English
Français
3-097-313-12(1)
L Lecture avec la touche de commande
F
2
Preparing the digital still camera
Main Feature
Troubleshooting
Caractéristique principale
Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous
l’eau.
Préparation
Vous pouvez visionner les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de
commande. Il n’y a pas de son.
Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar environment.
Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in
fogging of the front glass.
Symptom
Cause/Corrective Actions
1 Mettez l’appareil photo sous tension. (L-1)
Préparation du joint torique et de la garniture
pare-gouttes
1 Retirez le joint torique.
2 Enduisez le joint torique de graisse.
Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater.
There are drops of water
inside the marine pack.
•There are scratches or cracks on the O-ring.
b Replace the O-ring with a new one.
•The O-ring is not set correctly.
2 Appuyez sur la touche «
» (Lecture). (L-2)
3 Sélectionnez l’image souhaitée par la touche de commande. (L-
•This marine pack MPK-WB is exclusively for use with the Sony Digital
Still Camera DSC-W200/W90/W85/W80. (Cyber-shot is not available for
this marine pack in every country or region.)
•This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be
used in the rain, snow or at the beach.
•Le Marine Pack (caisson étanche) MPK-WB est conçu spécialement pour
l’appareil photo numérique Sony DSC-W200/W90/W85/W80. (Le Cyber-
shot pour lequel ce caisson a été conçu n’est pas disponible dans tous les
pays ou toutes les régions.)
•Ce caisson est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo
numérique sous la pluie, la neige ou au bord de la plage.
The following procedures are explained using DSC-W90.
For details, refer to the operating instructions of your digital still camera.
3)
b Place the O-ring evenly in the groove.
•The buckle is not fastened.
3
Marine Pack
Caisson Étanche
L-3 1 Vers l’image précédente
L-3 2 Vers l’image suivante
b Fasten the buckle until it clicks.
Enlevez le sable et autres saletés présents sur le joint torique, sur la
rainure du joint ou sur la surface du Marine Pack entrant en contact avec
le joint torique. Enduisez le joint torique d’une fine couche uniforme de
graisse.
1 Remove the strap from the digital still camera.
2 Insert the battery pack and “Memory Stick Duo.”
Be sure to use a fully charged battery pack.
3 Press the POWER button to turn on the digital still camera, and
set the LCD screen to “ON.”
4 Set each of the settings to “ ” (Auto Adjustment mode).
5 Set the AF illuminator to “OFF.”
Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo
numérique.
The recording function does •The battery pack has run out.
not work.
b Charge the battery pack fully.
•The “Memory Stick Duo” is full.
b Insert another “Memory Stick Duo” or erase
unneeded data from the “Memory Stick
Duo.”
A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water
leaks under water.
Be sure to check the O-ring before use.
For details, read the O-ring Maintenance Manual.
3 Vérifiez que la garniture pare-gouttes est exempte de sable ou
M Retrait de l’appareil photo numérique
1 Mettez l’appareil photo hors tension. (M-1)
Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés
sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau.
Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement.
Pour plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint
torique.
de saletés.
Operating Instructions
Mode d’emploi
4 Fixez le joint torique sur le Marine Pack.
•The write-protect tab on the “Memory Stick
N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous
l’installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous laissez
l’appareil photo sous tension.
Duo” is set to LOCK.
Remarques
b Set the tab to the recording position or insert
a new “Memory Stick Duo.”
This disables use of the AF illuminator.
6 Check the lens and LCD screen for any dirt.
•N’éliminez pas et n’appliquez pas de graisse sur la garniture pare-
gouttes.
•Le boîtier du Marine Pack risque d’être éraflé et de l’eau pourrait
s’infiltrer si le couvercle est refermé alors que du sable ou des saletés se
trouvent sur le joint torique ou la garniture pare-gouttes.
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Precautions
2 Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et
inférieure 1 pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2
et ouvrir le coffret du Marine Pack. (M-2)
3 Retirez l’appareil photo numérique hors du Marine Pack.
Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est
relativement chaud. Mettez l’appareil photo hors tension et laissez-le se refroidir
pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack.
•When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the
surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while
diving.
F Installing the digital still camera inside the
marine pack
1 Turn off the power of the digital still camera.
2 Set the Mode dial of the digital still camera to “ .” (F-2)
3 Install the digital still camera inside the marine pack. (F-3)
Précautions
Specifications
Material
•Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à
l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un
accident pendant la plongée.
Veillez à lire le manuel d’entretien du joint torique fourni
séparément car il renferme des informations importantes sur la
manipulation du joint torique.
•In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the
surrounding situation and surface following the safety rules for diving.
•Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
•Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation
such as installing the digital still camera and changing the “Memory Stick
Duo” should be done in a place with low humidity and no salty air.
•Do not throw the marine pack into the water.
•Avoid using the marine pack in places with strong waves.
•Avoid using the marine pack under the following situations:
– in a very hot or humid place.
– in water hotter than 40˚C (104˚F).
– at temperatures lower than 0˚C (32˚F).
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and
damage the equipment.
•Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in
temperatures above 35˚C (95˚F).
•Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and
humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the
marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel
or other protection.
•The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a
long time. Before removing the digital still camera from the marine pack,
leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool
down.
Plastic (PC, ABS), glass
Owner’s Record
4
•En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez
à la surface en respectant les règles de plongée.
•Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se
fendre.
•N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations
préparatoires, telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et
le changement de « Memory Stick Duo », doivent être effectuées à l’abri
de l’humidité et de l’air salin.
•Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau.
•N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues.
•N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes:
– dans un endroit très chaud ou humide,
– dans de l’eau chaude à plus de 40°C (104°F),
– à des températures inférieures à 0°C (32°F).
Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une
condensation d’humidité ou une infiltration d’eau.
•N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une
température supérieure à 35°C (95°F).
•Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit
très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil,
recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection.
•L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps à
l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez
temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour
qu’il se refroidisse.
Water-resistance
O-ring, buckle
The model and serial numbers are located inside of the unit.
Record the serial number in the space provided below.
Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant.
Always be sure to turn off the power when installing or removing
the digital still camera. The lens may be damaged if the power is
on.
E Préparation du capuchon du sélecteur
Pressure-resistance
To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater
Remarque
Mode
Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de
l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque
vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison
de plongée, de vos cheveux ou de votre corps.
Switches that can be externally operated
POWER (Power,) Mode, Shutter, Zoom (W/T,) Flash, Macro, Self-timer, DISP,
MENU, Control, HOME, Playback
1 Sélectionnez le capuchon du sélecteur Mode
Sélectionnez le capuchon du sélecteur Mode en fonction du modèle de
votre appareil photo numérique. (E-1)
2 Fixation du capuchon du sélecteur Mode (E-2)
Alignez l'encoche du capuchon du sélecteur Mode (a) sur la saillie du
sélecteur Mode à l'intérieur du caisson étanche (b) et appuyez
fermement le capuchon sur le sélecteur.
Check that the digital still camera is placed correctly.
4 Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (F-4)
Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks on
the top and bottom side.
Model No. MPK-WB
Serial No.
1
2
Dimensions
Approx. 146 × 89 × 81 mm (5 3/4 × 3 5/8 × 3 1/4 in.) (w/h/d)
(excluding the projecting parts)
MPK-WB
Note
Avant de partir en plongée
When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand,
hair or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water
leakage may result if any such foreign matter is caught in these places.
•Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine
Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il
fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur.
•Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée
et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un
bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un
endroit aussi peu humide que possible.
Mass
© 2007 Sony Corporation Printed in Japan
Approx. 440 g (15.6 oz.) (marine pack only)
Après avoir fixé le capuchon du sélecteur Mode au caisson étanche,
vérifiez si le capuchon du sélecteur Mode bouge normalement.
Included items
Marine Pack (1)
Hand strap (1)
LCD hood (1)
Buckle position when closing the marine pack’s body
Good example (See illustration F-41)
Bad example (See illustration F-42)
If you close the buckle as shown in F-42, the buckle will be caught,
making it impossible to lock the marine pack.
Préparation de l’appareil photo numérique
Grease (1)
A
Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu
humide.
En effet, l’ouverture ou la fermeture du Marine Pack dans un endroit chaud ou
humide peut provoquer la formation de buée sur le verre avant.
•Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés
coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier.
O-ring (1)
Spacer (1)
Mode dial cap A (1)
Mode dial cap B (1)
Set of printed documentation
•Avant d’utiliser le Marine Pack, vérifiez toujours le nombre d’images que
vous pouvez enregistrer et l’autonomie restante de la batterie.
•Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante
bleuâtre. Pour corriger ce phénomène, utilisez le kit de filtre couleur VF-
MP5K* (en option), disponible comme accessoire en option.
*Le diffuseur fourni avec le VF-MP5K n’est pas disponible lorsque le
caisson marin est utilisé.
G Attach the hand strap
•If the front protector comes off, reattach it by pressing it on firmly in the
direction of the arrow. (See illustration A)
We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine
Les procédures qui suivent sont basées sur l’utilisation du DSC-W90.
Pour de plus amples informations, reportez-vous au mode d’emploi de
votre appareil photo numérique.
1 Retirez la sangle de l’appareil photo numérique.
2 Insérez la batterie et le « Memory Stick Duo ».
Utilisez une batterie complètement chargée.
3 Appuyez sur la touche POWER pour mettre l’appareil photo
numérique sous tension et réglez l’écran sur « ON ».
4 Ajustez chaque réglage sur «
automatique).
5 Réglez l’éclairage AF sur « OFF ».
Ceci désactive l’éclairage AF.
6 Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD ne sont pas souillés.
G
pack. (See illustration
)
G
Optional accessories
Color filter kit VF-MP5K
Arm kit VCT-MP1K
Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit
VCT-MP1K and “InfoLITHIUM” (M series) battery pack, (M series battery
charger))
Note
If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using
lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the
surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such
as cracks on the surface.)
•Si la protection avant se détache, réinstallez-la en appuyant fermement
dessus dans le sens de la flèche. (Voir l’illustration A)
Be careful not to pinch the hand strap when you open and close the marine
pack body. Water may leak in if you do.
S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer
convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine
Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être
décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface)
H Attaching and detaching the LCD hood
How to attach (See illustration H-1)
1 Attach the supplied strap to the LCD hood.
2 Align the LCD hood with the attachment guide and press it
firmly as illustrated.
Meilleur moment de la journée pour la prise
de vues
Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et
14 h, lorsque le soleil est à la verticale.
Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit,
utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option).
B Shutter button
POWER button
Commutateur
d’alimentation
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water
immediately.
If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer
immediately. Repair costs must be borne by the customer.
Design and specifications subject to change without notice.
Déclencheur
» (Mode de réglage
H
1
Front protector
Protection avant
Infiltration d’eau
Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de
l’exposer à l’eau.
Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le
revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de
l’utilisateur.
How to detach (See illustration H-2)
Spread the LCD hood and detach it from the guide.
Hook for hand
strap
Crochet pour
courroie de mein
Anti-fogging effect
Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the
digital still camera in a low-humidity room or a similar environment.
Front glass
Verre avant
En cas de problème
F Mise en place de l’appareil photo
numérique dans le Marine Pack
1 Mettez l’appareil photo numérique hors tension.
2 Placez le sélecteur Mode de l’appareil photo sur «
Using the Marine Pack
Symptôme
Cause/Remèdes
Effet antigel
Présence de gouttes d’eau à
l’intérieur du Marine Pack.
•Le joint torique est entaillé ou fendillé.
b Remplacez le joint torique par un neuf.
•Le joint torique n’est pas correctement en
place.
Before use
I Recording
Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuée mais il est préférable de
préparer l’appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un
environnement similaire.
» (F-2).
Tripod receptacle
•Before using the digital still camera underwater, first take the marine
pack to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still
camera is operating properly and that the marine pack is not leaking,
then commence your dive.
1 Turn on the power. (I-1)
When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm
or shorter screws. This equipment cannot be
firmly fastened on a tripod with long screws.
Doing so might damage this equipment.
Filetage pour trépied
3 Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack. (F-3)
Check that the Mode dial operates normally.
N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque
vous l’installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous
laissez l’appareil photo sous tension.
b Placez le joint torique uniformément dans
la gorge.
•Les fermoirs sont mal verrouillés.
b Verrouillez correctement les fermoirs.
The mode is switched in the following order by turning the Mode dial.
For DSC-W90/W85/W80 users
•In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes
damage due to water leakage, Sony does not guarantee against
damages to the equipment contained in it (digital still camera, battery
pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed in the
photography.
Avant la première utilisation
Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm
de long ou moins. Cet équipement ne peut pas
se fixer solidement sur un trépied à vis longue.
Celle-ci pourrait aussi l’endommager.
Assurez-vous que l’appareil photo numérique est correctement installé.
4 Fermez le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir. (F-4)
Tenez bien le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir jusqu’à ce
qu’il s’encliquette sur le haut et le dessous.
•Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le
Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous
que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo
numérique fonctionne correctement.
Les fonctions
d’enregistrement et de lecture
n’ agissent pas.
•La batterie est déchargée.
b Rechargez complètement la batterie.
•Le « Memory Stick Duo » est plein.
b Insérez un autre « Memory Stick Duo » ou
effacez les données inutiles du « Memory
Stick Duo ».
For DSC-W200 users
Remarque
•Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack
causerait des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la
garantie Sony ne couvre pas les dommages subis par le matériel
(appareil photo numérique, batterie, etc.) à l’intérieur du Marine
Pack, le contenu enregistré ou les frais encourus pour la prise de
vues.
Zoom (W/T) buttons/
2
Lorsque vous fermez le boîtier du Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de
saletés, de sable, de cheveux ou d’autres corps étrangers sur le joint torique
ou dans la rainure du joint. Des infiltrations d’eau peuvent être occasionnées
si l’un de ces corps étrangers est coincé lors de la fermeture.
(Index) buttons/
/
(Playback zoom) buttons
Touches de Zoom (W/T)/
(Touches d’indexation)/
(Pendant la lecture)
O-ring and Drip-proof packing
•Le taquet de protection en écriture du
« Memory Stick Duo » est réglé sur LOCK.
b Réglez le taquet sur la position
d’enregistrement ou insérez un « Memory
Stick Duo » neuf.
OPEN button
Touches OPEN
For details of each mode, check in the LCD screen.
2 Set the Mode dial to the desired mode. (I-2)
You can record pictures while looking at the LCD screen.
/
O-ring
Position du fermoir lorsque vous fermez le boîtier du
Marine Pack
Bon exemple (Voir illustration F-41)
Mauvais exemple (Voir illustration F-42)
Si vous bouclez le fermoir comme illustré en F-42, il sera coincé, ce qui
rendra la fermeture du Marine Pack impossible.
To record still images, set the Mode dial of the digital still camera to “
To record moving images, set the Mode dial of the digital still camera to “
Sound cannot be recorded while recording moving images.
To record pictures in the various scene, set the Mode dial of the digital still camera
to “ ,” “ ,” “ ,” “ ,” “ ,” “ ” or “ ,” and select the desired mode.
” or “ .”
.”
This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details,
refer to the separate O-ring Maintenance Manual.
Improper handling of the O-ring can result in water leakage.
Joint torique et garniture pare-
gouttes
Spécifications
Matière
LCD hood
Drip-proof packing
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.
3 Press the shutter button. (I-3)
Notes
•Do not rotate the Mode dial excessively when the digital still camera is
installed in the marine pack. Doing so may cause a malfunction.
•Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects
appear 1/4 closer. Therefore when recording underwater with focus
preset, the distance you set and actual distance to the objects is different.
•If you use the flash when the marine pack is attached, the shooting
distance may shorten depending on the situation. It is recommended to
use the underwater video light HVL-ML20M (optional).
Pare-soleil de
l’écran LCD
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing
rises up or is nipped, this may result in water leaks.
I
POWER button
Commutateur d’alimentation
Buckle
Joint torique
Plastique (PC, ABS), verre
G Attachez la sangle
Fermoir
If the drip-proof packing comes off, refit it carefully so that it is not twisted.
L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour
plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint
torique.
Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une
infiltration d’eau.
Étanchéité à l’eau
Joint torique, fermoir
Il est recommandé d’attacher la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine
(See illustration
)
C
Pack. (Voir illustration
)
Shutter button
Déclencheur
G
Résistance à la pression
Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau
Remarque
O-ring and drip-proof packing serviceable life
O-ring
The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the marine
pack and conditions. Generally, it is about one year.
Mode dial
Sélecteur Mode
Prenez garde à ne pas coincer la sangle lorsque vous ouvrez ou fermez le
boîtier du Marine Pack. L’eau risquerait de s’infiltrer à l’intérieur.
Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur
POWER (Alimentation), Mode, Obturateur, Zoom (W/T), Flash, Macro,
Retardateur, DISP, MENU, Commande, HOME, Lecture
Garniture pare-gouttes
H Mise en place et retrait du pare-soleil de
(Playback) button
Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car
ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son
pincement.
Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la soigneusement en place
de sorte qu’elle ne soit pas tordue. (Voir l’illustration
Dimensions
Touche
(Lecture)
W
T
l’écran LCD
Zoom button
Touche de
zoom
Drip-proof packing
Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or
cracks on it.
environ 146 × 89 × 81 mm (5 3/4 × 3 5/8 × 3 1/4 po.) (l/h/p)
(parties saillantes non comprises)
Use the zoom (See illustration J)
HOME button
Touche Home
Comment le mettre en place (Voir illustration H-1)
1 Fixez l’attache fournie sur le pare soleil de l’écran LCD.
2 Alignez le pare-soleil de l’écran LCD sur le rail de fixation et
appuyez-le fermement dessus, comme illustré.
MENU button
1
2
Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.)
Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.)
Poids
Touche MENU
Control button
)
C
Mode dial
Sélecteur Mode
environ 440 g (15,6 oz) (Marine Pack seulement)
Touche de
commande
After replacing, check that no water leaks in.
HOME button
Touche HOME
Articles inclus
Marine Pack (1)
Courroie de mein (1)
Pare-soleil de l’écran LCD (1)
Graisse (1)
Joint torique (1)
Entretoise (1)
Capuchon du sélecteur Mode A (1)
Capuchon du sélecteur Mode B (1)
Jeu de documents imprimés
Durée de service du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
Joint touque
La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie
selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions
d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ.
Using/Setting various functions (See illustration K)
You can use the various functions of the digital still camera installed in the
marine pack.
Grease
Comment le retirer (Voir illustration H-2)
Déployez le pare-soleil de l’écran LCD et retirez-le du rail.
1
2
Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow
tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause
water leaks.
Note
If you do not record any images for a certain time, the digital still camera
turns off automatically to prevent the battery pack from running out. To use
the digital still camera again, turn on the power again. For details, refer to
the operating instructions supplied with the digital still camera.
O-ring
Joint
torique
Utilisation du Marine Pack
O-ring, drip-proof packing and grease
Garniture pare-gouttes
Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle présente des
éraflures ou des craquelures.
You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest
Sony dealer.
O-ring (model No. 3-080-065-11)
Drip-proof packing (model No. 3-099-284-01)
Grease (model No. 2-582-620-01)
3
I Prise de vues
1 Mettez l’appareil photo sous tension. (I-1)
Assurez-vous que le sélecteur Mode fonctionne normalement.
Le mode change dans l’ordre suivant par rotation du sélecteur Mode.
L Playing back with the control button
You can play back images on the LCD screen using the control button. You
cannot hear the sound.
1 Turn on the power. (L-1)
2 Press the “ ” (Playback) button. (L-2)
3 Select the desired image with the control button. (L-3)
L-3 1 To previous image
Accessoires en option
Kit de filtre VF-MP5K
Kit de bras VCT-MP1K
Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras
VCT-MP1K et la batterie « InfoLITHIUM » (série M), (le chargeur de batterie
série M))
Après le remplacement, assurez-vous qu’il n’y a pas d’infiltration d’eau.
Graisse
W
T
Pour les utilisateurs du DSC-W90/W85/W80
Pour les utilisateurs du DSC-W200
J
Drip-proof packing
Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube
jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique
et entraînerait des infiltrations d’eau.
Garniture pare-gouttes
Maintenance
Spacer (remove to use the marine pack)
Entretoise (à retirer avant d’utiliser le
Marine Pack)
1
2
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
•After recording in a location with a sea breeze, wash the marine pack
thoroughly in fresh water with the buckles fastened to remove salt and
sand, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you
submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left
with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and
cause water leakage.
L-3 2 To next image
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.
Joint torique, une garniture pare-gouttes et graisse
Vous pouvez vous procurer des joints toriques, une garniture pare-gouttes
et de la graisse pour objectif chez un revendeur Sony.
Joint torique (No. de modèle : 3-080-065-11)
Garniture pare-gouttes (No. de modèle : 3-099-284-01)
Graisse (No. de modèle : 2-582-620-01)
K
C
DISP button/Control
button
Touche DISP/
(Playback) button
Touche (Lecture)
M Removing the digital still camera
1 Turn off the power. (M-1)
Pour les détails sur chaque mode, consultez l’écran LCD.
2 Réglez le sélecteur Mode sur le mode souhaité. (I-2)
Vous pouvez enregistrer des images en regardant l’écran LCD.
•If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using
lukewarm water.
•Wipe the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash it
with water.
Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine
pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for
cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack.
Touche de commande
Always be sure to turn off the power when installing or removing the
digital still camera. The lens may be damaged if the power is on.
MENU button
Touche MENU
Enter/Control button
Validation/
Touche de commande
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
Pour enregistrer des images fixes, réglez le sélecteur de mode de l’appareil photo
numérique sur «
» ou «
».
2 Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release
the buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine
pack body. (M-2)
3 Remove the digital still camera from the marine pack.
When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera
heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down before removing
the digital still camera from the marine pack.
Entretien
Pour enregistrer des images vidéo, réglez le sélecteur de mode de l’appareil photo
numérique sur « ».
(macro) button
/Control button
Touche
•Après une prise de vues dans un endroit exposé à la brise marine, lavez le
Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour
en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec.
Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce
pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait
attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et
de causer une infiltration d’eau.
(flash) button/
Control button
Il n’est pas possible d’enregistrer du son en même temps que des images vidéo.
Pour enregistrer des images des diverses scènes, réglez le sélecteur de mode de
(macro)/
D
Touche de commande
Touche
(flash)/
l’appareil photo numérique sur «
», «
», «
», «
», «
», «
» ou «
When storing the marine pack
Touche de commande
», et sélectionnez le mode de votre choix.
HOME button
Touche HOME
•Attach the spacer supplied with the marine pack to prevent wear of the O-
ring. (See illustration
)
D
Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo
numérique.
3 Appuyez sur le déclencheur. (I-3)
(Self-timer)/Control button
•Prevent dust from collecting on the O-ring.
Be careful not to drop the digital still camera when removing it.
(Retardateur)/Touche de commande
•Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove,
then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not
fasten the buckle.
•S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer
convenablement avec de l’eau tiède.
•Essuyez l’intérieur du Marine Pack avec un chiffon doux et sec. Ne le
rincez pas à l’eau.
Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du
Marine Pack. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou
diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du
Marine Pack.
Note
Remarques
Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and
then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to
let any water from your body, hair or wetsuit cuffs drip onto the digital still
camera.
E
1
L
1
•Ne tournez pas le sélecteur Mode de manière excessive lorsque l'appareil
photo numérique est installé dans le Marine Pack. Ceci peut entraîner un
problème de fonctionnement.
•Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, les
objets apparaissent 1/4 plus gros. C’est pourquoi si vous filmez avec une
mise au point fixe, la distance réelle du sujet sera différente de la distance
préréglée.
•Si vous utilisez le flash avec le Marine Pack, la distance de prise de vue
peut être réduite dans certaines situations. Il est conseillé d’utiliser la
lampe vidéo sous-marine HVL-ML20M (en option).
A
B
•Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or
together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage
the marine pack.
DSC-W200
Before making a dive
•Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth
of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there
are no leaks, then commence your dive.
•Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid
opening and closing the marine pack while on board boats or at the
seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it
in a place that has as low a humidity as possible.
•Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught
between the front and back halves of the marine pack’s body.
•Before using the marine pack, always check the number of recordable
images and remaining battery life.
2
Preparation
Lors du stockage du Marine Pack
•Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint
torique contre l’usure. (Voir l’illustration D)
•Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique.
•Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans
la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et
bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir.
•Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou
humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait
l’endommager.
DSC-W90/
W85/W80
Preparing the O-ring and drip-proof packing
1 Remove the O-ring.
2 Coat the O-ring with grease.
Utilisation du zoom (Voir l’illustration J)
1
Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet
Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the
marine pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a
light, even layer of grease.
2
s’éloigne.)
2
Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet
s’approche.)
3
3 Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
4 Attach the O-ring to the marine pack.
a
b
Réglage / Utilisation des diverses fonctions
(Voir l’illustration K)
Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique
lorsqu’il est installé dans le Marine Pack.
Remarque
Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant un certain temps
lors d’une prise de vues, il s’éteint automatiquement pour économiser la
batterie. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo numérique, remettez-le
sous tension, voir le mode d’emploi fourni avec l’appareil photo
numérique.
Notes
•In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast.
To correct the color when this happens, use the color filter kit VF-MP5K*
(optional).
2
•Do not remove or apply grease to the drip-proof packing.
•The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the
cover is closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing.
1
* The diffuser supplied with the VF-MP5K is not available when using
the marine pack.
Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual.
Important details regarding handling of the O-ring are described
in this manual.
M
Times that are suited for recording
The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00
PM, when the sun is directly overhead.
To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at
night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional).
1
E Preparation the Mode dial cap
1 Select the Mode dial cap
Select the Mode dial cap depending on the model of your digital still
camera. (E-1)
2 Attaching the Mode dial cap (E-2)
2
1
1
Align the notch in the Mode dial cap (a) with the projection on the Mode
Dial inside the marine pack (b), and firmly press the cap onto the dial.
2
After attaching the Mode dial cap to the Marine pack, make sure the
Mode Dial cap moves normally.
|