Sony CCD TR317E User Manual

3-868-322-12 (1)  
Video Camera  
Recorder  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,  
пожалуйста, данное руководство и сохраните его для  
дальнейших справок.  
CCD-TR317E  
©1999 Sony Corporation  
English  
Table of contents  
Checking supplied accessories ............................. 5  
Editing  
Quick Start Guide ................................... 6  
Dubbing a tape ............................................... 48  
Getting started  
Customizing Your Camcorder  
Using this manual ......................................... 10  
Step 1 Preparing the power supply ........... 12  
Installing the battery pack..................... 12  
Charging the battery pack ..................... 13  
Connecting to the mains ........................ 17  
Step 2 Inserting a cassette ............................ 18  
Changing the menu settings ........................ 49  
Resetting the date and time.......................... 58  
Additional Information  
Playback modes ............................................. 60  
Changing the lithium battery in your  
Recording – Basics  
camcorder ................................................ 62  
Troubleshooting............................................. 64  
Self-diagnosis display ................................... 67  
Warning indicators and messages .............. 68  
Using your camcorder abroad ..................... 74  
Maintenance information and  
precautions .............................................. 75  
Specifications.................................................. 80  
Recording a picture ....................................... 19  
Shooting backlit subjects  
(BACK LIGHT) ............................... 23  
Shooting in the dark (NightShot) ......... 24  
Superimposing the date and time  
on pictures ........................................ 26  
Checking the recording  
– EDITSEARCH/Rec Review ............... 27  
Quick Reference  
Playback – Basics  
Identifying the parts and controls............... 82  
Quick Function Guide .................................. 89  
Index ................................................................ 91  
Connections for playback ............................. 28  
Playing back a tape........................................ 29  
Advanced Recording Operations  
Using the wide mode .................................... 31  
Using the fader function ............................... 33  
Using special effects  
– Picture effect ......................................... 36  
Using the PROGRAM AE function............. 38  
Adjusting the exposure manually ............... 41  
Focusing manually ........................................ 42  
Superimposing a title .................................... 44  
Making your own titles ................................ 46  
3
Русский  
Оглавление  
Проверка прилагаемых принадлежностей... 5  
Руководство по быстрому  
запуску ....................................................... 8  
Монтаж  
Перезапись ленты .................................. 48  
Выполнение индивидуальных  
установок на видеокамере  
Подготовка к эксплуатации  
Использование данного руководства .. 10  
Пункт 1 Подготовка источника питания .. 12  
Установка батарейного блока ........ 12  
Зарядка батарейного блока............ 13  
Подсоединение к сетевой розетке  
Изменение установок меню .................. 49  
Переустановка даты и времени ............ 58  
Дополнительная информация  
..................................................... 17  
Пункт 2 Установка кассеты ................. 18  
Режимы воспроизведения ..................... 60  
Замена литиевой батарейки в Вашей  
видеокамере ..................................... 62  
Запись – Основные положения  
Поиск и устранение неисправностей ... 69  
Индикация самодиагностики ................ 72  
Предупреждающие индикаторы и  
сообщения ......................................... 73  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей ............................................ 74  
Информация по уходу за аппаратом и  
меры предосторожности ................. 75  
Технические характеристики ................ 81  
Запись изображения .............................. 19  
Съемка объектов с задней  
подсветкой (BACK LIGHT) ........ 23  
Съемка в темноте (Ночная съемка) .. 24  
Наложение даты и времени на  
изображения .............................. 26  
Проверка записи  
– EDITSEARCH / Просмотр  
записи ................................................ 27  
Оперативный справочник  
Воспроизведение – Основные  
положения  
Обозначение частей и регуляторов...... 82  
Руководство по быстрым функциям .... 90  
Алфавитный указатель.......................... 92  
Просмотр записи на экране  
телевизора........................................ 28  
Воспроизведение ленты ........................ 29  
Усовершенствованные операции  
съемки  
Использование широко-экранного  
режима .............................................. 31  
Использование функции фейдера........ 33  
Использование специальных эффектов  
– Эффект изображения .................. 36  
Использование функции PROGRAM AE .. 38  
Регулировка экспозиции вручную ........ 41  
Фокусировка вручную ............................ 42  
Наложение титра.................................... 44  
Создание своих собственных титров ... 46  
4
Checking supplied  
accessories  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Убедитесь, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
1
2
3
4
5
1 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),  
1 Сетевой адаптер переменного тока  
Mains lead (1) (p. 13)  
AC-L10A/L10B/L10C (1) (стр. 13)  
2 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13)  
2 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12,13)  
3 CR2025 lithium battery (1) (p. 62)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
3 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 62)  
Литиевая батарейка уже установлена в  
Вашей видеокамере.  
4 A/V connecting cable (1) (p. 28)  
4 Соединительный кабель аудио/видео  
(1) (стр. 28)  
5 Shoulder strap (1) (p. 84)  
5 Плечевой ремень (1) (стр. 84)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
Содержание записи не может быть  
компенсировано в случае, если запись или  
воспроизведение не выполнены из-за  
неисправности видеокамеры, видеоленты  
и т.п.  
5
English  
Quick Start Guide  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Connecting the mains lead (p. 17)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its v mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
Inserting a cassette (p. 18)  
1Slide EJECT in the  
direction of the arrow  
while pressing the  
small blue button.  
2Insert a cassette  
into the cassette  
compartment  
3Close the cassette  
compartment by  
pressing the  
mark  
with its window  
facing out.  
on the cassette  
compartment. The  
cassette compartment  
automatically goes  
down.  
6
Recording a picture (p. 19)  
2Turn STANDBY to STANDBY. The  
1Set the POWER switch to CAMERA  
picture appears in the viewfinder.  
while pressing  
POWER  
the small green  
K
CAMERA  
button.  
OFF  
(CHARGE)  
PLAYER  
START/STOP  
3Press the red button. Your camcorder  
starts recording. To stop recording,  
press the red button again.  
K
START/STOP  
Viewfinder  
Use the viewfinder placing your eye against its eyecup.  
The picture in the viewfinder is black and white.  
Monitoring the playback picture in  
the viewfinder (p. 29)  
1Set the POWER switch to  
2Press m to rewind the tape.  
PLAYER  
while  
POWER  
CAMERA  
REW  
pressing the  
small green  
button.  
OFF  
(CHARGE)  
3Press N to start playback.  
PLAYER  
PLAY  
NOTE  
Do not pick up your camcorder by holding  
the viewfinder or the battery pack.  
7
Русский  
Руководство по быстрому запуску  
В данной главе приведены основные функции Вашей  
видеокамеры. Подробные сведения содержатся  
приведены на странице в круглых скобках “( )”.  
Подсоединение провода электропитания (стр. 17)  
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок  
(стр. 12).  
Откройте  
крышку гнезда  
DC IN.  
Подсоедините штекер  
так, чтобы его знак v  
был направлен вверх.  
Сетевой адаптер (прилагается)  
Установка кассеты (стр. 18)  
1Передвиньте  
переключатель  
EJECT в направлении  
стрелки, нажав  
маленькую синюю  
кнопку.  
2Вставьте  
кассету в  
3Закройте кассетный  
отсек, нажав метку  
на кассетном  
кассетный  
отсек так,  
чтобы окошко  
было обращено  
наружу.  
отсеке. Кассетный  
отсек автоматически  
опустится.  
8
Запись изображения (стр. 19)  
1Установите переключатель  
2
Поверните рычаг STANDBY в  
положение STANDBY. В  
POWER в  
POWER  
положение  
CAMERA,  
нажав  
маленькую  
видоискателе появится изображение.  
CAMERA  
K
OFF  
(CHARGE)  
PLAYER  
зеленую  
кнопку.  
START/STOP  
3Нажмите красную кнопку.  
Видеокамера начнет запись. Для  
остановки записи нажмите красную  
кнопку еще раз.  
K
START/STOP  
Видоискатель  
Используйте видоискатель, приставив Ваш глаз к окуляру.  
Изображение в видоискателе будет черно-белым.  
Контроль воспроизводимого изображения в  
видоискателе (стр. 29)  
1Установите переключатель  
2Нажмите кнопку m для перемотки  
POWER в  
ленты.  
POWER  
положение  
PLAYER,  
нажав  
маленькую  
REW  
CAMERA  
OFF  
(CHARGE)  
3Нажмите кнопку N для начала  
воспроизведения.  
PLAYER  
зеленую  
кнопку.  
PLAY  
ПРИМЕЧАНИЕ  
Не поднимайте видеокамеру, взявшись  
за видоискатель или батарейный блок.  
9
— Подготовка к эксплуатации —  
— Getting started —  
Использование  
данного руководства  
Using this manual  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
При чтении данного руководства учитывайте,  
что кнопки и установки на видеокамере  
показаны заглавными буквами.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
При выполнении операции на видеокамере  
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,  
подтверждающий выполнение операции.  
Note on TV colour systems  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Примечание по системам  
цветного телевидения  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей на экране телевизора Вам  
необходимо использовать телевизор,  
основанный на системе PAL.  
Copyright precautions  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Предостережение об авторском  
праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Нелицензированная запись таких материалов  
может противоречить положениям закона об  
авторском праве.  
10  
Using this manual  
Использование данного руководства  
Precautions on camcorder care  
The viewfinder is manufactured using high-  
precision technology.  
However, there may be some tiny black  
points and/or bright points (red, blue, green  
or white) that constantly appear in the  
viewfinder.  
Меры предосторожности при  
уходе за видеокамерой  
Видоискатель изготовлен с помощью  
высокопрецизионной технологии.  
Однако на экране ЖКД и/или в  
видоискателе могут постоянно  
появляться черные или яркие цветные  
точки (красные, синие или зеленые).  
Появление этих точек вполне нормально  
для процесса съемки и никоим образом  
не влияет на записываемое изображение.  
Свыше 99,99% экрана предназначено для  
эффективного использования.  
• Не допускайте, чтобы видеокамера  
становилась влажной.  
Предохраняйте видеокамеру от дождя и  
морской воды. Если Вы намочите  
видеокамеру, то это может привести к  
неисправности аппарата, которая не всегда  
может быть устранена [a].  
• Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой выше 60°С (140°F),  
как, например, в автомобиле, оставленном  
на солнце или под прямым солнечным  
светом [b].  
These points occur normally in the  
manufacturing process and do not affect the  
recorded picture in any way.  
Effective ratio of pixels and/or screen are  
99.99% or more.  
Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b].  
Do not place your camcorder so as to point the  
viewfinder toward the sun. The inside of the  
viewfinder may be damaged [c].  
• Не располагайте свою видеокамеру таким  
образом, чтобы видоискатель был  
направлен на солнце. Иначе может быть  
повреждено внутреннее устройство  
видоискателя или экрана ЖКД [c].  
[a]  
[b]  
[c]  
11  
Step 1 Preparing the  
power supply  
Пункт 1 Подготовка  
источника питания  
Installing the battery pack  
Установка батарейного блока  
Installthebatterypacktouseyourcamcorder  
outdoors.  
Установите батарейный блок для того, чтобы  
использовать Вашу видеокамеру вне  
помещения.  
Slidethebatterypackdownuntilitclicks.  
Передвиньте батарейный блок вниз, чтобы он  
защелкнется.  
To remove the battery pack  
Для снятия батарейного блока  
Передвиньте батарейный блок в направлении  
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE  
вниз.  
Slidethebatterypackoutinthedirectionofthe  
arrow while pressing  
BATT RELEASE down.  
BATT RELEASE  
Afterinstallingthebatterypack  
После установки батарейного блока  
Не переносите свою видеокамеру, взявшись  
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,  
батарейный блок может непроизвольно  
соскользнуть с Вашей видеокамеры и  
повредить ее.  
Donotcarryyourcamcorderbyholdingthe  
batterypack.Ifyoudoso,thebatterypackmay  
slideoffyourcamcorderunintentionally,  
damagingyourcamcorder.  
12  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Пункт 1Подготовка источника  
питания  
Charging the battery pack  
Зарядка батарейного блока  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).  
Используйте батарейный блок для Вашей  
видеокамеры после его зарядки.  
Ваша видеокамера работает только с  
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v  
mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
Charging begins. The remaining battery time  
is indicated in minutes on the display  
window.  
When the remaining battery indicator changes to  
u, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached for about 1 hour after normal charge is  
completed until FULL appears in the display  
window. Fully charging the battery allows you to  
use the battery longer than usual.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы  
штекер v был направлен вверх.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE). Начнется  
зарядка. В окошке дисплея будет  
отображаться время оставшегося заряда  
в минутах.  
Если индикатор оставшегося заряда  
изменится на u, это значит, что  
нормальная зарядка завершена. Для полной  
зарядки батарейного блока (полная  
зарядка) оставьте батарейный блок  
прикрепленным на месте приблизительно на  
один час после завершения нормальной  
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея  
не появится индикация FULL. Полная  
зарядка батарейного блока позволяет Вам  
использовать батарейный блок дольше чем  
обычно.  
POWER  
4
CAMERA  
OFF  
(CHARGE)  
PLAYER  
1
2
13  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Notes  
Примечания  
Preventmetallicobjectsfromcominginto  
contactwiththemetalpartsoftheDCplugof  
theACpoweradaptor.Thismaycauseashort-  
circuit,damagingtheACpoweradaptor.  
Keepthebatterypackdry.  
Whenthebatterypackisnottobeusedfora  
longtime,chargethebatterypackoncefully  
andthenuseituntilitfullydischargesagain.  
Keepthebatterypackinacoolplace.  
• Не допускайте контакта металлических  
предметов с металлическими частями  
штекера постоянного тока сетевого  
адаптера переменного тока. Это может  
привести к короткому замыканию и  
повреждению сетевого адаптера  
переменного тока.  
• Храните батарейный блок в сухом  
состоянии.  
• Если батарейный блок не будет  
использоваться длительное время,  
зарядите его один раз полностью, а затем  
используйте его, пока он снова не  
разрядится. Храните батарейный блок в  
сухом месте.  
Remainingbatterytimeindicator  
Theremainingbatterytimeindicatorinthe  
displaywindowroughlyindicatestherecording  
time.  
Batterypack  
Thebatterypackischargedalittlebeforeit  
leavesthefactory.  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
приблизительно указывает время записи.  
Untilyourcamcordercalculatestheactual  
remainingbatterytime  
–––minappearsinthedisplaywindow.  
Батарейный блок  
Батарейный блок уже немного заряжен на  
предприятии-изготовителе.  
While charging the battery pack, no indicator  
appears or the indicator flashes in the display  
window in the following cases  
– The battery pack is not installed correctly.  
– The AC power adaptor is disconnected.  
– Something is wrong with the battery pack.  
До тех пор, пока Ваша видеокамера  
определит действительное время  
оставшегося заряда батарейного блока  
В окошке дисплея будет отображаться  
индикация “– – – – min”.  
Во время зарядки батарейного блока  
никакой индикатор не поялвяется, или  
индикатор будет мигать в окошке дисплея  
в следующих случаях  
– Батарейный блок установлен не правильно.  
– Отсоединен сетевой адаптер переменного  
тока.  
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.  
14  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Charging time/Время зарядки  
Batterypack/  
Батарейный блок  
Fullcharge(Normalcharge)/  
Полная зарядка (нормальная зарядка)  
NP-F330  
(supplied)/(прилагается)  
150 (90)  
NP-F530/F550  
NP-F730/F750  
NP-F930/F950  
NP-F960  
210(150)  
300(240)  
390(330)  
420(360)  
Approximatenumberofminutestochargean  
emptybatterypack  
Приблизительное время в минутах для  
зарядки полностью разряженного  
батарейного блока  
Recording time/Время записи  
Batterypack/  
Батарейный блок  
Continuous*/  
Непрерывная*  
Typical**/  
Типичная**  
NP-F330  
(supplied)/(прилагается)  
140 (125)  
75 (70)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
245(220)  
280(250)  
500(450)  
580(525)  
780(705)  
900(790)  
1035(930)  
135(120)  
155(135)  
275(245)  
320(290)  
430(385)  
495(435)  
570(510)  
Approximatenumberofminuteswhenyouusea  
fullychargedbattery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbersinparentheses(  
usinganormallychargedbattery.  
)indicatethetime  
Числа в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой.  
* Приблизительное время непрерывной  
записи при температуре 25°С (77°F). При  
использовании видеокамеры в холодных  
условиях срок службы батарейного блока  
будет короче.  
*
Approximatecontinuousrecordingtimeat  
25°C(77°F).Thebatterylifewillbeshorterif  
youuseyourcamcorderinacold  
environment.  
** Approximatenumberofminuteswhen  
recordingwhileyourepeatrecordingstart/  
stop,zoomingandturningthepoweron/off.  
Theactualbatterylifemaybeshorter.  
** Приблизительное время в минутах при  
записи с неоднократным пуском/  
остановкой записи, наездом видеокамеры  
и включением/выключением питания.  
Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
15  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Пункт 1Подготовка источника  
питания  
Playing time/Время воспроизведения  
Batterypack/  
Батарейный блок  
NP-F330  
(supplied)/(прилагается)  
NP-F530  
145 (130)  
260(230)  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
295(260)  
525(475)  
610(550)  
825(740)  
930(830)  
1090(980)  
Approximatenumberofminuteswhenyouusea  
fullychargedbattery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbersinparentheses(  
)indicatethetime  
usinganormallychargedbattery.Thebatterylife  
willbeshorterifyouuseyourcamcorderina  
coldenvironment.  
Числа в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой. При использовании  
видеокамеры в холодных условиях срок  
службы батарейного блока будет короче.  
After charging the battery pack  
DisconnecttheACpoweradaptorfromtheDC  
INjackonyourcamcorder.  
После зарядки батарейного блока  
Отсоедините сетевой адаптер переменного  
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.  
Noteontheremainingbatterytimeindicator  
duringrecording  
Theindicatormaynotbecorrect,dependingon  
theconditionsinwhichyouarerecording.  
Примечания по индикатору времени  
оставшегося заряда батарейного блока во  
время записи  
Whatis”InfoLITHIUM”?  
Индикатор может быть неправильным в  
зависимости от условий, в которых  
выполняется запись.  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
whichcanexchangedatasuchasbattery  
consumptionwithcompatibleelectronic  
equipment.Thisunitiscompatiblewiththe  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your  
camcorderoperatesonlywiththe  
Что такое “InfoLITHIUM”?  
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-  
ионный батарейный блок, который может  
обмениваться данными, такими как  
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” L  
seriesbatterypackshavethe  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
mark.  
потребление заряда батарейного блока, с  
совместимой электронной аппаратурой. Это  
устройство совместимо с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера  
работает только с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках серии  
“InfoLITHIUM” имеется знак  
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой  
корпорации Sony Corporation.  
16  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Connecting to the mains  
Подсоединение к сетевой розетке  
Whenyouuseyourcamcorderforalongtime,  
werecommendthatyoupoweritfromthemains  
usingtheACpoweradaptor.  
(1) OpentheDCINjackcover,andconnectthe  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorderwiththeplug’s vmarkfacingup.  
(2) ConnectthemainsleadtotheACpower  
adaptor.  
Если Вы собираетесь использовать  
видеокамеру длительное время,  
рекомендуется использовать питание от  
электрической сети с помощью сетевого  
адаптера переменного тока.  
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей  
видеокамеру, так чтобы знак v на  
штекере был обращен вверх.  
(3) Connectthemainsleadtothemains.  
(2) Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3) Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
2, 3  
1
PRECAUTION  
МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ  
ThesetisnotdisconnectedfromtheACpower  
source(mains)aslongasitisconnectedtothe  
mains,evenifthesetitselfhasbeenturnedoff.  
Аппарат не отключается от источника  
питания переменного тока (электрической  
сети) до тех пор, пока он остается  
подсоединенным к электрической сети, даже  
если сам аппарат и выключен.  
Notes  
TheACpoweradaptorcansupplypowereven  
ifthebatterypackisattachedtoyour  
camcorder.  
The DC IN jack has “source priority”. This  
meansthatthebatterypackcannotsupplyany  
powerifthemainsleadisconnectedtotheDC  
INjack,evenwhenthemainsleadisnot  
pluggedintothemains.  
Примечания  
• Питание от сетевого адаптера переменного  
тока может подаваться даже в случае, если  
батарейный блок прикреплен к Вашей  
видеокамере.  
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.  
Это значит, что питание от батарейного  
блока не может подаваться, если провод  
электропитания подсоединен к гнезду DC  
IN, даже если провод электропитания и не  
подсоединен к сетевой розетке.  
Usingacarbattery  
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Используйте адаптлер/зарядное устройство  
постоянного тока Sony (не прилагается).  
17  
Step 2 Inserting a  
cassette  
Пункт 2 Установка  
кассеты  
(1) Preparethepowersupply(p.12).  
(2) SlideEJECTinthedirectionofthearrow  
whilepressingthesmallbluebutton.The  
cassettecompartmentautomaticallyliftsup  
andopens.  
(3) Insertacassettewithitswindowfacingout  
andthetabonthecassetteup.  
(1) Подготовьте источник питания (стр. 12).  
(2) Нажав маленькую синюю кнопку,  
передвиньте переключатель EJECT в  
направлении стрелки. Отсек для кассеты  
автоматически поднимется вверх и  
откроется.  
(3) Вставьте кассету, так чтобы окошку было  
обращено наружу, а лепесток на кассете  
вверх.  
(4) Closethecassettecompartmentbypressing  
the  
markonthecassettecompartment.  
Thecassettecompartmentautomaticallygoes  
down.  
(4) Закройте отсек для кассеты, нажав метку  
на отсеке. Отсек для кассеты  
автоматически опустится вниз.  
2
3
4
To eject a cassette  
SlideEJECTinthedirectionofthearrowwhile  
pressingthesmallbluebutton.  
Для извлечения кассеты  
Нажав маленькую синюю кнопку,  
передвиньте переключатель EJECT в  
направлении стрелки.  
Note  
Donotpressthecassettecompartmentdown.  
Примечание  
Doingsomaycausemalfunction.  
Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это  
может привести к неисправности.  
Topreventaccidentalerasure  
Slidethewrite-protecttabonthecassetteto  
exposetheredmark.  
Для предотвращения случайного стирания  
Передвиньте лепесток защиты записи на  
кассете, так чтобы появилась красная метка.  
18  
— Recording – Basics —  
— Запись – Основные положения —  
Recording a picture  
Запись изображения  
Yourcamcorderautomaticallyfocusesforyou.  
(1) Installthepowersourceandinsertacassette.  
SeeStep1andStep2formore  
information(p.12to18).  
(2) Set the POWER switch to CAMERA while  
pressingthesmallgreenbutton.Thelens  
coveropens.  
(3) Turn STANDBY to STANDBY.  
(4) Press START/STOP. Your camcorder starts  
recording.TheRECindicatorappears.The  
camerarecordinglamplocatedonthefrontof  
yourcamcorderlightsup.Tostoprecording,  
press START/STOP again.  
Ваша видеокамера автоматически выполняет  
фокусировку за Вас.  
(1) Установите источник питания и вставьте  
кассету. Подробные сведения приведены  
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 - 18).  
(2) Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение CAMERA. Откроется крышка  
объектива.  
(3) Поверните рычаг STANDBY в положение  
STANDBY.  
(4) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша  
видеокамера начнет запись. Появится  
индикатор “REC”. Высветится также  
лампочка записи на передней панели  
видеокамеры. Для остановки записи  
нажмите кнопку START/STOP еще раз.  
В видоискателе будет высвечиваться  
лампочка записи.  
Therecordinglamplightsupinthe  
viewfinder.  
3
2
POWER  
SP  
K
STBY 0:00:00  
40min  
CAMERA  
OFF  
(CHARGE)  
PLAYER  
START/STOP  
4
SP  
REC 0:00:01  
40min  
K
START/STOP  
Microphone/  
Микрофон  
Camerarecording  
lamp/  
Лампа записи  
видеокамеры  
19  
Recording a picture  
Запись изображения  
Note  
Примечания  
Fastenthegripstrapfirmly.Donottouchthe  
built-inmicrophoneduringrecording.  
Плотно пристегните ремень для захвата  
видеокамеры. Не прикасайтесь к  
встроенному микрофону во время записи.  
Toenablesmoothtransition  
Youcanmakethetransitionbetweenthelast  
sceneyourecordedandthenextscenesmoothas  
longasyoudonotejectthecassette.Whenyou  
exchangethebatterypackintherecordingmode,  
set STANDBY to LOCK.  
Для обеспечения плавного перехода  
Вы можете выполнять плавный переход  
между последним записанным эпизодом и  
следующим эпизодом до тех пор, пока не  
извлечете кассету. При замене батарейного  
блока в режиме записи установите рычаг  
STANDBY в положение LOCK.  
Ifyouleaveyourcamcorderinthestandby  
modefor5minuteswhilethecassetteis  
inserted  
Yourcamcorderautomaticallyturnsoff.Thisis  
tosavebatterypowerandtopreventbatteryand  
tapewear.Toresumethestandbymode,turn  
STANDBY down and up again. To start  
recording, press START/STOP.  
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в  
режиме готовности на 5 минут при  
вставленной кассете  
Видеокамера выключится автоматически.  
Это предотвращает расход заряда  
батарейного блока и износ ленты. Для  
возобновления режима готовности поверните  
рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для  
начала записи нажмите кнопку START/STOP.  
Tosetthecounterto0:00:00  
Press COUNTER RESET (p. 85).  
Для установки счетчика в положение  
0:00:00  
Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 85).  
After recording  
(1) Turn STANDBY down to LOCK.  
(2) Ejectthecassette.  
(3) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
После записи  
(1) Поверните рычаг STANDBY в положение  
LOCK.  
(2) Извлеките кассету.  
(3) Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE).  
20  
Recording a picture  
Запись изображения  
Using the zoom feature  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Movethepowerzoomleveralittleforaslower  
zoom.Moveitfurtherforafasterzoom.  
Usingthezoomfunctionsparinglyresultsin  
better-lookingrecordings.  
“T” side: fortelephoto(subjectappearscloser)  
“W” side: forwide-angle(subjectappearsfarther  
away)  
Передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива слегка для относительно  
медленного наезда видеокамеры.  
Передвиньте его сильнее для ускоренного  
наезда видеокамеры.  
Использование функции наезда видеокамеры  
в небольшом количестве обеспечивает  
наилучшие результаты.  
Сторона “Т” : для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W” : для широкоугольного вида  
(объект удаляется)  
W
T
W
W
T
T
Zoomgreaterthan20 ×isperformeddigitally.  
Toactivatedigitalzoom,selectthedigitalzoom  
powerinDZOOMinthemenusettings.(p.49)  
Thepicturequalitydeterioratesasthepictureis  
processeddigitally.  
Наезд видеокамеры более 20× выполняется  
цифровым методом.  
Для приведения в действие цифрового  
вариообъектива, выберите приводной  
цифровой вариообъектив в установках меню  
D ZOOM (стр. 49). Качество изображения  
ухудшится, поскольку обработка  
изображения выполняется цифровым  
способом.  
W
T
Therightsideofthebarshowsthe  
digitalzoomingzone.  
Thedigitalzoomingzoneappearswhen  
youselectthedigitalzoompowerin  
D ZOOM in the menu settings./  
Правая сторона полосы на экране  
показывает зону цифровой  
трансфокации.  
Если Вы выберите приводной  
цифровой вариообъектив D ZOOM в  
установках меню, появится зона  
цифровой трансфокации.  
21  
Recording a picture  
Запись изображения  
Whenyoushootclosetoasubject  
При съемке объекта с близкого  
положения  
Ifyoucannotgetasharpfocus,movethepower  
zoomlevertotheWsideuntilthefocusis  
sharp.Youcanshootasubjectthatisatleast  
about80cm(about2feet5/8inch)awayfrom  
thelenssurfaceinthetelephotoposition,or  
about1cm(about1/2inch)awayinthe  
wide-angleposition.  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки, передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива сторону “W” до получения  
четкой фокусировки. Вы можете выполнять  
съемку объекта в положении телефото,  
который отстоит по крайней мере на  
расстоянии 80 см от поверхности объектива  
или же около 1 см в положении  
Notesondigitalzoom  
Digitalzoomstartstofunctionwhenzoom  
широкоугольного вида.  
exceeds20 ×.  
Thepicturequalitydeterioratesasyougo  
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the  
menusettings.Otherwisethedigitalzoom  
activateswithoutnotice(p.49).  
Примечания к наезду видеокамеры  
цифровым методом  
• Цифровой вариообъектив начинает  
срабатывать в случае, если наезд  
видеокамеры превышает 20×.  
• Качество изображения ухудшается по мере  
приближения к стороне “Т”. Установите  
фукцию D ZOOM в установках меню в  
положение OFF. В противном случае  
цифровой вариообъектив будет  
To record pictures with the  
viewfinder – adjusting the  
viewfinder  
Adjusttheviewfinderlenstoyoureyesightso  
thattheindicatorsintheviewfindercomeinto  
sharpfocus.  
срабатывать без уведомления (стр. 49).  
Для записи изображений с  
помощью видоискателя –  
регулировка видоискателя  
Liftuptheviewfinderandmovetheviewfinder  
lensadjustmentlever.  
Отрегулируйте объектив видоискателя в  
соответствии со своим зрением, так чтобы  
индикаторы в видоискателе были четко  
сфокусированы.  
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг  
регулировки объектива видоискателя.  
22  
Recording a picture  
Запись изображения  
Indicators displayed in the  
recording mode  
Индикаторы, отображаемые в  
режиме записи  
Theindicatorsarenotrecordedontape.  
Индикаторы не записываются на ленту.  
Recordingmodeindicator/  
Индикатор режима записи  
STBY/RECindicator/  
Индикатор STBY/REC  
SP  
REC 0:00:01  
Tapecounter  
40min  
Счетчик ленты  
Remainingtapeindicator  
Thisappearsafteryouinsertacassetteandrecordorplaybackforawhile./  
Индикатор оставшейся ленты  
Этот индикатор появляется после установки кассеты и выполнения  
записи или воспроизведения в течение некоторого времени.  
Remainingbatterytimeindicator/  
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока  
Shooting backlit subjects  
(BACK LIGHT)  
Съемка объектов с задней  
подсветкой (BACK LIGHT)  
Whenyoushootasubjectwiththelightsource  
behindthesubjectorasubjectwithalight  
background,usethebacklightfunction.  
Если Вы выполняете съемку объекта с  
источником света позади него или же  
объекта со светлым фоном, используйте  
функцию задней подсветки.  
Press BACK LIGHT in the recording or standby  
mode.  
The .indicator appears in the viewfinder.  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме  
записи или ожидания.  
В видоискателе появится индикатор ..  
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT  
еще раз.  
BACKLIGHT  
IfyoupressEXPOSUREwhenshootingbacklit  
subjects  
Thebacklightfunctionwillbecanceled.  
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при  
выполнении съемки объектов с задней  
подсветкой  
Функция задней подсветки будет отменена.  
23  
Recording a picture  
Запись изображения  
Shooting in the dark  
(NightShot)  
Съемка в темноте  
(Ночная съемка)  
TheNightShotfunctionenablesyoutoshoota  
subjectinadarkplace.Forexample,youcan  
satisfactorilyrecordtheenvironmentof  
nocturnalanimalsforobservationwhenyouuse  
thisfunction.  
Функция ночной съемки позволяет Вам  
выполнять съемку объектов в темных местах.  
Например, Вы сможете с успехом выполнять  
съемку ночных животных для наблюдения  
при использовании данной функции.  
Whileyourcamcorderisinthestandbymode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the  
viewfinder.TocanceltheNightShotfunction,  
slide NIGHTSHOT to OFF.  
В то время, когда видеокамера находится в  
режиме ожидания, передвиньте пере-  
ключатель NIGHTSHOT в положение ON.  
Индикаторы  
и “NIGHTSHOT” начнут  
мигать в видоис-кателе. Для отмены функции  
ночной съемки передвиньте переключатель  
NIGHTSHOT в положении OFF.  
NIGHTSHOT  
OFF  
ON  
NightShotLightemitter/  
Излучатель подсветки  
для ночной съемки  
Using the NightShot Light  
Использование прдсветки для ночной  
съемки  
Изображение станет ярче, если включить  
функцию ночной подсветки. Для включения  
функции ночной подсветки установите  
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в  
установках меню (cтр. 49).  
ThepicturewillbeclearerwiththeNightShot  
Lighton.ToenableNightShotLight,set  
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 49).  
24  
Recording a picture  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
DonotusetheNightShotfunctioninbright  
places(ex.outdoorsinthedaytime).Thismay  
causeyourcamcordertomalfunction.  
When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normalrecording,thepicturemayberecorded  
inincorrectorunnaturalcolours.  
Iffocusingisdifficultwiththeautofocusmode  
whenusingtheNightShotfunction,focus  
manually.  
• Не используйте функцию ночной съемки в  
ярких местах (например, на улице в дневное  
время). Это может привести к  
неисправности Вашей видеокамеры.  
• При удержании установки NIGHTSHOT в  
положении ON при нормальной записи  
изображение может быть записано в  
неправильных или неестественных цветах.  
• Если фокусировка затруднена в  
автоматическом режиме при использовании  
функции ночной съемки, выполните  
фокусировку вручную.  
WhileusingtheNightShotfunction,youcan  
notusethefollowingfunctions:  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
При использовании функции ночной  
съемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
NightShotLight  
NightShotLightraysareinfraredandsoare  
invisible.Themaximumshootingdistanceusing  
theNightShotLightisabout3m(10feet).  
– Экспозиция  
– PROGRAM AE  
Подсветка для ночной съемки  
Лучи подсветки для ночной съемки являются  
инфракрасными и поэтому невидимыми.  
Максимальное расстояние для съемки при  
использовании подсветки для ночной съемки  
равно примерно 3 м.  
25  
Recording a picture  
Запись изображения  
Superimposing the date and  
time on pictures  
Наложение даты и времени на  
изображения  
Youcanrecordthedateortimedisplayedinthe  
viewfindersuperimposedonthepicture.  
Carryoutthefollowingoperationsinthestandby  
orrecordingmode.  
Вы можете записывать дату или время,  
отображаемые в видоискателе, которые  
будут наложены на изображение.  
Выполните следующие операции в режиме  
ожидания или записи.  
PressDATEtorecordthedate.  
PressTIMEtorecordthetime.  
Press DATE (or TIME), then press TIME (or  
DATE)torecordthedateandtime.  
Нажмите кнопку DATЕ для записи даты.  
Нажмите кнопку TIME для записи даты.  
Нажмите кнопку DATЕ (или TIME), затем  
нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи  
даты и времени.  
Press DATE and/or TIME again. The date and/  
ortimeindicatordisappears.  
Нажмите кнопку DATЕ и/или TIME еще раз.  
Индикатор даты и/или времени исчезнет.  
DATE  
TIME  
ThedefaultclocksettingissettoSydneytimefor  
AustraliaandNewZealandmodels,toTokyo  
timeforthemodelssoldinJapan,andtoHong  
Kongtimeforothermodels.Youcanresetthe  
clockinthemenusettings(p.49).  
Установка часов по умолчанию  
соответствует времени Сиднея для моделей  
Австралии и Новой Зеландии, на время Токио  
для моделей, продаваемых в Японии, и на  
время Гонконга для других моделей. Вы  
можете переустановить часы в установках  
меню (стр. 49).  
Note  
Thedateandtimeindicatorsrecordedmanually  
cannotbedeleted.  
Примечание  
Индикаторы даты и времени, записанные  
вручную, не могут быть удалены.  
Ifyoudonotrecordthedateandtimeinthe  
picture  
Recordthedateandtimeintheblackscreenas  
thebackgroundforabout10seconds,thenerase  
thedateandtimeindicatorsbeforestarting  
actualrecording.  
Если Вы не записываете дату и время на  
изображении  
Запишите дату и время на фоне черного  
экрана в течение 10 секунд, затем сотрите  
индикаторы даты и времени перед тем, как  
начать действительную запись.  
26  
Checking the recording Проверка записи  
– EDITSEARCH/Rec Review  
– EDITSEARCH/Просмотр записи  
Youcanusethesebuttonstochecktherecorded  
pictureorshootsothatthetransitionbetween  
thelastrecordedsceneandthenextsceneyou  
recordissmooth.  
Вы можете использовать эти кнопки для  
проверки записанного изображения или  
съемки, так чтобы переход между последним  
записанным эпизодом и следующим  
записываемым эпизодом был плавным.  
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
Youcansearchforthenextrecordingstartpoint.  
Вы можете выполнять поиск места начала  
следующей записи.  
Hold down the +/– ( 7) side of EDITSEARCH in  
thestandbymode.Therecordedsectionisplayed  
back.  
+:togoforward  
–:togobackward  
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки  
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет  
воспроизведена записанная часть.  
+ : для продвижения вперед  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/STOP, re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH.  
– : для продвижения назад  
Отпустите кнопку EDITSEARCH для  
остановки воспроизведения. Если Вы  
нажмете кнопку START/STOP, начнется  
перезапись с того места, где Вы отпустили  
кнопку EDITSEARCH.  
Rec Review  
Youcancheckthelastrecordedsection.  
Просмотр записи  
Press the – ( 7) side of EDITSEARCH  
momentarilyinthestandbymode.  
Thelastfewsecondsoftherecordedsectionare  
playedback.  
Вы можете проверить последнюю  
записанную часть.  
Нажмите кратковременно сторону – (7)  
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.  
Будут воспроизведены последние несколько  
секунд записанной части.  
27  
— Воспроизведение – Основные положения—  
— Playback – Basics —  
Просмотр записи на  
Connections for playback экране телевизора  
Connect your camcorder to your TV or VCR with  
theA/Vconnectingcablesuppliedwithyour  
camcordertowatchtheplaybackpictureonthe  
TVscreen.Whenmonitoringtheplayback  
pictureontheTVscreen,werecommendthat  
youpoweryourcamcorderfromthemainsusing  
theACpoweradaptor(p.17).Refertothe  
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему  
телевизору или КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере  
для просмотра воспроизводимого  
изображения на экране телевизора. Во время  
контроля изображения на экране телевизора  
рекомендуется подключить питание к Вашей  
видеокамере от сетевой розетки с помощью  
сетевого адаптера переменного тока (стр.  
17). См. инструкцию по эксплуатации Вашего  
телевизора или КВМ.  
operatinginstructionsofyourTVorVCR.  
Openthejackcover.Connectyourcamcorderto  
theTVusingtheA/Vconnectingcable.Then,set  
the TV/VCR selector on the TV to VCR.  
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу  
видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,  
установите переключатель TV/VCR на Вашем  
телевизоре в положение VCR.  
IN  
VIDEO OUT  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO OUT  
: Signal flow/ Передача сигнала  
If your TV is already connected  
to a VCR  
Ecли Baш телевизор уже  
подсоединен к КВМ  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/V connecting cable  
suppliedwithyourcamcorder.Settheinput  
selector on the VCR to LINE.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному  
гнезду LINE IN на КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE.  
To connect to a TV or VCR  
without Video/Audio input  
jacks  
Для подсоединения к Вашему  
телевизору или КВМ без  
входных гнезд аудио/видео  
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied).  
RefertotheoperatinginstructionsofyourTVor  
VCR and the RFU adaptor.  
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не  
прилагается).  
Обратитесь к инструкции по эксплуатации  
Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера.  
28  
Воспроизведение  
ленты  
Playing back a tape  
YoucanmonitortheplaybackpictureonaTV  
screenafterconnectingyourcamcordertoaTV  
orVCR.Youcanalsomonitorthepictureinthe  
viewfinder.  
(1) Installthepowersourceandinsertthe  
recordedtape.  
Вы можете контролировать воспроизводимое  
изображение на экране телевизора после  
подсоединения Вашей видеокамеры к  
телевизору или КВМ. Вы также можете  
контролировать изображение в  
видоискателе.  
(2) Set the POWER switch to PLAYER while  
(1) Установите источник питания и вставьте  
записанную ленту.  
pressingthesmallgreenbutton.  
(3) Press mtorewindthetape.  
(4) Press Ntostartplayback.  
(2) Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(3) Нажмите кнопку m для ускоренной  
перемотки ленты назад.  
(4) Нажмите кнопку N для включения  
воспроизведения.  
POWER  
2
3
CAMERA  
REW  
OFF  
(CHARGE)  
PLAYER  
4
PLAY  
To stop playback  
Press x.  
Для остановки воспроизведения  
Нажмите кнопку x.  
29  
Playing back a tape  
Воспроизведение ленты  
Various playback modes  
Tooperatevideocontrolbuttons,setthe  
POWER switch to PLAYER.  
Переменные режимы  
воспроизведения  
Для выполнения кнопками видеоконтроля  
установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
To view a still picture (playback  
pause)  
Press Xduringplayback.Toresumeplayback,  
press X or N.  
Для просмотра неподвижного  
изображения (пауза воспроизведения)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
X. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку X или  
кнопку N.  
To advance the tape  
Press Minthestopmode.Toresumenormal  
playback,press N.  
Для ускоренной перемотки ленты  
вперед  
Нажмите в режиме остановки кнопку M.  
Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
To rewind the tape  
Press minthestopmode.Toresumenormal  
playback,press N.  
Для ускоренной перемотки ленты назад  
Нажмите в режиме остановки кнопку m.  
Для возобновления обычного  
To locate a scene monitoring the  
picture (picture search)  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
Keeppressing mor Mduringplayback.To  
resumenormalplayback,releasethebutton.  
Для отыскания эпизода во время  
контроля изображения (поиск  
изображения)  
Держите нажатой кнопку m или M во  
время воспроизведения. Для восстановления  
обычного воспроизведения отпустите кнопку.  
To monitor the high-speed picture  
while advancing or rewinding the  
tape (skip scan)  
Keeppressing mwhilerewindingor Mwhile  
advancingthetape.Toresumerewindingor  
advancing,releasethebutton.  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
ускоренной перемотки ленты вперед  
или назад (поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку m во время  
ускоренной перемотки ленты назад или  
кнопку M во время ускоренной перемотки  
ленты вперед. Для возобновления обычной  
перемотки ленты вперед или назад отпустите  
кнопку.  
Inthevariousplaybackmodes  
Soundismuted.  
Whentheplaybackpausemodelastsfor5  
minutes  
Yourcamcorderautomaticallyentersthestop  
mode.Toresumeplayback,press N.  
В переменных режимах воспроизведения  
Звук будет приглушен.  
Whenyouplaybackataperecorded  
Noisemayappearduringplaybackpausemode  
orpicturesearch.  
Если режим паузы воспроизведения  
продлится 5 минут  
Ваша видеокамера автоматически войдет в  
режим остановки. Для возобновления  
воспроизведения воспроизведения нажмите  
кнопку N.  
Whenyouplaybackatapeinreverse  
Horizontalnoiseappearsatthecenterortopand  
bottomofthescreen.Thisisnormal.  
При воспроизведении записанной ленты  
В режиме паузы воспроизведения или поиска  
изображения могут появиться помехи.  
ThetapesrecordedintheHi8format  
YoucanplaybackthetapesrecordedintheHi8  
videosystemonyourcamcorder.  
При воспроизведении ленты в обратном  
направлении  
На экране могут появиться горизонтальные  
помехи по центру или же вверху и внизу  
экрана. Это является нормальным.  
Ленты, записанные в формате Hi8  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в видеосистеме Hi8, на Вашей  
видеокамере.  
30  
Усовершенствованные операции съемки  
— Advanced Recording Operations —  
Использование широко-  
экранного режима  
Using the wide mode  
You can record a cinema-like picture (CINEMA)  
ora16:9widepicturetowatchonthe16:9wide-  
screenTV(16:9FULL).Refertotheoperating  
instructionsofyourTV.  
Вы можете записывать изображение  
наподобие кино (CINEMA) или  
широкоэкранное изображение 16:9 для  
просмотра на широкоэкранном телевизоре  
16:9 (16:9FULL). Обратитесь к инструкции по  
эксплуатации Вашего телевизора.  
CINEMA  
Blackbandsappearonthescreenduring  
recording in the CINEMA mode [a], playing  
backonanormalTV [b] orawide-screenTV [c].  
Ifyousetthescreenmodeofthewide-screenTV  
tothezoommode,apicturewithoutblackbands  
appears [d].  
CINEMA  
Черные полосы появятся на экране во время  
записи в режиме CINEMA [a],  
воспроизведения на обычном телевизоре [b]  
или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если  
Вы установите экранный режим на  
широкоэкранном телевизоре в режим  
масштабирования, то изображение появится  
без черных полос [d].  
16:9FULL  
Thepictureduringrecordinginthe16:9FULL  
mode [e],orplayingbackonanormalTV [f] ora  
wide-screenTV [g]ishorizontallycompressed.  
Ifyousetthescreenmodeofthewide-screenTV  
tothefullmode,youcanwatchpicturesof  
normalimages [h].  
16:9FULL  
Изображение во время записи в режиме  
16:9FULL [e], либо во время воспроизведения  
на обычном телевизоре [f] или  
широкоэкранном телевизоре [g] будет сжато  
по горизонтали. Если Вы установите  
экранный режим широкоэкранного  
телевизора в полноэкранный режим, Вы  
можете просматривать изображения  
обычных съемок [h].  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[d]  
[c]  
[f]  
16:9FULL  
16:9FULL  
[e]  
[h]  
[g]  
31  
Использование широкоэкранного  
режима  
Using the wide mode  
In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA  
or16:9FULLinthemenusettings(p.49).  
В режиме ожидания чстановите для режима  
CINEMA 16:9WIDE или 16:9FULL в установках  
меню (стр. 49)  
MENU  
To cancel the wide mode  
Set16:9WIDEtoOFFinthemenusettings.  
Для отмены широкоэкранного  
режима  
Установите команду 16:9WIDE в положение  
OFF в установках меню.  
Inthewidemode  
Youcannotselectthebouncefunctionwith  
FADER.  
В широкоэкранном режиме  
Вы не можете выбрать функцию  
перескакивания с помощью команды FADER.  
Dateortimeindicator  
Whenyourecordinthe16:9FULLmode,thedate  
ortimeindicatorwillbewidenedonwide-screen  
TVs.  
Индикатор даты или времени  
Если Вы выполняете запись в режиме  
16:9FULL, индикатор даты или времени  
расширится на широкоэкранном телевизоре.  
Duringrecording  
Youcannotchangeorcancelthewidemode.  
Whenyoucancelthewidemode,setyour  
camcordertothestandbymodeandthenset  
16:9WIDE to OFF.  
Во время записи  
Вы не можете изменить или отменить  
широкоэкранный режим.  
Если Вы отмените широкоэкранный режим,  
установите Вашу видеокамеру в режим  
ожидания, а затем установите команду  
16:9WIDE в положение OFF.  
32  
Using the fader  
function  
Использование  
функции фейдера  
Youcanfadeinorouttogiveyourrecordinga  
professionalappearance.  
Вы можете выполнять плавное введение и  
выведение изображения, чтобы придать  
Вашей съемке профессиональный вид.  
[a]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER(mosaic)  
/
(мозаика)  
STRIPE  
*
BOUNCE  
(Fadeinonly)/  
(Только введение  
изображения)  
[b]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
Whenfadingin,thepicturegraduallychanges  
fromblack-and-whitetocolour.  
Whenfadingoutthepicturegraduallychanges  
fromcolourtoblack-and-white.  
При введении изображение будет постепенно  
изменяться от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение будет  
постепенно изменяться от цветного до черно-  
белого.  
*
YoucanusethisfunctiononlywhenDZOOM  
*
is set to OFF.  
Вы не можете использовать эту функцию,  
только если команда D ZOOM установлена  
в положение OFF.  
33  
Using the fader function  
Использование функции фейдера  
(1) Whenfadingin[ a]  
(1) При введении изображения [a]  
В режиме ожидания, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
Inthestandbymode,pressFADERuntilthe  
desiredfaderindicatorflashes.  
Whenfadingout[ b]  
Intherecordingmode,pressFADERuntilthe  
desiredfaderindicatorflashes.  
Theindicatorchangesasfollows:  
FADERt M.FADER t STRIPE t  
BOUNCEt MONOTONEt no indicator  
Thelastselectedfadermodeisindicatedfirst  
ofall.  
При выведении изображения [b]  
В режиме записи, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
FADER t M.FADER t STRIPE t  
BOUNCE t MONOTONE t без  
индикатора  
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
Последний из выбранных режимов  
фейдера отображается первым.  
(2) Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
фейдера перестанет мигать.  
1
FADER  
FADER  
To cancel the fader function  
Afterthefadein/outiscarriedout:Your  
camcorderautomaticallyreturnstothenormal  
mode.  
Beforethefadein/outiscarriedout:Before  
pressing START/STOP, press FADER until the  
indicatordisappears.  
Для отмены функции фейдера  
После того, как выполнено введение/  
выведение изображения: Ваша видеокамера  
автоматически вернется в обычный режим.  
Перед тем, как выполнить введение/  
выведение изображения: Перед тем, как  
нажать кнопку START/STOP, нажимайте  
кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет  
индикатор.  
34  
Using the fader function  
Использование функции фейдера  
Thedate,timeindicatorandtitledonotfade  
inorfadeout  
Erasethembeforeoperatingthefaderfunctionif  
Индикатор даты, времени и титр не  
вводятся и не выводятся вместе с  
изображением  
theyarenotneeded.  
Удалите их перед тем, как включить  
функцию фейдера, если они не нужны.  
Whileusingthebouncefunction,youcannot  
usethefollowingfunctions:  
– Focus  
– Zoom  
Во время использования функции  
перескакивания Вы не можете  
использовать следующие функции:  
– Фокусировка  
– Pictureeffect  
– Трансфокация  
Noteonthebouncefunction  
TheBOUNCEindicatordoesnotappearinthe  
followingmodeorfunctions:  
DZOOMissettothemodeotherthanOFFin  
themenusettings  
– Эфффект изображения  
Примечание по функции перескакивания  
Индикатор BOUNCE не появляется в  
следующих режимах или при использовании  
следующих функций:  
– Widemode  
– Pictureeffect  
– PROGRAM AE  
– Команда D ZOOM установлена в  
положение, отличное от OFF в установках  
меню  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
35  
Using special effects  
– Picture effect  
Использование специальных  
эффектовЭффектизображения  
Youcandigitallyprocessimagestoobtainspecial  
effectslikethoseinfilmsorontheTV.  
Вы можете выполнять обработку  
изображения цифровым методом для  
получения специальных эффектов, как в  
кинофильмах или на экранах телевизоров.  
PASTEL[ a] :  
Thecontrastofthepictureis  
emphasized,andthepicture  
lookslikeananimatedcartoon.  
PASTEL[ a] :  
Подчеркивается  
NEG.ART[ b]: Thecolourandbrightnessofthe  
контрастность изображения,  
которому придается  
pictureisreversed.  
SEPIA :  
B&W :  
Thepictureissepia.  
Thepictureismonochrome  
(black-and-white).  
мультипликационный вид.  
NEG.ART[ b] : Цвет и яркость изображения  
будут негативными.  
SOLARIZE[ c]: Thelightintensityisclearer,and  
thepicturelookslikean  
illustration.  
MOSAIC[ d]: Thepictureismosaic.  
SEPIA :  
Изображение будет в цвете  
сепии.  
Изображение будет  
монохроматическим (черно-  
белым).  
B&W :  
SLIM[ e]:  
Thepictureexpandsvertically.  
STRETCH[ f]: Thepictureexpands  
SOLARIZE[ c]: Яркость света будет  
усиленной, а изображение  
будет выглядеть как  
horizontally.  
иллюстрация.  
MOSAIC[ d]: Изображение будет  
мозаическим.  
SLIM[ e] :  
Изображение растянется по  
вертикали.  
STRETCH[ f] : Изображение растянется по  
горизонтали.  
[a]  
[b]  
[c]  
[d]  
[e]  
[f]  
36  
Using special effects – Picture  
effect  
Использование специальных  
эффектов – Эффект изображения  
(1) Press PICTURE EFFECT in the standby or  
recordingmode.  
Thepictureeffectindicatorappears.  
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desiredpictureeffectmode.  
(1) Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в  
режиме ожидания или режиме записи.  
Появится индикатор эффекта  
изображения.  
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного эффекта  
изображения.  
Theindicatorchangesasfollows:  
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y  
B&W y SOLARIZEy MOSAIC y  
SLIM y STRETCH  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y  
B&W y SOLARIZE y MOSAIC y  
SLIM y STRETCH  
1
PICTURE EFFECT  
2
MOSAIC  
To turn the picture effect function  
Для выключения функции эффекта  
изображения  
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.  
off  
Press PICTURE EFFECT.  
Whenyouturnthepoweroff  
Yourcamcorderautomaticallyreturnstothe  
normalmode.  
Если Вы выключите питание  
Ваша видеокамера автоматически вернется  
в обычный режим.  
37  
Using the PROGRAM  
AE function  
Использование  
функции PROGRAM AE  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
modetosuityourspecificshootingrequirements.  
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE  
(автоматическая съемка) в соответствии со  
специфическими требованиями к съемке.  
Spotlightmode  
Thismodepreventspeople’sfaces,forexample,  
fromappearingexcessivelywhitewhenshooting  
subjectslitbystronglightinthetheatre.  
Режим прожекторного освещения  
Данный режим предотвращает, к примеру,  
лица людей от появления в чрезмерно белом  
свете при выполнении съемки людей,  
освещенных сильным светом в театре.  
Softportraitmode  
Thismodebringsoutthesubjectwhilecreatinga  
softbackgroundforsubjectssuchaspeopleor  
flowers.  
Мягкий портретный режим  
Этот режим позволяет выделить объект на  
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,  
например, людей или цветов.  
Sportslessonmode  
Thismodeminimizesshakeonfast-moving  
subjectssuchasintennisorgolf.  
Режим спортивных состязаний  
Этот режим позволяет минимизировать  
дрожание при съемке быстро движущихся  
предметов, например, при игре в теннис или  
гольф.  
Beach&skimode  
Thismodepreventspeople’sfacesfrom  
appearingdarkinstronglightorreflectedlight,  
suchasatabeachinmidsummeroronaski  
slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Этот режим предотвращает появление  
темных лиц людей в зоне сильного света или  
отраженного света, например, на пляже в  
разгар лета или на снежном склоне.  
Sunset&moonmode  
Thismodeallowsyoutomaintainatmosphere  
whenyouarerecordingsunsets,generalnight  
views,fireworksdisplaysandneonsigns.  
Режим захода солнца и луны  
Этот режим позволяет в точности отражать  
обстановку при съемке заходов солнца,  
общих ночных видов, фейерверков и  
неоновых реклам.  
Landscapemode  
Thismodeisforwhenyouarerecordingdistant  
subjectssuchasmountainsandpreventsyour  
camcorderfromfocusingonglassormetalmesh  
inwindowswhenyouarerecordingasubject  
behindglassorascreen.  
Ландшафтный режим  
Этот режим позволяет выполнять съемку  
отдаленных объектов, таких как горы,  
например, и предотвращает фокусировку  
видеокамеры на стекло или металлическую  
решетку на окнах, когда Вы выполняете  
запись объектов позади стекла или решетки.  
38  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Using the PROGRAM AE function  
(1) Press PROGRAM AE in the standby mode.  
The PROGRAM AE indicator appears.  
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired PROGRAM AE mode.  
(1) Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме  
ожидания.  
Появится индикатор PROGRAM AE.  
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима PROGRAM AE.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
Theindicatorchangesasfollows:  
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
PROGRAM  
1
2
A
To turn the PROGRAM AE function  
Для выключения функции PROGRAM  
off  
AE  
Press PROGRAM AE.  
Нажмите кнопку PROGRAM AE.  
39  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Using the PROGRAM AE function  
Notes  
Примечания  
Inthespotlight,sportslessonandbeach&ski  
modes,youcannottakeclose-ups.Thisis  
becauseyourcamcorderissettofocusonlyon  
subjectsinthemiddletofardistance.  
Inthesunset&moonandlandscapemodes,  
yourcamcorderissettofocusonlyondistant  
subjects.  
Thefollowingfunctionsdonotworkinthe  
PROGRAM AE mode:  
– Bounce  
If you press PROGRAM AE when using the  
NightShot function, the PROGRAM AE  
indicator flashes and the PROGRAM AE  
functiondoesnotwork.  
• В режимах прожекторного освещения,  
спортивных состязаний, а также в пляжном  
и лыжном режиме Вы можете выполнять  
съемку крупным планом. Это объясняется  
тем, что Ваша видеокамера настроена для  
фокусировки только на объекты,  
находящиеся на среднем и дальнем  
расстояниях.  
• В режиме захода солнца и луны, а также в  
ландшафтном режиме Ваша видеокамера  
настроена на фокусировку только на  
дальние объекты.  
• Следующие функции не работают в режиме  
PROGRAM AE:  
– Перескакивание  
Ifyouarerecordingunderadischargetube  
suchasafluorescentlamp,sodiumlampor  
mercurylamp  
Flickeringorchangesincolourmayoccurinthe  
followingmodes.Ifthishappens,turnthe  
PROGRAM AE function off.  
– Softportraitmode  
• Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во  
время использования функции ночной  
съемки, начнет мигать индикатор  
PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не  
будет работать.  
Если Вы выполняете запись при  
использовании газоразрядной лампы,  
натриевой лампы или ртутной лампы  
В следующих режимах может возникнуть  
мерцание или неустойчивые процессы. Если  
это произойдет, выключите функцию  
PROGRAM AE.  
– Sportslessonmode  
– Мягкий портретный режим  
– Режим спортивных состязаний  
40  
Adjusting the  
exposure manually  
Регулировка  
экспозиции вручную  
Youcanmanuallyadjustandsettheexposure.  
Adjusttheexposuremanuallyinthefollowing  
cases:  
Вы можете отрегулировать и установить  
экспозицию вручную.  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях:  
Thesubjectisbacklit  
Brightsubjectanddarkbackground  
Torecorddarkpictures(e.g.nightscenes)  
faithfully  
• Объект на фоне задней подсветки  
• Яркий объект на темном фоне  
• Для записи темных изображений (например,  
ночных сцен) с большой достоверностью  
(1) PressEXPOSUREinthestandbyorrecording  
mode.  
Theexposureindicatorappears.  
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
(1) Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме  
ожидания или записи.  
Появится индикатор экспозиции.  
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки яркости.  
1
EXPOSURE  
2
To return to the automatic exposure  
mode  
Press EXPOSURE again.  
Для возврата в режим  
автоматической экспозиции  
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.  
Note  
Примечание  
Whenyouadjusttheexposuremanually,the  
backlightfunctiondoesnotwork.  
При выполнении регулировки экспозиции  
вручную функция задней подсветки не  
работает.  
Yourcamcorderautomaticallyreturnstothe  
automaticexposuremode:  
– if you change the PROGRAM AE mode  
Ваша видеокамера автоматически  
вернется в режим автоматической  
экспозиции:  
– if you slide NIGHTSHOT to ON  
– если Вы измените режим PROGRAM AE  
– если Вы передвинете переключатель  
NIGHTSHOT в положение ON  
41  
Focusing manually  
Фокусировка вручную  
Youcangainbetterresultsbymanuallyadjusting  
thefocusinthefollowingcases:  
•Theautofocusmodeisnoteffectivewhen  
shooting  
– subjectsthroughglasscoatedwithwater  
droplets  
Вы можете получить лучшие результаты  
путем регулировки вручную в следующих  
случаях:  
• Режим автоматической фокусировки  
является неэффективным при выполнении  
съемки  
– horizontalstripes  
– subjectswithlittlecontrastwithbackgrounds  
suchaswallsandsky  
– объектов через стекло, покрытое каплями  
воды  
– горизонтальных полос  
•Whenyouwanttochangethefocusfroma  
subjectintheforegroundtoasubjectinthe  
background  
Shootingastationarysubjectwhenusinga  
tripod  
– объектов с малой контрастностью на  
таком фоне, как стена или небо  
• Если Вы хотите выполнить изменение  
фокусировки с объекта на переднем плане  
на объект на заднем плане  
• При выполнении съемки стационарных  
объектов с использованием треноги  
(1) Set FOCUS to MANUAL in the standby or  
recordingmode.The 9 indicatorappears.  
(2) Turn NEAR/FAR to sharpen focus.  
(1) Установите переключатель FOCUS в  
положение MANUAL в режиме готовности  
или режиме записи. Появится индикатор  
9.  
(2) Поверните регулятор NEAR/FAR для  
получения четкой фокусировки.  
FOCUS  
NEAR/FAR  
To return to the autofocus mode  
Set FOCUS to AUTO.  
Для возвращения в режим  
автоматической фокусировки  
Установите переключатель FOCUS в  
положение AUTO.  
42  
Focusing manually  
Фокусировка вручную  
To record distant subjects  
Для съемки удаленных объектов  
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в  
положение INFINITY, объектив выполнит  
фокусировку на бесконечность, и появится  
индикатор . Если Вы отпустите кнопку  
FOCUS, Ваша видеокамера вернется в  
режим ручной фокусировки. Используйте  
этот режим, если Ваша видеокамера  
выполняет фокусировку на ближние  
объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить  
съемку отдаленного объекта.  
When you press FOCUS down to INFINITY, the  
lensfocusesoninfinityand  
indicatorappears.  
WhenyoureleaseFOCUS,yourcamcorder  
returnstothemanualfocusmode.Usethismode  
whenyourcamcorderfocusesonnearobjects  
eventhoughyouaretryingtoshootadistant  
object.  
Tofocusprecisely  
AdjustthezoombyfirstfocusingattheT”  
(telephoto)positionandthenshootingattheW”  
(wide-angle)position.Thismakesfocusing  
easier.  
Для точной фокусировки  
Отрегулируйте вариообъектив, сначала  
выполнив фокусировку в положение “T”  
(телефото), а затем выполнив съемку в  
положении “W” (широкого угла охвата). Это  
облегчает фокусировку.  
Whenyoushootclosetothesubject  
FocusattheendoftheW(wide-angle)  
position.  
9
changestothefollowingindicators:  
whenrecordingadistantsubject.  
Если Вы выполняете съемку вблизи  
объекта  
whenthesubjectistooclosetofocuson.  
Выполните фокусировку в конце положения  
“W” (широкоугольное).  
Индикация9 изменитсянаследующие  
индикаторы:  
при записи удаленного объекта.  
если объект находится слишком близко,  
чтобы выполнить фокусировку на него.  
43  
Superimposing a title Наложение титра  
Вы можете выбрать один из восьми предвари-  
тельно установленных титров и два созданных  
Вами титра (стр. 46). Вы можете также выбрать  
язык, цвет, размер и положение титров.  
Youcanselectoneofeightpresettitlesandtwo  
customtitles(p.46).Youcanalsoselectthe  
language,colour,sizeandpositionoftitles.  
VACATION  
(1) Press TITLE in the standby mode.  
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
thenpressthedial.  
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desiredtitle,thenpressthedial.Thetitlesare  
displayedinthelanguageyouselected.  
(4) Changethecolour,size,orposition,if  
necessary.  
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме ожидания.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
,
индикации  
, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного титра, а затем нажмите  
диск. Титры будут отображаться на  
выбранном Вами языке.  
(4)Измените цвет, размер или положение  
титра, если нужно.  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора цвета, размера или положения  
титра, а затем нажмите диск. Появится  
нужный пункт.  
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
thecolour,size,orposition,thenpressthe  
dial.Theitemappears.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного пункта, а затем  
нажмите диск.  
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
thedesireditem,thenpressthedial.  
3 Repeat steps 1and 2until the title is laid  
outasdesired.  
3
Повторяйте пункты  
1
и
2
до тех пор,  
пока титр не будет расположен, как  
нужно.  
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to  
completethesetting.  
(6) Press START/STOP to start recording.  
(7)Whenyouwanttostoprecordingthetitle,  
press TITLE.  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз  
для завершения установки.  
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,  
нажмите кнопку TITLE.  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
1
TITLE  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
2
3
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
4
SIZE  
LARGE  
VACATION  
VACATION  
[TITLE] : END  
44  
Superimposing a title  
Наложение титра  
To superimpose the title while you  
are recording  
Press TITLE while you are recording, and carry  
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH  
EXECdialatstep5,thetitleissuperimposed.  
Для наложения титра во время  
записи  
Нажмите кнопку TITLE во время записи и  
выполните действия пунктов со 2 по 5. Если  
Вы нажмете кнопку SEL/PUSH EXEC в пункте  
5, титр будет наложен на изображение.  
To select the language of a preset  
title  
Ifyouwanttochangethelanguage,select  
beforestep2.Thenselectthedesiredlanguage  
andreturntostep2.  
Для выбора языка предварительно  
установленного титра  
Если Вы хотите изменить язык, выберите  
индикацию  
перед выполнением действия  
пункта 2. Затем выберите нужный язык и  
вернитесь к пункту 2.  
Note  
Boththedateandtimeoreitherofthemmaynot  
bedisplayeddependingonthesizeorpositionof  
thetitle.  
Примечание  
Индикация даты и времени или же одна из  
них не могут отображаться на дисплее в  
зависимости от размера или положения  
титра.  
Ifyoudisplaythemenuortitlemenuwhile  
superimposingatitle  
Thetitleisnotrecordedwhilethemenuortitle  
menuisdisplayed.  
Если на дисплее отображается меню или  
меню титров во время наложения титра  
Титр не записывается во время отображения  
на дисплее меню или меню титров.  
Tousethecustomtitle  
Ifyouwanttousethecustomtitle,select  
step2.  
Ifyouhavenotmadeanycustomtitle,  
–––...appearsonthedisplay.  
in  
Для использования созданного Вами  
титра  
Если Вы хотите использовать созданный  
Вами титр, выберите индикацию  
2.  
Если Вы не создали своего собственного титра,  
на дисплее появится индикация “– – – – ...”.  
в пункте  
Titlesetting  
Thetitlecolourchangesasfollows:  
WHITEy YELLOW y VIOLETy RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
Thetitlesizechangesasfollows:  
SMALL y LARGE  
Youcannotinputmorethan13charactersin  
LARGE size.  
Thetitlepositionchangesasfollows:  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
Thelargerthepositionnumber,thelowerthe  
titleispositioned.  
WhenyouselectthetitlesizeLARGE”,you  
cannotchooseposition9.  
Установка титра  
Цвет титра изменяется следующим образом:  
WHITE (БЕЛЫЙ) y YELLOW (ЖЕЛТЫЙ) y  
VIOLET (ФИОЛЕТОВЫЙ) y RED  
(КРАСНЫЙ) y CYAN (ГОЛУБОЙ) y  
GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) y BLUE (СИНИЙ)  
Размер титра изменяется следующим образом:  
SMALL (МАЛЕНЬКИЙ) y LARGE (БОЛЬШОЙ)  
Вы не можете ввести более 13 знаков с  
размером LARGE.  
• Положение титра изменяется следующим  
образом:  
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9  
Чем больше номер положения титра, тем  
ниже будет расположен титр.  
WhenyouselectthetitlesizeLARGEinthe  
CINEMAmode,youcannotchooseposition8  
nor9.  
Если Вы выберите размер “LARGE”, Вы не  
сможете изменять положения 9.  
Если Вы выберете размер титр “LARGE” в  
режиме CINEMA, Вы не сможете выбрать  
положение 8 или 9.  
Whenyouareselectingandsettingthetitle  
Youcannotsuperimposethetitledisplayedon  
thescreen.  
Whenyousuperimposeatitlewhileyouare  
recording  
Thebeepdoesnotsound.  
Во время выбора и установки титра  
Вы не можете налагать на изображение титр,  
отображаемый на экране.  
При наложении титра во время записи  
Зуммерного сигнала не будет.  
45  
Making your own  
titles  
Создание своих  
собственных титров  
Вы можете создать два собственных титра и  
хранить их в памяти видеокамеры. Каждый  
титр может состоять из 20 символов.  
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме  
ожидания или режиме PLAYER.  
Youcanmakeuptotwotitlesandstorethemin  
yourcamcorder.Eachtitlecanhaveupto20  
characters.  
(1) Press TITLE in the standby or PLAYER mode.  
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
thenpressthedial.  
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
firstline(CUSTOM1)orsecondline  
(CUSTOM2),thenpressthedial.  
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
columnofthedesiredcharacter,thenpress  
thedial.  
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desiredcharacter,thenpressthedial.  
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора индикации  
диск.  
, а затем нажмите  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора первой строки (CUSTOM1) или  
второй строки (CUSTOM2), а затем  
нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора колонки с нужным символом, а  
затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC нужного  
символа, а затем нажмите диск.  
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех  
пор, пока не выберите все символы и не  
составите полностью титр.  
(7)Для завершения создания своих  
собственных титров поверните диск SEL/  
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а  
затем нажмите диск. Титр будет занесен в  
память.  
(6) Repeatsteps4and5untilyouhaveselected  
allcharactersandcompletedthetitle.  
(7) Tofinishmakingyourowntitles,turnthe  
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then  
pressthedial.Thetitleisstoredinmemory.  
(8) PressTITLEtomakethetitlemenudisappear.  
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню  
титров исчезло.  
1
2
3
TITLE SET  
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"  
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
TITLE  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
4
6
1
3
2
4
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
TITLE SET  
TITLE SET  
S
–––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
46  
Создание своих собственных  
титров  
Making your own titles  
To change a title you have stored  
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,  
dependingonwhichtitleyouwanttochange,  
then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the  
SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press  
thedialtodeletethetitle.Thelastcharacteris  
erased.Enterthenewtitleasdesired.  
Для изменения сохраненного в  
памяти титра  
В пункте 3, выберите команду CUSTOM1 или  
CUSTOM2 в зависимости от того, какой титр  
Вы хотите изменить, а затем нажмите диск  
SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH  
EXEC для выбора индикации [C], а затем  
нажмите диск для удаления титра.  
Последний символ будет удален. Введите  
новый нужный символ.  
Ifyoutake5minutesorlongertoenter  
charactersinthestandbymodewhilea  
cassetteisinyourcamcorder  
Thepowerautomaticallygoesoff.Thecharacters  
youhaveenteredremainstoredinmemory.Turn  
STANDBYdownonceandthenupagain,then  
proceedfromstep1.  
WerecommendsettingthePOWERswitchto  
PLAYERorremovingthecassettesothatyour  
camcorderdoesnotautomaticallyturnoffwhile  
youareenteringtitlecharacters.  
Если при вводе символов пройдет 5 минут  
или более в режиме ожидания при  
вставленной кассете в Вашу видеокамеру  
Питание автоматически выключится.  
Введенные символы будут сохранены в  
памяти. Поверните вниз, а затем снова вверх  
регулятор STANDBY, а затем выполните  
действия, начиная с пункта 1.  
Рекомендуется установить переключатель  
POWER в положение PLAYER или вынуть  
кассету, так чтобы Ваша видеокамера  
автоматически не выключалась при вводе  
символов титров.  
Ifyouselect[  
ThemenuforselectingalphabetandRussian  
]
charactersappear.Select[  
]toreturntothe  
previousscreen.  
Todeletethetitle  
Если Вы выбрали команду [  
]
Select[ C].Thelastcharacteriserased.  
Появится меню для выбора алфавита и  
русских букв. Выберите команду [  
вернуться к предыдущему экрану.  
], чтобы  
Для удаления титра  
Выберите команду [C]. Последний символ  
будет удален.  
47  
— Editing —  
—Монтаж —  
Dubbing a tape  
Перезапись ленты  
Using the A/V connecting cable  
ConnectyourcamcordertotheVCRusingthe  
A/Vconnectingcablesuppliedwithyour  
camcorder.  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, прилагаемого к Вашей видеокамере.  
(1)Insertablanktape(oratapeyouwantto  
recordover)intotheVCR,andinsertthe  
recordedtapeintoyourcamcorder.  
(2)SettheinputselectorontheVCRtoLINE.  
Refertotheoperatinginstructionsofyour  
VCRformoreinformation.  
(3)Set the POWER switch to PLAYER.  
(4)Playbacktherecordedtapeonyour  
camcorder.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
(2) Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE. Подробные  
сведения приведены в инструкции по  
эксплуатации Вашего КВМ.  
(5)StartrecordingontheVCR.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение PLAYER.  
(4)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
Refertotheoperatinginstructionsofyour  
VCRformoreinformation.  
(5)Начните запись на Вашем КВМ.  
Подробные сведения приведены в  
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.  
IN  
VIDEO OUT  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO OUT  
: Signal flow/ Передача сигнала  
When you have finished dubbing a Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку xкак на видеокамере, так и  
на КВМ.  
tape  
Press xon both your camcorder and the VCR.  
Для предотвращения ухудшения  
изображения при перезаписи  
Перед выполнением перезаписи установите  
переключатель EDIT в положение ON в  
установках меню.  
To prevent deterioration of pictures  
from dubbing  
SetEDITtoONinthemenusettingsbefore  
dubbing.  
YoucaneditonVCRsthatsupportthe  
followingsystems  
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,  
которые поддерживают следующие  
системы  
8 mm,  
S-VHS,  
Hi8, Digital8,  
VHSC, S-VHSC, Betamax,  
VHS,  
8 мм,  
Hi8, Digital8,  
VHSC,  
VHS,  
mini DV or  
DV  
S-VHS,  
S-VHSC,  
Betamax,  
mini DV или  
DV  
48  
— Customizing Your Camcorder —  
— Выполнение индивидуальных  
установокнавидеокамере—  
Changing the menu  
settings  
Изменение установок меню  
Для изменения установок режима в установках  
меню выберите пункты меню с помощью диска SEL/  
PUSH EXEC. Установки по умолчанию могут быть  
частично изменены. Сначала выберите  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.  
(1) В режиме ожидания или режиме PLAYER  
нажмите кнопку MENU.  
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для  
установки.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для  
установки.  
(1)In the standby or PLAYER mode, press  
MENU.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat steps  
from 2 to 4.  
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для  
установки.  
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,  
выберите команду  
RETURN, а затем  
нажмите диск, после чего повторите действия  
пунктов со 2 по 4.  
Подробные сведения приведены в разделе  
“Выбор установок режима по каждому пункту”  
(стр. 54)  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item”(p. 50).  
CAMERA SET  
D
ZOOM  
1
2
3
4
CAMERA  
PLAYER  
16 : 9WIDE  
OTHERS  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
EDIT  
TBC  
WORLD TIME  
MENU  
D
ZOOM  
BEEP  
16 : 9WIDE  
REC LAMP  
N. S. LIGHT  
DNR  
NTSC PB  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
REC LAMP  
RETURN  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
REC LAMP ON  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
REC LAMP ON  
RETURN  
OFF  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
REC LAMP ON  
RETURN  
OFF  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
REC LAMP OFF  
RETURN  
49  
Changing the menu settings  
Изменение установок меню  
To make the menu display disappear  
Press MENU.  
Для того, чтобы исчезла индикация  
меню  
Нажмите кнопку MENU.  
Menuitemsaredisplayedasthefollowing  
icons:  
Пункты меню отображаются в виде  
приведенных ниже пиктограмм:  
CAMERA SET  
CAMERA SET  
PLAYER SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
PLAYER SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
English  
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.  
Menu items differ according to whether the POWER switch is set to PLAYER or CAMERA.  
Theviewfinderscreenshowsonlytheitemsyoucanoperate atthemoment.  
POWER  
switch  
Icon/item  
D ZOOM  
Mode  
Meaning  
OFF  
To deactivate digital zoom. Up to 20× zoom is carried  
out.  
CAMERA  
40×  
z 200×  
z OFF  
To activate digital zoom. More than 20× to 40× zoom is  
performed digitally. (p. 21)  
To activate digital zoom. More than 20× to 200× zoom  
is performed digitally. (p. 21)  
16:9WIDE  
N.S. LIGHT  
CAMERA  
CAMERA  
CINEMA  
16:9FULL  
z ON  
OFF  
To record in the CINEMA mode (p. 31)  
To record in the 16:9FULL mode  
To use the NightShot Light function (p. 24)  
To cancel the NightShot Light function  
50  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
EDIT  
Mode  
z OFF  
ON  
Meaning  
PLAYER  
To minimize picture deterioration when editing  
To correct jitter  
TBC  
z ON  
OFF  
PLAYER  
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing  
back a tape on which you have dubbed over and  
recorded the signal of a TV game or similar  
machine.  
TBC stands for “Time Base Corrector”.  
DNR  
z ON  
To reduce picture noise  
PLAYER  
PLAYER  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the  
picture has a lot of movement  
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a PAL system TV  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
NoteontheplaybackoftheNTSCtapes  
YoucanplaybacktapesrecordedintheNTSCvideosystem.  
WhenyouplaybackatapeonaMultiSystemTV,selectthebestmodewhileviewingthepictureon  
theTV.  
Inmorethan5minutesafterremovingthepowersource  
TheEDITitemisreturnedtoitsdefaultsetting.  
Theothermenuitemsareheldinmemoryevenwhenthebatteryisremoved,aslongasthelithium  
batteryisinstalled.  
51  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
REC MODE  
Mode  
z SP  
LP  
Meaning  
To record in SP (Standard Play) mode  
To increase the recording time to twice the SP mode  
CAMERA  
ORC TO SET  
To automatically adjust the recording condition to  
get the best possible recording. Press START/STOP  
to start adjustment. Your camcorder takes about 10  
seconds to check the tape condition and then  
returns to the standby mode.  
CAMERA  
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition”.  
qREMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
for about 8 seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining amount  
of tape  
PLAYER  
CAMERA  
for about 8 seconds after a cassette is inserted and  
your camcorder calculates the remaining amount  
of tape  
for about 8 seconds after N is pressed in  
PLAYER mode  
for the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in the PLAYER mode  
ON  
To always display the remaining tape bar  
NotesontheLPmode  
WhenyourecordatapeintheLPmodeonyourcamcorder,werecommendplayingthetapeonyour  
camcorder.WhenyouplaybackthetapeonothercamcordersorVCRs,noisemayoccurinpictures  
orsound.  
NoisemayoccuralsowhenyouplayonyourcamcordertapesrecordedintheLPmodeonother  
camcorders or VCRs.  
NotesonORCsetting  
Eachtimeyouejectthecassette,theORCsettingwillbecanceled.Ifnecessary,resetthesetting.  
Youcannotusethissettingonatapewiththeredmarkonthecassetteexposed.  
(i.e.thetapeiswrite-protected)  
WhenyousetORCTOSET,anon-recordedsectionofabout0.1secondsappearsonthetape.  
However,notethatthisnon-recordedsectiondisappearsfromthetapewhenyoucontinuerecording  
fromthissection.  
TocheckifyouhavealreadysettheORCsetting, selectORCTOSETinthemenusettings. “ORC  
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.  
52  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
Meaning  
To reset the date or time (p. 58)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
z ON  
To record the date for 10 seconds after recording  
has started  
OFF  
To cancel the auto date function  
LTR SIZE  
z NORMAL  
2×  
To display selected menu items in normal size  
PLAYER  
CAMERA  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
DEMO MODE  
z ON  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
CAMERA  
OFF  
NotesonDEMOMODE  
YoucannotselectDEMOMODEwhenacassetteisinsertedinyourcamcorder.  
DEMOMODEissettoSTBY(Standby)atthefactoryandthedemonstrationstartsabout10minutes  
afteryouhavesetthePOWERswitchtoCAMERAwithoutacassetteinserted.  
Tocancelthedemonstration,insertacassette,setthePOWERswitchtootherthanCAMERA,orset  
DEMO MODE to OFF.  
When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOT indicator appears in the viewfinder and you  
cannotselectDEMOMODEinthemenusettings.  
POWER  
switch  
Icon/item  
WORLD TIME  
Mode  
Meaning  
To set the clock to the local time. Turn the SEL/  
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock  
changes by the time difference you set here. If you  
set the time difference to 0, the clock returns to the  
originally set time.  
CAMERA  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/stop  
recording or when an unusual condition occurs on  
your camcorder  
PLAYER  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
To output the beep sound instead of the melody  
To cancel the melody and beep sound  
REC LAMP  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front  
of your camcorder  
CAMERA  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
subject is not aware of the recording  
53  
Изменение установок меню  
Русский  
Выбор установок режима по каждому пункту  
z установка по умолчанию.  
Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в  
положение PLAYER или CAMERA.  
На экране видоискателя видны только пункты, которыми Вы можете управлять в данный  
момент времени.  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
D ZOOM  
OFF  
Для отключения цифрового вариообъектива.  
CAMERA  
Возможна трансфокация до 20×.  
40×  
Для приведения в действие цифрового  
вариообъектива. Трансфокация от 20× до 40×  
выполняется цифровым способом (стр. 21).  
z 200×  
Для приведения в действие цифрового  
вариообъектива. Трансфокация от 20× до 200×  
выполняется цифровым способом (стр. 21).  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
CAMERA  
CINEMA  
16:9FULL  
z ON  
Для записи в режиме CINEMA (стр. 31)  
Для записи в режиме 16:9FULL  
N.S. LIGHT  
Для использования функции подсветки для ночной  
съемки (стр. 24)  
OFF  
Для отмены функции подсветки для ночной съемки  
54  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
EDIT  
z OFF  
PLAYER  
ON  
Для минимизации ухудшения изображения при  
монтаже  
TBC  
z ON  
Для компенсации искажения  
PLAYER  
OFF  
Для выключения функции компенсации  
искажения. Установите команду ТВС в  
положение OFF при воспроизведении  
перезаписанной ленты, на которую Вы  
выполнили запись сигнала телевизионной игры  
или подобного устройства.  
ТВС означает “Time Base Corrector” (корректор базы времени).  
DNR  
z ON  
Для уменьшения помех изображения  
PLAYER  
PLAYER  
OFF  
Для уменьшения заметного остаточного  
изображения при большом количестве  
перемещений изображения  
DNR означает “Digital Noise Reduction” (цифровое уменьшение помех).  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре системы PAL  
NTSC 4.43  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре с системой NTSC 4.43  
Примечание по воспроизведению лент NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме NTSC.  
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во  
время просмотра изображения на кране телевизора.  
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут  
Пункт “EDIT” вернется к установке по умолчанию.  
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,  
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.  
55  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
REC MODE  
z SP  
Для записи в режиме SP (стандартное  
воспроизведение)  
CAMERA  
LP  
Для увеличения времени записи вдвое по  
сравнению с режимом SP  
ORC TO SET  
Для автоматической регулировки условий  
записи для получения наилучшей записи.  
Нажмите кнопку START/STOP для начала  
регулировки. Понадобится около 10 секунд,  
чтобы видеокамера проверила состояние  
ленты, а затем вернулась в режим ожидания.  
CAMERA  
ORC означает “Optimizing the Recording Condition” (оптимизация условий записи).  
qREMAIN  
z AUTO  
Для отображения полосы оставшейся ленты:  
• около 8 секунд после того, как видеокамера  
включится и вычислит оставшееся  
количество ленты  
PLAYER  
CAMERA  
• около 8 секунд после того, как будет  
вставлена кассета и видеокамера вычислит  
оставшееся количество ленты  
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в  
режиме PLAYER  
• в течение времени ускоренной перемотки  
ленты назад, вперед или поиска изображения  
в режиме PLAYER  
ON  
Для постоянного отображения оставшейся  
ленты в виде полосы  
Примечания по режиму LP  
• При записи на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере рекомендуется воспроизводит  
ленту на Вашей видеокамере. При воспроизведениее ленты на других видеокамерах или КВМ  
могут быть помехи в изображении и в звуке.  
• Помехи могут также возникнуть при воспроизведении на Вашей видеокамере лент,  
записанных в режиме LP на других видеокамерах или КВМ.  
Примечания по установке ORC  
• Всякий раз при извлечении кассеты установка ORC будет аннулироваться. Если нужно,  
выполните установку заново.  
• Вы не можете использовать эту установку для ленты, на кассете которой выставлена  
красная метка (то есть запись на ленте защищена от стирания).  
• В случае установки ORC TO SET, на ленте появится незаписанный участок  
продолжительность около 0,1 секунды.  
Однако, имейте в виду, что незаписанный участок исчезнет с ленты, если Вы продолжите  
запись с этого участка.  
• Для проверки, выполнили ли Вы установку ORC, выберите команду ORC TO SET в  
установках меню. Если установка для команды ORC TO SET уже выполнена, то на дисплее  
появится индикация “ORC ON”.  
56  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
CLOCK SET  
Предназначение  
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 58)  
CAMERA  
CAMERA  
AUTO DATE  
z ON  
Для записи даты около 10 секунд после начала  
записи  
OFF  
Для отмены функции автоматической даты  
PLAYER  
CAMERA  
LTR SIZE  
z NORMAL  
Для отображения выбранных пунктов меню с  
обычным размером  
2×  
Для отображения пунктов выбранного меню с  
размером вдвое больше обычного  
DEMO MODE  
z ON  
Для того, чтобы появилась демонстрация  
Для отмены режима демонстрации  
CAMERA  
OFF  
Примечания по режиму DEMO MODE  
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.  
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-  
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы  
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.  
Для отмены демонстрации вставьте кассету, установите переключатель POWER в любое  
положение, кроме CAMERA, или установите команду DEMO MODE в положение OFF.  
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, в видоискателе появится  
индикация NIGHTSHOT, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках меню.  
Переключатель  
Пиктограмма/пункт Режим  
WORLD TIME  
Предназначение  
POWER  
Для установки часов на местное время.  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки  
разницы во времени. Здесь устанавливаются  
изменения часов на разницу во времени. Если  
Вы установите разницу во времени на 0, часы  
вернутся к первоначально установленному  
времени.  
CAMERA  
BEEP  
z MELODY  
Для получения выходного мелодичного сигнала  
при пуске/остановке записи или же при  
необычных условиях функционирования Вашей  
видеокамеры.  
PLAYER  
CAMERA  
NORMAL  
OFF  
Для получения выходного зуммерного сигнала  
вместо мелодии  
Для отмены мелодии зуммерного сигнала  
REC LAMP  
z ON  
Для высвечивания лампочки записи на  
передней панели видеокамеры  
CAMERA  
OFF  
Для выключения лампочки записи, так чтобы  
позирующий человек не мог распознать, что  
выполняется запись  
57  
Resetting the date  
and time  
Переустановка даты и  
времени  
Установка часов по умолчанию соответствует  
времени Сиднея для австралийской и  
новозеландской моделей, времени Токио для  
моделей, продаваемых в Японии, и времени  
Гонконга для других моделей.  
Дата и время сохраняются в памяти с  
помощью литиевой батарейки. Если Вы от  
литиевой батарейки переключитесь на  
батарейный блок или другой подсоединенный  
источник питания, Вам нужно будет  
переустановить дату и время. Вам нужно  
также переустановить дату и время, когда  
литиевая батарейка разрядится и в это  
время не будет вставлен источник питания.  
Сначала установите год, затем месяц, день,  
час и минуту.  
ThedefaultclocksettingissettoSydneytimefor  
AustraliaandNewZealandmodels,toTokyo  
timeforthemodelssoldinJapan,andtoHong  
Kongtimeforothermodels.  
Thedateandtimeareheldinmemorybythe  
lithiumbattery.Ifyoureplacethelithiumbattery  
withthebatterypackorotherpowersource  
connected,youneednotresetthedateandtime.  
Youmustresetthedateandtimewhenthe  
lithiumbatterybecomesdeadwithnopower  
sourceinstalled.  
First,settheyear,thenthemonth,theday,the  
hourandthentheminute.  
(1)Whileyourcamcorderisinthestandbymode,  
pressMENUtodisplaythemenu.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
thenpressthedial.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(1)В режиме ожидания Вашей видеокамеры  
нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню.  
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
индикации  
, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды CLOCK SET, а затем  
нажмите диск.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
desiredyear,thenpressthedial.  
(5)Setthemonth,dayandhourbyturningthe  
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH  
EXECdialandpressingthedialbythetime  
signal.Theclockstartstomove.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного года, а затем нажмите диск.  
(5)Установите месяц, день и час путем  
вращения диска SEL/PUSH EXEC и  
нажимания диска.  
(6)Установите минуту путем вращения диска  
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в  
момент передачи сигнала точного  
времени. Часы начнут функционировать.  
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
исчезли установки меню. Появится  
индикатор времени.  
(7)PressMENUtomakethemenudisappear.  
Thetimeindicatorappears.  
MENU  
1,  
7
2
3
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
1
1
1999  
12:00:00  
1999  
1
1
DEMO MODE  
12 00  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
6
4
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
4
7
2000  
17:30:00  
2000  
7
4
DEMO MODE  
RETURN  
DEMO MODE  
RETURN  
17 30  
2000  
1
1
2000  
1
1
[MENU] : END  
[MENU] : END  
12 00  
12 00  
58  
Resetting the date and time  
Переустановка даты и времени  
To check the preset date and time  
PressDATEtodisplaythedateindicator.  
PressTIMEtodisplaythetimeindicator.  
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or  
DATE)tosimultaneouslydisplaythedateand  
timeindicator.  
Для проверки предварительно  
установленных даты и времени  
Нажмите кнопку DATE для отображения  
индикатора даты. Нажмите кнопку TIME для  
отображения индикатора времени. Нажмите  
кнопку DATE (или TIME), а затем нажмите  
кнопку TIME (или DATE) для одновременного  
отображения индикатора даты и времени.  
Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME.  
Индикатор даты и/или времени исчезнет.  
Press DATE and/or TIME again. The date and/  
ortimeindicatordisappears.  
The year changes as follows:  
Год изменяется следующим образом:  
1999  
˜
2000 N · · · · n 2029  
Auto date function  
Функция автоматической даты  
Whenyouuseyourcamcorderforthefirsttime,  
turnitonandresetthedateandtimetoyour  
timebeforeyoustartrecording(p.58).Thedate  
isautomaticallyrecordedfor10secondsafter  
you start recording (Auto date function). This  
functionworksonlyonceaday.  
Если Вы используете видеокамеру первый  
раз, включите ее и переустановите дату и  
время в соответствии со своим часовым  
поясом, прежде чем начать запись (стр. 58).  
Даты будет автоматически записываться в  
течение 10 секунд после начала записи  
(функция автоматической даты). Эта  
функция работает один раз в день.  
Note on the time indicator  
Theinternalclockofyourcamcorderoperateson  
a24-hourcycle.  
Примечание по индикатору времени  
Встроенные часы Вашей видеокамеры  
работают в 24-часовом режиме.  
Note on the auto date function  
YoucanchangetheAUTODATEsettingby  
selectingONorOFFinthemenusettings. The  
autodatefunctionautomaticallydisplaysthe  
dateonceaday.  
However,thedatemayautomaticallyappear  
morethanonceadayif:  
Примечание по функции автоматической  
даты  
Вы можете изменять установку AUTO DATE  
путем выбора положений ON или OFF в  
установках меню. Функция автоматической  
даты автоматически отбражает дату один  
раз в день.  
Однако, дата может автоматически  
появляться больше одного раза при:  
– переустановке даты и времени.  
– выталкивании и установке ленты обратно  
на место.  
– youresetthedateandtime.  
– youejectandinsertthetapeagain.  
– youstoprecordingwithin10seconds.  
– you set AUTO DATE to OFF once and set it  
backONinthemenusettings.  
– остановке записи в пределах 10 секунд.  
– установке команды AUTO DATE в  
положение OFF и возвращении в  
положение ON в установках меню.  
59  
— Additional Information —  
— Дополнительная информация —  
Playback modes  
Режимывоспроизведения  
What is Video 8  
?
Что такое Video 8  
?
“Video8XRisafunctionthatfurtherenhances  
theimagequalityofVideo8.Thisfunction  
allowsyoutorecordandplaybackpictureswith  
clearerdetails.  
Videotapesrecordedonacamcorderhavingthe  
“XRfunctionshowexcellentpicturequality  
whentheyareplayedbackonanXR”  
camcorder.  
Theplaybackqualitywillbethenormalquality  
ofthestandard8mmcamcorderwhenvideo  
tapesrecordedonanXRcamcorderareplayed  
backbyaconventionalstandard8mm  
camcorderorwhenvideotapesrecordedona  
conventionalstandard8mmcamcorderare  
playedbackontheXRcamcorder.  
“Video 8 XR” является функцией, которая  
еще улучшает качество изображения Video 8.  
Эта функция позволяет Вам записывать и  
воспроизводить изображения с утонченными  
деталями.  
Видеоленты, записанные на видеокамере,  
имеющей функцию “XR”, обеспечивают  
превосходное качество изображения при  
воспроизведении на видеокамере “XR”.  
Качество воспроизводимого изображения  
будет обычным качеством, соответствующим  
8-мм видеокамере, при воспроизведении  
видеолент, записанных на видеокамере “XR”,  
на обычной видеокамере или же при  
воспроизведении видеолент, записанных на  
обычной 8-мм стандартной видеокамере, на  
видеокамере “XR”.  
* “XRstandsforExtendedResolution.”  
* “XR” означает “улучшенная разрешающая  
способность”.  
60  
Playback modes  
Режимы воспроизведения  
When you play back  
При выполнении воспроизведения  
The playback mode (SP/LP) is automatically  
selectedaccordingtotherecordingsystemin  
whichthetapehasbeenrecorded.Thequalityof  
therecordedpictureintheLPmode,however,  
willnotbeasgoodastheSPmode.  
Режим воспроизведения (SP/LP) выбирается  
автоматически в соответствии с форматом, в  
котором была выполнена запись на ленте.  
Однако, качество записанного изображения  
в режиме LP не будет таким хорошим, как в  
режиме SP.  
Foreign 8 mm video  
Иностранные 8-мм видеоленты  
BecauseTVcoloursystemsdifferfromcountryto  
country,youmaynotbeabletoplaybackforeign  
pre-recordedtapes.RefertoUsingyour  
camcorderabroadtochecktheTVcolour  
systemsusedinforeigncountries.  
Поскольку системы цветного телевидения  
отличаются от страны к стране, возможно Вы  
не сможете воспроизводить иностранные  
предварительно записанные ленты. См.  
раздел “Использование Вашей видеокамеры  
за границей” для проверки систем цветного  
телевидения, используемых в других странах.  
Playing back an NTSC-recorded tape  
YoucanplaybacktapesrecordedintheNTSC  
videosystemusingtheSPmode.  
However,notethatthefollowingwilloccur  
duringplaybackofanNTSC-recordedtape.  
WhenplayingbackatapeonaTVscreen,you  
maynotgettheoriginalcolourdependingon  
theTV.WhenyouplaybackonaMultiSystem  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menusettings.  
Duringplayback,ablackbandappearsonthe  
lowerpartoftheviewfinder.  
Youcannotplaybackataperecordedinthe  
NTSC video system with the LP mode on a TV  
screen.  
IfatapehasportionsrecordedinPALand  
NTSCvideosystems,thetapecounterreading  
isnotcorrect.Thisdiscrepancyisduetothe  
differencebetweenthecountingcycleofthe  
twovideosystems.  
YoucannotedittheNTSC-recordedtapeonto  
anotherVCR.  
Воспроизведение лент, записанных в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в видеосистеме NTSC, используя  
режим SP. Однако, имейте в виду, что во  
время воспроизведения лент, записанных в  
системе NTSC, будет иметь место  
следующее.  
• При воспроизведении ленты на экране  
телевизора Вы можете не получить  
первоначальные цвета в зависимости от  
типа телевизора. При воспроизведении на  
мультисистемном телевизоре установите  
переключатель NTSC PB на нужный режим  
в установках меню.  
• Во время воспроизведения в нижней части  
видоискателя будет появляться черная  
полоса.  
• Вы не можете воспроизводить ленту,  
записанную в видеосистеме NTSC, в  
режиме LP, на экране телевизора.  
• Если на ленте имеются участки, записанные  
в видеосистемах PAL и NTSC, то  
функционирование счетчика ленты будет  
неправильным. Это расхождение  
объясняется разницей между счетными  
циклами двух видеосистем.  
• Вы не можете выполнять монтаж ленты,  
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.  
61  
Changing the lithium Замена литиевой  
battery in your  
camcorder  
батарейки в Вашей  
видеокамере  
Whenreplacingthelithiumbattery,keepthe  
batterypackorotherpowersourceattached.  
Otherwise,youwillneedtoresetthedate,time  
andotheritemsinthemenusettingsholdin  
memorybythelithiumbattery.  
При замене литиевой батарейки батарейный  
блок или другой источник питания должен  
быть прикреплен к видеокамере. В  
противном случае Вам понадобится  
переустанавливать дату, время и другие  
пункты в установках меню, хранимых в  
памяти видеокамеры с помощью литиевой  
батарейки.  
Insertthebatterywiththepositive(+)sidefacing  
out.Whenthebatterybecomesweakordead,the  
W indicatorflashesintheviewfinderforabout5  
secondswhenyousetthePOWERswitchto  
CAMERA. In this case, replace the battery  
with a Sony CR2025 or Duracell DL-2025  
lithium battery. Use of any other battery may  
present a risk of fire or explosion. Discard used  
batteriesaccordingtothemanufacturer’s  
instructions.  
Вставьте батарейку так, чтобы  
положительный (+) полюс был обращен  
наружу. Если батарейка станет или  
разрядится, индикатор W будет мигать в  
видоискателе около 5 секунд, если  
переключатель POWER установлен в  
положение CAMERA. В этом случае,  
замените батарейку на аналогичную  
литиевую батарейку Sony CR2025 или  
Duracell DL-2025. Использование какой-  
либо другой батарейки создает риск  
воспламенения или взрыва. Ликвидируйте  
использованные батарейки в соответствии с  
инструкциями предприятия-изготовителя.  
(+)  
(---)  
WARNING  
Thebatterymayexplodeifmistreated.Donot  
recharge,disassemble,nordisposeofitinfire.  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
Если с батарейкой неправильно обращаться,  
она может взорваться. Не перезаряжайте, не  
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.  
Lithium battery  
Keepthelithiumbatteryoutofthereachof  
Литиевая батарейка  
children.  
• Храните литиевую батарейку в месте, не  
доступном для детей.  
• В случае, если кто-либо случайно проглотит  
батарейку, следует немедленно обратиться  
к врачу.  
Shouldthebatterybeswallowed,immediately  
consultadoctor.  
Wipethebatterywithadryclothtoensure  
goodcontact.  
• Протрите батарейку сухой тканью для  
обеспечения хорошего контакта.  
Lithium battery installed at the factory  
Thisbatterymaynotlast1year.  
Литиевая батарейка, установленная на  
заводе  
Этой батарейки может не хватить на 1 год.  
62  
Changing the lithium battery in Замена литиевой батарейки в  
your camcorder  
Вашей видеокамере  
Changing the lithium battery  
Замена литиевой батарейки  
(1)Openthelidofthelithiumbattery  
compartment.  
(2)Pushthelithiumbatterydownonceandpull  
itoutfromtheholder.  
(3)InstallaSonyCR2025orDuracellDL-2025  
lithiumbatterywiththepositive(+)side  
facingout.  
(1)Откройте крышку отсека для литиевой  
батарейки.  
(2)Нажмите литиевую батарейку вниз один  
раз и выньте ее из держателя.  
(3)Установите литиевую батарейку Sony  
CR2025 или Duracell DL-2025 так, чтобы  
положительный (+) полюс был обращен  
наружу.  
(4)Closethelid.  
(4)Закройте крышку.  
2
4
1
3
63  
English  
Troubleshooting  
Ifyourunintoanyproblemusingyourcamcorder,usethefollowingtabletotroubleshootthe  
problem.Iftheproblempersists,disconnectthepowersourceandcontactyourSonydealerorlocal  
authorizedSonyservicefacility.IfC: ss:ssappearsintheviewfinder,theself-diagnosisdisplay  
functionhasworked.Seepage67.  
In the recording mode  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/STOP does not operate.  
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or PLAYER.  
c Set it to CAMERA. (p. 19)  
• STANDBY is set to LOCK.  
c Turn STANDBY to STANDBY. (p. 19)  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 18, 29)  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab. (p. 18)  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 75)  
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder  
has been in the standby mode for more than 5 minutes.  
c Turn STANDBY down once and then up again. (p. 19)  
The power goes off.  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens. (p. 22)  
• FOCUS is set to MANUAL.  
c Set it to AUTO. (p. 42)  
The autofocusing function does not  
work.  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 42)  
The x indicator flashes in the  
viewfinder.  
• The video heads may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). (p. 76)  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• This is not a malfunction.  
An unknown picture is displayed in  
the viewfinder.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
c Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 53)  
64  
Troubleshooting  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• NIGHTSHOT is set to ON.  
c Set it to OFF. (p. 24)  
The picture is recorded in incorrect  
or unnatural colours.  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear in the  
viewfinder.  
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.  
(p. 24)  
In the playback mode  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).  
c Set it to PLAYER. (p. 29)  
• The tape has run out.  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
c Rewind the tape. (p. 29)  
The playback picture is not clear or  
does not appear.  
• The television’s video channel is not adjusted correctly.  
c Adjust it. (p. 28)  
• EDIT is set to ON in the menu settings.  
c Set it to OFF. (p. 49)  
• The video head may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). (p. 76)  
In the recording and playback modes  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack. (p. 12, 13)  
The power does not turn on.  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 17)  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack again. (p. 13)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 12)  
The battery remaining indicator does • You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
not indicate the correct time.  
environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 12)  
• The battery is dead.  
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)  
(Continuedonthefollowingpage)  
65  
Troubleshooting  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the battery remaining indicator is correct.  
The power goes off although the  
battery remaining indicator indicates  
that the battery pack has enough  
power to operate.  
• The power source is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 12, 17)  
• The battery is dead.  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 75)  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• Reset the date and time. (p. 58)  
The date or time indicator does not  
appear, and the bars “--:--:--” appear.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 75)  
The melody or beep sounds for 5  
seconds.  
• Some troubles has occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 13)  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
66  
English  
Self-diagnosis display  
Yourcamcorderhasaself-diagnosisdisplay  
function.  
Viewfinder  
Thisfunctiondisplaysthecurrentconditionof  
yourcamcorderasa5-digitcode(acombinationof  
aletterandfigures)intheviewfinderorthe  
displaywindow.Ifa5-digitcodeisdisplayed,  
checkthefollowingcodechart.Thelasttwodigits  
(indicatedby ss)willdifferdependingonthe  
stateofyourcamcorder.  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
•C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
•E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 75)  
C:21:ss  
C:22:ss  
• The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). (p. 76)  
C:31:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
C:32:ss  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:61:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code.  
(example: E:61:10)  
E:62:ss  
Ifyouareunabletorectifytheproblemevenifyoutrycorrectiveactionsafewtimes,contactyour  
SonydealerorlocalauthorizedSonyservicefacility.  
67  
English  
Warning indicaotrs and messages  
Ifindicatorsandmessagesappearintheviewfinderorthedisplaywindow,checkthefollowing:  
Seethepageinparentheses(  
)formoreinformation.  
Warning indicators  
The video heads are dirty  
Slowflashing:  
YouneedtocleantheheadsusingtheSonyV8-25CLD  
cleaningcassette(notsupplied)(p.76).  
The battery is dead or nearly dead  
Slowflashing:  
Thebatteryisnearlydead.  
Fastflashing:  
Thebatteryisdead(p.13).  
•Thebatteryiscompletelydead,and  
cannotberecharged.  
Self-diagnosis display (p. 67)  
Dependingonconditions,the  
E
indicatormayflash,evenifthereare  
5to10minutesremaining.  
C:21:00  
Moisture condensation has  
occurred*  
Fastflashing:  
Warning indicator as to tape  
Slowflashing:  
Thetapeisneartheend.  
Notapeisinserted(p.18).*  
Thewrite-protecttabonthe  
cassetteisout(red)(p.18).*  
Ejectthecassette,turnoffyour  
camcorder,andleaveitfor  
about1hourwiththecassette  
compartmentopen(p.75).  
You need to eject the cassette  
Slowflashing:  
Thewrite-protecttabonthe  
cassetteisout(red)(p.18).*  
Fastflashing:  
Thetapehasrunout(p.18,29).*  
The lithium battery is weak  
or is not installed (p. 62)  
Fastflashing:  
Moisturecondensationhas  
occurred(p.75).  
Thetapehasrunout  
(p.18,29).*  
Theself-diagnosisdisplay  
functionisactivated(p.67).*  
Warning messages  
• CLOCK SET  
Resetthedateandtime(p.58).  
• For “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 16).  
CLEANING CASSETTE Thevideoheadsaredirty(p.76).  
• START/STOP KEY  
PresstheSTART/STOPbuttontoactivatetheORCsetting. This  
messageisdisplayedinwhite(p.52).  
• ORC  
TheORCsettingisworking.Thismessageisdisplayedinwhite  
(p.52).  
* Youhearthemelodyorbeepsound.  
68  
Русский  
Поиск и устранение неисправностей  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,  
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если в видоискателе появится  
индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработала функция дисплея самодиагностики. См. стр.  
72.  
В режиме записи  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает кнопка START/STOP.  
• Переключатель POWER установлен в положение OFF  
(CHARGE) или PLAYER.  
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 19)  
• Рычаг STANDBY установлем в положение LOCK.  
c Поверните рычаг STANDBY в положение STANDBY.  
(стр. 19)  
• Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.  
(стр. 18, 29)  
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена  
красная метка.  
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.  
(стр. 18)  
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).  
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1  
час для акклиматизации. (стр. 75)  
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера  
находилась в режиме ожидания более 5 минут.  
c Поверните вниз рычаг STANDBY, а затем снова вверх.  
(стр. 19)  
Выключается питание.  
Изображение на экране  
видоискателя является нечетким.  
• Не отрегулирован объектив видоискателя.  
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 22)  
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.  
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 42)  
• Условия съемки являются неподходящими для  
автоматической фокусировки.  
Не работает функция  
автоматической фокусировки.  
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для  
выполнения фокусировки вручную. (стр. 42)  
В видоискателе мигает индикатор • Возможно, загрязнены видеоголовки.  
x.  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 76)  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке объектов, типа  
лампы или пламени свечи на  
темном фоне.  
Слишком высокая контрастность между объектом и  
фоном. В видеокамере нет неисправности.  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке очень ярких  
объектов.  
В видеокамере нет неисправности.  
(Продолжение на следующей странице)  
69  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили  
переключатель POWER в положение CAMERA или  
команду DEMO MODE установили в положение ON в  
установках меню без вставленной кассеты, Ваша  
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.  
В видоискателе отображается  
необычное изображение.  
c
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.  
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 57)  
• Команда NIGHTSHOT в положение ON.  
c Установите ее в положение OFF. (стр. 24)  
Изображение записывается с  
неправильными или  
ненатуральными цветами.  
Изображение получается слишком  
ярким, а объект не появляется в  
видоискателе.  
• Команда NIGHTSHOT в положение ON в ярком месте.  
c Установите ее в положение OFF или используйте  
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 24)  
В режиме воспроизведения  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
При нажатии кнопки управления  
видеокамерой лента не  
перемещается.  
• Переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA или OFF (CHARGE).  
c Установите его в положение PLAYER. (cтр. 29)  
• Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад. (стр. 29)  
Воспроизводимое изображение  
является нечетким или не  
появляется вообще.  
• Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно.  
c Отрегулируйте его надлежащим образом. (стр. 28)  
• Команда EDIT установлена в положение ON в установках  
меню.  
c Установите ее в положение OFF. (стр. 49)  
• Возможно, загрязнены видеоголовки.  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 76)  
В режимах записи и воспроизведения  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не включается питание.  
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился  
или почти разрядился.  
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к  
сети.  
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к  
сети. (стр. 17)  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
• Окружающая температура является слишком низкой.  
• Батарейный блок заряжен не полностью.  
c Зарядите снова батарейный блок. (стр. 13)  
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может  
перезаряжаться.  
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)  
70  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
• Вы использовали длительное время батарейный блок в  
крайне жарких или холодных окружающих условиях.  
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может  
перезаряжаться.  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
неправильное время.  
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)  
• Батарейный блок полностью разряжен.  
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
c Зарядите батарейный блок полностью, так чтобы  
показание индикатора оставшегося заряда батарейного  
блока было правильным.  
Выключается питание, хотя в  
индикаторе оставшегося заряда  
батарейного блока еше достаточно  
заряда для нормального  
функционирования.  
Кассета не вынимается из  
держателя.  
• Отсоединен источник питания.  
c Подсоедините его плотно. (стр. 12, 17)  
• Батарейный блок разряжен.  
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 75)  
Мигают индикаторы % и Z, и  
никакие функции, кроме  
извлечения кассеты, не работают.  
Прочее  
Возможная причина  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не появляется индикатор даты  
или времени, а появляются метки  
--:--:--.  
• Переустановите дату и время. (стр. 58)  
В течение 5 секунд звучит  
мелодия или зуммерный сигнал.  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 75)  
• В Вашей видеокамеры произошли неполадки.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
Во время зарядки батарейного  
блока ни один из индикаторов не  
появляется и не мигает в окошке  
дисплея.  
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.  
c Подсоедините его плотно. (стр. 13)  
• Неполадка с батарейным блоком.  
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony.  
71  
Русский  
Индикация самодиагностики  
В Вашей видеокамере имеется функция  
самодиагностики.  
Видоискатель  
Эта функция отображает текущее состояние  
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода  
(комбинация из одной буквы и цифр) в  
видоискателе или в окошке дисплея. В случае  
отображения 5-значного кода, следует  
выполнить проверку в соответствии со  
следующей таблицей кодов. Последние две  
цифры (обозначенные как ss) будут  
отличаться в зависимости от состояния Вашей  
видеокамеры.  
C:21:00  
Индикация самодиагностики  
• С:ss:ss  
Вы можете выполнить  
обслуживание Вашей видеокамеры  
самостоятельно.  
• Е:ss:ss  
Обратитесь в сервисный центр Sony  
или в местное уполномоченное  
предприятие по обслуживанию  
изделий Sony.  
Пятизначная индикация  
Вероятная причина и/или метод устранения  
C:04:ss  
• Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 16)  
C:21:ss  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 75)  
• Загрязнены видеоголовки.  
C:22:ss  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 76)  
C:31:ss  
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных  
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
C:32:ss  
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптере  
переменного тока или же выньте батарейный блок.  
После повторного подсоединения источника питания  
включите Вашу видеокамеру.  
E:61:ss  
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить  
самостоятельно.  
E:62:ss  
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.  
(пример: Е:61:10)  
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования  
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или  
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
72  
Русский  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Если в видоискателе или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте  
следующее:  
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.  
Предупреждающие индикаторы  
Загрязнились видеоголовки  
Медленное мигание:  
• Вам нужно почистить головки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр.76).  
Батарейный блок разрядился или  
почти разрядился  
Медленное мигание:  
• Батарейный блок почти разряжен.  
Быстрое мигание:  
Батарейный блок разряжен (стр. 13).  
Индикация самодиагностики  
(стр. 72)  
• Батарейный блок почти разряжен  
и не может быть перезаряжен.  
В зависимости от условий, индикатор  
E может мигать, даже если заряяда  
еще осталось на 5-10 минут.  
C:21:00  
Произошла конденсация влаги*  
Быстрое мигание:  
• Вытолкните кассету,  
выключите Вашу  
видеокамеру и оставьте ее  
примерно на 1 час с  
открытым отсеком для  
кассеты (стр. 75).  
Предупреждающий индикатор  
относительно ленты  
Медленное мигание:  
• Лента почти достигла конца.  
• Лента не вставлена (стр. 18).*  
• Лепесток защиты записи на  
кассете отсутствует (красный)  
(стр. 18).*  
Вам нужно извлечь кассету  
Медленное мигание:  
• Лепесток защиты записи на  
кассете отсутствует  
Быстрое мигание:  
• Лента закончилась (стр. 18, 29).*  
Литиевая батарейка разрядилась  
или не установлена совсем (стр. 62)  
(красный) (стр. 18).*  
Быстрое мигание:  
• Произошла конденсация  
влаги (стр. 75).  
Лента закончилась (стр. 18, 29).*  
• Сработала функция  
индикации самодиагностики  
(стр. 72).*  
Предупреждающие сообщения  
• CLOCK SET  
Переустановите дату и время (стр. 58).  
• For “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 16).  
CLEANING CASSETTE Видеоголовки загрязнены (стр. 76).  
• START/STOP KEY  
Нажмите кнопку START/STOP для приведения в действие  
установки ORC. Это сообщение отображается на дисплее  
белым цветом (стр. 56).  
• ORC  
Функционирует установка ORC. Это сообщение отображается  
на дисплее белым цветом (стр. 56).  
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
73  
Using your camcorder Использование Вашей  
abroad  
видеокамеры за границей  
Using your camcorder abroad  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC,  
50/60 Hz.  
Вы можете использовать Вашу видеокамеру  
в любой стране или области с помощью  
сетевого адаптера переменного тока,  
прилагаемого к Вашей видеокамере, который  
можно использовать в пределах от 100 В до  
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Ваша видеокамера основана на системе PAL.  
Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL, с входными  
гнездами VIDEO/AUDIO.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Ниже приведены системы цветного  
телевидения, используемые за рубежом.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Система PAL-M  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Бразилия  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
Simple setting of clock by time  
difference  
Система SECAM  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 53 for more  
information.  
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
т.д.  
Простая установка разницы во  
времени на часах  
Вы можете легко установить часы на местное  
время путем установки разницы во времени.  
Выберите команду WORLD TIME в  
установках меню. Подробные сведения  
приведены на стр. 57.  
74  
Maintenance  
information and  
precautions  
Информация по уходу  
за аппаратом и меры  
предосторожности  
Moisture condensation  
Конденсация влаги  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое, то внутри  
видеокамеры, на поверхности ленты или на  
объективе может произойти конденсанция  
влаги. В таком состоянии лента может  
прилипнуть к барабану головки и будет  
повреждена или же видеокамера не сможет  
работать надлежащим образом. Если внутри  
видеокамеры произошла конденсация влаги,  
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране  
ЖКД будет мигать индикатор %. Если в то же  
самое время будет мигать индикатор Z, это  
значит, что в видеокамеру вставлена  
кассета. Если влага сконденсировалась на  
объективе, индикатор появляться не будет.  
If moisture condensation occurred  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the % indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
Если произошла конденсация влаги  
Ни одна из функций, кроме выталкивания  
кассеты, не будут работать. Извлеките  
кассету, выключите видеокамеру и оставьте  
ее приблизительно на 1 час с открытым  
отсеком для кассеты. Если при повторном  
включении питания индикатор % не появится  
на дисплее, Вы можете снова пользоваться  
видеокамерой.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device  
You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place outside  
You use your camcorder after a squall or a  
shower  
Примечание по конденсации влаги  
Влага может образоваться, если Вы  
принесете Вашу видеокамеру из холодного  
места в теплое (или наоборот) или когда Вы  
используете Вашу видеокамеру в жарком  
месте в следующих случаях:  
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного  
склона в помещение, где функционирует  
обогреватель  
You use your camcorder in a high temperature  
and humidity place  
• Вы принесли Вашу видеокамеру из  
автомобиля или из комнаты с воздушным  
кондиционированием в жаркое место на  
улице  
• Вы используете видеокамеру после грозы  
или дождя  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
• Вы используете Вашу видеокамеру в очень  
жарком и влажном месте.  
Как предотвратить конденсацию влаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое, то положите видеокамеру в  
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.  
Выньте видеокамеру из полиэтиленового  
пакета, когда температура воздуха внутри  
пакета достигнет температуры окружающего  
воздуха (приблизительно через 1 час).  
75  
Maintenance information and  
precautions  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Maintenance information  
Информация по уходу за аппаратом  
Cleaning the video head  
Чистка видеоголовок  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. The video head may be  
dirty when:  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения следует периодически  
чистить видеоголовки. Видеоголовки  
возможно загрязнены, если:  
The x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
or the x indicator flashes in the viewfinder.  
Playback pictures contain noise.  
Playback pictures are hardly visible.  
Playback pictures do not appear.  
• В видоискателе появляются один за другим  
индикатор x и сообщение “ CLEANING  
CASSETTE” или же мигат индикатор x.  
• воспроизводимое изображение содержит  
помехи.  
• воспроизводимое изображение с трудом  
различимо.  
• воспроизводимое изображение не  
появляется на экране.  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied).  
Если это произошло, почистите видеоголовки  
с помощью очистительной кассеты Sony  
V8-25CLD (не прилагается).  
[a]  
[b]  
[a] Slightly dirty  
[b] Very dirty  
[a] Слегка загрязнены  
[b] Очень загрязнены  
Note on video heads  
Примечание по видеоголовкам  
When the playback pictures are still contain noise  
even if you have cleaned the video heads with a  
cleaning cassette, the video heads may have  
worn down due to long use. If this is the case,  
they must be replaced with new heads. Contact  
your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
Если воспроизводимое изображение все еще  
содержит помехи даже после того, как Вы  
почистили видеоголовки с помощью  
очистительной кассеты, то, возможно,  
видеоголовки уже износились вследствие  
длительной эксплуатации видеокамеры. В  
этом случае, их следует заменить на новые.  
Обратитесь в сервисный центр Sony или в  
местное уполномоченное предприятие по  
обслуживанию изделий Sony.  
76  
Maintenance information and  
precautions  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Removing dust from inside the  
viewfinder  
Удаление пыли изнутри  
видоискателя  
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). 2Then, while holding the  
RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a  
counterclockwise direction and pull it out.  
(2)Clean the surface with a commercially  
available blower for a still camera.  
(3)Turn the eyecup in a clockwise direction, then  
replace the screw.  
(1)1Отвинтите винт с помощью отвертки  
(не прилагается). 2Затем, держа  
нажатой кнопку RELEASE, 3поверните  
окуляр в направлении против часовои  
стрелки и потяните его.  
(2)Почистите поверхность с помощью  
воздуходувки для фотоаппаратов,  
которая приобретается отдельно.  
(3)Поверните окуляр в направлении против  
часовой стрелки и завинтите винт обратно  
на место.  
Caution  
Внимание  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
Не отвинчивайте другие винты. Вы можете  
отвинчивать только винт для снятия окуляра.  
Precautions  
Меры предосторожности  
Camcorder operation  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой  
адаптер переменного тока)  
• Что касается эксплуатации видеокамеры от  
постоянного и переменного тока,  
используйте принадлежности,  
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
рекомендуемые в данной инструкции по  
эксплуатации.  
Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)  
when you are not using your camcorder.  
Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
• Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали внутрь корпуса, то  
выключите видеокамеру и проверьте ее у  
дилера Sony перед дальнейшей ее  
эксплуатацией.  
• Избегайте грубого обращения с  
видеокамерой или механических ударов.  
Будьте особенно осторожны с объективом.  
• Если видеокамера не используется,  
держите выключатель POWER в положении  
OFF (CHARGE).  
Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,  
например, в полотенце, и не эксплуатируйте  
ее в таком состоянии. В противном случае  
может произойти повышение температуры  
внутри видеокамеры.  
• Держите Вашу видеокамеру подальше от  
сильных магнитных полей или механической  
вибрации.  
77  
Maintenance information and  
precautions  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
On handling tapes  
Относительно обращения с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия  
на задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа и  
толщины ленты, а также для определения  
наличия или отсутствия лепестка защиты  
записи на ленте.  
Do not insert anything into the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type and thickness of the tape and if the  
recording tab is in or out.  
Camcorder care  
When your camcorder is not to be used for a  
long time, remove the battery.  
Уход за видеокамерой  
Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and PLAYER  
sections and play back a tape for about 5  
minutes when your camcorder is not to be used  
for a long time.  
Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
• Если Ваша видеокамера не будет  
использоваться в течение длительного  
периода времени, выньте батарейный блок.  
• Выньте кассету и периодически включайте  
питание, оперируйте устройствами CAMERA  
и PLAYER и воспроизводите ленту порядка  
5-х минут, когда видеокамера не  
используется длительное время.  
• Чистите объектив с помощью мягкой  
кисточки для удаления пыли. Если имеются  
отпечатки пальцев на объективе, то  
удалите их с помощью мягкой ткани.  
• Чистите корпус видеокамеры с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,  
слегка смоченной раствором умеренного  
моющего средства. Не используйте каких-  
либо типов растворителей, которые могут  
повредить отделку.  
AC power adaptor  
• Не допускайте попадания песка в видео-  
камеру. Если Вы используете видеокамеру  
на песчаном пляже или в каком-либо  
пыльном месте, предохраните аппарат от  
песка или пыли. Песок или пыль могут  
привести к неисправности аппарата,  
которая иногда может быть неисправимой.  
Unplug the unit from the mains when you are  
not using the unit for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Сетевой адаптер переменного тока  
• Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется длительное  
время. Для отсоединения сетевого шнура  
потяните его за разъем. Никогда не тяните  
за сам шнур.  
Always keep metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным шнуром или же в случае,  
если аппарат упал или был поврежден.  
Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к пожару  
или поражению электрическим током.  
• Будьте осторожны, чтобы никакие  
металлические предметы не соприкасались  
с металлическими частями соединительной  
секции. Если это случится, то может  
произойти короткое замыкание, и аппарат  
может быть поврежден.  
• Всегда поддерживайте металлические  
контакты в чистоте.  
• Не разбирайте аппарат.  
• Не подвергайте аппарат механической  
вибрации и не роняйте его.  
78  
Maintenance information and  
precautions  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
• При использовании аппарата, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
приемников АМ-радиовещания и  
видеоаппаратуры. Приемники АМ-  
радиовещания и видеоаппаратура  
нарушают АМ-радиоприем и работу  
видеоаппаратуры.  
Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
• В процессе эксплуатации аппарат  
нагревается. Это является вполне  
нормальным.  
– Very humid  
– Vibrating  
• Не размещайте аппарат в местах:  
– Чрезмерно жарких или холодных  
– Пыльных или грязных  
– Очень влажных  
– Подверженных вибрации  
Battery pack  
Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
To prevent accident from a short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
Батарейный блок  
• Используйте только указанные устройство  
зарядки или видеоаппаратуру с функцией  
зарядки.  
Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
Keep the battery pack dry.  
• Для предотвращения несчастного случая  
из-за короткого замыкания не допускайте  
контакта металлических предметов с  
полюсами батарейного блока.  
Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
• Храните батарейный блок подальше от  
огня.  
• Никогда не подвергайте батарейный блок  
воздействию температур выше 60°С,  
например, не оставляйте батарейный блок в  
припаркованном автомобиле под солнцем  
или прямым солнечным светом.  
• Храните батарейный блок в сухом виде.  
• Не подвергайте батарейный блок  
механическим ударам.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
• Не разбирайте и не переделывайте  
батарейный блок.  
• Подсоединяйте батарейный блок к  
видеоаппаратуре плотно.  
• Зарядка при наличии оставшейся емкости  
не влияет на первоначальную емкость  
батарейного блока.  
В случае возникновения каких-либо проблем,  
отключите Вашу видеокамеру от источника  
питания и обратитесь в ближайший  
сервисный центр Sony.  
79  
Specifications  
Input/output  
connectors  
Video camera  
recorder  
AC power adaptor  
Power requirements  
100 - 240 V AC, 50/60 Hz  
Power consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating  
mode  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 in.) (w/h/d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
Video output  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
Audio output  
Monaural, phone jack, 327 mV  
RFU DC OUT  
Special minijack, DC 5V  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
System  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
8 mm video format cassette  
Standard 8  
Recording/playback time (using  
cassette P5-90)  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
LP mode: 3 hours  
Fastforward/rewind time (using  
cassette P5-90)  
Approx. 5 min.  
Viewfinder  
Electric viewfinder (monochrome)  
Image device  
1/6 inch CCD (Charge Coupled  
Device)  
Approx. 320,000 pixels  
(Effective: Approx. 290,000 pixels)  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7/16 in.)  
20× (Optical), 200×(Digital)  
Focal length  
3.6 - 72 mm (5/32 - 2 7/8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
Monaural minijack (ø 3.5 mm)  
General  
Power requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average power consumption  
(when using the battery pack)  
During camera recording  
2.3 W  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F )  
Dimensions (approx.)  
102 × 106 × 212 mm  
(4 1/8 × 4 1/4 × 8 3/8 in.) (w/h/d)  
Mass (approx.)  
280 g (9.8 oz)  
excluding mains lead  
Battery pack  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
5.0 Wh  
Dimensions (approx.)  
38 × 21 × 71 mm  
(1 9/16 × 13/16 × 2 7/8 in.) (w/h/  
d)  
Mass (approx.)  
95 g (3.4 oz)  
740 g (1 lb 10 oz )  
excluding the battery pack, lithium  
battery, cassette and shoulder strap  
880 g (1 lb 15 oz )  
including the battery pack  
NP-F330, lithium battery CR2025,  
cassette P5-90 and shoulder strap  
Supplied accessories  
Type  
Lithium ion  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
51.8 - 1036 mm (2 - 40 6/8 in.)  
Colour temperature  
Auto  
See page 5.  
Minimum illumination  
1 lux (F 1.4)  
0 lux (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
80  
Технические характеристики  
Разъемы входных и  
выходных сигналов  
Видеокамера  
Сетевой адаптер  
переменного тока  
Выход видеосигнала  
Фоногнездо, размах сигнала1 В,  
75 Ом, несиммеричный  
Выход аудиосигнала  
Монофонический, фоногнездо,  
327 мВ  
RFU DC OUT  
Специальное мини-гнездо, 5 В  
постоянного тока  
Гнездо управления LANC  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 2,5 мм)  
Гнездо MIC  
Монофоническое мини-гнездо  
(ø 3,5 мм)  
Система  
Требования к питанию  
100 – 240 В переменного тока,  
50/60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С  
Размеры (приблиз.)  
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)  
не включая выступающие части  
Вес (приблиз.)  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система наклонной  
механической развертки ЧМ  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ЧМ  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
МККР  
Используемые кассеты  
Кассеты 8-мм видеоформата  
Стандарт 8  
Время записи/  
воспроизведения (при  
использовании кассеты Р5-90)  
Режим SP: 1 час 30 минут  
Режим LP: 3 часа  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад  
(при использовании кассеты  
Р5-90)  
Приблиз. 5 мин.  
Общее  
280 г  
Требования к питанию  
7,2 В (батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер  
переменного тока)  
Средняя потребляемая  
мощность  
(при использовании  
батарейного блока)  
Во время записи видеокамерой  
2,3 Вт  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С  
Размеры (приблиз.)  
102 × 106 × 212 мм (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
не включая сетевой шнур  
Батарейный блок  
Выходное напряжение  
7,2 В пост. тока  
Емкость  
Видоискатель  
Электрический видоискатель  
(монохроматический)  
Формирователь изображения  
1/6-дюй мовый ПЗС (прибор с  
зарядовой связью)  
Прцблиз. 320000 элементов  
изображения (Эффективные:  
прибл. 290000 элементов  
изображения)  
5,0 Втч  
Размеры (приблиз.)  
38 × 21 × 71 мм (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
95 г  
Тип  
Литиево-ионный  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
Объектив  
740 г  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 мм  
20-кратный (оптический),  
200-кратный (цифровой)  
Фокусное расстояние  
3,6 – 72 мм  
При преобразовании в 35-мм  
фотокамеру  
51,8 – 1036 мм  
не включая батарейного блока,  
литиевой батарейки, кассеты и  
плечевого ремня  
880 кг  
включая батарейный блок  
NP-F330, литиевую батарейку  
CR2025, кассету P5-90 и  
плечевой ремень  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 5.  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
Минимальная освещенность  
1 лк (F 1,4)  
0 лк (в режиме ночной съемки)*  
* Съемку объектов, невидимых в  
темноте, можно выполнять с  
помощью инфракрасного  
освещения.  
81  
— Quick Reference —  
— Оперативный справочник —  
Identifying the parts  
and controls  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Camcorder  
Видеокамера  
4
5
6
7
1
2
8
9
0
qa  
qs  
3
1 POWER switch (p. 19)  
2 FOCUS switch (p. 42)  
3 NEAR/FAR dial (p. 42)  
4 Eyecup (p. 77)  
1 Переключатель POWE(Rстр. 19)  
2 Переключатель FOCUS(стр. 42)  
3 Диск NEAR/FAR(стр. 42)  
4 Окуляр(стр. 77)  
5 Eyecup RELEASE knob (p. 77)  
5 Кнопка окуляра RELEAS(Eстр. 77)  
6 Viewfinder lens adjustment lever  
6 Рычаг регулировки объектива  
(p. 22)  
видоискателя(стр. 22)  
7 Power zoom lever (p. 21)  
8 BATT RELEASE lever (p. 12)  
9 STANDBY switch (p. 19)  
0 START/STOP button (p. 19)  
qa Hooks for shoulder strap (p. 84)  
qs DC IN jack (p. 13, 17)  
7 Рычаг приводного вариообъектива  
(стр. 21)  
8 Рычаг BATT RELEASE(стр. 12)  
9 Переключатель STANDB(Yстр. 19)  
0 Кнопка START/STOP(стр. 19)  
qa Крючок для плечевого ремня(стр. 84)  
qs Гнездо DC IN (стр. 13, 17)  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
Данный знак означает, что это  
изделие является подлинной  
принадлежностью для  
видеоаппаратуры Sony. При  
покупке видеоаппаратуры Sony  
рекомендуется приобретать для  
нее принадлежности Sony с  
таким знаком “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES”.  
ACCESSORIES” mark.  
82  
Обозначение частей и  
Identifying the parts and controls регуляторов  
qd  
qf  
ql  
w;  
qg  
qh  
qj  
wz  
qk  
qd Video control buttons (p. 29, 30)  
x STOP (stop)  
qd Кнопки видеоконтрол(сятр. 29, 30)  
x STOP (остановка)  
m REW (ускоренная перемотка назад)  
N PLAY (воспроизведение  
M FF (ускоренная перемотка вперед)  
X PAUSE (пауза)  
m REW (rewind)  
N PLAY (playback)  
M FF (fastforward)  
X PAUSE (pause)  
qf EDITSEARCH button (p. 27)  
qg Lens cover (p. 19)  
qf Кнопка EDITSEARCH(стр. 27)  
qg Крышка объекти(встар. 19)  
qh Camera recording lamp (p. 19)  
qj Infrared rays emitter (p. 24)  
qk Microphone  
qh Лампочка записи видеокаме(сртыр. 19)  
qj Излучатель инфракрасных лучей  
(стр. 24)  
qk Микрофон  
ql NIGHTSHOT switch (p. 24)  
w; Display window (p. 87)  
wa Tripod receptacle (base)  
ql Переключатель NIGHTSHO(Tстр. 24)  
w; Окошко диспл(есятр. 87)  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
wa Гнездо для треноги(основание)  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете  
надежно прикрепить треногу, а винт  
может повредить Вашу видеокамеру.  
These are trademarks./Фирменные знаки.  
83  
Обозначение частей и  
Identifying the parts and controls регуляторов  
wf  
ws  
wd  
wg  
wh  
wj  
ws FADER button (p. 34)  
ws Кнопка FADER(стр. 34)  
wd BACK LIGHT button (p. 23)  
wf EXPOSURE button (p. 41)  
wg MENU button (p. 49)  
wd Кнопка BACK LIGHT(стр. 23)  
wf Кнопка EXPOSURE(стр. 41)  
wg Кнопка MENU(стр. 49)  
wh SEL/PUSH EXEC dial (p. 32)  
wj Lithium battery compartment (p. 62)  
wh Диск SEL/PUSH EXEC(стр. 32)  
wj Отсек для литиевой батаре(йсткри. 62)  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
Прикрепление плечевого ремня  
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к  
Вашей видеокамере, к крючкам для  
плечевого ремня.  
84  
Обозначение частей и  
Identifying the parts and controls регуляторов  
ea  
wk  
wl  
es  
ed  
e;  
wk DATE button (p. 26)  
wk Кнопка DATE(стр. 26)  
wl Кнопка TITLE(стр. 44)  
wl TITLE button (p. 44)  
e; Кнопка PROGRAM A(Eстр. 39)  
ea Кнопка TIME(стр. 26)  
e; PROGRAM AE button (p. 39)  
ea TIME button (p. 26)  
es Кнопка COUNTER RESE(Tстр. 20)  
ed Кнопка PICTURE EFFECT(стр. 37)  
es COUNTER RESET button (p. 20)  
ed PICTURE EFFECT button (p. 37)  
85  
Обозначение частей и  
Identifying the parts and controls регуляторов  
ef  
eg  
eh  
el  
ej  
ek  
r;  
ra  
ef Видоискатель (стр. 22)  
ef Viewfinder (p. 22)  
eg Выключатель EJECT (стр. 18)  
eh Гнездо управления LANC  
eg EJECT switch (p. 18)  
eh LANC control jack  
LANC означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления  
используется для контроля за  
перемещением ленты видеоаппаратуры и  
периферийных устройств, подключенных к  
ней. Данное гнездо имеет такую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
LANC stands for Local Application Control  
Bus System. The control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and other peripherals connected to  
the video equipment. This jack has the same  
function as the jack indicated as CONTROL L  
or REMOTE.  
ej Cassette compartment (p. 18)  
ej Кассетный отсек (стр. 18)  
ek Grip strap  
ek Ремень для захвата  
el RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack  
el Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока  
(p. 28)  
ВЧ-адаптера) (стр. 28)  
r; MIC jack (PLUG IN POWER)  
Connect an external microphone  
(not supplied). This jack also accepts  
a “plug-in-power” microphone.  
If you connect a 2-pin microphone, supply  
power from DC OUT jack.  
r; Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)  
Для подсоединения внешнего микрофона (не  
прилагается). Это гнездо также позволяет  
подключить микрофон “с выключателем  
питания”. При подсоединении 2-штырькового  
микрофона, подвод питания следует  
выполнять через гнездо DC OUT.  
ra AUDIO/VIDEO jacks (p. 28)  
ra Гнезда AUDIO/VIDEO (стр. 28)  
Fastening the grip strap  
Прикрепление ремня для захвата  
86  
Прикрепите ремень для захвата надежно.  
Fasten the grip strap firmly.  
Обозначение частей и  
Identifying the parts and controls регуляторов  
Operation indicators  
Рабочие индикаторы  
Viewfinder / Видоискатель  
Display window / Окошко дисплея  
qh  
0
1
2
qa  
qs  
ql  
2
SP  
0:00:00  
STBY  
40min  
3
4
5
6
1
qk  
W
T
M.FADER  
CINEMA  
SEPIA  
qd  
qf  
4 7 2000  
12:00:00  
7
8
qg  
qh  
qj  
9
1 Recording mode indicator (p. 52)  
1 Индикатор режима запи(сстир. 56)  
2 Remaining battery time indicator  
2 Индикатор оставшегося заряда  
(p. 23)  
батарейного блок(сатр. 23)  
3 Exposure indicator (p. 41)/Zoom indicator  
3 Индикатор экспозиц(ситир. 41)/  
(p. 21)  
индикатор вариообъекти(всатр. 21)  
4 Fader indicator (p. 34)  
4 Индикатор фейдера(стр. 34)  
5 Wide mode indicator (p. 31)  
6 Picture effect indicator (p. 37)  
7 PROGRAM AE indicator (p. 38)  
8 Backlight indicator (p. 23)  
9 Manual focusing indicator (p. 42)  
5 Индикатор широкоформатного режима  
(стр. 31)  
6 Индикатор эффекта изображения  
(стр. 37)  
7 Индикатор PROGRAM A(Eстр. 38)  
8 Индикатор задней подсветк(ситр. 23)  
9 Индикатор ручной фокусиров(кстир. 42)  
0 STBY/REC indicator (p. 23)/Video control  
mode indicator (p. 30)  
0 Индикатор STBY/REC(стр. 23)/  
индикатор режима видеоконтроля  
(стр. 30)  
qa Tape counter indicator (p. 23)/Self-diagnosis  
display indicator (p. 67)  
qs Remaining tape indicator (p. 23)  
qa Индикатор счетчика ле(нсттыр. 23)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр. 72)  
qd NIGHTSHOT indicator (p. 24)  
qs Индикатор оставшейся ле(нсттыр. 23)  
qd Индикатор NIGHTSHOT(стр. 24)  
87  
Обозначение частей и  
Identifying the parts and controls регуляторов  
qf AUTO DATE indicator (p. 59)/Date indicator  
qf Индикатор AUTO DATE(стр. 59)/  
(p. 26, 59)  
индикатор дат(ыстр. 26, 59)  
qg Time indicator (p. 26, 59)  
qh Warning indicators (p. 68)  
qj Recording lamp (p. 19)  
qg Индикатор времени(стр. 26, 59)  
qh Предупреждающие индикатор(сытр. 73)  
qj Лампочка запи(сситр. 19)  
qk Date or time indicator (p. 26, 59)/Tape  
counter indicator (p. 23)/Self-diagnosis  
display indicator (p. 67)/Remaining battery  
time indicator (p. 13)  
qk Индикатор даты или време(нстир. 26,  
59)/индикатор счетчика ле(нсттры. 23)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр. 72)/индикатор времени  
оставшегося заряда батарейного блока  
(стр. 13)  
ql FULL charge indicator (p. 13)  
ql Индикатор зарядки FULL(стр. 13)  
88  
English  
Quick Function Guide  
Functions to adjust exposure(in the recording mode)  
In a dark place  
NIGHTSHOT (p. 24)  
Sunset & moon mode (p. 38)  
In dark environments such as sunset,  
fireworks, or general night views  
Shooting backlit subjects  
In spotlight, such as at the theatre or a formal  
event  
BACK LIGHT (p. 23)  
Spotlight mode (p. 38)  
In strong light or reflected light, such as at a  
Beach & ski mode (p. 38)  
beach in midsummer or on a ski slope  
Functions to give images more impact (in the recording mode)  
Smooth transition between scenes  
Digital processing of images  
Creating a soft background for subjects  
•Superimposing a title  
FADER (p. 33)  
PICTURE EFFECT (p. 36)  
Soft portrait mode (p. 38)  
TITLE (p. 44)  
Functions to give a natural appearance to your recordings  
(in the recording mode)  
Preventing deterioration of picture quality  
in digital zoom  
Focusing manually  
D ZOOM [MENU] (p. 49)  
Manual focus (p. 42)  
Shooting distant subjects  
•Recording fast-moving subjects  
Landscape mode (p. 38)  
Sports lesson mode (p. 38)  
Functions to use in editing (in the recording mode)  
Watching the picture on a wide-screen TV  
Recording with the date/time  
Enhancing old tapes  
Wide mode (p. 31)  
Date and time (p. 26)  
ORC [MENU] (p. 49)  
Functions to use after recording (in the playback mode)  
Correcting jitter  
Correcting colour noise  
TBC [MENU] (p. 49)  
DNR [MENU] (p. 49)  
89  
Русский  
Руководство по быстрым функциям  
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)  
• В темном месте  
NIGHTSHOT (стр. 24)  
• В темных окружающих условиях, например, Режим захода солнца и луны (стр. 38)  
заходсолнца,фейерверкиилиобщиеночные  
виды  
• Съемка объектов с задней подсветкой  
• При прожекторном освещении, например, в Режим прожекторного освещения  
театре или на официальной церемонии (стр. 38)  
BACK LIGHT (стр. 23)  
• При сильном свете или отраженном свете, Пляжный и лыжный режим (стр. 38)  
например, на пляже в разгар лета или на  
пляжном склоне  
Функции для создания эффектов изображений (в режиме записи)  
• Плавный переход между эпизодами  
• Цифровая обработка изображений  
• Создание мягкого фона для объектов  
• Наложение титра  
FADER (стр. 33)  
PICTURE EFFECT (стр. 36)  
Мягкий портретный режим (стр. 38)  
TITLE (стр. 44)  
Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме  
записи)  
• Предотвращение ухудшения качества  
изображения при цифровой трансфокации  
• Фокусировка вручную  
• Съемка удаленных объектов  
• Запись быстро движущихся объектов  
D ZOOM [MENU] (стр. 49)  
Ручная фокусировка (стр. 42)  
Ландшафтный режим (стр. 38)  
Режим спортивных состязаний  
(стр. 38)  
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)  
• Просмотр изображения на широкоэкранном Широкоэкранный режим (стр. 31)  
телевизоре  
• Запись с датой/временем  
• Улучшение качества изображения старых  
лент  
Дата и время (стр. 26)  
ORC [MENU] (стр. 49)  
Функции для использования после записи (в режиме  
воспроизведения)  
• Коррекция дрожания видеокамеры  
• Коррекция цветовых помех  
TBC [MENU] (стр. 49)  
DNR [MENU] (стр. 49)  
90  
English  
Index  
A, B  
I, J, K, L  
R
AC power adaptor ..................... 13  
Adjusting viewfinder ................ 22  
A/V connecting cable ......... 28, 48  
BACK LIGHT ............................. 23  
Battery pack ................................ 12  
Beep ............................................. 53  
BOUNCE ..................................... 33  
“InfoLITHIUM” battery ........... 16  
Infrared rays emitter ................. 24  
LANC .......................................... 86  
LP mode ...................................... 52  
Rec Review ................................. 27  
Recording and playback  
systems ..................................... 61  
Recording mode ......................... 52  
Recording time ........................... 15  
Remaining tape indicator ......... 23  
Remaining battery time  
indicator ................................... 23  
Remote control jack (LANC) .... 86  
RFU adaptor ............................... 28  
M, N  
Manual focus .............................. 42  
Menu settings ............................. 49  
Moisture condensation ............. 75  
MONOTONE ............................. 33  
Mosaic fader ............................... 33  
NIGHTSHOT ............................. 24  
Normal charge ........................... 13  
C, D  
Charging battery ........................ 13  
Clock set ...................................... 58  
Connection  
(viewing on TV) ...................... 28  
(dubbing a tape) ..................... 48  
DEMO.......................................... 53  
DNR ............................................. 51  
Dubbing a tape ........................... 48  
S
Self-diagnosis display ............... 67  
SEL/PUSH EXEC dial .............. 84  
Shoulder strap ............................ 84  
Skip scan ..................................... 30  
Standard 8 mm system ............. 60  
STRIPE......................................... 33  
Superimposing the date  
O, P, Q  
Operation indicators ................. 87  
ORC ............................................. 52  
PAL system ................................. 74  
Picture effect ............................... 36  
Picture search ............................. 30  
Playback pause........................... 30  
Power sources  
(mains) ...................................... 17  
(car battery) ............................. 17  
(battery pack) .......................... 12  
Power zoom ................................ 21  
PROGRAM AE .......................... 38  
E
and time ................................... 26  
EDIT ............................................. 51  
EDITSEARCH ............................ 27  
Exposure ..................................... 41  
External microphone (not  
T, U, V  
Tape counter ............................... 23  
TBC .............................................. 51  
Telephote .................................... 21  
Title .............................................. 44  
Transition .................................... 27  
TV colour systems ..................... 74  
supplied) .................................. 86  
F, G, H  
FADER ........................................ 33  
Fade in/out ................................. 33  
FOCUS......................................... 42  
Full charge .................................. 13  
Grip strap .................................... 86  
Heads ........................................... 76  
W, X, Y, Z  
Warning indicators .................... 68  
Wide-angle ................................. 21  
Wide mode ................................. 31  
WORLD TIME ............................ 53  
Write-protect tab ........................ 18  
Zoom ........................................... 21  
91  
Русский  
Алфавитный указатель  
А, Б, В, Г  
П, Р  
A, B, C, D  
Батарейный блок .................. 12  
Батарейный блок  
“InfoLITHIUM” ...................... 16  
Вариообъектив...................... 21  
Введение/выведение  
Пауза воспроизведения ....... 30  
Перезапись ленты................. 48  
Переход ................................. 27  
Плечевой ремень ................. 84  
Подсоединение  
BACK LIGHT........................... 23  
BOUNCE................................. 33  
DEMO ..................................... 53  
DNR ........................................ 51  
изображения ....................... 33  
Внешний микрофон (не  
(перезапись ленты) ............ 48  
(просмотр на экране  
E, F, G, H  
прилагается) ....................... 86  
Время записи......................... 15  
ВЧ-адаптер ............................ 28  
Головки .................................. 76  
Гнездо дистанционного  
телевизора) ........................ 28  
Поиск изображения .............. 30  
Полная зарядка .................... 13  
Поиск методом прогона ....... 30  
Предупреждающие  
EDIT ........................................ 51  
EDITSEARCH ......................... 27  
FADER .................................... 33  
FOCUS ................................... 42  
управления (LANC) ............ 86  
индикаторы ......................... 68  
Приводной вариообъектив .. 21  
Просмотр записи ................... 27  
Регулировка видоискателя ... 22  
Ремень для захвата .............. 86  
Режим записи ........................ 52  
Режим LP ............................... 52  
Ручная фокусировка ............ 42  
I - O  
Д, Е, Ж, З  
LANC ...................................... 86  
MONOTONE ........................... 33  
NIGHTSHOT ........................... 24  
ORC ........................................ 52  
Диск SEL/PUSH EXEC .......... 84  
Зарядка батарейного блока ... 13  
Зуммерный сигнал ................ 53  
P - Z  
И, К, Л, М  
С, Т  
PROGRAM AE........................ 38  
STRIPE ................................... 33  
TBC ......................................... 51  
WORLD TIME ......................... 53  
Излучатель инфракрасных  
лучеи ................................... 24  
Индикатор оставшегося  
заряда батарейного  
блока ................................... 23  
Индикатор оставшейся  
ленты ................................... 23  
Индикация самодиагностики .... 67  
Источники питания  
Сетевой адаптер переменного  
тока...................................... 13  
Cоединительный кабель аудио/  
видео ............................. 28, 48  
Система записи и  
воспроизведения ............... 61  
Системы цветного  
телевидения ....................... 74  
Система PAL .......................... 74  
Стандартная 8-мм система .. 60  
Счетчик ленты ...................... 23  
Телефото ............................... 21  
Титр ........................................ 44  
(автомобильный  
аккумулятор) ..................... 17  
(батарейный блок) ............. 12  
(электрическая сеть) ......... 17  
Конденсация влаги ............... 75  
Лепесток защиты записи ..... 18  
Мозаичный фейдер .............. 33  
У - Я  
Установка часов ................... 58  
Установки меню .................... 49  
Функциональные  
индикаторы ......................... 87  
Широкоугольная съемка ...... 21  
Широкоэкранный режим ...... 31  
Экспозиция ............................ 41  
Эффект изображения .......... 36  
Н, О  
Наложение даты и времени ... 26  
Нормальная зарядка ............ 13  
Sony Corporation Printed in Japan  

Wolfgang Puck WPMFP15 User Manual
Weil McLain SERIES 2 LGB 19 User Manual
Weil McLain GOLD CGI 4E User Manual
Sony XR M500R User Manual
Sony VPLL FM21 User Manual
Sony LSFVHA User Manual
Sony 4 135 656 1100000000#User Manual
Sony 4 120 891 1100000000#User Manual
Samsung 1357B BD P1200 XAC User Manual
Rolls Car Amplifier PM55 User Manual