ENGLISH
DEUTSCH
Video Camcorder
Camcorder
8mm
8mm
VP-W70/W70U/W71/W75/W75D
VP-W70/W70U/W71/W75/W75D
VP-W70U
VP-W70U
VP-W70/W71/
VP-W70/W71/
Hi
Hi
W75/W75D
W75/W75D
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit,
please read this instruction
book thoroughly, and retain it
for future reference.
Bedienungsanleitung
Bitte lesen Sie die
Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme des
Camcorders vollständig durch.
Bewahren Sie die Anleitung für
den späteren Gebrauch auf.
ELECTRONICS
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
AD68-00440K
ENGLISH
DEUTSCH
Table of Contents (continued)
Inhalt (Fortsetzung)
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-W75/W75D only) ........33 Bildstabilisator DIS verwenden (nur bei VP-W75/W75D)......33
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................34 Fokus automatisch oder manuell einstellen ....................34
BLC..................................................................................35 Gegenlicht ausgleichen (BLC-Funktion)..........................35
Program AE (Automatic Exposure) ................................36 Automatische Belichtungsprogramme verwenden (P.AE) ..36
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ............38 Digitale Effekte bei der Aufnahme ..................................38
Setting and Recording the DATE/TIME ..........................40 Datum und Uhrzeit einstellen und aufzeichnen ..............40
Selecting and Recording a Title ......................................42 Untertitel auswählen und aufzeichnen ............................42
Fade In and Out ..............................................................44 Einblenden und Ausblenden............................................44
PIP (VP-W75/W75D only) ..............................................45 Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur bei VP-W75/W75D) ........45
Snap Shot (VP-W75/W75D only) ....................................46 Schnappschuss (nur bei VP-W75/W75D) ......................46
White Balance ................................................................47 Weißabgleich-Funktion (WHITE BALANCE) ..................47
Demonstration ................................................................48 Demo-Funktion................................................................48
Setting the Date/Title Colour ..........................................49 Farbe für Datum/Untertitel einstellen ..................................49
Lighting Techniques ........................................................50 Beleuchtungstechniken ..................................................50
Playing back the Tape
Aufnahmen wiedergeben
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben ........51
Wiedergabefunktionen ....................................................53
Digitale Effekte bei der Wiedergabe................................54
To watch on a TV monitor................................................51
Various Functions in PLAYER mode ..............................53
DSE in PLAYER mode ....................................................54
Maintenance
Empfehlungen für den Betrieb
Camcorder reinigen und aufbewahren............................54
■ Suchermonitor reinigen ..........................................54
■ Videoköpfe reinigen ..............................................55
■ Camcorder aufbewahren ........................................55
Cleaning and Taking care of the Camcorder ..................54
■ Cleaning the Viewfinder ..........................................54
■ Cleaning the Video Heads ......................................55
■ Storing the Camcorder............................................55
Camcorder im Ausland verwenden ..........56
Using Your Camcorder Abroad ................56
Troubleshooting Check
Bei Problemen
Diagnose von Fehleranzeigen ........................................57
Fehlersuche ....................................................................58
Kondensationsprobleme beheben ..................................60
Self Diagnosis Display ....................................................57
Checking..........................................................................58
Moisture Condensation....................................................60
Specifications ............................................61
Index ........................................................62
Technische Daten ....................................61
Index ........................................................62
3
ENGLISH
DEUTSCH
Precautions and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Taking care of the battery pack
Hinweise zu den Kontakten an Akku und Camcorder
✤
Do not allow any metal objects to touch
the terminals, as this can cause
a short circuit and damage the battery
pack.
✤
Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Kontakten
am Camcorder oder am Akku in
Berührung kommen.
Andernfalls kann es zu einem
Kurzschluss und zu Schäden am
Akku kommen.
Kontakte sauberhalten
Wenn die Kontakte am Camcorder oder am Akku
Keep the terminals clean.
✤
✤
The camera, adapter or battery pack will not work
properly if the terminals are dirty.
verschmutzt sind, funktionieren Camcorder,
Adapter bzw. Akku eventuell nicht einwandfrei.
Überprüfen Sie die Kontakte, bevor Sie den Akku
verwenden. Wischen Sie sie gegebenenfalls mit
einem trockenen Lappen oder Papiertuch ab.
Check them before use, and wipe them with a dry
cloth or tissue if necessary.
Precautions regarding the LENS
Hinweise zum Objektiv
✤
Do not let the LENS point
toward the sun.
Direct sunlight can damage
the CCD.
(*CCD: Charge Coupled
Device)
✤
Richten Sie das Objektiv
nicht direkt auf die Sonne.
Dies kann den CCD-Sensor
beschädigen.
4
ENGLISH
DEUTSCH
Precautions and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Precautions regarding electronic viewfinder
Hinweise zum Sucher
1) Do not place the cam-
1) Legen Sie den
corder such that the
viewfinder is pointing
towards the sun.
2
3
1
Camcorder nie so hin,
dass der Sucher zur
Sonne zeigt. Direktes
Direct sunlight can dam-
age the inside of the
viewfinder. Be careful
when placing the cam-
corder in direct sunlight
or by a window.
Sonnenlicht kann das
Innere des Suchers
beschädigen. Lassen
Sie den Camcorder nicht
in der Sonne oder am
Fenster liegen.
2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
3) Do not over rotate the veiwfinder as this could
damaging it.
2) Ergreifen Sie den Camcorder nicht am Sucher.
3) Gewaltsames Drehen kann den Sucher beschädigen.
Precautions regarding moisture condensation
Hinweis: Abhilfe bei Feuchtigkeitskondensation
1) Asudden change in air temperature
may cause moisture to form inside
the camcorder.
1) Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann
dazu führen, dass sich im Inneren des
Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
Beispielsituationen:
for example:
■
When you take the camcorder from
cold temperatures outside to warm
temperatures inside during the winter.
When you take the camcorder from
cool temperatures inside to hot
temperatures outside during the
summer.
■
Sie bringen den Camcorder bei kalten
Außentemperaturen in einen beheizten
Raum.
■
Sie nehmen den Camcorder aus einem
klimatisierten Raum mit nach draußen,
wo es sehr heiß ist.
■
2) Wenn auf dem Suchermonitor des
Camcorders die Anzeige “DEW (
)”
2) If the “DEW (
)” protection
erscheint, nehmen Sie den Akku ab und
öffnen das Kassettenfach. Dann lassen
Sie den Camcorder in einem trockenen
und warmen Raum.
feature activates, leave the camcorder
in a dry and warm room with the
cassette compartment open and
the battery removed.
3) Wenn Sie sicher sind, dass der
Camcorder vollständig trocken ist und
3) If the “DEW (
)” protection feature
activates unexpectedly, and you want
to override it, disconnect and
DEW
die Warnanzeige “DEW (
)” trotz
dem erscheint, können Sie die Anzeige
wie folgt ausschalten: Nehmen Sie den
Akku ab, und nehmen Sie die Lithium-
batterie aus dem Camcorder. Dann
setzen Sie die Lithiumbatterie wieder ein,
und schließen den Akku wieder
reconnect both the battery pack and
the lithium battery.
Make sure that any moisture or
condensation has disappeared completely before you use
the camera. (see page 60)
an (siehe auch Seite 60).
5
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Precautions and Safety Instructions
Precautions regarding the battery pack
Hinweise zum Akku
✤
✤
✤
Make sure that the battery pack is charged before
✤
Stellen Sie sicher, dass der Akku voll aufgeladen ist, wenn
Sie Aufnahmen im Freien machen möchten.
shooting outdoors.
✤
✤
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht
verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.
Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger als fünf
Minuten in Betriebsbereitschaft ist, schaltet er sich automa-
tisch aus, um Akkustrom zu sparen.
Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den Camcorder
sicher, dass der Akku fest sitzt.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht herunterfällt.
Der Akku kann dadurch beschädigt werden.
Wenn der Akku verbraucht ist, geben Sie ihn wieder bei
dem Fachhändler ab, wo Sie ihn erworben haben, oder
bringen ihn zu einer Sammelstelle. Akkus dürfen nicht
über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left
in STANDBY for more than 5 minutes without opera-
tion, it will automatically turn off to protect against
unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is locked in place
before carrying.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please
contact your local dealer. The batteries have to be
dealt with as chemical waste.
✤
✤
✤
✤
Precautions regarding the Lithium battery
Hinweise zur Lithiumbatterie
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien außer
Reichweite von Kindern auf. Sollte eine Batterie
verschluckt werden, konsultieren Sie sofort
einen Arzt.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the
reach of children. Should the battery be
swal-lowed,
consult a doctor immediately.
✤
Wenn keine andere Stromquelle angeschlossen ist (Akku
oder Netz), sichert die Lithiumbatterie folgende Daten:
Datum und Uhrzeit, Untertitel, Einstellungen für die
Aufnahmemodi CUSTOM sowie andere Einstellungen.
Bei normaler Verwendung des Camcorders hat die
Lithiumbatterie eine Lebensdauer von etwa acht bis zehn
Monaten nach Einsetzen in den Camcorder.
✤
The lithium battery maintains the clock function,
TITLE, CUSTOM function and preset contents memo-
ry; even if the battery pack or AC power adapter is
removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds
when you set the power switch to CAMERA. In this
case, replace the lithium battery with type CR2025.
(see page 17)
✤
✤
✤
✤
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die
Anzeige von Datum und Uhrzeit etwa fünf Sekunden lang
beim Aktivieren des CAMERA-Modus. In diesem Fall set-
zen Sie eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein
(siehe Seite 17).
WARNING:
*When the lithium battery
becomes weak or dead
please contact your local
dealer. The batteries have
to be desposed of as
chemical waste.
*
Wenn die Lithiumbatterie
ACHTUNG :
verbraucht ist, geben Sie sie
wieder bei dem Fachhändler
ab, wo Sie sie erworben haben,
oder bringen sie zu einer
LITHIUM BATTERY
Lithiumbatterien müssen
entweder zum Recycling
gebracht oder
entsprechend entsorgt
werden.
MUST BE RECYCLED
OR DISPOSED OF
PROPERLY.
Sammelstelle. Lithiumbatterien
dürfen nicht über den normalen
Hausmüll entsorgt werden.
6
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Precautions and Safety Instructions
Hinweise zur Halteschlaufe
Precautions regarding the hand strap
✤
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die
Halteschlaufe richtig ein; dies
✤
It is very important to adjust the hand
strap correctly to ensure the camera
can be held steady. (see page 16)
Do not insert your hand in the hand
strap forcibly, as it may result in dam-
age to the buckle.
ermöglicht stabile Aufnahmen in
bequemer Haltung (siehe Seite 16).
Ziehen oder reißen Sie nicht an der
Halteschlaufe. Dies könnte die
Befestigungsösen beschädigen.
✤
✤
Precautions when cleaning the video heads
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
✤
To ensure normal recording and clear pictures, ensure
that the heads are kept clean.
When playing back the pictures, if they are noisy or
hardly visible, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type
cassette cleaner.
✤
Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen
Abständen, um stets optimale Aufnahmen und klare
scharfe Bilder zu erhalten. Wenn das Wiedergabebild
verrauscht oder unscharf ist, kann dies an ver-
schmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die
Videoköpfe in diesem Fall mit einer
Reinigungskassette (Trockenreinigungskassette).
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie
können die Videoköpfe beschädigen (siehe Seite 55).
✤
Do not use a wet type cassette cleaner.
It may damage the video heads. (see page 55)
✤
Ausschaltautomatik in Betriebsbereitschaft
Auto-off function in STANDBY mode
✤
To protect against tape and head-drum wear, your
camcorder will automatically turn off if it is left in
STANDBY mode without operation for more than
5 minutes.
✤
Nach fünf Minuten in Betriebsbereitschaft schaltet sich
der Camcorder automatisch aus. Dies dient zum
Schutz des Bands und der Kopftrommel und spart
Akkustrom.
7
ENGLISH
DEUTSCH
Überblick über den Camcorder
Funktionen und Merkmale
Ihr Camcorder verfügt über viele praktische Funktionen und
Merkmale zum Aufzeichnen und Wiedergeben von Bildern:
Schnappschuss (nur VP-W75/W75D)
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild (Standbild)
aufnehmen (siehe Seite 46).
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur VP-W75/W75D)
Mit der PIP-Funktion können Sie ein zweites kleines Bildfenster
auf dem Suchermonitor einblenden, wenn Sie den digitalen
Zoom verwenden.
Dies dient zur Orientierung bei Aufnahmen mit starker
Vergrößerung (siehe Seite 45).
Getting to Know Your Camcorder
Features
Your camcorder has many features available when recording
or during playback.
Snap Shot (VP-W75/W75D only)
The Snap Shot function allows you to record an object at a
standstill for a limited time in CAMERA mode. (see page 46)
PIP (VP-W75/W75D only)
The PIP function shows where the centre of the image is
while zoomed in on a subject. (see page 45)
BLC
When you shoot a subject with the light source behind the
subject or a subject with a light background, the BLC function
should be switched on. (see page 35)
Gegenlichtausgleich (BLC)
Verwenden Sie die BLC-Funktion beim Aufnehmen zum
Ausgleichen von Gegenlicht oder eines sehr hellen Hintergrunds
(siehe Seite 35).
DSE (Digital Special Effects)
The DSE allows a creative look to your films by adding vari-
ous special effects. (see page 38)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE allows the shutter speed and aperture to be
adjusted to the type of subject being filmed. (see page 36)
Digitale Effekte (DSE)
Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell
und kreativ gestalten (siehe Seite 38).
Automatische Belichtungsprogramme (P.AE)
Sie können zwischen verschiedenen automatischen Belichtungs-
programmen wählen, die für jede Situation die geeignete
Belichtungszeit und Blendenöffnung bieten (siehe Seite 36).
DIS (VP-W75/W75D only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand
shake, particularly at high magnification. (see page 33)
Bildstabilisator DIS (nur VP-W75/W75D)
Die DIS-Funktion kann ein Zittern des Bilds ausgleichen, z. B. bei
Aufnahmen mit starker Vergrößerung oder bei anderen
Aufnahmen ohne Stativ (siehe Seite 33).
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the
size of the subject in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function.
(see page 28)
Starkes 22x Zoom-Objektiv
Durch Verwendung der Zoomfunktion können Sie die
Aufnahmegröße des Motivs einstellen und Ihre Aufnahmen pro-
fessioneller gestalten (siehe Seite 28).
Digitaler Zoom
Eine noch stärkere Zoomfunktion wird mit Digitaltechnik erzielt
(siehe Seite 29).
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 29)
Macro
Makro-Funktion
The macro function allows you to shoot your subject at close
range. You have to adjust the zoom fully wide for macro shoot-
ing. (see page 28)
Mit der Makro-Funktion können Sie Motive aus nächster Nähe
aufnehmen. Dafür fahren Sie das Objektiv ganz in den
Weitwinkelbereich (siehe Seite 28).
8
ENGLISH
DEUTSCH
Überblick über den Camcorder
Vorderansicht
Getting to Know Your Camcorder
Front View
2. REC SEARCH
(REW)
4. REC SEARCH
(FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
3. PLAY/STILL (LIGHT)
6. TAPE EJECT
12. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
11. CUSTOM
10. EASY
1. Objektiv (siehe Seite 61)
2. REC SEARCH (REW)
5. DATE/TIME (STOP)
1. Lens (see page 61)
STOP works in PLAYER
mode. (see page 52)
6. TAPE EJECT
(see page 22)
Used to eject the tape.
7. EVF
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
2. REC SEARCH
REC SEARCH
STANDBY mode.
(see page 24)
(REW)
zum Ein- und Ausblenden
von Datum und Uhrzeit
(siehe Seite 40);
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
zum Überprüfen der letzten
Bilder (siehe Seite 24);
Wiedergabemodus: zum
Zurückspulen der Kassette
(siehe Seite 53).
works in
Wiedergabemodus: zum
Stoppen des Bandlaufs
(siehe Seite 52).
REW works in PLAYER
mode. (see page 53)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
PLAY/STILL works in
PLAYER mode.
(Electronic Viewfinder)
8. MIC
6. TAPE EJECT
(siehe Seite 22)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
Wiedergabemodus: zum
Wiedergeben von Aufnahmen
und zum Anzeigen eines
Standbilds (siehe Seite 52).
Aufnahmemodus: zum Ein-
und Ausschalten der
MIC works in CAMERA
mode.
9. Remote sensor
(VP-W71/W75/W75D
only, see page 15)
10. EASY
EASY works in CAMERA
mode.
11. CUSTOM
CUSTOM works in
CAMERA mode.
12. VIDEO LIGHT
(VP-W75/W75D only)
Zum Ausgeben der Kassette.
7. Sucher
(see page 52)
LIGHT works in CAMERA
mode.
(EVF; siehe Seite 25)
8. Mikrofon (MIC)
9. IR-Sensor
4. REC SEARCH
REC SEARCH
STANDBY mode.
(see page 24)
(FF)
works in
(nur VP-W71/W75/W75D)
10. EASY (siehe Seite 31)
Zum Ein- bzw. Ausschalten
des Aufnahmemodus EASY.
11. CUSTOM (siehe Seite 32)
Zum Ein- bzw. Ausschalten
des Aufnahmemodus
CUSTOM.
Videoleuchte.
4. REC SEARCH
(FF)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
zum Überprüfen der letzten
Bilder (siehe Seite 24);
Wiedergabemodus: zum
Vorspulen der Kassette
(siehe Seite 53).
FF works in PLAYER
mode. (see page 53)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in
CAMERA mode.
12. Videoleuchte
(nur VP-W75/W75D)
(see page 40)
9
ENGLISH
DEUTSCH
Überblick über den Camcorder
Seitenansicht
Getting to Know Your Camcorder
Side View
13. BATTERY EJECT
14. MENU ON/OFF
17. P.AE
19. BLC
20. FADE
18. DSE
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial
21. DC Jack
22. Recharging Indicator
23. S-VIDEO out
24. Lithium Battery
13. BATTERY EJECT
17. P.AE (siehe Seite 36)
Aufnahmemodus: zum
Auswählen eines
Belichtungsprogramms.
18. DSE (siehe Seite 38)
Aufnahme- und
13. BATTERY EJECT
14. MENU ON/OFF
(see page 30)
17. PROGRAM AE
(see page 36)
Zum Abnehmen des Akkus
vom Camcorder.
PROGRAM AE (Auto
Exposure) works in
CAMERA mode.
14. MENU ON/OFF
(siehe Seite 30)
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER
mode.
Aufnahme- und
18. DSE (see page 38)
DSE works in CAMERA
and PLAYER mode.
19. BLC (see page 35)
BLC works in CAMERA
mode.
20. FADE (see page 44)
FADE works in CAMERA
mode.
21. DC Jack (see page 18)
22. Recharging Indicator
(see page 19)
23. S-VIDEO out (VP-W70/
W71/W75/W75D only)
24. Lithium Battery
(see page 17)
Wiedergabemodus: zum
Aufrufen des Menüs.
15. ENTER (MF/AF)
(siehe Seite 30)
Wiedergabemodus: zum
Auswählen eines digitalen
Effekts.
15. ENTER (MF)
(see page 30)
19. BLC (siehe Seite 35)
Aufnahmemodus: zum
Ausgleichen von Gegenlicht
oder eines hellen
ENTER works in MENU
mode.
MF works in CAMERA
mode.
Bei Menüanzeige: zum
Einstellen von Menüoptionen;
Aufnahmemodus: zum
Umschalten zwischen
manueller und
automatischer
Fokuseinstellung.
Hintergrunds.
20. FADE (siehe Seite 44)
Aufnahmemodus: zum Ein-
und Ausblenden von Bild und
Ton.
16. UP/DOWN dial
(see page 30)
16. UP/DOWN-Einsteller
Bei Menüanzeige: zum
UP/DOWN dial works in
MENU mode.
21. DC-Anschluss (siehe Seite 18)
Auswählen einer Menüoption; 22. Ladeanzeige (siehe Seite 19)
Aufnahmemodus: zur
manuellen Fokuseinstellung.
23. S-Video-Ausgang (nur
VP-W70/W71/W75/W75D)
24. Fach für die Lithiumbatterie
(siehe Seite 17)
10
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Rückansicht
Rear View
25. ZOOM
34. D.ZOOM (SNAP SHOT)
26. Cassette
Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap
28. AUDIO/VIDEO out
MIC
32. START/STOP
35. External MIC
(VP-W75/W75D)
33. Battery pack compartment
30. Hand Strap
29. LENS cap
31. POWER Switch
25. ZOOM W/T
32. START/STOP
25. ZOOM (see page 28)
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder
Strap (see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 51)
29. LENS cap
30. Hand Strap
(see page 16)
31. POWER Switch
(see page 18)
32. START/STOP
(see page 23)
(siehe Seite 28)
(siehe Seite 23)
26. Kassettenfach
27. Öse für Schultergurt
(siehe Seite 17)
28. Audio/Video-Ausgang
(siehe Seite 51)
29. Objektivkappe
30. Halteschlaufe
(siehe Seite 16)
31. Schalter für
Betriebsmodus
(siehe Seite 18)
- CAMERA:
Aufnahmemodus: zum
Starten/Stoppen einer
Aufnahme.
START/STOP works in
CAMERA mode.
33. Battery pack compart-
ment (see page 19)
34. D.ZOOM (SNAP SHOT)
D.ZOOM works in CAM-
ERA mode.
33. Akku-Fach (siehe Seite 19)
34. SNAP SHOT/D.ZOOM
Aufnahmemodus: SNAP
SHOT (nur VP-W75/
W75D) zum Aufnehmen
eines Einzelbilds (siehe
Seite 46);
D.ZOOM (nur VP-W70/
W70U/W71) zum Ein-/
Ausschalten des digitalen
Zooms (siehe Seite 30).
35. Anschluss für externes
Mikrofon (nur VP-W75/
W75D, siehe Seite 61)
(VP-W70/W70U/W71
only, see page 30)
SNAP SHOT works in
CAMERA mode.
(VP-W75/W75D only,
see page 46)
- CAMERA : Select to
record.
- OFF : Select to turn off
the camcorder.
- PLAYER : Select to
playback.
Für Aufnahmen.
- OFF:
35. External MIC
(VP-W75/W75D only,
see page 61)
Camcorder ausschalten.
- PLAYER:
Für Wiedergabe.
11
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display)
Monitoranzeigen (On Screen Display)
✤
✤
✤
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions
can be operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
✤
Zum Ein- bzw. Ausblenden der Monitoranzeigen stellen Sie die
Menüoption DISPLAY auf ON (Ein) oder OFF (Aus).
Die folgenden Funktionen sind auch dann verfügbar, wenn die
Monitoranzeigen ausgeblendet sind: Untertitel, Datum und
Uhrzeit, die Aufnahmemodi EASY und CUSTOM.
Die Monitoranzeigen werden auf dem Suchermonitor ausgegeben.
a. Zoomposition (siehe Seite 29)
✤
✤
a. Zoom position (see page 29)
Indicates zoom position.
b. DIS (VP-W75/W75D only)
33)
OSD in CAMERA mode
Zeigt die Zoomeinstellung an.
b. DIS (nur VP-W75/W75D)
(siehe Seite 33)
(see page
s
a b
r w
Indicates DIS is activating.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in
the battery.
Zeigt an, dass der Bildstabilisator
aktiviert ist.
o
Hi 8
x
REC.
0:00:00
EASY
OFF
c
n
p
XX 880
c. Akkuladezustand (siehe Seite 21)
Zeigt an, wie weit der Akku
entladen ist.
W
SEPIA
T
m
f
v
x
q
k
l
(
)
(
)
d. Manual Focus
(see page 34)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 35)
Indicates BLC is
CONGRATULATIONS
TAPE!
d. Manueller Fokus (siehe Seite 34)
Zeigt an, dass die manuelle
Fokuseinstellung aktiviert ist.
Bei automatischer
BLC
e
d
j
i
g
h
WAIT-10S (TITLE)
SELF-30S (CONTINUE)
13:00
29. JAN.2002
Fokuseinstellung erscheint keine
Anzeige.
e. Gegenlichtausgleich BLC
(siehe Seite 35)
activating.
f. Program AE (see page 36)
Zeigt an, dass die Gegenlichtfunktion
eingeschaltet ist.
OSD in PLAYER mode
Indicates Program AE mode is activating.
(
,
,
,
,
)
f. Belichtungsprogramm
(siehe Seite 36)
w
g. Self record waiting timer.
(VP-W71/W75/W75D
only) (see page 15)
Indicates 10 seconds timer.
h. Self record recording
timer.
Zeigt an, welches Belichtungs-
programm aktiviert ist.
c
t
o
n
u
Hi 8
PLAY
0:00:00
(
,
,
,
,
)
SEPIA
Z.RTN
g. Aufnahme mit Selbstauslöser.
(nur VP-W71/W75/W75D)
(siehe Seite 15)
q
l
(VP-W71/W75/W75D
only) (see page 15)
(30 seconds or END).
Zeigt an, dass die Selbstauslöser-
Aufnahme aktiviert ist.
TAPE!
h. Selbstauslöser-Modus
(nur VP-W71/W75/W75D)
(siehe Seite 15)
Zeigt an, welcher Selbstauslöser-
Modus aktiviert ist (30 s oder END).
i. Datum (siehe Seite 40)
Zeigt das aktuelle Datum an.
i. Date (see page 40)
Displays the date of the
recording.
12
ENGLISH
DEUTSCH
Überblick über den Camcorder
Monitoranzeigen (On Screen Display)
j. Uhrzeit (siehe Seite 40)
Zeigt die aktuelle Uhrzeit an.
k. Untertitel (siehe Seite 42)
Zeigt den ausgewählten Untertitel an, der mit aufgezeichnet wird.
Der Untertitel wird über dem Bild eingeblendet.
l. Diagnose- und Fehleranzeigen (siehe Seite 57)
Beispiel: TAPE! - keine Kassette, TAPE END! - Bandende erreicht,
PROTECTION! - löschgeschützte Kassette.
m. Digitale Effekte bei der Aufnahme (siehe Seite 38)
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist. Folgende Effekte
stehen zur Auswahl: GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) und CINEMA.
n. Bandzählwerk
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
j. Time (see page 40)
Shows the time of the recording.
k. Title (see page 42)
Shows the title of the recording.
It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 57)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation
of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 38)
Indicates the DSE mode is active.
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W,
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) and CINEMA.
n. Tape counter
Shows amount of the tape used.
o. Operation mode
Zeigt den Zählerstand des Bandzählwerks an.
o. Betriebsmodus
Indicates depending on which operating mode is active.
The operation modes are STBY, REC , STOP,
Zeigt den Betriebszustand des Camcorders an: STBY (Betriebs-
bereitschaft), REC (Aufnahme), STOP (Bandlauf gestoppt),
PLAY (
p. EASY & CUSTOM
Shows when the EASY or CUSTOM mode is active.
), FF (
), REW (
), EJECT.
PLAY (
) (Wiedergabe), FF (
) (Vorspulen), REW (
)
(Rückspulen), EJECT (Kassette ausgeben).
q. DEW(
) condensation (see page 60)
Visable if moisture or condesation is detected within the
camera.
p. Aufnahmemodi EASY und CUSTOM (siehe Seite 31/32)
Gibt an, ob einer der beiden Aufnahmemodi aktiviert ist.
q. Kondensationsproblem (
) (siehe Seite 60)
r. Digital zoom (see page 29)
Erscheint, wenn sich Feuchtigkeit im Camcorder gebildet hat.
r. Digitaler Zoom (siehe Seite 29)
Zeigt an, dass der digitale Zoom eingeschaltet ist.
s. Schnappschuss (nur VP-W75/W75D) (siehe Seite 46)
Zeigt die verbleibende Aufnahmezeit für den Schnappschuss an.
t. Digitale Effekte bei der Wiedergabe (siehe Seite 54)
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist.
u. Nullpunkt-Rückkehrmodus (nur VP-W71/W75/W75D)
(siehe Seite 53)
Shows the digital zoom is active.
s. Snap Shot (VP-W75/W75D only) (see page 46)
Shows the remaining available time for Snap Shot recording.
t. PB DSE (see page 54)
Shows that the PB DSE mode is active.
u. Zero return (VP-W71/W75/W75D only) (see page 53)
Shows that the zero return function is active.
v. White Balance mode (see page 47)
Shows which White Balance mode is active.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR (
OUTDOOR ( ).
w. Hi8 (VP-W70/W71/W75/W75D only)
) and
Zeigt an, dass der Nullpunkt-Rückkehrmodus aktiv ist.
v. Weißabgleich-Modus (siehe Seite 47)
Zeigt an, welcher Weißabgleich-Modus aktiviert ist. Folgende Modi
Indicates the use of the Hi8 tape in CAMERA or PLAYER
modes.
sind verfügbar: AUTO, INDOOR (
) und OUTDOOR (
).
w. Hi8 (nur bei VP-W70/W71/W75/W75D)
In case of not being tape, display Hi8 on the screen in
CAMERA or PLAYER modes.
Zeigt an, dass auf eine Hi8-Kassette aufgenommen bzw. eine
Hi8-Kassette wiedergegeben wird.
x. Remocon (
OFF) (VP-W71/W75/W75D only)
X. Fernbedienung (
OFF) (nur bei VP-W71/W75/W75D)
Indicates the remocon off mode is activated.
Zeigt an, dass die Fernbedienung deaktiviert ist.
13
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Accessories Supplied with Camcorder
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Make sure that the following basic accessories are
supplied with your camcorder.
Überprüfen Sie die Vollständigkeit der mitgelieferten
Zubehörteile.
Basic Accessory
1. AC Power Adapter
2. AC cord
3. Battery Pack
Mitgeliefertes Zubehör
1. AC Power Adapter.
(see page 18)
1. Netzadapter (siehe Seite 18)
2. Netzanschlusskabel
(siehe Seite 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable.
(see page 51)
3. Akku (siehe Seite 19)
4. Audio/Video-Kabel
4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Shoulder Strap
6. Instruction Book
(siehe Seite 51)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
5. Schultergurt (siehe Seite 17)
6. Bedienungsanleitung
7. Fernbedienung (VP-W71/
W75/W75D, siehe Seite 15)
8. Lithiumbatterie für die
Fernbedienung
Video Camcorder
8mm
7. Remote Control.
(VP-W71/W75/W75D only,
see page 15)
8. Lithium Battery for
Remote Control.
7. Remote Control
8. Lithium Batteries
9. Scart adapter
(VP-W71/W75/W75D only,
see page 15)
(VP-W71/W75/W75D,
siehe Seite 15)
Lithiumbatterie für den
Camcorder
Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 17)
9. Scart adapter. (see page 51)
(Typ CR2025, siehe Seite 17)
9. Scart-Adapter (siehe Seite 51)
Optionales Zubehör
10. S-VIDEO Cable
Optional Accessory
10. Tragetasche
10. S-VIDEO cable
11. S-Video-Kabel
(VP-W70/W71/W75/W75D,
siehe Seite 52)
(VP-W70/W71/W75/W75D
only, see page 52)
Note:
14
Optional accessories may be included with the
camcorder, depending on the country in which
it is purchased.
Hinweis: In manchen Ländern wird der Camcorder evtl.
mit optionalem Zubehör geliefert.
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Remote Control (VP-W71/W75/W75D only) Fernbedienung (nur bei VP-W71/W75/W75D)
Funktionstasten
Description of Parts
3
1. Aufnahme starten/stoppen (siehe Seite 23)
2. Aufnahmen mit Selbstauslöser
3. Standbild anzeigen(siehe Seite 53)
4. Auszoomen (siehe Seite 28)
5. Einzoomen (siehe Seite 28)
6. Monitoranzeigen ein-/ausschalten (siehe Seite 12)
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 53)
4. WIDE (see page 28)
5. TELE (see page 28)
6. Display (see page 12)
6
11
START/
COUNTER
RESET
WIDE
STOP DISPLAY
4
5
12
1
2
8
9
7
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
TELE
7.
8.
9.
(Kassette wiedergeben)(siehe Seite 52)
(Kassette vorspulen) (siehe Seite 53)
(Kassette zurückspulen) (siehe Seite 53)
(Kassette stoppen) (siehe Seite 52)
7.
(Play) (see page 52)
(FF) (see page 53)
(REW) (see page 53)
(Stop) (see page 52)
8.
10
10.
9.
10.
11. Bandzählwerk zurücksetzen (siehe Seite 53)
12. Zum Zähler-Nullpunkt zurückkehren
(siehe Seite 53)
11. Counter Reset (see page 53)
12. Zero Return (see page 53)
Batterien in die Fernbedienung einlegen
✤ Legen Sie die Lithiumbatterie ein bzw. tauschen Sie die alten
Battery Installation to the Remote Control
Batterie aus:
✤
You must insert or replace this battery when:
-
-
nach dem Kauf des Camcorders;
wenn die Fernbedienung nicht funktioniert.
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
✤ Legen Sie die Lithiumbatterie entsprechend den
Markierungen + und - ein.
✤ Legen Sie die Batterien nicht mit verkehrter Polarität ein.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben,
wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden.
Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im
entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern
Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
✤
✤
Insert Lithium Battery, following
the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity
of the battery.
Self Recording with the Remote Control
✤
The Self Timer function on the
remote control allows you to start
and stop recording automatically.
Aufnahmen mit Selbstauslöser
✤ Mit der Fernbedienung können Sie die Selbstauslöser-Funktion nutzen.
Example: recording yourself
Two options are available
Damit können Sie Aufnahmen automatisch starten und stoppen.
✤
Beispiel : Familienbild
✤ Es stehen zwei Optionen zur Auswahl
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed
by 30 seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-30S: Vorbereitungszeit von 10 Sekunden,
anschließend 30 Sekunden Aufnahme.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed
by recording until you press the START/STOP
button again.
- WAIT-10S/SELF-END: Vorbereitungszeit von 10 Sekunden,
anschließend beginnt die Aufnahme. Zum Beenden
der Aufnahme drücken Sie die Taste START/STOP.
15
ENGLISH
DEUTSCH
Preparing
Camcorder vorbereiten
1. Set power switch to CAMERA.
2. Press Self Timer button until
the appropriate indicator is
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf die Position
CAMERA.
2. Drücken Sie ein- oder zweimal
die Taste für Selbstauslöser-
Aufnahmen, bis die gewünschte
Anzeige erscheint:
1
2
3
CAMERA
displayed on the Viewfinder:
■
■
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Press START/STOP button to
start the timer.
■
■
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
START/
STOP DISPLAY
COUNTER
RESET
WIDE
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
TELE
:After approximately 10 sec-
onds, recording starts.
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste
START/STOP, um die
Selbstauslöser-Funktion zu starten.
: Nach 10 Sekunden beginnt
die Aufnahme.
:If you have selected SELF-
30S, recording stops automat-
ically after 30 seconds.
:If you have selected SELF-
END, press the START/ STOP
again when you wish to stop
recording.
WAIT-10S
SELF-30S
: Bei Auswahl von SELF-30S
stoppt die Aufnahme automa-
tisch nach 30 Sekunden.
START/
COUNTER
RESET
WIDE
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
TELE
:
Bei Auswahl von SELF-END
drücken Sie die Aufnahmetaste
START/STOP, um die
Note: When using the timer,
Aufnahme zu beenden.
pressing the START/STOP
button again, cancels the function.
Hinweis: Zum Abbrechen einer Selbstauslöser-Aufnahme
drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP ein
zweites Mal.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen
Hand Strap
Halteschlaufe
✤
It is very important to adjust the hand strap correctly
to ensure the camera can be held securely.
The hand strap enables you to:
✤
Mit der Halteschlaufe können Sie:
den Camcorder ruhig und bequem halten;
- den Zoom-Einsteller und die
✤
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable
position.
rote Aufnahmetaste
START/STOP betätigen, ohne
die Handposition zu ändern.
-
Press the Zoom and the
red Record button
without having to
change the position of
your hand.
1. Ziehen Sie die Handschlaufen-
abdeckung auf. Lösen Sie das
Klettband, stellen Sie die
richtige Länge ein und befesti-
gen Sie das Klettband wieder.
2. Schließen Sie die
1. Pull open the Hand Strap cover
and release the Hand Strap, adjust its length and stick it
back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover when finished.
Halteschlaufenabdeckung.
16
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder vorbereiten
Preparing
Shoulder Strap
Schultergurt
Mit dem Schultergurt
✤
✤ The Shoulder Strap
allows you to carry your
camcorder with complete
safety.
können Sie Ihren
Camcorder sicher trans-
portieren.
1. Öffnen Sie die Schnallen, und
führen Sie die Enden durch
die Ösen am Camcorder.
1. Insert each end of the strap
into the hooks on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle,
adjust the length of the strap, then pull it tight in the
buckle.
2. Führen Sie die Enden durch die Schnallen. Stellen Sie
die Länge des Gurts ein. Ziehen Sie die Enden fest.
Lithium Battery Installation
Lithiumbatterie in den Camcorder einlegen
✤
✤
✤
The lithium battery maintains the clock function, title
and preset contents of the memory; even if the battery
pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months from the time of installation under normal
operation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you
set the power switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with type
CR2025 Lithium button cell.
✤
Die Lithiumbatterie dient zur Speicherung von Datum,
Uhrzeit und Untertiteln sowie Voreinstellungen, wenn
der Camcorder vom Netz getrennt bzw. der Akku
abgenommen wird.
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine
Lebensdauer von etwa acht bis zehn Monaten (ab
dem Zeitpunkt des Einsetzens).
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die
Anzeige von Datum und Uhrzeit beim Einschalten des
Aufnahmemodus (CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.
In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie
des Typs CR2025 ein.
✤
✤
1. Remove the Lithium battery holder from
the base of the camera.
1. Ziehen Sie den Halter für die Lithium-
batterie aus dem Camcorder.
2. Insert the
side of the lithium battery
2. Legen Sie die Batterie so ein, dass die
-Seite nach unten (zur Markierung
im Halter) zeigt.
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the lithium battery holder into
the slot on the base of the camera.
3. Schieben Sie den Halter wieder in den
Schlitz an der Camcorder-Unterseite ein.
Note: The battery holder will only fit one
way to avoid possible incorrect
insertion.
Hinweis: Wenn Sie versuchen, den Halter
falsch herum einzusetzen, passt
er nicht richtig.
Achtung : Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren. Falls eine
Batterie verschluckt wird,
Warning: Keep LITHIUM BATTERIES out of the reach
of the children. Should any battery be swal-
lowed, consult a doctor immediately.
konsultieren Sie sofort einen Arzt.
17
ENGLISH
DEUTSCH
Preparing
Camcorder vorbereiten
Camcorder an eine Stromquelle anschließen
Connecting a Power Source
✤ There are two types of power source available.
✤ Sie können den Camcorder auf zwei Arten mit Strom
versorgen:
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor
recording.
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder
über den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
-
Using the Battery Pack: used for mobile recording.
- Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an
To use the AC Power Adapter
den Camcorder an.
1. Connect the AC Power Adapter to a AC cord.
Camcorder an eine
Steckdose anschließen
1. Verbinden Sie das
Netzanschlusskabel mit
dem Netzadapter.
2. Connect the AC cord to
a wall socket.
Note: The plug and wall
socket type can
be different
according to the
regional condi-
tions.
1
2. Schließen Sie das
Netzanschlusskabel an
2
eine Steckdose an
(Netzanschluss 100 -
240 V AC, 50/60 Hz).
CAMERA
3
Hinweis: Stecker und Steckdose können je nach Land
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of
the camcorder.
unterschiedlich aussehen.
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter kommende DC-
Kabel mit dem DC-Anschluss am Camcorder.
4. To set the camcorder to CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to CAMERA mode.
4. Schalten Sie den Camcorder wie folgt in den
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
a. Drücken Sie auf die Zunge am Schalter für den
Betriebsmodus, und stellen Sie den Schalter auf
CAMERA.
b. Make sure that the Lens Cap is opened.
c. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
b. Stellen Sie sicher, dass die Objektivkappe
abgenommen wurde.
Note:
If the adapter is used next to the TV or the
camcorder, it may cause the TV or camcorder
to emit noise.
c. Stellen Sie sicher, dass auf dem Suchermonitor das
Bild wiedergegeben wird.
Hinweis: Wird der Adapter in unmittelbarer Nähe eines
Fernsehers oder des Camcorders eingesetzt,
so können Störgeräusche im Fernseher oder
Camcorder auftreten. Vergrößern Sie den
Abstand zwischen Adapter und Fernseher,
Camcorder oder Antennenkabel.
Move the adapter away from the TV, camcorder
or the antenna cable.
18
ENGLISH
DEUTSCH
Preparing
Camcorder vorbereiten
Akku an den Camcorder anschließen
To use the Battery Pack
Betriebsdauer eines Akkus
How long will the battery last for recording?
✤
Die Betriebsdauer hängt u.a. davon ab, wie häufig Sie
die Zoomfunktion verwenden.
✤ Depends on how often you are likely to use the zoom
feature during recording.
Akku aufladen
Recharging the Battery Pack
1. Schließen Sie den Akku am
Camcorder an.
2. Verbinden Sie den Netzadapter
mit dem Netzanschlusskabel.
Schließen Sie das
1. Attach the battery pack to the
1
2
camcorder.
2. Connect the AC Power
Adapter to a AC cord and
plug the AC cord into a wall
socket.
Netzanschlusskabel an eine
Steckdose an (100 - 240 V AC,
50/60 Hz).
3. Verbinden Sie das vom
Netzadapter kommende DC-
Kabel mit dem DC-Anschluss
am Camcorder.
4. Schalten Sie den Camcorder
aus; die Ladeanzeige neben
dem DC-Anschluss beginnt zu
blinken und der Ladevorgang
beginnt.
3. Connect the DC cable to
the camcorder.
3
4. Turn the power off on the
camcorder, and the recharging
indicator will start flashing,
indicating the battery is
charging.
4
-
-
-
Flashing once a second :
the battery is less
-
Blinkt einmal pro Sekunde:
Der Akku ist zu weniger als
50 % geladen.
Blinkt zweimal pro Sekunde:
Der Akku ist zu 50 % bis 75 %
geladen.
OFF
than 50% charged.
Flashing twice a second :
the battery is between
50% ~ 75% charged.
-
-
-
Blinkt dreimal pro Sekunde: Der Akku ist zu 75% bis 100% geladen.
Wenn die Ladeanzeige aufhört zu blinken und kontinuierlich
leuchtet, ist der Ladevorgang beendet.
Wenn die Ladeanzeige sehr langsam blinkt (eine Sekunde an
und eine Sekunde aus), liegt ein Fehler vor. Lösen Sie Akku
und Kabel vom Camcorder und wiederholen Sie den Vorgang
ab Schritt 1. Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie
sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst.
Flashing three times a second : the battery is
between 75% ~ 100% charged.
-
-
Constantly stays on : Charging is complet.
On for a second and off for a second : there is an
error and the charger needs to be reset.
-
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack.
5. Wenn Ladevorgang beendet ist, lösen Sie Akku und Kabel vom
Camcorder.
■
■
Even if the power is turned off, the battery will still
discharged over time if left connected to the camera.
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der
angeschlossene Akku allmählich.
Note: Battery pack may be charged a little at the time of
Hinweis: Der Akku ist zum Zeitpunkt des Kaufs eventuell
purchase.
bereits leicht geladen.
19
ENGLISH
DEUTSCH
Preparing
Camcorder vorbereiten
Using the Battery Pack
Akku verwenden
Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp
Table of approximate continuous recording
time based on model and battery type
Model
Modell
VP-W70/W70U/W71
VP-W75/W75D
VP-W70/W70U/W71
VP-W75/W75D
Battery Type
Akkutyp
Approximately
150 minutes
Approximately
125 minutes
etwa
150 Minuten
etwa
125 Minuten
SB-L110A
SB-L110A
Approximately
220 minutes
Approximately
180 minutes
etwa
220 Minuten
etwa
180 Minuten
SB-L160
SB-L320
SB-L160
SB-L320
Approximately
430 minutes
Approximately
370 minutes
etwa
430 Minuten
etwa
370 Minuten
✤
Die in der Tabelle angegebenen Aufnahmezeiten sind
Näherungswerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit ist
vom Gebrauch abhängig.
✤
The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time may differ depen-
dent on camera settings and usage.
Hinweise:
Notes:
✤
✤
✤
✤
Laden Sie den Akku bei einer Raumtemperatur zwi-
✤
The battery pack should be recharged in a room tem-
schen 0°C und 40°C. Der Akku sollte auf keinen Fall
bei einer Raumtemperatur unter 0°C aufgeladen
werden.
perature that is between 0°C and 40°C.
It should never be charged in a room temperature that
is below 0°C.
Wenn Sie den Akku bei Temperaturen unter 0°C ver-
wenden, beeinträchtigt dies die Lebensdauer und die
Kapazität des Akkus (auch bei voll aufgeladenem
Akku).
Wenn der Akku längere Zeit Temperaturen über 40°C
ausgesetzt ist, beeinträchtigt dies die Lebensdauer
und die Kapazität des Akkus (auch bei voll aufgela-
denem Akku).
✤
✤
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if it is used in temperatures below 0°C,
even when it is fully recharged.
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if the battery pack is left in temperatures
above 40°C for
a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire
or flames, for example), or left in direct sunlight.
✤
Halten Sie den Akku von Wärmequellen wie z. B.
offenem Feuer oder Flammen fern.
20
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder vorbereiten
Preparing
Battery Level display
Ladezustandsanzeige des Akkus
✤
Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an, wie weit
der Akku bereits entladen ist.
✤ The battery level display indicates the amount of
power remaining in the battery pack.
1
2
3
1. Vollständig aufgeladen
2. 10%~45% verbraucht
3. 45%~70% verbraucht
4. 70%~90% verbraucht
(geladenen Akku bereithalten)
5. 90%~95% verbraucht
(Akku wechseln)
1. Fully charged
2. 10~45% consumed
3. 45~70% consumed
4. 70~90% consumed
(prepare a charged one)
5. 90~95% consumed
(change the battery)
4
5
6. 100% verbraucht
6. 100% consumed
(Der Camcorder schaltet sich
gleich automatisch aus, Akku
möglichst bald wechseln.)
(camcorder will turn off soon, change
the battery as soon as possible)
6
✤
✤
Die Aufnahmezeit des voll aufgeladenen Akkus
finden Sie in der Tabelle auf Seite 20.
✤ Please refer to the table on page 20 for
approximate continuous recording times.
Die Aufnahmezeit hängt auch von der
✤ The recording time is affected by environmental
temperature and conditions. The recording time
becomes very short in a cold environment. The
continuous recording time in the operating instruc-
tions is measured using a fully charged battery
pack in 77°F(25°C). As environmental temperatures
and conditions may be different when you actually
use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous
recording times given in these instructions.
Umgebungstemperatur und anderen Bedingungen
ab. In einer kalten Umgebung kann sich die
Aufnahmezeit stark verkürzen. Die angegebene
Aufnahmezeit basiert auf einer Umgebungs-
temperatur von 25°C (voll aufgeladener Akku).
Da die Temperatur und die Umgebungs-
bedingungen beim Gebrauch des Camcorders
jeweils unterschiedlich sein können, entspricht
die verbleibende Aufnahmezeit eventuell nicht den
in dieser Bedienungsanleitung angegebenen
Werten.
Hinweis zum Markierungsschieber
Tips for Battery Identification.
Zwischen den Kontakten des Akkus
finden Sie einen Markierungsschieber
mit zwei Positionen: rot und grau
(keine Markierung).
Acharge mark is provided on the battery
pack to help you remember whether it
has been charged or not.
Two colours are provided (red and black)-
you may choose which one indicates
charged and which indicates discharged.
Verwenden Sie diesen Schieber als
Merkhilfe, um anzuzeigen, ob ein Akku
frisch aufgeladen oder
entladen ist.
21
ENGLISH
DEUTSCH
Preparing
Camcorder vorbereiten
Inserting and Ejecting a Cassette
Kassetten einlegen und entnehmen
✤ There are several cassette types, depending on:
✤
Es gibt verschiedene Kassettentypen. Der Typ der
Kassette hängt von folgenden Faktoren ab:
- verwendetes Farbsystem;
-
-
-
Colour system used
Recording/Playback time
Hi8/8mm (VP-W70/W71/W75/W75D is Hi8)
- Aufnahme-/Wiedergabezeit;
- Hi8/8mm (VP-W70/W71/W75/W75D: Hi8;
VP-W70U: 8mm).
Inserting and Ejecting a Cassette
Kassetten einlegen und entnehmen
✤ Check to see if the battery pack is in place or AC
✤ Vergewissern Sie sich, dass der
adapter is connected.
Akku angeschlossen ist.
2
1
1. Press the EJECT button for
Ejecting the Cassette Holder.
TAPE EJECT
1. Drücken Sie die Taste
TAPE EJECT.
-
The compartment opens
automatically.
- Das Kassettenfach öffnet sich
PUSH
automatisch.
-
Insert the cassette with the
transparent window facing
outward and the protection
tab toward the top.
- Legen Sie die Kassette mit
dem transparenten Fenster
nach außen ein.
Die Löschschutz-Lasche muss
nach oben zeigen.
2. Press the are labelled 'PUSH'
until the compartment
clicks into place.
a.
2. Drücken Sie auf die Markierung
PUSH am Kassettenfach, bis das
Fach sich schließt.
Hinweis: Aufnahmen auf Kassette,
die Sie aufbewahren
Note: When you have recorded a
möchten, können Sie wie
folgt vor versehentlichem
Löschen schützen.
cassette that you wish to keep,
you can protect it from being
accidentally erased.
a. Löschschutz der Kassette
aktivieren:
a. Protecting a recording:
Ziehen Sie die rote Lasche an der
Kassetten-Schmalseite heraus,
bis sie die Öffnung abdeckt.
b. Löschschutz der Kassette
aufheben:
Slide the red tab on the cassette
so that it covers the hole.
b.
b. Unprotecting a recording:
If you no longer wish to keep the
recording on the cassette, slide the
red tab back so that it no longer
covers up the hole.
Wenn Sie die Aufnahmen auf der
Kassette wieder überspielen
möchten, schieben Sie die rote
Lasche zurück, bis die Öffnung
wieder frei ist.
22
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Ihre erste Aufnahme
Basic Shooting
Making the First Recording
Please check the following before
recording.
Überprüfen Sie vor einer Aufnahme
die folgenden Punkte.
■
Have you connected a power
source?
(Battery Pack or AC Power
Adapter)
■
Haben Sie eine Stromquelle
angeschlossen?
(Akku oder Netzanschluss)
BATTERY
CAMERA
■
Haben Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf Position
CAMERA gesetzt?
■
Have you set the power switch
to the CAMERA position?
■
■
Have you inserted a cassette? (see page 22)
Make sure that STANDBY is displayed in the OSD
(if the red tab of the cassette is covering the hole,
STANDBY will not be displayed)
■
■
Haben Sie eine Kassette eingelegt? (siehe Seite 22)
Stellen Sie sicher, dass die Anzeige STBY (für Standby
- betriebsbereit) auf dem Monitor erscheint. Wenn die
eingelegte Kassette löschgeschützt ist (rote
Löschschutz-Lasche ausgezogen), erscheint die
Anzeige STBY nicht.
■
■
Have you removed the LENS CAP?
Make sure that the image you want to record is visable
in the Viewfinder.
Make sure that there is enough remaining power for
the expected recording time. (see page 21)
We recommend that beginners, who are using the
camcorder for the first time, switch the EASY mode
on.
■
■
Haben Sie die Objektivkappe abgenommen?
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf
dem Suchermonitor angezeigt wird.
■
■
■
Überprüfen Sie anhand der Akku-Ladezustands-
anzeige, ob der Akku ausreichend geladen ist
(siehe Seite 21).
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal verwenden,
empfehlen wir den Aufnahmemodus EASY.
■
a. To start recording, press the red
START/STOP button.
REC
a. Um die Aufnahme zu starten,
drücken Sie die rote
X:XX:XX
Recording starts and REC is
displayed in the Viewfinder.
Aufnahmetaste START/STOP.
Die Aufnahme beginnt. Auf dem
Monitor wird REC angezeigt.
23
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Shooting
Einfache Aufnahmen erstellen
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again.
When recording stops,
b. Um die Aufnahme zu beenden,
STBY
drücken Sie nochmals die
Y:YY:YY
Aufnahmetaste START/STOP.
Die Aufnahme wird beendet. Auf
dem Monitor wird wieder STBY
(für Standby) angezeigt.
STANDBY will be displayed
on the Viewfinder.
Bleibt der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als
fünf Minuten im Betriebsbereitschaftsmodus (STBY),
schaltet er sich automatisch aus. Um ihn wieder
einzuschalten, drücken Sie die rote Taste START/STOP
oder stellen den Schalter für den Betriebsmodus auf OFF
und anschließend wieder auf CAMERA. Diese
When a cassette is loaded and the camcorder is left in
STANDBY mode for over 5 minutes without being used,
it will turn off automatically. To use it again, push the red
START/STOP button or set power switch to OFF and
then back to CAMERA. This Auto Power Off feature is
designed to save battery power and to protect the Tape
Head and tapes.
Ausschaltfunktion spart nicht nur Akkustrom, sondern
schont auch die Videoköpfe und das Band.
REC SEARCH
Aufzeichnungen kurz überprüfen
✤
You can view a recorded picture
with REC SEARCH func-
tion in STANDBY mode. REC
SEARCH allows you to
reverse and REC SEARCH
allows you to forward, for as
long as you keep the button
pressed.
✤ Mit den REC SEARCH-Tasten können
,
Sie Ihre Aufnahmen im Aufnahme-
REC SEARCH
,
Bereitschaftsmodus (STBY) über-
prüfen. Zum Zurückspulen halten Sie
die Taste REC SEARCH
zum Vorspulen die Taste REC
SEARCH
gedrückt,
.
Beim Spulen wird das Bild auf dem
Monitor wiedergegeben.
✤
If you press REC SEARCH
button briefly in STANDBY mode,
your camcorder will playback in
reverse for 3 seconds and
return to the original position
automatically.
✤ Wenn Sie die Taste REC SEARCH
im Aufnahme-Bereitschaftsmodus
(STBY) kurz drücken, spult der
Camcorder das Band drei Sekunden
lang zurück. Dann gibt er die zuletzt
aufgezeichneten Bilder wieder, bis
die ursprüngliche Bandposition
erreicht ist.
REC SEARCH
(Press briefly)
24
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Shooting
Einfache Aufnahmen erstellen
Tipps für gute Aufzeichnungen
Tips for Stable Image Shooting
■
Beim Filmen ist es wichtig, den
■ While recording, it is very important
to hold the camcorder correctly.
■ To avoid the risk of the lens cap
appearing in your shot, always clip it
onto the hand strap. (refer to figure)
Camcorder richtig zu halten.
■
Befestigen Sie die Objektivkappe an
der Halteschlaufe, damit Sie sie nicht
verlieren (siehe Abbildung).
Suchermonitor verwenden
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch
die Halteschlaufe, um den Camcorder
sicher und in stabiler Position zu halten
(siehe Seite 16).
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly with the
hand strap. (see page 16)
2. Place your right elbow against your
side.
3. Place your left hand under the
camcorder to support it.
Be sure to not touch the built-in
microphone.
4. Choose a comfortable, stable
position for the shots.
You can lean against a wall or on
a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Put your eye firmly against the
eyepiece.
6. Use the viewfinder frame as a guide
to determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
2. Stützen Sie den rechten Ellbogen an
Ihrer Seite ab.
3. Mit der linken Hand halten Sie den
Camcorder von unten. Berühren Sie
das eingebaute Mikrofon nicht.
4. Nehmen Sie eine bequeme und stabile
Stellung ein. Sie erzielen stabilere
Aufnahmen, wenn Sie sich gegen eine
Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen
Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Drücken Sie die Gummilippe des
Okulars an die Augenpartie, so dass Sie
den Monitor direkt vor dem Auge haben.
6. Verwenden Sie den Rahmen des
Suchers als Anhaltspunkt für die hori-
zontale Ausrichtung des Bildes.
7. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen
Sie bei Verwendung eines Stativs.
Adjusting the Focus of the VIEWFINDER
Fokus des Suchermonitors einstellen
Focus:
Fokus:
Slide the focus adjustment knob on the
bottom of the VIEWFINDER to focus
the image.
Stellen Sie mit dem Schieber am Okular
das Monitorbild ein, bis alle Anzeigen auf
dem Suchermonitor scharf abgebildet
werden.
25
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Shooting
Einfache Aufnahmen erstellen
Reviewing a recording
Aufnahmen wiedergeben
✤
Sie können Aufnahmen auf dem Suchermonitor des
Camcorders wiedergeben.
✤
You can review your recording on the Viewfinder.
✤ Vergewissern Sie sich, dass eine
Stromquelle (Akku oder
1. Hold down the tab of the power
switch and select PLAYER mode.
1
2
3
4
5
Netzanschluss) an den Camcorder
angeschlossen ist.
PLAYER
1. Drücken Sie auf die Zunge am
Schalter für den Betriebsmodus,
2. Insert the tape you wish to view.
und stellen Sie den Schalter auf
die Position PLAYER.
PUSH
2. Legen Sie eine Kassette mit
Aufnahmen ein.
3. Make sure that STOP is displayed
in the OSD.
3. Stellen Sie sicher, dass auf dem
Suchermonitor STOP angezeigt wird.
STOP
4. Drücken Sie die Rückspultaste
(REW), und spulen Sie das
Band zum Anfangspunkt der
Aufnahme zurück.
4. Press the
(REW) button to
rewind the tape to the beginning.
STOP
STOP
REW
■
■
To stop REWIND, press the
(STOP) button.
Camcorder stops automatically
after rewinding.
■
Zum Stoppen des Rücklaufs
drücken Sie die Stopptaste
(STOP).
Wenn der Bandanfang erreicht ist,
schaltet der Camcorder automa-
tisch auf den Stoppmodus um.
■
PLAY/
STILL
5. Press the
(PLAY/STILL) button
to start playback.
5. Drücken Sie die Wiedergabetaste
(PLAY/ STILL), um die
■
You can see the video you
shot in the Viewfinder.
Wiedergabe der Kassette zu starten.
■
Die Aufnahme auf der Kassette
wird auf dem Suchermonitor
wiedergegeben.
■
To stop the PLAY operation,
press the
(STOP) button.
■
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie die
Stopptaste (STOP).
Note: You can also watch it on a TV screen, once
connecting the camcorder to a TV or VCR.
(see page 51)
Hinweis: Sie können Aufnahmen auch auf einem
Fernsehbildschirm wiedergeben. Dazu schließen
Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder
einen Videorecorder an (siehe Seite 51).
26
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Shooting
Viewing a Still Picture
Einfache Aufnahmen erstellen
Standbild anzeigen
■
Drücken Sie während der
Wiedergabe die Taste
(PLAY/STILL), um ein Standbild
anzuzeigen
Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie erneut die Taste
(PLAY/STILL).
■
Press
ton during playback.
(PLAY/STILL) but-
PLAY/STILL
■
To resume playback, press
the
button again.
(PLAY/STILL)
■
Bildsuchlauf verwenden
Picture Search
■
Drücken Sie während der
Wiedergabe die Taste
REW
■
Press and hold
(FF) or
FF
(FF)
(REW) button during play-
back.
oder
(REW) , und halten
Sie die Taste gedrückt.
■
Um zur normalen Wiedergabe
zurückzukehren, geben Sie die
gedrückte Taste frei.
■
To resume normal playback,
release the button.
27
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
Zooming In and Out
Zoomfunktion verwenden
✤
Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße
Ihres Motivs beim Aufnehmen einstellen. Aufnahmen
wirken besonders gut, wenn Sie die Zoomfunktion nicht
allzu häufig, aber gezielt einsetzen.
✤
✤
Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming is a technique that allows you to increase or
decrease the size of the subject in the picture.
For a more professional looking recording, don't use
the zoom function too often.
✤
✤
✤
You can also choose from two zoom speeds to suit
different needs:
✤
✤
Sie können zwischen zwei verschiedenen Zoom-
Geschwindigkeiten wählen.
■
Gradual zoom (9~12 seconds from WIDE/TELE to
WIDE/TELE)
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE
to WIDE/TELE)
■
langsamer Zoom (ca. 9~12 Sekunden für einen voll-
ständigen Zoom-Durchlauf von W nach T);
schneller Zoom (ca. 3~6 Sekunden für einen voll-
ständigen Zoom-Durchlauf von W nach T).
■
■
Use these features for different shots; Please note that
over use of the zoom feature can lead to a reduction
of battery pack usage time.
Achten Sie darauf, die Zoomfunktion nicht allzu häufig
einzusetzen - dies kann unprofessionell wirken und führt
außerdem zum vorzeitigen Entleeren des Akkus.
1. Wenn Sie den langsamen Zoom
1. Move the zoom lever a little for
a gradual zoom, move it further
for a high-speed zoom.
W
T
verwenden möchten, schieben
Sie den Zoom-Einsteller ein
Stück in die gewünschte
Richtung (W oder T). Zur
Verwendung des schnellen
Zooms schieben Sie den Zoom-
Einsteller bis zum Anschlag
nach W oder T. Die aktuelle
Zoom-Position wird auf dem
Monitor angezeigt.
Your zooming is monitored on
the OSD.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W (Wide angle) side:
Subject appears fur-
ther away.
2. T (Nahaufnahme):
Das Motiv wird größer
abgebildet.
3. W (Weitwinkel):
Note: MACRO
Das Motiv wird kleiner
abgebildet.
If you cannot get a
sharp focus in tele-
photo zoom, move
the lever to the “W”
side until the focus is sharp.
Hinweis: Makroaufnahmen
Wenn das Motiv bei einer extremen Nahaufnahme nicht scharf
abgebildet wird, bewegen Sie den Zoom-Einsteller in Richtung
W (Weitwinkel), bis das Bild scharf ist. Auf diese Weise kön-
nen Sie Nahaufnahmen von Motiven mit einem
You can shoot a subject that is at least 1 mm away
from the lens surface in the wide angle position.
Mindestabstand von 1 mm zum Objektiv erstellen.
28
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
Digitalen Zoom verwenden
Digital Zoom
✤
✤
✤
Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
Für eine mehr als 22fache Vergrößerung verwenden
Sie den digitalen Zoom.
✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only.
✤ Zooming more than 22x is achieved using digital
technology.
✤ The picture quality deteriorates as you go towards
the “T” side.
✤ It is recommended that you use the DIS (VP-W75/
W75D) feature with the DIGITAL ZOOM for picture
stability. (see page 33)
Wenn Sie mit dem digitalen Zoom in den T-Bereich
(Nahaufnahme) zoomen, wird die Bildqualität ger-
ingfügig schlechter.
✤
Verwenden Sie die Bildstabilisator-Funktion DIS (nur
VP-W75/W75D) zusammen mit dem digitalen Zoom.
Auf diese Weise vermeiden Sie verwackelte, instabile
Bilder (siehe Seite 33).
W
MENU
T
W
x
T
880
DIS........................ON
D.ZOOM................ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
➔
➔
EXIT: MENU
1. Set the power switch to
CAMERA mode.
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA.
W
x
T
880
3
T
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM
feature is switched on. (see page 30)
2. Stellen Sie sicher, dass der
digitale Zoom eingeschaltet ist
(siehe Seite 30).
3. When you move the ZOOM lever
to “T” side, the picture will increase in size upto
a maximum of 880 times. (VP-W75D: 990x)
3. Schieben Sie den Zoom-Einsteller in Richtung T
(min. 22x ~ max. 880x). Die Anzeige fährt in den digitalen
Zoom-Bereich (bis zu 880fache Vergrößerung).
(VP-W75D: 990x)
W
T
x
880
W
T
x
880
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
digitaler Zoom-Bereich
optischer Zoom-Bereich
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set
the DIGITAL ZOOM function to OFF in the MENU list.
(see page 30)
4. Wenn Sie den digitalen Zoom nicht verwenden
möchten, stellen Sie die Option D. ZOOM
im Menü auf OFF (siehe Seite 30).
29
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Digitalen Zoom ein-/ausschalten (VP-W75/W75D)
Advanced Shooting
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (VP-W75/W75D)
✤
Die Funktion ”Digitaler Zoom” ist auf Seite 29 erklärt.
✤ The DIGITAL ZOOM feature is explained on
page 29.
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA.
1. Set power switch to CAMERA mode.
MENU
2. Drücken Sie die Taste MENU
ON/OFF.
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
2. Press the MENU ON/OFF button.
■
Das Menü wird auf dem
Suchermonitor angezeigt.
■ The MENU list will appear.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-
Einsteller die Option D.ZOOM aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um
zwischen den Einstellungen ON und
OFF umzuschalten.
EXIT: MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.
MENU
4. Press ENTER.
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
■ The DIGITAL ZOOM setting will
change.
■
Der Status der Option D.ZOOM
ändert sich; der digitale Zoom
wird ein- bzw. ausgeschaltet.
5. Drücken Sie die Taste MENU
ON/OFF, um die Menüanzeige
wieder auszublenden.
EXIT: MENU
5. Press the MENU ON/OFF button to
end setting.
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
Digitalen Zoom ein-/ausschalten
(VP-W70/W70U/W71)
In case of VP-W70/W70U/W71
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste D.ZOOM
ON/OFF.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
EXIT: MENU
2. Press the D. ZOOM ON/OFF button.
W
x
T
880
■ The DIGITAL ZOOM will be
D.ZOOM
■
Die Anzeige für den digitalen
Zoom erscheint (880x); der
digitale Zoom ist aktiviert.
displayed on the screen, and
the DIGITAL ZOOM function
will operate.
3. Um den digitalen Zoom wieder
auszuschalten, drücken Sie
nochmals die Taste D.ZOOM
ON/OFF.
3. To deactivate DIGITAL ZOOM
function, press the D.ZOOM
button again.
■ The DIGITAL ZOOM indicators
disappear from the screen.
Note: The D. ZOOM ON/OFF function will not operate in
EASY mode.
■
Die Anzeige für den digitalen
Zoom (880x) wird ausgeblendet.
Hinweis: Wenn der Aufnahmemodus EASY, steht die
Menüfunktion (D.ZOOM ON/OFF) nicht zur
Verfügung.
30
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
EASY Mode (for Beginners)
Aufnahmemodus EASY (für Anfänger) verwenden
✤
Der EASY-Modus bietet einen besonders leichten Einstieg in
die Verwendung des Camcorders.
✤
Even a beginner can easily make a recording using
the EASY mode.
■ The EASY mode only operates in CAMERA mode.
■
Der Aufnahmemodus EASY ist nur im CAMERA-Modus
verfügbar.
1. Stellen Sie den Schalter für den
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
STBY
Betriebsmodus auf Position CAMERA.
X:XX:XX
EASY
2. Drücken Sie die Taste EASY, um die
2. By pressing the EASY button, all
the functions of the camera will be
set to off and the recording settings
will be set to the following basic mode.
■ Battery level, recording mode,
Funktionen des Camcorders
auszuschalten und die
Aufnahmeeinstellungen für den EASY-
31. JAN. 2002
Modus zu aktivieren.
■
Akkuladezustand, Aufnahmemodus, Bandzählwerk,
Datum und Uhrzeit sowie der Bildstabilisator (
VP-W75/W75D) werden angezeigt.
; nur bei
counter, date/time, DIS (
) will
be displayed as the camcorder starts to run.
■ The word “EASY” will appear in the Viewfinder at
the same time.
■
Auf dem Suchermonitor erscheint die Anzeige EASY.
Datum und Uhrzeit werden nur dann angezeigt, wenn
sie zuvor eingestellt wurden.
However, the Date/Time will only be seen if it has
been previously set.
Der Bildstabilisator (
angezeigt.
) wird nur bei VP-W75/W75D
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP.
(DIS (
) will be displayed on VP-W75/W75D only)
■
Die Aufnahme startet. Dabei werden die vorgegebenen
EASY-Aufnahmeeinstellungen verwendet.
4. Um den EASY-Modus wieder auszuschalten,
drücken Sie nochmals die Taste EASY.
3. Press the START/STOP button to start recording.
■ Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
■
Es werden wieder dieselben Einstellungen
aktiviert, die vor dem Einschalten des
EASY-Modus verwendet wurden.
4. Pressing the EASY button again turns the
EASY mode off.
■ The camera will return to the settings that
were set prior to the EASY mode being
switched on.
Hinweise:
■
Die folgenden Tasten haben im EASY-Modus
keine Funktion: MENU ON/OFF (Menü), MF/AF
(manueller Fokus), DSE (digitale Effekte), P.AE
(Belichtungsprogramme), BLC
Notes:
■ In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE
and BLC functions are not available.
■ If you want to use these functions, you must first
switch the EASY mode off.
■ The EASY settings will be stored in the camera
(providing a good lithium battery has been installed).
(Gegenlichtausgleich).
■
Wenn Sie eine dieser Funktionen verwenden möchten,
müssen Sie den EASY-Modus zunächst ausschalten.
Die Einstellungen für den EASY-Modus sind im
Camcorder gespeichert (wenn eine Lithiumbatterie
eingesetzt ist).
■
31
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
CUSTOM-Creating your own customized recording settings
Aufnahmemodus CUSTOM (individuelle Einstellungen) verwenden
✤
Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen speich-
ern und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen.
✤
You can customize the settings and save them for future use.
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
■
■
Der Aufnahmemodus CUSTOM ist nur im
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button,
to bring up the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until
CUSTOM SET is highlighted.
4. Press the ENTER button, the
CUSTOM menu will appear.
CAMERA-Modus verfügbar.
MENU
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus
auf Position CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das
Menü aufzurufen.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller die
Option CUSTOM SET aus.
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
EXIT: MENU
4. Drücken Sie die Taste ENTER. Das CUSTOM-
Menü wird angezeigt.
■ Set the status of each item to
what you want.
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
CUSTOM SET
■
Stellen Sie die Optionen nach Wunsch ein.
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button twice.
5. Drücken Sie zweimal die Taste MENU ON/OFF,
um die Menüanzeige wieder auszublenden.
6. Wenn Sie die Taste CUSTOM drücken, werden
alle vorherigen Einstellungen mit den neuen
Einstellungen überschrieben.
6. By pressing the CUSTOM button,
the CUSTOM settings will come up.
■ Date/Time and Title will only appear
if these have been set in advance.
■ The word “CUSTOM” will be
displayed on the Viewfinder at
the same time.
EXIT: MENU
■
Datum und Uhrzeit sowie Untertitel werden
CUSTOM SETTING
nur dann angezeigt, wenn sie zuvor
eingestellt wurden.
Auf dem Suchermonitor erscheint die Anzeige
DIS ......................ON
PIP ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
DATE/TIME ..........OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
■
CUSTOM.
Beispiel:
Example: When the CUSTOM
SET is set as follows;
Wenn Sie im CUSTOM-Menü die ganz links
abgebildeten Einstellungen gewählt haben,
erscheinen im CUSTOM-Modus auf dem
Suchermonitor die links abgebildeten Anzeigen.
EXIT: MENU
7. Press the START/STOP button to start recording.
■ Recording will begin
Hi 8 STBY
7. Drücken Sie die Aufnahmetaste
START/STOP.
CUSTOM SETTING
using the new CUSTOM
DIS ......................ON
880x
B&W
0:00:02
Pressing the
CUSTOM button,
displays
PIP ......................ON
D.ZOOM ..............ON
settings.
CUSTOM
■
Die Aufnahme startet mit den
8. To switch Custom off, press
CUSTOM-Aufnahmeeinstellungen.
WHITE BAL. ........INDOOR
DATE/TIME ..........DATE/TIME
PROGRAM AE ....
DSE SELECT ......B&W
the CUSTOM button once.
8. Um den CUSTOM-Modus wieder
auszuschalten, drücken Sie
nochmals die Taste CUSTOM.
CONGRATURATION
TITLE
■ The camera will revert to
0:00
the settings that were set
EXIT: MENU
CONTINUE
1.JAN.2002
■
Es werden wieder dieselben
Einstellungen aktiviert, die vor
dem Einschalten des CUSTOM-
Modus verwendet wurden.
prior to the CUSTOM
mode being switched on.
Note: ■ The CUSTOM settings will be stored in the
Hinweis:
camera (providing a good lithium battery has
■
Die Einstellungen für den CUSTOM-Modus sind im Camcorder
gespeichert (wenn eine Lithiumbatterie eingesetzt ist).
been installed).
32
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-W75/W75D only) Bildstabilisator DIS verwenden (nur bei VP-W75/W75D)
✤
Der Bildstabilisator (DIS) steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/ Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
Die Bildstabilisator-Funktion DIS (Digital Image Stabilizer)
gleicht geringfügige Handbewegungen oder ein leichtes
Zittern des Camcorders beim Aufnehmen aus.
✤ The DIS function works in CAMERA mode only.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compen-
sation function that compensates for any shaking or
moving of the hand holding the camcorder (within
reasonable limits).
✤
✤
Mit der Bildstabilisator-Funktion
✤ It provides more stable
erzielen Sie in folgenden
pictures when:
Situationen stabilere Bilder:
■
wenn Sie beim
Aufnehmen in den
■ Recording with the Zoom.
■ Recording a small object
close-up
T-Bereich einzoomen;
bei Aufnahmen aus nächster
Nähe (Makroaufnahmen);
wenn Sie beim Gehen
aufnehmen;
wenn Sie durch das Fenster
eines Fahrzeugs aufnehmen.
➔
■
■
■
■ Recording and walking
at the same time
■ Recording through the
window of a vehicle
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
■
Das Menü wird auf dem Suchermonitor
angezeigt.
2. Press the MENU ON/OFF button.
■ The MENU list will appear.
EXIT: MENU
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller
die Option DIS aus.
3. Turn the UP/DOWN dial until DIS
is highlighted.
MENU
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwi-
schen den Einstellungen ON und OFF
umzuschalten.
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
4. Press ENTER.
■ The DIS setting will change.
■
Der Status der Option DIS ändert
sich; der Bildstabilisator wird ein-
bzw. ausgeschaltet.
5. Press MENU ON/OFF button to
end the setting.
EXIT: MENU
5. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die
Menüanzeige wieder auszublenden.
■ When the DIS is set, the DIS
MENU
mark (
the OSD.
) will displayed on
■
Wenn DIS eingeschaltet ist, erscheint
das Bildstabilisator-Symbol (
dem Suchermonitor.
DIS........................ON
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
) auf
Notes: 1. It is recommended to
deactivate the DIS function
when using a ripod.
Hinweise:
EXIT: MENU
1. Schalten Sie die Bildstabilisator-Funktion
aus, wenn Sie ein Stativ verwenden.
2. Während Sie digitale Effekte oder die
Schnappschuss-Funktion verwenden,
arbeitet die DIS-Funktion nicht.
2. The DIS function will not
operate in DSE mode.
3. The MENU ON/OFF function will not operate
in EASY mode.
3. Wenn der Aufnahmemodus EASY aktiviert ist, steht die
Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.
33
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
Fokus automatisch oder manuell einstellen
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤
✤
✤
Die automatische oder manuelle Fokuseinstellung (MF/AF)
ist nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme-
Bereitschaft) verfügbar.
Verwenden Sie vorzugsweise die automatische
Fokuseinstellung, da Sie sich dann besser auf die kreative
Seite Ihrer Aufnahme konzentrieren können.
Bei bestimmten Bedingungen ist die automatische
Fokuseinstellung ungeeignet. In solchen Fällen müssen Sie
den Fokus manuell einstellen.
✤
✤
The MF/AF function works in CAMERA mode only.
In most situations, it is better to use the Automatic
Focus feature, as it enables you to concentrate on the
creative side of your shooting.
✤
Manual focusing may be necessary under certain con-
ditions that make automatic focusing inadequate.
Auto Focusing
✤
The AF (Auto Focus) mode is set automatically
Automatische Fokuseinstellung
when you switch on the Power switch.
✤
If you are inexperienced with camcorders, we rec-
ommend that you use the Auto Focus mode.
✤
Der Camcorder ist standardmäßig auf die automatische
Fokuseinstellung (AF) voreingestellt.
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem
Camcorder haben, empfehlen wir die Verwendung der
automatischen Fokuseinstellung.
✤
Manual Focusing
✤
In the following situations, you
should obtain better results by
adjusting the focus manually.
Manuelle Fokuseinstellung
✤
In den folgenden Situationen
erzielen Sie mit der manuellen
Fokuseinstellung bessere
Ergebnisse:
a. A picture containing several
objects, some close to the cam-
corder, others further away.
b. A person enveloped in fog or sur-
rounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like
a car.
d. People or objects moving constant-
ly or quickly like an athlete or
crowd.
a. Bild mit mehreren Objekten in
unterschiedlicher Entfernung zum
Camcorder.
b. Eine Person im Nebel oder im
Schnee.
c. Sehr helle oder glänzende
Oberflächen (z. B. Autolack).
d. Personen oder Objekte in ständiger
schneller Bewegung (z. B. Sportler,
Menschenmenge).
2
3
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press the MF button.
The MF symbol will appear in
the viewfinder.
3. Zoom in on the subject to be shot
by pushing the ZOOM tab to the
“T” side.
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MF/AF.
3. Zoomen Sie in den Nahaufnahmen-
Bereich (Zoom-Einsteller in Richtung
T schieben).
34
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
4. Stellen Sie den Fokus mit dem
UP/DOWN-Einsteller ein.
4. Turn the UP/DOWN dial up or
down until the object is focused.
5. Wenn Sie kein scharfes Bild erhalten,
zoomen Sie aus, bis das Bild scharf wird.
5. If the picture won't focus, zoom out
until it becomes clear.
6. Um zur automatischen Fokus-
einstellung (AF) zurückzukehren,
drücken Sie nochmals die Taste MF/AF.
6. To return to AF(Auto Focus), press
the MF button again.
The MF symbol will disappear from
the viewfinder.
Hinweis:
Die manuelle Fokuseinstellung ist nicht ver-
fügbar, wenn der Aufnahmemodus EASY
aktiviert ist.
Note: The MF function will not
operate in EASY mode.
Gegenlicht ausgleichen (BLC-Funktion)
BLC
Die Gegenlichtfunktion (BLC) steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
Eine Gegenlichtaufnahme liegt vor, wenn das Motiv dunkler als der
Hintergrund ist:
BLC works in CAMERA mode.
Back lighting exists when the subject is darker than the
background, such as when:
-
The subject is placed in front
of a window.
-
Das Motiv befindet sich vor einer
Glasscheibe.
* BLC on
* BLC off
-
Die aufzunehmende Person trägt weiße
-
The person to be shot is
wearing white or shiny
oder glänzende Kleidung und befindet
sich vor einem hellen Hintergrund; das
Gesicht der Person ist zu dunkel, um
Gesichtszüge zu erkennen.
clothes and is placed
against a bright background;
the person’s face is too dark
to distinguish their features.
The subject is outdoors and
the background is overcast.
The light source is too bright.
The subject is against a snowy
background.
-
Das Motiv befindet sich im Freien
vor einem bedeckten Himmel.
Die Beleuchtung ist zu stark.
Das Motiv befindet sich vor einem
verschneiten Hintergrund.
-
-
-
-
-
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste BLC, um die
Gegenlichtfunktion ein- oder wieder
auszuschalten.
1. Set the power switch to CAMERA
mode and press the BLC button.
■ Normal - BLC - Normal (BLC
enhances only the subject).
■
■
Normal - BLC - Normal
Mit BLC wird das Motiv heller abgebildet.
Hinweis: Bei den Belichtungsprogrammen SPORTS, PORTRAIT,
SPOTLIGHT, SAND/SNOW und HSS sowie im EASY-
Modus steht die Gegenlichtfunktion nicht zur
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
Verfügung.
35
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
Automatische Belichtungsprogramme verwenden (P.AE)
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
✤
Die Belichtungsprogramme (P.AE) stehen nur im CAMERA-
Modus (Aufnahme/Aufnahmebereitschaft) zur Verfügung.
Durch die Auswahl des Belichtungsprogramms können Sie
Belichtungszeit und Blendenöffnung an die Aufnahmeszene
anpassen. Außerdem können Sie mit dem Belichtungsprogramm
die Tiefenschärfe bestimmen.
✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode
only.
✤
✤ The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter
speeds and apertures to suit different recording conditions.
✤ There are 6 automatic exposure modes.
1. AUTO mode
✤
Sechs Belichtungsprogramme stehen zur Auswahl.
■ Auto balance between the subject and the background.
■ Used in normal conditions.
■ The shutter speed automatically varies from 1/50 to
1/250 second, depending on the picture.
1. Belichtungsprogramm AUTO
■
■
■
Automatischer Abgleich zwischen Motiv und Hintergrund.
Für normale Aufnahmebedingungen.
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50
und 1/250 Sekunde.
2. SPORTS mode (
)
■ For shooting people or objects moving quickly; you
should able to play back the picture in slow motion
on an 8 mm VCR or stop on a given image with
very little blur.
2. Belichtungsprogramm SPORTS (
)
■
Zum Filmen von Personen oder Objekten in schneller
Bewegung. Wenn Sie die Aufnahme mit einem
Videorecorder (8 mm) in Zeitlupe wiedergeben oder ein
Standbild anzeigen, enthält das Wiedergabebild nur
wenig Unschärfe.
3. PORTRAIT mode (
)
■ For focusing on the subject and not the background.
The PORTRAIT mode is most effective when used
outdoors.
■ The shutter speed automatically varies from 1/50 to
1/1000 second, depending on the picture.
3. Belichtungsprogramm PORTRAIT (
)
■
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der
Hintergrund ist unscharf. Dieses Belichtungsprogramm
eignet sich am besten für Außenaufnahmen.
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50
und 1/1000 Sekunde.
■
4. SPOTLIGHT mode (
)
■ To shoot correctly when there is only light on the
4. Belichtungsprogramm SPOTLIGHT (
)
subject and not the rest of the picture.
■
Dieses Belichtungsprogramm gleicht starke Beleuchtung
eines Objekts bei unbeleuchteter Umgebung aus.
Die Belichtungszeit liegt bei 1/50 Sekunde.
■ The shutter speed is 1/50 second.
■
5. SAND/SNOW mode (
)
5. Belichtungsprogramm SAND/SNOW (
)
■ For shooting when the people or objects are darker
than the background because of reflected light from
sand or snow.
■
Zum Filmen von Personen oder anderen Motiven, die
aufgrund von Lichtreflexionen am Meer oder in
Skigebieten dunkler sind als der Hintergrund.
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50
und 1/250 Sekunde.
■ The shutter speed automatically varies from 1/50 to
1/250 second, depending on the picture.
■
6. HSS (High Speed Shutter) mode (
)
6. Belichtungsprogramm (
)
■ For shooting fast-moving subjects such as the
■
Zum Filmen von Personen oder Objekten in sehr
players in golf or tennis games.
schneller Bewegung (z. B. Golf-, Tennisspieler).
■ You may need to light the shooting area.
■
In manchen Fällen ist es notwendig, die Szene zu beleuchten.
36
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
Setting the PROGRAM AE
(Automatic Exposure) mode
Automatisches Belichtungsprogramm einstellen
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf
CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Drücken Sie die Taste P.AE.
STBY
2. Press the P.AE button, the (
symbol will be displayed.
)
Das Symbol (
) wird angezeigt.
0:00:00
3. Drücken Sie so oft die Taste P.AE,
bis das Symbol des gewünschten
Belichtungsprogramms angezeigt
wird.
31.JAN.2002
3. Press the P.AE button until the
appropriate symbol is
displayed.
(
➔
➔
➔
➔
)
(
➔
➔
➔
➔
)
■ Wenn kein Belichtungsprogramm-Symbol angezeigt
wird, ist das Belichtungsprogramm AUTO eingestellt.
■ No Display : Full Auto mode.
Hinweise:
Notes:
■ Sie können während einer Aufnahme die Taste P.AE
drücken und das Belichtungsprogramm wechseln.
■ Zum Aufrufen des Belichtungsprogramms AUTO
drücken Sie so oft die Taste P.AE, bis kein
Belichtungsprogramm-Symbol mehr angezeigt wird.
■ Wenn der Aufnahmemodus EASY oder CUSTOM
aktiviert ist, steht nur das Belichtungsprogramm
AUTO zur Verfügung.
■ The P.AE mode chosen will be recorded on
the tape.
■ To end the P.AE function, press the P.AE button
once or several times, until the P.AE Icon is no
longer displayed.
■ The P.AE function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
■ Wenn die Belichtungsprogramme SPORTS, POR-
TRAIT, SPOTLIGHT, SAND/SNOW und HSS
aktiviert sind, steht die Gegenlichtfunktion nicht zur
Verfügung.
■ The BLC function will not operate in P.AE mode.
37
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
Digitale Effekte bei der Aufnahme
✤
✤
✤
The digital effects enable you to give a creative look to
your recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture
that you wish to shoot and the effect that you wish to give.
There are several DSE modes. (VP-W70/W70U/W71: 8
modes, VP-W75/W75D: 10 modes)
✤
Mit digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen kreativ
und individuell gestalten.
Wählen Sie einen zur Szene passenden digitalen Effekt aus.
Zur Auswahl stehen die folgenden digitalen Effekte
(VP-W70/W70U/W71: acht Effekte, VP-W75/W75D: zehn Effekte):
✤
✤
1
2
4
6
8
1. Normales Bild
1. Normal picture: This mode uses a
normal image without DSE effect .
2. GHOST: This mode gives the
image a dragging effect.
2. GHOST (nur VP-W75/W75D): ergibt
einen Bild-Nachzieh-Effekt (”Geisterbilder”).
3. STROBE (nur VP-W75/W75D): gibt
weniger Einzelbilder wieder, so dass
ein Stroboskop-Effekt entsteht.
Normales Bild: 50 Felder.
4. SEPIA: gibt das Bild in Sepiatönen
wieder.
5. B&W (Schwarzweiß): gibt ein
Schwarzweiß-Bild wieder.
6. NEG (Negativ): invertiert die
Bildfarben, so dass sich eine
Negativdarstellung ergibt.
7. MIRROR: Das Bild wird über die
vertikale Mittelachse gespiegelt.
8. ART: das Bild wird wie ein Pop-Art-
Gemälde dargestellt (Solarisationseffekt).
9. MOSAIC: ergibt einen mosaikartigen
Effekt.
10.16:9 (WIDE): zur Wiedergabe mit
einem Breitbild-Fernsehmonitor (16:9).
11. CINEMA: durch Streifen am oberen
und unteren Bildrand ergibt sich ein
Bild ähnlich wie bei Kinofilmen.
(VP-W75/W75D only)
3
3. STROBE: This mode works by
inserting cutting effect on the image.
As a reference, there are 50 fields in
the normal picture. (VP-W75/W75D only)
4. SEPIA: This mode gives the
image a reddish brown pigment.
5. B&W(Black & White): This mode
makes the image black and white.
6. NEG.(Negative): This mode
reverses the colour of the image
creating a negative picture affect.
7. MIRROR: This mode cuts the image
in half, using a mirror effect.
8. ART: Adds a paint-like effect, called
solarization, to the image.
9. MOSAIC: This mode gives the
image a checkered design.
10. 16:9(WIDE): This mode provides
16:9(WIDE) television display.
11. CINEMA: This mode covers upper/
lower portion of the screen to give
a movie-like effect.
5
7
10
9
11
Hinweis:
Note: DSE function will not operate in
■ Wenn der Aufnahmemodus EASY aktiviert ist, stehen
EASY mode.
keine digitalen Effekte zur Verfügung.
38
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
Selecting and recording DSE effects
Digitale Effekte auswählen und aufnehmen
1. Stellen Sie den Schalter für den
STBY
Betriebsmodus auf CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
X:XX:XX
SEPIA
2. Drücken Sie die Taste DSE.
Auf dem Suchermonitor wird
GHOST oder SEPIA angezeigt.
2. Press the DSE button, GHOST or
SEPIA will be displayed.
3. Drücken Sie so oft die Taste DSE,
bis der gewünschte digitale Effekt
auf dem Monitor angezeigt wird.
3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode
is displayed.
4. Press the START/STOP button to
start recording.
4. Drücken Sie die Taste START/
STOP, um die Aufnahme zu starten.
5. To exit the DSE functions, press
the DSE button once or several
times until no DSE mode is displayed
on the Viewfinder.
5. Wenn Sie keinen Effekt mehr
verwenden möchten, schalten Sie
die Funktion aus. Dazu drücken Sie
so oft die Taste DSE, bis auf dem
Monitor kein digitaler Effekt mehr
angezeigt wird.
Hinweise:
Notes: ■ It is recommended that you set the DSE mode
in STBY mode.
■
Stellen Sie den gewünschten digitalen Effekt vor
der Aufnahme im Standby-Modus ein.
Im Aufnahmemodus EASY können Sie keine
digitalen Effekte verwenden.
■ DSE functions will not operate in EASY mode.
■
39
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
Setting and Recording the DATE/TIME
Datum und Uhrzeit einstellen und aufzeichnen
✤ Sie können Datum und Uhrzeit nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) einstellen und
aufzeichnen.
✤ Sie können Datum und Uhrzeit bei Aufnahmen mit auf-
zeichnen, so dass bei der späteren Wiedergabe des Films
der Zeitpunkt der Aufnahme angezeigt wird. Datum und
Uhrzeit werden aufgenommen, wenn sie beim Aufnehmen
auf dem Suchermonitor angezeigt werden.
✤ Setting and recording the date/time feature works in
CAMERA mode only.
✤ You can record the date/time on your recording,
so you know when it was made.
The date and time are recorded whenever they are
displayed in the viewfinder.
Setting a DATE/TIME
Datum und Uhrzeit einstellen
✤ Setting DATE/TIME is possible in
MENU
✤ Datum und Uhrzeit können nur
STANDBY of CAMERA mode only.
DIS........................OFF
im Aufnahme-Bereitschaftsmodus
D.ZOOM................OFF
(CAMERA-Modus, Anzeige STBY)
1. Make sure that you have installed the
LITHIUM BATTERY. (see page 17)
The LITHIUM BATTERY is needed
to maintain the clock.
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
eingestellt werden.
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
1. Vergewissern Sie sich, dass bereits
NEXT: MENU
eine Lithiumbatterie eingelegt ist
(siehe Seite 17). Die Lithiumbatterie
MENU
dient zur Speicherung der einge-
2. Set the power switch to CAMERA
mode.
CUSTOM SET
stellten Uhrzeit und des Datums.
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
DEMO ..................OFF
2. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA.
3. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
EXIT: MENU
3. Drücken Sie die Taste MENU
ON/OFF.
4. Turn the UP/DOWN dial until
CLOCK SET is highlighted.
■
Das Menü wird auf dem
Suchermonitor angezeigt.
CLOCK SETTING
0:00
1. JAN. 2002
5. Press ENTER.
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-
Einsteller die Option CLOCK SET.
■ The DATE and TIME is displayed.
■ The area BLINKING indicates
which part will be changed.
The year will be the first to blink.
EXIT: MENU
5. Drücken Sie die Taste ENTER.
■
Das Einstellmenü für Datum
und Uhrzeit wird angezeigt.
Der einzustellende Wert blinkt.
Zuerst blinkt die Jahreszahl.
CLOCK SETTING
■
6. Turn the UP/DOWN dial to set a
desired year.
0:00
1. JAN. 2005
6. Stellen Sie die Jahreszahl mit dem
UP/DOWN-Einsteller ein.
EXIT: MENU
40
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
7. Drücken Sie die Taste ENTER, um die
CLOCK SETTING
7. Press ENTER.
eingestellte Jahreszahl zu bestätigen.
■ The month setting will blink.
8. Turn the UP/DOWN dial to set
the desired month.
■
Der Monat beginnt zu blinken.
0:00
1. JAN. 2005
8. Stellen Sie mit dem UP/DOWN-
Einsteller den Monat ein.
EXIT: MENU
9. Press ENTER.
9. Drücken Sie die Taste ENTER, um den
eingestellten Monat zu bestätigen.
■ The day setting will blink.
10. You set the year, hours and
minutes by following the same
procedures used for setting the
year and month.
CLOCK SETTING
■
Der Tag beginnt zu blinken.
10. Stellen Sie den Tag, die Stunde und die
Minute auf die gleiche Weise wie das
Jahr und den Monat ein.
11. Nach dem Einstellen der Minute drücken
Sie nochmals die Taste ENTER, um
das Einstellmenü für Datum und Uhrzeit
wieder auszublenden. Das eingestellte
Datum und die Uhrzeit werden kurz auf
dem Suchermonitor angezeigt, dann
erscheint das Menü.
0:00
1. FEB. 2005
EXIT: MENU
11. Press ENTER after setting the
minutes, the clock setting screen
will disappear.
CLOCK SETTING
The entered date and time will
then be displayed.
0:00
1. FEB. 2005
EXIT: MENU
Recording a DATE/TIME
Datum und Uhrzeit aufzeichnen
1. Make sure that you have set the
DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA
mode.
3. Press the DATE/TIME button.
■ To record the date only, press
the DATE/TIME button once.
■ To record the date and time,
press the DATE/TIME button twice.
4. Press the START/STOP button to start recording.
1. Vergewissern Sie sich, dass Datum und
Uhrzeit korrekt eingestellt sind.
2. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA.
3. Drücken Sie ein- oder mehrmals die
Taste DATE/TIME.
■
Nur Datum: DATE/TIME einmal drücken.
■
■
■
Datum und Uhrzeit: DATE/TIME zweimal drücken.
Nur Uhrzeit: DATE/TIME dreimal drücken.
Datum/Uhrzeit wieder ausblenden: viermal drücken.
4. Drücken Sie START/STOP, um die Aufzeichnung zu starten.
Notes:
Hinweise:
■ If your date and time settings are not maintained in
the camcorder, it means the LITHIUM BATTERY is
discharged and should be replaced. (see page 17)
■ You cannot hide the recorded date or time during
playback.
■
Wenn Datum und Uhrzeit vom Camcorder nicht
gespeichert werden können, ist die eingelegte
Lithiumbatterie leer und muss ausgetauscht werden
(siehe Seite 17).
■
■
Wenn Datum und/oder Uhrzeit mit aufgezeichnet
wurden, können sie bei der Wiedergabe der Aufnahme
nicht unterdrückt werden.
■ The DATE/TIME function will not operate in EASY
or CUSTOM mode.
Wenn der Aufnahmemodus EASY oder CUSTOM
aktiviert ist, können Sie den Anzeigemodus von
Datum und Uhrzeit nicht ändern.
41
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
Selecting and Recording a Title
Untertitel auswählen und aufzeichnen
✤ Sie können Untertitel nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) auswählen und
aufzeichnen.
✤ Im Speicher des Camcorders ist eine Auswahl von
Untertiteln abgelegt. Sie können einen der ge-
speicherten Untertitel für die Aufnahme auswählen.
✤ Sie können die Sprache einstellen, in der Untertitel
ausgegeben werden.
✤
✤
✤
Selecting and recording a TITLE is possible in the
CAMERA mode only.
The TITLE feature allows you to select a preset title
stored in the camcorder’s memory.
You can also select the language of the titles.
Selecting a Language and Setting a Title
✤
Selecting a language is possible in both STAND-
BY in CAMERA modes.
The factory default language is ENGLISH but you
can change the language.
Untertitelsprache einstellen und Untertitel auswählen
✤ Sie können die Sprache für Untertitel nur im
Aufnahme-Bereitschaftsmodus (CAMERA-Modus,
Anzeige STBY) einstellen.
✤
✤ Als Untertitel-Sprache wurde werkseitig Englisch
voreingestellt.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BAT-
TERY or have the adapter attached.
Sie können eine andere Sprache auswählen.
2. Set the power switch to CAMERA
mode.
MENU
1. Vergewissern Sie sich, dass
DIS........................OFF
bereits eine Lithiumbatterie ein-
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
gelegt wurde (siehe Seite 17).
DISPLAY ..............ON
3. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will be displayed.
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
2. Stellen Sie den Schalter für den
NEXT: MENU
Betriebsmodus auf CAMERA.
MENU
4. Turn the UP/DOWN dial until
TITLE SET is highlighted.
3. Drücken Sie die Taste MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
ON/OFF.
TITLE SET
■
Das Menü wird auf dem
Suchermonitor angezeigt.
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-
Einsteller die Option TITLE SET.
5. Press ENTER.
LANGUAGE SELECT
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
■
Alist of available languages will
appear.
5. Drücken Sie die Taste ENTER.
■
Die Liste der verfügbaren
Sprachen wird angezeigt.
EXIT: MENU
42
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
6. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-
Advanced Shooting
6. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate language.
■ You may select from
ENGLISH [HAVING FUN]
Einsteller die gewünschte Sprache für
FRENCH
GERMAN
Untertitel aus.
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
ENGLISH/FRENCH/
■
Zur Auswahl stehen folgende
Sprachen:
GERMAN/ITALIAN/
SPANISH/RUSSIAN.
Englisch, Französisch, Deutsch,
Italienisch, Spanisch, Russisch.
7. Drücken Sie die Taste ENTER.
Die Liste der Untertitel wird in der
gewählten Sprache angezeigt.
8. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller
den gewünschten Untertitel aus.
7. Press ENTER.
ANNIVERSARY
■ Then, the title list in the
launguage you chose will
appear.
CONGRATULATIONS
GRADUATION
■
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
8. Turn the UP/DOWN dial to
highlight the TITLE you desire.
9. Press ENTER.
9. Drücken Sie die Taste ENTER.
■ The selected title will appear on the screen for
2 ~ 3 seconds and will then disappear.
At the same time the camcorder will return to
the menu mode.
■
Der ausgewählte Untertitel wird 2 ~ 3 Sekunden lang
auf dem Monitor angezeigt und dann ausgeblendet.
Danach wird wieder das Menü angezeigt.
Einen Untertitel aufzeichen
Recording a Title
Note: ■ Make sure that you have selected a TITLE.
■
Hinweis:
Stellen Sie sicher, dass Sie über die Menüoption
TITLE SET einen Untertitel ausgewählt haben.
1. Stellen Sie den Schalter für den
MENU
1. Set the power switch to
Betriebsmodus auf CAMERA.
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
CAMERA mode.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
2. Press MENU.
■
Das Menü wird eingeblendet.
TITLE...................CONTINUE
D/TITLE COLOUR ..WHITE
DEMO ..................OFF
3. Turn the UP/DOWN dial until
TITLE........OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose
between OFF, AUTO-10S and
CONTINUE.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-
Einsteller die Option TITLE
EXIT: MENU
OFF/AUTO 10S/CONTINUE.
■
Nun können Sie mit der Taste ENTER die Aufnahmedauer
für Untertitel einstellen: OFF - keine Aufnahme; AUTO 10S -
der Untertitel wird 10 Sekunden lang aufgenommen, dann
ausgeblendet; CONTINUE - der Untertitel wird fortlaufend
aufgenommen; 10 Sekunden nach Aufnahmestart beginnt
der Untertitel von rechts nach links durch das Bild zu laufen.
4. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü
auszublenden.
5. Press the START/STOP button to record the title with
your recording.
■ If you want to change the title recording time,
select title recording time.
Select from: (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.
5. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme mit
Untertitel zu starten.
Notes: ■ The title moves horizontally from the right side
to the left side 10 seconds after you turn on
the title.
Hinweis: Im Aufnahmemodus EASYoder während der
Aufnahme steht die Menüfunktion (MENU
■ The MENU ON/OFF function will not operate
in EASY or REC mode.
ON/OFF) nicht zur Verfügung.
43
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
Fade In and Out
Einblenden und Ausblenden
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your films a professional look by using
special effects such as fading in and out at the
beginning or end of a sequence.
✤
Die Ein- und Ausblendefunktion (FADE) steht nur im CAMERA-
Modus (Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
Setzen Sie die Ein- und Ausblendefunktion am Anfang bzw.
am Ende einer Aufnahme ein. Ihre Filme wirken dadurch
professioneller.
✤
To Start Recording
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
STBY
1. Before recording, hold down
the FADE button.
0:00:00
1. Halten Sie vor einer Aufnahme die
Taste FADE gedrückt, bis das Bild
ausgeblendet ist. Der Ton wird
zusammen mit dem Bild ausge-
The picture and sound gradual-
disappear (fade out).
➔
➔
➔
2. Press the START/STOP button
and at the same time release
the FADE button.
blendet.
REC
0:00:15
2. Drücken Sie die rote Aufnahmetaste
START/STOP, und geben Sie
gleichzeitig die Taste FADE frei.
Die Aufnahme beginnt. Bild und
Recording starts and the pic-
ture and sound gradually
appear (fade in).
Ton werden allmählich eingeblendet.
REC
0:00:15
To Stop Recording
(using FADE IN / FADE OUT)
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
3. When you wish to stop record-
ing, hold down the FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
3
Um Bild und Ton langsam wieder
auszublenden, drücken Sie die Taste
FADE und halten sie gedrückt.
STBY
0:00:15
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist,
drücken Sie die Aufnahmetaste
START/STOP, um die Aufnahme
zu stoppen.
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to
stop recording.
➔
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FADE OUT
(Approx.
a. AUSBLENDEN
(ca. 4 Sekunden)
4 seconds)
b. FADE IN
(Approx.
b. EINBLENDEN
(ca. 4 Sekunden)
4 seconds)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
44
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur bei VP-W75/W75D)
PIP (Picture-in-Picture; VP-W75/W75D only)
✤
Verwenden Sie die PIP–Funktion (Picture-in-Picture: Bild-im-
Bild), wenn Sie Aufnahmen mit digitalem Zoom erstellen. Mit
der PIP-Funktion wird ein zusätzliches kleines Bild auf dem
Suchermonitor eingeblendet, das einen größeren Bildbereich
wiedergibt als das eingezoomte Originalbild. Dies dient zu
Ihrer Orientierung.
✤
The PIP(Picture-in-Picture) feature works in combina-
tion with the DIGITAL ZOOM function by using a small,
super imposed screen to show an image that is wider
than the image being shot. This should help you to get
a more clear idea of what you are shooting.
-
The PIP function works in
CAMERA mode only.
-
Die PIP-Funktion steht nur im
CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme-
Bereitschaft) zur Verfügung.
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Schalten Sie den digitalen Zoom
ein (siehe Seite 29).
1. Set the power switch to
CAMERA mode.
CAMERA
2. Turn on the DIGITAL ZOOM
facility. (see page 29)
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/
OFF, um das Menü einzublenden.
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-
Einsteller die Option PIP OFF.
5. Drücken Sie die Taste ENTER,
um die PIP-Funktion einzuschal-
ten (PIP ON). Auf dem Monitor
erscheint ein kleines Bildfenster.
6. Schieben Sie den Zoom-
Einsteller in Richtung T, um in
den digitalen Zoombereich zu
zoomen. Anhand des PIP-Bilds
können Sie auch bei starker
Vergrößerung erkennen, was Sie
aufnehmen.
7. Um das Bildfenster wieder
auszublenden und die PIP-Funktion
auszuschalten, stellen Sie die PIP-
Option im Menü wieder auf OFF.
MENU
3. Press the MENU ON/OFF
button, the MENU List
will be displayed.
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
4. Turn the UP/DOWN dial until
PIP..........OFF is highlighted.
NEXT: MENU
5. Press ENTER, the PIP ON and
a small screen should appear.
ENTER
6. Check which part you are
shooting on the PIP screen,
and move the Zoom button to
the “T” position to activate the
DIGITAL ZOOM.
MENU
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................ON
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
7. Setting PIP......ON to OFF in
the MENU will make the small
screen disappear and switch the
PIP mode off.
NEXT: MENU
Hinweise:
■
■
■
Wenn das PIP-Bild auf dem Suchermonitor eingeblendet
ist, wird es auch mit aufgezeichnet.
Im Aufnahmemodus EASY oder während der Aufnahme
steht die Funktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.
Die PIP-Funktion ist nicht verfügbar, während Sie die
Belichtungsprogramme SPORTS, PORTRAIT, SPOT-
LIGHT, SAND/SNOW oder HSS bzw. während Sie
Notes: ■ The PIP screen will be recorded if it is
activated while recording.
■ The MENU ON/OFF function will not operate
in EASY or REC mode.
■ PIP function will not operate in DSE mode.
digitale Effekte verwenden.
45
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
Snap Shot (VP-W75/W75D only)
Schnappschuss (nur bei VP-W75/W75D)
✤
Mit der Schnappschuss-Funktion können Sie ähnlich wie
mit einer normalen Fotokamera ein Einzelbild aufnehmen.
Das Einzelbild wird vom Camcorder erfasst und sechs
Sekunden lang aufgezeichnet.
✤
With the SNAP SHOT feature, your camcorder can
function like a normal film camera, allowing you to take
single still pictures.
-
The SNAP SHOT function only operates in the
CAMERA mode.
- Die Schnappschuss-Funktion steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur
Verfügung.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Richten Sie den Camcorder auf das
gewünschte Motiv für das Einzelbild,
2. Press the SNAP SHOT button
when you have the picture
you wish to capture.
CAMERA
und drücken Sie die Taste SNAP SHOT.
■
Achten Sie darauf, dass Sie den
Camcorder nicht bewegen, wenn
das Bild erfasst wird; andernfalls
ist das Einzelbild verwackelt.
■ At this time, be careful not to
shake your camcorder because
the image will be indistinctly
recorded.
3. Nach Drücken der Taste SNAP SHOT
wird das Bild erfasst. Das Einzelbild
wird für sechs Sekunden aufgezeich-
net. Dann schaltet der Camcorder
automatisch zum Bereitschaftsmodus
(STBY) um.
3. Once the SNAP SHOT button has
been pressed, your camcorder will
automatically return to STANDBY
mode after approximately 6 seconds.
■ You can check the remaining
available SNAP SHOT space by
looking at the time displayed on
the screen.
■
Die Aufzeichnungszeit für das
Einzelbild wird auf dem Monitor
angezeigt.
■
Wenn Sie das Einzelbild für weniger
als sechs Sekunden aufzeichnen
möchten, drücken Sie nochmals die
Taste SNAP SHOT. Die
■ To stop SNAP SHOT shooting,
press the SNAP SHOT button
again.
Aufzeichnung wird dann beendet.
Hinweise:
■
Notes:
Während einer Schnappschuss-Aufnahme können Sie
keine anderen Funktionen aktivieren.
■ If the camcorder is knocked or shaken while taking
a SNAP SHOT, the image may be blurred.
■ The SNAP SHOT is activated in recording.
■ When the SNAP SHOT button is pressed in
CAMERA mode with no tape installed, a still image
will be displayed in the viewfinder.
■
Wenn der Camcorder während der Bilderfassung
(unmittelbar nach Drücken der Taste SNAP SHOT)
bewegt oder angestoßen wird, kann das
Schnappschuss-Bild verwackelt sein.
■
Wenn Sie die Taste SNAP SHOT im CAMERA-Modus
drücken, ohne dass eine Kassette eingelegt ist, wird ein
Standbild angezeigt.
46
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
White Balance
Weißabgleich-Funktion (WHITE BALANCE)
✤ WHITE BALANCE is a recording function that
preserves the unique colour of the object in any
shooting condition.
✤
Durch den Weißabgleich wird eine natürliche
Farbwiedergabe bei unterschiedlichen
Aufnahmebedingungen erzielt.
Für eine gute Farbwiedergabe wählen Sie den
Weißabgleich-Modus, der sich für die
Aufnahmesituation eignet:
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE
mode to obtain good quality colour of the image.
✤
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the
WHITE BALANCE automatically.
INDOOR (
): It controls WHITE BALANCE
-
-
-
AUTO: automatischer Weißabgleich
INDOOR ( ): für Innenaufnahmen
OUTDOOR ( ): für Außenaufnahmen.
according to the indoor ambience.
OUTDOOR (
): It controls WHITE BALANCE
according to the outdoor ambience.
Weißabgleich-Modus einstellen
Setting a White Balance Mode
1. Set the power switch to
CAMERA mode.
1. Stellen Sie den Schalter für den
MENU
Betriebsmodus auf CAMERA.
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
2. Drücken Sie die Taste MENU
ON/OFF.
2. Press the MENU ON/OFF
button, then the MENU list
will be displayed.
Das Menü wird auf dem
Suchermonitor angezeigt.
EXIT: MENU
3. Wählen Sie mit dem UP/
DOWN-Einsteller die Option
WHITE BAL. .......AUTO aus.
MENU
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHITE BAL. ........AUTO is
highlighted.
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........OUTDOOR
WL.REMOCON ....ON
4. Drücken Sie die Taste ENTER.
■
Um die Einstellung INDOOR
oder OUTDOOR zu wählen,
drücken Sie so oft die Taste
ENTER, bis die Einstellung
angezeigt wird.
4. Press ENTER.
EXIT: MENU
■ You can set it to INDOOR
or OUTDOOR by pressing
the ENTER button.
Hi 8 STBY
0:00:00
5. Drücken Sie die Taste MENU
ON/OFF, um die Menüanzeige
wieder auszublenden.
5. Press MENU ON/OFF button
to exit the WHITE BALANCE
setting screen.
Hinweis: Im Aufnahmemodus EASYoder während der
Aufnahme steht die Menüfunktion
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY or REC mode.
(MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.
47
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
Demonstration
Demo-Funktion
✤
✤
✤
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über
die wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
Die Demo-Funktion steht nur im CAMERA-Modus,
wenn keine Kassette eingelegt ist, zur Verfügung.
Nach Einschalten der Demo-Funktion läuft diese
kontinuierlich weiter. Sie können die Funktion aus-
schalten, indem Sie den Schalter für den Betriebs-
modus auf OFF stellen.
✤
Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your camcorder so
that you may use them more easily.
The DEMO function is only available in CAMERA
mode when tape is not in the camcorder.
The Demonstration operates repeatedly until the
POWER switch is set to OFF.
✤
✤
1. Set the POWER switch to
CAMERA mode.
MENU
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA.
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
2. Press MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
DEMO ..................OFF
2. Drücken Sie die Taste MENU
ON/OFF. Das Menü wird auf dem
Suchermonitor angezeigt.
EXIT: MENU
3. Turn the UP/DOWN dial so
that DEMO is highlighted.
MENU
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-
Einsteller die Option DEMO aus.
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
DEMO ..................OFF
4. Drücken Sie die Taste ENTER,
um die Einstellung ON (Ein) zu
wählen.
EXIT: MENU
■
Die Demo-Funktion wird
aktiviert.
4. Press ENTER to select ON.
SAMSUNG
■
Demonstration will start.
5. Um die Demo-Funktion zu
stoppen, stellen Sie den Schalter
für den Betriebsmodus auf OFF.
5. Set the POWER switch to
OFF to end the Demonstration.
DEMONSTRATION
Hinweis: Im Aufnahmemodus EASYoder während der
Aufnahme steht die Menüfunktion (MENU
ON/OFF) nicht zur Verfügung.
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY or REC mode.
48
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Advanced Shooting
Setting the Date/Title Colour
Farbe für Datum/Untertitel einstellen
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 22)
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf
CAMERA (siehe Seite 22).
2. Press the MENU ON/OFF
button.
2. Drücken Sie die Taste MENU
MENU
ON/OFF.
CUSTOM SET
CLOCK SET
■ The MENU list will appear.
■ Das Menü wird eingeblendet.
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to
D/TITLE COLOUR.......WHITE.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-
CUSTOM SET
Einsteller die Option D/TITLE
CLOCK SET
TITLE SET
COLOUR.......WHITE aus.
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
4. Press ENTER.
■ A list of available colour
will appear.
4. Drücken Sie die Taste ENTER.
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[WHITE]
■ Eine Liste der verfügbaren
WHITE
YELLOW
CYAN
Farben wird angezeigt.
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
5. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate colour.
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[YELLOW]
WHITE
5. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-
Einsteller die gewünschte Farbe.
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
6. Press ENTER.
BLUE
EXIT: MENU
6. Drücken Sie die Taste ENTER.
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
■ The title and Date/Time will appear in the colour
you chose .
7. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die
Menüanzeige wieder auszublenden.
■ Untertitel sowie Datum und Uhrzeit werden in der
gewählten Farbe angezeigt.
49
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Beleuchtungstechniken
Advanced Shooting
Lighting Techniques
✤ When you use your camcorder, there are normally
✤
Bei der Verwendung Ihres Camcorders treten haupt-
only two main recording environments.
sächlich die beiden folgenden Situationen auf
- Sie filmen im Freien (normale Aufnahme oder
Verwendung eines ND-Filters).
:
-
-
You will be shooting outdoors (Normal recording or
through an ND (Neutral Density) filter).
You will be shooting indoors (Video light
recommended or required).
- Sie filmen in einem Gebäude (Videoleuchte empfohlen
oder erforderlich).
Die Helligkeit stellt den wichtigsten Einzelfaktor für die
Bildqualität dar. Sie wird in Lux gemessen.
In der folgenden Tabelle finden Sie einige häufig anzutref-
fende Situationen, die zugehörige Helligkeitsstufe und
etwaige Empfehlungen.
✤ The single greatest influence on picture quality is the
level of brightness, measured in lux.
✤ The following table lists a few common situations, the
corresponding level of brightness and any associated
recommendations.
✤
✤
Brightness Recommenda-
Situations
Helligkeit
(in Lux)
(lux)
tions
Situation
Empfehlungen
◆ Snow-covered mountains or fields.
◆ Sandy beach on a hot
summer’s day.
100,000 ND filter
100,000 recommended.
◆
Schneebedeckte Berge
oder Felder Felder
Sandstrand an einem heißen
Sommertag
100000
ND-Filter
◆
100000 empfohlen
◆ On a sunny day in the middle
of the afternoon.
35,000
◆
◆
Sonniger Tag, Mittagszeit.
Bedeckter Tag, eine Stunde
nach Sonnenaufgang.
35000
◆ On a gloomy day, an hour
after the sunrise.
2,000
2000
Normal
Normale
1000 Aufnahme
◆ Office with fluorescent lighting
near to a window.
1,000 recording.
◆
◆
Büro mit Neonbeleuchtung,
nahe dem Fenster.
◆ On a sunny day, an hour
before the sunset.
1,000
Sonniger Tag, eine Stunde vor
Sonnenaufgang.
Stand in einem Kaufhaus.
1000
◆ Department store counter.
500 to 700
◆
◆
500 bis 700
◆ Room lit by two 30W
300 Video light
recommended.
Mit zwei 30-Watt-Neonröhren
beleuchteter Raum.
300 Videoleuchte
empfohlen
fluorescent lights.
◆ Arcade at night.
150 to 200 Video light
10 to 15 required.
◆
◆
Einkaufsstraße bei Nacht
Kerzenlicht
150 bis 200 Videoleuchte
10 bis 15 erforderlich
◆ Candle light.
After Shooting
Nach dem Aufnehmen
1. Eject the tape that you have shot. (see page 22)
2. If you want to protect the tape against accidental erasing,
move the red tab on the cassette to cover the hole.
3. Set the POWER switch to OFF.
1. Geben Sie die Kassette mit den Aufnahmen aus
(siehe Seite 22).
2. Wenn Sie die Aufnahmen vor versehentlichem Löschen
schützen möchten, ziehen Sie die rote Löschschutz-Lasche
an der Kassettenschmalseite in die Löschschutz-Position.
3. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf OFF (Aus).
4. Setzen Sie die Objektivkappe auf das Objektiv auf.
5. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
50
ENGLISH
DEUTSCH
Playing back the Tape
Aufnahmen wiedergeben
✤
Sie können die mit dem Camcorder erstellten Aufnahmen
auf dem Suchermonitor des Camcorders oder auf einem
Fernsehmonitor wiedergeben.
✤ To view a tape that you have recorded.
✤ Playback function works in PLAYER mode only.
■ Watch on a TV monitor: recommended for indoor
use.
✤
Die Wiedergabe ist nur im Wiedergabemodus PLAYER möglich.
■
Verwenden Sie - soweit möglich - einen Fernsehmonitor.
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben
To watch on a TV monitor
✤ It is better to use a TV monitor to view tapes indoors.
✤ To play a tape back, the TV must feature a compatible
colour system. (see page 56)
✤
Wenn ein Fernsehgerät verfügbar ist, können Sie Camcorder-
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben.
Voraussetzung dafür ist, dass Camcorder und Fernsehgerät
kompatible Farbsysteme verwenden (PAL-Norm; siehe Seite 56).
✤
Connecting to a TV which has an Audio and
Video input jack
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
✤ Use the Audio/Video cable
supplied with your camcorder.
■ The yellow one: Video
■ The white one: Audio(L)
✤ You can use a SCART adapter,
supplied optionally.
✤
Verwenden Sie das mitgelieferte Audio/Video-Kabel.
■
■
Gelber Anschluss: Video
Weißer Anschluss: Audio (L)
Zum Anschluss an eine
✤
Scartbuchse verwenden Sie einen
Scart-Adapter (optionales Zubehör).
✤ A provided SCART adapter will
be one of the following two types.
■ Stereo type
■ Mono type
Anschluß an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
✤
Schließen Sie den Camcorder über einen Videorecorder an
das Fernsehgerät an.
✤ You can connect your camcorder to a TV through
a VCR.
■
■
■
Gelber Anschluss: Video
Weißer Anschluss: Audio (L)
Zum Anschluss an eine
Scartbuchse verwenden Sie
einen Scart-Adapter
■ Set the input selector on the
VCR to LINE.
■ The yellow one: Video
■ The white one: Audio(L)
■ You can use a SCART
(optionales Zubehör).
Hinweis:
adapter (supplied optionally).
✤ To view the cassette on the televi-
sion screen, select
Wenn Sie die Kassette auf dem Fernsehmonitor wiedergeben
möchten, wählen Sie am Fernsehgerät - je nach Anschluss des
Videorecorders - entweder den für die Videowiedergabe
eingestellten Programmplatz des Fernsehgeräts oder den
entsprechenden AV-Eingang. Sehen Sie in der Bedienungs-
anleitung des Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders
the channel reserved for your VCR on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book.)
51
nach.
ENGLISH
DEUTSCH
Playing back the Tape
Aufnahmen wiedergeben
Note:
Hinweise:
■ VP-W70/W70U/W71/W75/W75D feature a
monaural audio system.
If your TV or VCR are stereo, connect the audio
cable to the input marked “L” of the TV or VCR.
■ You can use the S-VIDEO cable to obtain better
quality pictures if you have the S-VIDEO connector
on your TV.
■
Der Camcorder ist mit einem Mono-Tonsystem aus-
gestattet. Wenn das Fernsehgerät oder der
Videorecorder über ein Stereo-Tonsystem verfügt,
schließen Sie den weißen Stecker des
Audio/Video-Kabels an den Audioeingang L des
Fernsehgeräts oder des Videorecorders an.
Verwenden Sie beim VP-W70/W71/W75/W75D
ein S-Video-Kabel für den Anschluss, wenn das
Fernsehgerät über einen S-Video-Anschluss
verfügt (bessere Bildqualität).
■
Playback
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
2. Connect a power source (battery or AC Power
Adapter) to the camcorder.
Wiedergabe
1. Aktivieren Sie an Ihrem Fernsehgerät
den Video- oder AV-Modus.
Set the power switch to PLAYER
mode.
2. Schließen Sie den Camcorder über
den Netzadapter an eine Steckdose
an, oder schließen Sie den Akku an.
Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf PLAYER.
3. Insert the tape you want to watch.
PLAYER
■ Make sure that STOP is
displayed.
4. Press the
button.
(PLAY/STILL)
3. Legen Sie eine Kassette mit
Aufnahmen in den Camcorder ein.
PLAY/STILL
■
Vergewissern Sie sich, dass auf
■ The recorded pictures should
appear on the TV after 2 to
3 seconds.
■ Press ■ (STOP) to stop playing.
■ If the tape reaches its end during
playback, the tape will rewind
dem Monitor STOP angezeigt wird.
4. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
■
Das Wiedergabebild der Aufnahme
erscheint nach 2 bis 3 Sekunden
auf dem Fernsehmonitor.
automatically.
■
■
Drücken Sie die Taste ■ (STOP), um die
Wiedergabe anzuhalten.
Wenn während der Wiedergabe das Bandende
erreicht wird, spult der Camcorder das Band
automatisch zurück.
Notes:
■ This camcorder does not support LP recording
and playback.
Hinweise:
■ The playback system (Hi8/8mm) is selected
automatically, depending on the tape format.
■ VP-W70/W71/W75/W75D can playback both Hi8
and 8mm.
■
■
■
Das Wiedergabesystem (Hi8/8mm) wird dem
Bandformat entsprechend automatisch eingestellt.
VP-W70/W71/W75/W75D: Der Camcorder kann
sowohl Hi8- als auch 8mm-Aufnahmen wiedergeben.
Der Camcorder kann keine LP-Aufnahmen (Long
Play) erstellen oder wiedergeben.
52
ENGLISH
DEUTSCH
Playing back the Tape
Aufnahmen wiedergeben
Various Functions in PLAYER mode
Wiedergabefunktionen
Standbild anzeigen (Wiedergabe-Pause)
To view a STILL picture (Playback pause)
-
Drücken Sie während der Wiedergabe
die Taste (PLAY/STILL).
-
Press
(PLAY/STILL) button
PLAY/STILL
during playback.
-
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
-
To resume playback, press
(PLAY/STILL) button again.
erneut die Taste
(PLAY/ STILL).
Hinweis:
Nach fünf Minuten Standbildanzeige ohne
Tastendruck schaltet der Camcorder automa-
tisch in den Stoppmodus. Dies schont das
Band und die Videoköpfe.
Note: Your camcorder will automatically
stop if it is left for more than
5 minutes in STILL mode without operation in order
to prevent tape and head wear.
Szenen in einer Aufnahme suchen
(Bildsuchlauf)
REW
FF
To locate a scene (picture search)
-
Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste (FF) oder (REW), und halten
-
Press
(FF) or
(REW)
buttons during playback.
To resume normal playback,
release the buttons.
Sie sie gedrückt. Um zur normalen
Wiedergabe zurückzukehren, geben Sie
die Taste wieder frei.
Zum Zähler-Nullpunkt (ZERO RETURN) zurückkehren
Zero RETURN (VP-W71/W75/W75D only)
✤
Diese Funktion ist nur über die Fernbedienung bei VP-W71/
W75/W75D im Wiedergabemodus PLAYER verfügbar.
Starten Sie die Funktion im Stoppmodus (Anzeige STOP).
Sie können automatisch zum Zähler-Nullpunkt 0:00:00
vor- oder zurückspulen.
✤ The ZERO RETURN function works in STOP of
PLAYER mode.
✤ You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00
automatically.
✤
1. Set power switch to PLAYER mode.
■ Make sure that STOP is
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER.
■
Vergewissern Sie sich, dass STOP
angezeigt wird.
START/
STOP DISPLAY
COUNTER
RESET
displayed.
WIDE
2. Drücken Sie die Taste ZERO RETURN
auf der Fernbedienung.
2. Press ZERO RETURN button.
■ Z.RETURN should displayed.
■ FF or REW works automatically.
Note: The ZERO RETURN button does
not work when the TAPE
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
■
■
Auf dem Monitor wird Z.RTN angezeigt.
Das Band wird automatisch zum Zähler-
Nullpunkt vor- oder zurückgespult.
ELE
COUNTER reads 0:00:00.
Hinweise:
■
Notes: ■ Set the COUNTER RESET to “C.RESET
Beim Zählerstand 0:00:00 funktioniert die Taste ZERO
RETURN nicht.
0:00:00” in MENU mode at the start of the
cassette or the required sequence.
■
Setzen Sie den Zählerstand am Anfang einer bestimmten
Aufnahme auf 0:00:00 (mit der Menüoption C.RESET 0:00:00).
Sie können diese Stelle bequem wieder finden, indem Sie im
Wiedergabe-Stopp-Modus die Taste ZERO RETURN
■ When you wish to find this point on the tape
again, press Z.RTN button when playback is
stopped.
53
drücken.
ENGLISH
DEUTSCH
Playing back the Tape
Aufnahmen wiedergeben
DSE in PLAYER mode
Digitale Effekte bei der Wiedergabe
✤
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the
same as the procedure for using DSE in CAMERA
mode, except that the power switch must be set to
PLAYER instead of CAMERA.
✤
Verwenden Sie die digitalen Effekte im PLAYER-Modus
ebenso wie im CAMERA-Modus, stellen Sie jedoch den
Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER anstatt
auf CAMERA. Hinweise zu den digitalen Effekten finden
Sie auf den Seiten 38 und 39.
Please refer to pages 38 and 39.
Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSA-
IC, CINEMA and 16:9(WIDE) effects will not oper-
ate when your camcorder is in PLAYER mode.
Hinweis: Die digitalen Effekte GHOST, STROBE, NEG.,
MIRROR, MOSAIC, CINEMA und 16:9 (WIDE)
stehen nur bei der Aufnahme zur Verfügung,
nicht jedoch im PLAYER-Modus.
✤
Pressing the DSE button will scroll through the avail-
able settings.
✤
Drücken Sie so oft die Taste DSE, bis der gewünschte
digitale Effekt auf dem Monitor angezeigt wird.
Stop at the one you require.
Maintenance
Empfehlungen für den Betrieb
Cleaning and Taking care of the Camcorder
Camcorder reinigen und aufbewahren
Cleaning the Viewfinder
Suchermonitor reinigen
◆
Okular abnehmen
◆ Releasing the Eyepiece
1. Stellen Sie den Sucher nach
oben, und lösen Sie die
Schraube an der Sucher-
Innenseite (gegen den
1
2
1. Pull the viewfinder up and then
turn the screw counter-clock-
wise.
2. Pull the EYEPIECE away from
the viewfinder.
3. Clean the EYEPIECE and the
VIEWFINDER screen with a soft
cloth and cotton swab or a blower.
Uhrzeigersinn drehen).
2. Nehmen Sie das Okular ab.
3. Reinigen Sie das Okular und
den Suchermonitor mit einem
weichen Tuch und einem
Wattestäbchen oder einem
Luftpinsel.
4
3
◆ Reattaching the Eyepiece
4. Reposition the EYEPIECE back
on the VIEWFINDER.
◆
Okular wieder aufsetzen
4. Setzen Sie das Okular wieder
auf den Sucher auf.
5. Insert and tighten the screw.
5. Schrauben Sie das Okular
wieder fest.
54
ENGLISH
DEUTSCH
Empfehlungen für den Betrieb
Videoköpfe reinigen
Maintenance
Cleaning the Video Heads
✤ To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
✤ When the playback pictures are noisy or hardly
visible, the video heads may be dirty.
✤
Wenn die Wiedergabequalität nachlässt, reinigen
Sie die Videoköpfe.
Verrauschte, unscharfe Wiedergabebilder deuten
auf verschmutzte Videoköpfe hin.
✤
a. Normal Picture
a
b
c
a. Normales Bild
b, c. Verrauschtes Bild
Reinigen Sie die
Videoköpfe mit einer
Trockenreinigungs-
kassette.
b, c. Noisy Picture
If this happens, clean the
video heads with a dry
type cassette cleaner.
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf
Position PLAYER.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the
(PLAY/STILL) button.
2. Legen Sie eine Trockenreinigungskassette ein.
4. Press the ■ (STOP) button after about 30 seconds.
3. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
4. Drücken Sie nach ca. 30 Sekunden die Taste
■ (STOP).
Check the quality of the picture using a known good
video cassette.
If it is still bad, repeat the operation.
Überprüfen Sie die Bildqualität anhand einer Kassette
mit Aufnahmen. Ist die Bildqualität noch immer schlecht,
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. Lässt sich das
Problem dadurch nicht beheben, wenden Sie sich über
Ihren Fachhändler an den Kundendienst.
If the problem continues, contact your local authorized ser-
vice centre.
Camcorder aufbewahren
Storing the Camcorder
1. You must detach the
BATTERY PACK from the
camcorder when not in use.
1
2
4
1. Wenn Sie den Camcorder
längere Zeit nicht verwen-
den, lösen Sie den Akku
vom Camcorder.
2. Keep the camcorder in a
ventilated, dry/warm place.
2. Bewahren Sie den
Camcorder an einem gut
belüfteten, warmen und
3
3. Store the camcorder were
temperature changes will
be minimal. (avoid places
such as a garage, loft space
or car.)
trockenen Ort auf.
3. Bewahren Sie den
Camcorder nicht an einem
Platz auf, wo er großen
Temperaturschwankungen ausgesetzt ist.
4. Stellen Sie den Camcorder auf eine stabile
Unterlage.
4. Store the camcorder on a stable surface.
55
ENGLISH
DEUTSCH
Camcorder im Ausland verwenden
Using Your Camcorder Abroad
Using Your Camcorder Abroad
Camcorder im Ausland verwenden
✤
TV-Farbsystem und Netzspannung können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten
Sie folgende Punkte überprüfen:
✤ Each country or area has its own electric and TV
colour system.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following:
✤
Power sources
Netzspannung
■ You can use your camcorder in any country or area
that uses 100V to 240V, 50/60 Hz.
■ Were necessary, use a commercially available AC plug
adapter, depending on the style of plug used.
■
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur
an eine Steckdose an, die eine Spannung von 100 bis
240 V, 50/60 Hz liefert.
■
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell
einen Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche
Adapter.
Colour system
■ You can always view your recordings on the Viewfinder.
However, to view a recording on a television or to
make a copy to a video cassette recorder, the televi-
sion or VCR must be PAL: VP-W70/W70U/W71/W75/
W75D- compatible and have the appropriate audio/
video jacks.
Farbsystem
■
Sie können Ihre Aufnahmen auf dem Suchermonitor
wiedergeben. Wenn Sie Aufnahmen jedoch auf einem
Fernsehmonitor ansehen oder mit einem Videorecorder
kopieren möchten, muss das Fernsehgerät bzw. der
Videorecorder PAL-kompatibel sein und über die
passenden Audio/Video-Anschlüsse verfügen.
✜ PAL-compatible area
✜
Länder mit PAL-Norm
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS,
Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France,
Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong,
Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia,
Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak
Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria,
Thailand, Tunisia, etc.
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China,
Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich,
Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong,
Indien, Irak, Iran, Italien, Kuwait, Libyen, Malaysia,
Mauritius, Neuseeland, Niederlande, Norwegen,
Österreich, Portugal, Rumänien, Saudi-Arabien,
Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakien, Spanien,
Syrien, Thailand, Tschechien, Tunesien, Ungarn usw.
Länder mit NTSC-Norm
✜ NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.
✜
Bahamas, Japan, Kanada, Mexiko, Mittelamerika,
Philippinen, Korea, Taiwan, USA usw.
Note: You can make recordings with your camcorder
anywhere in the world.
Hinweis: Sie können mit Ihrem Camcorder überall
Aufnahmen erstellen.
56
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting Check
Troubleshooting Check
Bei Problemen
Bei Problemen
✤ Before contacting a service centre, perform the
following simple checks.
✤
Bevor Sie sich über Ihren Fachhändler an den
Kundendienst wenden, sollten Sie folgende Punkte
überprüfen. Damit können Sie unnötigen Zeit- und
Geldaufwand vermeiden.
They might save you the time and the expense of an
unnecessary call.
Diagnose von Fehleranzeigen
Self Diagnosis Display
Anzeige blinkt...
Bedeutung
Maßnahme
Setzen Sie einen
Display Blinking
Inform that...
Action
langsam Der Akku ist fast
slow
the battery pack is
almost discharged. charged one.
Exchange it with a
vollständig entladen. vollständig aufgeladenen
Akku ein.
fast
the battery pack is
fully discharged.
the tape has almost Prepare a new one.
reached its end.
the tape reached
its end.
there is no tape in
the camcorder.
Exchange it with a
charged battery.
schnell Der Akku ist
vollständig entladen.
Setzen Sie einen
vollständig aufgeladenen
Akku ein.
Legen Sie eine neue
Kassette bereit.
slow
TAPE END!
TAPE
END!
TAPE
END!
langsam Das Bandende ist
fast erreicht.
leuchtet Das Bandende ist
erreicht.
langsam Es wurde noch keine Legen Sie eine
Kassette eingelegt. Kassette ein.
langsam Die Kassette ist
löschgeschützt.
no
Change to a
new one.
Insert a tape.
TAPE END!
Legen Sie eine neue
Kassette ein.
slow
TAPE!
TAPE!
PRO-
TECTION!
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
slow
the tape is protected Check the red tab,
from recording.
Schieben Sie die
Löschschutz-Lasche
der Kassette zur Seite.
PRO-
TECTION!
on the tape.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
slow the camcorder has
some mechanical
fault.
D.EMG langsam Der Camcorder weist 1. Geben Sie die
C.EMG
R.EMG
L.EMG
einen mechanischen
Defekt auf.
Kassette aus.
2. Schalten Sie den
Camcorder aus.
3. Nehmen Sie den
Akku ab.
*
Please contact your
local authorized
service centre if the
problem continues.
4. Setzen Sie den
Akku wieder ein.
slow moisture condensation see page 60.
has formed in
*
Bitte kontaktieren Sie den
Kundendienst, falls das
Problem weiter besteht.
the camcorder.
langsam Im Camcorder hat sich Siehe Seite 60.
Feuchtigkeit abgesetzt.
57
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting Check
Checking
Bei Problemen
Fehlersuche
✤
Falls sich beim Betrieb des Camcorders ein Problem
ergibt, können Sie zunächst die in der Tabelle aufge-
führten Lösungsvorschläge anwenden.
Wenn das Problem dadurch nicht behoben ist, wenden
Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst
(siehe auch Seite 59).
✤ If you run into any problem using the camcorder, use
the following table to try and resolve the problem.
✤ If these instructions do not allow you to solve the
problem, take a note of:
✤
■ The model and serial number marked on the
bottom of the camcorder.
■ Your warranty, if applicable.
✤ Then contact your nearest authorized service centre.
Symptom
Explanation/Solution
Problem
Erklärung/Lösung
Der Camcorder lässt sich
nicht einschalten.
◆
◆
Überprüfen Sie den Akku (siehe Seite 19)
oder überprüfen Sie den Netzadapter
You cannot switch the ◆ Check the battery pack (see page 19)
camcorder on.
or the AC power adapter. (see page 18)
(siehe Seite 18)
.
Start/Stop does not
◆ Check the POWER set it to CAMERA.
Die Aufnahmetaste
START/STOP funktioniert
nicht.
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-
Schalter auf CAMERA steht.
operate while shooting. ◆ You have reached the end of the
cassette.
◆
◆
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.
Überprüfen Sie, ob die eingelegte Kassette
◆ Check the record protection tab on
the cassette. (see page 22)
löschgeschützt ist (siehe Seite 22)
.
The camcorder goes
off automatically.
◆ You have left the camcorder set to
STANDBY for more than 5 minutes
without using it.(see page 24)
◆ The battery pack is fully used up.
(see page 21)
Der Camcorder schaltet
sich automatisch aus.
◆
Der Camcorder war über fünf Minuten
lang in Betriebsbereitschaft, ohne dass
Sie eine Taste gedrückt haben
(siehe Seite 24)
.
◆
Der angeschlossene Akku ist vollständig
entladen (siehe Seite 21).
The battery pack is
quickly exhausted.
◆ The atmospheric temperature is
too low. (see page 21)
Der Akku entlädt
sich zu schnell.
◆
◆
◆
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig
◆ The battery pack has not been
charged fully.(see page 19)
◆ The battery pack is completely dead,
and cannot be recharged.
(siehe Seite 21)
.
Der Akku wurde nicht vollständig
aufgeladen (siehe Seite 19)
.
Der Akku ist verbraucht und kann nicht
mehr aufgeladen werden.
Use another battery pack.
Verwenden Sie einen anderen Akku.
You cannot eject
the cassette from
the compartment.
◆ The battery pack is fully discharged.
◆ A mechanical fault may have
occurred. (see page 57)
Sie können die Kassette
nicht aus dem
Kassettenfach ausgeben.
◆
◆
Der Akku ist vollständig entladen.
Es liegt ein mechanischer Fehler vor
(siehe Seite 57).
The DATE/TIME
◆ The lithium battery is not installed or
is fully used up. (see page 17)
indicator flashes more
than 2 times when you
set the camcorder to
CAMERA.
Datum und Uhrzeit blinken
auf dem Monitor, wenn
Sie den Betriebsmodus-
Schalter auf
◆
Es wurde keine Lithiumbatterie eingelegt
oder die Lithiumbatterie ist leer
(siehe Seite 17).
CAMERA stellen.
58
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting Check
Bei Problemen
Symptom
Explanation/Solution
Problem
Erklärung/Lösung
Das Wiedergabebild ist
schlecht.
◆ Die Videoköpfe sind verschmutzt
The playback picture is in ◆ The video heads might be dirty.
(siehe Seite 55).
poor quality.
(see page 55)
Der Camcorder
funktioniert nicht.
◆ Es liegt ein mechanischer Fehler vor
(siehe Seite 57).
You can do nothing with
the camcorder.
◆ A mechanical fault may have
occurred. (see page 57)
Wenn Sie ein helles Objekt ◆ Der Kontrast zwischen dem Objekt
A vertical strip appears
when you shoot a bright
subject against a dark
background. (candle
flame, for example)
vor dunklem Hintergrund
(z. B. eine Kerzenflamme)
aufnehmen, erscheint ein
vertikaler Streifen.
und dem Hintergrund ist für normalen
Einsatz des Camcorders zu stark.
Verwenden Sie zur Verringerung des
Kontrasts zum Beispiel eine zweite
Lichtquelle, oder drücken Sie bei der
Aufnahme die Taste BLC (siehe Seite 35).
◆ Die Sucherlinse wurde nicht richtig
eingestellt.
Stellen Sie die Bildschärfe mit dem
Schieber am Okular ein (siehe Seite 25).
◆ The contrast between the subject
and the background is too great
for the camcorder to operate
normally. Make the background
bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you
are shooting. (see page 35)
Das Bild auf dem
Suchermonitor ist unscharf.
The image in the
viewfinder is blurred.
◆ The view finder lens has not been
adjusted.
Turn the viewfinder focus ring until
the screen comes into sharp focus.
(see page 25)
Wenn Sie die Tasten für
Wiedergabe, Vor- oder
Rückspulen drücken,
◆ Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf Position PLAYER.
◆ Sie haben den Anfang oder das
Ende der Kassette erreicht.
bewegt sich das Band nicht.
The tape does not move
when you press the play, ◆ You have reached the beginning
Fast Forward or Rewind
buttons.
◆ Set the POWER switch to PLAYER.
Datum und Uhrzeit sowie
Untertitel werden nicht
angezeigt, obwohl Sie diese
Punkte eingestellt haben.
◆ Es wurde keine Lithiumbatterie
eingelegt oder die Lithiumbatterie ist
leer (siehe Seite 17).
or end of the cassette.
The Date Time or Title
disappeared even though
you had it set.
◆ The lithium battery is not installed
or is fully used up. (see page 17)
Wenn das Problem mit den genannten Maßnahmen nicht
behoben werden kann, notieren Sie:
◆
die Modell- und Seriennummer (siehe Typenschild
an der Camcorder-Unterseite)
◆
◆
die Garantie-Informationen
eine kurze Beschreibung des Problems
Wenden Sie sich dann an den SAMSUNG-Fachhändler, bei
dem Sie das Gerät erworben haben.
Samsung-Hotline (allgemeine Infos):
0180-5-12 12 13 (EUR 0,12/Min.)
Fax: 0180-5-12 12 14
59
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting Check
Bei Problemen
Moisture Condensation
Kondensationsprobleme beheben
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to
a warm place, moisture may form inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condi-
tion, the tape may stick to the head drum and be dam-
aged or the unit may not operate correctly.
✤
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen
Ort gebracht wird, kann sich im Inneren des Camcorders, auf
der Bandoberfläche oder auf dem Objektiv Feuchtigkeit
niederschlagen. Dies kann dazu führen, dass das Band an
der Kopftrommel klebt und dadurch Schäden verursacht.
Eventuell funktioniert der Camcorder auch nicht mehr ein-
wandfrei. Um auf Kondensfeuchtigkeit hinzuweisen und
Schäden zu vermeiden, ist der
To prevent possible damage under these circumstances,
the camcorder has the built-in moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the cam-
corder, “DEW(
)” is displayed.
Camcorder deshalb mit einem
If this happens, none of the functions
except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and
remove the battery for at least two
hours in a warm dry room.
Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit
gebildet hat, erscheint auf dem
DEW
✤
✤
Monitor die Anzeige ”DEW (
)”.
In diesem Fall sind alle Funktionen bis
auf die Kassettenausgabe gesperrt.
Öffnen Sie dann das Kassettenfach,
nehmen Sie den Akku ab und lassen
Sie den Camcorder zwei Stunden
lang in einem warmen, trockenen
Raum.
Wenn Sie sicher sind, dass der
Camcorder vollständig trocken ist und
die Warnanzeige ”DEW” trotzdem
erscheint, können Sie die Anzeige wie
folgt ausschalten:
✤ If the DEW protection feature unex
pectedly activated and you want to
override it: (Please make sure that
the condensation has disappeared
completely.)
1
2
3
4
1. Take the battery pack out.
2. Take the lithium battery out.
3. Put the lithium battery back.
4. Put the battery pack back.
1. Nehmen Sie den Akku vom
Camcorder ab.
2. Nehmen Sie die Lithiumbatterie aus
dem Camcorder.
3. Setzen Sie die Lithiumbatterie wieder
ein.
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.
60
ENGLISH
DEUTSCH
Specifications
Technische Daten
✤
Änderungen der technischen Daten und der
Bedienungsanleitung bleiben vorbehalten.
✤
These technical specifications and design may be
changed without notice.
System
VP-W70/W70U/W71/W75/W75D
System VP-W70/W70U/W71/W75/W75D
Aufnahmesystem
Video: 2 rotierende Köpfe,
Recording system
Video: 2 rotary heads Helical
scanning FM
Audio: FM monaural system
PAL colour, CCIR standard
VP-W70U: 8 mm
VP-W70/W71/W75/W75D: Hi8 or 8 mm
SP: 20.051 mm/sec
Record: SP only Playback: SP only
P5-120: 120 min.
P5-120: approx. 8 min.
CCD (Charge Coupled Device)
22x
3.6 ~ 79.2 mm
1.6
46 mm
Inner
Auto wide macro
0.3 lux (visible)
FM-Schrägspuraufzeichnung
Audio: FM-System (Mono)
PAL-System, CCIR-Norm
VP-W70U: 8 mm
Videosignal
Kassettenformat
Video signal
Usable cassette
VP-W70/W71/W75/W75D: Hi8/8mm
Bandgeschwindigkeit SP: 20,051 mm/s
Aufnahme: und Wiedergabe: nur SP
P5-120: 120 Minuten
P5-120: ca. 8 Minuten
CCD (Charge Coupled Device)
22x
Geschwindigkeitsmodus
Aufnahmezeit
Vor-/Rückspuldauer
Bildsystem
Optischer Zoom
Brennweite (f)
F
Tape speed
Speed mode
Recording time
FF or REW time
Image device
Optical zoom ratio
Focal length: f
F
3,6~79,2 mm
1,6
Filterdurchmesser
Fokus-System
Makro
46 mm
Innenmessung
Automatischer Weitwinkel-Makro
0,3 Lux (sichtbar)
Mindesthelligkeit
Filter diameter
Focus system
Macro
Anschlüsse
Videoausgang
Audioausgang
Externes Mikrofon
Minibuchse, 1 Vss, 75 Ω unsymmetrisch
Minibuchse, 7,7 dBs, Impedanz unter 820 Ω
Min. Illumination
Mono, ø3,5 mm (nur VP-W75/W75D)
Connectors
Allgemeines
Video out
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
Unbalanced
Mini jack, 7.7 dBs,
imp.: less than 820 ohms
Monaural ø3.5 (VP-W75/W75D)
Stromversorgung
Stromverbrauch
8,4 V Gleichspannung (1,5 A)
VP-W70/W70U/W71: 3,3 W
VP-W75/W75D: 3,8 W
Audio out
Eingebautes Mikrofon
Temperaturbereich
Kondensatormikrofon, Kugelcharakteristik
0°C bis 40°C
External mic
General
Power requirement
Power consumption
Abmessungen (B x H x T) 101
✕
104
✕
174 mm
Gewicht
690 g
DC 8.4 V (1.5 A)
VP-W70/W70U/W71: 3.3 W
VP-W75/W75D: 3.8 W
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild an der
Camcorder-Unterseite abgebildet. CE steht für
“Conformité Européenne” (“Europäische
Normierung”). Produkte, die dieses Zeichen
tragen, entsprechen den für dieses Produkt
geltenden Richtlinien der Europäischen Union.
Für Camcorder sind dies z. B. die
Built-in mic
Condenser mic, omni-directional
Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Dimension (W H D)
101 104 174 (mm)
*
*
*
*
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur
Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV).
Weight
690g
61
ENGLISH
DEUTSCH
Index
Index
- A -
Farbe......................................40
Demo-Funktion..........................48
DEW......................................5, 60
Digitale Effekte (Aufnahme)......38
Digitale Effekte (Wiedergabe) ..54
Digitaler Zoom ..........................29
ein-/ausschalten ....................30
DIS (Digital Image Stabilizer)....33
DSE ..........................................38
- A -
- E -
Abbildungen
ABROAD ......................56
AC POWER ADAPTER 18
AF ................................34
AUDIO ..........................51
AUTO FOCUSING........34
AUTO MODE................36
AUTO POWER OFF ....24
EASY............................31
EJECT ..........................22
Monitoranzeigen ....................12
Rückansicht ..........................11
Seitenansicht ........................10
Vorderseite ..............................9
- F -
Akku
aufladen ................................19
Aufnahmezeit ........................20
einsetzen................................19
Hinweise zum ~ ..................4, 6
Ladezustandsanzeige............21
FADE IN........................44
FADE OUT....................44
FF (FAST FORWARD) 53
FILTER DIAMETER......61
- E -
EASY (Aufnahmemodus)..........31
Effekte ......................................38
Einblenden ................................44
- B -
FOCAL LENGTH..........61 Anschluss an Steckdose ..........18
Anzeige DEW..............................5
BATTERY......................19
BATTERY LEVEL ........21
BATTERY PACK ..........19
BLC ..............................35
ART (Effekt) ..............................38
- F -
- G -
Aufnahmen
Farbsystem................................56
Fehleranzeigen..........................57
Fehlersuche ..............................57
Fernbedienung..........................15
ein-/ausschalten ..............48, 54
Fernsehgerät, Anschluss an ....51
Feuchtigkeitskondensation ..5, 60
Fokus ........................................34
automatisch einstellen ..........34
manuell einstellen..................34
auf Fernsehmonitor wiedergeben 51
Hi8......................................................52
kurz überprüfen......................24
GHOST ........................38
- H -
mit Selbstauslöser ................15
wiedergeben ..........................26
Aufnahme-Tipps........................25
Ausblenden ..............................44
Ausland, Verwendung im ..........56
Ausschaltautomatik ..............7, 24
AUTO (Weißabgleich-Modus) ..47
AUTO-Belichtungsprogramm....36
- C -
HAND STRAP ..............16
Hi8 ................................52
CAMERA ......................18
CASSETTE ..................22
CASSETTE HOLDER ..11
CLEANING ..................55
CONTENTS....................2
CUSTOM ......................32
- L -
LENS ..............................9
LITHIUM BATTERY ......17
- G -
- B -
Gegenlichtausgleich..................35
GHOST (Effekt) ........................38
B/W (Effekt) ..............................38
Batterie einlegen (Fernbedienung) 15
Beleuchtungsverhältnisse ........50
Belichtungsprogramme ............36
- D -
- M -
- H -
DATE ............................40
DATE/TIME ..................40
DC CABLE ..................18
DEMO ..........................48
DEW ............................60
DIGITAL ZOOM ............29
DIMENSION ................61
DIS................................33
DISPLAY ......................12
DSE ..............................38
MIRROR ......................38
Halteschlaufe
einstellen................................16
Hinweise zur ~ ........................7
Hinweise
MOISTURE ..................60 Betriebsmodus ..........................23
Bild-im-Bild-Funktion ................45
MONAURAL AUDIO ....51
MOSAIC ......................38
Bildstabilisator ..........................33
Akku ....................................4, 6
Halteschlaufe ..........................7
Lithiumbatterie ........................6
Objektiv ....................................4
Reinigung der Videoköpfe ......7
Sucher......................................5
Hi8 ............................................52
Bildsuchlauf ........................27, 53
BLC............................................33
- N -
Brennweite ................................61
- C -
ND FILTER ..................50
NEG..............................38
NTSC............................56
CAMERA-Modus ......................23
CINEMA (Effekt)........................38
CUSTOM (Aufnahmemodus)....32
- I -
- D -
INDOOR (Weißabgleich-Modus)..46
Datum
aufnehmen/einstellen ............40
62
ENGLISH
DEUTSCH
Index
Index
- K -
- S -
- O -
SPECIFICATION ..........61
SPORTS MODE ..........36
SPOTLIGHT MODE ....36
START/STOP................23
STILL............................53
STOP ..........................52
STROBE ......................38
SYSTEM ......................61
S-VIDEO ......................52
Kassetten ..................................22
einlegen ................................22
entnehmen ............................22
Löschschutz ..........................22
SAND/SNOW-
OPERATION MODE ....13
OSD..............................12
Belichtungsprogramm..............36
Schnappschuss ........................46
Schultergurt einstellen ..............16
SEPIA (Effekt) ..........................38
SNAP SHOT ............................46
SPORTS-Belichtungsprogramm ..36
SPOTLIGHT-Belichtungsprogramm 36
Standbild ............................27, 53
STROBE (Effekt) ......................38
Stromverbrauch ........................61
Sucher, Hinweise zum ................5
Suchermonitor ..........................25
Bildschärfe einstellen ............25
reinigen ..................................54
S-Video-Anschluss....................52
- L -
- P -
Lithiumbatterie
PAL ..............................56
PIP................................45
PLAY ............................52
PLAYER........................52
PORTRAIT MODE........36
POWER
CONSUMPTION ....61
POWER
REQUIREMENT......61
POWER SWITCH ........18
PROGRAM AE ............36
einlegen ................................17
Hinweise zur ~ ........................6
Löschschutz-Lasche ................22
- M -
- T -
MAKE UP (Effekt) ....................38
Makro-Funktion ........................28
Manuelle Fokussierung ............34
MF/AF........................................34
Mindesthelligkeit........................61
MIRROR (Effekt) ......................38
Monitoranzeigen ein-/ausblenden..12
MOSAIC (Effekt) ......................38
TAPE COUNTER..........13
TAPE EJECT ................22
TAPE END....................57
TIME ............................40
TITLE............................42
TROUBLE CHECK ......58
TV MONITOR ..............51
- T -
Technische Daten ....................61
- U -
- N -
Uhrzeit
NEG (Effekt)..............................38
Netzadapter ........................14, 18
Netzanschluss (-kabel) ......14, 18
Netzspannung........................56
NTSC-Norm ..............................56
Nullpunkt-Rückkehr ..................53
- R -
aufnehmen/einstellen ............40
Untertitel
aufnehmen ............................43
auswählen..............................43
Farbe......................................49
~sprache ................................42
RECHARGING ............19
RECORDING................23
REC SEARCH..............24
REMOTE CONTROL....15
REW (REWIND) ..........53
- V -
VIDEO ..........................51
VIDEO HEAD ..............55
- O -
- W -
- V -
Videoköpfe reinigen ..................55
- W -
Objektiv, Hinweise zum ..............4
Okular abnehmen ....................54
Optionales Zubehör ..................14
Optischer Zoom ........................28
OUTDOOR (Weißabgleich-
WAIT-10S......................15
WEIGHT ......................61
- S -
Weißabgleich ............................47
WHITE BALANCE ....................47
WIDE (Effekt) ............................38
Wiedergabe auf Fernsehmonitor..52
Wiedergabe auf Suchermonitor26
SAFETY INSTRUCTION4
SAND/SNOW MODE....36
SELF-30S ....................15
SELF-END ..................15
SELF DIAGNOSIS ......57
SELF RECORD............15
SELF TIMER ................15
SEPIA ..........................38
SHOULDER STRAP ....17
SNAP SHOT ................46
Modus) ..................................47
- Z -
- P -
ZERO RETURN............53
ZOOM ..........................28
P.AE ..........................................36
PAL-Norm..................................56
PIP-Funktion..............................45
PLAYER-Modus ........................26
PORTRAIT-Belichtungsprogramm 36
Probleme mit Camcorder..........57
- Z -
ZERO RETURN........................53
Zoomfunktion ............................28
Zubehör ....................................14
Optionales ~ ..........................14
- R -
Reinigung der Videoköpfe, Hinweise
zur ............................................7
Reinigung des Camcorders......54
63
ENGLISH
DEUTSCH
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED
BY:
Dieser Camcorder wurde hergestellt von:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics - Internet-Adressen
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Großbritannien
Frankreich
Australien
Deutschland
Schweden
Polen
Spain
Spanien
Italien
|