English
Deutsch
Nederlands
日本語
Français
Español
Português
4-450-239-01(1)
By connecting this device to the HDR-AS10/AS15 (sold
separately, hereinafter referred to as ‘camera’), you can record
images while monitoring, or play back recorded images on the
LCD screen.
Wenn Sie dieses Gerät an die HDR-AS10/AS15 (gesondert
erhältlich, im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet) anschließen,
können Sie Bilder während der Aufnahme anzeigen oder
Aufnahmen auf dem LCD-Display anzeigen.
Einzelheiten zum Bedienen der Kamera finden Sie in der
Bedienungsanleitung zur Kamera.
Door dit apparaat aan te sluiten op de HDR-AS10/AS15
(los verkrijgbaar, hierna 'camera' genoemd), kunt u beelden
opnemen tijdens het monitoren of opgenomen beelden afspelen
op het LCD-scherm.
Meer informatie over de bediening van de camera vindt u in de
gebruiksaanwijzing ervan.
En raccordant cet appareil au HDR-AS10/AS15 (vendu
séparément, ci-après nommé « caméscope »), vous pouvez
enregistrer des images tout en les visionnant ou effectuer la
lecture des images enregistrées sur l’écran LCD.
Pour plus de détails sur le fonctionnement du caméscope,
reportez-vous au mode d’emploi du caméscope.
Al conectar este dispositivo a HDR-AS10/AS15 (se vende por
separado, en adelante, referida como “cámara”), puede grabar
imágenes mientras supervisa o puede reproducir imágenes
grabadas en la pantalla LCD.
Para obtener información detallada acerca del funcionamiento
de la cámara, consulte el manual de instrucciones
correspondiente.
Ao ligar este dispositivo à HDR-AS10/AS15 (vendida
separadamente, daqui em diante designada como a “câmara”),
pode gravar imagens enquanto monitoriza ou reproduzir
imagens gravadas no ecrã LCD.
Para obter detalhes acerca do funcionamento da câmara,
consulte o manual de instruções da câmara.
お買い上げいただきありがとうございます。
For details on camera operation, refer to the instruction manual
本機では、
)
別売
、以下、ビデオカメラとす
モニターで画 像を確認しながら
HDR-AS15(
グリップスタイル
LCD
of the camera.
る を接続して、液晶
/Handheld Grip
ユニット
撮影したり、再生したりでき ます。
ビデオカメラの操作方法については、ビデオカメラの
取扱説明書をご覧ください。
Parts and controls (See -1/2.)
Teile und Bedienelemente (siehe -1/2)
Onderdelen en bedieningselementen
(zie -1/2.)
Pièces et réglages (Voir -1/2.)
Peças e controlos (Consulte -1/2.)
Partes y controles (consulte -1/2.)
1
with LCD Screen/Boîtier
portatif avec écran LCD
1
1
1
LCD screen*
PREV button*
PLAY button
LCD-Display*
Écran LCD*
Ecrã LCD*
1
2
1
Pantalla LCD*
2
2
2
LCD-scherm*
Taste PREV*
Touche PREV*
Touche PLAY
Botão PREV*
Botão PLAY
2
2
Botón PREV*
各部の名称(
参照)
-1/2
PREV-toets*
Taste PLAY
2
1
Botón PLAY
2
2
2
NEXT button*
PLAY-toets
Taste NEXT*
液晶
モニター
Touche NEXT*
Botão NEXT*
*
2
2
Botón NEXT*
2
Hook for wrist strap
NEXT-toets*
Öse für Handgelenksriemen
取扱説明書/Operating Guide/Mode
d’emploi/Guía de operaciones/Manual
de instruções/Bedienungsanleitung/
Bedieningshandleiding
Crochet pour dragonne
Gancho para correia de pulso
前
へ ボタン
PREV(
PLAY(
NEXT(
)
*
3
Gancho para correa de mano
3
3
3
HOLD switch*
REC START/STOP button/
Haak voor polsriem
Schalter HOLD*
Taste REC START/STOP/
Commutateur HOLD*
Touche REC START/STOP/
Interruptor HOLD*
Botão REC START/STOP/
再生 ボタン
)
)
3
3
Interruptor HOLD*
Botón REC START/STOP/
2
HOLD-schakelaar*
次へ ボタン
*
ENTER (Menu execute) button
Taste ENTER (Menüfunktion ausführen)
Touche ENTER (Exécuter menu)
Botão ENTER (Menu executar)
REC START/STOP-toets/
リストストラップ取付け部
botón ENTER (ejecución del menú)
REC/access lamp
Cover
ENTER (menu uitvoeren)-toets
Aufnahme-/Zugriffsanzeige REC
Abdeckung
Témoin REC/d’accès
Couvercle
REC/indicador luminoso de acesso
Tampa
3
スイッチ
*
HOLD
Lámpara de acceso/REC
Cubierta
REC-/toegangslampje
ボタン
REC START/STOP
ENTER(
/
Expansion connector
Klep
Erweiterungsanschluss
Connecteur d’extension
Conector de expansão
メニュー決定 ボタン
)
Conector de expansión
Uitbreidingsaansluiting
*1 Can be rotated to the degree shown by the arrows. When
recording in mirror mode, a mirror-image of the subject
appears on the LCD screen; however, the image will be
recorded normally.
*1 Kann wie mit den Pfeilen angegeben gedreht werden.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus erscheint das Motiv als
Spiegelbild auf dem LCD-Display, aufgenommen wird es
jedoch normal.
*1 Peut pivoter selon l’angle indiqué par les flèches. Lors de
l’enregistrement en mode miroir, une image en miroir du
sujet s’affiche sur l’écran LCD, mais l’image enregistrée est
normale.
*1 Pode ser rodado para o grau indicado pelas setas. Quando
gravar no modo de espelho, aparece uma imagem reflectida
do motivo no ecrã LCD; no entanto, a imagem será gravada
normalmente.
アクセスランプ
REC/
*1 Se puede rotar hasta la graduación indicada por las flechas.
Cuando se graba en modo espejo, aparece una imagen
espejada del sujeto en la pantalla LCD, pero la imagen se
graba normalmente.
*1 Kan gedraaid worden in een hoek van het aantal graden dat
aangegeven wordt door de pijlen. Bij het opnemen in de
spiegelstand verschijnt er een spiegelbeeld van het onderwerp
op het LCD-scherm. Het beeld wordt echter normaal
opgenomen.
カバー
拡張端子
*2 Does not switch on the camera.
*2 Dient nicht zum Einschalten der Kamera.
*3 Dient zum Sperren der Bedienelemente. Schieben Sie den
Schalter zum Sperren in die mit angegebene Richtung.
Schieben Sie ihn zum Entsperren in die entgegengesetzte
Richtung.
*2 Ne permet pas d’allumer le caméscope.
*2 Não liga a câmara.
1
*3 Used to prevent accidental operation. Slide in the direction of
*2 No enciende la cámara.
3
* Utilisé pour prévenir les utilisations accidentelles. Réglez-le
*3 Utilizado para evitar o funcionamento acidental. Faça deslizar
na direcção de para bloquear. Faça deslizar na direcção
oposta para desbloquear.
AKA-LU1
矢印の角度に回すことができます。対面
撮影時に、液
モニターには左右反転して映 りますが、実際には正し
く録画 されます。
*
*3 Se usa para evitar el funcionamiento accidental. Para
bloquearlo, deslícelo hacia . Para desbloquearlo, deslícelo en
la dirección opuesta.
to lock. Slide in the opposite direction to release.
*2 Hiermee kunt u de camera niet inschakelen.
*3 Om ongewenste bediening te voorkomen. Schuif de
schakelaar naar om het apparaat te vergrendelen. Schuif
de schakelaar in de omgekeerde richting om het apparaat te
ontgrendelen.
dans le sens de la flèche pour activer le verrouillage.
晶
© 2012 Sony Corporation Printed in China
Réglez-le dans le sens inverse pour désactiver le verrouillage.
Getting Started
2
ビデオカメラの電源
を入れることはできません。
携帯 時にボタンなどが誤って押されることを防ぎます。
*
*
Comment démarrer
Preparativos
Ligar/desligar
Para ligar, carregue no botão NEXT ou PREV na câmara.
Para desligar, seleccione [PwOFF] e, em seguida, carregue no
botão ENTER na câmara.
3
Switching on/off
Vorbereitungen
Ein-/Ausschalten
Inicio
ホールドするには方向にスライドさせ、解除するには
元の位置に戻します。
To switch on, press the NEXT or PREV button on the camera.
To switch off, select [PwOFF], then press the ENTER button
on the camera.
Mise en marche/arrêt
Encendido y apagado
Pour allumer l’appareil, appuyez sur la touche NEXT ou PREV
Aan de slag
Drücken Sie zum Einschalten die Taste NEXT oder PREV auf
Para encenderla, presione los botones NEXT o PREV de la
du caméscope.
準備
の入 切
der Kamera.
cámara.
Pour éteindre l’appareil, sélectionnez [PwOFF], puis appuyez
sur la touche ENTER du caméscope.
In-/uitschakelen
Attaching (See
)
Wählen Sie zum Ausschalten [PwOFF] und drücken Sie dann
die Taste ENTER an der Kamera.
Para apagarla, seleccione [PwOFF] y luego presione el botón
ENTER de la cámara.
Om het apparaat in te schakelen, drukt u op de NEXT- of
Switch off the camera, then confirm that the HOLD switch
)
Colocação (Consulte
電源
/
PREV-toets op de camera.
on the camera is released.
Fixation (Voir
)
Desligue a câmara e, em seguida, confirme que o interruptor
電源
を入れるには、ビデオカメラの
します。
を切るには、ビデオカメラの
または
NEXT
ボ
PREV
Open the cover of this device.
Om het apparaat uit te schakelen, selecteert u [PwOFF] en
drukt u vervolgens op de ENTER-toets op de camera.
)
Einsetzen der Kamera (siehe
Conexión (consulte
)
HOLD na câmara está desengatado.
Éteignez le caméscope, puis confirmez que le commutateur
タンを押
Open the connector cover of the camera, then insert the
Abra a tampa deste dispositivo.
Schalten Sie die Kamera aus und vergewissern Sie sich, dass
der Schalter HOLD an der Kamera deaktiviert ist.
Öffnen Sie die Abdeckung dieses Geräts.
HOLD sur le caméscope est relâché.
Apague la cámara. Luego, asegúrese de que el interruptor
HOLD de la cámara esté desbloqueado.
Abra la cubierta del dispositivo.
expansion connector of this device (a) into the expansion
電源
を選び、
[PwOFF]
Abra a tampa do conector da câmara e, em seguida,
introduza o conector de expansão deste dispositivo (a) no
conector de expansão da câmara (b).
Ouvrez le couvercle de cet appareil.
)
Bevestigen (zie
connector of the camera (b).
Ouvrez le couvercle de connecteur du caméscope, puis
ボタンを押
します。
ENTER
Schakel de camera uit en controleer of de HOLD-
schakelaar op de camera ontgrendeld is.
Open de klep van dit apparaat.
Close the cover of this device.
Öffnen Sie die Anschlussabdeckung der Kamera und setzen
Sie den Erweiterungsanschluss dieses Geräts (a) in den
Erweiterungsanschluss an der Kamera (b) ein.
insérez le connecteur d’extension de cet appareil (a) dans le
connecteur d’extension du caméscope (b).
Fermez le couvercle de cet appareil.
Abra la cubierta del conector de la cámara e inserte el
conector de expansión del dispositivo (a) en el conector de
expansión de la cámara (b).
取り付け
参照
)
(
Feche a tampa deste dispositivo.
Detaching
ビデオカメラの電源
を切り、ビデオカメラの
スイッチが解除されていることを確認す
Switch off the camera and open the cover of this device.
Lift the camera straight up to detach.
Remoção
Open het klepje voor de aansluitingen van de camera en
verbind vervolgens de uitbreidingsaansluiting van dit
apparaat (a) met de uitbreidingsaansluiting van de camera
(b).
Schließen Sie die Abdeckung dieses Geräts.
Cierre la cubierta del dispositivo.
Retrait
HOLD
Desligue a câmara e abra a tampa deste dispositivo.
Levante a câmara e vire-a para cima para remover.
Herausnehmen der Kamera
Desconexión
Éteignez le caméscope, puis ouvrez le couvercle de cet
る。
Notes
Schalten Sie die Kamera aus und öffnen Sie die Abdeckung
appareil.
Apague la cámara y abra la cubierta del dispositivo.
Levante la cámara de manera erguida para desconectarla.
Be sure to switch off the camera when attaching/detaching it.
Release the HOLD switch on the camera when detaching it.
If you lift the camera at a tilt when detaching it, the expansion
connector may be damaged.
本機のカバーを開ける。
ビデオカメラの端子カバーを開けた状態で、本機
Notas
Sluit de klep van dit apparaat.
dieses Geräts.
Soulevez le caméscope directement vers le haut pour le
retirer.
Certifique-se de que desliga a câmara quando a
colocar/remover.
Desengate o interruptor HOLD na câmara quando a
remover.
Se levantar a câmara com uma inclinação quando a remover,
o conector de expansão poderá ficar danificado.
Heben Sie die Kamera gerade nach oben heraus.
Losmaken
Notas
の拡張端子 にビデオカメラの拡張端子 を差
Schakel de camera uit en open de klep van dit apparaat.
Hef de camera loodrecht op om deze los te maken.
(a)
(b)
Hinweise
Remarques
Asegúrese de apagar la cámara al conectarla o desconectarla.
Desbloquee el interruptor HOLD de la cámara al
desconectarla.
Si levanta la cámara y la inclina en el momento de
desconectarla, el conector de expansión puede dañarse.
し込んで取り付ける。
本機のカバーを閉める。
Achten Sie darauf, dass die Kamera beim Einsetzen/
Herausnehmen ausgeschaltet ist.
Assurez-vous d’éteindre le caméscope lors de la fixation/du
Recording
retrait.
Opmerkingen
Deaktivieren Sie zum Herausnehmen den Schalter HOLD
an der Kamera.
Relâchez le commutateur HOLD sur le caméscope lors du
retrait.
Zorg ervoor dat de camera uitgeschakeld is wanneer u deze
Switch on the camera.
取り外し
bevestigt/losmaakt.
Set the camera to [MOVIE] or [INTVL] mode.
Wenn Sie die Kamera beim Herausnehmen schräg halten,
kann der Erweiterungsanschluss beschädigt werden.
Si vous soulevez le caméscope en l’inclinant lors du retrait,
vous risquez d’endommager le connecteur d’extension.
Gravar
ビデオカメラの電源
を切り、本機のカバーを開け
Open the LCD screen of this device.
Ontgrendel de HOLD-schakelaar op de camera wanneer u
deze losmaakt.
Grabación
Press the REC START/STOP button.
る。
Ligue a câmara.
To stop recording, press the REC START/STOP button again.
Als u de camera schuin opheft bij het losmaken, raakt de
uitbreidingsaansluiting mogelijk beschadigd.
Encienda la cámara.
Defina a câmara para o modo [MOVIE] ou [INTVL].
Abra o ecrã LCD deste dispositivo.
Carregue no botão REC START/STOP.
Para parar de gravar, carregue novamente no botão REC
START/STOP.
ビデオカメラを真
上に引き上げて取り外す。
Aufnahme
Enregistrement
Configure la cámara en el modo [MOVIE] o [INTVL].
Abra la pantalla LCD del dispositivo.
Presione el botón REC START/STOP.
Para detener la grabación, vuelva a presionar el botón REC
START/STOP.
Viewing
ご注意
Schalten Sie die Kamera ein.
Allumez le caméscope.
Opnemen
Stellen Sie an der Kamera den Modus [MOVIE] oder
Réglez le caméscope sur le mode [MOVIE] ou [INTVL].
Switch on the camera.
取り付け、取り外しのときは、ビデオカメラの電源
を必
[INTVL] ein.
Ouvrez l’écran LCD de cet appareil.
Open the LCD screen of this device.
Schakel de camera in.
ず切ってください。
取り付けるときは、ビデオカメラの
解除してください。
取り外すときにビデオカメラを傾けて引き上げると、拡
張端子が破損する恐れがあります。
Klappen Sie das LCD-Display an diesem Gerät auf.
Appuyez sur la touche REC START/STOP.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la
touche REC START/STOP.
Press the PLAY button of this device.
A movie or still image is played back according to the setting
of the camera. To pause movie playback or start a slideshow,
press the PLAY button.
To cancel playback mode, press the REC START/STOP
button.
Activeer de stand [MOVIE] of [INTVL] op de camera.
Open het LCD-scherm van dit apparaat.
Druk op de REC START/STOP-toets.
Om de opname te stoppen, drukt u nogmaals op de REC
START/STOP-toets.
スイッチを
HOLD
Visualização
Drücken Sie die Taste REC START/STOP.
Visualización
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die Taste REC
START/STOP erneut.
Ligue a câmara.
Encienda la cámara.
Abra o ecrã LCD deste dispositivo.
Visionnement
Abra la pantalla LCD del dispositivo.
Presione el botón PLAY del dispositivo.
Según la configuración de la cámara, se reproduce una
película o una imagen fija. Para detener la reproducción de la
película o iniciar una presentación de diapositivas, presione
el botón PLAY.
Carregue no botão PLAY deste dispositivo.
Um filme ou uma imagem fixa é reproduzida de acordo com
a definição da câmara. Para interromper a reprodução do
filme ou iniciar uma apresentação de diapositivos, carregue
no botão PLAY.
Para cancelar o modo de reprodução, carregue no botão REC
START/STOP.
Wiedergabe
Allumez le caméscope.
Ouvrez l’écran LCD de cet appareil.
Appuyez sur la touche PLAY de cet appareil.
1
Weergeven
Schalten Sie die Kamera ein.
撮る
Notes
Klappen Sie das LCD-Display an diesem Gerät auf.
In the playback mode, the Auto Power Off function of the
Schakel de camera in.
ビデオカメラの電源
を入れる。
Drücken Sie die Taste PLAY an diesem Gerät.
La lecture d’un film ou d’une image fixe démarre, selon le
réglage du caméscope. Pour mettre en pause la lecture d’un
film ou démarrer un diaporama, appuyez sur la touche PLAY.
Pour annuler le mode de lecture, appuyez sur la touche REC
Open het LCD-scherm van dit apparaat.
Druk op de PLAY-toets van dit apparaat.
Afhankelijk van de instelling van de camera wordt er een
film of stilstaand beeld weergegeven. Om de weergave van
een film te pauzeren of een diavoorstelling te starten, drukt u
op de PLAY-toets.
camera may not work. Be sure to switch off the camera after
playback.
Je nach Kameraeinstellung wird ein Film oder ein Standbild
wiedergegeben. Zum Anhalten der Filmwiedergabe bzw.
Starten einer Diaschau drücken Sie die Taste PLAY.
Drücken Sie zum Beenden des Wiedergabemodus die Taste
REC START/STOP.
ビデオカメラを
する。
または モードに
[MOVIE] [INTVL]
Para cancelar el modo de reproducción, presione el botón
REC START/STOP.
Only images are displayed on the LCD screen of this device.
Information such as operation status should be confirmed on
Notas
本機の液晶
モニターを開く。
START/STOP.
the display panel of the camera.
Notas
No modo de reprodução, a função Desligar automático da
câmara poderá não funcionar. Certifique-se de que desliga a
câmara após a reprodução.
ボタンを押
す。
REC START/STOP
Images are displayed on the LCD screen only when the
camera is set to the following modes.
Remarques
Es posible que la función de Apagado automático de la
cámara no funcione en el modo de reproducción. Asegúrese
de apagar la cámara después de la reproducción.
En la pantalla LCD del dispositivo, solo se muestran
imágenes. Se debe confirmar información, como el estado de
la operación, en el panel de visualización de la cámara.
Las imágenes se muestran en la pantalla LCD solo cuando la
cámara está configurada en los siguientes modos.
[MOVIE]
Om de weergavestand te annuleren, drukt u op de REC
START/STOP-toets.
撮影を止めるには、もう一度
ボ
REC START/STOP
Hinweise
En mode de lecture, la fonction Désactivation automatique
Im Wiedergabemodus funktioniert die Ausschaltautomatik
der Kamera möglicherweise nicht. Achten Sie darauf, die
Kamera nach der Wiedergabe auszuschalten.
Nur Aufnahmen werden auf dem LCD-Display dieses Geräts
angezeigt. Informationen wie den Betriebsstatus finden Sie
auf dem Display der Kamera.
Auf dem LCD-Display werden Aufnahmen nur angezeigt,
wenn die Kamera in einen der folgenden Modi geschaltet ist.
[MOVIE]
[INTVL]
Wiedergabemodus
Das LCD-Display wird unter Einsatz von
Hochpräzisionstechnologie hergestellt, so dass der Anteil der
effektiven Bildpunkte bei über 99,99 % liegt. Dennoch können
kleine schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (weiß,
rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD-Display zu
sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren
zurück und haben keinen Einfluss auf die Aufnahmequalität.
タンを押
します。
[MOVIE]
du caméscope pourrait ne pas fonctionner. Assurez-vous
São apresentadas apenas imagens no ecrã LCD deste
dispositivo. As informações como o estado do funcionamento
devem ser confirmadas no painel do visor da câmara.
As imagens são apresentadas no ecrã LCD apenas quando a
câmara está definida para os modos seguintes.
[MOVIE]
[INTVL]
d’éteindre le caméscope après la lecture.
Opmerkingen
見る
L’écran LCD de cet appareil affiche uniquement des images.
Les informations telles que l’état de fonctionnement doivent
Playback mode
De automatische uitschakelfunctie van de camera werkt
mogelijk niet in de weergavestand. Vergeet de camera na het
weergeven niet uit te schakelen.
Er kunnen alleen afbeeldingen weergegeven worden op
het LCD-scherm van dit apparaat. Informatie zoals de
bedieningsstatus moet u op het scherm van de camera
controleren.
The LCD screen is manufactured using extremely high-
ビデオカメラの電源
を入れる。
モニターを開く。
す。
ビデオカメラの設定次第で、動画 または静止画
再生されます。動画 の一時停止や静止画 のスライ
ドショーを行うには、 します。
precision technology, so over 99.99% of the pixels are
être confirmées sur le panneau d’affichage du caméscope.
本機の液晶
effectively operational. However, there may be some tiny
black points and/or bright points (white, red, blue, or green in
Les images s’affichent sur l’écran LCD uniquement lorsque le
2
caméscope est réglé sur les modes suivants.
[MOVIE]
本機の
ボタンを押
[INTVL]
Modo de reprodução
PLAY
color) that appear constantly on the LCD screen. These points
are a normal result of the manufacturing process, and do not
affect recording in any way.
[INTVL]
Modo de reproducción
が
[INTVL]
Mode de lecture
O ecrã LCD foi fabricado com tecnologia de precisão
extremamente elevada, pelo que mais de 99,99% dos píxeis
estão efectivamente operacionais. No entanto, podem existir,
de forma contínua, pequenos pontos pretos e/ou brilhantes
(brancos, vermelhos, azuis ou verdes) no ecrã LCD. Estes
pontos são um resultado normal do processo de fabrico e não
afectam, de forma alguma, a gravação.
La pantalla LCD ha sido fabricada con tecnología de la más
alta precisión, de modo que más del 99,99 % de los píxeles
son operativos de manera efectiva. Sin embargo, es posible
que se observen pequeños puntos negros y/o brillantes (de
color blanco, rojo, azul o verde) que aparecen constantemente
en la pantalla LCD. Es normal que estos puntos resulten del
proceso de fabricación y no afectan la grabación de ninguna
manera.
Er kunnen alleen afbeeldingen weergegeven worden op
het LCD-scherm wanneer een van de volgende standen
geactiveerd is op de camera:
ボタンを押
PLAY
L’écran LCD est le produit d’une technologie de très haute
précision et plus de 99,99 % des pixels sont opérationnels.
Cependant, de minuscules points noirs et/ou lumineux
Specifications
再生モードを終了するには、
ボ
REC START/STOP
[MOVIE]
Dimensions (approx.): 42.0 mm × 64.5 mm × 102.5 mm
(1 11/16 in. × 2 5/8 in. × 4 1/8 in.)
(W/H/D, excluding protrsions)
タンを押
す。
(blancs, rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître en
permanence sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et
résultent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun
[INTVL]
ご注意
Weergavestand
Het LCD-scherm is vervaardigd met precisietechnologie,
waardoor minstens 99,99% van de pixels effectief operationeel
is. Soms kunnen er echter zwarte en/of heldere stipjes (wit,
rood, blauw of groen) verschijnen op het LCD-scherm. Deze
stipjes zijn een normaal gevolg van het productieproces en
hebben geen enkele invloed op de opnames.
Mass (approx.): 135 g (4.8 oz)
再生モードでは、ビデオカメラの自動電源
オフ機能が無
効になる場合があります。再生後は、ビデオカメラの電
を必ず切ってください。
モニターには、画 像のみ表示されます。動作
状況などはビデオカメラの表示パネルでご確認くださ
い。
Especificações
cas la qualité de l’enregistrement.
LCD screen
Picture: 6.7 cm (2.7 type, aspect ratio 16:9)
Dimensões (aprox.): 42,0 mm × 64,5 mm × 102,5 mm (L/A/P,
excluindo partes salientes)
Peso (aprox.): 135 g
Ecrã LCD
Imagem: 6,7 cm (tipo 2,7, formato 16:9)
Número total de píxeis: 230 400 (960 × 240)
Itens incluídos:
Unidade portátil com ecrã LCD (1), Documentos impressos
O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem
aviso prévio.
源
Caractéristiques techniques
Especificaciones
Total number of pixels: 230 400 (960 × 240)
Technische Daten
本機の液晶
Included items:
Dimensions (approx.) 42,0 mm × 64,5 mm × 102,5 mm
(1 11/16 po × 2 5/8 po × 4 1/8 po)
Dimensiones (aprox.): 42,0 mm × 64,5 mm × 102,5 mm
(an./al./prof., sin incluir partes salientes)
Peso (aprox.): 135 g
Handheld Grip with LCD Screen (1), Set of printed
documentation
Abmessungen: ca. 42,0 mm × 64,5 mm × 102,5 mm (B/H/T,
ohne vorstehende Teile)
Gewicht: ca. 135 g
LCD-Display
Bild: 6,7 cm (Typ 2,7, Bildformat 16:9)
Gesamtzahl der Pixel: 230 400 (960 × 240)
Mitgelieferte Teile:
Handgehäuse mit LCD-Display (1), Gedruckte Anleitungen
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
(L/H/P, excluant les parties saillantes)
Poids (approx.) : 135 g (4,8 oz)
Design and specifications are subject to change without
Specificaties
Pantalla LCD
本機の液晶
モニターに画 像が表示されるのは、ビデオカ
notice.
Écran LCD
Imagen: 6,7 cm (tipo 2,7; relación de aspecto 16:9)
Cantidad total de píxeles: 230 400 (960 × 240)
Requerimientos de alimentación: cc de 9,0 V
Consumo de alimentación: 0,2 W
Elementos incluidos:
メラのモードが以下に設定されているときのみです。
Afmetingen (ong.): 42,0 mm × 64,5 mm × 102,5 mm (B/H/D,
exclusief uitstekende delen)
Gewicht (ong.): 135 g
LCD-scherm
Beeld: 6,7 cm (type 2,7, beeldverhouding 16:9)
Totaal aantal pixels: 230 400 (960 × 240)
Bijgeleverde items:
Draagbare houder met LCD-scherm (1), gedrukte
documentatie
Ontwerp en specificaties kunnen zonder kennisgeving
gewijzigd worden.
Image : 6,7 cm (type 2,7, format d’image 16:9)
Nombre total de pixels : 230 400 (960 × 240)
Éléments inclus :
[MOVIE]
[INTVL]
Boîtier portatif avec écran LCD (1), Ensemble de
documentation imprimée
再生モード
Videomonitor con pantalla de cristal liquido para
videocámara (1), documentación impresa
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin
previo aviso.
液晶
モニターは有効画
素
%以上の非常に精
密度の
い点が現れたり、白や
赤、青、緑の点が消えなかったりすることがあります。
99.99
La conception et les caractéristiques techniques sont sujettes à
高い技術で作られていますが、黒
modifications sans préavis.
これは故障ではありません。これらの点は記録されま
せん。
主な仕様
外形寸法:約
×
×
42.0 mm 64.5 mm 102.5 mm
(幅×高さ×奥行き、突起部を除く)
質量:約
135 g
液晶モニター:
画 サイズ:
総ドット数:
面
(
型、アスペクト比 : )
6.7 cm 2.7 16
9
ドット
230 400
横
× 縦
240
960
付属品:
グリップスタイル
本機の仕様および外観は、改良のため予告なく変更する
ことがありますがご了承ください。
ユニット( )、印刷物一式
LCD
1
|