памяти.  
(5)На Вашей видеокамере, найдите точку  
начала вставки [b ], нажав кнопку m,  
затем одновременно нажмите кнопку  
z REC и кнопку справа для установки  
Вашей видеокамеры в режим паузы  
записи.  
(6)Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а  
через несколько секунд нажмите кнопку  
X на Вашей видеокамере для начала  
вставки нового эпизода.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)On the VCR, locate just before the insert start  
point [a], then press X to set the VCR to the  
playback pause mode.  
(3)On your camcorder, locate the insert end  
point [c] by pressing m or M. Then press  
X to set it to the playback pause mode.  
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory.  
(5)On your camcorder, locate the insert start  
point [b] by pressing m, then press  
z REC and the button on its right  
simultaneously to set your camcorder to the  
recording pause mode.  
(6)First press X on the VCR, and after a few  
seconds press X on your camcorder to start  
inserting the new scene.  
Inserting automatically stops near the zero  
point on the counter. Your camcorder  
automatically stops. The end point [c] of the  
insert stored in memory is canceled.  
Вставка автоматически остановится возле  
нулевой точки на счетчике. Ваша  
видеокамера автоматически остановится.  
Точка конца вставки [c], сохраненная в  
памяти, будет аннулирована.  
5
REC  
0:00:00  
4
ZERO SET  
MEMORY  
ZERO SET  
MEMORY  
105  
In se rt in g a sce n e fro m a VCR  
– In se rt Ed it in g  
Вставка эпизода с КВМ  
– Монтаж вставок  
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t  
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to  
erase the ZERO SET MEMORY indicator and  
begin from step 3.  
Для изменения точки конца вставки  
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще раз  
после пункта 5 для удаления индикатора ZERO  
SET MEMORY и начните с действия пункта 3.  
Notes  
Примечания  
• The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
• The picture and sound recorded on the section  
between the insert start and end points will be  
erased when you insert the new scene.  
• Функция памяти установки нуля работает  
только для лент, записанных в цифровой  
системе Digital8  
.
• Изображение и звук, записанные на участке  
между точками начала и конца вставки,  
будут стерты, если Вы вставите новый  
эпизод.  
When the inserted picture is played back  
The picture may be distorted at the end of the  
inserted section. This is not a malfunction.  
При воспроизведение вставленного  
изображения  
To insert a scene w ithout setting the insert  
end point  
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop  
Изображение может быть искажено в конце  
вставленного участка. Это не является  
неисправностью.  
inserting.  
Для вставки эпизода без установки точки  
конца вставки  
Пропустите пункт 3 и 4. Нажмите кнопку x,  
если Вы хотите остановить вставку.  
106  
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —  
— Выполнение индивидуальных  
установок на видеокамере —  
Ch a n g in g t h e m e n u  
se t t in g s  
Изменение установок меню  
Для изменения установок режима в установках  
меню выберите пункты меню с помощью диска  
SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию можно  
частично изменить. Сначала выберите  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.  
(1) В режиме CAMERA, PLAYER, VCR (только  
модель DCR-TRV330E) или режиме  
MEMORY (только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E), нажмите  
кнопку MENU.  
(1)In CAMERA, PLAYER, VCR (DCR-TRV330E  
only) or MEMORY (DCR-TRV325E/  
TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only) mode,  
press MENU.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat steps  
from 2 to 4.  
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной пиктограммы, а затем  
нажмите диск для выполнения установки.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной пиктограммы, а затем  
нажмите диск для выполнения установки.  
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной пиктограммы, а затем  
нажмите диск для выполнения установки.  
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,  
выберите команду  
RETURN, а затем  
нажмите диск, после чего повторите  
действия пунктов 2–4.  
Подробные сведения приведены в разделе  
“Выбор установок режима по каждому пункту”  
(стр. 116).  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item” (p. 108).  
MANUA L S E T  
PROGRAM AE  
CAMERA  
PLAYER  
1
2
P
E F F EC T  
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
E F F EC T  
E F F EC T  
AU TO SH T R  
MANUA L S E T  
E F F EC T  
E F F EC T  
W
T
I ME  
P
D
P
D
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
I ND I CA TOR  
MENU  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
0
HR  
BEEP  
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
I ND I CA TOR  
RE TURN  
(DCR-TRV325E/  
TRV330E/  
MEMORY  
TRV430E/  
MANUA L S E T  
PROGRAM A E  
AU TO SH T R  
TRV530E only)/  
(Только модели  
DCR-TRV325E/  
TRV330ETRV430E/  
TRV530E)  
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
W
T
I ME  
0
HR  
3
4
OT HERS  
OR L D  
BEEP  
W
T
I ME  
[
]
:
COMMANDER  
D I SP L AY  
REC L AMP  
I ND I CA TOR  
RE TURN  
ON  
MENU  
END  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMANDER  
D I SP L AY  
ON  
OF F  
REC L AMP  
I ND I CA TOR  
RE TURN  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMANDER  
D I SP L AY  
ON  
OF F  
REC L AMP  
I ND I CA TOR  
RE TURN  
OT HERS  
W
OR L D  
T
I ME  
BEEP  
COMMANDER  
D I SP L AY  
OF F  
REC L AMP  
I ND I CA TOR  
RE TURN  
107  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Изменение установок меню  
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Для того, чтобы исчезла индикация меню  
Нажмите кнопку MENU.  
Пункты меню отображаются в виде  
приведенных ниже пиктограмм:  
MANUAL SET  
Menu items are displayed as the follow ing  
icons:  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET (DCR-TRV230E/  
TRV235E/TRV325E/TRV430E/  
TRV530E)  
PLAYER SET (DCR-TRV230E/  
TRV235E/ TRV325E/ TRV430E/  
TRV530E)  
VCR SET (DCR-TRV330E)  
LCD/VF SET  
VCR SET (DCR-TRV330E)  
LCD/ VF SET  
MEMORY SET (модель  
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E)  
PRINT SET (модель DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
TAPE SET  
MEMORY SET (DCR-TRV325E/  
TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only)  
PRINT SET (DCR-TRV325E/  
TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only)  
TAPE SET  
SETUP MENU  
SETUP MENU  
OTHERS  
OTHERS  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m z is the default setting.  
Menu items differ according to the position of the POWER switch.  
The screen shows only the items you can operate at the moment.  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
PROGRAM AE  
Mode  
Meaning  
To suit your specific shooting requirement  
(p. 61)  
CAMERA  
MEMORY  
P EFFECT  
To add special effects like those in films or on the  
TV to images (p. 56)  
CAMERA  
PLAYER/ VCR  
D EFFECT  
AUTO SHTR  
To add special effects using the various digital  
functions (p. 58)  
CAMERA  
PLAYER/ VCR  
z ON  
OFF  
To automatically activate the electronic shutter  
when shooting in bright conditions  
CAMERA  
MEMORY  
To not automatically activate the electronic  
shutter even shooting in bright conditions  
108  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
SELFTIMER 1)  
Mode  
z OFF  
ON  
Meaning  
Not to use the self-timer function  
To use the self-timer function  
CAMERA  
MEMORY  
D ZOOM  
z OFF  
To deactivate digital zoom. Up to 25× zoom is  
carried out.  
CAMERA  
MEMORY  
50×  
To activate digital zoom. More than 25× to 50×  
zoom is performed digitally. (p. 29)  
2)  
700×  
To activate digital zoom. More than 25× to 700×  
zoom is performed digitally. (p. 29)  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
ON  
To record a 16:9 wide picture (p. 52)  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT z ON  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To cancel the SteadyShot function. Natural  
pictures are produced when shooting a stationary  
object with a tripod.  
N.S. LIGHT  
z ON  
OFF  
To use the NightShot Light function (p. 33)  
To cancel the NightShot Light function  
CAMERA  
MEMORY  
FLASH MODE  
z ON  
To fire the flash (optional) regardless of the  
brightness of the surroundings  
CAMERA  
MEMORY  
AUTO  
AUTO  
The flash fires automatically  
To fire the flash before recording to reduce the  
red-eye phenomenon  
FLASH LVL  
HIGH  
z NORMAL  
LOW  
Makes the flash level higher than normal  
Normal setting  
CAMERA  
MEMORY  
Makes the flash level lower than normal  
1)  
2)  
DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only  
800× (DCR-TRV235E/ TRV430E only)  
Notes on the SteadyShot function  
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
• Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.  
If you cancel the SteadyShot function  
The SteadyShot off indicator  
appears on the screen. Your camcorder prevents excessive  
compensation for camera-shake.  
Notes on FLASH MODE and FLASH LVL  
• You cannot adjust FLASH MODE or FLASH LVL if the flash (optional) is not compatible with  
FLASH MODE or FLASH LVL.  
• FLASH MODE and FLASH LVL are displayed only when an external flash (optional) is  
connected to the intelligent accessory shoe.  
109  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
HiFi SOUND  
Mode  
Meaning  
z STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track  
tape with main and sub sound  
PLAYER/ VCR  
1
2
To play back a stereo tape with the left sound  
or a dual sound track tape with main sound  
To play back a stereo tape with the right sound  
or a dual sound track tape with sub sound  
z ON  
To correct jitter  
PLAYER/ VCR  
TBC*  
OFF  
To not correct jitter. Set TBC to OFF when  
playing back a tape on which you have dubbed  
over and recorded the signal of a TV game or  
similar machine.  
TBC stands for “Time Base Corrector”.  
z ON  
To reduce picture noise  
PLAYER/ VCR  
PLAYER/ VCR  
DNR*  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the  
picture has a lot of movement  
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.  
To adjust the balance between the stereo 1 and  
stereo 2  
AUDIO MIX  
NTSC PB  
ST1  
ST2  
z ON PAL TV  
To palyback a tape recorded on your  
camcorder on a PAL system TV  
PLAYER/ VCR  
PLAYER/ VCR  
NTSC 4.43  
To palyback a tape recorded in the NTSC  
colour system on a TV with the NTSC 4.43  
mode  
z AUTO  
To automatically select the system (Hi8/  
standard 8 or Digital8 ) that was used to  
record on the tape, and play back the tape  
PB MODE  
/
To play back a tape that was recorded in the  
Hi8/ standard 8 system when your camcorder  
does not automatically distinguish the  
recording system  
z OFF  
To convert digital video signals into analog  
video signals via your camcorder.  
VCR  
A/VtDV OUT  
(DCR-  
TRV330E only)  
ON  
To convert analog video signals into digital  
video siginals via your camcorder.  
* When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system only.  
Notes on AUDIO MIX  
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.  
• You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.  
Notes on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture  
on the TV.  
Note on PB MODE  
The mode will return to the default setting when:  
– you remove the battery pack or power source.  
– you turn the POWER switch.  
110  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
LCD BRIGHT  
Mode  
Meaning  
To adjust the brightness on the LCD screen  
with the SEL/ PUSH EXEC dial.  
CAMERA  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
To darken  
To lighten  
CAMERA  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
LCD B. L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen  
backlight normal  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen backlight  
LCD COLOUR  
To adjust the colour on the LCD screen, turning  
the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
following bar  
CAMERA  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
To reduce  
intensity  
To increase  
intensity  
CAMERA  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
VF B.L.  
z BRT NORMAL To set the brightness in the viewfinder normal  
BRIGHT  
To brighten the viewfinder  
* STILL SET  
z SINGLE  
MULTI SCRN  
z FINE  
Not to record continuously  
MEMORY  
PIC MODE  
To record 9 images continuously (p. 130)  
To record still images in the fine image quality  
mode  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
QUALITY  
STANDARD  
To record still images in the standard image  
quality mode (p. 127)  
z FIELD  
FRAME  
ON  
To record moving subjects correcting jitter  
To record stopping subjects in high quality  
MEMORY  
FLD/FRAME  
PRINT MARK  
To write a print mark on the recorded still  
images you want to print out later (p. 166)  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
z OFF  
To cancel print marks on still images  
ON  
To protect selected still images against  
accidental erasure (p. 161)  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
PROTECT  
z OFF  
Not to protect still images  
* DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only  
Notes on LCD B.L. and VF B.L.  
• When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
111  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
*SLIDE SHOW  
Mode  
Meaning  
To play back images in a continuous loop  
(p. 159)  
MEMORY  
DELETE ALL  
FORMAT  
To delete all the images (p. 163)  
To cancel formatting  
MEMORY  
MEMORY  
z RETURN  
OK  
To format an inserted “Memory Stick.”  
1. Select FORMAT with the SEL/ PUSH EXEC  
dial, then press the dial.  
2. Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,  
then press the dial.  
3. After EXECUTE appears, press the SEL/  
PUSH EXEC dial. FORMATTING appears  
during formatting. COMPLETE appears  
when formatting is finished.  
PHOTO SAVE  
To duplicate still images in the tape to  
“Memory Stick” (p. 144)  
PLAYER/ VCR  
* 9PIC PRINT  
z RETURN  
SAME  
To cancel prints of split screen  
MEMORY  
To make prints of same split screen (p. 168)  
To make prints of different split screen  
MULTI  
MARKED  
To make prints of images with print marks in  
recording order  
DATE/TIME  
z OFF  
To make prints without the recording date and  
time  
MEMORY  
DATE  
To make prints with the recording date  
DAY&TIME  
To make prints with the recording date and  
time (p. 168)  
Notes on formatting*  
• Supplied or optional “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting with this  
camcorder is not required.  
• Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows “FORMATTING”.  
• You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to  
LOCK.  
• Format the “Memory Stick” if “  
FORMAT ERROR” appears.  
Formatting erases all information on the “Memory Stick”*  
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.  
• Formatting erases sample images on the “Memory Stick.”  
• Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick.”  
Note on PRINT SET*  
9PIC PRINT and DATE/ TIME are displayed only when an external printer (optional) is connected  
to the intelligent accessory shoe.  
* DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only  
112  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
REC MODE  
Mode  
z SP  
LP  
Meaning  
To record in the SP (Standard Play) mode  
CAMERA  
PLAYER/ VCR  
To increase the recording time to 1.5 times the  
SP mode  
AUDIO MODE z 12BIT  
To record or play back in the 12-bit mode (two  
stereo sounds)  
CAMERA  
PLAYER/ VCR  
*
16BIT  
To record or play back in the 16-bit mode (the  
one stereo sound with high quality)  
q REMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
• for about 8 seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining  
amount of tape  
CAMERA  
PLAYER/ VCR  
• for about 8 seconds after a cassette is inserted  
and your camcorder calculates the remaining  
amount of tape  
• for about 8 seconds after N is pressed in  
PLAYER or VCR mode  
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed  
to display the screen indicators  
• for the period of tape rewinding, forwarding  
or picture search in the PLAYER or VCR  
mode  
ON  
To always display the remaining tape bar  
DATA CODE  
z DATE/ CAM  
To display date, time and recording data  
during playback  
PLAYER/ VCR  
DATE  
To display date and time during playback  
Note on REC MODE  
When you record on the standard 8 tape, your camcorder records in the SP mode even you  
select the LP mode in the menu settings. In this case, the indicator “8mm TAPE t SP REC, Hi8  
TAPE t LP/ SP REC” appears on the screen. Use the Hi8  
tapes for the LP mode.  
Notes on the LP mode  
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on  
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in  
images or sound.  
• When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP  
mode, the playback image may be distorted or the time code may not be written properly  
between scenes.  
Note on AUDIO MODE  
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO  
MIX.  
*To dub a tape to another VCR  
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can  
select AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system to another VCR  
using the i.LINK cable.  
113  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
Meaning  
To set the date or time (p. 22)  
CAMERA  
MEMORY  
LTR SIZE  
z NORMAL  
To display selected menu items in normal size  
CAMERA  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
2×  
To display selected menu items at twice the  
normal size  
DEMO MODE  
z ON  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
CAMERA  
OFF  
Notes on DEMO MODE  
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10  
minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or  
set DEMO MODE to OFF.  
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you  
cannot select DEMO MODE in the menu settings.  
114  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
WORLD TIME  
Mode  
Meaning  
To set the clock to the local time.  
CAMERA  
MEMORY  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set a time  
difference. The clock changes by the time  
difference you set here. If you set the time  
difference to 0, the clock returns to the  
originally set time.  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/ stop  
recording or when an unusual condition occurs  
on your camcorder  
CAMERA  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody  
To cancel all sound including shutter sound  
COMMANDER z ON  
To activate the Remote Commander supplied  
with your camcorder  
CAMERA  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other  
VCR’s remote control  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/ LCD  
To show the display on the LCD screen and in  
the viewfinder  
CAMERA  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
To show the display on the TV screen, LCD  
screen and in the viewfinder  
REC LAMP  
z ON  
OFF  
To light up the camera recording lamp at the  
front of your camcorder  
CAMERA  
MEMORY  
To turn the camera recording lamp off so that  
the subject is not aware of the recording  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
To make programme and perform video  
editing (p. 86)  
PLAYER/ VCR  
PLAYER/ VCR  
To adjust and set the synchronicity of your  
camcorder and a VCR for dubbing in edit set  
mode (p. 86)  
INDICATOR  
z BL OFF  
To turn off the backlight on display window  
To turn on the backlight  
CAMERA  
PLAYER/ VCR  
MEMORY  
BL ON  
Note  
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/ LCD in the menu settings, the picture from a  
TV or VCR will not appear on the screen even when your camcorder is connected to outputs on  
the TV or VCR. (Except when your camcorder is connected with the i.LINK cable)  
In more than 5 minutes after removing the pow er source  
The AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER and HiFi SOUND items are returned to their  
default settings.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.  
Notes on INDICATOR  
• When you select BL ON, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.  
115  
Изменение установок меню  
Русский  
Выбор установок режима по каждому пункту  
z установка по умолчанию.  
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.  
На экране отображаются только те пункты, которыми Вы можете оперировать в данный  
момент времени.  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
PROGRAM AE  
Для удовлетворения Ваших специфических  
требований к съемке (стр. 61)  
CAMERA  
MEMORY  
P EFFECT  
Для добавления специальных эффектов, подобных  
эффектам в фильмах или телепередачах (стр. 56).  
CAMERA  
PLAYER/VCR  
D EFFECT  
Для добавления специальных эффектов с использо- CAMERA  
ванием различных цифровых функций (стр. 58).  
PLAYER/VCR  
AUTO SHTR  
z ON  
Для автоматического приведения в действие  
CAMERA  
электронного затвора при съемке в ярких условиях. MEMORY  
OFF  
Для предотвращения автоматического приведения  
в действие электронного затвора даже при съемке  
в ярких условиях.  
116  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
SELFTIMER 1) z OFF  
ON  
Предназначение  
CAMERA  
MEMORY  
Не использовать функцию таймера самозапуска  
Использовать функцию таймера самозапуска.  
CAMERA  
MEMORY  
z OFF  
Для отключения цифрового вариообъектива.  
Выполняется наезд видеокамеры до 25×.  
D ZOOM  
50×  
Для приведение в действие цифрового  
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от  
25× до 50× выполняется цифровым методом  
(стр. 29)  
2)  
Для приведения в действие цифрового  
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от  
25× до 700× выполняется цифровым методом  
(стр. 29)  
700×  
CAMERA  
16:9WIDE  
z OFF  
Для записи широкоэкранного изображения 16:9  
(стр. 52)  
ON  
CAMERA  
MEMORY  
STEADYSHOT  
z ON  
Для компенсации подрагивания видеокамеры  
OFF  
Для отмены функции устойчивой съемки. При  
съемке стационарного объекта с помощью треноги  
получаются очень естественные изображения.  
N.S. LIGHT  
z ON  
Для использования функции подсветки для ночной  
съемки (стр. 33)  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Для отмены функции подсветки для ночной съемки  
FLASH MODE  
z ON  
Для срабатывания вспышки (не прилагается)  
независимо от яркости окружающей среды  
CAMERA  
MEMORY  
AUTO  
AUTO  
Вспышка срабатывает автоматически.  
Для срабатывания вспышки перед записью с целью  
уменьшения эффекта “красных глаз”.  
FLASH LVL  
HIGH  
z NORMAL  
LOW  
Устанавливает уровень вспышки выше, чем обычно CAMERA  
MEMORY  
Обычная установка  
Устанавливает уровень вспышки ниже, чем обычно  
1)  
2)  
Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E  
800× (только модели DCR-TRV235E/TRV430E)  
Примечания по функции устойчивой съемки  
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску видеокамеры.  
• Использование преобразовательного объектива (приобретается отдельно) может повлиять  
на функцию устойчивой съемки.  
В случае отмены функции устойчивой съемки  
Появится индиктор выключенной функции устойчивой съемки  
предупреждает чрезмерную компенсацию тряски.  
. Ваша видеокамера  
Примечания о пунктах FLASH MODE и FLASH LVL  
Вы не можете регулировать пункты FLASH MODE или FLASH LVL, если внешняя вспышка (не  
прилагается) несовместима с пунктом FLASH MODE или FLASH LVL.  
Пункты FLASH MODE и FLASH LVL отображаются только в том случае, если внешняя  
вспышка (не прилагается) присоединена к держателю для установки вспомогательных  
принадлежностей.  
117  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
HiFi SOUND  
z STEREO  
Для воспроизведения стереофонической ленты или  
же ленты с дорожкой двуязычного звучания при  
воспроизведении основного и вспомогательного звука  
PLAYER/VCR  
1
2
Для воспроизведения стереофонической ленты с  
дорожкой левого канала или дорожкой двуязычного  
звучания при воспроизведении основного звука.  
Для воспроизведения стереофонической ленты с  
дорожкой правого канала или дорожкой  
двуязычного звучания при воспроизведении  
вспомогательного звука.  
z ON  
Для корректировки дрожания  
TBC*  
PLAYER/VCR  
PLAYER/VCR  
OFF  
Для отмены корректировки дрожания. Установите  
команду ТВС в положение OFF при  
воспроизведении ленты, на которую, Вы  
выполнили повторную запись или записали сигнал  
телевизионной игры или подобной машины.  
TBC означает “Временный базовый корректор”.  
z ON  
OFF  
Для уменьшения искажения  
DNR*  
Для уменьшения заметного повторного  
изображения, если изображению присуще  
большое количество движений  
DNR означает “Цифровое шумоподавление”.  
Для регулировки баланса между стереофоническим  
каналом 1 и стереофоническим каналом 2  
AUDIO MIX  
NTSC PB  
PB MODE  
PLAYER/VCR  
PLAYER/VCR  
ST1  
ST2  
Для воспроизведения ленты, записанной на  
Вашей видеокамере, на телевизоре системы PAL  
z ON PAL TV  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре с системой NTSC 4.43  
NTSC 4.43  
Для автоматического выбора системы (Hi8/  
стандартной 8 или цифровой Digital8 ), которая  
использовалась для записи на ленту, и для  
воспроизведения ленты  
PLAYER/VCR  
z AUTO  
Для воспроизведения ленты, записанной в системе  
Hi8/стандартной системе 8, если Ваша видеокамера  
автоматически не распознает систему записи  
/
z OFF  
ON  
A/V  
t
DV OUT  
Для преобразования цифровых видеосигналов в  
аналоговые видеосигналы с помощью Вашей  
видеокамеры  
VCR  
(Только DCR-  
TRV330E)  
Для преобразования аналоговых видеосигналов в  
цифровые видеосигналы с помощью Вашей  
видеокамеры  
*Только при воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8.  
Примечания по функции AUDIO MIX  
При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать баланс.  
Вы не можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе Digital8  
.
Примечание по воспроизведению NTSC PB  
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во  
время просмотра изображения на экране телевизора.  
Примечание по режиму воспроизведения PB MODE  
Режим вернется к установке по умолчанию при:  
– отсоединении батарейного блока или источника питания.  
118– повороте переключателя POWER.  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
LCD BRIGHT  
Для регулировки яркости экрана ЖКД с помощью  
диска SEL/PUSH EXEC.  
CAMERA  
PLAYER/VCR  
MEMORY  
Затемнить  
Осветлить  
CAMERA  
PLAYER/VCR  
MEMORY  
LCD B. L.  
Для установки нормальной яркости экрана ЖКД.  
Сделать экран ЖКД ярче.  
z
BRT NORMAL  
BRIGHT  
LCD COLOUR  
Для регулировки цвета н экране ЖКД  
поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки следующей полосы.  
CAMERA  
PLAYER/VCR  
MEMORY  
Насыщенность  
ниже  
Насыщенность  
выше  
VF B.L.  
Для установки нормальной яркости в видоискателе  
Для повышения яркости видоискателя  
CAMERA  
PLAYER/VCR  
MEMORY  
z
BRT NORMAL  
BRIGHT  
* STILL SET  
PIC MODE  
Чтобы не выполнять запись непрерывно  
MEMORY  
z SINGLE  
MULTI SCRN  
z FINE  
Для записи 9 изображений непрерывно (стр. 130)  
Для записи неподвижных изображений в режиме  
высокого качества с использованием “Memory Stick” MEMORY  
PLAYER/VCR  
QUALITY  
Для записи неподвижных изображений в режиме  
STANDARD  
стандартного качества с использованием “Memory Stick”  
(стр. 127)  
Для записи движущихся предметов с коррекцией  
дрожания  
MEMORY  
z FIELD  
FRAME  
ON  
FLD/FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
Для записи останавливающихся объектов в режиме  
высокого качества  
Для того, чтобы не записывать знаков печати на  
неподвижных изображениях (стр. 166)  
PLAYER/VCR  
MEMORY  
Для отмены знаков печати на неподвижных  
изображениях.  
z OFF  
ON  
Для защиты выбранных неподвижных изображений  
от случайного стирания (стр. 161)  
PLAYER/VCR  
MEMORY  
Для отмены защиты неподвижных изображений.  
z OFF  
* Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E  
Примечания по режиму LCD B.L и VF.B.L.  
• Если Вы выберите установку BRIGHT, срок службы батарейного блока сократится примерно  
на 10% при записи.  
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически  
будет выбрана установка BRIGHT.  
119  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
Для воспроизведения изображений по  
непрерывному циклу (стр. 159)  
MEMORY  
*SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
Для удаления всех изображений (стр. 163)  
MEMORY  
MEMORY  
Для отмены форматирования.  
z RETURN  
Для форматирования вставленной “Memory Stick”.  
1. Выберите команду FORMAT с помощью диска  
SEL/PUSH EXEC, а затем нажмите диск.  
OK  
2. Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать  
команду OK, а затем нажмите диск.  
3. После того, как появится индикация EXECUTE,  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Во время  
форматирования будет отображаться индикация  
FORMATTING. По окончании форматирования  
появится индикация COMPLETE.  
Для дублирования неподвижных изображений с  
ленты на “Memory Stick” (стр. 144)  
PLAYER/VCR  
MEMORY  
PHOTO SAVE  
* 9PIC PRINT  
Для отмены отпечатков составного экрана  
z RETURN  
Для выполнения отпечатков того же составного  
экрана (стр. 168)  
SAME  
Для выполнения отпечатков другого составного  
экрана  
MULTI  
MARKED  
z OFF  
Для выполнения отпечатков изображений с  
метками печати в порядке записи.  
Для выполнения отпечатков без дат и времени  
записи  
DATE/TIME  
MEMORY  
Для выполнения отпечатков с датой записи  
DATE  
Для выполнения отпечатков с датой и временем  
записи (стр. 168)  
DAY&TIME  
Примечания по форматированию*  
• Прилагаемая или приобретаемая отдельно “Memory Stick” уже отформатирована на заводе.  
Форматирование на данной видеокамере не требуется.  
• Не поворачивайте переключатель POWER и не нажимайте никаких кнопок во время  
отображения на дисплее индикации “FORMATTING”.  
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK.  
• Отформатируйте “Memory Stick”, если появляется сообщение “  
FORMAT ERROR”.  
Форматирование сотрет всю информацию на “Memory Stick”*  
Перед форматированием проверьте содержание “Memory Stick”:  
• Форматирование сотрет образцы изображений на “Memory Stick”.  
• Форматирование сотрет данные защищенных изображений на “Memory Stick”.  
Примечание к пункту PRINT SET*  
Пункты 9PIC PRINT и DATE/TIME появляются только в том случае, когда внешний принтер  
(приобретается отдельно) подсоединен к держателю для установки вспомогательных  
принадлежностей.  
* Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E  
120  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
REC MODE  
CAMERA  
PLAYER/VCR  
z SP  
Для записи в режиме SP (стандартное  
воспроизведение)  
LP  
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по  
сравнению с режимом SP  
AUDIO MODE  
CAMERA  
z 12BIT  
16BIT  
Для записи или воспроизведения в 12-битовом  
режиме (два стереофонических звука)  
PLAYER/VCR  
*
Для записи или воспроизведения в 16-битовом  
режиме (один стереофонический  
высококачественный звук)  
q REMAIN  
z AUTO  
CAMERA  
Для отображения полосы оставшейся ленты:  
PLAYER/VCR  
• около 8 секунд после того, как видеокамера  
включится и вычислит оставшееся количество  
ленты  
• около 8 секунд после того, как будет  
вставлена кассета и видеокамера вычислит  
оставшееся количество ленты  
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в  
режиме PLAYER или VCR  
• около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY  
для отображения экранных индикаторов  
• в течение времени ускоренной перемотки  
ленты назад, вперед или поиска изображения в  
режиме PLAYER или VCR  
Для постоянного отображения индикатора  
оставшейся ленты  
ON  
DATA CODE  
z DATE/CAM  
DATE  
Для отображения даты, времени и данных записи  
во время воспроизведения  
PLAYER/VCR  
Для отображения даты и времени во время  
воспроизведения  
Примечание по режиму REC MODE  
При записи на стандартную ленту 8 Ваша видеокамера будет выполнять запись в режиме  
SP, даже если Вы выберите режим LP в установках меню. В этом случае, на экране появится  
индикатор “8mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”. Используйте ленты формата Hi8  
для режима LP.  
Примечания по режиму LP  
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется  
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других  
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.  
• Если Вы выполняете запись в режимах SP или LP на ленте или же записываете некоторые  
эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или же код  
времени может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.  
Примечание по режиму AUDIO MODE  
При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать  
баланс в установке AUDIO MIX.  
*Для перезаписи ленты на другой КВМ  
Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе  
Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент, записанных  
в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.  
121  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
CLOCK SET  
Для ycтaнoвки даты или времени (стр. 22)  
CAMERA  
MEMORY  
Для отображения выбранных пунктов меню с  
обычным размером  
LTR SIZE  
z NORMAL  
2×  
CAMERA  
PLAYER/VCR  
MEMORY  
Для отображения пунктов выбранного меню с  
размером вдвое больше обычного  
DEMO MODE  
z ON  
Для того, чтобы появилась демонстрация  
Для отмены режима демонстрации  
CAMERA  
OFF  
Примечания по режиму DEMO MODE  
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.  
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-  
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы  
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.  
Для отмены режима демонстрации, вставьте кассету, установите переключатель POWER в  
любое положение, кроме положения CAMERA, или установите команду DEMO MODE в  
положение OFF.  
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране появится индикатор  
“NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках меню.  
122  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
WORLD TIME  
Для установки часов на местное время.  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки  
разницы во времени. Здесь устанавливаются  
изменения часов на разницу во времени. Если Вы  
установите разницу во времени на 0, часы  
вернутся к первоначально установленному  
времени.  
CAMERA  
MEMORY  
BEEP  
z MELODY  
Для получения выходного мелодичного сигнала  
при пуске/остановке записи или же при  
необычных условиях функционирования Вашей  
видеокамеры.  
CAMERA  
PLAYER/VCR  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
Для получения выходного зуммерного сигнала  
вместо мелодии  
Для отмены всех звуков, включая звук затвора  
COMMANDER z ON  
Для приведения в действие пульта  
дистанционного управления, прилагаемого к  
Вашей видеокамере  
CAMERA  
PLAYER/VCR  
MEMORY  
OFF  
Для выключения пульта дистанционного  
управления во избежание его неправильного  
срабатывания, вызванного функционированием  
пульта дистанционного управления другого КВМ  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/LCD  
z ON  
Для отображения индикации на экране ЖКД и в  
видоискателе  
CAMERA  
PLAYER/VCR  
MEMORY  
Для отображения индикации на экране  
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе  
REC LAMP  
Для высвечивания лампочки записи на передней  
панели видеокамеры  
PLAYER/VCR  
OFF  
Для выключения лампочки записи, так чтобы  
позирующий человек не мог распознать, что  
выполняется запись  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
Для создания программы и выполнения  
видеомонтажа (стр. 86)  
CAMERA  
MEMORY  
Для регулировки и установки синхронизации  
Вашей видеокамеры и КВМ для перезаписи в  
режиме установки монтажа (стр. 86)  
PLAYER/VCR  
INDICATOR  
z BL OFF  
Для выключения задней подсветки на окошке  
дисплея  
CAMERA  
PLAYER/VCR  
MEMORY  
BL ON  
Для включения задней подсветки  
Примечание  
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY с помощью команды DISPLAY, установленной в положение  
V-OUT/LCD в установках меню, изображение от телевизора или КВМ не появится на экране,  
даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным разъемам на телевизоре или КВМ.  
(Кроме случая, когда Ваша видеокамера подсоединена с помощью кабеля i.LINK.)  
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут  
ПунктыAUDIOMIX, FLASHLVL, COMMANDERиHiFiSOUNDвернутсякустановкампоумолчанию.  
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок.  
Примечания по установке INDICATOR  
• Если Вы выберите команду BL ON, срок службы батарейного блока уменьшится на 10  
процентов.  
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически  
выберется команда BL ON.  
123  
— “ Me m o ry St ick” o p e ra t io n s —  
— Операции с “Memory Stick” —  
Usin g “ Me m o ry  
St ick” – in t ro d u ct io n  
Использование “Memory  
Stick”–Введение  
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E o n ly  
– Только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E  
Вы можете записывать и воспроизводить  
неподвижные изображения на “Memory  
Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере. Вы  
можете легко выполнять воспроизведение,  
перезапись или удаление неподвижных  
изображений. Вы можете выполнять обмен  
данными изображения с другой аппаратурой,  
такой, как Ваш персональный компьютер и  
т.п., используя кабель USB для “Memory  
Stick”, прилагаемый к Вашей видеокамере.  
You can record and play back still images on the  
“Memory Stick” supplied with your camcorder.  
You can easily play back, record or delete still  
images. You can exchange image data with other  
equipment such as your computer etc., using the  
USB cable for “Memory Stick” supplied with  
your camcorder.  
On file format (JPEG)  
Your camcorder compresses image data in JPEG  
format (extension .jpg).  
О формате файлов (JPEG)  
Ваша видеокамера сжимает данные  
изображения в формат JPEG (с расширением  
.jpg).  
Typical image data file name  
100-0001:  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
Dsc00001.jpg: This file name appears on the  
display of your computer.  
Типичное имя файла данных изображения  
100-0001:  
Имя этого файла появится на  
экране  
Dsc00001.jpg: Имя этого файла появится на  
дисплее Вашего компьютера.  
Перед использованием “Memory Stick”  
Be fo re u sin g “ Me m o ry St ick”  
Terminal/ Гнездо  
Write-protect tab/  
Лепесток защиты  
записи  
Labelling position/  
Позиция маркировки  
• You cannot record or erase still images when  
the write-protect tab on the “Memory Stick” is  
set to LOCK.  
• Depending on the model, the position and  
shape of the switch may be different.  
• We recommend backing up important data.  
• Image data may be damaged in the following  
cases:  
• Вы не можете записывать или стирать  
неподвижные изображения, если лепесток  
защиты записи на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
• В зависимости от модели положение и  
форма переключателя может отличаться.  
• Рекомендуется выполнять копию важных  
данных.  
• Данные изображения могут быть  
повреждены в следующих случаях:  
– Если Вы вынули “Memory Stick”,  
выключили питание или отсоединили  
батарейный блок для замены в то время,  
когда мигает лампочка доступа.  
– Если Вы используете “Memory Stick” возле  
магнитов или магнитных полей.  
• Не прикасайтесь металлическими частями  
или Вашими пальцами к металлическим  
частям соединительных секций.  
• Наклейте этикетку в позиции маркировки.  
• Не сгибайте, не роняйте и сильно не трясите  
“Memory Stick”.  
– If you remove the “Memory Stick”, turn the  
power off, or detach the battery for  
replacement when the access lamp is flashing  
– If you use “Memory Stick”s near static  
electricity or magnetic fields.  
• Prevent metallic objects or your finger from  
coming into contact with the metal parts of the  
connecting section.  
• Stick its label on the labelling position.  
• Do not bend, drop or apply strong shock to  
“Memory Stick”s.  
• Do not disassemble or modify “Memory  
Stick”s.  
• Не разбирайте и не модифицируйте  
“Memory Stick”.  
124  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
– in t ro d u ct io n  
Использование “Memory Stick”  
–Введение  
• Не допускайте, чтобы “Memory Stick”  
становились влажными.  
• Не используйте и не храните “Memory Stick”  
в местах:  
Чрезмерно жарких, например, в  
припаркованном под солнцем автомобиле  
или под палящим солнцем.  
Под прямым солнечным светом  
–В местах очень влажных или содержащих  
коррозионные газы  
• Do not let “Memory Stick”s get wet.  
• Do not use or keep “Memory Stick”s in  
locations that are:  
– Extremely hot such as in a car parked in the  
sun or under the scorching sun  
– Under direct sunlight  
– Very humid or subject to corrosive gases  
• When you carry or store a “Memory Stick”, put  
it in its case.  
• При переноске или хранении “Memory Stick”  
положите ее в футляр.  
Me m o ry St ick” s fo rm a t t e d b y a  
co m p u t e r  
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or  
Macintosh computers do not have a guaranteed  
compatibility with this camcorder.  
“Memory Stick”, отформатированная  
на компьютере  
“Memory Stick”, отформатированная в  
операционной системе Windows или  
Macintosh, может оказаться не совместимой с  
данной видеокамерой.  
No t e s o n im a g e d a t a co m p a t ib ilit y  
• Image data files recorded on “Memory Stick”s  
by your camcorder conform with the Design  
Rules for Camera File Systems universal  
standard established by the JEITA (Japan  
Electronics and Information Technology  
Industries Association). You cannot play back  
on your camcorder still images recorded on  
other equipment (DCR-TRV890E/ TRV900/  
TRV900E or DSC-D700/ D770) that does not  
conform with this universal standard. (These  
models are not sold in some areas.)  
Примечания по совместимости  
данных изображения  
Файлы данных изображения, записанные на  
“Memory Stick” с помощью данной  
видеокамеры, отвечают проектным  
требованиям для универсального стандарта  
файловых систем видеокамеры,  
разработанного JEIТA (японской  
ассоциацией электронной промышленности  
и информационной технологии). Вы не  
можете воспроизводить на Вашей  
• If you cannot use the “Memory Stick” that has  
been used on other equipment, format the  
“Memory Stick” on your camcorder following  
the steps on page 112. Note that all images on  
the “Memory Stick” will be deleted if you  
format it.  
видеокамере неподвижные изображения,  
записанные на другой аппаратуре (DCR-  
TRV890E/TRV900/TRV900E или DCS-D700/  
D770), которые не соответствуют этому  
универсальному стандарту. (Эти модели не  
продаются в некоторых регионах.)  
• Если Вы не можете использовать “Memory  
Stick”, которая использовалась на другой  
аппаратуре, отформатируйте “Memory Stick”  
на Вашей видеокамере, следуя инструкции  
на стр. 120. Имейте в виду, что все  
“Memory Stick” and  
Sony Corporation.  
are trademarks of  
изображения на “Memory Stick” буду  
удалены, если Вы отформатируете ее.  
• Microsoft and Windows are either registered  
trademarks or trademarks of Microsoft  
Corporation in the United States and/ or other  
countries.  
• Macintosh and Mac OS are trademarks of  
Apple Computer, Inc.  
“Memory Stick” и  
являются  
фирменными знаками Sony Corporation.  
• All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies.  
Furthermore, “ ” and “ ” are not mentioned in  
each case in this manual.  
Microsoft и Windows являются официально  
зарегистрированными марками или  
фирменными знаками Microsoft Corporation в  
Соединенных Штатах и/или других странах.  
Macintosh и Mac OS являются фирменными  
знаками Apple Computer, Inc.  
Все другие названия изделий, упомянутые в  
данном руководстве, могут быть  
фирменными знаками или официально  
зарегистрированными торговыми марками  
соответствующих компаний.  
В дальнейшем, знаки “ ” и “ ” не будут  
указыватьсякаждыйразвданномруководстве.  
125  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
– in t ro d u ct io n  
Использование “Memory Stick”  
–Введение  
In se rt in g “ Me m o ry St ick”  
Установка “Memory Stick”  
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”  
slot as far as it can go with the v mark facing  
toward the “Memory Stick” slot as illustrated  
below.  
Вставьте “Memory Stick” в отсек для “Memory  
Stick” до упора, так чтобы знак v был  
обращен к отсеку “Memory Stick”, как  
показано на рисунке.  
“Memory Stick” eject button/  
Кнопка выталкивания  
“Memory Stick”  
“Memory Stick” slot/  
Отсек “Memory Stick”  
Access lamp/  
Лампочка доступа  
To e je ct t h e “ Me m o ry St ick”  
Для извлечения “Memory Stick”  
Press the “Memory Stick” eject button. The  
“Memory Stick” pops up.  
Нажмите кнопку извлечения “Memory Stick”.  
“Memory Stick” выйдет из отсека.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike your camcorder because  
your camcorder is reading the data from the  
“Memory Stick” or recording the data on the  
“Memory Stick”. Do not turn the power off , eject  
the “Memory Stick” or remove the battery pack.  
Otherwise, the image data breakdown may  
occur.  
Если лампочка доступа горит или мигает  
Не трясите и не стучите по Вашей  
видеокамере, потому что видеокамера  
читает данные с “Memory Stick” или  
записывает данные на “Memory Stick”. Не  
выключайте питание, не извлекайте “Memory  
Stick” и не снимайте батарейный блок. В  
противном случае данные изображения могут  
быть повреждены.  
If “  
MEMORY STICK ERROR” is displayed  
The “Memory Stick” may be corrupted. If this  
occurs, use another “Memory Stick.”  
Если отображается индикатор  
MEMORY STICK ERROR”  
“Memory Stick”, возможно, повреждена. Если  
это произошло, используйте другую “Memory  
Stick”.  
126  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
– in t ro d u ct io n  
Использование “Memory Stick”  
–Введение  
Se le ct in g im a g e q u a lit y m o d e  
Выбор режима качества  
изображения  
You can select image quality mode in still image  
recording. The default setting is FINE.  
Вы можете выбрать режим качества  
изображения при записи неподвижного  
изображения.  
(1)Set the POWER switch to PLAYER, VCR  
(DCR-TRV330E only) or MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
STILL SET, then press the dial.  
Установкой по умолчанию является FINE.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER, VCR (только модели  
DCR-TRV330E) или MEMORY. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
,
(3)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора  
установки  
, а затем нажмите диск.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
QUALITY, then press the dial.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired image quality, then press the dial.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки STILL SET, а затем  
нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки QUALITY, а затем  
нажмите диск.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора подходящего качества  
изображения, а затем нажмите диск.  
MEMORY S E T  
S T  
I
L L S E T  
1
3
4
5
6
PR I N T MARK  
PROT EC T  
S L I DE SHO  
W
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
[
] :  
END  
MENU  
MEMORY S E T  
S T  
P
QUA L  
I
L L S E T  
I C MODE  
T Y  
S
I NG L E  
I
F L D / F RAME  
RE T URN  
[
] :  
END  
MENU  
MEMORY S E T  
S T  
P
QUA L  
I
L L S E T  
I C MODE  
T Y  
I
F I NE  
F L D / F RAME S T ANDARD  
RE T URN  
2
REMA I N  
4 0  
[
] :  
END  
MENU  
MENU  
MEMORY S E T  
S T  
P
QUA L  
I
L L S E T  
I C MODE  
T Y  
I
S T ANDARD  
F L D / F RAME  
RE T URN  
REMA I N  
6 0  
[
] :  
END  
MENU  
127  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
– in t ro d u ct io n  
Использование “Memory Stick”  
–Введение  
Примечание  
Note  
В некоторых случаях, изменение режима  
качества изображения может отразиться на  
качестве изображений, в зависимости от  
типов изображений, которые Вы снимаете.  
In some cases, changing the image quality mode  
may not affect the image quality, depending on  
the types of images you are shooting.  
Установки качества изображения  
Im a g e q u a lit y se t t in g s  
Установка  
Значение  
Setting  
Meaning  
FINE (FINE)  
Используйте этот режим, если  
Вы хотите записать  
FINE (FINE)  
Use this mode when you  
want to record high quality  
images. The image is  
высококачественные  
изображения. Изображение  
сжимается примерно до 1/6.  
compressed to about 1/ 6.  
STANDARD (STD) This is the standard image  
quality. The image is  
STANDARD  
(STD)  
Это соответствует  
стандартному качеству  
изображения. Изображение  
сжимается примерно до 1/10.  
compressed to about 1/ 10.  
Differences in image quality mode  
Отличия в режиме качества изображения  
Записанные изображения сжимаются в  
формат JPEG перед сохранением в памяти.  
Емкость памяти, выделенная для каждого  
изображения, изменяется в зависимости от  
выбранного режима качества изображения.  
Подробности содержатся в приведенной  
ниже таблице. (Количество элементов  
изображения равно 640 × 480, независимо от  
режима качества изображения. Размер  
перед сжатием составляет около 600 Kб.)  
Recorded images are compressed in JPEG format  
before being stored into memory. The memory  
capacity allotted to each image varies depending  
on the selected image quality mode. Details are  
shown in the table below. (The number of pixels  
is 640 × 480, regardless of image quality mode.  
The data size before compression is about 600  
KB.)  
Image quality mode  
FINE  
Memory capacity  
About 100 KB  
About 60 KB  
Режим качества  
Емкость памяти  
изображения  
STANDARD  
FINE  
Около 100 Кб  
Около 60 Кб  
Approximate number of images you can  
record on a “Memory Stick”  
STANDARD  
Приблизительное количество  
The approximate number of images you can  
record on a “Memory Stick” formatted using this  
camcorder varies depending on which image  
quality mode you select and the complexity of  
the subject.  
изображений, которое Вы можете  
записать на “Memory Stick”  
Приблизительное количество изображений,  
которое Вы можете записать на “Memory  
Stick”, отформатированную с помощью  
данной видеокамеры, изменяется в  
зависимости от выбранного Вами режима  
качества изображения и сложности объекта.  
Maximum number of images you can record on a “Memory Stick”/  
Максимальное количество изображений, которое Вы можете записать на “Memory Stick”  
4MB  
Setting/  
Установка  
(supplied)/  
8MB  
16MB  
32MB  
64MB  
128MB  
(приобретается отдельно)  
FINE  
40  
60  
81  
164  
246  
329  
494  
659  
988  
1319  
1978  
STANDARD  
122  
Примечание по индикатору режима  
качества изображения  
Этот индикатор отображается только во  
время записи.  
Note on the image quality mode indicator  
This is only displayed during recording.  
128  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g сохранением в памяти  
– Только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E  
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E o n ly  
Вы можете выбрать режим FIELD или FRAME  
при записи неподвижных изображений. Ваша  
видеокамера компенсирует подрагивания при  
записи движущихся объектов в режиме FIELD.  
Ваша видеокамера записывает неподвижные  
изображения с высоким качеством в режиме  
FRAME. Выберите опцию FIELD или FRAME в  
установках меню (стр. 107).  
You can select the FIELD or FRAME mode in still  
image recording. Your camcorder compensates  
for camera-shake when recording moving  
subjects in the FIELD mode. Your camcorder  
records still images in high quality in the FRAME  
mode. Select the FIELD or FRAME in the menu  
settings (p. 107).  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO.  
Зеленый знак z прекратит мигать и будет  
высвечиваться постоянно. Яркость  
изображения и фокусное расстояние  
будут отрегулированы при наводке на  
середину изображения и будут  
(2)Keep pressing PHOTO lightly. The green z  
mark stops flashing, then lights up. The  
brightness of the image and focus are  
adjusted, being targeted for the middle of the  
image and are fixed. Recording does not start  
yet.  
зафиксированы при этом.  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Изображение, отображаемое на экране,  
будет записано на “Memory Stick”. Запись  
считается завершенной, если исчезнет  
перемещающийся полосатый индикатор.  
(3)Press PHOTO deeper. The image displayed  
on the screen will be recorded on the  
“Memory Stick”. Recording is complete when  
the bar scroll indicator disappears.  
1
Number of images can be recorded on the  
“Memory Stick”/ Количество изображений,  
которые можно записать на “Memory Stick”  
FINE 21 40  
/
2
3
Number of recorded images/  
Количество записанных изображений  
FINE  
129  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Notes  
Примечания  
• При записи быстро движущихся объектов в  
режиме FRAME, изображение будет  
размытым.  
• При записи в режиме FRAME функция  
компенсации подрагивания Вашей  
видеокамеры может работать неправильно.  
Рекомендуется выполнять съемку объектов  
с помощью треноги.  
• Во время записи неподвижных изображений  
в пункте 2 с нажатой PHOTO, изображение  
будет временно мерцать. Это не является  
неисправностью.  
• When recording fast-moving subjects in the  
FRAME mode, the recorded image blurry.  
• When recording in the FRAME mode, your  
camcorder may not correct camera-shake. We  
recommend that you shoot objects with a  
tripod.  
• When recording still images at step 2 with  
PHOTO pressed lightly, the image momentarily  
flickers. This is not a malfunction.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
wide mode  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY  
picture effect  
Следующие функции не будут работать:  
– широкоэкранный телевизионный режим  
– эффект изображения  
digital effect  
– title  
– low lux mode of PROGRAM AE.  
– цифровой эффект  
– титр  
When you are recording a still image  
You can neither turn off the power nor press  
PHOTO.  
– режим низкой освещенности функции  
PROGRAM AE.  
Если Вы записываете неподвижное  
изображение  
Вы не можете ни выключить питание, ни  
нажать кнопку PHOTO.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Если Вы нажмете PHOTO на пульте  
дистанционного управления  
Ваша видеокамера тотчас же запишет  
изображение, которое будет на экране при  
нажатии кнопки.  
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly  
Запись изображений непрерывно  
You can record still images continuously.  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения непрерывно.  
Multi screen mode  
You can record 9 still images continuously on a  
single page.  
Многоэкранный режим  
Вы можете записывать 9 неподвижных  
изображений непрерывно на одной странице.  
130  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
переключатель LOCK установлен в левое  
(незафиксированное положение).  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
STILL SET, then press the dial.  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки STILL SET, а затем  
нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PIC MODE, а затем  
нажмите диск.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select PIC  
MODE, then press the dial.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired setting, then press the dial.  
(7)Press MENU to erase the menu display.  
(8)Press PHOTO deeper.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора желаемой установки, а затем  
нажмите диск.  
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню.  
(8)Твердо нажмите кнопку PHOTO.  
PHOTO  
1
MEMORY S E T  
S T  
PR  
PROT EC T  
S L  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
I
I
L L S E T  
N T MARK  
2,7  
3
I
DE SHOW  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
MEMORY S E T  
MEMORY S E T  
S T  
P
I
L L S E T  
MODE  
T Y  
F RAME  
RE T URN  
S T  
P
I
L L S E T  
MODE  
T Y  
F RAME  
RE T URN  
I
C
S
I
NG L E  
I
C
S
I
NG L E  
4,5  
6
QUA L  
F L D  
I
QUA L  
F L D  
I
MU L T SCRN  
I
/
/
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MEMORY S E T  
S T  
P
I
L L S E T  
MODE  
T Y  
F RAME  
RE T URN  
I
C
MU L T  
I
SCRN  
QUA L  
F L D  
I
/
[
]
:
MENU  
END  
If t h e ca p a cit y o f t h e “ Me m o ry St ick”  
b e co m e s fu ll  
Если емкость “Memory Stick”  
переполнена  
На экране появится индикация “  
FULL”, и  
FULL” appears on the screen and you  
Вы не сможете записывать неподвижные  
изображения на эту “Memory Stick”.  
cannot record still images on the “Memory  
Stick”.  
131  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Co n t in u o u s sh o o t in g se t t in g s  
Установки непрерывной съемки  
Setting  
Meaning (indicator on the  
screen)  
Установка  
Значение (индикатор на  
экране)  
SINGLE  
Your camcorder shoots one  
image at a time. (no indicator)  
SINGLE  
Ваша видеокамера снимает  
одно изображение за раз  
(без индикатора).  
MULTI SCRN  
Your camcorder shoots 9 still  
images at about 0.5 sec  
intervals and displays the  
images on a single page  
MULTI SCRN  
Ваша видеокамера снимает  
9 неподвижных  
изображений примерно с  
0,5-секундными  
divided into 9 boxes. (  
)
интервалами и отображает  
изображения на одной  
странице, разделенной на 9  
When recording in the multi screen mode  
The image is recorded in the FIELD mode  
automatically even you select the FRAME mode  
in the menu settings.  
прямоугольников. (  
)
При записи в многоэкранном режиме  
Изображение автоматически записывается в  
режиме FIELD, даже если Вы выбрали в  
установках меню режим FRAME.  
132  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o  
re co rd in g  
Фотосъемка в память по  
таймеру самозапуска  
You can record still images on “Memory Stick”s  
with the self-timer. You can use the Remote  
Commander for this operation.  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения на “Memory Stick” с помощью  
таймера самозапуска. Для этой операции Вы  
можете использовать пульт дистанционного  
управления.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press MENU to display the menu settings in  
the standby mode.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
переключатель LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню в режиме ожидания.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
SELFTIMER, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(6)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
выбора пункта  
, а затем нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора пункта SELFTIMER, а затем  
нажмите диск.  
(7)Press PHOTO deeper.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора пункта ON, а затем нажмите диск.  
(6)Нажмите кнопку MENU для исчезновения  
установок меню.  
(7)Сильнее нажмите кнопку PHOTO.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В  
последние две секунды обратного отсчета  
зуммерный сигнал будет звучать чаще,  
после автоматически начнется запись.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
recording starts automatically.  
PHOTO  
PHOTO  
1
MENU  
CAMERA S E T  
S E L F T I MER  
OF F  
ON  
3-5  
D
ZOOM  
S T E ADY SHOT  
N. S. I GH T  
L
F L A SH MODE  
F L A SH L V L  
RE T URN  
[
] :  
END  
MENU  
133  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Для отмены записи по таймеру  
самозапуска  
Установите пункт SELFTIMER в установках  
меню в положение OFF, когда Ваша  
видеокамера находится в режиме ожидания.  
Вы не можете отменить запись по таймеру  
самозапуска с помощью пульта  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings  
while your camcorder is in the standby mode.  
You cannot cancel self-timer recording with  
Remote Commander.  
Note  
дистанционного управления.  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHG),  
PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only).  
Примечание  
Режим записи по таймеру самозапуска будет  
автоматически отменен, если:  
Запись по таймеру самозапуска закончилась.  
To check the image to be recorded  
You can check the image with pressing PHOTO  
lightly, then press it deeper to start the self-timer  
recording.  
– Переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHG), PLAYER или VCR  
(только модели DCR-TRV330E).  
Для проверки изображения, которое будет  
записываться  
Вы можете проверить изображение, нажав  
слегка кнопку PHOTO, а затем нажав ее  
сильнее для начала записи по таймеру  
самозапуска.  
134  
Наложение неподвижного  
изображения из “Memory  
Stick” на подвижное  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e  
in t h e “ Me m o ry St ick” o n  
a n im a g e – MEMORY MIX  
изображение – MEMORY MIX  
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E o n ly  
– Только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E  
You can superimpose a still image you have  
recorded on the “Memory Stick” on top of the  
moving image you are recording. You can record  
the superimposed images on a tape or a  
“Memory Stick”. (However, you can record only  
superimposed still images on the “Memory  
Stick”.)  
Вы можете наложить неподвижное  
изображение, записанное на “Memory Stick”,  
на записываемое подвижное изображение.  
Вы можете записать наложенные  
изображения на ленту или на “Memory Stick”.  
(Тем не менее, Вы можете записать на  
“Memory Stick” только наложенные  
неподвижные изображения.)  
M. CHROM (Memory chroma key)  
You can swap a blue area of a still image such as  
an illustration or a frame with a moving image.  
M. CHROM (кнопка цветности памяти)  
Вы можете менять местами синюю часть  
неподвижного изображения с подвижным  
изображением.  
M. LUMI (Memory luminance key)  
You can swap a brighter area of a still image such  
as a handwritten illustlation or title with a  
moving image. Record a title on the “Memory  
Stick” before a trip or event for convenience.  
M. LUMI (кнопка яркости памяти)  
Вы можете менять местами более яркую  
часть неподвижного изображения с  
подвижным изображением. Запишите титр на  
“Memory Stick” перед путешествием или  
каким-либо событием для удобства.  
C. CHROM (Camera chroma key)  
You can superimpose a moving image on top of a  
still image such as an image can be used as  
background. Shoot the subject against a blue  
background. The blue area of the moving image  
will be swapped with a still image.  
C. CHROM (кнопка цветности видеокамеры)  
Вы можете наложить движущееся  
изображение поверх неподвижного  
изображения, которое может служить фоном.  
Например, Вы можете выполнить съемку  
объекта на голубом фоне. Голубая часть  
подвижного изображения поменяется  
местами с неподвижным изображением.  
M. OVERLAP* (Memory overlap)  
You can make a moving image fade in on top of a  
still image recorded on the “Memory Stick” as  
the overlap function.  
M. OVERLAP* (перекрытие памяти)  
Вы можете выполнить плавный ввод  
движущегося изображения поверх  
неподвижного изображения, записанного на  
“Memory Stick” как функцию перекрытия.  
135  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Наложение неподвижного изображения  
из “Memory Stick” на подвижное  
изображение – MEMORY MIX  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
M. CHROM  
Blue/Голубой фон  
Still image/  
Moving image/  
Подвижное  
Неподвижное  
изображение  
изображение  
M. LUMI  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
C. CHROM  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
Blue/Голубой  
фон  
M. OVERLAP*  
* Наложенное изображение с использованием  
функции перекрытия может быть записано  
только на лентах.  
* The superimposed image using Memory  
overlap function can be recorded on tapes only.  
Re co rd in g su p e rim p o se d  
im a g e s o n a t a p e  
Запись наложенного  
изображения на ленту  
Перед началом работы  
Before operation  
• Insert a Hi8  
into your camcorder.  
• Insert a “Memory Stick” is recorded still images  
into your camcorder.  
Вставьте ленту Hi8  
/Digital8 для записи  
/ Digital8 tape for recording  
в Вашу видеокамеру.  
Вставьте “Memory Stick” с записанными  
изображениями в Вашу видеокамеру.  
(1) Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA.  
(2) Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме  
ожидания.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press MEMORY MIX in the standby mode.  
The last recorded or last composed image  
appears on the lower part of the screen as a  
thumbnail image.  
(3)Press MEMORY+/ – to select the still image  
you want to superimpose.  
To see the previous image, press MEMORY –.  
To see the next image, press MEMORY+.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode.  
Последнее записанное или скомпонованное  
изображение появится в нижней части  
экрана в виде крохотного изображения.  
(3) Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора  
неподвижного изображения, которое Вы  
хотите наложить на подвижное.  
Для просмотра предыдущего изображения  
нажмите кнопку MEMORY –.  
Для просмотра следующего изображения  
нажмите кнопку MEMORY+.  
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима.  
The mode changes as follows:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
Режим будет изменяться следующим  
образом:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
136  
Наложение неподвижного изображения  
из “Memory Stick” на подвижное  
изображение – MEMORY MIX  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The still image is superimposed on the  
moving image.  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Неподвижное изображение будет  
наложено на подвижное.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта.  
M. CHROM  
The colour (blue) scheme of  
the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving image  
The colour (bright) scheme  
of the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving image  
M. CHROM – Цветовая гамма (голубая)  
участка в неподвижном  
изображении, который  
будет заменен на  
подвижное изображение  
M. LUMI  
M. LUMI  
– Цветовая гамма (яркая)  
участка в неподвижном  
изображении, который  
будет заменен на  
C. CHROM  
The colour (blue) scheme of  
the area in the moving  
image which is to be  
подвижное изображение  
C. CHROM – Цветовая гамма (голубая)  
участка в неподвижном  
изображении, который  
swapped with a still image  
M. OVERLAP – No adjustment necessary  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect.  
будет заменен на  
подвижное изображение  
M. OVERLAPНе требуется никаких  
регулировок  
(7)Press START/ STOP to start recording.  
Чем меньше полос на экране, тем сильнее  
эффект.  
(7)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
1
2
MEMORY MIX  
M. CHROM  
100–0021  
M. LUMI  
4
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
100–0021  
M. LUMI III••••  
5
3
100–0021  
M. LUMI I••••••  
6
100–0021  
137  
Наложение неподвижного изображения  
из “Memory Stick” на подвижное  
изображение – MEMORY MIX  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o  
su p e rim p o se  
Do either of the following:  
– Press MEMORY+/ – before step 7.  
– Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 7,  
and repeat the procedure from step 4.  
Для изменения неподвижного  
изображения для наложения  
Выполните следующее:  
Нажмите кнопку MEMORY+/– перед  
пунктом 7.  
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед  
пунктом 7 и повторите процедуру, начиная  
с пункта 4.  
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g  
Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 7,  
and repeat the procedure from step 4.  
Для изменения установки режима  
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед  
пунктом 7 и повторите процедуру с пункта 4.  
To ca n ce l MEMORY MIX  
Press MEMORY MIX.  
Для отмены установки MEMORY MIX  
Нажмите кнопку MEMORY MIX.  
The “Memory Stick” supplied w ith your  
camcorder stores 20 images  
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
100-0001~100-0018  
– For C. CHROM: 2 images (such as a  
background) 100-0019~100-0020  
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей  
видеокамере, вмещает 20 изображений  
Для M. CHROM: 18 изображений  
(например, кадр) 100-0001~100-0018  
Для C. CHROM: два изображения  
(например, фон) 100-0019~100-0020  
Образцы изображений  
Sample images  
Образцы изображений на “Memory Stick”,  
прилагаемой к Вашей видеокамере,  
защищены от стирания (стр. 161).  
Sample images stored in the “Memory Stick”  
supplied with your camcorder are protected (p.  
161).  
Если Вы выберите M. OVERLAP  
Вы не можете изменять неподвижное  
изображение или установку режима.  
When you select M. OVERLAP  
You cannot change the still image or the mode  
setting.  
Во время записи  
Вы не можете изменить установку режима.  
During recording  
You cannot change the mode setting.  
Для записи наложенного изображения как  
неподвижного изображения  
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 7.  
To record the superimposed image as a still  
image  
Press PHOTO in step 7.  
Запись наложенных  
изображений на “Memory Stick”  
как неподвижного изображения  
Re co rd in g su p e rim p o se d  
im a g e s o n a “ Me m o ry St ick” a s  
a st ill im a g e  
Перед эксплуатацией  
Вставьте “Memory Stick” с записанными  
изображениями в Вашу видеокамеру.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” is recorded still images  
into your camcorder.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
ручка LOCK установлена в левое  
положение.  
(2)Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме  
ожидания. Изображение, записанное или  
составленное последним, появится в  
нижней части экрана в виде крохотного  
изображения.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора  
неподвижного изображения, которое Вы  
хотите наложить.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the left position.  
(2)Press MEMORY MIX in the standby mode.  
The last recorded or last composed image  
appears on the lower part of the screen as a  
thumbnail image.  
(3)Press MEMORY+/ – to select the still image  
you want to superimpose.  
Чтобы увидеть предыдущее изображение,  
нажмите кнопку MEMORY–.  
Чтобы увидеть следующее изображение,  
нажмите кнопку MEMORY+.  
To see the previous image, press MEMORY –.  
To see the next image, press MEMORY+.  
138  
Наложение неподвижного изображения  
из “Memory Stick” на подвижное  
изображение – MEMORY MIX  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode.  
Режим будет изменяться следующим  
образом:  
C. CHROM  
y
y
M. CHROM  
M. LUMI  
C. CHROM  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Неподвижное изображение будет  
наложено на подвижное.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта.  
M. CHROM – Цветовая гамма (голубая)  
участка в неподвижном  
изображении, который будет  
заменен на движущееся  
изображение  
M. LUMI  
– Цветовая гамма (яркая)  
участка в неподвижном  
изображении, который будет  
заменен на движущееся  
изображение  
C. CHROM – Цветовая гамма (голубая)  
участка в движущемся  
изображении, который будет  
заменен на неподвижное  
изображение  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect.  
(7)Press PHOTO deeper to start recording.  
Чем меньше полос на экране, тем сильнее  
эффект.  
(7)Твердо нажмите кнопку PHOTO для  
начала записи.  
1
2
MEMORY MIX  
M. CHROM  
100–0021  
M. LUMI  
4
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
100–0021  
M. LUMI III••••  
5
3
100–0021  
M. LUMI I••••••  
6
100–0021  
139  
Наложение неподвижного изображения  
из “Memory Stick” на подвижное  
изображение – MEMORY MIX  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o  
su p e rim p o se  
Do either of the following:  
– Press MEMORY+/ – before step 7.  
– Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 7,  
and repeat the procedure from step 4.  
Для изменения неподвижного  
изображения для наложения  
Выполните любое из следующих действий:  
– Нажмите кнопку MEMORY+/– перед  
пунктом 7.  
– Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед  
пунктом 7 и повторите процедуру, начиная  
с пункта 4.  
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g  
Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 7,  
and repeat the procedure from step 4.  
Для изменения установки режима  
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед  
пунктом 7 и повторите процедуру, начиная с  
пункта 4.  
To ca n ce l MEMORY MIX  
Press MEMORY MIX.  
Для отмены установки MEMORY MIX  
Нажмите кнопку MEMORY MIX.  
During recording  
You cannot change the mode setting.  
The “Memory Stick” supplied w ith your  
camcorder stores 20 images  
Во время записи  
Вы не можете изменять установку режима.  
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
100-0001~100-0018  
– For C. CHROM: 2 images (such as a  
background) 100-0019~100-0020  
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей  
видеокамере, вмещает 20 изображений  
– Для M. CHROM: 18 изображений  
(например, кадр) 100-0001~100-0018  
– Для C. CHROM: 2 изображения (например,  
фон) 100-0019~100-0020  
Sample images  
Sample images stored in the “Memory Stick”  
supplied with your camcorder are protected  
(p. 161).  
Образцы изображений  
Образцы изображений на “Memory Stick”,  
прилагаемой к Вашей видеокамере,  
защищены от стирания (стр. 161).  
140  
Re co rd in g a n im a g e  
fro m a t a p e a s a st ill  
im a g e  
Запись изображения с  
ленты как неподвижного  
изображения  
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E o n ly  
– Только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E  
Your camcorder can read moving image data  
recorded on a tape in the Digital8 system, and  
record it as a still image on a “Memory Stick.”  
Your camcorder can also take in moving image  
data through the input connector and record it as  
a still image on a “Memory Stick.”  
Ваша видеокамера может считывать данные  
подвижного изображения, записанные на  
ленте в цифровой системе Digital8 , и  
записывать его как неподвижное  
изображение на “Memory Stick”. Ваше  
видеокамера также позволяет вводить  
данные подвижного изображения через  
разъем входного сигнала и записывать их как  
неподвижное изображение на “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a tape recorded in the Digital8 system  
and a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте ленту, записанную в системе  
Digital8 и “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to PLAYER or VCR  
(DCR-TRV330E only).  
(2)Press N. The image recorded on the tape is  
played back.  
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the image  
from the tape freezes. “CAPTURE” appears  
on the screen. Recording does not start yet.  
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed  
on the screen will be recorded on the  
“Memory Stick”. Recording is complete when  
the bar scroll indicator disappears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER или VCR (только  
модели DCR-TRV330E).  
(2)Нажмите кнопку N. Начнется  
воспроизведение изображения,  
записанного на ленте.  
(3)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO  
до тех пор, пока изображение с ленты не  
будет “заморожено”. На экране появится  
индикация “CAPTURE”. Запись пока не  
начнется.  
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Изображение, отображаемое на экране,  
будет записано на “Memory Stick”. Запись  
считается завершенной, если исчезнет  
перемещающийся полосатый индикатор.  
1
2
REW  
PLAY  
FF  
3
4
CAPTURE  
141  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения  
Note  
Примечание  
Вы не можете записать изображение,  
воспроизводимое с использованием функции  
NTSC PB.  
You cannot record the image played back using  
NTSC PB function.  
When the acccess lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike the unit. Also do not turn  
the power off , eject the “Memory Stick” or  
remove the battery pack. Otherwise, an image  
data breakdown may occur.  
Если лампочка доступа горит или мигает  
Не трясите и не стучите по Вашей  
видеокамере. Также не выключайте питание,  
не извлекайте “Memory Stick” из отсека и не  
снимайте батарейный блок. В противном  
случае данные изображения могут быть  
повреждены.  
If  
appears on the screen  
The inserted “Memory Stick” is incompatible  
with your camcorder because its format does not  
comform with your camcorder. Check the format  
of the “Memory Stick”.  
Если на экране появится индикация  
Вставлена “Memory Stick”, которая  
несовместима с Вашей видеокамерой,  
поскольку ее формат не соответствует  
видеокамере. Проверьте формат “Memory  
Stick”.  
If you press PHOTO lightly in the playback  
mode  
Your camcorder stops momentarily.  
Если в режиме воспроизведения слегка  
нажать кнопку PHOTO  
Ваша видеокамера на мгновение  
остановится.  
Sound recorded on a tape  
You cannot record the audio from a tape.  
Звук, записанный на ленту  
Вы не можете записывать звук с ленты.  
Titles superimposed on tapes  
You cannot record the titles on the “Memory  
Stick.” However, you can record titles which  
have already been recorded on tapes.  
Титры, наложенные на ленты  
Вы можете записывать титры на “Memory  
Stick”. Однако, Вы можете записывать титры,  
которые уже записаны на лентах.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте  
дистанционного управления  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Ваша видеокамера тотчас же запишет  
изображение, отображаемое на экране, если  
Вы нажмете эту кнопку.  
Re co rd in g a st ill im a g e fro m  
o t h e r e q u ip m e n t  
Запись неподвижного  
изображения с другого аппарата  
– DCR-TRV330E o n ly  
Before operation  
– Только модели DCR-TRV330E  
Перед выполнением операции  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Установите пункт DISPLAY в установках  
меню в положение LCD. (По умолчанию  
установлено положение LCD.)  
(1) Set the POWER switch to VCR.  
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV  
on to see the desired programme.  
The image from TV or VCR appears on the  
screen of your camcorder.  
(3)Follow the steps 3 and 4 on page 141.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Начните воспроизведение записанной  
ленты или включите телевизор для  
просмотра нужной программы.  
Изображение с телевизора или КВМ  
отображается на экране Вашей  
видеокамеры.  
(3)Выполните действия пунктов 3 и 4 на стр.  
141.  
142  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
AUDIO/VIDEO  
OUT  
S VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Подсоедините желтый штекер соединительного  
кабеля аудио/видео к видеогнезду на КВМ или  
телевизоре.  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video jack on the VCR or the TV.  
Если в Вашем телевизоре или КВМ имеется  
гнездо S видео  
If your TV or VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (optional) to  
obtain high-quality pictures.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Выполните подсоединение с помощью кабеля S  
видео (приобретается отдельно) для получения  
высококачественных изображений.  
При данном подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (приобретается  
отдельно) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и КВМ.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительный кабель DV)  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
DV  
DV OUT  
DV IN/OUT  
(optional)/  
(приобретается отдельно)  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Note  
Примечание  
Индикатор  
может мигать в следующих  
The“ ” may flash in the following instances. If  
this happens, eject and insert “Memory Stick“  
again, and record distortion-free images.  
– When attempting to input images that are  
distorted due to poor radio wave reception  
when a TV tuner unit is in use  
– Between scenes or in the various playback  
modes on the tape recorded in Hi8/ standard 8  
system  
случаях. Если это случится, вытолкните и  
вставьте “Memory Stick” снова и выполните  
свободную от искажений запись изображений.  
– При попытке ввести сигналы изображений,  
которые искажены из-за плохого приема  
радиоволн во время использования  
телевизионного тюнера.  
– Между эпизодами или в переменных режимах  
воспроизведения на ленте, записанной в  
системе Hi8/стандарта 8.  
143  
Копирование неподвижных  
изображений с ленты – Сохранение  
фотоснимков в памяти  
Co p yin g st ill im a g e s  
fro m a t a p e – Ph o t o sa ve  
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E o n ly  
Using the search function, you can automatically  
take in only still images from tapes recorded in  
the Digital8 system and record them on a  
“Memory Stick” in sequence.  
– Только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E  
Используя функцию поиска, Вы можете  
автоматически выполнять фотоснимки только  
неподвижных изображений с лент, записанных  
в системе Digital8 , и записывать их на  
“Memory Stick” в последовательности.  
Перед началом работы  
• Вставьте ленту, записанную в системе  
Digital8 и перемотайте ленту.  
Before operation  
• Insert a tape recorded in the Digital8 system  
and rewind the tape.  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER или VCR (только  
модели DCR-TRV330E).  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(1)Set the POWER switch to PLAYER or VCR  
(DCR-TRV330E only).  
(2)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PHOTO SAVE, then press the dial. PHOTO  
BUTTON appears on the screen.  
(3)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора  
,
установки  
, а затем нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PHOTO SAVE, а затем  
нажмите диск. На экране появится  
индикация PHOTO BUTTON.  
(5)Press PHOTO deeper. The still image from the  
tape is recorded on the “Memory Stick”. The  
number of still images copied is displayed.  
END is displayed when copying is completed.  
(5)Твердо нажмите кнопку PHOTO.  
Неподвижное изображение с ленты будет  
записано на “Memory Stick”. Будет  
отображено количество неподвижных  
скопированных изображений. По  
завершении копирования на дисплее  
будет отображена индикация END.  
1
:
:
:
:
:
:
PHOTO S A V E  
0
00 00 00  
PHOTO S A V E  
0
30 00 00  
21 / 40  
25 / 40  
2
5
F
I
NE  
F
I
NE  
SAVING  
0
END  
4
MENU  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MEMORY S E T  
S T  
PR  
I
I
L L S E T  
N T MARK  
3
4
PROT EC T  
PHOTO S A V E  
RE T URN  
[
]
:
MENU  
END  
:
:
:
MEMORY S E T  
PHOTO S A V E  
0
00 00 00  
S T  
PR  
I
I
L L S E T  
N T MARK  
21 / 40  
PROT EC T  
F
I
NE  
PHOTO S A V E RE ADY  
RE T URN  
PHOTO BUTTON  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
PHOTO  
S T AR T  
MENU  
END  
144  
Копирование неподвижных  
изображений с ленты – Сохранение  
фотоснимков в памяти  
Co p yin g st ill im a g e s fro m a t a p e  
– Ph o t o sa ve  
To st o p co p yin g  
Press MENU to stop copying.  
Для остановки копирования  
Нажмите кнопку MENU для остановки  
копирования.  
Wh e n t h e m e m o ry o f t h e “ Me m o ry  
St ick” is fu ll  
“MEMORY FULL” appears on the screen, and  
the copying stops. Insert another “Memory Stick”  
and repeat the procedure from step 2.  
В случае переполнения памяти  
“Memory Stick”  
На экране появится индикация “MEMORY  
FULL”, и копирование остановится. Вставьте  
другую “Memory Stick” и повторите  
процедуру, начиная с пункта 2.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike your camcorder. As well  
do not turn the power off, eject the “Memory  
Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the  
image data breakdown may occur.  
Если лампочка доступа горит или мигает  
Никогда не трясите и не стучите по Вашей  
видеокамере. Также, не выключайте  
питание, не извлекайте “Memory Stick” из  
отсека и не снимайте батарейный блок. В  
противном случае данные изображения могут  
быть повреждены.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
“NOT READYappears on the screen when you  
select PHOTO SAVE in the menu settings.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
На экране появится индикация “NOT  
READY”, если Вы выберите PHOTO SAVE в  
установках меню.  
When you change the “Memory Stick” in the  
middle of copying  
Your camcorder resumes copying from the last  
image recorded on the previous “Memory Stick”.  
Если Вы замените “Memory Stick” в  
середине копирования  
Ваша видеокамера возобновит копирование,  
начиная с последнего изображения,  
записанного на предыдущей “Memory Stick”.  
145  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o  
p la yb a ck  
Просмотр неподвижного  
изображения – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E o n ly  
You can play back still images recorded on a  
“Memory Stick”. You can also play back 6 images  
at a time by selecting the index screen.  
– Только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E  
Вы можете воспроизводить неподвижные  
изображения, записанные на “Memory Stick”.  
Вы можете также воспроизводить 6  
изображений одновременно путем выбора  
индексного экрана.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед началом работы  
(1)Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER  
or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that  
the LOCK is set to the left (unlock) position.  
(2)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(3)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(4)Press MEMORY +/ – to select the desired still  
image. To see the previous image, press  
MEMORY –. To see the next image, press  
MEMORY +.  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY, PLAYER или VCR  
(только модель DCR-TRV330E).  
Убедитесь, что фиксатор LOCK  
установлен в левом (незафиксированном)  
положении.  
(2)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет  
отбражено последнее записанное  
изображение.  
(4)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора  
нужного неподвижного изображения. Для  
того, чтобы увидеть предыдущее  
изображение, нажмите кнопку MEMORY –.  
Для того, чтобы увидеть следующее  
изображение, нажмите кнопку MEMORY +.  
1
2
3
4
PLAY  
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck  
Press MEMORY PLAY.  
Для остановки воспроизведения  
фотоснимков из памяти  
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
146  
Просмотр неподвижного  
изображения – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Notes on the file name  
Примечания о названии файла  
Каталог не отображается, если структура  
каталога не соответствует требованиям  
стандарта DCF98.  
• The directory is not displayed if the structure of  
the directory does not conform to the DCF98  
standard.  
Индикация “  
- DIRECTORY ERROR”  
• “  
- DIRECTORY ERROR” may appear on  
может появиться на экране, если структура  
каталога не соответствует требованиям  
стандарта DCF98. Пока это сообщение  
отображается, Вы сможете воспроизводить  
изображения, но не сможете записывать их  
на “Memory Stick”.  
the screen if the structure of the directory does  
not conform to the DCF98 standard. While this  
message appears, you can play back images but  
cannot record them on the “Memory Stick”.  
• The file name flashes on the screen if the file is  
corrupted or the file is unreadable.  
Название файла мигает на экране, если  
файл поврежден или не читается.  
To play back recorded images on a TV screen  
• Connect your camcorder to the TV with the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder before the operation.  
• When operating memory photo playback on a  
TV or the LCD screen, the image quality may  
appear to have deteriorated. This is not a  
malfunction. The image data is as good as ever.  
• Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Для воспроизведения записанных  
изображений на экране телевизора  
• Перед началом воспроизведения  
подсоедините Вашу видеокамеру к  
телевизору с помощью соединительного  
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей  
видеокамере.  
• При воспроизведении фотоснимков из  
памяти на экране телевизора или ЖКД,  
качество изображения может ухудшиться.  
Это не является неисправностью. Данные  
изображения находятся в том же  
состоянии, как и прежде.  
If “  
NO FILE” appears on the screen  
No image is recorded on the “Memory Stick.”  
• Перед началом воспроизведения  
уменьшите громкость телевизора вниз,  
иначе через акустическую систему  
телевизора может послышаться шум  
(завывание).  
Image data modified w ith your computer or  
shot w ith other equipment  
You may not be able to play them back with your  
camcorder.  
Если на экране появится индикация “  
NO FILE”  
НаMemoryStickнетзаписанныхизображений.  
Данные изображения, видоизмененные с  
помощью вашего компьютера или снятые  
с помощью другой аппаратуры  
Вы не сможете воспроизвести их с помощью  
с помощью Вашей видеокамеры.  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill  
im a g e p la yb a ck  
Экранные индикаторы во время  
воспроизведения неподвижных  
изображений  
Image number/ Total number of recorded images/  
Номер изображения/Общее количество  
записанных изображений  
21 / 40  
MEMORY PLAY  
100-0021  
Print mark/ Знак печати  
Protect indicator/ Индикатор защиты  
Data file name/ Имя файла данных  
147  
Просмотр неподвижного  
изображения – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Pla yin g b a ck 6 re co rd e d im a g e s  
a t a t im e (in d e x scre e n )  
Воспроизведение 6 записанных  
изображений одновременно  
(индексный экран)  
You can play back 6 recorded images at a time.  
This function is especially useful when searching  
for a particular image.  
Вы можете воспроизвести 6 записанных  
изображений одновременно. Эта функция  
является особенно полезной при выполнении  
поиска отдельных изображений.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER  
or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that  
the LOCK switch is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press MEMORY INDEX to display the index  
screen.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY, PLAYER или VCR  
(только модель DCR-TRV330E).  
Убедитесь, что переключатель LOCK  
установлен в левое (открытое)  
положение.  
(2)Нажмите кнопку MEMORY INDEX для  
отображения индиксного экрана.  
1
2
INDEX  
Красная метка B появится над  
изображением, которое будет отображаться  
перед изменением режима индексного  
экрана.  
A red B mark appears above the image that is  
displayed before changing to the index screen  
mode.  
1
4
2
5
3
6
B mark/ B метка  
100-0006  
6 / 40  
• To display the following 6 images, keep  
pressing MEMORY +.  
• To display the previous 6 images, keep pressing  
MEMORY –.  
• Для отображения следущих 6 изображений  
держите нажатой кнопку MEMORY +.  
• Для отображения предыдущих 6  
изображений держите нажатой кнопку  
MEMORY –.  
148  
Просмотр неподвижного  
изображения – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Для возврата к экрану обычного  
воспроизведения (одиночный экран)  
Нажимайте кнопку MEMORY +/– для  
перемещения знака B к изображению,  
которое Вы хотите отобразить на полный  
экран, а затем нажмите кнопку MEMORY  
PLAY.  
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck  
scre e n (sin g le scre e n )  
Press MEMORY +/ – to move the B mark to the  
image you want to display on full screen, then  
press MEMORY PLAY.  
Note  
When displaying the index screen, the number  
appears above each image. This indicates the  
order in which images are recorded on the  
“Memory Stick”. These numbers are different  
from the data file names.  
Примечание  
При отображении индексного экрана над  
каждым изображением будет появляться  
номер. Он означает порядок, в котором  
изображения записаны на “Memory Stick”.  
Эти номера отличаются от имен файлов  
данных.  
Image data modified w ith your computer or  
shot w ith other equipment  
These files may not be displayed on the index  
screen.  
Данные изображения, измененного на  
Вашем компьютере или снятого с  
помощью другой аппаратуры  
Эти файлы могут не отображаться на  
индексном экране.  
149  
Vie w in g im a g e s u sin g  
yo u r co m p u t e r  
Просмотр изображений с использованием  
персонального компьютера  
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E o n ly  
You can view data recorded on the “Memory  
– Только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E  
Вы можете просматривать записанные на  
“Memory Stick” данные, используя Ваш  
компьютер.  
Stick” using your computer.  
On file format  
О формате файлов  
Data recorded on the “Memory Stick” is stored in  
the JPEG format. Make sure that an application  
that supports JPEG file format is installed on  
your computer.  
Данные, записанные на “Memory Stick”,  
хранятся в формате JPEG. Убедитесь, что на  
Вашем компьютере установлены прикладные  
программы, поддерживающие файловый  
формат JPEG.  
Re co m m e n d e d co m p u t e r  
e n viro n m e n t  
Recommended Window s environment  
Рекомендованные компьютерные  
конфигурации  
Рекомендованная конфигурация Windows  
ОС: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me или Windows 2000  
Professional  
OS:  
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me or Windows 2000  
Professional standard installation is  
required.  
Требуется стандартная установка.  
Выполнение операций не  
гарантируется в конфигурациях,  
обновленных от:  
Operation is not assured in an  
environment upgraded from:  
Windows 3.1, Windows 95 to Windows 98  
or Windows 98 to Windows 98SE.  
Windows 95, Windows 98, Windows  
98SE, Windows NT3.51 or Windows  
NT4.0 to Windows 2000 Professional.  
Windows 3.1, Windows 95 до Windows 98  
или Windows 98 до Windows 98SE  
Windows 95, Windows 98, Windows  
98SE, Windows NT3.51 или Windows  
NT4.0 до Windows 2000 Professional  
Процессор: Pentium MMX 200 МГц или  
быстрее  
CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster  
The USB connector must be provided as  
standard.  
Разъем USB должен входить в стандартную  
комплектацию.  
Recommended Macintosh environment  
Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/ 8.6/  
9.0 standard installation.  
However, note that the update to Mac OS 9.0  
should be used for the following models.  
• iMac with the Mac OS 8.6 standard installation  
and a slot loading type CD-ROM drive  
• iBook or G4 with the Mac OS 8.6 standard  
installation  
Рекомендованная конфигурация Macintosh  
Компьютер Macintosh с Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 в  
стандартной установке.  
Однако, обратите внимание на то, что  
следует использовать обновление до Mac OS  
9.0 для следующих моделей:  
iMac со стандартно установленной Mac OS  
8.6 и накопителем CD-ROM со щелевой  
загрузкой  
iBook или G4 со стандартно установленной  
Mac OS 8.6  
Разъем USB должен входить в стандартную  
комплектацию.  
The USB connector must be provided as  
standard.  
Notes  
• Operations are not guaranteed for either the  
Windows or Macintosh environment if you  
connect 2 or more USB equipment to a single  
computer at the same time or when using a  
hub.  
• Depending on the type of USB equipment that  
is used simultaneously, some equipment may  
not operate.  
Примечания  
Выполнение операций не гарантируется для  
среды и Windows, и Macintosh, если Вы  
подсоедините 2 или более устройств USB  
одновременно к одному персональному  
компьютеру или при использовании  
концентратора.  
В зависимости от типа оборудования USB,  
используемого одновременно, некоторое  
оборудование может не работать.  
Выполнение операций не гарантируется для  
всех рекомендованных вышеупомянутых  
компьютерных сред.  
• Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
150  
Просмотр изображений с использованием  
персонального компьютера  
Vie w in g im a g e s u sin g yo u r  
co m p u t e r  
In st a llin g t h e USB d rive r  
Установка драйвера USB  
Before connecting your camcorder to your  
computer, install the USB driver to the computer.  
The USB driver is contained together with  
application software for viewing images on a  
CD-ROM which is supplied with your  
camcorder.  
Перед подсоединением Вашей видеокамеры  
к Вашему персональному компьютеру  
установите на компьютер драйвер USB.  
Драйвер USB содержится вместе с  
программным обеспечением на CD-ROM,  
прилагаемом к Вашей видеокамере.  
Для пользователей Windows 98/98SE/  
Me и Windows 2000  
(1)Включите Ваш персональный компьютер и  
дайте Windows загрузиться.  
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в  
накопитель CD-ROM Вашего  
Fo r Win d o w s 98/98SE/Me a n d  
Win d o w s 2000 u se rs  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of your computer.  
персонального компьютера.  
(3)Launch the application programme on CD-  
ROM. After a moment, the dialog box appears  
on your desktop. Set the cursor on “USB  
Driver Installation for Windows ® 98/ 98SE/  
Me and Windows ® 2000” and click.  
(4)The Setup programme starts. Complete the  
installation on CD-ROM.  
(5)Connect the (USB) jack on your camcorder  
with the USB connector on your computer  
using the supplied USB cable.  
(3)Запустите программу на CD-ROM. Через  
некоторое время на Вашем рабочем столе  
появится диалоговое окно. Установите  
курсор на пункте “USB Driver Installation for  
Windows ® 98/98SE/Me и Windows ® 2000”  
и щелкните кнопкой мыши.  
(4)Запустится программа установки.  
Завершите установку с CD-ROM.  
(5)Подсоедините разъем (USB) на Вашей  
видеокамере к гнезду USB Вашего  
персонального компьютера, используя  
прилагаемый кабель USB.  
(6)Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру, подсоедините адаптер  
питания переменного тока и установите  
переключатель POWER в положение  
MEMORY.  
(6)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,  
connect the AC power adaptor and set the  
POWER switch to MEMORY.  
“PC MODE” appears on the screen of your  
camcorder. Your computer recognizes the  
camcorder, and the Windows Add Hardware  
Wizard starts.  
(7)The Add Hardware Wizard starts twice  
because 2 different USB drivers are installed.  
Be sure to allow the installation to complete  
without interrupting it.  
На экране Вашей видеокамеры появится  
индикация “PC MODE”. Ваш персональный  
компьютер распознает видеокамеру, и  
запустится “мастер” Windows “Установка  
оборудования”.  
(7)Мастер “Установка оборудования”  
запустится два раза, потому что  
устанавливаются два различных драйвера  
USB. Обязательно дайте установке  
завершиться, не прерывая ее.  
(USB) jack/ Разъем (USB)  
Push in until the connector  
clicks into place /  
Вдвигайте, пока разъем  
не защелкнется на месте  
USB cable/  
Кабель  
USB  
USB connector/  
Гнездо USB  
151  
Просмотр изображений с использованием  
персонального компьютера  
Vie w in g im a g e s u sin g yo u r  
co m p u t e r  
Note  
Примечание  
Вы не можете установить драйвер USB, если  
в Вашей видеокамере нет “Memory Stick”.  
Убедитесь, что установили “Memory Stick” в  
Вашу видеокамеру перед установкой  
драйвера USB.  
You cannot install the USB driver if a “Memory  
Stick” is not in your camcorder.  
Be sure to insert a “Memory Stick” into your  
camcorder before installing the USB driver.  
Fo r Ma cin t o sh u se rs  
(1)Turn on your computer and allow the Mac OS  
Для пользователей Macintosh  
(1)Включите Ваш персональный компьютер и  
дайте Mac OS загрузиться.  
to load.  
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в  
накопитель CD-ROM Вашего  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of your computer.  
(3)Double-click the CD-ROM drive icon to open  
the window.  
персонального компьютера.  
(3)Двойным щелчком по пиктограмме CD-  
ROM откройте окно.  
(4)Double-click the icon of the hard disk  
containing the OS to open the window.  
(5)Move the following 2 files from the window  
opened in step 3 to the System Folder icon in  
the window opened in step 4 (drag and drop).  
• Sony Camcorder USB Driver  
• Sony Camcorder USB Shim  
(6)When “Put these items into the Extensions  
folder?” appears, click OK.  
(4)Двойным щелчком по пиктограмме  
жесткого диска, содержащего ОС,  
откройте окно.  
(5)Переместите следующие 2 файла из окна,  
открытого в пункте 3 на пиктограмму  
System Folder в окне, открытом в пункте 4  
(потяните и отпустите).  
Sony Camcorder USB Driver  
Sony Camcorder USB Shim  
(6)Когда появится вопрос “Put these items into  
Extensions folder?”, нажмите кнопку ОК.  
(7)Перезапустите Ваш персональный  
компьютер.  
(7)Restart your computer.  
Vie w in g im a g e s  
Просмотр изображений  
Fo r Win d o w s 98 u se rs  
(1)Turn on the power of your computer and  
Для пользователей Windows 98  
(1)Включите Ваш персональный компьютер и  
дайте Windows 98 загрузиться.  
(2)Подсоедините один конец кабеля USB к  
гнезду (USB) на видеокамере, а другой  
конец - к разъему USB Вашего  
allow Windows 98 to load.  
(2)Connect one end of the USB cable to the  
(USB) jack on the camcorder and the other  
end to the USB connector on your computer.  
(3)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,  
and connect the AC power adaptor to your  
camcorder and then to a wall socket.  
(4)Set the POWER switch to MEMORY.  
“PC MODE” appears on the screen of your  
camcorder.  
(5)Open “My Computer” on Windows 98 and  
double click the newly recognized drive.  
(Example: “Removable Disk (D:)”)  
The folders inside the “Memory Stick” are  
displayed.  
персонального компьютера.  
(3)Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру и подсоедините адаптер  
питания переменного тока к Вашей  
видеокамере, а затем к стенной розетке.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY.  
На экране появится индикация “PC  
MODE”.  
(5)Откройте “Мой компьютер” в Windows 98  
и дважды щелкните по вновь  
распознанному накопителю (Пример:  
“Съемный Диск (D:)”).  
Отобразятся папки внутри “Memory Stick”.  
(6)Выберите и дважды щелкните по файлу  
нужного изображения из папки. Два раза  
щелкните по папке или файлу в  
следующем порядке.  
(6)Select and double-click the desired image file  
from the folder. Double-click the folder or the  
file in the following order.  
“Dcim” folder t “100msdcf” folder t Image  
file  
For the detailed folder and file name, see  
”Image file storage destinations and image  
files” (p. 154).  
Папка “Dcim” t папка “100msdcf” t  
Файл изображения  
Для подробного описания названий папок  
и файлов обращайтесь к разделу “Места  
хранения файлов изображений и файлы  
изображений” (стр. 154).  
152  
Просмотр изображений с использованием  
персонального компьютера  
Vie w in g im a g e s u sin g yo u r  
co m p u t e r  
(USB) jack/ Разъем (USB)  
Push in until the connector  
clicks into place/  
Вдвигайте, пока разъем  
не защелкнется на месте  
USB cable/  
Кабель USB  
USB connector/  
Гнездо USB  
Un p lu g t h e USB ca b le /Eje ct t h e  
Me m o ry St ick”  
Отсоединение кабеля USB/  
Извлечение “Memory Stick”  
To unplug the USB cable or eject the “Memory  
Stick”, follow the procedure below.  
Для отсоединения кабеля USB или  
извлечения “Memory Stick” следуйте  
нижеописанной процедуре  
Fo r Win d o w s 2000 u se rs  
Для пользователей Windows 2000  
(1)ПереместитекурсорнапиктограммуUnplug  
orEjectHardwareвпанелизадачищелкните  
для отмены подходящего устройства.  
(2)Появится сообщение об удалении  
устройства, затем отсоедините кабель  
USB или извлеките “Memory Stick”.  
(1)Move the cursor to the “Unplug or Eject  
Hardware” icon on the TaskTray and click to  
cancel the applicable drive.  
(2)A message to remove the device from the  
system appears, then unplug the USB cable or  
eject the “Memory Stick.”  
Fo r Ma cin t o sh u se rs  
(1)Quit application programmes opened.  
Make sure that the access lamp of the hard  
disk does not lit.  
(2)Drag and drop the “Memory Stick” icon to the  
Trash or select Eject under the Special menu.  
(3)Eject the “Memory Stick.”  
Для пользователей Macintosh  
(1)Закройте открытые программы.  
Убедитесь, что лампочка доступа  
жёсткого диска не горит.  
(2)Потяните пиктограмму “Memory Stick” и  
отпустите ее над Корзиной или выделите  
эту пиктограмму одинарным щелчком и  
выберите команду Eject в меню Special.  
(3)Извлеките “Memory Stick”.  
No t e s o n u sin g yo u r co m p u t e r  
Me m o ry St ick”  
• “Memory Stick” operations on your camcorder  
cannot be assured if the “Memory Stick” has  
been formatted on your computer.  
• Do not optimize the “Memory Stick” on a  
Windows machine. This will shorten the  
“Memory Stick” life.  
• Do not compress the data on the “Memory  
Stick.” Compressed files cannot be played back  
on your camcorder.  
Примечания об использовании  
Вашегоперсональногокомпьютера  
“Memory Stick”  
• “Работа “Memory Stick” на Вашей  
видеокамере не гарантируется, если  
“Memory Stick” была отформатирована на  
Вашем компьютере.  
Не выполняйте оптимизацию “Memory Stick”  
на компьютере с Windows. Это сократит  
срок службы “Memory Stick”.  
Не сжимайте данные на “Memory Stick”.  
Сжатые файлы не воспроизводятся на  
Вашей видеокамере.  
153  
Просмотр изображений с использованием  
персонального компьютера  
Vie w in g im a g e s u sin g yo u r  
co m p u t e r  
So ft w a re  
Программы  
• Depending on your application software, the  
file size may increase when you open a still  
image file.  
• When you load an image modified using a  
retouch software from your computer to the  
camcorder or when you directly modify the  
image on the camcorder, the image format will  
differ so a file error indicator may appear and  
you may be unable to open the file.  
В зависимости от прикладной программы,  
размер файла может увеличиться, когда Вы  
открываете файл с неподвижным  
изображением.  
Когда Вы загружаете изображение,  
измененное с помощью программы для  
ретуширования, из Вашего персонального  
компьютера в видеокамеру или когда Вы  
напрямую изменяете изображение в  
видеокамере, формат изображения  
изменится, так что может появиться  
индикатор ошибки файла, и Вы, возможно,  
не сможете открыть файл.  
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r  
Communications between your camcorder and  
your computer may not recover after recovering  
from Suspend, Resume, or Sleep.  
Связь с Вашим персональным  
компьютером  
Связь между Вашей видеокамерой и Вашим  
персональным компьютером может не  
восстановиться после выхода компьютера из  
режимов Suspend, Resume или Sleep.  
Im a g e file st o ra g e d e st in a t io n s  
a n d im a g e file s  
Места хранения файлов  
изображений и файлы  
изображений  
Image files recorded with your camcorder are  
grouped in a folder.  
Файлы изображений, записанные с помощью  
Вашей видеокамеры, сгруппированы в папке.  
Значения названий файлов таковы.  
ssss обозначает любое число в диапазоне  
от 0001 до 9999.  
The meanings of the file names are as follows.  
ssss stands for any number within the range  
from 0001 to 9999.  
Fo r Win d o w s 98 u se rs  
(Th e d rive re co g n izin g t h e ca m e ra is  
[D:])  
Для пользователей Windows 98  
(Устройство, представляющее  
видеокамеру – [D:])  
Folder containing still image data/  
Папка, содержащая данные  
неподвижных изображений  
Folder/Папка  
File/Файл  
Meaning/Значение  
Still image file/  
Файл неподвижного изображения  
100msdcf  
DSC0ssss.JPG  
154  
Co p yin g t h e im a g e  
Копирование изображений,  
re co rd e d o n “ Me m o ry записанных на “Memory  
St ick” t o t a p e s  
Stick, на ленты  
– DCR-TRV330E o n ly  
You can copy still images or titles recorded on  
“Memory Stick”s and record them to  
– Только DCR-TRV330E  
Вы можете копировать неподвижные  
изображения или титры, записанные на  
“Memory Stick”, и записывать их на ленты Hi8  
Hi8  
/ Digital8 tapes.  
/Digital8  
.
Before operation  
Insert a Hi8  
/ Digital8 tape for recording  
Перед началом работы  
and a “Memory Stick” into your camcorder.  
Вставьте ленту Hi8  
/Digital8 для записи  
и “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Using the video control buttons, search a  
point where you want to record the desired  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Используя кнопки видеоконтроля, найдите  
точку, где Вы хотите записать нужное  
неподвижное изображение. Установите  
still image. Set the Hi8  
/ Digital8 tape  
to playback pause mode.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder. The Hi8  
/ Digital8 tape is set to the recording  
pause mode.  
(4)Press MEMORY PLAY to play back the still  
image you want to copy.  
(5)Press X to start recording and press X again  
to stop.  
(6)If you have more to copy, repeat steps 4 and 5.  
ленту Hi8  
/Digital8 в режим паузы  
воспроизведения.  
(3)Нажмите одновременно кнопку z REC и  
кнопку справа от нее на Вашей  
видеокамере. Лента Hi8  
/Digital8  
будет установлена в режим паузы  
воспроизведения.  
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY для  
воспроизведения неподвижного  
изображения, которое Вы хотите  
скопировать.  
(5)Нажмите кнопку X для начала записи и  
нажмите кнопку X еще раз для остановки.  
(6)Если Вы хотите продолжить копирование,  
повторите действия пунктов 4 и 5.  
2
3
REC  
5
4
1
PLAY  
PAUSE  
To st o p co p yin g  
Press x.  
Для остановки копирования  
Нажмите кнопку x.  
155  
Копирование изображений,  
записанных на “Memory Stick”, на  
ленты  
Co p yin g t h e im a g e re co rd e d o n  
Me m o ry St ick” t o t a p e s  
During copying  
You cannot operate the following buttons:  
– MEMORY PLAY  
Во время копирования  
Вы не можете оперировать следующими  
кнопками:  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY DELETE  
– MEMORY +/ –  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY DELETE  
– MEMORY +/–  
– MEMORY MIX  
– MEMORY MIX  
Note on the index screen  
You cannot record the index screen.  
Примечание по индексному экрану  
Вы не можете записать индексный экран.  
If you press EDITSEARCH during pause mode  
Memory playback stops.  
Если Вы нажмете EDITSEARCH в режиме  
паузы  
Image data modified w ith your computer or  
shot w ith other equipment  
Воспроизведение из памяти остановится.  
You may not be able to copy them with your  
camcorder.  
Данные изображения, преобразованного с  
помощью компьютера или снятого с  
помощью другого аппарата  
If you press DISPLAY in the standby or  
recording mode  
Возможно, Вы не сможете их скопировать с  
помощью Вашей видеокамеры.  
You can see memory playback and the file name  
indicators in addition to the indicators pertinent  
Если Вы нажмете DISPLAY в режиме  
ожидания или записи  
to Hi8  
/ Digital8 tapes, such as the time  
code indicator.  
Вы можете увидеть воспроизведение из  
памяти и индикаторы названий файлов в  
дополнение к индикаторам, относящимся к  
When copying  
You cannot copy the image recorded on  
“Memory Stick” with titles to tapes.  
лентам Hi8  
индикатор кода времени.  
/Digital8 , таким как  
При копировании  
Вы не можете копировать изображения,  
записанные на “Memory Stick”, с титрами на  
ленты.  
156  
En la rg in g st ill im a g e s  
re co rd e d o n “ Me m o ry  
Увеличение неподвижных  
записанных изображений на  
St ick” s – Me m o ry PB ZOOM “Memory Stick” – Память PB ZOOM  
– Только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E  
Вы можете увеличивать изображения,  
записанные на “Memory Stick”.  
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E o n ly  
You can enlarge still images recorded on a  
“Memory Stick.”  
Перед операцией  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY, PLAYER или VCR  
(только модели DCR-TRV330E).  
Убедитесь, что переключатель LOCK  
установлен в левом (незафиксированном  
положении).  
(2)Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей  
видеокамере во время воспроизведения  
изображений, записанных на “Memory  
Stick”. Неподвижное изображение  
увеличится, и на экране ЖКД или в  
видоискателе появятся индикаторы R r,  
показывающие направление движения  
изображения.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER  
or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that  
the LOCK is set to the left (unlock) position.  
(2)Press PB ZOOM on your camcorder while  
you are playing back images recorded on  
“Memory Stick.” The still image is enlarged,  
and R r indicators showing the direction to  
move the image appear on the screen.  
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
R :The image moves downwards.  
r :The image moves upwards.  
T t becomes available.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения,  
а затем нажмите диск.  
(4)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
T : The image moves rightward (Turn  
the dial downwards.)  
R : Изображение перемещается вниз.  
r : Изображение перемещается вверх.  
T t появится на дисплее.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения,  
а затем нажмите диск.  
t : The image moves leftward (Turn the  
dial upwards.)  
T : Изображение перемещается  
вправо. (Поверните диск вниз)  
t : Изображение перемещается влево.  
(Поверните диск вверх)  
1
3
PB ZOOM  
[
]
EXEC : T t  
4
PB ZOOM  
2
PB ZOOM  
[
]
EXEC : r R  
157  
Увеличение неподвижных  
записанных изображений на  
“Memory Stick” – Память PB ZOOM  
En la rg in g st ill im a g e s re co rd e d  
o n Me m o ry St ick” s – Me m o ry PB  
ZOOM  
Для отмены функции PB ZOOM  
Нажмите кнопку PB ZOOM.  
To ca n ce l m e m o ry PB ZOOM fu n ct io n  
Press PB ZOOM.  
Примечание  
Note  
Вы не можете записывать изображения,  
увеличенные в режиме PB ZOOM, на “Memory  
Stick”.  
You cannot record the images enlarged by the PB  
ZOOM mode on “Memory Stick”s.  
In the PB ZOOM mode  
The digital effect function does not work.  
В режиме PB ZOOM  
Функция цифрового эффекта не работает.  
The PB ZOOM function is cancelled w hen the  
follow ing buttons are pressed:  
– MENU  
Функция PB ZOOM отменяется при  
нажатии на следующие кнопки:  
– MENU  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY +/ –  
– MEMORY +/–  
Pictures in the PB ZOOM mode  
Изображения в режиме PB ZOOM  
Изображения в режиме PB ZOOM не  
передаются через гнездо DV OUT или DV IN/  
OUT, если переключатель POWER  
установлен в положение MEMORY.  
Pictures in the PB ZOOM mode are not output  
through the DV OUT or DV IN/ OUT jack when  
the POWER switch is set to MEMORY.  
158  
Pla yin g b a ck im a g e s  
in a co n t in u o u s lo o p  
– SLIDE SHOW  
Воспроизведение изображений в  
непрерывной последовательности  
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW  
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E o n ly  
You can automatically play back images in  
sequence. This function is useful especially when  
checking recorded images or during a  
presentation.  
– Только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E  
Вы можете автоматически воспроизводить  
изображения в непрерывной  
последовательности. Эта функция является  
полезной особенно при проверке записанных  
изображений или во время презентации.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
SLIDE SHOW, then press the dial.  
(5)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays  
back the images recorded on the “Memory  
Stick” in sequence.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки SLIDE SHOW, а затем  
нажмите диск.  
(5)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша  
видеокамера будет воспроизводить  
изображения, записанные на “Memory  
Stick”, в непрерывной  
последовательности.  
1
MEMORY S E T  
S T  
PR  
PROT EC T  
S L  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
I
I
L L S E T  
N T MARK  
3
4
2
I
DE SHOW  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
MEMORY S E T  
S L  
I
DE SHO  
W
21 / 40  
S T  
PR  
I
I
L L S E T  
100 0021  
N T MARK  
PROT EC T  
S L  
5
I
DE SHO  
W
RE ADY  
PLAY  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
M
P L A Y  
S T AR T MENU  
END  
159  
Воспроизведение изображений в  
непрерывной последовательности  
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW  
Pla yin g b a ck im a g e s in a  
co n t in u o u s lo o p – SLIDE SHOW  
To st o p t h e slid e sh o w  
Press MENU.  
Для остановки показа слайдов  
Нажмите кнопку MENU.  
To p a u se d u rin g a slid e sh o w  
Press MEMORY PLAY.  
Для паузы во время показа слайдов  
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a  
p a rt icu la r im a g e  
Select the desired image using MEMORY +/ –  
Для начала показа слайдов с  
определенного изображения  
Выберите нужное изображение с помощью  
кнопок MEMORY +/– перед пунктом 2.  
buttons before step 2.  
To view the recorded images on TV  
Connect your camcorder to a TV with the A/ V  
connecting cable supplied with your camcorder  
before operation.  
Для просмотра записанных изображений  
на экране телевизора  
Перед началом процедуры подсоедините  
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
прилагаемого к Вашей видеокамере.  
If you change the “Memory Stick” during  
operation  
The slide show does not operate. If you change  
the “Memory Stick”, be sure to follow the steps  
again from the beginning.  
В случае замены “Memory Stick” во время  
просмотра  
Показ слайдов приостановится. В случае  
замены “Memory Stick” Вам следует начать  
действия сначала.  
160  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l Предотвращение  
e ra su re  
– Im a g e p ro t e ct io n  
случайного стирания  
– Защита изображения  
– Только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E  
Для предотвращения случайного стирания  
важных изображений Вы можете защитить  
выбранные изображения.  
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E o n ly  
To prevent accidental erasure of important  
images, you can protect selected images.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY, PLAYER или VCR  
(только модели DCR-TRV330E).  
Убедитесь, что фиксатор LOCK  
установлен в левом (незафиксированном)  
положении.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER  
or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that  
the LOCK is set to the left (unlock) position.  
(2)Play back the image you want to protect.  
(3)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы  
хотите защитить.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PROTECT, then press the dial.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(7)Press MENU to erase the menu display. The  
- mark is displayed beside the data file  
name of the protected image.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
установки  
, а затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PROTECT, а затем  
нажмите диск.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
установки ON, а затем нажмите диск.  
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню. На дисплее появится  
знак - рядом с названием файла данных  
защищенного изображения.  
1
MEMORY S E T  
S T  
PR  
PROT EC T  
S L  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
I
I
L L S E T  
N T MARK  
3,7  
4
5
6
I
DE SHOW  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
MEMORY S E T  
21 / 40  
MEMORY S E T  
21 / 40  
S T  
PR  
I
I
L L S E T  
S T  
PR  
I
I
L L S E T  
N T MARK  
N T MARK  
PROT EC T  
S L  
OF F  
PROT EC T  
S L  
ON  
OF F  
I
DE SHO  
W
I
DE SHO  
W
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MEMORY S E T  
S T  
PR  
PROT EC T  
S L  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
21 / 40  
I
I
L L S E T  
N T MARK  
ON  
I
DE SHOW  
[
]
:
MENU  
END  
161  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l e ra su re  
– Im a g e p ro t e ct io n  
Предотвращение случайного  
стирания – Защита изображения  
Для отмены защиты изображения  
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n  
Select OFF in step 6, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
Примечание  
Note  
Форматирование стирает всю информацию  
на “Memory Stick”, включая данные  
защищенного изображения. Проверьте  
содержание “Memory Stick” перед  
форматированием.  
Formatting erases all information on the  
“Memory Stick”, including the protected image  
data. Check the contents of the “Memory Stick”  
before formatting.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot carry out image protection.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Вы не сможете выполнить защиту  
изображения.  
162  
De le t in g im a g e s  
Удаление изображений  
– только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E  
Вы можете удалить изображения, хранимые  
на “Memory Stick”.  
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E o n ly  
You can delete images stored in a “Memory  
Stick.”  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Удаление выбранных изображений  
De le t in g se le ct e d im a g e s  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY, PLAYER или VCR  
(только модели DCR-TRV330E).  
Убедитесь, что фиксатор LOCK  
установлен в левом (незафиксированном)  
положении.  
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы  
хотите удалить.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE. На  
экране появится индикация “DELETE?”  
(4)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще  
раз. Выбранное изображение будет  
удалено.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER  
or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that  
the LOCK is set to the left (unlock) position.  
(2)Play back the image you want to delete.  
(3)Press MEMORY DELETE. “DELETE?”  
appears on the screen.  
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected  
image is deleted.  
1
DE L E T E  
21 / 40  
100 0021  
3,4  
DELETE  
DELETE?  
[
]
:
[ – ]  
:
DE L E T E  
DE L  
CANCE L  
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e  
Press MEMORY – in step 4.  
Для отмены удаления изображения  
Нажмите кнопку MEMORY – в пункте 4.  
Для отмены изображения,  
To d e le t e a n im a g e d isp la ye d o n t h e  
in d e x scre e n  
Press MEMORY +/ – to move the B indicator to  
отображаемого на индексном экране  
Нажмите кнопку MEMORY +/– для  
перемещения индикатора B к нужному  
изображению и выполните действия пунктов  
3 и 4.  
the desired image and follow steps 3 and 4.  
Notes  
• To delete a protected image, first cancel image  
protection.  
• Once you delete an image, you cannot restore  
it. Check the images to delete carefully before  
deleting them.  
Примечания  
• Для удаления защищенного изображения,  
сначала отмените защиту изображения.  
• После удаления изображения Вы не  
сможете восстановить его. Проверьте  
изображения внимательно, прежде чем  
удалить их.  
163  
De le t in g im a g e s  
Удаление изображений  
De le t in g a ll t h e im a g e s  
Удаление всех изображений  
Вы можете удалить все незащищенные  
изображения на “Memory Stick”.  
You can delete all the unprotected images in the  
“Memory Stick”.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the left (unlock)  
position.  
(2)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
установки  
, а затем нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
установки DELETE ALL, а затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки OK, а затем нажмите  
диск. Индикация OK изменится на  
индикацию EXECUTE.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки EXECUTE, а затем  
нажмите диск. На экране появится  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
DELETE ALL, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,  
then press the dial. OK changes to EXECUTE.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial. DELETING  
appears on the screen. When all the  
unprotected images are deleted, COMPLETE  
is displayed.  
индикация DELETING. Когда все  
незащищенные изображения будут удалены,  
на дисплее появится индикация COMPLETE.  
1
MEMORY S E T  
S T  
PR  
PROT EC T  
S L  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
I
I
L L S E T  
N T MARK  
3
4
5
6
2
I
DE SHOW  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
MEMORY S E T  
MEMORY S E T  
S T  
PR  
I
I
L L S E T  
S T  
PR  
I
I
L L S E T  
N T MARK  
N T MARK  
PROT EC T  
S L  
PROT EC T  
S L  
DE L E T E A L L RE T URN  
I
DE SHO  
W
I
DE SHOW  
DE L E T E A L L RE ADY  
FORMA T  
RE T URN  
FORMA T  
RE T URN  
OK  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MEMORY S E T  
MEMORY S E T  
S T  
PR  
I
I
L L S E T  
N T MARK  
S T  
PR  
I
I
L L S E T  
N T MARK  
PROT EC T  
S L  
DE L E T E A L L RE T URN  
PROT EC T  
S L  
DE L E T E A L L RE T URN  
I
DE SHO  
W
I
DE SHOW  
FORMA T  
RE T URN  
OK  
FORMA T  
RE T URN  
E X ECU T E  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MEMORY S E T  
MEMORY S E T  
S T  
PR  
I
I
L L S E T  
S T  
PR  
I
I
L L S E T  
N T MARK  
N T MARK  
PROT EC T  
S L  
PROT EC T  
S L DE SHOW  
I
DE SHO  
W
I
DE L E T E A L L DE L E T  
FORMA T  
I
NG  
DE L E T E A L L COMP L E T E  
FORMA T  
RE T URN  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
164  
De le t in g im a g e s  
Удаление изображений  
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in  
t h e Me m o ry St ick”  
Select RETURN in step 5, then press the SEL/  
Для отмены удаления всех  
изображений на “Memory Stick”  
Выберите установку RETURN в пункте 5, а  
затем нажмите кнопку SEL/PUSH EXEC  
PUSH EXEC.  
While DELETING appears  
Do not turn the POWER switch or press any  
buttons.  
Во время отображения индикации  
DELETING  
Не изменяйте положение переключателя  
POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot delete images.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Вы не можете удалить изображения.  
165  
Writ in g a p rin t m a rk  
– PRINT MARK  
Запись печатных  
знаков – PRINT MARK  
– Только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E  
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E o n ly  
You can specify the recorded still image to print  
out. This function is useful for printing out still  
images later.  
Your camcorder conforms with the DPOF  
(Digital Print Order Format) standard for  
specifying the still images to print out.  
Вы можете указать записанные изображения  
для распечатки. Эта функция является  
полезной для распечатки неподвижных  
изображений позже.  
Ваша видеокамера соответствует стандарту  
DPOF (цифровой служебный формат  
распечатки) для указания неподвижных  
изображений для распечатки.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY, PLAYER или VCR  
(только модели DCR-TRV330E). Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER  
or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that  
the LOCK is set to the left (unlock) position.  
(2)Play back the image you want to write a print  
mark.  
(2)Воспроизведите изображение, на котором  
Вы хотите записать печатный знак.  
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилось меню.  
(3)Press MENU to display the menu.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PRINT MARK, then press the dial.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(7)Press MENU to erase the menu display. The  
mark is displayed beside the data file  
name of the image with a print mark.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PRINT MARK, а затем  
нажмите диск.  
(6)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора  
установки ON, а затем нажмите диск.  
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню. На дисплее появится  
знак  
рядом с названием файла  
данных изображения с печатным знаком.  
1
MEMORY S E T  
S T  
PR  
PROT EC T  
S L  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
I
I
L L S E T  
N T MARK  
3,7  
4
5
6
I
DE SHOW  
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
MEMORY S E T  
MEMORY S E T  
S T  
PR  
I
I
L L S E T  
S T  
PR  
I
I
L L S E T  
N T MARK OF F  
N T MARK ON  
PROT EC T  
S L DE SHO  
PROT EC T  
S L DE SHOW  
OF F  
I
W
I
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
MEMORY S E T  
S T  
PR  
PROT EC T  
S L DE SHO  
DE L E T E A L L  
FORMA T  
RE T URN  
I
I
L L S E T  
N T MARK ON  
I
W
[
]
:
MENU  
END  
166  
Writ in g a p rin t m a rk  
– PRINT MARK  
Запись печатных знаков  
– PRINT MARK  
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks  
Select OFF in step 6, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
Для отмены записи печатных знаков  
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot write print marks on still images.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Вы не можете записать печатные знаки на  
неподвижные изображения.  
167  
Usin g t h e p rin t e r  
(o p t io n a l)  
Использование принтера  
(приобретается отдельно)  
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E o n ly  
You can use the printer (optional) on your  
camcorder to print images on the print paper.  
For details, refer to the operating instructions of  
the printer.  
– только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E  
Вы можете использовать принтер  
(приобретается отдельно) с Вашей  
видеокамерой для печати изображений на  
бумаге для отпечатков. Для получения более  
подробной информации см. руководство по  
эксплуатации принтера.  
Существуют различные способы печати  
неподвижных изображений. Следующий  
способ, тем не менее, описывает, как  
выполнить печать путем выбора пункта  
из меню Вашей видеокамеры. (стр. 107)  
There are various ways of printing still images.  
The folowing, however, describes how to print  
by selecting  
(p. 107)  
in the menu on your camcorder.  
Before operation  
• Insert a recorded “Memory Stick” into your  
camcorder.  
• Connect the printer to your camcorder as  
illustrated.  
Перед применением  
Вставьте записанную “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
Подсоедините принтер к Вашей  
видеокамере, как показано на рисунке.  
Printer/Принтер  
9PIC PRINT  
DATE/TIME  
PR I N T S E T  
9 P I C PR I N T RE T URN  
PR I N T S E T  
9 P I C PR I N T  
DA T E I ME  
RE T URN  
DATE  
DA T E  
/
T
I ME  
S AME  
MU L T  
/
T
OF F  
DA T E  
DA Y & T I ME  
RE T URN  
I
MARK ED  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU  
END  
MENU  
Вы можете напечатать 9 неподвижных  
изображений на 9 составных листах бумаги  
для отпечатков. Выберите нужный режим в  
установках меню.  
You can print 9 still images on the 9 split print  
paper. Select the desired mode in the menu  
settings.  
SAME PICS/  
MULTI PICS or *MARKED PICS/  
Режимы MULTI PICS или *MARKED PICS  
*9 неподвижных изображений с метками  
печати печатаются вместе.  
* 9 still images with print marks are printed  
together.  
Вы можете делать отпечатки с датой записи  
и/или временем записи. Выберите нужный  
режим в установках меню.  
You can make prints with the recording date  
and/ or recording time. Select the desired mode  
in the menu settings.  
DATE  
DAY & TIME  
168  
4
7
2001  
4
12 : 00  
— Tro u b le sh o o t in g —  
En g lish  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or  
local authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen or the display  
window, the self-diagnosis display function has worked. See page 174.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The POWER switch is not set to CAMERA.  
c Set it to CAMERA. (p. 26)  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 24, 39)  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab. (p. 24, 25)  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at  
least 1 hour to acclimatize. (p. 193)  
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder  
has been in the standby mode for more than 3 minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to  
CAMERA again. (p. 26)  
The power goes off.  
• The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a fully charged battery pack. (p. 15, 16)  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens. (p. 30)  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 107)  
The SteadyShot function does not  
work.  
The autofocusing function does not  
work.  
• FOCUS is set to MANUAL.  
c Set it to AUTO. (p. 65)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 65)  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel. (p. 28)  
• The tape is the standard 8 tape.  
You cannot record in the LP mode.  
c Use Hi8  
/ Digital8 tapes. (p. 113)  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too  
high. This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• This is not a malfunction.  
Some tiny white spots appear on the  
screen.  
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is  
activated. This is not a malfunction.  
(Continued on the following page)  
169  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu  
settings without a cassette inserted, your camcorder  
automatically starts the demonstration.  
An unknown picture is displayed on  
the screen.  
c Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 107)  
The picture is recorded in incorrect or NIGHTSHOT is set to ON.  
unnatural colours.  
c Set it to OFF. (p. 33)  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear on the  
screen.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF. (p. 33)  
• The backlight function is active.  
c Set it off. (p. 32)  
• BEEP is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to MELODY or NORMAL. (p. 107)  
The click of the shutter does not  
sound.  
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu setting. (P. 107)  
A horizontal black band appears  
when shooting a TV screen or  
computer screen.  
• The power of the external flash (optional) is off or the  
power source does not installed.  
An external flash (optional) does not  
work.  
c Turn on the external flash or install the power source.  
• Two or more external flashes (optional) are attached.  
c Only one external flash (optional) can be attached.  
• AUTO is selected in FLASH MODE in the menu settings  
while recording in a bright place.  
c Set it to ON. (p. 107)  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is not set to PLAYER or VCR (DCR-  
TRV330E only).  
c Set it to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). (p. 39)  
The playback button does not work.  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape. (p. 39)  
There are horizontal lines on the  
picture or the playback picture is  
not clear or does not appear.  
• The video head may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning  
cassette (optional). (p. 194)  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2  
in the menu settings.  
c Set it to STEREO. (p. 107)  
• The volume is turned to minimum.  
c Press VOLUME +. (p. 39)  
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX. (p. 107)  
The date search does not work  
correctly.  
• The tape has a blank portion in the recorded portion.  
(p. 78)  
The picture which is recorded in the  
Digital8 system is not played back.  
• PB MODE is set to  
c Set it to AUTO. (p. 107)  
• Set PB MODE to  
/
in the menu settings.  
The tape which is recorded in the Hi8  
/ standard 8 system is not played  
back correctly.  
/
in the menu settings. (p. 107)  
170  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack. (p. 15, 16)  
The power does not turn on.  
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.  
c Connect the AC power adaptor to a wall socket. (p. 21)  
The end search function does not  
work.  
• The tape was ejected after recording.  
• You have not recorded on the new cassette yet.  
The end search function does not  
work correctly.  
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 16)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 15)  
The battery remaining  
indicator does not indicate  
the correct time.  
• You have used the battery pack in an extremely hot or  
cold environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 15)  
• The battery is dead.  
c Use a fully charged battery pack. (p. 15, 16)  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery fully. (p. 16)  
The power goes off although the  
battery remaining indicator indicates  
that the battery pack has enough  
power to operate.  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery fully so that the battery remaining  
indicator indicates correct time. (p. 16)  
• The power source is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 15, 21)  
• The battery is dead.  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
c Use a charged battery pack. (p. 15, 16)  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at  
least 1 hour to acclimatize. (p. 193)  
(Continued on the following page)  
171  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e “ Me m o ry St ick”  
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E o n ly  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The “Memory Stick” does not  
function.  
• The POWER switch is not set to MEMORY.  
c Set it to MEMORY. (p. 129)  
• The “Memory Stick” is not inserted.  
c Insert a “Memory Stick”. (p. 126)  
Recording does not function.  
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full  
capacity.  
c Delete unnecessary images and record again.  
(p. 129, 163)  
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.  
c Format the “Memory Stick” on your camcorder or use  
another “Memory Stick.” (p. 112)  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to  
LOCK.  
c Release the lock. (p. 124)  
The image cannot be deleted.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to  
LOCK.  
c Release the lock. (p. 124)  
• The image is protected.  
c Cancel image protection. (p. 161)  
You cannot format the “Memory  
Stick”.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to  
LOCK.  
c Release the lock. (p. 124)  
Deleting all the images cannot be  
carried out.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to  
LOCK.  
c Release the lock. (p. 124)  
You cannot protect the image.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to  
LOCK.  
c Release the lock. (p. 124)  
• The image to protect is not played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 146)  
You cannot write a print mark on  
the still image.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to  
LOCK.  
c Release the lock. (p. 124)  
• The image to write a print mark is not played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 146)  
• The “Memory Stick” has been recorded to its full capacity.  
c Delete unnecessary images and write a print mark again.  
(p. 163, 166)  
The photo save function does not  
work.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to  
LOCK.  
c Release the lock. (p. 124)  
172  
Typ e s o f t ro u b le a n d t h e ir so lu t io n s  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The input selector on the VCR is not set correctly.  
c Check the connection and set the input selector on the  
VCR again. (p. 87)  
Digital program editing does not  
function.  
• The camcorder is connected to DV equipment of other  
than Sony.  
c Set it to IR. (p. 88)  
• Setting programme on a blank portion of the tape is  
attempted.  
c Set the programme again on a recorded portion. (p. 95)  
• The camcorder and the VCR are not synchronized.  
c Adjust the synchronicity. (p. 93)  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 107)  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
• The batteries are inserted in the battery holder with the  
+ – polarities incorrectly matching the + – marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 211)  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones. (p. 211)  
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu settings.  
c Set it to LCD. (p. 107)  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when your  
camcorder is connected to outputs on  
the TV or VCR.  
The melody or beep sounds for 5  
seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at  
least 1 hour to acclimatize. (p. 193)  
• Some troubles has occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate  
your camcorder.  
You cannot charge the battery pack.  
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
c Set it to OFF (CHG).  
• Charging the battery pack is completed.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 21)  
While charging the battery pack, the  
backlight of the display window  
does not light.  
While charging the battery pack, the  
remaining battery time indicator  
flashes.  
• The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly.  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony  
service facility.  
No function works though the power  
is on.  
• Disconnect the power cord of the AC power adaptor or  
remove the battery, then reconnect it in about one minute.  
Turn the power on. If the functions still do not work, open  
the LCD panel and press the RESET button under  
DISPLAY button using a sharp-pointed object. (If you  
press the RESET button, all the settings including the date  
and time return to the default.) (p. 205)  
173  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display  
function.  
This function displays the current condition of  
your camcorder as a 5-digit code (a combination of  
a letter and figures) on the screen or in the display  
window.  
LCD scre e n , vie w fin d e r o r  
d isp la y w in d o w  
C:21:00  
If a 5-digit code is displayed, check the following  
code chart. The last two digits (indicated by ss)  
will differ depending on the state of your  
camcorder.  
Self-diagnosis display  
• C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
• E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
• You are using a battery pack that is not an  
C:04:ss  
“InfoLITHIUM” battery pack.  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 188)  
C:21:ss  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at  
least 1 hour to acclimatize. (p. 193)  
• The video heads are dirty.  
C:22:ss  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning  
cassette (optional). (p. 194)  
C:31:ss  
• A malfunction other than the above that you can service  
has occurred.  
C:32:ss  
c Remove the cassette and insert it again, then operate  
your camcorder.  
c Disconnect the power cord of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:61:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony  
service facility and inform them of the 5-digit code.  
(example: E:61:10)  
E:62:ss  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service facility.  
174  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear on the screen or in the display window, check the following.  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
100–0001  
C:21:00  
100-0001 Warning indicator as to file  
Slow flashing:  
Q Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
• The file is corrupted.  
• The file is unreadable.  
• The tape is near the end.  
No tape is inserted.*  
• The write-protect tab on the cassette is out  
(red) (p. 25).*  
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 174)  
E The battery is dead or nearly dead  
Slow flashing:  
• The battery is nearly dead.  
Fast flashing:  
• The tape has run out.*  
Z You need to eject the cassette*  
Slow flashing:  
• The write-protect tab on the cassette is out  
(red) (p. 25).  
The E indicator sometimes blinks even if  
the remaining battery time is about five to  
ten minutes depending on the operating  
conditions, environment and battery  
condition.  
Fast flashing:  
• Moisture condensation has occurred  
(p. 193).  
Fast flashing:  
• The battery is dead.  
• The tape has run out.  
• The self-diagnosis display function is  
activated (p. 174).  
% Moisture condensation has occurred*  
Fast flashing:  
• Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the  
cassette compartment open (p. 193).  
- The still image is protected * (DCR-  
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)  
Slow flashing:  
Warning indicator as to “Memory  
Stick”* (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E only)  
• The still image is protected (p. 161).  
Warning indicator as to the flash  
(optional)  
Fast flashing:  
• There is something wrong with the external  
flash (optional).  
Slow flashing:  
• No “Memory Stick” is inserted.  
Fast flashing:  
• The “Memory Stick” is not readable with  
your camcorder (p. 124).  
Warning indicator as to “Memory Stick”  
formatting (DCR-TRV325E/TRV330E/  
TRV430E/TRV530E only)  
* You hear the melody or beep sound.  
Fast flashing:  
• “Memory Stick” is not formatted correctly  
(p. 112).  
• The “Memory Stick” data is corrupted.*  
175  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
Wa rn in g m e ssa g e s  
• CLOCK SET  
Set the date and time. (p. 22)  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 188)  
• FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
• 8mm TAPE t SP REC  
Use Hi8  
/ Digital8 tapes when you record  
Hi8 TAPE t LP/ SP REC  
in the LP mode.* (p. 113)  
Q Z TAPE END  
The tape has run out.*  
Q NO TAPE  
Insert a cassette tape.*  
CLEANING CASSETTE**  
The video heads are dirty. (p. 194)  
• COPY INHIBIT  
You tried to record a picture that has a copyright  
control signal.* (p. 186)  
FULL  
The “Memory Stick” is full.* (p. 131)  
(DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only)  
-
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to  
LOCK.* (p. 124) (DCR-TRV325E/ TRV330E/  
TRV430E/ TRV530E only)  
NO FILE  
No still image is recorded on the “Memory Stick”.*  
(p. 147) (DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/  
TRV530E only)  
NO MEMORY STICK  
MEMORY STICK ERROR  
FORMAT ERROR  
No “Memory Stick” is inserted.* (DCR-TRV325E/  
TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only)  
The “Memory Stick” data is corrupted.* (p. 126)  
(DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only)  
Check the type of formatting.* (p. 112)  
(DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only)  
- DIRECTORY ERROR  
The “Memory Stick” has more than one directory  
such as 100msdcf.* (p. 147)  
(DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only)  
* You hear the melody or beep sound.  
** The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the  
screen.  
176  
— Поиск и устранение неисправностей —  
Русский  
Разновидности неисправностей и способы их устранения  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,  
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране, в видоискателе  
или в окошке дисплея появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработал функция  
самодиагностики. См. стр. 182.  
В режиме записи  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
• Переключатель POWER не установлен в положение  
CAMERA.  
Не работает кнопка START/STOP.  
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 26)  
• Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.  
(стр. 24, 39)  
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена  
красная метка.  
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.  
(стр. 24, 25)  
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).  
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1  
час для акклиматизации. (стр. 193)  
Выключается питание.  
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера  
находилась в режиме ожидания более 3 минут.  
c Установите переключатель POWER в положение OFF  
(CHG), а затем снова в положение CAMERA. (стр. 26)  
Батарейный блок полностью или почти полностью  
разряжен .  
c Установите полностью заряженный батарейный блок.  
(стр. 15, 16)  
Изображение на экране  
видоискателя является нечетким.  
• Не отрегулирован объектив видоискателя.  
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 30)  
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в  
установках меню.  
c Установите ее в положение ON. (стр. 107)  
Не работает функция устойчивой  
съемки.  
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.  
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 65)  
• Условия съемки являются неподходящими для  
автоматической фокусировки.  
Не работает функция  
автоматической фокусировки.  
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для  
выполнения фокусировки вручную. (стр. 65)  
Изображение не появляется в  
видоискателе.  
• Открыта панель ЖКД.  
c Закройте панель ЖКД. (стр. 28)  
Вы не можете выполнять запись в  
режиме LP.  
• Лента является стандартной лентой 8.  
c Используйте ленты Hi8  
/Digital8  
(стр. 121).  
• Слишком высокая контрастность между объектом и  
фоном. В видеокамере нет неисправности.  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке объектов, типа  
лампы или пламени свечи на  
темном фоне.  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке очень ярких  
объектов.  
• В видеокамере нет неисправности.  
(Продолжение на следующей странице)177  
Разновидности неисправностей и способы их устранения  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
На экране появляются маленькие  
белые точки.  
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой  
освещенности или ночной суперсъемки. В видеокамере  
нет неисправности.  
На экране отображается  
необычное изображение.  
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили  
переключатель POWER в положение CAMERA или  
команду DEMO MODE установили в положение ON в  
установках меню без вставленной кассеты, Ваша  
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.  
c
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.  
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 107)  
Изображение записывается с  
неправильными или  
ненатуральными цветами.  
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.  
c Установите ее в положение OFF. (стр. 33)  
Изображение получается слишком • Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в  
ярким, а объект не появляется на  
экране.  
ярком месте.  
c Установите ее в положение OFF (стр. 33)  
• Активна функция задней подсветки.  
c Выключите ее. (стр. 32)  
Пункт BEEP в установках меню установлен в положение OFF.  
c Установите его в положение MELODY или NORMAL.  
(стр. 107)  
Не слышен звук щелчка затвора.  
При записи с телевизионного или  
компьютерного экрана появляется  
горизонтальная черная полоса.  
• Установите переключатель STEADYSHOT в положение  
OFF в установках меню (стр. 107).  
Внешняя вспышка (приобретается  
отдельно) не работает.  
• Питание внешней вспышки (приобретается отдельно)  
выключено или источник питания не установлен.  
c Включите внешнюю вспышку или установите источник  
питания.  
• Подсоединены две или более внешних вспышки  
(приобретается отдельно).  
c Может быть подсоединена только одна внешняя  
вспышка.  
• Выбран режим AUTO в пункте FLASH MODE в установках  
меню во время записи в ярком месте.  
c Установите его в положение ON. (стр. 107)  
В режиме воспроизведения  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
• Переключатель POWER не установлен в положение  
PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E).  
c Установите его в положение PLAYER или VCR (только  
модель DCR-TRV330E). (стр. 39)  
При нажатии кнопки управления  
видеокамерой лента не  
перемещается.  
Не функционирует кнопка  
воспроизведения.  
• Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад. (стр. 39)  
На изображении имеются четыре  
горизонтальные полосы на  
изображении, либо  
воспроизводимое изображение  
является нечетким или вовсе не  
появляется на экране.  
• Возможно, загрязнены видеоголовки.  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (приобретается отдельно).  
(стр. 194)  
178  
Разновидности неисправностей и способы их устранения  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Стереофоническая лента воспроизводится при установленном  
переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках меню.  
c Установите его в положение STEREO. (стр. 107)  
При воспроизведении ленты нет  
звука или же слышен только тихий  
звук.  
• Громкость установлена на минимальную величину.  
c Нажмите кнопку VOLUME +. (cтр. 39)  
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в  
установках меню.  
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 107)  
Функция поиска даты работает  
неправильно.  
• На ленте между записями имеется незаписанный участок  
(стр. 78)  
Не воспроизводится изображение, • Команда PB MODЕ установлена в положение  
/
в
записанное в цифровой системе  
Digital8  
установках меню.  
.
c Установите ее в положение AUTO (стр. 107)  
Установите команду PB MODЕ в положение  
/
(стр. 107)  
Лента, записанная в системе Hi8/  
стандартной системе 8,  
воспроизводится неправильно.  
В режимах записи и воспроизведения  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не включается питание.  
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился или  
почти разрядился.  
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 15, 16)  
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к стенной  
розетке.  
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к стенной  
розетке. (стр. 21)  
Не работает функция поиска  
конца на ленте.  
• После записи кассета была извлечена из видеокамеры.  
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.  
Функция поиска конца на ленте  
работает неправильно.  
• На ленте имеется незаписанный участок в начале или в  
середине.  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
• Окружающая температура является слишком низкой.  
• Батарейный блок заряжен не полностью.  
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз. (стр. 16)  
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 15)  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
неправильное время.  
• Вы использовали длительное время батарейный блок в  
крайне жарких или холодных окружающих условиях.  
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 15)  
• Батарейный блок полностью разряжен.  
c Используйте полностью заряженный батарейный блок. (стр.  
15, 16)  
Произошло отклонение оставшегося заряда батарейного блока.  
c Зарядите батарейный блок полностью. (стр. 16)  
Выключается питание, хотя индикатор  
оставшегося заряда батарейного  
блока показывает наличие  
• Произошло отклонение оставшегося времени заряда  
батарейного блока.  
c Зарядите батарейный блок полностью так, чтобы  
индикатор оставшегося времени заряда показывал  
правильное время. (стр. 16)  
достаточного для работы заряда.  
Кассета не вынимается из  
держателя.  
• Отсоединен источник питания.  
c Подсоедините его плотно. (стр. 15, 21)  
• Батарейный блок разряжен.  
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 15, 16)  
Мигают индикаторы % и Z, и  
никакие функции, кроме  
извлечения кассеты, не работают.  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на  
1 час для акклиматизации. (стр. 193)  
(Продолжение на следующей странице)  
179  
Разновидности неисправностей и способы их устранения  
При эксплуатации с “Memory Stick”  
– Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не функционирует “Memory Stick.  
• Переключатель POWER не установлен в положение  
MEMORY.  
c Установите его в положение MEMORY. (стр. 129)  
• Не вставлена “Memory Stick”.  
c Вставьте “Memory Stick”. (стр. 126)  
Не функционирует запись.  
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.  
c Сотрите ненужные изображения и запишите снова.  
(стр. 129, 163)  
• Вставленная “Memory Stick” не отформатирована  
надлежащим образом.  
c Отформатируйте “Memory Stick” на Вашей видеокамере  
или используйте другую “Memory Stick”. (стр. 120)  
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Освободите фиксатор. (стр. 124)  
Не удаляется изображение.  
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Освободите фиксатор. (стр. 124)  
• Изображение защищено.  
c Отмените защиту изображения. (стр. 161)  
Вы не можете отформатировать  
“Memory Stick.  
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
c Освободите фиксатор. (стр. 124)  
Не может быть выполнено  
удаление всех изображений.  
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
c Освободите фиксатор. (стр. 124)  
Вы не можете защитить  
изображение.  
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
c Освободите фиксатор. (стр. 124)  
• Изображение для защиты не воспроизводится.  
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения  
изображения. (стр. 146)  
Вы не можете записать знак  
печати на неподвижном  
изображении.  
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
c Освободите фиксатор. (стр. 124)  
• Изображение для записи печатного знака не  
воспроизводится.  
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения  
изображения. (стр. 146)  
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.  
c Сотрите ненужные изображения и запишите метку  
печати снова. (стр. 163, 166)  
Не работает функция сохранения  
фотоснимков в памяти.  
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
c Освободите фиксатор. (стр. 124)  
180  
Разновидности неисправностей и способы их устранения  
Прочее  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Цифровой монтаж программы не  
работает.  
• Селектор входов на КВМ установлен неправильно.  
c Проверьте подсоединение и установите селектор  
входов на КВМ снова. (стр. 87)  
• Видеокамера подсоединена к цифровому  
видеооборудованию, выпущенному не Sony.  
c Установите его в положение IR. (стр. 88)  
• Сделана попытка установки программы на незаписанном  
участке ленты.  
c
Установите программу снова на записанном участке. (стр. 95)  
• Видеокамера и КВМ не синхронизованы.  
c Отрегулируйте синхронизацию. (стр. 93)  
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в  
установках меню.  
Не работает прилагаемый к Вашей  
видеокамере пульт  
c Установите ее в положение ON. (стр. 107)  
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.  
c Устраните препятствие.  
дистанционного управления.  
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + – не  
соответствуют знакам + –.  
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую  
полярность. (стр. 211)  
• Батарейки разрядились.  
c Вставьте новые батарейки. (стр. 211)  
Изображение от телевизора или КВМ не  
появляется даже если Ваша  
видеокамера подсоединена к выходным  
гнездам на телевизоре или КВМ.  
• Опция DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в  
установках меню.  
c Установите ее в положение LCD (стр. 107).  
В течение 5 секунд звучит  
мелодия или зуммерный сигнал.  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 193)  
• В Вашей видеокамеры произошли неполадки.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
Вы не можете зарядить  
батарейный блок.  
ПереключательPOWERнеустановленвположениеOFF(CHG).  
c Установите его в положение OFF (CHG).  
Во время зарядки батарейного  
блока задняя подсветка окна  
дисплея не горит.  
• Зарядка батарейного блока завершена.  
• Адаптер питания переменного тока отсоединен.  
c Надежно подсоедините его. (стр. 21)  
Во время зарядки батарейного  
блока индикатор времени  
оставшегося заряда батарейного  
блока мигает.  
• Батарейный блок установлен неправильно.  
c Установите его правильно.  
• Неполадка с батарейным блоком.  
c
Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполно-  
моченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
Ни одна из функций не работает,  
хотя питание включено.  
• Отсоедините шнур питания или адаптер питания  
переменного тока или снимите батарею, затем  
подсоедините его снова примерно через одну минуту.  
Включите питание. Если функции все еще не работают,  
откройте панель ЖКД и нажмите кнопку RESET под  
кнопкой DISPLAY, используя заостренный предмет. (Если  
Вы нажмете кнопку RESET, все установки, включая дату  
и время, вернутся к состоянию по умолчанию.) (стр. 205)  
181  
Русский  
Индикация самодиагностики  
В Вашей видеокамере имеется функция  
самодиагностики.  
Эта функция отображает текущее состояние  
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода  
(комбинация из одной буквы и цифр) на  
экране или в окошке дисплея.  
Экран ЖКД, видоискатель или  
окошко дисплея  
C:21:00  
В случае отображения 5-значного кода,  
следует выполнить проверку в соответствии  
со следующей таблицей кодов. Последние  
две цифры (обозначенные как ss) будут  
отличаться в зависимости от состояния  
Вашей видеокамеры.  
Индикация самодиагностики  
• С:ss:ss  
Вы можете выполнить  
обслуживание Вашей видеокамеры  
самостоятельно.  
• Е:ss:ss  
Обратитесь в сервисный центр Sony  
или в местное уполномоченное  
предприятие по обслуживанию  
изделий Sony.  
Пятизначная индикация  
Вероятная причина и/или метод устранения  
• Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
C:04:ss  
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 188)  
C:21:ss  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 193)  
• Загрязнены видеоголовки.  
C:22:ss  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (приобретается отдельно).  
(стр. 194)  
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных  
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
C:31:ss  
C:32:ss  
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера  
переменного тока или же выньте батарейный блок.  
После повторного подсоединения источника питания  
включите Вашу видеокамеру.  
E:61:ss  
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить  
самостоятельно.  
E:62:ss  
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде. (пример:  
Е:61:10)  
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования  
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или  
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
182  
Русский  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Если на экране или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте  
следующее.  
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.  
Предупреждающие индикаторы  
100–0001  
C:21:00  
100-0001 Предупреждающий индикатор  
относительно файла  
Медленное мигание:  
Файл поврежден.  
Файл не читается.  
Q Предупреждающий индикатор  
относительно ленты  
Медленное мигание:  
Лента почти достигла конца.  
Не вставлена кассета с лентой.*  
Лепесток защиты от записи на ленте  
отсутствует (красный) (стр. 25).*  
C:21:00 Индикация самодиагностики  
(стр. 182)  
Быстрое мигание:  
Лента закончилась.*  
E Батарейный блок разрядился или  
почти разрядился  
Медленное мигание:  
Z Вам нужно извлечь кассету*  
Медленное мигание:  
Лепесток защиты от записи на ленте  
отсутствует (красный) (стр. 25).*  
Батарейный блок почти разряжен.  
В зависимости от условий  
использования, окружающей среды и  
состояния батарейного блока,  
индикатор E иногда мигает, даже если  
заряда осталось на пять-десять минут.  
Быстрое мигание:  
Произошла конденсация влаги (стр. 193).  
Лента закончилась.  
Сработала функция индикации  
самодиагностики (стр. 182).  
Быстрое мигание:  
Батарейный блок разряжен.  
% Произошла конденсация влаги*  
Быстрое мигание:  
Извлеките кассету, выключите Вашу  
видеокамеру и оставьте ее примерно на  
1 час с открытым кассетным отсеком  
(стр. 193).  
- Неподвижное изображение  
защищено* (только модели DCR-  
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
Медленное мигание:  
Неподвижное изображение защищено  
(стр. 161).  
Предупреждающий индикатор  
относительно “Memory Stick”* (только  
модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E)  
Медленное мигание:  
“Memory Stick” не установлена.  
Предупреждающий индикатор  
относительно вспышки (приобретается  
отдельно)  
Быстрое мигание:  
Возникла неполадка со встроенной  
вспышкой или внешней вспышкой  
(приобретается отдельно).  
Быстрое мигание:  
“Memory Stick” не читается Вашей  
видеокамерой (стр. 124).  
Предупреждающий индикатор  
относительно форматирования “Memory  
Stick” (только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
* Вы услышите мелодию или зуммерный  
сигнал.  
Быстрое мигание:  
“Memory Stick” отформатирована  
неправильно (стр. 120).  
Данные “Memory Stick” повреждены.*  
183  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Предупреждающие сообщения  
• CLOCK SET  
Установите дату и время. (стр. 22)  
• FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 188)  
• 8mm TAPE t SP REC  
Hi8 TAPE t LP/SP REC  
Используйте ленты Hi8  
/Digital8 в режиме LP.* (стр. 121)  
Q Z TAPE END  
Лента закончилась.*  
Q NO TAPE  
Вставьте кассету с лентой.*  
CLEANING CASSETTE**  
Загрязнились видеоголовки. (стр. 194)  
• COPY INHIBIT  
Вы пытались записать изображение, содержащее сигнал  
защиты авторского права.* (стр. 186)  
FULL  
Емкость “Memory Stick” заполнена.* (стр. 131) (только модели  
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
-
Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.* (стр. 124) (только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
NO FILE  
На “Memory Stick” не записано ни одно неподвижное  
изображение.* (стр. 147) (только модели DCR-TRV325E/  
TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
NO MEMORY STICK  
Не вставлена “Memory Stick”.* (только модели  
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
MEMORY STICK ERROR Данные на “Memory Stick” повреждены.* (стр. 126)  
(только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
FORMAT ERROR  
Проверьте тип форматирования.* (стр. 120) (только модели  
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)  
- DIRECTORY ERROR На “Memory Stick” имеется более одной директории, типа 100  
msdcf.* (стр. 147) (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/  
TRV430E/TRV530E)  
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
** Индикатор x и сообщение “ CLEANING CASSETTE” будут появляться одно за другим на  
экране.  
184  
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
— Дополнительная информация —  
Dig it a l8  
syst e m ,  
Цифровая система Digital8  
,
re co rd in g a n d p la yb a ck запись и воспроизведение  
Что такое “Цифровая система Digital8 ”?  
Эта видеосистема была разработана для  
обеспечения цифровой записи на  
Wh a t is t h e “ Dig it a l8  
This video system has been developed to enable  
digital recording to Hi8  
cassette.  
syst e m ” ?  
/ Digital8 video  
видеокассеты Hi8  
/Digital8  
.
Используемые кассеты  
Usa b le ca sse t t e t a p e s  
We recommend using Hi8  
cassette. *  
The recording time when you use your Digital8  
system camcorder on Hi8 / standard 8  
tape is 2/ 3 the recording time when using the  
conventional Hi8 / standard 8 system  
camcorder. (90 minutes of recording time  
becomes 60 minutes in the SP mode.)  
* If you use standard 8 tape, be sure to play  
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern  
noise may appear when you play back standard  
Рекомендуется использовать видеокассеты  
Hi8 /Digital8 .*  
/ Digital8 video  
Время записи при использовании Вашей  
видеокамеры системы Digital8 на ленте Hi8  
/стандартной ленте 8 составляет 2/3  
времни записи при использовании обычной  
видеокамеры Hi8  
/видеокамеры  
стандартной системы 8 . (90 минут времени  
записи становятся равными 60 минутам в  
режиме SP).  
* При использовании стандартной ленты 8  
ее следует воспроизводить на этой же  
видеокамере. При воспроизведении  
стандартной ленты 8 на других КВМ  
(включая другие аппараты DCR-TRV230E/  
TRV235E/TRV325E/TRV330E/TRV430E/  
TRV530E) могут появится помехи типа  
мозаики.  
,
8
tape on other VCRs (including other DCR-  
TRV230E/ TRV235E/ TRV325E/ TRV330E/  
TRV430E/ TRV530E).  
Note  
Tapes recorded in the Digital8 system cannot  
Примечание  
Ленты, записанные в цифровой системе  
Digital8 , не могут быть воспроизведены на  
аппаратуре системы Hi8  
системы 8 (аналоговой).  
be played back on Hi8  
/ standard 8  
(analog) system machine.  
/стандартной  
is a trademark.  
is a trademark.  
is a trademark.  
является фирменным знаком.  
является фирменным знаком.  
является фирменным знаком.  
Система воспроизведения  
Pla yb a ck syst e m  
Цифровая система Digital8  
или Hi8  
/
стандартная система 8 автоматически  
The Digital8 system or Hi8  
system is automatically detected before the tape  
is played back.  
During playback of tapes recorded in the Hi8  
/ standard 8 system, digital signals are  
output as the image signals from the DV OUT or  
DV IN/ OUT jack.  
/ standard 8  
детектируется перед воспроизведением ленты.  
Во время воспроизведения лент, записанных  
в системе Hi8  
/стандартной системе 8  
цифровые сигналы выводятся в качестве  
сигналов изображения через гнездо DV OUT  
или DV IN/OUT.  
Индикация во время автоматического  
детектирования системы  
Display during automatic detection of system  
Цифровая система Digital8 или Hi8  
/
The Digital8 system or Hi8  
/ standard 8  
стандартная система 8 автоматически  
детектируется, а система воспроизведения  
автоматически включается. Во время  
выключениясистем,экранстановитсяголубым  
ипоявляютсяследующиеиндикациинаэкране.  
Может быть также слышен свистящий шум.  
system is automatically detected, and the  
playback system is automatically switched to.  
During switching of systems, the screen turns  
blue, and the following displays appear on the  
screen. A hissing noise also sometimes can be  
heard.  
t
/
:
Во время переключения с  
системы Digital8 на систему Hi8  
/стандартную систему 8  
t
/
: During switching from Digital8  
to Hi8 / standard 8  
/
t
: Во время переключения с  
системы Hi8  
/стандартной  
/
t
: During switching from Hi8  
standard 8 to Digital8  
/
системы 8 на цифровую  
систему Digital 8  
185  
Dig it a l8  
p la yb a ck  
syst e m , re co rd in g a n d  
Цифровая система Digital8  
запись и воспроизведение  
,
Wh e n yo u p la y b a ck  
При воспроизведении  
Воспроизведение лент, записанных в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в видеосистеме NTSC, на экране  
ЖКД, если лента записана в режиме SP.  
Pla yin g b a ck a n NTSC-re co rd e d t a p e  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system on the LCD screen, if the tape is  
recorded in the SP mode.  
Co p yrig h t sig n a l  
Сигнал авторского права  
Wh e n yo u p la y b a ck  
При воспроизведении  
Using any other video camera recorder, you  
cannnot record on a tape that has recorded  
copyright control signals for copyright protection  
of software which is played back on your  
camcorder.  
При использовании какой-либо другой  
видеокамеры Вы не можете выполнять  
запись на ленту, на которой записаны  
контрольные сигналы авторского права для  
защиты авторских прав программ, которые  
воспроизводятся на Вашей видеокамере.  
Wh e n yo u re co rd (DCR-TRV330E o n ly)  
You cannot record software on your camcorder  
that contains copyright control signals for  
copyright protection of software.  
COPY INHIBIT appears on the LCD screen, in  
the viewfinder or on the TV screen if you try to  
record such software. Your camcorder does not  
record copyright control signals on the tape  
when it records.  
При записи (Только модели DCR-  
TRV330E)  
Вы не можете записывать на Вашей  
видеокамере программы, содержащие  
контрольные сигналы авторского права для  
защиты авторских прав программ. Если Вы  
попытаетесь записать такую программу, на  
экране ЖКД, в видоискателе или на экране  
телевизора появится индикация COPY  
INHIBIT. При записи Ваша видеокамера не  
будет записывать контрольные сигналы  
авторского права.  
Wh e n yo u p la yb a ck a d u a l  
so u n d t ra ck t a p e  
Wh e n yo u u se t a p e s re co rd e d in t h e  
Dig it a l8  
syst e m  
При воспроизведении ленты с  
двойной звуковой дорожкой  
When you play back a Digital8 system tape  
which is dubbed from a dual sound track tape  
recorded in the DV system, set HiFi SOUND to  
the desired mode in the menu settings (p. 107).  
При использовании лент, записанных  
в цифровой системе Digital8  
При воспроизведении ленты в цифровой  
системе Digital8 , на которую выполнена  
перезапись ленты с двойной звуковой  
дорожкой, записанной в цифровой  
видеосистеме DV, установите команду “HiFi  
SOUND” в нужный режим в установках меню  
(стр. 107).  
Sound from speaker  
HiFi Sound Playing back Playing back a dual  
Mode  
a stereo tape sound track tape  
Main sound and sub  
sound  
STEREO Stereo  
1
Lch  
Rch  
Main sound  
Sub sound  
Звук от динамика  
2
Режим  
Воспроизведение Воспроизведение  
звучания стереофонической ленты с двойной  
ленты звуковой дорожкой  
HiFi  
STEREO Стереофонический Основной звук и  
звук  
вспомогательный звук  
1
2
Левый канал  
Правый канал  
Основной звук  
Вспомогательный звук  
186  
Dig it a l8  
p la yb a ck  
syst e m , re co rd in g a n d  
Цифровая система Digital8  
запись и воспроизведение  
,
Wh e n yo u u se a t a p e re co rd e d in t h e  
Hi8/st a n d a rd 8 syst e m  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi  
SOUND to the desired mode in the menu settings  
(p. 107).  
При использовании лент, записанных  
в системе Hi8/стандартной системе 8  
При воспроизведении ленты с двойной  
звуковой дорожкой, записанной в  
стереофонической системе AFM HiFi,  
установите команду “HiFi SOUND” в нужный  
режим в установках меню (стр. 107).  
Sound from speaker  
Звук от динамика  
HiFi Sound Playing back Playing back a dual  
Режим  
Воспроизведение Воспроизведение  
звучания стереофонической ленты с двойной  
ленты звуковой дорожкой  
Mode  
a stereo tape sound track tape  
Main sound and sub  
sound  
HiFi  
STEREO Stereo  
STEREO Стереофонический Основной звук и  
звук  
вспомогательный звук  
1
Monaural  
Main sound  
1
2
Монофонический звук Основной звук  
Необычный звук Вспомогательный звук  
Unnatural  
Sound  
2
Sub sound  
Вы не можете записывать программы с  
двойным звучанием на Вашей видеокамере.  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
187  
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM О батарейном блоке  
b a t t e ry p a ck  
“InfoLITHIUM”  
Что такое батарейный блок  
“InfoLITHIUM”?  
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM b a t t e ry  
p a ck?  
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-  
ионный батарейный блок, который оснащен  
функцией обмена данными, связанными с  
условиями работы, между Вашей видеокамерой  
и адаптером питания переменного тока.  
Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет  
потребление энергии в зависимости от  
условий работы Вашей видеокамеры и  
отображает оставшееся время работы  
батарейного блока в минутах.  
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion  
battery pack that has functions for  
communicating information related to operating  
conditions between your camcorder and an AC  
power adaptor.  
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the  
power consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes.  
Зарядка батарейного блока  
Перед началом использования видеокамеры  
удостоверьтесь, что батарейный блок заряжен.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
• Be sure to charge the battery pack before you  
start using your camcorder.  
Рекомендуется заряжать батарейный блок  
при температуре окружающей среды от 10 °C  
до 30°C (от 50°F до 86°F) до тех пор, пока  
задняя подсветка экрана не погаснет,  
указывая на то, что батарейный блок  
заряжен полностью. Если Вы зарядите  
батарейный блок при температуре, не  
попадающей в указанный выше диапазон, Вы  
не сможете эффективно зарядить  
• We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C  
(50 °F to 86 °F) until the backlight of the display  
window goes out, indicating that the battery  
pack is fully charged. If you charge the battery  
pack outside of this temperature range, you  
may not be able to effiently charge the battery  
pack.  
батарейный блок.  
После завершения зарядки либо отсоедините  
кабель от гнезда DC IN Вашей видеокамеры,  
либо снимите батарейный блок.  
• After charging is completed, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
camcorder or remove the battery pack.  
Эффективное использование  
батарейного блока  
Производительность батареи снижается в  
условиях низких температур. Поэтому в  
холодных местах время, в течение которого  
можно пользоваться батарейным блоком,  
меньше. Для продолжительного  
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck  
• Battery performance decreases in low-  
temperature surroundings. So, the time that the  
battery pack can be used is shorter in cold  
places. We recommend the following to use the  
battery pack longer:  
– Put the battery pack in a pocket close to your  
body to warm it up, and insert it in your  
camcorder immediately before you start  
taking shots.  
использования рекомендуется следующее:  
– Помещайте батарейный блок во внутренний  
карман, чтобы нагреть его, и  
устанавливайте его на видеокамеру  
непосредственно перед съемкой.  
– Используйте батарейный блок большой  
емкости (NP-FM70/FM90/FM91,  
приобретается отдельно).  
– Use the large capacity battery pack (NP-  
FM70/ FM90/ FM91, optional).  
Частое использование панели ЖКД или  
частое применение воспроизведения,  
ускоренной перемотки вперед или назад  
быстрее разряжает батарейный блок.  
Рекомендуется использовать батарейный  
блок Батарейный блок (NP-FM70/FM90/FM91,  
приобретается отдельно).  
• Frequently using the LCD panel or frequently  
operating playback, fast forward or rewind  
wears out the battery pack faster. We  
recommend using the large capacity battery  
pack (NP-FM70/ FM90/ FM91, optional).  
• Be certain to turn the POWER switch to OFF  
(CHG) when not taking shots or playing back  
on your camcorder. The battery pack is also  
consumed when your camcorder is in the  
standby mode or playback is paused.  
Have spare battery packs handy for two or  
three times the expected recording time, and  
make a trial recording before the actual  
recording.  
Обязательно устанавливайте  
переключатель POWER в положение OFF  
(CHG), в то время, когда Вы не производите  
съемку и не выполняете воспроизведение на  
Вашей видеокамере. батарейный блок также  
разряжается, когда Ваша видеокамера  
находится в режиме ожидания или паузы  
воспроизведения.  
Держите под рукой запасные батарейные  
блоки с зарядом, в два или три раза  
большим, чем ожидаемое время записи, и  
проводите пробную запись перед тем, как  
выполнить реальную запись.  
Не подвергайте батарейный блок  
воздействию воды.  
Батарейный блок не является водостойким.  
• Do not expose the battery pack to water. The  
battery pack is not water resistant.  
188  
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM b a t t e ry  
p a ck  
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”  
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r  
• If the power may go off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is  
correct. Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as the approximate shooting  
time.  
• The E mark indicating there is little remaining  
battery time sometimes flashes depending on  
the operating conditions or ambient  
temperature and environment even if the  
remaining battery time is about five to ten  
minutes.  
Индикатор времени оставшегося  
заряда батарейного блока  
Если питание может выключиться несмотря  
на то, что индикатор времени оставшегося  
заряда батарейного блока.  
Указывает на то, что батарейный блок  
достаточно заряжен для функционирования  
видеокамеры, снова зарядите батарейный  
блок полностью, так чтобы индикация  
времени оставшегося заряда батарейного  
блока была правильной.  
Заметьте, тем не менее, что точная  
индикация времени заряда батарейного  
блока иногда не будет восстанавливаться,  
если он длительное время использовался  
при высоких температурах или был  
оставлен в полностью заряженном  
состоянии, или при частом использовании  
батарейного блока. Считайте индикацию  
оставшегося времени заряда батарейного  
блока приблизительным временем съемки.  
Иногда метка E, указывающая на то, что  
времени заряда батарейного блока  
осталось мало, мигает в зависимости от  
условий окружающей температуры и среды,  
даже если заряда осталось на 5-10 минут.  
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry p a ck  
• Even if the battery pack is not used for a long  
time, store it in a dry, cool place after fully  
charging it once per year and then using the  
battery pack up on your camcorder. This is to  
maintain the battery packs functions.  
• To use the battery pack up on your camcorder,  
leave your camcorder in the shooting mode  
until the power goes off without a cassette  
inserted.  
Как хранить батарейный блок  
Даже если батарейный блок не  
используется длительное время, храните  
его в сухом, прохладном месте, полностью  
заряжая его один раз в год, а затем  
используя батарейный блок на вашей  
видеокамере. Это необходимо для  
поддержания функционирования  
батарейного блока.  
Для того, чтобы полностью разрядить  
батарейный блок на Вашей видеокамере,  
оставьте Вашу видеокамеру в режиме  
съемки без вставленной кассеты, пока не  
выключится питание без вставленной  
кассеты.  
Ba t t e ry life  
• The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery pack has  
reached the end of its life. Please buy a new  
battery pack.  
• The battery life varies according to how it is  
stored and operating conditions and  
environment for each battery pack.  
Срок службы батарейного блока  
Срок службы батарейного блока ограничен.  
Емкость батарейного блока мало-помалу  
падает, по мере того, как Вы с течением  
времени используете его все больше и  
больше. Когда доступное время заряда  
батарейного блока значительно сократится,  
возможной причиной является то, что срок  
службы батарейного блока закончился.  
Приобретайте, пожалуйста новый  
батарейный блок.  
Срок службы батарейного блока  
различается в соответствии с тем, как он  
хранился, а также в зависимости от условий  
использования и окружающей среды для  
каждого батарейного блока.  
189  
Ab o u t i.LINK  
Относительно i.LINK  
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant  
DV input/ output jack. This section describes the  
i.LINK standard and its features.  
Цифровое гнездо DV на данном аппарате  
удовлетворяет стандарту i.LINK и является  
совместимым с входным/выходным гнездом  
цифровых видеосигналов DV. В этом разделе  
описан стандарт i.LINK и его основные  
особенности.  
Wh a t is “ i.LINK” ?  
i.LINK is a digital serial interface for handling  
digital video, digital audio and other data in two  
directions between equipment having the i.LINK  
jack, and for controlling other equipment.  
i.LINK-compatible equipment can be connected  
by a single i.LINK cable. Possible applications are  
operations and data transactions with various  
digital AV equipment.  
When two or more i.LINK-compatible equipment  
are connected to this unit in a daisy chain,  
operations and data transactions are possible  
with not only the equipment that this unit is  
connected to but also with other devices via the  
directly connected equipment.  
Note, however, that the method of operation  
sometimes varies according to the characteristics  
and specifications of the equipment to be  
connected, and that operations and data  
transactions are sometimes not possible on some  
connected equipment.  
Что такое “i.LINK”?  
i.LINK является цифровым  
последовательным интерфейсом для  
управления цифровыми видеосигналами,  
цифровыми аудиосигналами и другими  
данными в двух направлениях между  
аппаратами, имеющими гнезда i.LINK, а  
также для управления другими аппаратами.  
i.LINK-совместимый аппарат можно  
подсоединить с помощью одного кабеля  
i.LINK. Возможные применения этой функции  
охватывают операции и передачи данных с  
разными цифровыми аудиовидеоаппаратами.  
Если к данному аппарату подсоединены два  
или более i.LINK-совместимых аппарата в  
последовательной цепи, то возможны  
операции и передачи данных не только с  
подсоединенным аппаратом, но и с другими  
аппаратами через непосредственно  
подсоединенный аппарат.  
Note  
Однако имейте в виду, что метод управления  
иногда отличается в зависимости от  
характеристики и технических данных  
подсоединяемого аппарата с двумя или  
более гнездами i.LINK (гнезда DV), и что  
операции и передачи данных иногда  
невозможны на некоторых подсоединяемых  
аппаратах.  
Normally, only one piece of equipment can be  
connected to this unit by the i.LINK cable (DV  
cable). When connecting this unit to i.LINK-  
compatible equipment having two or more  
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the instruction  
manual of the equipment to be connected.  
Ab o u t t h e Na m e “ i.LINK”  
Примечание  
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data  
transport bus proposed by SONY, and is a  
trademark approved by many corporations.  
IEEE 1394 is an international standard  
standardized by the Institute of Electrical and  
Electronic Engineers.  
Обычно, только один аппарат можно  
подсоединить к данному аппарату с помощью  
кабеля i.LINK (цифрового кабеля DV). При  
подсоединении данного аппарата к двум или  
более i.LINK-совместимым аппаратам изучите  
руководство по эксплуатации  
соответствующего подсоединяемого аппарата.  
Относительно названия “i.LINK”  
i.LINK является более привычным термином  
для шины передачи данных IEEE 1394,  
предложенной фирмой SONY, и он является  
фирменным знаком, утвержденным многими  
корпорациями.  
IEEE 1394 является международным  
стандартом, утвержденным Институтом  
инженеров по электротехнике и электронике.  
190  
Ab o u t i.LINK  
Относительно i.LINK  
i.LINK Ba u d ra t e  
Скорость передачи i.LINK  
Максимальная скорость передачи i.LINK  
изменяется в зависимости от аппарата.  
Имеются три максимальные скорости передачи:  
i.LINK’s maximum baud rate varies according to  
the equipment. Three maximum baud rates are  
defined:  
S100 (приблиз. 100 Мбит/с*)  
S200 (приблиз. 200 Мбит/с)  
S400 (приблиз. 400 Мбит/с)  
S100 (approx. 100Mbps*)  
S200 (approx. 200Mbps)  
S400 (approx. 400Mbps)  
Скорость передачи указывается в разделе  
“Технические характеристики” в руководстве  
по эксплуатации каждого аппарата. На  
некоторых аппаратах она может быть также  
указана возле гнезда i.LINK.  
Максимальная скорость передачи аппарата,  
на котором она не указана, например, для  
данного аппарата, равна “S100”.  
В случае, если аппараты подсоединяются к  
оборудованию с другой максимальной  
скоростью передачи, то скорость передачи  
иногда может отличаться от указанной  
скорости передачи.  
The baud rate is listed under “Specifications” in  
the instruction manual of each equipment. It is  
also indicated near the i.LINK jack on some  
equipment.  
The maximum baud rate of equipment on which  
it is not indicated such as this unit is “S100”.  
When units are unit is connected to equipment  
having a different maximum baud rate, the baud  
rate sometimes differs from the indicated baud  
rate.  
* What is “Mbps”?  
Mbps stands for megabits per second, or the  
amount of data that can be sent or received in  
one second. For example, a baud rate of 100Mbps  
means that 100 megabits of data can be sent in  
one second.  
* Что такое “Мбит/с”?  
Мбит/с означает количество мегабит за  
секунду или количество данных, которое  
можно посылать или принимать за одну  
секунду. Например, скорость передачи 100  
Мбит/с означает, что 100 мегабит данных  
может быть послано за одну секунду.  
i.LINK Fu n ct io n s o n t h is u n it  
Функции i.LINK на данном аппарате  
For details on how to dub when this unit is  
connected to other video equipment having DV  
jacks, see page 84.  
This unit can also be connected to other i.LINK  
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.  
VAIO series personal computer) other than video  
equipment.  
Before connecting this unit to a personal  
computer, make sure that application software  
supported by this unit is already installed on the  
personal computer.  
For details on precautions when connecting this  
unit, also refer to the instruction manuals for the  
equipment to be connected.  
Подробные сведения о том, как выполнять  
перезапись, когда данный аппарат  
подсоединен к другому видеооборудованию с  
гнездами DV, см. на стр. 84.  
Данный аппарат может быть также  
подсоединен к другому, i.LINK (DV)-  
совместимому оборудованию фирмы SONY  
(например, персональному компьютеру серии  
VAIO), не относящемуся к видеоаппаратуре.  
Перед подсоединением данного аппарата к  
персональному компьютеру убедитесь, что на  
компьютере уже установлено программное  
приложение, поддерживаемое данным  
аппаратом.  
Подробные сведения относительно мер  
предосторожности при подсоединении  
данного аппарата приведены также в  
руководстве по эксплуатации для каждого  
подсоединяемого аппарата.  
Re q u ire d i.LINK Ca b le  
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during  
DV dubbing).  
i.LINK and are trademarks.  
Требуемый кабель i.LINK  
Используйте 4-штырьковый-к- 4-  
штырьковому кабель i.LINK фирмы Sony (во  
время цифровой видеоперезаписи)  
i.LINK и являются фирменными знаками.  
191  
Usin g yo u r ca m co rd e r Использование Вашей  
a b ro a d  
видеокамеры за границей  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/ 60  
Hz.  
Вы можете использовать Вашу видеокамеру  
в любой стране или области с помощью  
сетевого адаптера переменного тока,  
прилагаемого к Вашей видеокамере, который  
можно использовать в пределах от 100 В до  
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Ваша видеокамера основана на системе PAL.  
Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL, с входными  
гнездами VIDEO/AUDIO.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Ниже приведены системы цветного  
телевидения, используемые за рубежом.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Система PAL-M  
Бразилия  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
Система SECAM  
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
т.д.  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 107 for more  
information.  
Простая установка разницы во  
времени на часах  
Вы можете легко установить часы на местное  
время путем установки разницы во времени.  
Выберите команду WORLD TIME в  
установках меню. Подробные сведения  
приведены на стр. 107.  
192  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу  
за аппаратом и меры  
предосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое, то внутри  
видеокамеры, на поверхности ленты или на  
объективе может произойти конденсанция  
влаги. В таком состоянии лента может  
прилипнуть к барабану головки и будет  
повреждена или же видеокамера не сможет  
работать надлежащим образом. Если внутри  
видеокамеры произошла конденсация влаги,  
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране  
будет мигать индикатор %. Если в то же  
самое время будет мигать индикатор Z, это  
значит, что в видеокамеру вставлена  
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the % indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
кассета. Если влага сконденсировалась на  
объективе, индикатор появляться не будет.  
Если произошла конденсация влаги  
Ни одна из функций, кроме выталкивания  
кассеты, не будет работать. Извлеките  
кассету, выключите видеокамеру и оставьте  
ее приблизительно на 1 час с открытым  
кассетным отсеком. Если при повторном  
включении питания индикатор % не появится  
на дисплее, Вы можете снова пользоваться  
видеокамерой.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
– You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device.  
– You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
– You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
– You use your camcorder in a high temperature  
and humidity place.  
Примечание по конденсации влаги  
Влага может образоваться, если Вы  
принесете Вашу видеокамеру из холодного  
места в теплое (или наоборот) или когда Вы  
используете Вашу видеокамеру в жарком  
месте в следующих случаях:  
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного  
склона в помещение, где функционирует  
обогреватель.  
– Вы принесли Вашу видеокамеру из  
автомобиля или из комнаты с воздушным  
кондиционированием в жаркое место на  
улице.  
– Вы используете видеокамеру после грозы  
или дождя.  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень  
жарком и влажном месте.  
Как предотвратить конденсацию влаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое, то положите видеокамеру в  
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.  
Выньте видеокамеру из полиэтиленового  
пакета, когда температура воздуха внутри  
пакета достигнет температуры окружающего  
воздуха (приблизительно через 1 час).  
193  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
Информация по уходу  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads.  
Чистка видеоголовок  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения следует периодически  
чистить видеоголовки.  
When you playback/record in the Digital8  
system  
The video head may be dirty when:  
mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
playback pictures do not move.  
playback pictures do not appear.  
– the x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
during recording.  
При воспроизведении/записи в цифровой  
системе Digital8  
Видеоголовки возможно загрязнены, если:  
– На воспроизводимом изображении  
появляются помехи типа мозаики.  
– Воспроизводимое изображение не  
двигается.  
– Воспроизводимое изображение не  
появляется на экране.  
– Во время поочередно появляются  
индикатор x и сообщение “ CLEANING  
CASSETTE”.  
If the video head gets dirtier, the entire screen  
becomes blue.  
При загрязнении толовок весь экран станет  
синим.  
or/ или  
b
При воспроизведении в системе Hi8/  
стандартной системе 8 (аналоговой)  
Видеоголовки возможно загрязнены, если:  
– Воспроизводимое изображение содержит  
помехи.  
– Воспроизводимое изображение с трудом  
различимо.  
When you play back in the Hi8/Standard 8  
(analog) system  
The video head may be dirty when:  
playback pictures contain noise.  
playback pictures are hardly visible.  
playback pictures do not appear.  
– Воспроизводимое изображение не  
появляется на экране.  
or/ или  
В случае возникновения указанных выше  
проблем, почистите видеоголовки с помощью  
очистительной кассеты Sony V8-25CLD  
(приобретается отдельно). Проверьте  
изображение и, если описанные выше  
проблемы не устранились, повторите чистку.  
If the above problem occurs, clean the video  
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). Check the picture and if the above  
problem persists, repeat cleaning.  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
Чистка экрана ЖКД  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using a LCD Cleaning Kit  
(optional) to clean the LCD screen.  
Если на экране ЖКД появятся отпечатки  
пальцев или пыль, рекомендуется  
воспользоваться очистительным набором для  
ЖКД (приобретается отдельно) для чистки  
ЖКД.  
194  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ch a rg in g t h e b u ilt -in  
re ch a rg e a b le b a t t e ry  
Зарядка встроенной  
аккумуляторной батарейки  
Ваша видеокамера оснащена встроенной  
аккумуляторной батарейкой для того, чтобы  
поддерживать дату, время и т.д., вне  
зависимости от установки переключателя  
POWER. Встроенная аккумуляторная  
батарейка всегда заряжается, когда Вы  
используете Вашу видеокамеру. Однако,  
батарейка постепенно разрядится, если Вы  
не будете использовать Вашу видеокамеру.  
Она будет полностью разряжена примерно  
через полгода, если Вы вообще не будете  
пользоваться Вашей видеокамерой. Даже  
если встроенная аккумуляторная батарейка  
не заряжена, она не повлияет на работу  
видеокамеры. Чтобы поддерживать дату и  
время, зарядите батарейку, если она  
разрядилась.  
Your camcorder is supplied with a built-in  
rechargeable battery so as to retain the date and  
time, etc., regardless of the setting of the POWER  
switch. The built-in rechargeable battery is  
always charged as long as you are using your  
camcorder. The battery, however, will get  
discharged gradually if you do not use your  
camcorder. It will be completely discharged in  
about half a year if you do not use your  
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable  
battery is not charged, it will not affect the  
camcorder operation. To retain the date and time,  
etc., charge the battery if the battery is  
discharged.  
Charging the built-in rechargeable battery:  
• Connect your camcorder to a wall socket using  
the AC power adaptor supplied with your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
• Or install the fully charged battery pack in your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
Зарядка встроенной аккумуляторной  
батарейки:  
Подсоедините Вашу видеокамеру к стенной  
розетке, используя адаптер питания  
переменного тока, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, и оставьте Вашу видеокамеру  
с выключенным переключателем POWER  
более чем на 24 часа.  
Или прикрепите полностью заряженный  
батарейный блок к Вашей видеокамере и  
оставьте Вашу видеокамеру с  
выключенным переключателем POWER  
более чем на 24 часа.  
Pre ca u t io n s  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
• If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Меры предосторожности  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой  
адаптер переменного тока)  
• Что касается эксплуатации видеокамеры от  
постоянногоипеременноготока,используйте  
принадлежности, рекомендуемые в данной  
инструкции по эксплуатации.  
• Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали внутрь корпуса,  
выключите видеокамеру и проверьте ее у  
дилера Sony перед дальнейшей ее  
эксплуатацией.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Keep the POWER switch set to OFF (CHG)  
when you are not using your camcorder.  
• Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
• Избегайте грубого обращения с  
видеокамерой или механических ударов.  
Будьте особенно осторожны с объективом.  
• Если видеокамера не используется,  
установите выключатель POWER в  
положении OFF (CHG).  
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,  
например, в полотенце, и не эксплуатируйте  
ее в таком состоянии. В противном случае  
может произойти повышение температуры  
внутри видеокамеры.  
195  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
• Держите Вашу видеокамеру подальше от  
сильных магнитных полей или механической  
вибрации. На изображении могут появиться  
помехи.  
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими  
пальцами или острыми предметами.  
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в  
холодном месте, на экране ЖКД может  
появляться остаточное изображение. Это не  
является неисправностью.  
• Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration. Noise  
may appear on the image.  
• Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
• If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the screen. This  
is not a malfunction.  
• While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
• При эксплуатации Вашей видеокамеры, задняя  
сторона экрана ЖКД может нагреваться. Это  
не является неисправностью.  
Обращение с лентами  
• Не вставляйте ничего в маленькие отверстия  
на задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа и  
толщины ленты, а также для определения  
наличия или отсутствия лепестка защиты  
записи на ленте.  
On h a n d lin g t a p e s  
• Do not insert anything into the small holes on  
the rear of the cassette. These holes are used to  
sense the type and thickness of the tape and if  
the recording tab is in or out.  
• Do not open the tape protect cover or touch the  
tape.  
• Не открывайте защитную крышку ленты и не  
прикасайтесь к ленте.  
Уход за видеокамерой  
• Периодически вынимайте кассету и включайте  
питание, оперируйте устройствами CAMERA и  
PLAYER или VCR (только модель DCR-  
TRV330E) и воспроизводите ленту порядка 3-х  
минут, если Ваша видеокамера не будет  
использоваться длительное время.  
• Чистите объектив с помощью мягкой кисточки  
для удаления пыли. Если имеются отпечатки  
пальцев на объективе, удалите их с помощью  
мягкой ткани.  
• Чистите корпус видеокамеры с помощью сухой  
мягкой ткани или мягкой ткани, слегка  
смоченной раствором умеренного моющего  
средства. Не используйте каких-либо типов  
растворителей, которые могут повредить  
отделку.  
• Не допускайте попадания песка в  
видеокамеру. Если Вы используете  
видеокамеру на песчаном пляже или в каком-  
либо пыльном месте, предохраните аппарат от  
песка или пыли. Песок или пыль могут  
привести к неисправности аппарата, которая  
иногда может быть неисправимой.  
Ca m co rd e r ca re  
• Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and PLAYER or  
VCR (DCR-TRV330E only) sections and play  
back a tape for about 3 minutes when your  
camcorder is not to be used for a long time.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
Подключение к Вашему компьютеру  
• При записи с помощью шнура i.LINK,  
изображение можно обрабатывать и  
редактировать на Вашем компьютере,  
Co n n e ct io n t o yo u r co m p u t e r  
• When recording with i.LINK cable the image  
processed or edited by your computer, use a  
используйте при этом новую ленту Hi8  
/
цифровую ленту ленту Digital8  
.
• При вводе изображения, записанного в  
системе Hi8/стандартной системе 8  
(аналоговой), в Ваш компьютер, сначала  
new Hi8  
/ Digital8 tape.  
• When inputting the image recorded by Hi8/  
standard 8 (analog) system into your computer,  
dub the image into a Digital8 or DV tape  
first, and then input it into your computer.  
сделайте копию изображения на цифровую  
ленту Digital8 или DV, а затем введите его в  
компьютер.  
При вводе изображения, записанного в  
системе Hi8/стандартной системе 8, в  
программу Sony VAIO  
Функция захвата изображения DVgate motion не  
работает. Для использования этой функции  
сначала скопируйте изображение на цифровую  
ленту Digital8 или DV, а затем введите его в  
Вашу программу Sony VAIO.  
When inputting the image recorded by Hi8/  
standard 8 system into Sony VAIO  
The Program Capture function of DVgate motion  
doesnt work. To use this function, dub the image  
into a Digital8 or DV tape first, and then input  
196it into your Sony VAIO.  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
AC p o w e r a d a p t o r  
Сетевой адаптер переменного тока  
• Отсоедините аппарат от стенной розетки,  
если он не используется длительное время.  
Для отсоединения сетевого шнура потяните  
его за разъем. Никогда не тяните за сам  
шнур.  
• Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным шнуром или же в случае,  
если аппарат упал или был поврежден.  
• Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к  
пожару или поражению электрическим  
током.  
• Будьте осторожны, чтобы никакие  
металлические предметы не соприкасались  
с металлическими контактами  
соединительной пластины. Если это  
случится, то может произойти короткое  
замыкание, и аппарат может быть  
поврежден.  
• Следите за тем, чтобы металлические  
контакты были чистыми.  
• Не разбирайте аппарат.  
• Не подвергайте аппарат механической  
вибрации и не роняйте его.  
• При использовании аппарата, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
приемников АМ-радиовещания и  
видеоаппаратуры. Приемники АМ-  
радиовещания и видеоаппаратура  
нарушают АМ-радиоприем и работу  
видеоаппаратуры.  
• В процессе эксплуатации аппарат  
нагревается. Это является вполне  
нормальным.  
• Unplug the unit from a wall socket when you  
are not using the unit for a long time. To  
disconnect the mains lead, pull it out by the  
plug. Never pull the mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
• Always keep metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
• The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
– Vibrating  
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s  
• Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instances:  
– When there are fingerprints on the lens  
surface  
• Не размещайте аппарат в местах:  
– Чрезмерно жарких или холодных  
– Пыльных или грязных  
– Очень влажных  
– Подверженных вибрации  
– In hot or humid locations  
– When the lens is used in environments  
susceptible to salt such as the seaside  
• Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
Об уходе за объективом и его хранении  
Протирайте поверхность объектива сухой  
чистой тканью в следующих случаях:  
Если на поверхности линзы остались  
отпечатки пальцев  
–В жарких или влажных местах  
To prevent mold from occurring, periodically  
perform the above.  
We recommend turning on and operating the  
video camera recorder about once per month to  
keep the video camera recorder in an optimum  
state for a long time.  
Если объектив используется в соленой  
среде, например, на побережье моря  
Храните объектив в хорошо вентилируемом  
месте, недоступном для пыли и грязи.  
Для предотвращения появления плесени  
периодически выполняйте указания,  
приведенные выше.  
Рекомендуется включать и использовать  
видеокамеру примерно один раз в месяц для  
сохранения записывающего устройства  
видеокамеры в оптимальном состоянии в  
течение длительного времени.  
197  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ba t t e ry p a ck  
Батарейный блок  
• Используйте только рекомендуемое  
зарядное устройство или видеоаппаратуру с  
зарядной функцией.  
• Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
• To prevent accident from a short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
• Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
• Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
• Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
• Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
• Для предотвращения несчастного случая  
из-за короткого замыкания не допускайте  
контакта металлических предметов с  
полюсами батарейного блока.  
• Не располагайте батарейный блок вблизи  
огня.  
• Не подвергайте батарейный блок  
воздействию температур свыше 60°C,  
например, в припаркованном под солнцем  
автомобиле или под прямым солнечным  
светом.  
• Следите за тем, чтобы батарейный блок  
был сухим.  
• Не подвергайте батарейный блок  
воздействию каких-либо механических  
ударов.  
• Не разбирайте и не видоизменяйте  
батарейный блок.  
• Прикрепляйте батарейный блок к  
видеоаппаратуре плотно.  
• Зарядка в случае оставшейся емкости  
заряда не отражается на емкости  
первоначального заряда.  
No t e o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
– Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks.  
– Dry batteries are not rechargeable.  
– Do not use a combination of new and old  
batteries.  
– Do not use different types of batteries.  
– Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
Примечание к сухим батарейкам  
Во избежание возможного повреждения  
видеокамеры вследствие утечки внутреннего  
вещества батареек или коррозии соблюдайте  
следующее:  
– Do not use leaking batteries.  
При установке батареек соблюдайте  
правильную полярность + – в соответствии  
с метками + –.  
If batteries are leaking  
Сухие батарейки нельзя перезаряжать.  
Не используйте новые батарейки вместе со  
старыми.  
• Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Не используйте батарейки разного типа.  
Если батарейки не используются длительное  
время, они постепенно разряжаются.  
Не используйте батарейки, которые потекли.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
Если произошла утечка внутреннего  
вещества батареек  
• Перед тем, как заменить батарейки,  
тщательно протрите остатки жидкости в  
отсеке для батареек.  
• В случае попадания жидкости на кожу,  
промойте жидкость водой.  
• В случае попадания жидкости в глаза,  
промойте свои глаза большим количеством  
воды, после чего обратитесь к врачу.  
В случае возникновения каких-либо проблем,  
отключите Вашу видеокамеру от источника  
питания и обратитесь в ближайший  
сервисный центр Sony.  
198  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
In p u t /o u t p u t  
co n n e ct o rs  
Ge n e ra l  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
S video input/output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 Ω  
(ohms), unbalanced  
Audio/Video input/output  
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω  
(ohms), unbalanced, sync negative  
327 mV, (at output impedance more  
than 47 k(kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 k(kilohms)/ Stereo minijack  
(ø 3.5 mm)  
Input impedance more than 47 kΩ  
(kilohms)  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
USB jack (DCR-TRV325E/TRV330E/  
TRV430E/TRV530E)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
DCR-TRV230E/ TRV235E/  
TRV325E/ TRV330E: 3.9 W  
DCR-TRV430E/ TRV530E: 4.2 W  
Viewfinder  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scaning system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
3.0 W  
Video signal  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Recommended charging  
temperature  
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (Approx.)  
85 × 102 × 205.5 mm  
(3 3/ 8 × 4 1/ 8 × 8 1/ 8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
DCR-TRV230E/ TRV235E:  
880 g (1 lb 15 oz)  
DCR-TRV325E/ TRV330E:  
900 g (1 lb 15 oz)  
DCR-TRV430E/ TRV530E:  
930 g (2 lb 0 oz)  
excluding the battery pack, cassette  
and shoulder strap  
DCR-TRV230E:  
1 020 g (2 lb 3 oz)  
DCR-TRV235E/ TRV325E/  
TRV330E:  
1 040 g (2 lb 4 oz)  
DCR-TRV430E:  
1 090 g (2 lb 6 oz)  
DCR-TRV530E:  
1 070 g (2 lb 5 oz)  
including the supplied battery pack  
(NP-FM30 or NP-FM50), 90min. Hi8  
cassette, and shoulder strap  
Supplied accessories  
See page 3.  
PAL colour, CCIR standards  
Recommended cassette  
Hi8/ Digital8 video cassette  
Recording/playback time (using  
90 min. Hi8 video cassette)  
SP mode: 1 hour  
LP mode: 1 hour and 30 minuites  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. Hi8 video cassette)  
Approx. 5 min.  
mini-B  
LANC jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
DV input/output  
View finder  
Electric Viewfinder, Monochrome  
Image device  
3 mm (1/ 6 type CCD)  
(Charge Coupled Device)  
Approx. 800 000 pixels  
(Effective: Approx. 400 000 pixels)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 1/ 2 in.)  
25× (Optical), 700×*(Digital)  
*800× (DCR-TRV235E/ TRV430E)  
Focal length  
2.4 - 60 mm (1/ 8 - 2 3/ 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
46 - 1 150 mm (1 13/ 16 - 45 3/ 8 in.)  
Colour temperature  
4-pin connector  
LCD scre e n  
Picture  
DCR-TRV230E/ TRV235E/  
TRV325E/ TRV330E:  
6.2 cm (2.5 type)  
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/ 2 in.)  
DCR-TRV430E:  
7.5 cm (3 type)  
61.0 × 43.8 mm(2 1/ 2 × 1 3/ 4 in.)  
DCR-TRV530E:  
8.8 cm (3.5 type)  
72.2 × 50.4 mm (2 7/ 8 × 2 in.)  
Total dot number  
123 200 (560 × 220)  
Auto  
Minimum illumination  
6 lx (lux) (F 1.6)  
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
199  
Sp e cifica t io n s  
AC p o w e r a d a p t o r  
Me m o ry St ick”  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the  
operating mode  
(DCR-TRV325E/TRV330E/  
TRV430E/TRV530E o n ly)  
Memory  
Flash memory  
4MB: MSA-4A  
Operating voltage  
2.7 - 3.6 V  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in. ) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
Pow er consumption  
Approx. 45 mA in the operating  
mode  
Approx. 130 µA in the standby  
mode  
Dimensions (approx.)  
50 × 2.8 × 21.5 mm  
(2 × 1/ 8 × 7/ 8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
280 g (9.8 oz)  
excluding the mains lead  
4 g (0.14 oz)  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
Ba t t e ry p a ck  
Maximun output voltage  
DC 8.4 V  
Mean output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
NP-FM30:  
5.0 Wh (700 mAh)  
NP-FM50:  
8.5 Wh (1 180 mAh)  
Operating temperatur  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 1/ 4 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
NP-FM30:  
65 g (2.3 oz)  
NP-FM50:  
76 g (2.7 oz)  
Type  
Lithium ion  
200  
Русский  
Технические характеристики  
Разъемы входных/выходных  
сигналов  
Общее  
Видеокамера  
Требования к питанию  
7,2 В (батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер  
переменного тока)  
Средняя потребляемая  
мощность (при использовании  
батарейного блока)  
Во время записи камеры при  
использовании ЖКД  
Модели DCR-TRV230E/TRV235E/  
TRV325E/TRV330E: 3,9 Вт  
Модель DCR-TRV430E/TRV530E:  
4,2 Bт  
Видоискатель  
3.0 Bт  
Рабочая температура  
От 0 °С до 40 °С  
Рекомендуемая температура  
зарядки  
Выход/выход сигнала S видео  
4-штырьковое мини-гнездо DIN  
Сигнал яркости: размах 1 В,  
75 (Ом), несимметричный  
Сигнал цветности: размах 0,3 В,  
75 (Ом), несимметричный  
Вход/выход сигнала аудио/  
видео  
AV MINIJACK, размах 1 В, 75 Ω  
(Ом), несимметричный, 327 мВ с  
отрицательной синхронизацией  
(при выходном полном  
сопротивлении 47 k(кОм))  
Полное сопротивление менее 2,2  
k(кОм)/стереофоническое  
мини-гнездо (ø 3,5 mm (мм))  
Полное входное сопротивление  
более 47 k(кОм)  
Гнездо головных телефонов  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 3,5 mm (мм))  
Гнездо USB (только модели  
DCR-TRV325E/TRV330E/  
TRV430E/TRV530E)  
Мини-В  
Гнездо LANC  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 2,5 mm (мм))  
Система  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система наклонной  
механической развертки  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ИКМ  
Дискретизация: 12 битов  
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1,  
стерео 2), 16 битов (Сдвиг  
частоты 48 кГц, стерео)  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
МККР  
Рекомендуемые кассеты  
Видеокассеты Hi8/Digital8  
Время записи/  
воспроизведения (при  
использовании 90-мин.  
кассеты Hi8)  
От 10 °С до 30 °С  
Температура хранения  
От –20 °С до +60 °С  
Размеры (приблиз.)  
85 × 102 × 205,5 mm (мм) (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
Режим SP: 1 час  
Режим LP: 1 час 30 минут  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад (при  
использовании 90-мин.  
кассеты Hi8)  
Приблиз. 5 мин.  
Видоискатель  
Модели DCR-TRV230E/TRV235E:  
880 g(г)  
Модели DCR-TRV325E/TRV330E:  
900 g(г)  
Модель DCR-TRV430E/TRV530E:  
930 g(г)  
исключая батарейный блок,  
кассету и плечевой ремень  
Модели DCR-TRV230E:  
1 020 g(г)  
Модели DCR-TRV235E/TRV325E/  
TRV330E:  
1 040 g(г)  
Модель DCR-TRV430E:  
1 090 g(г)  
Модель DCR-TRV530E:  
1 070 g(г)  
включая прилагаемый  
батарейный блок (NP-FM30 или  
NP-FM50), 90-минутную кассету  
Hi-8 и плечевой ремень  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 3.  
Гнездо MIC  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 3,5 mm (мм))  
DV Вход/выход цифрового  
видеосигнала  
Электрический видоискатель  
монохроматический  
Формирователь изображения  
3 mm (мм) (1/6-дюймовый ПЗС)  
(прибор с зарядовой связью)  
Приблиз. 800 000 элементов  
изображения  
(Эффективные: приблиз. 400 000  
элементов изображения)  
Объектив  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 mm (мм)  
25-кратный (оптический),  
700-кратный* (цифровой)  
* 800-кратный (DCR-TRV235E/  
TRV430E)  
4-штырьковый разъем  
Экран ЖКД  
Изображение  
Модели DCR-TRV230E/TRV235E/  
TRV325E/TRV330E:  
6,2 см (2,5 дюйма)  
50,3 х 37,4 mm (мм)  
Модель DCR-TRV430E:  
7,5 см (3 дюйма)  
61,0 х 43,8 mm (мм)  
Модель DCR-TRV530E:  
8,8 см (3,5 дюйма)  
72,2 х 50,4 mm (мм)  
Общее количество элементов  
изображения  
Фокусное расстояние  
2,4 - 60 mm (мм)  
При преобразовании в 35-мм  
123 200 (560 х 220)  
фотокамеру  
46 - 1 150 mm (мм)  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
Минимальная освещенность  
6 lx (лк) (F 1,6)  
0 lx (лк) (в режиме ночной  
съемки)*  
* Съемку объектов, невидимых в  
темноте, можно выполнять с  
помощью инфракрасного  
освещения.  
201  
Технические характеристики  
Сетевой адаптер  
переменного тока  
“Memory Stick”  
(Только модели DCR-  
TRV325E/TRV330E/  
TRV430E/TRV530E)  
Память  
Флэш-память  
4 Mб: MSA-4A  
Рабочее напряжение  
2,7 - 3,6 В  
Потребляемая мощность  
Приблиз. 45 мА в рабочем  
режиме  
Требования к питанию  
100 - 240 В переменного тока, 50/  
60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочая температура  
От 0 °С до 40 °С  
Температура хранения  
От –20 °С до +60 °С  
Размеры (приблиз.)  
125 × 39 × 62 mm (мм) (ш/в/г)  
не включая выступающие части  
Вес (приблиз.)  
Приблиз. 130 мкА в режиме  
ожидания  
Размеры (приблиз.)  
50 × 2,8 × 21,5 mm (мм) (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
4 g (г)  
280 g(г)  
не включая провод  
электропитания  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
Батарейный блок  
Максимальное выходное  
напряжение  
8,4 В постоянного тока  
Среднее выходное напряжение  
7,2 В постоянного тока  
Емкость  
NP-FM30:  
5,0 Вт-ч (700 мАh)  
NP-FM50:  
8,5 Вт-ч (1 180 мАh)  
Рабочая температура  
0°C – 40 °C  
Размеры (приблиз.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm (мм) (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
NP-FM30:  
65 g(г)  
NP-FM50:  
76 g(г)  
Тип  
Литиево-ионный  
202  
— Qu ick Re fe re n ce —  
— Оперативный справочник —  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Ca m co rd e r  
Видеокамера  
1
5
6
2
3
7
8
9
4
0
1 Lens cap (p. 26)  
1 Крышка объектива (стр. 26)  
2 Экран ЖКД (стр. 26)  
2 LCD screen (p. 26)  
3 OPEN button (p. 26)  
3 Кнопка OPEN (стр. 26)  
4 VOLUME buttons (p. 39)  
5 Battery pack (p. 15)  
4 Кнопки VOLUME (стр. 39)  
5 Батарейный блок (стр. 15)  
6 Фиксатор BATT (батарея) (стр. 15)  
7 Переключатель POWER (стр. 26)  
8 Кнопка START/STOP (стр. 26)  
9 Крючки для плечевого ремня (стр. 205)  
0 Гнездо DC IN (стр. 16)  
6 BATT (battery) release lever (p. 15)  
7 POWER sw itch (p. 26)  
8 START/STOP button (p. 26)  
9 Hooks for shoulder strap (p. 205)  
0 DC IN jack (p. 16)  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
Данный знак означает, что это  
изделие является подлинной  
принадлежностью для  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
видеоаппаратуры Sony. При  
покупке видеоаппаратуры Sony  
рекомендуется приобретать для  
нее принадлежности Sony с  
таким знаком “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES”.  
ACCESSORIES” mark.  
203  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
REW  
PLAY  
FF  
REW  
PLAY  
FF  
qa  
STOP  
PAUSE  
STOP  
PAUSE  
REC  
qs  
qd  
qf  
DCR-TRV330E only/  
Только модель  
DCR-TRV330E  
ql  
w;  
wa  
qg  
qh  
qj  
ws  
wd  
wf  
qk  
qa Video control buttons (p. 39, 42)  
x STOP (stop)  
qa Кнопки видеоконтроля (стр. 39, 42)  
x STOP (остановка)  
m REW (ускоренная перемотка назад)  
N PLAY (воспроизведение  
M FF (ускоренная перемотка вперед)  
X PAUSE (пауза)  
z REC (запись) (только DCR-TRV330E)  
m REW (rewind)  
N PLAY (playback)  
M FF (fastforward)  
X PAUSE (pause)  
z REC (recording) (DCR-TRV330E only)  
qs SUPER LASER LINK button (p. 46)  
qd SUPER NIGHTSHOT button (p. 33)  
qf Focus ring (p. 65)  
qs Кнопка SUPER LASER LINK (стр. 46)  
qd Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 33)  
qf Кольцо фокусировки (стр. 65)  
qg Объектив  
qg Lens  
qh Microphone  
qh Микрофон  
qj Camera recording lamp (p. 26)  
qk Infrared rays emitter (p. 33, 46)  
ql NIGHTSHOT sw itch (p. 33)  
w; Display w indow (p. 212)  
wa FOCUS sw itch (p. 65)  
ws BACK LIGHT button (p. 32)  
wd FADER button (p. 53)  
wf Remote sensor  
qj Лампа записи видеокамеры (стр. 26)  
qk Излучатель инфракрасных лучей  
(стр. 33, 46)  
ql Переключатель NIGHTSHOT (стр. 33)  
w; Окошко дисплея (стр. 212)  
wa Переключатель FOCUS (стр. 65)  
ws Кнопка BACK LIGHT (стр. 32)  
wd Кнопка FADER (стр. 53)  
What is SUPER LASER LINK?  
The super laser link system sends and receives  
pictures and sound between video equipment  
having the super laser link mark by using  
infrared rays.  
wf Датчик дистанционного управления  
Что такое SUPER LASER LINK?  
Система лазерного суперканала передачи  
сигналов посылает и принимает изображения  
и звук между видеоаппаратурой , имеющей  
знак лазерного суперканала передачи  
сигналов , с помощью инфракрасных лучей.  
204  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
wg  
e;  
ea  
wh  
wj  
wk  
wl  
es  
ed  
ef  
wg EDITSEARCH buttons (p. 37)  
wh MEMORY PLAY button* (p. 146)  
wj Speaker  
wg Кнопка EDITSEARCH (стр. 37)  
wh Кнопка MEMORY PLAY* (стр. 146)  
wj Динамик  
wk MEMORY – button* (p. 137, 146)  
wl RESET button (p. 173)  
wk Кнопка MEMORY –* (стр. 137, 146)  
wl Кнопка RESET (стр. 181)  
e; Кнопка MEMORY INDEX* (стр. 148)  
ea Кнопка MEMORY DELETE* (стр. 163)  
es Кнопка EXPOSURE (стр. 64)  
ed Кнопка MEMORY MIX* (стр. 137)  
ef Кнопка MEMORY +* (стр. 137, 146)  
e; MEMORY INDEX button* (p. 148)  
ea MEMORY DELETE button* (p. 163)  
es EXPOSURE button (p. 64)  
ed MEMORY MIX button* (p. 137)  
ef MEMORY + button* (p. 137, 146)  
*Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/  
TRV430E/TRV530E  
* DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E  
only  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
Прикрепление плечевого ремня  
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к  
Вашей видеокамере, к крючкам для  
плечевого ремня.  
205  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
eg  
el  
r;  
ra  
eh  
ej  
rs  
rd  
rf  
rg  
ek  
rh  
eg Держатель для установки  
eg Intelligent accessory shoe  
eh END SEARCH button (p. 37)  
ej DISPLAY button (p. 40)  
принадлежностей  
eh Кнопка END SEARCH (стр. 37)  
ej Кнопка DISPLAY (стр. 40)  
ek Кнопка TITLE (стр. 67)  
ek TITLE button (p. 67)  
el PB ZOOM button (p. 75, 157)  
r; Pow er zoom lever (p. 29)  
ra PHOTO button (p. 48, 129)  
rs “Memory Stick” eject button* (p. 126)  
rd “Memory Stick” slot* (p. 126)  
rf Access lamp* (p. 126)  
el Кнопка PB ZOOM (стр. 75, 157)  
r; Рычаг приводного вариообъектива  
(стр. 29)  
raКнопка PHOTO (стр. 48, 129)  
rs Кнопка извлечения “Memory Stick”*  
(стр. 126)  
rd Отсек “Memory Stick”* (стр. 126)  
rf Лампочка доступа* (стр. 126)  
rg Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 107)  
rh Кнопка MENU (стр. 107)  
rg SEL/PUSH EXEC dial (p. 107)  
rh MENU button (p. 107)  
* DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E  
only  
*Tолько модели DCR-TRV325E/TRV330E/  
TRV430E/TRV530E  
Attaching the lens cap  
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.  
Прикрепление крышки объектива  
Прикрепите крышку объектива к ремню для  
захвата, как показано на рисунке.  
206  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
rj  
rk  
t;  
ta  
rl  
rj Видоискатель (стр. 30)  
rj View finder (p. 30)  
rk Ручка LOCK (стр. 26)  
rk LOCK knob (p. 26)  
(только модели DCR-TRV325E/TRV330E/  
TRV430E/TRV530E)  
(DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/  
TRV530E only)  
rl Ремень для захвата  
rl Grip strap  
t; Гнездо i (головные телефоны)  
t; i (headphones) jack  
ta Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)  
Для подсоединения внешнего микрофона  
(приобретается отдельно). Это гнездо  
также позволяет подключить микрофон “с  
выключателем питания”.  
ta MIC (PLUG IN POWER) jack  
Connect an external microphone  
(optional). This jack also accepts  
a “plug-in-power” microphone.  
Fastening the grip strap  
Пристегивание ремня для захвата  
Fasten the grip strap firmly.  
Пристегните ремень для захвата плотно.  
207  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
tf  
ts  
td  
tg  
th  
ts Eyecup  
ts Окуляр  
td View finder lens adjustment lever  
td Рычаг регулировки объектива  
(p. 30)  
видоискателя (стр. 30)  
tf OPEN/EJECT sw itch (p. 24)  
tf Переключатель OPEN/EJECT (стр. 24)  
tg Tripod receptacle (base)  
tg Гнездо для треноги (основание)  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете  
надежно прикрепить треногу, а винт  
может повредить Вашу видеокамеру.  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
th Cassette compartment (p. 24)  
th Кассетный отсек (стр. 24)  
Примечания о держателе для установки  
вспомогательных принадлежностей  
Держатель для установки вспомогательных  
принадлежностей поставляет питание для  
дополнительных принадлежностей, таких  
как видеофонарь, микрофон или принтер  
(только модели DCR-TRV325E/TRV330E/  
TRV430E/TRV530E).  
Notes on the intelligent accessory shoe  
• The intelligent accessory shoe supplies power  
to optional accessories such as a video light,  
microphone or printer (DCR-TRV325E/  
TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only).  
• The intelligent accessory shoe is linked to the  
POWER switch, allowing you to turn the power  
supplied by the shoe on and off. Refer to the  
operating instructions of the accessory for  
further information.  
• The intelligent accessory shoe has a safety  
device for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press down  
and push it to the end, and then tighten the  
screw.  
Держатель для установки вспомогательных  
принадлежностей связан с переключателем  
POWER, что позволяет Вам включать и  
выключать питание, поставляемое  
держателем. Обращайтесь к руководствам  
по эксплуатации вспомогательных  
принадлежностей для получения  
дальнейшей информации.  
Держатель для установки вспомогательных  
принадлежностей оснащен устройством  
безопасности для надежного закрепления  
установленной принадлежности. Для  
подсоединения принадлежности нажмите  
вниз и подвиньте ее до упора, а затем  
затяните винт.  
• To remove an accessory, loosen the screw, and  
then press down and pull out the accessory.  
Для удаления принадлежности отпустите  
винт, а затем нажмите вниз и вытащите  
принадлежность.  
208  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
tl  
y;  
tj  
tk  
ya  
tj Гнездо A/V OUT (стр. 44, 82)  
(DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/  
TRV430E/TRV530E)  
tj A/V OUT jack (p. 44, 82)  
(DCR-TRV230E/ TRV235E/ TRV325E/  
TRV430E/ TRV530E)  
Гнездо AUDIO/VIDEO (стр. 44, 82, 143)  
(DCR-TRV330E)  
AUDIO/VIDEO jack (p. 44, 82, 143)  
(DCR-TRV330E)  
tk Гнездо S VIDEO OUT (стр. 44)  
(DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/  
TRV430E/TRV530E)  
tk S VIDEO OUT jack (p. 44)  
(DCR-TRV230E/ TRV235E/ TRV325E/  
TRV430E/ TRV530E)  
Гнездо S видео (стр. 44)  
(DCR-TRV330E)  
S VIDEO jack (p. 44)  
(DCR-TRV330E)  
tl Гнездо DV OUT (стр. 84)  
(DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/  
TRV430E/TRV530E)  
tl DV OUT jack (p. 84)  
(DCR-TRV230E/ TRV235E/ TRV325E/  
TRV430E/ TRV530E)  
DV IN/OUT jack (p. 84, 143)  
(DCR-TRV330E)  
The DV OUT or DV IN/ OUT jack is i.LINK  
compatible.  
Гнездо DV IN/OUT (стр. 84, 143)  
(DCR-TRV330E)  
Гнездо DV OUT или DV IN/OUT является  
совместимым с каналом i.LINK.  
y; Гнездо LANC  
y; LANC jack  
LANC означает систему шины  
управления местным приложением.  
Гнездо управления LANC используется  
для контроля за перемещением ленты  
видеоаппаратуры и других  
LANC stands for Local Application Control  
Bus System. The LANC control jack is used  
for controlling the tape transport of video  
equipment and other peripherals connected  
to the video equipment. This jack has the  
same function as the jack indicated as  
CONTROL L or REMOTE.  
периферийных устройств,  
подключенных к нему. Данное гнездо  
имеет такую же функцию, как и гнездо,  
обозначенное как CONTROL L или  
REMOTE.  
ya (USB) jack (p. 151)  
(DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/  
TRV530E only)  
ya Гнездо  
(USB) (стр. 151)  
(только модели DCR-TRV325E/TRV330E/  
TRV430E/TRV530E)  
209  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Пульт дистанционного управления  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Кнопки пульта дистанционного управления,  
которые имеют одинаковые наименования с  
кнопками на видеокамере, функционируют  
идентично.  
6
7
1
2
3
8
9
0
4
5
1 Кнопка PHOTO (стр. 48, 129)  
2 Кнопка DISPLAY (стр. 40)  
1 PHOTO button (p. 48, 129)  
2 DISPLAY button (p. 40)  
3 SEARCH MODE button (p. 78, 80)  
4 ./> buttons (p. 78, 80)  
5 Tape transport buttons (p. 42)  
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 78, 80)  
4 Кнопки ./> (стр. 78, 80)  
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 42)  
6 Transmitter  
6 Передатчик  
Point toward the remote sensor to control  
the camcorder after turning on the  
camcorder.  
Направьте на датчик для управления  
видеокамерой после включения  
видеокамеры.  
7 ZERO SET MEMORY button (p. 71, 77)  
8 START/STOP button (p. 26)  
9 DATA CODE button (p. 41)  
0 Pow er zoom button (p. 29)  
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 71, 77)  
8 Кнопка START/STOP (стр. 26)  
9 Кнопка DATA CODE (стр. 41)  
0 Кнопка приводного вариообъектива  
(стр. 29)  
210  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and – polarities on the batteries to  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте две батарейки R6 (размера АА),  
соблюдая надлежащую полярность + и – на  
батарейках со знаками + – внутри отсека для  
батареек.  
the + – marks inside the battery compartment.  
Notes on the Remote Commander  
• Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
• Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как например,  
прямые солнечные лучи или иллюминация.  
В противном случае дистанционное  
управление может не действовать.  
• Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR 2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1, 2 и 3 используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
• Your camcorder works in the Commander  
mode VTR 2. Commander modes  
1, 2 and 3 are used to distinguish your  
camcorder from other Sony VCRs to avoid  
remote control misoperation. If you use another  
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we  
recommend changing the Commander mode or  
covering the sensor of the VCR with black  
paper.  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR 2, мы  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной  
бумагой.  
211  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Функциональные индикаторы  
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/  
Экран ЖКД и видоискатель  
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея  
1
2
qd  
qf  
qg  
2
wj  
3
3
SP  
0:00:00  
REC  
40min  
4
5
6
7
qh  
qj  
W
T
M.FADER  
16:9WIDE  
SEPIA  
1
wh  
ZERO SET  
MEMORY  
DATE 01  
SEARCH  
qk  
ql  
w;  
A/V DV  
16B I T  
8
9
0
qa  
qs  
wa  
ws  
wd  
wf  
wg  
1 Индикатор режима записи (стр. 26)/  
1 Recording mode indicator (p. 26)  
индикатор зеркального режима (стр. 28)  
/Mirror mode indicator (p. 28)  
2 Индикатор формата (стр. 185)  
2 Format indicator (p. 185)  
Появится индикатор  
,
или  
.
,
or indicator appears.  
3 Индикатор времени оставшегося заряда  
3 Remaining battery time indicator  
батарейного блока (стр. 16, 31, 41)  
(p. 16, 31, 41)  
4 индикатор вариообъектива (стр. 29)/  
4 Zoom indicator (p. 29)/Exposure indicator  
Индикатор экспозиции (стр. 64)  
(p. 64)  
5 Fader indicator (p. 54)/Digital effect  
5 Индикатор фейдера (стр. 54)/индикатор  
цифрового эффекта (стр. 58, 73)  
indicator (p. 58, 73)  
6 Wide mode indicator (p. 52)/  
6 Индикатор широкоформатного режима  
FRAME indicator* (p. 129)  
(стр. 52)/индикатор FRAME* (стр. 129)  
7 Picture effect indicator (p. 56, 72)  
7 Индикатор эффекта изображения  
(стр. 56, 72)  
8 Volume indicator (p. 39)/Data code  
indicator (p. 41)  
8 Индикатор громкости (стр. 39)/  
индикатор кода данных (стр. 41)  
9 PROGRAM AE indicator (p. 61)  
0 Backlight indicator (p. 32)  
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 61)  
qa SteadyShot off indicator (p. 109)  
qs Manual focusing indicator (p. 65)  
qd Self-timer indicator* (p. 35, 50, 133)  
0 Индикатор задней подсветки (стр. 32)  
qa Индикатор выключенной функции  
устойчивой съемки (стр. 117)  
qs Индикатор ручной фокусировки (стр. 65)  
* DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E  
only  
qd Индикатор таймера самозапуска*  
(стр. 35, 50, 133)  
* Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/  
TRV430E/TRV530E  
212  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
qf STBY/REC indicator (p. 26)/Video control  
qf Индикатор STBY/REC (стр. 26)/режим  
mode (p. 42)  
видеоконтроля (стр. 42)  
qg Tape counter indicator (p. 31)/Time code  
indicator (p. 31)/Self-diagnosis display  
indicator (p. 174)/Tape photo recording  
indicator (p. 48)  
qg Индикатор счетчика ленты (стр. 31)/  
индикатор кода времени (стр. 31)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр.182)/индикатор фотоcъемки на ленту  
(стр. 48)  
qh Remaining tape indicator (p. 31)  
qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 31)  
qj ZERO SET MEMORY indicator  
(p. 71, 77, 105)  
qj Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 71, 77,  
105)  
qk Search mode indicator (p. 37, 78, 80)  
qk Индикатор режима поиска  
ql NIGHTSHOT indicator (p. 33)  
(стр. 37, 78, 80)  
w; A/V t DV indicator (p. 98)/  
ql Индикатор NIGHTSHOT (стр. 33)  
DV IN indicator (p. 103)  
w; Индикатор A/V t DV (стр. 98)/индикатор  
wa Audio mode indicator (p. 113)  
DV IN (стр. 103)  
ws Warning indicators (p. 175)  
wa Индикатор аудиорежима (стр. 121)  
wd Recording lamp (p. 26)  
ws Предупреждающие индикаторы (стр. 183)  
This indicator appears in the viewfinder.  
wd Лампочка записи (стр. 26)  
Этот индикатор появляется в  
видоискателе.  
wf Video flash ready indicator (p. 109)  
This indicator appears when you use the  
video flash light (optional).  
wf Индикатор готовности видеовспышки  
(стр. 117)  
wg Video flash mode indicator (p. 109)  
This indicator appears when you use the  
video flash light (optional).  
Этот индикатор появляется при  
использовании видеовспышки (не  
прилагается).  
wh Tape counter indicator (p. 31)/Time code  
indicator (p. 31)/Self-diagnosis display  
indicator (p. 174)  
wg Индикатор режима видеовспышки  
(стр. 117)  
Этот индикатор появляется при  
использовании видеовспышки (не  
прилагается).  
wj FULL charge indicator (p. 16)  
wh Индикатор счетчика ленты (стр. 31)/  
индикатор кода времени (стр. 31)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр. 182)  
wj Индикатор зарядки FULL (стр. 16)  
213  
En g lish  
In d e x  
A, B  
I, J, K, L  
R
Recording time ........................... 18  
RESET button ........................... 173  
Rec Review ................................. 38  
Remaining battery time  
indicator ............................. 31, 42  
Remaining tape indicator ......... 31  
Remote Commander ............... 210  
Remote control jack (LANC)  
AC power adaptor ..................... 16  
Adjusting viewfinder ................ 30  
AFM HiFi Sound ..................... 186  
AUDIO MIX ............................. 110  
AUDIO MODE ......................... 113  
A/ V connecting cable  
..................................... 44, 82, 143  
BACK LIGHT ............................. 32  
Battery pack ................................ 15  
BEEP .......................................... 115  
BOUNCE ..................................... 53  
i.LINK .................................. 84, 190  
Image protection ...................... 161  
Image quality mode ................ 127  
Index screen .............................. 148  
“InfoLITHIUM” battery ......... 188  
Infrared rays emitter ........... 33, 46  
JPEG ........................................... 124  
LANC jack ................................ 209  
LUMINANCEKEY .................... 58  
................................................. 209  
Remote sensor .......................... 204  
M, N  
S
Main sound ............................... 110  
Manual focus .............................. 65  
Memory chroma key ............... 135  
Memory luminance key .......... 135  
MEMORY MIX ......................... 135  
Memory overlap ...................... 135  
Memory PB ZOOM ................. 157  
Memory photo recording ....... 129  
“Memory Stick” ....................... 124  
Menu settings ........................... 107  
Mirror mode ............................... 28  
Moisture condensation ........... 193  
Monaural..................................... 45  
MONOTONE ............................. 53  
Mosaic fader ............................... 53  
NIGHTSHOT ............................. 33  
C, D  
Self-diagnosis display ............. 174  
Self-timer ....................... 35, 50, 133  
Shoulder strap .......................... 205  
Signal convert function ............. 98  
Skip scan ..................................... 42  
Slide show ................................. 159  
Slow playback ............................ 43  
SLOW SHUTTER ....................... 58  
STEADYSHOT ......................... 109  
Stereo tape ................................ 186  
STILL ........................................... 58  
Sub sound ................................. 110  
SUPER LASER LINK ................ 46  
SUPER NIGHTSHOT ................ 33  
S VIDEO jack .............................. 44  
S VIDEO OUT jack .................... 44  
Camera chroma key ................ 135  
Charging battery ........................ 16  
Charging built-in rechargeable  
battery .................................... 195  
Clock set ...................................... 22  
Data code .................................... 41  
Date search ................................. 78  
DEMO ....................................... 114  
DIGITAL EFFECT ............... 58, 73  
Digital8 system ........................ 185  
Digital program editing ............ 86  
DISPLAY ..................................... 40  
DOT ............................................. 53  
Dual sound track tape ............. 186  
DV connecting cable .......... 84, 143  
O, P, Q  
T, U, V  
E
OLD MOVIE ............................... 58  
Operation indicators ............... 212  
OVERLAP ................................... 53  
PAL system ............................... 192  
Photo scan ................................... 81  
Photo search ............................... 80  
PICTURE EFFECT ............... 56, 72  
Picture search ............................. 42  
Playback pause ........................... 42  
Print mark ................................. 166  
PROGRAM AE .......................... 61  
Tape counter ............................... 31  
Tape PB ZOOM .......................... 75  
Tape photo recording ................ 48  
Telephoto .................................... 29  
Time code .................................... 31  
Title .............................................. 67  
TRAIL .......................................... 58  
Transition .................................... 27  
TV colour systems ................... 192  
(USB) jack .............................. 151  
EDITSEARCH ............................ 37  
END SEARCH ...................... 37, 43  
Exposure ..................................... 64  
F, G, H  
FADER ........................................ 53  
Fade in/ out ................................. 53  
FLASH MOTION ....................... 58  
FOCUS......................................... 65  
Format ....................................... 112  
Full charge .................................. 16  
Grip strap .................................. 207  
Headphone jack ....................... 207  
Heads ......................................... 194  
HiFi SOUND ............................ 110  
W, X, Y, Z  
Warning indicators .................. 175  
Wide-angle ................................. 29  
Wide mode ................................. 52  
WIPE ............................................ 53  
WORLD TIME .......................... 115  
Write-protect tab ........................ 25  
Zero set memory .......... 71, 77, 105  
Zoom ........................................... 29  
214  
Русский  
Алфавитный указатель  
Фотоcъемка с сохранением в  
памяти ............................... 129  
Цифровая система Digital8 ..... 185  
Цифровой монтаж  
А, Б, В, Г  
Батарейный блок .................. 15  
Батарейный блок  
Н, О  
Основной звук ..................... 118  
программы........................... 86  
Широкоугольная съемка ...... 29  
Широкоэкранный режим ...... 52  
Экспозиция ............................ 64  
“InfoLITHIUM” .................... 188  
Вариообъектив...................... 29  
Введение/выведение  
изображения ....................... 53  
Время записи......................... 18  
Вспомогательный звук ....... 118  
Головки ................................ 194  
Гнездо головных телефонов  
........................................... 207  
Гнездо дистанционного  
управления (LANC) .......... 209  
Гнездо LANC........................ 209  
Гнездо S VIDEO..................... 44  
Гнездо S VIDEO OUT ............ 44  
Гнездо (USB) .................... 151  
П, Р  
Память нулевой отметки  
............................... 71, 77, 105  
Память PB ZOOM ................ 157  
Пауза воспроизведения ....... 42  
Перекрытие памяти ............ 135  
Переход ................................. 27  
Плечевой ремень ................ 205  
Поиск даты ............................ 78  
Поиск изображения .............. 42  
Поиск методом прогона ....... 42  
Показ слайдов..................... 159  
Полная зарядка .................... 16  
Предупреждающие  
индикаторы ....................... 183  
Просмотр записи ................... 38  
Пульт дистанционного  
управления ....................... 210  
Регулировка видоискателя  
............................................. 30  
Ремень для захвата ............ 207  
Режим качества изображения  
........................................... 127  
Ручная фокусировка ............ 65  
A, B, C, D  
AUDIO MIX ........................... 118  
AUDIO MODE ....................... 121  
BACK LIGHT........................... 32  
BEEP .................................... 123  
BOUNCE ................................. 53  
DEMO ................................... 122  
DIGITAL EFFECT ............. 58, 73  
DISPLAY ................................. 40  
DOT ........................................ 53  
Д, Е, Ж, З  
Датчик дистанционного  
управления ....................... 204  
Замедленное воспроизведение  
............................................. 43  
Зарядка батарейного блока ..... 16  
Зарядка встроенной  
E, F, G, H  
EDITSEARCH ......................... 37  
END SEARCH .................. 37, 43  
FADER .................................... 53  
FLASH MOTION ..................... 58  
FOCUS ................................... 65  
HiFi SOUND.......................... 118  
аккумуляторной  
батарейки.......................... 195  
Защита изображения.......... 161  
Звук AFM HiFi ...................... 186  
Зеркальный режим ............... 28  
Знак печати ......................... 166  
I - O  
С, Т  
i.LINK .............................. 84, 190  
JPEG ..................................... 124  
LUMINANCE KEY ................... 58  
MEMORY MIX ...................... 135  
“Memory Stick” ..................... 124  
MONOTONE ........................... 53  
NIGHTSHOT ........................... 33  
OLD MOVIE ............................ 58  
OVERLAP ............................... 53  
Сетевой адаптер переменного  
тока...................................... 16  
Cоединительный кабель аудио/  
видео ..................... 44, 82, 143  
Cоединительный кабель  
цифрового видеосигнала DV  
..................................... 84, 143  
Системы цветного  
телевидения ..................... 192  
Система PAL ........................ 192  
Стереофоническая лента .. 186  
Счетчик ленты ...................... 31  
Таймер самозапуска  
............................... 35, 50, 133  
Телефото ............................... 29  
Титры ..................................... 67  
И, К, Л, М  
Излучатель инфракрасных  
лучей ............................. 33, 46  
Индексный экран ................ 148  
Индикатор времени  
оставшегося заряда  
P - Z  
батарейного блока ....... 31, 42  
Индикатор оставшейся ленты  
............................................. 31  
Индикация самодиагностики  
........................................... 182  
Кнопка цветности  
видеокамеры .................... 135  
Кнопка цветности памяти .. 135  
Кнопка яркости памяти ...... 135  
Кнопка RESET ..................... 181  
Код времени .......................... 31  
Код данных ............................ 44  
Конденсация влаги ............. 193  
Лента с двойной звуковой  
дорожкой .......................... 186  
Лепесток защиты записи ..... 25  
Мозаичный фейдер .............. 53  
Монофонический звук .......... 45  
PICTURE EFFECT ........... 56, 72  
PROGRAM AE........................ 61  
SUPER LASER LINK .............. 46  
SLOW SHUTTER ................. 588  
STEADYSHOT...................... 117  
STILL ...................................... 58  
SUPER NIGHTSHOT ............. 33  
TRAIL ...................................... 58  
WIPE ....................................... 53  
WORLD TIME ....................... 123  
У - Я  
Установка часов ................... 22  
Установки меню .................. 107  
Функция преобразования  
сигнала ................................ 98  
Функция PB ZOOM ленты .... 75  
Функциональные индикаторы  
........................................... 212  
Формат ................................. 120  
Фотопоиск.............................. 80  
Фотосканирование................ 81  
Фотоcъемка на ленту ........... 48  
215  
Sony Corporation Printed in Japan  

Vivitar DVR 380 User Manual
U Line Beverage Dispenser 2075WCOL User Manual
Toshiba Car Video System 23HLV87 User Manual
Sony CCD TRV87E User Manual
Sony Car Stereo System CDX GT615UV User Manual
Sony Car Stereo System CDX GT500 User Manual
Sony Camcorder L User Manual
Sanyo VSE 2400 User Manual
Sanyo Eneloop MQN04 U 4 3UTG User Manual
Samsung VP W63Hi User Manual