日本語
English
Français
Español
Nederlands
Deutsch
Svenska
4-111-610-01(1)
Main Feature
Caractéristiques principales
Características principales
Hoofdkenmerk
Hauptmerkmale
Huvudfunktioner
主な特長
is waterproof case (referred to below as “case”) APK-THA is exclusively for use
with the Sony Digital Still Camera DSC-T700/T77.
Ce boîtier étanche (appelé ci-dessous « boîtier ») APK-THA est exclusivement
destiné à une utilisation avec les appareils photo numériques Sony DSC-T700/T77.
Le Cyber-shot adapté à ce boîtier n’est pas disponible dans tous les pays et/ou toutes
les régions.
Esta funda resistente al agua (en adelante “funda”) APK-THA es de uso exclusivo
para los modelos de cámara digital de imágenes fijas Sony DSC-T700/T77.
El modelo de Cyber-shot para esta funda no se encuentra disponible en todos los
países o regiones.
Deze waterdichte tas (hierna "tas" genoemd) APK-THA is uitsluitend bedoeld voor
gebruik met de digitale fotocamera DSC-T700/T77 van Sony.
Das wasserdichte Gehäuse APK-THA (im Folgenden als „Gehäuse“ bezeichnet) ist
speziell für die digitale Standbildkamera DSC-T700/T77 von Sony konzipiert.
Das für dieses Gehäuse geeignete Cyber-shot-Modell ist nicht in allen Ländern/
Regionen erhältlich.
Den här vattentäta väskan (nedan kallat ”väska”), APK-THA, är bara avsedd att
användas med Sonys digitala stillbildskamera DSC-T700/T77.
本機は、ソニーのデジタルスチルカメラ
ース(以下ケースとする)です。
用のウォータープルーフケ
DSC-T700/T77
ウォータープルーフケース
Waterproof Case
Cyber-shot for this case is not available in all countries/regions.
Een Cyber-shot voor deze tas is niet beschikbaar in alle landen/regio’s.
Cyber-shot för den här väskan finns inte att tillgå i alla länder/regioner.
対象
のデジタルスチルカメラはすべての国や地域で取り扱いをしているわけではあ
りません。
e case is waterproof so the digital still camera can be used in the rain or near
water. (Usable to a depth of 1.5 m (5 feet)) e case also protects the digital still
camera from dust.
De tas is waterdicht, dus de digitale fotocamera kan in de regen of in de buurt
van water worden gebruikt (bruikbaar tot op een diepte van 1,5 m). De digitale
fotocamera is ook beschermd tegen stof met deze tas.
Väskan är vattentät och med den kan du använda den digitala stillbildskameran i
regn eller i närheten av vatten. (Vattentät till 1,5 m) Väskan skyddar den digitala
stillbildskameran också från damm.
Das Gehäuse ist wasserdicht und ermöglicht den Einsatz der digitalen
Standbildkamera bei Regen bzw. am oder auf dem Wasser (verwendbar bis zu einer
Tiefe von 1,5 m). Das Gehäuse schützt die digitale Standbildkamera auch vor Staub.
Boîtier étanche
Ce boîtier est étanche à l’eau ce qui permet d’utiliser l’appareil photo numérique sous
la pluie ou à proximité de l’eau (jusqu’à 1,5 m de profondeur). Ce boîtier protège
également l’appareil photo numérique de la poussière.
Esta funda es impermeable, lo que permite utilizar la cámara digital de imágenes
fijas bajo la lluvia o cerca del agua (se puede utilizar a una profundidad de hasta 1,5
m). La funda también protege la cámara digital de imágenes fijas del polvo.
お手持ちのデジタルスチルカメラに本機を取り付けると、雨天時や水辺(水深
1.5
Notice
Opmerking
Obs!
以内)での撮影ができます。また、ほこりからデジタルスチルカメラを守ることがで
m
Hinweis
Before using the digital still camera in the case, check that the digital still camera
is operating properly and that the case is not leaking.
Avis
Aviso
Controleer of de digitale fotocamera correct werkt en of de tas niet lekt voordat
u de digitale fotocamera gaat gebruiken in de tas.
Innan du använder den digitala stillbildskameran i väskan, bör du kontrollera
att kameran fungerar som den ska, och att väskan inte läcker.
Om det mot all förmodan skulle hända att väskan inte fungerar som det är
tänkt, så att det uppstår skador på grund av läckage, har inte Sony utfärdat
någon garanti som täcker skador på utrustningen i väskan (den digitala
stillbildskameran, batteriet, osv.) eller innehållet i de inspelningar du gjort, eller
andra kostnader som uppstår på grund av ett sådant fel.
Aqty pack
™
Operating Instructions
Mode d’emploi
きます。
Vergewissern Sie sich, dass die digitale Standbildkamera ordnungsgemäß
funktioniert und dass kein Wasser in das Gehäuse eindringt, bevor Sie die
digitale Standbildkamera im Gehäuse verwenden.
Avant d’utiliser l’appareil photo numérique dans ce boîtier, vérifiez qu’il
fonctionne correctement et que le boîtier ne présente pas de fuite.
Dans le cas peu probable où un dysfonctionnement du boîtier provoquerait des
dégâts dus à une fuite d’eau, Sony n’offre aucune garantie relative à d’éventuels
dégâts causés à l’équipement qu’il contient (appareil photo numérique, batterie,
etc.), ainsi qu’au contenu enregistré, ou aux frais relatifs à la prise de vue.
Un joint torique lâche ou coupé, du sable ou de la poussière sur le joint torique
peuvent provoquer une fuite d’eau dans le boîtier. Veillez à vérifier le joint
torique avant toute utilisation.
Antes de utilizar la cámara digital de imágenes fijas dentro de la funda,
compruebe que esta funciona correctamente y que la funda no presenta
infiltraciones.
In the unlikely event that a malfunction of the case causes damage due to water
leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment contained
In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan de tas schade wordt
veroorzaakt door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid
voor beschadiging van de apparatuur in de tas (digitale fotocamera, batterij,
enzovoort) en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden
zijn aan het fotograferen.
必ずお読みください
取扱説明書
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
必ず事前
に、正常に動作するか、水漏れはないかを確認してください。
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass eine Funktionsstörung des Gehäuses
einen Schaden durch Eindringen von Wasser verursacht, übernimmt Sony keine
Haſtung für eine Beschädigung der darin enthaltenen Ausrüstungsteile (digitale
Standbildkamera, Akku usw.) und der Aufnahmen und leistet auch keinen
Schadenersatz für die mit den Aufnahmen verbundenen Unkosten.
Ein loser oder verformter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem O-Ring
können unter Wasser zum Eindringen von Wasser führen. Überprüfen Sie den
O-Ring unbedingt, bevor Sie ihn benutzen.
in it (digital still camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor
expenses entailed in the photography.
En el caso improbable de que un mal funcionamiento de la funda ocasione
daños debidos a una infiltración de agua, Sony no se responsabilizará de los
daños ocasionados en el equipo que contenga (cámara digital de imágenes fijas,
batería, etc.) o en el contenido grabado, ni de los gastos relacionados con la
fotografía.
Una junta tórica floja o roída, o la presencia de arena o suciedad en la junta
tórica pueden causar infiltraciones de agua al sumergir la funda. Asegúrese de
comprobar la junta tórica antes de utilizar la funda.
万一ケースの不具合により水漏れ事故を起こした場合、内部機材(デジタルス
チルカメラ、バッテリーなど)の損害、記録内容、および撮影に要した諸費用など
A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water leaks
under water. Be sure to check the O-ring before use.
の補償はご容
Als de O-ring loszit of beschadigd is of als er zand of vuil op de O-ring is
terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben. Controleer de
O-ring vóór gebruik.
Om O-ringen kommer i kläm, eller om det kommer sand eller smuts på O-
ringen, kan det orsaka läckage när väskan befinner sig under vatten. Kontrollera
O-ringen innan du använder den.
赦ください。
リングのはずれやはさみ込み、ゴミの付着 などがあると、水中で水漏れがおき
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bedienungsanleitung
Bruksanvisning
O
ます。必ず確認したあとに、ご使用ください。
Identifying the parts
1
2
3
4
5
6
7
8
Shutter button
Zoom button
Hook for hand strap
POWER button
Front glass
Identification des pièces
Onderdelen
Identifiera delarna
各部の名前
1
2
3
4
5
6
7
8
Déclencheur
1
2
3
4
5
6
7
8
Sluitertoets
1
2
3
4
5
6
7
8
Avtryckarknapp
Zoomknapp
Krok för handlovsrem
POWER-knapp
Frontglas
Låsratt
(uppspelning)-knapp
O-ring
Lage und Funktion der Teile und
Identificación de los componentes
Touche de zoom
Crochet pour dragonne
Touche POWER
Zoomtoets
シャッターボタン
ズームボタン
ハンドストラップ取り付け部
1
2
3
4
5
6
7
8
Bedienelemente
1
2
3
4
5
6
7
8
Botón del disparador
Botón de zoom
Bevestigingsoog voor polsriem
POWER-toets
Glas aan voorkant
Vergrendeling
-toets (afspelen)
O-ring
1
2
3
4
5
6
7
8
Auslöser
Lock knob
Zoomtaste
Enganche para la correa de mano
Botón POWER
Vitre avant
(Playback) button
O-ring
ボタン
POWER
Öse für Handschlaufe
Taste POWER
Frontglas
Bouton de verrouillage
フロントガラス
ロックつまみ
(再生)ボタン
リング
O
Cristal frontal
Mando de bloqueo
Touche
(lecture)
Joint torique
Sperrknopf
Preparing the digital still camera
Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar
environment. Opening or closing the case in hot or humid locations may
result in fogging of the front glass.
Botón
(Reproducir)
Taste
O-Ring
(Wiedergabe)
Junta tórica
Préparation de l’appareil photo
numérique
De digitale fotocamera voorbereiden
Plaats de digitale fotocamera in een ruimte met een lage
luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving in de tas. Als u de tas in
een zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan het glas aan de
voorkant beslaan.
Förbereda den digitala stillbildskameran
Installera den digitala stillbildskameran på en plats där luftfuktigheten
är låg. Om du öppnar eller stänger väskan där det är varmt eller fuktigt
finns det risk för imbildning på frontglaset.
Preparación de la cámara digital de
imágenes fijas
Instale la cámara digital de imágenes fijas en una sala o un entorno
similar con poca humedad. Si abre o cierra la funda en lugares cálidos o
húmedos, se podría empañar el cristal frontal.
デジタルスチルカメラの準備
デジタルスチルカメラの取り付けは、湿気の少ない室内などでおこなってくださ
Vorbereiten der digitalen
Standbildkamera
APK-THA
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.
None of the settings of the digital still camera can be changed aſter installing the
digital still camera into the case. Be sure to make all of the following settings before
Installez l’appareil photo numérique dans une pièce faiblement humide
ou dans un endroit similaire. Si vous ouvrez ou fermez le boîtier dans un
endroit très chaud ou humide, de la buée risque de se former sur la vitre
© 2008 Sony Corporation Printed in Japan
Mer information finns i bruksanvisningen som medföljer den digitala
stillbildskameran.
Inga inställningar på den digitala stillbildskameran kan ändras eſter det att kameran
installerats i väskan. Var därför noga med att göra följande inställningar innan du
installerar den digitala stillbildskameran i väskan.
Setzen Sie die digitale Standbildkamera an einem Ort mit geringer
Luftfeuchtigkeit in das Unterwassergehäuse ein. Wenn Sie das Gehäuse
an einem heißen oder feuchten Ort öffnen oder schließen, kann das
Frontglas beschlagen.
い。高温多湿な場所でのケースの開閉は、フロントガラスのくもりの原
因となり
installing the digital still camera into the case.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de digitale fotocamera voor meer informatie.
De instellingen van de digitale fotocamera kunnen niet worden gewijzigd nadat
u de digitale fotocamera in de tas hebt geplaatst. Geef de volgende instellingen op
voordat u de digitale fotocamera in de tas plaatst.
avant.
ます。
1
2
Remove the strap from the digital still camera.
Insert the battery pack and“Memory Stick Duo.”
Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi fourni avec l’appareil photo
numérique.
デジタルスチルカメラの取扱説明書もあわせてご覧ください。
Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones suministrado
con la cámara digital de imágenes fijas.
Ninguno de los ajustes de la cámara digital de imágenes fijas se puede cambiar
después de instalar dicha cámara en la funda. Asegúrese de realizar todos los ajustes
siguientes antes de instalar la cámara digital de imágenes fijas en la funda.
Einzelheiten dazu schlagen Sie bitte in der mit der digitalen Standbildkamera
gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Nach dem Einsetzen der digitalen Standbildkamera in das Gehäuse können Sie die
Einstellungen der digitalen Standbildkamera nicht mehr ändern. Sie müssen also
alle folgenden Einstellungen vornehmen, bevor Sie die digitale Standbildkamera in
das Gehäuse einsetzen.
Be sure to use a fully charged battery pack.
Il est impossible de modifier les réglages de l’appareil photo numérique une fois
ケース装着 後、デジタルスチルカメラの設定変更はできません。ケースに入れる前
に
1
2
Verwijder de polsriem van de digitale fotocamera.
Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo".
Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.
Controleer of er op "Memory Stick Duo" nog voldoende ruimte beschikbaar is
voor opnamen.
Be sure that the “Memory Stick Duo” has enough space to record images.
Lower the lens cover to turn on the power of the digital still camera.
Be careful not to touch the lens when lowering the lens cover.
qu’il est installé dans le boîtier. Veillez à effectuer tous les réglages suivants avant
d’installer l’appareil photo numérique dans le boîtier.
必ず以下の設定を行なってください。
1
2
Ta bort handlovsremmen från den digitala stillbildskameran.
Sätt i batteriet och ett ”Memory Stick Duo”.
Se till att batteriet du använder är fulladdat.
Se till att ”Memory Stick Duo” har tillräckligt mycket ledigt utrymme så att det
räcker för de bilder du vill ta.
3
4
デジタルスチルカメラのストラップをはずす。
バッテリー、“メモリースティック デュオ”を入れる。
充分に充電してあるバッテリーを入れてください。
1
2
1
2
Retirez la dragonne de l’appareil photo numérique.
Insérez la batterie et le « Memory Stick Duo ».
Veillez à utiliser une batterie complètement chargée.
Set the shooting mode to the desired mode.
1
2
Retire la correa de la cámara digital de imágenes fijas.
Inserte la batería y el“Memory Stick Duo”.
Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada.
Asegúrese de que el “Memory Stick Duo” dispone de espacio suficiente para
grabar imágenes.
When you are shooting underwater images, we recommend that you use the
3
4
Open de lensklep om de digitale fotocamera in te schakelen.
Zorg ervoor dat u de lens niet aanraakt als u de lensklep opent.
Stel de gewenste opnamemodus in.
(Underwater) in the
(Scene Selection).
3
4
5
Slå på strömmen till den digitala stillbildskameran genom att öppna
linsskyddet.
1
2
Nehmen Sie die Handschlaufe von der digitalen Standbildkamera
ab.
Setzen Sie den Akku und den„Memory Stick Duo“ ein.
Achten Sie darauf, einen vollständig geladenen Akku zu verwenden.
Vergewissern Sie sich, dass auf dem „Memory Stick Duo“ genug Platz zum
Aufnehmen von Bildern ist.
充分に容
量のある“メモリースティック デュオ”を入れてください。
4
Assurez-vous que le « Memory Stick Duo » dispose de suffisamment d’espace
5
Set the AF illuminator to“Off.”
レンズカバーを下げ、電源を入れる。
3
4
pour enregistrer des images.
is disables use of the AF illuminator.
1
Se upp så att du inte vidrör linsen när du öppnar linsskyddet.
Ställ in önskat tagningsläge.
3
Abaissez le capuchon de l’objectif pour mettre l’appareil photo
Wanneer u onder water beelden wilt opnemen, kunt u het beste de optie
レンズカバーを下げるときは、レンズに触れないように注意
してください。
6
7
8
Set the flash mode setting to
Set the Macro/Close focus setting to
Check the digital still camera’s lens and LCD screen for any dirt.
(Flash Auto).
3
4
5
Baje la cubierta del objetivo para encender la cámara digital de
imágenes fijas.
2
numérique sous tension.
(Onderwater) bij
(Scènekeuze) selecteren.
(Auto).
撮影モードを希望のモードに設定する。
希望のモードに設定してください。
När du tar undervattensbilder bör du att använda
(Undervatten)
Prenez garde de ne pas toucher l’objectif lorsque vous abaissez son capuchon.
Réglez le mode de prise de vue sur le mode souhaité.
Lorsque vous prenez des images sous l’eau, nous vous recommandons d’utiliser
5
Stel de AF-verlichting in op "Uit".
under
(Scenval).
5
Procure no tocar el objetivo al abrir la cubierta.
4
5
Hierdoor wordt het gebruik van de AF-verlichting uitgeschakeld.
Stel de flitsfunctie in op
Stel Macro/Superclose-up in op
Ställ AF-belysningen på ”Av”.
3
4
Schieben Sie die Objektivabdeckung nach unten, um die digitale
Standbildkamera einzuschalten.
水中での撮影は、 (シーンセレクション)から (水中モード)の設定をおすす
めします。
Ajuste el modo de toma de imágenes deseado.
6
7
8
(Flitser automatisch).
(Autom.).
3
Det här stänger av AF-belysningen.
Después de tomar imágenes bajo el agua, se recomienda utilizar el ajuste
Installing the digital still camera
(Sous l’eau) dans
(Sélection scène).
6
7
8
Ställ kamerans blixt på
(Automatisk blixt).
Achten Sie darauf, das Objektiv beim Verschieben der Objektivabdeckung nicht
zu berühren.
(Submarino) de
(Selección escena).
Réglez l’illuminateur AF sur « Désact ».
イルミネーターを「切」にする。
イルミネーターは使用できません。
5 AF
1
2
3
Press the POWER button of the digital still camera to turn off the
power.
Controleer of de lens van de digitale fotocamera en het LCD-scherm
vuil zijn.
Ställ inställningen Makro/Förstoringsglas på
(Auto).
Ajuste el iluminador de AF en la posición“Desactivar”.
Cela désactive l’utilisation de l’illuminateur AF.
AF
Kontrollera att inte linsen och LCD-skärmen på den digitala
stillbildskameran inte är smutsiga.
Stellen Sie den gewünschten Aufnahmemodus ein.
Esta acción desactiva el uso del iluminador AF.
6
7
8
Réglez le mode de flash sur
(Flash Auto).
Open the case.
フラッシュモードの設定を (オート)にする。
6
7
8
Wenn Sie Unterwasseraufnahmen machen wollen, empfiehlt es sich, die
6
7
8
Ajuste el modo de flash en
(Flash automático).
(Auto).
Réglez la mise au point Macro/Plan rapproché sur
(Auto).
Slide the lock knob upwards to open the cover of the case.
Install the digital still camera in the case.
Einstellung
(Unterwasser) unter
(Szenenwahl) zu verwenden.
マクロ 拡大鏡の設定を (オート)にする。
/
Ajuste el modo Macro/enfoque de cerca en
De digitale fotocamera plaatsen
Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD de l’appareil photo
numérique ne sont pas souillés.
5
6
Stellen Sie das AF-Hilfslicht auf„Aus“.
Das AF-Hilfslicht muss ausgeschaltet sein.
Setzen Sie die Einstellung für den Blitzmodus auf
(Blitzautomatik).
Compruebe que no haya suciedad ni en el objetivo ni en la pantalla
de cristal líquido de la cámara digital de imágenes fijas.
レンズや液晶画
面
が汚れていないことを確認する。
1
2
3
Druk op de POWER-toets van de digitale fotocamera om de stroom
uit te schakelen.
Do not install the digital still camera while pressing the case button.
Installera den digitala
7
stillbildskameran
Keep the lens cover of the digital still camera lowered. Closing the case by
force while the lens cover is closed may cause a malfunction.
Open de tas.
デジタルスチルカメラを取り付ける
Installation de l’appareil photo
1
2
3
Stäng av strömmen till den digitala stillbildskameran genom att
trycka på POWER-knappen.
Schuif de vergrendeling omhoog om de klep van de tas te openen.
Plaats de digitale fotocamera in de tas.
Plaats de digitale fotocamera niet terwijl u op een toets van de tas drukt.
Instalación de la cámara digital de
7
8
Setzen Sie die Makro-/Nahfokuseinstellung auf
(Auto).
Always be sure to turn off the power when installing or removing the
デジタルスチルカメラの
ケースを開ける。
ボタンを押して、電源を切る。
1
2
POWER
numérique
6
Vergewissern Sie sich, dass das Objektiv und der LCD-Bildschirm der
digitalen Standbildkamera nicht verschmutzt sind.
digital still camera.
imágenes fijas
Öppna väskan.
1
Appuyez sur la touche POWER de l’appareil photo numérique pour
le mettre hors tension.
Skjut spännet uppåt och öppna väskans lock.
Sätt in den digitala stillbildskameran i väskan.
Installera inte den digitala stillbildskameran medan du trycker på knappen på
väskan.
1
2
3
Pulse el botón POWER de la cámara digital de imágenes fijas para
apagar la alimentación.
Check that the digital still camera in placed correctly.
Close the case.
ロックつまみを上げ、ケースのカバーを開ける。
Houd de lensklep van de digitale fotocamera geopend. Als u de tas met kracht
sluit terwijl de lensklep is gesloten, kan dit een storing veroorzaken.
Schakel de stroom altijd uit wanneer u de digitale fotocamera plaatst
in of verwijdert uit de tas.
4
2
Ouvrez le boîtier.
ケースにデジタルスチルカメラを取り付ける。
3
Einsetzen der digitalen
Abra la funda.
Secure the case’s body and press the cover until the lock knob clicks.
Faites coulisser le bouton de verrouillage vers le haut pour ouvrir le couvercle du
boîtier.
ケースのボタンを押
しながら、カメラの取り付けをしないでください。
デジタルスチルカメラのレンズカバーは下げた状態にしてください。レンズカバ
因になります。
を切ってください。
Deslice el mando de bloqueo hacia arriba para abrir la cubierta de la funda.
Instale la cámara digital de imágenes fijas en la funda.
No instale la cámara digital de imágenes fijas mientras pulsa el botón de la
funda.
Standbildkamera
3
Installez l’appareil photo numérique dans le boîtier.
Låt linsskyddet på den digitala stillbildskameran vara öppet. Om du stänger
väskan med våld med linsskyddet stängt kan det leda till funktionsstörningar.
Se till att strömmen till den digitala stillbildskameran är avstängd när
du sätter in eller tar ut den.
1
2
3
Schalten Sie die digitale Standbildkamera mit der Taste POWER an
der Kamera aus.
8
Attaching the hand strap
Controleer of de digitale fotocamera correct is geplaatst.
N’installez pas l’appareil photo numérique tandis que vous appuyez sur la touche
ーが上がった状態で無理にケースを閉じようとすると故障の原
4
Sluit de tas.
We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the case.
du boîtier.
Öffnen Sie das Gehäuse.
デジタルスチルカメラを出し入れするときは、必ず電源
Controleer de behuizing van de tas en druk op de klep tot de vergrendeling
vastklikt.
Notes
Schieben Sie zum Öffnen des Gehäuses den Sperrknopf nach oben.
Setzen Sie die digitale Standbildkamera in das Gehäuse ein.
Drücken Sie beim Einsetzen der digitalen Standbildkamera keine Taste am
Gehäuse.
Mantenga la cubierta del objetivo de la cámara digital de imágenes fijas
bajada. Si cierra la funda a la fuerza mientras cierra la cubierta del objetivo,
puede ocasionar un fallo de funcionamiento.
Asegúrese siempre de desconectar la alimentación al instalar o extraer
la cámara digital de imágenes fijas.
Laissez le capuchon d’objectif de l’appareil photo numérique abaissé. Ne forcez
pas pour fermer le boîtier lorsque le capuchon de l’objectif est fermé car ceci
risque d’entraîner un problème de fonctionnement.
N’oubliez pas de mettre l’appareil photo numérique hors tension
lorsque vous l’installez ou le retirez.
e float attached to the hand strap is for preventing loss of the case underwater.
Use the hand strap with the float attached.
デジタルスチルカメラが正しく入っているか確認してください。
Kontrollera att den digitala stillbildskameran sitter rätt.
Stäng väskan.
Stäng locket på väskan och tryck fast det tills spännet klickar på plats.
ケースを閉じる。
4
4
De polsriem bevestigen
ケースのボディをしっかり押
さえ、ロックつまみがカチッとロックされるまでカバー
U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u de tas gebruikt.
Lassen Sie die Objektivabdeckung der digitalen Standbildkamera nach unten
geschoben. Wenn die Objektivabdeckung geschlossen ist und Sie das Gehäuse
gewaltsam schließen, kann es zu Fehlfunktionen kommen.
Schalten Sie die digitale Standbildkamera beim Einsetzen oder
Herausnehmen immer aus.
Shooting/Playback
を押
してください。
Compruebe que la cámara digital de imágenes fijas está colocada correctamente.
Cierre la funda.
Cierre bien el cuerpo de la funda y presione la cubierta hasta que el mando de
bloqueo encaje.
Assurez-vous que l’appareil photo numérique est correctement installé.
Refermez le boîtier.
Tenez bien le corps du boîtier et appuyez sur le couvercle jusqu’au déclic du
bouton de verrouillage.
Shooting (illustration )
Opmerkingen
Sätta fast handlovsremmen
4
4
De boei die aan de polsriem is bevestigd, zorgt ervoor dat u de tas onder water niet
kunt kwijtraken.
1
Press the POWER button of the case to turn on the power of the
digital still camera.
Du bör sätta fast handlovsremmen (medföljer) innan du använder väskan.
ハンドストラップを取り付ける
Gebruik de polsriem met de boei bevestigd.
Obs!
ご使用前
に付属のハンドストラップを取り付けることをおすすめします。
2
Press the shutter button of the case.
Vergewissern Sie sich, dass die digitale Standbildkamera richtig eingesetzt ist.
Schließen Sie das Gehäuse.
Schließen Sie das Gehäuse und drücken Sie auf die Verschlussklappe, bis der
Sperrknopf mit einem Klicken einrastet.
Flytdynan på handlovsremmen förhindrar att du förlorar väskan under vattnet.
Använd handlovsremmen med fastsatt flytdyna.
Use the zoom (illustration
)
4
ご注意
Colocación de la correa de mano
Fixation de la dragonne
Opnemen/afspelen
Hold down and slide to the W side for wide-angle. (Subject appears farther
ハンドストラップに付属しているフロートは、水中でケースの紛失を防ぐものです。こ
のフロートは付けた状態でご使用ください。
Se recomienda colocar la correa de mano (suministrada) antes de utilizar la funda.
Il est recommandé d’attacher la dragonne (fournie) avant d’utiliser le boîtier.
away.)
Opnemen (afbeelding )
2
Fotografering/visning (uppspelning)
Hold down and slide to the T side for telephoto. (Subject appears closer.)
Notas
1
Druk op de POWER-toets van de tas om de digitale fotocamera in te
schakelen.
Druk op de sluitertoets van de tas.
Remarques
La suspensión incluida en la correa de mano sirve para evitar la pérdida de la funda
bajo el agua.
Anbringen der Handschlaufe
Fotografering (ill. )
Playback (illustration )
Le flotteur fixé à la dragonne évite de perdre le boîtier sous l’eau.
Utilisez toujours la dragonne avec son flotteur.
撮影する・画 像を見る
Es empfiehlt sich, vor dem Verwenden des Gehäuses die Handschlaufe (mitgeliefert)
anzubringen.
1
Slå på strömmen till den digitala stillbildskameran genom att trycka
på POWER-knappen på väskan.
Tryck på avtryckarknappen på väskan.
1
Press the POWER button of the case to turn on the power of the
digital still camera.
2
Utilice la correa de mano con la suspensión incluida.
De zoomfunctie gebruiken (afbeelding )
撮影する(イラスト)
2
2
Press the
(Playback) button.
Hinweise
Houd het knopje ingedrukt en schuif de schakelaar naar de W-kant voor
groothoekopnamen. (Het onderwerp lijkt verder weg.)
Prise de vue/Lecture
電源
を入れる。
1
2
You can play back images on the LCD screen. You cannot hear the sound.
Toma de imágenes/reproducción
Der an der Handschlaufe angebrachte Schwimmer soll verhindern, dass Sie das
Gehäuse unter Wasser verlieren.
Använda zoomen (ill. )
You cannot operate to display the next/previous image.
シャッターボタンを押
す。
Prise de vue (illustration )
Houd het knopje ingedrukt en schuif de schakelaar naar de T-kant voor tele-
opnamen. (Het onderwerp lijkt dichterbij.)
Du växlar till vidvinkelläge genom att hålla ned och skjuta mot W-sidan.
(Motivet verkar längre bort.)
Toma de imágenes (ilustración )
3
Verwenden Sie die Handschlaufe mit angebrachtem Schwimmer.
1
Appuyez sur la touche POWER du boîtier pour mettre l’appareil
photo numérique sous tension.
Appuyez ensuite sur le déclencheur du boîtier.
Notes
1
Pulse el botón POWER de la funda para encender la cámara digital
de imágenes fijas.
Pulse el botón del disparador de la funda.
ズーム機能を使う(イラスト)
When using the flash with the case attached, the shooting distance may decrease
or the leſt side of the screen may darken.
Du växlar till teleläge genom att hålla ned och skjuta mot T-sidan. (Motivet
verkar närmare.)
Afspelen (afbeelding )
ズームボタンを押
しながら
側
にスライドし続けると、徐々に広角(
)になり
Wide
W
2
Aufnahme/Wiedergabe
2
1
Druk op de POWER-toets van de tas om de digitale fotocamera in te
schakelen.
While you are recording movies, audio cannot be recorded correctly.
Dust or debris on the glass surface inside the case may be focused on in the digital
ます。
Utilisation du zoom (illustration )
Aufnahme (Abbildung )
Visa bilder (uppspelning) (ill. )
Utilice el zoom (ilustración )
ズームボタンを押
しながら 側 にスライドし続けると、徐々に望遠(
)に
Telephoto
T
Appuyez et faites coulisser vers le côté W pour une prise de vue grand angle. (Le
sujet s’éloigne.)
1
Schalten Sie die digitale Standbildkamera mit der Taste POWER am
Gehäuse ein.
Drücken Sie den Auslöser am Gehäuse.
1
Slå på strömmen till den digitala stillbildskameran genom att trycka
på POWER-knappen på väskan.
still camera’s “Close focus enabled mode.” In that event, remove the dust or debris
on the glass surface.
2
Druk op de -toets (afspelen).
Manténgalo pulsado y deslícelo hacia el lado W para gran angular. (El sujeto
aparecerá más lejos).
なります。
U kunt beelden afspelen op het LCD-scherm. U hoort hierbij geen geluid.
U kunt niet op een toets drukken om het volgende/vorige beeld weer te geven.
Appuyez et faites coulisser vers le côté T pour une prise de vue au téléobjectif.
(Le sujet se rapproche.)
2
If you do not record any images for a certain time, the digital still camera turns
off automatically to prevent the battery pack from running out. To use the digital
2
Tryck på
(uppspelning)-knappen.
Manténgalo pulsado y deslícelo hacia el lado T para telefoto. (El sujeto aparecerá
más cerca).
画
像を見る(イラスト)
Du kan visa bilder på LCD-skärmen. Ljudet hörs inte.
Verwenden des Zoom (Abbildung )
Opmerkingen
電源
を入れる。
1
2
still camera again, turn on the power again. For details, refer to the operating
Du kan inte använda funktionen för att visa nästa/föregående bild.
Halten Sie die Zoomtaste nach unten gedrückt und schieben Sie sie für
Weitwinkelaufnahmen auf die Seite W. Das Motiv erscheint weiter entfernt.
Halten Sie die Zoomtaste nach unten gedrückt und schieben Sie sie für
Teleaufnahmen auf die Seite T. Das Motiv erscheint näher.
Lecture (illustration )
Reproducción (ilustración )
Wanneer u de flitser gebruikt als de fotocamera in de tas is geplaatst, kan de
opnameafstand afnemen of kan de linkerkant van het scherm donkerder worden.
Wanneer u films opneemt, kan het geluid niet correct worden opgenomen.
Er kan worden scherpgesteld op stof of vuil op het glasoppervlak in de tas als de
instelling "Superclose-up gebruiken" van de digitale fotocamera wordt gebruikt. In
dat geval moet u de stof of het vuil op het glasoppervlak verwijderen.
Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de digitale fotocamera
automatisch uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Als u de
digitale fotocamera opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing bij de digitale fotocamera voor meer informatie.
instructions supplied with the digital still camera.
(再生)ボタンを押
す。
で撮影した画 像見ることができます。このとき音声は聞 こえません。
1
Appuyez sur la touche POWER du boîtier pour mettre l’appareil
photo numérique sous tension.
1
Pulse el botón POWER de la funda para encender la cámara digital
de imágenes fijas.
Obs!
液晶
画
面
Om du använder blixten med kameran i väskan är det möjligt att
tagningsavståndet minskar eller att vänster sida av skärmens ytterkanter blir
mörka.
Removing the digital still camera
また、画 像の送り、戻しの操作はできません。
2
Appuyez sur la touche
(Lecture).
2
Pulse el botón
(Reproducción).
Vous pouvez lire des images sur l’écran LCD. Le son n’est pas audible.
Vous ne pouvez pas afficher l’image suivante/précédente.
Wiedergabe (Abbildung )
1
Press the POWER button of the case to turn off the power of the
digital still camera.
Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD. No podrá oír el sonido.
No podrá utilizar la función para pasar a la imagen anterior o siguiente.
ご注意
1
Schalten Sie die digitale Standbildkamera mit der Taste POWER am
Gehäuse ein.
När du spelar in filmer kan inte ljudet spelas in korrekt.
Det är möjligt att kameran fokuserar på damm eller smuts på glasets insida när
läget ”Förstoringsglas på” används. I så fall tar du bort dammet eller smutsen på
glasets insida.
Om du inte tar några bilder under en viss tid slås den digitala stillbildskameran
automatiskt av för att förhindra att batteriet tar slut. Vill du använda den digitala
stillbildskameran igen slår du på strömmen igen. Mer information finns i
bruksanvisningen som medföljer den digitala stillbildskameran.
ケースをお使いになりフラッシュ撮影をした場合、撮影距離が短くなることや画
の左端が暗くなることがあります。
動画 撮影時は音声を正常に記録することはできません。
面
2
Open the case.
4
Remarques
Notas
2
Drücken Sie die Taste
(Wiedergabe).
Slide the lock knob upwards to open the cover of the case.
Remove the digital still camera from the case.
When the digital still camera has been used for a long time, the digital still
camera heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down before
Lorsque vous utilisez le flash avec le boîtier, la distance de prise de vue peut être
réduite ou le côté gauche de l’écran peut s’assombrir.
Si utiliza el flash con la funda colocada, es posible que la distancia de toma de
imágenes disminuya o que el lado izquierdo de la pantalla se oscurezca.
No es posible grabar audio correctamente mientras se graban vídeos.
Es posible que los restos o partículas de polvo de la superficie del cristal del
interior de la funda queden enfocados si se utiliza el modo “Permitido enfocar de
cerca” en la cámara digital de imágenes fijas. En tal caso, elimine dichas partículas
o restos de la superficie del cristal.
Sie können Bilder auf dem LCD-Bildschirm anzeigen lassen. Der Ton ist dabei
3
jedoch nicht zu hören.
デジタルスチルカメラの拡大鏡モードでは、ケース内のガラス面
にピントが合うことがあります。その際、ガラス面
のほこりやゴミ
のほこりやゴミを取り除いてくだ
Il est impossible d’enregistrer des sons correctement en même temps que des
Sie können die Kamera nicht bedienen, um das nächste/vorherige Bild anzeigen zu
lassen.
images animées.
removing the digital still camera from the case.
En mode « Plan rapproché activé », il est possible que l’appareil photo numérique
De digitale fotocamera verwijderen
さい。
fasse la mise au point sur de la poussière ou des saletés situées à la surface du
Hinweise
1
2
3
Druk op de POWER-toets van de tas om de digitale fotocamera uit te
schakelen.
Be careful not to drop the digital still camera when removing it.
電源
を入れたまま一定時間
操作しないと自動的に電源
が切れます。これはバッテリ
を入れ直してください。詳しく
Notes
surface du verre.
verre à l’intérieur du boîtier. En pareil cas, éliminez la poussière ou les saletés de la
Wenn Sie bei angebrachtem Gehäuse den Blitz verwenden, kann sich der
Aufnahmeabstand verringern oder der linke Rand des Bildschirms kann dunkel
werden.
ーの消耗を防ぐためです。再度撮影するには、電源
Ta ur den digitala stillbildskameran
Si no graba imágenes durante un cierto periodo de tiempo, la cámara digital de
imágenes fijas se apagará automáticamente para evitar que se agote la batería.
Para volver a utilizar la cámara digital de imágenes fijas, encienda de nuevo la
alimentación. Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones
suministrado con la cámara digital de imágenes fijas.
Open de tas.
Carefully wipe any water off the case and your body before opening the case so that
no drops get onto the digital still camera.
Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant un certain temps lors
d’une prise de vue, il s’éteint automatiquement pour économiser la batterie. Pour
utiliser de nouveau l’appareil photo numérique, remettez-le sous tension. Pour
plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo
numérique.
は、お使いのデジタルスチルカメラの取扱説明書をご覧ください。
1
2
3
Stäng av strömmen till den digitala stillbildskameran genom att
trycka på POWER-knappen på väskan.
Schuif de vergrendeling omhoog om de klep van de tas te openen.
Verwijder de digitale fotocamera uit de tas.
Als u de digitale fotocamera lange tijd hebt gebruikt, wordt deze warm.
Schakel de stroom uit en laat de camera enige tijd afoelen voordat u de digitale
fotocamera uit de tas verwijdert.
Beim Aufnehmen von Filmen lässt sich der Ton nicht korrekt aufzeichnen.
Wenn die digitale Standbildkamera in den Modus „Nahfokus aktiviert“ geschaltet
ist, wird möglicherweise auf Staub- oder Schmutzpartikel auf der Glasoberfläche
innen im Gehäuse fokussiert. Entfernen Sie in diesem Fall die Staub- und
Schmutzpartikel auf der Glasoberfläche.
Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet sich die
digitale Standbildkamera automatisch aus, um den Akku zu schonen. Wenn Sie
die digitale Standbildkamera wieder verwenden wollen, schalten Sie sie wieder
ein. Einzelheiten dazu schlagen Sie bitte in der mit der digitalen Standbildkamera
gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Öppna väskan.
デジタルスチルカメラを取りはずす
Skjut spännet uppåt och öppna väskans lock.
Specifications
Ta ut den digitala stillbildskameran ur väskan.
När den digitala stillbildskameran har använts en längre tid blir den varm.
Innan du tar ut den digitala stillbildskameran ur väskan bör du stänga av
strömmen och låta den stå oanvänd en stund så att den hinner svalna.
電源
を切る。
ケースを開ける。
1
2
Material
Extracción de la cámara digital de
imágenes fijas
Laat de digitale fotocamera niet vallen wanneer u deze verwijdert.
Plastic (PC), Glass
Retrait de l’appareil photo numérique
ロックつまみを上げ、ケースのカバーを開ける。
デジタルスチルカメラを取り出す。
Opmerkingen
1
Appuyez sur la touche POWER du boîtier pour mettre l’appareil
photo numérique hors tension.
3
Water-resistance
Veeg het water van de tas en uw lichaam voordat u de tas opent zodat er geen
druppels op de digitale fotocamera kunnen vallen.
1
2
3
Pulse el botón POWER de la funda para apagar la cámara digital de
imágenes fijas.
Se upp så att du inte tappar den digitala stillbildskameran när du tar
ur den.
O-ring
長時間
ご使用になったときは、デジタルスチルカメラが熱くなります。電源
を切っ
2
Ouvrez le boîtier.
てからしばらく放置したあとに、デジタルスチルカメラを取り出してください。
Usable Depth
Faites coulisser le bouton de verrouillage vers le haut pour ouvrir le couvercle du
boîtier.
Retirez l’appareil photo numérique du boîtier.
Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant une longue période,
il est normal qu’il soit chaud. Mettez l’appareil hors tension et laissez-le refroidir
un certain temps avant de le retirer de son boîtier.
Abra la funda.
Obs!
1.5 m (5 feet)
Deslice el mando de bloqueo hacia arriba para abrir la cubierta de la funda.
Extraiga la cámara digital de imágenes fijas de la funda.
Si se utiliza durante un espacio de tiempo prolongado, la cámara digital de
imágenes fijas se calentará. Apague la alimentación y deje que la cámara digital
de imágenes fijas se enfríe antes de extraerla de la funda.
デジタルスチルカメラを取り出すとき、落下しないように充分ご注意くだ
さい。
Herausnehmen der digitalen
Standbildkamera
Technische gegevens
Torka av väskan så att den är torr och torka också dig själv så att inget vatten
kommer på den digitala stillbildskameran.
3
Controllable switch
Materiaal
Power, Zoom (W/T), Shutter, Playback
1
2
3
Schalten Sie die digitale Standbildkamera mit der Taste POWER am
Gehäuse aus.
Plastic (PC), Glas
ご注意
Dimensions
Specifikationer
ケースを開けるときは、ケースと体についた水分を充分に拭き取ってから開け、水滴
が内部のデジタルスチルカメラにかからないようにしてください。
Waterbestendig
Öffnen Sie das Gehäuse.
Approx.129 × 74 × 31 mm (5 1/8 × 3 × 1 1/4 in.) (w/h/d)
(excluding the projecting parts)
Veillez à ne pas laisser tomber l’appareil photo numérique lorsque
vous le retirez.
Procure que la cámara digital de imágenes fijas no se caiga al
extraerla.
O-ring
Schieben Sie zum Öffnen des Gehäuses den Sperrknopf nach oben.
Nehmen Sie die digitale Standbildkamera aus dem Gehäuse heraus.
Wenn die digitale Standbildkamera längere Zeit benutzt wird, erwärmt sie sich.
Lassen Sie die digitale Standbildkamera daher nach dem Ausschalten einige Zeit
abkühlen, bevor Sie sie aus dem Gehäuse herausnehmen.
Material
Plast (PC), Glas
Bruikbare diepte
Mass
Remarques
Notas
1,5 m
主な仕様
Vattentätning
Approx. 110 g (3.9 oz) (case only)
Essuyez délicatement toute trace d’eau du boîtier et de votre corps avant de l’ouvrir
afin qu’aucune goutte ne tombe sur l’appareil photo numérique.
Limpie con cuidado cualquier resto de agua de la funda y de su cuerpo antes de
abrir la funda para evitar que entren gotas en la cámara digital de imágenes fijas.
O-ring
Beschikbare bewerkingen
材質
Included items
1
2
Aan/uit, Zoom (W/T), Sluiter, Afspelen
Tillåtet vattendjup
Waterproof Case (1), Hand strap (1), Float (1), Anti-fogging lens solution (1),
Set of printed documentation
Achten Sie darauf, die digitale Standbildkamera beim Herausnehmen
nicht fallen zu lassen.
プラスチック( )、ガラス
PC
1,5 m
Spécifications
Especificaciones
Afmetingen
防水構造
Ongeveer 129 × 74 × 31 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Hinweise
Omkopplare som kan användas
リング
O
Design and specifications are subject to change without notice.
Matériau
Material
Trocknen Sie das Gehäuse und sich selbst sorgfältig ab, bevor Sie das Gehäuse
öffnen, damit kein Wasser auf die digitale Standbildkamera tropfen kann.
Ström, Zoom (W/T), avtryckare, uppspelning
Plastique (PC), verre
Plástico (PC), cristal
耐圧
Gewicht
Storlek
水深
1.5 m
Etanchéité à l’eau
Resistencia al agua
Ongeveer 110 g (alleen de tas)
Ca. 129 × 74 × 31 mm (b/h/d)
(exklusive utskjutande delar)
Joint torique
Junta tórica
外部より操作可能なスイッチ
Technische Daten
Bijgeleverde toebehoren
Material
(パワー)、ズーム(
)、シャッター、再生
T/W
POWER
Profondeur d’utilisation
Profundidad de uso
Waterdichte tas (1), Polsriem (1), Boei (1), Vloeistof tegen het beslaan van de
lens (1), Handleiding en documentatie
Vikt
Kunststoff (PC), Glas
1,5 m
1,5 m
最大外形寸法
Ca. 110 g (endast väskan)
Wasserfestigkeit
約
×
×
(幅/高さ/奥行き)(最大突起部を除く)
129 74 31 mm
Commandes accessibles
Botones controlables
O-Ring
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
Inkluderade artiklar
Marche, zoom (W/T), déclencheur, lecture
Alimentación, Zoom (W/T), Disparador, Reproducir
質量
Vattentät väska (1), Handlovsrem (1), Flytdyna (1), Imskyddsmedel (1),
Uppsättning tryckt dokumentation
Maximale Wassertiefe
約
(本体のみ)
110 g
1,5 m
Dimensions
Dimensiones
environ 129 × 74 × 31 mm (5 1/8 × 3 × 1 1/4 po.) (l/h/p)
(parties saillantes non comprises)
Aprox. 129 × 74 × 31 mm (an/al/prf)
(excluidas las piezas protectoras)
Bedienbare Schalter
同
梱物
Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande.
Ein/Aus, Zoom (W/T), Auslöser, Wiedergabe
ウォータープルーフケース( )、ハンドストラップ( )、フロート( )、
1
1
1
Abmessungen
Poids
Peso
くもり止めリキッド( )、印刷物一式
1
ca. 129 × 74 × 31 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
environ 110 g (3,9 oz) (boîtier uniquement)
Aprox. 110 g (solo la funda)
1
2
仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますがご了承ください。
Articles inclus
Elementos incluidos
Gewicht
Boîtier étanche (1), dragonne (1), flotteur (1), solution anti-buée (1), jeu de
documents imprimés
Funda resistente al agua (1), correa de mano (1), suspensión (1), solución
antiempañante para el objetivo (1), juego de documentación impresa
ca. 110 g (nur Gehäuse)
Mitgeliefertes Zubehör
Wasserdichtes Gehäuse (1), Handschlaufe (1), Schwimmer (1),
Antibeschlagmittel (1), Anleitungen
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
|