Samsung VP L 900 User Manual

ENGLISH  
ESPAÑOL  
Video Camcorder  
Videocámara  
8mm  
8mm  
COLOUR LCD  
PANTALLA LCD DE COLOR  
VP-L900/L906/L907  
VP-L900/L906/L907  
VP-L900/L906/L907  
VP-L900/L906/L907  
Hi  
Hi  
Owner’s Instruction Book  
Manual de instrucciones del usuario  
Before operating the unit, please read  
this instruction book thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Antes de utilizar la videocámara, lea  
completamente el presente manual de  
instrucciones, y consérvelo para futuras  
consultas.  
ELECTRONICS  
This product meets the intent of  
Este producto cumple los requisitos de la  
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
AD68-00732F  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Table of Contents (continued) Índice  
BLC (Back light compensation) ................................................... 37 BLC (Compensación de la luz de fondo).........................................37  
Program AE (Automatic Exposure).............................................. 38 PROGRAMA AE (Exposición automática).......................................38  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode......................... 40 Efectos especiales digitales (DSE) en modo CAMERA..................40  
Setting and Recording DATE/TIME ............................................. 42 Configurar y grabar una FECHA/HORA ..........................................42  
Selecting and Recording a Title................................................... 44 Selección y grabación de un título...................................................44  
Fade In and Out........................................................................... 46 Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido) ..............46  
Snap Shot (VP-L906/L907).......................................................... 47 Filmación Instantánea (VP-L906/L907) ...........................................47  
White Balance.............................................................................. 48 Balance de blanco............................................................................48  
Selecting the OSD LANGUAGE ................................................. 49 Selección del idioma de la presentación en pantalla (OSD)...........49  
Demonstration.............................................................................. 50 Demostración....................................................................................50  
Setting the Date/Title Colour........................................................ 51 Ajuste del color de la fecha y el título ..............................................51  
Lighting Techniques.............................................................. 52 Técnicas de iluminación ...................................................................52  
Playing back the Tape  
Reproducir una cinta  
Viewing on the LCD..................................................................... 53 Visionado a través de la pantalla LCD ............................................53  
Viewing on a TV ......................................................................... 53 Visionado a través del televisor .......................................................53  
Various Functions in PLAYER mode ........................................... 55 Funciones varias en el modo PLAYER............................................55  
Adjusting the LCD........................................................................ 56 Ajuste de la LCD...............................................................................56  
Setting the Speaker ON/OFF ...................................................... 56 Configuración del altavoz ON/OFF ..................................................56  
DSE in PLAYER mode................................................................. 57 DSE en modo PLAYER....................................................................57  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and careing for your Camcorder .................................. 57 Limpieza y cuidados de la videocámara..........................................57  
I
I
I
I
I
I
I
I
Cleaning the Viewfinder .................................................... 57  
Cleaning the LCD Panel .................................................... 57  
Cleaning the Video Heads ................................................ 58  
Storing the Camcorder....................................................... 58  
Limpieza del Visor................................................................57  
Limpieza del panel LCD.......................................................57  
Limpieza de los cabezales del vídeo .................................58  
Guardar la videocámara ......................................................58  
USB interface (VP-L907 only) ........................................59  
USB interface (sólo VP-L907).........................................59  
Installing USB Media 2.0 Program .............................................. 60 Instalación del programa USB Media 2.0 ........................................60  
Using Your Camcorder Abroad......................................63 Utilizar la videocámara en el extranjero.......................63  
Troubleshooting Check  
Resolución de problemas  
Self Diagnosis Display ................................................................ 64 Pantalla de autodiagnóstico .............................................................64  
Checking...................................................................................... 65 Resolución de problemas.................................................................65  
Moisture Condensation................................................................ 67 Condensación de la humedad .........................................................67  
Specifications.................................................................. 68 Especificaciones...............................................................68  
Index................................................................................ 69  
Índice................................................................................69  
3
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Precautions and Safety Instructions Precauciones e instrucciones de seguridad  
Precautions regarding rotation of LCD screen  
Precauciones relacionadas con la rotación de la pantalla LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over  
rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Por favor, gire cuidadosamente la pantalla según se indica en  
la ilustración. Un giro no intencionado puede ocasionar daños  
en la parte interior de la bisagra que une la pantalla LCD con  
la videocámara.  
1) LCD screen closed.  
1) Pantalla LCD cerrada.  
1)  
2)  
2) Standard recording by using the  
LCD screen.  
2) Filmación estándar usando la  
pantalla LCD.  
90°  
3) Making a recording by looking at  
the LCD screen from the top.  
3) Efectuar una filmación mirando la  
3)  
pantalla LCD desde arriba.  
90°  
4) Making a recording by looking at  
the LCD screen from the front.  
4) Efectuar una filmación mirando la  
pantalla LCD de filmación desde la  
parte frontal.  
4)  
5)  
90°  
5) Making a recording with the LCD  
screen closed.  
5) Efectuar una filmación con la  
pantalla LCD cerrada.  
90°  
Precautions regarding the LENS  
Precauciones con los LENTES  
Do not point the LENS toward the  
sun.  
Direct sunlight can damage the  
CCD (Charge Coupled Device).  
No deje los LENTES orientados  
hacia el sol. La acción de la luz  
directa del sol podría estropear el  
CCD (Dispositivo acoplado por  
carga).  
4
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Precautions and Safety Instructions Precauciones e instrucciones de seguridad  
Precautions regarding the electronic viewfinder  
Precauciones con el VISOR  
1) Do not place the  
1) No coloque la videocámara  
2
3
1
camcorder so that the  
viewfinder is pointing  
towards the sun.  
Direct sunlight can  
damage the inside of the  
viewfinder. Be careful  
when placing the  
de modo que el visor quede  
orientado hacia el sol. La luz  
solar directa puede dañar el  
interior del visor. Tenga  
cuidado cuando exponga la  
videocámara a la acción  
directa del sol o la coloque  
cerca de una ventana.  
camcorder under sunlight or by a window.  
2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder.  
2) No sujete la videocámara por el visor.  
3) Over rotation may cause damage to the viewfinder.  
3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.  
Precautions regarding moisture condensation  
Precauciones relacionadas con la condensación de humedad  
1) A sudden rise in atmospheric  
temperature may cause condensation  
to form inside the camcorder.  
for example:  
1) Un aumento repentino de la temperatura  
atmosférica puede causar condensación  
en el interior de la videocámara.  
Por ejemplo:  
I
I
When you take the camcorder from  
cold temperature outside to warm  
temperature inside during the winter.  
When you take the camcorder from  
cool temperature inside to hot  
Cuando pase la videocámara desde el  
exterior frío a un interior caliente en invierno.  
Cuando pase la videocámara de un interior  
I
I
fresco a un exterior caliente en verano.  
2) Si la función de protección DEW(  
)”  
temperature outside during the summer.  
está activada, deje reposar la  
2) If the DEW(  
)protection feature is  
videocámara en un lugar seco y caliente  
con el compartimento de cassette abierto  
y la batería extraída.  
activated, leave the camcorder in a dry,  
warm room with the cassette compartment  
opened and the battery removed.  
3) Si la función de protección DEW(  
)”  
se ha activado inadvertidamente, y usted la  
quiere desactivar, vuelva a instalar la batería y  
la batería de litio después de haber retirado  
tanto la batería como la batería de litio.  
Asegúrese de que la condensación haya  
3) If you want to override the DEW(  
)”  
protection feature after it has been  
unexpectedly activated, detach the battery  
pack and lithium battery and then replace  
them. Please make sure that the  
condensation has disappeared completely. (see page 67)  
desaparecido por completo.  
(Consulte la página 67)  
5
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Precautions and Safety Instructions Precauciones e instrucciones de seguridad  
Precautions regarding the battery pack  
Precauciones referentes a la batería  
Make sure that the battery pack is charged before shooting  
outdoors.  
Asegúrese de que la batería esté cargada antes de filmar en el  
exterior.  
To preserve battery power, keep your camcorder turned off  
when you are not operating it.  
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in  
STANDBY for more than 5 minutes without operation,  
it will automatically turn off to protect against un-necessery  
battery discharge.  
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when  
shooting for a long time because the LCD uses more battery.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack might damage it.  
When the battery reaches the end of its life please contact your  
local dealer.  
Para conservar la energía de la batería, mantenga su  
videocámara apagada cuando no la utilice.  
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará  
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos sin  
funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería.  
Al grabar durante un largo período de tiempo, es recomendable  
utilizar el visor en lugar de la pantalla LCD, ya que ésta  
consume más energía de la batería.  
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su  
lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo.  
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en  
contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse  
como si fueran residuos químicos.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Precautions regarding the Lithium battery  
Precauciones referentes a la batería de litio  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of  
children. Should the battery be swallowed,  
consult a doctor immediately.  
Precaución : Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance  
de los niños. En caso de que por accidente alguien  
se tragara una, avise inmediatamente a un médico.  
The lithium battery maintains the CLOCK function, TITLE,  
CUSTOM function and preset contents memory;  
even if the battery pack or AC power adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months  
under normal operation from time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will flash for about five seconds when you set the  
power switch to CAMERA. When this occurs, replace the  
lithium battery with CR2025 type. (see page 17)  
La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE,  
CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el  
alimentador AC desconectado.  
La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses  
bajo funcionamiento normal desde su instalación.  
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de  
fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el  
interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cámbiela por una  
del tipo CR2025. (Consulte la página 17)  
* When the lithium battery  
becomes weak or dead please  
contact your local dealer. The  
batteries have to be disposed  
of as chemical waste.  
WARNING:  
* Cuando la batería de litio se  
debilite o se agote, póngase en  
contacto con su distribuidor local.  
Las baterías deben tratarse como  
si fueran residuos químicos.  
PRECAUCIÓN:  
LA BATERÍA DE LITIO  
SE DEBE RECICLAR  
O ELIMINAR  
LITHIUM BATTERY MUST  
BE RECYCLED OR  
DISPOSED OF PROPERLY.  
ADECUADAMENTE.  
6
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Precautions and Safety Instructions Precauciones e instrucciones de seguridad  
Precautions when Recording or Playback using LCD  
Precauciones que deben tomarse cuando se graba o reproduce empleando la LCD  
1) High precision technology is used to  
manufacture the LCD Screen. However, there  
may be some tiny black specks (red, blue or  
green in colour) that constantly appear on the  
LCD Screen. These specks are normal and  
do not affect the recorded picture in anyway.  
2) When using the LCD Screen outdoors or in  
direct sunlight, it may be difficult to see.  
In this case, we recommend that you use the  
viewfinder.  
1) La pantalla LCD se fabrica utilizando  
tecnología de alta precisión. Sin embargo,  
pueden aparecer constantemente pequeños  
puntos oscuros (de color rojo, azul o verde)  
en la pantalla LCD. Dichos puntos son  
normales y no afectan en ningún modo a la  
imagen grabada.  
2) Cuando utilice la pantalla LCD en el exterior  
bajo la luz del sol, tendrá dificultades para  
ver el contenido. En este caso le  
3) The LCD Screen's OSD is turned off when  
the LCD is turned to the forward facing  
position.  
recomendamos que use el visor.  
3) El OSD de la pantalla LCD se desactiva  
cuando ésta se orienta hacia delante.  
Precautions when using the hand strap  
Precauciones relacionadas con la correa para la mano  
It is very important to adjust the hand strap  
correctly so that the camera can be held  
steady. (see page 16)  
Es muy importante ajustar la correa para  
mano para filmar mejor.  
(Consulte la página 16)  
Do not insert your hand in the hand strap  
forcibly, as it may result in damaging the  
velcro locking system.  
No fuerce la correa al introducir la mano;  
se podrían estropear el cierre de velcro.  
Precautions when cleaning the video heads  
Precauciones para la limpieza de los cabezales de vídeo  
To ensure normal recording and clear pictures, ensure that the  
heads are kept clean. When playing back the pictures, if they  
are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this  
happens, clean the video heads with a dry type head cleaning  
tape.  
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie  
los cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen  
ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo  
estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del vídeo con  
un cassette de limpieza de tipo seco.  
Do not use the wet type of head cleaner as it may damage the  
video heads. (see page 58)  
No utilice un cassette de limpieza de tipo húmedo. Podría dañar  
los cabezales del vídeo. (Consulte la página 58)  
5 minutes off timer in STANDBY mode  
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)  
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder  
will automatically turn itself off if left in STANDBY mode without  
operation for more than 5 minutes.  
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del cabezal,  
su videocámara se apagará automáticamente si se deja  
en modo STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de  
5 minutos.  
7
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara  
Features  
Características  
Your camcorder has many features available when recording or during  
playback.  
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la  
grabación y la reproducción.  
Diversas opciones para el idioma de presentación en pantalla  
MULTI OSD LANGUAGE  
Puede seleccionarse como idioma de la presentación en pantalla (OSD)  
uno de los siguientes: inglés, francés, español.  
You can select the appropriate OSD Language among English, French,  
Spanish.  
Filmación instantánea (sólo VP-L906/L907)  
Snap Shot (VP-L906/L907 only)  
La función de filmación instantánea permite la grabación de imágenes  
fijas durante un tiempo determinado.  
The Snap Shot function allows you to take a still picture as well as time  
limited audio. (see page 47)  
(Consulte la página 47)  
BLC  
BLC  
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a  
subject with a light background, the BLC function should be switched on.  
(see page 37)  
I
BLC para VP-L900/L906/L907.  
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con  
luz de fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 37)  
I
BLC: Back Light Compensation  
DSE (Efectos especiales digitales)  
DSE (Digital Special Effects)  
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones  
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 40)  
The DSE gives a creative look to your films by adding various special  
effects. (see page 40)  
Program AE (Exposición automática)  
Program AE (Auto Exposure)  
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador  
al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 38)  
The Program AE allows the shutter speed and aperture to adjust to the  
type of picture to be filmed. (see page 38)  
DIS (sólo VP-L906/L907)  
DIS (VP-L906/L907 only)  
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes  
ocasionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso de  
gran aumento. (Consulte la página 35)  
The DIS(Digital Image Stabilizer) compensates for unstable images  
caused by hand shake, particularly at high  
magnification. (see page 35)  
Lente de Zoom de alta proporción 22x  
22x High ratio zoom lens  
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño  
del motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional  
utilice la función zoom. (Consulte la página 30)  
This Video camara has a optical zoom capability of up to 22 times  
magnification of a normal image. (see page 30)  
Zoom digital  
Digital Zoom  
Para obtener acercamientos de más de 22x debe emplearse la función  
Zooms more than 22x are performed digitally.  
de zoom digital. (Consulte la página 31)  
Macro  
Macro  
The macro function allows you to shoot your subject at close range.  
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.  
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar  
con macro. (Consulte la página 30)  
8
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara  
Front View  
Vista Frontal  
2. REC SEARCH  
3. LIGHT  
(REW)  
4. REC SEARCH  
(FF)  
5. DATE/TIME (STOP)  
7. EVF  
(PLAY/STILL)  
6. TAPE EJECT  
13. VIDEO LIGHT  
1. LENS  
9. Remote Sensor  
10. LCD  
8. MIC  
11. CUSTOM  
12. EASY  
1. Lens (see page 68)  
5. DATE/TIME (STOP)  
DATE/TIME works in CAMERA  
mode. (see page 42)  
STOP works in PLAYER mode.  
(see page 54)  
6. TAPE EJECT (see page 22)  
Use when ejecting the tape.  
7. EVF (Electronic Viewfinder)  
8. MIC  
MIC works in CAMERA mode.  
9. Remote Sensor  
(VP-L906/L907 only)  
10. LCD (see page 26)  
11. CUSTOM  
1. Lente (Consulte la página 68)  
2. REC SEARCH (REW)  
5. DATE/TIME(STOP)  
DATE/TIME funciona en el modo  
2. REC SEARCH  
REC SEARCH  
(REW)  
works in  
REC SEARCH  
funciona en el  
CAMERA. (Consulte la página 42)  
STOP funciona en el modo  
PLAYER. (Consulte la página 54)  
6. TAPE EJECT  
modo STANDBY.  
STANDBY mode.  
(see page 24)  
REW works in PLAYER mode.  
(see page 55)  
(Consulte la página 24)  
REW funciona en el modo  
PLAYER. (Consulte la página 55)  
3. LIGHT (PLAY/STILL)  
(Consulte la página 54)  
PLAY/STILL funciona en el modo 7. EVF (Visor Electrónico)  
PLAYER.  
LIGHT funciona en el modo  
CAMERA. (VP-L906/L907)  
4. REC SEARCH (FF)  
REC SEARCH funciona en el  
modo STANDBY.  
(Consulte la página 22)  
Utilice esta función para extraer la  
cinta.  
3. LIGHT (PLAY/STILL)  
(see page 54)  
PLAY/STILL works in PLAYER  
mode.  
LIGHT works in CAMERA mode.  
(VP-L906/L907 only)  
The built-in video light turns on  
when LIGHT is pressed.  
It enables recording in low-light  
conditions.  
8. MIC  
MIC funciona en el modo CAMERA.  
9. Sensor de mando a distancia  
(VP-L906/L907, Consulte la  
página 15)  
10. LCD (Consulte la página 26)  
11. CUSTOM  
CUSTOM funciona en el modo  
CAMERA.  
12. EASY  
EASY funciona en el modo  
CAMERA.  
13. VÍDEO Light  
CUSTOM works in CAMERA  
mode.  
12. EASY  
EASY works in CAMERA mode.  
13. VIDEO LIGHT  
(Consulte la página 24)  
FF funciona en el modo  
PLAYER. (Consulte la página 55)  
4. REC SEARCH  
REC SEARCH  
(FF)  
works in  
STANDBY mode.  
(see page 24)  
FF works in PLAYER mode.  
(see page 55)  
(VP-L906/L907 only)  
9
(VP-L906/L907)  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara  
Side View  
Vista lateral  
24. BLC  
14. MENU ON/OFF  
23. FADE  
15. ENTER (MF)  
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)  
20. SPEAKER  
22. LCD Open  
17. S-VIDEO out  
18. P.AE  
19. DSE  
21. Lithium Battery  
14. MENU ON/OFF (see page 26) 19. DSE (see page 40, 57)  
14. MENU ON/OFF  
18. PROGRAMA AE  
(Consulte la página 26)  
MENU ON/OFF funciona sólo en  
los modos CAMERA y PLAYER.  
15. ENTER (MF)  
(Consulte la página 38)  
PROGRAMA AE (Exposición  
Automática) funciona en el  
modo CAMERA.  
MENU ON/OFF works in  
DSE works in CAMERA and  
CAMERA and PLAYER mode.  
PLAYER mode.  
15. ENTER (MF) (see page 26)  
ENTER works in MENU mode.  
MF works in CAMERA mode.  
20. SPEAKER (see page 56)  
Speaker works in PLAYER  
mode.  
(Consulte la página 26)  
ENTER funciona en el modo  
MENU.  
MF funciona en el modo  
CAMERA.  
19. DSE  
(Consulte la página 40, 57)  
DSE funciona en el modo  
CAMERA y PLAYER.  
16. UP/DOWN dial (VOLUME)  
UP/DOWN dial works in  
21. Lithium Battery (see page 17)  
22. LCD open  
20. Altavoz (Consulte la página 56)  
El altavoz funciona en el modo  
PLAYER.  
21. Batería de litio  
(Consulte la página 17)  
22. LCD abierta  
23. FADE (Consulte la página 46)  
FADE funciona en el modo  
CAMERA.  
24. BLC (Consulte la página 37)  
BLC funciona en el modo  
CAMERA.  
MENU mode. (see page 26)  
VOLUME works in PLAYER  
mode. (see page 56)  
23. FADE (see page 46)  
FADE works in CAMERA  
mode.  
16. UP/DOWN Disco selector/  
VOLUME  
El disco selector UP/DOWN  
funciona en el modo MENU.  
(Consulte la página 26)  
VOLUME funciona en el modo  
PLAYER. (Consulte la página 56)  
17. Salida a S-VÍDEO  
(Consulte la página 54)  
17. S-VIDEO out (see page 54)  
24. BLC (see page 37)  
18. PROGRAM AE (see page 38)  
PROGRAM AE (Auto  
Exposure) works in CAMERA  
mode.  
BLC works in CAMERA mode  
10  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara  
Vista posterior  
Rear View  
25. ZOOM  
26. CASSETTE Compartment  
39. USB JACK (VP-L907 only)  
36. BATTERY EJECT  
27. Hooks for shoulder strap  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
28. AUDIO/VIDEO Out  
MIC  
32. START/STOP  
33. External MIC  
35. Battery Pack Compartment  
(VP-L906/L907 only)  
38. Recharging Indicator  
29. LENS Cap  
30. Hand Strap  
34. DC Jack  
31. POWER Switch  
25. ZOOM (see page 30)  
33. External MIC (VP-L906/L907  
25. ZOOM (Consulte la página 30)  
33. MIC externo (sólo VP-L906/  
L907, Consulte la página 68)  
34. Salida de DC  
(Consulte la página 18)  
35. Compartimiento de la batería  
(Consulte la página 19)  
36. BATTERY EJECT  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
SNAP SHOT funciona en el modo  
CAMERA. (sólo VP-L906/L907,  
Consulte la página 47)  
26. Compartimiento para el  
videocasete  
26. Cassette Compartment  
27. Hooks for Shoulder Strap  
(see page 17)  
28. AUDIO/VIDEO out  
(see page 53)  
only, see page 68)  
34. DC Jack (see page 18)  
35. Battery Pack Compartment  
(see page 19)  
36. BATTERY EJECT  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
SNAP SHOT works in CAMERA  
mode. (VP-L906/L907 only,  
see page 47)  
27. Enganche para la correa  
(Consulte la página 17)  
28. Salida de AUDIO/VÍDEO  
(Consulte la página 53)  
29. Tapa de LENS  
29. LENS Cap  
30. Correa para mano  
(Consulte la página 16)  
31. Interruptor POWER  
(Consulte la página 18)  
- CAMERA: Seleccionar para filmar.  
- OFF: Seleccionar para apagar la  
videocámarma.  
30. Hand Strap (see page 16)  
31. POWER Switch (see page 18)  
- CAMERA : Select to record.  
- OFF : Select to turn off the  
camcorder.  
- PLAYER : Select to playback.  
32. START/STOP (see page 23)  
START/STOP works in CAMERA  
mode.  
D.ZOOM funciona en el modo  
CAMERA. (sólo VP-L900,  
Consulte la página 32)  
D.ZOOM works in CAMERA  
mode. (VP-L900 only,  
see page 32)  
38. Indicador de la carga  
(Consulte la página 19)  
39. Salida de USB  
- PLAYER: Seleccionar para  
reproducir.  
38. Recharging Indicator  
(see page 19)  
39. USB JACK (VP-L907 only,  
see page 62)  
32. START/STOP  
(Consulte la página 62)  
(sólo VP-L907)  
(Consulte la página 23)  
START/STOP funciona en el  
modo CAMERA.  
11  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara  
OSD (On Screen Display)  
OSD (Visualizador en pantalla)  
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu on/off.  
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can be  
operated even after the OSD is turned off.  
Puede activar/desactivar el OSD ajustando el menú Display en on/off.  
Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser  
usadas incluso con el OSD desactivado.  
El OSD aparece tanto en el visor como en la pantalla LCD.  
The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.  
a. Posición del zoom  
(Consulte la página 30)  
Indica la posición del zoom.  
b. DIS (sólo VP-L906/L907)  
(Consulte la página 35)  
Indica que se está activando el DIS.  
c. Nivel de batería  
a. Zoom position (see page 30)  
Indicates zoom position.  
b. DIS (VP-L906/L907 only)  
(see page 35)  
Indicates DIS is activating.  
c. Battery level (see page 21)  
Indicates the power left in the  
battery.  
OSD in CAMERA mode  
r
b
a
t
s q  
(Consulte la página 21)  
Indica la energía sobrante de la  
batería.  
p
o
x
z
8
Hi  
REC  
0:00:00  
EASY  
c
880  
x
W
T
(
)
CINEMA  
m
f
XX  
OFF  
d. Manual Focus (see page 36)  
Indicates manual focus is on.  
Auto Focus is not displayed.  
e. BLC (see page 37)  
Indicates BLC is activating.  
f. Program AE (see page 38)  
Indicates Program AE mode is  
(
)
n
TITLE  
d. Enfoque manual  
BLC  
e
d
y
k
(Consulte la página 36)  
Indica que el enfoque manual está  
en funcionamiento.  
g
h
WAIT-10S  
SELF-30S  
12:00  
j
i
29.AUG. 2004  
No muestra el enfoque automático.  
e. BLC (Consulte la página 37)  
Indica que está funcionando el BLC.  
f. Programa AE  
activating. (  
,
,
,
,
)
OSD in PLAYER mode  
g. Self record waiting timer.  
(VP-L906/L907 only)  
(see page 15)  
(Consulte la página 38)  
Indica que está activado el modo  
r
q
Programa AE. (  
,
,
,
,
)
Indicates 10 seconds timer.  
g. Temporizador de espera  
automático. (sólo VP-L906/L907)  
(Consulte la página 15)  
Temporizador configurado en  
10 segundos.  
h. Temporizador de filmación  
automático. (sólo VP-L906/L907)  
(Consulte la página 15)  
h. Self record recording timer.  
(VP-L906/L907 only)  
(see page 15)  
(30 seconds or END).  
i. Date (see page 42)  
Displays the date the recording  
was made.  
c
v
p
o
u
8
Hi  
PLAY  
0:00:25  
Z.RTN  
CINEMA  
TITLE  
TAPE!  
l
w
VOLUME  
(30 segundos o END).  
i. Fecha (Consulte la página 42)  
Indica la fecha de la filmación.  
12  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara  
OSD (On Screen Display)  
OSD (Visualizador en pantalla)  
j. Time (see page 42)  
j. Hora (Consulte la página 42)  
Indica la hora de la filmación.  
Shows the time the recording was made.  
k. Title (see page 44)  
k. Título (Consulte la página 44)  
Indica el título de la grabación.  
Shows the title of the recording. It is superimposed on the scene.  
l. Self diagnosis (see page 64)  
Aparece sobreimpreso en la toma.  
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 64)  
(TAPE!, TAPE END!, PROTECCIÓN!) Controla la operación de la  
videocámara.  
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the  
Camcorder.  
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)  
Indicates the DSE mode is activating.  
The operation modes are STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR,  
ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.  
n. White Balance mode (see page 48)  
Indicates the White Balance mode is activating.  
The White Balance modes are AUTO, INDOOR( ) and  
OUTDOOR( ).  
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 40)  
Indica que el modo DSE está activado.  
Los modos de funcionamiento son STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,  
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) y CINEMA.  
n. Modo de balance de blanco (Consulte la página 48)  
Indica que está activado el modo de balance de blancos.  
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR(  
) y  
OUTDOOR(  
).  
o. Tape counter  
o. Contador de cinta  
Indicates amount of the tape used.  
Indica la cantidad de cinta utilizada.  
p. Modo de funcionamiento  
p. Operation mode  
Indicates the operation mode is activating.  
Indica el modo de funcionamiento activado.  
Los modos de funcionamiento son STBY, REC , STOP,  
The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY(  
),  
FF(  
), REW(  
), EJECT.  
PLAY(  
), FF(  
), REW(  
), EJECT.  
q. Hi8 (see page 54)  
q. Hi8 (Consulte la página 54)  
Indicates the use of the Hi8 tape in CAMERA or PLAYER modes.  
In case of not being tape, display Hi8 on the screen in CAMERA or  
PLAYER modes.  
Indica que en el modo CAMERA o en el PLAYER se está  
empleando una cinta Hi8.  
r. Condensación DEW(  
) (Consulte la página 67)  
r. DEW (  
) condensation (see page 67)  
Monitors the moisture condensation.  
s. Digital zoom (see page 31)  
Controla la condensación de humedad.  
s. Zoom digital (Consulte la página 31)  
Indica que el zoom digital está funcionando.  
Indicates the digital zoom is active.  
t. Filmación instantánea (Sólo VP-L906/L907) (Consulte la página 47)  
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.  
u. Retorno a cero (Sólo VP-L906/L907) (Consulte la página 55)  
Indica que está activado el retorno a cero.  
v. PB DSE (ver pag. 57)  
t. Snap Shot (VP-L906/L907 only) (see page 47)  
Shows the remaining available space for Snap Shots.  
u. Z.RTN (VP-L906/L907 only) (see page 55)  
Shows when the zero return is acivated.  
v. PB DSE (see page 57)  
Muestra que el modo PB DSE esta activo.  
w. VOLUME (Consulte la página 56)  
Shows that the PB DSE mode is active.  
w. VOLUME (see page 56)  
x. EASY & CUSTOM  
x. EASY & CUSTOM  
Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos.  
y. LIGHT (Sólo VP-L906/L907)  
Shows when the easy or custom mode is active.  
y. LIGHT (VP-L906/L907 only)  
Muestra que el modo LIGHT esta activo.  
z. Remocon (  
OFF) (Sólo VP-L906/L907)  
Shows when the Light is switched on.  
Indica que la modalidad de mando a distancia está  
z. Remocon (  
OFF) (VP-L906/L907 only)  
13  
desactivada.  
Indicates the remocon off mode is activated.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara  
Accessories Supplied with Camcorder  
Accesorios suministrados con la videocámara  
Asegúrese de que recibe con su  
videocámara los siguientes  
accesorios.  
Make sure that the following basic  
accessories are  
supplied with your camcorder.  
1. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
2. AC cord  
3. Battery Pack  
Accesorios básicos  
Basic Accessories  
1. Adaptador para corriente  
alterna. (TIPO AA-E8)  
(Consulte la página 18)  
2. Cable DC.  
(Consulte la página 18)  
3. Batería. (Consulte la página 19)  
4. Cable Audio/Vídeo.  
(Consulte la página 53)  
5. Correa de hombro.  
(Consulte la página 17)  
6. Manual de instrucciones.  
7. Mando a distancia.  
(Sólo VP-L906/L907,  
Consulte la página 15)  
8. Batería de litio para el mando a  
distancia. (Sólo VP-L906/L907,  
Consulte la página 15)  
1. AC Power Adapter.  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
5. Shoulder Strap  
8. Lithium Batteries  
11. USB Cable  
6. Instruction Book  
(AA-E8 TYPE) (see page 18)  
2. AC cord. (see page 18)  
3. Battery Pack. (see page 19)  
4. Audio/Video Cable.  
(see page 53)  
5. Shoulder strap. (see page 17)  
Video Camcorder  
8mm  
COLOUR  
7. Remote Control  
9. Scart adapter  
6. Instruction Book.  
7. Remote Control. (VP-L906/  
L907 only, see page 15)  
8. Lithium Battery for Remote  
Control. (VP-L906/L907 only,  
see page 15)  
10. Software CD  
12. USB AUDIO Cable  
Lithium Battery for Clock.  
(TYPE: CR2025, see page 17)  
9. Scart adapter. (see page 53)  
10. Software CD (VP-L907 only)  
11. USB Cable (VP-L907 only)  
12. USB AUDIO Cable  
(VP-L907 only)  
13. Lens cover  
Batería de litio para el reloj.  
(TYPE: CR2025, Consulte la  
página 17)  
13. Lens Cover  
9. Adaptador Scart. (Consulte la página 53)  
10. CD de Software (Sólo VP-L907)  
11. Cable USB (Sólo VP-L907)  
12. Cable AUDIO USB (Sólo VP-L907)  
13. Cubreobjetivo  
Optional Accessory  
14. S-VIDEO cable. (see page 54)  
14. S-VIDEO cable  
Note: Optional accessories may be  
Accesorios opcionales  
included with the camcorder,  
depending on the country in  
which it is purchased.  
14. Cable S-VÍDEO. (Consulte la página 54)  
Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluidos con la  
videocámara dependiendo del país donde se compre.  
14  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara  
Remote Control (VP-L906/L907 only)  
Mando a distancia (VP-L906/L907)  
Descripción de partas  
Description of Parts  
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)  
2. Temporizador Automático  
3. Imagen Fija (Consulte la página 55)  
4. GRAN ANGULAR (Consulte la página 30)  
5. TELEOBJETIVO (Consulte la página 30)  
6. Visualizador (Consulte la página 12)  
1. Start/Stop (see page 23)  
2. Self Timer  
3. Still (see page 55)  
4. WIDE (see page 30)  
5. TELE (see page 30)  
6. Display (see page 12)  
3
6
11  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
STOP DISPLAY  
1
2
8
9
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
4
5
12  
STILL  
TELE  
7.  
8.  
9.  
(Reproducir) (Consulte la página 54)  
FF (Avance rápido) (Consulte la página 55)  
REW (Rebobinado) (Consulte la página 55)  
7
7.  
8.  
9.  
10.  
(Play) (see page 54)  
(FF) (see page 55)  
(REW) (see page 55)  
(Stop) (see page 54)  
10  
10. (Parar) (Consulte la página 54)  
11. Ajuste en cero del contador (Consulte la página 55)  
12. Regreso a cero (Consulte la página 55)  
11. Counter Reset (see page 55)  
12. Zero Return (see page 55)  
Instalación de las baterías para el mando a distancia  
Battery Installation to the Remote Control  
Deberá introducir o cambiar estas baterías  
cuando:  
You must insert or replace this battery  
when:  
-
-
Compre su videocámara.  
El mando a distancia no funcione.  
-
-
The remote works intermittently  
The remote control doesnt work.  
Insertar la batería de Litio segun las  
marcas + y  
Tenga cuidado de no confundir la  
Insert Lithium Battery, following the + and -  
markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the  
battery.  
-.  
polaridad de la batería.  
Filmación automática utilizando el mando  
a distancia  
Self Recording with the Remote Control  
The Self Timer function on the remote control allows you to  
start and stop recording automatically.  
La función Temporizador automático con el mando a distancia  
le permite comenzar y terminar la grabación automáticamente.  
Ejemplo : Escena con todos los miembros de su familia  
Existen dos opciones  
Example: recording yourself  
Two options are available  
-
WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después  
filmar durante 30 segundos.  
-
WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by 30  
seconds of recording.  
-
WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después  
grabar hasta que vuelva a pulsar el botón  
-
WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by  
recording until you press the START/STOP button again.  
START/STOP.  
15  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the Self Timer button on the remote until  
the appropriate setting is displayed on the  
LCD:  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo  
CAMERA.  
2. Pulse el botón del Temporizador Automático hasta  
que el indicador aparezca en la pantalla LCD:  
1
CAMERA  
I
I
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
I
I
WAIT-10S/SELF-END  
3. To start the delayed recording, press the  
START/STOP button.  
3. Pulse el botón START/STOP para que se  
ponga en funcionamiento el temporizador.  
: Tras 10 segundos de espera, comienza la  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
S
T
O
P
D
I
S
P
L
A
Y
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
2
3
TELE  
: After waiting for 10 seconds, recording starts.  
: If you have selected SELF-30S, recording  
stops automatically after 30 seconds.  
: If you have selected SELF-END, press  
START/STOP again when you wish to stop  
recording.  
filmación  
WAIT-10S  
: Si ha seleccionado SELF-30S, la filmación se  
detendrá automáticamente después de 30  
segundos.  
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse de  
nuevo el botón START/ STOP cuando desee  
terminar la filmación.  
SELF-30S  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
S
T
O
P
D
I
S
P
L
A
Y
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
TELE  
Note: When using the timer, pressing the  
START/STOP button again, cancel's the  
timer function.  
Nota: Cuando filme utilizando el temporizador,  
puede pulsar el botón START/STOP una  
segunda vez para cancelar la función.  
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap  
Ajuste de la correa de mano y de hombro  
Hand Strap  
Correa de mano  
It is very important to adjust the hand strap correctly to ensure the  
camera can be held steady during use.  
The hand strap enables you to:  
Es muy importante ajustar correctamente esta correa para obtener  
buenos resultados de filmación.  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and the red Record button without having to  
change the position of your hand.  
La correa de sujeción de mano le permite:  
-
Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.  
-
Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin  
1. Detach adhesive tape from the Hand Strap.  
2. Adjust the Hand Strap to your hand and  
reattach the adhesive tape to secure it.  
cambiar la posición de la mano.  
1. Quite la cinta adhesiva de la correa de mano.  
2. Ajuste la correa de mano a la mano y vuelva a  
ajustar la cinta adhesiva para que quede firme.  
Shoulder Strap  
Correa de hombro  
The Shoulder Strap allows you to carry  
your camcorder with complete safety.  
La correa de hombro le permite llevar la  
1. Insert each end of the strap into the hooks  
on the camcorder.  
2. Put the end of each strap through the  
buckle, adjust the length of the strap, then  
pull it tight in the buckle.  
cámara con total seguridad.  
1. Introduzca los extremos en los enganches para la  
correa situados en la videocámara.  
2. Pase los extremos por las hebillas, ajuste la longitud  
de la correa y tire para asegurarla en la hebilla.  
16  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
Attaching the Lens Cover  
Sujeción de la cubierta del objetivo  
1
2
3
4
Lithium Battery Installation  
Instalación de la batería de litio  
The lithium battery maintains the clock function, title and  
preset contents of the memory;  
La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria  
de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se  
retira la batería o el adaptador de corriente AC.  
La batería de litio tiene una duración de entre 8 y 10 meses  
a partir del momento de su instalación con un  
funcionamiento normal.  
Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por  
completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos  
5 segundos al colocar el interruptor de encendido en la  
posición CAMERA. En ese caso, reemplace la batería de  
litio por otra del tipo CR2025.  
even if the battery pack or AC power adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10  
months from the time of installation under normal  
operation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the  
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you  
set the power switch to CAMERA.  
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.  
1. Take out the holder from the lithium  
battery compartment.  
1. Sacar el soporte del compartimiento  
2. Insert the  
side of the lithium  
de la batería de litio.  
battery toward the bottom of the  
holder.  
3. Reinsert the holder into the lithium  
battery compartment.  
2. Insertar el lado  
de la batería de  
litio hacia el fondo del soporte.  
3. Reinsertar el soporte en el compar  
timiento de la batería de litio.  
Note: The holder must be inserted in the correct direction or  
Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta,  
it will not fit properly.  
no se ajustará correctamente.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of  
the children.  
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del  
alcance de los niños. Si alguien traga la  
batería, consulte inmediatamente a un  
médico.  
Should the battery be swallowed, consult a  
doctor immediately.  
17  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
Connecting the Power Source  
Conexión a la fuente de energía  
There are two ways to connect to a power source.  
Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a  
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor  
recording.  
Using the Battery Pack: used for mobile/outdoor  
recording.  
la fuente de energía.  
-
Utilizando el Adaptador de corriente AC: para la  
filmación en interiores.  
-
-
Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.  
To use the AC Power Adapter  
Uso del Adaptador de corriente alterna  
1. Conecte el adaptador de  
1. Connect the AC Power  
Adapter to the AC power  
cord.  
2. Connect the AC cord to a  
wall socket.  
corriente AC al cable AC.  
2. Enchufe el cable AC a la  
red eléctrica.  
Nota: El enchufe y la red  
Note: The plug and wall  
socket type can be  
different according  
to the regional  
eléctrica pueden  
ser diferentes  
2
dependiendo de la  
zona donde se  
1
CAMERA  
3
conditions.  
encuentre.  
3. Connect the other end of the  
DC cable to DC jack of the  
camcorder.  
3. Conecte el otro extremo del  
Cable DC o la salida de DC  
a la videocámara.  
4. Set the camcorder to CAMERA mode.  
4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA.  
a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el  
interruptor a la posición CAMERA .  
a. Hold down the tab of the power switch and push the  
switch up to CAMERA mode.  
b. Make sure that the Lens Cap is removed and secured.  
c. Open the LCD Screen and make sure that the image  
appears on the LCD Screen.  
b. Asegúrese de que el cubreobjetivo no esté cubriendo la  
lente.  
c. Abra la pantalla LCD y asegúrese de que la imagen  
aparezca en ella.  
-
The LCD Screen will switch on automatically  
when opened more than 30 degrees.  
-
La pantalla LCD se enciende automáticamente  
cuando se abre más de 30 grados.  
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it  
may cause interference on the TV or camcorder.  
Keep the adapter away from the TV, camcorder or the  
antenna cable during use.  
Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una  
videocámara, puede provocar que estos aparatos  
emitan un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la  
videocámara o el cable de la antena.  
18  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
To use the Battery Pack  
Uso de la batería  
How long will the battery last for shooting?  
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?  
Depends on how often you are likely to use the zoom  
feature during recording.  
Depende de la frecuencia con que se emplee el zoom.  
Prepare tantas baterías como sea posible  
Recharging the Battery Pack  
Recarga de la batería  
1. Attach the battery pack to the  
camcorder.  
2. Connect the AC Power Adapter to an  
AC cord and connect the AC cord to a  
wall socket.  
3. Connect DC cable to DC jack of the  
camcorder.  
4. Switch the camcorder off.  
The charging LED next to the DC IN  
socket will start blinking to indicate the  
battery is charging  
1. Conecte la batería a la  
videocámara.  
2. Conecte el adaptador de corriente  
AC a un cable AC y conecte el cable  
a una toma de pared.  
3. Conecte el cable DC a un conector  
de corriente continua de la  
videocámara.  
4. Apague la videocámara y el  
indicador de recarga comenzará a  
parpadear y comenzará la carga.  
1
2
4
3
-
-
-
Flashing once a second: The  
-
Parpadeo una vez por segundo:  
Indica que se ha cargado menos  
del 50%.  
OFF  
battery is less than 50% charged.  
Flashing twice a second: The  
battery is 50%~75% charged.  
Flashing three times a second:  
The battery is 75%~100% charged.  
Constantly on: Charging is complete.  
On for a second and off for a second: There is an error  
and the charger needs to be reset. Remove and replace  
the DC supply to the camera. If the problem continues,  
contact the nearest service agent.  
-
Parpadeo dos veces por  
segundo: Indica que se ha  
cargado el 50%~75%.  
-
-
-
-
-
Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha  
cargado el 75% ~ 100%.  
Se detiene el parpadeo y la luz es continua:  
Se ha completado la recarga.  
Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error.  
Vuelva a colocar la batería y el cable DC.  
5. If recharging is completed, separate the camcorder,  
AC power adapter, and battery pack.  
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara,  
I
Even if the power is turned off, battery will be discharged.  
el adaptador de corriente y la batería.  
I
Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la  
Note: The battery pack may be slightly charged at the time of  
batería.  
purchase.  
Nota: La batería puede estar parcialmente cargada  
19  
en el momento de la compra.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
Using the Battery Pack  
Uso de la batería  
Table of continuous recording time based on model and  
battery type.  
Tabla de tiempo de grabación continua basada en el  
modelo y tipo de batería.  
LCD ON,  
EVF OFF  
LCD OFF,  
EVF ON  
LCD ON,  
EVF OFF  
LCD OFF,  
EVF ON  
Battery Type  
SB-L110A  
SB-L160  
Tipo de batería  
SB-L110A  
SB-L160  
Approximately  
90 minutes  
Approximately  
120 minutes  
Aproximada  
mente 90 minutos  
Aproximada  
mente 120 minutos  
Aproximada  
mente 130 minutos  
Aproximada  
mente 180 minutos  
Approximately  
130 minutes  
Approximately  
180 minutes  
Aproximada  
mente 270 minutos  
Aproximada  
mente 360 minutos  
Approximately  
270 minutes  
Approximately  
360 minutes  
SB-L320  
SB-L320  
The continuous recording times given in the table are  
approximate. Actual recording time may differ depending  
on usage.  
Los tiempos de grabación continua incluidos en la tabla  
son aproximados. El tiempo real de grabación depende del  
uso.  
Notes:  
Notas:  
I
I
The battery pack should be recharged in a room  
La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre  
temperature that is between 0°C and 40°C.  
It should never be charged in a room temperature that is  
below 0°C.  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if  
it is used in temperatures below 0°C, even when it is fully  
charged.  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if  
the battery pack is left in temperatures above 40°C for a  
long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or  
flames, for example) or leave in direct sunlight.  
0°C y 40°C.  
Nunca la recargue a temperaturas inferiores a 0°C.  
Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se  
usa con temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su  
vida útil.  
La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la  
batería se deja a temperaturas superiores a 40°C durante  
un período prolongado de tiempo, incluso si se ha  
recargado completamente.  
I
I
I
I
I
I
No ponga la batería cerca de una fuente de calor  
(por ejemplo, fuego o llamas).  
20  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
Display of Battery Level  
Indicador de carga de la batería  
The battery level display indicates the amount of  
power remaining in the battery pack.  
El visualizador del nivel de batería muestra la cantidad  
de energía que aún queda en la batería.  
1. Totalmente cargada  
1
1. Fully charged  
2. Consumido el 10~40%  
2. 10~40% consumed  
2
3
3. Consumido el 40~60%  
3. 40~60% consumed  
4. Consumido el 60~80%  
4. 60~80% consumed (prepare a charged one)  
5. 80~95% consumed (change the battery)  
(prepare una batería cargada)  
4
5
5. Consumido el 80~95% (cambie la batería)  
6. 100% consumed  
6. Consumido el 100%  
(camcorder will turn off soon, change the  
battery as soon as possible)  
(la videocámara se apagará en poco tiempo,  
cambie la batería tan pronto como sea  
posible)  
6
Please refer to the table on page 20 for  
approximate continuous recording time.  
The recording time is affected by environmental  
temperature and conditions.  
El tiempo de filmación con una batería totalmente  
cargada puede consultarse en la tabla de la página 20.  
El tiempo de filmación puede verse afectado por las  
condiciones de temperatura. En un ambiente frío, el  
tiempo de filmación se reduce. El tiempo de filmación  
continua que aparece en el manual de instrucciones ha  
sido medido en unas condiciones de 77°F(25°C). y  
utilizando una batería totalmente cargada. Debido a que  
las condiciones de temperatura no son iguales cada vez  
que se utiliza la videocámara, el tiempo de batería  
disponible puede no ser el mismo que aparece en las  
instrucciones.  
The recording time becomes very short in a cold  
environment. The continuous recording time in the  
operating instructions is measured using a fully  
charged battery pack in 77°F(25°C). As the  
environmental temperature and conditions may be  
different when you actually use the camcorder, the  
remaining battery time may not be the same as the  
approximate continuous recording times given in these  
instructions.  
Consejos para la identificación de la batería  
Tips for Battery Identification.  
La marca de carga suministrada con la batería  
le ayuda a saber si ha sido cargada o no.  
Existen dos colores(rojo y negro) y usted elige  
cuál indica que la batería está cargada o  
descargada.  
A charge mark is provided on the battery pack to  
help you remember whether it has been charged  
or not.  
Two colours are provided (red and black)-you  
may choose which one indicates charged and  
which indicates discharged.  
21  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparing  
Configuración de la videocámara  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Introducir y extraer un videocasete  
There are several cassette types, depending on:  
Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:  
-
-
-
Colour system used  
Recording/playback time.  
Hi8  
-
-
-
Sistema de color utilizado.  
Tiempo de filmación y reproducción.  
Hi8  
Introducir y extraer un videocasete  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Check to see if the battery pack is in place or AC adapter  
is connected. Make sure the A/V cable is unplugged.  
Asegúrese de que la batería esté correctamente instalada.  
1. Pulse el botón EJECT.  
1. Press EJECT button.  
TAPE  
EJECT  
2
1
-
El compartimento se abrirá  
-
The compartment opens  
automáticamente.  
automatically.  
-
Introduzca el videocasete con la  
ventana transparente situada hacia  
el exterior y la pestaña de protección  
hacia arriba.  
-
Insert the cassette with the  
transparent window facing outward  
and the protection tab toward the  
top.  
PUSH  
2. Press PUSH mark until the  
compartment clicks into place.  
2. Empuje la marca PUSH hasta que  
encaje en su sitio.  
Note: When you have recorded a cassette  
that you wish to keep, you can  
protect it from being accidentally  
erased.  
Nota: Una vez que haya terminado de  
filmar un videocasete que desee guardar,  
puede protegerlo para evitar un borrado  
accidental.  
a. SAVE  
b. REC  
a. Recording Impossible (Protection):  
Push the red tab on the cassette to  
cover up the opening.  
a. Imposibilidad de filmar (Protección):  
Empuje la pestaña roja del videocasete para  
que cubra la abertura.  
b. Recording possible:  
If you no longer wish to keep the  
recording on the cassette, move the  
red tab back so that it no longer covers  
the hole.  
b. Posibilidad de filmar:  
Si no desea guardar la filmación del  
videocasete, pulse la pestaña roja para que  
no cubra la abertura.  
22  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Shooting  
Filmación básica  
Making your First Recording  
Primera grabación  
Please make these preparations before  
shooting.  
Asegúrese de que ha preparado  
adecuadamente la videocámara.  
I
I
Have you connected a power source?  
Ha conectado la fuente de energía?  
(Battery Pack or AC Power Adapter)  
(Batería o adaptador de energia AC)  
BATTERY  
I
I
Did you set power switch to CAMERA  
Ha colocado el interruptor de  
position?  
encendido en la posición CAMERA?  
CAMERA  
I
I
I
Have you inserted a cassette? (see page 22)  
Open the LCD Screen and make sure that STBY is  
displayed on the OSD. (if the red tab of the cassette is  
closed, STBY will not be displayed)  
Did you open the LENS CAP?  
Make sure the image you want to shoot appears in the  
LCD monitor.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for shooting. (see page 21)  
We recommend that beginners, who are using the  
camcorder for the first time, switch the EASY mode on.  
(see page 33)  
Ha introducido un videocasete? (Consulte la página 22)  
Abra el monitor LCD y asegúrese de que el indicador  
STBY aparece en el OSD. (Si la pestaña roja del  
videocasete está abierta, no se mostrará el indicador  
STBY)  
Ha abierto la tapa del Lente?  
Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparezca  
en la pantalla LCD.  
Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la  
filmación. (Consulte la página 21)  
Recomendamos a los principiantes, que usen el modo  
EASY. (Consulte la página 33)  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
a. To start shooting, press the red  
START/STOP button.  
a. Para comenzar a filmar, pulse el botón  
REC  
rojo START/STOP.  
X:XX:XX  
Shooting starts and REC should be  
displayed on the LCD.  
La filmación comenzará y el indicador  
REC aparecerá en el monitor LCD.  
23  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Shooting  
Filmación básica  
b. To stop shooting, press the red  
START/STOP button again.  
b. Para detener la filmación, pulse  
de nuevo el botón START/STOP.  
La filmación se detendrá y el  
indicador STBY aparecerá en la  
pantalla LCD.  
STBY  
Y:YY:YY  
When recording stops, STBY will  
be displayed on the LCD.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in  
STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will  
turn off automatically. To use it again, push the red  
START/STOPbutton or set power switch to OFF and then  
back to CAMERA. This Auto Power Off feature is designed to  
save battery power and to protect the tape Head and tape.  
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en  
el modo STANDBY durante más de 5 minutos, se apagará  
automáticamente. Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo  
START/STOP o coloque el interruptor de encendido en la  
posición OFF y después en CAMERA. Esta característica de  
apagado automático ha sido diseñada para ahorrar batería y  
para proteger el tambor del Cabezal y la cinta.  
REC SEARCH  
Editar búsqueda  
You can view a recorded picture with  
REC SEARCH function  
in STANDBY mode. REC SEARCH  
allows you to reverse and  
Podrá ver una escena filmada con la  
,
función REC SEARCH  
modo STANDBY.  
,
en el  
REC SEARCH  
,
REC SEARCH  
le permite  
REC SEARCH  
forward, for as long as you keep  
the button pressed.  
allows you to  
rebobinar y REC SEARCH  
avanzar rápidamente, mientras  
mantenga el botón pulsado.  
If you press REC SEARCH  
briefly in STANDBY mode,  
button  
Si pulsa durante un instante el botón  
REC SEARCH en el modo  
REC SEARCH  
(Press briefly)  
your camcorder will playback in  
reverse for 3 seconds and return to  
the original position automatically.  
STANDBY, la videocámara reproducirá  
hacia atrás durante 3 segundos y  
después volverá automáticamente a la  
posición original.  
24  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Shooting  
Filmación básica  
Tips for Stable recording  
Consejos para la grabación estable de imágenes  
I
I
While recording, it is very important to hold the  
camcorder correctly.  
When recording, clip the LENS cover on the hand  
strap to avoid the risk of the lens cover swinging  
into shot. (refer to figure)  
Mientras filma, es muy importante sujetar la  
videocámara correctamente.  
I
Para la filmación estable, asegure la tapa del  
lente con firmeza enganchándola en la correa de  
sujeción para la mano (Vea la figura).  
I
Grabación a través de la pantalla LCD  
Recording with the LCD Screen  
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la  
correa de sujeción para la mano.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
(see page 16)  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or next to the LCD to  
support and adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the  
shots. You can lean against a wall or on a table  
for greater stability. Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
(Consulte la página 16)  
2. Apoye el codo derecho en su costado.  
3. Coloque la mano izquierda debajo de la pantalla  
LCD o a su lado para poder sostenerlo y  
ajustarlo. No toque el micrófono incorporado.  
4. Elija una posición estable y cómoda.  
Puede apoyarse en una pared o en una mesa  
para conseguir mayor estabilidad.  
No olvide respirar con suavidad.  
5. Utilice el marco del LCD como guía para  
determinar el plano horizontal.  
6. Siempre que sea posible, utilice un trípode.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
Grabación a través del visor  
Recording with the Viewfinder  
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la  
correa de sujeción para la mano.  
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.  
(see page 16)  
(Consulte la página 16)  
2. Apoye el codo derecho en su costado.  
3. Coloque la mano izquierda debajo de la pantalla  
LCD o a su lado para poder sostenerlo y  
ajustarlo. No toque el micrófono incorporado.  
4. Elija una posición estable y cómoda.  
Puede apoyarse en una pared o en una mesa  
para conseguir mayor estabilidad.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to  
support it.  
Be sure to not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the  
shots. You can lean against a wall or on a table  
for greater stability. Do not forget to breathe gently.  
5. Put your eye firmly against the viewfinder.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine  
the horizontal plane.  
No olvide respirar con suavidad.  
5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde del ocular del  
visor.  
6. Utilice el marco del visor como guía para determinar el  
plano horizontal.  
7. Siempre que sea posible, utilice un trípode.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
25  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Shooting  
Filmación básica  
Adjusting the LCD  
Ajuste de la pantalla LCD  
You can view the image you are recording or watch a playback  
of recordings made by using your camcorder’s  
2.5 inch colour Liquid Crystal Display (LCD) screen.  
Under curtain conditions you may need to adjust the settings for  
the LCD Screen (outdoors for example).  
Su videocámara está equipada con una Pantalla de Cristal  
Líquido (LCD) a color de 2,5 pulg. que le permite ver lo que está  
filmando o reproducirlo directamente.  
Dependiendo de las condiciones en las que esté utilizando la  
videocámara (ej., interior o exterior) podrá ajustar las siguientes  
caracterìsticas:  
Adjustment can be made to the:  
I
I
Brightness  
Colour  
Luminosidad  
Colour  
MENU  
LCD ADJUST  
I
I
DIS............................OFF  
D.ZOOM....................OFF  
WHITE BAL. ............AUTO  
DISPLAY...................ON  
LANGUAGE..............ENGLISH  
WL.REMOCON.........ON  
1. Make sure that the battery pack is in  
place.  
1. Asegúrese de que la batería esté  
instalada correctamente.  
NEXT: MENU  
MENU  
2. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA. (Consulte la página 18)  
2. Set power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
LCD ADJUST  
DIS............................OFF  
D.ZOOM....................OFF  
WHITE BAL. ............AUTO  
DISPLAY...................ON  
LANGUAGE..............ENGLISH  
WL.REMOCON.........ON  
3. Abra la pantalla LCD, y se encenderá el  
monitor LCD.  
3. Open the LCD Screen, the LCD will come  
on.  
NEXT: MENU  
4. Pulse el botón MENU ON/OFF, y se  
mostrará la lista MENU.  
LCD ADJUST  
[17]  
[17]  
4. Press the MENU ON/OFF button, the  
MENU list will be displayed.  
BRIGHT  
COLOUR  
5. Gire el disco selector UP/DOWN a LCD  
ADJUST.  
EXIT: MENU  
LCD ADJUST  
5. Turn the UP/DOWN dial until LCD  
ADJUST is highlighted.  
6. Pulse ENTER.  
I
Se visualizará el MENU LCD ADJUST.  
[20]  
[17]  
BRIGHT  
COLOUR  
6. Press ENTER.  
7. Gire el disco selector UP/DOWN a  
BRIGHT o COLOUR a la función que  
desee.  
I
The LCD ADJUST MENU will appear.  
EXIT: MENU  
LCD ADJUST  
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the  
LCD brightness.  
8. Pulse ENTER.  
[20]  
[20]  
BRIGHT  
COLOUR  
I
El cursor pasara a la proxima posición.  
8. Press ENTER.  
EXIT: MENU  
I
The cursor will move to the next item.  
26  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Shooting  
Filmación básica  
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD colour setting.  
9. Gire el disco selector UP/DOWN para ajustar la LCD.  
10. Press the ENTER.  
10. Pulse ENTER.  
I
I
For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.  
Para posteriores ajustes, repita los pasos 7, 8, 9.  
11. Press the MENU ON/OFF button to exit the menus.  
11. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la  
configuración.  
I
Notes:  
If you don't press a button within 30 seconds, the  
setting will disappear.  
I
Nota:  
Si no pulsa un botón en 30 segundos,  
la configuración desaparecerá.  
I
The MENU ON/OFF function will not operate in  
EASY or REC mode.  
I
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en los  
modos EASY o REC.  
Adjusting Focus of the VIEWFINDER  
Ajuste del enfoque a través del visor  
Enfoque:  
Focus:  
Use el botón de ajuste del foco del  
VISOR para enfocar el imagen.  
Slide the focus adjustment knob on the  
bottom of the VIEWFINDER to focus the  
image in the viewfinder.  
27  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Shooting  
Filmación básica  
Playing back the tape on the LCD  
Reproducción de la cinta en LCD  
You can watch a recording on the LCD Screen.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Puede reproducir las imágenes filmadas en el monitor LCD.  
Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.  
1. Hold down the tab of the power switch  
and push the  
1. Mantenga pulsada la pestaña del  
interruptor y empuje el interruptor a la  
posición PLAYER.  
1
2
3
4
5
switch to select PLAYER mode.  
PLAYER  
2. Insert the tape you wish to play.  
2. Introduzca una cinta que haya filmado.  
PUSH  
3. Open the LCD Screen and check that  
STOP is on the display.  
3. Abra la pantalla LCD y asegúrese de que  
el indicador STOP aparezca en el OSD.  
Ajuste el ángulo de la pantalla LCD y  
configure la luminosidad y el color si es  
necesario.  
Adjust the angle of the LCD Screen and  
adjust the brightness or the colour as  
necessary.  
4. Press the  
(REW) button to rewind the  
4. Pulse le botón  
(REW) para rebobinar  
tape to the beginning.  
la cinta hasta el principio.  
STOP  
REW  
I
I
To stop REWIND, press the  
(STOP) button.  
Camcorder stops automatically after  
rewinding.  
I
Para detener el rebobinado, pulse el  
botón  
(STOP).  
I
La videocámara pasa automáticamente  
al modo STOP cuando la cinta ha  
llegado al principio después de  
rebobinar.  
PLAY/  
STILL  
STOP  
5. Press the  
start playback.  
(PLAY/STILL) button to  
I
You can see the video you shot on  
the LCD.  
To stop the PLAYBACK operation,  
5. Pulse el botón  
comenzar la reproducción.  
Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes filmadas.  
Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP).  
(PLAY/STILL) para  
I
I
I
press the  
(STOP) button.  
Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla de  
televisión después de conectar la videocámara a un  
televisor o a un reproductor. (Consulte la página 53)  
Note: You can also watch a recording on a TV screen.  
For more on how to connectthe camcorder to a TV or  
VCR see page 53.  
28  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Shooting  
Filmación básica  
Adjusting the LCD during PLAY  
Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción  
Puede ajustar la pantalla LCD durante el modo PLAYER.  
El método de ajuste es el mismo que el método número 4 de la  
página 26 con la excepción de que hay que colocar el interruptor de  
encendido en el modo PLAYER.  
The procedure for adjusting the LCD Screen in PLAYER mode is  
the same as that for adjusting it in CAMERA mode, except that the  
power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. Please  
refer to page 26.  
Controlar el sonido del altavoz  
Controlling the sound from the speaker  
Cuando utilice el monitor LCD mientras  
reproduce imágenes, puede escuchar el  
sonido del altavoz.  
You can hear your videos audio track  
through the built-in speaker when  
using the LCD Screen for playback.  
The speakers volume is controlled by  
the UP/DOWN dial on the camcorder.  
The speaker will not work if the LCD  
Screen is closed.  
El volumen del altavoz se controla con la  
pestaña UP/DOWN de la videocámara.  
El monitor LCD se desconectará al  
cerrarlo, y el altavoz dejará de sonar.  
Si el altavoz no funciona correctamente, revise los siguientes  
aspectos:  
If the speaker does not work properly, check the following:  
I
¿Está cerrado el monitor LCD?  
¿Está el volumen ajustado en un nivel muy bajo?  
¿Está apagado el altavoz? (Consulte la página 56)  
I
I
Is the LCD Screen closed?  
I
I
Is the volume level adjusted correctly?  
I
I
Is the speaker switched off? (see page 56)  
Notas:  
Disminuya el volumen si la vibración del altavoz  
I
Notes:  
Lower the volume if vibration from the built-in speaker  
incorporado ocasiona interferencias en la pantalla.  
Los ajustes de volumen desaparecerán automáticamente  
I
causes screen disturbance.  
The Volume settings will automatically disappear 2  
I
si pasan 2 segundos sin hacer otros ajustes.  
seconds in no further adjustments are made.  
Ver una imagen fija  
PLAY/STILL  
I
Pulse el botón  
(PLAY/STILL)  
Viewing a Still Picture  
durante la reproducción.  
Para reiniciar la reproducción,  
pulse de nuevo el botón  
(PLAY/STILL).  
I
Press  
(PLAY/STILL) button  
I
during playback.  
I
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button again.  
Búsqueda de imágenes  
Picture Search  
I
Mantenga pulsado el botón de  
FF  
REW  
avance rápido  
de rebobinado  
la reproducción.  
(FF) o el botón  
(REW) durante  
I
Keep pressing  
(FF) or  
(REW) button during playback.  
To resume normal playback,  
release the button.  
I
I
Para volver a reproducir  
normalmente, suelte el  
botón.  
29  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Zooming In and Out  
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del zoom  
Zoom is only available in CAMERA mode.  
Zooming is a technique that lets you magnify the size of the  
subject in the picture.  
For a more professional looking recording, don't use the zoom  
function too often.  
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.  
El uso del zoom es una técnica de grabación que le permite cambiar  
el tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un aspecto  
más profesional, utilice con moderación la función Zoom.  
También puede seleccionar una de las dos velocidades de zoom  
según sus necesidades:  
There are two zoom speeds to suit different needs :  
I
I
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to  
El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a  
WIDE/TELE)  
WIDE/TELE)  
I
I
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to  
Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a  
WIDE/TELE)  
WIDE/ TELE)  
Use these features for different shots; please note that over  
use of the zoom feature can lead to a reduction in available  
battery time.  
Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en  
cuenta, sin embargo, si se abusa del zoom el resultado serán  
imágenes poco profesionales durante la reproducción y reduce  
el tiempo útil de la batería.  
1. Move the zoom lever a little for a gradual  
zoom, move it further  
W
T
1. Mueva la palanca de zoom un poco para  
conseguir un zoom gradual, muévala más  
para el de gran velocidad.  
for a high-speed zoom. Your zooming is  
monitored on the OSD.  
El empleo del zoom se controla desde el OSD.  
2. T (Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
2. Hacia T (Teleobjetivo):  
El motivo aparece más cerca.  
3. W (Wide angle) side:  
Subject appears further away.  
3. Hacia W (Gran angular):  
El motivo aparece más  
alejado.  
Note:  
MACRO  
You can record a subject  
that is at least 1 mm away  
from the lens surface in the  
wide angle position.  
If you cannot obtain sharp  
focus in telephoto zoom,  
Nota: MACRO  
Si no puede conseguir un  
enfoque nítido en zoom de  
teleobjetivo, mueva la  
palanca hacia Whasta  
que el enfoque sea nítido.  
move the lever to the Wside until the focus sharpens.  
Puede realizar una toma de un motivo que esté como mínimo a  
1 mm de la superficie de la lente en la posición de gran angular.  
30  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Digital Zoom  
Zoom Digital  
Digital Zoom is only available in CAMERA mode.  
Magnification above 22x is achieved using digital  
technology.  
The picture quality deteriorates as you go towards the T”  
side.  
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.  
El acercamiento superior a 22x funciona digitalmente.  
La calidad de la imagen se deteriora a medida que se  
acerca hacia T.  
Le recomendamos que utilice la función DIS (VP-L906/  
L907) con zoom DIGITAL para lograr una imagen estable.  
(Consulte la página 35)  
It is recommend that you use the DIS (VP-L906/L907)  
feature with the DIGITAL ZOOM for picture stability.  
(see page 35)  
W
T
MENU  
W
x
T
880  
LCD ADJUST  
DIS........................ON  
D.ZOOM ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
DISPLAY ..............ON  
LANGUAGE..........ENGLISH  
WL.REMOCON ....ON  
EXIT: MENU  
1. Set power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.  
I
Open the LCD Screen and adjust it so that you can  
see it comfortably.  
(Consulte la página 18)  
I
Abra la pantalla LCD y ajústela para ver bien la imagen.  
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is switched  
on. (see page 32)  
2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada.  
(Consulte la página 32)  
3. When you move the ZOOM lever to  
3. Cuando desplace la palanca del zoom  
W
x
T
880  
3
the side labeled T, the picture will be  
magnified upto a maximum of 880  
times normal size.  
hacia el lado Tel tamaño de la imagen  
se hará mayor (hasta 880 veces el  
tamaño normal).  
T
W
T
880  
x
W
T
x
880  
muestra la zona de zoom digital  
muestra la zona de zoom óptico  
shows the digital zoom area  
shows the optical zoom area  
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the  
D.ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 32)  
4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la función  
D.ZOOM pulsando OFF en MENU. (Consulte la página 32)  
31  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Switching the DIGITAL ZOOM ON/OFF (VP-L906/L907 only)  
Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (VP-L906/L907)  
The DIGITAL ZOOM feature is  
explained on page 31.  
La funcion de ZOOM DIGITAL se  
explica en la pagina 31.  
MENU  
LCD ADJUST  
DIS .....................OFF  
D.ZOOM.............OFF  
WHITE BAL........AUTO  
DISPLAY ............ON  
LANGUAGE .......ENGLISH  
WL.REMOCON..ON  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode. (see page 18)  
1. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA.  
NEXT: MENU  
(Consulte la página 18)  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
MENU  
I
The MENU list will be displayed.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.  
LCD ADJUST  
I
Se mostrara la lista MENU.  
DIS .....................OFF  
D.ZOOM.............OFF  
WHITE BAL........AUTO  
DISPLAY ............ON  
LANGUAGE .......ENGLISH  
WL.REMOCON..ON  
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.  
4. Press ENTER.  
3. Gire el disco selector UP/DOWN a  
D. ZOOM.  
NEXT: MENU  
I
The DIGITAL ZOOM setting will be  
changed.  
4. Pulse ENTER.  
MENU  
I
LCD ADJUST  
Cambiará la configuración del  
DIS .....................OFF  
D.ZOOM.............ON  
WHITE BAL. ......AUTO  
DISPLAY ............ON  
LANGUAGE .......ENGLISH  
WL.REMOCON..ON  
5. Press the MENU ON/OFF button to  
exit.  
zoom digital.  
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para  
NEXT: MENU  
finalizar la configuración.  
In case of VP-L900  
W
x
T
880  
En el caso de VP-L900  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
D.ZOOM  
1. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA.  
2. Press the D. ZOOM ON/OFF button.  
I
I
The DIGITAL ZOOM gauge should  
El interruptor de encendido debe  
be displayed on the screen,  
and the DIGITAL ZOOM function is  
on.  
cambiar a modo CAMERA.  
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF.  
I
Se mostrará el ZOOM DIGITAL en  
la pantalla, y la función de ZOOM  
DIGITAL estará en funcionamiento.  
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM function, press the  
D.ZOOM button again.  
I
The DIGITAL ZOOM indicators disappear from the  
3. Para desactivar la función de ZOOM DIGITAL, pulse el  
screen.  
botón D.ZOOM de nuevo.  
I
El ZOOM DIGITAL desaparecerá de la pantalla.  
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in  
Nota:  
La funcion D. ZOOM ON/OFF no funcionará en los  
modos EASY.  
EASY mode.  
32  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Modo EASY (para principiantes)  
EASY Mode (for Beginners)  
Even a beginner can easily make a recording using the  
EASY mode.  
Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el  
modo EASY.  
I
I
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
El modo EASY sólo funciona en modo CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode  
(see page 18).  
1. Ponga el switch power en modo  
STBY  
X:XX:XX  
CAMERA (ver pag. 18).  
EASY  
2. By pressing the EASY button, all the  
functions of the camera will be set  
to off and the recording settings will be  
set to the lowing basic mode.  
2. Apretando el boton EASY, todas las  
funciones de camara se desactivaran  
y los ajustes de grabación serán los  
del modo basic .  
31. JAN. 2004  
I
I
Battery level, recording mode, counter, date/time, DIS  
El nivel de la batería, el modo de grabación, el contador,  
(
) will be displayed as the camcorder starts to run.  
la fecha/hora y el DIS (  
) aparecerán cuando la  
I
The word EASYwill appear on the LCD at the same  
cámara empiece a funcionar.  
I
time.  
EASY aparecerá en la LCD al mismo tiempo.  
Sin embargo, la fecha y la hora aparecerán sólo si se  
han seleccionado previamente.  
However, the Date/Time will only be seen if it has been  
previously set.  
(DIS (  
) will be displayed on VP-L906/L907 only)  
(DIS (  
) aparecerá sólo en las VP-L906/L907)  
3. Press the START/STOP button to start recording.  
3. Pulse el botón START/STOP para empezar la filmación.  
I
I
Recording will begin using the basic automatic  
La filmación se efectuará automáticamente  
environment settings.  
4. Pressing the EASY button again turns the EASY  
mode off.  
con los ajustes básicos.  
4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se  
desactiva.  
I
I
The camera will return to the settings that were  
La cámara volverá a los ajustes establecidos  
set prior to the EASY mode being switched on.  
antes de activar el modo EASY.  
Notas:  
Notes:  
I
En el modo EASY, no están disponibles las funciones de  
I
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE and BLC  
cortinilla MENU, MF, DSE, P.AE, BLC.  
functions are not available.  
I
Si quiere usar estas funciones, primero deberá  
I
If you want to use these functions, you must first switch the  
desactivar los modo EASY.  
EASY mode off.  
I
Los ajustes del modo EASY se guardan en la cámara  
I
The EASY mode settings are stored in the camera  
(si hemos instalado la batería de litio).  
(provided a good lithium battery has been installed).  
33  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
CUSTOM - Crear sus ajustes de grabación personalizados  
CUSTOM-Creating your own customized recording settings  
Usted puede crear sus ajustes de grabación personalizados y  
You can customize the settings and save them for future use.  
guardarlos.  
I
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.  
I
La función CUSTOM sólo funciona en  
el modo cámara.  
MENU  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring  
up the MENU list.  
3. Turn the UP/DOWN dial until CUSTOM  
SET is highlighted.  
4. Press the ENTER button, the CUSTOM  
menu will appear.  
LCD ADJUST  
1. Ponga el power switch en modo  
CAMERA. (ver pag. 18)  
2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar  
la lista MENU.  
DIS .....................OFF  
D.ZOOM.............OFF  
WHITE BAL........AUTO  
DISPLAY ............ON  
LANGUAGE .......ENGLISH  
WL.REMOCON..ON  
3. Gire el dial UP/DOWN hasta que quede  
resaltado CUSTOM SET.  
EXIT: MENU  
4. Pulse el botón ENTER, aparecerá el  
menú CUSTOM.  
MENU  
CUSTOM SET  
I
Set the status of each item to what you  
want.  
CLOCK SET  
I
Haga los ajustes segun sus  
preferencias.  
TITLE SET  
TITLE ..................OFF  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
5. To exit the menu, press the MENU  
ON/OFF button twice.  
6. By pressing the CUSTOM button, the  
CUSTOM settings will come up.  
5. Para salir del menú, apriete el MENU  
ON/OFF dos veces.  
6. Apretando el boton CUSTOM, todos los  
ajustes anteriores seran sobreescritos.  
EXIT: MENU  
I
Date/Time and Title will only appear if  
CUSTOM SETTING  
I
Date/Time y Title sólo aparecerán si  
DIS ......................ON  
D.ZOOM ..............OFF  
WHITE BAL. ........AUTO  
D/TIME ................OFF  
TITLE ..................OFF  
PROGRAM AE ....AUTO  
DSE SELECT ......OFF  
these have been set in advance.  
han sido ajustados previamente.  
I
The word CUSTOMwill be displayed  
I
La palabra CUSTOMaparecerá al  
on the LCD at the same time.  
Example: When the CUSTOM SET is set as  
follows;  
mismo tiempo en la LCD.  
Ejemplo: Cuando CUSTOM SET se ajusta  
así;  
EXIT: MENU  
7. Press the START/STOP button to  
STBY  
-0:00:03  
CUSTOM  
CUSTOM SETTING  
DIS ............................ON  
D.ZOOM ....................ON  
WHITE BAL. ..............INDOOR  
DATE/TIME ................DATE/TIME  
TITLE ........................CONTINUE  
PROGRAM AE ..........  
7. Pulse el botón START/STOP  
start recording.  
880x  
SEPIA  
para empezar a filmar.  
I
Recording will begin using the  
Pressing the  
CUSTOM button,  
displays  
I
La grabación se hará según  
new CUSTOM settings.  
8. To switch Custom off, press the  
CUSTOM button once.  
los nuevos ajustes CUSTOM.  
DSE SELECT ............SEPIA  
8. Para desactivar Custom, pulse  
TITLE  
CONTINUE  
13:00  
1.JAN.2004  
EXIT: MENU  
CUSTOM una vez.  
I
I
The camera will revert to the  
La videocámara volverá a los  
ajustes que estaban  
settings that were set prior to the CUSTOM mode being  
switched on.  
establecidos antes de activar  
el modo CUSTOM.  
Note:  
I
The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a  
good lithium battery has been installed).  
Nota:  
I
Los ajustes CUSTOM se guardarán en la cámara, siempre y  
cuando instalemos la batería de litio.  
34  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en VP-L906/L907)  
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-L906/L907 only)  
The DIS function only works in CAMERA mode.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation  
function that compensates for any shaking or moving of the  
hand holding the camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.  
La función de compensación de temblor de la mano,  
denominada DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa  
cualquier ligero temblor o movimiento de la mano que soporta  
la videocámara (dentro de unos límites razonables).  
I
Recording with the Zoom.  
Recording small objects  
Proporciona imágenes más  
I
estables cuando:  
I
close-up  
Recording and walking at the  
Se graba en modo Zoom In (lejos)  
Se graba un primer plano de un  
I
I
same time  
Recording through the  
window of a vehicle  
objeto pequeño  
Grabar y caminar al mismo  
I
I
tiempo  
I
Grabar a través de la ventana de  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode. (See page 18)  
un vehículo  
1. Ponga el interruptor de encendido en  
MENU  
LCD ADJUST  
DIS .....................OFF  
D.ZOOM.............OFF  
WHITE BAL........AUTO  
DISPLAY ............ON  
LANGUAGE .......ENGLISH  
WL.REMOCON..ON  
I
Open the LCD Screen and adjust  
as necessery.  
modo CAMERA. (Consulte la página 18)  
I
Abra la pantalla LCD y ajústela para  
ver bien la imagen.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.  
Se mostrará la lista MENU.  
3. Gire el disco selector UP/DOWN a DIS.  
4. Pulse ENTER.  
Cambiará la configuración DIS.  
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
I
The MENU list will be displayed.  
NEXT: MENU  
I
MENU  
3. Turn the UP/DOWN dialuntil DIS is  
highlighted.  
LCD ADJUST  
DIS .....................OFF  
D.ZOOM.............OFF  
WHITE BAL........AUTO  
DISPLAY ............ON  
LANGUAGE .......ENGLISH  
WL.REMOCON..ON  
I
4. Press ENTER.  
I
The DIS setting will be changed.  
5. Press MENU ON/OFF button to exit.  
finalizar la configuración.  
NEXT: MENU  
I
I
When the DIS is set, the DIS  
Cuando haya configurado el DIS,  
se mostrará la marca DIS  
(
)
symbol (  
) will be displayed  
en  
MENU  
in the display.  
el OSD.  
LCD ADJUST  
DIS .....................ON  
D.ZOOM.............OFF  
WHITE BAL........AUTO  
DISPLAY ............ON  
LANGUAGE .......ENGLISH  
WL.REMOCON..ON  
Notas:  
I
Notes:  
Se recomienda desactivar la función de  
compensación de temblor de la mano al  
utilizar un trípode.  
La función DIS no se activará en el  
modo DSE.  
I
It is recommended to deactivate the  
DIS function when using a tripod.  
The DIS function will not operate in DSE  
mode.  
NEXT: MENU  
I
I
I
I
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY mode.  
El MENU ON/OFF no funcionará en los modos  
35  
EASY.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
Enfoque Manual/Automático  
The MF/AF function works only in CAMERA mode.  
In most situations, it is better to use the Automatic Focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of  
your shooting.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions  
that make automatic focusing inadequate.  
La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el  
modo CAMERA.  
En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque  
automático, pues permite concentrarse en la parte creativa de  
la filmación.  
El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en las  
que el enfoque automático no es adecuado.  
Auto Focusing  
Enfoque Automático  
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you  
switch on the Power switch.  
El modo AF (de Enfoque automático) se activa  
If you are inexperienced with camcorders, we recommend  
that you use the Auto Focus mode.  
automáticamente al encender la videocámara.  
Si no tiene experiencia con videocámaras, es recomendable  
el uso del modo de Enfoque automático.  
Manual Focusing  
In the following situations, you should  
Enfoque Manual  
obtain better results by adjusting the  
focus manually.  
En los siguientes casos debería  
obtener mejores resultados utilizando  
el enfoque manual.  
a. Apicture containing several objects, some  
close to the camcorder, others further away.  
b. Aperson enveloped in fog or surrounded by  
snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or  
quickly like an athlete or crowd.  
a. Una imagen con varios objetos, unos  
cerca de la videocámara y otros lejos.  
b. Una persona rodeada de niebla o de  
nieve.  
c. Superficies muy brillantes o esmaltadas,  
como un coche.  
d. Personas u objetos que se mueven  
constantemente o con rapidez, como un  
deportista o una multitud.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Press the MF button.  
MF icon will appear in display.  
3. Zoom in on the subject to be shot by pushing  
the ZOOM tab to the Tside.  
1. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA. (Consulte la página 18)  
2. Pulse el botón MF.  
3. Acerque la imagen con el zoom,  
empujando la pestaña ZOOM hacia la T.  
36  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until  
the object is focused.  
4. Gire el disco selector hacia arriba o hacia  
abajo hasta que el objeto quede  
enfocado.  
5. If you can't get a sharp picture, zoom out  
until you can.  
5. Puede obtener una imagen nítida  
después de alejarla con el zoom.  
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF  
button again.  
6. Para volver al modo de enfoque  
automático (AF), pulse de nuevo el botón  
Enfoque manual.  
MF icon will disappear.  
Note: The MF function will not operate in  
EASY mode.  
Nota: La función MF no está activa en el  
modo EASY.  
BLC  
BLC (Compensación de la luz de fondo)  
* BLC on  
* BLC off  
BLC only works in CAMERA mode.  
Back lighting exists when the subject is  
darker than the background, such as when:  
BLC funciona en modo CAMERA.  
Cuando el motivo está más oscuro que  
el fondo, entonces hay contraluz:  
-
The subject is placed in front of a  
window.  
-
El motivo está colocado frente a una  
ventana.  
-
The person to be shot is wearing white  
or shiny clotheso be shot is wearing  
white or shiny clothes and is placed against a bright  
background;  
the persons face is too dark to distinguish their features.  
The subject is outdoors and the background is overcast.  
Any light sources are too bright.  
-
La persona que se desea filmar lleva  
ropa blanca o brillante y está  
colocada frente a un fondo claro; la  
cara de la persona está demasiado  
oscura para distinguir sus facciones.  
-
-
-
-
-
-
El motivo está en el exterior y el fondo es un cielo cubierto.  
Las fuentes lumínicas son demasiado brillantes.  
El motivo está contra un fondo nevado.  
The subject is against a snowy background.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Press the BLC button.  
1. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA. (Consulte la página 18)  
2. Pulse el botón BLC.  
I
I
Normal - BLC - Normal  
BLC enhances only the subject.  
Normal - BLC - Normal  
I
I
BLC sólo destaca el motivo.  
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.  
Nota:  
La función BLC no está activa en los modos  
P.AE o EASY.  
37  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
PROGRAM AE (Automatic Exposure)  
PROGRAMA AE (Exposición Automática)  
The PROGRAM AE function only works in CAMERA mode.  
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and  
aperture to suit different recording conditions.  
There are 6 automatic exposure modes.  
The flicker appears when photographing from the interior  
fluorescent lamp lower part.  
La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA.  
El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y abertura  
del obturador a las diferentes condiciones en que se va a filmar.  
Estos elementos le permiten controlar creativamente la profundidad  
de campo.  
Hay 6 modos automáticos de exposición.  
El parpadeo aparece al fotografiar desde la parte inferior de la  
lámpara fluorescente interior.  
1. AUTO mode  
I
Auto balance between the subject and the background.  
1. Modo AUTO  
I
I
Used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250  
second, depending on the picture.  
I
Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.  
I
I
Se utiliza en condiciones normales.  
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a  
1/250 de segundo, según la escena.  
2. SPORTS mode (  
)
I
For shooting people or objects moving quickly; you should be  
able to playback the picture in slow motion on an 8 mm VCR or  
stop on a given image with very little blur.  
2. Modo SPORTS (  
)
I
Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez; podrá  
reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un reproductor  
VCR de 8 mm o parar una imagen concreta con bastante nitidez.  
3. PORTRAIT mode (  
)
I
For focusing on the subject and not the background.  
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000  
second, depending on the picture.  
3. Modo PORTRAIT (  
)
I
Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el fondo  
desenfocado. El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se  
utiliza en el exterior.  
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a  
1/1000 de segundo, según la escena.  
I
4. SPOTLIGHT mode (  
)
I
I
To shoot correctly when there is only light on the subject and  
not the rest of the picture.  
The shutter speed is 1/50 second.  
4. Modo SPOTLIGHT (  
)
I
I
Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que ilumine el  
motivo y el resto de la escena esté sin luz.  
La velocidad del obturador es de 1/50 de segundo.  
5. SAND/SNOW mode (  
)
I
For shooting when the people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250  
second, depending on the picture.  
I
5. Modo SAND/SNOW (  
)
I
I
I
Para filmar cuando las personas o los objetos están más oscuros  
que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o la nieve.  
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a  
1/250 de segundo, según la escena.  
6. HSS (High Speed Shutter) mode (  
)
For shooting fast-moving subjects such as the players in golf or  
tennis games.  
I
6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) (HSS) (  
)
Para filmar motivos que se mueven con rapidez como jugadores  
de golf o partidos de tenis.  
I
I
You may need to light the shooting area.  
I
Quizás necesite iluminar la zona de filmación.  
38  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode  
Ajuste del modo PROGRAM AE (Exposicion automatica)  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA . (ver pag. 18)  
2. Press the P.AE button, the (  
symbol will be displayed.  
)
2. Pulse el botón P.AE. Aparecerá el  
STBY  
0:00:00  
símbolo (  
).  
3. Press the P.AE button until the  
appropriate symbol is displayed.  
3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo  
31.JAN.2004  
adecuado aparezca.  
(
)
(
)
I
I
No Display : Auto mode.  
En modo automático no aparece  
nada.  
Notes:  
Notas:  
I
I
The P.AE chosen will be recorded on the tape.  
To end the P.AE function, press the P.AE button once or  
several times, until the P.AE Icon is no longer displayed.  
The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM  
mode.  
La pantalla de status que cambia con el boton P.AE se  
grabará en la cinta.  
I
I
I
I
I
I
Para terminar la función P.AE, pulse P.AE varias veces.  
La función P.AE no funcionará en EASY o CUSTOM.  
La función BLC no operará en P.AE.  
The BLC function will not operate in P.AE mode.  
39  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode  
Efectos especiales digitales (DSE) en modo CAMERA  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture  
that you wish to shoot and the effect that you wish to give.  
There are several DSE modes.  
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a  
su grabación añadiendo varios efectos especiales.  
Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen  
que desea captar y el efecto que desea obtener.  
Hay varios modos DSE.  
(VP-L900: 8 modos, VP-L906/L907: 9 modos)  
(VP-L900: 8 modes, VP-L906/L907: 9 modes)  
1. Imagen normal.  
2
1. Normal picture.  
2. STROBE: This mode shoots by inserting  
cutting effect on the image.  
There are 50 field in the normal  
picture. (VP-L906/L907 only)  
3. SEPIA: This mode gives the image a  
reddish-brown pigment.  
4. B&W(Black & White): This mode  
makes the image black and white.  
5. NEG.(Negative): This mode reverses  
the colours of the image creating a  
negative image.  
6. MIRROR: This mode cuts the image by  
half, using the mirror effect.  
7. ART: Adds a paint-like effect, called  
solarization, to the image.  
1
2. STROBE: Este modo filma insertando  
un efecto de corte en la imagen.  
Como referencia, hay 50 campos en  
la imagen normal. (sólo VP-L906/L907)  
3. SEPIA: Este modo da a la imagen un  
efecto SEPIA.  
4. B&W(Blanco y negro): Este modo  
permite visualizar la imagen en blanco y  
negro.  
5. NEG.(Negativo): Este modo permite  
tomar las fotografías invirtiendo el color  
de la imagen.  
6. MIRROR: Este modo corta la imagen  
por la mitad, usando el efecto de espejo.  
7. ART: Añaden un efecto de pintura,  
llamado solarizacion, a la imagen.  
8. MOSAIC: Este modo permite captar las  
imágenes usando un diseño de  
cuadricula.  
4
3
6
5
7
9
8
8. MOSAIC: This mode gives the image  
a checkered design.  
9. 16:9(WIDE): Este modo le permite  
16:9(WIDE) pantalla de televisión.  
10. CINEMA: Este modo cubre la parte  
superior/inferior de la pantalla para  
crear un efecto similar a una película.  
9. 16:9(WIDE): This mode provides  
16:9(WIDE) television display.  
10. CINEMA: This mode covers upper/lower  
portion of the screen to give a movie-like  
effect.  
10  
Nota :  
I
La función DIS no estará activa en el  
I
Notes:  
40  
DIS function will not operate in DSE mode.  
(VP-L906/L907 only)  
DSE function will not operate in EASY mode.  
modo DSE. (sólo VP-L906/L907)  
La función DSE no está activa en EASY.  
I
I
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Selecting and recording DSE effects  
Seleccionar y grabar efectos DSE  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
1. Ajuste el power switch en modo  
CAMERA. (ver pag. 18)  
STBY  
X:XX:XX  
SEPIA  
2. Press the DSE button, STROBE or  
SEPIA will be displayed.  
2. Pulse la tecla DSE, STROBE o SEPIA  
aparecerán.  
3. Keep pressing the DSE button, until the  
desired mode is displayed.  
3. Mantenga pulsada la tecla DSE, hasta  
que aparezca el efecto o modo  
deseado.  
4. Press the START/STOP button to start  
recording.  
4. Pulse la tecla START/STOP para  
empezar la grabación.  
5. To exit the DSE functions, press the DSE  
button once or several  
5. Para salir de la función de Efectos  
Digitales DSE, pulse la tecla DSE, una  
o varias veces hasta que en la pantalla  
de LCD no aparezca ningún modo  
DSE.  
times until no DSE mode is displayed on the LCD.  
Notes:  
Notas:  
I
I
It is recommended that you set the DSE mode in STBY  
Se recomienda que fije los Efectos Digitales DSE en modo  
STBY.  
mode.  
I
I
DSE functions will not operate in EASY mode.  
Las funciones DSE no funcionan en los modo EASY.  
41  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Setting and Recording DATE/TIME  
Configurar y grabar una FECHA/HORA  
Setting and recording the date/time is only available in  
CAMERA mode.  
Las funciones de configuración y fecha y hora sólo están  
activas en el modo CAMERA.  
You can record the date/time on your recording, so you  
know when it was made.  
The date and time are recorded whenever they are  
displayed on the viewfinder or LCD.  
Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de  
modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar  
el momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban  
siempre que aparezcan en el visor o en la pantalla LCD.  
Setting a DATE/TIME  
Setting the DATE/TIME is possible in  
STANDBY of CAMERA mode only.  
Configuración de FECHA/HORA  
MENU  
La configuración de la DATE/TIME  
sólo funciona en STANDBY del  
modo CAMERA.  
LCD ADJUST  
DIS .....................OFF  
D.ZOOM.............OFF  
WHITE BAL. ......AUTO  
DISPLAY ............ON  
LANGUAGE .......ENGLISH  
WL.REMOCON..ON  
1. Make sure that you have installed the  
LITHIUM BATTERY. (see page 17)  
(The LITHIUM BATTERY is needed to  
maintain the clock.)  
NEXT: MENU  
1. Asegúrese de que tenga instalada la  
BATERÍA DE LITIO.  
MENU  
(Consulte la página 17)  
Para que funcione el reloj es necesaria  
la batería de litio.  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
2. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA. (Consulte la página 18)  
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y  
aparecerá la lista MENÚ.  
4. Gire el dial UP/DOWN hasta que quede  
resaltado CLOCK SET.  
3. Press the MENU ON/OFF button, the  
MENU list will be displayed.  
NEXT: MENU  
4. Turn the UP/DOWN dial until CLOCK  
SET is highlighted.  
CLOCK SETTING  
0:00  
5. Press ENTER.  
29. AUG. 2004  
5. Pulse ENTER.  
I
The DATE and TIME are displayed.  
I
Aparecen la hora y la fecha.  
EXIT: MENU  
I
The area blinking indicates which  
I
Cuando la señal parpadea se  
part of the DATE or TIME can be  
edited. The year will be the first area  
to blink.  
pueden hacerlos ajustes necesarios.  
En primar lugar parpadeará el año.  
6. Gire el disco selector UP/DOWN para  
introducir el año deseado.  
CLOCK SETTING  
0:00  
6. Turn the UP/DOWN dial to set a  
desired year.  
29. AUG. 2005  
EXIT: MENU  
42  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
7. Press ENTER.  
Filmación avanzada  
7. Pulse ENTER.  
CLOCK SETTING  
I
I
Parpadeará el mes y entonces se podrá  
cambiar.  
The month setting will blink.  
8. Turn the UP/DOWN dial to set the desired  
month.  
9. Press ENTER.  
0:00  
29. AUG. 2005  
8. Gire el disco selector UP/DOWN para  
introducir el mes deseado.  
9. Pulse ENTER.  
EXIT: MENU  
I
The day setting will blink.  
I
Parpadeará el día y entonces se podrá  
CLOCK SETTING  
10. You set the day, hour and minute by  
following the same  
cambiar.  
10. Se puede configurar el día, la hora y los  
minutos siguiendo el mismo método del año  
y el mes.  
0:00  
29. SEP. 2005  
procedures used for setting the year and  
month.  
11. Pressing ENTER after setting the minutes  
causes the clock setting screen to  
disappear. The entered date and time will  
then be displayed.  
EXIT: MENU  
11. Cuando se pulsa ENTER después del  
proceso de introducción de los minutos,  
desaparecerá la pantalla de configuración  
del reloj y aparecerán la fecha y hora  
seleccionados.  
CLOCK SETTING  
0:00  
29. SEP. 2005  
EXIT: MENU  
Recording a DATE/TIME  
Grabar una DATE/TIME  
1. Make sure that you have set the  
DATE/TIME.  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
1. Asegúrese de que ha configurado la  
DATE/TIME.  
2. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA. (Consulte la página 18)  
I
Open the LCD Screen and adjust it  
I
Abra la pantalla LCD y ajústela para  
as necessery.  
3. Press the DATE/TIME button the  
required number of times.  
ver bien la imagen.  
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que  
desee.  
I
I
Para grabar la fecha solamente, pulse una vez el botón DATE/TIME.  
Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el botón  
DATE/TIME.  
I
To record the date only, press the DATE/TIME button once.  
I
To record the date and time, press the DATE/TIME button  
twice.  
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en su  
4. Press the START/STOP button to start recording with the  
DATE/TIME in your recording.  
imagen.  
Nota:  
Notes:  
I
Si la fecha y hora ajustadas no permanecen en la  
videocámara significa que la BATERÍA DE LITIO está  
descargada. (Consulte la página 17)  
Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante la  
reproducción.  
La funcion DATE/TIME no funciona en EASY o  
CUSTOM modos.  
I
If your date and time settings are not maintained in the  
camcorder, it means the LITHIUM BATTERY is  
discharged and should be replaced. (see page 17)  
You cannot hide the recorded date or time during playback.  
I
I
I
I
The DATE/TIME function will not operate in EASY or CUSTOM  
mode.  
43  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Selecting and Recording a Title  
Seleccion y grabacion de un título  
Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA  
mode only.  
The TITLE feature allows you to select a preset title stored  
in the camcorders memory.  
La selección y grabación de un TITLE funciona solo en el  
modo CAMERA.  
La función TITLE le permite seleccionar un título guardado  
en la memoria de la cámara.  
You can also select the language of the titles.  
Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.  
Selecting a Language and setting a TITLE  
Seleccionar un idioma y un título  
Selecting a language is possible in STANDBY in  
CAMERA mode only.  
La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY  
en el modo CAMERA.  
The factory default language is ENGLISH.  
You can change the language.  
El idioma establecido en la fábrica es el INGLÉS.  
Se puede cambiar el idioma.  
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY  
or have the adaptor attached. (see page 17)  
1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO.  
(Consulte la página 17)  
MENU  
2. Set power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Ponga el interruptor de encendido en  
LCD ADJUST  
modo CAMERA.  
(Consulte la página 18)  
DIS .....................OFF  
D.ZOOM.............OFF  
I
Open the LCD Screen and adjust it  
WHITE BAL. ......AUTO  
DISPLAY ............ON  
I
LANGUAGE .......ENGLISH  
WL.REMOCON..ON  
so that you can see comfortably.  
Abra la pantalla LCD y ajústela  
para ver bien la imagen.  
EXIT: MENU  
3. Press MENU ON/OFF button.  
Then the MENU list will appear.  
MENU  
3. Pulse el botón MENU ON/OFF.  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
Se mostrará la lista MENU.  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE  
SET is highlighted.  
4. Gire el dial UP/DOWN hasta que  
quede resaltado TITLE SET.  
EXIT: MENU  
LANGUAGE  
ENGLISH [HAVING FUN]  
FRANÇAIS  
DEUTSCH  
ITALIANO  
ESPAÑOL  
PYCCKNZ  
EXIT: MENU  
5. Press ENTER.  
5. Pulse ENTER.  
I
I
A list of available languages will  
Aparecerá la lista de idiomas  
appear.  
disponibles.  
44  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
6. Turn the UP/DOWN dial to select  
the appropriate language.  
6. Gire el botón UP/DOWN hasta la  
posición del lenguaje que desee.  
ENGLISH [HAVING FUN]  
FRANÇAIS  
DEUTSCH  
I
I
You may select languages  
Puede seleccionar ENGLISH/  
FRANÇAIS/DEUTSCH/ITALIANO/  
ESPAÑOL/PYCCKNZ.  
ITALIANO  
ESPAÑOL  
among ENGLISH/FRANÇAIS/  
DEUTSCH/ITALIANO/  
ESPAÑOL/PYCCKNZ.  
7. Press ENTER.  
PYCCKNZ  
7. Pulse ENTER.  
I
Aparecerá la lista de títulos en el idioma seleccionado.  
I
Then, the title list will appear in the language you chose. 8. Gire el botón UP/DOWN hasta el título que desee.  
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire.  
9. Press ENTER.  
9. Pulse ENTER.  
I
El título aparecerá en la pantalla  
durante 2 ~ 3 segundos.  
La cámara volverá al modo menú.  
I
The selected title will appear on  
ANNIVERSARY  
CONGRATULATIONS  
GRADUATION  
the screen for 2 ~ 3 seconds  
and will disappear. At the same  
time, the camcorder will return  
to the menu mode.  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY NEW YEAR  
HAVING FUN  
Grabar un título  
I
Nota:  
Asegurese de haber  
seleccionado TITLE.  
MENU  
Recording a Title  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
I
Note:  
Make sure that you have  
selected a TITLE.  
1. Ponga el power switch en modo  
CAMERA.  
TITLE SET  
TITLE...................CONTINUE  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
I
1. Set power switch to CAMERA mode.  
Abra la pantalla LCD y ajústela a su  
I
Open the LCD monitor and  
gusto.  
EXIT: MENU  
adjust it to see comfortably.  
2. Pulse MENU.  
2. Press MENU.  
3. Gire el dial UP/DOWN hasta que quede resaltado  
TITLE........OFF.  
4. Pulse ENTER para elegir entre OFF, AUTO-10S y CONTINÚE.  
5. Pulse START/STOP para grabar el título con su grabación.  
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE........OFF is highlighted.  
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S and  
CONTINUE.  
I
5. Press START/STOP button to record the title with your picture.  
Si quiere cambiar el tiempo de grabación, selecciónelo  
I
If you want to change recording time, select title  
(OFF, AUTO-10S, CONTINUE) en MENU.  
recording time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.  
Notas:  
I
Notes:  
El titulo se mueve horizontalmente de derecha a izquierda  
I
The title moves horizontally from the right side to the left  
side 10 seconds after you turn on the title.  
10 segundos después de activarlo.  
La función MENU ON/OFF no estará activa en los  
I
I
MENU ON/OFF function will not operate in EASY or REC  
modos EASY o REC.  
mode.  
45  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Fade In and Out  
Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido)  
The FADE function only works in CAMERA mode.  
You can give your films a professional look by using special  
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade  
out at the end of a sequence.  
La función FADE sólo funciona en modo CAMERA.  
Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede  
utilizar algunos efectos especiales, como la entrada gradual al  
principio o la salida gradual al final de la secuencia.  
To Start Recording  
Empezar a grabar  
STBY  
0:00:00  
1. Before shooting, hold down the FADE  
button.  
1. Antes de realizar cualquier toma,  
mantenga pulsado el botón FADE.  
La imagen y el sonido desaparecerán  
gradualmente (atenuación).  
2. Pulse el botón START/STOP y al  
mismo tiempo suelte el botón FADE.  
En este momento se inicia la filmación  
y la imagen y el sonido aparecen  
gradualmente (aparición gradual).  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
2. Press the START/STOP button and at  
the same time release the FADE  
button.  
REC  
0:00:15  
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
To Stop Recording  
(use FADE IN / FADE OUT)  
Al parar de filmar  
(utilice FADE IN / FADE OUT)  
REC  
0:00:15  
3. When you wish to stop recording, hold  
down the FADE button.  
3. Cuando desee dejar de filmar,  
mantenga pulsado el botón FADE.  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
La imagen y el sonido desaparecerán  
gradualmente (atenuación).  
STBY  
0:00:20  
4. When the picture has disappeared,  
press the START/STOP button to stop  
recording.  
4. Cuando la imagen haya desapareci  
do, pulse el botón START/ STOP para  
parar la grabación.  
Hold the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
a. FADE OUT  
(Aprox. 4 segundos)  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
b. FADE IN  
(Aprox. 4 segundos)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
46  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Snap Shot (VP-L906/L907 only)  
Filmación Instantánea (sólo VP-L906/L907)  
With the SNAP SHOT feature, your camcorder can function  
like a normal film camera, allowing you to take single still  
pictures.  
Gracias a la función de SNAP SHOT se pueden grabar  
imágenes fijas.  
-
La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA.  
-
The SNAP SHOT function only operates in CAMERA  
mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en  
modo CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
2. Press the SNAP SHOT button when  
you have the image  
2. Pulse el botón SNAP SHOT cuando  
tenga encuadrada la imagen que  
desea.  
I
En ese momento, tenga cuidado  
CAMERA  
you wish to photograph in the shot.  
de que la videocámara no se  
mueva. Así evitará imágenes  
movidas.  
I
Be careful not to shake your  
camcorder because the image will  
be affected by any movement.  
3. Once the SNAP SHOT button has  
been pressed, your camcorder  
will automatically return to STANDBY  
mode after approximatly  
3. Cuando se pulsa el botón SNAP  
SHOT, la videocámara se pondrá  
automáticamente en el modo  
STANDBY tras la filmación de las  
imágenes fijas durante 6 segundos.  
SNAP SHOT  
SNAP SHOT  
I
6 seconds.  
Puede comprobar el espacio  
I
You can check the remaining  
restante de SNAP SHOT mirando  
el tiempo que aparece en la  
pantalla.  
available SNAP SHOT space by  
looking at the time displayed on the  
screen.  
I
Para detener el SNAP SHOT,  
I
To stop SNAP SHOT shooting,  
press the SNAP SHOT button again.  
pulse de nuevo el botón SNAP  
SHOT.  
Notes:  
Notas:  
I
I
If the camcorder is knocked or shaken while taking a SNAP  
Si la cámara se mueve bruscamente, las instantáneas se  
SHOT, the image may be blurred.  
pueden ver “movidas”.  
I
I
I
I
The SNAP SHOT is activated during shooting.  
The still image will be displayed on the display if the SNAP  
SHOT button is pressed in CAMERA mode.  
El SNAP SHOT está activado durante la filmación.  
Cuando se pulsa el botón SNAP SHOT en el modo  
CAMERA, se verá la imagen fija en la pantalla.  
47  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
White Balance  
Balance de blancos  
WHITE BALANCE (WHITE BAL.) is a recording function  
that preserves the unique colour of the object in any  
shooting condition.  
WHITE BALANCE es una función de filmación que  
conserva el color único del objeto cualesquiera que sean  
las condiciones de filmación.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to  
obtain good colour quality of the image.  
Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para  
obtener color de buena calidad de la imagen.  
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the  
WHITE BALANCE automatically.  
INDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE according  
to the indoor ambience.  
OUTDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE  
according to the outdoor ambience.  
-
-
-
AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar  
el WHITE BALANCE automáticamente.  
INDOOR( ): Controla el WHITE BALANCE de  
acuerdo con el ambiente interior.  
OUTDOOR( ): Controla el WHITE BALANCE de  
acuerdo con el ambiente exterior.  
Setting a White Balance Mode  
Configuración de un modo de White Balance  
MENU  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido  
LCD ADJUST  
en modo CAMERA.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y  
aparecerá la lista MENU.  
3. Gire el botón selector UP/DOWN  
de modo que quede resaltado  
WHITE BAL........ AUTO.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
WHITE BAL. ........AUTO  
DISPLAY ..............ON  
LANGUAGE..........ENGLISH  
WL.REMOCON ....ON  
2. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU list will be displayed.  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
WHITE BAL. .......AUTO is  
highlighted.  
EXIT: MENU  
MENU  
LCD ADJUST  
4. Press ENTER.  
4. Pulse ENTER.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
WHITE BAL. ........AUTO  
DISPLAY ..............ON  
LANGUAGE..........ENGLISH  
WL.REMOCON ....ON  
I
I
You can set it to INDOOR (  
)
Puede seleccionar INDOOR  
or OUTDOOR ( ) by  
pressing the ENTER button.  
5. Press the MENU ON/OFF button to  
exit the WHITE BALANCE setting.  
(
) o OUTDOOR(  
)
pulsando el botón ENTER.  
5. Pulse el botón MENU ON/OFF  
para finalizar la configuración de  
WHITE BALANCE.  
EXIT: MENU  
MENU  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
WHITE BAL. ........OUTDOOR  
DISPLAY ..............ON  
LANGUAGE..........ENGLISH  
WL.REMOCON ....ON  
Note: The MENU ON/OFF function  
will not operate in EASY or  
REC mode.  
Nota: La función MENU ON/OFF  
no estará activa en los  
EXIT: MENU  
modos EASY o REC.  
48  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Selecting the OSD LANGUAGE  
Selección del idioma de la presentación en pantalla (OSD)  
1. Press the MENU ON/OFF button.  
1. Pulse el botón MENÚ  
MENU  
LCD ADJUST  
DIS........................OFF  
I
The MENU list will appear.  
Activado/Desactivado (ON/OFF).  
D.ZOOM ..............OFF  
WHITE BAL ..........AUTO  
DISPLAY ..............ON  
LANGUAGE..........ENGLISH  
WL REMOCON ....ON  
I
Aparecerá la lista del menú.  
2. Turn the UP/DOWN dial to  
LANGUAGE and press the  
ENTER button.  
2. Gire el botón ARRIBA/ABAJO hasta  
IDIOMA y después pulse el botón  
ENTER.  
EXIT: MENU  
MENU  
LCD ADJUST  
3. Turn the UP/DOWN dial to select  
the appropriate language.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
WHITE BAL ..........AUTO  
DISPLAY ..............ON  
LANGUAGE..........ENGLISH  
WL REMOCON ....ON  
3. Gire el botón ARRIBA/ABAJO para  
seleccionar el idioma apropiado.  
I
You may select languages from  
ENGLISH/FRANÇAIS/  
ESPAÑOL.  
EXIT: MENU  
LANGUAGE SELECT  
[ENGLISH]  
4. Press the ENTER button.  
4. Pulse el botón ENTER.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
ESPAÑOL  
5. To exit the menu, press the MENU  
ON/OFF button.  
5. Para salir del MENÚ, pulse el botón  
MENÚ Activado/Desactivado  
(ON/OFF).  
EXIT: MENU  
I
The OSD changes with the  
I
language which is selected.  
La OSD cambia según el idioma  
que se elija.  
Notes:  
Notas:  
I
I
The factory default language is ENGLISH.  
You can change the language.  
El idioma establecido en la fábrica es el INGLÉS.  
Es posible cambiar de idioma.  
I
I
Selecting a language is possible in CAMERA mode or  
VCR mode.  
Es posible seleccionar el idioma en la modalidad de  
CÁMARA o en la de VCR.  
49  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Demonstration  
Demostración  
Demonstration automatically shows you the major  
functions that are included with your camcorder so that  
you may use them more easily.  
La función de demostración muestra automáticamente las  
funciones principales de su videocámara, de manera que  
pueda usarla más fácilmente.  
The DEMO function is only available in CAMERA mode  
when a tape is not in the camcorder.  
The Demonstration operates repeatedly until the POWER  
switch is set to OFF.  
La función DEMO sólo funciona en modo CAMERA  
cuando no hay cinta.  
La Demostración funcionará repetidamente hasta que el  
interruptor de encendido se ajuste en OFF.  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
1. Ponga el interruptor de encendido en  
MENU  
LCD ADJUST  
modo CAMERA.  
DIS .....................OFF  
D.ZOOM.............OFF  
WHITE BAL. ......AUTO  
DISPLAY ............ON  
LANGUAGE .......ENGLISH  
WL.REMOCON..ON  
2. Press MENU ON/OFF button,  
then the MENU list will appear.  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y  
aparecerá la lista MENU.  
EXIT: MENU  
MENU  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
DEMO is highlighted.  
3. Gire el botón selector UP/DOWN de  
modo que quede resaltado DEMO.  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
EXIT: MENU  
4. Press ENTER to select ON.  
4. Pulse ENTER para seleccionar ON.  
I
I
Demonstration will start.  
Comenzará la demostración.  
SAMSUNG  
5. Set the power switch to OFF to  
end the Demonstration.  
5. Ponga el interruptor de encendido en  
la posición OFF para acabar la  
demostración.  
DEMONSTRATION  
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY  
or REC mode.  
Nota: La función MENU ON/OFF no está activa en los  
modos EASY o REC.  
50  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Setting the Date/Title Colour  
Ajuste del color de la fecha y el título  
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
1. Ponga el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 18)  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
2. Pulse MENU ON/OFF.  
MENU  
LCD ADJUST  
I
I
The MENU list will appear.  
La lista MENU aparecerá.  
DIS .....................OFF  
D.ZOOM.............OFF  
WHITE BAL. ......AUTO  
DISPLAY ............ON  
LANGUAGE .......ENGLISH  
WL.REMOCON..ON  
3. Turn the UP/DOWN dial to D/TITLE  
COLOUR.......WHITE.  
3. Gire el dial UP/DOWN hasta  
D/TITLE COLOUR.......WHITE.  
NEXT: MENU  
MENU  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
4. Press ENTER.  
4. Pulse ENTER.  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
C.RESET..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
I
I
A list of available colour will  
Aparecerá una lista de colores.  
appear.  
EXIT: MENU  
DATE/TITLE COLOUR SELECT  
[WHITE]  
5. Turn the UP/DOWN dial to select  
the appropriate colour.  
5. Gire el dial UP/DOWN para  
seleccionar el color apropiado.  
WHITE  
YELLOW  
CYAN  
MAGENTA  
RED  
GREEN  
BLUE  
EXIT: MENU  
6. Press ENTER.  
6. Pulse ENTER.  
I
Press the DATE/TIME button to  
choose whether the date and/or  
time will be displayed.  
DATE/TITLE COLOUR SELECT  
[YELLOW]  
WHITE  
YELLOW  
CYAN  
MAGENTA  
RED  
GREEN  
BLUE  
7. Press the MENU ON/OFF button to  
end setting.  
7. Pulse MENU ON/OFF para finalizar el  
ajuste.  
EXIT: MENU  
I
I
The Title and Date/Time will appear in the colour you  
Entonces, aparecerá el color  
chose.  
seleccionado.  
51  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Shooting  
Filmación avanzada  
Lighting Techniques  
Técnicas de iluminación  
When you use your camcorder, there are normaly only two main  
recording environments.  
Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones posibles  
de filmación.  
-
Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro  
ND (Densidad neutra)).  
Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la  
iluminación de vídeo).  
-
You will be shooting outdoors (Normal recording or through an  
ND(Neutral Density) filter).  
-
-
You will be shooting indoors (Video light recommended or  
required).  
El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen es  
la luminosidad, medida en unidades lux.  
La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones  
comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y algunas  
recomendaciones.  
The single greatest influence on picture quality is the level of  
brightness, measured in lux.  
The following table lists a few common situations, the corresponding  
level of brightness and any associated recommendations.  
Situations  
Brightness  
(lux)  
Recommendations  
Luminosidad  
Situaciones  
Recomendaciones  
(lux)  
N
N
Snow-covered mountains or fields.  
Sandy beach on a hot  
summer’s day.  
100,000  
100,000  
ND filter  
recommended.  
N
N
Montañas o campos cubiertos de nieve.  
Playa de arena en un día de verano  
caluroso.  
100,000  
100,000  
Filtro ND  
recomendado.  
N
N
N
N
On a sunny day in the middle  
of the afternoon.  
35,000  
2,000  
1,000  
1,000  
Normal recording.  
N
N
Día soleado alrededor de mediodia.  
Día nublado, una hora después  
de la puesta del sol.  
Oficina con iluminación fluorescente  
cerca a la ventana.  
Día soleado una hora antes de  
la puesta de sol.  
Caja del centro comercial.  
35,000  
2,000  
On a gloomy day, an hour  
after the sunrise.  
N
N
1,000  
1,000  
Office with fluorescent lighting  
near to a window.  
Grabación normal.  
On a sunny day, an hour before  
the sunset.  
N
N
Department store counter.  
500 to 700  
300  
N
N
500 a 700  
300  
Room lit by two 30W  
fluorescent lights.  
Video light  
recommended.  
Habitación iluminada por dos tubos  
fluorescentes de 30W.  
Se recomienda  
iluminación de vídeo.  
N
N
Arcade at night.  
Candle light.  
150 to 200  
10 to 15  
Video light  
required.  
N
N
Sala de juegos de noche  
Luz de velas.  
150 a 200  
10 a 15  
Es necesaria  
iluminación de vídeo.  
Después de filmar  
After Shooting  
1. Eject the tape that you have shot. (see page 22)  
2. If you want to protect the tape against accidental erasing, move the  
red tab on the cassette over the hole.  
3. Set the POWER switch to OFF.  
4. Close the LENS cover.  
1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 22)  
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, empuje la  
pestaña roja del videocasete.  
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.  
4. Cierre la tapa de LENS.  
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.  
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.  
52  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playing back the Tape  
Reproducir una cinta  
To view a tape that you have recorded.  
Playback function works in PLAYER mode only.  
There are two ways to see a tape;  
Para ver una cinta que haya filmado.  
La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.  
Existen dos formas de ver una cinta;  
I
I
To view on the LCD: recommended for outdoor use.  
En la pantalla LCD: recomendada para uso en exteriores.  
En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores.  
I
I
To view on a TV monitor: recommended for indoor use.  
Viewing on the LCD  
Visionado a través de la pantalla LCD  
It is practical to view a tape using the LCD Screen if away from a tv  
or outdoors. (see page 28)  
Es muy práctico ver una cinta en la pantalla LCD si se está en  
exteriores o en un coche. (Consulte la página 28)  
Viewing on a TV  
Visionado a través del televisor  
It is better to use a TV monitor to view tapes indoors.  
To play a tape back, the TV must feature a compatible colour  
system. (see page 63)  
Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en interiores.  
Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema de color  
compatible. (Consulte la página 63)  
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack  
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo  
Use the Audio/Video cable supplied with your camcorder.  
Utilice el cable Audio/Vídeo que se suministra con la videocámara.  
I
I
The yellow one: Video  
Amarillo: Vídeo  
I
I
The white one: Audio(L)  
Blanco: Audio(L)  
You can use a SCART adapter, supplied  
optionally.  
If provided, a SCART adapter would be  
one of the following two types.  
Puede utilizar el adaptador SCART  
suministrado como accesorio opcional.  
I
Stereo type  
Mono type  
I
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack  
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo  
You can connect your camcorder to a TV  
through a VCR.  
Puede conectar su videocámara al televisor a  
través del reproductor de vídeo.  
I
I
Set the input selector on the VCR to LINE.  
The yellow one: Video  
The white one: Audio(L)  
Amarillo: Vídeo  
Blanco: Audio(L)  
Puede utilizar el adaptador SCART  
I
I
I
I
I
You can use a SCARTadapter. (supplied  
suministrado como accesorio opcional.  
optionally)  
Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el canal  
reservado por su reproductor de vídeo en el televisor. (Consulte el  
manual de instrucciones del reproductor de vídeo o televisor)  
Note: To view the cassette on the television screen, select the  
channel reserved for your VCR on the television. (Refer to your  
VCR or television instruction book)  
53  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playing back the Tape  
Reproducir una cinta  
Notes:  
Notas:  
I
VP-L900/L906/L907 disponen de un sistema de audio  
monofónico. Si su televisor o reproductor de vídeo disponen de  
un sistema de audio estéreo, conecte el cable audio a la entrada  
“L” del televisor o del reproductor de vídeo.  
I
VP-L900/L906/L907 feature a monaural audio system.  
If your TV or VCR are stereo, connect the audio cable to the  
input Lof TV or VCR.  
I
In case of VP-L900/L906/L907, you can use an S-VIDEO cable  
I
I
En caso de VP-L900/L906/L907, puede utilizar el cable  
S-VÍDEO para obtener imágenes de mejor calidad en caso de  
disponer de un conector S-VÍDEO en el televisor.  
Mientras reproduce una cinta en la pantalla de un televisor, debe  
cerrar la pantalla LCD. Si no lo hace, podrían aparecer  
interferencias en la imagen.  
to obtain better quality of pictures if you have a S-VIDEO  
connector on your TV.  
I
Close the LCD panel while viewing playback on a TV screen in  
order to avoid picture distortion.  
Playback  
Reproducción  
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.  
2. Connect a power source (battery or AC Power Adapter) to the  
camcorder.  
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para seleccionar VÍDEO en su televisor.  
2. Conecte la fuente de energía a la  
videocámara (batería o Adaptador AC).  
Coloque el interruptor de encendido en el  
modo PLAYER.  
Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Insert the tape you want to watch.  
I
3. Introduzca el videocasete que quiera ver.  
Make sure that STOP is displayed.  
PLAYER  
I
Asegúrese de que aparece el indicador  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
The picture should appear on the TV  
after 2 to 3 seconds.  
STOP.  
4. Pulse el botón  
I
(PLAY/STILL).  
I
La imagen filmada aparece en el  
PLAY/STILL  
I
I
Press I (STOP) to stop playing.  
If the tape reaches its end during  
playback, the tape will rewind  
automatically.  
televisor transcurrridos 2 ó 3 segundos.  
I
I
Pulse  
(STOP) para detener la  
reproducción.  
Si la cinta se acaba durante la  
reproducción, se rebobinará  
automáticamente.  
Notes:  
Notas:  
I
Vibration from the built-in speaker can cause picture distortion.  
It is best to turn the built-in speaker off when your camcorder is  
connected to the TV.  
The playback system (Hi8/8mm) is selected automatically,  
depending on the tape format.  
I
La vibración del altavoz incorporado puede ocasionar interfe-  
rencias en la imagen.  
I
I
I
I
I
I
Es mejor desconectar el altavoz incorporado mientras la  
videocámara está conectada al televisor.  
El sistema (Hi8/8mm) se selecciona automáticamente según el  
formato de la cinta.  
Los modelos VP-L900/L906/L907 pueden reproducir en los dos  
sistemas, Hi8 y 8mm.  
I
I
VP-L900/L906/L907 can playback both Hi8 and 8mm.  
This camcorder does not support LP recording and playback.  
Esta camara no soporta los modos LP.  
54  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playing back the Tape  
Reproducir una cinta  
Various Functions in PLAYER mode  
Funciones varias en el modo PLAYER  
To view a STILL picture (Playback pause)  
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)  
-
Pulse el botón  
reproducción.  
Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo el  
botón (PLAY/STILL).  
(PLAY/STILL) durante la  
-
Press  
playback.  
To resume playback, press  
(PLAY/STILL) button again.  
(PLAY/STILL) button during  
PLAY/STILL  
-
-
Note:  
Your camcorder will automatically  
stop if it is left for more than 5 minutes  
Nota: La videocámara se parará automáticamente  
si permanece en el modo STILL por más de  
5 minutos sin ningún tipo de funcionamiento para prevenir el  
desgaste de la cinta y del tambor de cabezal.  
in STILL mode without operation in order to prevent tape  
and head-drum wear.  
Localizar una escena (búsqueda de imágenes)  
To locate a scene (picture search)  
Press (FF) or (REW) buttons  
-
Pulse los botones de avance rápido  
-
REW  
FF  
(FF) o rebobinado  
(REW) durante la  
during playback. To resume normal  
playback, release the buttons.  
reproducción. Para reiniciar la  
reproducción normal, suelte los botones.  
Retorno a cero (VP-L906/L907)  
Zero RETURN (VP-L906/L907)  
La función ZERO RETURN funciona en STOP  
del modo PLAYER.  
Puede avanzar o rebobinar automáticamente al  
0:00:00  
The ZERO RETURN function works in PLAYER STOP mode.  
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
1. Coloque el interruptor de encendido en el modo  
PLAYER.  
I
Make sure that STOP is displayed.  
START/  
STOP DISPLAY  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
2. Press the Z.RTN button of the Remote  
Controller.  
SELF  
TIMER  
ZERO  
I
Asegúrese de que aparece el indicador  
STILL  
RETURN  
STOP.  
ELE  
I
Z.RTN should displayed.  
FF or REW works automatically.  
2. Pulse el botón ZERO RETURN.  
I
I
Aparecerá el indicador Z.RETURN.  
El avance rápido (FF) o el rebobinado (REW)  
I
Notes:  
comenzará a funcionar automáticamente.  
I
The Z.RTN button does not work when the TAPE COUNTER  
reads 0:00:00.  
Set the COUNTER RESET to C.RESET 0:00:00in MENU  
mode at the start of the cassette or the required sequence.  
When you wish to find this point on the tape again, press Z.RTN  
button when playback is stopped.  
Notas:  
I
El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE  
COUNTER muestra 0:00:00.  
Ponga el COUNTER RESET en C.RESET 0:00:00en modo  
MENU al principio de la cinta o la secuencia deseada. Cuando  
desee buscar este punto de nuevo en la cinta, pulse el  
botón Z.RETURN cuando se haya parado de  
I
I
55  
reproducir.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playing back the Tape  
Reproducir una cinta  
Adjusting the LCD  
Ajuste de la LCD  
The procedure for adjusting the LCD Screen in PLAYER  
mode is the same as the procedure for adjusting the  
LCD Screen in CAMERA mode, except that the power  
switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.  
Please refer to page 26.  
El ajuste de la pantalla LCD en el modo PLAYER es el  
mismo del modo CAMERA con la diferencia de que el  
interruptor de encendido debe estar en la posición PLAYER  
en vez de CAMERA. Consulte la página 26.  
Setting the Speaker ON/OFF  
Configuración del altavoz ON/OFF  
The speaker will be turned ON/OFF by opening/closing the  
LCD.  
El altavoz se encenderá o apagará abriendo/ cerrando la  
LCD.  
The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is  
opened. When the SPEAKER setting is set to OFF,  
the speaker will be muted even after the LCD Screen has  
been opened.  
La configuración ON/OFF del altavoz funciona cuando se  
abre la LCD. Cuando está en OFF, el altavoz no se enciende  
aunque se abra la LCD.  
1. Ponga el interruptor de encendido en  
MENU  
1. Set power switch to PLAYER mode.  
el modo PLAYER.  
LCD ADJUST  
SPEAKER ..........ON  
DISPLAY ............ON  
WL.REMOCON..ON  
C.RESET............0:00:00  
LANGUAGE .......ENGLISH  
2. Pulse el botón MENU ON/OFF MENU,  
luego aparecerá la lista de MENU.  
3. Gire el disco selector UP/DOWN a  
SPEAKER.  
4. Pulse ENTER para cambiar la  
selección.  
2. Press MENU ON/OFF button, then  
the MENU list will appear.  
EXIT: MENU  
3. Turn UP/DOWN dial to SPEAKER.  
4. Press ENTER to choose ON or OFF.  
MENU  
LCD ADJUST  
SPEAKER ..........OFF  
DISPLAY ............ON  
WL.REMOCON..ON  
C.RESET............0:00:00  
LANGUAGE .......ENGLISH  
5. Pulse de nuevo el botón MENU  
ON/OFF para terminar la  
5. Press the MENU ON/OFF button  
again to exit the setting SPEAKER  
setting screen.  
configuración del SPEAKER.  
EXIT: MENU  
Control de volumen  
Volume control  
El volumen del altavoz se puede  
controlar girando el disco selector  
UP/DOWN durante la reproducción.  
The Speakers volume can be  
controlled by turning the UP/DOWN  
dial during playback.  
Note: The volume cannot be changed  
Nota: Cuando está activa la lista MENU,  
while the MENU list is visable.  
no se cambiará el volumen.  
56  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playing back the Tape  
Reproducir una cinta  
DSE en modo PLAYER  
DSE in PLAYER mode  
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as  
the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the  
power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.  
Please refer to pages 40 and 41.  
El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al  
proceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el  
interruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez de  
CAMERA. Por favor, consulte las páginas 40 y 41.  
Note:  
The STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and  
16:9(WIDE) effects will not operate when your camcorder  
is in PLAYER mode.  
Nota:  
Los efectos STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA  
y 16:9(WIDE) no funcionarán si la videocámara, está en  
modo PLAYER.  
Pressing the DSE button will scroll through the available  
settings. Stop at the one you require.  
Al pulsar el boton DSE, se buscará entre los ajustes posibles.  
Deténgase en el deseado.  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and Careing for your Camcorder  
Limpieza y cuidados de la Videocámara  
Cleaning the Viewfinder  
Limpieza del Visor  
N
Releasing the Eyepiece  
N
Cómo desmontar el ocular  
1. Pull the viewfinder up and turn the  
1. Tire del VISOR hacia arriba y gire el  
tornillo en el sentido contrario al de las  
manecillas del reloj.  
screw counter- clock-wise.  
2. Pull the eyepiece away from the  
viewfinder.  
3. Clean the Eyepiece and the  
VIEWFINDER screen with a soft cloth  
and cotton swab or a blower.  
2. Saque el Ocular.  
3. Limpie el ocular y la pantalla del  
VISOR con un paño suave, un copo  
de algodón o un soplador.  
N
Reattaching the Eyepiece  
N
Colocación del Ocular  
4. Replace the Eyepiece on the  
4. Ponga el Ocular en el VISOR.  
5. Apriete el tornillo.  
VIEWFINDER.  
5. Replace and tighten the screw.  
Limpieza del panel LCD  
Cleaning the LCD Panel  
Abra la pantalla LCD y límpiela  
cuidadosamente con un paño suave.  
Tenga cuidado de no dañar la  
pantalla.  
Open the LCD Screen panel and wipe it gently with a soft cloth.  
Be careful not to damage the display.  
57  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Limpieza de los cabezales del vídeo  
Cleaning the Video Heads  
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras,  
limpie los cabezales de vídeo.  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the  
video heads.  
Si las imágenes reproducidas son borrosas o no se ven  
fácilmente puede que los cabezales del vídeo estén sucios.  
When the playback pictures are noisy or hardly visible, the  
video heads may be dirty.  
a
b
c
a. Imagen normal  
b, c. Imagen borrosa  
a.  
b, c. Noisy Picture  
If this happens, clean the video  
Normal Picture  
Si esto sucede, limpie los  
cabezales del vídeo con una  
cinta de limpieza de tipo seco.  
heads with a dry type head  
cleaning cassette.  
1. Ponga el interruptor de encendido en el modo PLAYER.  
2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
3. Pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
4. Pulse el botón  
(STOP) transcurridos 30 segundos.  
4. Press the I (STOP) button after about 30 seconds.  
Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de  
vídeo. Si la imagen todavía no es buena, repita la operación.  
Si el problema continúa, póngase en contacto con su servicio  
técnico autorizado.  
Check the quality of the picture using a video cassette. If it is  
still bad, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
centre.  
Guardar la videocámara  
Storing the Camcorder  
1. Debe retirar la BATTERY PACK de  
1. You must detach the BATTERY PACK  
from the camcorder when storing.  
la videocámara antes de guardarla.  
2. Guarde la videocámara en un lugar  
ventilado, seco y con una  
2. Keep the camcorder in a ventilated,  
dry and warm place.  
temperatura suave.  
3. Do not keep the camcorder in a place  
where the temperature often  
3. No guarde la videocámara en un  
lugar donde haya cambios bruscos  
de temperatura, como en un coche.  
changes, such as in a car.  
4. Keep the camcorder in a stable place.  
4. Guarde la videocámara en un lugar  
estable.  
58  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface (VP-L907 only) USB interface (sólo VP-L907)  
G Transferring a Digital Image through a USB Connection  
G Transferencia de imágenes digitales mediante una  
conexión USB  
You can easily transfer a still image from a camera, tape,  
memory to a PC without additional add-on cards  
via a USB connection.  
You can transfer an image to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, Editing software) supplied with the  
camcorder.  
Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas  
desde una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante  
una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
Puede transferir imágenes al PC mediante una conexión USB.  
Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el  
software (controlador, software de edición) que se  
proporciona junto con la videocámara.  
System Requirements  
Requisitos del sistema  
Procesador: Compatible Intel®  
Pentium IIo superior  
I
I
CPU : Intel® Pentium IITM processor  
compatible or better  
Sistema operativo: Windows® 98/98SE/  
ME/2000/XP  
I
I
I
Operating system : Windows®  
98/98SE/ME/2000/XP  
Memoria: 64 MB de memoria RAM o  
más.  
CD-ROM: Unidad de CD-ROM 4x  
VÍDEO: Tarjeta de vídeo de 65.000  
colores o superior  
I
I
I
RAM : 64 MB or more  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-colour or better video  
display card  
Available USB port  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
I
I
I
I
I
I
Puerto USB disponible  
Disco duro: 4 GB (se recomienda 8 GB)  
Nota:  
I
Notes:  
Intel® y Pentium IIson marcas registradas de Intel  
Corporation.  
I
Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation.  
I
Windows® is a registered trademark of the Microsoft®  
Windows® es una marca registrada de Microsoft®  
Corporation.  
Todas las demás marcas y nombres pertenecen a sus  
respectivos propietarios.  
I
I
Corporation.  
I
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
59  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface (VP-L907 only) USB interface (sólo VP-L907)  
Installing USB Media 2.0 Program  
Instalación del programa USB Media 2.0  
Do not connect the camcorder to PC before installing the  
program.  
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el  
programa.  
If another camera or scanner is connected, please  
disconnect it in advance.  
Si tiene conectada otra cámara o un escáner,  
desconéctelos antes.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
Esta explicación está descrita para el sistema operativo  
Windows® 98SE.  
How to install the program  
1. The install program automatically operates when the CD is 1. El programa se instala de forma automática al introducir el  
inserted into CD-ROM. CD en la unidad de CD-ROM.  
Cómo instalar el programa  
Note:  
Nota:  
If the program installed does not operate, double click  
Install.exe in CD-ROM Drive.  
Si el programa no se instala, haga doble clic en Install.exe en la  
unidad de CD-ROM.  
2. Haga clic en  
para instalar el programa.  
2. Click  
to install the program.  
3. Siga las instrucciones de instalación.  
3. Follow the installation instructions.  
60  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface (VP-L907 only) USB interface (sólo VP-L907)  
4. The window below displays the  
folder to install the program.  
4. La ventana que aparece a  
continuación muestra la carpeta de  
instalación del programa.  
4.  
I
The program is installed in the  
following folder.  
I
El programa se instala por  
C:\Programfiles\Samsung\  
USB Media 2.0  
defecto en la siguiente carpeta:  
C:\Archivos de programa\  
Samsung\USB Media 2.0  
I
Click  
to change the  
I
folder.  
Haga clic en  
para  
cambiar de carpeta.  
5. Connect the camcorder to PC.  
5. Conecte la videocámara al ordenador.  
6. PC finds the new hardware and  
installs the driver automatically.  
6. El ordenador busca el nuevo  
hardware e instala el controlador  
automáticamente.  
6.  
7. If the driver is installed, the installation  
is completed.  
7. Una vez instalado el controlador,  
la instalación finaliza.  
8. Execute USB Media 2.0 player on the  
Windows wall paper.  
8. Ejecute el reproductor USB Media 2.0 haciendo doble clic en  
el icono situado en el escritorio de Windows.  
Note:  
Nota:  
I
I
USB Media 2.0 User's Manual is included on the  
accompanying CD in Adobe's Portable Document Format  
(PDF).  
El manual del usuario para el USB Media 2.0 se incluye en  
el CD adjunto en formato de documento portátil (PDF) de  
Adobe. Dicho manual puede verse usando el software  
Acrobat Reader, el cual se incluye también en el CD.  
(El Acrobat Reader es un producto de libre acceso de Adobe  
Systems, Inc.)  
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader  
software, which is also included on the CD.  
(The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe  
Systems, Inc.)  
61  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface (VP-L907 only) USB interface (sólo VP-L907)  
Connecting to a PC  
Conexión al ordenador  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper  
terminal on the camcorder. (USB jack)  
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.  
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable  
to the MIC input jack.  
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del  
ordenador.  
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la  
videocámara.  
3. Conecte el cable de audio a la entrada de audio del  
ordenador. Si el ordenador no dispone de entrada de audio,  
conecte el cable al conector del micrófono. En este caso es  
posible que se produzcan ruidos, dependiendo del ordenador.  
This connection, however, may produce noise depending  
on the PC.  
Notes:  
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the  
Notas:  
I
camcorder while transferring, the data transmission will  
stop and the data may be damaged.  
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la  
videocámara mientras se están transfiriendo datos, la  
I
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
transmisión se detendrá y los datos pueden resultar dañados.  
I
simultaneously connect the USB cable along with other  
USB devices, the camcorder may not work properly.  
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un  
concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera  
simultánea con otros aparatos USB, es posible que la  
videocámara no funcione correctamente.  
-
If this occurs, remove the other USB devices from the  
PC and reconnect the camcorder.  
-
En este caso, desconecte del ordenador los otros  
aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.  
USB Cable  
MIC  
USB AUDIO Cable  
62  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Using Your Camcorder Abroad Utilizar la videocámara en el extranjero  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilizar la videocámara en el extranjero  
Each country or area has its own electric and TV colour  
system.  
Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de  
color de televisión.  
Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los  
siguientes aspectos:  
Before using your camcorder abroad, check the following:  
Power sources  
Fuentes de energía  
I
You can use your camcorder in any country or area that  
I
Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona  
uses 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Were necessery, use a commercially available AC plug  
adapter, depending on the power used.  
con electricidad 100V a 240V, 50/60 Hz.  
Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso  
de que sea necesario, dependiendo del diseño del  
enchufe de pared local.  
I
I
Colour system  
Sistema de color  
I
You can view your recording on the LCD or viewfinder.  
However, to view a recording on a television or to  
make a copy to a video cassette recorder,  
the television or VCR must be PAL: VP-L900/L906/L907-  
compatible and have the appropriate audio/video jacks.  
I
Puede ver sus grabaciones en la pantalla LCD o en el  
visor. Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas  
en una cinta de vídeo, el televisor o el reproductor de  
vídeo deben ser compatibles con PAL: VP-L900/L906/  
L907- y disponer de entradas de audio/vídeo adecuadas.  
PAL-compatible area  
Zonas compatibles con PAL  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech  
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,  
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary,  
India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius,  
Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic,  
Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica,  
Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España,  
Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong  
Kong, Hungría, Irak, India, Irán, Kuwait, Libia, Malasia,  
Mauricio, República Checa, República Eslovaca, Rumanía,  
Siria, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc.  
Zona compatible con NTSC  
NTSC-compatible area  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,  
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.  
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados  
Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.  
Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en  
cualquier lugar del mundo y reproducir las imágenes  
utilizando la pantalla LCD.  
Note: You can make recordings with your camcorder  
anywhere in the world and you can watch the playback  
picture on the LCD.  
63  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting Check  
Resolución de problemas  
Troubleshooting Check  
Resolución de problemas  
Before contacting a service centre, perform the following simple  
checks. They might save you the time and expense of an  
unnecessary call.  
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio,  
efectúe las sencillas verificaciones siguientes. Le pueden  
ahorrar el tiempo y el dinero de una visita innecesaria.  
Self Diagnosis Display  
Pantalla de autodiagnóstico  
Display  
Blinking  
Inform that...  
Action  
Pantalla  
Parpadeo  
Informa que...  
Acción  
slow  
the battery pack is  
almost discharged.  
Exchange it with a  
charged one.  
la batería está casi  
descargada.  
Cámbiela por una  
cargada.  
lento  
fast  
slow  
no  
the battery pack is  
fully discharged.  
Exchange it with a  
charged one.  
la batería está comple- Cámbiela por una  
rápido  
lento  
no  
tamente descargada.  
batería cargada.  
TAPE END!  
TAPE END!  
TAPE!  
the tape has almost  
reached its end.  
Prepare a new one.  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
TAPE  
END!  
la cinta ya casi ha  
llegado al final.  
Prepare una cinta  
nueva.  
the tape reached its  
end.  
TAPE  
END!  
la cinta ha llegado  
al final.  
Cámbiela por una  
nueva.  
no hay cinta en la  
Introduzca una cinta.  
slow  
slow  
there is no tape in  
the camcorder.  
TAPE!  
lento  
videocámara.  
la cinta está protegida Si usted desea grabar  
PROTECTION!  
the tape is protected  
from recording.  
Check the red tab on  
the tape is not pushed  
over the hole.  
PROTECTION!  
lento  
lento  
de ser regrabada.  
tendrá que quitar la  
protección.  
D.EMG  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
la videocámara tiene  
alguna avería  
mecánica.  
1. Extraiga la cinta.  
2. Ponga la video-  
cámara en OFF.  
3. Retire la batería.  
4. Vuelva a colocar  
la batería.  
D.EMG  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
slow  
the camcorder has  
some mechanical  
fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* Please contact your  
local service centre if  
the problem continues.  
* Si el problema continúa,  
póngase en contacto  
con el servicio local.  
slow  
moisture condensation see page 67.  
has formed in the  
camcorder.  
Se ha formado  
Consulte la pág 67.  
condensación de  
humedad dentro de  
la videocámara.  
lento  
64  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting Check  
Resolución de problemas  
Checking  
Resolución de problemas  
If you run into any problem using the camcorder, use the  
following table to try to resolve the problem.  
If these instructions do not allow you to solve the problem, take  
a note of:  
Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara,  
utilice la siguiente tabla para resolver el problema.  
Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el  
problema tome nota del:  
I
Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de  
I
The model and serial number marked on the bottom of the  
la videocámara.  
camcorder.  
I
Su garantía, si aún estuviera en vigor.  
I
Your warranty, if applicable.  
Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico  
Then contact your nearest Samsung authorized service centre.  
autorizado más cercano.  
Síntoma  
Explicación/Solución  
Symptom  
Explanation/Solution  
Usted no puede  
encender la  
videocámara.  
N
Verifique la batería (consulte la página 19)  
o el adaptador de corriente AC.  
(consulte la página 18)  
You cannot switch the  
camcorder on.  
N
Check the battery pack (see page 19)  
or the AC power adapter. (see page 18)  
Start/Stop does not  
operate while  
shooting.  
N
N
N
Check the POWER, set it to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on  
the cassette. (see page 22)  
Start/Stop no  
funciona durante la  
filmación.  
N
N
N
Verificar los interruptores POWER.  
Ha llegado al final del videocasete.  
Verifique la lengüeta de protección de grabación  
del videocasete. (consulte la página 22)  
The camcorder goes  
off automatically.  
N
You have left the camcorder set to STANDBY  
for more than 5 minutes without using it.  
(see page 24)  
La videocámara  
se apaga  
automáticamente.  
N
N
Usted la deja en STANDBY más de 5 minutos  
sin utilizarla. (consulte la página 24)  
La batería está totalmente gastada.  
(consulte la página 21)  
N
N
The battery pack is fully used up. (see page 21)  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
The atmospheric temperature is too low.  
(see page 21)  
The battery pack has not been charged fully.  
(see page 19)  
The battery pack is completely dead,  
and cannot be recharged.  
Use another battery pack.  
La batería se gasta  
rápidamente.  
N
N
N
La temperatura atmosférica es demasiado baja.  
(consulte la página 21)  
La batería no ha sido cargada en su totalidad.  
(consulte la página 19)  
La batería está totalmente descargada, y no se  
puede recargar. Utilice otra batería.  
N
N
No puede extraer el  
videocasete del  
compartimento.  
N
N
La batería está totalmente descargada.  
Quizá haya una avería mecánica.  
(consulte la página 64)  
You cannot eject the  
cassette from the  
compartment.  
N
N
The battery pack is fully discharged.  
A mechanical fault may have occurred.  
(see page 64)  
El indicador de  
N
La batería de litio no está instalada o está  
totalmente descargada.  
(consulte la página 17)  
The DATE/TIME  
N
The lithium battery is not installed or is  
fully used up. (see page 17)  
DATE/TIME parpadea  
más de 2 veces cuando  
pasa la videocámara  
al modo CAMERA.  
indicator flashes more  
than 2 times when  
you set the camcorder  
to CAMERA.  
65  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting Check  
Resolución de problemas  
Síntoma  
Explicación/Solución  
Symptom  
Explanation/Solution  
La imagen de la  
reproducción tiene poca  
calidad.  
N
Los cabezales del vídeo pueden estar  
sucios. (consulte la página 58)  
The playback picture is in  
poor quality.  
N
N
N
The video heads might be dirty.  
(see page 58)  
You can do nothing with  
the camcorder.  
A mechanical fault may have occurred.  
(see page 64)  
No puede hacer nada con  
la videocámara.  
N
N
Probablemente haya ocurrido una avería  
mecánica. (consulte la página 64)  
Avertical stripe appears  
when you shoot a bright  
subject against a dark  
background. (candle flame,  
for example)  
The contrast between the subject and the  
background is too great for the  
camcorder to operate normally. Make the  
background bright to reduce the contrast  
or use the BLC function while you are  
shooting. (see page 37)  
Aparece una línea vertical  
cuando filma un motivo  
claro contra un fondo  
oscuro. (llama de vela, por  
ejemplo)  
El contraste entre el motivo y el fondo es  
demasiado grande para que la  
videocámara pueda funcionar de forma  
normal. Claree el fondo para reducir el  
contraste o utilice la función BLC cuando  
esté filmando. (consulte la página 37)  
The LCD image is poor.  
N
It is recommended that you use the  
VIEWFINDER when shooting in bright  
sunlight. (see page 7)  
La imagen en la pantalla  
LCD es de poca calidad.  
N
N
Se recomienda utilizar el VISOR al filmar  
bajo luz solar. (consulte la página 7)  
Ajuste la pantalla LCD.  
N
N
Adjust the LCD (see page 26)  
(consulte la página 26)  
The image in the viewfinder  
is blurred.  
The viewfinder lens has not been  
adjusted. Turn the viewfinder focus ring  
until the screen comes into sharp focus.  
(see page 27)  
La imagen en el visor se ve  
borrosa.  
N
Las lentes del visor no han sido ajustadas.  
Gire el aro de enfoque del visor hasta que  
la pantalla del visor se vea nítidamente.  
(consulte la página 27)  
La cinta no se mueve  
cuando usted pulsa los  
botones de reproducción  
de avance rápido y de  
retroceso.  
N
N
Ajuste el interruptor POWER a la posición  
de PLAYER.  
Ha llegado al inicio o al final del  
videocasete.  
The tape does not move  
when you press the Play,  
Fast Forward or Rewind  
buttons.  
N
N
Set the POWER switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end  
of the cassette.  
The picture does not  
appear in the viewfinder.  
N
N
The LCD Screen is open.  
La imagen no aparece en  
el visor.  
N
N
La pantalla LCD está abierta.  
There is no sound from the  
SPEAKER when playing  
back the tape.  
Make sure the SPEAKER is ON.  
(see page 56)  
No oye sonido alguno en el  
SPEAKER cuando se  
reproduce una cinta.  
Asegúrese de que el SPEAKER está en  
ON. (consulte la página 56)  
The Date Time or Title  
disappeared even though  
you had it set.  
N
The lithium battery is not installed or is  
fully used up. (see page 17)  
La Fecha, hora y el título  
desaparecen aunque usted  
los haya programado.  
N
La batería de litio no está instalada o está  
totalmente gastada.  
(consulte la página 17)  
66  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting Check  
Resolución de problemas  
Condensación de la humedad  
Moisture Condensation  
Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro  
con una temperatura más elevada, puede condensarse la  
humedad en el interior de la videocámara, en la superficie de la  
cinta o en las lentes. En este caso, la cinta puede adherirse al  
tambor del cabezal y dañarse, o hacer que el funcionamiento no  
sea correcto.  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a  
warm place, moisture may form inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition,  
the tape may stick to the head drum and be damaged or the  
unit may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances,  
the camcorder has the built-in moisture  
sensor.  
Para evitar posibles daños bajo estas  
circunstancias, la videocámara tiene  
integrado un sensor de humedad.  
If there is moisture inside the camcorder,  
DEW  
Si hay humedad en el interior de la  
videocámara, se mostrará “DEW(  
En este caso, no se  
DEW(  
)is displayed.  
).  
If this happens, none of the functions  
except cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and  
remove the battery for at least two  
hours in a warm dry room. If the DEW  
protection feature is unexpectedly  
activated and you want to override it:  
(Please make sure that the condensation  
has disappeared completely.)  
activará ninguna de las funciones con la  
excepción de la expulsión. Abra el  
compartimento del videocasete y saque la  
batería y manténgala al menos dos horas  
en una habitación templada y seca.  
Si se activa de forma inesperada la  
protección DEW, y desea cancelarla,  
haga lo siguiente:  
(Asegúrese de que ha desaparecido  
completamente la condensación.)  
1. Remove the battery pack.  
2. Remove the lithium battery.  
1. Extraiga la batería.  
2. Saque la batería de litio.  
3. Vuelva a colocar la batería de litio.  
4. Vuelva a colocar la batería.  
3. Put the lithium battery back.  
4. Re-fit the battery pack.  
67  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Specifications  
Especificaciones  
The design and technical specifications may be changed  
without notice.  
Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser  
cambiados sin notificación.  
System  
VP-L900/L906/L907  
System  
VP-L900/L906/L907  
Sistema de grabación  
Vídeo: 2 cabezas rotatorias FM scanning  
Helical  
Audio: Sistema monofónico FM  
Color PAL, CCIR estándar  
Hi8 o 8 mm  
SP: 20.051 mm/seg.  
Grabación: Sólo SP Reproducción: SP  
P5-120: 120 min.  
P5-120: aprox. 8 min.  
CCD (Dispositivo acoplado de carga)  
22x  
3,6~79,2 mm  
1,6  
37 mm  
Interno  
Macro amplio automático  
0,3 lux (visible)  
Recording system  
Video: 2 rotary heads Helical scanning FM  
Audio: FM monaural system  
PAL colour, CCIR standard  
Hi8 or 8 mm  
Video signal  
Usable cassette  
Tape speed  
Speed mode  
Recording time  
FF or REW time  
Image device  
Optical zoom ratio  
Focal length: f  
F
Filter diameter  
Focus system  
Macro  
Min. Illumination  
LCD Screen  
Size/Picture cell  
Method  
Connectors  
Video out  
Audio out  
External mic  
Señal de vídeo  
Videocasete utilizable  
Velocidad de la cinta  
Modo de la velocidad  
Tiempo de grabación  
Tiempo de FF o REW  
Dispositivo de imagen  
Coeficiente de zoom óptico  
Longitvd focal: f  
SP: 20.051 mm/sec  
Record: SP only Playback: SP only.  
P5-120: 120 min.  
P5-120: approx. 8 min.  
CCD (Charge Coupled Device)  
22x  
3.6~79.2 mm  
1.6  
F
37 mm  
Diámetro de filtro  
Sistema de enfoque  
Macro  
Iluminación minima  
Pantalla LCD  
Tamaño/Imagen. Celda  
Método  
Conectores  
Inner  
Auto wide macro  
0.3 lux (visible)  
2.5 inch/123k  
TFT  
2,5 plug/123k  
TFT  
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced  
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms  
Monaural ø3.5 (VP-L906/L907)  
Salida de vídeo  
Salida de audio  
Micrófono ext.  
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado  
Mini jack, 7,7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms  
Monaural ø3,5 (VP-L906/L907)  
General  
Generalidades  
Power requirements  
Power consumption  
*Recording, LCD ON  
Built-in mic  
DC 8.4 V (1 A)  
4.8W  
Fuente de corriente  
Consumo de energia  
*Grabación, LCD ON  
Microfono incorporado  
Altavoz incorporado  
DC 8,4 V (1 A)  
4,8 W  
Condenser mic, omni-directional  
Dynamic, 0.5 W standard  
Mic. condensado, omni-direccional  
Dinámico, 0,5 W estándar  
Built-in speaker  
Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Dimension (W * H * D) 101 * 104 * 169 mm  
Weight  
Temperatura de funcionamiento 0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)  
Dimensión (W  
H
D)  
101 104 169 mm  
790 g  
790 g  
Peso  
68  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Índice  
Index  
- A -  
DISPLAY.....................................12  
DSE ............................................40  
- A -  
- E -  
ABROAD ....................................63  
AC POWER ADAPTER .............18  
ADJUST (LCD)...........................26  
AF ...............................................36  
AUDIO ........................................53  
AUTO FOCUSING .....................36  
AUTO MODE..............................38  
AUTO POWER OFF ..................24  
ADAPTADOR DE  
EASY ..........................................33  
CORRIENTE AC..................18 EJECT ........................................22  
AJUSTAR....................................26 ENFOQUE AUTOMÁTICO ........36  
ALTAVOZ ....................................56 ENTER........................................26  
APAGADO AUTOMÁTICO.........24 ENTRADA GRADUAL................46  
AUDIO ........................................53 ESPECIFICACIONES................68  
AUDIO MONAURAL ..................53 EXTRANJERO ...........................63  
AUTO DIAGNÓSTICO...............64  
- E -  
EASY..........................................33  
EJECT ........................................22  
ENTER button............................26  
EXTERNAL MIC.........................68  
- F -  
- F -  
- B -  
- B -  
FAR.............................................36  
FADE IN .....................................46  
FADE OUT .................................46  
FF (FAST FORWARD)...............55  
FILTER DIAMETER ...................68  
FOCAL LENGTH........................68  
BALANCE DE BLANCOS..........48 FECHA........................................42  
BATERÍA.....................................19 FECHA/HORA............................42  
BATERÍA DE LITIO ....................17 FF (AVANCE RÁPIDO) ..............55  
BLC.............................................37 FILMACIÓN................................23  
FILMACIÓN AUTOMÁTICA.......15  
BATTERY ...................................19  
BATTERY LEVEL.......................21  
BATTERY PACK ........................19  
BLC.............................................37  
BRIGHTNESS............................26  
- C -  
FILTRO ND.................................52  
FUENTE DE CORRIENTE ........68  
- H -  
CABEZAL DE VÍDEO.................58  
- C -  
HAND STRAP............................16 CABLE DC..................................18  
Hi8 ..............................................54  
- H -  
CAMERA ....................................18  
CAMERA....................................18  
CASSETTE ................................22  
CASSETTE HOLDER ................11  
CLEANING.................................58  
COLOUR (LCD) ........................26  
CONTENTS..................................2  
COUNTER..................................55  
CUSTOM....................................34  
VIDEOCASETE..........................22 Hi8 .............................................54  
COLOUR ...................................26 HORA .........................................42  
CONSUMO DE ENERGÍA.........68 HUMEDAD .................................67  
CONTADOR DE CINTA .............13  
CONTENIDO................................2  
CORREA DE HOMBRO.............16  
CORREA DE MANO..................16  
COUNTER..................................55  
CUSTOM ....................................34  
- L -  
LCD.............................................26  
LENS ............................................9  
LITHIUM BATTERY ...................17  
- I -  
INSTRUCCIÓN DE  
SEGVRIDAD..........................4  
INTERRUPTOR..........................18  
- M -  
- D -  
MIRROR.....................................40  
MOISTURE ................................67  
MOSAIC .....................................40  
- L -  
- D -  
DATE ..........................................42  
DATE/TIME.................................42  
DC CABLE .................................18  
DEMO ........................................50  
DEW ...........................................67  
DIGITAL ZOOM..........................31  
DIMENSION...............................68  
DIS..............................................35  
LCD.........................................26  
LENTE ......................................9  
LIMPIEZA................................57  
LONGITVD FOCAL ................68  
LUMINOSIDAD.......................26  
DEMO ........................................50  
DEW ...........................................67  
DIÁMETRO DE FILTRO.............68  
DIMENSIÓN ...............................68  
- N -  
ND FILTER.................................52  
NEG............................................40 DIS .............................................35  
DSE.............................................40  
NTSC..........................................63  
69  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Índice  
Index  
- O -  
SPORTS MODE.........................38  
SPOTLIGHT MODE...................38  
START/STOP .............................23  
STILL..........................................55  
STOP .........................................54  
STROBE.....................................40  
SYSTEM.....................................68  
S-VIDEO ....................................54  
- M -  
- S -  
MANDO A DISTANCIA...........15 S-VÍDEO ................................54  
MICRÓFONO EXT..................68 SALIDA GRADUAL.................46  
MIRROR .................................40 SELF-30S ...............................15  
MODE PORTRAIT..................38 SELF-END .............................15  
MODE SAND/SNOW .............38 SEPIA......................................40  
MODE SPORTS.....................38 SISTEMA ................................68  
MODE SPOTLIGHT ...............38 SNAP SHOT...........................47  
MODO AUTO..........................38 SOPORTE DEL VIDEOCASETE ..11  
OPERATION MODE ..................13  
OSD............................................12  
- P -  
PAL .............................................63  
PLAY...........................................55  
PLAYER......................................55  
PORTRAIT MODE .....................38  
POWER CONSUMPTION .........68  
POWER REQUIREMENT..........68  
PROGRAM AE...........................38  
- T -  
MODO DE  
START/STOP..........................23  
FONCIONAMIENTO ........13 STILL.......................................55  
MONITOR DE TV...................53 STOP .....................................54  
MOSAIC..................................40 STROBE .................................40  
TAPE COUNTER .......................13  
TAPE EJECT..............................22  
TAPE END..................................64  
TIME...........................................42  
TITLE..........................................45  
TROUBLE CHECK ....................65  
TV MONITOR.............................53  
- N -  
- T -  
- R -  
NEAR ......................................36 TAPE EJECT ..........................22  
NEG ........................................40 TAPE END ..............................64  
NIVEL DE BATERíA...............21 TEMPORIZADOR  
RECHARGING...........................19  
REC SEARCH ...........................24  
REMOTE CONTROL.................15  
REW (REWIND) ........................55  
NTSC ......................................63  
AUTOMÁTICO..................15  
TÍTULO ...................................44  
TROUBLE CHECK.................64  
- V -  
- O -  
VIDEO ........................................53  
VIDEO HEAD.............................58  
VOLUME ....................................56  
- S -  
OSD ........................................12  
- V -  
SAFETY INSTRUCTION .............4  
SAND/SNOW MODE.................38  
SELF-30S...................................15  
SELF-END .................................15  
SELF DIAGNOSIS ....................64  
SELF RECORD..........................15  
SELF TIMER ..............................15  
SEPIA.........................................40  
SHOOTING ................................23  
SHOULDER STRAP..................16  
SNAP SHOT...............................47  
SPEAKER ..................................56  
SPECIFICATION........................68  
- P -  
VÍDEO.....................................53  
VISUALIZADOR .....................12  
VOLUMEN ..............................56  
- W -  
PAL..........................................63  
PESO ......................................68  
WAIT-10S ...................................15  
WEIGHT .....................................68 PLAY .......................................54  
WHITE BALANCE......................48  
- W -  
PLAYER ..................................54  
PROGRAMA AE .....................38 WAIT-10S................................15  
- Z -  
- R - - Z -  
ZERO RETURN .........................55  
ZOOM.........................................30  
RECARGA ..............................19 ZOOM .....................................30  
RETORNO A CERO...............55 ZOOM DIGITAL ......................31  
REW (REBOBINADO) ...........55  
70  
ESPAÑA (SPAIN)  
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período  
de doce (12) meses a partir de la fecha de compra, contra  
cualquíer defecto de fábrica, cubriendo la totalidad de sus  
componentes y la mando de obra neceseria para su  
reparación.  
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y Centros de  
Servicios Autorizados en otros países de Europa del Oeste  
cumplirán con los términos de la garantía emitidos en la  
compra del paîs concermiente. En caso necesario, la lista de  
nuestros Servicios Oficiales está disponible en:  
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se  
requiera la adaptación para cumplir las normas de  
sequridad o técnicas locales o nacionales de otro país  
diferente para el cual fue originalmente diseñado y  
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas  
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.  
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:  
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de  
piezas debidas a desgastes y roturas.  
b) El coste relacionado con la instalación del producto.  
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no  
utilización de este producto para su uso normal  
correcta instalación.  
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego,  
fuerza mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje  
incorrecto, ventilación incorrecta o cualquier otra  
causa lejos del control de SAMSUNG.  
o
SAMSUNG ELECTRÓNICS CONERCIAL IBÉRIA, S.A.  
Ciencies, 55-65 (Polígono Pedrosa)  
08908 HOSPITALET DE LLOBREGAT (Barcelona)  
TEL. (93) 261 67 00 / FAX (93) 261 67 55  
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que  
legalmente adquiera la posesión del producto durante el  
período de garantía.  
7. Los derechos estaturarios del consumidor en cualquier  
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor  
originados en el contrato de compra o de otra forma no  
están afectados por esta garantía. A menos que haya  
una legislación nacional que exprese lo contrario, los  
derechos bajo esta garantía son los derechos de compra  
I CONDICIONES DE LA GARANTIA  
1. Para la validez de la presente garantía será  
indispensable que esté correctamente rellenada  
acompañada con la factura que acredite la fecha de  
compra. En el caso de estar manipulada, perderá la  
validez de la misma.  
y
2. Las obligaciones de SAMSUNG se limitan  
a
la  
reparación del aparato, cambiar la parte defectuosa o  
cambio del aparato según su criterio.  
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por  
del consumidor  
distribuidores no están sujetos por indirecta  
consecuente pérdida o cualquier daño de discos, o  
cualquier otro equipo o material relacionado.  
y
SAMSUNG, sus subsidiarias  
y
o
Servicios Oficiales SAMSUNG  
o
Distribuidores  
Autorizados. No serán cubiertas por esta garantía, las  
reparaciones efectuadas por Servicios Técnicos  
Distribuidores no Autorizados por SAMSUNG.  
o
GARANTÍA EUROPEA  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
ESTA VIDEOCÁMARA HA SIDO FABRICADA POR:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United Kingdom  
France  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Spain  
Spain  
Italia  
Italia  

Westcott 2218 User Manual
Vista Davis & Sanford SSPROS12 User Manual
Traveler Prism Binocular User Manual
SV Sound SVS Sound Car Speaker SB12 NSD User Manual
Sony STR DB790 User Manual
Sony ERA MS008 User Manual
Sony Camcorder TR416 User Manual
Sony Camcorder DCR SR42 User Manual
Samsung Camcorder HMX Q10UN User Manual
Samsung BD D5500 User Manual