3-859-173-14 (1)
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед началом эксплуатации данного аппарата просим внимательно
прочесть настоящее руководство и оставить его для будущих справок.
CCD-TR740E
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/
TR506E/TR720E/TR740E
© 1997 by Sony Corporation
Ta b le o f co n t e n t s
Оглавление
Be fo re yo u b e g in
Перед началом работы
Using this manual .................................................. 4
Checking supplied accessories ............................ 6
Использование данного руководства ............ 4
Проверка прилагаемых принадлежностей ... 6
Ge t t in g st a rt e d
Подготовка к началу работы
Charging and installing the battery pack .......... 7
Inserting a cassette ............................................... 11
Зарядка и установка батарейного блока ...... 7
Вставка кассеты ........................................... 11
Ba sic o p e ra t io n s
Основные операции
Camera recording ................................................ 12
Using the zoom feature .................................. 15
Hints for better shooting .................................... 16
Checking the recorded picture .......................... 18
Connections for playback ................................... 19
Playing back a tape ............................................. 22
Запись с помощью видеокамеры ................12
Использование функции наезда
видеокамеры .............................................. 15
Советы для лучшей съемки ........................ 16
Проверка записанного изображения ...........18
Подсоединения для воспроизведения ........ 19
Воспроизведение ленты .............................. 22
Ad va n ce d o p e ra t io n s
Using alternative power sources ...................... 24
Changing the mode settings .............................. 27
Recording with the date or time ........................ 30
Selecting the START/ STOP mode .................... 31
Fade-in and fade-out ........................................... 32
Enjoying picture effect ........................................ 34
Using the wide mode function (CCD-TR502E/
TR506E/ TR720E/ TR740E only) .................... 36
Focusing manually .............................................. 38
Using the PROGRAM AE function ................... 40
Shooting with backlighting ................................ 42
Releasing the STEADY SHOT function
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников
питания......................................................... 24
Изменение режимных установок .................27
Запись с датой или временем .......................30
Выбор режима START/STOP ........................31
Введение и выведение изображения .......... 32
Наслаждение эффектами изображения ..... 34
Использование функции широкоформатного
режима (Только CCD-TR502E/TR506E/
TR720E/TR740E).......................................... 36
Фокусировка вручную .................................. 38
Использование функции PROGRAM AE ...... 40
Съемка с задней подсветкой .......................42
Отключение функции STEADY SHOT
(CCD-TR720E/ TR740E only)......................... 43
Superimposing a title .......................................... 44
Making your own titles ...................................... 46
Editing onto another tape ................................... 48
(Только CCD-TR720E/TR740E) ...................43
Наложение надписи ...................................... 44
Создание Ваших собственных надписей .... 46
Монтаж на другую ленту .............................. 48
Ad d it io n a l in fo rm a t io n
Changing the lithium battery
in the camcorder .............................................. 49
Resetting the date and time ................................ 51
Playback modes ................................................... 52
Tips for using the battery pack .......................... 53
Maintenance information and precautions ...... 57
Using your camcorder abroad ........................... 63
Trouble check ....................................................... 64
Specifications ........................................................ 72
Identifying the parts ............................................ 76
Warning indicators .............................................. 86
Index ..................................................................... 87
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки в
видеокамере ................................................ 49
Установка даты и времени .......................... 51
Режимы воспроизведения ........................... 52
Советы по использованию батарейного
блока ............................................................ 53
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности ...................................... 57
Использование Вашей видеокамеры за
рубежом ....................................................... 63
Проверка неисправностей............................ 68
Технические характеристики........................74
Опознавание деталей ................................... 76
Предупреждающие индикаторы .................86
Указатель ............................... Задняя обложка
3
Перед началом работы
Be fo re yo u b e g in
Usin g t h is m a n u a l
Использование данного руководства
The instructions in this manual are for the six
models listed below. Before you start reading this
manual and operating the unit, check your model
number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TR740E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “ CCD-TR740E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
Инструкции в данном руководстве изложены
для шести нижеперечисленных моделей.
Перед тем, как Вы начнете читать данное
руководство и эксплуатировать аппарат,
проверьте номер Вашей модели, посмотрев
на нижнюю панель Вашей видеокамеры.
Модель CCD-TR740E используется в
иллюстративных целях. В ином случае
наименование модели указывается на
рисунках. Любые различия в работе четко
указаны в тексте, как например “Только
CCD-TR740E”.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Когда Вы будете читать руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Если на рисунках указывается знак ≥, Вы
можете слышать зуммерный звуковой
сигнал для подтверждения Вашей работы.
Typ e s o f d iffe re n ce s
Типы различий
CCD-
TR501E
TR502E
TR503E
TR506E
TR720E
TR740E
View finder
B/ W
B/ W
colour
colour
colour
colour
Видоискатель
черно-белый черно-белый цветной цветной цветной цветной
Optical Zoom
Оптический трансфокатор
15X
—
15X
15X
—
15X
15X
15X
Digital Zoom
Цифровой трансфокатор
180X
180X
180X
180X
Wide Mode
—
—
—
r
—
—
—
—
—
r
—
—
r
r
—
r
r
r
Широкоэкранный режим
Steady Shot
Устойчивая съемка
LASER LINK
ЛАЗЕРНОЕ ЗВЕНО
Audio
monaural monaural monaural
stereo
stereo
stereo
Звук
моно-
моно-
моно-
стерео-
стерео-
стерео-
фонический фонический фонический фонический фонический фонический
No t e o n TV co lo u r syst e m s
Примечание по системам
цветного телевидения
TV colour systems differ from country to
country.
Системы цветного телевидения отличаются
в зависимости от страны.
To view your recordings on a TV, you need a
PAL system-based TV. When you want to use a
SECAM system-based TV, you will need a PAL/
SECAM transcorder (as this is a PAL system-
based camcorder).
Для просмотра Ваших записей по телевизору,
Вам необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL. Если Вы хотите
использоватьтелевизор на основе системы
SECAM , Вам понадобится преобразователь
кода PAL/SECAM (поскольку эта
видеокамера изготовлена на основе системы
PAL ).
4
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
Pre ca u t io n o n co p yrig h t
Предостережение об авторском праве
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
• The LCD screen and/or the colour view finder
are manufactured using high-precision
technology. How ever, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
view finder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any w ay. Over 99.99%
are operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water. It
may cause a malfunction and sometimes the
malfunction cannot be repaired. [a]
• Never leave the camcorder under temperatures
above 60 °C (140° F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight. [b]
• Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
изготовлены с использованием
высокопрецизионной технологии.
Однако на экране ЖКД и/или в
видоискателе могут появляться
маленькие черные и /или яркие
цветные точки (красные, голубые или
зеленые). Появление этих точек в
процессе съемки является
нормальным и совершенно не влияет
на записываемое изображение. Свыше
99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась мокрой. Держите
видеокамеру подальше от дождя и
морской воды. Это может привести к
неисправности аппарата, которая не
всегда может быть исправлена. [a]
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под
прямыми солнечными лучами. [b]
[a ]
[b ]
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержимое записи не может быть
откорректировано, если запись или
воспроизведение не выполняются из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.д.
5
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверьте наличие следующих
принадлежностей, прилагаемых к Вашей
видеокамере.
1
2
3
4
5
6
*
or/или
7
8
1 Wireless Remote Commander (1)
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 23, 81)
(p. 23, 81)
2 Батарейный блок NP-33(1) (стр. 7)
2 NP-33 Battery Pack (1) (p. 7)
3 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 49)
3 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 49)
Уже установлена в видеокамере.
Already installed in the camcorder.
4 Соединительный кабель аудио/видео
4 A/V connecting cable (1) (p. 19)
(1) (стр. 19)
* for stereo model
* Для стереофонической модели
5 R6 (size AA) battery for Remote
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
Commander (2) (p. 82)
дистанционного управления (2) (стр. 82)
6 Shoulder strap (1) (p. 79)
6 Плечевой пемень (1) (стр. 79)
7 AC-V16/V16A/V17/V17A AC pow er
7 Сетевой адаптер перем. тока AC-V16/
adaptor (1) (p. 7, 25)
V16A/V17/V17A (1) (стр. 7, 25)
8 AV cordless IR receiver (1) and AC pow er
adaptor (1) (p. 20)
8 ИК-ресивер (1) и сетевой адаптер (1)
(стр. 20)
CCD-TR740E only
Только CCD-TR740E
6
Ge t t in g st a rt e d
Подготовка к началу работы
Ch a rg in g a n d in st a llin g
t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка и установка
батарейного блока
Перед пользованием Вашей видеокамерой
Вам следует сначала зарядить и усстановить
батарейный блок. Для зарядки батарейного
блока воспользуйтесь прилагаемым
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
сетевым адаптером перем. тока.
Зарядка батарейного блока
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядку батарейного блока производите на
ровной поверхности, не подверженной
вибрации.
(1) Подсоедините сетевой шнур адаптера
перем. тока к электрической сети.
(2) Установите правую сторону батарейного
блока на одной линии с сетевым
адаптером перем. тока, затем
Charge the battery pack on a flat place without
vibration.
(1) Connect the AC power adaptor to the mains.
(2) Align the right side of the battery pack with
the line on the AC power adaptor, then slide
the battery pack in the direction of the arrow.
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE
lamp (orange) lights up. Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. Unplug the unit from the mains, and
then remove the battery pack and install it on the
camcorder.
передвиньте батарейный блок в
направлении стрелки.
(3) Установите селектор в положение
CHARGE. Загорится лампочка CHARGE
(оранжевая). Начнется зарядка.
Когда зарядка завершится, лампочка
CHARGE погаснет. Отключите аппарат от
электрической сети, а затем снимите
батарейный блок и установите его на
видеокамеру.
1
2
3
POWER
CHARGE
Ch a rg in g Tim e
Время зарядки
Battery pack
NP-33 (supplied)
NP-55H
Charging time*
Батарейный блок
NP-33 (прилагается)
NP-55H
Время зарядки*
60
85
60
85
NP-C65/ 67
NP-66
105
95
NP-C65/67
NP-66
105
95
NP-77H/ 78
NP-98
170
215
NP-77H/78
NP-98
170
215
* Приблизительно в минутах для зарядки
разряженного батарейного блока с
использованием прилагаемого сетевого
адаптера перем. тока. (При низких
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor (Lower temperatures require a longer
charging time.)
температурах время зарядки удлиняется.)
7
Зарядка и установка
батарейного блока
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Ba t t e ry life
CCD-TR501E/TR502E/TR503E
Срок службы батарейки
CCD-TR501E/TR502E/TR503E
Battery pack
Батарейный
блок
Типичное
время
записи* *
Typical
recording
time**
55
Continuous
recording
time***
100
Непреры-
вное время
записи***
100
NP-33 (supplied)
NP-55H
NP-33 ( прилагается)
NP-55H
55
65
65
120
120
175
165
255
330
NP-C65/ 67
NP-66
90
175
NP-C65/67
NP-66
90
90
165
90
NP-77H/ 78
NP-98
135
255
NP-77H/78
NP-98
135
175
175
330
CCD-TR506E
CCD-TR506E
Typical
Continuous
recording
time***
Battery pack
Батарейный
блок
Типичное
время
записи* *
Непреры-
вное время
записи***
95
recording
time**
NP-33 (supplied)
NP-55H
50
65
95
115
165
160
250
320
NP-33 ( прилагается)
NP-55H
50
65
115
165
160
250
320
NP-C65/ 67
NP-66
90
NP-C65/67
NP-66
90
90
90
NP-77H/ 78
NP-98
135
175
NP-77H/78
NP-98
135
175
CCD-TR720E/TR740E
CCD-TR720E/TR740E
Батарейный
блок
Типичное
время
записи* *
Battery pack
Непреры-
вное время
записи***
85
Typical
Continuous
recording
time***
85
recording
time**
50
NP-33 ( прилагается)
NP-55H
50
60
NP-33 (supplied)
NP-55H
110
155
145
230
300
60
110
155
145
230
300
NP-C65/67
NP-66
90
NP-C65/ 67
NP-66
90
80
80
NP-77H/78
NP-98
130
170
NP-77H/ 78
NP-98
130
170
** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/ stop, zooming
and turning the power on/ off.
The actual battery life may be shorter.
*** Approximate continuous recording time
indoors.
** Приблизительная продлжительность в
минутах при записи, когда Вы повторяете
начало/останов записи, трансфокацию и
включаете/выключаете питание.
Реальный срок службы батарейного
блока может быть короче.
*** Приблизительное время непрерывного
воспроизведения в помещении.
8
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Зарядка и установка
батарейного блока
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Для снятия батарейного блока
Предвиньте батарейный блок в направлении
стрелки.
Примечания по зарядке батарейного блока
• Лампочка POWER будет некоторое время
светиться, даже если батарейный блок
снят и сетевой провод отключен после
зарядки батарейного блока. Это является
нормальным.
• Если лампочка POWER не загорается,
установите селектор в положение VTR (DC
OUT) и отсоедините сетевой провод.
Примерно через минуту вновь
No t e s o n ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
• The POWER lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
• If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
mains lead. After about one minute, reconnect
the mains lead and set the selector to CHARGE
again.
подсоедините сетевой провод и опять
установите селектор в положение CHARGE.
• Вы не можете управлять видеокамерой с
использованием сетевого адаптера перем.
тока во время зарядки батарейного блока.
• You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
9
Зарядка и установка
батарейного блока
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
(1) Вставьте верхний конец батарейного
блока в верхнюю часть батарейной
установочной поверхности.
(2) Нажмите батарейный блок, так, чтобы он
был надежно присоединен. Убедитесь,
чтобы Вы услышали двойной щелчок.
Убедитесь, что Вы дважды услышали
щелчок.
(1) Insert the top of the battery pack into the top
of the battery mounting surface.
(2) Push the battery pack so that it attaches
firmly. Make sure that you hear clicks twice.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
Прикрепите надежно батарейный блок к
видеокамере.
No t e o n in st a llin g t h e NP-98 b a t t e ry p a ck
Use the camcorder while lifting up the
viewfinder slightly.
Примечание относительно батарейного
блока NP-98
Используйте видеокамеру, слегка приподняв
видоискатель.
No t e o n t h e b a t t e ry p a ck
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
Примечание к батарейному блоку
Не переносите видеокамеру, удерживая ее
за батарейный блок.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide BATT, and then pull the lower part of the
battery pack.
Для снятия батарейного блока
Сдвиньте BATT, а затем потяните за
нижнюю часть батарейного блока.
Вы можете взглянуть на демонстрацию
функций, имеющихся в данной видеокамере.
(стр. 29)
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder. (p. 29)
10
In se rt in g a ca sse t t e
Вставка кассеты
Make sure that a power source is installed.
(1) While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically opens.
(2) Insert a cassette (not supplied) with the
window facing out.
(3) Press the PUSH mark on the cassette
compartment to close it. The cassette
compartment automatically closes.
Убедитесь, что источник питания установлен.
(1) Нажимая маленькуую синюю кнопку,
сдвиньте EJECT в направлении стрелки.
Отсек кассеты автоматически
открывается.
(2) Вставьте кассету (не прилагается)
окошком, обращенным наружу.
(3) Нажмите метку PUSH на отсеке кассеты
для его закрытия. Отсек кассеты
автоматически закрывается.
1
2
3
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку,
сдвиньте EJECT в направлении стрелки.
To e je ct t h e ca sse t t e
While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow.
Для предотвращения случайного
стирания
Передвиньте лепесток на кассете, чтобы
появилась красная метка.
Если Вы вставите кассету при выставленной
красной метке и закроете отсек кассеты, то
зазвучит зуммерный сигнал. Если Вы
попытаетесь записывать при выставленной
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark.
If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
the red mark exposed, the L and 6 indicators
flash, and you cannot record.
красной метке, в видоискателе будут мигать
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
ˇ
индикаторы
и 6, и Вы не сможете
призвести запись.
Для перезаписи на данную ленту
передвиньте лепесток назад, чтобы закрыть
красную метку.
11
Основные операции
Ba sic o p e ra t io n s
Запись с помощью видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Make sure that a power source and a cassette is
inserted and that the START/ STOP MODE
Убедиться, источник питания и кассета
вставлены и, что переключатель START/
switch is set to
.
STOP MODE установлен на
.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time (p. 51) before you start recording. The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day.
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
you are using the camcorder correctly.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder.
(3) Press START/ STOP. The camcorder starts
recording and the “STBY” indicator changes
to the “REC” indicator.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее питание и установите
дату и время на Ваше время (стр. 51) перед
тем, как Вы начнете запись. Дата
автоматически будет записываться в
течение 10 секунд после начала записи
(функция AUTO DATE). Эта функция
работает только один раз в день.
Перед тем, как Вы начнете запись
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробу для подтверждения, что Вы
используете видеокамеру правильно.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2) Поверните STANDBY вверх: Индикатор
“STBY” появится в видоискателе.
(3) Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись, и индикатор “STBY”
изменится на индикатор “REC”.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode. Set
REC MODE in the menu system according to the
length of your planned recording before you
start.
Вы также можете выбрать режим записи,
режим SP (стандартное воспроизведение)
или режим LP (удлиненное воспроизведение).
Установите REC MODE в системе меню в
соответствии с длительностью планируемой
Вами записи перед началом.
12
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеры
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]
Press START/ STOP again. The “REC” indicator
in the viewfinder changes to the “STBY”
indicator (Standby mode).
Для временной остановки записи [a]
Нажмите опять START/STOP. В
видоискателе индикатор “REC” изменится на
индикатор “STBY” (режим готовности).
Для окончания записи [b]
To fin ish re co rd in g [b ]
Press START/ STOP. Turn STANDBY down, and
set the POWER switch to OFF.
Then, eject the cassette and remove the battery
pack.
Нажмите START/STOP. Поверните STANDBY
вниз и установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету и
удалите батарейный блок.
[a ]
[b ]
No t e o n st a n d b y m o d e
If you leave the camcorder for 5 minutes or more
with a cassette inserted in Standby mode, the
camcorder goes off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down once and turn it up again. To start
recording, press START/ STOP.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру на 5 минут
или более со вставленной кассетой в режиме
готовности, то видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает разрядку
батареи и износ ленты. Для возобновления
режима готовности один раз поверните
STANDBY вниз и снова поверните его вверх.
Для начала записи нажмите START/STOP.
No t e s o n t h e re co rd in g m o d e
• This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode.
The playback quality in LP mode, however, will
not be as good as that in SP mode.
• When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Примечания к режимам записи
• Данная видеокамера записывает и
воспроизводит в режиме SP (стандартного
воспроизведения) или в режиме LP
(удлиненного воспроизвдения).
Однако, качество воспроизведения в
режиме LP будет не таким хорошим, как в
режиме SP.
• Если лента была записана в режиме LP на
данной видеокамере и воспроизводится на
других типах 8-мм видеокамер или на КВМ,
качество воспроизведения может быть не
таким хорошим, как при воспроизведении
на данной видеокамере.
No t e o n re co rd in g
When you record from the beginning of the tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This prevents the camcorder
from missing any start-up scenes when you play
back the tape.
Примечание к процессу записи
Если Вы производите запись с самого начала
ленты, дайте возможность ленте
переместиться около 15 секунд до начала
записи. Это предохраняет видеокамеру от
пропуска начальных сюжетов съемки, когда
Вы будете воспроизводить ленту.
13
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеры
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s
Дляфокусировкиобъективавидоискателя
Если видоискатель вообще не сфокусирован,
или, если Вы используете видеокамеру
после того, как ее использовал кто-то
другой, то сфокусируйте объектив
видоискателя. Поверните регулировочное
кольцо объектива видоискателя [a ] (CCD-
TR501E/TR502E) или переместите рычаг
регулировки объектива видоискателя [b ]
(CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E) так,
чтобы индикаторы в видоискателе были
четко сфокусированы.
If the viewfinder is not in focus at all or when
you use the camcorder after someone else has
used it, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring [a ] (CCD-
TR501E/ TR502E) or move the viewfinder lens
adjustment lever [b ] (CCD-TR503E/ TR506E/
TR720E/ TR740E) so that the indicators in the
viewfinder come into sharp focus.
[a ] CCD-TR501E/TR502E
[b ] CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E
Примечание к световой апертуре
No t e o n t h e lig h t in g a p e rt u re
–CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E
If direct sunlight enters the lighting aperture, the
picture in the viewfinder appears brighter. When
this happens, colours in the viewfinder may
change.
–CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E
Если прямые солнечные лучи воздействуют
на световую апертуру, то изображение в
видоискателе делается ярче. Когда это
происходит, цвета в видоискателе могут
измениться.
Примечания к счетчику ленты
No t e s o n t h e t a p e co u n t e r
• Счетчик ленты указывает время записи
или время воспризведения. Используйте
его в качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько
секунд от фактического времени. Для
установки счетчика на нуль нажмите
кнопку COUNTER RESET.
• Если лента записана в сочетании режимов
SP и LP, счетчик ленты будет показывать
неправильное время записи. Если Вы
намереваетесь произвести монтаж ленты с
использованием счетчика времени
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
согласно руководству, выполняйте запись
в одном и том же режиме (SP или LP).
No t e o n b e e p so u n d
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder. Note that
the beep sound is not recorded on the tape. If you
do not want to hear the beep sound, set BEEP to
OFF in the menu system.
Примечание к зуммерному звуковому сигналу
Как указано с помощью ≥ на рисунках,
зуммерный сигнал звучит, когда Вы
начинаете запись, и два зуммерных сигнала
звучат, когда Вы заканчиваете запись,
подтверждая тем самым работу. Несколько
зуммерныых сигналов также звучит в
качестве предупреждения какого-либо
ненормального состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный звуковой сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слышать зуммерный сигнал, то установите
BEEP в положение OFF в системе меню.
14
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеры
No t e o n t h e AUTO DATE fe a t u re
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan and to Hong
Kong time for other models. You can reset the
clock.
The AUTO DATE feature shows the date
automatically once a day. However, the date may
automatically appear more than once a day
when:
Примечание к функции AUTO DATE
Часы установлены на заводе на время
Сиднея для австралийских и новозеландских
моделей, на время Токио для японских
моделей и на время Гонконга для других
моделей. Вы можете переустановить часы.
Функция AUTO DATE работает один раз в
день. Однако, дата может появиться более
одного раза в день, если:
– Вы переустановите дату и время.
– Вы вытолкнете ленту и вставите ее снова.
– Вы остановите запись в пределах 10
секунд.
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
Использование функции наезда
видеокамеры
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Не
злоупотребляйте этим приемом, если хотите,
чтобы Ваши записи выглядели более
профессионально.
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene. For
more professional-looking recordings, use the
zoom sparingly.
“T” Side: for telephoto (subject appears closer)
“W” Side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Сторона “T”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с разной скоростью)
Полностью поверните рычаг пирводного
трансфокатора для быстрого наезда
видеокамеры. Поверните его слегка для
медленного наезда телекамеры.
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d
zo o m in g )
Turn the power zoom lever fully for a high-
speed zoom. Turn it lightly for a relatively slow
zoom.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Wh e n yo u sh o o t a su b je ct u sin g a
t e le p h o t o zo o m
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, то перемещайте рычаг
приводного трансфокатора в сторону “W” до
тех пор, пока не получите четкой
фокусировки.
Вы можете произвести съемку предмета,
который по меньшей мере находится на
расстоянии 80см от повержности объектива
в положении телефото, или 1 см в положении
широкого угла.
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp.
You can shoot a subject that is at least 80 cm
(about 2 5/ 8 feet) away from the lens surface in
the telephoto position, or 1 cm (about 1/ 2 inch)
in the wide-angle position.
15
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеры
No t e s o n d ig it a l zo o m
Примечания к цифровому трансфокатору
– только CCD-TR502E/TR506Е/TR720E/
TR740E
• Трансфокатор более, чем 15х, создан в
цифровом исполнении, и качество
изображения ухудшается по мере Вашего
движения в сторону Т. Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор,
установите D ZOOM в положение OFF в
системе меню.
– CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E o n ly
• More than 15x zoom is performed digitally,
and the picture quality deteriorates as you go
toward the “ T ” side. If you do not want to use
the digital zoom, set D ZOOM to OFF in the
menu system.
• The right side [a] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set D ZOOM to OFF, the right [a] zone
disappears.
• Правая сторона [a] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации а левая сторона [b]
показывает зону оптической
трансфокации. Если Вы установите
функцию D ZOOM на OFF, то зона [a]
исчезнет.
Hin t s fo r b e t t e r
sh o o t in g
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
Для кадров при удерживании видеокамеры в
руках, Вы получите лучшие результаты,
если будете держать видеокамеру в
соответствии со следующими указаниями:
[a ]
[b ]
16
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g
Советы для лучшей съемки
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb [a].
• Place your right elbow against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it.
• Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так,
чтобы Вы могли легко манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца
[a].
• Расположите Ваш правый локоть сбоку от
себя.
• Расположите Ваш левую руку под
видеокамерой для ее поддержки.
• Надежно прислоните Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Используйте визирную рамку в качестве
руководства для определения
горизонтального плана.
• You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up for recording from a low position [b].
• Вы можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения [b].
Pla ce t h e ca m co rd e r o n a fla t su rfa ce o r
u se a t rip o d
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,
the screw may damage the inner parts of the
camcorder.
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Старайтесь распологать видеокамеру на
столе или любой другой плоской поверхности
на подходящей высоте. Если Вы имеете
треногу для фотоаппарата, то Вы также
можете использовать ее с видеокамерой.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае винт может
повредить внутренние части видеокамеры.
Ca u t io n s o n t h e vie w fin d e r
• Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [c].
• Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [d].
Предостережения к видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель [c].
• Не располагайте видеокамеру так, чтобы
видоискатель были направлены прямо на
солнце. Внутренние части видоискателя
могут быть повреждены. Будьте
осторожны при расположение
видеокамеры под солнцем или возле окна
[d].
[c]
[d ]
17
Ch e ckin g t h e
re co rd e d p ict u re
Проверка записанного
изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review ).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение в
видоискателе.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2) Поверните STANDBY вверх.
(3) Ненадолго нажмите сторону – (Œ) кнопки
EDITSEARCH; последние несколько
секунд записанной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Держите сторону – кнопки EDITSEARCH
до тех пор, пока видеокамера не вернется
к желаемой сцене. Последняя записанная
часть будет воспроизведена. Для
продвижения вперед держите сторону +
(монтажный поиск).
EDITSEARCH
Œ
EDITSEARCH
Œ
EDITSEARCH
Œ
Для останова воспроизведения
Нажмите EDITSEARCH.
To st o p p la yb a ck
Release EDITSEARCH.
Для начала перезаписи
To b e g in re -re co rd in g
Нажмите START/STOP. Перезапись
начинается от последней записанной точки
или от точки, где Вы отпустили
Press START/ STOP. Re-recording begins from
the last recorded point or the point you released
EDITSEARCH. Provided you do not eject the
tape, the transition between the last scene you
recorded and the next scene you record will be
smooth.
EDITSEARCH. Предусмотрено, чтобы Вы не
вытолкнули кассету, и переход между
последней сценой, которую Вы записали, и
следующей сценой, которую Вы
записываете, будет плавным.
18
Co n n e ct io n s fo r
p la yb a ck
Подсоединения для
воспроизведения
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ
или телевизору для просмотро
воспроизводимого изображения на
телевизионном экране.
При подсоединении видеокамеры к Вашему
телевизору мы рекомендуем Вам
использовать злектрическую сеть в
качестве источника питаиня.
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a VCR/TV
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja ck
Подсоединение прямо к КВМ/
телевизору с входными
гнездами видео/аудио
Open the jack cover. With using the supplied A/
V connecting cable, connect the camcorder to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to
the TV. Set the TV/ VCR selector on the TV to
VCR. When connecting to the VCR, set the input
selector on the VCR to LINE.
Откройте крышку гнезд, используя
прилагаемый соединительный шнур аудио/
видео, подсоедините видеокамеру к
входным гнездам LINE IN на телевизоре или
видеомагнитофоне, подсоединенном к
телевизору. Установите селектор TV/VCR на
телевизоре в положение VCR, установите
селектор входного сигнала на КВМ в
положение LINE.
CCD-TR501E/TR502E/TR503E
: Signal flow/ Передача сигнала
CCD-TR506E/TR720E/TR740E
: Signal flow / Передача сигнала
19
Подсоединения для
воспроизведения
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l t yp e
– CCD-TR506E/TR720E/TR740E o n ly
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the TV or the VCR. With this
connection, the sound is monaural.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
– только CCD-TR506E/TR720E/TR740E
Подсоедините только белый штекер для
звука к видеокамере и телевизору или КВМ.
При этом соединении звук будет
монофоническим.
To co n n e ct t o a VCR o r TV w it h o u t
Vid e o /Au d io in p u t ja cks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Для подсоединения к КВМ или
телевизору без входных гнезд видео/
аудио
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).
Usin g t h e AV co rd le ss IR
re ce ive r
– LASER LINK
Использование беспроводного
ИК-ресивера аудио-/видео
– ЛАЗЕРНОЕ ЗВЕНО
– CCD-TR740E o n ly
Once you connect the supplied AV cordless IR
receiver to your TV or VCR, you can easily view
the picture on your TV.
LASER LINK is a system which transmits and
receivers a picture and sound between video
– Только CCD-TR740E
Если Вы подсоедините прилагаемый
беспроводный ИК-ресивер аудио-/
видеосигнала к Вашему телевизору или КВМ,
Вы можете легко смотреть изображение на
Вашем телевизоре.
equipment having the
mark by using infrared
rays. LASER LINK is a trademark of Sony
Corporation
ЛАЗЕРНОЕ ЗВЕНО представляет собой
систему, которая передает и принимает
изображение и звук между
видеоаппаратурой, имеющей знак
помощью инфракрасных лучей. LASER LINK
является товарным знаком корпорации Sony.
To co n n e ct t h e AV co rd le ss IR
re ce ive r t o yo u r TV
Connect the receiver to a TV with the supplied
A/ V connecting cable, and connect the supplied
AC power adaptor to DC IN 6V.
, с
Для подсоединения беспроводного
ИК-ресивера аудио-/видеосигнала к
Вашему телевизору
Подсоедините ресивер к телевизору с
помощью прилагаемого соединительного
шнура аудио-/видео и подсоедините
прилагаемый сетевой адаптер к входному
гнезду DC IN 6V.
: Signal flow / Передача сигнала
20
Подсоединения для
воспроизведения
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l t yp e
Connect the yellow plug for video and connect
only the white plug for audio on both the AV
cordless IR receiver and the TV or VCR. With this
connection, the sound is monaural.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала и подсоедините только белый
штекер для звука к беспроводному ИК-
ресиверу аудио-/видеосигнала и телевизору
или КВМ. При этом соединении звук будет
монофоническим.
To p la y b a ck o n a TV
(1) Set the POWER switch on the camcorder to
PLAYER.
(2) After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(3) Turn the TV on and set the TV/ VCR selector
on the TV to VCR.
Для воспроизведения на телевизоре
(1) Установите переключатель POWER на
видеокамере в положение PLAYER.
(2) После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК-ресивера
аудио-/видеосигнала установите
переключатель POWER на
(4) Press LASER LINK. The lamp of
LASER LINK lights.
(5) Adjust the angle and direction of both the
camcorder and AV cordless IR receiver.
(6) Press ( on the camcorder to start playback.
беспроводном ИК-ресивере аудио-/
видеосигнала в положение ON.
(3) Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
To re le a se LASER LINK
(4) Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится
лампочка LASER LINK.
Press LASER LINK again.
No t e s o n co n n e ct in g AV co rd le ss IR
re ce ive r
(5) Отрегулируйте угол и направление как
видеокамеры, так и на беспроводном ИК-
ресивере аудио-/видеосигнала.
(6) Нажмите кнопку ( на видеокамере,
чтобы начать воспроизведение.
• To connect AV cordless IR receiver to mains,
use only supplied AC power adaptor, because
the polarity of the supplied adaptor is opposite
of conventional adaptors. Do not use the
supplied AC power adaptor for other electric
appliance with a DC IN 6V jack.
Для отпускания кнопки LASER LINK
Нажмите кнопку LASER LINK снова.
• You cannot use an RFU adaptor for this
connection.
Примечания относительно подсоединения
беспроводного ИК-датчика аудио-/
видеосигнала
• Для подсоединения беспроводного ИК-
ресивера аудио-/видеосигнала к
электрической сети используйте только
прилагаемый сетевой адаптер, так как
полярность прилагаемого адаптера
является противоположной полярности
обычных адаптеров. Не используйте
прилагаемый сетевой адаптер для других
бытовых электроприборов с входным
гнездом DC IN 6V.
• Вы не можете использовать для этого
соединения ВЧ-адаптер.
21
Воспроизведение
ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor a picture on a
TV screen, after connecting the camcorder to a
TV or VCR.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
Вы можете выполнить контрольный
просмоть воспроизводимого изображения в
видоискателе. Вы также можете сделать
просмотр на экране телевизора после
подключения видеокамеры к телевизору
или КВМ.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, передвиньте его в
положение PLAYER.
(3) Press ( to start playback.
(2) Вставьте записанную кассету окошком,
обращенным наружу.
(3) Нажмите ( для начала
воспроизведения.
PLAY
REW
FF
STOP
PAUSE
Для останова воспроизведения нажмите
p.
Для ускоренной перемотки ленты назад
To stop playback, press p.
To rew ind the tape, press 0.
To fast-forw ard the tape, press ).
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
22
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
You can control playback using the supplied
Remote Commander.
Before using the Remote Commander, insert the
R6 (size AA) batteries.
Использование пульта
дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с
использованием прилагаемого пульта
дистанционного управления.
Перед использованием пульта
дистанционного управления вставьте
батарейки R6(размером АА).
To e ra se t h e in d ica t o rs
Press DISPLAY to erase the viewfinder screen
indicators on the TV. To display the indicators,
press again.
Для стирания экранных индикаторов
Нажмите кнопку DISPLAY для стирания
индикаторов на экране видоискателя. Для
отображения индикаторов нажмите ее снова.
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
To vie w a st ill p ict u re (Pla yb a ck p a u se )
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
Различные режимы воспроизведения
Для просмотра неподвижного избражения
(пауза воспроизведения)
Нажмите кнопку P во время
воспроизведения. Для возобновления
To lo ca t e a sce n e (Pict u re Se a rch )
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
воспроизведения нажмите кнопку P или (.
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re w h ile
a d va n cin g t h e t a p e o r re w in d (Skip Sca n )
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape.
Для отыскания желаемого фрагмента
(поиск изображения)
Держать нажатой кнопку
0
или
)
во
To resume normal playback, press (.
время воспроизведения. Для возобновления
нормальнго воспроизведения отпустить
кнопку.
No t e s o n p la yb a ck
• Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes
or more, the camcorder automatically enters
stop mode.
Для контроля изображения на высокой
скорости во время ускоренной перемотки
вперед или назад (поиск методом прогона)
Держать нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
возобновления нормального
No t e o n t h e le n s co ve r
The lens cover does not open when the POWER
switch is set to PLAYER. Do not open the lens
cover manually. It may cause malfunction.
воспроизведения нажать кнопку (.
Примечания к воспроизведениию
• В различных режимах воспроизведения на
экране могут появиться полосы и звук
будет приглушен.
• Если пауза воспроизведения продолжается
около 5 минут или больше, видеокамера
автоматически переходит в режим
останова.
Примечание к крышке объектива
Крышка объектива не открывается, если
выключатель POWER установлен в
положение PLAYER. Не открывайте крышку
объектива вручную. Это может привести к
неисправности.
23
Усовершенствованные операции
Ad va n ce d o p e ra t io n s
Usin g a lt e rn a t ive
p o w e r so u rce s
Использование альтерна-
тивных источников питания
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
mains and 12/ 24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Вы можете выбирать любой из следующиих
источников питания для Вашей
видеокамеры: батарейный блок, сетевое
питание и автомобильный аккумулятор 12/24
В. Выбирайте надлежащий источник питания
в зависимости от того, где Вы хотите
использовать Вашу видеокамеру.
Place
Pow er source Accessory to
be used
Источник
питания
Используемые
принадлежности
Место
Indoors
Outdoor
Mains
Supplied AC power
adaptor
В поме-
щении
Электри-
ческая сеть
Прилагаемый
сетевой адаптер
перем. тока
Battery pack
Battery pack (Ni-Cd
type)
Вне
поме-
щения
Батарейный
блок
Батарейный блок
(типа Ni-Cd)
In the car 12 V or 24 V
car battery
Sony DC pack
DCP-77
В авто-
мобиле аккумулятор 12
В или 24 В
Автомобильный
Блок пост. тока
Sony DCP-77
Note on pow er sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
Примечание к источникам питания
Отсоединение источников питания или
снятие батарейного блока во время записи
или воспроизведения может повредить
вставленную ленту. Если такое случится,
восстановите источник питания немедленно.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product. When
purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony. Если Вы покупаете
видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем,
чтобы Вы покупали принадлежности со
знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES.”
24
Использование альтернативных
источников питания
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r so u rce s
Usin g t h e m a in s
Использование электрической сети
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the mains lead to the mains. Insert
the top of the connecting plate of the AC
power adaptor into the top of the battery
mounting surface. Push the connecting plate
so that it attaches firmly. Make sure that you
hear clicks twice.
Для использования прилагаемого сетевого
адаптера перем. тока:
(1) Подсоедините провод электропитания к
электрической сети. Вставьте верхний
конец соединительной пластины сетевого
адаптера перем. тока в верхнюю часть
батарейной установочной поверхности.
Нажмите на соединительную пластину,
так, чтобы она присоединилась надежно.
Убедитесь, что Вы дважды услышали
шелчок.
(2) Set the selector to VTR (DC OUT).
(2) Установите селектор в положение VTR
(DC OUT).
1
2
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
WARNING
Сетевой провод следует заменять только в
мастерской квалифицированного
обслуживания.
The mains lead must only be changed at
qualified service shop.
PRECAUTION
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Данный аппарат не отключается от
источника питания перем. тока, пока он
подсоединен к электрической сети, даже
если сам аппарат отключен.
25
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r
so u rce s
Использование альтернативных
источников питания
No t e s o n t h e POWER la m p
Примечания к лампочке POWER
• The POWER lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
• If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
mains lead. After about one minute, reconnect
the mains lead.
• Лампочка POWER будет оставаться
горящей какое-то время, даже если аппарат
будет отсоединен после использования.
Это является нормальным.
• Если лампочка POWER не загорается,
установите селектор в положение VTR (DC
OUT) и отсоедините сетевой провод.
Приблизительно через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод.
To re m o ve t h e a d a p t o r
The adaptor is removed in the same way as the
battery pack.
Для снятия адаптера
Адаптер снимается таким же образом, как и
батарейный блок.
Usin g a ca r b a t t e ry
Использование автомобильного
аккумулятора
Use Sony DCP-77 DC pack (not supplied).
Connect the cord of the DC pack to the cigarette
lighter socket of the car (12 V or 24 V). Connect
the DC pack to the battery mounting surface of
the camcorder.
Используйте блок пост. тока DCP-77 Sony (не
прилагается). Подсоедините шнур блока
пост. тока к гнезду сигаретного
прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В).
Подсоедините блок пост. тока к
установочной поверхности батареи
видеокамеры.
To re m o ve t h e DC p a ck
The DC pack is removed in the same way as the
battery pack.
Для снятия блока пост. тока
Блок пост. тока снимается таким же
способом, как и батарейный блок.
26
Ch a n g in g t h e m o d e
se t t in g s
Изменение режимных
установок
You can change the mode settings to further
enjoy the features and functions of the
camcorder.
(1) Press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select the desired
item, and press the dial.
(3) Turn the control dial to select the desired
mode, and press the dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
Вы можете изменять режимные установки в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1) Нажмите MENU для отображения меню.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установки и нажмите
диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима и нажмите
диск.
(4) Нажмите MENU для стирания индикации
меню.
2
1
MENU
MENU
1
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
ON
COMMANDER
REC MODE
ON
TITLE
MENU
SEL/PUSH
EXECUTE
TITLE
TITLE
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
D ZO
BEEP
µ
SP
BEEP
µ
TITL
[MENU] : END
[MEN
MENU
TITL
D Z
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
BEE
µ
CENTER
[ME
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
BEEP
µ
[MENU] : END
MENU
2
TITLE POS
CENTER
BOTTOM
SEL/PUSH
EXECUTE
[MENU] : END
3
MENU
1
TITLE POS
CENTER
BOTTOM
SEL/PUSH
EXECUTE
[MENU] : END
MENU
2
4
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
BOTTOM
SEL/PUSH
EXECUTE
BEEP
µ
[MENU] : END
27
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение режимных установок
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f
e a ch it e m
Выбор режима каждой
установки
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d PLAYER
m o d e s
COMMANDER <ON/OFF>
Установки для режимов CAMERA и
PLAYER
COMMANDER <ON/OFF>
• Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
• Select OFF when not using the Remote
Commander.
• Выберите ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта
дистанционного управления.
• Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
BEEP* <ON/OFF>
• Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
• Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
BEEP* <ON/OFF>
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly
REC MODE* <SP/LP>
• Select SP to record a tape in SP (standard play)
mode.
• Select LP to record a tape in LP (long play)
mode.
Установки только для режима
CAMERA
REC MODE* <SP/LP>
• Выберите SP для записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
• Выберите LP для записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Select CENTER to centre the title in the picture.
• Select BOTTOM to position the title at the
bottom of the picture.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Выберите CENTER для расположения
надписи в центре изображения.
• Выберите BOTTOM для расположения
надписи внизу изображения.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Store your own titles.
D ZOOM* <ON/OFF> (CCD-TR502E/TR506E/
TR720E/TR740E o n ly)
• Select ON to activate digital zooming.
• Select OFF to not use the digital zoom. The
camcorder goes back to 15x zoom.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Запоминание Ваших собственных надписей.
D ZOOM* <ON/OFF> (только CCD-TR502E/
TR506E/TR720E/TR740E)
• Выберите ON для активизации цифровой
трансфокации.
• Выберите OFF для выключения цифровой
трансфокации. Видеокамера возвратится к
трансфокации 15х.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Select OFF when you do not want the camera
recording/ battery lamp at the front of the unit
to light up.
• Normally select ON.
REC LAMP* <ON/OFF>
AUTO DATE* <ON/OFF>
• Select ON to record the date for 10 seconds
after recording has started.
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батарейно блока, расположенная на
передней стороне аппарата.
• Select OFF to not record the date.
• Обычно выбирайте ON.
AUTO DATE* <ON/OFF>
• Выберите ON для записи даты в течение
10 секунд после того, как была начата
запись.
28
• Выберите OFF, чтобы не записывать дату.
Изменение режимных установок
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
CLOCK SET*
CLOCK SET*
Reset the date or time.
Дату или время.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Выберите ON, чтобы появилась
демонстрация.
• Выберите OFF, чтобы демонстрация не
появлялась.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Select ON to make the demonstration appear.
• Select OFF to make the demonstration not
appear.
It e m s fo r PLAYER m o d e o n ly
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TR506E/
TR720E/TR740E o n ly)
Пункты только для режима PLAYER
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
(только CCD-TR506E/TR720E/TR740E)
• Обычно выбирайте STEREO.
• Выберите 1 или 2 для воспроизведения
ленты с двойной звуковой дорожкой.
• Normally select STEREO.
• Select 1 or 2 to play back a dual sound track
tape.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium
battery is in place.
* Данные установки сохраняются, даже
когда снимается батарейный блок до тех
пор, пока установлена литиевая батарейка.
No t e s o n DEMO MODE
Примечания относительно режима DEMO
MODE
• DEMO MODE is set to STBY at the factory and
the demonstration starts about 10 minutes after
you set the POWER switch to CAMERA
without inserting a cassette.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
• You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
• If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops. You
can start recording as usual. DEMO MODE
automatically returns to STBY.
• DEMO MODE установлен в положение
STBY на заводе-изготовителе, и
демонстрация начнется примерно через 10
минут после того, как Вы установите
выключатель POWER в положение
CAMERA без установки кассеты. Обратите
внимание, что Вы не можете выбрать STBY
режима DEMO MODE в системе меню.
• Вы не сможете выбрать DEMO MODE, если
в видеокамеру вставлена кассета.
• Если Вы вставите кассету во время
демонстрации, то демонстрация будет
остановлена. Вы можете остановить
запись как обычно. DEMO MODE
автоматически вернется в положение
STBY.
To lo o k a t t h e d e m o n st ra t io n a t o n ce
Eject the cassette, if inserted. Select ON of
DEMO MODE. Erase the menu display. The
demonstration will begin.
If you turn off the camcorder once, DEMO
MODE automatically returns to STBY.
Для того, чтобы сразу взглянуть на
демонстрацию
Извлеките кассету, если она вставлена.
Выберите ON в DEMO MODE. Сотрите
индикацию меню. Начнется демонстрация.
Если Вы выключтие видеокамеру, режим
DEMO MODE автоматически вернется в
положение STBY.
29
Re co rd in g w it h t h e
d a t e o r t im e
Запись с датой или
временем
Перед тем, как Вы начнете зались или во
время залиси, нажмите DATE или TIME. Вы
можете записать дату или время,
отображенное на экране ЖКД или в
видоискателе, вместе с изображением. Вы
не можете записывать дату и время
одновременно. Кроме индикатора даты или
времени, никакой индикатор записываться
не будет. Часы установлены на заводе на
время Лондона для Соединенного
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder with the
picture. You cannot record the date and time at
the same time. Except for the date or time
indicator, no indicator is recorded.
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan and to Hong
Kong time for other models.
Королевства и на время Парижа для других
европейскиих стран.
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e o r
t im e
Press DATE or TIME again. The date or time
Для останова записи с датой или
временем
Нажмите DATE или TIME снова. Индикатор
даты или времени исчезнет. Запись
продолжится.
indicator disappears. The recording continues.
No t e
You cannot superimpose a title during recording
the date or time.
Примечаие
Вы не можете наложить надпись во время
записи даты или времени.
30
Se le ct in g t h e
START/STOP m o d e
Выбор режима
START/STOP
Your camcorder has two modes besides normal
start/ stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video.
(1) Set START/ STOP MODE to the desired
mode.
Ваша видеокамера имеет еще два режима,
кроме обычного режима запуска/останова. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
живую видеопрограмму.
(1) Установите START/STOP MODE на
желаемый режим.
: Recording starts when you press
START/ STOP, and stops when you press it
again (normal mode).
: Запись начинается, когда Вы
нажимаете кнопку START/STOP и
останавливается, когда Вы нажимаете ее
снова (обычный режим).
ANTI GROUND SHOOTING: The
camcorder records only while you press
down START/ STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5 SEC : When you press START/ STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
ANTI GROUND SHOOTING:
Видеокамера производит запись только,
когда Вы держите START/STOP в
нажатом состоянии, так, чтобы Вы могли
избежать записи нежелательных
эпизодов.
5 SEC: При нажатии START/STOP
видеокамера производит запись в
течение 5 секунд, а затем
(2) Turn STANDBY up and press START/ STOP.
Recording starts.
If you selected 5 SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second as illustrated below.
останавливается автоматически.
(2) Поверните STANDBY вверх и нажмите
START/STOP.
Запись начинается.
Если Вы выбираете режим 5 SEC, пять
точек появляются в видоискателе. Точки
исчезают из расчета по одной за секунду,
как показано на рисунке.
Для продления времени записи в
режиме записи 5 SEC
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in
5 SEC m o d e
Снова нажмите START/STOP перед тем, как
все точки исчезнут. Запись продолжится еще
около 5 секунд от момента нажания START/
STOP.
Press START/ STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
31
Введение и выведение
изображения
Fa d e -in a n d fa d e -o u t
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black while the sound increases.
When fading out, the picture gradually fades to
black while the sound decreases.
Вы можете вводить и выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
При введении изображение постепенно
вводится от черного или мозаического с
одновременным повышением звука.
При выведении изображение постепенно
выводится до черного или мозаического с
одновременным понижением звука.
Wh e n fa d in g in [a ]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The FADER indicator starts
flashing.
(2) Press START/ STOP to start recording. The
FADER indicator stops flashing.
Для введения изображения [a ]
(1) Когда видеокамера находится в режиме
готовности, нажмите FADER. Индикатор
FADER начнет мигать.
(2) Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор FADER перестанет мигать.
Wh e n fa d in g o u t [b ]
(1) During recording, press FADER. The FADER
indicator starts flashing.
(2) Press START/ STOP to stop recording. The
FADER indicator stops flashing, and then
recording stops.
Для выведения изображения [b ]
(1) Во время записи нажмите FADER.
Индикатор FADER начнет мигать.
(2) Нажмите START/STOP для останова
записи. Индикатор FADER перестает
мигать и запись останавливается.
[a ] STBY
REC
[b ]
STBY
REC
FADER
32
Введение и выведение
изображения
Fa d e -in a n d fa d e -o u t
To ca n ce l t h e fa d e -in /fa d e -o u t
fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER to
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажмите
кнопку FADER, чтобы выключить индикатор
FADER.
turn off the FADER indicator.
Wh e n t h e d a t e o r t im e in d ica t o r is
d isp la ye d
The date or time and a title indicator does not
fade in or fade out.
Если отображается индикатор даты или
времени
Индикатор даты или времени и надписи
плавно не вводится и не выводится.
Wh e n t h e START/STOP MODE sw it ch
is se t t o
o r 5 SEC
Если переключатель START/STOP
MODE установлен в положение
5 SEC
You cannot use the fade-in/ fade-out function.
Вы не можете использовать функцию
введения/выведения изображения.
33
En jo yin g p ict u re
e ffe ct
Наслаждение эффектами
изображения
Se le ct in g p ict u re e ffe ct
Выбор эффекта изображения
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
Выможете сделать изображение в стиле тех,
что передают по телевидению с помощью
функции эффектов изображения.
[a ]
[b ]
[c]
MOSAIC [a ]
MOSAIC [a]
the picture is mosaic.
Изображение будет мозаическим.
SOLARIZE [b ]
SOLARIZE [b]
The light intensity is more clear, and the picture
looks like a painting.
Яркость света будет более ясной, и
изображение будет выглядеть как картина.
B&W
B&W
The picture is monochrome (black and white).
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым).
SEPIA
The picture is sepia.
SEPIA
Изображение будет в цвете сепия.
NEG. ART [c]
The colour of the picture is reversed.
NEG. ART [c]
Цвет изображения будет негативным.
34
Наслаждение эффектами
изображения
En jo yin g p ict u re e ffe ct
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Использование функции
эффектов изображения
While the camcorder is in Standby mode, press
PICTURE EFFECT to select the desired Picture
Effect mode.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме готовности, нажмите кнопку
PICTURE EFFECT для того, чтобы выбрать
желаемый режим эффектов изображения.
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG. ART
Re t u rn in g t o n o rm a l m o d e
Press PICTURE EFFECT until the Picture Effect
indicator disappears.
Возврат к нормальному режиму
Нажимайте кнопку PICTURE EFFECT, пока
индикатор эффектов изображения не
исчезнет.
No t e o n t h e p ict u re e ffe ct
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
Примечание к эффектам изображения
Если Вы выключите питание, видеокамера
возвращается в нормальный режим.
35
Использование функции
широкоформатного режима
Usin g t h e w id e m o d e
fu n ct io n
–
CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E
o n ly
–
Только CCD-TR502E/TR506E/
TR720E/TR740E
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e
Выбор желаемого режима
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9FULL).
Вы можете записывать изображение как в
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9FULL).
CINEMA
[b ]
CINEMA
[a ]
[c]
16:9FULL
[e ]
16:9FULL
[d ]
[f]
CINEMA
CINEMA
Черные полосы появляются сверху и снизу
экрана и в видоискателе [a ] и обычный
телевизионный экран [b ] выглядит, как
широкий. Вы также можете смотреть
изображение без черных полос на
широкоэкранном телевизоре [c].
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen. The viewfinder [a ] and a normal TV
screen [b ] look wide. You can also watch the
picture without black bands on a wide-screen TV
[c].
16:9FULL
16:9FULL
The picture in the viewfinder [d ] or on a normal
TV [e ] is horizontally compressed. You can
watch the picture of normal images on a wide-
screen TV [f].
Изображение в видоискателе [d ] или на
нормальном телевизоре [e ] будет сжато по
горизонтали. Вы можете смотреть
нормальное изображение на
широкоэкранном телевизоре [f].
36
Использование функции
широкоформатного режима
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
Использование функции
широкоформатного режима
While the camcorder is in Standby mode, press
16:9 WIDE repeatedly so that the desired mode
indicator appears.
Когда видеокамера находится в режиме
готовности, повторно нажимайте 16:9 WIDE
до тех пор, пока не появится индикатор
желаемого режима.
CINEMA
16:9 FULL
Для отмены широкоформатного режима
Повторно нажимайте 16:9 WIDE до тех про,
пока индикатор широкоформатного режима
не исчезнет.
To ca n ce l w id e m o d e
Press 16:9 WIDE repeatedly until the wide mode
indicator disappears.
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e
m o d e
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in
16:9FULL mode, set it to full mode. For details,
refer to the instruction manual of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9FULL mode
looks compressed on a normal TV.
Для просмотра ленты, записанной в режиме
CINEMA, установите режим экрана
широкоэкранного телевизора на режим
масштабирования. Для просмотра ленты,
записанной в режиме 16:9FULL, установите
его на полноэкранный режима. Подробности
сотрите в руководстве по эксплуатации
Вашего телевизора.
Заметьте, что изображение, записанное в
режиме 16:9FULL, выглядит сжатым на
обычном телевизоре.
No t e s o n w id e m o d e
• You cannot cancel the wide mode during
recording.
• If wide mode is set to 16:9FULL, the SteadyShot
function does not work and the Ó indicator
flashes.
• When you record in 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
• If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
• The wide mode is cancelled automatically 5
minutes after you remove the power source.
Примечания к широкоформатному режиму
• Во время записи Вы не сможете отменить
широкоэкранный режим.
• Если широкоформатный режим установлен
на 16:9FULL, функция устойчивой съемки
не будет работать, и индикатор Ó будет
мигать.
• При записи в режиме 16:9FULL индикатор
даты или времени будет расширенным на
широкоэкранном телевизоре.
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,
то лента будет перезаписана в таком же
режиме, как и исходная запись.
• Широкоформатный режим будет
автоматически отменен через 5 минут
после снятия источника питания.
37
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s
При использовании ручной
фокусировки
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
• Insufficient light [a ]
• Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b ]
• Недостаточная освещенность [a ]
• Объекты со слабым контрастом – стены,
небо и т.д. [b ]
• Too much brightness behind the subject [c]
• Horizontal stripes [d ]
• Слишком сильная яркость позади объекта
[c]
• Subjects through frosted glass
• Subjects beyond nets, etc.
• Bright subject or subject reflecting light
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
• Горизонтальные полосы [d ]
• Съемка объекта через матовое стекло
• Объект находится за сеткой и т.д.
• Яркий объект или объект, отражающий
свет
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
38
Фокусировка вручную
Ручная фокусировка
Fo cu sin g m a n u a lly
Fo cu sin g m a n u a lly
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1) Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears.
При ручной фокусировке сперва перед
записью выполнить фокусировку в режиме
телефото, а затем установить расстояние
для съемки.
(2) Turn the focus dial to focus on the subject.
Turn to the NEAR side to focus on a nearer
object.
(1) Установите FOCUS на MANUAL.
Появится индикатор f.
(2) Поверните диск фокусировки для того,
чтобы сфокусировать объект.
Поверните диск в сторону NEAR, чтобы
выполнить фокусировку на ближний
объект.
Turn to the FAR side to focus on a farther
object.
Поверните диск в сторону FAR, чтобы
выполнить фокусировку на дальний
объект.
Для возврата к режиму
автоматической фокусировки
Установить FOCUS на AUTO. Индикатор f
исчезнет.
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
Set FOCUS to AUTO. The f indicator goes out.
Sh o o t in g in re la t ive ly d a rk p la ce s
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Съемка в относительно темных местах
Выполняйте съемку в положении широкого
угла после фокусировки в положении
телефото.
39
Использование
функции PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
You can select from three PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can capture
high-speed action or night views.
Вы можете выбрать один из трех режимов
PROGRAM AE (автоматической съемки) в
соответствии с Вашей ситуацией. Если Вы
используете PROGRAM AE, Вы можете
запечатлеть высокоскоростное действие или
ночные виды.
Se le ct in g t h e b e st m o d e
Выбор наилучшего режима
Select the best mode by using the following
examples.
Выберите наилучший режим, используя
следующие примеры.
å
A
Å
å Sp o rt s m o d e
å Режим спорта
• Outdoor sports scenes such as football, tennis,
golf or skiing
• Спортивные сцены вне помещения,
например, футбол, теннис, гольф или
лыжи
• A landscape in a moving car
• Ландшафт из движущегося автомобиля
A Hig h -sp e e d sh u t t e r m o d e
• A golf swing or a tennis match in fine weather
with the ball captured clearly
A Режим высокоскоростного затвора
• Взмахи во время игры в гольф или теннис
в хорошую погоду с четким запечатлением
мяча
• Playing back certain scenes with high-speed
movements in clear, sharp picture
• Воспроизведение определенных сцен с
высокоскоростными движениями с
четким, резким изображением
Å Tw ilig h t m o d e
• Recording night views, neon signs or fireworks
Å Режим сумерек
• Запись ночных видов, неоновых реклам
или фейерверков
40
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Использование функции
PROGRAM AE
While the camcorder is in Standby mode, set the
mark of the desired mode to r mark above the
PROGRAM AE dial.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме готовности, установить знак
желаемого режима на знак r,
расположенный над диском PROGRAM AE.
Re t u rn in g t o a u t o m a t ic m o d e
Turn PROGRAM AE until the PROGRAM AE
indicator disappears.
Возврат к автоматическому режиму
Поворачивайте диск PROGRAM AE, пока не
исчезнет индикатор PROGRAM AE.
No t e o n sh u t t e r sp e e d
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Sports mode – between 1/ 50 to 1/ 500
High-speed shutter mode – 1/ 4000
Twilight mode – 1/ 50
Примечание к скорости затвора
Скорость затвора в каждом режиме
PROGRAM AE является следующей:
Спортивный режим — между 1/50 и 1/500
Режим высокоскоростного затвора — 1/4000
Режим сумерек — 1/50
AUTO mode – 1/ 50 (or 1/ 100 when the Steady
Shot is on – CCD-TR720E/ TR740E only)
Режим AUTO — 1/50 (или 1/100, если
включена функция устойчивой съемки –
только CCD-TR720E/TR740E)
41
Sh o o t in g w it h
b a cklig h t in g
Съемка с задней
подсветкой
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Если Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на светлом
фоне, используйте функциию BACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
Нажмите BACK LIGHT. В видоискателе
the viewfinder.
появится индикатор c.
[a ] Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b ] Объект становится ярким с
компенсацией задней подсветки.
[a ] Subject is too dark because of backlight.
[b ] Subject becomes bright with backlight
compensation.
Aft e r sh o o t in g
После съемки
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
Обязательно отменить состояние такой
регулировки путем нажатия BACK LIGHT
снова. Индикатор c исчезнет. В противном
случае изображение будет слишком ярким
при нормальных условиях освещения.
Th is fu n ct io n is a lso e ffe ct ive u n d e r
fo llo w in g co n d it io n s:
• On snow e.g. at the ski resort
Эта функция также эффективна при
следующих условиях:
• На фоне снега, например, на лыжном
курорте
• At the beach under strong sunshine
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
• На пляже при сильном солнечном свете
• Объект находится рядом с источником
света или рядом с зеркалом, отражающим
свет
• Белый объект на белом фоне.
Особенно, если Вы снимаете человека,
который одет в яркую одежду, сделанную
из шелка или синтетического волокна, его
или её лицо будет становиться темным, если
Вы не будете использовать эту функцию.
42
Re le a sin g t h e STEADY
SHOT fu n ct io n
Отключение функции
STEADY SHOT
– CCD-TR720E/TR740E o n ly
When you shoot, the Ó indicator appears. This
indicates that the SteadyShot function is working
and the camcorder compensates for camera-
shake.
– Только CCD-TR720E/TR740E
Когда Вы производите съемку, появляется
индикатор Ó. Это указывает, что функция
устойчивой съемки работает для
компенсации дрожания видеокамеры.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Do not use the SteadyShot function when
shooting a stationary object with a tripod.
Вы можете отключить функцию устойчивой
съемки, если Вам не требуется использовать
эту функцию. Не используйте функцию
устойчивой съемки при съемке
неподвижного объекта с помощью треноги.
Set STEADY SHOT to OFF. The Ó indicator
goes off.
Установите STEADY SHOT на OFF.
Индикатор Ó погаснет.
Для активизации функии устойчивой
съемки снова
Установите STEADY SHOT на ON.
To a ct iva t e t h e St e a d ySh o t fu n ct io n
a g a in
Set STEADY SHOT to ON.
No t e s o n t h e st e a d y sh o t
• The SteadyShot will not correct excessive
camera-shake.
• When you switch the SteadyShot function on or
off, the exposure may fluctuate.
• When you record in 16:9FULL mode, the
SteadyShot function does not work and the Ó
indicator flashes.
Примечания к функции устойчивой
съемки
• Функция устойчивой съемки не сможет
откорректировать чрезмерное дрожание
видеокамеры.
• При включении или выключении функции
STEADY SHOT экспозиция может
колебаться.
• Если Вы выполняете запись в режиме 16:9,
функция устойчивой съемки не работает, а
индикатор Ó мигает.
43
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение надписи
You can select from eight preset titles and two
titles you made to superimpose it on the picture
during recording. Each time you press TITLE, the
preset titles appear one by one.
Вы можете выбирать из восьми
предварительно установленных надписей и
двух, созданных Вами, надписей, для
наложения их на изображение во время
записи. Каждый раз, когда Вы нажимаете
TITLE, предварительно установленные
надписи появляются одна за другой.
To su p e rim p o se fro m t h e b e g in n in g
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes.
(4) Press START/ STOP to start recording.
(5) Press TITLE when you want to turn off the
title.
Для наложения от начала
(1) Установите выключаталь POWER в
положение CAMERA.
(2) Поверните STANDBY вверх.
(3) Неоднократно нажимайте TITLE, пока не
появится желаемая надпись. Надпись
будет мигать.
(4) Нажимте START/STOP для начала записи.
(5) Нажмите TITLE, когда Вы захотите
выключить надпись.
To su p e rim p o se o n t h e w a y o f
re co rd in g
(1) Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes.
(2) When the title stops flashing, press TITLE.
The title disappears.
(3) Press START/ STOP to start recording.
(4) Press TITLE when you want superimpose the
title.
Для наложения в процессе записи
(1) Неоднократно нажимайте TITLE, пока не
появится желаемая надпись. Надпись
будет мигать.
(2) Когда надпись перестанет мигать,
нажмите TITLE. Надпись исчезнет.
(3) Нажмите START/STOP для начала записи.
(4) Нажмите TITLE, когда Вы пожелаете
наложить надпись.
(5) Press TITLE when you want to turn off the
title.
(5) Нажмите TITLE, когда Вы захотите
выключить надпись.
44
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение надписи
Tit le s cycle a s fo llo w s
Надписи циклически изменяются
следующим образом:
Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY
n WEDDING n VACATION n THE END
When you press TITLE with “THE END”
displayed, the titles disappear. When you press
TITLE once again, the titles begin from
“HELLO!” or your original title.
Исходная надпись 1 n Исходная надпись 2
n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
Если Вы нажмете TITLE при отображаемой
индикации “THE END”, надписи исчезнут.
Если Вы нажмете TITLE один раз, надписи
начнут отображаться с “HELLO!” или с
Вашей оригинальной надписи.
If yo u h a ve n o t st o re d a n y o rig in a l t it le s
The titles begin from “HELLO!”.
No t e s o n t it le s
Если Вы не занесли в память каких-либо
оригинальных записей
Индикация надписей начнется с “HELLO!”.
• You cannot select a title during recording.
• While the picture is fading in or fading out, a
title does not fade in or out.
• You cannot record a title and the date/ time at
the same time.
• While the menu is displayed, the titles are not
recorded.
Примечания относительно надписей
• Вы не можете выбрать надпись во время
записи.
• В то время, когда изображение вводится
или выводится, надпись не вводится и не
выводится.
• Вы не можете записывать надпись и дату/
время одновременно.
• В то время, когда отображается меню,
надписи не записываются.
To se le ct t h e t it le p o sit io n
(1) Press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select TITLE POS,
then press the dial.
(3) Turn the control dial to select CENTER [a] or
BOTTOM [b], then press the dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
Для выбора положения надписи
(1) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(2) Поверните диск управления для того,
чтобы выбрать TITLE POS, а затем
нажмите диск.
(3) Поверните диск управления для того,
чтобы выбрать CENTER [a] или BOTTOM
[b], а затем нажмите диск.
(4) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
стереть индикацию меню.
[a ]
[b ]
HELLO!
HELLO!
45
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание Ваших
собственных надписей
You can make two titles of up to 22 characters
each, and store them in memory.
We recommend to eject the cassette before you
begin so that the power is not turned off on the
way.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select TITLE1 SET or
TITLE2 SET, then press the dial.
Вы можете создать две надписи из 22 знаков
каждая и занести их в память.
Рекомендуется предварительно вынуть
кассету, чтобы в процессе создания
надписей питание не выключилось.
(1) Когда видеокамера находится в режиме
готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора TITLE1 SET или TITLE2 SET, а
затем нажмите диск.
(3) Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial.
(4) Repeat step 3 until you finish the title.
(5) Turn the dial to select ↵, then press the dial.
The title is stored in memory.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите диск.
(6) Press MENU to erase the menu display.
(4) Повторяйте пункт 3 до тех пор, пока Вы
не закончите надпись.
(5) Поверните диск, чтобы выбрать ↵, а
затем нажмите диск. Надпись будет
занесена в память.
(6) Нажмите MENU для стирания индикации
меню.
2
1
1
2
MENU
MENU
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
Â
SEL/PUSH
EXECUTE
SEL/PUSH
EXECUTE
TITLE1 SET
A– – – – – – – – –
– – – – – – – – – –
B
C
µ
BEEP
µ
[MENU] : END
[MENU] : END
3, 4
1
2
MENU
MENU
Â
Â
F
C
G
D
SEL/PUSH
EXECUTE
SEL/PUSH
EXECUTE
TITLE1 SET
[MENU] : END
H– – – – – – – –
>
TITLE1 SET
[MENU] : END
>
HE– – – – – – –
I
J
µ
F
G
µ
5
2
1
MENU
MENU
6
Â
–
•
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
SEL/PUSH
EXECUTE
SEL/PUSH
EXECUTE
>
TITLE1 SET
[MENU] : END
HELLO
– – –
HELLO – – – –
A
µ
BEEP
µ
[MENU] : END
46
Создание Ваших собственных
надписей
Ma kin g yo u r o w n t it le s
Для стирания созданной Вами
надписи
To e ra se t h e t it le yo u h a ve m a d e
Press MENU, select the title you want to erase,
and press the dial. Select ↵ at the leftmost
character, then press the dial.
Do not select the blank to erase a character.
Otherwise, the blank is stored as a title in
memory.
Нажмите кнопку MENU, выберите надпись,
которую Вы хотите стереть, а затем
нажмите диск. Выберите ↵ в самом левом
положении, а затем нажмите диск.
Не выбирайте пустое место для стирания
иероглифа. В противном случае пустое место
будет занесено в память как надпись.
To ch a n g e t h e t it le yo u h a ve m a d e
In step 2, select TITLE1 SET or TITLE2 SET,
depending on which title you want to change,
then press the dial. Select the desired characters
again.
Для изменения созданной Вами
надписи
В пункте 2 выберите TITLE1 SET или TITLE2
SET в зависимости от того, какую надпись
Вы хотите изменить, а затем нажмите диск.
Выберите желаемые знаки опять.
If yo u e n t e r 22 ch a ra ct e rs in st e p 4
The title is stored immediately (and you can skip
step 5).
Если Вы ввели 22 знака в пункте 4
Надпись сразу же запоминается (и Вы
можете пропустить пункт 5).
If it t a ke s m o re t h a n 5 m in u t e s t o m a ke a
t it le w it h a ca sse t t e in se rt e d
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power is
turned off automatically.
Если создание надписи занимает более 5
минут при вставленной кассете
If the power is turned off while you are making a
title, set the POWER switch to OFF once, then to
CAMERA. The title you have made remains
stored in memory.
Если режим готовности будет продолжаться
более 5 минут при вставленной кассете,
питание выключится автоматически.
Если при создании надписи выключится
питание, установите выключатель POWER
сначала в положение OFF, а затем в
положение CAMERA. Созданная Вами
надпись останется в памяти.
Ad va n cin g t h e ch a ra ct e rs ra p id ly
Keep pressing the dial.
Ma kin g a b la n k
Select a blank. It is counted as a character.
Быстрое продвижение знаков
Держите диск нажатым.
Выберите пустое место
Создание пустого места. Оно приравнивается
к знаку.
47
Ed it in g o n t o a n o t h e r
t a p e
Монтаж на другую
ленту
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или
l Betamax, который имеет входы видео/
аудио.
You can create your own video programme by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
or l Betamax VCR that has video/ audio inputs.
After connecting the camcorder to the VCR,
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR and insert your
recorded tape into the camcorder.
После подсоединения видеокамеры к КВМ,
(1) Установите выключатель POWER на
PLAYER.
(2) Вставьте чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ
и Вставьте записаннуую ленту в
видеокамеру.
(3) Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to put the
camcorder in playback pause mode.
(3) Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите точку, в которой Вы хотите
начать монтаж, а затем нажмите P для
введения видеокамеры в режим паузы
воспроизведения.
(4) On the VCR, locate the recording start point
and put the VCR in recording pause mode.
(5) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
(4) Найдите на КВМ точку начала записи и
введите КВМ в режим паузы записи.
(5) Одновременно нажмите P на
видеокамере и на КВМ для начала
монтажа.
: Signal flow / Передача сигнала
To e d it m o re sce n e s
Repeat steps 3 to 5.
Для монтажа других сцен
Повторяйте пункты с 3 по 5.
To st o p e d it in g
Press p STOP on both the camcorder and VCR.
Для остановки монтажа
Нажмите p и на видеокамере, и на КВМ.
48
Дополнительная информация
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
Замена литиевой
батарейки в видеокамере
Ch a n g in g t h e lit h iu m
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r
Ваша видеокамера снабжена установленной
литиевой батарейкой. Если литиевая
батарейка станет слабой или полностью
разряженной, индикатор I будет мигать в
видоискателе. Приблизительно в течение 5
секунд, когда Вы установите выключатель
POWER в положение CAMERA. В таком
случае замените батарейку на литиевую
батарейку Sony CR2025 или Duracell DL-
2025. Использование другой батарейки
может привести к риску воспламенения
или взрыва. Ликвидируйте использованные
батарейки в соответствии с инструкциям
завода-изготовителя.
Литиевая батарейка для видеокамеры
работает приблизительно в течение 1 года
при нормальных условиях эксплуатации.
(Литиевой батарейки, которая была
установлена на заводе, может не хватить на
один год.)
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the lithium battery
becomes weak or dead, the I indicator flashes in
the viewfinder for about 5 seconds when you set
the POWER switch to CAMERA. In this case,
replace the battery w ith a Sony CR2025 or
Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any
other battery may present a risk of fire or
explosion. Discard used batteries according to
the manufacturers instructions.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about one year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last one year.)
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry
Примечания по литиевой батарейке
• Храните литиевую батарейку в месте, не
доступном для детей. В случае
проглатывания батарейки немедленно
обратитесь к врачу.
• Протрите батарейку сухой тканью для
того, чтобы обеспечить хороший контакт.
• Не держите батарейку с помощью
металлического пинцета, иначе может
произойти короткое замыкание.
• Обратите внимание, что литиевая
батарейка имеет положительный (+) и
отрицательный (–) полюсы, как показано
на рисунке. Не забудьте установить
литиевую батарейку так, чтобч полюсы
на батарейке соответствовали полюсам
на видеокамере.
• Keep the lithium battery out of the reach of
children. Should the battery be sw allow ed,
immediately consult a doctor.
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a
good contact.
• Do not hold the battery with metallic tweezers,
otherwise a short-circuit may occur.
• The lithium battery has positive (+) side and
negative (–) side as illustrated. Be sure to
insert the lithium battery w ith the positive
side facing out.
0
2
25
0
CR
2
CR
5
(–)
(+)
49
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry in
t h e ca m co rd e r
Замена литиевой батарейки в
видеокамере
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
WARNING
Если с батарейкой неправильно обращаться,
она може взорваться. Не перезаряжать, не
разбирать и не бросать батарейку в огонь.
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
Замена литиевой батарейки
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date and
time .
(1) Slide the cover, and then pull it up.
(2) Push the battery in once and pull it out from
the holder.
(3) Install the new lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(4) Close the cover. Then slide the cover until it
clicks.
При замене литиевой батарейки держите
батарейный блок или другой источник
питания присоединенным. Иначе Вам
придется переустанавливать дату и время.
(1) Передвиньте крышку и потяните ее
вверх.
(2) Нажмите батарейку один раз и вытащите
ее из держателя.
(3) Установите новую литиевую батарейку
положительной (+) стороной, обращенной
наружу.
(4) Закройте крышку. Затем передвиньте
крышку, пока она не защелкнется.
1
3
2
4
50
Установка даты и
времени
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
You can reset the date and time in the menu
system.
Вы можете переустановить дату и время в
системе меню.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the dial.
(4) Turn the control dial to select the desired
year, then press the dial.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора CLOCK SET, а затем нажмите
диск.
(5) Set the month, day, hour, and minutes by
turning the control dial and pressing the dial.
(6) Press MENU to erase the menu display.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого года, а затем нажмите
диск.
(5) Установите месяц, день, час и минуты,
поворачивая регулировочный диск и
нажимая диск.
(6) Нажмите MENU для стирания индикации
меню.
MENU
Â
1
MENU
3
1
TITLE2 SET
D ZOOM
COMMANDER
REC MODE
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
ON
BEEP
SEL/PUSH
EXECUTE
REC LAMP
AUTO DATE
CLOCK SET
DEMO MODE
1 1 1996
12:00:00
BEEP
[MENU] : END
µ
[MENU] : END
MENU
2
1996
1
1
SEL/PUSH
EXECUTE
CLOCK SET
12 00
[MENU] : END
5
1
2
3
4
2
4
SEL/PUSH
EXECUTE
SEL/PUSH
EXECUTE
SEL/PUSH
EXECUTE
SEL/PUSH
EXECUTE
1
2
1997
7
1
1997
7
4
1997
7
4
1997
7
4
12 00
12 00
17 00
17 30
SEL/PUSH
EXECUTE
SEL/PUSH
EXECUTE
1997
1
1
1997
1
1
SEL/PUSH
EXECUTE
SEL/PUSH
EXECUTE
SEL/PUSH
EXECUTE
SEL/PUSH
EXECUTE
12 00
12 00
51
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e
Установка даты и времени
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g
Repeat steps 4 and 5.
Для исправления установки даты и
времени
Повторите пункты 4 и 5.
To ch e ck t h e d a t e a n d t im e
Press DATE to display the date indicator. Press
TIME to display the time indicator. When you
press the same button again, the indicator goes
out.
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите DATE для отображения индикатора
даты. Нажмите TIME для отображения
индикатора времени. Если Вы нажмете ту же
самую кнопку снова, индикатор исчезнет.
Th e ye a r in d ica t o r ch a n g e s a s
fo llo w s:
Год изменяется следующим образом:
No t e o n t h e t im e in d ica t o r
The internal clock of this camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы этой видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
Режимы
воспроизведения
Pla yb a ck m o d e s
The playback mode (SP/ LP) is selected
automatically according to the format in which
the tape has been recorded. The quality of the
recorded picture in LP mode, however, will not
be as good as that in SP mode.
Режим воспроизведения (SP/LP) выбирается
автоматически в соответствии с форматом
записи, в котором была записана лента.
Однака, качество записанного избражения в
режиме LP будет не такое хорошее, как в
режиме SP.
No t e s o n AFM HiFi st e re o
Примечания по стереозвучанию AFM HiFi
– CCD-TR506E/TR720E/TR740E o n ly
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if :
• You record the tape using this camcorder, then
play it back on an AFM HiFi monaural video
recorder/ player.
• You record the tape on an AFM HiFi monaural
video recorder, then play it back on this
camcorder.
– Только CCD-TR506E/TR720E/TR740E
При воспроизведении ленты звук будет
монофоническим, если:
• Вы записали ленту с использованием
данной видеокамеры, а затем
воспроизводите ее на монофоническом
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM HiFi.
• Вы записали ленту на монофоническом
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM HiFi,
а затем воспроизводите ее на данной
видеокамере.
Fo re ig n 8 m m vid e o
You may not play back tapes recorded on a
different TV colour system. Because the TV
colour systems differ from country to country,
you may not be able to play back foreign pre-
recorded tapes. Refer to the list of “Using your
camcorder abroad” to check the TV colour
system of foreign countries.
Иностранные 8-мм видеоленты
Вы не можете воспроизводить ленты,
записанные в другой системе цветного
телевидения. Так как системы цветного
телевидения отличаются в зависимости от
страны, то возможно Вы не сможете
воспроизводить иностранные
предварительно записанные ленты.
Смотрите список в разделе “Использование
Вашей видеокамеры за границей” для
проверки системы цветного телевидения
иностранных государств.
52
Tip s fo r u sin g t h e
b a t t e ry p a ck
Советы по использованию
батарейного блока
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
В данном разделе показано, как Вы можете
использовать наилучшим образом Ваш
батарейный блок.
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck
Подготовка батарейного блока
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Всегда носите с собой
дополнительные блоки
Имейте достаточное количество заряда в
батарейных блоках, чтобы иметь
возможность выполнить съемку от 2 до 3
раз.
Ba t t e ry life is sh o rt e r in co ld
e n viro n m e n t
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in cold environment.
Срок службы батарейного блока
является более коротким в холодных
условиях
Эффективность батарейного блока
снижается и заряд будет израсходован
быстрее, если Вы производите запись в
холодных условиях.
To sa ve b a t t e ry p o w e r
Turn STANDBY down when not recording to
save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While positioning the subject, selecting an angle,
or looking through the viewfinder lens, the lens
moves automatically and the battery is used. The
battery is also used when a cassette is inserted or
removed.
Длясохранениязарядабатарейногоблока
Когда запись не производится, поверните
STANDBY вниз для сохранения заряда
батарейного блока.
Между сценами может быть сделан плавный
переход, даже если запись остановлена и
начата опять. Во время позиционирования
объекта, выбора угла или просмотра через
объектив видоискателя, оъектив
передвигается автоматически и батарейный
блок используется. Батарейный блок также
используется, когда вставляется и
вынимается кассета.
53
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry
Когда следует заменять батарею
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator decreases gradually
as battery power is used up.
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батареи
постепенно уменьшается по мере
израсходования заряда батареи.
Когда индикатор оставшегося заряда
батареи достигает низшей точки, появляется
и начинает мигать индикатор i.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing.
Если во время записи индикатор i изменяет
скорость мигания с медленной на быструю,
установите выключатель POWER в
положение OFF на видеокамере и замените
батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain smooth
transition between scenes before and after the
battery pack has been replaced.
No t e o n t h e re m a in in g b a t t e ry in d ica t o r
The remaining battery indicator of the camcorder
may indicate a different remaining capacity from
that of the battery pack with its own indicator
(not supplied). The indicator on the battery pack
is more accurate.
Примечание относительно индикатора
оставшегося заряда батареи
Индикатор оставшегося заряда батареи
видеокамеры может показывать
оставшуюся емкость заряда, несколько
отличающуюся от той, что показывает
батарейный блок со своим собственным
индикатором (не прилагается). Индикатор на
батарейном блоке является более точным.
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le
b a t t e ry p a ck
CAUTION
Примечания относительно пере-
заряжаемого батарейного блока
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре выше 60°С (140°F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце или под прямыми солнечными
лучами.
54
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
Th e b a t t e ry h e a t s u p
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это происходит
вследствие генерируемой энергии и
химических изменений, которые происходят
внутри батарейного блока. Это не должно
быть причиной для беспокойства и является
нормальным.
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Ba t t e ry p a ck ca re
• Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
Уход за батарейным блоком
• Снимите батарейный блок с
видеокамеры после пользования и
храните его в прохладном месте. Если
батарейный блок установлен на
• The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery right before
using the camcorder.
видеокамере, небольшое количество
электрического тока будет поступать на
видеокамеру, даже, если выключатель
POWER установлен в положение OFF. Это
сокращает срок службы батареи.
Ho w t o u se t h e sw it ch o n t h e b a t t e ry
p a ck
• Батарейный блок всегда разряжается,
даже если он не используется после
зарядки. Поэтому Вам следует зарядить
батарейный блок непосредственно перед
использованием видеокамеры.
When the switch is supplied with the battery
pack ([a] on page 56), you can use it to find
whether the battery pack is charged or not. Set
the switch to the “no mark” position when
charging is completed. Set the switch to the “red
mark” position when the battery is used up (or in
whichever direction you want to remind
yourself).
Как использовать переключатель на
батарейном блоке
Если батарейныый блок оснащен
переключателем ( [a] на стр. 56), то Вы
можете использовать его для определения,
заряжен ли батарейный блок или нет.
Установите переключатель в позицию “без
метки”, если батарейный блок полностью
заряжен. Установите переключатель в
позицию “красной метки”, если заряд
батарейного блока израсходован (или же в
какое-либо другое положение для
напоминания).
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Ch a rg in g t e m p e ra t u re
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор заряда батареи быстро
мигает сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, то батарейный блок следует
заменить на новый, полностью заряженный.
Температура зарядки
Вам следует заряжать батарейный блок при
температуре от 10°С до 30°С (от 50°F до
86°F). При более низкой температуре
требуется более длительное время зарядки.
55
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
No t e s o n ch a rg in g
Примечание по зарядке
Новый батарейный блок
A b ra n d -n e w b a t t e ry
Новый батарейный блок не заряжен. Перед
использованием батарейного блока
полностью зарядите его.
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Aft e r lo n g st o ra g e
После длительного хранения
Recharge the battery pack after a long period of
storage. If the battery pack is charged fully but
not used for a long time (about one year), it
becomes discharged. Charge it again, but in this
case the battery life will be shorter than normal.
After several charging and discharging cycles,
the battery life will recover its original capacity.
Перезарядите батарейныый блок после
длительного периода хранения. Если
батарейный блок был полностью заряжен,
но не использовался длительное время
(около одного года), он разрядится. Зарядите
его снова, однако в этом случае срок службы
батарейного блока будет короче, чем
обычно. После нескольких циклов зарядки и
разрядки срок службы батарейного блока
восстановится в соответствии со своей
первоначальной емкостью.
No t e s o n t h e t e rm in a ls
If the terminals (metal parts on the back) are
not clean, the battery charge duration w ill be
shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth
or paper.
Примечания относительно контактов
Если контакты (металлические части на
задней части) загрязнены,
продолжительность заряда батареи
сократится.
Если контакты загрязнены или если
батарейный блок не использовался
длитеельное время, повторите установку и
снятие батарейного блока несколько раз.
Это улучшает состояние контактов. Протрите
также контакты + и – мягкой тканью или
салфеткой.
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g
• To prevent an accident caused by a short
circuit, do not allow metal objects such as a
necklace to touch the battery terminals.
When carrying the battery pack, attach to
the terminal cover. [b]
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open or try to disassemble the battery
pack.
Не забудьте соблюдать следующее
• Для предотвращения несчастного
случая, вызванного коротким
замыканием, не допускайте, чтобы
металлические объекты, такие, как
ожерелье, прикасались к контактам
батареи. Носите батарейный блок с
крышкой для контактов. [ b]
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Храните батарейный блок вдали от огня.
• Храните батарейный блок в сухом виде.
• Не открывайте и не пытайтесь разобрать
батарейный блок.
• Не подвергайте батарейный блок каким-
либо механическим ударным воздействиям.
[a ]
[b ]
56
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппа-
ратом и предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please take the following precautions.
Если видеокамера внесена непосредственно
из холодного места в теплое, внутри
видеокамеры может конденсироваться
влага, а также на поверхности ленты или на
объективе. При таком условии, лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера может
работать неправильно. Для предотвращения
возможного повреждения ввиду таких
обстоятельств в видеокамеру встроены
датчики влаги. Соблюдайте следующие
предосторожности.
In sid e t h e ca m co rd e r
When the { and 6 indicators flash, moisture has
condensed inside the camcorder. If this happens,
no other functions except for tape ejection will
work.
Eject the tape, turn off the camcorder and
leave it w ith the cassette compartment open
for at least one hour. The camcorder can be
used again if the { indicator does not appear
when the power is turned on again.
Внутри видеокамеры
Если индикаторы { и 6 мигают, то значит
влага сконденсировалась внутри
видеокамеры. Если это случилось, то
никакие другие функции, кроме
выталкивания ленты, не будут работать.
Вытолкните ленту, выключите
видеокамеру и оставьте ее с открытым
отсеком кассеты по меньшей мере на
один час. Видеокамера снова может быть
использована, если индикатор { не
появится, когда питание будет включено
опять.
On t h e le n s
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about one hour.
На объективе
Ho w t o p re ve n t m o ist u re
co n d e n sa t io n
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
Если влага сконденсировалась на оббективе,
то никакая индикация появляться не будет,
но изображение становится тусклым.
Отключите питание и не используйте
видеокамеру в течение одного часа.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about one hour).
Как предотвратить конденсацию
влаги
При внесении видеокамеры с холодного
места в теплое положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и дайте ей
возможность адаптироваться к комнатным
условиям в течение определенного периода
времени.
(1) Не забдьте герметично завязать
полиэитленовый пакет, содержащий
видеокамеру.
(2) Снимите пакет, когда температура внутри
него достигнет температуры
окружающей среды (примерно спустя
один час).
57
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Vid e o h e a d cle a n in g
Очистка головок
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v indicator and
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения видеоголовки следует
очищать. Если индикатор v и сообщение “
CLEANING CASSETTE” появляются один за
другим в режиме CAMERA или
воспроизводимое изображение является
“зашумленным” или трудно различимым,
видеоголовки могут быть загрязнены.
“
CLEANING CASSETTE” message appear
one after another in CAMERA mode or playback
pictures are “noisy” or hardly visible, the video
heads may be dirty.
[a ]
[b ]
[a] Slightly dirty
[a] Слегка загрязнены
[b] Dirty
[b] Загрязнены
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy”,
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more
than 5 times in one session.)
Если это произошло, очистите видеоголовки
с помощью очистительной кассеты V8-
25CLH (не прилагается). После проверки
изображения, если оно всё ещё “зашумлено”,
повторите очистку. (Не повторяйте очистку
более 5 раз за один прием).
Ca u t io n
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Предостережение
Не используйте имеющиеся в продаже
очистительные кассеты влажного типа. Это
может повредить видеоголовки.
No t e
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available
Примечание
in your area, consult your nearest Sony dealer.
Если очистительной кассеты V8-25CLH нет в
продаже в Вашей области, обратитесь в
Ваше ближайшее агентство Sony.
58
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e
vie w fin d e r
Удаление пыли изнутри
видоискателя
– CCD-TR501E/TR502E o n ly
(1) Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE
knob, turn the eyecup in the direction of the
arrow and pull it out.
– Только CCD-TR501E/TR502E
(1) Снимите винт с помощью отвертки (не
прилагается). Затем передвигая ручку
RELEASE, поверните окуляр в
направлении стрелки и снимите его.
(2) Очистите поверхность продувочным
устройством, приобретенным
(2) Clean the surface with a commercially
available blower.
коммерческим способом.
1
2
To re a t t a ch t h e e ye cu p
(1) Align the groove on the eyecup with the
Для прикрепления окуляра
(1) Совместите канавку на окуляре с меткой
• на корпусе.
• mark on the barrel.
(2) Turn the eyecup in the direction of the arrow.
(3) Replace the screw.
(2) Поверните окуляр в направлении стрелки.
(3) Установите винт.
2
1
Ca u t io n
Предостережение
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
Не снимите какие-либо другие винты. Вы
можете снять только винт для снятия
окуляра.
59
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Pre ca u t io n s
Предосторожности
Ca m co rd e r o p e ra t io n
Работа с видеокамерой
• Operate the camcorder using 6.0 V (battery
pack), or 7.5 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use only the
recommended accessories.
• Should any solid object or liquid fall into the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by your nearest Sony dealer before
operating it any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
• Эксплуатируйте видеокамеру используя
6,0 В (батарейный блок) или 7,5 В (сетевой
адаптер перем. тока).
• Для работы от пост. тока или перем. тока
используйте только рекомендуемые
принадлежности.
• В случае попадания каких-либо твердых
предметов или жидкости внутрь корпуса
камеры, отключить видеокамеру и
проверить ее в ближайшем агентстве Sony
перед дальнейшей эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механического ударного
воздействия. Будьте особенно осторожны
с объективом.
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Держите выключатель POWER в
положении OFF, если видеокамера ен
используется.
On h a n d lin g t a p e s
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape, and if the
recording tab is out or in.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
работайте таким образом с ней, поскольку
внутри камеры может подняться
температура.
• Держите видеокамеру вдали от сильных
магнитных полей или механических
вибраций.
Ca m co rd e r ca re
• When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the cassette. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте никаких предметов в
маленькие отверстия на задней стороне
кассеты. Эти отверстия используются для
определения типа ленты, толщины ленты и
наличия лепестка записи.
Уход за видеокамерой
• Если видеокамера не будет
использоваться длительное время,
отключите источник питания и извлеките
кассету. Периодически включайте
питание, производите операции с
видеокамерой и секцией плейера и
воспроизводите ленту порядка 3 минут.
• Очищайте объектив мягкой кисточкой для
удаления пыли. Если на поверхности
объектива имеются отпечатки пальцев,
удалите их с помощью мягкой ткани.
60
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
• Clean the camcorder body with a soft dry cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
• Очищайте корпус видеокамеры мягкой
сухой тканью или же мягкой тканью,
слегка смоченной в мягком растворе
моющего средства. Не используйте
никаких растворителей, поскольку это
может повредить отделку.
• Не позволяйте песку попасть в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пояже или в
пыльном месте, то предохраняйте ее от
песка или пыли. Песок или пыль могут
вызвать неисправность, и в некоторых
случаях неисправность не подлежит
ремонту.
AC p o w e r a d a p t o r
Ch a rg in g
• Attach the battery pack firmly.
• Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
• The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Сетевой адаптер перем. тока
Зарядка
• Присоедините надежно батарейный блок.
• Разместите батарейный блок на плоской
поверхности без вибрации во время
зарядки.
Ot h e rs
• Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the cord
itself.
• Батарейный блок будет нагреваться во
время зарядки. Это является нормальным.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the AC power cord (mains lead)
forcibly, or put a heavy object on it. This will
damage the cord and may cause a fire or an
electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
Прочее
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется в течение
длительного времени. Для остоединения
сетевого провода вытащите его за разъем.
Никогда не тяните за сам провод.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же, если
аппарат был уронен или поврежден.
• Не сгибайте сетевой шнур перем. тока
(сетевой провод) и не кладите тяжелые
предметы на него. Это может повредить
сетевой шнур и может привести к пожару
или поражению электрическим током.
• Следите за тем, чтобы никакие
металлические предметы не приходили в
контакт с металлическими деталями
соединительной пластины. Если это
произойдет, то может возникнуть короткое
замыкание и аппарат может быть
поврежден.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
61
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• Не подвергайте аппарат механическим
ударам и не роняйте его.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
• The unit becomes warm while in use. This is
normal.
• Если аппарат находится в эксплуатации,
особенно в режиме зарядки, держите его
вдали от приемников АМ и
видеооборудования, потому что он может
нарушить прием АМ и работу
видеоаппаратуры.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
• Аппарат становится теплым во время
использования. Это является
нормальным.
– Very humid
– Vibrating
• Не размещайте аппарат в местах,
которые:
— крайне горячие или холодные
— пыльные или грязные
— очень влажные
No t e s o n d ry b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
• Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Do not use different types of batteries.
• The batteries slowly discharge while not in use.
• Do not use a battery that is leaking.
— подвержены вибрации
Примечания относительно сухих
батареек
Во избежание возможного повреждения
вследствие утечки из батареек или коррозии,
соблюдайте следующее.
• Обязательно вставьте батарейки в
правильном направлении.
• Сухие батарейки не являются
перезаряжаемыми.
• Не используйте комбинацию из новых и
старых батареек.
• Не испльзуйте различные типы батареек.
• Батарейки слегка разряжаются, когда они
не используются.
If b a t t e ry le a ka g e o ccu rre d
• Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
• Не используйте батарейку, которая
протекает.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Если случится утечка из батареек
• Тщательно вытрите жидкость в
батарейной камере перед заменой
батареек.
• Если Вы трогали жидкость, то смойте ее
водой.
• Если жидкость попала в Ваши глаза, то
промойте Ваши глаза большим
количеством воды, а затем обратитесь к
врачу.
В случае трудностей отсоедините аппарат и
обратитесь в Ваше ближайшее агентство
Sony.
62
Использование Вашей
видеокамеры за рубежом
Usin g yo u r
ca m co rd e r a b ro a d
Each country or area has its own electricity and
TV colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Каждая страна или область имеет свою
собственную систему электрической сети и
систему цветного телевидения. Перед
использованием Вашей видеокамеры за
рубежом проверьте следующие пункты:
Po w e r so u rce s
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
110 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.
Источники питания
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с прилагаемым
сетевым адаптером перем. тока в пределах
от 110 В до 240 В перем. тока, 50/60 Гц.
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s
This camcorder is a PAL system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system- based
TV or a SECAM system-based TV with a PAL-
SECAM transcoder. Check the following list.
Различия в системах цветного
телевидения
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, он должен быть основан на
системе PAL или же на системе SECAM с
транскодером PAL-SECAM: Проверьте
следующий список.
PAL syst e m
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL M syst e m
Система PAL
Brazil
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Таиланд,
Финляндия, Швеция, Швейцария, и др.
PAL N syst e m
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC syst e m
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM syst e m
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и др.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Словацкая
Республика, Украина, Франция, Чешская
Республика и др.
63
En g lish
Tro u b le ch e ck
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Ca m co rd e r
Po w e r
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The battery pack is not installed.
The power is not on.
m Attach the battery pack firmly by pushing the lower part of
the battery pack until it clicks twice. (p. 10)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
• The AC power adaptor is not connected to mains.
m Connect the AC power adaptor to mains. (p. 25)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in the Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and turn it up again. (p. 12)
• The battery is dead.
The power goes off.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
• The ambient temperature is too low. (p. 53)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 7)
The battery pack is quickly
discharged.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 24)
Op e ra t io n
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the cassette. (p. 11)
• The tape has run out.
START/ STOP does not operate.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 22)
• The POWER switch is set to PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p. 12)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new cassette or slide the tab. (p. 11)
• The battery is dead.
The cassette cannot be removed.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 7, 25)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least
1 hour. (p. 57)
No function except for cassette
ejection works.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to PLAYER. (p. 22)
• The tape has run out.
The tape does not move when a
tape transport button is pressed.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 22)
• The lithium battery is weak or dead.
The date or time indicator is
flashing.
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 50)
• You pressed DATE and TIME together for more than 2
seconds. The camcorder is not malfunctioning.
m You may start recording. Flashing will stop soon.
64
Tro u b le ch e ck
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• Reset the date and time. (p. 51)
The date or time indicator
disappears.
• STEADY SHOT is set to OFF.
The SteadyShot function does not
activate. (CCD-TR720E/ TR740E
only)
m Set STEADY SHOT to ON. (p. 43)
• The SteadyShot function does not work when the wide mode is
set to 16:9FULL.
The autofocusing function does
not work.
• FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO (p. 39)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 39)
Recording stops in a few seconds.
The title display position shifts.
The fader function does not work.
• START/ STOP MODE switch is set to
m Set it to . (p. 31)
• There are unwanted blanks before or after the title.
m Delete them then select ↵.
• The START/ STOP MODE switch is set to 5 SEC or
or 5 SEC.
.
m Set it to
. (p. 31)
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape
(CCD-TR506E/ TR720E/ TR740E
only) .
• The stereo tapes is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2
in the menu system.
m Set to STEREO in the menu system. (p. 29)
Pict u re
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 14)
The image on the viewfinder
screen is not clear.
• The contrast between the subject and background is
too high. The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
A vertical band appears when a
subject such as lights or a candle
flame is shot against a dark
background.
• The video heads may be dirty.
The picture is “noisy”.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette.
(p. 58)
• The camcorder is not malfunctioning.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
• If 10 minutes elapsed after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration.
An unknown picture is displayed
in the viewfinder.
m Insert the cassette, and the demonstration stops. You can
make the demonstration not appear. (p. 29)
• The camcorder and the receiver are not facing each other.
m Adjust the position and angle of both units.
• Another infrared emitting appliance is operating.
m Stop operating it.
The picture on a TV screen is
unclear and background noise
occurs. (CCD-TR740E only)
Continued to the next page
65
Tro u b le ch e ck
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• COMMANDER is set to OFF.
m Set it to ON. (p. 28)
The supplied Remote
Commander does not work .
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The battery is not inserted with the correct polarity.
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 82)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 82)
There is dust in the viewfinder.
(CCD-TR501E/ TR502E only)
• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p. 59)
The infrared transmission system
does not operate. (CCD-TR740E
only)
• The POWER of the receiver is turned off.
m Set the POWER switch on the receiver to ON. (p. 21)
• The camcorder and the receiver are not facing each other.
m Adjust the position and angle of both units. (p. 80)
• The receiver is positioned too far from the camcorder.
m Use the camcorder near the infrared receiver.
• Direct sunlight is shining on the infrared sensor of the receiver.
m Avoid direct sunlight.
66
Tro u b le ch e ck
AC p o w e r a d a p t o r
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• Set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the mains
lead. After about one minute, try again. (p. 9)
The POWER lamp does not
light.
• See the following chart.
The CHARGE lamp flashes.
Wh e n t h e CHARGE la m p fla sh e s
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the
AC power adaptor. Then install the
same battery pack again.
$
$
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, there is no
problem.*
When the CHARGE lamp flashes
again
Install another battery pack.
$
$
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, the problem is
with the battery pack installed first.
When the CHARGE lamp flashes
again
The problem is with the AC power
adaptor.
$
Please contact our nearest Sony
dealer in connection with the
product with the problem.
∗ If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long
time, the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat
again to charge with the same battery pack.
67
Русский
Проверка неисправностей
Если у Вас возникла проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь следующей
таблицей для выяснения проблемы.
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и свяжитесь с дилером
Sony или местным уполномоченным предприятием по обслуживанию аппаратуры Sony.
Видеокамера
Питание
Признак
Причина и/или действия по устранению
Не включается питание.
• Батарейный блок не присоединен.
m Надежно подсоединить батарейный блок путем
нажатия нижней части батарейного блока. (стр. 10)
• Разрядился батарейный блок.
mИспользуйте заряженный батарейный блок. (стр. 7)
•
Сетевойадаптерперем. токанеподсоединенкэлектрическойсети.
m Подсоедините сетевой адаптер перем. тока к
электричесиой сети. (стр. 25)
Выключается питание.
• Во время эксплуатации в режиме CAMERA видеокамера
была в режиме готовности более 5 минут.
m Поверните переключатель STANDBY вниз один раз и
поверните его снова вверх. (стр. 12)
• Батарейный блок разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок, (стр. 7)
• Окружающая температура слишком низкая. (стр. 53)
• Батарейный блок не полностью заряжен.
m Зарядите снова батарейный блок. (стр. 7)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может
быть перезаряжен.
Батарейный блок быстро
разряжается.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 24)
Работа
Признак
Причина и/или действия по устранению
• Лента прилипла к барабану.
Не функционирует
m Вытолкните кассету. (стр. 11)
• Лента закончилась.
кнопка START/STOP.
m Перемотайте ленту или используйте новую. (стр. 22)
• Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.
m Установите его в положение CAMЕRA. (стр. 12)
• На кассете нет лепестка (красного).
m
Используйте новую кассету или передвиньте лепесток. (стр. 11)
Кассета не может быть
вынута из держателя.
• Батарейный блок разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока (стр. 7, 25)
• Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по крайней
мере на 1 час. (стр. 57)
Не работает ни одна из функций,
кроме выталкивания кассеты.
Лента не перемещается при
нажатии кнопки
перемещения ленты.
•
Переключатель POWER установлен в положение CAMERA или OFF.
m Установите в положение PLAYER. (стр. 22)
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту или используйте новую. (стр. 22)
Мигает индикатор
даты или времени.
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряжена.
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 50)
• Вы нажали кнопки DATE и TIME вместе более, чем на 2
секунды. Видеокамера в исправности.
m Вы можете начать запись. Мигание вскоре прекратится.
68
Проверка неисправностей
Признак
Причина и/или действия по устранению
• Снова установите дату и время. (стр. 51)
Исчезает индикатор даты или
времени.
• Функция STEADY SHOT установлена на OFF.
m Установите STEADY SHOT на ON. (стр. 43)
• Функция устойчивой съемки не работает, когда
широкоформатный режим установлен на 16:9FULL.
Не активизируется функция
устойчивой съемки (только
CCD-TR720E/TR740E)
Функция автоматической
фокусировки не работает.
• Преключатель FOCUS установлен в положение MANUAL
m Установите его в положение AUTO. (стр. 39)
• Условия съемки не подходят для автоматической
фокусировки.
m Установите FOCUS в положение MANUAL для ручной
фокусировки. (стр. 39)
Запись останавливается
через несколько секунд.
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение
или 5 SEC.
m Установите его в положение
. (стр. 31)
Сдвинуто положение
индикации надписи.
• До или после надписи имеются пробелы.
m Удалите их, а затем выберите ↵.
Функция плавного введения
изображения не работает.
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или
.
m Установите его в положение
. (стр. 31)
Нет звука или только низкий
звук слышен при воспрои-
зведении ленты (только
• Воспроизводится стереофоническая лента при установке
HiFi SOUND на 1 или 2 в системе меню.
m Установите на STEREO в системе меню. (стр. 29)
CCD-TR506E/TR720E/TR740E)
Изображение
Признак
Причина и/или действия по устранению
Изображение на экране
видоискателя не четкое.
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 14)
• Слишком большой контраст между объектом и фоном.
Видеокамера рабоает нормально.
m Измените позицию съемки.
Появляется вертикальная
полоса, если такие объекты,
как свет или пламя свечи
снимаются на темном фоне.
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите головки, используя для этого очистительную
кассету V8-25CLH. (стр. 58)
Изображение “зашумлено”.
Вертикальная полоса появляется
при съемке очень ярких объектов.
• Видеокамера не является неисправной.
• Если после установки выключателя POWER в
положение CAMERA прошло 10 минут, а кассета не
вставлена, видеокамера автоматически начнет
демонстрацию.
В видоискателе отображается
незнакомое изображение.
m Вставьте кассету, и демонстрация прекратится. Вы
можете сделать так, чтобы демонстрация не
появлялась (стр. 29).
• Bидеокамера и ресивер не направлены друг на друга.
m Отрегулируйте положение и угол направленности обоих
аппаратов.
Изображение на телевизионном
экране является нечетким и
имеют место посторонние
• Работает другой прибор с инфракрасным излучением.
m Выключите этот прибор.
помехи (только CCD-TR740E).
(продолжение следует) 69
Проверка неисправностей
Прочее
Признак
Причина и/или действия по устранению
Прилагаемый пульт
дистанционного управления
не работает.
• COMMANDER установлен в положение OFF.
m Установите его в положение ON. (стр. 28)
• Что-то преграждает путь инфракрасным лучам.
m Устраните преграду.
• Батарейки вставлены с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейки, соблюдая правильную
полярность. (стр. 82)
• Заряд батареек израсходован.
m Вставьте новые. (стр. 82)
Запылился видоискатель.
• Отсоедините окуляр и очистите объектив видоискателя.
(только CCD-TR501E/TR502E)
(стр. 59)
Не работает система передачи
инфракрасных лучей не
работает (только
• Питание ресивера POWER выключено.
m Установите выключатель POWER на ресивере во
включенное положение ON (стр. 21).
CCD-TR740E).
• Видеокамера и ресивер не направлены друг на друга.
m Отрегулируйте положение и угол обоих аппаратов (стр.
80).
• Ресивер расположен слишком далеко от видеокамеры.
m Расположите видеокамеру поближе к ресиверу
инфракрасного излучения
• На датчик ифракрасного излучения на ресивере попадает
прямой солнечный свет.
m Избегайте прямого солнечного света.
70
Проверка неисправностей
Сетевой адаптер перемненного тока
Признак
Причина и/или действия по устранению
Лампочка POWER не горит.
• Установите селектор в положение VTR (DC OUT) и
отсоедините сетевой провод. Через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод. (стр. 9)
Мигает лампочка CHARGE.
• Смотрите следующую таблицу.
Когда мигает лампочка CHARGE
Проверить по следующей таблице.
Снимите батарейный блок с
сетевого адаптера перем. тока.
Затем установите тот же
самый батарейный блок снова.
Если лампочка CHARGE больше
не мигает
Если лампочка CHARGE загорится и
погаснет через некоторое время, то
проблемы больше нет.*
Если лампочка CHARGE мигает
опять
Установите другой батарейный
блок.
Если лампочка CHARGE больше не
мигает
Если лампочка CHARGE
мигает опять
Если лампочка CHARGE загорится и
погаснет через некоторое время, то
проблема имеется у батарейного блока,
который был установлен первым.
Имеется проблема у сетевого
адаптера перем. тока.
Обратитесь, пожалуйста, к
Вашему ближайшему дилеру Sony
в связи с проблемой у изделия.
* Если Вы используете батарейный блок, который Вы только что купили, или который был
оставлен на длительное время, то лампока CHARGE может мигать при первой зарядке. Это
не указывает на проблему. Повторите процедуру зарядки с тем же самым батарейным
блоком.
71
En g lish
Sp e cifica t io n s
Illumination range
Excluding the battery pack,
lithium battery, cassette and
shoulder strap
CCD-TR501E/ TR502E/
TR503E/ TR506E: 990g
(2 lb 2 oz)
CCD-TR720E/ TR740E: 1kg
(2 lb 3 oz)
Including the battery pack NP-
33, lithium battery CR2025,
cassette P5-90 and shoulder
strap
Microphone
Electret condenser microphone,
monaural type
Supplied accessories
See page 6.
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
CCD-TR501E/ TR502E/
TR503E/ TR506E: 0.4 to 100,000
lux
CCD-TR720E/ TR740E: 0.7 to
100,000 lux
Syst e m
Video recording system
Two rotary heads, Helical
scanning, FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8 mm video format cassette
(standard 8 mm)
Recording/Playback time
SP mode: 1 hour and 30
minutes (P5-90)
LP mode: 3 hours (P5-90)
Fastforw ard/rew ind time
Approx. 5 min. (P5-90)
Image device
CCD (Charge Coupled Device)
View finder
Electronic viewfinder
CCD-TR501E/ TR502E: Black
and white
CCD-TR503E/ TR506E/
TR720E/ TR740E: Colour
Lens
Combined power zoom lens,
CCD-TR501E/ TR503E: 15x
(Optical)
CCD-TR502E/ TR506E/
TR720E/ TR740E: 15x (Optical),
180x (Digital)
Recommended illumination
More than 100 lux
In p u t a n d Ou t p u t
co n n e ct o rs
Video output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohm,
unbalanced
Audio output
CCD-TR501E/ TR502E/
TR503E: Monaural, Phono jack
CCD-TR506E/ TR720E/
TR740E: Phone jack (2: stereo L
and R)
327 mV, (at load impedance 47
kilohm), impedance less than
2.2 kilohm
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5 V
LANC control jack
Stereo mini-minijack
(ø 2.5 mm)
MIC jack
Minijack, 0.388 mV, low
impedance with 2.5 to 3 V DC
output, impedance 6.8 kilohm
(ø 3.5 mm)
F1.4 – 2.4
Filter diameter 37 mm (1 1⁄2
inches)
Ge n e ra l
Pow er requirements
7.5 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
CCD-TR501E/ TR502E/
TR503E: 3.3W
CCD-TR506E: 3.4W
CCD-TR720E/ TR740E: 3.7W
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
111 x 105 x 200 mm
Focal distance
f = 4.1 – 61.5 mm (3/ 16 – 2 1/ 2
inches)
When converted to a 35 mm
still camera
CCD-TR501E/ TR502E/
TR503E/ TR506E: 39 – 585 mm
(1 9/ 16 – 23 1/ 8 inches)
CCD-TR720E/ TR740E: 47 – 705
mm (1 7/ 8 – 27 7/ 8 inches)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
CCD-TR501E/ TR502E/
TR503E/ TR506E: 0.4 lux at
F 1.4
(4 3⁄8 x 4 1⁄8 x 7 7⁄8 inches)
(w/ h/ d)
Mass (Approx.)
CCD-TR501E/ TR502E/
TR503E/ TR506E: 770g (1 lb 11
oz)
CCD-TR720E/ TR740E: 0.7 lux
at F 1.4
CCD-TR720E/ TR740E: 780g
(1 lb 11 oz)
72
Sp e cifica t io n s
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
110 – 240 V AC, 50/ 60Hz
Pow er consumption
AC-V16/ V17: 20 W
AC-V16A/ V17A: 22 W
Output voltage
DC OUT in operation mode
7.5 V, 1.8 A
Battery charge terminal
10 V, 1.1 A in charge mode
Application
Sony battery packs NP-33
(supplied), NP-55H, NP-C65,
NP-66, NP-67, NP-77H, NP-78,
NP-98
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
166 x 43 x 75 mm (6 5⁄8 x 1 11⁄16 x
3 inches) (w/ h/ d)
including projecting parts and
controls
Mass (Approx.)
AC-V16: 420 g (15 oz)
AC-V16A: 450 g (16 oz)
AC-V17: 460 g (16 oz)
AC-V17A: 490 g (17 oz)
Design and specifications are
subject to change without
notice.
73
Русский
Технические характеристики
Цветовая температура
Авто
Минимальная освещенность
Общее
Tpeбования к сточнику
питания
7,5 В (сетевой адаптер)
Средняя потребляемая
мощность
ССD-TR501E/TR502E/
TR503E: 3,3 Вт
CCD-TR506E: 3,4 Вт
CCD-TR720E/TR740E: 3,7 Вт
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблизит.)
111 × 105 × 200 мм
(ш/в/г)
Видеокамера
Система
CCD-TR501E/TR502E/
Система видеозаписи
TR503E/TR506E: 0,4 люкса
Две вращающиеся головки,
наклонно-строчная
развертка, система ЧМ
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки,
система ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL,
стандарт по МККР
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата
(стандарт 8мм)
Время записи/
воспроизведения
Режим SP: 1 час и 30 минут
(Р5-90)
Режим LP: 3 часа (Р5-90)
Время перемотки вперед/
назад
Приблиз. 5 мин. (Р5-90)
Формирователь
изображения
CCD (прибор с зарядовой
связью)
Видоискатель
Электронный видоискатель
ССD-TR501E/TR502E: черно-
белый
CCD-TR503E/TR506E/
TR720E/TR740E: цветной
Объектив
при F1,4
CCD-TR720E/TR740E: 0,7
люкса при F1,4
Диапазон освещенности
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E/TR506E: От 0,4 до
100000 люксов
CCD-TR720E/TR740E: От 0,7
до 100000 люксов
Рекомендуемая
освещенность
Более 100 люксов
Вес (приблиз.)
Входные и выходные
гнезда
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E/TR506E: 770 г
CCD-TR720E/TR740E: 780 г
Не включая батарейного
блока, литиевой батарейки,
кассеты и плечевого ремня
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E/TR506E: 990 г
CCD-TR720E/TR740E: 1 кг
Включая батарейный блок
NP-33, литиевую батарейку
CR2025, кассету P5-90 и
плечевой ремень
Микрофон
Электретовый
конденсорный микрофон,
монофонический тип
Прилагаемые
принадлежности
См. стр. 6.
Видеовыход
Фоногнездо, 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом,
несимметричное
Аудиовыход
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E: Монофоническое
фоногнездо
CCD-TR506E/TR720E/
TR740E: телефонное
гнездо (2: стерео L и R)
327 мВ (при полном
сопротивлении 47 кОм),
полное сопротивление менее
2,2 кОм
RFU DC OUT
Специальное минигнездо, 5В
пост. тока
Гнездо управления LANC
Стереофоническое
минигнездо
(∅ 2,5 мм)
Гнездо MIC
Минигнездо, 0,388 мВ,
низкое полное
сопротивление
с выходным напряжением
от 2,5 до 3 В пост. тока,
полное сопротивление 6,8
кОм (∅ 3,5 мм)
Комбинированный объектив
с приводным
трансфокатором,
CCD-TR501E/TR503E: 15-
кратный
(Оптический)
CCD-TR502E/TR506E/
TR720E/TR740E: 15-кратный
(Оптический), 180-кратный
(Цифровой)
F1,4—2,4
Диаметр фильтра 37 мм
Фокусное расстоянине
f= 4,1—61,5 мм
При использовании
переходника для
фотоаппарата с 35-мм
пленкой
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E/TR506E: 39—585 мм
CCD-TR720E/TR740E:
47–705 мм
74
Технические характеристики
Сетевой адаптер
Требования к источнику
питания
110 – 240 В перем. тока, 50/
60 Гц
Потребляемая мощность
AC-V16/V17: 20 Вт
AC-V16A/V17A: 22 Вт
Выходное напряжение
Гнездо DC OUT в рабочем
режиме
7,5 В; 1,8 А
Гнездо для зарядки
батарейного блока
10 В; 1,1 А в режиме зарядки
Применение
Батарейные блоки Sony NP-
33 (прилагается), NP-55H,
NP-C65, NP-66, NP-67, NP-
77H, NP-78, NP-98
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблизит.)
166 х 43 х 75 мм
(ш/в/г)
Включая выступающие
части и регуляторы
Вес (приблизит.)
АС-V16: 420 г
АС-V16А: 450 г
АС-V17: 460 г
АС-V17А: 490 г
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
75
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание деталей
1 Кнопки перемещения ленты
(стр. 22, 23)
1 Tape transport buttons (p. 22, 23)
p STOP
p STOP (останов)
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fast forward)
P PAUSE
These buttons will function in PLAYER
mode.
0 REW (ускоренная перемотка назад)
( PLAY (воспроизведение)
) FF (ускоренна перемотка вперед)
P PAUSE (пауза)
Эти кнопки функционируюут в режиме
PLAYER.
2 Кнопка EDITSEARCH (стр. 18)
2 EDITSEARCH button (p. 18)
3 Кнопка LASER LINK (только
3 LASER LINK button (CCD-TR740E only)
CCD-TR740E) (стр. 21)
(p. 21)
4 Крышка объектива
4 Lens cover
5 Встроенный микрофон
5 Built-in microphone
6 Датчик инфракрасного излучения
(только CCD-TR740E) (стр. 80)
6 IR transmitter (CCD-TR740E only) (p. 80)
7 Дистанционный датчик (стр. 82)
Нацелить пульт дистанционного
управления сюда для дистанционного
контроля.
7 Remote sensor (p. 82)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
8 Pow er zoom lever (p. 15)
8 Рычаг приводного трасфокатора
9 Lighting aperture (CCD-TR503E/TR506E/
(стр. 15)
TR720E/TR740E only)
9 Световая диафрагма (только
CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E)
0 View finder (p. 14)
0 Видоискатель (стр. 14)
!¡ 16:9 WIDE button (CCD-TR502E/TR506E/
!¡ Кнопка 16:9 WIDE
TR720E/TR740E only) (p. 37)
(только CCD-TR502E/TR506E/TR720E/
TR740E) (стр. 37)
!™ STEADY SHOT button (CCD-TR720E/
TR740E only) (p. 43)
!™ Кнопка STEADY SHOT (только CCD-
TR720E/TR740E) (стр. 43)
76
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание деталей
CCD-TR501E
!£ Кнопка TIME (стр. 30)
!£ TIME button (p. 30)
!¢ DATE button (p. 30)
!∞ Accessory shoe
!¢ Кнопка DATE (стр. 30)
!∞ Башмак для установки
!§ START/STOP MODE sw itch (p. 12, 31)
!¶ Recording lamp
принадлежностей
!§ Переключатель START/STOP MODE
(стр. 12, 31)
!• Focus dial (p. 39)
!ª FOCUS sw itch (p. 39)
!¶ Лампочка записи
@º View finder adjustment ring (CCD-TR501E/
!• Диск фокусировки (стр. 39)
!ª Переключатель FOCUS (стр. 39)
TR502E only) (p. 14)
@¡ COUNTER RESET button (p. 14)
@™ TITLE button (p. 44)
@º Кольцо регулировки видоискателя
(Только CCD-TR501E/TR502E) (стp. 14)
@£ MENU button (p. 27)
@¡ Кнопка COUNTER RESET (стр. 14)
@™ Кнопка TITLE (стр. 44)
@¢ DISPLAY button (p. 23)
@∞ PICTURE EFFECT button (p. 35)
@§ Lithium battery compartment (p. 50)
@£ Кнопка MENU (стр. 27)
@¢ Кнопка DISPLAY (стр. 23)
@∞ Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 35)
@§ Отсек литиевой батарейки (стр. 50)
77
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание деталей
@¶ Выключатель POWER (стр. 12, 22)
@• Окошко дисплея (стр. 85)
@ª Кнопка FADER (стр. 32)
#º Кнопка BACK LIGHT (стр. 42)
#¡ Диок PROGRAM AE (стр. 41)
#™ Окуляр
@¶ POWER sw itch (p. 12, 22)
@• Display w indow (p. 85)
@ª FADER button (p. 32)
#º BACK LIGHT button (p. 42)
#¡ PROGRAM AE dial (p. 41)
#™ Eyecup
#£ View finder adjustment lever
(CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E only)
(p. 14)
#£ Рычаг регулировки видоискателя
(только CCD-TR503E/TR506E/TR720E/
TR740E) (стр. 14)
#¢ STANDBY sw itch (p. 12)
#∞ START/STOP button (p. 12)
#¢ Переключатель STANDBY (стр. 12)
#§ l LANC control jack
#∞ Кнопка START/STOP (стр. 12)
l stands for Local Application Control Bus
system. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the
connectors indicated as CONTROL L or
REMOTE.
#§ Гнездо управления l LANC
l означает систему канала местного
управления. Гнездо управления l испо-
льзуется для контроля за перемещением
ленты видеооборудования и
перефирийных устройств, подключенных
нему. Данное гнездо имеет ткую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
#¶ Menu control dial (p. 27)
#• BATT (battery release) knob (p. 10)
#¶ Диск управления меню (стр. 27)
#• Ручка BATT (освобождения батарейного
блока) (стр. 10)
78
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание деталей
CCD-TR501E
#ª EJECT knob (p. 11)
#ª Ручка EJECT (стр. 11)
$º Ручка освобождения окуляра (Только
CCD-TR501E/TR502E) (стр. 59)
$¡ Крючки для плечевого ремня
$º Eyecup release knob (CCD-TR501E/TR502E
only) (p. 59)
$¡ Hooks for shoulder strap
$™ Поверхность установки батарейного
$™ Battery mounting surface (p. 10)
$£ Grip strap (p. 17)
блока (стр. 10)
$£ Ременной захват (стр. 17)
$¢ Отсек кассеты (стр. 11)
$∞ Гнездо RFU DC OUT (выход адаптера
пост. тока RFU)
$§ Гнездо VIDEO/AUDIO OUT (стр. 19)
$¢ Cassette compartment (p. 11)
$∞ RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack
$§ VIDEO/AUDIO OUT jack (p. 19)
$¶ MIC (PLUG IN POWER) jack
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
$¶ Гнездо MIC (микрофона)
Подсоедините внешний микрофон (не
прилагается). К этому гнезду также можно
подсоединять микрофон с
“выключателем питания”.
$• Крышка гнезда (стр. 17)
$• Tripod receptacle (p. 17)
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap $¡.
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к
крючкам для плечевого ремня $¡.
1
2
3
79
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание деталей
Беспроводный ИК-ресивер
аудио-/видеосигнала
AV co rd le ss IR re ce ive r
– CCD-TR740E o n ly
– Только CCD-TR740E
1 VIDEO/AUDIO OUT jack (p. 20)
2 DC IN 6V jack (p. 20)
1 Гнездо VIDEO/AUDIO OUT (стр. 20)
2 Гнездо DC IN 6V (стр. 20)
3 Infrared sensor (p. 21)
4 POWER sw itch (p. 21)
3 Датчик инфракрасного излучения
(стр. 21)
4 Выключатель POWER (стр. 21)
80
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Re m o t e Co m m a n d e r
Опознавание деталей
Пульт дистанционного управления
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Make sure that COMMANDER is set to ON in
the menu system.
Использование пульта
дистанционного управления
Убедитесь, что режим COMMANDER
установлен в положение ON в системе меню.
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Кнопки с одинаковыми названиями на
пульте дистанционного управления и на
видеокамере функционируют идентично.
T
W
1 Передатчик
1 Transmitter
Направьте его на дистанционный датчик
для управления видеокамерой после
включения питания видеокамеры.
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
2 Tape transport buttons (p. 22)
3 R6 (size AA) battery holder (p. 82)
4 START/STOP button
2 Кнопки перемещения ленты (стр. 22)
3 Держатель батареек R6 (размер АА)
5 Pow er zoom button
(стр. 82)
The zooming speed is unchangeable on the
Remote Commander.
4 Кнопка START/STOP
5 Кнопка приводного трансфокатора
Скорость трансфокации является
неизменной при управлении с помощью
пульта дистанционного управления.
81
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание деталей
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert two R6 (size AA) batteries by matchingthe
+ and – on the batteries to the diagram inside the
battery compartment.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте две батарейки R6 (размером АА),
согласовывая + и – на батарейках с
диаграммой внутри отсека батареек.
Примечание к сроку службы батареек
Батареек для пульта дистанционного
управления хватает приблизительно на 6
месяцев при нормальной эксплуатации. Если
батарейки станут слабыми или полностью
разрядятся, пульт дистанционного
No t e o n b a t t e ry life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
управления не будет работать.
To a vo id d a m a g e fro m p o ssib le b a t t e ry
le a ka g e
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Во избежание повреждения из-за
возможной утечки из батареек
Удалите батарейки, если Вы не будете
использовать пульт дистанционного
управления в течение длительного времени.
Re m o t e co n t ro l d ire ct io n
Aim the Remote Commander to the remote
sensor within the range as shown below.
Направление пульта дистанционного
управления
Направьте пульт дистанционного управления
на дистанционный датчик в пределах
диапазона, показанного ниже.
15˚
5m(16ft)
30˚
30˚
15˚
82
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание деталей
No t e s o n t h e Re m o t e Co m m a n d e r
• Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
Примечания относительно пульта
дистанционного управления
• Располагайте дистанционный датчик
вдали от сильных источников света, таких,
как прямой солнечный свет или
• Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
иллюминация. В противном случае
дистанционное управление может не
срабатывать.
• This camcorder works at commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2, and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
• Убедитесь, что между дистанционным
датчиком на видеокамере и пультом
дистанционного управления нет
препятствия.
misoperation. If you use another Sony VCR at
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта управления VTR 2 (KBM 2). Режимы
пульта управления (1, 2 и 3) используются
для отличия данной видеокамеры от
других КВМ фирмы Sony, чтобы избежать
неправильного срабатывания при
дистанционном управлении. Если Вы
используете другие КВМ фирмы Sony в
режиме пульта управления VTR 2 (КВМ 2),
рекомендуется изменить режим на пульте
управления или закрыть дистанционный
датчик КВМ черной бумагой.
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n
You can start the demonstration by setting in the
menu system.
You can also start the demonstration by the
following operation.
To e n t e r De m o m o d e
(1) Eject the cassette and set the POWER switch
to PLAYER.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While holding down ( set the POWER
switch to CAMERA.
Для просмотра демонстрации
Вы можете начать демонстрацию путем
установки системы меню.
Вы также можете начать демонстрацию
путем следующей операции.
To e xit De m o m o d e
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Turn STANDBY up.
Для входа в демонстрационный режим
Demo
(3) While holding down p set the POWER
switch to CAMERA.
(1) Вытолкните кассету и установите
выключатель POWER в положение
PLAYER.
(2) Поверните STANDBY вверх.
(3) Нажимая (, установите выключатеь
POWER в положение CAMERA.
Для выхода из демонстрационного
режима Demo
(1) Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Поверните STANDBY вверх.
(3) Нажимая p, установите выключатель
POWER в положение CAMERA.
83
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание деталей
Op e ra t io n in d ica t o rs
In t h e vie w fin d e r
Индикаторы работы
В видоискателе
1 Индикатор приводного трансфокатора
1 Pow er zoom indicator (p. 15)
2 Manual focus indicaror (p. 39)
3 PROGRAM AE indicator (p. 41)
(стр. 15)
2 Индикатор ручной фокусировки
(стр. 39)
4 SteadyShot indicator (CCD-TR720E/TR740E
3 Индикатор PROGRAM AE (стр. 41)
only) (p. 43)
4 Индикатор устойчивой съемки
5 Back light indicator (p. 42)
(только CCD-TR720E/TR740E) (стр. 43)
6 FADER indicator (p. 32)
5 Индикатор задней подсветки (стр. 42)
7 Wide mode indicator (CCD-TR502E/
6 Индикатор FADER (стр. 32)
TR506E/TR720E/TR740E only) (p. 37)
7 Индикатор широкоэкранного режима
(только ССD-TR502E/TR506E/TR720E/
TR740E) (стр. 37)
8 Picture Effect indicator (p. 35)
9 Lithium battery indicator (p. 49)
!º SP/LP recording mode indicator (p. 12)
!¡ Tape transport mode (p. 12)
8 Индикатор эффектов изображения
(стр. 35)
9 Индикатор литиевой батарейки
(стр. 49)
!º Индикатор режима записи SP/LP
(стр. 12)
!¡ Режим перемещения ленты (стр. 12)
84
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание деталей
!™ Tape counter (p. 14)
!™ Счетчик ленты (стр. 14)
!£ 5 SEC recording indicator (p. 31)
!¢ Warning indicator (p. 86)
!£ Индикатор записи 5 SEC (стр. 31)
!¢ Предупреждающий индикатор (стр.86)
!∞ Remaining battery indicator (p. 54)
!∞ Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 54)
!§ AUTO DATE indicator (p. 12)
!¶ Date or Time (p. 30)
!§ Индикатор AUTO DATE (стр. 12)
!¶ Дата или время (стр. 30)
!• Recording lamp/battery lamp (p. 12)
!• Лампочка записи/лампочка
батарейного блока (стр. 12)
In t h e d isp la y w in d o w
В окошке дисплея
1 Предупреждающий индикатор (стр. 86)
1 Warning indicators (p. 86)
2 Индикатор режима записи (SP/LP)
2 Recording mode indicator (SP/LP) (p. 12)
3 Remaining battery indicator (p. 54)
(стр. 12)
3 Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 54)
4 Date or time (p. 30)
Tape counter (p. 14)
4 Дата или время (стр. 30)
Счетчик ленты (стр. 14)
85
Предупреждающие
индикаторы
Wa rn in g in d ica t o rs
Предупреждающие индикаторы и лампочка
записи будут мигать, информируя Вас о
следующем.
На приведенных ниже рисунках показаны
предупреждающие индикаторы
видоискателя. Такие же индикаторы мигают
в окошке дисплея.
The warning indicators and the recording lamp
flash to inform you of the following situation.
The illustrations below are the warning
indicators of the viewfinder. The same indicators
flash also in the display window.
≥: You can hear the beep sound when BEEP is
set to ON.
≥: Вы можете слышать зуммерный
звуковой сигнал при установке BEEP в
положение ON.
1
4
7
2
5
8
3
6
9
1 Заряд батареи слабый или
израсходован.
1 The battery is w eak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
Медленноемигание:зарядбатареислабый.
Быстрое мигание: заряд батареи
израсходован.
2 The tape is near the end.
3 The tape has run out.
2 Лента приближается к концу.
3 Лента закончилась.
4 Не вставлена кассета.
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red). (p. 11)
5 На кассете отсутствует лепесток
6 Moisture condensation has occurred.
(красный). (стр. 11)
(p. 57)
6 Произошла конденсация влаги. (стр. 57)
Индикатор 6 появляется только при
вставленной кассете.
6 indicator appears only when the cassette is
inserted.
7 Возможно загрязнены видеоголовки.
7 The video heads may be contaminated.
(стр. 58)
(p. 58)
8 Имеют место другие неисправности.
Отсоедините источник питания и
обратитесь в Ваше агенстство фирмы
Sony или местное уполномоченное
ремонтное предприятие.
9 Заряд литиевой батарейки является
слабым или же литиевая батарейка не
установлена. (стр. 49)
8 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact
your Sony dealer or local authorized facility.
9 The lithium battery is w eak or is not
installed. (p. 49)
This indicator flashes just only after
powering on.
Этот индикатор мигает только после
включения питания.
86
In d e x
A
M, N, O, P
Adjusting viewfinder ............ 14
AUTO DATE .......................... 15
Mains ....................................... 25
Manual focus .......................... 38
PICTURE EFFECT ................. 35
Playback on TV ...................... 22
Playback pause ....................... 23
Power sources ........................ 24
Power zoom ............................ 15
PROGRAM AE ....................... 40
B
BACK LIGHT ......................... 42
BEEP .................................. 14, 28
C
Camera recording .................. 12
Car battery .............................. 26
Charging battery ...................... 7
Cleaning video heads ............ 58
COUNTER RESET ................. 14
Q, R
REC MODE............................. 28
Rec. Review ............................ 18
Remote Commander ............. 81
Remote control jack (LANC) .. 78
Rewind .................................... 22
D
DATE/ TIME .......................... 30
Demonstration ....................... 29
Digital zoom ..................... 16, 28
S
Shoulder strap ........................ 79
Sports mode ............................ 40
STANDBY ............................... 12
Standby mode ........................ 13
STEADY SHOT ...................... 43
Supplied accessories ................ 6
E
Editing ..................................... 48
EDITSEARCH ........................ 18
EJECT....................................... 11
T, U, V
F, G, H
Tape counter ........................... 14
Title .......................................... 44
Tripod mounting ................... 17
Trouble check ......................... 64
Twilight mode ........................ 40
Fade-in/ Fade-out .................. 32
FADER .................................... 32
Fast-forward ........................... 22
5 sec. recording ...................... 31
High-speed shutter mode ..... 40
W, X, Y, Z
I, J, K, L
Wide mode ............................. 36
Zoom ....................................... 15
LANC ...................................... 78
LASER LINK .......................... 21
Lithium battery ...................... 49
87
Указатель
А, Б
П
Э
Автомобильный
аккумулятор .................... 26
Пауза воспроизведения.... 23
Перемотка ленты вперед .. 22
Перемотка ленты назад ... 22
Плечевой ремень .............. 79
Приводной трансфокатор .. 15
Прилагаемые
принадлежности................ 6
Проверка неисправностей .. 68
Просмотр записи................ 18
Пульт дистанционного
Электрическая сеть .......... 25
В–З
A
Введение/выведение
изображения.................... 32
Воспроизведение на
телевизоре....................... 22
Гнездо дистанционного
управления (LANC) ......... 78
AUTO DATE ........................ 15
B
BACK LIGHT ....................... 42
BEEP .............................14, 28
управления ...................... 81
Демонстрация .................... 29
C
5-секундная запись ........... 31
Запись с помощью
видеокамеры .................. 12
COUNTER RESET .............. 14
Зарядка батарейного блока ..
7
Р
D
Регулировка видоискателя .. 14
Режим высокоскоростного
затвора .............................40
Режим готовности ............. 13
Режим спорта..................... 40
Режим сумерек .................. 40
Ручная фокусировка ......... 38
И–М
DATE/TIME ..........................30
Источники питания ............ 24
Литиевая батарейка .......... 49
Монтаж ...............................48
E
EDITSEARCH...................... 18
EJECT..................................11
Н, О
Надпись ..............................44
Наезд видеокамеры ......... 15
Очистка видеоголовок ...... 58
F
С–У
FADER .................................32
Счетчик ленты .................. 14
Установка на треноге ....... 17
L
Ц
LANC ...................................78
LASER LINK ........................ 21
Цифровой
трансфокатор ............ 16, 28
P
Ш
PICTURE EFFECT .............. 35
PROGRAM AE .................... 40
Широкоформатный
режим ...............................36
R
REC MODE ......................... 28
S
STANDBY ............................12
STEADY SHOT ................... 43
Sony Corporation Printed in Japan
|