ENGLISH
ESPAÑOL
Video Camcorder
Videocámara
8mm
8mm
COLOUR LCD
PANTALLA LCD DE COLOR
VP-L900/L906/L907
VP-L900/L906/L907
VP-L900/L906/L907
VP-L900/L906/L907
Hi
Hi
Owner’s Instruction Book
Manual de instrucciones del usuario
Before operating the unit, please read
this instruction book thoroughly,
and retain it for future reference.
Antes de utilizar la videocámara, lea
completamente el presente manual de
instrucciones, y consérvelo para futuras
consultas.
ELECTRONICS
This product meets the intent of
Este producto cumple los requisitos de la
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00732F
ENGLISH
ESPAÑOL
Table of Contents (continued) Índice
BLC (Back light compensation) ................................................... 37 BLC (Compensación de la luz de fondo).........................................37
Program AE (Automatic Exposure).............................................. 38 PROGRAMA AE (Exposición automática).......................................38
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode......................... 40 Efectos especiales digitales (DSE) en modo CAMERA..................40
Setting and Recording DATE/TIME ............................................. 42 Configurar y grabar una FECHA/HORA ..........................................42
Selecting and Recording a Title................................................... 44 Selección y grabación de un título...................................................44
Fade In and Out........................................................................... 46 Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido) ..............46
Snap Shot (VP-L906/L907).......................................................... 47 Filmación Instantánea (VP-L906/L907) ...........................................47
White Balance.............................................................................. 48 Balance de blanco............................................................................48
Selecting the OSD LANGUAGE ................................................. 49 Selección del idioma de la presentación en pantalla (OSD)...........49
Demonstration.............................................................................. 50 Demostración....................................................................................50
Setting the Date/Title Colour........................................................ 51 Ajuste del color de la fecha y el título ..............................................51
Lighting Techniques.............................................................. 52 Técnicas de iluminación ...................................................................52
Playing back the Tape
Reproducir una cinta
Viewing on the LCD..................................................................... 53 Visionado a través de la pantalla LCD ............................................53
Viewing on a TV ......................................................................... 53 Visionado a través del televisor .......................................................53
Various Functions in PLAYER mode ........................................... 55 Funciones varias en el modo PLAYER............................................55
Adjusting the LCD........................................................................ 56 Ajuste de la LCD...............................................................................56
Setting the Speaker ON/OFF ...................................................... 56 Configuración del altavoz ON/OFF ..................................................56
DSE in PLAYER mode................................................................. 57 DSE en modo PLAYER....................................................................57
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and careing for your Camcorder .................................. 57 Limpieza y cuidados de la videocámara..........................................57
I
I
I
I
I
I
I
I
Cleaning the Viewfinder .................................................... 57
Cleaning the LCD Panel .................................................... 57
Cleaning the Video Heads ................................................ 58
Storing the Camcorder....................................................... 58
Limpieza del Visor................................................................57
Limpieza del panel LCD.......................................................57
Limpieza de los cabezales del vídeo .................................58
Guardar la videocámara ......................................................58
USB interface (VP-L907 only) ........................................59
USB interface (sólo VP-L907).........................................59
Installing USB Media 2.0 Program .............................................. 60 Instalación del programa USB Media 2.0 ........................................60
Using Your Camcorder Abroad......................................63 Utilizar la videocámara en el extranjero.......................63
Troubleshooting Check
Resolución de problemas
Self Diagnosis Display ................................................................ 64 Pantalla de autodiagnóstico .............................................................64
Checking...................................................................................... 65 Resolución de problemas.................................................................65
Moisture Condensation................................................................ 67 Condensación de la humedad .........................................................67
Specifications.................................................................. 68 Especificaciones...............................................................68
Index................................................................................ 69
Índice................................................................................69
3
ENGLISH
ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions Precauciones e instrucciones de seguridad
Precautions regarding rotation of LCD screen
Precauciones relacionadas con la rotación de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over
rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Por favor, gire cuidadosamente la pantalla según se indica en
la ilustración. Un giro no intencionado puede ocasionar daños
en la parte interior de la bisagra que une la pantalla LCD con
la videocámara.
1) LCD screen closed.
1) Pantalla LCD cerrada.
1)
2)
2) Standard recording by using the
LCD screen.
2) Filmación estándar usando la
pantalla LCD.
➔
90°
3) Making a recording by looking at
the LCD screen from the top.
3) Efectuar una filmación mirando la
3)
pantalla LCD desde arriba.
➔
➔
➔
90°
4) Making a recording by looking at
the LCD screen from the front.
4) Efectuar una filmación mirando la
pantalla LCD de filmación desde la
parte frontal.
4)
5)
90°
5) Making a recording with the LCD
screen closed.
5) Efectuar una filmación con la
pantalla LCD cerrada.
90°
Precautions regarding the LENS
Precauciones con los LENTES
✤
Do not point the LENS toward the
sun.
Direct sunlight can damage the
CCD (Charge Coupled Device).
✤
No deje los LENTES orientados
hacia el sol. La acción de la luz
directa del sol podría estropear el
CCD (Dispositivo acoplado por
carga).
4
ENGLISH
ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions Precauciones e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the electronic viewfinder
Precauciones con el VISOR
1) Do not place the
1) No coloque la videocámara
2
3
1
camcorder so that the
viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can
damage the inside of the
viewfinder. Be careful
when placing the
de modo que el visor quede
orientado hacia el sol. La luz
solar directa puede dañar el
interior del visor. Tenga
cuidado cuando exponga la
videocámara a la acción
directa del sol o la coloque
cerca de una ventana.
camcorder under sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
2) No sujete la videocámara por el visor.
3) Over rotation may cause damage to the viewfinder.
3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.
Precautions regarding moisture condensation
Precauciones relacionadas con la condensación de humedad
1) A sudden rise in atmospheric
temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
for example:
1) Un aumento repentino de la temperatura
atmosférica puede causar condensación
en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
I
I
When you take the camcorder from
cold temperature outside to warm
temperature inside during the winter.
When you take the camcorder from
cool temperature inside to hot
Cuando pase la videocámara desde el
exterior frío a un interior caliente en invierno.
Cuando pase la videocámara de un interior
I
I
fresco a un exterior caliente en verano.
2) Si la función de protección “DEW(
)”
temperature outside during the summer.
está activada, deje reposar la
2) If the “DEW(
)” protection feature is
videocámara en un lugar seco y caliente
con el compartimento de cassette abierto
y la batería extraída.
activated, leave the camcorder in a dry,
warm room with the cassette compartment
opened and the battery removed.
3) Si la función de protección “DEW(
)”
se ha activado inadvertidamente, y usted la
quiere desactivar, vuelva a instalar la batería y
la batería de litio después de haber retirado
tanto la batería como la batería de litio.
Asegúrese de que la condensación haya
3) If you want to override the “DEW(
)”
protection feature after it has been
unexpectedly activated, detach the battery
pack and lithium battery and then replace
them. Please make sure that the
condensation has disappeared completely. (see page 67)
desaparecido por completo.
(Consulte la página 67)
5
ENGLISH
ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions Precauciones e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the battery pack
Precauciones referentes a la batería
✤
Make sure that the battery pack is charged before shooting
outdoors.
✤
Asegúrese de que la batería esté cargada antes de filmar en el
exterior.
✤
✤
To preserve battery power, keep your camcorder turned off
when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in
STANDBY for more than 5 minutes without operation,
it will automatically turn off to protect against un-necessery
battery discharge.
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when
shooting for a long time because the LCD uses more battery.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please contact your
local dealer.
✤
✤
Para conservar la energía de la batería, mantenga su
videocámara apagada cuando no la utilice.
Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos sin
funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería.
Al grabar durante un largo período de tiempo, es recomendable
utilizar el visor en lugar de la pantalla LCD, ya que ésta
consume más energía de la batería.
Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su
lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo.
Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en
contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse
como si fueran residuos químicos.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Precautions regarding the Lithium battery
Precauciones referentes a la batería de litio
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
Precaución : Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance
de los niños. En caso de que por accidente alguien
se tragara una, avise inmediatamente a un médico.
✤
The lithium battery maintains the CLOCK function, TITLE,
CUSTOM function and preset contents memory;
even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the
power switch to CAMERA. When this occurs, replace the
lithium battery with CR2025 type. (see page 17)
✤
La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE,
CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el
alimentador AC desconectado.
La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses
bajo funcionamiento normal desde su instalación.
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de
fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el
interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cámbiela por una
del tipo CR2025. (Consulte la página 17)
✤
✤
✤
✤
* When the lithium battery
becomes weak or dead please
contact your local dealer. The
batteries have to be disposed
of as chemical waste.
WARNING:
* Cuando la batería de litio se
debilite o se agote, póngase en
contacto con su distribuidor local.
Las baterías deben tratarse como
si fueran residuos químicos.
PRECAUCIÓN:
LA BATERÍA DE LITIO
SE DEBE RECICLAR
O ELIMINAR
LITHIUM BATTERY MUST
BE RECYCLED OR
DISPOSED OF PROPERLY.
ADECUADAMENTE.
6
ENGLISH
ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions Precauciones e instrucciones de seguridad
Precautions when Recording or Playback using LCD
Precauciones que deben tomarse cuando se graba o reproduce empleando la LCD
1) High precision technology is used to
manufacture the LCD Screen. However, there
may be some tiny black specks (red, blue or
green in colour) that constantly appear on the
LCD Screen. These specks are normal and
do not affect the recorded picture in anyway.
2) When using the LCD Screen outdoors or in
direct sunlight, it may be difficult to see.
In this case, we recommend that you use the
viewfinder.
1) La pantalla LCD se fabrica utilizando
tecnología de alta precisión. Sin embargo,
pueden aparecer constantemente pequeños
puntos oscuros (de color rojo, azul o verde)
en la pantalla LCD. Dichos puntos son
normales y no afectan en ningún modo a la
imagen grabada.
2) Cuando utilice la pantalla LCD en el exterior
bajo la luz del sol, tendrá dificultades para
ver el contenido. En este caso le
3) The LCD Screen's OSD is turned off when
the LCD is turned to the forward facing
position.
recomendamos que use el visor.
3) El OSD de la pantalla LCD se desactiva
cuando ésta se orienta hacia delante.
Precautions when using the hand strap
Precauciones relacionadas con la correa para la mano
✤
It is very important to adjust the hand strap
correctly so that the camera can be held
steady. (see page 16)
✤
Es muy importante ajustar la correa para
mano para filmar mejor.
(Consulte la página 16)
✤
Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, as it may result in damaging the
velcro locking system.
✤
No fuerce la correa al introducir la mano;
se podrían estropear el cierre de velcro.
Precautions when cleaning the video heads
Precauciones para la limpieza de los cabezales de vídeo
✤
To ensure normal recording and clear pictures, ensure that the
heads are kept clean. When playing back the pictures, if they
are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this
happens, clean the video heads with a dry type head cleaning
tape.
✤
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie
los cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen
ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del vídeo
estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del vídeo con
un cassette de limpieza de tipo seco.
✤
Do not use the wet type of head cleaner as it may damage the
video heads. (see page 58)
✤
No utilice un cassette de limpieza de tipo húmedo. Podría dañar
los cabezales del vídeo. (Consulte la página 58)
5 minutes off timer in STANDBY mode
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
✤
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder
will automatically turn itself off if left in STANDBY mode without
operation for more than 5 minutes.
✤
Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del cabezal,
su videocámara se apagará automáticamente si se deja
en modo STANDBY (ESPERA) sin funcionar más de
5 minutos.
7
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Features
Características
Your camcorder has many features available when recording or during
playback.
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la
grabación y la reproducción.
Diversas opciones para el idioma de presentación en pantalla
MULTI OSD LANGUAGE
Puede seleccionarse como idioma de la presentación en pantalla (OSD)
uno de los siguientes: inglés, francés, español.
You can select the appropriate OSD Language among English, French,
Spanish.
Filmación instantánea (sólo VP-L906/L907)
Snap Shot (VP-L906/L907 only)
La función de filmación instantánea permite la grabación de imágenes
fijas durante un tiempo determinado.
The Snap Shot function allows you to take a still picture as well as time
limited audio. (see page 47)
(Consulte la página 47)
BLC
BLC
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a
subject with a light background, the BLC function should be switched on.
(see page 37)
I
BLC para VP-L900/L906/L907.
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con
luz de fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 37)
I
BLC: Back Light Compensation
DSE (Efectos especiales digitales)
DSE (Digital Special Effects)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 40)
The DSE gives a creative look to your films by adding various special
effects. (see page 40)
Program AE (Exposición automática)
Program AE (Auto Exposure)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador
al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 38)
The Program AE allows the shutter speed and aperture to adjust to the
type of picture to be filmed. (see page 38)
DIS (sólo VP-L906/L907)
DIS (VP-L906/L907 only)
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes
ocasionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso de
gran aumento. (Consulte la página 35)
The DIS(Digital Image Stabilizer) compensates for unstable images
caused by hand shake, particularly at high
magnification. (see page 35)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
22x High ratio zoom lens
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño
del motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional
utilice la función zoom. (Consulte la página 30)
This Video camara has a optical zoom capability of up to 22 times
magnification of a normal image. (see page 30)
Zoom digital
Digital Zoom
Para obtener acercamientos de más de 22x debe emplearse la función
Zooms more than 22x are performed digitally.
de zoom digital. (Consulte la página 31)
Macro
Macro
The macro function allows you to shoot your subject at close range.
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar
con macro. (Consulte la página 30)
8
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Front View
Vista Frontal
2. REC SEARCH
3. LIGHT
(REW)
4. REC SEARCH
(FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
(PLAY/STILL)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
10. LCD
8. MIC
11. CUSTOM
12. EASY
1. Lens (see page 68)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA
mode. (see page 42)
STOP works in PLAYER mode.
(see page 54)
6. TAPE EJECT (see page 22)
Use when ejecting the tape.
7. EVF (Electronic Viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
9. Remote Sensor
(VP-L906/L907 only)
10. LCD (see page 26)
11. CUSTOM
1. Lente (Consulte la página 68)
2. REC SEARCH (REW)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME funciona en el modo
2. REC SEARCH
REC SEARCH
(REW)
works in
REC SEARCH
funciona en el
CAMERA. (Consulte la página 42)
STOP funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 54)
6. TAPE EJECT
modo STANDBY.
STANDBY mode.
(see page 24)
REW works in PLAYER mode.
(see page 55)
(Consulte la página 24)
REW funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 55)
3. LIGHT (PLAY/STILL)
(Consulte la página 54)
PLAY/STILL funciona en el modo 7. EVF (Visor Electrónico)
PLAYER.
LIGHT funciona en el modo
CAMERA. (VP-L906/L907)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH funciona en el
modo STANDBY.
(Consulte la página 22)
Utilice esta función para extraer la
cinta.
3. LIGHT (PLAY/STILL)
(see page 54)
PLAY/STILL works in PLAYER
mode.
LIGHT works in CAMERA mode.
(VP-L906/L907 only)
The built-in video light turns on
when LIGHT is pressed.
It enables recording in low-light
conditions.
8. MIC
MIC funciona en el modo CAMERA.
9. Sensor de mando a distancia
(VP-L906/L907, Consulte la
página 15)
10. LCD (Consulte la página 26)
11. CUSTOM
CUSTOM funciona en el modo
CAMERA.
12. EASY
EASY funciona en el modo
CAMERA.
13. VÍDEO Light
CUSTOM works in CAMERA
mode.
12. EASY
EASY works in CAMERA mode.
13. VIDEO LIGHT
(Consulte la página 24)
FF funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 55)
4. REC SEARCH
REC SEARCH
(FF)
works in
STANDBY mode.
(see page 24)
FF works in PLAYER mode.
(see page 55)
(VP-L906/L907 only)
9
(VP-L906/L907)
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Side View
Vista lateral
24. BLC
14. MENU ON/OFF
23. FADE
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
20. SPEAKER
22. LCD Open
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
21. Lithium Battery
14. MENU ON/OFF (see page 26) 19. DSE (see page 40, 57)
14. MENU ON/OFF
18. PROGRAMA AE
(Consulte la página 26)
MENU ON/OFF funciona sólo en
los modos CAMERA y PLAYER.
15. ENTER (MF)
(Consulte la página 38)
PROGRAMA AE (Exposición
Automática) funciona en el
modo CAMERA.
MENU ON/OFF works in
DSE works in CAMERA and
CAMERA and PLAYER mode.
PLAYER mode.
15. ENTER (MF) (see page 26)
ENTER works in MENU mode.
MF works in CAMERA mode.
20. SPEAKER (see page 56)
Speaker works in PLAYER
mode.
(Consulte la página 26)
ENTER funciona en el modo
MENU.
MF funciona en el modo
CAMERA.
19. DSE
(Consulte la página 40, 57)
DSE funciona en el modo
CAMERA y PLAYER.
16. UP/DOWN dial (VOLUME)
UP/DOWN dial works in
21. Lithium Battery (see page 17)
22. LCD open
20. Altavoz (Consulte la página 56)
El altavoz funciona en el modo
PLAYER.
21. Batería de litio
(Consulte la página 17)
22. LCD abierta
23. FADE (Consulte la página 46)
FADE funciona en el modo
CAMERA.
24. BLC (Consulte la página 37)
BLC funciona en el modo
CAMERA.
MENU mode. (see page 26)
VOLUME works in PLAYER
mode. (see page 56)
23. FADE (see page 46)
FADE works in CAMERA
mode.
16. UP/DOWN Disco selector/
VOLUME
El disco selector UP/DOWN
funciona en el modo MENU.
(Consulte la página 26)
VOLUME funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 56)
17. Salida a S-VÍDEO
(Consulte la página 54)
17. S-VIDEO out (see page 54)
24. BLC (see page 37)
18. PROGRAM AE (see page 38)
PROGRAM AE (Auto
Exposure) works in CAMERA
mode.
BLC works in CAMERA mode
10
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Vista posterior
Rear View
25. ZOOM
26. CASSETTE Compartment
39. USB JACK (VP-L907 only)
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO Out
MIC
32. START/STOP
33. External MIC
35. Battery Pack Compartment
(VP-L906/L907 only)
38. Recharging Indicator
29. LENS Cap
30. Hand Strap
34. DC Jack
31. POWER Switch
25. ZOOM (see page 30)
33. External MIC (VP-L906/L907
25. ZOOM (Consulte la página 30)
33. MIC externo (sólo VP-L906/
L907, Consulte la página 68)
34. Salida de DC
(Consulte la página 18)
35. Compartimiento de la batería
(Consulte la página 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT funciona en el modo
CAMERA. (sólo VP-L906/L907,
Consulte la página 47)
26. Compartimiento para el
videocasete
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap
(see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 53)
only, see page 68)
34. DC Jack (see page 18)
35. Battery Pack Compartment
(see page 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in CAMERA
mode. (VP-L906/L907 only,
see page 47)
27. Enganche para la correa
(Consulte la página 17)
28. Salida de AUDIO/VÍDEO
(Consulte la página 53)
29. Tapa de LENS
29. LENS Cap
30. Correa para mano
(Consulte la página 16)
31. Interruptor POWER
(Consulte la página 18)
- CAMERA: Seleccionar para filmar.
- OFF: Seleccionar para apagar la
videocámarma.
30. Hand Strap (see page 16)
31. POWER Switch (see page 18)
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
- PLAYER : Select to playback.
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in CAMERA
mode.
D.ZOOM funciona en el modo
CAMERA. (sólo VP-L900,
Consulte la página 32)
D.ZOOM works in CAMERA
mode. (VP-L900 only,
see page 32)
38. Indicador de la carga
(Consulte la página 19)
39. Salida de USB
- PLAYER: Seleccionar para
reproducir.
38. Recharging Indicator
(see page 19)
39. USB JACK (VP-L907 only,
see page 62)
32. START/STOP
(Consulte la página 62)
(sólo VP-L907)
(Consulte la página 23)
START/STOP funciona en el
modo CAMERA.
11
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
OSD (Visualizador en pantalla)
✤
✤
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can be
operated even after the OSD is turned off.
✤
✤
Puede activar/desactivar el OSD ajustando el menú Display en on/off.
Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser
usadas incluso con el OSD desactivado.
✤
El OSD aparece tanto en el visor como en la pantalla LCD.
✤
The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.
a. Posición del zoom
(Consulte la página 30)
Indica la posición del zoom.
b. DIS (sólo VP-L906/L907)
(Consulte la página 35)
Indica que se está activando el DIS.
c. Nivel de batería
a. Zoom position (see page 30)
Indicates zoom position.
b. DIS (VP-L906/L907 only)
(see page 35)
Indicates DIS is activating.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the
battery.
OSD in CAMERA mode
r
b
a
t
s q
(Consulte la página 21)
Indica la energía sobrante de la
batería.
p
o
x
z
8
Hi
REC
0:00:00
EASY
c
880
x
W
T
(
)
CINEMA
m
f
XX
OFF
d. Manual Focus (see page 36)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 37)
Indicates BLC is activating.
f. Program AE (see page 38)
Indicates Program AE mode is
(
)
n
TITLE
d. Enfoque manual
BLC
e
d
y
k
(Consulte la página 36)
Indica que el enfoque manual está
en funcionamiento.
g
h
WAIT-10S
SELF-30S
12:00
j
i
29.AUG. 2004
No muestra el enfoque automático.
e. BLC (Consulte la página 37)
Indica que está funcionando el BLC.
f. Programa AE
activating. (
,
,
,
,
)
OSD in PLAYER mode
g. Self record waiting timer.
(VP-L906/L907 only)
(see page 15)
(Consulte la página 38)
Indica que está activado el modo
r
q
Programa AE. (
,
,
,
,
)
Indicates 10 seconds timer.
g. Temporizador de espera
automático. (sólo VP-L906/L907)
(Consulte la página 15)
Temporizador configurado en
10 segundos.
h. Temporizador de filmación
automático. (sólo VP-L906/L907)
(Consulte la página 15)
h. Self record recording timer.
(VP-L906/L907 only)
(see page 15)
(30 seconds or END).
i. Date (see page 42)
Displays the date the recording
was made.
c
v
p
o
u
8
Hi
PLAY
0:00:25
Z.RTN
CINEMA
TITLE
TAPE!
l
w
VOLUME
(30 segundos o END).
i. Fecha (Consulte la página 42)
Indica la fecha de la filmación.
12
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
OSD (Visualizador en pantalla)
j. Time (see page 42)
j. Hora (Consulte la página 42)
Indica la hora de la filmación.
Shows the time the recording was made.
k. Title (see page 44)
k. Título (Consulte la página 44)
Indica el título de la grabación.
Shows the title of the recording. It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 64)
Aparece sobreimpreso en la toma.
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECCIÓN!) Controla la operación de la
videocámara.
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the
Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)
Indicates the DSE mode is activating.
The operation modes are STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR,
ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.
n. White Balance mode (see page 48)
Indicates the White Balance mode is activating.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR( ) and
OUTDOOR( ).
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 40)
Indica que el modo DSE está activado.
Los modos de funcionamiento son STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) y CINEMA.
n. Modo de balance de blanco (Consulte la página 48)
Indica que está activado el modo de balance de blancos.
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR(
) y
OUTDOOR(
).
o. Tape counter
o. Contador de cinta
Indicates amount of the tape used.
Indica la cantidad de cinta utilizada.
p. Modo de funcionamiento
p. Operation mode
Indicates the operation mode is activating.
Indica el modo de funcionamiento activado.
Los modos de funcionamiento son STBY, REC , STOP,
The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY(
),
FF(
), REW(
), EJECT.
PLAY(
), FF(
), REW(
), EJECT.
q. Hi8 (see page 54)
q. Hi8 (Consulte la página 54)
Indicates the use of the Hi8 tape in CAMERA or PLAYER modes.
In case of not being tape, display Hi8 on the screen in CAMERA or
PLAYER modes.
Indica que en el modo CAMERA o en el PLAYER se está
empleando una cinta Hi8.
r. Condensación DEW(
) (Consulte la página 67)
r. DEW (
) condensation (see page 67)
Monitors the moisture condensation.
s. Digital zoom (see page 31)
Controla la condensación de humedad.
s. Zoom digital (Consulte la página 31)
Indica que el zoom digital está funcionando.
Indicates the digital zoom is active.
t. Filmación instantánea (Sólo VP-L906/L907) (Consulte la página 47)
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.
u. Retorno a cero (Sólo VP-L906/L907) (Consulte la página 55)
Indica que está activado el retorno a cero.
v. PB DSE (ver pag. 57)
t. Snap Shot (VP-L906/L907 only) (see page 47)
Shows the remaining available space for Snap Shots.
u. Z.RTN (VP-L906/L907 only) (see page 55)
Shows when the zero return is acivated.
v. PB DSE (see page 57)
Muestra que el modo PB DSE esta activo.
w. VOLUME (Consulte la página 56)
Shows that the PB DSE mode is active.
w. VOLUME (see page 56)
x. EASY & CUSTOM
x. EASY & CUSTOM
Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos.
y. LIGHT (Sólo VP-L906/L907)
Shows when the easy or custom mode is active.
y. LIGHT (VP-L906/L907 only)
Muestra que el modo LIGHT esta activo.
z. Remocon (
OFF) (Sólo VP-L906/L907)
Shows when the Light is switched on.
Indica que la modalidad de mando a distancia está
z. Remocon (
OFF) (VP-L906/L907 only)
13
desactivada.
Indicates the remocon off mode is activated.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Accesorios suministrados con la videocámara
Asegúrese de que recibe con su
videocámara los siguientes
accesorios.
Make sure that the following basic
accessories are
supplied with your camcorder.
1. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
2. AC cord
3. Battery Pack
Accesorios básicos
Basic Accessories
1. Adaptador para corriente
alterna. (TIPO AA-E8)
(Consulte la página 18)
2. Cable DC.
(Consulte la página 18)
3. Batería. (Consulte la página 19)
4. Cable Audio/Vídeo.
(Consulte la página 53)
5. Correa de hombro.
(Consulte la página 17)
6. Manual de instrucciones.
7. Mando a distancia.
(Sólo VP-L906/L907,
Consulte la página 15)
8. Batería de litio para el mando a
distancia. (Sólo VP-L906/L907,
Consulte la página 15)
1. AC Power Adapter.
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Shoulder Strap
8. Lithium Batteries
11. USB Cable
6. Instruction Book
(AA-E8 TYPE) (see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable.
(see page 53)
5. Shoulder strap. (see page 17)
Video Camcorder
8mm
COLOUR
7. Remote Control
9. Scart adapter
6. Instruction Book.
7. Remote Control. (VP-L906/
L907 only, see page 15)
8. Lithium Battery for Remote
Control. (VP-L906/L907 only,
see page 15)
10. Software CD
12. USB AUDIO Cable
Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 17)
9. Scart adapter. (see page 53)
10. Software CD (VP-L907 only)
11. USB Cable (VP-L907 only)
12. USB AUDIO Cable
(VP-L907 only)
13. Lens cover
Batería de litio para el reloj.
(TYPE: CR2025, Consulte la
página 17)
13. Lens Cover
9. Adaptador Scart. (Consulte la página 53)
10. CD de Software (Sólo VP-L907)
11. Cable USB (Sólo VP-L907)
12. Cable AUDIO USB (Sólo VP-L907)
13. Cubreobjetivo
Optional Accessory
14. S-VIDEO cable. (see page 54)
14. S-VIDEO cable
Note: Optional accessories may be
Accesorios opcionales
included with the camcorder,
depending on the country in
which it is purchased.
14. Cable S-VÍDEO. (Consulte la página 54)
Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluidos con la
videocámara dependiendo del país donde se compre.
14
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Remote Control (VP-L906/L907 only)
Mando a distancia (VP-L906/L907)
Descripción de partas
Description of Parts
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)
2. Temporizador Automático
3. Imagen Fija (Consulte la página 55)
4. GRAN ANGULAR (Consulte la página 30)
5. TELEOBJETIVO (Consulte la página 30)
6. Visualizador (Consulte la página 12)
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 55)
4. WIDE (see page 30)
5. TELE (see page 30)
6. Display (see page 12)
3
6
11
START/
COUNTER
RESET
WIDE
STOP DISPLAY
1
2
8
9
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
4
5
12
STILL
TELE
7.
8.
9.
(Reproducir) (Consulte la página 54)
FF (Avance rápido) (Consulte la página 55)
REW (Rebobinado) (Consulte la página 55)
7
7.
8.
9.
10.
(Play) (see page 54)
(FF) (see page 55)
(REW) (see page 55)
(Stop) (see page 54)
10
10. (Parar) (Consulte la página 54)
11. Ajuste en cero del contador (Consulte la página 55)
12. Regreso a cero (Consulte la página 55)
11. Counter Reset (see page 55)
12. Zero Return (see page 55)
Instalación de las baterías para el mando a distancia
Battery Installation to the Remote Control
✤
Deberá introducir o cambiar estas baterías
cuando:
✤
You must insert or replace this battery
when:
-
-
Compre su videocámara.
El mando a distancia no funcione.
-
-
The remote works intermittently
The remote control doesn’t work.
✤
✤
Insertar la batería de Litio segun las
marcas + y
Tenga cuidado de no confundir la
✤
✤
Insert Lithium Battery, following the + and -
markings.
Be careful not to reverse the polarity of the
battery.
-.
polaridad de la batería.
Filmación automática utilizando el mando
a distancia
Self Recording with the Remote Control
✤
The Self Timer function on the remote control allows you to
start and stop recording automatically.
✤
La función Temporizador automático con el mando a distancia
le permite comenzar y terminar la grabación automáticamente.
Ejemplo : Escena con todos los miembros de su familia
Existen dos opciones
Example: recording yourself
Two options are available
✤
✤
-
WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después
filmar durante 30 segundos.
-
WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by 30
seconds of recording.
-
WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después
grabar hasta que vuelva a pulsar el botón
-
WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by
recording until you press the START/STOP button again.
START/STOP.
15
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the Self Timer button on the remote until
the appropriate setting is displayed on the
LCD:
1. Ponga el interruptor de encendido en modo
CAMERA.
2. Pulse el botón del Temporizador Automático hasta
que el indicador aparezca en la pantalla LCD:
1
CAMERA
I
I
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
I
I
WAIT-10S/SELF-END
3. To start the delayed recording, press the
START/STOP button.
3. Pulse el botón START/STOP para que se
ponga en funcionamiento el temporizador.
: Tras 10 segundos de espera, comienza la
START/
COUNTER
RESET
WIDE
S
T
O
P
D
I
S
P
L
A
Y
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
2
3
TELE
: After waiting for 10 seconds, recording starts.
: If you have selected SELF-30S, recording
stops automatically after 30 seconds.
: If you have selected SELF-END, press
START/STOP again when you wish to stop
recording.
filmación
WAIT-10S
: Si ha seleccionado SELF-30S, la filmación se
detendrá automáticamente después de 30
segundos.
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse de
nuevo el botón START/ STOP cuando desee
terminar la filmación.
SELF-30S
START/
COUNTER
RESET
WIDE
S
T
O
P
D
I
S
P
L
A
Y
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
TELE
Note: When using the timer, pressing the
START/STOP button again, cancel's the
timer function.
Nota: Cuando filme utilizando el temporizador,
puede pulsar el botón START/STOP una
segunda vez para cancelar la función.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Ajuste de la correa de mano y de hombro
Hand Strap
Correa de mano
✤
It is very important to adjust the hand strap correctly to ensure the
camera can be held steady during use.
The hand strap enables you to:
✤
Es muy importante ajustar correctamente esta correa para obtener
buenos resultados de filmación.
✤
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and the red Record button without having to
change the position of your hand.
✤
La correa de sujeción de mano le permite:
-
Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.
-
Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin
1. Detach adhesive tape from the Hand Strap.
2. Adjust the Hand Strap to your hand and
reattach the adhesive tape to secure it.
cambiar la posición de la mano.
1. Quite la cinta adhesiva de la correa de mano.
2. Ajuste la correa de mano a la mano y vuelva a
ajustar la cinta adhesiva para que quede firme.
Shoulder Strap
Correa de hombro
✤
The Shoulder Strap allows you to carry
your camcorder with complete safety.
✤
La correa de hombro le permite llevar la
1. Insert each end of the strap into the hooks
on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the
buckle, adjust the length of the strap, then
pull it tight in the buckle.
cámara con total seguridad.
1. Introduzca los extremos en los enganches para la
correa situados en la videocámara.
2. Pase los extremos por las hebillas, ajuste la longitud
de la correa y tire para asegurarla en la hebilla.
16
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Attaching the Lens Cover
Sujeción de la cubierta del objetivo
1
2
3
4
Lithium Battery Installation
Instalación de la batería de litio
✤
✤
✤
The lithium battery maintains the clock function, title and
preset contents of the memory;
✤
La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria
de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se
retira la batería o el adaptador de corriente AC.
La batería de litio tiene una duración de entre 8 y 10 meses
a partir del momento de su instalación con un
funcionamiento normal.
Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por
completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos
5 segundos al colocar el interruptor de encendido en la
posición CAMERA. En ese caso, reemplace la batería de
litio por otra del tipo CR2025.
even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months from the time of installation under normal
operation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you
set the power switch to CAMERA.
✤
✤
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Take out the holder from the lithium
battery compartment.
1. Sacar el soporte del compartimiento
2. Insert the
side of the lithium
de la batería de litio.
battery toward the bottom of the
holder.
3. Reinsert the holder into the lithium
battery compartment.
2. Insertar el lado
de la batería de
litio hacia el fondo del soporte.
3. Reinsertar el soporte en el compar
timiento de la batería de litio.
Note: The holder must be inserted in the correct direction or
Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta,
it will not fit properly.
no se ajustará correctamente.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
the children.
Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
alcance de los niños. Si alguien traga la
batería, consulte inmediatamente a un
médico.
Should the battery be swallowed, consult a
doctor immediately.
17
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Connecting the Power Source
Conexión a la fuente de energía
✤
There are two ways to connect to a power source.
✤
Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor
recording.
Using the Battery Pack: used for mobile/outdoor
recording.
la fuente de energía.
-
Utilizando el Adaptador de corriente AC: para la
filmación en interiores.
-
-
Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
To use the AC Power Adapter
Uso del Adaptador de corriente alterna
1. Conecte el adaptador de
1. Connect the AC Power
Adapter to the AC power
cord.
2. Connect the AC cord to a
wall socket.
corriente AC al cable AC.
2. Enchufe el cable AC a la
red eléctrica.
Nota: El enchufe y la red
Note: The plug and wall
socket type can be
different according
to the regional
eléctrica pueden
ser diferentes
2
dependiendo de la
zona donde se
1
CAMERA
3
conditions.
encuentre.
3. Connect the other end of the
DC cable to DC jack of the
camcorder.
3. Conecte el otro extremo del
Cable DC o la salida de DC
a la videocámara.
4. Set the camcorder to CAMERA mode.
4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA.
a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el
interruptor a la posición CAMERA .
a. Hold down the tab of the power switch and push the
switch up to CAMERA mode.
b. Make sure that the Lens Cap is removed and secured.
c. Open the LCD Screen and make sure that the image
appears on the LCD Screen.
b. Asegúrese de que el cubreobjetivo no esté cubriendo la
lente.
c. Abra la pantalla LCD y asegúrese de que la imagen
aparezca en ella.
-
The LCD Screen will switch on automatically
when opened more than 30 degrees.
-
La pantalla LCD se enciende automáticamente
cuando se abre más de 30 grados.
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it
may cause interference on the TV or camcorder.
Keep the adapter away from the TV, camcorder or the
antenna cable during use.
Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una
videocámara, puede provocar que estos aparatos
emitan un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la
videocámara o el cable de la antena.
18
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
To use the Battery Pack
Uso de la batería
How long will the battery last for shooting?
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
✤
Depends on how often you are likely to use the zoom
feature during recording.
✤
Depende de la frecuencia con que se emplee el zoom.
Prepare tantas baterías como sea posible
Recharging the Battery Pack
Recarga de la batería
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to an
AC cord and connect the AC cord to a
wall socket.
3. Connect DC cable to DC jack of the
camcorder.
4. Switch the camcorder off.
The charging LED next to the DC IN
socket will start blinking to indicate the
battery is charging
1. Conecte la batería a la
videocámara.
2. Conecte el adaptador de corriente
AC a un cable AC y conecte el cable
a una toma de pared.
3. Conecte el cable DC a un conector
de corriente continua de la
videocámara.
4. Apague la videocámara y el
indicador de recarga comenzará a
parpadear y comenzará la carga.
1
2
4
3
-
-
-
Flashing once a second: The
-
Parpadeo una vez por segundo:
Indica que se ha cargado menos
del 50%.
OFF
battery is less than 50% charged.
Flashing twice a second: The
battery is 50%~75% charged.
Flashing three times a second:
The battery is 75%~100% charged.
Constantly on: Charging is complete.
On for a second and off for a second: There is an error
and the charger needs to be reset. Remove and replace
the DC supply to the camera. If the problem continues,
contact the nearest service agent.
-
Parpadeo dos veces por
segundo: Indica que se ha
cargado el 50%~75%.
-
-
-
-
-
Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha
cargado el 75% ~ 100%.
Se detiene el parpadeo y la luz es continua:
Se ha completado la recarga.
Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error.
Vuelva a colocar la batería y el cable DC.
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara,
I
Even if the power is turned off, battery will be discharged.
el adaptador de corriente y la batería.
I
Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la
Note: The battery pack may be slightly charged at the time of
batería.
purchase.
Nota: La batería puede estar parcialmente cargada
19
en el momento de la compra.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Using the Battery Pack
Uso de la batería
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Tabla de tiempo de grabación continua basada en el
modelo y tipo de batería.
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
Battery Type
SB-L110A
SB-L160
Tipo de batería
SB-L110A
SB-L160
Approximately
90 minutes
Approximately
120 minutes
Aproximada
mente 90 minutos
Aproximada
mente 120 minutos
Aproximada
mente 130 minutos
Aproximada
mente 180 minutos
Approximately
130 minutes
Approximately
180 minutes
Aproximada
mente 270 minutos
Aproximada
mente 360 minutos
Approximately
270 minutes
Approximately
360 minutes
SB-L320
SB-L320
✤
The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time may differ depending
on usage.
✤
Los tiempos de grabación continua incluidos en la tabla
son aproximados. El tiempo real de grabación depende del
uso.
Notes:
Notas:
I
I
The battery pack should be recharged in a room
La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre
temperature that is between 0°C and 40°C.
It should never be charged in a room temperature that is
below 0°C.
The life and capacity of the battery pack will be reduced if
it is used in temperatures below 0°C, even when it is fully
charged.
The life and capacity of the battery pack will be reduced if
the battery pack is left in temperatures above 40°C for a
long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or
flames, for example) or leave in direct sunlight.
0°C y 40°C.
Nunca la recargue a temperaturas inferiores a 0°C.
Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se
usa con temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su
vida útil.
La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la
batería se deja a temperaturas superiores a 40°C durante
un período prolongado de tiempo, incluso si se ha
recargado completamente.
I
I
I
I
I
I
No ponga la batería cerca de una fuente de calor
(por ejemplo, fuego o llamas).
20
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Display of Battery Level
Indicador de carga de la batería
✤
The battery level display indicates the amount of
power remaining in the battery pack.
✤
El visualizador del nivel de batería muestra la cantidad
de energía que aún queda en la batería.
1. Totalmente cargada
1
1. Fully charged
2. Consumido el 10~40%
2. 10~40% consumed
2
3
3. Consumido el 40~60%
3. 40~60% consumed
4. Consumido el 60~80%
4. 60~80% consumed (prepare a charged one)
5. 80~95% consumed (change the battery)
(prepare una batería cargada)
4
5
5. Consumido el 80~95% (cambie la batería)
6. 100% consumed
6. Consumido el 100%
(camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible)
(la videocámara se apagará en poco tiempo,
cambie la batería tan pronto como sea
posible)
6
✤
✤
Please refer to the table on page 20 for
approximate continuous recording time.
The recording time is affected by environmental
temperature and conditions.
✤
✤
El tiempo de filmación con una batería totalmente
cargada puede consultarse en la tabla de la página 20.
El tiempo de filmación puede verse afectado por las
condiciones de temperatura. En un ambiente frío, el
tiempo de filmación se reduce. El tiempo de filmación
continua que aparece en el manual de instrucciones ha
sido medido en unas condiciones de 77°F(25°C). y
utilizando una batería totalmente cargada. Debido a que
las condiciones de temperatura no son iguales cada vez
que se utiliza la videocámara, el tiempo de batería
disponible puede no ser el mismo que aparece en las
instrucciones.
The recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in the
operating instructions is measured using a fully
charged battery pack in 77°F(25°C). As the
environmental temperature and conditions may be
different when you actually use the camcorder, the
remaining battery time may not be the same as the
approximate continuous recording times given in these
instructions.
Consejos para la identificación de la batería
Tips for Battery Identification.
La marca de carga suministrada con la batería
le ayuda a saber si ha sido cargada o no.
Existen dos colores(rojo y negro) y usted elige
cuál indica que la batería está cargada o
descargada.
A charge mark is provided on the battery pack to
help you remember whether it has been charged
or not.
Two colours are provided (red and black)-you
may choose which one indicates charged and
which indicates discharged.
21
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Configuración de la videocámara
Inserting and Ejecting a Cassette
Introducir y extraer un videocasete
✤
There are several cassette types, depending on:
✤
Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:
-
-
-
Colour system used
Recording/playback time.
Hi8
-
-
-
Sistema de color utilizado.
Tiempo de filmación y reproducción.
Hi8
Introducir y extraer un videocasete
Inserting and Ejecting a Cassette
Check to see if the battery pack is in place or AC adapter
is connected. Make sure the A/V cable is unplugged.
✤
Asegúrese de que la batería esté correctamente instalada.
✤
1. Pulse el botón EJECT.
1. Press EJECT button.
TAPE
EJECT
2
1
-
El compartimento se abrirá
-
The compartment opens
automáticamente.
automatically.
-
Introduzca el videocasete con la
ventana transparente situada hacia
el exterior y la pestaña de protección
hacia arriba.
-
Insert the cassette with the
transparent window facing outward
and the protection tab toward the
top.
PUSH
2. Press PUSH mark until the
compartment clicks into place.
2. Empuje la marca PUSH hasta que
encaje en su sitio.
Note: When you have recorded a cassette
that you wish to keep, you can
protect it from being accidentally
erased.
Nota: Una vez que haya terminado de
filmar un videocasete que desee guardar,
puede protegerlo para evitar un borrado
accidental.
a. SAVE
b. REC
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to
cover up the opening.
a. Imposibilidad de filmar (Protección):
Empuje la pestaña roja del videocasete para
que cubra la abertura.
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the
recording on the cassette, move the
red tab back so that it no longer covers
the hole.
b. Posibilidad de filmar:
Si no desea guardar la filmación del
videocasete, pulse la pestaña roja para que
no cubra la abertura.
22
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Shooting
Filmación básica
Making your First Recording
Primera grabación
Please make these preparations before
shooting.
Asegúrese de que ha preparado
adecuadamente la videocámara.
I
I
Have you connected a power source?
Ha conectado la fuente de energía?
(Battery Pack or AC Power Adapter)
(Batería o adaptador de energia AC)
BATTERY
I
I
Did you set power switch to CAMERA
Ha colocado el interruptor de
position?
encendido en la posición CAMERA?
CAMERA
I
I
I
Have you inserted a cassette? (see page 22)
Open the LCD Screen and make sure that STBY is
displayed on the OSD. (if the red tab of the cassette is
closed, STBY will not be displayed)
Did you open the LENS CAP?
Make sure the image you want to shoot appears in the
LCD monitor.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for shooting. (see page 21)
We recommend that beginners, who are using the
camcorder for the first time, switch the EASY mode on.
(see page 33)
Ha introducido un videocasete? (Consulte la página 22)
Abra el monitor LCD y asegúrese de que el indicador
STBY aparece en el OSD. (Si la pestaña roja del
videocasete está abierta, no se mostrará el indicador
STBY)
Ha abierto la tapa del Lente?
Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparezca
en la pantalla LCD.
Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la
filmación. (Consulte la página 21)
Recomendamos a los principiantes, que usen el modo
EASY. (Consulte la página 33)
I
I
I
I
I
I
I
I
I
a. To start shooting, press the red
START/STOP button.
a. Para comenzar a filmar, pulse el botón
REC
rojo START/STOP.
X:XX:XX
Shooting starts and REC should be
displayed on the LCD.
La filmación comenzará y el indicador
REC aparecerá en el monitor LCD.
23
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Shooting
Filmación básica
b. To stop shooting, press the red
START/STOP button again.
b. Para detener la filmación, pulse
de nuevo el botón START/STOP.
La filmación se detendrá y el
indicador STBY aparecerá en la
pantalla LCD.
STBY
Y:YY:YY
When recording stops, STBY will
be displayed on the LCD.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in
STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will
turn off automatically. To use it again, push the red
START/STOPbutton or set power switch to OFF and then
back to CAMERA. This Auto Power Off feature is designed to
save battery power and to protect the tape Head and tape.
Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en
el modo STANDBY durante más de 5 minutos, se apagará
automáticamente. Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo
START/STOP o coloque el interruptor de encendido en la
posición OFF y después en CAMERA. Esta característica de
apagado automático ha sido diseñada para ahorrar batería y
para proteger el tambor del Cabezal y la cinta.
REC SEARCH
Editar búsqueda
✤
You can view a recorded picture with
REC SEARCH function
in STANDBY mode. REC SEARCH
allows you to reverse and
✤ Podrá ver una escena filmada con la
,
función REC SEARCH
modo STANDBY.
,
en el
REC SEARCH
,
REC SEARCH
le permite
REC SEARCH
forward, for as long as you keep
the button pressed.
allows you to
rebobinar y REC SEARCH
avanzar rápidamente, mientras
mantenga el botón pulsado.
✤
If you press REC SEARCH
briefly in STANDBY mode,
button
✤
Si pulsa durante un instante el botón
REC SEARCH en el modo
REC SEARCH
(Press briefly)
your camcorder will playback in
reverse for 3 seconds and return to
the original position automatically.
STANDBY, la videocámara reproducirá
hacia atrás durante 3 segundos y
después volverá automáticamente a la
posición original.
24
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Shooting
Filmación básica
Tips for Stable recording
Consejos para la grabación estable de imágenes
I
I
While recording, it is very important to hold the
camcorder correctly.
When recording, clip the LENS cover on the hand
strap to avoid the risk of the lens cover swinging
into shot. (refer to figure)
Mientras filma, es muy importante sujetar la
videocámara correctamente.
I
Para la filmación estable, asegure la tapa del
lente con firmeza enganchándola en la correa de
sujeción para la mano (Vea la figura).
I
Grabación a través de la pantalla LCD
Recording with the LCD Screen
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la
correa de sujeción para la mano.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
(see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or next to the LCD to
support and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the
shots. You can lean against a wall or on a table
for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the
horizontal plane.
(Consulte la página 16)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la pantalla
LCD o a su lado para poder sostenerlo y
ajustarlo. No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda.
Puede apoyarse en una pared o en una mesa
para conseguir mayor estabilidad.
No olvide respirar con suavidad.
5. Utilice el marco del LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
6. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
6. Whenever possible, use a tripod.
Grabación a través del visor
Recording with the Viewfinder
1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando la
correa de sujeción para la mano.
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.
(see page 16)
(Consulte la página 16)
2. Apoye el codo derecho en su costado.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la pantalla
LCD o a su lado para poder sostenerlo y
ajustarlo. No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición estable y cómoda.
Puede apoyarse en una pared o en una mesa
para conseguir mayor estabilidad.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to
support it.
Be sure to not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the
shots. You can lean against a wall or on a table
for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Put your eye firmly against the viewfinder.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine
the horizontal plane.
No olvide respirar con suavidad.
5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde del ocular del
visor.
6. Utilice el marco del visor como guía para determinar el
plano horizontal.
7. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
7. Whenever possible, use a tripod.
25
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Shooting
Filmación básica
Adjusting the LCD
Ajuste de la pantalla LCD
✤
You can view the image you are recording or watch a playback
of recordings made by using your camcorder’s
2.5 inch colour Liquid Crystal Display (LCD) screen.
Under curtain conditions you may need to adjust the settings for
the LCD Screen (outdoors for example).
✤
Su videocámara está equipada con una Pantalla de Cristal
Líquido (LCD) a color de 2,5 pulg. que le permite ver lo que está
filmando o reproducirlo directamente.
Dependiendo de las condiciones en las que esté utilizando la
videocámara (ej., interior o exterior) podrá ajustar las siguientes
caracterìsticas:
✤
✤
Adjustment can be made to the:
I
I
Brightness
Colour
Luminosidad
Colour
MENU
LCD ADJUST
I
I
DIS............................OFF
D.ZOOM....................OFF
WHITE BAL. ............AUTO
DISPLAY...................ON
LANGUAGE..............ENGLISH
WL.REMOCON.........ON
1. Make sure that the battery pack is in
place.
1. Asegúrese de que la batería esté
instalada correctamente.
NEXT: MENU
MENU
2. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
2. Set power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
LCD ADJUST
DIS............................OFF
D.ZOOM....................OFF
WHITE BAL. ............AUTO
DISPLAY...................ON
LANGUAGE..............ENGLISH
WL.REMOCON.........ON
3. Abra la pantalla LCD, y se encenderá el
monitor LCD.
3. Open the LCD Screen, the LCD will come
on.
NEXT: MENU
4. Pulse el botón MENU ON/OFF, y se
mostrará la lista MENU.
LCD ADJUST
[17]
[17]
4. Press the MENU ON/OFF button, the
MENU list will be displayed.
BRIGHT
COLOUR
5. Gire el disco selector UP/DOWN a LCD
ADJUST.
EXIT: MENU
LCD ADJUST
5. Turn the UP/DOWN dial until LCD
ADJUST is highlighted.
6. Pulse ENTER.
I
Se visualizará el MENU LCD ADJUST.
[20]
[17]
BRIGHT
COLOUR
6. Press ENTER.
7. Gire el disco selector UP/DOWN a
BRIGHT o COLOUR a la función que
desee.
I
The LCD ADJUST MENU will appear.
EXIT: MENU
LCD ADJUST
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the
LCD brightness.
8. Pulse ENTER.
[20]
[20]
BRIGHT
COLOUR
I
El cursor pasara a la proxima posición.
8. Press ENTER.
EXIT: MENU
I
The cursor will move to the next item.
26
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Shooting
Filmación básica
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD colour setting.
9. Gire el disco selector UP/DOWN para ajustar la LCD.
10. Press the ENTER.
10. Pulse ENTER.
I
I
For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.
Para posteriores ajustes, repita los pasos 7, 8, 9.
11. Press the MENU ON/OFF button to exit the menus.
11. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la
configuración.
I
Notes:
If you don't press a button within 30 seconds, the
setting will disappear.
I
Nota:
Si no pulsa un botón en 30 segundos,
la configuración desaparecerá.
I
The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY or REC mode.
I
La funcion MENU ON/OFF no funcionara en los
modos EASY o REC.
Adjusting Focus of the VIEWFINDER
Ajuste del enfoque a través del visor
Enfoque:
Focus:
Use el botón de ajuste del foco del
VISOR para enfocar el imagen.
Slide the focus adjustment knob on the
bottom of the VIEWFINDER to focus the
image in the viewfinder.
27
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Shooting
Filmación básica
Playing back the tape on the LCD
Reproducción de la cinta en LCD
✤
✤
You can watch a recording on the LCD Screen.
Make sure that the battery pack is in place.
✤
✤
Puede reproducir las imágenes filmadas en el monitor LCD.
Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.
1. Hold down the tab of the power switch
and push the
1. Mantenga pulsada la pestaña del
interruptor y empuje el interruptor a la
posición PLAYER.
1
2
3
4
5
switch to select PLAYER mode.
PLAYER
2. Insert the tape you wish to play.
2. Introduzca una cinta que haya filmado.
PUSH
3. Open the LCD Screen and check that
STOP is on the display.
3. Abra la pantalla LCD y asegúrese de que
el indicador STOP aparezca en el OSD.
Ajuste el ángulo de la pantalla LCD y
configure la luminosidad y el color si es
necesario.
Adjust the angle of the LCD Screen and
adjust the brightness or the colour as
necessary.
4. Press the
(REW) button to rewind the
4. Pulse le botón
(REW) para rebobinar
tape to the beginning.
la cinta hasta el principio.
STOP
REW
I
I
To stop REWIND, press the
(STOP) button.
Camcorder stops automatically after
rewinding.
I
Para detener el rebobinado, pulse el
botón
(STOP).
I
La videocámara pasa automáticamente
al modo STOP cuando la cinta ha
llegado al principio después de
rebobinar.
PLAY/
STILL
STOP
5. Press the
start playback.
(PLAY/STILL) button to
I
You can see the video you shot on
the LCD.
To stop the PLAYBACK operation,
5. Pulse el botón
comenzar la reproducción.
Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes filmadas.
Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP).
(PLAY/STILL) para
I
I
I
press the
(STOP) button.
Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla de
televisión después de conectar la videocámara a un
televisor o a un reproductor. (Consulte la página 53)
Note: You can also watch a recording on a TV screen.
For more on how to connectthe camcorder to a TV or
VCR see page 53.
28
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Shooting
Filmación básica
Adjusting the LCD during PLAY
Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción
Puede ajustar la pantalla LCD durante el modo PLAYER.
El método de ajuste es el mismo que el método número 4 de la
página 26 con la excepción de que hay que colocar el interruptor de
encendido en el modo PLAYER.
The procedure for adjusting the LCD Screen in PLAYER mode is
the same as that for adjusting it in CAMERA mode, except that the
power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. Please
refer to page 26.
Controlar el sonido del altavoz
Controlling the sound from the speaker
✤
Cuando utilice el monitor LCD mientras
reproduce imágenes, puede escuchar el
sonido del altavoz.
✤
You can hear your video’s audio track
through the built-in speaker when
using the LCD Screen for playback.
The speaker’s volume is controlled by
the UP/DOWN dial on the camcorder.
The speaker will not work if the LCD
Screen is closed.
✤
✤
El volumen del altavoz se controla con la
pestaña UP/DOWN de la videocámara.
El monitor LCD se desconectará al
cerrarlo, y el altavoz dejará de sonar.
✤
✤
✤
✤
Si el altavoz no funciona correctamente, revise los siguientes
aspectos:
If the speaker does not work properly, check the following:
I
¿Está cerrado el monitor LCD?
¿Está el volumen ajustado en un nivel muy bajo?
¿Está apagado el altavoz? (Consulte la página 56)
I
I
Is the LCD Screen closed?
I
I
Is the volume level adjusted correctly?
I
I
Is the speaker switched off? (see page 56)
Notas:
Disminuya el volumen si la vibración del altavoz
I
Notes:
Lower the volume if vibration from the built-in speaker
incorporado ocasiona interferencias en la pantalla.
Los ajustes de volumen desaparecerán automáticamente
I
causes screen disturbance.
The Volume settings will automatically disappear 2
I
si pasan 2 segundos sin hacer otros ajustes.
seconds in no further adjustments are made.
Ver una imagen fija
PLAY/STILL
I
Pulse el botón
(PLAY/STILL)
Viewing a Still Picture
durante la reproducción.
Para reiniciar la reproducción,
pulse de nuevo el botón
(PLAY/STILL).
I
Press
(PLAY/STILL) button
I
during playback.
I
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button again.
Búsqueda de imágenes
Picture Search
I
Mantenga pulsado el botón de
FF
REW
avance rápido
de rebobinado
la reproducción.
(FF) o el botón
(REW) durante
I
Keep pressing
(FF) or
(REW) button during playback.
To resume normal playback,
release the button.
I
I
Para volver a reproducir
normalmente, suelte el
botón.
29
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Zooming In and Out
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del zoom
✤
✤
Zoom is only available in CAMERA mode.
Zooming is a technique that lets you magnify the size of the
subject in the picture.
For a more professional looking recording, don't use the zoom
function too often.
✤
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
✤
El uso del zoom es una técnica de grabación que le permite cambiar
el tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un aspecto
más profesional, utilice con moderación la función “Zoom”.
También puede seleccionar una de las dos velocidades de zoom
según sus necesidades:
✤
✤
✤
There are two zoom speeds to suit different needs :
I
I
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to
El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/TELE)
WIDE/TELE)
I
I
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to
Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/TELE)
WIDE/ TELE)
Use these features for different shots; please note that over
use of the zoom feature can lead to a reduction in available
battery time.
✤
Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en
cuenta, sin embargo, si se abusa del zoom el resultado serán
imágenes poco profesionales durante la reproducción y reduce
el tiempo útil de la batería.
1. Move the zoom lever a little for a gradual
zoom, move it further
W
T
1. Mueva la palanca de zoom un poco para
conseguir un zoom gradual, muévala más
para el de gran velocidad.
for a high-speed zoom. Your zooming is
monitored on the OSD.
El empleo del zoom se controla desde el OSD.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
2. Hacia T (Teleobjetivo):
El motivo aparece más cerca.
3. W (Wide angle) side:
Subject appears further away.
3. Hacia W (Gran angular):
El motivo aparece más
alejado.
Note:
MACRO
You can record a subject
that is at least 1 mm away
from the lens surface in the
wide angle position.
If you cannot obtain sharp
focus in telephoto zoom,
Nota: MACRO
Si no puede conseguir un
enfoque nítido en zoom de
teleobjetivo, mueva la
palanca hacia “W” hasta
que el enfoque sea nítido.
move the lever to the “W” side until the focus sharpens.
Puede realizar una toma de un motivo que esté como mínimo a
1 mm de la superficie de la lente en la posición de gran angular.
30
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Digital Zoom
Zoom Digital
✤
✤
Digital Zoom is only available in CAMERA mode.
Magnification above 22x is achieved using digital
technology.
The picture quality deteriorates as you go towards the “T”
side.
✤
✤
✤
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
El acercamiento superior a 22x funciona digitalmente.
La calidad de la imagen se deteriora a medida que se
acerca hacia “T”.
Le recomendamos que utilice la función DIS (VP-L906/
L907) con zoom DIGITAL para lograr una imagen estable.
(Consulte la página 35)
✤
✤
✤
It is recommend that you use the DIS (VP-L906/L907)
feature with the DIGITAL ZOOM for picture stability.
(see page 35)
W
T
MENU
W
x
T
880
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
1. Set power switch to CAMERA mode. (see page 18)
1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
I
Open the LCD Screen and adjust it so that you can
see it comfortably.
(Consulte la página 18)
I
Abra la pantalla LCD y ajústela para ver bien la imagen.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is switched
on. (see page 32)
2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada.
(Consulte la página 32)
3. When you move the ZOOM lever to
3. Cuando desplace la palanca del zoom
W
x
T
880
3
the side labeled “T”, the picture will be
magnified upto a maximum of 880
times normal size.
hacia el lado ‘T’ el tamaño de la imagen
se hará mayor (hasta 880 veces el
tamaño normal).
T
W
T
880
x
W
T
x
880
muestra la zona de zoom digital
muestra la zona de zoom óptico
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the
D.ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 32)
4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la función
D.ZOOM pulsando OFF en MENU. (Consulte la página 32)
31
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Switching the DIGITAL ZOOM ON/OFF (VP-L906/L907 only)
Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (VP-L906/L907)
✤
The DIGITAL ZOOM feature is
explained on page 31.
✤
La funcion de ZOOM DIGITAL se
explica en la pagina 31.
MENU
LCD ADJUST
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL........AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
WL.REMOCON..ON
1. Set the power switch to CAMERA
mode. (see page 18)
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
NEXT: MENU
(Consulte la página 18)
2. Press the MENU ON/OFF button.
MENU
I
The MENU list will be displayed.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
LCD ADJUST
I
Se mostrara la lista MENU.
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL........AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
WL.REMOCON..ON
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.
4. Press ENTER.
3. Gire el disco selector UP/DOWN a
D. ZOOM.
NEXT: MENU
I
The DIGITAL ZOOM setting will be
changed.
4. Pulse ENTER.
MENU
I
LCD ADJUST
Cambiará la configuración del
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............ON
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
WL.REMOCON..ON
5. Press the MENU ON/OFF button to
exit.
zoom digital.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
NEXT: MENU
finalizar la configuración.
In case of VP-L900
W
x
T
880
En el caso de VP-L900
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
D.ZOOM
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
2. Press the D. ZOOM ON/OFF button.
I
I
The DIGITAL ZOOM gauge should
El interruptor de encendido debe
be displayed on the screen,
and the DIGITAL ZOOM function is
on.
cambiar a modo CAMERA.
2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF.
I
Se mostrará el ZOOM DIGITAL en
la pantalla, y la función de ZOOM
DIGITAL estará en funcionamiento.
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM function, press the
D.ZOOM button again.
I
The DIGITAL ZOOM indicators disappear from the
3. Para desactivar la función de ZOOM DIGITAL, pulse el
screen.
botón D.ZOOM de nuevo.
I
El ZOOM DIGITAL desaparecerá de la pantalla.
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in
Nota:
La funcion D. ZOOM ON/OFF no funcionará en los
modos EASY.
EASY mode.
32
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Modo EASY (para principiantes)
EASY Mode (for Beginners)
✤
Even a beginner can easily make a recording using the
EASY mode.
✤
Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el
modo EASY.
I
I
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
El modo EASY sólo funciona en modo CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode
(see page 18).
1. Ponga el switch power en modo
STBY
X:XX:XX
CAMERA (ver pag. 18).
EASY
2. By pressing the EASY button, all the
functions of the camera will be set
to off and the recording settings will be
set to the lowing basic mode.
2. Apretando el boton EASY, todas las
funciones de camara se desactivaran
y los ajustes de grabación serán los
del modo basic .
31. JAN. 2004
I
I
Battery level, recording mode, counter, date/time, DIS
El nivel de la batería, el modo de grabación, el contador,
(
) will be displayed as the camcorder starts to run.
la fecha/hora y el DIS (
) aparecerán cuando la
I
The word “EASY” will appear on the LCD at the same
cámara empiece a funcionar.
I
time.
EASY aparecerá en la LCD al mismo tiempo.
Sin embargo, la fecha y la hora aparecerán sólo si se
han seleccionado previamente.
However, the Date/Time will only be seen if it has been
previously set.
(DIS (
) will be displayed on VP-L906/L907 only)
(DIS (
) aparecerá sólo en las VP-L906/L907)
3. Press the START/STOP button to start recording.
3. Pulse el botón START/STOP para empezar la filmación.
I
I
Recording will begin using the basic automatic
La filmación se efectuará automáticamente
environment settings.
4. Pressing the EASY button again turns the EASY
mode off.
con los ajustes básicos.
4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se
desactiva.
I
I
The camera will return to the settings that were
La cámara volverá a los ajustes establecidos
set prior to the EASY mode being switched on.
antes de activar el modo EASY.
Notas:
Notes:
I
En el modo EASY, no están disponibles las funciones de
I
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE and BLC
cortinilla MENU, MF, DSE, P.AE, BLC.
functions are not available.
I
Si quiere usar estas funciones, primero deberá
I
If you want to use these functions, you must first switch the
desactivar los modo EASY.
EASY mode off.
I
Los ajustes del modo EASY se guardan en la cámara
I
The EASY mode settings are stored in the camera
(si hemos instalado la batería de litio).
(provided a good lithium battery has been installed).
33
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
CUSTOM - Crear sus ajustes de grabación personalizados
CUSTOM-Creating your own customized recording settings
✤
Usted puede crear sus ajustes de grabación personalizados y
✤
You can customize the settings and save them for future use.
guardarlos.
I
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
I
La función CUSTOM sólo funciona en
el modo cámara.
MENU
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring
up the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until CUSTOM
SET is highlighted.
4. Press the ENTER button, the CUSTOM
menu will appear.
LCD ADJUST
1. Ponga el power switch en modo
CAMERA. (ver pag. 18)
2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar
la lista MENU.
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL........AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
WL.REMOCON..ON
3. Gire el dial UP/DOWN hasta que quede
resaltado CUSTOM SET.
EXIT: MENU
4. Pulse el botón ENTER, aparecerá el
menú CUSTOM.
MENU
CUSTOM SET
I
Set the status of each item to what you
want.
CLOCK SET
I
Haga los ajustes segun sus
preferencias.
TITLE SET
TITLE ..................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button twice.
6. By pressing the CUSTOM button, the
CUSTOM settings will come up.
5. Para salir del menú, apriete el MENU
ON/OFF dos veces.
6. Apretando el boton CUSTOM, todos los
ajustes anteriores seran sobreescritos.
EXIT: MENU
I
Date/Time and Title will only appear if
CUSTOM SETTING
I
Date/Time y Title sólo aparecerán si
DIS ......................ON
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
D/TIME ................OFF
TITLE ..................OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
these have been set in advance.
han sido ajustados previamente.
I
The word “CUSTOM” will be displayed
I
La palabra “CUSTOM” aparecerá al
on the LCD at the same time.
Example: When the CUSTOM SET is set as
follows;
mismo tiempo en la LCD.
Ejemplo: Cuando CUSTOM SET se ajusta
así;
EXIT: MENU
7. Press the START/STOP button to
STBY
-0:00:03
CUSTOM
CUSTOM SETTING
DIS ............................ON
D.ZOOM ....................ON
WHITE BAL. ..............INDOOR
DATE/TIME ................DATE/TIME
TITLE ........................CONTINUE
PROGRAM AE ..........
7. Pulse el botón START/STOP
start recording.
880x
SEPIA
para empezar a filmar.
I
Recording will begin using the
Pressing the
CUSTOM button,
displays
I
La grabación se hará según
new CUSTOM settings.
8. To switch Custom off, press the
CUSTOM button once.
los nuevos ajustes CUSTOM.
DSE SELECT ............SEPIA
8. Para desactivar Custom, pulse
TITLE
CONTINUE
13:00
1.JAN.2004
EXIT: MENU
CUSTOM una vez.
I
I
The camera will revert to the
La videocámara volverá a los
ajustes que estaban
settings that were set prior to the CUSTOM mode being
switched on.
establecidos antes de activar
el modo CUSTOM.
Note:
I
The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a
good lithium battery has been installed).
Nota:
I
Los ajustes CUSTOM se guardarán en la cámara, siempre y
cuando instalemos la batería de litio.
34
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en VP-L906/L907)
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-L906/L907 only)
✤
✤
The DIS function only works in CAMERA mode.
DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation
function that compensates for any shaking or moving of the
hand holding the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
✤
✤
La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.
La función de compensación de temblor de la mano,
denominada DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa
cualquier ligero temblor o movimiento de la mano que soporta
la videocámara (dentro de unos límites razonables).
✤
I
Recording with the Zoom.
Recording small objects
✤
Proporciona imágenes más
I
estables cuando:
I
close-up
Recording and walking at the
Se graba en modo Zoom In (lejos)
Se graba un primer plano de un
I
I
➔
same time
Recording through the
window of a vehicle
objeto pequeño
Grabar y caminar al mismo
I
I
tiempo
I
Grabar a través de la ventana de
1. Set the power switch to CAMERA
mode. (See page 18)
un vehículo
1. Ponga el interruptor de encendido en
MENU
LCD ADJUST
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL........AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
WL.REMOCON..ON
I
Open the LCD Screen and adjust
as necessery.
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
I
Abra la pantalla LCD y ajústela para
ver bien la imagen.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
Se mostrará la lista MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN a DIS.
4. Pulse ENTER.
Cambiará la configuración DIS.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
2. Press the MENU ON/OFF button.
I
The MENU list will be displayed.
NEXT: MENU
I
MENU
3. Turn the UP/DOWN dialuntil DIS is
highlighted.
LCD ADJUST
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL........AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
WL.REMOCON..ON
I
4. Press ENTER.
I
The DIS setting will be changed.
5. Press MENU ON/OFF button to exit.
finalizar la configuración.
NEXT: MENU
I
I
When the DIS is set, the DIS
Cuando haya configurado el DIS,
se mostrará la marca DIS
(
)
symbol (
) will be displayed
en
MENU
in the display.
el OSD.
LCD ADJUST
DIS .....................ON
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL........AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
WL.REMOCON..ON
Notas:
I
Notes:
Se recomienda desactivar la función de
compensación de temblor de la mano al
utilizar un trípode.
La función DIS no se activará en el
modo DSE.
I
It is recommended to deactivate the
DIS function when using a tripod.
The DIS function will not operate in DSE
mode.
NEXT: MENU
I
I
I
I
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY mode.
El MENU ON/OFF no funcionará en los modos
35
EASY.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
Enfoque Manual/Automático
✤
✤
The MF/AF function works only in CAMERA mode.
In most situations, it is better to use the Automatic Focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your shooting.
Manual focusing may be necessary under certain conditions
that make automatic focusing inadequate.
✤
La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el
modo CAMERA.
✤
En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque
automático, pues permite concentrarse en la parte creativa de
la filmación.
El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en las
que el enfoque automático no es adecuado.
✤
✤
Auto Focusing
Enfoque Automático
✤
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you
switch on the Power switch.
✤
El modo AF (de Enfoque automático) se activa
✤
If you are inexperienced with camcorders, we recommend
that you use the Auto Focus mode.
automáticamente al encender la videocámara.
Si no tiene experiencia con videocámaras, es recomendable
el uso del modo de Enfoque automático.
✤
Manual Focusing
In the following situations, you should
Enfoque Manual
✤
obtain better results by adjusting the
focus manually.
✤
En los siguientes casos debería
obtener mejores resultados utilizando
el enfoque manual.
a. Apicture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. Aperson enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or crowd.
a. Una imagen con varios objetos, unos
cerca de la videocámara y otros lejos.
b. Una persona rodeada de niebla o de
nieve.
c. Superficies muy brillantes o esmaltadas,
como un coche.
d. Personas u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como un
deportista o una multitud.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MF button.
MF icon will appear in display.
3. Zoom in on the subject to be shot by pushing
the ZOOM tab to the “T” side.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
2. Pulse el botón MF.
3. Acerque la imagen con el zoom,
empujando la pestaña ZOOM hacia la “T”.
36
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until
the object is focused.
4. Gire el disco selector hacia arriba o hacia
abajo hasta que el objeto quede
enfocado.
5. If you can't get a sharp picture, zoom out
until you can.
5. Puede obtener una imagen nítida
después de alejarla con el zoom.
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF
button again.
6. Para volver al modo de enfoque
automático (AF), pulse de nuevo el botón
Enfoque manual.
MF icon will disappear.
Note: The MF function will not operate in
EASY mode.
Nota: La función MF no está activa en el
modo EASY.
BLC
BLC (Compensación de la luz de fondo)
* BLC on
* BLC off
BLC only works in CAMERA mode.
Back lighting exists when the subject is
darker than the background, such as when:
BLC funciona en modo CAMERA.
Cuando el motivo está más oscuro que
el fondo, entonces hay contraluz:
-
The subject is placed in front of a
window.
-
El motivo está colocado frente a una
ventana.
-
The person to be shot is wearing white
or shiny clotheso be shot is wearing
white or shiny clothes and is placed against a bright
background;
the person’s face is too dark to distinguish their features.
The subject is outdoors and the background is overcast.
Any light sources are too bright.
-
La persona que se desea filmar lleva
ropa blanca o brillante y está
colocada frente a un fondo claro; la
cara de la persona está demasiado
oscura para distinguir sus facciones.
-
-
-
-
-
-
El motivo está en el exterior y el fondo es un cielo cubierto.
Las fuentes lumínicas son demasiado brillantes.
El motivo está contra un fondo nevado.
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the BLC button.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
2. Pulse el botón BLC.
I
I
Normal - BLC - Normal
BLC enhances only the subject.
Normal - BLC - Normal
I
I
BLC sólo destaca el motivo.
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
Nota:
La función BLC no está activa en los modos
P.AE o EASY.
37
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
PROGRAMA AE (Exposición Automática)
✤
✤
The PROGRAM AE function only works in CAMERA mode.
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and
aperture to suit different recording conditions.
There are 6 automatic exposure modes.
The flicker appears when photographing from the interior
fluorescent lamp lower part.
✤
✤
La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA.
El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y abertura
del obturador a las diferentes condiciones en que se va a filmar.
Estos elementos le permiten controlar creativamente la profundidad
de campo.
Hay 6 modos automáticos de exposición.
El parpadeo aparece al fotografiar desde la parte inferior de la
lámpara fluorescente interior.
✤
✤
✤
✤
1. AUTO mode
I
Auto balance between the subject and the background.
1. Modo AUTO
I
I
Used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
second, depending on the picture.
I
Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.
I
I
Se utiliza en condiciones normales.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a
1/250 de segundo, según la escena.
2. SPORTS mode (
)
I
For shooting people or objects moving quickly; you should be
able to playback the picture in slow motion on an 8 mm VCR or
stop on a given image with very little blur.
2. Modo SPORTS (
)
I
Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez; podrá
reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un reproductor
VCR de 8 mm o parar una imagen concreta con bastante nitidez.
3. PORTRAIT mode (
)
I
For focusing on the subject and not the background.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000
second, depending on the picture.
3. Modo PORTRAIT (
)
I
Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el fondo
desenfocado. El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se
utiliza en el exterior.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a
1/1000 de segundo, según la escena.
I
4. SPOTLIGHT mode (
)
I
I
To shoot correctly when there is only light on the subject and
not the rest of the picture.
The shutter speed is 1/50 second.
4. Modo SPOTLIGHT (
)
I
I
Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que ilumine el
motivo y el resto de la escena esté sin luz.
La velocidad del obturador es de 1/50 de segundo.
5. SAND/SNOW mode (
)
I
For shooting when the people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
second, depending on the picture.
I
5. Modo SAND/SNOW (
)
I
I
I
Para filmar cuando las personas o los objetos están más oscuros
que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o la nieve.
La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a
1/250 de segundo, según la escena.
6. HSS (High Speed Shutter) mode (
)
For shooting fast-moving subjects such as the players in golf or
tennis games.
I
6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) (HSS) (
)
Para filmar motivos que se mueven con rapidez como jugadores
de golf o partidos de tenis.
I
I
You may need to light the shooting area.
I
Quizás necesite iluminar la zona de filmación.
38
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode
Ajuste del modo PROGRAM AE (Exposicion automatica)
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
1. Ajuste el power switch en modo CAMERA . (ver pag. 18)
2. Press the P.AE button, the (
symbol will be displayed.
)
2. Pulse el botón P.AE. Aparecerá el
STBY
0:00:00
símbolo (
).
3. Press the P.AE button until the
appropriate symbol is displayed.
3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo
31.JAN.2004
adecuado aparezca.
(
➔
➔
➔
➔
)
(
➔
➔
➔
➔
)
I
I
No Display : Auto mode.
En modo automático no aparece
nada.
Notes:
Notas:
I
I
The P.AE chosen will be recorded on the tape.
To end the P.AE function, press the P.AE button once or
several times, until the P.AE Icon is no longer displayed.
The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM
mode.
La pantalla de status que cambia con el boton P.AE se
grabará en la cinta.
I
I
I
I
I
I
Para terminar la función P.AE, pulse P.AE varias veces.
La función P.AE no funcionará en EASY o CUSTOM.
La función BLC no operará en P.AE.
The BLC function will not operate in P.AE mode.
39
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
Efectos especiales digitales (DSE) en modo CAMERA
✤
✤
✤
The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture
that you wish to shoot and the effect that you wish to give.
There are several DSE modes.
✤
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a
su grabación añadiendo varios efectos especiales.
Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen
que desea captar y el efecto que desea obtener.
Hay varios modos DSE.
✤
✤
(VP-L900: 8 modos, VP-L906/L907: 9 modos)
(VP-L900: 8 modes, VP-L906/L907: 9 modes)
1. Imagen normal.
2
1. Normal picture.
2. STROBE: This mode shoots by inserting
cutting effect on the image.
There are 50 field in the normal
picture. (VP-L906/L907 only)
3. SEPIA: This mode gives the image a
reddish-brown pigment.
4. B&W(Black & White): This mode
makes the image black and white.
5. NEG.(Negative): This mode reverses
the colours of the image creating a
negative image.
6. MIRROR: This mode cuts the image by
half, using the mirror effect.
7. ART: Adds a paint-like effect, called
solarization, to the image.
1
2. STROBE: Este modo filma insertando
un efecto de corte en la imagen.
Como referencia, hay 50 campos en
la imagen normal. (sólo VP-L906/L907)
3. SEPIA: Este modo da a la imagen un
efecto SEPIA.
4. B&W(Blanco y negro): Este modo
permite visualizar la imagen en blanco y
negro.
5. NEG.(Negativo): Este modo permite
tomar las fotografías invirtiendo el color
de la imagen.
6. MIRROR: Este modo corta la imagen
por la mitad, usando el efecto de espejo.
7. ART: Añaden un efecto de pintura,
llamado solarizacion, a la imagen.
8. MOSAIC: Este modo permite captar las
imágenes usando un diseño de
cuadricula.
4
3
6
5
7
9
8
8. MOSAIC: This mode gives the image
a checkered design.
9. 16:9(WIDE): Este modo le permite
16:9(WIDE) pantalla de televisión.
10. CINEMA: Este modo cubre la parte
superior/inferior de la pantalla para
crear un efecto similar a una película.
9. 16:9(WIDE): This mode provides
16:9(WIDE) television display.
10. CINEMA: This mode covers upper/lower
portion of the screen to give a movie-like
effect.
10
Nota :
I
La función DIS no estará activa en el
I
Notes:
40
DIS function will not operate in DSE mode.
(VP-L906/L907 only)
DSE function will not operate in EASY mode.
modo DSE. (sólo VP-L906/L907)
La función DSE no está activa en EASY.
I
I
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Selecting and recording DSE effects
Seleccionar y grabar efectos DSE
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
1. Ajuste el power switch en modo
CAMERA. (ver pag. 18)
STBY
X:XX:XX
SEPIA
2. Press the DSE button, STROBE or
SEPIA will be displayed.
2. Pulse la tecla DSE, STROBE o SEPIA
aparecerán.
3. Keep pressing the DSE button, until the
desired mode is displayed.
3. Mantenga pulsada la tecla DSE, hasta
que aparezca el efecto o modo
deseado.
4. Press the START/STOP button to start
recording.
4. Pulse la tecla START/STOP para
empezar la grabación.
5. To exit the DSE functions, press the DSE
button once or several
5. Para salir de la función de Efectos
Digitales DSE, pulse la tecla DSE, una
o varias veces hasta que en la pantalla
de LCD no aparezca ningún modo
DSE.
times until no DSE mode is displayed on the LCD.
Notes:
Notas:
I
I
It is recommended that you set the DSE mode in STBY
Se recomienda que fije los Efectos Digitales DSE en modo
STBY.
mode.
I
I
DSE functions will not operate in EASY mode.
Las funciones DSE no funcionan en los modo EASY.
41
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Setting and Recording DATE/TIME
Configurar y grabar una FECHA/HORA
✤
Setting and recording the date/time is only available in
CAMERA mode.
✤
Las funciones de configuración y fecha y hora sólo están
activas en el modo CAMERA.
✤
You can record the date/time on your recording, so you
know when it was made.
The date and time are recorded whenever they are
displayed on the viewfinder or LCD.
✤
Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de
modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar
el momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban
siempre que aparezcan en el visor o en la pantalla LCD.
Setting a DATE/TIME
Setting the DATE/TIME is possible in
STANDBY of CAMERA mode only.
Configuración de FECHA/HORA
MENU
✤
✤
La configuración de la DATE/TIME
sólo funciona en STANDBY del
modo CAMERA.
LCD ADJUST
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
WL.REMOCON..ON
1. Make sure that you have installed the
LITHIUM BATTERY. (see page 17)
(The LITHIUM BATTERY is needed to
maintain the clock.)
NEXT: MENU
1. Asegúrese de que tenga instalada la
BATERÍA DE LITIO.
MENU
(Consulte la página 17)
Para que funcione el reloj es necesaria
la batería de litio.
CUSTOM SET
CLOCK SET
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
2. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
3. Pulse el botón MENU ON/OFF y
aparecerá la lista MENÚ.
4. Gire el dial UP/DOWN hasta que quede
resaltado CLOCK SET.
3. Press the MENU ON/OFF button, the
MENU list will be displayed.
NEXT: MENU
4. Turn the UP/DOWN dial until CLOCK
SET is highlighted.
CLOCK SETTING
0:00
5. Press ENTER.
29. AUG. 2004
5. Pulse ENTER.
I
The DATE and TIME are displayed.
I
Aparecen la hora y la fecha.
EXIT: MENU
I
The area blinking indicates which
I
Cuando la señal parpadea se
part of the DATE or TIME can be
edited. The year will be the first area
to blink.
pueden hacerlos ajustes necesarios.
En primar lugar parpadeará el año.
6. Gire el disco selector UP/DOWN para
introducir el año deseado.
CLOCK SETTING
0:00
6. Turn the UP/DOWN dial to set a
desired year.
29. AUG. 2005
EXIT: MENU
42
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
7. Press ENTER.
Filmación avanzada
7. Pulse ENTER.
CLOCK SETTING
I
I
Parpadeará el mes y entonces se podrá
cambiar.
The month setting will blink.
8. Turn the UP/DOWN dial to set the desired
month.
9. Press ENTER.
0:00
29. AUG. 2005
8. Gire el disco selector UP/DOWN para
introducir el mes deseado.
9. Pulse ENTER.
EXIT: MENU
I
The day setting will blink.
I
Parpadeará el día y entonces se podrá
CLOCK SETTING
10. You set the day, hour and minute by
following the same
cambiar.
10. Se puede configurar el día, la hora y los
minutos siguiendo el mismo método del año
y el mes.
0:00
29. SEP. 2005
procedures used for setting the year and
month.
11. Pressing ENTER after setting the minutes
causes the clock setting screen to
disappear. The entered date and time will
then be displayed.
EXIT: MENU
11. Cuando se pulsa ENTER después del
proceso de introducción de los minutos,
desaparecerá la pantalla de configuración
del reloj y aparecerán la fecha y hora
seleccionados.
CLOCK SETTING
0:00
29. SEP. 2005
EXIT: MENU
Recording a DATE/TIME
Grabar una DATE/TIME
1. Make sure that you have set the
DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
1. Asegúrese de que ha configurado la
DATE/TIME.
2. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA. (Consulte la página 18)
I
Open the LCD Screen and adjust it
I
Abra la pantalla LCD y ajústela para
as necessery.
3. Press the DATE/TIME button the
required number of times.
ver bien la imagen.
3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que
desee.
I
I
Para grabar la fecha solamente, pulse una vez el botón DATE/TIME.
Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el botón
DATE/TIME.
I
To record the date only, press the DATE/TIME button once.
I
To record the date and time, press the DATE/TIME button
twice.
4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en su
4. Press the START/STOP button to start recording with the
DATE/TIME in your recording.
imagen.
Nota:
Notes:
I
Si la fecha y hora ajustadas no permanecen en la
videocámara significa que la BATERÍA DE LITIO está
descargada. (Consulte la página 17)
Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante la
reproducción.
La funcion DATE/TIME no funciona en EASY o
CUSTOM modos.
I
If your date and time settings are not maintained in the
camcorder, it means the LITHIUM BATTERY is
discharged and should be replaced. (see page 17)
You cannot hide the recorded date or time during playback.
I
I
I
I
The DATE/TIME function will not operate in EASY or CUSTOM
mode.
43
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Selecting and Recording a Title
Seleccion y grabacion de un título
✤
✤
✤
Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA
mode only.
The TITLE feature allows you to select a preset title stored
in the camcorder’s memory.
✤
✤
✤
La selección y grabación de un TITLE funciona solo en el
modo CAMERA.
La función TITLE le permite seleccionar un título guardado
en la memoria de la cámara.
You can also select the language of the titles.
Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.
Selecting a Language and setting a TITLE
Seleccionar un idioma y un título
✤
Selecting a language is possible in STANDBY in
CAMERA mode only.
✤
La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY
en el modo CAMERA.
✤
The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
✤
El idioma establecido en la fábrica es el INGLÉS.
Se puede cambiar el idioma.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY
or have the adaptor attached. (see page 17)
1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO.
(Consulte la página 17)
MENU
2. Set power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Ponga el interruptor de encendido en
LCD ADJUST
modo CAMERA.
(Consulte la página 18)
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
I
Open the LCD Screen and adjust it
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY ............ON
I
LANGUAGE .......ENGLISH
WL.REMOCON..ON
so that you can see comfortably.
Abra la pantalla LCD y ajústela
para ver bien la imagen.
EXIT: MENU
3. Press MENU ON/OFF button.
Then the MENU list will appear.
MENU
3. Pulse el botón MENU ON/OFF.
CUSTOM SET
CLOCK SET
Se mostrará la lista MENU.
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE
SET is highlighted.
4. Gire el dial UP/DOWN hasta que
quede resaltado TITLE SET.
EXIT: MENU
LANGUAGE
ENGLISH [HAVING FUN]
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
PYCCKNZ
EXIT: MENU
5. Press ENTER.
5. Pulse ENTER.
I
I
A list of available languages will
Aparecerá la lista de idiomas
appear.
disponibles.
44
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
6. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate language.
6. Gire el botón UP/DOWN hasta la
posición del lenguaje que desee.
ENGLISH [HAVING FUN]
FRANÇAIS
DEUTSCH
I
I
You may select languages
Puede seleccionar ENGLISH/
FRANÇAIS/DEUTSCH/ITALIANO/
ESPAÑOL/PYCCKNZ.
ITALIANO
ESPAÑOL
among ENGLISH/FRANÇAIS/
DEUTSCH/ITALIANO/
ESPAÑOL/PYCCKNZ.
7. Press ENTER.
PYCCKNZ
7. Pulse ENTER.
I
Aparecerá la lista de títulos en el idioma seleccionado.
I
Then, the title list will appear in the language you chose. 8. Gire el botón UP/DOWN hasta el título que desee.
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire.
9. Press ENTER.
9. Pulse ENTER.
I
El título aparecerá en la pantalla
durante 2 ~ 3 segundos.
La cámara volverá al modo menú.
I
The selected title will appear on
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
GRADUATION
the screen for 2 ~ 3 seconds
and will disappear. At the same
time, the camcorder will return
to the menu mode.
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
Grabar un título
I
Nota:
Asegurese de haber
seleccionado TITLE.
MENU
Recording a Title
CUSTOM SET
CLOCK SET
I
Note:
Make sure that you have
selected a TITLE.
1. Ponga el power switch en modo
CAMERA.
TITLE SET
TITLE...................CONTINUE
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
I
1. Set power switch to CAMERA mode.
Abra la pantalla LCD y ajústela a su
I
Open the LCD monitor and
gusto.
EXIT: MENU
adjust it to see comfortably.
2. Pulse MENU.
2. Press MENU.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta que quede resaltado
TITLE........OFF.
4. Pulse ENTER para elegir entre OFF, AUTO-10S y CONTINÚE.
5. Pulse START/STOP para grabar el título con su grabación.
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE........OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S and
CONTINUE.
I
5. Press START/STOP button to record the title with your picture.
Si quiere cambiar el tiempo de grabación, selecciónelo
I
If you want to change recording time, select title
(OFF, AUTO-10S, CONTINUE) en MENU.
recording time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.
Notas:
I
Notes:
El titulo se mueve horizontalmente de derecha a izquierda
I
The title moves horizontally from the right side to the left
side 10 seconds after you turn on the title.
10 segundos después de activarlo.
La función MENU ON/OFF no estará activa en los
I
I
MENU ON/OFF function will not operate in EASY or REC
modos EASY o REC.
mode.
45
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Fade In and Out
Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido)
✤
✤
The FADE function only works in CAMERA mode.
You can give your films a professional look by using special
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade
out at the end of a sequence.
✤
La función FADE sólo funciona en modo CAMERA.
Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede
utilizar algunos efectos especiales, como la entrada gradual al
principio o la salida gradual al final de la secuencia.
✤
To Start Recording
Empezar a grabar
STBY
0:00:00
1. Before shooting, hold down the FADE
button.
1. Antes de realizar cualquier toma,
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
2. Pulse el botón START/STOP y al
mismo tiempo suelte el botón FADE.
En este momento se inicia la filmación
y la imagen y el sonido aparecen
gradualmente (aparición gradual).
➔
➔
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE
button.
REC
0:00:15
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
Al parar de filmar
(utilice FADE IN / FADE OUT)
REC
0:00:15
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button.
3. Cuando desee dejar de filmar,
mantenga pulsado el botón FADE.
➔
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
La imagen y el sonido desaparecerán
gradualmente (atenuación).
STBY
0:00:20
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
4. Cuando la imagen haya desapareci
do, pulse el botón START/ STOP para
parar la grabación.
➔
Hold the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
a. FADE OUT
(Aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Aprox. 4 segundos)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
46
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Snap Shot (VP-L906/L907 only)
Filmación Instantánea (sólo VP-L906/L907)
✤
With the SNAP SHOT feature, your camcorder can function
like a normal film camera, allowing you to take single still
pictures.
✤
Gracias a la función de SNAP SHOT se pueden grabar
imágenes fijas.
-
La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA.
-
The SNAP SHOT function only operates in CAMERA
mode.
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press the SNAP SHOT button when
you have the image
2. Pulse el botón SNAP SHOT cuando
tenga encuadrada la imagen que
desea.
I
En ese momento, tenga cuidado
CAMERA
you wish to photograph in the shot.
de que la videocámara no se
mueva. Así evitará imágenes
movidas.
I
Be careful not to shake your
camcorder because the image will
be affected by any movement.
3. Once the SNAP SHOT button has
been pressed, your camcorder
will automatically return to STANDBY
mode after approximatly
3. Cuando se pulsa el botón SNAP
SHOT, la videocámara se pondrá
automáticamente en el modo
STANDBY tras la filmación de las
imágenes fijas durante 6 segundos.
SNAP SHOT
SNAP SHOT
I
6 seconds.
Puede comprobar el espacio
I
You can check the remaining
restante de SNAP SHOT mirando
el tiempo que aparece en la
pantalla.
available SNAP SHOT space by
looking at the time displayed on the
screen.
I
Para detener el SNAP SHOT,
I
To stop SNAP SHOT shooting,
press the SNAP SHOT button again.
pulse de nuevo el botón SNAP
SHOT.
Notes:
Notas:
I
I
If the camcorder is knocked or shaken while taking a SNAP
Si la cámara se mueve bruscamente, las instantáneas se
SHOT, the image may be blurred.
pueden ver “movidas”.
I
I
I
I
The SNAP SHOT is activated during shooting.
The still image will be displayed on the display if the SNAP
SHOT button is pressed in CAMERA mode.
El SNAP SHOT está activado durante la filmación.
Cuando se pulsa el botón SNAP SHOT en el modo
CAMERA, se verá la imagen fija en la pantalla.
47
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
White Balance
Balance de blancos
✤
WHITE BALANCE (WHITE BAL.) is a recording function
that preserves the unique colour of the object in any
shooting condition.
✤
WHITE BALANCE es una función de filmación que
conserva el color único del objeto cualesquiera que sean
las condiciones de filmación.
✤
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to
obtain good colour quality of the image.
✤
Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para
obtener color de buena calidad de la imagen.
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the
WHITE BALANCE automatically.
INDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE according
to the indoor ambience.
OUTDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE
according to the outdoor ambience.
-
-
-
AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar
el WHITE BALANCE automáticamente.
INDOOR( ): Controla el WHITE BALANCE de
acuerdo con el ambiente interior.
OUTDOOR( ): Controla el WHITE BALANCE de
acuerdo con el ambiente exterior.
Setting a White Balance Mode
Configuración de un modo de White Balance
MENU
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
1. Ponga el interruptor de encendido
LCD ADJUST
en modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y
aparecerá la lista MENU.
3. Gire el botón selector UP/DOWN
de modo que quede resaltado
WHITE BAL........ AUTO.
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL.REMOCON ....ON
2. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHITE BAL. .......AUTO is
highlighted.
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
4. Press ENTER.
4. Pulse ENTER.
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL.REMOCON ....ON
I
I
You can set it to INDOOR (
)
Puede seleccionar INDOOR
or OUTDOOR ( ) by
pressing the ENTER button.
5. Press the MENU ON/OFF button to
exit the WHITE BALANCE setting.
(
) o OUTDOOR(
)
pulsando el botón ENTER.
5. Pulse el botón MENU ON/OFF
para finalizar la configuración de
WHITE BALANCE.
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........OUTDOOR
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL.REMOCON ....ON
Note: The MENU ON/OFF function
will not operate in EASY or
REC mode.
Nota: La función MENU ON/OFF
no estará activa en los
EXIT: MENU
modos EASY o REC.
48
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Selecting the OSD LANGUAGE
Selección del idioma de la presentación en pantalla (OSD)
1. Press the MENU ON/OFF button.
1. Pulse el botón MENÚ
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
I
The MENU list will appear.
Activado/Desactivado (ON/OFF).
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
I
Aparecerá la lista del menú.
2. Turn the UP/DOWN dial to
LANGUAGE and press the
ENTER button.
2. Gire el botón ARRIBA/ABAJO hasta
IDIOMA y después pulse el botón
ENTER.
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
3. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate language.
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
3. Gire el botón ARRIBA/ABAJO para
seleccionar el idioma apropiado.
I
You may select languages from
ENGLISH/FRANÇAIS/
ESPAÑOL.
EXIT: MENU
LANGUAGE SELECT
[ENGLISH]
4. Press the ENTER button.
4. Pulse el botón ENTER.
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button.
5. Para salir del MENÚ, pulse el botón
MENÚ Activado/Desactivado
(ON/OFF).
EXIT: MENU
I
The OSD changes with the
I
language which is selected.
La OSD cambia según el idioma
que se elija.
Notes:
Notas:
I
I
The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
El idioma establecido en la fábrica es el INGLÉS.
Es posible cambiar de idioma.
I
I
Selecting a language is possible in CAMERA mode or
VCR mode.
Es posible seleccionar el idioma en la modalidad de
CÁMARA o en la de VCR.
49
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Demonstration
Demostración
✤
Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your camcorder so that
you may use them more easily.
✤
La función de demostración muestra automáticamente las
funciones principales de su videocámara, de manera que
pueda usarla más fácilmente.
✤
✤
The DEMO function is only available in CAMERA mode
when a tape is not in the camcorder.
The Demonstration operates repeatedly until the POWER
switch is set to OFF.
✤
✤
La función DEMO sólo funciona en modo CAMERA
cuando no hay cinta.
La Demostración funcionará repetidamente hasta que el
interruptor de encendido se ajuste en OFF.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
1. Ponga el interruptor de encendido en
MENU
LCD ADJUST
modo CAMERA.
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
WL.REMOCON..ON
2. Press MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF y
aparecerá la lista MENU.
EXIT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
3. Turn the UP/DOWN dial until
DEMO is highlighted.
3. Gire el botón selector UP/DOWN de
modo que quede resaltado DEMO.
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
4. Press ENTER to select ON.
4. Pulse ENTER para seleccionar ON.
I
I
Demonstration will start.
Comenzará la demostración.
SAMSUNG
5. Set the power switch to OFF to
end the Demonstration.
5. Ponga el interruptor de encendido en
la posición OFF para acabar la
demostración.
DEMONSTRATION
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY
or REC mode.
Nota: La función MENU ON/OFF no está activa en los
modos EASY o REC.
50
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Setting the Date/Title Colour
Ajuste del color de la fecha y el título
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
1. Ponga el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 18)
2. Press the MENU ON/OFF button.
2. Pulse MENU ON/OFF.
MENU
LCD ADJUST
I
I
The MENU list will appear.
La lista MENU aparecerá.
DIS .....................OFF
D.ZOOM.............OFF
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
WL.REMOCON..ON
3. Turn the UP/DOWN dial to D/TITLE
COLOUR.......WHITE.
3. Gire el dial UP/DOWN hasta
D/TITLE COLOUR.......WHITE.
NEXT: MENU
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
4. Press ENTER.
4. Pulse ENTER.
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
I
I
A list of available colour will
Aparecerá una lista de colores.
appear.
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[WHITE]
5. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate colour.
5. Gire el dial UP/DOWN para
seleccionar el color apropiado.
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
6. Press ENTER.
6. Pulse ENTER.
I
Press the DATE/TIME button to
choose whether the date and/or
time will be displayed.
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[YELLOW]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
7. Press the MENU ON/OFF button to
end setting.
7. Pulse MENU ON/OFF para finalizar el
ajuste.
EXIT: MENU
I
I
The Title and Date/Time will appear in the colour you
Entonces, aparecerá el color
chose.
seleccionado.
51
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Shooting
Filmación avanzada
Lighting Techniques
Técnicas de iluminación
✤
When you use your camcorder, there are normaly only two main
recording environments.
✤
Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones posibles
de filmación.
-
Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro
ND (Densidad neutra)).
Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la
iluminación de vídeo).
-
You will be shooting outdoors (Normal recording or through an
ND(Neutral Density) filter).
-
-
You will be shooting indoors (Video light recommended or
required).
✤
✤
El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen es
la luminosidad, medida en unidades lux.
La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones
comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y algunas
recomendaciones.
✤
✤
The single greatest influence on picture quality is the level of
brightness, measured in lux.
The following table lists a few common situations, the corresponding
level of brightness and any associated recommendations.
Situations
Brightness
(lux)
Recommendations
Luminosidad
Situaciones
Recomendaciones
(lux)
N
N
Snow-covered mountains or fields.
Sandy beach on a hot
summer’s day.
100,000
100,000
ND filter
recommended.
N
N
Montañas o campos cubiertos de nieve.
Playa de arena en un día de verano
caluroso.
100,000
100,000
Filtro ND
recomendado.
N
N
N
N
On a sunny day in the middle
of the afternoon.
35,000
2,000
1,000
1,000
Normal recording.
N
N
Día soleado alrededor de mediodia.
Día nublado, una hora después
de la puesta del sol.
Oficina con iluminación fluorescente
cerca a la ventana.
Día soleado una hora antes de
la puesta de sol.
Caja del centro comercial.
35,000
2,000
On a gloomy day, an hour
after the sunrise.
″
″
″
″
N
N
1,000
1,000
Office with fluorescent lighting
near to a window.
Grabación normal.
On a sunny day, an hour before
the sunset.
N
N
Department store counter.
500 to 700
300
N
N
500 a 700
300
Room lit by two 30W
fluorescent lights.
Video light
recommended.
Habitación iluminada por dos tubos
fluorescentes de 30W.
Se recomienda
iluminación de vídeo.
N
N
Arcade at night.
Candle light.
150 to 200
10 to 15
Video light
required.
N
N
Sala de juegos de noche
Luz de velas.
150 a 200
10 a 15
Es necesaria
iluminación de vídeo.
Después de filmar
After Shooting
1. Eject the tape that you have shot. (see page 22)
2. If you want to protect the tape against accidental erasing, move the
red tab on the cassette over the hole.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 22)
2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, empuje la
pestaña roja del videocasete.
3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.
4. Cierre la tapa de LENS.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.
52
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back the Tape
Reproducir una cinta
✤
✤
✤
To view a tape that you have recorded.
Playback function works in PLAYER mode only.
There are two ways to see a tape;
✤
✤
✤
Para ver una cinta que haya filmado.
La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.
Existen dos formas de ver una cinta;
I
I
To view on the LCD: recommended for outdoor use.
En la pantalla LCD: recomendada para uso en exteriores.
En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores.
I
I
To view on a TV monitor: recommended for indoor use.
Viewing on the LCD
Visionado a través de la pantalla LCD
✤
It is practical to view a tape using the LCD Screen if away from a tv
or outdoors. (see page 28)
✤
Es muy práctico ver una cinta en la pantalla LCD si se está en
exteriores o en un coche. (Consulte la página 28)
Viewing on a TV
Visionado a través del televisor
✤
✤
It is better to use a TV monitor to view tapes indoors.
To play a tape back, the TV must feature a compatible colour
system. (see page 63)
✤
✤
Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en interiores.
Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema de color
compatible. (Consulte la página 63)
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack
Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo
✤
Use the Audio/Video cable supplied with your camcorder.
✤
Utilice el cable Audio/Vídeo que se suministra con la videocámara.
I
I
The yellow one: Video
Amarillo: Vídeo
I
I
The white one: Audio(L)
Blanco: Audio(L)
✤
✤
You can use a SCART adapter, supplied
optionally.
If provided, a SCART adapter would be
one of the following two types.
✤
Puede utilizar el adaptador SCART
suministrado como accesorio opcional.
I
Stereo type
Mono type
I
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo
✤
You can connect your camcorder to a TV
through a VCR.
✤
Puede conectar su videocámara al televisor a
través del reproductor de vídeo.
I
I
Set the input selector on the VCR to LINE.
The yellow one: Video
The white one: Audio(L)
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio(L)
Puede utilizar el adaptador SCART
I
I
I
I
I
You can use a SCARTadapter. (supplied
suministrado como accesorio opcional.
optionally)
Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el canal
reservado por su reproductor de vídeo en el televisor. (Consulte el
manual de instrucciones del reproductor de vídeo o televisor)
Note: To view the cassette on the television screen, select the
channel reserved for your VCR on the television. (Refer to your
VCR or television instruction book)
53
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back the Tape
Reproducir una cinta
Notes:
Notas:
I
VP-L900/L906/L907 disponen de un sistema de audio
monofónico. Si su televisor o reproductor de vídeo disponen de
un sistema de audio estéreo, conecte el cable audio a la entrada
“L” del televisor o del reproductor de vídeo.
I
VP-L900/L906/L907 feature a monaural audio system.
If your TV or VCR are stereo, connect the audio cable to the
input “L” of TV or VCR.
I
In case of VP-L900/L906/L907, you can use an S-VIDEO cable
I
I
En caso de VP-L900/L906/L907, puede utilizar el cable
S-VÍDEO para obtener imágenes de mejor calidad en caso de
disponer de un conector S-VÍDEO en el televisor.
Mientras reproduce una cinta en la pantalla de un televisor, debe
cerrar la pantalla LCD. Si no lo hace, podrían aparecer
interferencias en la imagen.
to obtain better quality of pictures if you have a S-VIDEO
connector on your TV.
I
Close the LCD panel while viewing playback on a TV screen in
order to avoid picture distortion.
Playback
Reproducción
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
2. Connect a power source (battery or AC Power Adapter) to the
camcorder.
1. Utilice el botón TV/VÍDEO para seleccionar VÍDEO en su televisor.
2. Conecte la fuente de energía a la
videocámara (batería o Adaptador AC).
Coloque el interruptor de encendido en el
modo PLAYER.
Set the power switch to PLAYER mode.
3. Insert the tape you want to watch.
I
3. Introduzca el videocasete que quiera ver.
Make sure that STOP is displayed.
PLAYER
I
Asegúrese de que aparece el indicador
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
The picture should appear on the TV
after 2 to 3 seconds.
STOP.
4. Pulse el botón
I
(PLAY/STILL).
I
La imagen filmada aparece en el
PLAY/STILL
I
I
Press I (STOP) to stop playing.
If the tape reaches its end during
playback, the tape will rewind
automatically.
televisor transcurrridos 2 ó 3 segundos.
I
I
Pulse
(STOP) para detener la
reproducción.
Si la cinta se acaba durante la
reproducción, se rebobinará
automáticamente.
Notes:
Notas:
I
Vibration from the built-in speaker can cause picture distortion.
It is best to turn the built-in speaker off when your camcorder is
connected to the TV.
The playback system (Hi8/8mm) is selected automatically,
depending on the tape format.
I
La vibración del altavoz incorporado puede ocasionar interfe-
rencias en la imagen.
I
I
I
I
I
I
Es mejor desconectar el altavoz incorporado mientras la
videocámara está conectada al televisor.
El sistema (Hi8/8mm) se selecciona automáticamente según el
formato de la cinta.
Los modelos VP-L900/L906/L907 pueden reproducir en los dos
sistemas, Hi8 y 8mm.
I
I
VP-L900/L906/L907 can playback both Hi8 and 8mm.
This camcorder does not support LP recording and playback.
Esta camara no soporta los modos LP.
54
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back the Tape
Reproducir una cinta
Various Functions in PLAYER mode
Funciones varias en el modo PLAYER
To view a STILL picture (Playback pause)
Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)
-
Pulse el botón
reproducción.
Para reiniciar la reproducción, pulse de nuevo el
botón (PLAY/STILL).
(PLAY/STILL) durante la
-
Press
playback.
To resume playback, press
(PLAY/STILL) button again.
(PLAY/STILL) button during
PLAY/STILL
-
-
Note:
Your camcorder will automatically
stop if it is left for more than 5 minutes
Nota: La videocámara se parará automáticamente
si permanece en el modo STILL por más de
5 minutos sin ningún tipo de funcionamiento para prevenir el
desgaste de la cinta y del tambor de cabezal.
in STILL mode without operation in order to prevent tape
and head-drum wear.
Localizar una escena (búsqueda de imágenes)
To locate a scene (picture search)
Press (FF) or (REW) buttons
-
Pulse los botones de avance rápido
-
REW
FF
(FF) o rebobinado
(REW) durante la
during playback. To resume normal
playback, release the buttons.
reproducción. Para reiniciar la
reproducción normal, suelte los botones.
Retorno a cero (VP-L906/L907)
Zero RETURN (VP-L906/L907)
✤
La función ZERO RETURN funciona en STOP
del modo PLAYER.
Puede avanzar o rebobinar automáticamente al
0:00:00
✤
✤
The ZERO RETURN function works in PLAYER STOP mode.
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.
✤
1. Set the power switch to PLAYER mode.
1. Coloque el interruptor de encendido en el modo
PLAYER.
I
Make sure that STOP is displayed.
START/
STOP DISPLAY
COUNTER
RESET
WIDE
2. Press the Z.RTN button of the Remote
Controller.
SELF
TIMER
ZERO
I
Asegúrese de que aparece el indicador
STILL
RETURN
STOP.
ELE
I
Z.RTN should displayed.
FF or REW works automatically.
2. Pulse el botón ZERO RETURN.
I
I
Aparecerá el indicador Z.RETURN.
El avance rápido (FF) o el rebobinado (REW)
I
Notes:
comenzará a funcionar automáticamente.
I
The Z.RTN button does not work when the TAPE COUNTER
reads 0:00:00.
Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in MENU
mode at the start of the cassette or the required sequence.
When you wish to find this point on the tape again, press Z.RTN
button when playback is stopped.
Notas:
I
El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE
COUNTER muestra 0:00:00.
Ponga el COUNTER RESET en “C.RESET 0:00:00” en modo
MENU al principio de la cinta o la secuencia deseada. Cuando
desee buscar este punto de nuevo en la cinta, pulse el
botón Z.RETURN cuando se haya parado de
I
I
55
reproducir.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back the Tape
Reproducir una cinta
Adjusting the LCD
Ajuste de la LCD
✤
The procedure for adjusting the LCD Screen in PLAYER
mode is the same as the procedure for adjusting the
LCD Screen in CAMERA mode, except that the power
switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to page 26.
✤
El ajuste de la pantalla LCD en el modo PLAYER es el
mismo del modo CAMERA con la diferencia de que el
interruptor de encendido debe estar en la posición PLAYER
en vez de CAMERA. Consulte la página 26.
Setting the Speaker ON/OFF
Configuración del altavoz ON/OFF
✤
The speaker will be turned ON/OFF by opening/closing the
LCD.
✤
El altavoz se encenderá o apagará abriendo/ cerrando la
LCD.
✤
The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is
opened. When the SPEAKER setting is set to OFF,
the speaker will be muted even after the LCD Screen has
been opened.
✤
La configuración ON/OFF del altavoz funciona cuando se
abre la LCD. Cuando está en OFF, el altavoz no se enciende
aunque se abra la LCD.
1. Ponga el interruptor de encendido en
MENU
1. Set power switch to PLAYER mode.
el modo PLAYER.
LCD ADJUST
SPEAKER ..........ON
DISPLAY ............ON
WL.REMOCON..ON
C.RESET............0:00:00
LANGUAGE .......ENGLISH
2. Pulse el botón MENU ON/OFF MENU,
luego aparecerá la lista de MENU.
3. Gire el disco selector UP/DOWN a
SPEAKER.
4. Pulse ENTER para cambiar la
selección.
2. Press MENU ON/OFF button, then
the MENU list will appear.
EXIT: MENU
3. Turn UP/DOWN dial to SPEAKER.
4. Press ENTER to choose ON or OFF.
MENU
LCD ADJUST
SPEAKER ..........OFF
DISPLAY ............ON
WL.REMOCON..ON
C.RESET............0:00:00
LANGUAGE .......ENGLISH
5. Pulse de nuevo el botón MENU
ON/OFF para terminar la
5. Press the MENU ON/OFF button
again to exit the setting SPEAKER
setting screen.
configuración del SPEAKER.
EXIT: MENU
Control de volumen
Volume control
✤
El volumen del altavoz se puede
controlar girando el disco selector
UP/DOWN durante la reproducción.
✤
The Speakers volume can be
controlled by turning the UP/DOWN
dial during playback.
Note: The volume cannot be changed
Nota: Cuando está activa la lista MENU,
while the MENU list is visable.
no se cambiará el volumen.
56
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back the Tape
Reproducir una cinta
DSE en modo PLAYER
DSE in PLAYER mode
✤
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as
the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the
power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to pages 40 and 41.
✤
El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al
proceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que el
interruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en vez de
CAMERA. Por favor, consulte las páginas 40 y 41.
Note:
The STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and
16:9(WIDE) effects will not operate when your camcorder
is in PLAYER mode.
Nota:
Los efectos STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA
y 16:9(WIDE) no funcionarán si la videocámara, está en
modo PLAYER.
✤
Pressing the DSE button will scroll through the available
settings. Stop at the one you require.
✤
Al pulsar el boton DSE, se buscará entre los ajustes posibles.
Deténgase en el deseado.
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Careing for your Camcorder
Limpieza y cuidados de la Videocámara
Cleaning the Viewfinder
Limpieza del Visor
N
Releasing the Eyepiece
N
Cómo desmontar el ocular
1. Pull the viewfinder up and turn the
1. Tire del VISOR hacia arriba y gire el
tornillo en el sentido contrario al de las
manecillas del reloj.
screw counter- clock-wise.
2. Pull the eyepiece away from the
viewfinder.
3. Clean the Eyepiece and the
VIEWFINDER screen with a soft cloth
and cotton swab or a blower.
2. Saque el Ocular.
3. Limpie el ocular y la pantalla del
VISOR con un paño suave, un copo
de algodón o un soplador.
N
Reattaching the Eyepiece
N
Colocación del Ocular
4. Replace the Eyepiece on the
4. Ponga el Ocular en el VISOR.
5. Apriete el tornillo.
VIEWFINDER.
5. Replace and tighten the screw.
Limpieza del panel LCD
Cleaning the LCD Panel
Abra la pantalla LCD y límpiela
cuidadosamente con un paño suave.
Tenga cuidado de no dañar la
pantalla.
Open the LCD Screen panel and wipe it gently with a soft cloth.
Be careful not to damage the display.
57
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Limpieza de los cabezales del vídeo
Cleaning the Video Heads
✤
Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras,
limpie los cabezales de vídeo.
✤
To ensure normal recording and clear pictures, clean the
video heads.
✤
Si las imágenes reproducidas son borrosas o no se ven
fácilmente puede que los cabezales del vídeo estén sucios.
✤
When the playback pictures are noisy or hardly visible, the
video heads may be dirty.
a
b
c
a. Imagen normal
b, c. Imagen borrosa
a.
b, c. Noisy Picture
If this happens, clean the video
Normal Picture
Si esto sucede, limpie los
cabezales del vídeo con una
cinta de limpieza de tipo seco.
heads with a dry type head
cleaning cassette.
1. Ponga el interruptor de encendido en el modo PLAYER.
2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
3. Press the
(PLAY/STILL) button.
4. Pulse el botón
(STOP) transcurridos 30 segundos.
4. Press the I (STOP) button after about 30 seconds.
Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de
vídeo. Si la imagen todavía no es buena, repita la operación.
Si el problema continúa, póngase en contacto con su servicio
técnico autorizado.
Check the quality of the picture using a video cassette. If it is
still bad, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
centre.
Guardar la videocámara
Storing the Camcorder
1. Debe retirar la BATTERY PACK de
1. You must detach the BATTERY PACK
from the camcorder when storing.
la videocámara antes de guardarla.
2. Guarde la videocámara en un lugar
ventilado, seco y con una
2. Keep the camcorder in a ventilated,
dry and warm place.
temperatura suave.
3. Do not keep the camcorder in a place
where the temperature often
3. No guarde la videocámara en un
lugar donde haya cambios bruscos
de temperatura, como en un coche.
changes, such as in a car.
4. Keep the camcorder in a stable place.
4. Guarde la videocámara en un lugar
estable.
58
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interface (VP-L907 only) USB interface (sólo VP-L907)
G Transferring a Digital Image through a USB Connection
G Transferencia de imágenes digitales mediante una
conexión USB
✤
You can easily transfer a still image from a camera, tape,
memory to a PC without additional add-on cards
via a USB connection.
You can transfer an image to a PC via a USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the
camcorder.
✤
Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas
desde una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante
una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
Puede transferir imágenes al PC mediante una conexión USB.
Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (controlador, software de edición) que se
proporciona junto con la videocámara.
✤
✤
✤
✤
System Requirements
Requisitos del sistema
Procesador: Compatible Intel®
Pentium II™ o superior
I
I
CPU : Intel® Pentium IITM processor
compatible or better
Sistema operativo: Windows® 98/98SE/
ME/2000/XP
I
I
I
Operating system : Windows®
98/98SE/ME/2000/XP
Memoria: 64 MB de memoria RAM o
más.
CD-ROM: Unidad de CD-ROM 4x
VÍDEO: Tarjeta de vídeo de 65.000
colores o superior
I
I
I
RAM : 64 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better video
display card
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
I
I
I
I
I
I
Puerto USB disponible
Disco duro: 4 GB (se recomienda 8 GB)
Nota:
I
Notes:
Intel® y Pentium II™ son marcas registradas de Intel
Corporation.
I
Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation.
I
Windows® is a registered trademark of the Microsoft®
Windows® es una marca registrada de Microsoft®
Corporation.
Todas las demás marcas y nombres pertenecen a sus
respectivos propietarios.
I
I
Corporation.
I
All other brands and names are property of their respective
owners.
59
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interface (VP-L907 only) USB interface (sólo VP-L907)
Installing USB Media 2.0 Program
Instalación del programa USB Media 2.0
✤
Do not connect the camcorder to PC before installing the
program.
✤
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el
programa.
✤
✤
If another camera or scanner is connected, please
disconnect it in advance.
✤
✤
Si tiene conectada otra cámara o un escáner,
desconéctelos antes.
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
Esta explicación está descrita para el sistema operativo
Windows® 98SE.
How to install the program
1. The install program automatically operates when the CD is 1. El programa se instala de forma automática al introducir el
inserted into CD-ROM. CD en la unidad de CD-ROM.
Cómo instalar el programa
Note:
Nota:
If the program installed does not operate, double click
Install.exe in CD-ROM Drive.
Si el programa no se instala, haga doble clic en Install.exe en la
unidad de CD-ROM.
2. Haga clic en
para instalar el programa.
2. Click
to install the program.
3. Siga las instrucciones de instalación.
3. Follow the installation instructions.
60
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interface (VP-L907 only) USB interface (sólo VP-L907)
4. The window below displays the
folder to install the program.
4. La ventana que aparece a
continuación muestra la carpeta de
instalación del programa.
4.
I
The program is installed in the
following folder.
I
El programa se instala por
C:\Programfiles\Samsung\
USB Media 2.0
defecto en la siguiente carpeta:
C:\Archivos de programa\
Samsung\USB Media 2.0
I
Click
to change the
I
folder.
Haga clic en
para
cambiar de carpeta.
5. Connect the camcorder to PC.
5. Conecte la videocámara al ordenador.
6. PC finds the new hardware and
installs the driver automatically.
6. El ordenador busca el nuevo
hardware e instala el controlador
automáticamente.
6.
7. If the driver is installed, the installation
is completed.
7. Una vez instalado el controlador,
la instalación finaliza.
8. Execute USB Media 2.0 player on the
Windows wall paper.
8. Ejecute el reproductor USB Media 2.0 haciendo doble clic en
el icono situado en el escritorio de Windows.
Note:
Nota:
I
I
USB Media 2.0 User's Manual is included on the
accompanying CD in Adobe's Portable Document Format
(PDF).
El manual del usuario para el USB Media 2.0 se incluye en
el CD adjunto en formato de documento portátil (PDF) de
Adobe. Dicho manual puede verse usando el software
Acrobat Reader, el cual se incluye también en el CD.
(El Acrobat Reader es un producto de libre acceso de Adobe
Systems, Inc.)
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader
software, which is also included on the CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe
Systems, Inc.)
61
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interface (VP-L907 only) USB interface (sólo VP-L907)
Connecting to a PC
Conexión al ordenador
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper
terminal on the camcorder. (USB jack)
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable
to the MIC input jack.
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del
ordenador.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la
videocámara.
3. Conecte el cable de audio a la entrada de audio del
ordenador. Si el ordenador no dispone de entrada de audio,
conecte el cable al conector del micrófono. En este caso es
posible que se produzcan ruidos, dependiendo del ordenador.
This connection, however, may produce noise depending
on the PC.
Notes:
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the
Notas:
I
camcorder while transferring, the data transmission will
stop and the data may be damaged.
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la
videocámara mientras se están transfiriendo datos, la
I
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
transmisión se detendrá y los datos pueden resultar dañados.
I
simultaneously connect the USB cable along with other
USB devices, the camcorder may not work properly.
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un
concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera
simultánea con otros aparatos USB, es posible que la
videocámara no funcione correctamente.
-
If this occurs, remove the other USB devices from the
PC and reconnect the camcorder.
-
En este caso, desconecte del ordenador los otros
aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.
USB Cable
MIC
USB AUDIO Cable
62
ENGLISH
ESPAÑOL
Using Your Camcorder Abroad Utilizar la videocámara en el extranjero
Using Your Camcorder Abroad
Utilizar la videocámara en el extranjero
✤
Each country or area has its own electric and TV colour
system.
✤
Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de
color de televisión.
✤
Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los
siguientes aspectos:
✤
Before using your camcorder abroad, check the following:
Power sources
Fuentes de energía
I
You can use your camcorder in any country or area that
I
Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona
uses 100V to 240V, 50/60 Hz.
Were necessery, use a commercially available AC plug
adapter, depending on the power used.
con electricidad 100V a 240V, 50/60 Hz.
Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso
de que sea necesario, dependiendo del diseño del
enchufe de pared local.
I
I
Colour system
Sistema de color
I
You can view your recording on the LCD or viewfinder.
However, to view a recording on a television or to
make a copy to a video cassette recorder,
the television or VCR must be PAL: VP-L900/L906/L907-
compatible and have the appropriate audio/video jacks.
I
Puede ver sus grabaciones en la pantalla LCD o en el
visor. Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas
en una cinta de vídeo, el televisor o el reproductor de
vídeo deben ser compatibles con PAL: VP-L900/L906/
L907- y disponer de entradas de audio/vídeo adecuadas.
✜
PAL-compatible area
✜
✜
Zonas compatibles con PAL
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary,
India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius,
Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic,
Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica,
Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España,
Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong
Kong, Hungría, Irak, India, Irán, Kuwait, Libia, Malasia,
Mauricio, República Checa, República Eslovaca, Rumanía,
Siria, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
Zona compatible con NTSC
✜
NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados
Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en
cualquier lugar del mundo y reproducir las imágenes
utilizando la pantalla LCD.
Note: You can make recordings with your camcorder
anywhere in the world and you can watch the playback
picture on the LCD.
63
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting Check
Resolución de problemas
Troubleshooting Check
Resolución de problemas
✤
Before contacting a service centre, perform the following simple
checks. They might save you the time and expense of an
unnecessary call.
✤
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio,
efectúe las sencillas verificaciones siguientes. Le pueden
ahorrar el tiempo y el dinero de una visita innecesaria.
Self Diagnosis Display
Pantalla de autodiagnóstico
Display
Blinking
Inform that...
Action
Pantalla
Parpadeo
Informa que...
Acción
slow
the battery pack is
almost discharged.
Exchange it with a
charged one.
la batería está casi
descargada.
Cámbiela por una
cargada.
lento
fast
slow
no
the battery pack is
fully discharged.
Exchange it with a
charged one.
la batería está comple- Cámbiela por una
rápido
lento
no
tamente descargada.
batería cargada.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
the tape has almost
reached its end.
Prepare a new one.
Change to a new one.
Insert a tape.
TAPE
END!
la cinta ya casi ha
llegado al final.
Prepare una cinta
nueva.
the tape reached its
end.
TAPE
END!
la cinta ha llegado
al final.
Cámbiela por una
nueva.
no hay cinta en la
Introduzca una cinta.
slow
slow
there is no tape in
the camcorder.
TAPE!
lento
videocámara.
la cinta está protegida Si usted desea grabar
PROTECTION!
the tape is protected
from recording.
Check the red tab on
the tape is not pushed
over the hole.
PROTECTION!
lento
lento
de ser regrabada.
tendrá que quitar la
protección.
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
la videocámara tiene
alguna avería
mecánica.
1. Extraiga la cinta.
2. Ponga la video-
cámara en OFF.
3. Retire la batería.
4. Vuelva a colocar
la batería.
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
slow
the camcorder has
some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* Please contact your
local service centre if
the problem continues.
* Si el problema continúa,
póngase en contacto
con el servicio local.
slow
moisture condensation see page 67.
has formed in the
camcorder.
Se ha formado
Consulte la pág 67.
condensación de
humedad dentro de
la videocámara.
lento
64
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting Check
Resolución de problemas
Checking
Resolución de problemas
✤
If you run into any problem using the camcorder, use the
following table to try to resolve the problem.
If these instructions do not allow you to solve the problem, take
a note of:
✤
Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara,
utilice la siguiente tabla para resolver el problema.
Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el
problema tome nota del:
✤
✤
I
Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de
I
The model and serial number marked on the bottom of the
la videocámara.
camcorder.
I
Su garantía, si aún estuviera en vigor.
I
Your warranty, if applicable.
✤
Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico
✤
Then contact your nearest Samsung authorized service centre.
autorizado más cercano.
Síntoma
Explicación/Solución
Symptom
Explanation/Solution
Usted no puede
encender la
videocámara.
N
Verifique la batería (consulte la página 19)
o el adaptador de corriente AC.
(consulte la página 18)
You cannot switch the
camcorder on.
N
Check the battery pack (see page 19)
or the AC power adapter. (see page 18)
Start/Stop does not
operate while
shooting.
N
N
N
Check the POWER, set it to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on
the cassette. (see page 22)
Start/Stop no
funciona durante la
filmación.
N
N
N
Verificar los interruptores POWER.
Ha llegado al final del videocasete.
Verifique la lengüeta de protección de grabación
del videocasete. (consulte la página 22)
The camcorder goes
off automatically.
N
You have left the camcorder set to STANDBY
for more than 5 minutes without using it.
(see page 24)
La videocámara
se apaga
automáticamente.
N
N
Usted la deja en STANDBY más de 5 minutos
sin utilizarla. (consulte la página 24)
La batería está totalmente gastada.
(consulte la página 21)
N
N
The battery pack is fully used up. (see page 21)
The battery pack is
quickly exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
(see page 21)
The battery pack has not been charged fully.
(see page 19)
The battery pack is completely dead,
and cannot be recharged.
Use another battery pack.
La batería se gasta
rápidamente.
N
N
N
La temperatura atmosférica es demasiado baja.
(consulte la página 21)
La batería no ha sido cargada en su totalidad.
(consulte la página 19)
La batería está totalmente descargada, y no se
puede recargar. Utilice otra batería.
N
N
No puede extraer el
videocasete del
compartimento.
N
N
La batería está totalmente descargada.
Quizá haya una avería mecánica.
(consulte la página 64)
You cannot eject the
cassette from the
compartment.
N
N
The battery pack is fully discharged.
A mechanical fault may have occurred.
(see page 64)
El indicador de
N
La batería de litio no está instalada o está
totalmente descargada.
(consulte la página 17)
The DATE/TIME
N
The lithium battery is not installed or is
fully used up. (see page 17)
DATE/TIME parpadea
más de 2 veces cuando
pasa la videocámara
al modo CAMERA.
indicator flashes more
than 2 times when
you set the camcorder
to CAMERA.
65
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting Check
Resolución de problemas
Síntoma
Explicación/Solución
Symptom
Explanation/Solution
La imagen de la
reproducción tiene poca
calidad.
N
Los cabezales del vídeo pueden estar
sucios. (consulte la página 58)
The playback picture is in
poor quality.
N
N
N
The video heads might be dirty.
(see page 58)
You can do nothing with
the camcorder.
A mechanical fault may have occurred.
(see page 64)
No puede hacer nada con
la videocámara.
N
N
Probablemente haya ocurrido una avería
mecánica. (consulte la página 64)
Avertical stripe appears
when you shoot a bright
subject against a dark
background. (candle flame,
for example)
The contrast between the subject and the
background is too great for the
camcorder to operate normally. Make the
background bright to reduce the contrast
or use the BLC function while you are
shooting. (see page 37)
Aparece una línea vertical
cuando filma un motivo
claro contra un fondo
oscuro. (llama de vela, por
ejemplo)
El contraste entre el motivo y el fondo es
demasiado grande para que la
videocámara pueda funcionar de forma
normal. Claree el fondo para reducir el
contraste o utilice la función BLC cuando
esté filmando. (consulte la página 37)
The LCD image is poor.
N
It is recommended that you use the
VIEWFINDER when shooting in bright
sunlight. (see page 7)
La imagen en la pantalla
LCD es de poca calidad.
N
N
Se recomienda utilizar el VISOR al filmar
bajo luz solar. (consulte la página 7)
Ajuste la pantalla LCD.
N
N
Adjust the LCD (see page 26)
(consulte la página 26)
The image in the viewfinder
is blurred.
The viewfinder lens has not been
adjusted. Turn the viewfinder focus ring
until the screen comes into sharp focus.
(see page 27)
La imagen en el visor se ve
borrosa.
N
Las lentes del visor no han sido ajustadas.
Gire el aro de enfoque del visor hasta que
la pantalla del visor se vea nítidamente.
(consulte la página 27)
La cinta no se mueve
cuando usted pulsa los
botones de reproducción
de avance rápido y de
retroceso.
N
N
Ajuste el interruptor POWER a la posición
de PLAYER.
Ha llegado al inicio o al final del
videocasete.
The tape does not move
when you press the Play,
Fast Forward or Rewind
buttons.
N
N
Set the POWER switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end
of the cassette.
The picture does not
appear in the viewfinder.
N
N
The LCD Screen is open.
La imagen no aparece en
el visor.
N
N
La pantalla LCD está abierta.
There is no sound from the
SPEAKER when playing
back the tape.
Make sure the SPEAKER is ON.
(see page 56)
No oye sonido alguno en el
SPEAKER cuando se
reproduce una cinta.
Asegúrese de que el SPEAKER está en
ON. (consulte la página 56)
The Date Time or Title
disappeared even though
you had it set.
N
The lithium battery is not installed or is
fully used up. (see page 17)
La Fecha, hora y el título
desaparecen aunque usted
los haya programado.
N
La batería de litio no está instalada o está
totalmente gastada.
(consulte la página 17)
66
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting Check
Resolución de problemas
Condensación de la humedad
Moisture Condensation
✤
Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro
con una temperatura más elevada, puede condensarse la
humedad en el interior de la videocámara, en la superficie de la
cinta o en las lentes. En este caso, la cinta puede adherirse al
tambor del cabezal y dañarse, o hacer que el funcionamiento no
sea correcto.
✤
If the camcorder is brought directly from a cold place to a
warm place, moisture may form inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition,
the tape may stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances,
the camcorder has the built-in moisture
sensor.
Para evitar posibles daños bajo estas
circunstancias, la videocámara tiene
integrado un sensor de humedad.
✤
If there is moisture inside the camcorder,
DEW
✤
Si hay humedad en el interior de la
videocámara, se mostrará “DEW(
En este caso, no se
“DEW(
)” is displayed.
)”.
If this happens, none of the functions
except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and
remove the battery for at least two
hours in a warm dry room. If the DEW
protection feature is unexpectedly
activated and you want to override it:
(Please make sure that the condensation
has disappeared completely.)
activará ninguna de las funciones con la
excepción de la expulsión. Abra el
compartimento del videocasete y saque la
batería y manténgala al menos dos horas
en una habitación templada y seca.
Si se activa de forma inesperada la
protección DEW, y desea cancelarla,
haga lo siguiente:
✤
(Asegúrese de que ha desaparecido
completamente la condensación.)
1. Remove the battery pack.
2. Remove the lithium battery.
1. Extraiga la batería.
2. Saque la batería de litio.
3. Vuelva a colocar la batería de litio.
4. Vuelva a colocar la batería.
3. Put the lithium battery back.
4. Re-fit the battery pack.
67
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones
✤
The design and technical specifications may be changed
without notice.
✤
Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser
cambiados sin notificación.
System
VP-L900/L906/L907
System
VP-L900/L906/L907
Sistema de grabación
Vídeo: 2 cabezas rotatorias FM scanning
Helical
Audio: Sistema monofónico FM
Color PAL, CCIR estándar
Hi8 o 8 mm
SP: 20.051 mm/seg.
Grabación: Sólo SP Reproducción: SP
P5-120: 120 min.
P5-120: aprox. 8 min.
CCD (Dispositivo acoplado de carga)
22x
3,6~79,2 mm
1,6
37 mm
Interno
Macro amplio automático
0,3 lux (visible)
Recording system
Video: 2 rotary heads Helical scanning FM
Audio: FM monaural system
PAL colour, CCIR standard
Hi8 or 8 mm
Video signal
Usable cassette
Tape speed
Speed mode
Recording time
FF or REW time
Image device
Optical zoom ratio
Focal length: f
F
Filter diameter
Focus system
Macro
Min. Illumination
LCD Screen
Size/Picture cell
Method
Connectors
Video out
Audio out
External mic
Señal de vídeo
Videocasete utilizable
Velocidad de la cinta
Modo de la velocidad
Tiempo de grabación
Tiempo de FF o REW
Dispositivo de imagen
Coeficiente de zoom óptico
Longitvd focal: f
SP: 20.051 mm/sec
Record: SP only Playback: SP only.
P5-120: 120 min.
P5-120: approx. 8 min.
CCD (Charge Coupled Device)
22x
3.6~79.2 mm
1.6
F
37 mm
Diámetro de filtro
Sistema de enfoque
Macro
Iluminación minima
Pantalla LCD
Tamaño/Imagen. Celda
Método
Conectores
Inner
Auto wide macro
0.3 lux (visible)
2.5 inch/123k
TFT
2,5 plug/123k
TFT
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms
Monaural ø3.5 (VP-L906/L907)
Salida de vídeo
Salida de audio
Micrófono ext.
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado
Mini jack, 7,7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms
Monaural ø3,5 (VP-L906/L907)
General
Generalidades
Power requirements
Power consumption
*Recording, LCD ON
Built-in mic
DC 8.4 V (1 A)
4.8W
Fuente de corriente
Consumo de energia
*Grabación, LCD ON
Microfono incorporado
Altavoz incorporado
DC 8,4 V (1 A)
4,8 W
Condenser mic, omni-directional
Dynamic, 0.5 W standard
Mic. condensado, omni-direccional
Dinámico, 0,5 W estándar
Built-in speaker
Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Dimension (W * H * D) 101 * 104 * 169 mm
Weight
Temperatura de funcionamiento 0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)
✕
✕
✕
✕
Dimensión (W
H
D)
101 104 169 mm
790 g
790 g
Peso
68
ENGLISH
ESPAÑOL
Índice
Index
- A -
DISPLAY.....................................12
DSE ............................................40
- A -
- E -
ABROAD ....................................63
AC POWER ADAPTER .............18
ADJUST (LCD)...........................26
AF ...............................................36
AUDIO ........................................53
AUTO FOCUSING .....................36
AUTO MODE..............................38
AUTO POWER OFF ..................24
ADAPTADOR DE
EASY ..........................................33
CORRIENTE AC..................18 EJECT ........................................22
AJUSTAR....................................26 ENFOQUE AUTOMÁTICO ........36
ALTAVOZ ....................................56 ENTER........................................26
APAGADO AUTOMÁTICO.........24 ENTRADA GRADUAL................46
AUDIO ........................................53 ESPECIFICACIONES................68
AUDIO MONAURAL ..................53 EXTRANJERO ...........................63
AUTO DIAGNÓSTICO...............64
- E -
EASY..........................................33
EJECT ........................................22
ENTER button............................26
EXTERNAL MIC.........................68
- F -
- F -
- B -
- B -
FAR.............................................36
FADE IN .....................................46
FADE OUT .................................46
FF (FAST FORWARD)...............55
FILTER DIAMETER ...................68
FOCAL LENGTH........................68
BALANCE DE BLANCOS..........48 FECHA........................................42
BATERÍA.....................................19 FECHA/HORA............................42
BATERÍA DE LITIO ....................17 FF (AVANCE RÁPIDO) ..............55
BLC.............................................37 FILMACIÓN................................23
FILMACIÓN AUTOMÁTICA.......15
BATTERY ...................................19
BATTERY LEVEL.......................21
BATTERY PACK ........................19
BLC.............................................37
BRIGHTNESS............................26
- C -
FILTRO ND.................................52
FUENTE DE CORRIENTE ........68
- H -
CABEZAL DE VÍDEO.................58
- C -
HAND STRAP............................16 CABLE DC..................................18
Hi8 ..............................................54
- H -
CAMERA ....................................18
CAMERA....................................18
CASSETTE ................................22
CASSETTE HOLDER ................11
CLEANING.................................58
COLOUR (LCD) ........................26
CONTENTS..................................2
COUNTER..................................55
CUSTOM....................................34
VIDEOCASETE..........................22 Hi8 .............................................54
COLOUR ...................................26 HORA .........................................42
CONSUMO DE ENERGÍA.........68 HUMEDAD .................................67
CONTADOR DE CINTA .............13
CONTENIDO................................2
CORREA DE HOMBRO.............16
CORREA DE MANO..................16
COUNTER..................................55
CUSTOM ....................................34
- L -
LCD.............................................26
LENS ............................................9
LITHIUM BATTERY ...................17
- I -
INSTRUCCIÓN DE
SEGVRIDAD..........................4
INTERRUPTOR..........................18
- M -
- D -
MIRROR.....................................40
MOISTURE ................................67
MOSAIC .....................................40
- L -
- D -
DATE ..........................................42
DATE/TIME.................................42
DC CABLE .................................18
DEMO ........................................50
DEW ...........................................67
DIGITAL ZOOM..........................31
DIMENSION...............................68
DIS..............................................35
LCD.........................................26
LENTE ......................................9
LIMPIEZA................................57
LONGITVD FOCAL ................68
LUMINOSIDAD.......................26
DEMO ........................................50
DEW ...........................................67
DIÁMETRO DE FILTRO.............68
DIMENSIÓN ...............................68
- N -
ND FILTER.................................52
NEG............................................40 DIS .............................................35
DSE.............................................40
NTSC..........................................63
69
ENGLISH
ESPAÑOL
Índice
Index
- O -
SPORTS MODE.........................38
SPOTLIGHT MODE...................38
START/STOP .............................23
STILL..........................................55
STOP .........................................54
STROBE.....................................40
SYSTEM.....................................68
S-VIDEO ....................................54
- M -
- S -
MANDO A DISTANCIA...........15 S-VÍDEO ................................54
MICRÓFONO EXT..................68 SALIDA GRADUAL.................46
MIRROR .................................40 SELF-30S ...............................15
MODE PORTRAIT..................38 SELF-END .............................15
MODE SAND/SNOW .............38 SEPIA......................................40
MODE SPORTS.....................38 SISTEMA ................................68
MODE SPOTLIGHT ...............38 SNAP SHOT...........................47
MODO AUTO..........................38 SOPORTE DEL VIDEOCASETE ..11
OPERATION MODE ..................13
OSD............................................12
- P -
PAL .............................................63
PLAY...........................................55
PLAYER......................................55
PORTRAIT MODE .....................38
POWER CONSUMPTION .........68
POWER REQUIREMENT..........68
PROGRAM AE...........................38
- T -
MODO DE
START/STOP..........................23
FONCIONAMIENTO ........13 STILL.......................................55
MONITOR DE TV...................53 STOP .....................................54
MOSAIC..................................40 STROBE .................................40
TAPE COUNTER .......................13
TAPE EJECT..............................22
TAPE END..................................64
TIME...........................................42
TITLE..........................................45
TROUBLE CHECK ....................65
TV MONITOR.............................53
- N -
- T -
- R -
NEAR ......................................36 TAPE EJECT ..........................22
NEG ........................................40 TAPE END ..............................64
NIVEL DE BATERíA...............21 TEMPORIZADOR
RECHARGING...........................19
REC SEARCH ...........................24
REMOTE CONTROL.................15
REW (REWIND) ........................55
NTSC ......................................63
AUTOMÁTICO..................15
TÍTULO ...................................44
TROUBLE CHECK.................64
- V -
- O -
VIDEO ........................................53
VIDEO HEAD.............................58
VOLUME ....................................56
- S -
OSD ........................................12
- V -
SAFETY INSTRUCTION .............4
SAND/SNOW MODE.................38
SELF-30S...................................15
SELF-END .................................15
SELF DIAGNOSIS ....................64
SELF RECORD..........................15
SELF TIMER ..............................15
SEPIA.........................................40
SHOOTING ................................23
SHOULDER STRAP..................16
SNAP SHOT...............................47
SPEAKER ..................................56
SPECIFICATION........................68
- P -
VÍDEO.....................................53
VISUALIZADOR .....................12
VOLUMEN ..............................56
- W -
PAL..........................................63
PESO ......................................68
WAIT-10S ...................................15
WEIGHT .....................................68 PLAY .......................................54
WHITE BALANCE......................48
- W -
PLAYER ..................................54
PROGRAMA AE .....................38 WAIT-10S................................15
- Z -
- R - - Z -
ZERO RETURN .........................55
ZOOM.........................................30
RECARGA ..............................19 ZOOM .....................................30
RETORNO A CERO...............55 ZOOM DIGITAL ......................31
REW (REBOBINADO) ...........55
70
ESPAÑA (SPAIN)
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período
de doce (12) meses a partir de la fecha de compra, contra
cualquíer defecto de fábrica, cubriendo la totalidad de sus
componentes y la mando de obra neceseria para su
reparación.
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y Centros de
Servicios Autorizados en otros países de Europa del Oeste
cumplirán con los términos de la garantía emitidos en la
compra del paîs concermiente. En caso necesario, la lista de
nuestros Servicios Oficiales está disponible en:
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se
requiera la adaptación para cumplir las normas de
sequridad o técnicas locales o nacionales de otro país
diferente para el cual fue originalmente diseñado y
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de
piezas debidas a desgastes y roturas.
b) El coste relacionado con la instalación del producto.
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no
utilización de este producto para su uso normal
correcta instalación.
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego,
fuerza mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje
incorrecto, ventilación incorrecta o cualquier otra
causa lejos del control de SAMSUNG.
o
SAMSUNG ELECTRÓNICS CONERCIAL IBÉRIA, S.A.
Ciencies, 55-65 (Polígono Pedrosa)
08908 HOSPITALET DE LLOBREGAT (Barcelona)
TEL. (93) 261 67 00 / FAX (93) 261 67 55
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que
legalmente adquiera la posesión del producto durante el
período de garantía.
7. Los derechos estaturarios del consumidor en cualquier
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor
originados en el contrato de compra o de otra forma no
están afectados por esta garantía. A menos que haya
una legislación nacional que exprese lo contrario, los
derechos bajo esta garantía son los derechos de compra
I CONDICIONES DE LA GARANTIA
1. Para la validez de la presente garantía será
indispensable que esté correctamente rellenada
acompañada con la factura que acredite la fecha de
compra. En el caso de estar manipulada, perderá la
validez de la misma.
y
2. Las obligaciones de SAMSUNG se limitan
a
la
reparación del aparato, cambiar la parte defectuosa o
cambio del aparato según su criterio.
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por
del consumidor
distribuidores no están sujetos por indirecta
consecuente pérdida o cualquier daño de discos, o
cualquier otro equipo o material relacionado.
y
SAMSUNG, sus subsidiarias
y
o
Servicios Oficiales SAMSUNG
o
Distribuidores
Autorizados. No serán cubiertas por esta garantía, las
reparaciones efectuadas por Servicios Técnicos
Distribuidores no Autorizados por SAMSUNG.
o
GARANTÍA EUROPEA
ENGLISH
ESPAÑOL
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ESTA VIDEOCÁMARA HA SIDO FABRICADA POR:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom
France
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Australia
Germany
Sweden
Poland
Spain
Spain
Italia
Italia
|