ENGLISH
DEUTSCH
Video Camcorder
Camcorder
8mm
8mm
COLOUR LCD
mit LCD-Farbmonitor
VP-L700U/L700/L710/
VP-L700U/L700/L710/
L750/L750D/L770
L750/L750D/L770
VP-L700U
VP-L700U
VP-L700/L710/L750
L750D/L770
VP-L700/L710/L750
Hi
Hi
L750D/L770
ELECTRONICS
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read this instruction book
thoroughly, and retain it for future reference.
Bedienungsanleitung
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des
Camcorders vollständig durch. Bewahren Sie die Anleitung für
den späteren Gebrauch auf.
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00441K
ENGLISH
DEUTSCH
Ta b le o f Co n te n ts
In h a lt
Bildstabilisator DIS verwenden (nur bei VP-L750/L750D/L770) ........35
Fokus automatisch oder manuell einstellen ........................................36
Gegenlicht ausgleichen (BLC-Funktion) ..............................................37
Automatische Belichtungsprogramme verwenden ..............................38
Digitale Effekte bei der Aufnahme ........................................................40
Datum und Uhrzeit einstellen und aufzeichnen ..................................42
Untertitel auswählen und aufzeichnen..................................................44
Einblenden und Ausblenden ................................................................46
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur bei VP-L750/L750D/L770) ..................47
Schnappschuss (nur bei VP-L750/L750D/L770) ................................48
Weißabgleich-Funktion (WHITE BALANCE) ......................................49
Demo-Funktion ......................................................................................50
Farbe für Datum/Untertitel einstellen ....................................................51
Beleuchtungstechniken ........................................................................52
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-L750/L750D/L770 only) ..................35
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)......................................................36
BLC (Back light compensation).............................................................37
Program AE (Automatic Exposure).......................................................38
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode.................................40
Setting and Recording DATE/TIME ......................................................42
Selecting and Recording a Title ............................................................44
Fade In and Out .....................................................................................46
PIP (VP-L750/L750D/L770 only)...........................................................47
Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only)...............................................48
White Balance ........................................................................................49
Demonstration........................................................................................50
Setting the Date/Title Colour ................................................................51
Lighting Techniques ...............................................................................52
Playing back the Tape
Aufnahmen wiedergeben
Viewing on the LCD...............................................................................53
Viewing on a TV monitor .......................................................................53
Various Functions in PLAYER mode....................................................55
Adjusting the LCD..................................................................................56
Setting the Speaker ON/OFF................................................................56
DSE in PLAYER mode..........................................................................57
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben .........................53
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben.....................53
Wiedergabefunktionen .................................................................55
LCD-Monitor einstellen.................................................................56
Lautsprecher ein-/ausschalten.....................................................56
Digitale Effekte bei der Wiedergabe.............................................57
Maintenance
Empfehlungen für den Betrieb
Cleaning and careing for your Camcorder ...........................................57 Camcorder reinigen und aufbewahren.........................................57
■ Cleaning the Viewfinder .............................................................57
■ Cleaning the LCD Panel .............................................................57
■ Cleaning the Video Heads .........................................................58
■ Storing the Camcorder................................................................58
■ Suchermonitor reinigen......................................................57
■ LCD-Monitor reinigen .........................................................57
■ Videoköpfe reinigen............................................................58
■ Camcorder aufbewahren....................................................58
USB-Schnittstelle (nur bei VP-770)......................59
USB interface (VP-L770 only) ...............................59
Software USB Media 2.0 installieren...............................................60
Installing USB Media 2.0 program ...............................................60
Using Your Camcorder Abroad ..............................63 Camcorder im Ausland verwenden......................63
Troubleshooting Check
Bei Problemen
Diagnose von Fehleranzeigen......................................................64
Fehlersuche..................................................................................65
Kondensationsprobleme beheben................................................67
Self Diagnosis Display ..........................................................................64
Checking.................................................................................................65
Moisture Condensation..........................................................................67
Specifications ............................................................68 Technische Daten....................................................68
ndex ............................................................................69 Index..........................................................................69
3
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Inform a tionen und Sicherheitshinw eise
Preca utions a nd Sa fety Instructions
Precautions regarding rotation of LCD screen
Hinweise zum drehbaren LCD-Monitor
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen
gezeigt. Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk
des Monitors führen.
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside
of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1)
1) Der LCD-Monitor ist eingeklappt
1) LCD screen closed.
2) Standardaufnahme mit Verwendung
des LCD-Monitors
2) Standard recording by using the LCD
2)
screen.
➔
90°
3) Aufnahme mit nach oben
gedrehtem LCD-Monitor
3) Making a recording by looking at
3)
the LCD screen from the top.
➔
➔
➔
90°
4) Aufnahme mit nach vorn gedrehtem
LCD-Monitor
4) Making a recording by looking at the
4)
LCD screen from the front.
90°
5) Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor.
5) Making a recording with the LCD
screen closed.
5)
90°
Precautions regarding the LENS
Hinweis zum Objektiv
✤
Do not point the LENS toward the sun.
Direct sunlight can damage the CCD
(Charge Coupled Device).
✤
Richten Sie das Objektiv nicht direkt
auf die Sonne. Dies kann den
CCD-Sensor beschädigen.
4
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Inform a tionen und Sicherheitshinw eise
Preca utions a nd Sa fety Instructions
Precautions regarding the electronic viewfinder
Hinweise zum Sucher
1) Do not place the camcorder
1) Legen Sie den Camcorder
so that the viewfinder is
pointing towards the sun.
Direct sunlight can damage
the inside of the viewfinder.
Be careful when placing the
camcorder under sunlight or
by a window.
nie so hin, dass der Sucher
zur Sonne zeigt. Direktes
Sonnenlicht kann das Innere
des Suchers beschädigen.
Lassen Sie den Camcorder
nicht in der Sonne oder am
Fenster liegen.
2
3
1
2) Do not pick up the
2) Ergreifen Sie den
camcorder by the viewfinder.
Camcorder nicht am Sucher.
3) Over rotation may cause damage to the viewfinder.
3) Gewaltsames Drehen kann den Sucher beschädigen.
Precautions regarding moisture condensation
Hinweis: Abhilfe bei Feuchtigkeitskondensation
1) A sudden rise in atmospheric temperature
may cause condensation to form inside the
camcorder.
1) Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann
dazu führen, dass sich im Inneren des
Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
Beispielsituationen:
■ Sie bringen den Camcorder bei kalten
Außentemperaturen in einen beheizten
Raum.
for example:
■ When you take the camcorder from cold
temper ature outside to warm temperature
inside during the winter.
■ When you take the camcorder from cool
temper ature inside to hot temperature
outside during the summer.
■ Sie nehmen den Camcorder aus einem
klimatisierten Raum mit nach draußen, wo
es sehr heiß ist.
2) Wenn auf dem Suchermonitor des
2) If the “DEW(
)” protection feature is
Camcorders die Anzeige “DEW(
)”
activated, leave the camcorder in a dry,
warm room with the cassette compartment
opened and the battery removed.
erscheint, nehmen Sie den Akku ab und
öffnen das Kassettenfach. Dann lassen
Sie den Camcorder in einem trockenen
und warmen Raum.
3) If you want to override the “DEW(
protection feature after it has been
unexpectedly activated, detach the
)”
3) Wenn Sie sicher sind, dass der Cam-
corder vollständig trocken ist und die
Warnanzeige “DEW(
)” trotzdem
DEW
battery pack and lithium battery and then
replace them.
erscheint, können Sie die Anzeige wie
folgt ausschalten: Nehmen Sie den Akku
ab, und nehmen Sie die Lithiumbatterie
aus dem Camcorder. Dann setzen Sie die
Lithiumbatterie wieder ein und schließen
den Akku wieder an (siehe auch Seite 67).
Please make sure that the condensation
has disappeared completely. (see page 67)
5
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Inform a tionen und Sicherheitshinw eise
Preca utions a nd Sa fety Instructions
Precautions regarding the battery pack
Hinweise zum Akku
✤
✤
✤
Make sure that the battery pack is charged before shooting
outdoors.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off
when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in
STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will
automatically turn off to protect against un-necessery battery
discharge.
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD
when shooting for a long time because the LCD uses more
battery.
✤
✤
✤
Stellen Sie sicher, dass der Akku voll aufgeladen ist, wenn Sie
Aufnahmen im Freien machen möchten.
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht
verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.
Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger als fünf
Minuten im Bereitschaftsmodus ist, schaltet er sich
automatisch aus, um Akkustrom zu sparen.
Da der LCD-Monitor mehr Energie benötigt und somit den
Akku stärker beansprucht als der Suchermonitor, sollten Sie
für längere Aufnahmen vorzugsweise den Suchermonitor
verwenden.
Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den Camcorder
sicher, dass der Akku fest sitzt.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht herunterfällt.
Der Akku kann dadurch beschädigt werden.
Wenn der Akku verbraucht ist, geben Sie ihn wieder bei dem
Fachhändler ab, wo Sie ihn erworben haben, oder bringen ihn
zu einer Sammelstelle. Akkus dürfen nicht über den normalen
Hausmüll entsorgt werden.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please contact
your local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Precautions regarding the Lithium battery
Hinweise zur Lithiumbatterie
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien außer Reichweite
von Kindern auf. Sollte eine Batterie verschluckt
werden, konsultieren Sie sofort einen Arzt.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of chil-
dren. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
✤
Wenn keine andere Stromquelle angeschlossen ist (Akku oder
Netz), sichert die Lithiumbatterie folgende Daten: Datum und
Uhrzeit, Untertitel, Einstellungen für die Aufnahmemodi
CUSTOM sowie andere Einstellungen.
✤
The lithium battery maintains the clock function, TITLE,
CUSTOM function and preset contents memory; even if the
battery pack or AC power adapter is removed.
✤
✤
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from time of installation.
✤
✤
Bei normaler Verwendung des Camcorders hat die
Lithiumbatterie eine Lebensdauer von etwa acht bis zehn
Monaten nach Einsetzen in den Camcorder.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the
power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium
battery with CR2025 type. (see page 17)
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige
von Datum und Uhrzeit etwa fünf Sekunden lang beim
Aktivieren des CAMERA-Modus. In diesem Fall setzen Sie eine
neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein (siehe Seite 17).
*When the lithium battery
WARNING:
becomes weak or dead please
contact your local dealer. The
batteries have to be disposed of
as chemical waste.
*
Wenn die Lithiumbatterie verbraucht ist,
geben Sie sie wieder bei dem
Fachhändler ab, wo Sie sie erworben
haben, oder bringen sie zu einer
Sammelstelle. Lithiumbatterien dürfen
nicht über den normalen Hausmüll
entsorgt werden.
ACHTUNG :
LITHIUM BATTERY MUST BE
RECYCLED OR DISPOSED OF
PROPERLY.
Lithiumbatterien müssen
entweder zum Recycling
gebracht oder entsprechend
entsorgt werden.
6
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Inform a tionen und Sicherheitshinw eise
Preca utions a nd Sa fety Instructions
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
Precautions when Recording or Playback using LCD
1) High precision technology is used to
manufacture the LCD display. However,
there may be some tiny black specks
(red, blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD display. These specks
are normal and do not affect the recorded
picture in anyway.
2) When using the LCD display outdoors or in
direct sunlight, it may be difficult to see.
In this case, we recommend that you use
the viewfinder.
1) Der LCD-Monitor wird mit höchster
Präzision gefertigt. Trotzdem kann es
vorkommen, dass auf dem Monitor kleine
Flecken (rot, blau oder grün) erscheinen.
Dies deutet nicht auf eine Fehlfunktion hin
und beeinträchtigt die Aufnahmen in keiner
Weise.
2) Bei starkem Einfall von Sonnenlicht ist der
LCD-Monitor eventuell nur schwer
erkennbar. Verwenden Sie in diesem Fall
den Suchermonitor.
3) The LCD display's OSD is turned off when
the LCD is turned to the forward facing
position.
3) Wenn der LCD-Monitor nach vorn (zum
Objektiv hin) gedreht ist, erscheinen keine
Monitoranzeigen.
Precautions when using the hand strap
Hinweise zur Halteschlaufe
✤
It is very important to adjust the hand strap
correctly so that the camera can be held
steady. (see page 16)
Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, as it may result in damaging the
velcro locking system.
✤
✤
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die
Halteschlaufe richtig ein; dies ermöglicht
stabile Aufnahmen in bequemer Haltung
(siehe Seite 16).
Ziehen oder reißen Sie nicht an der
Halteschlaufe. Dies kann die Ösen oder
die Schnalle beschädigen.
✤
Precautions when cleaning the video heads
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
✤
Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen Abständen,
um stets optimale Aufnahmen und klare scharfe Bilder zu
erhalten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf
ist, kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen
Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer
✤
To ensure normal recording and clear pictures, ensure that the
heads are kept clean. When playing back the pictures, if they
are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this
happens, clean the video heads with a dry type head cleaning
tape.
Do not use the wet type of head cleaner as it may damage the
video heads. (see page 58)
Reinigungskassette (Trockenreinigungskassette).
✤
✤
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie können
die Videoköpfe beschädigen (siehe Seite 58).
5 minutes off timer in STANDBY mode
Ausschaltautomatik in Betriebsbereitschaft
✤
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder
will automatically turn itself off if left in STANDBY mode without
operation for more than 5 minutes.
✤
Nach fünf Minuten im Betriebsbereitschaftsmodus schaltet
sich der Camcorder automatisch aus. Dies dient zum Schutz
des Bands und der Kopftrommel und spart Akkustrom.
7
ENGLISH
DEUTSCH
Überblick über den Ca m corder
Funktionen und Merkmale
Getting to Know Your Ca m corder
Features
Ihr Camcorder verfügt über viele praktische Funktionen und Merkmale zum
Aufzeichnen und Wiedergeben von Bildern:
Your camcorder has many features available when recording or
during playback.
Schnappschuß (nur VP-L750/L750D/L770)
Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only)
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild (Standbild) aufnehmen
(siehe Seite 48).
The Snap Shot function allows you to take a still picture as well as
time limited audio. (see page 48)
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur VP-L750/L750D/L770)
PIP (VP-L750/L750D/L770 only)
Mit der PIP-Funktion können Sie ein zweites kleines Bildfenster auf dem
Monitor einblenden, wenn Sie den digitalen Zoom verwenden. Dies dient
zur Orientierung bei Aufnahmen mit starker Vergrößerung (siehe Seite 47).
The PIP(Picture-In-Picture) function shows the whole shot while
recording with the Digital Zoom in use. (see page 47)
BLC
Gegenlichtausgleich (BLC)
Verwenden Sie die BLC-Funktion beim Aufnehmen zum Ausgleichen von
Gegenlicht oder eines sehr hellen Hintergrunds (siehe Seite 37).
When you shoot a subject with the light source behind the subject
or a subject with a light background, the BLC function should be
switched on. (see page 37)
■ BLC: Back Light Compensation
Digitale Effekte (DSE)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE gives a creative look to your films by adding various
special effects. (see page 40)
Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und
kreativ gestalten (siehe Seite 40).
Automatische Belichtungsprogramme (AE)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE allows the shutter speed and aperture to adjust
to the type of picture to be filmed. (see page 38)
Sie können zwischen verschiedenen automatischen Belichtungsprogram-
men wählen, die für jede Situation die geeignete Belichtungszeit und
Blendenöffnung bieten (siehe Seite 38).
Bildstabilisator DIS (nur bei VP-L750/L750D/L770)
DIS (VP-L750/L750D/L770 only)
Die DIS-Funktion kann ein Zittern des Bilds ausgleichen, z. B. bei
Aufnahmen mit starker Vergrößerung oder bei anderen Aufnahmen ohne
Stativ (siehe Seite 35).
The DIS(Digital Image Stabilizer) compensates for unstable
images caused by hand shake, particularly at high magnification.
(see page 35)
Starkes 22x Zoom-Objektiv
22x High ratio zoom lens
Durch Verwendung der Zoomfunktion können Sie die Aufnahmegröße des
Motivs einstellen und Ihre Aufnahmen professioneller gestalten (siehe Seite 30).
This Video camara has a optical zoom capability of up to 22 times
magnification of a normal image. (see page 30)
Digital Zoom
Digitaler Zoom
Eine noch stärkere Zoomfunktion wird mit Digitaltechnik erzielt (siehe Seite 31).
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)
Macro
Makro-Funktion
The macro function allows you to shoot your subject at close range.
Mit der Makro-Funktion können Sie Motive aus nächster Nähe aufnehmen.
Dafür fahren Sie das Objektiv ganz in den Weitwinkelbereich (siehe Seite 30).
8
ENGLISH
DEUTSCH
Überblick über den Ca m corder
Vorderansicht
Getting to Know Your Ca m corder
Front View
2. REC SEARCH
(REW)
4. REC SEARCH
(FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
3. PLAY/STILL (LIGHT)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
10. LCD
8. MIC
11. CUSTOM
12. EASY
1. Objektiv (siehe Seite 68)
2. REC SEARCH (REW)
Stoppen des Bandlaufs
(siehe Seite 54).
1. Lens (see page 68)
6. TAPE EJECT
2. REC SEARCH
REC SEARCH
STANDBY mode.
(see page 24)
(REW)
(see page 22)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus: 6. TAPE EJECT
works in
Use when ejecting the tape.
zum Überprüfen der letzten
(siehe Seite 22)
Zum Ausgeben der Kassette.
7. EVF
Bilder (siehe Seite 24); Wieder-
(Electronic Viewfinder)
gabemodus: zum Zurückspulen 7. Sucher
REW works in PLAYER
mode. (see page 55)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(see page 54)
8. MIC
der Kassette (siehe Seite 55).
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(siehe Seite 54/55)
(EVF; siehe Seite 27)
8. Mikrofon (MIC)
9. IR-Sensor
(nur VP-L710/L750/L750D/
L770)
10. LCD-Monitor
(siehe Seite 26)
MIC works in CAMERA
mode.
9. Remote Sensor
(VP-L710/L750/L750D/
L770 only)
Wiedergabemodus: zum
Wiedergeben von Aufnahmen
und zum Anzeigen eines
Standbilds;
PLAY/STILL works in
PLAYER mode.
LIGHT works in CAMERA
mode.
10. LCD (see page 26)
11. CUSTOM
CUSTOM works in
CAMERA mode.
12. EASY
EASY works in CAMERA
mode.
13. VIDEO LIGHT
(VP-L750/L750D/L770 only)
Aufnahmemodus: zum Ein- und 11. CUSTOM (siehe Seite 34)
Ausschalten der Videoleuchte.
4. REC SEARCH (FF)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
zum Ein- bzw. Ausschalten des
Aufnahmemodus CUSTOM.
12. EASY (siehe Seite 33)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
zum Ein- bzw. Ausschalten des
Aufnahmemodus EASY.
4. REC SEARCH
REC SEARCH
STANDBY mode.
(see page 24)
(FF)
works in
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
zum Überprüfen der letzten
Bilder (siehe Seite 24); Wieder-
gabemodus: zum Vorspulen der
Kassette (siehe Seite 55).
FF works in PLAYER mode.
(see page 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in
CAMERA mode.
5. DATE/TIME (STOP)
13. Videoleuchte
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
zum Ein- und Ausblenden von
Datum und Uhrzeit (siehe Seite
42); Wiedergabemodus: zum
(nur VP-L750/L750D/L770)
(see page 42)
STOP works in PLAYER
mode. (see page 54)
9
ENGLISH
DEUTSCH
Überblick über den Ca m corder
Seitenansicht
Getting to Know Your Ca m corder
Side View
24. BLC
14. MENU ON/OFF
23. FADE
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
20. SPEAKER
22. LCD Open
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
21. Lithium Battery
14. MENU ON/OFF (see page 26) 19. DSE (see page 40, 57)
14. MENU ON/OFF
18. P.AE (siehe Seite 38)
Aufnahmemodus: zur Auswahl
eines Belichtungsprogramms.
19. DSE (siehe Seite 40, 57)
Aufnahme- und Wiedergabe-
modus: zum Auswählen eines
digitalen Effekts.
MENU ON/OFF works in
DSE works in CAMERA and
PLAYER mode.
(siehe Seite 26)
CAMERA and PLAYER mode.
Aufnahme- und Wiedergabe-
modus: zum Aufrufen des
Menüs.
15. ENTER (MF) (see page 26)
ENTER works in MENU mode.
MF works in CAMERA mode.
20. SPEAKER (see page 56)
Speaker works in PLAYER
mode.
15. ENTER (MF/AF)
Aufnahmemodus: zum Umschal-
ten zwischen manueller und
automatischer Fokuseinstellung
(siehe Seite 36);
20. Lautsprecher
16. UP/DOWN dial (VOLUME)
UP/DOWN dial works in
21. Lithium Battery
(see page 17)
(siehe Seite 56)
Wiedergabemodus: zur
Tonwiedergabe.
MENU mode. (see page 26)
VOLUME works in PLAYER
mode. (see page 56)
bei Menüanzeige: zum
Einstellen von Menüoptionen
(siehe Seite 26).
22. LCD open
21. Fach für die Lithiumbatterie
(siehe Seite 17)
22.Taste zum Ausklappen des
LCD-Monitors
23. FADE (siehe Seite 46)
Aufnahmemodus: zum
Ein- und Ausblenden von Bild
und Ton.
23. FADE (see page 46)
FADE works in CAMERA
mode.
16. UP/DOWN-Einsteller
Bei Menüanzeige: zum
Auswählen einer Menüoption
(siehe Seite 26); Aufnahme-
modus: zur manuellen Fokus-
einstellung; Wiedergabe-
modus: zum Einstellen der
Lautstärke für die Wiedergabe
(siehe Seite 56).
17. S-VIDEO out
(VP-L700/L710/L750/L750D/
L770 only, see page 54)
24. BLC (see page 37)
18. PROGRAM AE (see page 38)
PROGRAM AE
BLC works in CAMERA mode
24. BLC (siehe Seite 37)
Aufnahmemodus: zum
Ausgleichen von Gegenlicht
oder eines hellen
(Auto Exposure) works in
CAMERA mode.
17. S-VIDEO-Ausgang
(nur VP-L700/L710/L750/
L750D/L770; siehe Seite 54)
Hintergrunds.
10
ENGLISH
DEUTSCH
Überblick über den Ca m corder
Rückansicht
Getting to Know Your Ca m corder
Rear View
25. ZOOM
26. CASSETTE
Compartment
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO Out
39. USB JACK
(VP-L770 only)
MIC
32. START/STOP
33. External MIC
35. Battery Pack Compartment
(VP-L750/L750D/L770 only)
38. Recharging Indicator
29. LENS Cap
34. DC Jack
30. Hand Strap
31. POWER Switch
25. ZOOM W/T (siehe Seite 30) 34. DC-Anschluss
25. ZOOM (see page 30)
34. DC Jack (see page 18)
35. Battery Pack Compartment
(see page 19)
26. Kassettenfach
27. Öse für Schultergurt
(siehe Seite 17)
(siehe Seite 18)
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap
(see page 17)
35. Akku-Fach (siehe Seite 19)
36. BATTERY EJECT
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in
CAMERA mode.
28. Audio/Video-Ausgang
(siehe Seite 53)
Zum Abnehmen des Akkus
vom Camcorder.
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 53)
29. LENS Cap
30. Hand Strap (see page 16)
31. POWER Switch
(see page 18)
29. Objektivkappe
30. Halteschlaufe (siehe Seite 16)
31. Schalter für
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
Aufnahmemodus: SNAP
SHOT (nur VP-L750/L750D/
L770) zum Aufnehmen eines
Standbilds (siehe Seite 48);
D.ZOOM (nur VP-L700U/
L700/ L710) zum
(VP-L750/L750D/L770 only,
see page 48)
Betriebsmodus
(siehe Seite 18)
- CAMERA: Für Aufnahmen
- OFF: Camcorder ausschal-
ten
D.ZOOM works in CAMERA
mode.
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
- PLAYER : Select to
playback.
(VP-L700U/L700/L710 only,
see page 32)
Ein-/Ausschalten des digital-
en Zooms (siehe Seite 32).
38. Ladeanzeige (siehe Seite 19)
39. USB-Anschluss (siehe S. 62)
38. Recharging Indicator
(see page 19)
- PLAYER: Für Wiedergabe
32. START/STOP (siehe Seite 23)
Aufnahmemodus: zum
Starten/ Stoppen einer
Aufnahme.
33. Anschluss für externes
Mikrofon (siehe Seite 68)
32. START/STOP (see page 23) 39. USB JACK (see page 62)
(nur VP-L770)
START/STOP works in
CAMERA mode.
(VP-L770 only)
33. External MIC (see page 68)
(VP-L750/L750D/L770 only)
(nur VP-L750/L750D/L770)
11
ENGLISH
DEUTSCH
Überblick über den Ca m corder
Monitoranzeigen (On Screen Display)
Getting to Know Your Ca m corder
OSD (On Screen Display)
✤
✤
✤
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can
be operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.
✤
Zum Ein- bzw. Ausblenden der Monitoranzeigen stellen Sie die
Menüoption DISPLAY auf ON (Ein) oder OFF (Aus).
Die folgenden Funktionen sind auch dann verfügbar, wenn die
Monitoranzeigen ausgeblendet sind: Untertitel, Datum und
Uhrzeit, die Aufnahmemodi EASY und CUSTOM.
Die Monitoranzeigen werden auf dem Suchermonitor und auf
dem LCD-Monitor ausgegeben.
✤
✤
a. Zoomposition (siehe Seite 30)
a. Zoom position (see page 30)
Indicates zoom position.
b. DIS (VP-L750/L750D/L770 only)
(see page 35)
Indicates DIS is activating.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the
battery.
OSD in CAMERA mode
Zeigt die Zoomeinstellung an.
b. DIS (nur VP-L750/L750D/L770)
(siehe Seite 35)
r
b a
t
s q
Zeigt an, dass der Bildstabilisator
aktiviert ist.
p
o
x
Hi8
x
REC
0:00:00
EASY
c
880
W
T
c. Akkuladezustand (siehe Seite 21)
Zeigt an, wie weit der Akku
entladen ist.
CINEMA
m
f
n
XX
OFF
z
(
)
(
)
TITLE
BLC
e
d
y
g
h
d. Manueller Fokus (siehe Seite 36)
Zeigt an, dass die manuelle
Fokuseinstellung aktiviert ist.
Bei automatischer Fokuseinstellung
erscheint keine Anzeige.
d. Manual Focus (see page 36)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 37)
k
WAIT-10S
SELF-30S
12:00
j
i
29.AUG. 2002
Indicates BLC is activating.
f. Program AE (see page 38)
Indicates Program AE mode is
e. Gegenlichtausgleich BLC
(siehe Seite 37)
OSD in PLAYER mode
Zeigt an, dass die Gegenlichtfunk-
tion eingeschaltet ist.
activating. (
,
,
,
,
)
g. Self record waiting timer.
(VP-L710/L750/L750D/
r q
f. Belichtungsprogramm
(siehe Seite 38)
L770 only) (see page 15)
Indicates 10 seconds timer.
c
Zeigt an, welches Belichtungs-
programm aktiviert ist
p
o
u
Hi8
PLAY
0:00:25
Z.RTN
h. Self record recording timer.
(VP-L710/L750/L750D/
(
,
,
,
,
).
TITLE
TAPE!
CINEMA
v
g. Aufnahme mit Selbstauslöser
(nur VP-L710/L750/L750D/L770)
(siehe Seite 15)
L770 only) (see page 15)
(30 seconds or END).
l
Zeigt an, dass eine Selbstauslöser-
Aufnahme aktiviert ist.
w
VOLUME
i. Date (see page 42)
Displays the date the recording
was made.
h. Selbstauslöser-Modus
(nur VP-L710/L750/L750D/L770
)
(siehe Seite 15)
Zeigt an, welcher Selbstauslöser-Modus aktiviert ist (30 s oder END).
i. Datum (siehe Seite 42)
12
Zeigt das aktuelle Datum an.
ENGLISH
DEUTSCH
Überblick über den Ca m corder
Monitoranzeigen (On Screen Display)
Getting to Know Your Ca m corder
OSD (On Screen Display)
j. Uhrzeit (siehe Seite 42)
j. Time (see page 42)
Zeigt die aktuelle Uhrzeit an.
Shows the time the recording was made.
k. Untertitel (siehe Seite 44)
k. Title (see page 44)
Zeigt den ausgewählten Untertitel an, der mit aufgezeichnet wird.
Der Untertitel wird über dem Bild eingeblendet.
Shows the title of the recording.
It is superimposed on the scene.
l. Diagnose- und Fehleranzeigen (siehe Seite 64)
Beispiel: TAPE! - keine Kassette, TAPE END! - Bandende erreicht.
PROTECTION! - löschgeschützte.
l. Self diagnosis (see page 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the
Camcorder.
m. Digitale Effekte bei der Aufnahme (siehe Seite 40)
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist. Folgende Effekte
stehen zur Auswahl: GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) und CINEMA.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)
Indicates the DSE mode is activating.
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.
n
Weißabgleich-Modus (siehe Seite 49)
n. White Balance mode (see page 49)
Indicates the White Balance mode is activating.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR( ) and
OUTDOOR( ).
Zeigt an, welcher Weißabgleich-Modus aktiviert ist. Folgende Modi sind ver-
fügbar: AUTO, INDOOR(
) und OUTDOOR(
).
o. Bandzählwerk
Zeigt den Zählerstand des Bandzählwerks an.
o. Tape counter
p. Betriebsmodus
Indicates amount of the tape used.
Zeigt den Betriebszustand des Camcorders an: STBY (Aufnahme-Bere-
itschaft), REC ( ) (Aufnahme), STOP (Bandlauf gestoppt),
p. Operation mode
Indicates the operation mode is activating.
PLAY (
) (Wiedergabe), FF (
) (Vorspulen), REW (
)
The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY(
),
(Rückspulen), EJECT (Kassette ausgeben).
FF(
), REW(
), EJECT.
q. Hi8 (nur bei VP-L700/L710/L750/L750D/L770; siehe Seite 54)
Zeigt an, dass auf eine Hi8-Kassette aufgenommen bzw.
eine Hi8-Kassette wiedergegeben wird.
q. Hi8 (VP-L700/L710/L750/L750D/L770 only) (see page 54)
Indicates the use of the Hi8 tape in recording or playing back modes.
r. DEW(
) condensation (see page 67)
r. Kondensationsproblem (
) (siehe Seite 67)
Monitors the moisture condensation.
Erscheint, wenn sich Feuchtigkeit im Camcorder gebildet hat.
s. Digital zoom (see page 31)
s. Digitaler Zoom (siehe Seite 31)
Indicates the digital zoom is active.
Zeigt an, dass der digitale Zoom eingeschaltet ist.
t. Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only) (see page 48)
t. Schnappschuß (nur bei VP-L750/L750D/L770; siehe Seite 48)
Shows the remaining available space for Snap Shots.
Zeigt die verbleibende Aufnahmezeit für den Schnappschuss an.
u. Z.RTN (VP-L710/L750/L750D/L770 only) (see page 55)
Shows when the zero return is acivated.
v. PB DSE (see page 57)
Shows that the PB DSE mode is active.
w. VOLUME (see page 56)
u. Nullpunkt-Rückkehrmodus (nur bei VP-L710/L750/L750D/L770;
siehe Seite 55)
Zeigt an, dass der Nullpunkt-Rückkehrmodus aktiv ist.
v. Digitale Effekte bei der Wiedergabe (siehe Seite 57)
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist.
w. Lautstärke (siehe Seite 56)
x. Aufnahmemodi EASY und CUSTOM (siehe Seite 33/34)
Gibt an, ob einer der beiden Aufnahmemodi aktiviert ist.
y. Videoleuchte (nur bei VP-L750/L750D/L770)
Zeigt an, dass die Videoleuchte eingeschaltet ist.
x. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or custom mode is active.
y. LIGHT (VP-L750/L750D/L770 only)
Shows when the Light is switched on.
z. Remocon (
OFF) (VP-L710/L750/L750D/L770 only)
z. Fernbedienung (
OFF) (nur bei VP-L710/L750/L750D/L770)
Indicates the remocon off mode is activated.
Zeigt an, dass die Fernbedienung deaktiviert ist.
13
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Ca m corder
Accessories Supplied with Camcorder
Überblick über den Ca m corder
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Make sure that the following basic accessories are supplied with
your camcorder.
Überprüfen Sie die Vollständigkeit der mitgelieferten Zubehörteile.
1. AC Power Adapter
2. AC cord
3. Battery Pack
Basic Accessory
Mitgeliefertes Zubehör
1. AC Power Adapter.
(see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable.
(see page 53)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control.
1. Netzadapter (siehe Seite 18)
2. Netzanschlusskabel
(siehe Seite 18)
3. Akku (siehe Seite 19)
4. Audio/Video-Kabel
(siehe Seite 53)
5. Schultergurt (siehe Seite 17)
6. Bedienungsanleitung
7. Fernbedienung
(nur bei VP-L710/L750/
L750D/L770, siehe Seite 15)
8. Lithiumbatterie für die
Fernbedienung
4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Shoulder Strap
6. Instruction Book
Video Camcorder
8mm
COLOUR
(VP-L710/L750/L750D/L770 only,
see page 15)
8. Lithium Battery for Remote
Control.
7. Remote Control
10. Software CD
13. S-VIDEO cable
8. Lithium Batteries
(VP-L710/L750/L750D/L770 only,
see page 15)
9. Scart adapter
(nur bei VP-L710/L750/
L750D/L770, siehe Seite 15)
Lithiumbatterie für den
Camcorder
Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 17)
9. Scart adapter. (see page 53)
10. Software CD (VP-L770 only)
11. USB Cable (VP-L770 only)
12. USB AUDIO Cable
(VP-L770 only)
(Typ CR2025, siehe Seite 17)
9. Scart-Adapter (siehe Seite 53)
10. CD-ROM mit Software
(nur bei VP-L770)
11. USB Cable
12. USB AUDIO Cable
11. USB-Kabel (nur bei VP-L770)
12. USB-Audiokabel
(nur bei VP-L770)
Optional Accessory
13. S-VIDEO cable. (see page 54)
(VP-L700/L710/L750/L750D/
L770 only)
Optionales Zubehör
13. S-Video-Kabel (siehe Seite 54)
(nur bei VP-L700/L710/L750/
L750D/L770)
Note: Optional accessories may
be included with the
Hinweis: In manchen Ländern wird der Camcorder evtl. mit
camcorder, depending on
the country in which it is
optionalem Zubehör geliefert.
purchased.
14
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Ca m corder
Remote Control (VP-L710/L750/L750D/L770 only)
Überblick über den Ca m corder
Fernbedienung (nur bei VP-L710/L750/L750D/L770)
Funktionstasten
Description of Parts
1. Aufnahme starten/stoppen (siehe Seite 23)
2. Aufnahmen mit Selbstauslöser (siehe unten)
3. Standbild anzeigen(siehe Seite 55)
4. Auszoomen (siehe Seite 30)
3
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
6
11
START/
COUNTER
RESET
WIDE
STOP DISPLAY
3. Still (see page 55)
4. WIDE (see page 30)
5. TELE (see page 30)
6. Display (see page 12)
1
2
8
9
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
4
5
12
STILL
5. Einzoomen (siehe Seite 30)
TELE
6. Monitoranzeigen ein-/ausschalten (siehe Seite 12)
7.
(Kassette wiedergeben; siehe Seite 54)
(Kassette vorspulen; siehe Seite 55)
(Kassette zurückspulen; siehe Seite 55)
(Kassette stoppen; siehe Seite 54)
8.
7.
8.
9.
(Play) (see page 54)
(FF) (see page 55)
(REW) (see page 55)
7
10
9.
10.
11. Bandzählwerk zurücksetzen (siehe Seite 55)
12. Zum Zähler-Nullpunkt zurückkehren (siehe Seite 55)
10. (Stop) (see page 54)
11. Counter Reset (see page 55)
12. Zero Return (see page 55)
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einlegen
✤
Legen Sie die Lithiumbatterie ein bzw. tauschen
Sie die alten Batterie aus:
Battery Installation to the Remote Control
-
-
nach dem Kauf des Camcorders;
✤ You must insert or replace this battery
wenn die Fernbedienung nicht funktioniert.
when:
✤
✤
Legen Sie die Lithiumbatterie entsprechend den
Markierungen + und - ein.
-
-
The remote works intermittently
The remote control doesn’t work.
Legen Sie die Batterie nicht mit verkehrter
Polarität ein.
✤ Insert Lithium Battery, following
the + and - markings.
Entsorgung von Batterien
✤ Be careful not to reverse the polarity
of the battery.
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Self Recording with the Remote Control
✤ The Self Timer function on the remote control allows
you to start and stop recording automatically.
Example: recording yourself
Aufnahmen mit Selbstauslöser
✤ Two options are available
✤
Mit der Fernbedienung können Sie die Selbstauslöser-Funk-
tion nutzen. Damit können Sie Aufnahmen automatisch starten
und stoppen.
-
-
WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by
30 seconds of recording.
WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by
recording until you press the START/STOP
button again.
Beispiel : Familienbild
✤
Es stehen zwei Optionen zur Auswahl:
-
-
WAIT-10S/SELF-30S: Vorbereitungszeit von
10 Sekunden, anschließend 30 Sekunden Aufnahme.
WAIT-10S/SELF-END: Vorbereitungszeit von
10 Sekunden, anschließend beginnt die Aufnahme.
Zum Beenden der Aufnahme drücken Sie die
Taste START/STOP.
15
ENGLISH
DEUTSCH
Pre p a rin g
Ca m co rd e r vo rb e re ite n
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf die Position
CAMERA.
1
CAMERA
2. Drücken Sie ein- oder zweimal die
Taste für Selbstauslöser-Aufnahmen,
bis die gewünschte Anzeige
erscheint:
2. Press the Self Timer button on the
remote until the appropriate setting is
displayed on the LCD:
START/
STOP DISPLAY
COUNTER
RESET
WIDE
SELF
TIMER
ZERO
STILL
RETURN
2
3
TELE
■ WAIT-10S/SELF-30S
■ WAIT-10S/SELF-END
■ WAIT-10S/SELF-30S
■ WAIT-10S/SELF-END
WAIT-10S
SELF-30S
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste
START/STOP, um die
3. To start the delayed recording,
press the START/STOP button.
:After waiting for 10 seconds,
recording starts.
START/
COUNTER
RESET
WIDE
Selbstauslöser-Funktion zu starten.
: Nach 10 Sekunden beginnt die
Aufnahme.
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
TELE
: If you have selected SELF-30S,
recording stops automatically after 30
seconds.
: Bei Auswahl von SELF-30S stoppt
die Aufnahme automatisch nach 30
Sekunden.
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again
when you wish to stop recording.
: Bei Auswahl von SELF-END drücken Sie die Taste
START/STOP, um die Aufnahme zu beenden.
Note: When using the timer, pressing the START/STOP button
again, cancel's the timer function.
Hinweis: Zum Abbrechen einer Selbstauslöser-Aufnahme
drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP ein
zweites Mal.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen
Halteschlaufe
Hand Strap
✤
Mit der Halteschlaufe können Sie:
✤
It is very important to adjust the
hand strap correctly to ensure
the camera can be held steady
during use.
-
den Camcorder ruhig und
bequem halten;
-
den Zoom-Einsteller und die rote
Aufnahmetaste START/STOP
betätigen, ohne die Handposition
zu ändern.
✤
The hand strap enables you to:
-
Hold the camcorder in a stable,
comfortable position.
-
Press the Zoom and the red Record button without
having to change the position of your hand.
1. Ziehen Sie die Halteschlaufenabdeckung auf. Lösen Sie
das Klettband, stellen Sie die richtige Länge ein und
befestigen Sie das Klettband wieder.
1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap,
adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up again.
2. Schließen Sie die Halteschlaufenabdeckung.
16
ENGLISH
DEUTSCH
Pre p a rin g
Shoulder Strap
Ca m co rd e r vo rb e re ite n
Schultergurt
Mit dem Schultergurt können Sie Ihren Camcorder sicher
transportieren.
✤
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with
complete safety.
✤
1. Insert each end of the strap into the
hooks on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the
buckle, adjust the length of the strap,
then pull it tight in the buckle.
1. Öffnen Sie die Schnallen und führen
Sie die Enden durch die Ösen am
Camcorder.
2. Führen Sie die Enden durch die
Schnallen. Stellen Sie die Länge des
Gurts ein. Ziehen Sie die Enden fest.
Lithium Battery Installation
Lithiumbatterie in den Camcorder einlegen
✤
The lithium battery maintains the clock function, title and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
✤
Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit
und Untertiteln sowie anderen Daten im Speicher des
Camcorders, wenn der Camcorder vom Netz getrennt bzw. der
Akku abgenommen wird.
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von etwa acht bis zehn Monaten (ab dem Zeitpunkt des
Einsetzens).
✤
✤
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
from the time of installation under normal operation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
✤
✤
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige
von Datum und Uhrzeit beim Einschalten des
Aufnahmemodus (CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.
In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie des Typs
CR2025 ein.
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Take out the holder from the lithium battery compartment.
2. Insert the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium
battery compartment.
1. Ziehen Sie den Halter für die
Lithiumbatterie aus dem Camcorder.
2. Legen Sie die Batterie so ein, dass die
-Seite nach unten (zur Markierung
Note: The holder must be inserted in
the correct direction or it will not fit
properly.
im Halter) zeigt.
3. Schieben Sie den Halter wieder in den
Schlitz an der Camcorder-Unterseite
ein.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children. Should the battery be swallowed, consult
a doctor immediately.
Hinweis: Wenn Sie versuchen, den Halter falsch herum in den
Camcorder einzusetzen, passt er nicht richtig.
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren. Falls eine Batterie
verschluckt wird, konsultieren Sie sofort einen Arzt.
17
ENGLISH
DEUTSCH
Pre p a rin g
Ca m co rd e r vo rb e re ite n
Connecting the Power Source
Camcorder an eine Stromquelle anschließen
✤
There are two ways to connect to a power source.
✤
Sie können den Camcorder auf zwei Arten mit Strom versorgen:
-
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
Using the Battery Pack: used for mobile/outdoor recording.
-
Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über den
Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an den
Camcorder an.
-
To use the AC Power Adapter
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Verbinden Sie das
1. Connect the AC Power
Adapter to the AC power
cord.
Netzanschlusskabel mit dem
Netzadapter.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
2. Schließen Sie das
Netzanschlusskabel an eine
Steckdose an (Netzanschluss
100 - 240 V AC, 50/60 Hz).
Hinweis: Stecker und
Steckdose können
1
Note: The plug and wall
socket type can be
different according to
the regional
2
CAMERA
conditions.
3
je nach Land
unterschiedlich
aussehen.
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter kommende DC-Kabel mit
dem DC-Anschluss am Camcorder.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the
camcorder.
4. Schalten Sie den Camcorder wie folgt in den Aufnahme-Bere-
itschaftsmodus:
4. Set the camcorder to CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and push the switch
up to CAMERA mode.
a. Drücken Sie auf die Zunge am Schalter für den
Betriebsmodus, und stellen Sie den Schalter auf CAMERA.
b. Stellen Sie sicher, dass die Objektivkappe abgenommen
wurde.
b. Make sure that the Lens Cap is removed and secured.
c. Open the LCD monitor and make sure that the image
appears on the LCD display.
c. Klappen Sie den LCD-Monitor auf und überprüfen Sie,
ob ein Bild angezeigt wird.
-
The LCD display will switch on automatically when
opened more than 30 degrees.
-
Der LCD-Monitor schaltet sich automatisch ein, wenn er
um mehr als 30° geöffnet wird.
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder,
it may cause interference on the TV or camcorder. Keep
the adapter away from the TV, camcorder or the antenna
cable during use.
Hinweis: Wird der Adapter in unmittelbarer Nähe eines
Fernsehers oder des Camcorders eingesetzt, so können
Störgeräusche im Fernseher oder Camcorder auftreten.
Vergrößern Sie den Abstand zwischen Adapter und
Fernseher, Camcorder oder Antennenkabel.
18
ENGLISH
DEUTSCH
Pre p a rin g
Ca m co rd e r vo rb e re ite n
To use the Battery Pack
Akku an den Camcorder anschließen
Betriebsdauer eines Akkus
How long will the battery last for shooting?
✤
Die Betriebsdauer hängt u. a. davon ab, wie häufig Sie die
Zoomfunktion verwenden.
✤
Depends on how often you are likely to use the zoom feature
during recording.
Akku aufladen
Recharging the Battery Pack
1
2
4
1. Schließen Sie den Akku am
Camcorder an.
2. Verbinden Sie den Netzadapter mit
dem Netzanschlusskabel. Schließen
Sie das Netzanschlusskabel an eine
Steckdose an (100 - 240 V AC,
50/60 Hz).
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter
kommende DC-Kabel mit dem
DC-Anschluss am Camcorder.
4. Schalten Sie den Camcorder aus;
die Ladeanzeige neben dem
DC-Anschluss beginnt zu blinken;
der Ladevorgang beginnt.
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to an
AC cord and connect the AC cord to a
wall socket.
3
3. Connect DC cable to DC jack of
the camcorder.
4. Switch the camcorder off. The charging
LED next to the DC IN socket will start
blinking to indicate the battery is
charging
OFF
-
Blinkt einmal pro Sekunde:
Der Akku ist zu weniger als 50 %
geladen.
-
-
-
Flashing once a second :
The battery is less than 50% charged.
-
-
-
-
Blinkt zweimal pro Sekunde: Der Akku ist zu 50 % bis
75 % geladen.
Blinkt dreimal pro Sekunde: Der Akku ist zu 75 % bis
100 % geladen.
Wenn die Ladeanzeige aufhört zu blinken und
kontinuierlich leuchtet, ist der Ladevorgang beendet.
Wenn die Ladeanzeige sehr langsam blinkt (eine Sekunde
an und eine Sekunde aus), liegt ein Fehler vor. Lösen Sie
Akku und Kabel vom Camcorder, und wiederholen Sie den
Vorgang ab Schritt 1. Wenn das Problem weiterhin
besteht, wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an den
Kundendienst.
Flashing twice a second : The battery is 50% ~ 75%
charged.
Flashing three times a second : The battery is
75% ~ 100% charged.
Constantly on : Charging is complete.
On for a second and off for a second: There is an error and
the charger needs to be reset. Remove and replace the
DC supply to the camera. If the problem continues, contact
the nearest service agent.
-
-
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power
adapter, and battery pack.
5. Wenn der Ladevorgang beendet ist, lösen Sie Akku und Kabel
vom Camcorder.
■ Even if the power is turned off, battery will be discharged.
■ Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der
angeschlossene Akku allmählich.
Note: The battery pack may be slightly charged at the time of
purchase.
Hinweis: Der Akku ist zum Zeitpunkt des Kaufs eventuell
19
bereits leicht geladen.
ENGLISH
DEUTSCH
Pre p a rin g
Using the Battery Pack
Ca m co rd e r vo rb e re ite n
Akku verwenden
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp
VP-L750/L750D/L770
VP-L750/L750D/L770
VP-L700U/L700/L710
VP-L700U/L700/L710
Model
Modell
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
LCD AN,
SU. AUS
LCD AUS,
SU. AN
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
LCD AN,
SU. AUS
LCD AUS,
SU. AN
Battery
Type
Akkutyp
Approx-
imately
120 minutes
Approx-
imately
90 minutes
Approx-
imately
130 minutes
Approx-
imately
80 minutes
etwa
120
Minuten
etwa
90
Minuten
etwa
130
Minuten
etwa
80
Minuten
SB-L110A
SB-L110A
SB-L160
Approx-
imately
130 minutes
Approx-
imately
190 minutes
Approx-
imately
160 minutes
Approx-
imately
120 minutes
etwa
130
Minuten
etwa
190
Minuten
etwa
160
Minuten
etwa
120
Minuten
SB-L160
SB-L320
Approx-
imately
260 minutes
Approx-
imately
390 minutes
Approx-
imately
340 minutes
Approx-
imately
240 minutes
etwa
260
Minuten
etwa
390
Minuten
etwa
340
Minuten
etwa
240
Minuten
SB-L320
✤ The continuous recording times given in the table are
* LCD - LCD-Monitor, SU. - Suchermonitor
approximate. Actual recording time may differ depending on ✤ Die in der Tabelle angegebenen Aufnahmezeiten sind
usage.
Notes:
Näherungswerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit ist vom
Gebrauch abhängig.
✤ The battery pack should be recharged in a room
temperature that is between 0°C and 40°C.
It should never be charged in a room temperature that is
below 0°C.
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it
is used in temperatures below 0°C,even when it is fully
charged.
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if
the battery pack is left in temperatures above 40°C for a
long period, even when it is fully recharged.
✤ Do not put the battery pack near any heat source (fire or
flames, for example) or leave in direct sunlight.
✤ Do not connect +/- of the battery pack.
Hinweise:
✤ Laden Sie den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen
0°C und 40°C. Der Akku sollte auf keinen Fall bei einer
Raumtemperatur unter 0°C aufgeladen werden.
✤ Wenn Sie den Akku bei Temperaturen unter 0°C verwen-
den, beeinträchtigt dies die Lebensdauer und die Kapazität
des Akkus (auch bei voll aufgeladenem Akku).
✤ Wenn der Akku längere Zeit Temperaturen über 40°C
ausgesetzt ist, beeinträchtigt dies die Lebensdauer und die
Kapazität des Akkus (auch bei voll aufgeladenem Akku).
✤ Halten Sie den Akku von Wärmequellen wie z. B. offenem
Feuer oder Flammen fern.
✤ Schließen Sie den Akku keinesfalls kurz (durch eine
Verbindung zwischen Plus- und Minuspol).
20
ENGLISH
DEUTSCH
Pre p a rin g
Display of Battery Level
Ca m co rd e r vo rb e re ite n
Ladezustandsanzeige des Akkus
✤ The battery level display indicates the
amount of power remaining in the
battery pack.
✤
Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an,
wie weit der Akku bereits entladen ist.
1
2
3
4
5
1. Vollständig aufgeladen
2. 10~40% verbraucht
3. 40~60% verbraucht
4. 60~80% verbraucht
(geladenen Akku bereithalten)
5. 80~95% verbraucht
(Akku wechseln)
1. Fully charged
2. 10~40% consumed
3. 40~60% consumed
4. 60~80% consumed
(prepare a charged one)
5. 80~95% consumed
(change the battery)
6. 100% verbraucht
6
6. 100% consumed
(Der Camcorder schaltet sich gleich
automatisch aus, Akku möglichst bald
wechseln.)
(camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 20 for approximate
continuous recording times.
✤ Die Aufnahmezeit des voll aufgeladenen Akkus finden
Sie in der Tabelle auf Seite 20.
✤ The recording time is affected by environmental
temperature and conditions.
✤ Die Aufnahmezeit hängt auch von der
Umgebungstemperatur und anderen Bedingungen ab. In
einer kalten Umgebung kann sich die Aufnahmezeit
stark verkürzen. Die angegebene Aufnahmezeit basiert
auf einer Umgebungstemperatur von 25°C
(voll aufgeladener Akku). Da die Temperatur und die
Umgebungsbedingungen beim Gebrauch des
Camcorders jeweils unterschiedlich sein können,
entspricht die verbleibende Aufnahmezeit eventuell nicht
den in dieser Bedienungsanleitung angegebenen
Werten.
The recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in the
operating instructions is measured using a fully charged
battery pack in 77°F(25°C). As the environmental
temperature and conditions may be different when you
actually use the camcorder, the remaining battery time
may not be the same as the approximate continuous
recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification
Hinweis zum Markierungsschieber
A charge mark is provided on the battery
pack to help you remember whether it has
been charged or not.
Two colours are provided (red and black)-you
may choose which one indicates charged and
which indicates discharged.
Zwischen den Kontakten des Akkus finden
Sie einen Markierungsschieber mit zwei
Positionen: rot und grau (keine Markierung).
Verwenden Sie diesen Schieber als Merkhilfe,
um anzuzeigen, ob ein Akku frisch aufge-
laden oder entladen ist.
21
ENGLISH
DEUTSCH
Pre p a rin g
Ca m co rd e r vo rb e re ite n
Inserting and Ejecting a Cassette
Kassetten einlegen und entnehmen
✤ There are several cassette types, depending on:
✤ Es gibt verschiedene Kassettentypen. Der Typ der Kassette
hängt von folgenden Faktoren ab:
-
-
-
Colour system used
-
-
-
verwendetes Farbsystem
Recording/playback time.
Hi8/8mm (VP-L700/L710/L750/L750D/L770 is Hi8).
Aufnahme-/Wiedergabezeit.
Hi8/8mm (VP-L700/L710/L750/L750D/L770: Hi8;
VP-L700U: 8mm).
Kassetten einlegen und entnehmen
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ Check to see if the battery pack is
in place or AC adapter
is connected.
✤ Vergewissern Sie sich, dass der
TAPE
EJECT
Akku angeschlossen ist.
2
1
1. Drücken Sie die TAPE EJECT.
-
Das Kassettenfach öffnet sich
automatisch.
Legen Sie die Kassette mit dem
transparenten Fenster nach außen
ein. Die Löschschutz-Lasche muss
nach oben zeigen.
1. Press EJECT button.
-
The compartment opens
PUSH
-
automatically.
-
Insert the cassette with the
transparent window facing outward
and the protection tab toward the top.
2. Drücken Sie auf die Markierung
PUSH am Kassettenfach, bis das
Fach sich schließt.
2. Press PUSH mark until the compartment clicks into
place.
a.
Hinweis: Aufnahmen auf Kassette, die
Sie aufbewahren möchten,
können Sie wie folgt vor
versehentlichem Löschen
schützen.
Note: When you have recorded a cassette
that you wish to keep, you can
protect it from being accidentally
erased.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to
cover up the opening.
a. Löschschutz der Kassette
aktivieren:
Ziehen Sie die rote Lasche an der
Kassetten-Schmalseite heraus,
bis sie die Öffnung abdeckt.
b.
b. Löschschutz der Kassette
aufheben:
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the
recording on the cassette, move the
red tab back so that it no longer covers
the hole.
Wenn Sie die Aufnahmen auf der
Kassette wieder überspielen
möchten, schieben Sie die rote
Lasche zurück, bis die Öffnung
wieder frei ist.
22
ENGLISH
DEUTSCH
Ba sic Sh o o tin g
Making your First Recording
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n
Ihre erste Aufnahme
Please make these preparations before
shooting.
■ Have you connected a power source?
(Battery Pack or AC Power Adapter)
Überprüfen Sie vor einer Aufnahme die
folgenden Punkte:
■ Haben Sie eine Stromquelle
angeschlossen?
BATTERY
(Akku oder Netzanschluss)
■ Did you set power switch to
■ Haben Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf Position CAMERA
gesetzt?
CAMERA position?
CAMERA
■ Have you inserted a cassette? (see page 22)
■ Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is
displayed in the OSD. (if the red tab of the cassette is
closed, STANDBY will not be displayed)
■
■
Haben Sie eine Kassette eingelegt? (Siehe Seite 22)
Klappen Sie den LCD-Monitor aus. Überprüfen Sie, ob auf
dem LCD-Monitor die Anzeige STBY (für Standby -
betriebsbereit) erscheint. Wenn die eingelegte Kassette
löschgeschützt ist, erscheint die Anzeige STBY nicht.
Haben Sie die Objektivkappe abgenommen?
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem
LCD-Monitor angezeigt wird.
■ Did you open the LENS CAP?
■ Make sure the image you want to shoot appears in the LCD
monitor.
■ Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for shooting. (see page 21)
■ We recommend that beginners, who are using the cam-
corder for the first time, switch the EASY mode on.
■
■
■
■
Überprüfen Sie anhand der Akku-Ladezustandsanzeige,
ob der Akku ausreichend geladen ist (siehe Seite 21).
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal verwenden,
empfehlen wir den Aufnahmemodus EASY
(siehe Seite 33).
a. To start shooting, press the red
START/STOP button.
a. Um die Aufnahme zu starten,
REC
X:XX:XX
drücken Sie die rote Aufnahmetaste
Shooting starts and REC should be
displayed on the LCD.
START/STOP.
Die Aufnahme beginnt. Auf dem
Monitor wird REC angezeigt.
23
ENGLISH
DEUTSCH
Ba sic Sh o o tin g
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n
b. To stop shooting, press the red
START/STOP button again.
b. Um die Aufnahme zu beenden,
drücken Sie nochmals die
STBY
Y:YY:YY
When recording stops, STANDBY
will be displayed on the LCD.
Aufnahmetaste START/STOP.
Die Aufnahme wird beendet. Auf
dem Monitor wird wieder STBY
(für Standby) angezeigt.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in
STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will
turn off automatically. To use it again, push the red
START/STOP button or set power switch to OFF and then
back to CAMERA. This Auto Power Off feature is designed to
save battery power and to protect the tape Head and tape.
Bleibt der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf
Minuten im Betriebsbereitschaftsmodus (STBY), schaltet er
sich automatisch aus. Um ihn wieder einzuschalten, drücken
Sie die rote Taste START/ STOP oder stellen den Schalter für
den Betriebsmodus auf OFF und anschließend wieder auf
CAMERA. Diese Ausschaltfunktion spart nicht nur Akkustrom,
sondern schont auch die Videoköpfe und das Band.
REC SEARCH
Aufzeichnungen kurz überprüfen
✤ You can view a recorded picture with
✤
Mit den REC SEARCH-Tasten können
Sie Ihre Aufnahmen im Aufnahme-
Bereitschaftsmodus (STBY)
REC SEARCH
STANDBY mode.
REC SEARCH
,
function in
REC SEARCH
,
allows you to
allows
überprüfen. Zum Zurückspulen halten
Sie die Taste REC SEARCH
gedrückt, zum Vorspulen die Taste
REC SEARCH . Beim Spulen wird
das Bild auf dem Monitor
reverse and REC SEARCH
you to forward, for as long as you
keep the button pressed.
wiedergegeben.
✤ If you press REC SEARCH
briefly in STANDBY mode, your
camcorder will playback in reverse for
3 seconds and return to the original
position automatically.
button
✤
Wenn Sie die Taste REC SEARCH
im Aufnahme-Bereitschaftsmodus
(STBY) kurz drücken, spult der
Camcorder das Band drei Sekunden
lang zurück. Dann gibt er die zuletzt
aufgezeichneten Bilder wieder, bis die
ursprüngliche Bandposition
REC SEARCH
(Press briefly)
erreicht ist.
24
ENGLISH
DEUTSCH
Ba sic Sh o o tin g
Tips for Stable recording
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n
Tipps für gute Aufzeichnungen
■
Beim Filmen ist es wichtig, den Camcorder richtig zu
■ While recording, it is very important to hold the
camcorder correctly.
■ When recording, clip the LENS cap on the
hand strap to avoid the risk of the lens cap
swinging into shot. (refer to figure)
halten.
■
Befestigen Sie die Objektivkappe an der
Halteschlaufe, damit Sie sie nicht verlieren
(siehe Abbildung).
LCD-Monitor verwenden
Recording with the LCD display
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
(see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or next to the
LCD to support and adjust it. Do not touch
the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the
shots.You can lean against a wall or on a table
for greater stability. Do not forget to
breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the
horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
1. Greifen Sie mit der Hand durch die Halteschlaufe, um
den Camcorder sicher und in stabiler Position zu hal-
ten (siehe Seite 16).
2. Stützen Sie den rechten Ellbogen an Ihrer Seite ab.
3. Mit der linken Hand können Sie die Position des LCD-
Monitors einstellen. Berühren Sie das eingebaute
Mikrofon nicht.
4. Nehmen Sie eine bequeme und stabile Haltung ein.
Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie
ruhig und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des
Bildes.
6. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie bei
Verwendung eines Stativs.
Suchermonitor verwenden
Recording with the Viewfinder
1. Greifen Sie mit der Hand durch die
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.
(see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder
to support it.
Be sure to not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the
shots.You can lean against a wall or on a table
for greater stability. Do not forget to breathe
gently.
Halteschlaufe, um den Camcorder sicher und in
stabiler Position zu halten (siehe Seite 16).
2. Stützen Sie den rechten Ellbogen an Ihrer Seite ab.
3. Mit der linken Hand halten Sie den Camcorder von
unten. Berühren Sie das eingebaute Mikrofon nicht.
4. Nehmen Sie eine bequeme und stabile Haltung ein.
Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie
ruhig und gleichmäßig.
5. Drücken Sie die Gummilippe des Okulars an die
Augenpartie, so dass Sie den Monitor direkt vor dem
Auge haben.
5. Put your eye firmly against the viewfinder.
6. Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchers als
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des
Bildes.
7. Whenever possible, use a tripod.
7. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen
Sie bei Verwendung eines Stativs.
25
ENGLISH
DEUTSCH
Ba sic Sh o o tin g
Adjusting the LCD
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n
LCD-Monitor einstellen
✤ You can view the image you are recording or watch a
playback of recordings made by using your camcorder’s 2.5
inch colour Liquid Crystal Display (LCD) screen.
✤ Under curtain conditions you may need to adjust the
settings for the LCD display (outdoors for example).
Adjustment can be made to the:
✤ Ihr Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor
ausgestattet, auf dem Sie direkt sehen können, was Sie
aufnehmen oder wiedergeben.
✤ Je nachdem, unter welchen Bedingungen Sie Ihren
Camcorder einsetzen (zum Beispiel drinnen oder draußen),
können Sie folgendes einstellen:
■ Brightness
■ Helligkeit
■ Farbsättigung
■ Colour
MENU
1. Make sure that the battery pack is
in place.
1. Stellen Sie sicher, dass der Akku an
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
PIP ..............................OFF
DISPLAY......................ON
WHITE BAL. ................AUTO
WL.REMOCON............ON
den Camcorder angeschlossen ist.
2. Set power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf Position CAMERA
(siehe Seite 18).
3. Open the LCD display, the LCD
will come on.
4. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
5. Turn the UP/DOWN dial until
LCD ADJUST is highlighted.
NEXT: MENU
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
Der LCD-Monitor schaltet sich
automatisch ein.
MENU
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
PIP ..............................OFF
DISPLAY......................ON
WHITE BAL. ................AUTO
WL.REMOCON............ON
4. Drücken Sie die Taste MENU
ON/OFF.
■ Das Menü erscheint auf dem
Monitor.
NEXT: MENU
LCD ADJUST
[17]
BRIGHT
COLOUR
[17]
5. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-
Einsteller die Option LCD ADJUST
aus.
6. Press ENTER.
■ The LCD ADJUST MENU
will appear.
6. Drücken Sie die Taste ENTER.
■ Das Menü für die Einstellung des
LCD-Monitors erscheint. Die
Option BRIGHT (Helligkeit) ist
markiert.
EXIT: MENU
LCD ADJUST
[20]
BRIGHT
COLOUR
[17]
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the
LCD brightness.
7. Stellen Sie die Helligkeit (BRIGHT)
des LCD-Monitors mit dem
EXIT: MENU
UP/DOWN-Einsteller ein.
LCD ADJUST
[20]
BRIGHT
COLOUR
[20]
8. Press ENTER.
■ The cursor will move to the
next item.
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
■ Die Option COLOUR
(Farbsättigung) ist markiert.
EXIT: MENU
26
ENGLISH
DEUTSCH
Ba sic Sh o o tin g
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD colour setting.
9. Stellen Sie die Farbsättigung (COLOUR) des LCD-Monitors
mit dem UP/DOWN-Einsteller ein.
10. Press the ENTER.
■ For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.
10. Drücken Sie die Taste ENTER.
■ Um die Einstellungen zu ändern, wiederholen Sie die
Schritte 7 bis 9.
11. Press the MENU ON/OFF button to exit the menus.
Notes:
■ If you don't press a button within 30 seconds,
the setting will disappear.
■ The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY or REC mode.
11. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die
Menüanzeige wieder auszublenden.
Hinweise: ■ Wenn Sie 30 Sekunden lang keine Tasten
drücken, wird das Einstellmenü automatisch
ausgeblendet.
■ Wenn der Aufnahmemodus EASY oder REC
steht die Menüfunktion und somit auch die
Taste MENU ON/OFF nicht zur Verfügung.
Adjusting Focus of the VIEWFINDER
Fokus des Suchermonitors einstellen
Focus:
Fokus:
Slide the focus adjustment knob on the
bottom of the VIEWFINDER to focus the
image in the viewfinder.
Stellen Sie mit dem Schieber am
Okular das Monitorbild ein, bis alle
Anzeigen auf dem Suchermonitor
scharf abgebildet werden.
27
ENGLISH
DEUTSCH
Ba sic Sh o o tin g
Playing back the tape on the LCD
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
✤
✤
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
Vergewissern Sie sich, dass eine Stromquelle an den
Camcorder angeschlossen ist (Akku oder Netzanschluss).
✤ You can watch a recording on the LCD display.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
1. Drücken Sie auf die Zunge am Schalter für
den Betriebsmodus, und stellen Sie den
Schalter auf die Position PLAYER.
1. Hold down the tab of the power switch and
push the switch to select PLAYER mode.
1
2
3
4
5
PLAYER
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.
2. Insert the tape you wish to play.
PUSH
3. Open the LCD display and check that
STOP is on the display.
3. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
Überprüfen Sie, ob die Anzeige STOP
erscheint. Stellen Sie die Position des
LCD-Monitors und eventuell Helligkeit sowie
Farbsättigung ein.
Adjust the angle of the LCD display and
adjust the brightness or the colour as
necessary.
STOP
4. Drücken Sie die Rückspultaste
(REW),
REW
4. Press the
tape to the beginning.
■ To stop REWIND, press the
(REW) button to rewind the
und spulen Sie das Band zum Anfangspunkt
der Aufnahme zurück.
(STOP)
■ Zum Stoppen des Rücklaufs drücken Sie
button.
die Stopptaste
(STOP).
■ Camcorder stops automatically after
PLAY/
STILL
STOP
■ Wenn der Bandanfang erreicht ist,
schaltet der Camcorder automatisch auf
den Stoppmodus um.
rewinding.
5. Press the
start playback.
(PLAY/STILL) button to
5. Drücken Sie die Wiedergabetaste
(PLAY/ STILL), um die
■ You can see the video you shot on the LCD.
Wiedergabe der Kassette zu starten.
■ To stop the PLAY operation, press the
(STOP)
■ Die Aufnahme auf der Kassette wird auf dem LCD-Monitor
button.
wiedergegeben.
■ Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie die Stopptaste
Note: You can also watch a recording on a TV screen.
For more on how to connectthe camcorder to a TV or
VCR see page 53.
(STOP).
Hinweis: Sie können Aufnahmen auch auf einem
Fernsehbildschirm wiedergeben. Dazu schließen Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder einen
Videorecorder an (siehe Seite 53).
28
ENGLISH
DEUTSCH
Ba sic Sh o o tin g
Adjusting the LCD during PLAY
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
Zur Einstellung des LCD-Monitors während der Wiedergabe gehen
Sie genauso vor wie auf Seite 26 unter ”LCD-Monitor
einstellen” beschrieben (ab Schritt 4).
The procedure for adjusting the LCD display in PLAYER mode is
the same as that for adjusting it in CAMERA mode, except that the
power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to page 26.
Tonwiedergabe über Lautsprecher einstellen
✤
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben,
Controlling the sound from the speaker
wird der Ton über den eingebauten Lautsprecher wiedergegeben.
✤
Sie können die Lautstärke mit Hilfe des
UP/DOWN-Einstellers verändern.
Wenn Sie den LCD-Monitor
einklappen, werden LCD-Monitor und
Lautsprecher automatisch
✤ You can hear your video’s audio
track through the built-in speaker
when using the LCD display for
playback.
✤
✤ The speaker’s volume is controlled
by the UP/DOWN dial on the
camcorder.
ausgeschaltet.
✤
Überprüfen Sie folgende Punkte,
falls der Lautsprecher nicht einwandfrei
funktioniert:
✤ The speaker will not work if the LCD display is closed.
■ Ist der LCD-Monitor eingeklappt?
✤
If the speaker does not work properly, check the following:
■ Wurde die Lautstärke stark verringert?
■ Ist der Lautsprecher ausgeschaltet? (siehe Seite 56)
■
■
■
Is the LCD monitor closed?
Is the volume level adjusted correctly?
Is the speaker switched off? (see page 56)
Hinweise:
■ Sollten Vibrationen vom eingebauten
Lautsprecher zu Störungen auf dem LCD-
Monitor führen, verringern Sie die Lautstärke.
■ Die Lautstärke-Anzeige wird automatisch nach
drei Sekunden wieder ausgeblendet (nach
Einstellung).
Notes:
■ Lower the volume if vibration from the built-in
speaker causes screen disturbance.
■ The Volume settings will automatically disappear
2 seconds in no further adjustments are made.
Standbild anzeigen
■ Drücken Sie während der
Wiedergabe die Taste
Viewing a Still Picture
■ Press (PLAY/STILL) button
PLAY/STILL
(PLAY/STILL), um
ein Standbild anzuzeigen
■ Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie erneut die Taste
(PLAY/STILL).
during playback.
■ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button again.
Picture Search
Bildsuchlauf verwenden
■ Drücken Sie während der
■ Keep pressing
(FF) or
FF
REW
Wiedergabe die Taste
(REW), und hal-
(FF) oder
(REW) button during playback.
■ To resume normal playback,
release the button.
ten Sie die Taste gedrückt.
■ Um zur normalen Wiedergabe
zurückzukehren, geben
Sie die gedrückte Taste frei.
29
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
Zooming In and Out
Zoomfunktion verwenden
✤
Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres
Motivs beim Aufnehmen einstellen. Aufnahmen wirken
besonders gut, wenn Sie die Zoomfunktion nicht allzu häufig,
aber gezielt einsetzen.
✤ Zoom is only available in CAMERA mode.
✤ Zooming is a technique that lets you magnify the size of the
subject in the picture.
✤
For a more professional looking recording, don't use the
zoom function too often.
✤ There are two zoom speeds to suit different needs :
■ Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
■ High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
✤ Use these features for different shots; please note that over
use of the zoom feature can lead to a reduction in available
battery time.
✤
✤
Sie können zwischen zwei verschiedenen
Zoom-Geschwindigkeiten wählen:
■ langsamer Zoom (ca. 9~12 Sekunden für einen
vollständigen Zoom-Durchlauf von W nach T);
■ schneller Zoom (ca. 3~6 Sekunden für einen vollständigen
Zoom-Durchlauf von W nach T).
Achten Sie darauf, die Zoomfunktion nicht allzu häufig einzuset-
zen - dies kann unprofessionell wirken und führt außerdem zum
vorzeitigen Entleeren des Akkus.
1. Move the zoom lever a little for a
1. Wenn Sie den langsamen Zoom
W
T
gradual zoom, move it further for a
verwenden möchten, schieben Sie den
Zoom-Einsteller ein Stück in die
gewünschte Richtung (W oder T).
Zur Verwendung des schnellen Zooms
schieben Sie den Zoom-
high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
Einsteller bis zum Anschlag
nach W oder T. Die aktuelle
Zoom-Position wird auf dem
Monitor angezeigt.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
2. T (Nahaufnahme):
Das Motiv wird größer
abgebildet.
3. W (Wide angle) side:
Subject appears further away.
3. W (Weitwinkel):
Das Motiv wird kleiner
abgebildet.
Note: MACRO
Hinweis: Makroaufnahmen
Wenn das Motiv bei einer extremen Nahaufnahme nicht
You can record a subject that is at least 1 mm away
from the lens surface in the wide angle position.
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom,
move the lever to the “W” side until the focus is sharp.
scharf abgebildet wird, bewegen Sie den
Zoom-Einsteller in Richtung W (Weitwinkel), bis das Bild
scharf ist. Auf diese Weise können Sie Nahaufnahmen
von Motiven mit einem Mindestabstand von 1 mm zum
Objektiv erstellen.
30
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
Digital Zoom
Digitalen Zoom verwenden
✤ Digital Zoom is only available in CAMERA mode.
✤ Magnification above 22x is achieved using digital
technology.
✤ Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
✤ Für eine mehr als 22fache Vergrößerung verwenden Sie
den digitalen Zoom.
✤ Wenn Sie mit dem digitalen Zoom in den T-Bereich
(Nahaufnahme) zoomen, wird die Bildqualität geringfügig
schlechter.
✤ Verwenden Sie die Bildstabilisator-Funktion DIS (VP-L750/
L750D/L770) zusammen mit dem digitalen Zoom. Auf diese
Weise vermeiden Sie verwackelte, instabile Bilder (siehe
Seite 35).
✤ The picture quality diteriorates as you go towards the
“T” side.
✤ It is recommend that you use the DIS (VP-L750/L750D/
L770) feature with the DIGITAL ZOOM for picture stability.
(see page 35)
W
T
MENU
W
x
T
880
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM................ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
1. Set power switch to CAMERA mode. (see page 18)
■ Open the LCD display and adjust it so that you can see
it comfortably.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position
CAMERA (siehe Seite 18).
■ Klappen Sie den LCD-Monitor aus. Stellen Sie Position
und Winkel des Monitors so ein, dass Sie ihn bequem
im Blick haben.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is switched on.
(see page 32)
2. Stellen Sie sicher, dass der digitale
Zoom eingeschaltet ist (siehe Seite 32).
W
x
T
880
3. When you move the ZOOM lever to
3. Schieben Sie den Zoom-Einsteller in
Richtung T. Die Anzeige fährt in den
digitalen Zoom-Bereich (bis zu 880fache
Vergrößerung). (VP-L750D: 990x)
3
the side labeled “T”, the picture will be
T
magnified upto a maximum of 880
times normal size. (VP-L750D: 990x)
W
T
x
W
T
x
880
880
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
digitaler Zoom-Bereich
optischer Zoom-Bereich
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGI- 4. Wenn Sie den digitalen Zoom nicht verwenden möchten,
TAL ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 32)
stellen Sie die Option D. ZOOM im Menü auf OFF
(siehe Seite 32).
31
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
Switching the DIGITAL ZOOM ON/OFF (VP-L750/L750D/L770 only
)
Digitalen Zoom ein-/ausschalten (VP-L750/L750D/L770)
✤ The DIGITAL ZOOM feature is explained on page 31.
✤
Die Funktion ”Digitaler Zoom” ist auf Seite 31 erklärt.
MENU
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
1. Stellen Sie den Schalter für den
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
Betriebsmodus auf Position CAMERA
(siehe Seite 18).
2. Press the MENU ON/OFF button.
■ The MENU list will be displayed.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
NEXT: MENU
■ Das Menü wird eingeblendet.
MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-
Einsteller die Option D.ZOOM aus.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um
zwischen den Einstellungen ON und
OFF umzuschalten.
4. Press ENTER.
NEXT: MENU
■ The DIGITAL ZOOM setting
will be changed.
■ Der Status der Option D.ZOOM
ändert sich; der digitale Zoom wird
ein- bzw. ausgeschaltet.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
5. Press the MENU ON/OFF button to exit.
5. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF,
um die Menüanzeige wieder
auszublenden.
NEXT: MENU
In case of VP-L700U/L700/L710
Digitalen Zoom ein-/ausschalten (VP-L700U/L700/L710)
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press the D. ZOOM ON/OFF button.
1. Stellen Sie den Schalter für den
W
x
T
880
Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste D.ZOOM ON/OFF.
■ Die Anzeige für den digitalen Zoom
erscheint (880x); der digitale Zoom
ist aktiviert.
D.ZOOM
■
The DIGITAL ZOOM will be
displayed on the screen, and the
DIGITAL ZOOM function will operate.
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM
function, press the D.ZOOM button
again.
3. Um den digitalen Zoom wieder auszuschalten, drücken Sie
nochmals die Taste D.ZOOM ON/OFF.
■ Die Anzeige für den digitalen Zoom (880x) wird
ausgeblendet.
■ The DIGITAL ZOOM indicators disappear from the
screen.
Hinweis: Im Aufnahmemodus EASY steht die Menüfunktion
(D.ZOOM ON/OFF) nicht zur Verfügung.
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in
EASY mode.
32
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
EASY Mode (for Beginners)
Aufnahmemodus EASY (für Anfänger) verwenden
✤
Der EASY-Modus bietet einen besonders leichten Einstieg in
die Verwendung des Camcorders.
✤ Even a beginner can easily make a recording using the
EASY mode.
■
Der Aufnahmemodus EASY ist nur im CAMERA-Modus
verfügbar.
■ The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position
CAMERA (siehe Seite 18).
1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).
2. Drücken Sie die Taste EASY, um die
2. By pressing the EASY button, all the
functions of the camera will be set to
off and the recording settings will be
set to the following basic mode.
Funktionen des Camcorders auszu-schal-
STBY
X:XX:XX
ten und die Aufnahmeeinstellungen für
EASY
den EASY-Modus zu aktivieren.
■ Akkuladezustand, Aufnahmemodus,
■ Battery level, recording mode,
Bandzählwerk, Datum und Uhrzeit
counter, date/time, DIS (
)
sowie der Bildstabilisator (
VP-L750/L750D/L770)
; nur bei
31. JAN. 2002
will be displayed as the camcorder
starts to run.
■ Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige EASY.
Datum und Uhrzeit werden nur dann angezeigt, wenn sie
zuvor eingestellt wurden.
■ The word “EASY” will appear on the
LCD at the same time.
Der Bildstabilisator (
angezeigt.
) wird nur bei VP-L750/L750D/L770
However, the Date/Time will only be seen if it has been
previously set.
(DIS (
) will be displayed on VP-L750/L750D/L770 only)
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP.
■ Die Aufnahme startet. Dabei werden die vorgegebenen
EASY-Aufnahmeeinstellungen verwendet.
3. Press the START/STOP button to start recording.
■ Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
4. Um den EASY-Modus wieder auszuschalten,
drücken Sie nochmals die Taste EASY.
■ Es werden wieder dieselben Einstellungen
aktiviert, die vor dem Einschalten des
EASY-Modus verwendet wurden.
4. Pressing the EASY button again turns the EASY
mode off.
■ The camera will return to the settings that
were set prior to the EASY mode being
switched on.
Hinweise:
■ Die folgenden Tasten haben im EASY-Modus keine Funktion:
MENU ON/OFF (Menü), MF (manueller Fokus), DSE (digi-
tale Effekte), P.AE (Belichtungsprogramme), BLC
(Gegenlichtausgleich).
■ Wenn Sie eine dieser Funktionen verwenden möchten,
müssen Sie den EASY-Modus zunächst ausschalten.
■ Die Einstellungen für den EASY-Modus sind im Camcorder
gespeichert (wenn eine Lithiumbatterie eingesetzt ist).
Notes:
■ In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE and BLC
functions are not available.
■ If you want to use these functions, you must first switch
the EASY mode off.
■ The EASY mode settings are stored in the camera
(provided a good lithium battery has been installed).
33
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Aufnahmemodus CUSTOM (individuelle Einstellungen) verwenden
Ad va n ce d Sh o o tin g
CUSTOM - Creating your own customized recording settings
✤
Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen
speichern und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen.
✤ You can customize the settings and save them for future
use.
■
Der Aufnahmemodus CUSTOM ist nur im
CAMERA-Modus verfügbar.
■ The CUSTOM function only operates
MENU
in CAMERA mode.
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf Position CAMERA (siehe
Seite 18).
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button,
to bring up the MENU list.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF,
um das Menü aufzurufen.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller die
Option CUSTOM SET aus.
EXIT: MENU
3. Turn the UP/DOWN dial until
CUSTOM SET is highlighted.
4. Press the ENTER button,
the CUSTOM menu will appear.
■ Set the status of each item to
what you want.
4. Drücken Sie die Taste ENTER.
Das CUSTOM-Menü wird angezeigt.
MENU
CUSTOM SET
■
Stellen Sie die Optionen nach Wunsch ein.
CLOCK SET
TITLE SET
5. Drücken Sie zweimal die Taste MENU
ON/OFF, um die Menüanzeige wieder
auszublenden.
TITLE ..................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
6. Wenn Sie die Taste CUSTOM drücken,
werden alle vorherigen Einstellungen mit den
neuen Einstellungen überschrieben.
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button twice.
EXIT: MENU
CUSTOM SETTING
6. By pressing the CUSTOM button,
the CUSTOM settings will come up.
■ Date/Time and Title will only appear
if these have been set in advance.
■
Datum und Uhrzeit sowie Untertitel
werden nur dann angezeigt, wenn sie
zuvor eingestellt wurden.
DIS ......................ON
PIP ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
D/TIME ................OFF
TITLE ..................OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint die
Anzeige CUSTOM.
■
The word “CUSTOM” will be
displayed on the LCD at the same time.
Beispiel:
EXIT: MENU
Wenn Sie im CUSTOM-Menü die ganz
links abgebildeten Einstellungen
getroffen haben, erscheinen im
CUSTOM-Modus auf dem
LCD-Monitor die links abgebildeten
Anzeigen.
Example: When the CUSTOM SET
is set as follows;
STBY
-0:00:03
CUSTOM
CUSTOM SETTING
DIS ............................ON
PIP ............................ON
D.ZOOM ....................ON
WHITE BAL. ..............INDOOR
DATE/TIME ................DATE/TIME
TITLE ........................CONTINUE
PROGRAM AE ..........
Pressing the
CUSTOM button,
displays
880x
SEPIA
7. Press the START/STOP button
to start recording.
■ Recording will begin using
the new CUSTOM settings.
8. To switch Custom off, press the
CUSTOM button once.
DSE SELECT ............SEPIA
TITLE
CONTINUE
13:00
1.JAN.2002
7. Drücken Sie die Aufnahmetaste
START/STOP.
EXIT: MENU
■
Die Aufnahme startet mit den
CUSTOM-Aufnahmeeinstellungen.
■ The camera will revert to the
settings that were set prior to
8. Um den CUSTOM-Modus wieder auszuschalten, drücken Sie
nochmals die Taste CUSTOM.
the CUSTOM mode being switched on.
■
Es werden wieder dieselben Einstellungen aktiviert, die vor dem
Einschalten des CUSTOM-Modus verwendet wurden.
Note:
■ The CUSTOM settings will be stored in the camera
Hinweis:
(providing a good lithium battery has been installed).
■
Die Einstellungen für den CUSTOM-Modus sind im Camcorder
gespeichert (wenn eine Lithiumbatterie eingesetzt ist).
34
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
DIS (Digital Image Stabilizer,VP-L750/L750D/L770 only)
Bildstabilisator DIS verwenden (nur bei VP-L750/L750D/L770)
✤
Der Bildstabilisator (DIS) steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/ Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
Die Bildstabilisator-Funktion DIS (Digital Image Stabilizer)
gleicht geringfügige Handbewegungen oder ein leichtes Zittern
des Camcorders beim Aufnehmen aus.
✤ The DIS function only works in CAMERA mode.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation
function that compensates for any shaking or moving of the
hand holding the camcorder (within reasonable limits).
✤
✤
It provides more stable pictures when:
✤
Mit der Bildstabilisator-Funktion
erzielen Sie in folgenden Situationen
stabilere Bilder:
■ Recording with the Zoom.
■
Recording small objects close-up
➔
■
■
■
■
wenn Sie beim Aufnehmen in den
T-Bereich einzoomen;
■ Recording and walking at the
same time
bei Aufnahmen aus nächster
Nähe (Makroaufnahmen);
wenn Sie beim Gehen
■ Recording through the window
of a vehicle
aufnehmen;
wenn Sie durch das Fenster eines
Fahrzeugs aufnehmen.
MENU
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(See page 18)
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA
(siehe Seite 18).
■ Open the LCD display and adjust as
necessery.
■
Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
Stellen Sie Position und Winkel des
Monitors so ein, dass Sie ihn bequem
im Blick haben.
NEXT: MENU
2. Press the MENU ON/OFF button.
■ The MENU list will be displayed.
MENU
LCD ADJUST
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
3. Turn the UP/DOWN dialuntil DIS is
highlighted.
■
Das Menü wird eingeblendet.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller
die Option DIS aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um
zwischen den Einstellungen ON und OFF
umzuschalten.
NEXT: MENU
MENU
■
Der Status der Option DIS ändert sich;
der Bildstabilisator wird ein- bzw. aus-
geschaltet.
4. Press ENTER.
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
■ The DIS setting will be changed.
5. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um
die Menüanzeige wieder auszublenden.
5. Press MENU ON/OFF button to exit.
■
Wenn DIS eingeschaltet ist, erscheint
■ When the DIS is set, the DIS symbol
(
)
NEXT: MENU
das Bildstabilisator-Symbol
dem Monitor.
auf
(
) will be displayed in the display.
Hinweise:
■
■
■
Schalten Sie die Bildstabilisator-Funktion aus, wenn Sie ein Stativ
Notes: ■ It is recommended to deactivate the DIS function
verwenden.
when using a tripod.
Die DIS-Funktion arbeitet nicht, während Sie digitale Effekte
verwenden.
■
■
The DIS function will not operate in DSE mode.
The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY mode.
Im Aufnahmemodus EASY steht die Menüfunktion
(MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.
35
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
Fokus automatisch oder manuell einstellen
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤ The MF/AF function works only in CAMERA mode.
✤ In most situations, it is better to use the Automatic Focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side
of your shooting.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions
that make automatic focusing inadequate.
✤ Die automatische oder manuelle Fokuseinstellung (MF/AF)
steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme-
Bereitschaft) zur Verfügung.
✤ Verwenden Sie vorzugsweise die automatische
Fokuseinstellung, da Sie sich dann besser auf die kreative
Seite Ihrer Aufnahme konzentrieren können.
✤ Die manuelle Fokuseinstellung kann unter bestimmten
Bedingungen erforderlich sein, bei denen eine automatische
Fokuseinstellung nicht geeignet wäre.
Auto Focusing
✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically when
you switch on the Power switch.
✤ If you are inexperienced with camcorders,
we recommend that you use the Auto Focus mode.
Automatische Fokuseinstellung
✤ Der Camcorder ist standardmäßig auf die automatische
Fokuseinstellung (AF) voreingestellt.
✤ Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem
Camcorder haben, empfehlen wir die Verwendung der
automatischen Fokuseinstellung.
Manual Focusing
✤ In the following situations, you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
Manuelle Fokuseinstellung
✤ In den folgenden Situationen erzielen
Sie mit der manuellen
Fokuseinstellung bessere
Ergebnisse:
a. Bild mit mehreren Objekten in unter-
schiedlicher Entfernung zum Camcorder.
b. Eine Person im Nebel oder im Schnee.
c. Sehr helle oder glänzende Oberflächen
(z. B. Autolack).
a. Apicture containing several objects, some
close to the camcorder, others further
away.
b. Aperson enveloped in fog or surrounded
by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or crowd.
d. Personen oder Objekte in ständiger
schneller Bewegung (z. B. Sportler,
Menschenmenge).
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA
(siehe Seite 18).
2. Press the MF button.
2. Drücken Sie die Taste MF/AF.
3. Zoomen Sie in den Nahaufnahmen-
Bereich (Zoom-Einsteller in Richtung T
schieben).
3. Zoom in on the subject to be shot by
pushing the ZOOM tab to the “T” side.
36
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until
the object is focused.
4. Stellen Sie den Fokus mit dem
UP/DOWN-Einsteller manuell ein.
5. Wenn Sie kein scharfes Bild erhalten,
zoomen Sie aus, bis das Bild scharf wird.
6. Um zur automatischen Fokuseinstellung
(AF) zurückzukehren, drücken Sie
nochmals die Taste MF/AF.
5. If you can't get a sharp picture, zoom out
until you can.
6. To return to AF(Auto Focus), press the
MF button again.
Hinweis: Die manuelle Fokuseinstellung ist
nicht verfügbar, wenn der
Note: The MF function will not operate in
Aufnahmemodus EASY bzw.
wenn das Menü angezeigt wird.
EASY mode.
BLC
Gegenlicht ausgleichen
Die Gegenlichtfunktion (BLC) steht nur im
CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme-
Bereitschaft) zur Verfügung.
* BLC on
* BLC off
BLC only works in CAMERA mode.
Back lighting exists when the subject is
darker than the background, such as
when:
Eine Gegenlichtaufnahme liegt vor, wenn
das Motiv dunkler als der Hintergrund ist:
-
The subject is placed in front of a
window.
-
Das Motiv befindet sich vor einer
Glasscheibe.
-
The person to be shot is wearing
white or shiny clotheso be shot is
-
-
Die aufzunehmende Person trägt weiße oder glänzende Kleidung
und befindet sich vor einem hellen Hintergrund; das Gesicht der
Person ist zu dunkel, um Gesichtszüge zu erkennen.
Das Motiv befindet sich im Freien vor einem bedeckten
Himmel.
wearing white or shiny clothes and is placed against a
bright background; the erson’s face is too dark to distin-
guish their features.
The subject is outdoors and the background is overcast.
Any light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
-
-
-
-
-
Die Beleuchtung ist zu stark.
Das Motiv befindet sich vor einem verschneiten Hintergrund.
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA (siehe Seite 18).
2. Drücken Sie die Taste BLC, um eine andere
Einstellung aufzurufen.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the BLC button.
■ Normal - BLC - Normal
■
■
Normal - BLC - Normal
BLC enhances only the subject.
■
Mit BLC wird das Motiv heller abgebildet.
Hinweis: Bei den Belichtungsprogrammen SPORTS, PORTRAIT,
SPOTLIGHT, SAND/SNOW und HSS sowie im
EASY-Modus steht die Gegenlichtfunktion nicht
zur Verfügung.
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
37
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
Automatische Belichtungsprogramme verwenden (P.AE)
✤
Die Belichtungsprogramme (P.AE) stehen nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
Durch die Auswahl des Belichtungsprogramms können Sie
Belichtungszeit und Blendenöffnung an die Aufnahmeszene
anpassen. Außerdem können Sie mit dem Belichtungsprogramm die
Tiefenschärfe bestimmen.
✤
✤
The PROGRAM AE function only works in CAMERA mode.
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds
and aperture to suit different recording conditions.
There are 6 automatic exposure modes.
✤
✤
1. AUTO mode
✤
Sechs Belichtungsprogramme stehen zur Auswahl.
■ Auto balance between the subject and the background.
■ Used in normal conditions.
■ The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
second, depending on the picture.
1. Belichtungsprogramm AUTO
■
■
■
Automatischer Abgleich zwischen Motiv und Hintergrund.
Für normale Aufnahmebedingungen.
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50 und 1/250
Sekunde.
2. SPORTS mode (
)
■
For shooting people or objects moving quickly; you should be
able to playback the picture in slow motion on an 8 mm VCR
or stop on a given image with very little blur.
2. Belichtungsprogramm SPORTS (
)
■
Zum Filmen von Personen oder Objekten in schneller Bewegung.
Wenn Sie die Aufnahme mit einem Videorecorder (8 mm) in
Zeitlupe wiedergeben oder ein Standbild anzeigen, enthält das
Wiedergabebild nur wenig Unschärfe.
3. PORTRAIT mode (
)
■ For focusing on the subject and not the background.
The PORTRAIT mode is most effective when used
outdoors.
■ The shutter speed automatically varies from 1/50 to
1/1000 second, depending on the picture.
3. Belichtungsprogramm PORTRAIT (
)
■
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund
ist unscharf.
Dieses Belichtungsprogramm (PORTRAIT) eignet sich am
besten für Außenaufnahmen.
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50 und
1/1000 Sekunde.
4. SPOTLIGHT mode (
)
■
■ To shoot correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
■ The shutter speed is 1/50 second.
4. Belichtungsprogramm SPOTLIGHT (
)
■
Dieses Belichtungsprogramm gleicht starke Beleuchtung eines
Objekts bei unbeleuchteter Umgebung aus.
Die Belichtungszeit liegt bei 1/50 Sekunde.
5. SAND/SNOW mode (
)
■ For shooting when the people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
■ The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
second, depending on the picture.
■
5. Belichtungsprogramm SAND/SNOW (
)
■
Zum Filmen von Personen oder anderen Motiven,
die aufgrund von Lichtreflexionen am Meer oder in Skigebieten
dunkler sind als der Hintergrund.
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50 und 1/250
Sekunde.
6. HSS (High Speed Shutter) mode (
)
■
■ For shooting fast-moving subjects such as the players in golf
or tennis games.
■ You may need to light the shooting area.
6. Belichtungsprogramm HSS (
)
■
Zum Filmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung (z. B. Golf-, Tennisspieler).
■
In manchen Fällen ist es notwendig, die Szene zu beleuchten.
38
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode
Automatisches Belichtungsprogramm einstellen
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA
(siehe Seite 18).
2. Press the P.AE button, the (
will be displayed.
) symbol
STBY
0:00:00
2. Drücken Sie die Taste P.AE. Das
3. Press the P.AE button until the
Symbol (
) wird angezeigt.
appropriate symbol is displayed.
(
➔
➔
➔
➔
)
3. Drücken Sie so oft die Taste P.AE,
bis das Symbol des gewünschten
Belichtungsprogramms angezeigt
wird.
31.JAN.2002
■ No Display : Full Auto mode.
(
➔
➔
➔
➔
)
■ Wenn kein Belichtungsprogramm-
Symbol angezeigt wird, ist das
Belichtungsprogramm AUTO
eingestellt.
Notes:
■ The screen status that is changed by the P.AE button
will be recorded on the tape.
Hinweise:
■ To end the P.AE function, press the P.AE button once or
several times, until the P.AE Icon is no longer displayed.
■ The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM
mode.
■ Sie können während einer Aufnahme die Taste P.AE
drücken und das Belichtungsprogramm wechseln.
■ Zum Aufrufen des Belichtungsprogramms AUTO drück-
en Sie so oft die Taste P.AE, bis kein
Belichtungsprogramm-Symbol mehr angezeigt wird.
■ Wenn der Aufnahmemodus EASY oder CUSTOM
aktiviert ist, steht nur das Belichtungsprogramm AUTO
zur Verfügung.
■ The BLC function will not operate in P.AE mode.
■ Wenn die Belichtungsprogramme SPORTS, POR-
TRAIT, SPOTLIGHT, SAND/SNOW und HSS aktiviert
sind, steht die Gegenlichtfunktion nicht zur Verfügung.
39
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
Digitale Effekte bei der Aufnahme
✤
✤
✤
The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to shoot and the effect that you wish to give.
There are several DSE modes. (VP-L700U/L700/L710: 8 modes,
VP-L750/L750D/L770: 10 modes)
✤
Mit digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen kreativ und
individuell gestalten.
Wählen Sie einen zur Szene passenden digitalen Effekt aus.
Zur Auswahl stehen die folgenden digitalen Effekte
(VP-L700U/L700/L710: acht Effekte, VP-L750/L750D/L770: zehn Effekte):
✤
✤
1
2
4
6
8
1. Normales Bild.
1. Normal picture.
2. GHOST (nur VP-L750/L750D/L770): ergibt
einen Bild-Nachzieh-Effekt (”Geisterbilder”).
3. STROBE (nur VP-L750/L750D/L770): gibt
weniger Einzelbilder wieder, so dass ein
Stroboskop-Effekt entsteht. Normales
Bild: 50 Felder.
4. SEPIA: gibt das Bild in Sepiatönen wieder.
5. B&W (Schwarzweiß): gibt ein
Schwarzweiß-Bild wieder.
6. NEG (Negativ): invertiert die Bildfarben,
so dass sich eine Negativdarstellung
ergibt.
7. MIRROR: das Bild wird über die vertikale
Mittelachse gespiegelt.
8. ART: das Bild wird wie ein Pop-Art-
Gemälde dargestellt.
9. MOSAIC: ergibt einen mosaikartigen
Effekt.
10. 16:9(WIDE): zur Wiedergabe mit einem
Breitbild-Fernsehmonitor (16:9-Format).
11. CINEMA: durch Streifen am oberen und
2. GHOST: This mode gives the image a
dragging effect. (VP-L750/L750D/L770
only)
3. STROBE: This mode shoots by
inserting cutting effect on the image.
There are 50 field in the normal
picture. (VP-L750/L750D/L770 only)
4. SEPIA: This mode gives the image a
reddish-brown pigment.
3
5. B&W(Black & White): This mode makes
the image black and white.
5
6
NEG.(Negative): This mode reverses the
colours of the image creating a negative
image.
7. MIRROR: This mode cuts the image by
half, using the mirror effect.
7
8. ART: Adds a paint-like effect, called
solarization, to the image.
9. MOSAIC: This mode gives the image a
checkered design.
10. 16:9(WIDE): This mode provides
16:9(WIDE) television display.
11. CINEMA: This mode covers
upper/lower portion of the screen to
give a movie-like effect.
10
9
unteren Bildrand ergibt sich ein Bild
ähnlich wie bei Kinofilmen.
Hinweise:
■ Während Sie digitale Effekte verwenden, stehen die
Funktionen DIS (Bildstabilisator) und PIP (Bild-im-Bild) nicht
zur Verfügung.
■ Wenn der Aufnahmemodus EASY aktiviert ist, stehen keine
digitalen Effekte zur Verfügung.
Notes: ■ DIS and PIP function will not
operate in DSE mode.
11
■ DSE function will not operate in
EASY mode.
40
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Digitale Effekte auswählen und aufnehmen
Ad va n ce d Sh o o tin g
Selecting and recording DSE effects
1. Stellen Sie den Schalter für den
1. Set the power switch to
STBY
X:XX:XX
Betriebsmodus auf CAMERA
CAMERA mode. (see page 18)
GHOST
(siehe Seite 18).
2. Drücken Sie die Taste DSE. Auf dem
Monitor wird GHOST oder SEPIA
angezeigt.
2. Press the DSE button, GHOST or
SEPIA will be displayed.
3. Drücken Sie so oft die Taste DSE, bis der gewünschte
digitale Effekt auf dem Monitor angezeigt wird.
3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode is
displayed.
4. Drücken Sie die Taste START/STOP,
um die Aufnahme zu starten.
4. Press the START/STOP button to start
recording.
5. Wenn Sie keinen Effekt mehr verwenden
möchten, schalten Sie die Funktion aus.
Dazu drücken Sie so oft die Taste DSE,
bis auf dem Monitor kein digitaler Effekt
mehr angezeigt wird.
5. To exit the DSE functions, press the DSE
button once or several times until no DSE
mode is displayed on the LCD.
Hinweise: ■ Stellen Sie den gewünschten digitalen Effekt
vor der Aufnahme im Standby-Modus ein.
■ Im Aufnahmemodus EASY können Sie keine
digitalen Effekte verwenden.
Notes:
■
■
It is recommended that you set the DSE mode in
STBY mode.
DSE functions will not operate in EASY mode.
41
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
Setting and Recording DATE/TIME
Datum und Uhrzeit einstellen und aufzeichnen
✤
Setting and recording the date/time is only available in
CAMERA mode.
You can record the date/time on your recording, so you know
when it was made. The date and time are recorded whenever
they are displayed on the viewfinder or LCD.
✤
Sie können Datum und Uhrzeit nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/ Aufnahme-Bereitschaft) einstellen und aufzeichnen.
Sie können Datum und Uhrzeit bei Aufnahmen mit aufzeichnen,
so dass bei der späteren Wiedergabe des Films der Zeitpunkt
der Aufnahme angezeigt wird. Datum und Uhrzeit werden
aufgenommen, wenn sie beim Aufnehmen auf dem LCD- oder
Suchermonitor angezeigt werden.
✤
✤
Setting a DATE/TIME
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of
CAMERA mode only.
✤
Datum und Uhrzeit einstellen
✤
Datum und Uhrzeit können nur im Aufnahme-
Bereitschaftsmodus (CAMERA-Modus, Anzeige STBY)
eingestellt werden.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY.
(see page 17)
1. Vergewissern Sie sich, dass bereits eine
MENU
(The LITHIUM BATTERY is needed to
maintain the clock.)
Lithiumbatterie eingelegt ist
(siehe Seite 17). Die Lithiumbatterie dient
zur Speicherung der eingestellten Uhrzeit
und des Datums.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus
auf CAMERA (siehe Seite 18).
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
■ Das Menü wird angezeigt.
NEXT: MENU
3. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
4. Turn the UP/DOWN dial until CLOCK SET
is highlighted.
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-
Einsteller die Option CLOCK SET.
NEXT: MENU
CLOCK SETTING
5. Press ENTER.
5. Drücken Sie die Taste ENTER.
■ Das Einstellmenü für Datum und
Uhrzeit wird angezeigt.
0:00
29. AUG. 2002
■ The DATE and TIME are displayed.
■ The area blinking indicates which part
of the DATE or TIME can be edited.
The year will be the first area to blink.
■ Der einzustellende Wert blinkt. Zuerst
blinkt die Jahreszahl.
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
6. Turn the UP/DOWN dial to set a desired
year.
6. Stellen Sie die Jahreszahl mit dem
UP/DOWN-Einsteller ein.
0:00
29. AUG. 2005
EXIT: MENU
42
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
7. Drücken Sie die Taste ENTER, um die
7. Press ENTER.
CLOCK SETTING
eingestellte Jahreszahl zu bestätigen.
■ The month setting will blink.
■
Der Monat beginnt zu blinken.
0:00
29. AUG. 2005
8. Stellen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller
den Monat ein.
8. Turn the UP/DOWN dial to set the
desired month.
9. Drücken Sie die Taste ENTER, um den
eingestellten Monat zu bestätigen.
EXIT: MENU
■
Der Tag beginnt zu blinken.
CLOCK SETTING
10. Stellen Sie den Tag, die Stunde und die
Minute auf die gleiche Weise wie das Jahr
und den Monat ein.
11. Nach dem Einstellen der Minute drücken
Sie nochmals die Taste ENTER, um das
Einstellmenü für Datum und Uhrzeit wieder
auszublenden. Das eingestellte Datum und
die Uhrzeit werden kurz auf dem Monitor
angezeigt, dann erscheint das Menü.
9. Press ENTER.
0:00
29. SEP. 2005
■ The day setting will blink.
10. You set the day, hour and minute by
following the same procedures used for
setting the year and month.
11. Pressing ENTER after setting the minutes
causes the clock setting screen to
disappear.
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. SEP. 2005
The entered date and time will then be
displayed.
Datum und Uhrzeit aufzeichnen
EXIT: MENU
1. Vergewissern Sie sich, dass Datum und
Uhrzeit korrekt eingestellt sind.
2. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA
(siehe Seite 18).
Recording a DATE/TIME
1. Make sure that you have set the
DATE/TIME.
■
Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
Stellen Sie Position und Winkel des
Monitors so ein, dass Sie ihn bequem
im Blick haben.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
■ Open the LCD display and adjust it as
necessery.
3. Drücken Sie ein- oder mehrmals die Taste
DATE/ TIME.
Nur Datum: DATE/TIME einmal drücken.
3. Press the DATE/TIME button the required number of times.
■ To record the date only, press the DATE/TIME button once.
■ To record the date and time, press the DATE/TIME button
twice.
■
■
■
■
Datum und Uhrzeit: DATE/TIME ein zweites Mal drücken.
Nur Uhrzeit: DATE/TIME ein drittes Mal drücken.
Datum und Uhrzeit wieder ausblenden: DATE/TIME ein viertes
Mal drücken.
4. Press the START/STOP button to start recording with the
DATE/TIME in your picture.
4. Drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP, um die
Aufzeichnung zu starten.
Hinweise:
Notes:
■
■
■
Wenn Datum und Uhrzeit vom Camcorder nicht gespeichert
werden können, ist die eingelegte Lithiumbatterie leer und
muss ausgetauscht werden (siehe Seite 17).
Wenn Datum und/oder Uhrzeit mit aufgezeichnet wurden,
können sie bei der Wiedergabe der Aufnahme nicht unter-
drückt werden.
Wenn der Aufnahmemodus EASY oder CUSTOM aktiviert ist,
können Sie den Anzeigemodus von Datum und Uhrzeit nicht
ändern.
■ If your date and time settings are not maintained in
the camcorder, it means the LITHIUM BATTERY is
discharged and should be replaced. (see page 17)
■ You cannot hide the recorded date or time during playback.
■ The DATE/TIME function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
43
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
Selecting and Recording a Title
Untertitel auswählen und aufzeichnen
✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the
CAMERA mode only.
✤ Sie können Untertitel nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/
Aufnahme-Bereitschaft) auswählen und aufzeichnen.
✤ Im Speicher des Camcorders ist eine Auswahl von
Untertiteln abgelegt. Sie können einen der gespeicherten
Untertitel für die Aufnahme auswählen.
✤ The TITLE feature allows you to select a preset title stored
in the camcorder’s memory.
✤ You can also select the language of the titles.
✤ Sie können die Sprache einstellen, in der Untertitel
Selecting a Language and setting a Title
ausgegeben werden.
Untertitelsprache einstellen und Untertitel auswählen
✤ Selecting a language is possible in STANDBY in
CAMERA mode only.
✤ Sie können die Sprache für Untertitel nur im
Aufnahme-Bereitschaftsmodus (CAMERA-Modus,
Anzeige STBY) einstellen.
✤ Als Untertitel-Sprache wurde werkseitig Englisch
voreingestellt. Sie können eine andere Sprache auswählen.
✤ The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY
or have the adapter attached. (see page 17)
1. Vergewissern Sie sich, dass bereits eine Lithiumbatterie
eingelegt wurde (siehe Seite 17).
2. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf
CAMERA (siehe Seite 18).
2. Set power switch to CAMERA mode. (see page 18)
■ Open the LCD monitor and adjust it so that you can see
comfortably.
■ Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
MENU
Stellen Sie Position und Winkel des
LCD ADJUST
3. Press MENU ON/OFF button.
Then the MENU list will appear.
DIS........................OFF
Monitors so ein, dass Sie ihn
bequem im Blick haben.
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
EXIT: MENU
■ Das Menü wird eingeblendet.
4. Turn the UP/DOWN dial until
TITLE SET is highlighted.
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-
D/TITLE COLOUR ..WHITE
Einsteller die Option TITLE SET.
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
5. Press ENTER.
■ A list of available languages will
appear.
LANGUAGE SELECT
ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
5. Drücken Sie die Taste ENTER.
GERMAN
ITALIAN
SPANISH
RUSSIAN
■ Die Liste der verfügbaren Sprachen
wird angezeigt.
EXIT: MENU
44
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
6. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller
Ad va n ce d Sh o o tin g
6. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate language.
ENGLISH [HAVING FUN]
die gewünschte Sprache für Untertitel aus.
FRENCH
■ Zur Auswahl stehen folgende Sprachen:
GERMAN
■ You may select languages from
ENGLISH/FRENCH/
ITALIAN
Englisch, Französisch, Deutsch,
SPANISH
Italienisch, Spanisch, Russisch.
RUSSIAN
GERMAN/ ITALIAN/
7. Drücken Sie die Taste ENTER.
SPANISH/RUSSIAN.
■
Die Liste der Untertitel wird in der gewählten Sprache angezeigt.
7. Press ENTER.
8. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller den gewünschten
Untertitel aus.
■ Then, the title list in the language you chose will appear.
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire.
9. Press ENTER.
9. Drücken Sie die Taste ENTER.
■ Der ausgewählte Untertitel wird 2 ~ 3
■ The selected title will appear on
the screen for 2 ~ 3 seconds
and will disappear. At the same,
the camcorder will return to the
menu mode.
Sekunden lang auf dem Monitor
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
angezeigt und dann ausgeblendet.
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
Danach wird wieder das Menü
HAPPY NEW YEAR
angezeigt.
HAVING FUN
Einen Untertitel aufzeichen
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass Sie über
Recording a Title
MENU
die Menüoption TITLE SET einen
Note: ■ Make sure that you have
CUSTOM SET
Untertitel ausgewählt haben.
1. Stellen Sie den Schalter für den
CLOCK SET
selected a TITLE.
TITLE SET
TITLE...................CONTINUE
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
Betriebsmodus auf CAMERA (siehe Seite 18).
■ Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
■ Das Menü wird eingeblendet.
1. Set power switch to CAMERA
mode.
EXIT: MENU
■ Open the LCD monitor and
adjust it to see comfortably.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller
die Option TITLE OFF/AUTO-10S/CONTIN-
UE.
2. Press MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE.......OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and
CONTINUE.
■
Nun können Sie mit der Taste ENTER die Aufnahmedauer
für Untertitel einstellen: OFF - keine Aufnahme, AUTO-10S -
der Untertitel wird 10 Sekunden lang aufgenommen, dann
ausgeblendet, CONTINUE - der Untertitel wird fortlaufend
aufgenommen; 10 Sekunden nach Aufnahmestart beginnt
der Untertitel von rechts nach links durch das Bild zu laufen.
5. Press START/STOP button to title record the title with your
picture.
■ If you want to change recording time, select title
recording time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on
MENU.
4. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü
auszublenden.
5. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme mit
Untertitel zu starten.
Notes:
■
■
The title moves horizontally from the right side to
the left side 10 seconds after you turn on the title.
MENU ON/OFF function will not operate in EASY
or REC mode.
Hinweise: Im Aufnahmemodus EASY oder REC steht die
Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.
45
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
Fade In and Out
Einblenden und Ausblenden
✤
✤
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your films a professional look by using special
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade
out at the end of a sequence.
✤
Die Ein- und Ausblendfunktion (FADE) steht nur im
CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Ver-
fügung.
Setzen Sie die Ein- und Ausblendefunktion am Anfang bzw.
am Ende einer Aufnahme ein. Ihre Filme wirken dadurch
professioneller.
✤
To Start Recording
1. Before shooting, hold down the FADE
button.
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
STBY
0:00:00
1. Halten Sie vor einer Aufnahme die
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
Taste FADE gedrückt, bis das Bild
ausgeblendet ist. Der Ton wird zusam-
men mit dem Bild
➔
➔
2. Press the START/STOP button and
at the same time release the FADE
button.
REC
0:00:15
ausgeblendet.
2. Drücken Sie die rote Aufnahmetaste
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
START/STOP, und geben Sie
gleichzeitig die Taste FADE frei.
Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton
werden eingeblendet (FADE IN).
REC
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
0:00:15
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
3. When you wish to stop recording,
hold down the FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
➔
3. Um Bild und Ton langsam wieder
auszublenden, drücken Sie die Taste
FADE und halten sie gedrückt.
STBY
0:00:15
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist,
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to
stop recording.
➔
drücken Sie die Aufnahmetaste
START/STOP, um die Aufnahme zu
stoppen.
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
a. AUSBLENDEN
(ca. 4 Sekunden)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
b. EINBLENDEN
(ca. 4 Sekunden)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
46
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
PIP(Picture-In-Picture, VP-L750/L750D/L770 only)
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur bei VP-L750/L750D/L770)
✤
Verwenden Sie die PIP-Funktion (Picture-in-Picture: Bild-im-Bild),
wenn Sie Aufnahmen mit digitalem Zoom erstellen. Mit der PIP-
Funktion wird ein zusätzliches kleines Bild auf dem Suchermonitor
eingeblendet, das einen größeren Bildbereich wiedergibt als das
eingezoomte Originalbild. Dies dient zu Ihrer Orientierung.
✤
The PIP(Picture-In-Picture) feature works in combination with
the DIGITAL ZOOM function by using a small, super imposed
screen to show an image that is wider than the image being
shot. This should help you to get a clear idea of what you are
recording.
-
Die PIP-Funktion steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/ Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
-
The PIP function only works in CAMERA mode.
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Schalten Sie den digitalen Zoom ein
(siehe Seite 31).
2. Turn on the DIGITAL ZOOM.
(see page 31)
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF,
um das Menü einzublenden.
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller
die Option PIP OFF.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die PIP-
Funktion einzuschalten (PIP ON). Auf dem
Monitor erscheint ein kleines Bildfenster.
6. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF,
um das Menü auszublenden.
7. Schieben Sie den Zoom-Einsteller in
Richtung T, um in den Zoombe-reich zu
zoomen. Anhand des PIP-Bilds können
Sie auch bei starker Vergrößerung erken-
nen, was Sie aufnehmen.
CAMERA
3. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU List will be displayed.
MENU
4. Turn the UP/DOWN dial until
PIP..........OFF is highlighted.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
5. Press ENTER, the PIP ON and a small
screen should appear.
EXIT: MENU
6. Check which part you are shooting
on the PIP screen, and move the
Zoom button to the “T” position to
activate the DIGITAL ZOOM mode.
■ Start recording by pressing the
START/STOP button when the
ENTER
■
Starten Sie die Aufnahme, indem Sie
die Taste START/STOP drücken,
wenn das gewünschte Motiv im
PIP-Bild erscheint.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................ON
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL. REMOCON....ON
8. Um das Bildfenster wieder auszublenden
und die PIP-Funktion auszuschalten,
stellen Sie die PIP-Option im Menü wieder
auf OFF.
portion you want to shoot appears.
7. Setting PIP......ON to OFF in the MENU
will make the small screen disappear
and switch the PIP mode off.
EXIT: MENU
Hinweise:
■
■
■
Wenn das PIP-Bild eingeblendet ist, wird es auch mit
aufgezeichnet.
Im Aufnahmemodus EASY oder REC steht die
Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.
Die PIP-Funktion ist nicht verfügbar, während Sie die
Belichtungsprogramme SPORTS, PORTRAIT,
SPOTLIGHT, SAND/SNOW oder HSS bzw. während
Sie digitale Effekte verwenden.
Notes: ■ The PIP screen will be recorded if it is activated while
recording.
■ The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY or REC mode.
■ PIP function will not operate in DSE mode.
47
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only)
Schnappschuss (nur bei VP-L750/L750D/L770)
✤
Mit der Schnappschuss-Funktion können Sie ähnlich wie mit einer
normalen Fotokamera ein Einzelbild aufnehmen. Das Einzelbild
wird vom Camcorder erfasst und sechs Sekunden lang
aufgezeichnet.
✤ With the SNAP SHOT feature, your camcorder can function
like a normal film camera, allowing you to
take single still pictures.
-
The SNAP SHOT function only operates in CAMERA
mode.
-
Die Schnappschuss-Funktion steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Richten Sie den Camcorder auf das
gewünschte Motiv für das Einzelbild,
und drücken Sie die Taste SNAP SHOT.
CAMERA
■
Achten Sie darauf, dass Sie den
Camcorder nicht bewegen, wenn das
Bild erfasst wird; andernfalls ist das
Einzelbild verwackelt.
2. Press the SNAP SHOT button when
you have the image you wish to
photograph in the shot.
■ Be careful not to shake your
camcorder because the image will
be affected by any movement.
SNAP SHOT
SNAP SHOT
3. Nach Drücken der Taste SNAP SHOT wird
das Bild erfasst. Das Einzelbild wird für
sechs Sekunden aufgezeichnet. Dann
schaltet der Camcorder automatisch zum
Bereitschaftsmodus (STBY) um.
3. Once the SNAP SHOT button has been
pressed, your camcorder will
automatically return to STANDBY mode
after approximatly 6 seconds.
■ You can check the remaining
available SNAP SHOT space by
looking at the time displayed
on the screen.
■
Die Aufzeichnungszeit für das Einzel-
bild wird auf dem Monitor angezeigt.
Wenn Sie das Einzelbild für weniger
als sechs Sekunden aufzeichnen
möchten, drücken Sie nochmals die
Taste SNAP SHOT. Die Aufzeichnung
wird dann beendet.
■
■ To stop SNAP SHOT shooting, press the SNAP SHOT
Hinweise:
button again.
■
Wenn der Camcorder während der Bilderfassung
(unmittelbar nach Drücken der Taste SNAP SHOT) bewegt
oder angestoßen wird, kann das Schnappschuss-Bild
verwackelt sein.
Sie können auch während einer normalen Aufnahme ein
Schnappschuss-Bild aufnehmen.
Notes:
■ If the camcorder is nocked or shaken while taking a SNAP
SHOT, the image maybe blurred.
■ The SNAP SHOT is activated during shooting.
■ The still image will be displayed on the display if the SNAP
SHOT button is pressed in CAMERA mode but no tape
has been inserted in your camcorder.
■
■
Wenn Sie die Taste SNAP SHOT im CAMERA-Modus
drücken, ohne dass eine Kassette eingelegt ist, wird ein
Standbild angezeigt.
48
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
White Balance
Weißabgleich-Funktion (WHITE BALANCE)
✤
WHITE BALANCE (WHITE BAL.) is a recording function that
preserves the unique colour of the object in any shooting
condition.
✤
Durch den Weißabgleich wird eine natürliche Farbwiedergabe
bei unterschiedlichen Aufnahmebedingungen erzielt.
Für eine gute Farbwiedergabe wählen Sie den
Weißabgleich-Modus, der sich für die Aufnahmesituation
eignet:
✤
✤
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to
obtain good quality colour of the image.
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
-
-
-
AUTO: automatischer Weißabgleich;
INDOOR ( ): für Innenaufnahmen;
OUTDOOR ( ): für Außenaufnahmen.
INDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE according to
the indoor ambience.
OUTDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE according
to the outdoor ambience.
Weißabgleich-Modus einstellen
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF. Das Menü wird
eingeblendet.
Setting a White Balance Mode
1. Set the power switch to
CAMERA mode.
MENU
2. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHITE BAL. .......AUTO is highlighted.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-
LCD ADJUST
Einsteller die Option
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
WHITE BAL. .......AUTO aus.
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
4. Press ENTER.
4. Drücken Sie die Taste ENTER.
MENU
■ You can set it to INDOOR (
)
■ Um die Einstellung INDOOR
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
or OUTDOOR ( ) by pressing
the ENTER button.
(
) oder OUTDOOR ( ) zu
wählen, drücken Sie so oft die
Taste ENTER, bis die Einstellung
angezeigt wird.
EXIT: MENU
5. Drücken Sie die Taste MENU
ON/OFF, um die Menüanzeige
wieder auszublenden.
MENU
5. Press the MENU ON/OFF button to
exit the WHITE BALANCE setting.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........OUTDOOR
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
Hinweis: Im Aufnahmemodus EASY oder REC steht die
Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur
Verfügung.
REC mode.
49
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
Demonstration
Demo-Funktion
✤
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤
✤
✤
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
Die Demo-Funktion steht nur im CAMERA-Modus, wenn
keine Kassette eingelegt ist, zur Verfügung.
Nach Einschalten der Demo-Funktion läuft diese
kontinuierlich weiter. Sie können die Funktion ausschalten,
indem Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf OFF
stellen.
✤
✤
The DEMO function is only available in CAMERA mode when
tape is not in the camcorder.
The Demonstration operates repeatedly until the POWER
switch is set to OFF.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf
CAMERA.
2. Press MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
MENU
■ Das Menü wird eingeblendet.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
3. Turn the UP/DOWN dial until DEMO
is highlighted.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Ein-
MENU
steller die Option DEMO OFF aus.
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
4. Press ENTER to select ON.
4. Drücken Sie die Taste ENTER,
SAMSUNG
■ Demonstration will start.
um die Einstellung ON (Ein) zu wählen.
■
Die Demo-Funktion wird aktiviert.
5. Set the POWER switch to OFF to
end the Demonstration.
5. Um die Demo-Funktion zu stoppen,
stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf OFF.
DEMONSTRATION
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or Hinweis: Im Aufnahmemodus EASY oder REC steht die
REC mode. Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.
50
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
Setting the Date/Title Colour
Farbe für Datum/Untertitel einstellen
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 22)
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA
(siehe Seite 22).
2. Press the MENU ON/OFF button.
MENU
■ The MENU list will appear.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
LCD ADJUST
■ Das Menü wird eingeblendet.
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to D/TITLE
COLOUR.......WHITE.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Ein-
CUSTOM SET
steller die Option D/TITLE
CLOCK SET
COLOUR.......WHITE aus.
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
4. Press ENTER.
■ A list of available colour will
appear.
4. Drücken Sie die Taste ENTER.
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[WHITE]
■ Eine Liste der verfügbaren Farben
WHITE
wird angezeigt.
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
5. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate colour.
EXIT: MENU
5. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Ein-
steller die gewünschte Farbe.
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[YELLOW]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
6. Press ENTER.
6. Drücken Sie die Taste ENTER.
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
■ The Title and Date/Time will appear in the colour you
chose.
7. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die Menüanzeige
wieder auszublenden.
■
Untertitel sowie Datum und Uhrzeit werden in der gewählten
Farbe angezeigt.
51
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
Lighting Techniques
Beleuchtungstechniken
✤
When you use your camcorder, there are normaly only two
main recording environments.
✤
Bei der Verwendung des Camcorders treten hauptsächlich die
beiden folgenden Situationen auf:
-
You will be shooting outdoors (Normal recording or through
an ND(Neutral Density) filter).
-
Sie filmen im Freien (normale Aufnahme oder Verwendung
eines ND-Filters).
-
You will be shooting indoors (Video light recommended or
required).
-
Sie filmen in einem Gebäude (Videoleuchte empfohlen
oder erforderlich).
✤
The single greatest influence on picture quality is the level of
brightness, measured in lux.
✤
✤
Die Helligkeit stellt den wichtigsten Einzelfaktor für die
Bildqualität dar. Sie wird in Lux gemessen.
In der folgenden Tabelle finden Sie einige häufig anzutreffende
Situationen, die zugehörige Helligkeitsstufe und etwaige
Empfehlungen.
✤ The following table lists a few common situations, the corres
ponding level of brightness and any associated
recommendations.
Helligkeit
(in Lux)
Brightness
Situations
Recommendations
Situation
Empfehlungen
(lux)
◆
◆
Schneebedeckte Berge oder Felder
Sandstrand an einem heißen Sommertag
100000 ND-Filter
100000 empfohlen
◆
◆
Snow-covered mountains or fields.
Sandy beach on a hot summer’s day.
100,000 ND filter
100,000 recommended.
◆
Sonniger Tag, Mittagszeit
35000 Normale
Aufnahme
◆
◆
◆
◆
On a sunny day in the middle
of the afternoon.
35,000
◆
◆
◆
Bedeckter Tag, eine Stunde nach
Sonnenaufgang
Büro mit Neonbeleuchtung,
nahe dem Fenster
Sonniger Tag, eine Stunde vor
Sonnenaufgang
Stand in einem Kaufhaus
2000
On a gloomy day, an hour
after the sunrise.
2,000
“
1000
“
Office with fluorescent lighting
near to a window.
On a sunny day, an hour
before the sunset.
Department store counter.
1,000 Normal recording.
1,000
1000
“
◆
◆
500 bis 700
◆
◆
500 to 700
“
Mit zwei 30-Watt-Neonröhren
beleuchteter Raum
300 Videoleuchte
empfohlen
Room lit by two 30W
fluorescent lights.
300 Video light
recommended.
◆
◆
Arcade at night.
Candle light.
150 to 200 Video light
10 to 15 required.
◆
◆
Einkaufsstraße bei Nacht
Kerzenlicht
150 bis 200 Videoleuchte
10 bis 15 erforderlich
After Shooting
Nach dem Aufnehmen
1. Eject the tape that you have shot. (see page 22)
2. If you want to protect the tape against accidental erasing,
move the red tab on the cassette over the hole.
3. Set the POWER switch to OFF.
1. Geben Sie die Kassette mit den Aufnahmen aus
(siehe Seite 22).
2. Wenn Sie die Aufnahmen vor versehentlichem Löschen
schützen möchten, ziehen Sie die rote Löschschutz-Lasche an
der Kassettenschmalseite in die Löschschutz-Position.
3. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf OFF
(Aus).
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
4. Setzen Sie die Objektivkappe auf das Objektiv auf.
5. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.
52
ENGLISH
DEUTSCH
Pla y in g b a ck th e Ta p e
Au fn a h m e n w ie d e rg e b e n
✤
✤
Die Wiedergabe ist nur im Wiedergabemodus PLAYER möglich.
Sie können die mit dem Camcorder erstellten Aufnahmen auf dem
LCD-Monitor des Camcorders oder auf einem Fernsehmonitor
(bei Anschluss an ein Fernsehgerät) wiedergeben:
✤
✤
✤
To view a tape that you have recorded.
Playback function works in PLAYER mode only.
There are two ways to see a tape;
■ To view on the LCD: recommended for outdoor use.
■ To view on a TV monitor: recommended for indoor use.
■
Verwenden Sie den LCD-Monitor, wenn Sie sich im Freien
befinden oder kein Fernsehgerät verfügbar ist.
Verwenden Sie einen Fernsehmonitor, wenn ein
Fernsehgerät zur Verfügung steht.
■
To see with LCD
✤
It is practical to view a tape using the LCD display if away from
a tv or outdoors. (see page 28)
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
✤
Die Wiedergabe von Aufnahmen auf dem LCD-Monitor ist
besonders praktisch, wenn Sie unterwegs oder auch im Freien
sind (siehe Seite 28).
To see with TV monitor
✤
✤
It is better to use a TV monitor to view tapes indoors.
To play a tape back, the TV must feature a compatible colour
system. (see page 63)
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben
✤
Wenn ein Fernsehgerät verfügbar ist, können Sie Camcorder-Auf-
nahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben.
Voraussetzung dafür ist, dass Camcorder und Fernsehgerät
kompatible Farbsysteme verwenden (in diesem Fall PAL-Norm,
siehe Seite 63).
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack
✤
✤
Use the Audio/Video cable supplied with your camcorder.
■ The yellow one: Video
■ The white one: Audio(L)
You can use a SCART adapter, supplied
optionally.
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
✤
✤
✤
Verwenden Sie das mitgelieferte
Audio/Video-Kabel.
If provided, a SCART adapter would be one
of the following two types.
■ Stereo type
■ Mono type
■
■
Gelber Anschluss: Video
Weißer Anschluss: Audio (L)
Zum Anschluss an eine Scartbuchse verwenden
Sie einen Scart-Adapter (optionales Zubehör).
✤
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
✤
Schließen Sie den Camcorder über einen
✤
You can connect your camcorder to a TV
through a VCR.
Videorecorder an das Fernsehgerät an.
■
■
■
Gelber Anschluss: Video
Weißer Anschluss: Audio (L)
Zum Anschluss an eine Scartbuchse
verwenden Sie einen Scart-Adapter
(optionales Zubehör).
■ Set the input selector on the VCR to
LINE.
■ The yellow one: Video
■ The white one: Audio(L)
■ You can use a SCART adapter.
(supplied optionally)
Hinweis: Wenn Sie die Kassette auf dem Fernsehmonitor
wiedergeben möchten, wählen Sie am Fernsehgerät - je
nach Anschluss des Videorecorders - entweder den für die
Videowiedergabe eingestellten Programmplatz des
Fernsehgeräts oder den entsprechenden AV-Eingang.
Sehen Sie in der Bedienungsanleitung des
Note: To view the cassette on the television screen, select the
channel reserved for your VCR on the television.
(Refer to your VCR or television
instruction book)
Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders nach.
53
ENGLISH
DEUTSCH
Pla y in g b a ck th e Ta p e
Au fn a h m e n w ie d e rg e b e n
Hinweise:
Notes:
■
Der Camcorder ist mit einem Mono-Tonsystem
■ VP-L700U/L700/L710/L750/L750D/L770 feature a
monaural audio system. If your TV or VCR are stereo,
connect the audio cable to the input “L” of TV or VCR.
■ In case of VP-L700/L710/L750/L750D/L770, you can use
an S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you
have the S-VIDEO connector on your TV.
ausgestattet. Wenn das Fernsehgerät oder der
Videorecorder über ein Stereo-Tonsystem verfügt, schließen
Sie den weißen Stecker des Audio/Video-Kabels an den
Audioeingang L des Fernsehgeräts oder des
Videorecorders an.
■
■
Verwenden Sie beim VP-L700/L710/L750/L750D/L770 ein
S-Video-Kabel für den Anschluss, wenn das Fernsehgerät über
einen S-Video-Anschluss verfügt (bessere Bildqualität).
Klappen Sie den LCD-Monitor ein, wenn Sie Aufnahmen auf
einem Fernsehmonitor wiedergeben. Andernfalls kann es zu
Bildstörungen kommen.
■ Close the LCD panel while viewing playback on a TV
screen in order to avoid picture distortion.
Playback
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
2. Connect a power source (battery or AC Power Adapter) to the
camcorder.
Wiedergabe
1. Aktivieren Sie an Ihrem Fernsehgerät den Video- oder AV-Modus.
2. Schließen Sie den Camcorder über den Net-
zadapter an eine Steckdose an, oder
schließen Sie den Akku an. Stellen Sie den
Schalter für den Betriebsmodus auf
PLAYER.
Set the power switch to PLAYER mode.
3. Insert the tape you want to watch.
■ Make sure that STOP is displayed.
PLAYER
3. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen in
den Camcorder ein.
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
■
Vergewissern Sie sich, dass auf dem
Monitor STOP angezeigt wird.
■ The picture should appear on the TV
after 2 to 3 seconds.
PLAY/STILL
4. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
■ Press ■ (STOP) to stop playing.
■ If the tape reaches its end during
playback, the tape will rewind
automatically.
■
Das Wiedergabebild der Aufnahme
erscheint nach 2 bis 3 Sekunden auf
dem Fernsehmonitor.
■
Drücken Sie die Taste ■ (STOP),
um die Wiedergabe anzuhalten.
Notes:
■
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,
spult der Camcorder das Band automatisch zurück.
■ Vibration from the built-in speaker can cause picture
distortion.
Hinweise:
■ It is best to turn the built-in speaker off when your
camcorder is connected to the TV.
■
Vibrationen vom eingebauten Lautsprecher können zu
Bildstörungen führen. Schalten Sie den eingebauten
Lautsprecher deshalb aus, wenn Sie Ihren Camcorder an ein
Fernsehgerät anschließen.
■ The playback system (Hi8/8mm) is selected automatically,
depending on the tape format.
■
■
■
Das Wiedergabesystem (Hi8/8mm) wird dem Bandformat
entsprechend automatisch eingestellt.
Der VP-L700/L710/L750/L750D/L770 kann sowohl im
Hi8- als auch im 8mm-System wiedergeben.
Der Camcorder kann keine LP-Aufnahmen (Long Play)
erstellen oder wiedergeben.
■ VP-L700/L710/L750/L750D/L770 can playback both Hi8
and 8mm.
■ This camcorder does not support LP recording and
playback.
54
ENGLISH
DEUTSCH
Pla y in g b a ck th e Ta p e
Au fn a h m e n w ie d e rg e b e n
Various Functions in PLAYER mode
Wiedergabefunktionen
Standbild anzeigen (Wiedergabe-Pause)
To view a STILL picture (Playback pause)
-
Drücken Sie während der Wiedergabe die
-
Press
playback.
To resume playback, press
(PLAY/STILL) button again.
(PLAY/STILL) button during
PLAY/STILL
Taste
(PLAY/STILL). Es wird ein
Standbild angezeigt.
-
-
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken
Sie erneut die Taste
(PLAY/STILL).
Hinweis: Nach fünf Minuten langer Standbildanzeige ohne
Tastendruck schaltet der Camcorder automatisch in den
Stoppmodus.
Note: Your camcorder will automatically stop if it is left for more
than 5 minutes in STILL mode without operation in order
to prevent tape and head-drum wear.
Szenen in einer Aufnahme suchen (Bildsuchlauf)
To locate a scene (picture search)
-
Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste (FF) oder (REW),
und halten Sie sie gedrückt. Um zur
normalen Wiedergabe zurückzukehren,
geben Sie die Taste wieder frei.
FF
-
Press
(FF) or
(REW)
REW
buttons during playback.
To resume normal playback,
release the buttons.
Zum Zähler-Nullpunkt (ZERO RETURN)
zurückkehren (VP-L710/L750/L750D/L770)
Zero RETURN (VP-L710/L750/L750D/L770)
✤
Diese Funktion ist nur über die Fernbedienung bei
VP-L710/L750/L750D/L770 im Wiedergabemodus PLAYER verfügbar.
Sie können automatisch zum Zähler-Nullpunkt 0:00:00
vor- oder zurückspulen.
✤
The ZERO RETURN function works in STOP of PLAYER
mode.
✤
✤
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf PLAYER.
START/
COUNTER
RESET
1. Set the power switch to PLAYER mode.
■ Make sure that STOP is displayed.
2. Press the Z.RTN button of the Remote
Controller.
WIDE
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
■
Vergewissern Sie sich, dass STOP
angezeigt wird.
STILL
TELE
2. Drücken Sie die Taste ZERO RETURN auf
der Fernbedienung.
■ Z.RTN should displayed.
■
■
Auf dem Monitor wird Z.RTN angezeigt.
Das Band wird automatisch zum
Zähler-Nullpunkt vor- oder
zurückgespult.
■ FF or REW works automatically.
Notes:
■ The Z.RTN button does not work when the TAPE
COUNTER reads 0:00:00.
Hinweise:
■
■
Beim Zählerstand 0:00:00 funktioniert die Taste Z.RETURN nicht.
Setzen Sie den Zählerstand am Anfang einer bestimmten
Aufnahme auf 0:00:00 (mit der Menüoption C.RESET 0:00:00).
Sie können diese Stelle bequem wieder finden, indem Sie im
Wiedergabe-Stopp-Modus die Taste ZERO RETURN
■ Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in
MENU mode at the start of the cassette or the required
sequence.
When you wish to find this point on the tape again, press
Z.RTN button when playback is stopped.
drücken.
55
ENGLISH
DEUTSCH
Pla y in g b a ck th e Ta p e
Adjusting the LCD
Au fn a h m e n w ie d e rg e b e n
LCD-Monitor einstellen
✤
The procedure for adjusting the LCD display in PLAYER mode
is the same as the procedure for adjusting the LCD display in
CAMERA mode, except that the power switch must be set to
PLAYER instead of CAMERA. Please refer to page 26.
✤
Das Verfahren zum Einstellen des LCD-Monitors im PLAYER-
Modus ist das gleiche wie im CAMERA-Modus, doch müssen
Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER stellen
anstatt auf CAMERA. Bitte sehen Sie auf Seite 26 nach.
Setting the Speaker ON/OFF
Lautsprecher ein-/ausschalten
✤
The speaker will be turned ON/OFF by opening/closing the
LCD.
The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is
opened. When the SPEAKER setting is set to OFF,
the speaker will be muted even after the LCD display has been
opened.
✤
Der Lautsprecher wird beim Aus- und Einklappen des
LCD-Monitors automatisch ein- bzw. ausgeschaltet.
Die Einstellung SPEAKER ON/OFF ist nur bei ausgeklapptem
LCD-Monitor wirksam. Wenn Sie den Lautsprecher im Menü
ausschalten, bleibt er auch bei ausgeklapptem LCD-Monitor
deaktiviert.
✤
✤
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü
einzublenden.
1. Set power switch to PLAYER mode.
2. Press MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Ein-
MENU
3. Turn UP/DOWN dial to SPEAKER.
steller die Option SPEAKER aus.
LCD ADJUST
SPEAKER ............ON
DISPLAY ..............ON
WL.REMOCON ....ON
C.RESET ..............0:00:00
EXIT: MENU
MENU
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um den
Lautsprecher aus- (OFF) bzw.
einzuschalten (ON).
5. Drücken Sie nochmals die Taste MENU
ON/OFF, um die Menüanzeige wieder
auszublenden.
4. Press ENTER to change the setting.
5. Press the MENU ON/OFF button again
to exit the setting SPEAKER setting
screen.
LCD ADJUST
SPEAKER ............OFF
DISPLAY ..............ON
WL.REMOCON ....ON
C.RESET ..............0:00:00
EXIT: MENU
Volume control
Lautstärke einstellen
✤
Sie können die Lautsprecher-Lautstärke
während der Wiedergabe mit dem
UP/DOWN-Einsteller einstellen.
✤
The Speakers volume can be controlled
by turning the UP/DOWN dial during
playback.
Hinweis: Solange auf dem Monitor ein
Menü angezeigt wird, funktioniert
die Einstellung der
Note: The volume cannot be changed
while the MENU list is visable.
Lautsprecher-Lautstärke nicht.
56
ENGLISH
DEUTSCH
Pla y in g b a ck th e Ta p e
DSE in PLAYER mode
Au fn a h m e n w ie d e rg e b e n
Digitale Effekte bei der Wiedergabe
✤
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same
as the procedure for using DSE in CAMERA mode,
except that the power switch must be set to PLAYER instead
of CAMERA.
✤
Verwenden Sie die digitalen Effekte im PLAYER-Modus
ebenso wie im CAMERA-Modus, stellen Sie jedoch den
Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER anstatt auf
CAMERA. Hinweise zu den digitalen Effekten finden Sie auf
den Seiten 40 und 41.
Please refer to pages 40 and 41.
Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR,
MOSAIC, CINEMA and 16:9(WIDE) effects will not
operate when your camcorder is in PLAYER mode.
Hinweis: Die digitalen Effekte GHOST, STROBE, NEG.,
MIRROR, MOSAIC, CINEMA und 16:9(WIDE) stehen
nur im CAMERA-Modus zur Verfügung, nicht jedoch im
PLAYER-Modus.
✤
Pressing the DSE button will scroll through the available
settings. Stop at the one you require.
✤
Drücken Sie so oft die Taste DSE, bis der gewünschte digi-
tale Effekt auf dem Monitor angezeigt wird.
Ma in te n a n ce
Em p fe h lu n g e n fü r d e n Be trie b
Cleaning and Careing for your Camcorder
Digitale Effekte bei der Wiedergabe
Cleaning the Viewfinder
Suchermonitor reinigen
◆
Releasing the Eyepiece
◆
Okular abnehmen
1. Pull the viewfinder up and turn the
screw counter-clock-wise.
1. Stellen Sie den Sucher nach oben,
und lösen Sie die Schraube an der
Innenseite des Okulars (gegen den
Uhrzeigersinn drehen).
2. Pull the eyepiece away from the
viewfinder.
3. Clean the Eyepiece and the
VIEWFINDE screen with a soft cloth
and cotton swab or a blower.
2. Nehmen Sie das Okular ab.
3. Reinigen Sie das Okular und den
Suchermonitor mit einem weichen
Tuch und einem Wattestäbchen oder
einem Luftpinsel.
◆
Reattaching the Eyepiece
4. Replace the Eyepiece on the
VIEWFINDER.
◆
Okular wieder aufsetzen
5. Replace and tighten the screw.
4. Setzen Sie das Okular wieder auf den
Sucher auf.
5. Schrauben Sie das Okular wieder
fest.
Cleaning the LCD panel
Open the LCD display panel and wipe it gently with a soft cloth.
Be careful not to damage the display.
LCD-Monitor reinigen
Klappen Sie den LCD-Monitor aus, und wischen Sie ihn mit einem
weichen Tuch ab. Gehen Sie vorsichtig vor, um die
Oberfläche nicht zu beschädigen.
57
ENGLISH
DEUTSCH
Em pfehlungen für den Betrieb
Videoköpfe reinigen
Ma in te n a n ce
Cleaning the Video Heads
✤
Wenn die Wiedergabequalität nachlässt, reinigen Sie die
Videoköpfe.
Verrauschte, unscharfe Wiedergabebilder deuten auf ver-
schmutzte Videoköpfe hin.
✤
To ensure normal recording and clear pictures, clean
the video heads.
When the playback pictures are noisy or hardly visible,
the video heads may be dirty.
✤
✤
a
b
c
a. Normales Bild
a. Normal Picture
b, c.Noisy Picture
b, c. Verrauschtes Bild
Reinigen Sie die Videoköpfe
mit einer Trockenreini-
gungskassette.
If this happens, clean the
video heads with a dry type
head cleaning cassette.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position
PLAYER.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
2. Legen Sie eine Trockenreinigungskassette ein.
3. Press the
(PLAY/STILL) button.
3. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
4. Press the ■ (STOP) button after about
30 seconds.
4. Drücken Sie nach ca. 30 Sekunden die Taste ■ (STOP).
Check the quality of the picture using a video cassette.
If it is still bad, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
centre.
Überprüfen Sie die Bildqualität anhand einer Kassette mit Auf-
nahmen. Ist die Bildqualität noch immer schlecht, wiederholen
Sie den Reinigungsvorgang. Lässt sich das Problem dadurch
nicht beheben, wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an
den Kundendienst.
Storing the Camcorder
Camcorder aufbewahren
1. You must detach the BATTERY
PACK from the camcorder when
storing.
1. Wenn Sie den Camcorder längere
Zeit nicht verwenden, lösen Sie den
Akku vom Camcorder.
2. Keep the camcorder in a ventilated,
dry and warm place.
2. Bewahren Sie den Camcorder an
einem gut belüfteten, warmen und
trockenen Ort auf.
3. Do not keep the camcorder in a
place where the temperature often
changes, such as in a car.
3. Bewahren Sie den Camcorder nicht
an einem Platz auf, wo er großen
Temperaturschwankungen
ausgesetzt ist.
4. Keep the camcorder in a stable
place.
4. Stellen Sie den Camcorder auf eine stabile Unterlage.
58
ENGLISH
DEUTSCH
USB interfa ce (VP-L7 7 0 only) USB-Schnittstelle (nur bei VP-7 7 0 )
●Transferring a Digital Image through a USB Connection
● Digitale Bilder über einen USB-Anschluss übertragen
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape,
memory to a PC without additional add-on cards via a USB
connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the
camcorder.
✤
Über den USB-Anschluss können Sie Einzelbilder vom
Camcorder, von Kassette oder SmartMedia-Karte zum PC
übertragen. Dazu benötigen Sie keine zusätzlichen
Erweiterungskarten.
✤
Bevor Sie Bilder über USB zum PC übertragen können,
müssen Sie die mit dem Camcorder gelieferte Software
(Treiber, Bearbeitungssoftware) auf dem PC installieren.
Systemanforderungen
System Requirements
■ CPU: Prozessor mindestens Intel®
Pentium II™-kompatibel
■ CPU : Intel® Pentium IITM processor
compatible or better
■ Betriebssystem:
■ Operating system :
Windows® 98/98SE/ME/2000/XP
■ RAM: mindestens 64 MB
■ CD-ROM: CD-ROM-Laufwerk 4x
■ VIDEO: Videokarte für Anzeige von
mindestens 65.000 Farben
Windows® 98/98SE/ME/2000/XP
■ RAM : 64 MB or more
■ CD-ROM: 4x CD-ROM drive
■ VIDEO : 65,000-colour or better video
display card
■ Freier USB-Anschluss
■ Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)
■ Available USB port
■ Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Reference
Hinweise
■ Intel® Pentium II™ ist ein Warenzeichen der Intel Corporation.
■ Windows® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft
Corporation.
■ Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum
ihrer jeweiligen Inhaber.
■ Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation.
■ Windows® is a registered trademark of the Microsoft®
Corporation.
■ All other brands and names are property of their respective
owners.
59
ENGLISH
DEUTSCH
USB interfa ce (VP-L7 7 0 only) USB-Schnittstelle (nur bei VP-7 7 0 )
Installing USB Media 2.0 Program
Software USB Media 2.0 installieren
✤
Do not connect the camcorder to PC before installing the
program.
✤
Schließen Sie den Camcorder erst nach Installation der
Software an den PC an.
✤
✤
If another camera or scanner is connected, please
disconnect it in advance.
✤
✤
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner angeschlossen
ist, trennen Sie dieses Gerät vor der Installation vom PC.
Die nachstehenden Anweisungen beziehen sich auf die
Installation unter Windows® 98SE. Wenn Sie eine andere
Windows-Version verwenden, können die angezeigten Fenster
und die Installationsschritte geringfügig anders aussehen.
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
How to install the program
Software installieren
1. The install program automatically operate when the CD is
inserted into CD-ROM.
1. Wenn Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk
einlegen, wird die CD automatisch gestartet und das
Installations-Startfenster wird angezeigt.
Reference
Hinweis
If the install program does not
operate, please double click
Install.exe in CD-ROM Drive.
Wenn die CD nicht automatisch gestartet
wird, rufen Sie den Windows-Explorer
auf, zeigen den Inhalt des CD-ROM-
Laufwerks an und doppelklicken auf die
Datei Install.exe.
2. Click
to install the program.
2. Klicken Sie auf das Symbol
Installation zu starten.
, um die Software-
3. Follow the instruction to install.
3. Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm.
60
ENGLISH
DEUTSCH
USB interfa ce (VP-L7 7 0 only) USB-Schnittstelle (nur bei VP-7 7 0 )
4. The below window displays the folder
to install the program.
4. Sie werden gefragt, in welchen
Ordner Sie das Programm
installieren möchten.
4.
■ Basically the program is installed in
the following folder.
■ Standardordner für die
Installation:
C:\Programfiles\Samsung\
USB Media 2.0
C:\Programfiles\Samsung\
USB Media 2.0
■ Click
to change the
folder.
■ Klicken Sie auf
,
um einen anderen Ordner zu
wählen.
5. Schließen Sie den Camcorder an
den PC an.
5. Connect the camcorder to PC.
6. Der PC erkennt ein neues Gerät
(“Neue Hardware gefunden”), und
installiert den Treiber automatisch.
6.
6. PC finds a new hardware and install
a driver automatically.
7. If the driver is installed, the install is
completed.
7. Nach Installation des Treibers ist die
Installation abgeschlossen.
8. Execute USB Media 2.0 player on the
Windows wall paper.
8. Starten Sie das Programm
USB Media 2.0 von der
Windows-Oberfläche aus.
Reference
Hinweise
■ Die Bedienungsanleitung für USB Media 2.0 liegt auf der
Begleit-CD im Adobe Portable Document-Format (PDF) vor.
Die Bedienungsanleitung kann mit der Acrobat-Reader-Soft-
ware gelesen werden, die ebenfalls auf der CD enthalten ist.
(Der Acrobat Reader ist ein kostenloses Software-Produkt von
Adobe Systems, Inc.)
■ USB Media 2.0 User's Manual is included on the accompa-
nying CD in Adobe's Portable Document Format (PDF).
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader
software, which is also included on the CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe Sys-
tems, Inc.)
61
ENGLISH
DEUTSCH
USB interfa ce (VP-L7 7 0 only) USB-Schnittstelle (nur bei VP-7 7 0 )
Connecting to a PC
Anschluss an einen PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
1. Schließen Sie ein USB-Kabel an den USB-Port des PCs an.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper
terminal on the camcorder. (USB jack)
2. Schließen Sie das andere Ende des USB-Kabels an den USB-
Anschluss des Camcorders an.
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to
the MIC input jack.
3. Schließen Sie das Audiokabel an den Line-Eingang des PCs an.
Wenn der PC keinen Line-Eingang hat, schließen Sie das
Audiokabel an die MIC-Eingangsbuchse an.
In this case, however, a noise may be produced depending
on the PC.
In diesem Fall kann jedoch ein Rauschen in Abhängigkeit vom
PC auftreten.
Notes
Hinweise
■ If you disconnect the USB cable from the PC or the
camcorder while transferring, the data transmission will stop
and the data may be damaged.
■ Wenn Sie das USB-Kabel während einer Datenübertragung
vom PC oder vom Camcorder abziehen, wird die Übertragung
abgebrochen und die Daten können beschädigt sein.
■ Wenn Sie das USB-Kabel über ein USB-Hub mit dem PC
verbinden oder mehrere USB-Geräte gleichzeitig anschließen,
funktioniert die Verbindung zum Camcorder eventuell nicht
einwandfrei.
■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
-
In this case, remove the other USB devices from the PC
and reconnect the camcorder.
-
In solchen Fällen trennen Sie die anderen USB-Geräte vom PC
und schließen den Camcorder neu an.
USB Cable
MIC
USB AUDIO Cable
62
ENGLISH
DEUTSCH
Ca m cord er im Ausla nd verw end en
Camcorder im Ausland verwenden
Using Your Ca m corder Abroa d
Using Your Camcorder Abroad
✤
Each country or area has its own electric and TV colour
system.
Before using your camcorder abroad, check the following:
✤
TV-Farbsystem und Netzspannung können von Land zu Land
unterschiedlich sein.
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie
folgende Punkte überprüfen:
✤
✤
Power sources
Netzspannung
■ You can use your camcorder in any country or area that uses
100V to 240V, 50/60 Hz.
■ Were necessery, use a commercially available AC plug
adapter, depending on the power used.
■ Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an eine
Steckdose an, die eine Spannung von 100 bis 240 V, 50/60 Hz
liefert.
■ Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen
Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Colour system
Farbsystem
■ You can view your recording on the LCD or viewfinder.
However, to view a recording on a television or to make a copy
to a video cassette recorder, the television or VCR must be
PAL: VP-L700U/L700/710/L750/L750D/L770- compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
■ Sie können Ihre Aufnahmen auf dem LCD-Monitor oder auf
dem Suchermonitor wiedergeben. Wenn Sie Aufnahmen
jedoch auf einem Fernsehmonitor ansehen oder mit einem
Videorecorder kopieren möchten, muss das Fernsehgerät
bzw. der Videorecorder je nach Modell des Camcorders
PAL-kompatibel sein und über die passenden Audio/Video-
Anschlüsse verfügen.
✜
PAL-compatible area
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India,
Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
✜
Länder mit PAL-Norm
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbri-
tannien, GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Italien, Kuwait,
Libyen, Malaysia, Mauritius, Neuseeland, Niederlande, Nor-
wegen, Österreich, Portugal, Rumänien, Saudi-Arabien,
Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakien, Spanien, Syrien,
Thailand, Tschechien, Tunesien, Ungarn usw.
Länder mit NTSC-Norm
✜
NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.
✜
Note: You can make recordings with your camcorder anywhere
in the world and you can watch the playback picture on
the LCD.
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,
Philippinen, Taiwan, USA usw.
Hinweis: Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen
erstellen und diese auf dem LCD-Monitor
wiedergeben.
63
ENGLISH
DEUTSCH
Be i Pro b le m e n
Tro u b le sh o o tin g Ch e ck
Troubleshooting Check
Bei Problemen
✤
Before contacting a service centre, perform the following
simple checks.
They might save you the time and expense of an
unnecessary call.
✤
Bevor Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst
wenden, sollten Sie folgende Punkte überprüfen. Damit
können Sie unnötigen Zeit- und Geldaufwand vermeiden.
Self Diagnosis Display
Display Blinking
Diagnose von Fehleranzeigen
Anzeige blinkt...
Bedeutung
Maßnahme
Inform that...
Action
Der Akku ist fast
vollständig entladen.
Setzen Sie einen vollständig
aufgeladenen Akku ein.
the battery pack is
almost discharged.
Exchange it with a
charged one.
langsam
slow
fast
slow
no
the battery pack is
fully discharged.
Exchange it with a
charged battery.
Der Akku ist
vollständig entladen.
Setzen Sie einen vollständig
aufgeladenen Akku ein.
schnell
TAPE
TAPE
END!
the tape has almost
reached its end.
Prepare a new one.
Change to a new one.
Insert a tape.
Das Bandende ist
fast erreicht.
Legen Sie eine neue
Kassette bereit.
langsam
END!
TAPE
END!
the tape reached
its end.
TAPE
Das Bandende ist
erreicht.
Legen Sie eine neue
Kassette ein.
leuchtet
END!
there is no tape in
the camcorder.
Es wurde noch keine Legen Sie eine
Kassette eingelegt.
TAPE!
slow
slow
TAPE! langsam
Kassette ein.
the tape is protected Check the red tab on the
from recording.
Die Kassette ist
löschgeschützt.
Schieben Sie die Löschschutz-
Lasche der Kassette zur Seite.
PROTECTION!
tape is not pushed over
the hole.
PROTECTION!
langsam
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
slow
the camcorder has
some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
D.EMG langsam Der Camcorder weist 1. Geben Sie die Kassette aus.
2. Set to OFF.
C.EMG
R.EMG
L.EMG
einen mechanischen 2. Schalten Sie den Camcorder aus.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
Defekt auf.
3. Nehmen Sie den Akku ab.
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.
* Bitte kontaktieren Sie den
Kundendienst vor Ort, falls
das Problem weiter besteht.
*
Please contact your
local service center if
the problem continues.
moisture condensation see page 67.
has formed in the
camcorder.
Im Camcorder hat sich Siehe Seite 67.
Feuchtigkeit abgesetzt.
langsam
slow
64
ENGLISH
DEUTSCH
Tro u b le sh o o tin g Ch e ck
Be i Pro b le m e n
Checking
Fehlersuche
✤
Falls sich beim Betrieb des Camcorders ein Problem ergibt,
✤
If you run into any problem using the camcorder, use the
following table to try to resolve the problem.
If these instructions do not allow you to solve the problem,
take a note of:
können Sie zunächst die in der Tabelle aufgeführten
Lösungsvorschläge anwenden.
✤
✤
Wenn das Problem dadurch nicht behoben ist, gehen Sie wie folgt vor:
■
Notieren Sie Modell und Seriennummer (siehe Typenschild an
der Camcorder-Unterseite).
■ The model and serial number marked on the bottom of the
camcorder.
■
Legen Sie die Garantie-Unterlagen bereit.
■ Your warranty, if applicable.
Then contact your nearest authorized service centre.
✤
Wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst.
✤
Samsung-Hotline: 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.) Fax: 0180-5 12 12 14
Symptom
Explanation/Solution
Problem
Erklärung/Lösung
You cannot switch the
camcorder on.
◆ Check the battery pack (see page 19)
or the AC power adapter. (see page 18)
Der Camcorder lässt sich
nicht einschalten.
◆
◆
Überprüfen Sie den Akku
(siehe Seite 19), oder überprüfen
Sie den Netzadapter (siehe Seite 18)
.
Start/Stop does not
operate while shooting.
◆ Check the POWER, set it to CAMERA.
◆ You have reached the end of the cassette.
◆ Check the record protection tab on
the cassette. (see page 22)
Die Aufnahmetaste
START/STOP
funktioniert nicht.
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-
Schalter auf CAMERA steht.
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.
Überprüfen Sie, ob die eingelegte Kassette
löschgeschützt ist (siehe Seite 22).
◆
◆
The camcorder goes
off automatically.
◆
You have left the camcorder set to STANDBY
for more than 5 minutes without using it.
(see page 24)
Der Camcorder schaltet
sich automatisch aus.
◆
◆
Der Camcorder war über fünf Minuten lang
in Betriebsbereitschaft, ohne dass Sie eine
Taste gedrückt haben (siehe Seite 24).
Der angeschlossene Akku ist vollständig
entladen (siehe Seite 21).
◆
The battery pack is fully used up. (see page 21)
The battery pack is
quickly exhausted.
◆ The atmospheric temperature is too low.
(see page 21)
◆ The battery pack has not been charged fully.
(see page 19)
Der Akku entlädt
sich zu schnell.
◆
◆
◆
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig
(siehe Seite 21).
◆
The battery pack is completely dead, and
Der Akku wurde nicht vollständig
aufgeladen (siehe Seite 19).
cannot be recharged. Use another battery pack.
Der Akku ist verbraucht und kann nicht
mehr aufgeladen werden. Verwenden
Sie einen anderen Akku.
You cannot eject the
cassette from the
compartment.
◆ The battery pack is fully discharged.
◆ A mechanical fault may have occurred.
(see page 64)
Sie können die Kassette
nicht aus dem
◆
◆
Der Akku ist vollständig entladen.
Es liegt ein mechanischer Fehler vor
The DATE/TIME
◆ The lithium battery is not installed or is
indicator flashes more than
2 times when you set the
camcorder to CAMERA.
fully used up. (see page 17)
Kassettenfach ausgeben.
(siehe Seite 64).
Datum und Uhrzeit blinken
auf dem Monitor, wenn Sie
den Betriebsmodus
◆
Es wurde keine Lithiumbatterie
eingelegt, oder die Lithiumbatterie
ist leer (siehe Seite 17).
The playback picture
is poor.
◆ The video heads might be dirty.
(see page 58)
-Schalter auf CAMERA stellen.
You can do nothing
with the camcorder.
◆ A mechanical fault may have occurred.
(see page 64)
Das Wiedergabebild
ist schlecht.
◆
Die Videoköpfe sind verschmutzt
(siehe Seite 58).
65
ENGLISH
DEUTSCH
Tro u b le sh o o tin g Ch e ck
Be i Pro b le m e n
Explanation/Solution
Symptom
Problem
Erklärung/Lösung
Der Camcorder
funktioniert nicht.
◆ Es liegt ein mechanischer Fehler vor
◆ The contrast between the subject and
the background is too great for the
camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce
the contrast or use the BLC function
while you are shooting. (see page 37)
Avertical stripe appears
when you shoot a bright
subject against a dark
background (candle
(siehe Seite 64).
Wenn Sie ein helles Objekt
vor dunklem Hintergrund
(z. B. eine Kerzenflamme)
aufnehmen, erscheint
◆ Der Kontrast zwischen dem Objekt
und dem Hintergrund ist für normalen
Einsatz des Camcorders zu stark.
Verwenden Sie zur Verringerung des
Kontrasts zum Beispiel eine zweite
Lichtquelle, oder drücken Sie bei der
Aufnahmne die Taste BLC
flame, for example).
ein vertikaler Streifen.
◆ It is recommended that you use the
VIEWFINDER when shooting in bright
sunlight. (see page 7)
The LCD image is poor.
(siehe Seite 37).
◆ Adjust the LCD (see page 26)
Das Bild auf dem
LCD-Monitor ist unscharf.
◆ Verwenden Sie den Suchermonitor,
wenn Sie im hellen Sonnenlicht filmen
(siehe Seite 7).
◆ Stellen Sie den LCD-Monitor ein
(siehe Seite 26).
◆ The viewfinder lens has not been
adjusted.
Turn the viewfinder focus ring until the
screen comes into sharp focus.
(see page 27)
The image in the
viewfinder is blurred.
Das Bild auf dem
Suchermonitor ist unscharf.
◆ Die Sucherlinse wurde nicht richtig
eingestellt. Drehen Sie den Einstellring
am Okular, bis das Bild scharf wird
(siehe Seite 27).
◆ Set the POWER switch to PLAYER.
◆ You have reached the beginning or end
of the cassette.
The tape does not move
when you press the Play,
Fast Forward or Rewind
buttons.
Wenn Sie die Tasten
für Wiedergabe,
Vor- oder Rückspulen
drücken, bewegt sich
das Band nicht.
◆ Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf Position PLAYER.
◆ Sie haben den Anfang oder das Ende
der Kassette erreicht.
The picture does not
appear in the viewfinder.
◆ The LCD display is open.
There is no sound from
the SPEAKER when
playing back the tape.
◆ Make sure the SPEAKER is ON.
(see page 56)
Auf dem Suchermonitor wird
kein Bild angezeigt.
◆ Der LCD-Monitor ist ausgeklappt.
The Date Time or Title
disappeared even
though you had it set.
Bei der Wiedergabe von
Aufnahmen gibt der
Lautsprecher keinen Ton aus.
◆
Stellen Sie sicher, dass der Lautsprecher
eingeschaltet ist (siehe Seite 56).
◆ The lithium battery is not installed or is
fully used up. (see page 17)
Datum und Uhrzeit sowie
Untertitel werden nicht
angezeigt, obwohl Sie diese
Punkte eingestellt haben.
◆ Es wurde keine Lithiumbatterie
eingelegt, oder die Lithiumbatterie ist
leer (siehe Seite 17).
66
ENGLISH
DEUTSCH
Tro u b le sh o o tin g Ch e ck
Moisture Condensation
Be i Pro b le m e n
Kondensationsprobleme beheben
✤
If the camcorder is brought directly from a cold place to a
warm place, moisture may form inside the camcorder, on the
surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape
may stick to the head drum and be damaged or the unit may
not operate correctly.
✤
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort
gebracht wird, kann sich im Inneren des Camcorders, auf der
Bandoberfläche oder auf dem Objektiv Feuchtigkeit
niederschlagen. Dies kann dazu führen, dass das Band an der
Kopftrommel klebt und dadurch Schäden verursacht. Eventuell
funktioniert der Camcorder auch nicht mehr einwandfrei. Um
auf Kondensfeuchtigkeit hinzuweisen und Schäden zu vermei-
den, ist der Camcoder deshalb mit einem Feuchtigkeitssensor
ausgestattet.
To prevent possible damage under these circumstances,
the camcorder has the built-in moisture sensor.
✤
If there is moisture inside the camcorder, “DEW(
displayed.If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
)” is
✤
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit
gebildet hat, erscheint auf dem Monitor
Open the cassette compartment and
remove the battery for at least two hours in
a warm dry room. If the DEW protection
feature is unexpectedly activated and you
want to override it:
(Please make sure that the condensation
has disappeared completely.)
die Anzeige ”DEW(
)”. In diesem Fall
DEW
sind alle Funktionen bis auf die
Kassettenausgabe gesperrt. Öffnen Sie
dann das Kassettenfach, nehmen Sie
den Akku ab und lassen Sie den
Camcorder zwei Stunden lang in einem
warmen, trockenen Raum.
1. Remove the battery pack.
✤
Wenn Sie sicher sind, dass der
Camcorder vollständig trocken ist und die
Warnanzeige ”DEW” trotzdem erscheint,
können Sie die Anzeige wie folgt
ausschalten:
2. Remove the lithium battery.
1. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder
ab.
2. Nehmen Sie die Lithiumbatterie aus dem
Camcorder.
3. Put the lithium battery back.
4. Re-fit the battery pack.
3. Legen Sie die Lithiumbatterie wieder ein.
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.
67
ENGLISH
DEUTSCH
Sp e cifica tio n s
Te ch n isch e Da te n
✤
The design and technical specifications may be changed
without notice.
✤
Änderungen der technischen Daten und der
Bedienungsanleitung bleiben vorbehalten.
VP-L700U/L700/L710/L750/L750D/L770
System
VP-L700U/L700/L710/L750/L750D/L770
System
Recording system
Video: 2 rotary heads Helical scanning FM
Audio: FM monaural system
PAL colour, CCIR standard
VP-L700U : 8 mm,
VP-L700/L710/L750/L750D/L770 : Hi8 or 8 mm
SP: 20.051 mm/sec
Record: SP only Playback: SP only.
P5-120: 120 min.
P5-120: approx. 8 min.
CCD (Charge Coupled Device)
22x
3.6~79.2 mm
1.6
Aufnahmesystem
Video: 2 rotierende Köpfe,
FM-Schrägspuraufzeichnung
Audio: FM-System (Mono)
PAL-System, CCIR-Norm
VP-L700U: 8 mm
VP-L700/L710/L750/L750D/L770: Hi8/8mm
SP: 20,051 mm/s
Video signal
Usable cassette
Videosignal
Kassettenformat
Tape speed
Speed mode
Recording time
FF or REW time
Image device
Optical zoom ratio
Focal length: f
F
Filter diameter
Focus system
Macro
Min. Illumination
LCD monitor
Size/Pic. cell
Method
Connectors
Video out
Audio out
External mic
General
Power requirements
Power consumption
Bandgeschwindigkeit
Geschwindigkeitsmodus Aufnahme und Wiedergabe: nur SP
Aufnahmezeit
Vor-/Rückspuldauer
Bildsystem
Optischer Zoom
Brennweite (f)
F
Filterdurchmesser
Fokus-System
Makro
Mindesthelligkeit
LCD-Monitor
Größe
P5-120: 120 Minuten
P5-120: ca. 8 Minuten
CCD (Charge Coupled Device)
22x
3,6~79,2 mm
1,6
46 mm
Innenmessung
Automatischer Weitwinkel-Makro
0,3 Lux (sichtbar)
46 mm
Inner
Auto wide macro
0.3 lux (visible)
2.5 inch/123k
TFT
2,5 Zoll/123 k
TFT
Typ
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms
Monaural ø3.5 (VP-L750/L750D/L770)
Anschlüsse
Videoausgang
Audioausgang
Externes Mikrofon
Allgemeines
Stromversorgung
Stromverbrauch
*Aufnahme, LCD ein
Eingebautes Mikrofon
Minibuchse, 1 Vss, 75 Ω unsymmetrisch
Minibuchse, 7,7 dBs, Impedanz unter 820 Ω
Mono, ø 3,5 mm (VP-L750/L750D/L770)
DC 8.4V (1.5A)
VP-L700U/L700/L710 : 5.4W,
8,4 V Gleichspannung (1,5 A)
VP-L700U/L700/L710: 5,4 W,
VP-L750/L750D/L770: 5,9 W
*Recording, LCD ON VP-L750/L750D/L770 : 5.9W
Built-in mic
Built-in speaker
Condenser mic, omni-directional
Dynamic, 0.5 W standard
Kondensatormikrofon, Kugelcharakteristik
Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Eingebauter Lautsprecher Dynamisch, 0,5 W Standard
Temperaturbereich 0°C bis 40°C
Abmessungen (B x H x T) 101 x 104 x 174 mm
Dimension (W
Weight
x
H
x
D) 101
x
104 174 mm
x
780 g
Gewicht
780 g
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild an der Camcorder-Unterseite abgebildet. CE
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte, die dieses
Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV).
68
ENGLISH
DEUTSCH
In d e x
In d e x
- A -
DEW ........................................5, 67
Digitale Effekte (Aufnahme) ........40
Digitale Effekte (Wiedergabe).....57
Digitaler Zoom .............................31
ein-/ausschalten.......................32
DIS (Digital Image Stabilizer)......35
DSE..............................................40
- A -
- E -
Abbildungen
ABROAD ...................................63 EASY ........................................33
AC POWER ADAPTER............18 EJECT .......................................22
ADJUST (LCD) .........................26 ENTER button...........................26
AF...............................................36 EXTERNAL MIC .......................68
AUDIO........................................53
AUTO FOCUSING ...................36
AUTO MODE.............................38
AUTO POWER OFF.................24
Monitoranzeigen.......................12
Rückansicht..............................11
Seitenansicht............................10
Vorderseite .................................9
Akku
aufladen....................................19
Aufnahmezeit ...........................20
- E -
- F -
einsetzen..................................19 EASY (Aufnahmemodus)............33
Hinweise zum ~..........................6 Effekte..........................................40
Ladezustandsanzeige..............21 Einblenden...................................46
Anschluss an Steckdose.............18
FADE IN.....................................46
FADE OUT ................................46
FF (FAST FORWARD) .............55
FILTER DIAMETER..................68
Anzeige DEW ................................5
ART (Effekt) .................................40
Aufnahmen
- F -
- B -
Farbsystem ..................................63
Fehleranzeigen............................64
Fehlersuche.................................65
Fernbedienung ............................15
Fernsehgerät, Anschluss an.......52
Feuchtigkeitskondensation......5, 67
Fokus ...........................................36
automatisch einstellen .............36
manuell einstellen ....................36
BATTERY...................................19 FOCAL LENGTH......................68
BATTERY LEVEL......................21
BATTERY PACK........................19
BLC............................................37
BRIGHTNESS...........................26
auf Fernsehmonitor
wiedergeben.............................53
auf LCD-Monitor
- G -
wiedergeben ......................28, 53
kurz überprüfen........................24
mit Selbstauslöser....................15
wiedergeben ......................28, 53
Aufnahme-Tips ............................25
Ausblenden..................................46
Ausland, Verwendung im.............63
Ausschaltautomatik .................7, 24
AUTO (Weißabgleich-Modus).....49
AUTO-Belichtungsprogramm ......38
GHOST......................................40
- H -
- C -
- G -
HAND STRAP...........................16
Hi8..............................................54
CAMERA...................................18
CASSETTE ...............................22
CASSETTE HOLDER ..............11
CLEANING................................58
COLOUR (LCD) .......................26
CONTENTS.................................2
COUNTER.................................55
CUSTOM...................................34
Gegenlichtausgleich....................37
GHOST (Effekt) ...........................40
- L -
- H -
- B -
LCD............................................26
LENS............................................9
LITHIUM BATTERY ..................17
Halteschlaufe
B/W (Effekt) .................................40
Batterie einlegen
einstellen ..................................16
Hinweise zur ~ ...........................7
Hinweise
(Fernbedienung).......................15
Beleuchtungsverhältnisse ...........52
Belichtungsprogramme ...............38
Betriebsmodus.............................23
Bild-im-Bild-Funktion ...................47
Bildstabilisator..............................35
Bildsuchlauf ...........................29, 55
BLC..............................................37
Brennweite...................................68
Akku............................................6
Halteschlaufe..............................7
Lithiumbatterie............................6
Objektiv.......................................4
Reinigung der Videoköpfe..........7
Sucher ........................................5
- M -
- D -
MIRROR....................................40
MOISTURE ...............................67
MOSAIC ....................................40
DATE..........................................42
DATE/TIME................................42
DC CABLE ................................18
DEMO .......................................50
DEW...........................................67
DIGITAL ZOOM.........................31
DIMENSION..............................68
DIS .............................................35
DISPLAY....................................12
DSE............................................40
- I -
- N -
- C -
INDOOR (Weißabgleich-Modus) 49
CAMERA-Modus.........................23
CINEMA (Effekt)..........................40
CUSTOM (Aufnahmemodus)......34
ND FILTER ................................52
NEG ...........................................40
NTSC.........................................63
- K -
Kassetten.....................................22
einlegen....................................22
entnehmen ...............................22
Löschschutz .............................22
- D -
Datum
aufnehmen/einstellen...............42
Demo-Funktion............................50
69
ENGLISH
DEUTSCH
In d e x
In d e x
- O -
START/STOP ............................23
STILL .........................................55
STOP ........................................54
STROBE....................................40
SYSTEM....................................68
S-VIDEO....................................54
- L -
- S -
LCD-Monitor ................................25 SAND/SNOW-Belichtungs-
OPERATION MODE.................13
OSD ...........................................12
~ einstellen...............................26
programm.................................38
~ reinigen .................................57 Schnappschuss...........................48
Lithiumbatterie
Schultergurt einstellen.................16
einlegen....................................17 SEPIA (Effekt) .............................40
Hinweise zur ~ ...........................6 SNAP SHOT................................48
Löschschutz-Lasche....................22 SPORTS-Belichtungsprogramm.38
SPOTLIGHT-
- P -
PAL.............................................63
PIP .............................................47
PLAY ..........................................55
PLAYER.....................................55
PORTRAIT MODE....................38
POWER CONSUMPTION .......68
POWER REQUIREMENT........68
PROGRAM AE..........................38
- T -
- M -
Belichtungsprogramm..............38
Standbild................................29, 55
STROBE (Effekt) .........................40
Stromverbrauch...........................68
Sucher, Hinweise zum...................5
Suchermonitor .............................25
Bildschärfe einstellen...............25
reinigen.....................................57
S-Video-Anschluss......................54
TAPE COUNTER......................13
TAPE EJECT.............................22
TAPE END.................................64
TIME ..........................................42
TITLE .........................................45
TROUBLE CHECK...................65
TV MONITOR............................53
Makro-Funktion............................30
Manuelle Fokussierung...............36
Mindesthelligkeit ..........................68
MIRROR (Effekt) .........................40
Monitoranzeigen ein-/
ausblenden...............................12
MOSAIC (Effekt)..........................40
- N -
- T -
- R -
NEG (Effekt) ................................40
Netzadapter...........................14, 18
Netzanschluss .............................18
Netzanschlusskabel ..............14, 18
Netzspannung .............................63
Technische Daten........................68
Tonwiedergabe ............................29
- V -
RECHARGING..........................19
REC SEARCH .........................24
REMOTE CONTROL ...............15
REW (REWIND) ......................55
VIDEO........................................53
VIDEO HEAD............................58
VOLUME....................................56
- U -
NTSC-Norm.................................63 Uhrzeit
Nullpunkt-Rückkehr .....................55
aufnehmen/einstellen...............42
Untertitel
- S -
- O -
aufnehmen ...............................45
auswählen ................................45
~sprache...................................44
- W -
SAFETY INSTRUCTION............4
SAND/SNOW MODE ...............38
SELF-30S..................................15
SELF-END ................................15
SELF DIAGNOSIS ...................64
SELF RECORD ........................15
SELF TIMER .............................15
SEPIA ........................................40
SHOOTING ...............................23
SHOULDER STRAP ................17
SNAP SHOT..............................48
SPEAKER .................................56
SPECIFICATION.......................68
SPORTS MODE .......................38
SPOTLIGHT MODE .................38
Objektiv, Hinweise zum.................4
Okular abnehmen........................57
Optionales Zubehör.....................14
Optischer Zoom...........................30
OUTDOOR
WAIT-10S...................................15
WEIGHT ....................................68
WHITE BALANCE ....................49
- V -
Videoköpfe reinigen.....................58
(Weißabgleich-Modus).............49
- W -
- Z -
- P -
Weißabgleich...............................49
ZERO RETURN........................55
ZOOM........................................30
P.AE .............................................38 WHITE BALANCE.......................49
PAL-Norm ....................................63 WIDE (Effekt)...............................40
PIP-Funktion................................47 Wiedergabe auf Fernsehmonitor .53
PLAYER-Modus...........................28 Wiedergabe auf Suchermonitor..25
PORTRAIT-
Belichtungsprogramm..............38
Probleme mit Camcorder............64
- Z -
ZERO RETURN ..........................55
Zoomfunktion...............................30
Zubehör .......................................14
Optionales ~.............................14
- R -
Reinigung der Videoköpfe,
Hinweise zur...............................7
Reinigung des Camcorders ........57
70
ENGLISH
DEUTSCH
DIESER CAMCORDER WURDE HERGESTELLT VON:
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics - Internet-Adressen
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Großbritannien
Frankreich
Australien
Deutschland
Schweden
Polen
Spain
Spanien
Italia
Italien
|