Sony AKA LU1 User Manual

English  
Deutsch  
Nederlands  
日本語  
Français  
Español  
Português  
4-450-239-01(1)  
By connecting this device to the HDR-AS10/AS15 (sold  
separately, hereinafter referred to as ‘camera’), you can record  
images while monitoring, or play back recorded images on the  
LCD screen.  
Wenn Sie dieses Gerät an die HDR-AS10/AS15 (gesondert  
erhältlich, im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet) anschließen,  
können Sie Bilder während der Aufnahme anzeigen oder  
Aufnahmen auf dem LCD-Display anzeigen.  
Einzelheiten zum Bedienen der Kamera finden Sie in der  
Bedienungsanleitung zur Kamera.  
Door dit apparaat aan te sluiten op de HDR-AS10/AS15  
(los verkrijgbaar, hierna 'camera' genoemd), kunt u beelden  
opnemen tijdens het monitoren of opgenomen beelden afspelen  
op het LCD-scherm.  
Meer informatie over de bediening van de camera vindt u in de  
gebruiksaanwijzing ervan.  
En raccordant cet appareil au HDR-AS10/AS15 (vendu  
séparément, ci-après nommé « caméscope »), vous pouvez  
enregistrer des images tout en les visionnant ou effectuer la  
lecture des images enregistrées sur lécran LCD.  
Pour plus de détails sur le fonctionnement du caméscope,  
reportez-vous au mode demploi du caméscope.  
Al conectar este dispositivo a HDR-AS10/AS15 (se vende por  
separado, en adelante, referida como “cámara”), puede grabar  
imágenes mientras supervisa o puede reproducir imágenes  
grabadas en la pantalla LCD.  
Para obtener información detallada acerca del funcionamiento  
de la cámara, consulte el manual de instrucciones  
correspondiente.  
Ao ligar este dispositivo à HDR-AS10/AS15 (vendida  
separadamente, daqui em diante designada como a “câmara”),  
pode gravar imagens enquanto monitoriza ou reproduzir  
imagens gravadas no ecrã LCD.  
Para obter detalhes acerca do funcionamento da câmara,  
consulte o manual de instruções da câmara.  
お買い上げいただきありがとうございます。  
For details on camera operation, refer to the instruction manual  
本機では、  
)
別売  
デオカメラとす  
モニターで画 像を確認しながら  
HDR-AS15(  
グリップスタイル  
LCD  
of the camera.  
る を接続して晶  
/Handheld Grip  
ユニット  
撮影したり生したりでき ます。  
ビデオカメラの操作方法についてはデオカメラの  
取扱説明書をご覧ください。  
Parts and controls (See -1/2.)  
Teile und Bedienelemente (siehe -1/2)  
Onderdelen en bedieningselementen  
(zie -1/2.)  
Pièces et réglages (Voir -1/2.)  
Peças e controlos (Consulte -1/2.)  
Partes y controles (consulte -1/2.)  
1
with LCD Screen/Boîtier  
portatif avec écran LCD  
1
1
1
LCD screen*  
PREV button*  
PLAY button  
LCD-Display*  
Écran LCD*  
Ecrã LCD*  
1
2
1
Pantalla LCD*  
2
2
2
LCD-scherm*  
Taste PREV*  
Touche PREV*  
Touche PLAY  
Botão PREV*  
Botão PLAY  
2
2
Botón PREV*  
各部の名(  
参照)  
-1/2  
PREV-toets*  
Taste PLAY  
2
1
Botón PLAY  
2
2
2
NEXT button*  
PLAY-toets  
Taste NEXT*  
液晶  
モニター  
Touche NEXT*  
Botão NEXT*  
*
2
2
Botón NEXT*  
2
Hook for wrist strap  
NEXT-toets*  
Öse für Handgelenksriemen  
取扱説明書/Operating Guide/Mode  
d’emploi/Guía de operaciones/Manual  
de instruções/Bedienungsanleitung/  
Bedieningshandleiding  
Crochet pour dragonne  
Gancho para correia de pulso  
へ ボタン  
PREV(  
PLAY(  
NEXT(  
)
*
3
Gancho para correa de mano  
3
3
3
HOLD switch*  
REC START/STOP button/  
Haak voor polsriem  
Schalter HOLD*  
Taste REC START/STOP/  
Commutateur HOLD*  
Touche REC START/STOP/  
Interruptor HOLD*  
Botão REC START/STOP/  
再生 ボタン  
)
)
3
3
Interruptor HOLD*  
Botón REC START/STOP/  
2
HOLD-schakelaar*  
次へ ボタン  
*
ENTER (Menu execute) button  
Taste ENTER (Menüfunktion ausführen)  
Touche ENTER (Exécuter menu)  
Botão ENTER (Menu executar)  
REC START/STOP-toets/  
リストストラップ取付け部  
botón ENTER (ejecución del menú)  
REC/access lamp  
Cover  
ENTER (menu uitvoeren)-toets  
Aufnahme-/Zugriffsanzeige REC  
Abdeckung  
Témoin REC/d’accès  
Couvercle  
REC/indicador luminoso de acesso  
Tampa  
3
スイッチ  
*
HOLD  
Lámpara de acceso/REC  
Cubierta  
REC-/toegangslampje  
ボタン  
REC START/STOP  
ENTER(  
/
Expansion connector  
Klep  
Erweiterungsanschluss  
Connecteur d’extension  
Conector de expansão  
メニュー決定 ボタン  
)
Conector de expansión  
Uitbreidingsaansluiting  
*1 Can be rotated to the degree shown by the arrows. When  
recording in mirror mode, a mirror-image of the subject  
appears on the LCD screen; however, the image will be  
recorded normally.  
*1 Kann wie mit den Pfeilen angegeben gedreht werden.  
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus erscheint das Motiv als  
Spiegelbild auf dem LCD-Display, aufgenommen wird es  
jedoch normal.  
*1 Peut pivoter selon l’angle indiqué par les flèches. Lors de  
lenregistrement en mode miroir, une image en miroir du  
sujet s’affiche sur lécran LCD, mais l’image enregistrée est  
normale.  
*1 Pode ser rodado para o grau indicado pelas setas. Quando  
gravar no modo de espelho, aparece uma imagem reflectida  
do motivo no ecrã LCD; no entanto, a imagem será gravada  
normalmente.  
アクセスランプ  
REC/  
*1 Se puede rotar hasta la graduación indicada por las flechas.  
Cuando se graba en modo espejo, aparece una imagen  
espejada del sujeto en la pantalla LCD, pero la imagen se  
graba normalmente.  
*1 Kan gedraaid worden in een hoek van het aantal graden dat  
aangegeven wordt door de pijlen. Bij het opnemen in de  
spiegelstand verschijnt er een spiegelbeeld van het onderwerp  
op het LCD-scherm. Het beeld wordt echter normaal  
opgenomen.  
カバー  
拡張端子  
*2 Does not switch on the camera.  
*2 Dient nicht zum Einschalten der Kamera.  
*3 Dient zum Sperren der Bedienelemente. Schieben Sie den  
Schalter zum Sperren in die mit angegebene Richtung.  
Schieben Sie ihn zum Entsperren in die entgegengesetzte  
Richtung.  
*2 Ne permet pas d’allumer le caméscope.  
*2 Não liga a câmara.  
1
*3 Used to prevent accidental operation. Slide in the direction of  
*2 No enciende la cámara.  
3
* Utilisé pour prévenir les utilisations accidentelles. Réglez-le  
*3 Utilizado para evitar o funcionamento acidental. Faça deslizar  
na direcção de para bloquear. Faça deslizar na direcção  
oposta para desbloquear.  
AKA-LU1  
矢印の角度に回すことができます。対面  
撮影時に液  
モニターには左右反転して映 りますが際には正し  
く録画 されます。  
*
*3 Se usa para evitar el funcionamiento accidental. Para  
bloquearlo, deslícelo hacia . Para desbloquearlo, deslícelo en  
la dirección opuesta.  
to lock. Slide in the opposite direction to release.  
*2 Hiermee kunt u de camera niet inschakelen.  
*3 Om ongewenste bediening te voorkomen. Schuif de  
schakelaar naar om het apparaat te vergrendelen. Schuif  
de schakelaar in de omgekeerde richting om het apparaat te  
ontgrendelen.  
dans le sens de la flèche pour activer le verrouillage.  
© 2012 Sony Corporation Printed in China  
Réglez-le dans le sens inverse pour désactiver le verrouillage.  
Getting Started  
2
ビデオカメラの電源  
を入れることはできません。  
携帯 時にボタンなどが誤ってされることを防ぎます。  
*
*
Comment démarrer  
Preparativos  
Ligar/desligar  
Para ligar, carregue no botão NEXT ou PREV na câmara.  
Para desligar, seleccione [PwOFF] e, em seguida, carregue no  
botão ENTER na câmara.  
3
Switching on/off  
Vorbereitungen  
Ein-/Ausschalten  
Inicio  
ホールドするには方向にスライドさせ除するには  
元の位置に戻します。  
To switch on, press the NEXT or PREV button on the camera.  
To switch off, select [PwOFF], then press the ENTER button  
on the camera.  
Mise en marche/arrêt  
Encendido y apagado  
Pour allumer l’appareil, appuyez sur la touche NEXT ou PREV  
Aan de slag  
Drücken Sie zum Einschalten die Taste NEXT oder PREV auf  
Para encenderla, presione los botones NEXT o PREV de la  
du caméscope.  
準備  
の入 切  
der Kamera.  
cámara.  
Pour éteindre l’appareil, sélectionnez [PwOFF], puis appuyez  
sur la touche ENTER du caméscope.  
In-/uitschakelen  
Attaching (See  
)
Wählen Sie zum Ausschalten [PwOFF] und drücken Sie dann  
die Taste ENTER an der Kamera.  
Para apagarla, seleccione [PwOFF] y luego presione el botón  
ENTER de la cámara.  
Om het apparaat in te schakelen, drukt u op de NEXT- of  
Switch off the camera, then confirm that the HOLD switch  
)
Colocação (Consulte  
電源  
/
PREV-toets op de camera.  
on the camera is released.  
Fixation (Voir  
)
Desligue a câmara e, em seguida, confirme que o interruptor  
電源  
を入れるにはデオカメラの  
します。  
を切るにはデオカメラの  
または  
NEXT  
PREV  
Open the cover of this device.  
Om het apparaat uit te schakelen, selecteert u [PwOFF] en  
drukt u vervolgens op de ENTER-toets op de camera.  
)
Einsetzen der Kamera (siehe  
Conexión (consulte  
)
HOLD na câmara está desengatado.  
Éteignez le caméscope, puis confirmez que le commutateur  
タンを押  
Open the connector cover of the camera, then insert the  
Abra a tampa deste dispositivo.  
Schalten Sie die Kamera aus und vergewissern Sie sich, dass  
der Schalter HOLD an der Kamera deaktiviert ist.  
Öffnen Sie die Abdeckung dieses Geräts.  
HOLD sur le caméscope est relâché.  
Apague la cámara. Luego, asegúrese de que el interruptor  
HOLD de la cámara esté desbloqueado.  
Abra la cubierta del dispositivo.  
expansion connector of this device (a) into the expansion  
電源  
を選び、  
[PwOFF]  
Abra a tampa do conector da câmara e, em seguida,  
introduza o conector de expansão deste dispositivo (a) no  
conector de expansão da câmara (b).  
Ouvrez le couvercle de cet appareil.  
)
Bevestigen (zie  
connector of the camera (b).  
Ouvrez le couvercle de connecteur du caméscope, puis  
ボタンを押  
します。  
ENTER  
Schakel de camera uit en controleer of de HOLD-  
schakelaar op de camera ontgrendeld is.  
Open de klep van dit apparaat.  
Close the cover of this device.  
Öffnen Sie die Anschlussabdeckung der Kamera und setzen  
Sie den Erweiterungsanschluss dieses Geräts (a) in den  
Erweiterungsanschluss an der Kamera (b) ein.  
insérez le connecteur dextension de cet appareil (a) dans le  
connecteur dextension du caméscope (b).  
Fermez le couvercle de cet appareil.  
Abra la cubierta del conector de la cámara e inserte el  
conector de expansión del dispositivo (a) en el conector de  
expansión de la cámara (b).  
取り付け  
参照  
)
(
Feche a tampa deste dispositivo.  
Detaching  
ビデオカメラの電源  
を切りデオカメラの  
スイッチが解除されていることを確認す  
Switch off the camera and open the cover of this device.  
Lift the camera straight up to detach.  
Remoção  
Open het klepje voor de aansluitingen van de camera en  
verbind vervolgens de uitbreidingsaansluiting van dit  
apparaat (a) met de uitbreidingsaansluiting van de camera  
(b).  
Schließen Sie die Abdeckung dieses Geräts.  
Cierre la cubierta del dispositivo.  
Retrait  
HOLD  
Desligue a câmara e abra a tampa deste dispositivo.  
Levante a câmara e vire-a para cima para remover.  
Herausnehmen der Kamera  
Desconexión  
Éteignez le caméscope, puis ouvrez le couvercle de cet  
る。  
Notes  
Schalten Sie die Kamera aus und öffnen Sie die Abdeckung  
appareil.  
Apague la cámara y abra la cubierta del dispositivo.  
Levante la cámara de manera erguida para desconectarla.  
Be sure to switch off the camera when attaching/detaching it.  
Release the HOLD switch on the camera when detaching it.  
If you lift the camera at a tilt when detaching it, the expansion  
connector may be damaged.  
本機のカバーを開ける。  
ビデオカメラの端子カバーを開けた状態で機  
Notas  
Sluit de klep van dit apparaat.  
dieses Geräts.  
Soulevez le caméscope directement vers le haut pour le  
retirer.  
Certifique-se de que desliga a câmara quando a  
colocar/remover.  
Desengate o interruptor HOLD na câmara quando a  
remover.  
Se levantar a câmara com uma inclinação quando a remover,  
o conector de expansão poderá ficar danificado.  
Heben Sie die Kamera gerade nach oben heraus.  
Losmaken  
Notas  
の拡張端子 にビデオカメラの拡張端子 を差  
Schakel de camera uit en open de klep van dit apparaat.  
Hef de camera loodrecht op om deze los te maken.  
(a)  
(b)  
Hinweise  
Remarques  
Asegúrese de apagar la cámara al conectarla o desconectarla.  
Desbloquee el interruptor HOLD de la cámara al  
desconectarla.  
Si levanta la cámara y la inclina en el momento de  
desconectarla, el conector de expansión puede dañarse.  
し込んで取り付ける。  
本機のカバーを閉める。  
Achten Sie darauf, dass die Kamera beim Einsetzen/  
Herausnehmen ausgeschaltet ist.  
Assurez-vous déteindre le caméscope lors de la fixation/du  
Recording  
retrait.  
Opmerkingen  
Deaktivieren Sie zum Herausnehmen den Schalter HOLD  
an der Kamera.  
Relâchez le commutateur HOLD sur le caméscope lors du  
retrait.  
Zorg ervoor dat de camera uitgeschakeld is wanneer u deze  
Switch on the camera.  
取り外し  
bevestigt/losmaakt.  
Set the camera to [MOVIE] or [INTVL] mode.  
Wenn Sie die Kamera beim Herausnehmen schräg halten,  
kann der Erweiterungsanschluss beschädigt werden.  
Si vous soulevez le caméscope en l’inclinant lors du retrait,  
vous risquez dendommager le connecteur dextension.  
Gravar  
ビデオカメラの電源  
を切り機のカバーを開け  
Open the LCD screen of this device.  
Ontgrendel de HOLD-schakelaar op de camera wanneer u  
deze losmaakt.  
Grabación  
Press the REC START/STOP button.  
る。  
Ligue a câmara.  
To stop recording, press the REC START/STOP button again.  
Als u de camera schuin opheft bij het losmaken, raakt de  
uitbreidingsaansluiting mogelijk beschadigd.  
Encienda la cámara.  
Defina a câmara para o modo [MOVIE] ou [INTVL].  
Abra o ecrã LCD deste dispositivo.  
Carregue no botão REC START/STOP.  
Para parar de gravar, carregue novamente no botão REC  
START/STOP.  
ビデオカメラを真  
上に引き上げて取り外す。  
Aufnahme  
Enregistrement  
Configure la cámara en el modo [MOVIE] o [INTVL].  
Abra la pantalla LCD del dispositivo.  
Presione el botón REC START/STOP.  
Para detener la grabación, vuelva a presionar el botón REC  
START/STOP.  
Viewing  
ご注意  
Schalten Sie die Kamera ein.  
Allumez le caméscope.  
Opnemen  
Stellen Sie an der Kamera den Modus [MOVIE] oder  
Réglez le caméscope sur le mode [MOVIE] ou [INTVL].  
Switch on the camera.  
取り付けり外しのときはデオカメラの電源  
を必  
[INTVL] ein.  
Ouvrez lécran LCD de cet appareil.  
Open the LCD screen of this device.  
Schakel de camera in.  
ず切ってください。  
取り付けるときはデオカメラの  
解除してください。  
取り外すときにビデオカメラを傾けて引き上げると拡  
張端子が破損する恐れがあります。  
Klappen Sie das LCD-Display an diesem Gerät auf.  
Appuyez sur la touche REC START/STOP.  
Pour arrêter lenregistrement, appuyez de nouveau sur la  
touche REC START/STOP.  
Press the PLAY button of this device.  
A movie or still image is played back according to the setting  
of the camera. To pause movie playback or start a slideshow,  
press the PLAY button.  
To cancel playback mode, press the REC START/STOP  
button.  
Activeer de stand [MOVIE] of [INTVL] op de camera.  
Open het LCD-scherm van dit apparaat.  
Druk op de REC START/STOP-toets.  
Om de opname te stoppen, drukt u nogmaals op de REC  
START/STOP-toets.  
スイッチを  
HOLD  
Visualização  
Drücken Sie die Taste REC START/STOP.  
Visualización  
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die Taste REC  
START/STOP erneut.  
Ligue a câmara.  
Encienda la cámara.  
Abra o ecrã LCD deste dispositivo.  
Visionnement  
Abra la pantalla LCD del dispositivo.  
Presione el botón PLAY del dispositivo.  
Según la configuración de la cámara, se reproduce una  
película o una imagen fija. Para detener la reproducción de la  
película o iniciar una presentación de diapositivas, presione  
el botón PLAY.  
Carregue no botão PLAY deste dispositivo.  
Um filme ou uma imagem fixa é reproduzida de acordo com  
a definição da câmara. Para interromper a reprodução do  
filme ou iniciar uma apresentação de diapositivos, carregue  
no botão PLAY.  
Para cancelar o modo de reprodução, carregue no botão REC  
START/STOP.  
Wiedergabe  
Allumez le caméscope.  
Ouvrez lécran LCD de cet appareil.  
Appuyez sur la touche PLAY de cet appareil.  
1
Weergeven  
Schalten Sie die Kamera ein.  
撮る  
Notes  
Klappen Sie das LCD-Display an diesem Gerät auf.  
In the playback mode, the Auto Power Off function of the  
Schakel de camera in.  
ビデオカメラの電源  
を入れる。  
Drücken Sie die Taste PLAY an diesem Gerät.  
La lecture d’un film ou d’une image fixe démarre, selon le  
réglage du caméscope. Pour mettre en pause la lecture d’un  
film ou démarrer un diaporama, appuyez sur la touche PLAY.  
Pour annuler le mode de lecture, appuyez sur la touche REC  
Open het LCD-scherm van dit apparaat.  
Druk op de PLAY-toets van dit apparaat.  
Afhankelijk van de instelling van de camera wordt er een  
film of stilstaand beeld weergegeven. Om de weergave van  
een film te pauzeren of een diavoorstelling te starten, drukt u  
op de PLAY-toets.  
camera may not work. Be sure to switch off the camera after  
playback.  
Je nach Kameraeinstellung wird ein Film oder ein Standbild  
wiedergegeben. Zum Anhalten der Filmwiedergabe bzw.  
Starten einer Diaschau drücken Sie die Taste PLAY.  
Drücken Sie zum Beenden des Wiedergabemodus die Taste  
REC START/STOP.  
ビデオカメラを  
する。  
または モードに  
[MOVIE] [INTVL]  
Para cancelar el modo de reproducción, presione el botón  
REC START/STOP.  
Only images are displayed on the LCD screen of this device.  
Information such as operation status should be confirmed on  
Notas  
本機の液晶  
モニターを開く。  
START/STOP.  
the display panel of the camera.  
Notas  
No modo de reprodução, a função Desligar automático da  
câmara poderá não funcionar. Certifique-se de que desliga a  
câmara após a reprodução.  
ボタンを押  
す。  
REC START/STOP  
Images are displayed on the LCD screen only when the  
camera is set to the following modes.  
Remarques  
Es posible que la función de Apagado automático de la  
cámara no funcione en el modo de reproducción. Asegúrese  
de apagar la cámara después de la reproducción.  
En la pantalla LCD del dispositivo, solo se muestran  
imágenes. Se debe confirmar información, como el estado de  
la operación, en el panel de visualización de la cámara.  
Las imágenes se muestran en la pantalla LCD solo cuando la  
cámara está configurada en los siguientes modos.  
[MOVIE]  
Om de weergavestand te annuleren, drukt u op de REC  
START/STOP-toets.  
撮影を止めるにはう一度  
REC START/STOP  
Hinweise  
En mode de lecture, la fonction Désactivation automatique  
Im Wiedergabemodus funktioniert die Ausschaltautomatik  
der Kamera möglicherweise nicht. Achten Sie darauf, die  
Kamera nach der Wiedergabe auszuschalten.  
Nur Aufnahmen werden auf dem LCD-Display dieses Geräts  
angezeigt. Informationen wie den Betriebsstatus finden Sie  
auf dem Display der Kamera.  
Auf dem LCD-Display werden Aufnahmen nur angezeigt,  
wenn die Kamera in einen der folgenden Modi geschaltet ist.  
[MOVIE]  
[INTVL]  
Wiedergabemodus  
Das LCD-Display wird unter Einsatz von  
Hochpräzisionstechnologie hergestellt, so dass der Anteil der  
effektiven Bildpunkte bei über 99,99 % liegt. Dennoch können  
kleine schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (weiß,  
rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD-Display zu  
sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren  
zurück und haben keinen Einfluss auf die Aufnahmequalität.  
タンを押  
します。  
[MOVIE]  
du caméscope pourrait ne pas fonctionner. Assurez-vous  
São apresentadas apenas imagens no ecrã LCD deste  
dispositivo. As informações como o estado do funcionamento  
devem ser confirmadas no painel do visor da câmara.  
As imagens são apresentadas no ecrã LCD apenas quando a  
câmara está definida para os modos seguintes.  
[MOVIE]  
[INTVL]  
déteindre le caméscope après la lecture.  
Opmerkingen  
見る  
Lécran LCD de cet appareil affiche uniquement des images.  
Les informations telles que létat de fonctionnement doivent  
Playback mode  
De automatische uitschakelfunctie van de camera werkt  
mogelijk niet in de weergavestand. Vergeet de camera na het  
weergeven niet uit te schakelen.  
Er kunnen alleen afbeeldingen weergegeven worden op  
het LCD-scherm van dit apparaat. Informatie zoals de  
bedieningsstatus moet u op het scherm van de camera  
controleren.  
The LCD screen is manufactured using extremely high-  
ビデオカメラの電源  
を入れる。  
モニターを開く。  
す。  
ビデオカメラの設定次第で画 または静止画  
再生されます。動画 の一時停止や静止画 のスライ  
ドショーを行うには、 します。  
precision technology, so over 99.99% of the pixels are  
être confirmées sur le panneau d’affichage du caméscope.  
本機の液晶  
effectively operational. However, there may be some tiny  
black points and/or bright points (white, red, blue, or green in  
Les images s’affichent sur lécran LCD uniquement lorsque le  
2
caméscope est réglé sur les modes suivants.  
[MOVIE]  
本機の  
ボタンを押  
[INTVL]  
Modo de reprodução  
PLAY  
color) that appear constantly on the LCD screen. These points  
are a normal result of the manufacturing process, and do not  
affect recording in any way.  
[INTVL]  
Modo de reproducción  
[INTVL]  
Mode de lecture  
O ecrã LCD foi fabricado com tecnologia de precisão  
extremamente elevada, pelo que mais de 99,99% dos píxeis  
estão efectivamente operacionais. No entanto, podem existir,  
de forma contínua, pequenos pontos pretos e/ou brilhantes  
(brancos, vermelhos, azuis ou verdes) no ecrã LCD. Estes  
pontos são um resultado normal do processo de fabrico e não  
afectam, de forma alguma, a gravação.  
La pantalla LCD ha sido fabricada con tecnología de la más  
alta precisión, de modo que más del 99,99 % de los píxeles  
son operativos de manera efectiva. Sin embargo, es posible  
que se observen pequeños puntos negros y/o brillantes (de  
color blanco, rojo, azul o verde) que aparecen constantemente  
en la pantalla LCD. Es normal que estos puntos resulten del  
proceso de fabricación y no afectan la grabación de ninguna  
manera.  
Er kunnen alleen afbeeldingen weergegeven worden op  
het LCD-scherm wanneer een van de volgende standen  
geactiveerd is op de camera:  
ボタンを押  
PLAY  
Lécran LCD est le produit d’une technologie de très haute  
précision et plus de 99,99 % des pixels sont opérationnels.  
Cependant, de minuscules points noirs et/ou lumineux  
Specifications  
再生モードを終了するには、  
REC START/STOP  
[MOVIE]  
Dimensions (approx.): 42.0 mm × 64.5 mm × 102.5 mm  
(1 11/16 in. × 2 5/8 in. × 4 1/8 in.)  
(W/H/D, excluding protrsions)  
タンを押  
す。  
(blancs, rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître en  
permanence sur lécran LCD. Ces points sont normaux et  
résultent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun  
[INTVL]  
ご注意  
Weergavestand  
Het LCD-scherm is vervaardigd met precisietechnologie,  
waardoor minstens 99,99% van de pixels effectief operationeel  
is. Soms kunnen er echter zwarte en/of heldere stipjes (wit,  
rood, blauw of groen) verschijnen op het LCD-scherm. Deze  
stipjes zijn een normaal gevolg van het productieproces en  
hebben geen enkele invloed op de opnames.  
Mass (approx.): 135 g (4.8 oz)  
再生モードではデオカメラの自動電源  
オフ機能が無  
効になる場合があります。再生後はデオカメラの電  
を必ず切ってください。  
モニターにはのみ表示されます。動作  
状況などはビデオカメラの表示パネルでご確認くださ  
い。  
Especificações  
cas la qualité de lenregistrement.  
LCD screen  
Picture: 6.7 cm (2.7 type, aspect ratio 16:9)  
Dimensões (aprox.): 42,0 mm × 64,5 mm × 102,5 mm (L/A/P,  
excluindo partes salientes)  
Peso (aprox.): 135 g  
Ecrã LCD  
Imagem: 6,7 cm (tipo 2,7, formato 16:9)  
Número total de píxeis: 230 400 (960 × 240)  
Itens incluídos:  
Unidade portátil com ecrã LCD (1), Documentos impressos  
O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem  
aviso prévio.  
Caractéristiques techniques  
Especificaciones  
Total number of pixels: 230 400 (960 × 240)  
Technische Daten  
本機の液晶  
Included items:  
Dimensions (approx.) 42,0 mm × 64,5 mm × 102,5 mm  
(1 11/16 po × 2 5/8 po × 4 1/8 po)  
Dimensiones (aprox.): 42,0 mm × 64,5 mm × 102,5 mm  
(an./al./prof., sin incluir partes salientes)  
Peso (aprox.): 135 g  
Handheld Grip with LCD Screen (1), Set of printed  
documentation  
Abmessungen: ca. 42,0 mm × 64,5 mm × 102,5 mm (B/H/T,  
ohne vorstehende Teile)  
Gewicht: ca. 135 g  
LCD-Display  
Bild: 6,7 cm (Typ 2,7, Bildformat 16:9)  
Gesamtzahl der Pixel: 230 400 (960 × 240)  
Mitgelieferte Teile:  
Handgehäuse mit LCD-Display (1), Gedruckte Anleitungen  
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben  
vorbehalten.  
(L/H/P, excluant les parties saillantes)  
Poids (approx.) : 135 g (4,8 oz)  
Design and specifications are subject to change without  
Specificaties  
Pantalla LCD  
本機の液晶  
モニターに画 像が表示されるのはデオカ  
notice.  
Écran LCD  
Imagen: 6,7 cm (tipo 2,7; relación de aspecto 16:9)  
Cantidad total de píxeles: 230 400 (960 × 240)  
Requerimientos de alimentación: cc de 9,0 V  
Consumo de alimentación: 0,2 W  
Elementos incluidos:  
メラのモードが以下に設定されているときのみです。  
Afmetingen (ong.): 42,0 mm × 64,5 mm × 102,5 mm (B/H/D,  
exclusief uitstekende delen)  
Gewicht (ong.): 135 g  
LCD-scherm  
Beeld: 6,7 cm (type 2,7, beeldverhouding 16:9)  
Totaal aantal pixels: 230 400 (960 × 240)  
Bijgeleverde items:  
Draagbare houder met LCD-scherm (1), gedrukte  
documentatie  
Ontwerp en specificaties kunnen zonder kennisgeving  
gewijzigd worden.  
Image : 6,7 cm (type 2,7, format d’image 16:9)  
Nombre total de pixels : 230 400 (960 × 240)  
Éléments inclus :  
[MOVIE]  
[INTVL]  
Boîtier portatif avec écran LCD (1), Ensemble de  
documentation imprimée  
再生モード  
Videomonitor con pantalla de cristal liquido para  
videocámara (1), documentación impresa  
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin  
previo aviso.  
液晶  
モニターは有効画  
%以上の非常に精  
密度の  
い点が現れたりや  
の点が消えなかったりすることがあります。  
99.99  
La conception et les caractéristiques techniques sont sujettes à  
高い技術で作られていますが黒  
modifications sans préavis.  
これは故障ではありません。これらの点は記録されま  
せん。  
主な仕様  
外形寸法:約  
×
×
42.0 mm 64.5 mm 102.5 mm  
     幅×高さ×奥行き起部を除く)  
質量:約  
135 g  
液晶モニター:  
 画 サイズ:  
 総ドット数:  
スペクト比 : )  
6.7 cm 2.7 16  
9
ドット  
230 400  
 横  
× 縦  
240  
960  
付属品:  
 グリップスタイル  
本機の仕様および外観は良のため予告なく変更する  
ことがありますがご了承ください。  
ユニッ( )、刷物一式  
LCD  
1

Yamakawa M2090 M2095 User Manual
Victory Refrigeration VDD 72 User Manual
Sony Xplod CDX MP30 User Manual
Sony MEX BT5750U User Manual
Sony HDRGW77VB User Manual
Sony CDX M770 User Manual
Sony a (alpha) SLT A57 User Manual
Sanyo LNS W03 User Manual
Sanyo Camcorder VPC MZ3 User Manual
Samsung WEP 210 User Manual