3-868-322-12 (1)
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраните его для
дальнейших справок.
CCD-TR317E
©1999 Sony Corporation
English
Table of contents
Checking supplied accessories ............................. 5
Editing
Quick Start Guide ................................... 6
Dubbing a tape ............................................... 48
Getting started
Customizing Your Camcorder
Using this manual ......................................... 10
Step 1 Preparing the power supply ........... 12
Installing the battery pack..................... 12
Charging the battery pack ..................... 13
Connecting to the mains ........................ 17
Step 2 Inserting a cassette ............................ 18
Changing the menu settings ........................ 49
Resetting the date and time.......................... 58
Additional Information
Playback modes ............................................. 60
Changing the lithium battery in your
Recording – Basics
camcorder ................................................ 62
Troubleshooting............................................. 64
Self-diagnosis display ................................... 67
Warning indicators and messages .............. 68
Using your camcorder abroad ..................... 74
Maintenance information and
precautions .............................................. 75
Specifications.................................................. 80
Recording a picture ....................................... 19
Shooting backlit subjects
(BACK LIGHT) ............................... 23
Shooting in the dark (NightShot) ......... 24
Superimposing the date and time
on pictures ........................................ 26
Checking the recording
– EDITSEARCH/Rec Review ............... 27
Quick Reference
Playback – Basics
Identifying the parts and controls............... 82
Quick Function Guide .................................. 89
Index ................................................................ 91
Connections for playback ............................. 28
Playing back a tape........................................ 29
Advanced Recording Operations
Using the wide mode .................................... 31
Using the fader function ............................... 33
Using special effects
– Picture effect ......................................... 36
Using the PROGRAM AE function............. 38
Adjusting the exposure manually ............... 41
Focusing manually ........................................ 42
Superimposing a title .................................... 44
Making your own titles ................................ 46
3
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых принадлежностей... 5
Руководство по быстрому
запуску ....................................................... 8
Монтаж
Перезапись ленты .................................. 48
Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства .. 10
Пункт 1 Подготовка источника питания .. 12
Установка батарейного блока ........ 12
Зарядка батарейного блока............ 13
Подсоединение к сетевой розетке
Изменение установок меню .................. 49
Переустановка даты и времени ............ 58
Дополнительная информация
..................................................... 17
Пункт 2 Установка кассеты ................. 18
Режимы воспроизведения ..................... 60
Замена литиевой батарейки в Вашей
видеокамере ..................................... 62
Запись – Основные положения
Поиск и устранение неисправностей ... 69
Индикация самодиагностики ................ 72
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ......................................... 73
Использование Вашей видеокамеры за
границей ............................................ 74
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ................. 75
Технические характеристики ................ 81
Запись изображения .............................. 19
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT) ........ 23
Съемка в темноте (Ночная съемка) .. 24
Наложение даты и времени на
изображения .............................. 26
Проверка записи
– EDITSEARCH / Просмотр
записи ................................................ 27
Оперативный справочник
Воспроизведение – Основные
положения
Обозначение частей и регуляторов...... 82
Руководство по быстрым функциям .... 90
Алфавитный указатель.......................... 92
Просмотр записи на экране
телевизора........................................ 28
Воспроизведение ленты ........................ 29
Усовершенствованные операции
съемки
Использование широко-экранного
режима .............................................. 31
Использование функции фейдера........ 33
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения .................. 36
Использование функции PROGRAM AE .. 38
Регулировка экспозиции вручную ........ 41
Фокусировка вручную ............................ 42
Наложение титра.................................... 44
Создание своих собственных титров ... 46
4
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
2
3
4
5
1 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
1 Сетевой адаптер переменного тока
Mains lead (1) (p. 13)
AC-L10A/L10B/L10C (1) (стр. 13)
2 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13)
2 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12,13)
3 CR2025 lithium battery (1) (p. 62)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
3 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 62)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
4 A/V connecting cable (1) (p. 28)
4 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 28)
5 Shoulder strap (1) (p. 84)
5 Плечевой ремень (1) (стр. 84)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.п.
5
English
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Connecting the mains lead (p. 17)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 18)
1Slide EJECT in the
direction of the arrow
while pressing the
small blue button.
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
3Close the cassette
compartment by
pressing the
mark
with its window
facing out.
on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
6
Recording a picture (p. 19)
2Turn STANDBY to STANDBY. The
1Set the POWER switch to CAMERA
picture appears in the viewfinder.
while pressing
POWER
the small green
K
CAMERA
button.
OFF
(CHARGE)
PLAYER
START/STOP
3Press the red button. Your camcorder
starts recording. To stop recording,
press the red button again.
K
START/STOP
Viewfinder
Use the viewfinder placing your eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
Monitoring the playback picture in
the viewfinder (p. 29)
1Set the POWER switch to
2Press m to rewind the tape.
PLAYER
while
POWER
CAMERA
REW
pressing the
small green
button.
OFF
(CHARGE)
3Press N to start playback.
PLAYER
PLAY
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding
the viewfinder or the battery pack.
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения содержатся
приведены на странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 17)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 12).
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был направлен вверх.
Сетевой адаптер (прилагается)
Установка кассеты (стр. 18)
1Передвиньте
переключатель
EJECT в направлении
стрелки, нажав
маленькую синюю
кнопку.
2Вставьте
кассету в
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
кассетный
отсек так,
чтобы окошко
было обращено
наружу.
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится.
8
Запись изображения (стр. 19)
1Установите переключатель
2
Поверните рычаг STANDBY в
положение STANDBY. В
POWER в
POWER
положение
CAMERA,
нажав
маленькую
видоискателе появится изображение.
CAMERA
K
OFF
(CHARGE)
PLAYER
зеленую
кнопку.
START/STOP
3Нажмите красную кнопку.
Видеокамера начнет запись. Для
остановки записи нажмите красную
кнопку еще раз.
K
START/STOP
Видоискатель
Используйте видоискатель, приставив Ваш глаз к окуляру.
Изображение в видоискателе будет черно-белым.
Контроль воспроизводимого изображения в
видоискателе (стр. 29)
1Установите переключатель
2Нажмите кнопку m для перемотки
POWER в
ленты.
POWER
положение
PLAYER,
нажав
маленькую
REW
CAMERA
OFF
(CHARGE)
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAYER
зеленую
кнопку.
PLAY
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру, взявшись
за видоискатель или батарейный блок.
9
— Подготовка к эксплуатации —
— Getting started —
Использование
данного руководства
Using this manual
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
10
Using this manual
Использование данного руководства
Precautions on camcorder care
•The viewfinder is manufactured using high-
precision technology.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (red, blue, green
or white) that constantly appear in the
viewfinder.
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
• Видоискатель изготовлен с помощью
высокопрецизионной технологии.
Однако на экране ЖКД и/или в
видоискателе могут постоянно
появляться черные или яркие цветные
точки (красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной.
Предохраняйте видеокамеру от дождя и
морской воды. Если Вы намочите
видеокамеру, то это может привести к
неисправности аппарата, которая не всегда
может быть устранена [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b].
These points occur normally in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way.
Effective ratio of pixels and/or screen are
99.99% or more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged [c].
• Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель был
направлен на солнце. Иначе может быть
повреждено внутреннее устройство
видоискателя или экрана ЖКД [c].
[a]
[b]
[c]
11
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1 Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
Установка батарейного блока
Installthebatterypacktouseyourcamcorder
outdoors.
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Slidethebatterypackdownuntilitclicks.
Передвиньте батарейный блок вниз, чтобы он
защелкнется.
To remove the battery pack
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
Slidethebatterypackoutinthedirectionofthe
arrow while pressing
BATT RELEASE down.
BATT RELEASE
Afterinstallingthebatterypack
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,
батарейный блок может непроизвольно
соскользнуть с Вашей видеокамеры и
повредить ее.
Donotcarryyourcamcorderbyholdingthe
batterypack.Ifyoudoso,thebatterypackmay
slideoffyourcamcorderunintentionally,
damagingyourcamcorder.
12
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Зарядка батарейного блока
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер v был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE). Начнется
зарядка. В окошке дисплея будет
отображаться время оставшегося заряда
в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на u, это значит, что
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полная
зарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным на месте приблизительно на
один час после завершения нормальной
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея
не появится индикация FULL. Полная
зарядка батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
POWER
4
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
1
2
13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Notes
Примечания
•Preventmetallicobjectsfromcominginto
contactwiththemetalpartsoftheDCplugof
theACpoweradaptor.Thismaycauseashort-
circuit,damagingtheACpoweradaptor.
•Keepthebatterypackdry.
•Whenthebatterypackisnottobeusedfora
longtime,chargethebatterypackoncefully
andthenuseituntilitfullydischargesagain.
Keepthebatterypackinacoolplace.
• Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера переменного тока. Это может
привести к короткому замыканию и
повреждению сетевого адаптера
переменного тока.
• Храните батарейный блок в сухом
состоянии.
• Если батарейный блок не будет
использоваться длительное время,
зарядите его один раз полностью, а затем
используйте его, пока он снова не
разрядится. Храните батарейный блок в
сухом месте.
Remainingbatterytimeindicator
Theremainingbatterytimeindicatorinthe
displaywindowroughlyindicatestherecording
time.
Batterypack
Thebatterypackischargedalittlebeforeit
leavesthefactory.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи.
Untilyourcamcordercalculatestheactual
remainingbatterytime
“––––min”appearsinthedisplaywindow.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на
предприятии-изготовителе.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases
– The battery pack is not installed correctly.
– The AC power adaptor is disconnected.
– Something is wrong with the battery pack.
До тех пор, пока Ваша видеокамера
определит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
Во время зарядки батарейного блока
никакой индикатор не поялвяется, или
индикатор будет мигать в окошке дисплея
в следующих случаях
– Батарейный блок установлен не правильно.
– Отсоединен сетевой адаптер переменного
тока.
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.
14
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging time/Время зарядки
Batterypack/
Батарейный блок
Fullcharge(Normalcharge)/
Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-F330
(supplied)/(прилагается)
150 (90)
NP-F530/F550
NP-F730/F750
NP-F930/F950
NP-F960
210(150)
300(240)
390(330)
420(360)
Approximatenumberofminutestochargean
emptybatterypack
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
Recording time/Время записи
Batterypack/
Батарейный блок
Continuous*/
Непрерывная*
Typical**/
Типичная**
NP-F330
(supplied)/(прилагается)
140 (125)
75 (70)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
245(220)
280(250)
500(450)
580(525)
780(705)
900(790)
1035(930)
135(120)
155(135)
275(245)
320(290)
430(385)
495(435)
570(510)
Approximatenumberofminuteswhenyouusea
fullychargedbattery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbersinparentheses“(
usinganormallychargedbattery.
)”indicatethetime
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
*
Approximatecontinuousrecordingtimeat
25°C(77°F).Thebatterylifewillbeshorterif
youuseyourcamcorderinacold
environment.
** Approximatenumberofminuteswhen
recordingwhileyourepeatrecordingstart/
stop,zoomingandturningthepoweron/off.
Theactualbatterylifemaybeshorter.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
15
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1Подготовка источника
питания
Playing time/Время воспроизведения
Batterypack/
Батарейный блок
NP-F330
(supplied)/(прилагается)
NP-F530
145 (130)
260(230)
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
295(260)
525(475)
610(550)
825(740)
930(830)
1090(980)
Approximatenumberofminuteswhenyouusea
fullychargedbattery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbersinparentheses“(
)”indicatethetime
usinganormallychargedbattery.Thebatterylife
willbeshorterifyouuseyourcamcorderina
coldenvironment.
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в холодных условиях срок
службы батарейного блока будет короче.
After charging the battery pack
DisconnecttheACpoweradaptorfromtheDC
INjackonyourcamcorder.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Noteontheremainingbatterytimeindicator
duringrecording
Theindicatormaynotbecorrect,dependingon
theconditionsinwhichyouarerecording.
Примечания по индикатору времени
оставшегося заряда батарейного блока во
время записи
Whatis”InfoLITHIUM”?
Индикатор может быть неправильным в
зависимости от условий, в которых
выполняется запись.
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
whichcanexchangedatasuchasbattery
consumptionwithcompatibleelectronic
equipment.Thisunitiscompatiblewiththe
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your
camcorderoperatesonlywiththe
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” L
seriesbatterypackshavethe
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
mark.
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой электронной аппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках серии
“InfoLITHIUM” имеется знак
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
16
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to the mains
Подсоединение к сетевой розетке
Whenyouuseyourcamcorderforalongtime,
werecommendthatyoupoweritfromthemains
usingtheACpoweradaptor.
(1) OpentheDCINjackcover,andconnectthe
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorderwiththeplug’s vmarkfacingup.
(2) ConnectthemainsleadtotheACpower
adaptor.
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамеру, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(3) Connectthemainsleadtothemains.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 3
1
PRECAUTION
МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ThesetisnotdisconnectedfromtheACpower
source(mains)aslongasitisconnectedtothe
mains,evenifthesetitselfhasbeenturnedoff.
Аппарат не отключается от источника
питания переменного тока (электрической
сети) до тех пор, пока он остается
подсоединенным к электрической сети, даже
если сам аппарат и выключен.
Notes
•TheACpoweradaptorcansupplypowereven
ifthebatterypackisattachedtoyour
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
meansthatthebatterypackcannotsupplyany
powerifthemainsleadisconnectedtotheDC
INjack,evenwhenthemainsleadisnot
pluggedintothemains.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
Usingacarbattery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптлер/зарядное устройство
постоянного тока Sony (не прилагается).
17
Step 2 Inserting a
cassette
Пункт 2 Установка
кассеты
(1) Preparethepowersupply(p.12).
(2) SlideEJECTinthedirectionofthearrow
whilepressingthesmallbluebutton.The
cassettecompartmentautomaticallyliftsup
andopens.
(3) Insertacassettewithitswindowfacingout
andthetabonthecassetteup.
(1) Подготовьте источник питания (стр. 12).
(2) Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в
направлении стрелки. Отсек для кассеты
автоматически поднимется вверх и
откроется.
(3) Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток на кассете
вверх.
(4) Closethecassettecompartmentbypressing
the
markonthecassettecompartment.
Thecassettecompartmentautomaticallygoes
down.
(4) Закройте отсек для кассеты, нажав метку
на отсеке. Отсек для кассеты
автоматически опустится вниз.
2
3
4
To eject a cassette
SlideEJECTinthedirectionofthearrowwhile
pressingthesmallbluebutton.
Для извлечения кассеты
Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в
направлении стрелки.
Note
Donotpressthecassettecompartmentdown.
Примечание
Doingsomaycausemalfunction.
Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это
может привести к неисправности.
Topreventaccidentalerasure
Slidethewrite-protecttabonthecassetteto
exposetheredmark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
18
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Запись изображения
Yourcamcorderautomaticallyfocusesforyou.
(1) Installthepowersourceandinsertacassette.
See“Step1”and“Step2”formore
information(p.12to18).
(2) Set the POWER switch to CAMERA while
pressingthesmallgreenbutton.Thelens
coveropens.
(3) Turn STANDBY to STANDBY.
(4) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording.The“REC”indicatorappears.The
camerarecordinglamplocatedonthefrontof
yourcamcorderlightsup.Tostoprecording,
press START/STOP again.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1) Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 - 18).
(2) Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Откроется крышка
объектива.
(3) Поверните рычаг STANDBY в положение
STANDBY.
(4) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор “REC”. Высветится также
лампочка записи на передней панели
видеокамеры. Для остановки записи
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
В видоискателе будет высвечиваться
лампочка записи.
Therecordinglamplightsupinthe
viewfinder.
3
2
POWER
SP
K
STBY 0:00:00
40min
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
START/STOP
4
SP
REC 0:00:01
40min
K
START/STOP
Microphone/
Микрофон
Camerarecording
lamp/
Лампа записи
видеокамеры
19
Recording a picture
Запись изображения
Note
Примечания
Fastenthegripstrapfirmly.Donottouchthe
built-inmicrophoneduringrecording.
Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры. Не прикасайтесь к
встроенному микрофону во время записи.
Toenablesmoothtransition
Youcanmakethetransitionbetweenthelast
sceneyourecordedandthenextscenesmoothas
longasyoudonotejectthecassette.Whenyou
exchangethebatterypackintherecordingmode,
set STANDBY to LOCK.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету. При замене батарейного
блока в режиме записи установите рычаг
STANDBY в положение LOCK.
Ifyouleaveyourcamcorderinthestandby
modefor5minuteswhilethecassetteis
inserted
Yourcamcorderautomaticallyturnsoff.Thisis
tosavebatterypowerandtopreventbatteryand
tapewear.Toresumethestandbymode,turn
STANDBY down and up again. To start
recording, press START/STOP.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме готовности на 5 минут при
вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима готовности поверните
рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для
начала записи нажмите кнопку START/STOP.
Tosetthecounterto0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 85).
Для установки счетчика в положение
0:00:00
Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 85).
After recording
(1) Turn STANDBY down to LOCK.
(2) Ejectthecassette.
(3) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
После записи
(1) Поверните рычаг STANDBY в положение
LOCK.
(2) Извлеките кассету.
(3) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
20
Recording a picture
Запись изображения
Using the zoom feature
Использование функции наезда
видеокамеры
Movethepowerzoomleveralittleforaslower
zoom.Moveitfurtherforafasterzoom.
Usingthezoomfunctionsparinglyresultsin
better-lookingrecordings.
“T” side: fortelephoto(subjectappearscloser)
“W” side: forwide-angle(subjectappearsfarther
away)
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т” : для телефото (объект
приближается)
Сторона “W” : для широкоугольного вида
(объект удаляется)
W
T
W
W
T
T
Zoomgreaterthan20 ×isperformeddigitally.
Toactivatedigitalzoom,selectthedigitalzoom
powerinDZOOMinthemenusettings.(p.49)
Thepicturequalitydeterioratesasthepictureis
processeddigitally.
Наезд видеокамеры более 20× выполняется
цифровым методом.
Для приведения в действие цифрового
вариообъектива, выберите приводной
цифровой вариообъектив в установках меню
D ZOOM (стр. 49). Качество изображения
ухудшится, поскольку обработка
изображения выполняется цифровым
способом.
W
T
Therightsideofthebarshowsthe
digitalzoomingzone.
Thedigitalzoomingzoneappearswhen
youselectthedigitalzoompowerin
D ZOOM in the menu settings./
Правая сторона полосы на экране
показывает зону цифровой
трансфокации.
Если Вы выберите приводной
цифровой вариообъектив D ZOOM в
установках меню, появится зона
цифровой трансфокации.
21
Recording a picture
Запись изображения
Whenyoushootclosetoasubject
При съемке объекта с близкого
положения
Ifyoucannotgetasharpfocus,movethepower
zoomlevertothe“W”sideuntilthefocusis
sharp.Youcanshootasubjectthatisatleast
about80cm(about2feet5/8inch)awayfrom
thelenssurfaceinthetelephotoposition,or
about1cm(about1/2inch)awayinthe
wide-angleposition.
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
Notesondigitalzoom
•Digitalzoomstartstofunctionwhenzoom
широкоугольного вида.
exceeds20 ×.
•Thepicturequalitydeterioratesasyougo
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the
menusettings.Otherwisethedigitalzoom
activateswithoutnotice(p.49).
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 20×.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”. Установите
фукцию D ZOOM в установках меню в
положение OFF. В противном случае
цифровой вариообъектив будет
To record pictures with the
viewfinder – adjusting the
viewfinder
Adjusttheviewfinderlenstoyoureyesightso
thattheindicatorsintheviewfindercomeinto
sharpfocus.
срабатывать без уведомления (стр. 49).
Для записи изображений с
помощью видоискателя –
регулировка видоискателя
Liftuptheviewfinderandmovetheviewfinder
lensadjustmentlever.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
22
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Theindicatorsarenotrecordedontape.
Индикаторы не записываются на ленту.
Recordingmodeindicator/
Индикатор режима записи
STBY/RECindicator/
Индикатор STBY/REC
SP
REC 0:00:01
Tapecounter
40min
Счетчик ленты
Remainingtapeindicator
Thisappearsafteryouinsertacassetteandrecordorplaybackforawhile./
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется после установки кассеты и выполнения
записи или воспроизведения в течение некоторого времени.
Remainingbatterytimeindicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Shooting backlit subjects
(BACK LIGHT)
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT)
Whenyoushootasubjectwiththelightsource
behindthesubjectorasubjectwithalight
background,usethebacklightfunction.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Press BACK LIGHT in the recording or standby
mode.
The .indicator appears in the viewfinder.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
записи или ожидания.
В видоискателе появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACKLIGHT
IfyoupressEXPOSUREwhenshootingbacklit
subjects
Thebacklightfunctionwillbecanceled.
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
23
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
(NightShot)
Съемка в темноте
(Ночная съемка)
TheNightShotfunctionenablesyoutoshoota
subjectinadarkplace.Forexample,youcan
satisfactorilyrecordtheenvironmentof
nocturnalanimalsforobservationwhenyouuse
thisfunction.
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
Whileyourcamcorderisinthestandbymode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the
viewfinder.TocanceltheNightShotfunction,
slide NIGHTSHOT to OFF.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме ожидания, передвиньте пере-
ключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” начнут
мигать в видоис-кателе. Для отмены функции
ночной съемки передвиньте переключатель
NIGHTSHOT в положении OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
NightShotLightemitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Using the NightShot Light
Использование прдсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
функции ночной подсветки установите
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в
установках меню (cтр. 49).
ThepicturewillbeclearerwiththeNightShot
Lighton.ToenableNightShotLight,set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 49).
24
Recording a picture
Запись изображения
Notes
Примечания
•DonotusetheNightShotfunctioninbright
places(ex.outdoorsinthedaytime).Thismay
causeyourcamcordertomalfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normalrecording,thepicturemayberecorded
inincorrectorunnaturalcolours.
•Iffocusingisdifficultwiththeautofocusmode
whenusingtheNightShotfunction,focus
manually.
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
WhileusingtheNightShotfunction,youcan
notusethefollowingfunctions:
– Exposure
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
NightShotLight
NightShotLightraysareinfraredandsoare
invisible.Themaximumshootingdistanceusing
theNightShotLightisabout3m(10feet).
– Экспозиция
– PROGRAM AE
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м.
25
Recording a picture
Запись изображения
Superimposing the date and
time on pictures
Наложение даты и времени на
изображения
Youcanrecordthedateortimedisplayedinthe
viewfindersuperimposedonthepicture.
Carryoutthefollowingoperationsinthestandby
orrecordingmode.
Вы можете записывать дату или время,
отображаемые в видоискателе, которые
будут наложены на изображение.
Выполните следующие операции в режиме
ожидания или записи.
PressDATEtorecordthedate.
PressTIMEtorecordthetime.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE)torecordthedateandtime.
Нажмите кнопку DATЕ для записи даты.
Нажмите кнопку TIME для записи даты.
Нажмите кнопку DATЕ (или TIME), затем
нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи
даты и времени.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
ortimeindicatordisappears.
Нажмите кнопку DATЕ и/или TIME еще раз.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
DATE
TIME
ThedefaultclocksettingissettoSydneytimefor
AustraliaandNewZealandmodels,toTokyo
timeforthemodelssoldinJapan,andtoHong
Kongtimeforothermodels.Youcanresetthe
clockinthemenusettings(p.49).
Установка часов по умолчанию
соответствует времени Сиднея для моделей
Австралии и Новой Зеландии, на время Токио
для моделей, продаваемых в Японии, и на
время Гонконга для других моделей. Вы
можете переустановить часы в установках
меню (стр. 49).
Note
Thedateandtimeindicatorsrecordedmanually
cannotbedeleted.
Примечание
Индикаторы даты и времени, записанные
вручную, не могут быть удалены.
Ifyoudonotrecordthedateandtimeinthe
picture
Recordthedateandtimeintheblackscreenas
thebackgroundforabout10seconds,thenerase
thedateandtimeindicatorsbeforestarting
actualrecording.
Если Вы не записываете дату и время на
изображении
Запишите дату и время на фоне черного
экрана в течение 10 секунд, затем сотрите
индикаторы даты и времени перед тем, как
начать действительную запись.
26
Checking the recording Проверка записи
– EDITSEARCH/Rec Review
– EDITSEARCH/Просмотр записи
Youcanusethesebuttonstochecktherecorded
pictureorshootsothatthetransitionbetween
thelastrecordedsceneandthenextsceneyou
recordissmooth.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Youcansearchforthenextrecordingstartpoint.
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Hold down the +/– ( 7) side of EDITSEARCH in
thestandbymode.Therecordedsectionisplayed
back.
+:togoforward
–:togobackward
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+ : для продвижения вперед
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH.
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH.
Rec Review
Youcancheckthelastrecordedsection.
Просмотр записи
Press the – ( 7) side of EDITSEARCH
momentarilyinthestandbymode.
Thelastfewsecondsoftherecordedsectionare
playedback.
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – (7)
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд записанной части.
27
— Воспроизведение – Основные положения—
— Playback – Basics —
Просмотр записи на
Connections for playback экране телевизора
Connect your camcorder to your TV or VCR with
theA/Vconnectingcablesuppliedwithyour
camcordertowatchtheplaybackpictureonthe
TVscreen.Whenmonitoringtheplayback
pictureontheTVscreen,werecommendthat
youpoweryourcamcorderfromthemainsusing
theACpoweradaptor(p.17).Refertothe
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. Во время
контроля изображения на экране телевизора
рекомендуется подключить питание к Вашей
видеокамере от сетевой розетки с помощью
сетевого адаптера переменного тока (стр.
17). См. инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
operatinginstructionsofyourTVorVCR.
Openthejackcover.Connectyourcamcorderto
theTVusingtheA/Vconnectingcable.Then,set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
IN
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
suppliedwithyourcamcorder.Settheinput
selector on the VCR to LINE.
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
To connect to a TV or VCR
without Video/Audio input
jacks
Для подсоединения к Вашему
телевизору или КВМ без
входных гнезд аудио/видео
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied).
RefertotheoperatinginstructionsofyourTVor
VCR and the RFU adaptor.
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не
прилагается).
Обратитесь к инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера.
28
Воспроизведение
ленты
Playing back a tape
YoucanmonitortheplaybackpictureonaTV
screenafterconnectingyourcamcordertoaTV
orVCR.Youcanalsomonitorthepictureinthe
viewfinder.
(1) Installthepowersourceandinsertthe
recordedtape.
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране телевизора после
подсоединения Вашей видеокамеры к
телевизору или КВМ. Вы также можете
контролировать изображение в
видоискателе.
(2) Set the POWER switch to PLAYER while
(1) Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
pressingthesmallgreenbutton.
(3) Press mtorewindthetape.
(4) Press Ntostartplayback.
(2) Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3) Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(4) Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
POWER
2
3
CAMERA
REW
OFF
(CHARGE)
PLAYER
4
PLAY
To stop playback
Press x.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
29
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
Tooperatevideocontrolbuttons,setthe
POWER switch to PLAYER.
Переменные режимы
воспроизведения
Для выполнения кнопками видеоконтроля
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
To view a still picture (playback
pause)
Press Xduringplayback.Toresumeplayback,
press X or N.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
X. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку X или
кнопку N.
To advance the tape
Press Minthestopmode.Toresumenormal
playback,press N.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
To rewind the tape
Press minthestopmode.Toresumenormal
playback,press N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
воспроизведения нажмите кнопку N.
Keeppressing mor Mduringplayback.To
resumenormalplayback,releasethebutton.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keeppressing mwhilerewindingor Mwhile
advancingthetape.Toresumerewindingor
advancing,releasethebutton.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или
кнопку M во время ускоренной перемотки
ленты вперед. Для возобновления обычной
перемотки ленты вперед или назад отпустите
кнопку.
Inthevariousplaybackmodes
Soundismuted.
Whentheplaybackpausemodelastsfor5
minutes
Yourcamcorderautomaticallyentersthestop
mode.Toresumeplayback,press N.
В переменных режимах воспроизведения
Звук будет приглушен.
Whenyouplaybackataperecorded
Noisemayappearduringplaybackpausemode
orpicturesearch.
Если режим паузы воспроизведения
продлится 5 минут
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения воспроизведения нажмите
кнопку N.
Whenyouplaybackatapeinreverse
Horizontalnoiseappearsatthecenterortopand
bottomofthescreen.Thisisnormal.
При воспроизведении записанной ленты
В режиме паузы воспроизведения или поиска
изображения могут появиться помехи.
ThetapesrecordedintheHi8format
YoucanplaybackthetapesrecordedintheHi8
videosystemonyourcamcorder.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это является нормальным.
Ленты, записанные в формате Hi8
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме Hi8, на Вашей
видеокамере.
30
—
Усовершенствованные операции съемки
—
— Advanced Recording Operations —
Использование широко-
экранного режима
Using the wide mode
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
ora16:9widepicturetowatchonthe16:9wide-
screenTV(16:9FULL).Refertotheoperating
instructionsofyourTV.
Вы можете записывать изображение
наподобие кино (CINEMA) или
широкоэкранное изображение 16:9 для
просмотра на широкоэкранном телевизоре
16:9 (16:9FULL). Обратитесь к инструкции по
эксплуатации Вашего телевизора.
CINEMA
Blackbandsappearonthescreenduring
recording in the CINEMA mode [a], playing
backonanormalTV [b] orawide-screenTV [c].
Ifyousetthescreenmodeofthewide-screenTV
tothezoommode,apicturewithoutblackbands
appears [d].
CINEMA
Черные полосы появятся на экране во время
записи в режиме CINEMA [a],
воспроизведения на обычном телевизоре [b]
или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если
Вы установите экранный режим на
широкоэкранном телевизоре в режим
масштабирования, то изображение появится
без черных полос [d].
16:9FULL
Thepictureduringrecordinginthe16:9FULL
mode [e],orplayingbackonanormalTV [f] ora
wide-screenTV [g]ishorizontallycompressed.
Ifyousetthescreenmodeofthewide-screenTV
tothefullmode,youcanwatchpicturesof
normalimages [h].
16:9FULL
Изображение во время записи в режиме
16:9FULL [e], либо во время воспроизведения
на обычном телевизоре [f] или
широкоэкранном телевизоре [g] будет сжато
по горизонтали. Если Вы установите
экранный режим широкоэкранного
телевизора в полноэкранный режим, Вы
можете просматривать изображения
обычных съемок [h].
[b]
CINEMA
CINEMA
[a]
[d]
[c]
[f]
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[h]
[g]
31
Использование широкоэкранного
режима
Using the wide mode
In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA
or16:9FULLinthemenusettings(p.49).
В режиме ожидания чстановите для режима
CINEMA 16:9WIDE или 16:9FULL в установках
меню (стр. 49)
MENU
To cancel the wide mode
Set16:9WIDEtoOFFinthemenusettings.
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
Inthewidemode
Youcannotselectthebouncefunctionwith
FADER.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать функцию
перескакивания с помощью команды FADER.
Dateortimeindicator
Whenyourecordinthe16:9FULLmode,thedate
ortimeindicatorwillbewidenedonwide-screen
TVs.
Индикатор даты или времени
Если Вы выполняете запись в режиме
16:9FULL, индикатор даты или времени
расширится на широкоэкранном телевизоре.
Duringrecording
Youcannotchangeorcancelthewidemode.
Whenyoucancelthewidemode,setyour
camcordertothestandbymodeandthenset
16:9WIDE to OFF.
Во время записи
Вы не можете изменить или отменить
широкоэкранный режим.
Если Вы отмените широкоэкранный режим,
установите Вашу видеокамеру в режим
ожидания, а затем установите команду
16:9WIDE в положение OFF.
32
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
Youcanfadeinorouttogiveyourrecordinga
professionalappearance.
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a]
STBY
REC
FADER
M.FADER(mosaic)
/
(мозаика)
STRIPE
*
BOUNCE
(Fadeinonly)/
(Только введение
изображения)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
Whenfadingin,thepicturegraduallychanges
fromblack-and-whitetocolour.
Whenfadingoutthepicturegraduallychanges
fromcolourtoblack-and-white.
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до черно-
белого.
*
YoucanusethisfunctiononlywhenDZOOM
*
is set to OFF.
Вы не можете использовать эту функцию,
только если команда D ZOOM установлена
в положение OFF.
33
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1) Whenfadingin[ a]
(1) При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Inthestandbymode,pressFADERuntilthe
desiredfaderindicatorflashes.
Whenfadingout[ b]
Intherecordingmode,pressFADERuntilthe
desiredfaderindicatorflashes.
Theindicatorchangesasfollows:
FADERt M.FADER t STRIPE t
BOUNCEt MONOTONEt no indicator
Thelastselectedfadermodeisindicatedfirst
ofall.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t без
индикатора
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2) Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
1
FADER
FADER
To cancel the fader function
Afterthefadein/outiscarriedout:Your
camcorderautomaticallyreturnstothenormal
mode.
Beforethefadein/outiscarriedout:Before
pressing START/STOP, press FADER until the
indicatordisappears.
Для отмены функции фейдера
После того, как выполнено введение/
выведение изображения: Ваша видеокамера
автоматически вернется в обычный режим.
Перед тем, как выполнить введение/
выведение изображения: Перед тем, как
нажать кнопку START/STOP, нажимайте
кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет
индикатор.
34
Using the fader function
Использование функции фейдера
Thedate,timeindicatorandtitledonotfade
inorfadeout
Erasethembeforeoperatingthefaderfunctionif
Индикатор даты, времени и титр не
вводятся и не выводятся вместе с
изображением
theyarenotneeded.
Удалите их перед тем, как включить
функцию фейдера, если они не нужны.
Whileusingthebouncefunction,youcannot
usethefollowingfunctions:
– Focus
– Zoom
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Фокусировка
– Pictureeffect
– Трансфокация
Noteonthebouncefunction
TheBOUNCEindicatordoesnotappearinthe
followingmodeorfunctions:
– DZOOMissettothemodeotherthanOFFin
themenusettings
– Эфффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Widemode
– Pictureeffect
– PROGRAM AE
– Команда D ZOOM установлена в
положение, отличное от OFF в установках
меню
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
35
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов–Эффектизображения
Youcandigitallyprocessimagestoobtainspecial
effectslikethoseinfilmsorontheTV.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
PASTEL[ a] :
Thecontrastofthepictureis
emphasized,andthepicture
lookslikeananimatedcartoon.
PASTEL[ a] :
Подчеркивается
NEG.ART[ b]: Thecolourandbrightnessofthe
контрастность изображения,
которому придается
pictureisreversed.
SEPIA :
B&W :
Thepictureissepia.
Thepictureismonochrome
(black-and-white).
мультипликационный вид.
NEG.ART[ b] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SOLARIZE[ c]: Thelightintensityisclearer,and
thepicturelookslikean
illustration.
MOSAIC[ d]: Thepictureismosaic.
SEPIA :
Изображение будет в цвете
сепии.
Изображение будет
монохроматическим (черно-
белым).
B&W :
SLIM[ e]:
Thepictureexpandsvertically.
STRETCH[ f]: Thepictureexpands
SOLARIZE[ c]: Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
horizontally.
иллюстрация.
MOSAIC[ d]: Изображение будет
мозаическим.
SLIM[ e] :
Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH[ f] : Изображение растянется по
горизонтали.
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
36
Using special effects – Picture
effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1) Press PICTURE EFFECT in the standby or
recordingmode.
Thepictureeffectindicatorappears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desiredpictureeffectmode.
(1) Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в
режиме ожидания или режиме записи.
Появится индикатор эффекта
изображения.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения.
Theindicatorchangesasfollows:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y
B&W y SOLARIZEy MOSAIC y
SLIM y STRETCH
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y
B&W y SOLARIZE y MOSAIC y
SLIM y STRETCH
1
PICTURE EFFECT
2
MOSAIC
To turn the picture effect function
Для выключения функции эффекта
изображения
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
off
Press PICTURE EFFECT.
Whenyouturnthepoweroff
Yourcamcorderautomaticallyreturnstothe
normalmode.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
37
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
modetosuityourspecificshootingrequirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая съемка) в соответствии со
специфическими требованиями к съемке.
Spotlightmode
Thismodepreventspeople’sfaces,forexample,
fromappearingexcessivelywhitewhenshooting
subjectslitbystronglightinthetheatre.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом в театре.
Softportraitmode
Thismodebringsoutthesubjectwhilecreatinga
softbackgroundforsubjectssuchaspeopleor
flowers.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов.
Sportslessonmode
Thismodeminimizesshakeonfast-moving
subjectssuchasintennisorgolf.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Beach&skimode
Thismodepreventspeople’sfacesfrom
appearingdarkinstronglightorreflectedlight,
suchasatabeachinmidsummeroronaski
slope.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Sunset&moonmode
Thismodeallowsyoutomaintainatmosphere
whenyouarerecordingsunsets,generalnight
views,fireworksdisplaysandneonsigns.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Landscapemode
Thismodeisforwhenyouarerecordingdistant
subjectssuchasmountainsandpreventsyour
camcorderfromfocusingonglassormetalmesh
inwindowswhenyouarerecordingasubject
behindglassorascreen.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
38
Использование функции
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE function
(1) Press PROGRAM AE in the standby mode.
The PROGRAM AE indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE mode.
(1) Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
ожидания.
Появится индикатор PROGRAM AE.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима PROGRAM AE.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
Theindicatorchangesasfollows:
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
PROGRAM
1
2
A
To turn the PROGRAM AE function
Для выключения функции PROGRAM
off
AE
Press PROGRAM AE.
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
39
Использование функции
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE function
Notes
Примечания
•Inthespotlight,sportslessonandbeach&ski
modes,youcannottakeclose-ups.Thisis
becauseyourcamcorderissettofocusonlyon
subjectsinthemiddletofardistance.
•Inthesunset&moonandlandscapemodes,
yourcamcorderissettofocusonlyondistant
subjects.
•Thefollowingfunctionsdonotworkinthe
PROGRAM AE mode:
– Bounce
•If you press PROGRAM AE when using the
NightShot function, the PROGRAM AE
indicator flashes and the PROGRAM AE
functiondoesnotwork.
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы можете выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Перескакивание
Ifyouarerecordingunderadischargetube
suchasafluorescentlamp,sodiumlampor
mercurylamp
Flickeringorchangesincolourmayoccurinthe
followingmodes.Ifthishappens,turnthe
PROGRAM AE function off.
– Softportraitmode
• Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во
время использования функции ночной
съемки, начнет мигать индикатор
PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не
будет работать.
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если
это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE.
– Sportslessonmode
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
40
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
Youcanmanuallyadjustandsettheexposure.
Adjusttheexposuremanuallyinthefollowing
cases:
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
•Thesubjectisbacklit
•Brightsubjectanddarkbackground
•Torecorddarkpictures(e.g.nightscenes)
faithfully
• Объект на фоне задней подсветки
• Яркий объект на темном фоне
• Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1) PressEXPOSUREinthestandbyorrecording
mode.
Theexposureindicatorappears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1) Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
ожидания или записи.
Появится индикатор экспозиции.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE again.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.
Note
Примечание
Whenyouadjusttheexposuremanually,the
backlightfunctiondoesnotwork.
При выполнении регулировки экспозиции
вручную функция задней подсветки не
работает.
Yourcamcorderautomaticallyreturnstothe
automaticexposuremode:
– if you change the PROGRAM AE mode
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– if you slide NIGHTSHOT to ON
– если Вы измените режим PROGRAM AE
– если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
41
Focusing manually
Фокусировка вручную
Youcangainbetterresultsbymanuallyadjusting
thefocusinthefollowingcases:
•Theautofocusmodeisnoteffectivewhen
shooting
– subjectsthroughglasscoatedwithwater
droplets
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки
– horizontalstripes
– subjectswithlittlecontrastwithbackgrounds
suchaswallsandsky
– объектов через стекло, покрытое каплями
воды
– горизонтальных полос
•Whenyouwanttochangethefocusfroma
subjectintheforegroundtoasubjectinthe
background
•Shootingastationarysubjectwhenusinga
tripod
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1) Set FOCUS to MANUAL in the standby or
recordingmode.The 9 indicatorappears.
(2) Turn NEAR/FAR to sharpen focus.
(1) Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме готовности
или режиме записи. Появится индикатор
9.
(2) Поверните регулятор NEAR/FAR для
получения четкой фокусировки.
FOCUS
NEAR/FAR
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO.
Для возвращения в режим
автоматической фокусировки
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
42
Focusing manually
Фокусировка вручную
To record distant subjects
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY, объектив выполнит
фокусировку на бесконечность, и появится
индикатор . Если Вы отпустите кнопку
FOCUS, Ваша видеокамера вернется в
режим ручной фокусировки. Используйте
этот режим, если Ваша видеокамера
выполняет фокусировку на ближние
объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить
съемку отдаленного объекта.
When you press FOCUS down to INFINITY, the
lensfocusesoninfinityand
indicatorappears.
WhenyoureleaseFOCUS,yourcamcorder
returnstothemanualfocusmode.Usethismode
whenyourcamcorderfocusesonnearobjects
eventhoughyouaretryingtoshootadistant
object.
Tofocusprecisely
Adjustthezoombyfirstfocusingatthe“T”
(telephoto)positionandthenshootingatthe“W”
(wide-angle)position.Thismakesfocusing
easier.
Для точной фокусировки
Отрегулируйте вариообъектив, сначала
выполнив фокусировку в положение “T”
(телефото), а затем выполнив съемку в
положении “W” (широкого угла охвата). Это
облегчает фокусировку.
Whenyoushootclosetothesubject
Focusattheendofthe“W”(wide-angle)
position.
9
changestothefollowingindicators:
whenrecordingadistantsubject.
Если Вы выполняете съемку вблизи
объекта
whenthesubjectistooclosetofocuson.
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкоугольное).
Индикация9 изменитсянаследующие
индикаторы:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
43
Superimposing a title Наложение титра
Вы можете выбрать один из восьми предвари-
тельно установленных титров и два созданных
Вами титра (стр. 46). Вы можете также выбрать
язык, цвет, размер и положение титров.
Youcanselectoneofeightpresettitlesandtwo
customtitles(p.46).Youcanalsoselectthe
language,colour,sizeandpositionoftitles.
VACATION
(1) Press TITLE in the standby mode.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
thenpressthedial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desiredtitle,thenpressthedial.Thetitlesare
displayedinthelanguageyouselected.
(4) Changethecolour,size,orposition,if
necessary.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
,
индикации
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите
диск. Титры будут отображаться на
выбранном Вами языке.
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите диск. Появится
нужный пункт.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
thecolour,size,orposition,thenpressthe
dial.Theitemappears.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
thedesireditem,thenpressthedial.
3 Repeat steps 1and 2until the title is laid
outasdesired.
3
Повторяйте пункты
1
и
2
до тех пор,
пока титр не будет расположен, как
нужно.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
completethesetting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7)Whenyouwanttostoprecordingthetitle,
press TITLE.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз
для завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,
нажмите кнопку TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
1
TITLE
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
2
3
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
TITLE
4
SIZE
LARGE
VACATION
VACATION
[TITLE] : END
44
Superimposing a title
Наложение титра
To superimpose the title while you
are recording
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXECdialatstep5,thetitleissuperimposed.
Для наложения титра во время
записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов со 2 по 5. Если
Вы нажмете кнопку SEL/PUSH EXEC в пункте
5, титр будет наложен на изображение.
To select the language of a preset
title
Ifyouwanttochangethelanguage,select
beforestep2.Thenselectthedesiredlanguage
andreturntostep2.
Для выбора языка предварительно
установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите
индикацию
перед выполнением действия
пункта 2. Затем выберите нужный язык и
вернитесь к пункту 2.
Note
Boththedateandtimeoreitherofthemmaynot
bedisplayeddependingonthesizeorpositionof
thetitle.
Примечание
Индикация даты и времени или же одна из
них не могут отображаться на дисплее в
зависимости от размера или положения
титра.
Ifyoudisplaythemenuortitlemenuwhile
superimposingatitle
Thetitleisnotrecordedwhilethemenuortitle
menuisdisplayed.
Если на дисплее отображается меню или
меню титров во время наложения титра
Титр не записывается во время отображения
на дисплее меню или меню титров.
Tousethecustomtitle
Ifyouwanttousethecustomtitle,select
step2.
Ifyouhavenotmadeanycustomtitle,
“––––...”appearsonthedisplay.
in
Для использования созданного Вами
титра
Если Вы хотите использовать созданный
Вами титр, выберите индикацию
2.
Если Вы не создали своего собственного титра,
на дисплее появится индикация “– – – – ...”.
в пункте
Titlesetting
•Thetitlecolourchangesasfollows:
WHITEy YELLOW y VIOLETy RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•Thetitlesizechangesasfollows:
SMALL y LARGE
Youcannotinputmorethan13charactersin
LARGE size.
•Thetitlepositionchangesasfollows:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Thelargerthepositionnumber,thelowerthe
titleispositioned.
Whenyouselectthetitlesize“LARGE”,you
cannotchooseposition9.
Установка титра
•
Цвет титра изменяется следующим образом:
WHITE (БЕЛЫЙ) y YELLOW (ЖЕЛТЫЙ) y
VIOLET (ФИОЛЕТОВЫЙ) y RED
(КРАСНЫЙ) y CYAN (ГОЛУБОЙ) y
GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) y BLUE (СИНИЙ)
Размер титра изменяется следующим образом:
SMALL (МАЛЕНЬКИЙ) y LARGE (БОЛЬШОЙ)
Вы не можете ввести более 13 знаков с
размером LARGE.
•
• Положение титра изменяется следующим
образом:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Чем больше номер положения титра, тем
ниже будет расположен титр.
Whenyouselectthetitlesize“LARGE”inthe
CINEMAmode,youcannotchooseposition8
nor9.
Если Вы выберите размер “LARGE”, Вы не
сможете изменять положения 9.
Если Вы выберете размер титр “LARGE” в
режиме CINEMA, Вы не сможете выбрать
положение 8 или 9.
Whenyouareselectingandsettingthetitle
Youcannotsuperimposethetitledisplayedon
thescreen.
Whenyousuperimposeatitlewhileyouare
recording
Thebeepdoesnotsound.
Во время выбора и установки титра
Вы не можете налагать на изображение титр,
отображаемый на экране.
При наложении титра во время записи
Зуммерного сигнала не будет.
45
Making your own
titles
Создание своих
собственных титров
Вы можете создать два собственных титра и
хранить их в памяти видеокамеры. Каждый
титр может состоять из 20 символов.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания или режиме PLAYER.
Youcanmakeuptotwotitlesandstorethemin
yourcamcorder.Eachtitlecanhaveupto20
characters.
(1) Press TITLE in the standby or PLAYER mode.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
thenpressthedial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
firstline(CUSTOM1)orsecondline
(CUSTOM2),thenpressthedial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
columnofthedesiredcharacter,thenpress
thedial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desiredcharacter,thenpressthedial.
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора индикации
диск.
, а затем нажмите
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1) или
второй строки (CUSTOM2), а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC нужного
символа, а затем нажмите диск.
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех
пор, пока не выберите все символы и не
составите полностью титр.
(7)Для завершения создания своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а
затем нажмите диск. Титр будет занесен в
память.
(6) Repeatsteps4and5untilyouhaveselected
allcharactersandcompletedthetitle.
(7) Tofinishmakingyourowntitles,turnthe
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
pressthedial.Thetitleisstoredinmemory.
(8) PressTITLEtomakethetitlemenudisappear.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню
титров исчезло.
1
2
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
TITLE
[TITLE] : END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
6
1
3
2
4
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
46
Создание своих собственных
титров
Making your own titles
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
dependingonwhichtitleyouwanttochange,
then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press
thedialtodeletethetitle.Thelastcharacteris
erased.Enterthenewtitleasdesired.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3, выберите команду CUSTOM1 или
CUSTOM2 в зависимости от того, какой титр
Вы хотите изменить, а затем нажмите диск
SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH
EXEC для выбора индикации [C], а затем
нажмите диск для удаления титра.
Последний символ будет удален. Введите
новый нужный символ.
Ifyoutake5minutesorlongertoenter
charactersinthestandbymodewhilea
cassetteisinyourcamcorder
Thepowerautomaticallygoesoff.Thecharacters
youhaveenteredremainstoredinmemory.Turn
STANDBYdownonceandthenupagain,then
proceedfromstep1.
WerecommendsettingthePOWERswitchto
PLAYERorremovingthecassettesothatyour
camcorderdoesnotautomaticallyturnoffwhile
youareenteringtitlecharacters.
Если при вводе символов пройдет 5 минут
или более в режиме ожидания при
вставленной кассете в Вашу видеокамеру
Питание автоматически выключится.
Введенные символы будут сохранены в
памяти. Поверните вниз, а затем снова вверх
регулятор STANDBY, а затем выполните
действия, начиная с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение PLAYER или вынуть
кассету, так чтобы Ваша видеокамера
автоматически не выключалась при вводе
символов титров.
Ifyouselect[
ThemenuforselectingalphabetandRussian
]
charactersappear.Select[
]toreturntothe
previousscreen.
Todeletethetitle
Если Вы выбрали команду [
]
Select[ C].Thelastcharacteriserased.
Появится меню для выбора алфавита и
русских букв. Выберите команду [
вернуться к предыдущему экрану.
], чтобы
Для удаления титра
Выберите команду [C]. Последний символ
будет удален.
47
— Editing —
—Монтаж —
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the A/V connecting cable
ConnectyourcamcordertotheVCRusingthe
A/Vconnectingcablesuppliedwithyour
camcorder.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1)Insertablanktape(oratapeyouwantto
recordover)intotheVCR,andinsertthe
recordedtapeintoyourcamcorder.
(2)SettheinputselectorontheVCRtoLINE.
Refertotheoperatinginstructionsofyour
VCRformoreinformation.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Playbacktherecordedtapeonyour
camcorder.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2) Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE. Подробные
сведения приведены в инструкции по
эксплуатации Вашего КВМ.
(5)StartrecordingontheVCR.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
Refertotheoperatinginstructionsofyour
VCRformoreinformation.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
IN
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
When you have finished dubbing a Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку xкак на видеокамере, так и
на КВМ.
tape
Press xon both your camcorder and the VCR.
Для предотвращения ухудшения
изображения при перезаписи
Перед выполнением перезаписи установите
переключатель EDIT в положение ON в
установках меню.
To prevent deterioration of pictures
from dubbing
SetEDITtoONinthemenusettingsbefore
dubbing.
YoucaneditonVCRsthatsupportthe
followingsystems
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы
8 mm,
S-VHS,
Hi8, Digital8,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
VHS,
8 мм,
Hi8, Digital8,
VHSC,
VHS,
mini DV or
DV
S-VHS,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV или
DV
48
— Customizing Your Camcorder —
— Выполнение индивидуальных
установокнавидеокамере—
Changing the menu
settings
Изменение установок меню
Для изменения установок режима в установках
меню выберите пункты меню с помощью диска SEL/
PUSH EXEC. Установки по умолчанию могут быть
частично изменены. Сначала выберите
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1) В режиме ожидания или режиме PLAYER
нажмите кнопку MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для
установки.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для
установки.
(1)In the standby or PLAYER mode, press
MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для
установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду
RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите действия
пунктов со 2 по 4.
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установок режима по каждому пункту”
(стр. 54)
For details, see “Selecting the mode setting of
each item”(p. 50).
CAMERA SET
D
ZOOM
1
2
3
4
CAMERA
PLAYER
16 : 9WIDE
OTHERS
CAMERA SET
PLAYER SET
EDIT
TBC
WORLD TIME
MENU
D
ZOOM
BEEP
16 : 9WIDE
REC LAMP
N. S. LIGHT
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
RETURN
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP ON
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP ON
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP ON
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP OFF
RETURN
49
Changing the menu settings
Изменение установок меню
To make the menu display disappear
Press MENU.
Для того, чтобы исчезла индикация
меню
Нажмите кнопку MENU.
Menuitemsaredisplayedasthefollowing
icons:
Пункты меню отображаются в виде
приведенных ниже пиктограмм:
CAMERA SET
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ according to whether the POWER switch is set to PLAYER or CAMERA.
Theviewfinderscreenshowsonlytheitemsyoucanoperate atthemoment.
POWER
switch
Icon/item
D ZOOM
Mode
Meaning
OFF
To deactivate digital zoom. Up to 20× zoom is carried
out.
CAMERA
40×
z 200×
z OFF
To activate digital zoom. More than 20× to 40× zoom is
performed digitally. (p. 21)
To activate digital zoom. More than 20× to 200× zoom
is performed digitally. (p. 21)
16:9WIDE
N.S. LIGHT
—
CAMERA
CAMERA
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
To record in the CINEMA mode (p. 31)
To record in the 16:9FULL mode
To use the NightShot Light function (p. 24)
To cancel the NightShot Light function
50
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
EDIT
Mode
z OFF
ON
Meaning
—
PLAYER
To minimize picture deterioration when editing
To correct jitter
TBC
z ON
OFF
PLAYER
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing
back a tape on which you have dubbed over and
recorded the signal of a TV game or similar
machine.
TBC stands for “Time Base Corrector”.
DNR
z ON
To reduce picture noise
PLAYER
PLAYER
OFF
To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
z ON PAL TV
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV
NTSC 4.43
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
NoteontheplaybackoftheNTSCtapes
YoucanplaybacktapesrecordedintheNTSCvideosystem.
WhenyouplaybackatapeonaMultiSystemTV,selectthebestmodewhileviewingthepictureon
theTV.
Inmorethan5minutesafterremovingthepowersource
The“EDIT”itemisreturnedtoitsdefaultsetting.
Theothermenuitemsareheldinmemoryevenwhenthebatteryisremoved,aslongasthelithium
batteryisinstalled.
51
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
REC MODE
Mode
z SP
LP
Meaning
To record in SP (Standard Play) mode
To increase the recording time to twice the SP mode
CAMERA
ORC TO SET
To automatically adjust the recording condition to
get the best possible recording. Press START/STOP
to start adjustment. Your camcorder takes about 10
seconds to check the tape condition and then
returns to the standby mode.
CAMERA
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition”.
qREMAIN
z AUTO
To display the remaining tape bar:
•for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount
of tape
PLAYER
CAMERA
•for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount
of tape
•for about 8 seconds after N is pressed in
PLAYER mode
•for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the PLAYER mode
ON
To always display the remaining tape bar
NotesontheLPmode
•WhenyourecordatapeintheLPmodeonyourcamcorder,werecommendplayingthetapeonyour
camcorder.WhenyouplaybackthetapeonothercamcordersorVCRs,noisemayoccurinpictures
orsound.
•NoisemayoccuralsowhenyouplayonyourcamcordertapesrecordedintheLPmodeonother
camcorders or VCRs.
NotesonORCsetting
•Eachtimeyouejectthecassette,theORCsettingwillbecanceled.Ifnecessary,resetthesetting.
•Youcannotusethissettingonatapewiththeredmarkonthecassetteexposed.
(i.e.thetapeiswrite-protected)
•WhenyousetORCTOSET,anon-recordedsectionofabout0.1secondsappearsonthetape.
However,notethatthisnon-recordedsectiondisappearsfromthetapewhenyoucontinuerecording
fromthissection.
•TocheckifyouhavealreadysettheORCsetting, selectORCTOSETinthemenusettings. “ORC
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.
52
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
CLOCK SET
Mode
Meaning
To reset the date or time (p. 58)
CAMERA
CAMERA
AUTO DATE
z ON
To record the date for 10 seconds after recording
has started
OFF
To cancel the auto date function
LTR SIZE
z NORMAL
2×
To display selected menu items in normal size
PLAYER
CAMERA
To display selected menu items at twice the normal
size
DEMO MODE
z ON
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
CAMERA
OFF
NotesonDEMOMODE
•YoucannotselectDEMOMODEwhenacassetteisinsertedinyourcamcorder.
•DEMOMODEissettoSTBY(Standby)atthefactoryandthedemonstrationstartsabout10minutes
afteryouhavesetthePOWERswitchtoCAMERAwithoutacassetteinserted.
Tocancelthedemonstration,insertacassette,setthePOWERswitchtootherthanCAMERA,orset
DEMO MODE to OFF.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOT indicator appears in the viewfinder and you
cannotselectDEMOMODEinthemenusettings.
POWER
switch
Icon/item
WORLD TIME
Mode
Meaning
To set the clock to the local time. Turn the SEL/
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock
changes by the time difference you set here. If you
set the time difference to 0, the clock returns to the
originally set time.
CAMERA
BEEP
z MELODY
To output the melody when you start/stop
recording or when an unusual condition occurs on
your camcorder
PLAYER
CAMERA
NORMAL
OFF
To output the beep sound instead of the melody
To cancel the melody and beep sound
REC LAMP
z ON
To light up the camera recording lamp at the front
of your camcorder
CAMERA
OFF
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
53
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту
z установка по умолчанию.
Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в
положение PLAYER или CAMERA.
На экране видоискателя видны только пункты, которыми Вы можете управлять в данный
момент времени.
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
D ZOOM
OFF
Для отключения цифрового вариообъектива.
CAMERA
Возможна трансфокация до 20×.
40×
Для приведения в действие цифрового
вариообъектива. Трансфокация от 20× до 40×
выполняется цифровым способом (стр. 21).
z 200×
Для приведения в действие цифрового
вариообъектива. Трансфокация от 20× до 200×
выполняется цифровым способом (стр. 21).
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
CINEMA
16:9FULL
z ON
Для записи в режиме CINEMA (стр. 31)
Для записи в режиме 16:9FULL
N.S. LIGHT
Для использования функции подсветки для ночной
съемки (стр. 24)
OFF
Для отмены функции подсветки для ночной съемки
54
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
EDIT
z OFF
—
PLAYER
ON
Для минимизации ухудшения изображения при
монтаже
TBC
z ON
Для компенсации искажения
PLAYER
OFF
Для выключения функции компенсации
искажения. Установите команду ТВС в
положение OFF при воспроизведении
перезаписанной ленты, на которую Вы
выполнили запись сигнала телевизионной игры
или подобного устройства.
ТВС означает “Time Base Corrector” (корректор базы времени).
DNR
z ON
Для уменьшения помех изображения
PLAYER
PLAYER
OFF
Для уменьшения заметного остаточного
изображения при большом количестве
перемещений изображения
DNR означает “Digital Noise Reduction” (цифровое уменьшение помех).
NTSC PB
z ON PAL TV
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре системы PAL
NTSC 4.43
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43
Примечание по воспроизведению лент NTSC
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме NTSC.
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на кране телевизора.
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункт “EDIT” вернется к установке по умолчанию.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.
55
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
REC MODE
z SP
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
CAMERA
LP
Для увеличения времени записи вдвое по
сравнению с режимом SP
ORC TO SET
Для автоматической регулировки условий
записи для получения наилучшей записи.
Нажмите кнопку START/STOP для начала
регулировки. Понадобится около 10 секунд,
чтобы видеокамера проверила состояние
ленты, а затем вернулась в режим ожидания.
CAMERA
ORC означает “Optimizing the Recording Condition” (оптимизация условий записи).
qREMAIN
z AUTO
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся
количество ленты
PLAYER
CAMERA
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в
режиме PLAYER
• в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска изображения
в режиме PLAYER
ON
Для постоянного отображения оставшейся
ленты в виде полосы
Примечания по режиму LP
• При записи на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере рекомендуется воспроизводит
ленту на Вашей видеокамере. При воспроизведениее ленты на других видеокамерах или КВМ
могут быть помехи в изображении и в звуке.
• Помехи могут также возникнуть при воспроизведении на Вашей видеокамере лент,
записанных в режиме LP на других видеокамерах или КВМ.
Примечания по установке ORC
• Всякий раз при извлечении кассеты установка ORC будет аннулироваться. Если нужно,
выполните установку заново.
• Вы не можете использовать эту установку для ленты, на кассете которой выставлена
красная метка (то есть запись на ленте защищена от стирания).
• В случае установки ORC TO SET, на ленте появится незаписанный участок
продолжительность около 0,1 секунды.
Однако, имейте в виду, что незаписанный участок исчезнет с ленты, если Вы продолжите
запись с этого участка.
• Для проверки, выполнили ли Вы установку ORC, выберите команду ORC TO SET в
установках меню. Если установка для команды ORC TO SET уже выполнена, то на дисплее
появится индикация “ORC ON”.
56
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
CLOCK SET
Предназначение
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 58)
CAMERA
CAMERA
AUTO DATE
z ON
Для записи даты около 10 секунд после начала
записи
OFF
Для отмены функции автоматической даты
PLAYER
CAMERA
LTR SIZE
z NORMAL
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером
2×
Для отображения пунктов выбранного меню с
размером вдвое больше обычного
DEMO MODE
z ON
Для того, чтобы появилась демонстрация
Для отмены режима демонстрации
CAMERA
OFF
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Для отмены демонстрации вставьте кассету, установите переключатель POWER в любое
положение, кроме CAMERA, или установите команду DEMO MODE в положение OFF.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, в видоискателе появится
индикация NIGHTSHOT, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках меню.
Переключатель
Пиктограмма/пункт Режим
WORLD TIME
Предназначение
POWER
Для установки часов на местное время.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки
разницы во времени. Здесь устанавливаются
изменения часов на разницу во времени. Если
Вы установите разницу во времени на 0, часы
вернутся к первоначально установленному
времени.
CAMERA
BEEP
z MELODY
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при
необычных условиях функционирования Вашей
видеокамеры.
PLAYER
CAMERA
NORMAL
OFF
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
Для отмены мелодии зуммерного сигнала
REC LAMP
z ON
Для высвечивания лампочки записи на
передней панели видеокамеры
CAMERA
OFF
Для выключения лампочки записи, так чтобы
позирующий человек не мог распознать, что
выполняется запись
57
Resetting the date
and time
Переустановка даты и
времени
Установка часов по умолчанию соответствует
времени Сиднея для австралийской и
новозеландской моделей, времени Токио для
моделей, продаваемых в Японии, и времени
Гонконга для других моделей.
Дата и время сохраняются в памяти с
помощью литиевой батарейки. Если Вы от
литиевой батарейки переключитесь на
батарейный блок или другой подсоединенный
источник питания, Вам нужно будет
переустановить дату и время. Вам нужно
также переустановить дату и время, когда
литиевая батарейка разрядится и в это
время не будет вставлен источник питания.
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
ThedefaultclocksettingissettoSydneytimefor
AustraliaandNewZealandmodels,toTokyo
timeforthemodelssoldinJapan,andtoHong
Kongtimeforothermodels.
Thedateandtimeareheldinmemorybythe
lithiumbattery.Ifyoureplacethelithiumbattery
withthebatterypackorotherpowersource
connected,youneednotresetthedateandtime.
Youmustresetthedateandtimewhenthe
lithiumbatterybecomesdeadwithnopower
sourceinstalled.
First,settheyear,thenthemonth,theday,the
hourandthentheminute.
(1)Whileyourcamcorderisinthestandbymode,
pressMENUtodisplaythemenu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
thenpressthedial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(1)В режиме ожидания Вашей видеокамеры
нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desiredyear,thenpressthedial.
(5)Setthemonth,dayandhourbyturningthe
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXECdialandpressingthedialbythetime
signal.Theclockstartstomove.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(6)Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в
момент передачи сигнала точного
времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки меню. Появится
индикатор времени.
(7)PressMENUtomakethemenudisappear.
Thetimeindicatorappears.
MENU
1,
7
2
3
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
1
1
1999
12:00:00
1999
1
1
DEMO MODE
12 00
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
4
7
2000
17:30:00
2000
7
4
DEMO MODE
RETURN
DEMO MODE
RETURN
17 30
2000
1
1
2000
1
1
[MENU] : END
[MENU] : END
12 00
12 00
58
Resetting the date and time
Переустановка даты и времени
To check the preset date and time
PressDATEtodisplaythedateindicator.
PressTIMEtodisplaythetimeindicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE)tosimultaneouslydisplaythedateand
timeindicator.
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите кнопку DATE для отображения
индикатора даты. Нажмите кнопку TIME для
отображения индикатора времени. Нажмите
кнопку DATE (или TIME), а затем нажмите
кнопку TIME (или DATE) для одновременного
отображения индикатора даты и времени.
Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
ortimeindicatordisappears.
The year changes as follows:
Год изменяется следующим образом:
1999
˜
2000 N · · · · n 2029
Auto date function
Функция автоматической даты
Whenyouuseyourcamcorderforthefirsttime,
turnitonandresetthedateandtimetoyour
timebeforeyoustartrecording(p.58).Thedate
isautomaticallyrecordedfor10secondsafter
you start recording (Auto date function). This
functionworksonlyonceaday.
Если Вы используете видеокамеру первый
раз, включите ее и переустановите дату и
время в соответствии со своим часовым
поясом, прежде чем начать запись (стр. 58).
Даты будет автоматически записываться в
течение 10 секунд после начала записи
(функция автоматической даты). Эта
функция работает один раз в день.
Note on the time indicator
Theinternalclockofyourcamcorderoperateson
a24-hourcycle.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
Note on the auto date function
YoucanchangetheAUTODATEsettingby
selectingONorOFFinthemenusettings. The
autodatefunctionautomaticallydisplaysthe
dateonceaday.
However,thedatemayautomaticallyappear
morethanonceadayif:
Примечание по функции автоматической
даты
Вы можете изменять установку AUTO DATE
путем выбора положений ON или OFF в
установках меню. Функция автоматической
даты автоматически отбражает дату один
раз в день.
Однако, дата может автоматически
появляться больше одного раза при:
– переустановке даты и времени.
– выталкивании и установке ленты обратно
на место.
– youresetthedateandtime.
– youejectandinsertthetapeagain.
– youstoprecordingwithin10seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
backONinthemenusettings.
– остановке записи в пределах 10 секунд.
– установке команды AUTO DATE в
положение OFF и возвращении в
положение ON в установках меню.
59
— Additional Information —
— Дополнительная информация —
Playback modes
Режимывоспроизведения
What is Video 8
?
Что такое Video 8
?
“Video8XR”isafunctionthatfurtherenhances
theimagequalityofVideo8.Thisfunction
allowsyoutorecordandplaybackpictureswith
clearerdetails.
Videotapesrecordedonacamcorderhavingthe
“XR”functionshowexcellentpicturequality
whentheyareplayedbackonan“XR”
camcorder.
Theplaybackqualitywillbethenormalquality
ofthestandard8mmcamcorderwhenvideo
tapesrecordedonan“XR”camcorderareplayed
backbyaconventionalstandard8mm
camcorderorwhenvideotapesrecordedona
conventionalstandard8mmcamcorderare
playedbackonthe“XR”camcorder.
“Video 8 XR” является функцией, которая
еще улучшает качество изображения Video 8.
Эта функция позволяет Вам записывать и
воспроизводить изображения с утонченными
деталями.
Видеоленты, записанные на видеокамере,
имеющей функцию “XR”, обеспечивают
превосходное качество изображения при
воспроизведении на видеокамере “XR”.
Качество воспроизводимого изображения
будет обычным качеством, соответствующим
8-мм видеокамере, при воспроизведении
видеолент, записанных на видеокамере “XR”,
на обычной видеокамере или же при
воспроизведении видеолент, записанных на
обычной 8-мм стандартной видеокамере, на
видеокамере “XR”.
* “XR”standsfor“ExtendedResolution.”
* “XR” означает “улучшенная разрешающая
способность”.
60
Playback modes
Режимы воспроизведения
When you play back
При выполнении воспроизведения
The playback mode (SP/LP) is automatically
selectedaccordingtotherecordingsystemin
whichthetapehasbeenrecorded.Thequalityof
therecordedpictureintheLPmode,however,
willnotbeasgoodastheSPmode.
Режим воспроизведения (SP/LP) выбирается
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была выполнена запись на ленте.
Однако, качество записанного изображения
в режиме LP не будет таким хорошим, как в
режиме SP.
Foreign 8 mm video
Иностранные 8-мм видеоленты
BecauseTVcoloursystemsdifferfromcountryto
country,youmaynotbeabletoplaybackforeign
pre-recordedtapes.Referto“Usingyour
camcorderabroad”tochecktheTVcolour
systemsusedinforeigncountries.
Поскольку системы цветного телевидения
отличаются от страны к стране, возможно Вы
не сможете воспроизводить иностранные
предварительно записанные ленты. См.
раздел “Использование Вашей видеокамеры
за границей” для проверки систем цветного
телевидения, используемых в других странах.
Playing back an NTSC-recorded tape
YoucanplaybacktapesrecordedintheNTSC
videosystemusingtheSPmode.
However,notethatthefollowingwilloccur
duringplaybackofanNTSC-recordedtape.
•WhenplayingbackatapeonaTVscreen,you
maynotgettheoriginalcolourdependingon
theTV.WhenyouplaybackonaMultiSystem
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menusettings.
•Duringplayback,ablackbandappearsonthe
lowerpartoftheviewfinder.
•Youcannotplaybackataperecordedinthe
NTSC video system with the LP mode on a TV
screen.
•IfatapehasportionsrecordedinPALand
NTSCvideosystems,thetapecounterreading
isnotcorrect.Thisdiscrepancyisduetothe
differencebetweenthecountingcycleofthe
twovideosystems.
•YoucannotedittheNTSC-recordedtapeonto
anotherVCR.
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC, используя
режим SP. Однако, имейте в виду, что во
время воспроизведения лент, записанных в
системе NTSC, будет иметь место
следующее.
• При воспроизведении ленты на экране
телевизора Вы можете не получить
первоначальные цвета в зависимости от
типа телевизора. При воспроизведении на
мультисистемном телевизоре установите
переключатель NTSC PB на нужный режим
в установках меню.
• Во время воспроизведения в нижней части
видоискателя будет появляться черная
полоса.
• Вы не можете воспроизводить ленту,
записанную в видеосистеме NTSC, в
режиме LP, на экране телевизора.
• Если на ленте имеются участки, записанные
в видеосистемах PAL и NTSC, то
функционирование счетчика ленты будет
неправильным. Это расхождение
объясняется разницей между счетными
циклами двух видеосистем.
• Вы не можете выполнять монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.
61
Changing the lithium Замена литиевой
battery in your
camcorder
батарейки в Вашей
видеокамере
Whenreplacingthelithiumbattery,keepthe
batterypackorotherpowersourceattached.
Otherwise,youwillneedtoresetthedate,time
andotheritemsinthemenusettingsholdin
memorybythelithiumbattery.
При замене литиевой батарейки батарейный
блок или другой источник питания должен
быть прикреплен к видеокамере. В
противном случае Вам понадобится
переустанавливать дату, время и другие
пункты в установках меню, хранимых в
памяти видеокамеры с помощью литиевой
батарейки.
Insertthebatterywiththepositive(+)sidefacing
out.Whenthebatterybecomesweakordead,the
W indicatorflashesintheviewfinderforabout5
secondswhenyousetthePOWERswitchto
CAMERA. In this case, replace the battery
with a Sony CR2025 or Duracell DL-2025
lithium battery. Use of any other battery may
present a risk of fire or explosion. Discard used
batteriesaccordingtothemanufacturer’s
instructions.
Вставьте батарейку так, чтобы
положительный (+) полюс был обращен
наружу. Если батарейка станет или
разрядится, индикатор W будет мигать в
видоискателе около 5 секунд, если
переключатель POWER установлен в
положение CAMERA. В этом случае,
замените батарейку на аналогичную
литиевую батарейку Sony CR2025 или
Duracell DL-2025. Использование какой-
либо другой батарейки создает риск
воспламенения или взрыва. Ликвидируйте
использованные батарейки в соответствии с
инструкциями предприятия-изготовителя.
(+)
(---)
WARNING
Thebatterymayexplodeifmistreated.Donot
recharge,disassemble,nordisposeofitinfire.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Если с батарейкой неправильно обращаться,
она может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.
Lithium battery
•Keepthelithiumbatteryoutofthereachof
Литиевая батарейка
children.
• Храните литиевую батарейку в месте, не
доступном для детей.
• В случае, если кто-либо случайно проглотит
батарейку, следует немедленно обратиться
к врачу.
•Shouldthebatterybeswallowed,immediately
consultadoctor.
•Wipethebatterywithadryclothtoensure
goodcontact.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
Lithium battery installed at the factory
Thisbatterymaynotlast1year.
Литиевая батарейка, установленная на
заводе
Этой батарейки может не хватить на 1 год.
62
Changing the lithium battery in Замена литиевой батарейки в
your camcorder
Вашей видеокамере
Changing the lithium battery
Замена литиевой батарейки
(1)Openthelidofthelithiumbattery
compartment.
(2)Pushthelithiumbatterydownonceandpull
itoutfromtheholder.
(3)InstallaSonyCR2025orDuracellDL-2025
lithiumbatterywiththepositive(+)side
facingout.
(1)Откройте крышку отсека для литиевой
батарейки.
(2)Нажмите литиевую батарейку вниз один
раз и выньте ее из держателя.
(3)Установите литиевую батарейку Sony
CR2025 или Duracell DL-2025 так, чтобы
положительный (+) полюс был обращен
наружу.
(4)Closethelid.
(4)Закройте крышку.
2
4
1
3
63
English
Troubleshooting
Ifyourunintoanyproblemusingyourcamcorder,usethefollowingtabletotroubleshootthe
problem.Iftheproblempersists,disconnectthepowersourceandcontactyourSonydealerorlocal
authorizedSonyservicefacility.If“C: ss:ss”appearsintheviewfinder,theself-diagnosisdisplay
functionhasworked.Seepage67.
In the recording mode
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or PLAYER.
c Set it to CAMERA. (p. 19)
• STANDBY is set to LOCK.
c Turn STANDBY to STANDBY. (p. 19)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 18, 29)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 18)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 75)
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder
has been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Turn STANDBY down once and then up again. (p. 19)
The power goes off.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 22)
• FOCUS is set to MANUAL.
c Set it to AUTO. (p. 42)
The autofocusing function does not
work.
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 42)
The x indicator flashes in the
viewfinder.
• The video heads may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 76)
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
An unknown picture is displayed in
the viewfinder.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 53)
64
Troubleshooting
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF. (p. 24)
The picture is recorded in incorrect
or unnatural colours.
Picture appears too bright, and the
subject does not appear in the
viewfinder.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 24)
In the playback mode
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).
c Set it to PLAYER. (p. 29)
• The tape has run out.
The tape does not move when a
video control button is pressed.
c Rewind the tape. (p. 29)
The playback picture is not clear or
does not appear.
• The television’s video channel is not adjusted correctly.
c Adjust it. (p. 28)
• EDIT is set to ON in the menu settings.
c Set it to OFF. (p. 49)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 76)
In the recording and playback modes
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 12, 13)
The power does not turn on.
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 17)
The battery pack is quickly
discharged.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack again. (p. 13)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 12)
The battery remaining indicator does • You have used the battery pack in an extremely hot or cold
not indicate the correct time.
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 12)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
(Continuedonthefollowingpage)
65
Troubleshooting
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining indicator is correct.
The power goes off although the
battery remaining indicator indicates
that the battery pack has enough
power to operate.
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 12, 17)
• The battery is dead.
The cassette cannot be removed from
the holder.
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 75)
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• Reset the date and time. (p. 58)
The date or time indicator does not
appear, and the bars “--:--:--” appear.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 75)
The melody or beep sounds for 5
seconds.
• Some troubles has occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 13)
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
66
English
Self-diagnosis display
Yourcamcorderhasaself-diagnosisdisplay
function.
Viewfinder
Thisfunctiondisplaysthecurrentconditionof
yourcamcorderasa5-digitcode(acombinationof
aletterandfigures)intheviewfinderorthe
displaywindow.Ifa5-digitcodeisdisplayed,
checkthefollowingcodechart.Thelasttwodigits
(indicatedby ss)willdifferdependingonthe
stateofyourcamcorder.
C:21:00
Self-diagnosis display
•C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
•E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 75)
C:21:ss
C:22:ss
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 76)
C:31:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
C:32:ss
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
E:61:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code.
(example: E:61:10)
E:62:ss
Ifyouareunabletorectifytheproblemevenifyoutrycorrectiveactionsafewtimes,contactyour
SonydealerorlocalauthorizedSonyservicefacility.
67
English
Warning indicaotrs and messages
Ifindicatorsandmessagesappearintheviewfinderorthedisplaywindow,checkthefollowing:
Seethepageinparentheses“(
)”formoreinformation.
Warning indicators
The video heads are dirty
Slowflashing:
•YouneedtocleantheheadsusingtheSonyV8-25CLD
cleaningcassette(notsupplied)(p.76).
The battery is dead or nearly dead
Slowflashing:
•Thebatteryisnearlydead.
Fastflashing:
•Thebatteryisdead(p.13).
•Thebatteryiscompletelydead,and
cannotberecharged.
Self-diagnosis display (p. 67)
Dependingonconditions,the
E
indicatormayflash,evenifthereare
5to10minutesremaining.
C:21:00
Moisture condensation has
occurred*
Fastflashing:
Warning indicator as to tape
Slowflashing:
•Thetapeisneartheend.
•Notapeisinserted(p.18).*
•Thewrite-protecttabonthe
cassetteisout(red)(p.18).*
•Ejectthecassette,turnoffyour
camcorder,andleaveitfor
about1hourwiththecassette
compartmentopen(p.75).
You need to eject the cassette
Slowflashing:
•Thewrite-protecttabonthe
cassetteisout(red)(p.18).*
Fastflashing:
•Thetapehasrunout(p.18,29).*
The lithium battery is weak
or is not installed (p. 62)
Fastflashing:
•Moisturecondensationhas
occurred(p.75).
•Thetapehasrunout
(p.18,29).*
•Theself-diagnosisdisplay
functionisactivated(p.67).*
Warning messages
• CLOCK SET
Resetthedateandtime(p.58).
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 16).
•
CLEANING CASSETTE Thevideoheadsaredirty(p.76).
• START/STOP KEY
PresstheSTART/STOPbuttontoactivatetheORCsetting. This
messageisdisplayedinwhite(p.52).
• ORC
TheORCsettingisworking.Thismessageisdisplayedinwhite
(p.52).
* Youhearthemelodyorbeepsound.
68
Русский
Поиск и устранение неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если в видоискателе появится
индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработала функция дисплея самодиагностики. См. стр.
72.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает кнопка START/STOP.
• Переключатель POWER установлен в положение OFF
(CHARGE) или PLAYER.
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 19)
• Рычаг STANDBY установлем в положение LOCK.
c Поверните рычаг STANDBY в положение STANDBY.
(стр. 19)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 18, 29)
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 18)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1
час для акклиматизации. (стр. 75)
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более 5 минут.
c Поверните вниз рычаг STANDBY, а затем снова вверх.
(стр. 19)
Выключается питание.
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 22)
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 42)
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для
выполнения фокусировки вручную. (стр. 42)
В видоискателе мигает индикатор • Возможно, загрязнены видеоголовки.
x.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 76)
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке объектов, типа
лампы или пламени свечи на
темном фоне.
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. В видеокамере нет неисправности.
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке очень ярких
объектов.
• В видеокамере нет неисправности.
(Продолжение на следующей странице)
69
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках меню без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
В видоискателе отображается
необычное изображение.
c
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 57)
• Команда NIGHTSHOT в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 24)
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
Изображение получается слишком
ярким, а объект не появляется в
видоискателе.
• Команда NIGHTSHOT в положение ON в ярком месте.
c Установите ее в положение OFF или используйте
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 24)
В режиме воспроизведения
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
При нажатии кнопки управления
видеокамерой лента не
перемещается.
• Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или OFF (CHARGE).
c Установите его в положение PLAYER. (cтр. 29)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад. (стр. 29)
Воспроизводимое изображение
является нечетким или не
появляется вообще.
• Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно.
c Отрегулируйте его надлежащим образом. (стр. 28)
• Команда EDIT установлена в положение ON в установках
меню.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 49)
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 76)
В режимах записи и воспроизведения
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
сети.
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сети. (стр. 17)
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Окружающая температура является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Зарядите снова батарейный блок. (стр. 13)
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может
перезаряжаться.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
70
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
• Вы использовали длительное время батарейный блок в
крайне жарких или холодных окружающих условиях.
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может
перезаряжаться.
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
• Батарейный блок полностью разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
c Зарядите батарейный блок полностью, так чтобы
показание индикатора оставшегося заряда батарейного
блока было правильным.
Выключается питание, хотя в
индикаторе оставшегося заряда
батарейного блока еше достаточно
заряда для нормального
функционирования.
Кассета не вынимается из
держателя.
• Отсоединен источник питания.
c Подсоедините его плотно. (стр. 12, 17)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 75)
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
Прочее
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не появляется индикатор даты
или времени, а появляются метки
“--:--:--”.
• Переустановите дату и время. (стр. 58)
В течение 5 секунд звучит
мелодия или зуммерный сигнал.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 75)
• В Вашей видеокамеры произошли неполадки.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
Во время зарядки батарейного
блока ни один из индикаторов не
появляется и не мигает в окошке
дисплея.
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.
c Подсоедините его плотно. (стр. 13)
• Неполадка с батарейным блоком.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony.
71
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
самодиагностики.
Видоискатель
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) в
видоискателе или в окошке дисплея. В случае
отображения 5-значного кода, следует
выполнить проверку в соответствии со
следующей таблицей кодов. Последние две
цифры (обозначенные как ss) будут
отличаться в зависимости от состояния Вашей
видеокамеры.
C:21:00
Индикация самодиагностики
• С:ss:ss
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ss:ss
Обратитесь в сервисный центр Sony
или в местное уполномоченное
предприятие по обслуживанию
изделий Sony.
Пятизначная индикация
Вероятная причина и/или метод устранения
C:04:ss
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 16)
C:21:ss
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 75)
• Загрязнены видеоголовки.
C:22:ss
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 76)
C:31:ss
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
C:32:ss
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптере
переменного тока или же выньте батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
включите Вашу видеокамеру.
E:61:ss
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить
самостоятельно.
E:62:ss
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.
(пример: Е:61:10)
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
72
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если в видоискателе или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте
следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
Предупреждающие индикаторы
Загрязнились видеоголовки
Медленное мигание:
• Вам нужно почистить головки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр.76).
Батарейный блок разрядился или
почти разрядился
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти разряжен.
Быстрое мигание:
•
Батарейный блок разряжен (стр. 13).
Индикация самодиагностики
(стр. 72)
• Батарейный блок почти разряжен
и не может быть перезаряжен.
В зависимости от условий, индикатор
E может мигать, даже если заряяда
еще осталось на 5-10 минут.
C:21:00
Произошла конденсация влаги*
Быстрое мигание:
• Вытолкните кассету,
выключите Вашу
видеокамеру и оставьте ее
примерно на 1 час с
открытым отсеком для
кассеты (стр. 75).
Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
• Лента почти достигла конца.
• Лента не вставлена (стр. 18).*
• Лепесток защиты записи на
кассете отсутствует (красный)
(стр. 18).*
Вам нужно извлечь кассету
Медленное мигание:
• Лепесток защиты записи на
кассете отсутствует
Быстрое мигание:
• Лента закончилась (стр. 18, 29).*
Литиевая батарейка разрядилась
или не установлена совсем (стр. 62)
(красный) (стр. 18).*
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация
влаги (стр. 75).
•
Лента закончилась (стр. 18, 29).*
• Сработала функция
индикации самодиагностики
(стр. 72).*
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Переустановите дату и время (стр. 58).
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 16).
•
CLEANING CASSETTE Видеоголовки загрязнены (стр. 76).
• START/STOP KEY
Нажмите кнопку START/STOP для приведения в действие
установки ORC. Это сообщение отображается на дисплее
белым цветом (стр. 56).
• ORC
Функционирует установка ORC. Это сообщение отображается
на дисплее белым цветом (стр. 56).
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
73
Using your camcorder Использование Вашей
abroad
видеокамеры за границей
Using your camcorder abroad
Использование Вашей
видеокамеры за границей
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/60 Hz.
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами VIDEO/AUDIO.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Система PAL-M
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Simple setting of clock by time
difference
Система SECAM
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 53 for more
information.
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
Простая установка разницы во
времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Подробные сведения
приведены на стр. 57.
74
Maintenance
information and
precautions
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Moisture condensation
Конденсация влаги
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране
ЖКД будет мигать индикатор %. Если в то же
самое время будет мигать индикатор Z, это
значит, что в видеокамеру вставлена
кассета. Если влага сконденсировалась на
объективе, индикатор появляться не будет.
If moisture condensation occurred
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будут работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
отсеком для кассеты. Если при повторном
включении питания индикатор % не появится
на дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
•You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device
•You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place outside
•You use your camcorder after a squall or a
shower
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот) или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель
•You use your camcorder in a high temperature
and humidity place
• Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице
• Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
• Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.
Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
75
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Maintenance information
Информация по уходу за аппаратом
Cleaning the video head
Чистка видеоголовок
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video head may be
dirty when:
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки. Видеоголовки
возможно загрязнены, если:
•The x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes in the viewfinder.
•Playback pictures contain noise.
•Playback pictures are hardly visible.
•Playback pictures do not appear.
• В видоискателе появляются один за другим
индикатор x и сообщение “ CLEANING
CASSETTE” или же мигат индикатор x.
• воспроизводимое изображение содержит
помехи.
• воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
• воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied).
Если это произошло, почистите видеоголовки
с помощью очистительной кассеты Sony
V8-25CLD (не прилагается).
[a]
[b]
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
[a] Слегка загрязнены
[b] Очень загрязнены
Note on video heads
Примечание по видеоголовкам
When the playback pictures are still contain noise
even if you have cleaned the video heads with a
cleaning cassette, the video heads may have
worn down due to long use. If this is the case,
they must be replaced with new heads. Contact
your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
Если воспроизводимое изображение все еще
содержит помехи даже после того, как Вы
почистили видеоголовки с помощью
очистительной кассеты, то, возможно,
видеоголовки уже износились вследствие
длительной эксплуатации видеокамеры. В
этом случае, их следует заменить на новые.
Обратитесь в сервисный центр Sony или в
местное уполномоченное предприятие по
обслуживанию изделий Sony.
76
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Removing dust from inside the
viewfinder
Удаление пыли изнутри
видоискателя
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). 2Then, while holding the
RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a
counterclockwise direction and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower for a still camera.
(3)Turn the eyecup in a clockwise direction, then
replace the screw.
(1)1Отвинтите винт с помощью отвертки
(не прилагается). 2Затем, держа
нажатой кнопку RELEASE, 3поверните
окуляр в направлении против часовои
стрелки и потяните его.
(2)Почистите поверхность с помощью
воздуходувки для фотоаппаратов,
которая приобретается отдельно.
(3)Поверните окуляр в направлении против
часовой стрелки и завинтите винт обратно
на место.
Caution
Внимание
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
Не отвинчивайте другие винты. Вы можете
отвинчивать только винт для снятия окуляра.
Precautions
Меры предосторожности
Camcorder operation
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер переменного тока)
• Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока,
используйте принадлежности,
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
рекомендуемые в данной инструкции по
эксплуатации.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса, то
выключите видеокамеру и проверьте ее у
дилера Sony перед дальнейшей ее
эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
держите выключатель POWER в положении
OFF (CHARGE).
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,
например, в полотенце, и не эксплуатируйте
ее в таком состоянии. В противном случае
может произойти повышение температуры
внутри видеокамеры.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации.
77
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
On handling tapes
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа и
толщины ленты, а также для определения
наличия или отсутствия лепестка защиты
записи на ленте.
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Camcorder care
•When your camcorder is not to be used for a
long time, remove the battery.
Уход за видеокамерой
•Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about 5
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
• Если Ваша видеокамера не будет
использоваться в течение длительного
периода времени, выньте батарейный блок.
• Выньте кассету и периодически включайте
питание, оперируйте устройствами CAMERA
и PLAYER и воспроизводите ленту порядка
5-х минут, когда видеокамера не
используется длительное время.
• Чистите объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
AC power adaptor
• Не допускайте попадания песка в видео-
камеру. Если Вы используете видеокамеру
на песчаном пляже или в каком-либо
пыльном месте, предохраните аппарат от
песка или пыли. Песок или пыль могут
привести к неисправности аппарата,
которая иногда может быть неисправимой.
•Unplug the unit from the mains when you are
not using the unit for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого шнура
потяните его за разъем. Никогда не тяните
за сам шнур.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
•
Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к пожару
или поражению электрическим током.
• Будьте осторожны, чтобы никакие
металлические предметы не соприкасались
с металлическими частями соединительной
секции. Если это случится, то может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
78
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Приемники АМ-
радиовещания и видеоаппаратура
нарушают АМ-радиоприем и работу
видеоаппаратуры.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
• В процессе эксплуатации аппарат
нагревается. Это является вполне
нормальным.
– Very humid
– Vibrating
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
Battery pack
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
Батарейный блок
• Используйте только указанные устройство
зарядки или видеоаппаратуру с функцией
зарядки.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
• Для предотвращения несчастного случая
из-за короткого замыкания не допускайте
контакта металлических предметов с
полюсами батарейного блока.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Никогда не подвергайте батарейный блок
воздействию температур выше 60°С,
например, не оставляйте батарейный блок в
припаркованном автомобиле под солнцем
или прямым солнечным светом.
• Храните батарейный блок в сухом виде.
• Не подвергайте батарейный блок
механическим ударам.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
• Не разбирайте и не переделывайте
батарейный блок.
• Подсоединяйте батарейный блок к
видеоаппаратуре плотно.
• Зарядка при наличии оставшейся емкости
не влияет на первоначальную емкость
батарейного блока.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
79
Specifications
Input/output
connectors
Video camera
recorder
AC power adaptor
Power requirements
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating
mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 in.) (w/h/d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
Video output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Audio output
Monaural, phone jack, 327 mV
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5V
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
System
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8 mm video format cassette
Standard 8
Recording/playback time (using
cassette P5-90)
SP mode: 1 hour and 30 minutes
LP mode: 3 hours
Fastforward/rewind time (using
cassette P5-90)
Approx. 5 min.
Viewfinder
Electric viewfinder (monochrome)
Image device
1/6 inch CCD (Charge Coupled
Device)
Approx. 320,000 pixels
(Effective: Approx. 290,000 pixels)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 7/16 in.)
20× (Optical), 200×(Digital)
Focal length
3.6 - 72 mm (5/32 - 2 7/8 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
Monaural minijack (ø 3.5 mm)
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption
(when using the battery pack)
During camera recording
2.3 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F )
Dimensions (approx.)
102 × 106 × 212 mm
(4 1/8 × 4 1/4 × 8 3/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz)
excluding mains lead
Battery pack
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
5.0 Wh
Dimensions (approx.)
38 × 21 × 71 mm
(1 9/16 × 13/16 × 2 7/8 in.) (w/h/
d)
Mass (approx.)
95 g (3.4 oz)
740 g (1 lb 10 oz )
excluding the battery pack, lithium
battery, cassette and shoulder strap
880 g (1 lb 15 oz )
including the battery pack
NP-F330, lithium battery CR2025,
cassette P5-90 and shoulder strap
Supplied accessories
Type
Lithium ion
Design and specifications are
subject to change without notice.
51.8 - 1036 mm (2 - 40 6/8 in.)
Colour temperature
Auto
See page 5.
Minimum illumination
1 lux (F 1.4)
0 lux (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
80
Технические характеристики
Разъемы входных и
выходных сигналов
Видеокамера
Сетевой адаптер
переменного тока
Выход видеосигнала
Фоногнездо, размах сигнала1 В,
75 Ом, несиммеричный
Выход аудиосигнала
Монофонический, фоногнездо,
327 мВ
RFU DC OUT
Специальное мини-гнездо, 5 В
постоянного тока
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 2,5 мм)
Гнездо MIC
Монофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 мм)
Система
Требования к питанию
100 – 240 В переменного тока,
50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки ЧМ
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата
Стандарт 8
Время записи/
воспроизведения (при
использовании кассеты Р5-90)
Режим SP: 1 час 30 минут
Режим LP: 3 часа
Время ускоренной перемотки
вперед/назад
(при использовании кассеты
Р5-90)
Приблиз. 5 мин.
Общее
280 г
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность
(при использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой
2,3 Вт
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
102 × 106 × 212 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
не включая сетевой шнур
Батарейный блок
Выходное напряжение
7,2 В пост. тока
Емкость
Видоискатель
Электрический видоискатель
(монохроматический)
Формирователь изображения
1/6-дюй мовый ПЗС (прибор с
зарядовой связью)
Прцблиз. 320000 элементов
изображения (Эффективные:
прибл. 290000 элементов
изображения)
5,0 Втч
Размеры (приблиз.)
38 × 21 × 71 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
95 г
Тип
Литиево-ионный
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
Объектив
740 г
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
20-кратный (оптический),
200-кратный (цифровой)
Фокусное расстояние
3,6 – 72 мм
При преобразовании в 35-мм
фотокамеру
51,8 – 1036 мм
не включая батарейного блока,
литиевой батарейки, кассеты и
плечевого ремня
880 кг
включая батарейный блок
NP-F330, литиевую батарейку
CR2025, кассету P5-90 и
плечевой ремень
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 5.
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность
1 лк (F 1,4)
0 лк (в режиме ночной съемки)*
* Съемку объектов, невидимых в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
81
— Quick Reference —
— Оперативный справочник —
Identifying the parts
and controls
Обозначение частей и
регуляторов
Camcorder
Видеокамера
4
5
6
7
1
2
8
9
0
qa
qs
3
1 POWER switch (p. 19)
2 FOCUS switch (p. 42)
3 NEAR/FAR dial (p. 42)
4 Eyecup (p. 77)
1 Переключатель POWE(Rстр. 19)
2 Переключатель FOCUS(стр. 42)
3 Диск NEAR/FAR(стр. 42)
4 Окуляр(стр. 77)
5 Eyecup RELEASE knob (p. 77)
5 Кнопка окуляра RELEAS(Eстр. 77)
6 Viewfinder lens adjustment lever
6 Рычаг регулировки объектива
(p. 22)
видоискателя(стр. 22)
7 Power zoom lever (p. 21)
8 BATT RELEASE lever (p. 12)
9 STANDBY switch (p. 19)
0 START/STOP button (p. 19)
qa Hooks for shoulder strap (p. 84)
qs DC IN jack (p. 13, 17)
7 Рычаг приводного вариообъектива
(стр. 21)
8 Рычаг BATT RELEASE(стр. 12)
9 Переключатель STANDB(Yстр. 19)
0 Кнопка START/STOP(стр. 19)
qa Крючок для плечевого ремня(стр. 84)
qs Гнездо DC IN (стр. 13, 17)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
Данный знак означает, что это
изделие является подлинной
принадлежностью для
видеоаппаратуры Sony. При
покупке видеоаппаратуры Sony
рекомендуется приобретать для
нее принадлежности Sony с
таким знаком “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
ACCESSORIES” mark.
82
Обозначение частей и
Identifying the parts and controls регуляторов
qd
qf
ql
w;
qg
qh
qj
wz
qk
qd Video control buttons (p. 29, 30)
x STOP (stop)
qd Кнопки видеоконтрол(сятр. 29, 30)
x STOP (остановка)
m REW (ускоренная перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение
M FF (ускоренная перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
qf EDITSEARCH button (p. 27)
qg Lens cover (p. 19)
qf Кнопка EDITSEARCH(стр. 27)
qg Крышка объекти(встар. 19)
qh Camera recording lamp (p. 19)
qj Infrared rays emitter (p. 24)
qk Microphone
qh Лампочка записи видеокаме(сртыр. 19)
qj Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 24)
qk Микрофон
ql NIGHTSHOT switch (p. 24)
w; Display window (p. 87)
wa Tripod receptacle (base)
ql Переключатель NIGHTSHO(Tстр. 24)
w; Окошко диспл(есятр. 87)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
wa Гнездо для треноги(основание)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт
может повредить Вашу видеокамеру.
These are trademarks./Фирменные знаки.
83
Обозначение частей и
Identifying the parts and controls регуляторов
wf
ws
wd
wg
wh
wj
ws FADER button (p. 34)
ws Кнопка FADER(стр. 34)
wd BACK LIGHT button (p. 23)
wf EXPOSURE button (p. 41)
wg MENU button (p. 49)
wd Кнопка BACK LIGHT(стр. 23)
wf Кнопка EXPOSURE(стр. 41)
wg Кнопка MENU(стр. 49)
wh SEL/PUSH EXEC dial (p. 32)
wj Lithium battery compartment (p. 62)
wh Диск SEL/PUSH EXEC(стр. 32)
wj Отсек для литиевой батаре(йсткри. 62)
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к
Вашей видеокамере, к крючкам для
плечевого ремня.
84
Обозначение частей и
Identifying the parts and controls регуляторов
ea
wk
wl
es
ed
e;
wk DATE button (p. 26)
wk Кнопка DATE(стр. 26)
wl Кнопка TITLE(стр. 44)
wl TITLE button (p. 44)
e; Кнопка PROGRAM A(Eстр. 39)
ea Кнопка TIME(стр. 26)
e; PROGRAM AE button (p. 39)
ea TIME button (p. 26)
es Кнопка COUNTER RESE(Tстр. 20)
ed Кнопка PICTURE EFFECT(стр. 37)
es COUNTER RESET button (p. 20)
ed PICTURE EFFECT button (p. 37)
85
Обозначение частей и
Identifying the parts and controls регуляторов
ef
eg
eh
el
ej
ek
r;
ra
ef Видоискатель (стр. 22)
ef Viewfinder (p. 22)
eg Выключатель EJECT (стр. 18)
eh Гнездо управления LANC
eg EJECT switch (p. 18)
eh LANC control jack
LANC означает систему канала местного
управления. Гнездо управления
используется для контроля за
перемещением ленты видеоаппаратуры и
периферийных устройств, подключенных к
ней. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
ej Cassette compartment (p. 18)
ej Кассетный отсек (стр. 18)
ek Grip strap
ek Ремень для захвата
el RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
el Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока
(p. 28)
ВЧ-адаптера) (стр. 28)
r; MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone
(not supplied). This jack also accepts
a “plug-in-power” microphone.
If you connect a 2-pin microphone, supply
power from DC OUT jack.
r; Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего микрофона (не
прилагается). Это гнездо также позволяет
подключить микрофон “с выключателем
питания”. При подсоединении 2-штырькового
микрофона, подвод питания следует
выполнять через гнездо DC OUT.
ra AUDIO/VIDEO jacks (p. 28)
ra Гнезда AUDIO/VIDEO (стр. 28)
Fastening the grip strap
Прикрепление ремня для захвата
86
Прикрепите ремень для захвата надежно.
Fasten the grip strap firmly.
Обозначение частей и
Identifying the parts and controls регуляторов
Operation indicators
Рабочие индикаторы
Viewfinder / Видоискатель
Display window / Окошко дисплея
qh
0
1
2
qa
qs
ql
2
SP
0:00:00
STBY
40min
3
4
5
6
1
qk
W
T
M.FADER
CINEMA
SEPIA
qd
qf
4 7 2000
12:00:00
7
8
qg
qh
qj
9
1 Recording mode indicator (p. 52)
1 Индикатор режима запи(сстир. 56)
2 Remaining battery time indicator
2 Индикатор оставшегося заряда
(p. 23)
батарейного блок(сатр. 23)
3 Exposure indicator (p. 41)/Zoom indicator
3 Индикатор экспозиц(ситир. 41)/
(p. 21)
индикатор вариообъекти(всатр. 21)
4 Fader indicator (p. 34)
4 Индикатор фейдера(стр. 34)
5 Wide mode indicator (p. 31)
6 Picture effect indicator (p. 37)
7 PROGRAM AE indicator (p. 38)
8 Backlight indicator (p. 23)
9 Manual focusing indicator (p. 42)
5 Индикатор широкоформатного режима
(стр. 31)
6 Индикатор эффекта изображения
(стр. 37)
7 Индикатор PROGRAM A(Eстр. 38)
8 Индикатор задней подсветк(ситр. 23)
9 Индикатор ручной фокусиров(кстир. 42)
0 STBY/REC indicator (p. 23)/Video control
mode indicator (p. 30)
0 Индикатор STBY/REC(стр. 23)/
индикатор режима видеоконтроля
(стр. 30)
qa Tape counter indicator (p. 23)/Self-diagnosis
display indicator (p. 67)
qs Remaining tape indicator (p. 23)
qa Индикатор счетчика ле(нсттыр. 23)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 72)
qd NIGHTSHOT indicator (p. 24)
qs Индикатор оставшейся ле(нсттыр. 23)
qd Индикатор NIGHTSHOT(стр. 24)
87
Обозначение частей и
Identifying the parts and controls регуляторов
qf AUTO DATE indicator (p. 59)/Date indicator
qf Индикатор AUTO DATE(стр. 59)/
(p. 26, 59)
индикатор дат(ыстр. 26, 59)
qg Time indicator (p. 26, 59)
qh Warning indicators (p. 68)
qj Recording lamp (p. 19)
qg Индикатор времени(стр. 26, 59)
qh Предупреждающие индикатор(сытр. 73)
qj Лампочка запи(сситр. 19)
qk Date or time indicator (p. 26, 59)/Tape
counter indicator (p. 23)/Self-diagnosis
display indicator (p. 67)/Remaining battery
time indicator (p. 13)
qk Индикатор даты или време(нстир. 26,
59)/индикатор счетчика ле(нсттры. 23)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 72)/индикатор времени
оставшегося заряда батарейного блока
(стр. 13)
ql FULL charge indicator (p. 13)
ql Индикатор зарядки FULL(стр. 13)
88
English
Quick Function Guide
Functions to adjust exposure(in the recording mode)
•In a dark place
NIGHTSHOT (p. 24)
Sunset & moon mode (p. 38)
•In dark environments such as sunset,
fireworks, or general night views
•Shooting backlit subjects
•In spotlight, such as at the theatre or a formal
event
BACK LIGHT (p. 23)
Spotlight mode (p. 38)
•In strong light or reflected light, such as at a
Beach & ski mode (p. 38)
beach in midsummer or on a ski slope
Functions to give images more impact (in the recording mode)
•Smooth transition between scenes
•Digital processing of images
•Creating a soft background for subjects
•Superimposing a title
FADER (p. 33)
PICTURE EFFECT (p. 36)
Soft portrait mode (p. 38)
TITLE (p. 44)
Functions to give a natural appearance to your recordings
(in the recording mode)
•Preventing deterioration of picture quality
in digital zoom
•Focusing manually
D ZOOM [MENU] (p. 49)
Manual focus (p. 42)
•Shooting distant subjects
•Recording fast-moving subjects
Landscape mode (p. 38)
Sports lesson mode (p. 38)
Functions to use in editing (in the recording mode)
•Watching the picture on a wide-screen TV
•Recording with the date/time
•Enhancing old tapes
Wide mode (p. 31)
Date and time (p. 26)
ORC [MENU] (p. 49)
Functions to use after recording (in the playback mode)
•Correcting jitter
•Correcting colour noise
TBC [MENU] (p. 49)
DNR [MENU] (p. 49)
89
Русский
Руководство по быстрым функциям
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)
• В темном месте
NIGHTSHOT (стр. 24)
• В темных окружающих условиях, например, Режим захода солнца и луны (стр. 38)
заходсолнца,фейерверкиилиобщиеночные
виды
• Съемка объектов с задней подсветкой
• При прожекторном освещении, например, в Режим прожекторного освещения
театре или на официальной церемонии (стр. 38)
BACK LIGHT (стр. 23)
• При сильном свете или отраженном свете, Пляжный и лыжный режим (стр. 38)
например, на пляже в разгар лета или на
пляжном склоне
Функции для создания эффектов изображений (в режиме записи)
• Плавный переход между эпизодами
• Цифровая обработка изображений
• Создание мягкого фона для объектов
• Наложение титра
FADER (стр. 33)
PICTURE EFFECT (стр. 36)
Мягкий портретный режим (стр. 38)
TITLE (стр. 44)
Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме
записи)
• Предотвращение ухудшения качества
изображения при цифровой трансфокации
• Фокусировка вручную
• Съемка удаленных объектов
• Запись быстро движущихся объектов
D ZOOM [MENU] (стр. 49)
Ручная фокусировка (стр. 42)
Ландшафтный режим (стр. 38)
Режим спортивных состязаний
(стр. 38)
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)
• Просмотр изображения на широкоэкранном Широкоэкранный режим (стр. 31)
телевизоре
• Запись с датой/временем
• Улучшение качества изображения старых
лент
Дата и время (стр. 26)
ORC [MENU] (стр. 49)
Функции для использования после записи (в режиме
воспроизведения)
• Коррекция дрожания видеокамеры
• Коррекция цветовых помех
TBC [MENU] (стр. 49)
DNR [MENU] (стр. 49)
90
English
Index
A, B
I, J, K, L
R
AC power adaptor ..................... 13
Adjusting viewfinder ................ 22
A/V connecting cable ......... 28, 48
BACK LIGHT ............................. 23
Battery pack ................................ 12
Beep ............................................. 53
BOUNCE ..................................... 33
“InfoLITHIUM” battery ........... 16
Infrared rays emitter ................. 24
LANC .......................................... 86
LP mode ...................................... 52
Rec Review ................................. 27
Recording and playback
systems ..................................... 61
Recording mode ......................... 52
Recording time ........................... 15
Remaining tape indicator ......... 23
Remaining battery time
indicator ................................... 23
Remote control jack (LANC) .... 86
RFU adaptor ............................... 28
M, N
Manual focus .............................. 42
Menu settings ............................. 49
Moisture condensation ............. 75
MONOTONE ............................. 33
Mosaic fader ............................... 33
NIGHTSHOT ............................. 24
Normal charge ........................... 13
C, D
Charging battery ........................ 13
Clock set ...................................... 58
Connection
(viewing on TV) ...................... 28
(dubbing a tape) ..................... 48
DEMO.......................................... 53
DNR ............................................. 51
Dubbing a tape ........................... 48
S
Self-diagnosis display ............... 67
SEL/PUSH EXEC dial .............. 84
Shoulder strap ............................ 84
Skip scan ..................................... 30
Standard 8 mm system ............. 60
STRIPE......................................... 33
Superimposing the date
O, P, Q
Operation indicators ................. 87
ORC ............................................. 52
PAL system ................................. 74
Picture effect ............................... 36
Picture search ............................. 30
Playback pause........................... 30
Power sources
(mains) ...................................... 17
(car battery) ............................. 17
(battery pack) .......................... 12
Power zoom ................................ 21
PROGRAM AE .......................... 38
E
and time ................................... 26
EDIT ............................................. 51
EDITSEARCH ............................ 27
Exposure ..................................... 41
External microphone (not
T, U, V
Tape counter ............................... 23
TBC .............................................. 51
Telephote .................................... 21
Title .............................................. 44
Transition .................................... 27
TV colour systems ..................... 74
supplied) .................................. 86
F, G, H
FADER ........................................ 33
Fade in/out ................................. 33
FOCUS......................................... 42
Full charge .................................. 13
Grip strap .................................... 86
Heads ........................................... 76
W, X, Y, Z
Warning indicators .................... 68
Wide-angle ................................. 21
Wide mode ................................. 31
WORLD TIME ............................ 53
Write-protect tab ........................ 18
Zoom ........................................... 21
91
Русский
Алфавитный указатель
А, Б, В, Г
П, Р
A, B, C, D
Батарейный блок .................. 12
Батарейный блок
“InfoLITHIUM” ...................... 16
Вариообъектив...................... 21
Введение/выведение
Пауза воспроизведения ....... 30
Перезапись ленты................. 48
Переход ................................. 27
Плечевой ремень ................. 84
Подсоединение
BACK LIGHT........................... 23
BOUNCE................................. 33
DEMO ..................................... 53
DNR ........................................ 51
изображения ....................... 33
Внешний микрофон (не
(перезапись ленты) ............ 48
(просмотр на экране
E, F, G, H
прилагается) ....................... 86
Время записи......................... 15
ВЧ-адаптер ............................ 28
Головки .................................. 76
Гнездо дистанционного
телевизора) ........................ 28
Поиск изображения .............. 30
Полная зарядка .................... 13
Поиск методом прогона ....... 30
Предупреждающие
EDIT ........................................ 51
EDITSEARCH ......................... 27
FADER .................................... 33
FOCUS ................................... 42
управления (LANC) ............ 86
индикаторы ......................... 68
Приводной вариообъектив .. 21
Просмотр записи ................... 27
Регулировка видоискателя ... 22
Ремень для захвата .............. 86
Режим записи ........................ 52
Режим LP ............................... 52
Ручная фокусировка ............ 42
I - O
Д, Е, Ж, З
LANC ...................................... 86
MONOTONE ........................... 33
NIGHTSHOT ........................... 24
ORC ........................................ 52
Диск SEL/PUSH EXEC .......... 84
Зарядка батарейного блока ... 13
Зуммерный сигнал ................ 53
P - Z
И, К, Л, М
С, Т
PROGRAM AE........................ 38
STRIPE ................................... 33
TBC ......................................... 51
WORLD TIME ......................... 53
Излучатель инфракрасных
лучеи ................................... 24
Индикатор оставшегося
заряда батарейного
блока ................................... 23
Индикатор оставшейся
ленты ................................... 23
Индикация самодиагностики .... 67
Источники питания
Сетевой адаптер переменного
тока...................................... 13
Cоединительный кабель аудио/
видео ............................. 28, 48
Система записи и
воспроизведения ............... 61
Системы цветного
телевидения ....................... 74
Система PAL .......................... 74
Стандартная 8-мм система .. 60
Счетчик ленты ...................... 23
Телефото ............................... 21
Титр ........................................ 44
(автомобильный
аккумулятор) ..................... 17
(батарейный блок) ............. 12
(электрическая сеть) ......... 17
Конденсация влаги ............... 75
Лепесток защиты записи ..... 18
Мозаичный фейдер .............. 33
У - Я
Установка часов ................... 58
Установки меню .................... 49
Функциональные
индикаторы ......................... 87
Широкоугольная съемка ...... 21
Широкоэкранный режим ...... 31
Экспозиция ............................ 41
Эффект изображения .......... 36
Н, О
Наложение даты и времени ... 26
Нормальная зарядка ............ 13
Sony Corporation Printed in Japan
|