Samsung VP D307 User Manual

ENGLISH  
ESPAÑOL  
Videocámara digital  
Digital Video Camcorder  
VP-D300/D301(i)/D303(i)/  
D303D(i)/D305(i)/  
D307(i)  
VP-D300/D301(i)/D303(i)/  
D303D(i)/D305(i)/  
D307(i)  
AF Autofoco  
AF  
Auto Focus  
CCD Dispositivo acoplado por carga  
LCD Visualización en cristal líquido  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
Owners Instruction Book  
Manual de instrucciones  
Antes de emplear la cámara, lea  
detenidamente este manual de instrucciones  
y consérvelo para consultas posteriores.  
Before operating the unit, please read this  
instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
ELECTRONICS  
This product meets the intent of  
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
Este producto cumple con las normas  
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.  
AD68-00752H  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Advanced Recording ............................................... 36 Grabación avanzada..................................................36  
Controlling Sound from the Speaker ................................................................. 35 Control de sonido desde el altavoz ......................................................................35  
Utilización de las distintas funciones....................................................................36  
Ajustes del menú ..........................................................................................36  
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER y en la modalidad  
M.REC o M.PLAY (sólo los modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))........37  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad..........................................38  
Ajuste del reloj ..............................................................................................39  
MANDO A DISTANCIA  
Use of various Functions .................................................................................... 36  
Setting menu items ....................................................................................... 36  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and  
M.REC or M.PLAY mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)........ 37  
Availability of functions in each mode .......................................................... 38  
CLOCK SET ................................................................................................ 39  
WL. REMOTE (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .......... 40  
BEEP SOUND (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) ....................... 41  
SHUTTER SOUND (VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only) ........................ 42  
DEMONSTRATION ..................................................................................... 43  
PROGRAM AE ............................................................................................ 44  
Setting the PROGRAM AE ........................................................................... 45  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ......................................................... 46  
Zooming In and Out ...................................................................................... 47  
TELE MACRO ................................................................................................47  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ................................................... 48  
Digital Zoom ................................................................................................. 48  
DIS (Digital Image Stabilizer) ....................................................................... 49  
DSE (Digital Special Effects) SELECT ........................................................ 50  
Selecting an effect ........................................................................................ 51  
REC MODE ................................................................................................. 52  
AUDIO MODE ............................................................................................. 53  
WIND CUT ................................................................................................... 54  
DATE/TIME .................................................................................................. 55  
TV DISPLAY ................................................................................................ 56  
Using Quick Menu ............................................................................................. 57  
Setting the Quick menu ................................................................................ 58  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................. 59  
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................ 60  
EASY Mode (for Beginners) ............................................................................... 61  
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus) ................................................................... 62  
Auto Focusing ............................................................................................... 62  
Manual Focusing .......................................................................................... 62  
BLC (Back Light Compensation) ........................................................................ 63  
Fade In and Out .................................................................................................. 64  
To Start Recording ........................................................................................ 64  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ......................................... 64  
Audio dubbing (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................. 65  
Dubbing sound............................................................................................... 65  
Dubbed Audio Playback ............................................................................... 66  
PHOTO Image Recording ................................................................................... 67  
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))...............40  
Señal acústica (BEEP SOUND)  
(sólo los modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)...........................41  
Sonido del obturador (SHUTTER SOUND)  
(sólo los modelos VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) .....................................42  
Demostración................................................................................................43  
Programa AE (PROGRAM AE) ....................................................................44  
Ajustes del programa AE (PROGRAM AE)..................................................45  
Equilibrio del blanco (WHT. BALANCE).......................................................46  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes .............................................47  
TELE MACRO ..............................................................................................47  
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el zoom digital......... 48  
Zoom digital...................................................................................................48  
DIS (Estabilizador digital de la imagen).......................................................49  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ........................................50  
Selección de un efecto .................................................................................51  
Modalidad de grabación (REC MODE)........................................................52  
Modalidad de audio (AUDIO MODE)...........................................................53  
Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) .............................................54  
Fecha y hora (DATE/TIME)..........................................................................55  
Monitor de TV (TV DISPLAY).......................................................................56  
Uso del menú rápido.............................................................................................57  
Ajustes del menú rápido...............................................................................58  
Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)...59  
Velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER) ...............................................60  
Modalidad sencilla (para principiantes) ................................................................61  
Enfoque automático / Enfoque manual (AF/MF)..................................................62  
Enfoque automático......................................................................................62  
Enfoque manual............................................................................................62  
Compensación de la luz de fondo (BLC) .............................................................63  
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)....................................64  
Comienzo de la grabación............................................................................64  
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT)....................64  
AUDIO DUBBING (DOBLAJE DE AUDIO)  
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) .......................65  
Grabación de sonido adicional.....................................................................65  
Reproducción de una cinta con audio mezclado.........................................66  
Grabación de imágenes fotográficas....................................................................67  
3
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Searching for a PHOTO picture ................................................................... 67  
Búsqueda de una fotografía.........................................................................67  
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) .....................................................................68 Grabación nocturna (grabación con 0 lux) ...........................................................68  
POWER NIGHT CAPTURE..................................................................................69 Grabación nocturna incrementada .......................................................................69  
Various Recording Techniques ........................................................................... 70 Técnicas diversas de grabación ...........................................................................70  
Playback .................................................................. 71 Reproducción de cintas .............................................71  
Tape Playback ..................................................................................................... 71 Reproducción de una cinta...................................................................................71  
Playback on the LCD .................................................................................... 71  
Playback on a TV monitor ............................................................................ 71  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks .............................. 71  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks .................. 72  
Playback ....................................................................................................... 72  
Reproducción en la pantalla LCD ................................................................71  
Reproducción en un monitor de televisión ..................................................71  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo.........71  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio y Vídeo ...72  
Reproducción................................................................................................72  
Various Functions while in PLAYER mode ......................................................... 73 Diferentes funciones en la modalidad PLAYER...................................................73  
Playback pause ............................................................................................ 73  
Picture search (Forward/Reverse) ................................................................ 73  
Slow playback (Forward/Reverse) ............................................................... 73  
Frame advance (To play back frame by frame)  
Pausa en la reproducción.............................................................................73  
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ...................................73  
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) .........................73  
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)  
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................................... 74  
X2 Playback (Forward/Reverse )  
(sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)).....................74  
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)  
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................................... 74  
Reverse playback (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .... 74  
ZERO MEMORY (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ............ 75  
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ....................................................... 76 Memoria cero (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) .....75  
PB ZOOM ........................................................................................................... 77 Selección de DSE (Efectos especiales digitales).................................................76  
(sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)).....................74  
Reproducción hacia atrás  
(sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)).....................74  
Ampliación de imágenes (PB ZOOM) ..................................................................77  
Recording in PLAYER mode (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) .. 78  
Grabación en la modalidad PLAYER (sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)  
.78  
IEEE 1394 Data Transfer ............................................. 79  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ....................... 79  
Connecting to a DV device ........................................................................... 79 Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV.....79  
Transferencia de datos IEEE 1394 ..............................79  
Connecting to a PC ...................................................................................... 79  
System requirements .................................................................................... 80  
Recording with a DV connection cable  
Conexión a un aparato DV...........................................................................79  
Conexión a un ordenador ............................................................................79  
Requisitos del sistema..................................................................................80  
Grabación con un cable de conexión DV  
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) ................................................ 80  
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).................................80  
USB interface (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .... 81  
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................. 81  
Interfaz USB (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))......81  
System Requirements ......................................................................................... 81 Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ....................81  
Installing DVC Media 5.1 Program...................................................................... 82 Requisitos del sistema ..........................................................................................81  
Using the PC camerafunction.................................................................. 82 Instalación del programa DVC Media 5.1.............................................................82  
Using the removable Diskfunction........................................................... 83  
Using the USB streamingfunction............................................................ 83  
Connecting to a PC ............................................................................................. 83  
Utilización de la función "Cámara PC".........................................................82  
Utilización de la función "Disco extraíble....................................................83  
Uso de la función de flujo USB ....................................................................83  
Conexión a un ordenador .....................................................................................83  
Digital Still Camera mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)..... 84  
MEMORY STICK (Optional Accessory) .............................................................. 84  
Modo de cámara fotográfica digital (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))...84  
MEMORY STICK (Accesorios opcional) .............................................................84  
4
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Memory Stick Functions ................................................................................ 84  
Inserting and ejecting the Memory Card ...................................................... 85  
Structure of folders and files on the Memory Card ...................................... 86  
Image Format ............................................................................................... 86  
Funciones del Memory Stick ........................................................................84  
Introducción y extracción del Memory Card ................................................85  
Estructura de carpetas y archivos del Memory Card ..................................86  
Formato de la imagen...................................................................................86  
Selecting the CAMCORDER mode .................................................................... 86 Selección de la modalidad de cámara fotográfica ...............................................86  
MEMORY FILE NUMBER .................................................................................. 87 NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA..............................................................87  
Selecting the image quality ................................................................................. 88 Selección de la calidad de imagen.......................................................................88  
Select the image quality .............................................................................. 88  
Number of images on the Memory Card ..................................................... 88  
Cómo seleccionar la calidad de imagen......................................................88  
Número de imágenes del Memory Card......................................................88  
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode .............................. 89 Grabación de imágenes fijas en un Memory Card en la modalidad M.REC ......89  
Recording images to a Memory Card .......................................................... 89  
Recording an image from a cassette as a still image ................................ 90  
Viewing Still images ............................................................................................ 91 Visionado de imágenes fijas .................................................................................91  
Grabación de imágenes en un Memory Card..............................................89  
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija.........................90  
To view a Single image.................................................................................. 91  
To view a slide show...................................................................................... 91  
To view the Multi Display............................................................................... 92  
Visionado de imágenes una a una...............................................................91  
Visionado de una proyección de diapositivas............................................. 91  
Visionado simultáneo de varias imágenes...................................................92  
Copying still images from a cassette to Memory Card ....................................... 93 Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Card.................................93  
Marking images for printing ................................................................................ 94 Marcado de imágenes para imprimir....................................................................94  
Protection from accidental erasure...................................................................... 95 Protección contra el borrado accidenta................................................................95  
Deleting Still images ........................................................................................... 96 Borrado de imágenes fijas ....................................................................................96  
Formatting the Memory Card .............................................................................. 97 Formateado del Memory Card..............................................................................97  
Attention ........................................................................................................ 97  
Atención ........................................................................................................97  
MPEG RECORDING .......................................................................................... 98 Grabación MPEG (MPEG REC)...........................................................................98  
Selecting the moving picture sizes ..................................................................... 99 Selección del tamaño del vídeo........................................................................... 99  
MPEG Playback ................................................................................................ 100 Reproducción MPEG (MPEG PB)......................................................................100  
Mantenimiento ........................................................101  
Maintenance........................................................... 101  
After finishing a recording ................................................................................. 101 Después de haber finalizado una grabación......................................................101  
Cleaning and Maintaining the Camcorder......................................................... 102 Limpieza y mantenimiento de la videocámara...................................................102  
Cleaning the Video Heads ......................................................................... 102  
Limpieza de los cabezales de vídeo..........................................................102  
Using Your Camcorder Abroad ......................................................................... 103 Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................103  
Power sources ............................................................................................ 103  
Colour system ............................................................................................. 103  
Fuentes de potencia...................................................................................103  
Sistemas de color .......................................................................................103  
Problemas y soluciones ...........................................104  
Troubleshooting...................................................... 104  
Troubleshooting ................................................................................................. 104 Problemas y soluciones......................................................................................104  
Self Diagnosis Display ................................................................................ 104  
Moisture Condensation ............................................................................... 104  
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode  
Pantalla de autodiagnósticos......................................................................104  
Condensación de humedad .......................................................................104  
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY  
(sólo modelos (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ..............................105  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ............................................... 105  
Specifications ......................................................... 107  
INDEX .................................................................... 108  
Especificaciones técnicas.........................................107  
ÍNDICE ALFABÉTICO ..............................................108  
5
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding the rotation of the LCD screen  
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira  
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la  
videocámara.  
1. LCD screen closed.  
1. Pantalla LCD cerrada.  
1
2. Grabación estándar empleando  
2. Standard recording using  
la pantalla LCD.  
2
the LCD screen.  
I
El monitor LCD se abre  
I
Open the LCD screen with your  
pulsando con un dedo el  
finger.  
botón de apertura del LCD.  
LCD open  
knob  
3. Recording when looking at  
3. Grabación mirando la pantalla  
3
the LCD screen from the top.  
LCD desde arriba.  
4. Recording when looking at  
4. Grabación mirando la pantalla  
4
5
the LCD screen from the front.  
LCD desde el frente.  
5. Recording with the LCD screen  
closed.  
5. Grabación con la pantalla  
LCD cerrada.  
6
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notices regarding COPYRIGHT  
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)  
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN  
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los  
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados  
sus derechos de reproducción. La copia no autorizada de material  
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley  
Notas referentes a la condensación de humedad  
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir  
Notes regarding moisture condensation  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause  
condensation to form inside the camcorder.  
condensación en el interior de la videocámara.  
Por ejemplo:  
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más  
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en  
invierno).  
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno  
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en  
verano).  
for example:  
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
When you move the camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
-
-
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
2. Si el dispositivo de protección contra humedad  
(DEW) está  
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y  
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco  
y templado.  
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the  
cassette compartment opened and the battery pack removed.  
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA  
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas  
Notes regarding CAMCORDER  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
(above 60°C or 140°F).  
(más de 60°C o 140°F).  
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente  
a la luz del sol.  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
2. No permita que la videocámara se moje.  
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y  
de cualquier otro tipo de humedad.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form  
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
Si la videocámara se moja puede estropearse.  
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no  
pueden repararse.  
7
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding the battery pack  
Notas referentes a la batería  
-
-
Make sure that the battery pack is fully  
charged before starting to record.  
To preserve battery power, keep your  
camcorder turned off when you are not  
operating it.  
If your camcorder is in CAMERA mode, and  
it is left in STBY mode without being  
operated for more than 5 minutes with a tape  
installed, it will automatically turn itself off to  
protect against unnecessary battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, you need to charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when  
making a long recordings, because the LCD uses up more battery  
power.  
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté  
completamente cargada antes de empezar  
a grabar.  
Para ahorrar energía de la batería,  
mantenga la videocámara apagada cuando  
no la esté usando.  
Si la videocámara está en la modalidad  
CAMERA con una cinta puesta y se deja  
en la modalidad de STBY (espera) sin  
hacerla funcionar durante más de cinco  
minutos, se apagará automáticamente  
para ahorrar energía de la batería.  
-
-
-
-
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su  
sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.  
Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la  
batería es necesario cargarla por completo.  
Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el  
visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más  
energía.  
* When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto  
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,  
éstas deben tratarse como residuos químicos.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo  
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,  
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
-
-
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una  
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de  
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la  
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los  
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos  
con un casete de limpieza de tipo seco.  
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los  
cabezales se podrían estropear.  
8
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Note regarding the LENS  
Nota referente al OBJETIVO  
-
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia  
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD  
(dispositivo acoplado por carga)  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
Notas referentes al visor electrónico  
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida  
directamente en el visor.  
Notes regarding electronic viewfinder  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun.  
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.  
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca  
de una ventana expuesta a la acción del sol.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful  
when placing the camcorder under sunlight or near a window  
exposed to sunlight.  
Notas referentes a la grabación o a la  
reproducción utilizando la pantalla LCD  
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD  
1. The LCD display has been  
1. Para la fabricación de la pantalla  
LCD se ha empleado tecnología  
manufactured using high precision  
technology. However, there may be  
tiny dots (red, blue or green in colour)  
that appear on the LCD display.  
These dots are normal and do not  
affect the recorded picture in any  
de alta precisión.  
Sin embargo, pueden aparecer  
en ella puntitos rojos, azules o  
verdes.  
Esta situación es normal y no afecta  
en modo alguno la grabación.  
way.  
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,  
it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en  
exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.  
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.  
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.  
Notas referentes a la empuñadura  
Notes regarding the hand strap  
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that  
the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
-
Para obtener una imagen estable durante la  
grabación, asegúrese de que la empuñadura  
está debidamente ajustada.  
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar  
la empuñadura, pues podría estropearse.  
-
9
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Precautions regarding the Lithium battery  
Precauciones referentes a la pila de litio  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display ---when you set the DATE/TIME to ON.  
In this case, replace the lithium battery with a new one(type  
CR2025).  
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el  
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la  
batería o el adaptador de CA.  
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis  
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.  
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha  
y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON.  
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.  
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de  
una explosión.  
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones  
equivalentes.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance  
de los niños.  
En caso de que, por accidente, alguien se tragara  
una, avise inmediatamente a un médico.  
SERVICING  
MANTENIMIENTO  
Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.  
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or  
other hazards.  
No intente realizar el mantenimiento de esta VIDEOCÁMARA  
personalmente. Si abre o quita cubiertas puede exponerse a  
tensión peligrosa u otros riesgos.  
Refer all servicing to qualified service personnel.  
Encargue el mantenimiento a personal de servicio cualificado.  
REPLACEMENT PARTS  
PIEZAS DE RECAMBIO  
When replacement parts are required, be sure the service technician  
has used replacement parts specified by the manufacturer  
and having the same characteristics as the original part.  
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other  
hazards.  
Cuando se requieren piezas de recambio, asegúrese de que el técnico  
de mantenimiento haya utilizado aquéllas que especifica el fabricante o  
que tengan las mismas características que la pieza original.  
Las sustituciones no autorizadas pueden resultar en incendios,  
descarga eléctrica u otros peligros.  
10  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Features  
Características  
MULTI OSD LANGUAGE  
Idioma Multi OSD  
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés, francés,  
alemán, español, italiano, polaco y neerlandés.  
You can select the desired OSD Language among English, French, German,  
Spanish, Italian, Polish and Dutch.  
Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394  
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE  
1394 (i.LINK: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en  
serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden  
transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible  
producir o editar imágenes.  
Digital data transfer function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data transfer  
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed  
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,  
making it possible to produce or edit various images.  
USB interface for digital image data transfer  
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on  
card.  
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital  
(sólo el modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
Puede transferir imágenes a un PC utilizando la interfaz USB sin una tarjeta  
adicional.  
PHOTO  
FOTOGRAFÍA  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound,  
while in Camera mode.  
La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de objetos con  
sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA.  
Zoom digital 900x  
900x Digital zoom  
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.  
Colour TFT LCD  
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.  
TFT LCD en color  
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the  
ability to review your recordings immediately.  
Digital Image Stabilizer (DIS)  
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona  
imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones  
inmediatamente.  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images  
particularly at high magnification.  
Estabilizador digital de la imagen (DIS)  
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las  
imágenes, especialmente cuando éstas últimas se graban con una gran ampliación.  
Efectos digitales diversos  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look  
by adding various special effects.  
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la  
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.  
Compensación de la luz de fondo (BLC)  
Back Light Compensation (BLC)  
The BLC function compensates for the bright background behind a subject  
you're recording.  
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.  
Programa AE  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit  
the type of scene/action to be filmed.  
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para  
que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.  
NIGHT CAPTURE  
GRABACIÓN NOCTURNA  
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a dark  
place.  
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.  
Modo de cámara fotogáfica digital  
Digital Still Camera function (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
(sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
I
Con una tarjeta memoria puede grabar y reproducir con facilidad imágenes  
I
Using Memory Card, you can easily record and playback standard still  
images.  
You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC  
using the USB interface.  
fijas estándar.  
I
Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Card al PC mediante la  
interfaz USB.  
I
MPEG REC (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
La función MPEG REC permite guardar imágenes de cámara en el Memory Card.  
Ranura de Multi Memory Card (sólo el modelos VP-D305(i)/D307(i))  
La ranura de Multi Memory Card puede utilizarse en tarjetas de memoria  
Memory Stick, MMC y SD.  
MPEG Recording (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.  
MULTI MEMORY CARD SLOT (VP-D305(i)/D307(i) only)  
Multi Memory Card Slot is able to use the Memory Stick, the MMC and the SD.  
11  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Accessories Supplied with camcorder  
Accesorios incluidos con la videocámara  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido  
entregados junto con la videocámara digital.  
Accesorios básicos  
Basic Accessories  
1. Lithium Ion Battery pack  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
3. AC cord  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
1. Batería de ion de litio  
2. Adaptador de CA  
(TIPO AA-E8)  
3. Cable de CA  
4. Cable AUDIO/VÍDEO  
5. Manual de instrucciones  
6. Pilas de litio para el mando  
a distancia o el reloj  
(Tipo CR2025)  
7. Mando a distancia (sólo el  
modelos VP-D301(i)/  
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/  
D307(i))  
8. Cable USB (sólo el  
modelos VP-D301(i)/  
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/  
D307(i))  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
3. AC Cord  
5. Instruction Book  
8. USB cable  
6. Lithium battery  
(CR2025)  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
5. Instruction Book  
6. Lithium battery for  
Remote Control or Clock.  
(TYPE: CR2025)  
7. Remote Control  
10. Lens Cover  
9. Software CD  
7. Remote Control (VP-D301(i)  
/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/  
D307(i) only)  
8. USB cable (VP-D301(i)  
/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/  
D307(i) only)  
11. Shoulder strap  
9. CD de software (sólo el  
modelos VP-D301(i)/  
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/  
D307(i))  
10. Cubreobjetivo  
11. Correa para el hombro  
9. Software CD (VP-D301(i)  
/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/  
D307(i) only)  
10. Lens Cover  
11. Shoulder strap  
Accesorios opcionales  
12. Cable S-VIDEO  
13. Adaptador Scart  
14. Memory Stick  
12. S-VIDEO Cable  
13. Scart adapter  
14. Memory Stick  
Optional Accessories  
12. S-VIDEO Cable  
13. Scart adapter  
14. Memory Stick  
12  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Front & Left View  
Vistas frontal y lateral izquierda  
5. Viewfinder  
1. Lens  
6. EASY Q button  
2. IR(Infrared) Light  
3. Remote sensor  
7. TFT LCD monitor  
4. Internal MIC  
1. Lens  
5. Viewfinder  
(see page 33)  
1. Objetivo  
5. Visor (ver página 33)  
2. IR(Infrared) Light  
3. Remote sensor  
4. Internal MIC  
2. Luz infrarroja (IR)  
6. Botón de funcionamiento  
6. EASY Q button  
(see page 61)  
sencillo (ver página 61)  
3. Sensor para el mando  
a distancia  
7. Pantalla LCD TFT  
7. TFT LCD monitor  
4. Micrófono incorporado  
13  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Left Side View  
Vista lateral izquierda  
1. Function buttons  
REC SEARCH  
FADE  
BLC  
EASY  
REV  
FWD  
S.SHOW MULTI DISP.  
2. Speaker  
7. MENU button  
3. PB ZOOM/MACRO  
4. DISPLAY  
8. MENU Selector  
(MENU/VOLUME/MF)  
5. Mode switch  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/  
D307(i) only)  
9. External MIC in  
10. Audio/Video jack  
11. DC jack  
6. S-VIDEO jack  
1. Function buttons  
1. Botones de funciones  
PLAYER  
PLAYER  
CAMERA  
M.PLAY  
CAMERA  
M.PLAY  
(VP-D303(i)/D303D(i)/  
D305(i)/D307(i) only)  
(sólo el modelos VP-D303(i)/  
D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
-
EASY  
-
REV  
-
EASY  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
-
REV  
: (REW)  
: (FF)  
: (REW)  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
FWD  
: (FF)  
FWD  
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
S.SHOW  
MULTI DISP.  
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
S.SHOW  
MULTI DISP.  
BLC  
BLC  
2. Speaker  
3. PB ZOOM/MACRO  
4. DISPLAY  
6. S-VIDEO jack  
2. Altavoz  
6. Conector S-VIDEO  
7. MENU button  
8. MENU Selector  
(MENU/VOLUME/MF)  
9. External MIC in  
10. Audio/Video jack  
11. DC jack  
3. Ampliación de imágenes (PB  
ZOOM/MACRO)  
7. Botón MENÚ  
8. MENU SELECTOR (selección  
de menú/ volumen)  
4. Pantalla  
5. Mode switch  
5. Interruptor de modalidad  
(TARJETA DE  
9. Conector para micrófono  
externo  
(MEMORY CARD/TAPE)  
(VP-D303(i)/D303D(i)/  
D305(i)/D307(i) only)  
MEMORIA/CINTA) (sólo el  
modelos VP-D303(i)/  
D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
10. Conector de Audio/Vídeo  
11. Conector de CC  
14  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Right & Top View  
Vistas superior y lateral derecha  
1. Zoom lever  
2. PHOTO button  
6. NIGHT CAPTURE switch  
7. Slow shutter  
3. Focus adjustment knob  
8. DV jack  
9. USB jack  
4. START/STOP button  
5. Power switch  
10. Hook for handstrap  
1. Zoom lever  
6. NIGHT CAPTURE switch  
1. Botón del zoom  
6. Interruptor  
NIGHT CAPTURE  
(grabación nocturna)  
2. PHOTO button  
(see page 67)  
7. Slow shutter  
8. DV jack  
2. Botón PHOTO  
(fotografía; ver página 67)  
7. Obturador lento  
8. Conector DV  
3. Focus adjustment knob  
4. START/STOP button  
3. Botón de enfoque  
9. USB jack  
(VP-D301(i)/D303(i)/  
D303D(i)/D305(i)/D307(i)  
only)  
4. Botón START/STOP  
(inicio/parada)  
9. Conector USB  
(sólo el modelos VP-D301(i)/  
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/  
D307(i))  
5. Power switch  
(CAMERA or PLAYER)  
5. Interruptor  
10. Hook for handstrap  
(CAMERA o PLAYER)  
10. Enganche para la  
empuñadura  
15  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Rear & Bottom View  
Vistas posterior e inferior  
3. Memory Card slot  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
4. Battery Release  
1. LITHIUM Battery Holder  
2. Charging indicator  
5. Tripod receptacle  
6. TAPE EJECT  
Memory Card slot Tarjeta de memoria  
VP-D303(i)/D303D(i)  
1. LITHIUM Battery Holder  
2. Charging indicator  
1. Soporte de la pila de litio  
2. Indicador de carga  
Memory Stick  
3. Memory Card slot  
3. Tarjeta de memoria  
(sólo el modelos VP-  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
VP-D305(i)/D307(i)  
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
Memory Stick  
4. Battery Release  
5. Tripod receptacle  
6. TAPE EJECT  
Memory Stick PRO  
4. Botón para liberar la pila  
5. Agujero para el trípode  
6. Expulsión de la cinta  
SD/MMC  
(Usable MEMORY CARDs)  
16  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Remote control (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
Mando a distancia (sólo el modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
18. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
17. Zoom  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
7.  
(FF)  
15. DATE/TIME  
14.  
(SLOW)  
8.  
9.  
(REW)  
(PLAY)  
13. (STILL)  
12. (STOP)  
11. F. ADV  
10. Direction  
1. PHOTO  
10. Direction (  
(see page 73)  
,
)
1. PHOTO (fotografía)  
10. Dirección (  
(ver página 73)  
,
)
2. START/STOP  
(inicio/parada)  
2. START/STOP  
11. F.ADV (avance cuadro a  
11. F. ADV (see page 74)  
3. SELF TIMER (see page 20)  
cuadro; ver página 74)  
3. SELF TIMER  
(temporizador;  
ver página 20)  
12.  
13.  
14.  
(STOP)  
(STILL)  
(SLOW)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 75)  
12.  
13.  
14.  
(STOP; parada)  
(STILL; imagen fija)  
(SLOW; cámara lenta)  
4. ZERO MEMORY (memoria  
5. PHOTO Search  
cero; ver página 75)  
15. DATE/TIME (fecha/hora)  
16. X2 (ver página 74)  
17. Zoom  
6. A.DUB (see page 65)  
15. DATE/TIME  
16. X2 (see page 74)  
17. Zoom  
5. PHOTO Search  
(búsqueda de foto)  
7.  
8.  
9.  
(FF)  
6. A.DUB (mezcla de audio;  
(REW)  
(PLAY)  
ver página 65)  
18. DISPLAY (presentación en  
18. Display  
pantalla)  
7.  
8.  
9.  
(FF; avance rápido)  
(REW; rebobinado)  
(PL AY; reproducción)  
17  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)  
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de  
cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)  
1. Battery level (see page 26)  
2. Easy mode (see pages 61)  
3. DSE (Digital Special Effects) mode  
(see page 50)  
1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)  
2. Modalidad sencilla (ver página 61)  
OSD in CAMERA mode  
3. DSE (efectos especiales digitales; ver página 50)  
4. Programa AE (ver página 44)  
5. Modalidad de equilibrio del blanco  
(ver página 46)  
4. Program AE (see page 44)  
23 32 22 21  
20  
19  
5. White Balance mode (see page 46)  
6. BLC (Back Light Compensation)  
(see page 63)  
7. Manual focus (see page 62)  
8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 59)  
9. Zoom position (see page 47)  
10. NIGHT CAPTURE (see page 68)  
11. DATE/TIME (see page 55)  
12. USB (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/  
D307(i) only)  
REC  
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
EASY  
MIRROR  
18  
17  
16  
28  
15  
14  
13  
12  
2
3
6
4
5
6. BLC (compensación de la luz de fondo;  
ver página 63)  
5
5
min  
BLC  
TAPE  
!
7. Enfoque manual (ver página 62)  
8. Velocidad del obturador y exposición  
(ver página 59)  
1
6
bit  
MF  
NIGHT CAPTURE  
P
7
SHUTTER  
EXPOSURE  
9. Posición del zoom (ver página 47)  
10. Grabación nocturna  
1
2
:
0
0
0
4
1
0
.
J
A
N
.
2
0
11  
10  
31  
11. Fecha y hora (ver página 55)  
12. USB (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/  
D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
ZOOM  
SHUTTER  
EXPOSURE  
9
8
13. WL. REMOTE (see page 40) (VP-D301(i)/  
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
14. WIND CUT (see page 54)  
15. Audio recording mode (see page 53)  
16. Zero memory indicator (see page 75)  
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)  
only)  
13. Mando a distancia (ver página 40) (sólo modelos  
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i))  
14. Eliminación del ruido del viento (ver página 54)  
15. Modalidad de grabación de audio  
(ver página 53)  
OSD in PLAYER mode  
16. Indicador de memoria cero (ver página 75) (sólo  
modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/  
D307(i))  
21 20  
19  
17. Remaining Tape (measured in minutes)  
18. Tape Counter  
SOUND  
[
2
]
25  
30  
M
-
0
:
0
0
:
0
0
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar  
(en minutos)  
18. Contador de la cinta  
PB ZOOM  
1.2x  
5
5
min  
27  
28  
MIRROR  
19. Operating mode  
29  
.
.
.
C
1
6
bit  
20. Record speed mode  
21. PHOTO mode  
19. Modalidad de funcionamiento  
20. Modalidad de velocidad de grabación  
21. Modalidad de FOTOGRAFÍA  
22. Autograbación y tiempo de espera (ver página  
20) (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/  
D305(i)/D307(i))  
DV  
26  
22. Self recording and waiting timer (see page 20)  
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)  
only)  
1
.
2
:
0
0
0
4
1
0
.
J
A
N
2
0
ENTER  
VOL.  
:
30  
[
1
1
]
23. DIS (see page 49)  
11  
24  
24. Volume control (see page 35)  
25. Audio playback channel  
26. DV IN(DV data transfer mode)  
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) (see page 80)  
27. DEW (see page 7)  
28. Message Line  
29. PB DSE (see page 76)  
30. PB ZOOM/ENTER (see page 77)  
31. POWER NIGHT CAPTURE (see page 69)  
18 32. Tele MACRO (see page 47)  
23. DIS (estabilizador digital de la imagen; ver  
página 49)  
24. Control de volumen (ver página 35)  
25. Canal de reproducción de audio  
26. Entrada de DV (modalidad de transferencia de datos DV;  
sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i). Ver página 80.  
27. DEW (humedad; ver página 7)  
28. Línea de mensajes  
29. PB DSE (ver página 76)  
30. PB ZOOM/ENTER (ver página 77)  
31. Grabación nocturna incrementada (ver página 69)  
32. TELE MACRO (ver página 47)  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y  
M.PLAY (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
A. Número de carpeta y número de archivo  
(ver página 86)  
A. Folder number-file number (see page 86)  
B. Image counter  
OSD in M.REC mode  
B. Contador de imágenes  
- Current still image/Total number of recordable  
still images.  
-
Imagen fija actual/número total de imágenes fijas  
que se pueden grabar.  
E
D
C
C. CARD (MEMORY CARD) indicator  
D. Image recording and loading indicator  
E. Quality  
F. ERASE PROTECTION indicator (see page 95)  
G. Print Mark (see page 94)  
H. SLIDE SHOW  
C. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)  
D. Indicador de carga y de grabación de imágenes.  
E. Calidad  
2
2
/
2
4
0
B
I
SF  
3
5
2
2
min  
F. Indicador de protección contra el borrado  
(ver página 95)  
G. Impresión de imágenes (ver página 94)  
H. Proyección de diapositivas.  
I. Tamaño de pantalla MPEG4  
1
.
2
:
0
0
0
4
I. MPEG4 SCREEN SIZE  
1
0
.
J
A
N
2
0
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
Encendido y apagado de la OSD  
(presentación en pantalla)  
G
Turning OSD on/off  
G
Encendido y apagado de la OSD  
(presentación en pantalla)  
Press the DISPLAY button on the left side panel.  
- Each press of the button toggles the OSD function  
on and off.  
OSD in M.PLAY mode  
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.  
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función  
OSD cambiará alternativamente entre  
activada y desactivada (ON/OFF).  
H
F
G
- When you turn the OSD off,  
0
0 1  
SLIDE  
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q  
modes are always displayed on the OSD, even  
when the OSD is turned OFF and the key input is  
displayed for 3 seconds then turned off.  
In PLAYER mode: When you press any Function  
button, the function is displayed on the OSD for 3  
seconds before it turns off.  
2
2
/
2
4
0
- Al desactivar la OSD:  
En la modalidad CAMERA: Las modalidades de  
STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen en la  
pantalla OSD, incluso si ésta se encuentra apagada  
y el nombre de la modalidad aparece durante tres  
segundos. Luego se apaga.  
MEMORY CARD  
!
1
2
:
0
0
4
1
0
0
-
0
0
0
1
1
0
.
J
A
N
.
2
0
0
A
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón  
de función, ésta aparece en la pantalla OSD  
durante tres segundos y después se apaga.  
G
Turning the DATE/TIME on/off  
G
Encendido y apagado de la fecha y la hora  
- La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se enciende  
o apaga la función OSD.  
- Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al  
menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora).  
Vea la página 55.  
- También se puede emplear el menú rápido para encender o apagar la  
presentación de fecha y hora (ver página 57).  
Esto sólo es posible en las modalidades CAMERA/M.REC.  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON  
or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the  
DATE/TIME mode. (see page 55)  
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF.  
(see page 57) (only in CAMERA/M.REC mode)  
19  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
How to use the Remote Control (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
Uso del mando a distancia (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
Battery Installation for the Remote Control  
Instalación de la pila del mando a distancia  
You need to insert or replace the lithium battery  
when :  
Es necesario poner o reemplazar la pila:  
-
-
Al comprar la videocámara.  
Cuando el mando a distancia no funciona.  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesnt work.  
Asegúrese de que coloca la pila de litio  
correctamente según las marcas + y -.  
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la  
pila.  
Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
following the + and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Self Record using the Remote Control  
Autograbación empleando el mando a distancia  
When you use the Self Timer function on the remote  
control, the recording begins automatically in 10 seconds.  
Cuando se emplea la función del temporizador del mando  
a distancia, la grabación se pone en marcha  
START/  
STOP  
PHOTO  
DISPLAY  
SELF  
ZERO  
DATE/  
TIMER MEMORY TIME  
PHOTO  
SLOW  
X2  
SEARCH A.DUB  
automáticamente al cabo de 10 segundos.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
Self  
F.ADV  
Timer  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que  
aparezca en el visor el indicador correspondiente.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate  
indicator is displayed in the LCD.  
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
el temporizador.  
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.  
In the last one second of the countdown, the beep sound gets  
faster, then recording starts automatically.  
-
-
-
El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una  
señal acústica.  
En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se  
acelera y la grabación comienza automáticamente.  
Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar,  
pulse el botón SELF TIMER (temporizador).  
-
If you want to cancel the Self Timer function before recording,  
press the SELF TIMER button.  
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.  
4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener  
la grabación.  
20  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Lithium Battery Installation  
Instalación de la pila de litio  
The lithium battery maintains the clock function and preset  
contents of the memory; even if the battery pack or AC power  
adapter is removed.  
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes  
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el  
adaptador de CC.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display ---when you set the DATE/TIME to ON.  
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.  
La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis  
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.  
Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de  
fecha y hora aparecerá “---al ajustar DATE/TIME en la posición  
ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo  
CR2025.  
1. Open the lithium battery cover from the  
camcorder.  
1. Abra la cubierta de la batería del litio del  
videocámara.  
2. Position the Lithium cell in the holder, with  
the positive ( ) terminal face outward.  
2. Coloque la pila de litio en el soporte con la  
carga positiva hacia el extterior (  
).  
3. Close the lithium battery cover.  
3. Cierre la cubierta de la pila.  
Note  
The lithium battery must be inserted in the correct  
direction.  
Nota  
La pila de litio debe colocarse en el sentido  
correcto.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los  
niños.  
children.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
En caso de que, por accidente, alguien se tragara  
una, avise inmediatamente a un médico.  
21  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Adjusting the Hand Strap  
Ajuste de la empuñadura  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted  
before you begin your recording.  
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente  
ajustada antes de empezar la grabación.La empuñadura permite:  
The hand strap enables you to :  
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.  
Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que modificar la  
posición de la mano.  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to change the  
position of your hand.  
Empuñadura  
Hand strap  
a. Abra la cubierta  
de la empuñadura  
y saque la correa.  
b. Ajuste la longitud  
de la correa y  
a. Pull open the Hand  
Strap cover and  
release the Hand  
Strap.  
b. Adjust its length  
and stick it back  
onto the Hand  
Strap cover.  
c. Close the Hand  
Strap cover again.  
a
b
c
ponga lo que  
sobra nuevamente  
dentro de la  
cubierta.  
c. Cierre de nuevo la  
cubierta.  
Shoulder Strap  
Correa para el hombro  
1
2
The Shoulder Strap enables you to carry your  
camcorder around in complete safety.  
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap  
hook on the camcorder.  
Insert the other end of strap into ring inside  
hand strap.  
2. Thread each end into the buckle, adjust the  
length of the strap and then pull it tight in the  
buckle.  
La correa para el hombro permite llevar la  
videocámara de manera segura.  
1. Introduzca un extremo de la correa en el  
enganche apropiado de la videocámara y el  
otro extremo en el aro que hay dentro de la  
cubierta de la empuñadura.  
2. Pase cada uno de los extremos de la correa  
por la hebilla y ajuste la longitud que desee.  
Finalmente tire de los extremos para que  
queden bien sujetos a las hebillas.  
Sujeción de la cubierta del objetivo  
Attaching the Lens Cover  
1
2
3
4
22  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Connecting a Power Source  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
Conexión a una fuente de energía  
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la  
videocámara.  
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
The Battery Pack : used for outdoor recording.  
-
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para  
grabaciones en interiores.  
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC  
1. Conecte el adaptador de CA al  
1. Connect the AC Power adapter to the  
AC cord.  
2. Connect the AC cord to a wall  
socket.  
cable de CA.  
2. Conecte el cable de CA a una toma  
de corriente.  
Notes  
Power Switch  
Notas  
I
You must use the AC Power adapter  
of AA-E8 TYPE.  
The plug and wall socket type may  
differ according to your resident  
country.  
I
Debe utilizarse un adaptador de CA  
de tipo AA-E8.  
Es posible que la clavija y la toma  
I
I
de corriente sean de distinto tipo,  
dependiendo de su lugar de  
residencia.  
3. Connect the DC cable to the  
DC jack socket of the camcorder.  
4. Set the camcorder to each mode by  
holding down the tab on the power  
switch and turning it to the CAMERA  
or PLAYER mode.  
3. Conecte el cable de CC al conector  
de CC de la videocámara.  
4. Ajuste la videocámara pulsando la  
lengüeta y colocándola en la  
modalidad deseada: CAMERA o  
PLAYER.  
To select the CAMCORDER mode  
Selección de la modalidad de videocámara (sólo  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
If you want to use this unit as a camcorder,  
set the mode switch to TAPE position.  
If you want to use this unit as a DSC  
(Digital Still Camera), set the mode switch to  
MEMORY CARD position.  
SI desea utilizar este aparato como  
videocámara, ajuste el interruptor de  
modalidad en la posición TAPE (cinta).  
Si desea utilizar este aparato como cámara  
fotográfica digital (DSC), ajuste el interruptor  
de modalidad en la posición MEMORY  
CARD.  
23  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilización de la batería de ion de litio  
The amount of continuous recording time available depends on.  
El tiempo disponible de grabación continuada depende de.  
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.  
La frecuencia con que se emplee el zoom.  
Es aconsejable disponer de varias baterías.  
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.  
How often the Zoom function is used.  
It is recommended that you have several batteries available.  
Carga de la batería de ion de litio  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
1. Conecte la batería a la videocámara.  
2. Conecte el adaptador de CA al cable de  
CA y conecte este último a una toma de  
corriente.  
3. Conecte el cable de CC al conector de  
CC de la videocámara.  
4. Ajuste el interruptor de la videocámara en  
la posición de apagado. El indicador de  
carga empezará a parpadear, lo que  
indica que la batería se está cargando.  
1. Attach the battery pack to the  
camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC  
cord and connect the AC cord to a wall  
socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket on the camcorder.  
4. Turn the Camera power switch to off,  
and the charging indicator will start to  
flash, showing that the battery is charging.  
Power Switch  
Blinking time  
Charging rate  
Frecuencia de parpadeo  
Cantidad de carga  
Once per second  
Less than 50%  
Una vez por segundo  
Menos del 50%  
Twice per second  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90 ~ 100%  
Dos veces por segundo  
Tres veces por segundo  
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100%  
50% ~ 75%  
Three times per second  
Blinking stops and stays on  
75% ~ 90%  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery pack and  
the DC cable  
Encendido durante un segundo  
y apagado durante un segundo  
Error: repita la operación de conexión  
de la batería y el cable de CC  
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela  
5
5. When the battery is fully charged, disconnect the  
battery pack and the AC Power adapter from the  
camcorder.  
de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.  
I
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor  
de encendido, la batería se seguirá descargando si se  
deja conectada a la videocámara.  
I
Even with the power switched off, the battery pack  
will still discharge if it is left connected to the  
camcorder.  
Notas  
I
I
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la  
compra.  
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,  
quítela siempre de la videocámara después de que esté  
completamente cargada.  
Notes  
I
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
always remove it from the camcorder after it is fully charged.  
I
24  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilización de la batería de ion de litio  
Table of continuous recording time based on model and  
battery type.  
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo  
y el tipo de batería  
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder  
switches on automatically.  
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende  
automáticamente.  
Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que  
aparece más abajo son aproximados.  
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.  
The continuous recording times given in the table above are  
approximations.  
Actual recording time depends on usage.  
Tiempo de grabación continuada  
Tiempo  
Time  
Battery  
Continuous recording time  
Charging  
time  
Tiempo de  
carga  
VIEWFINDER  
LCD ACTIVADA  
LCD ON  
VIEWFINDER ON  
Batería  
ACTIVADO  
Approx.  
2hr  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
2hr  
Aprox.  
1h 30min  
Aprox.  
2h  
Aprox.  
2h  
SB-LS110  
SB-LS110  
SB-LS220  
Approx.  
3hr 10min  
Approx.  
4hr 10min  
Aprox.  
3h 10min  
Aprox.  
4h 10min  
Approx.  
3hr 30min  
Aprox.  
3h 30min  
SB-LS220  
Notas  
Notes  
I
I
I
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre  
0°C (32°F) y 40°C (104°F).  
I
I
I
The battery pack should be recharged in an environment of  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The battery pack should never be charged in a room temperature  
that is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above  
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,  
for example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-  
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and  
overheating.  
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente  
es de menos de 0°C (32°F).  
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se  
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se  
deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a  
los 40°C (104°F), incluso si está cargada por completo.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,  
radiadores, etc.).  
I
I
I
I
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones  
ni al calor.  
I
I
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y –  
de la batería.  
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría  
ocasionar un incendio.  
25  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Battery level display  
Indicador de carga de la batería  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the battery pack.  
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de  
energía que queda en ésta.  
a. Completamente cargada  
a
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
b. 20% - 40% de uso  
b
c. 40% - 80% de uso  
c
d. 80% - 95% de uso  
e. Completamente descargada (parpadea)  
e. Completely used (flickers)  
d
La videocámara se apagará muy pronto.  
Reemplace la batería lo antes posible.  
(The camcorder will turn off soon,  
change the battery as soon as possible)  
e
Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre  
los tiempos aproximados de grabación continuada.  
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous  
recording times.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
conditions.  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may differ when  
you actually use the camcorder, the remaining battery time may  
not be the same as the approximate continuous recording times  
given in these instructions.  
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones  
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente  
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este  
manual de instrucciones están medidos empleando una batería  
completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las  
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la  
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede  
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.  
Consejos para la identificación de la batería  
Tips for Battery Identification  
La batería dispone de una marca que permite  
saber si ha sido recargada o no. Hay dos colores,  
rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la  
batería está completamente cargada y cuál que la  
batería está descargada.  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colours are provided (red and grey)-you may  
choose which one indicates charged and which  
indicates discharged.  
26  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Introducción y expulsión del casete  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force.  
This may cause a malfunction.  
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no  
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara  
no funcionara bien.  
No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.  
Do not use any tape other than Mini DV cassettes.  
1. Connect a power source and slide the  
TAPE EJECT switch and open the  
cassette door.  
1. Para abrir el compartimento del casete,  
conecte la videocámara a una fuente de  
potencia y deslice el botón TAPE EJECT  
(abrir/expulsar cinta).  
1
2
-
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
-
El mecanismo de bloqueo se levanta  
2. Insert a tape into the cassette holder with  
the tape window facing outward and  
the protection tab bottom.  
3. Press the area marked PUSH on the  
cassette holding mechanism until  
it clicks into place.  
automáticamente.  
2. Introduzca un casete en el compartimento  
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña  
de protección hacia abajo.  
4
3
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro  
del compartimento hasta que el casete se  
ajuste correctamente en su sitio.  
4. Cierre la cubierta del compartimento.  
Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.  
push  
-
The cassette is loaded automatically.  
4. Close the cassette door.  
Close the door completely until you hear a click.  
-
Nota  
Note  
a. SAVE  
b. REC  
Cuando haya grabado material que desee conservar,  
puede protegerlo de manera que no se borre  
accidentalmente.  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape :  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is  
uncovered.  
b. Removing the tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the write-protect tab back so that it  
covers the hole.  
a. Cómo proteger una cinta:  
Empuje la pestaña de protección del casete de manera  
que el agujero quede descubierto.  
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:  
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje  
la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.  
Cómo guardar las cintas:  
How to store a tape  
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas  
o que contengan imanes.  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.  
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas  
alejadas de la acción directa del sol.  
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
27  
suelo.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Making your First Recording  
Primera grabación  
1. Connect a Power source to  
1. Conecte la videocámara a una  
fuente de electricidad  
(ver página 23).  
1
2
the camcorder. (see page 23)  
(A battery pack or a AC power  
adapter)  
Es decir, una batería o un  
adaptador de CA.  
I
Insert a cassette.  
I
Introduzca el casete  
(see page 27)  
(ver página 27)  
2. Remove the LENS CAP.  
2. Retire el cubreobjetivo.  
4
3
3. Set the power switch to  
the CAMERA position.  
3. Ajuste el interruptor en la  
posición CAMERA.  
I
Abra la pantalla LCD.  
Ajuste el interruptor de  
I
Open the LCD monitor.  
I
I
Set the mode switch to  
modalidad en la posición  
TAPE. (sólo el modelos  
VP-D303(i)/D303D(i)/  
D305(i)/D307(i))  
Asegúrese de que aparece  
la señal STBY.  
the TAPE position.  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
Make sure that STBY is displayed.  
I
I
I
If the protection tab of the cassette is open, STOP and  
PROTECTION! will be displayed.  
Make sure the image you want to record appears in  
the LCD monitor or viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
I
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán  
las señales STOP y PROTECTION!  
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la  
pantalla LCD o en el visor.  
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene  
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.  
I
I
4. To start recording, press the START/STOP button.  
I
REC is displayed in the LCD.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
STBY is displayed in the LCD.  
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a  
grabar.  
I
I
En la pantalla LCD aparece la señal REC.  
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón  
START/STOP.  
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.  
I
28  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Selecting the OSD LANGUAGE  
Selección del idioma OSD  
Select the appropriate OSD Language among English, French,  
German, Spanish, Italian, Polish and Dutch.  
The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes:  
inglés, francés, alemán, español, italiano, polaco y neerlandés.  
La función de LANGUAGE SELECT opera en las modalidades  
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
I
I
The menu list will appear.  
Aparecerá la lista del menú  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
LANGUAGE  
DEMO  
MEMORY  
VIEWER  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
3. Select LANGUAGE from the sub-menu and  
MENU SELECTOR.  
3. Seleccione LANGUAGE en el submenú y pulse  
el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Using the MENU SELECTOR, select the  
LANGUAGE and push the MENU SELECTOR.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
LANGUAGE  
4. Gire el SELECTOR MENÚ para seleccionar  
LANGUAGE y pulse el SELECTOR MENÚ.  
I
Push the MENU SELECTOR to confirm the  
ENGLISH  
I
OSD LANGUAGE.  
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la  
DEMONSTRATION  
modalidad OSD LANGUAGE (IDIOMA OSD).  
5. To exit, press the MENU button.  
I
The OSD changes to the selected language.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ  
CAM MODE  
INITIAL SET  
I
La pantalla OSD cambia al idioma que se  
selecciona.  
LANGUAGE  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Note  
Nota  
ITALIANO  
POLSKI  
NEDERLANDS  
I
I
“LANGUAGE” is always indicated in ENGLISH.  
Las opciones “LANGUAGE” se ejecutan en inglés  
de forma predeterminada.  
29  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
To use it again, push the START/STOP button or set the Power  
switch to OFF and then back to CAMERA.  
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la  
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará  
automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP  
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA.  
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar  
energía de la batería.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Record Search (REC SEARCH)  
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)  
You can view a recording using the REC  
SEARCH +, -- function in STBY mode.  
REC SEARCH -- enables you to play the  
recording backwards and  
REC SEARCH + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each  
button pressed down.  
Con la videocámara en la posición de  
STBY es posible utilizar la función de  
búsqueda de grabación mediante los  
botones REC SEARCH +, --.Al mantener  
pulsado el botón REC SEARCH la  
grabación se verá hacia atrás y al  
mantener pulsado el botón REC SEARCH  
+ la grabación se verá hacia delante.  
Si se pulsa el botón REC SEARCH en la  
modalidad STBY, la videocámara  
REC SEARCH  
If you press the REC SEARCH -- button in  
STBY mode, your camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
reproducirá la grabación hacia atrás  
durante tres segundos y volverá a la  
posición original automáticamente.  
REC SEARCH  
Note  
Nota  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record  
Search mode.  
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen  
se distorsione y forme una especie de mosaico.  
30  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Hints for Stable Image Recording  
Consejos para la grabación estable de imágenes  
I
I
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.  
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante  
la grabación.  
I
I
(see page 22)  
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver página 22).  
Recording with the LCD monitor  
Grabación utilizando la pantalla LCD  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de  
la empuñadura.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la  
pantalla LCD para sujetarla y ajustarla.  
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.  
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una  
pared o una mesa. Respire suavemente.  
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para  
determinar el plano horizontal.  
You can lean against a wall or on a table for greater  
stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.  
Recording with the Viewfinder  
Grabación empleando el visor  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater  
stability.  
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de  
la empuñadura.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara  
para sujetarla.  
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.  
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una  
pared o una mesa. Respire suavemente.  
5. Coloque el ojo firmemente contra el visor.  
6. Use el marco del visor como guía para determinar el  
plano horizontal.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
31  
7. Utilice un trípode siempre que sea posible.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Adjusting the LCD  
Ajuste de la pantalla LCD  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)  
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando  
o reproducir directamente imágenes grabadas.  
Depending on the conditions under which you are using the  
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o  
interiores), es posible ajustar:  
I
I
BRIGHT SELECT  
BRIGHT SELECT (selección del brillo)  
I
I
BRIGHT ADJUST  
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)  
I
I
COLOUR ADJUST  
COLOUR ADJUST (ajuste del color)  
1. Set the POWER switch to CAMERA position.  
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.  
I
I
In the PLAYER mode, you may only setup  
En la modalidad PLAYER sólo se debe  
the LCD while the tape is playing.  
ajustar la pantalla LCD mientras se ve una  
grabación.  
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.  
2. Abra la pantalla LCD.  
Al hacerlo, ésta se encenderá.  
CAM MODE  
CAM MODE  
3. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
VIEWER SET  
3. Pulse el botón MENÚ.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
4. Move the MENU SELECTOR so that  
VIEWER is highlighted and then  
push the MENU SELECTOR.  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ  
hasta resaltar la opción VIEWER  
(visor) y pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
5. Move the MENU SELECTOR so that  
LCD ADJUST is highlighted.  
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta que quede  
CAM MODE  
VIEWER SET  
resaltada la opción LCD ADJUST.  
6. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.  
LCD ADJUST  
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
BRIGHT SELECT .  
BRIGHT ADJUST .  
COLOUR ADJUST .  
.
.
.
.
.
.
.
.
NORMAL  
.
.
.[  
. [  
1
1
8
8
]
]
submenú.  
7. Move the MENU SELECTOR so that it highlights the  
menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT,  
BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).  
7. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta que quede  
resaltada la opción que desee ajustar (BRIGHT  
SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).  
32  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
8. Push the MENU SELECTOR again.  
8. Pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ.  
I
I
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT  
feature and push the MENU SELECTOR to save the setting.  
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT  
Seleccione una de las opciones NORMAL, SUPER en  
BRIGHT SELECT y pulse el SELECTOR MENÚ para guardar  
el ajuste.  
I
I
I
ADJUST and COLOR ADJUST.  
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and  
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.  
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color  
(COLOUR ADJUST) por medio del SELECTOR MENÚ.  
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre  
00 y 35.  
I
9. Press the MENU button to finish the setting.  
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.  
Using the VIEWFINDER  
Utilización del VISOR  
In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when  
the LCD is closed.  
En la modalidad PLAYER, el visor funcionará cuando la pantalla  
LCD esté cerrada.  
In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when  
the LCD is closed or rotated counterclockwise 180°.  
En la modalidad CAMERA, el visor funcionará cuando la pantalla  
LCD esté cerrada o girada 180º hacia la izquierda.  
Adjusting the Focus  
Ajuste del foco  
Use the focus adjustment knob of the  
VIEWFINDER to focus the picture.  
(refer to figure )  
Para enfocar una imagen emplee el botón de  
ajuste de foco del VISOR (ver figura).  
33  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.  
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su  
sitio.  
1. Hold down the power switch tab and turn it to the  
PLAYER position.  
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la  
1
posición PLAYER.  
2. Introduzca la cinta que desee ver (ver página 27).  
3. Abra la pantalla LCD.  
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)  
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,  
el brillo y el color.  
2
4
3. Open the LCD screen.  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or colour if necessary.  
4. Pulse el botón  
hasta el comienzo.  
I
(REW) para rebobinar la cinta  
Para detener el rebobinado, pulse el botón  
(STOP).  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape to  
the starting point.  
I
La videocámara se detiene automáticamente  
cuando termina de rebobinar.  
I
I
To stop rewinding, press the  
The camcorder stops automatically after  
rewinding is complete.  
(STOP) button.  
5. Pulse el botón  
la reproducción.  
I
(PLAY/STILL) para empezar  
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes  
que ha grabado.  
5. Press the  
playback.  
I
(PLAY/STILL) button to start  
I
Para detener la reproducción, pulse el botón  
(STOP).  
You can view the picture you recorded on the LCD.  
I
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP) button.  
Notas  
Notes  
I
I
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión  
si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador  
(ver página 71).  
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones  
(ver página 73).  
I
I
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the  
camcorder to a TV or VCR. (see page 71)  
Various functions are available in playback mode. (see page 73)  
34  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación básica  
Basic Recording  
Adjusting the LCD during PLAY  
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN  
You can adjust the LCD during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
CAMERA mode. (see page 32)  
Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la reproducción.  
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la  
modalidad CAMERA (ver página 32).  
Controlling Sound from the Speaker  
Control de sonido desde el altavoz  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.  
2
I
I
When you use the LCD screen for playback, you can  
Cuando se usa la pantalla LCD para la  
reproducción, se puede oír el sonido a través del  
altavoz incorporado.  
hear recorded sound from the built-in Speaker.  
-
Follow the instructions below to decrease or  
mute speaker volume in the PLAYER mode.  
Take the following steps to lower the volume or  
mute the sound while playing a tape on the  
camcorder.  
-
Para bajar el volumen o para eliminar el sonido  
del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las  
instrucciones que aparecen a continuación.  
Siga los pasos que se indican a continuación  
para disminuir el volumen o eliminar el sonido al  
reproducir una cinta en la videocámara.  
-
-
3-1  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.  
2. Pulse el botón  
3. When you hear sounds once the tape is in play,  
use the MENU SELECTOR to adjust the volume.  
(PLAY/STILL) para reproducir la  
cinta.  
I
A volume level display will appear on the LCD.  
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en  
marcha, ajuste el volumen mediante el SELECTOR  
MENÚ.  
Levels may be adjusted from anywhere between  
00 to 19 and you will not hear any sound when  
the volume is set on 00.  
I
Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD.  
I
<3-2>  
If you close the LCD while playing, you will not  
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el  
hear sound from the speaker.  
volumen está ajustado a 00 no se oirá nada.  
0
:
2
3
:
4
7
I
5
5
min  
Si cierra la pantalla LCD durante la  
Notes  
reproducción, no se oirá ningún sonido por el  
altavoz.  
I
When the cable is connected to the AV jack,  
you cannot hear sound from the speaker and  
cannot adjust the volume.  
If a cable is connected to the AV jack,  
Notas  
VOL.  
[
1
1
]
1
2
:
0
0
0
4
I
Cuando hay un cable conectado al conector A/V, el  
I
1
0
.
J
A
N
.
2
0
altavoz no emite ningún sonido y no se puede  
you can hear sound from the speaker when  
AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN.  
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)  
I
ajustar el volumen.  
I
I
Sin embargo, el altavoz suena cuando la opción AV IN/OUT MODE  
de MENU está ajustada en AV IN MODE aunque haya un cable  
conectado al conector A/V (sólo en los modelos VP-  
D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).  
Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable del  
conector A/V.  
You can hear sound from speaker by removing the connected  
cable from the AV jack.  
35  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Use of various Functions  
Utilización de las distintas funciones  
Ajustes del menú  
G
Setting menu items  
G
Modalidad disponible  
Available mode  
M
M
M
.
M
E
N
U
M
.
C
P
L
A
Y
E
R
P
a
g
e
M
.
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
a
g
e
.
E
N
U
A
M
E
FUNCTIONS  
P
L
SUB MENU  
P
FUNCTIONS  
SUB MENU  
R
E
R
E
L
A
A
C
R
A
C
Y
Y
()  
()  
()  
()  
CLOCK SET  
Ajuste de la hora  
39  
40  
CLOCK SET  
Setting the time  
39  
40  
I
N
I
T
I
A
L
WL. REMOTE (L  
)
Utilización del mando a distancia  
I
N
I
T
I
A
L
WL. REMOTE (L)  
Using the Remote Control  
Play Various Sound Effects  
Sound Effect for the photo button  
Selecting the OSD language  
Demonstration  
Reproducción de diversos efectos  
de sonido  
BEEP SOUND (I)  
41  
42  
29  
43  
44  
46  
48  
49  
50  
52  
67  
93  
53  
66  
54  
76  
78  
BEEP SOUND (I)  
SHUTTER SOUND (G)  
LANGUAGE  
DEMO  
41  
42  
29  
43  
44  
46  
48  
49  
50  
52  
67  
93  
53  
66  
54  
76  
78  
SHUTTER SOUND (G)  
Efecto de sonido para el botón PHOTO  
Selección del idioma OSD  
Demostración  
LANGUAGE  
DEMO  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
Selección de la función PROGRAM AE  
Selecting the PROGRAM AE Function  
Setting White Balance  
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
Ajustes del equilibrio del blanco  
Selección del zoom digital  
Selecting Digital Zoom  
Selección del estabilizador digital de  
la imagen  
Ajustes de los efectos especiales  
digitales  
DIS  
DIS  
Selecting the Digital Image Stabilizing  
Setting the Digital special effect  
Selecting the recording speed  
DSE SELECT  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
DSE SELECT  
REC MODE  
Selección de la velocidad de grabación  
Búsqueda de imágenes grabadas en  
cinta  
Copia de imágenes desde la cinta al  
Memory Card  
Selección de la calidad de sonido  
de la grabación  
Selección del canal de reproducción  
de audio  
PHOTO SEARCH Searching pictures recorded in TAPE  
Copying pictures from TAPE onto the  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
(✩  
)
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
(✩  
)
Memory Card  
Selecting Sound Quality for recording  
A
V
A
V
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
Selecting the Audio playback channel  
Minimizing wind noise  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
Selección de los efectos digitales  
especiales durante la reproducción  
Selecting Digital Special Effect during  
the playback  
PB DSE  
PB DSE  
Reducción del ruido del viento  
Selección de una salida o entrada A/V  
analógica  
AV IN/OUT (I)  
AV IN/OUT (I)  
Selecting Analog A/V in or out  
( I ) : This Function works on model VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only.  
( ) : This Function works on model VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only.  
( G ) : This Function works on model VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only.  
( I ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i.  
( ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).  
( G ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i.  
36  
( L ) : This Function works on model VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only.  
(
L
) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Available mode  
Modalidad disponible  
M
E
N
U
M
.
M
E
N
Ú
M
.
M
.
M
.
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
a
g
e
P
a
g
e
FUNCTIONS  
P
Funciones  
P
SUB MENU  
SUBMENÚ  
R
E
R
E
L
L
A
A
C
C
Y
Y
()  
()  
()  
()  
Selecting Storage Media (MPEG4,  
PHOTO) to playback  
Selección del soporte de almacenaje  
M. PLAY SELECT  
M. PLAY SELECT  
100  
88  
99  
94  
95  
87  
96  
97  
32  
55  
56  
100  
88  
99  
94  
95  
87  
96  
97  
32  
55  
56  
(MPEG4,PHOTO) que desee reproducir  
PHOTO QUALITY Selecting Image Quality  
PHOTO QUALITY Selección de la calidad de imagen  
Selección de la resolución de  
M
E
M
O
R
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
Selecting Image Resolution  
MPEG4 SIZE  
imagen  
M
E
M
O
R
Print images recorded on a  
Memory Card  
Impresión de imágenes grabadas  
en el Memory Card  
PRINT MARK  
Preventing Accidental Erasure  
PROTECT  
FILE NO.  
Prevención de borrado accidental  
Y
()  
Y
()  
Opciones de asignación de  
nombres  
File Naming Options  
Deleting Files  
DELETE  
DELETE  
Eliminación de archivos  
FORMAT  
Formatting the Memory Card  
FORMAT  
Formateado del Memory Card  
Setting the Brightness and colour  
Tones of the LCD  
Ajuste del brillo y tonos de color de  
la pantalla LCD  
V
I
E
W
E
R
V
I
E
W
E
R
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
Ajuste de fecha y hora  
Selección del apagado/encendido de la OSD  
(Presentación en pantalla) en el televisor  
( ) : This Function works on model VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)  
( ) : Esta característica funciona sólo con el modelo  
only.  
VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).  
G
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER  
y en la modalidad M.REC o M.PLAY (sólo en los modelos VP-  
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
G
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and  
M.REC or M.PLAY mode  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
1. Pulse el botón MENÚ.  
1. Press the MENU button.  
Aparece el MENÚ OSD.  
El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en  
ese momento.  
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT )  
indicates the feature you are currently adjusting.  
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on  
the left side panel to select and activate the item.  
2. Utilice el SELECTOR MENÚ y pulse el SELECTOR MENÚ del  
panel izquierdo para seleccionar y activar la opción que desee.  
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.  
37  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
G
Availability of functions in each mode  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad  
Requested  
Modalidad  
Digital  
special  
effects  
Efectos  
especiales  
digitales  
Digital functions  
Funciones digitales  
NIGHT  
requerida  
NIGHT  
Mode  
Operating  
Mode  
CAPTURE  
PHOTO  
(TAPE)  
SLOW  
SHUTTER  
CAPTURE  
FOTO  
SLOW  
SHUTTER  
Modalidad de  
DIS  
D.ZOOM  
DIS  
D.ZOOM  
funcionamiento  
(TAPE)  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
DIS  
DIS  
D.ZOOM  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
*
*
O
D.ZOOM  
PHOTO  
O
O
O
FOTO  
O
O
SLOW SHUTTER  
O
O
O
SLOW SHUTTER  
Efectos especiales digitales  
O
O
O
Digital Special Effects  
O
O
O
O
O
O
O
O
NIGHT CAPTURE  
GRABACIÓN NOCTURNA  
O
: La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de  
funcionamiento.  
: No es posible modificar la modalidad requerida.  
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la  
modalidad requerida funcionará.  
O : The requested mode will work in this operating mode.  
: You can not change the requested mode.  
: The operating mode will be released and the requested mode will  
work.  
*
: The operating mode will be released and the requested mode will  
work. (operating mode data will be backed up)  
*
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la  
modalidad requerida funcionará.  
(se hará una copia de seguridad de los datos durante la  
modalidad de funcionamiento)  
Notes  
I
I
When a menu item on the LCD is marked with an X ,  
that item cannot be activated.  
When you select an item that cannot be changed,  
an error message will be displayed.  
Notas  
I
I
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD  
con una X , ésta no se puede modificar.  
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un  
mensaje de error aparecerá en la pantalla.  
38  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
G
CLOCK SET  
AJUSTE DEL RELOJ  
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and  
M.PLAY modes.  
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades  
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera  
automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL CLOCK SET  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
LANGUAGE  
DEMO  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET  
from the submenu.  
3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú  
mediante el SELECTOR MENÚ.  
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING  
mode.  
4 . Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar la  
CAM MODE  
INITIAL SET  
I
A blinking item indicates the item to be changed.  
The year will blink first.  
opción SETTING (ajustes).  
I
En la pantalla parpadeará la opción que se va a  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
LANGUAGE  
SET TIME!  
cambiar. Primero parpadea el año.  
5. Ajuste el año mediante el SELECTOR MENÚ.  
6. Pulse el SELECTOR MENÚ.  
5. Using the MENU SELECTOR, change the year  
setting.  
ENGLISH  
DEMONSTRATION  
6. Push the MENU SELECTOR.  
I
I
The month will blink.  
El mes parpadeará.  
7. Using the MENU SELECTOR, change the month  
setting.  
7. Ajuste el mes mediante el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.  
I
8. Push the MENU SELECTOR.  
El día parpadeará.  
CLOCK SET  
I
The day will blink.  
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo el  
9. You can set the day, hour and minute following the  
same procedure for setting the year and month.  
mismo procedimiento.  
10. Después de ajustar los minutos, pulse el  
1
.
2
2
:
0
0
0
0
4
1
0
.
J A N  
10. Push the MENU SELECTOR after setting the  
minutes.  
SELECTOR MENÚ.  
I
Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y  
I
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,  
unos segundos más tarde el menú de la  
pantalla volverá a automáticamente al  
submenú.  
the menu screen will automatically return to the sub menu.  
11. To exit, press the MENU button.  
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
39  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
G
WL. REMOTE (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
MANDO A DISTANCIA  
(sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
The WL.REMOTE function works in CAMERA, PLAYER,  
M.REC, M.PLAY modes.  
(M.REC, M.PLAY : VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the  
remote control for use with the camcorder.  
La función de mando a distancia (WL. REMOTE) opera en las  
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. (M.REC,  
M.PLAY : sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia  
para hacer funcionar la videocámara.  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL CLOCK SET  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
LANGUAGE  
DEMO  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE  
from the submenu.  
3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el  
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable  
the remote control.  
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o  
desactivar el mando a distancia.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
The setting switches between ON/OFF each time  
you push the MENU SELECTOR.  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
LANGUAGE  
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la  
opción cambiará alternativamente entre activada y  
ENGLISH  
DEMONSTRATION  
5. To exit, press the MENU button.  
desactivada.  
I
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the  
remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds  
and disappear on the LCD.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
I
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al  
emplearlo, su icono parpadeará durante tres  
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.  
40  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
G
BEEP SOUND (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)  
SEÑAL ACÚSTICA  
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/ D307i)  
The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER,  
M.REC, M.PLAY modes.  
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.  
Select whether or not you want to hear a beep sound  
whenever you change a setup value.  
La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las  
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
La señal acústica se ajusta desde el MENÚ y permite  
seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los ajustes.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL CLOCK SET  
I
The menu list will appear.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAMERA  
A/V  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
LANGUAGE  
DEMO  
I
Aparece la lista del menú.  
MEMORY  
VIEWER  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP  
SOUND from the submenu.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
3. Seleccione la opción BEEP SOUND en el submenú  
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable  
the BEEP SOUND.  
mediante el SELECTOR MENÚ.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
LANGUAGE  
The setting switches between ON/OFF each time  
you push the MENU SELECTOR.  
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o  
ENGLISH  
desactivar la señal acústica.  
DEMONSTRATION  
I
You will hear a Beep Sound when you select  
the ON setup.  
When you press the START/STOP button to  
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la  
opción cambiará alternativamente entre activada y  
desactivada (ON/OFF).  
I
I
start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF  
Si selecciona la opción ON, se oirá la señal  
so you cant hear it any longer.  
acústica.  
I
Al pulsar el botón START/STOP (inicio/parada)  
5. To exit, press the MENU button.  
para iniciar una grabación, la señal acústica se  
desactiva automáticamente.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
41  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
G
SHUTTER SOUND (VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only)  
SONIDO DEL OBTURADOR  
(sólo modelos VP-D303i/D303Di/D305i/D307i)  
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO  
function is working.  
Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER  
SOUND when using the DSC feature.  
El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye  
cuando está activada la función PHOTO (fotografía).  
Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador  
cuando se graban imágenes digitales fijas.  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
2. Set the power switch to CAMERA mode .  
3. Press the MENU button.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
M.REC MODE  
INITIAL CLOCK SET  
MEMORY CARD.  
CAMERA  
A/V  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
MEMORY SHUT.SOUND  
2. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.  
VIEWER  
LANGUAGE  
DEMO  
I
The menu list will appear.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
I
Aparece la lista del menú.  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
M.REC MODE  
INITIAL SET  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
LANGUAGE  
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER  
SOUND from the submenu.  
ENGLISH  
5. Seleccione la opción SHUTTER SOUND en el  
DEMONSTRATION  
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON and  
OFF.  
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.  
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o  
7. To exit, press the MENU button.  
desactivar el sonido del obturador.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
42  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
G
DEMONSTRATION  
DEMOSTRACIÓN  
Esta función muestra de manera automática las funciones más  
importantes de la videocámara. De esta manera, su uso  
resulta más sencillo.  
La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe  
usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta  
en la videocámara.  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
The DEMONSTRATION function may only be used in the  
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.  
The demonstration operates repeatedly until the  
DEMONSTRATION mode switched OFF.  
La demostración continuará repetidamente hasta que se  
desactive la función DEMONSTRATION.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and  
push the MENU SELECTOR.  
5. To activate the DEMONSTRATION,  
set DEMONSTRATION ON.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
CAM MODE  
INITIAL CLOCK SET  
2. Pulse el botón MENÚ.  
I
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
LANGUAGE  
DEMO  
I
Aparece la lista del menú.  
3. Deplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
INITIAL (inicial).  
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el  
submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.  
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la  
opción DEMONSTRATION.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
I
I
Press the menu button to quit the menu.  
The demonstration will begin.  
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.  
Comenzará la demostración.  
I
I
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
LANGUAGE  
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la  
6. To end the DEMONSTRATION,  
set the DEMONSTRATION to OFF.  
opción DEMONSTRATION.  
ENGLISH  
DEMONSTRATION  
Notas  
Notes  
I
La función de demostración sólo opera cuando no  
hay ninguna cinta en la videocámara.  
I
The DEMONSTRATION function only works without  
a TAPE installed.  
I
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando  
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,  
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no  
hay cinta en la videocámara.  
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la  
demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo  
de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.  
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función  
DEMONSTRATION (demostración) no opera.  
I
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when  
the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching  
to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).  
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during  
the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops  
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate  
any other functions.  
I
I
I
I
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION  
function does not work.  
43  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
G
PROGRAMA AE  
PROGRAM AE  
La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las  
modalidades CAMERA.  
La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades  
del obturador y aperturas para adaptarse a distintas  
condiciones de grabación.  
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad  
de campo.  
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.  
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds  
and apertures to suit different recording conditions.  
They give you creative control over the depth of field.  
I
AUTO mode  
I
Modalidad AUTO  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per  
second, depending on the scene.  
-
Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.- Se utiliza en  
condiciones normales.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre  
1/50 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté  
grabando.  
-
I
I
SPORTS mode (  
For recording people or objects moving quickly.  
PORTRAIT mode (  
)
I
I
Modalidad SPORTS ( , deportes)  
-
-
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven  
rápidamente.  
)
-
For focusing on the background of the subject, when the  
background is out of focus.  
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per  
second.  
Modalidad PORTRAIT ( , retrato)  
-
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.  
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre  
1/50 y 1/1000 por segundo.  
-
-
I
I
Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)  
I
I
I
SPOTLIGHT mode (  
For recording correctly when there is only light on the subject  
and not the rest of the picture.  
SAND/SNOW mode (  
For recording when people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or  
tennis games.  
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando  
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.  
-
Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)  
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o  
los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la  
luz reflejada en la arena o en la nieve.  
-
I
Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)  
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el  
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de  
tenis o de golf.  
-
44  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Setting the PROGRAM AE  
Ajustes del PRGRAMA AE  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA  
and push the MENU SELECTOR.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
VIEWER  
DIS  
DSE SELECT  
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.  
3. Select PROGRAM AE from the submenu.  
4. Push the MENU SELECTOR to  
3. Seleccione la opción PROGRAM AE en el  
submenú.  
CAM MODE  
CAM MODE  
enter the submenu.  
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
CAMERA SET  
acceder al submenú.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
5. Using the MENU SELECTOR,  
AUTO  
D.ZOOM  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
DIS  
DSE SELECT  
select the PROGRAM AE mode.  
5. Seleccione la modalidad  
PROGRAM AE mediante el  
SELECTOR MENÚ.  
I
Push the MENU SELECTOR to  
SAND  
/
SNOW  
HIGH S. SPEED  
confirm the program AE mode.  
I
Pulse el SELECTOR MENÚ  
6. To exit, press the MENU button.  
para confirmar la modalidad  
PROGRAM AE.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notes  
I
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE  
function does not work.  
Notas  
I
I
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.  
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función  
PROGRAM AE no opera.  
I
La función PROGRAM AE no opera en la modalidad EASY.  
45  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)  
G
EQUILIBRIO DEL BLANCO  
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en  
las modalidades CAMERA o M.REC.  
Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares  
de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.  
Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco  
para obtener imágenes con una buena calidad de color.  
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique image colour of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good  
quality colour of the image.  
I
AUTO (  
): This mode is generally used to control the WHITE  
I
AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general  
BALANCE automatically.  
para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.  
I
I
HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value.  
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to  
the indoor ambience.  
I
HOLD (  
, mantener): mantiene el valor que esté ajustado en  
ese momento.  
I
INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según  
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting  
Subject is of one dominant colour  
Close ups  
el ambiente interior.  
-
-
-
Con iluminación halógena o de estudio/vídeo.  
Cuando el objeto es de un color predominante.  
En primeros planos.  
CAM MODE  
I
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE  
BALANCE according to the outdoor ambience.  
-
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
I
OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio del  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
blanco según el ambiente exterior.  
-
In daylight, especially for close up and where  
the subject is of one dominant colour.  
MEMORY D.ZOOM  
Con luz natural, en especial en primeros planos  
y cuando el objeto es de un color predominante.  
VIEWER  
DIS  
DSE SELECT  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
I
The menu list will appear.  
I
Aparece la lista del menú.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and  
push the MENU SELECTOR.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA  
y pulse el SELECTOR MENÚ.  
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.  
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE  
BALANCE mode.  
CAM MODE  
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.  
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio del  
SELECTOR MENÚ.  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
I
Push the MENU SELECTOR to confirm the  
WHITE BALANCE mode.  
DIS  
I
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la  
DSE SELECT  
modalidad WHT. BALANCE.  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notas  
Notes  
I
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función  
I
When NIGHT CAPTURE is set to ON,  
CAM MODE  
WHT. BALANCE no opera.  
the WHT.BALANCE function does not work.  
CAMERA SET  
I
La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad  
I
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.  
EASY.  
WHT. BALANCE  
I
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more  
I
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
accurate white balance.  
un equilibrio del blanco más preciso.  
I
Reset the white balance if lighting conditions change.  
I
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las condiciones  
I
During normal outdoor recording, setting to AUTO may  
de la luz cambian, ajústelo nuevamente.  
provide better results.  
I
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las  
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener  
mejores resultados.  
46  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Zooming In and Out  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes  
Zooming is a recording technique that lets you change the size  
of the subject in a scene.  
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar  
el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener imágenes  
más profesionales, no emplee el zoom con mucha frecuencia.  
El zoom se puede emplear con velocidades variables.  
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom  
el resultado serán imágenes poco profesionales. Además, el tiempo  
de uso de la batería se reduce.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-  
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking  
results and a reduction of battery usage time.  
1. Mueva el botón del zoom lentamente para obtener un efecto de zoom  
gradual. Muévalo más rápido si desea un efecto rápido.  
El efecto del zoom se puede seguir por la  
1. Move the zoom lever slightly for a gradual  
zoom, move it further for a high-speed zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
2. T(Telephoto) side:  
1-1  
1-2  
pantalla OSD.  
2. Lado T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.  
3. Lado W (gran angular):  
Subject appears closer.  
el objeto se ve más lejos.  
3. W(Wide angle) side: Subject  
appears farther away.  
I
En la posición de gran angular  
TELE  
se puede enfocar un objeto  
que esté a unos 10 mm  
(unas 0,5 pulgadas).  
I
You can record a subject that  
is about 10mm (about 0.5  
inch) away from the lens  
surface in the WIDE position.  
TELE MACRO  
WIDE  
La función Tele Macro opera en las modalidades  
CAMERA y M.REC.  
La distancia focal más adecuada en la modalidad  
MACRO es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm  
(39,4 pulgadas).  
Tele MACRO  
Tele Macro Function works in both CAMERA  
and M.REC mode.  
Effective focal distance in MACRO mode is  
50 cm (19.7 inches) ~ 100 cm (39.4 inches).  
PB ZOOM  
MACRO  
1. Pulse el botón MACRO.  
1. Press the MACRO button.  
Aparecerá el icono MACRO (  
).  
I
MACRO Icon (  
) will be displayed.  
2. Si desea cancelar la función Tele Macro, pulse de  
2. If you want to cancel the Tele Macro function,  
press the MACRO button again.  
nuevo el botón MACRO.  
Notas  
Notes  
STBY  
I
Al grabar en la modalidad MACRO, la velocidad focal  
0
:
2
3
:
4
7
puede ser inferior.  
I
When recording in MACRO Mode, the FOCUS speed  
I
Cuando utilice la función ZOOM en el modo TELE MACRO,  
may be slow.  
quizá el sujeto de grabación esté desenfocado.  
I
When you operate the ZOOM function in the TELE MACRO  
I
Puede que el movimiento de la mano afecte a la  
mode, then the recording subject may be out of focus.  
Use a tripod to prevent hand shake in the MACRO mode.  
Avoid shadows when recording in the MACRO mode.  
As the distance to the subject decreases, focusing area  
grabación en la modalidad MACRO. Para evitarlo, debe  
I
utilizarse un trípode.  
I
I
Procure no producir sombras al grabar en la modalidad  
MACRO.  
I
I
A medida que disminuya la distancia al objeto, el área de  
narrows.  
enfoque se reducirá.  
I
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.  
I
47  
Cuando no sea posible obtener un enfoque adecuado,  
utilice el botón del zoom.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el  
ZOOM DIGITAL  
Digital Zoom works in CAMERA mode only.  
El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA.  
Digital Zoom  
Zoom digital  
Zooming more than 20x is achieved digitally.  
The picture quality may deteriorate depending on how  
much you zoom in on the subject.  
We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL  
ZOOM for picture stability. (see page 49)  
Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 20x.  
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada  
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.  
Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el  
ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS (ver  
página 49).  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
2. Pulse el botón MENÚ.  
VIEWER  
DIS  
DSE SELECT  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and push  
the MENU SELECTOR.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
4. Select D.ZOOM from the submenu.  
4. Seleccione D.ZOOM en el submenú.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,  
200x, 400x, 900x digital zoom function or to turn the  
feature OFF.  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para ajustar la función  
de zoom digital 100x, 200x, 400x u 900x o para  
desactivar esta función.  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
D
.
ZOOM  
OFF  
100x  
200x  
400x  
900x  
48  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
G
DIS (Digital Image Stabilizer)  
DIS (Estabilizador digital de la imagen)  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for  
any shaking or hand movement while holding the camcorder  
(within reasonable limits).  
La función DIS sólo opera en las modalidades CAMERA.  
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que  
compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al  
sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.  
Proporciona imágenes más estables cuando:  
It provides more stable pictures when:  
I
I
Recording with the zoom  
Se graba con el zoom  
I
I
Recording a small object close-up  
Se graba un objeto pequeño muy de cerca  
I
I
Recording and walking at the same time  
Se graba mientras se camina  
I
I
Recording through the window of a vehicle  
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
CAM MODE  
INITIAL  
I
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
CAMERA  
A/V  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
MEMORY D.ZOOM  
I
Aparece la lista del menú.  
VIEWER  
DIS  
3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA  
and push the MENU SELECTOR.  
DSE SELECT  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
I
The sub menu list will appear.  
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.  
I
Aparece la lista del submenú.  
4. Move the MENU SELECTOR to activate the DIS  
function, push the MENU SELECTOR.  
CAM MODE  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ para activar la  
CAMERA SET  
I
The DIS menu is changed to ON.  
función DIS y pulse el SELECTOR MENÚ.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
I
I
If you do not want to use the DIS function, set  
El menú DIS se sitúa en la posición ON.  
I
the DIS menu to OFF.  
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en  
DIS  
DSE SELECT  
OFF en el menú.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notes  
Notas  
I
I
I
It is recommended that you deactivate the DIS function when  
using a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.  
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un  
trípode.  
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea  
I
afectada.  
49  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
G
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)  
The DSE function works in CAMERA mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to record and the effect you wish to create.  
There are 9 DSE modes.  
La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA.  
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la  
grabación al añadir diversos efectos especiales.  
Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen  
que desee grabar y el efecto que desee crear.  
Hay nueve modalidades de DSE.  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colours of the images,  
creating a negative image.  
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half, using a  
mirror effect.  
f. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black and  
white.  
g. EMBOSS mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions of  
the screen to give a cinematic effect.  
i. MAKE - UP mode  
a. Modalidad ART (arte): Esta modalidad le da  
a la imagen un aspecto de grano grueso.  
b. Modalidad MOSAIC (mosaico):  
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto  
de mosaico.  
c. Modalidad SEPIA: Esta modalidad le da a la  
imagen un color marrón rojizo.  
d. Modalidad NEGA (negativo): Esta modalidad  
invierte los colores de la imagen, creando  
una imagen en negativo.  
e. Modalidad MIRROR (espejo):  
Esta modalidad divide la imagen en dos,  
empleando un efecto de espejo.  
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro):  
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y  
negro.  
g. Modalidad EMBOSS (relieve):  
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).  
h. Modalidad CINEMA (cine): Esta modalidad  
cubre las partes superior e inferior de la  
pantalla para conseguir una imagen de  
aspecto cinematográfico.  
a
c
e
g
i
b
d
f
h
This mode allows the images to be selected in  
red, green, blue or yellow.  
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):  
Esta modalidad permite colorear las imágenes con los colores  
rojo, verde, azul o amarillo.  
50  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Selecting an effect  
Selección de un efecto  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
2. Press the MENU button.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
MEMORY D.ZOOM  
VIEWER  
DIS  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
DSE SELECT  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA  
and push the MENU SELECTOR.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
4. Select DSE SELECT from the submenu.  
4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección de  
CAMERA SET  
efectos especiales digitales) en el submenú.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
DIS  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
DSE SELECT  
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.  
submenú.  
I
Push the MENU SELECTOR to confirm the DSE  
mode.  
6. Seleccione la modalidad DSE mediante el  
SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
I
7. To exit, press the MENU button.  
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
modalidad DSE.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notas  
OFF  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
MIRROR  
BLK&WHT  
Notes  
CAM MODE  
I
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,  
the DSE function does not work.  
I
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
función DSE no opera.  
La función DSE no opera en la modalidad EASY.  
I
The DSE function will not operate in EASY mode.  
EMBOSS  
CINEMA  
MAKE-UP  
I
RED  
GREEN  
BLUE  
YELLOW  
51  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
REC MODE  
G
MODALIDAD DE GRABACIÓN  
La función de grabación (REC MODE) opera en las  
modalidades CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos  
VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).  
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP  
(duración estándar) y LP (larga duración).  
The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER  
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) modes.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
I
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of  
I
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos  
recording time with a DVM60 tape.  
de grabación con una cinta DVM60.  
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de  
I
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording  
I
time with a DVM60 tape.  
grabación con una cinta DVM60.  
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER  
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA  
o PLAYER (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/  
D303Di/D305i/D307i).  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
I
The menu list will appear.  
VIEWER  
COPY  
2. Pulse el botón MENÚ.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
12  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
4. Select REC MODE from the submenu and push the  
I
Aparece la lista del menú.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V  
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse el  
OUT  
MENU SELECTOR.  
CAM MODE  
SET  
I
The REC MODE toggles between SP and  
SELECTOR MENÚ.  
A /  
V
I
LP with each press.  
5. To exit, press the MENU button.  
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción  
REC MODE  
REC MODE cambiará alternativamente entre  
SP y LP.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND[1]  
PB DSE  
AV IN/OUT  
Notes  
Notas  
OUT  
I
Recomendamos utilizar esta videocámara para  
reproducir las cintas grabadas con ella.  
I
We recommend that you use this camcorder to play  
back any tapes recorded on this camcorder.  
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara, se puede  
producir una distorsión en forma de mosaico.  
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en  
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o  
que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente  
entre las escenas.  
Playing back a tape recorded in other equipments may produce  
mosaic shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,  
the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly between scenes.  
I
I
I
I
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la  
modalidad SP.  
52  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
G
AUDIO MODE  
MODALIDAD DE AUDIO  
The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER  
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) modes.  
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)  
La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades  
CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/  
D303Di/D305i/D307i).  
I
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.  
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos  
(12 bits y 16 bits).  
The original stereo sound can be recorded onto  
the MAIN (SOUND1) track.  
I
12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits  
Additional stereo sound can be dubbed onto the  
SUB (SOUND2) track.  
16bit : You can record one high quality stereo sound using  
en estéreo. El sonido original estéreo se puede  
grabar en la pista principal (SOUND1). Se puede  
grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la  
pista secundaria (SOUND2).  
I
the 16bit recording mode.  
I
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad  
de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer  
mezclas.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Pulse el botón MENÚ.  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
12  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V  
OUT  
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
/ V SET  
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push  
the MENU SELECTOR.  
4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y pulse  
A
el SELECTOR MENÚ.  
REC MODE  
I
I
The AUDIO MODE toggles between  
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12bit-16bit with each push.  
AUDIO MODE cambiará alternativamente  
entre 12 bits y 16 bits.  
12  
SOUND[1]  
PB DSE  
AV IN/OUT  
5. To exit, press the MENU button.  
OUT  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
53  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
G
WIND CUT  
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO  
The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER  
(Audio dubbing) modes.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
while recording.  
La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)  
opera en las modalidades CAMERA y PLAYER (DOBLAJE DE  
AUDIO).  
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante  
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated  
along with the sound of the wind.  
la grabación.  
-
Cuando esta función está activada, se eliminan algunos  
sonidos graves junto con el del viento.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
I
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
12  
I
Aparece la lista del menú.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
OUT  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V  
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
/ V SET  
4. Select WIND CUT from submenu.  
A
4. Seleccione WIND CUT en el submenú.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. This feature toggles ON/OFF each time you  
push the MENU SELECTOR.  
12  
5. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la  
SOUND[1]  
I
is shown in the display when you turn the  
opción cambiará alternativamente entre ON y OFF.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
I
WIND CUT on.  
En la pantalla aparece  
al activar la  
función de eliminación de ruido del viento.  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notes  
Notas  
I
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone  
to be as sensitive as possible.  
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
I
I
Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando  
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.  
Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople  
el viento, como en la playa o cerca de edificios.  
I
54  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
G
DATE/TIME  
FECHA/HORA  
La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las  
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC  
and M.PLAY modes.  
The date and time are automatically recorded on a special data  
area of the tape.  
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona  
especial de la cinta.  
CAM MODE  
1. Pulse el botón MENÚ.  
1. Press the MENU button.  
I
Aparece la lista del menú.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
I
The menu list will appear.  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER  
and push the MENU SELECTOR.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight  
DATE/TIME.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
DATE/TIME.  
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar el  
submenú.  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.  
5. Using the MENU SELECTOR, select the  
DATE/TIME mode.  
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante el  
SELECTOR MENÚ.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
I
You can choose to display - OFF, DATE, TIME,  
I
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
DATE/TIME  
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la  
fecha y la hora (DATE/TIME).  
-
-
-
-
OFF  
-
-
-
-
OFF  
DATE only  
TIME only  
DATE & TIME  
sólo fecha (DATE)  
sólo hora (TIME)  
Fecha y hora (DATE & TIME)  
I
To return to the previous menu, highlight the  
DATE/TIME in the middle of OSD and push the  
MENU SELECTOR.  
I
CAM MODE  
Para regresar al menú anterior, resalte  
DATE/TIME en el centro del menú y pulse el  
SELECTOR MENÚ.  
VIEWER SET  
DATE / TIME  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
DATE  
TIME  
DATE&TIME  
Notes  
Notas  
I
The DATE/TIME is not affected by the OSD  
ON/OFF (DISPLAY) button.  
The DATE/TIME will read - - -in the following conditions.  
I
La función DATE/TIME no se ve afectada por el  
menú ON/OFF de la OSD (presentación en pantalla).  
I
I
I
En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá así: - - -.  
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté  
grabada.  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the  
Cameras memory.  
Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en  
la memoria de la cámara.  
-
When the lithium battery becomes weak or dead.  
Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.  
I
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.  
See CLOCK SET on page 39.  
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.  
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 39.  
55  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
G
G
TV DISPLAY  
MONITOR DE TV  
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,  
M.REC and M.PLAY modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen  
Display).  
La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las  
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación  
en pantalla).  
I
I
OFF: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder  
OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y el  
only.  
VIEWFINDER.  
I
I
ON: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder  
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el  
and TV.  
VIEWFINDER y en el monitor de TV.  
I
I
Use the DISPLAY button located at the left side of the  
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la  
camcorder to turn the OSD ON/OFF displayed on the  
LCD/Viewfinder/TV.  
videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece  
en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor de TV.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER,  
M.REC and M.PLAY mode.  
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes  
modalidades: CAMERA, PLAYER, M.REC o  
M.PLAY.  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
2. Press the MENU button.  
I
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
I
Aparece la lista del menú.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER  
and push the MENU SELECTOR.  
CAM MODE  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
VIEWER SET  
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
4. Select TV DISPLAY and push the MENU  
SELECTOR.  
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista y  
I
The DISPLAY mode switches between ON/OFF  
pulse el SELECTOR MENÚ.  
I
with each push.  
Al pulsar varias veces dicho botón, la  
modalidad DISPLAY cambiará entre ON y  
5. To exit, press the MENU button.  
OFF.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
56  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
Using Quick Menu(Navigation Menu)  
Uso del menú rápido (menú de navegación)  
Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode.  
Quick menu is used to adjust camera functions by using the MENU  
SELECTOR.  
This feature is useful for when you want to make simple  
adjustments without having to access the menus and submenus.  
El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA y  
M.REC.  
Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la  
videocámara utilizando el SELECTOR MENÚ. Esta función resulta  
muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se  
tiene que acceder a los menús o submenús.  
I
I
DATE/TIME (see page 55)  
I
FECHA y HORA (ver página 55)  
-
Each time you select DATE/TIME and push the  
MENU SELECTOR, it will be displayed in the  
order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.  
-
Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse  
el SELECTOR MENÚ, aparecerá la secuencia  
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.  
MIRROR  
I
MANDO a DISTANCIA (  
) (sólo modelos  
WL.REMOTE (  
)
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
1
2
:
0
0
0
4
-
Cada vez que seleccione WL. REMOTE y  
10.  
J
A
N
.
2
0
-
Each time you select WL.REMOTE and push  
the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is  
pulse el SELECTOR MENÚ, la función  
cambiará a activado (  
).  
) o desactivado  
switched to either enabled (  
) or disabled (  
).  
(
I
I
DIS(  
)
I
I
DIS (  
)
-
Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR,  
the DIS icon is displayed or set to OFF.  
-
Cada vez que seleccione DIS y pulse el SELECTOR MENÚ,  
aparecerá el icono DIS o se desactivará la función.  
DSE(Digital Special Effect) (see page 50)  
DSE (Efectos especiales digitales, ver página 50)  
-
Cada vez que seleccione DSE y pulse el SELECTOR MENÚ,  
se aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se  
desactivarán.Los valores de DSE no cambian alternativamente  
de activado a desactivado si no se han establecido  
previamente en el menú.  
-
Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,  
the DSE preset values are applied or set to OFF.  
DSE values will not switch between On and Off if they have not  
been preset in the menu.  
I
PROGRAM AE (see page 44)  
I
PROGRAMA AE (ver página 44)  
-
Each time you select PROGRAM AE and push the MENU  
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM  
AE values and AUTO. You cant choose between Auto and the  
PROGRAM AE values if the values have not been preset in  
the regular menu.  
-
Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el  
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores de  
PROGRAM AE preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar  
entre Auto y los valores de PROGRAM AE si dichos valores no  
se han establecido previamente en el menú.  
57  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
I
WHT. BALANCE (see page 46)  
I
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 46)  
- Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el  
-
Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU  
SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE  
values and AUTO.  
As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and  
WHT.BALANCE values it they have not been preset.  
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores  
preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con  
PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto y los valores de  
WHT.BALANCE si no se han establecido previamente.  
I
I
FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 62)  
I
I
ENFOQUE (enfoque automático/enfoque manual, ver página 62)  
-
Each time you select FOCUS and push the MENU  
-
Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el SELECTOR  
SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus  
MENÚ, el enfoque cambia alternativamente entre enfoque  
(MF) or Auto Focus (  
).  
manual (MF) o enfoque automático (  
).  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by  
selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR.  
For more information, see the next page.  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN  
Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE  
seleccionando el icono ( ) y pulsando el SELECTOR  
-
-
MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más información  
sobre esta función.  
Setting the Quick menu  
Ajustes del menú rápido  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Move the MENU SELECTOR to select a function  
you want and then push the MENU SELECTOR to  
change the values.  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar  
la función que desee y pulse el SELECTOR  
MENÚ para modificar los valores.  
Notas  
Notes  
DIS  
I
La función de menú rápido no opera  
en la modalidad EASY.  
STBY  
I
Quick menu function will not operate  
in EASY mode.  
0
:
0
0
:
0
0
MIRROR  
DSE  
I
Si está usando la función M. FOCUS  
(MF), no se puede utilizar el menú  
rápido.  
Si desea usar la función de menú  
rápido, tendrá que salir de la  
modalidad M. FOCUS (MF).  
PROGRAM AE  
I
If you are using the M.FOCUS(MF)  
function, you cannot use the Quick  
menu.  
If you want to use the Quick menu  
function, release the M.FOCUS(MF)  
mode.  
WHT. BALANCE  
FOCUS  
SHUTTTER  
EXPOSURE  
WL.REMOTE  
DATE/TIME  
SHUTTER  
EXPOSURE  
1
.
2
:
0
0
0
4
1
0
.
J
A
N
2
0
58  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Grabación avanzada  
Advanced Recording  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN  
Puede ajustar la función de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED)  
sólo en la modalidad CAMERA.  
You can set SHUTTER SPEED only in CAMERA mode.  
The EXPOSURE function works in both CAMERA and M.REC  
La función de exposición (EXPOSURE) funciona con las modalidades  
CAMERA y M.REC.  
modes  
.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the  
Quick Menu.  
Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú rápido.  
Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o  
desactivan automáticamente.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched  
and/or deactivated.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.  
2. Ajuste el botón SELECTOR MENÚ hasta que se active el icono (  
y pulse SELECTOR MENÚ.  
)
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Move the MENU SELECTOR until you see the (  
push the MENU SELECTOR.  
I
) icon, and then  
I
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la  
velocidad del obturador y la exposición.  
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and  
EXPOSURE.  
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then  
push the MENU SELECTOR.  
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,  
1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
I
Gire el botón SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción que  
desee y pulse SELECTOR MENÚ.  
I
I
I
I
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el  
obturador: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o  
1/10000.  
I
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.  
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono (  
) y pulse  
EXPOSURE can be set between 00 and 29.  
el botón SELECTOR MENÚ.  
3. To exit from the setting screen, select the icon (  
) and push the  
MENU SELECTOR.  
Velocidades de obturador recomendadas durante la grabación  
Recommended Shutter speeds when recording  
Deportes en exteriores, como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000.  
Automóviles, trenes u otros vehículos en movimiento rápido como,  
por ejemplo, una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250  
Deportes de interior, como baloncesto: 1/120  
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller  
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250  
Indoor sports such as basketball : 1/120  
Notas  
Notes  
I
I
Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición  
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de  
ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD.  
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la  
exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición  
automática, se activarán primero los cambios manuales.  
Es posible que la imagen no resulte homogénea si se selecciona una  
elevada velocidad de obturación.  
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición  
automáticos al activar la función de grabación nocturna o al cambiar  
a las modalidades EASY o SLOW SHUTTER.  
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,  
asegúrese de que el sol no incide directamente sobre el objetivo.  
I
I
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you  
should begin the recording with the shutter speed and the exposure  
adjustment screens displayed on the LCD.  
If you manually change the shutter speed and the exposure value when  
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.  
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.  
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure  
setting when you set the NIGHT CAPTURE to ON, or change to the  
EASY, SLOW SHUTTER modes.  
I
I
I
I
I
I
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make  
sure the sun is not shining into the lens.  
59  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)  
VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA  
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.  
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow  
moving objects.  
La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER)  
sólo opera en las modalidades CAMERA.  
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos  
que se mueven lentamente.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the SLOW SHUTTER button.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.  
SLOW SHUTTER  
3. Each time you press the SLOW SHUTTER  
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25,  
1/13, 1/6, off.  
3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER,  
la velocidad cambiará a 1/25, 1/13, 1/6 o se  
detendrá.  
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.  
4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.  
Notes  
Notas  
I
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion  
like effect.  
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.  
I
I
Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el  
aspecto de una imagen a cámara lenta.  
La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY.  
I
60  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
EASY Mode (for Beginners)  
Modalidad SENCILLA (para principiantes)  
La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener  
buenas grabaciones con facilidad.  
The EASY mode allows a beginner to easily make good  
recordings.  
I
La función EASY sólo opera en las modalidades CAMERA.  
I
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven  
todas las funciones de la videocámara. Los  
ajustes de grabación se acomodarán a las  
siguientes modalidades básicas:  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. By pressing the EASY button, all functions on the  
camera will be set to off and the recording settings  
will be set to the following basic modes:  
EASY  
I
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel  
de la batería, modalidad de grabación,  
I
Battery level, recording mode, counter,  
DATE/TIME, and DIS (  
) will be displayed.  
contador, FECHA/HORA y DIS (  
Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla  
LCD la palabra EASY.Q.  
).  
I
STBY  
The word EASY.Qwill appear on the LCD at  
the same time.  
I
0
:
0
0
:
0
0
EASY  
5
5
min  
However, the DATE/TIME will only be seen if it  
has been previously set. (see page 55)  
3. Press START/STOP to start recording.  
No obstante, la función FECHA/HORA sólo  
se verá si se ha ajustado previamente  
(ver página 55).  
I
Recording will begin using the basic automatic  
3. Pulse START/STOP para comenzar la  
1
2
:
0
0
0
4
1
0
.
J
A
N
.
2
0
settings.  
grabación.  
I
La grabación empieza con los ajustes  
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode  
automáticos básicos.  
4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se  
and then turns the EASY mode off.  
I
The EASY function will not turn off while you are recording.  
The camera will return to the settings that were set prior to  
activating EASY mode.  
desactivará la modalidad EASY.  
I
I
La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.  
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar  
I
la modalidad EASY.  
Notes  
Notas  
I
I
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,  
BLC, AF/MF.  
I
En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones  
como MENU, BLC y AF/MF.  
-
If you want to use these functions, you must first switch the  
EASY mode off.  
-
Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la  
modalidad EASY.  
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is  
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset  
when a battery pack has been replaced.  
I
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la  
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de  
nuevo al reemplazarla.  
61  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)  
Enfoque automático / Enfoque manual (AF/MF)  
The AF/MF function works in CAMERA, M.REC mode only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of  
your recording.  
La función AF/MF sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC.  
En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya  
que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.  
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones  
que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic  
Enfoque automático  
a
b
focusing difficult and/or unreliable.  
Si no posee experiencia en el uso de  
videocámaras, le recomendamos que use el  
enfoque automático.  
Auto Focusing  
If you are inexperienced in the use of  
Enfoque manual  
En los siguientes casos se pueden obtener  
camcorders, we recommend that you  
make use of Auto Focus.  
c
d
mejores resultados ajustando el enfoque  
manualmente:  
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,  
algunos situados cerca de la videocámara y  
otros lejos de ella.  
b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla  
o rodeada por la nieve.  
c. Cuando se graban superficies muy brillantes,  
como un coche.  
Manual Focusing  
In the following situations you may obtain  
better results by adjusting the focus  
manually.  
a. A picture containing several objects, some  
close to the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by  
snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or  
quickly like an athlete or a crowd.  
1
2
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven  
constantemente o con rapidez, como una  
multitud o un atleta.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.  
2. Suba o baje el botón SELECTOR MENÚ hasta  
seleccionar FOCUS y, a continuación, pulse  
SELECTOR MENÚ.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Move the MENU SELECTOR up or down  
until the FOCUS is highlighted and then  
push the MENU SELECTOR.  
STBY  
3
0
:
0
0
:
0
0
I
Aparecerá el mensaje M. FOCUS(MF).  
5
3
min  
I
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hacia arriba o  
hacia abajo hasta que el objeto esté enfocado.  
M. FOCUS(MF) will display.  
3. Move the MENU SELECTOR up or down  
until the object is in focus.  
I
Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco la  
MF  
M. FOCUS  
imagen por medio del zoom.  
I
Zoom out a little if focusing is difficult.  
4. Para regresar a la función AF (enfoque  
4. To return to AF (Auto Focus:  
),  
1
2
:
0
0
0
4
10  
.
J
A
N
.
2
0
automático:  
SELECTOR MENÚ.  
), pulse de nuevo el  
push the MENU SELECTOR again.  
62  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
BLC (Back Light Compensation)  
Compensación de la luz de fondo (BLC)  
BLC works in CAMERA/M.REC mode.  
Back lighting exists when the subject is  
darker than the background:  
* BLC off  
* BLC on  
La función BLC sólo opera en las  
modalidades CAMERA y M.REC.  
Existe luz de fondo cuando el objeto  
que se va a grabar es más oscuro que  
el fondo:  
I
The subject is in front of a window.  
I
The person to be recorded is  
I
Cuando el objeto está delante de  
wearing white or shiny clothes and  
is placed against a bright  
background; the persons face is too  
dark to distinguish his/her features.  
I
una ventana.  
Cuando se va a grabar a una  
I
persona que lleva ropa blanca o  
brillante y se encuentra contra un  
fondo muy iluminado. En este caso  
su cara estará demasiado oscura  
para que se distingan sus facciones.  
The subject is outdoors and the background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
I
I
I
Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está  
nublado.  
Cuando la fuente de luz es muy intensa.  
Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.  
I
I
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the BLC button.  
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.  
BLC  
2. Pulse el botón BLC.  
I
Normal - BLC - Normal  
La compensación de la luz de fondo realza  
I
Normal - BLC - Normal  
I
I
BLC enhances the subject.  
el objeto.  
Notes  
Notas  
I
When NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does not work.  
The BLC function will not operate in EASY mode.  
I
Si la función de grabación nocturna (NIGHT CAPTURE) está  
activada, la función BLC no opera.  
La función BLC no opera en la modalidad EASY.  
I
I
63  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Fade In and Out  
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your recordings a professional look by using special  
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out  
at the end of a sequence.  
La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades CAMERA.  
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando  
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade in)  
al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade out) al  
final de la secuencia.  
To Start Recording  
STBY  
0:00:00  
Comienzo de la grabación  
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el  
botón FADE.  
La imagen y el sonido desaparecen  
gradualmente (fade out).  
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo  
tiempo suelte el botón FADE.  
1. Before recording, hold down the FADE  
button. The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
2. Press the START/STOP button and at  
the same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
FADE  
REC  
0:00:15  
La grabación empieza y la imagen y el  
sonido aparecen gradualmente (fade in).  
REC  
0:00:15  
Detención de la grabación  
(utilizando FADE IN / FADE OUT)  
To Stop Recording  
(use FADE IN / FADE OUT)  
FADE  
3. Cuando quiera detener la grabación,  
mantenga pulsado el botón FADE.  
La imagen y el sonido desaparecen  
gradualmente (fade out).  
4. Cuando la imagen haya desaparecido,  
pulse el botón START/STOP para detener  
la grabación.  
3. When you wish to stop recording, hold  
down the FADE button. The picture and  
sound gradually disappear (fade out).  
4. When the picture has disappeared,  
press the START/STOP button to stop  
recording.  
STBY  
0:00:20  
Hold down the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
a. FADE OUT  
(aprox. 4 segundos)  
(Approx. 4 seconds)  
b. FADE IN  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
(aprox. 4 segundos)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
64  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
AUDIO DUBBING (DOBLAJE DE AUDIO)  
Audio dubbing (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in  
SP mode with 12bit sound.  
La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la  
modalidad PLAYER.  
Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la  
modalidad SP de 12 bits de sonido.  
Use the internal and external microphones or other audio equipment.  
The original sound will not be erased.  
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de audio.  
El sonido original no se borrará.  
Dubbing sound  
1. Set the camcorder to PLAYER mode.  
Grabación de sonido adicional  
I
If you want to use an external microphone,  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.  
MIC  
A/V  
connect the microphone to the external MIC input  
jack on the camcorder.  
When you wish to dub using the External A/V  
I
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en  
el conector MIC de la videocámara.  
Si desea hacer la mezcla empleando la entrada  
de A/V externo, conecte el cable AUDIO/VIDEO a  
la videocámara insertándolo en la terminal AV  
que está en el frontal de la videocámara (sólo los  
modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).  
I
I
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the  
camcorder by inserting the AUDIO/VIDEO cable  
into the AV Jack at the right side of the  
camcorder.  
DC IN  
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)  
-
Pulse el botón MENU, mueva el botón  
SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V  
(audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ.  
Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta  
resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR  
MENÚ para seleccionar AV IN.  
-
Press the MENU button, move the MENU  
SELECTOR to highlight A/V and push the  
MENU SELECTOR.  
MIC  
A/V  
-
Audio (L)  
AV IN  
Audio (R)  
-
Move the MENU SELECTOR to highlight AV  
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to  
select AV IN.  
DC IN  
2. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) y busque el  
2. Press the  
(PLAY/STILL) button and find the  
principio de la escena en la que desea hacer la  
mezcla.  
time frame of the scene to be dubbed.  
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)  
3. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para hacer  
3. Press the  
scene.  
(PLAY/STILL) button to pause the  
una pausa en la escena.  
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.  
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.  
I
En la pantalla LCD aparecerá el mensaje  
A.DUB.  
I
A.DUB will be displayed on the LCD.  
I
The camcorder is in a ready-to-dub state for  
I
La videocámara estará lista para la mezcla.  
dubbing.  
5. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para  
5. Press the  
dubbing.  
I
(PLAY/STILL) button to start  
(STOP) button to stop the  
empezar la mezcla.  
I
Pulse el botón (STOP) para detener la  
mezcla.  
Press the  
dubbing.  
Notas  
Notes  
I
I
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está  
protegida contra grabación.  
Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo, debe  
conectar el cable AUDIO/VIDEO al sistema de audio desde el que  
quiera grabar. (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/ D307i)  
No es posible mezclar sonido en una cinta pregrabada en la  
modalidad LP o de 16 bits.  
I
I
You can not use the audio dubbing function while playing a write protected  
video tape.  
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the  
AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.  
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)  
I
65  
I
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Dubbed audio Playback  
Reproducción de una cinta con audio mezclado  
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.  
1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón  
MENÚ.  
PLAYER MODE  
/ V SET  
A
REC MODE  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.  
12  
SOUND[1]  
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.  
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
PB DSE  
AV IN/OUT  
submenú.  
OUT  
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO  
SELECT from the submenu.  
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú  
mediante el SELECTOR MENÚ.  
PLAYER MODE  
A /  
V
SET  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
AUDIO SELECT  
submenú.  
SOUND  
SOUND  
[
[
+
1
2
2
]
]
]
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO  
playback channel.  
MIX  
[
1
6. Seleccione el canal de reproducción de audio  
mediante el SELECTOR MENÚ.  
I
Push the MENU SELECTOR to confirm the  
I
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el  
audio playback channel.  
canal de reproducción de audio.  
SOUND1: reproducción del sonido original.  
SOUND2: reproducción del sonido de la mezcla.  
MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.  
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.  
SOUND2 : play the dubbed sound.  
-
-
-
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
8. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para reproducir la cinta  
8. Press the  
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.  
mezclada.  
Nota  
Note  
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o  
MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del  
sonido.  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may  
experience loss of sound quality.  
66  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
PHOTO Image Recording  
Grabación de imágenes fotográficas  
1. Set the power switch to CAMERA.  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad CAMERA.  
2. Press the PHOTO button.  
I
The still picture is recorded for about 6~7  
seconds.  
2. Pulse el botón PHOTO.  
I
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7  
PHOTO  
segundos.  
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder  
returns to STBY mode.  
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a  
la modalidad de espera (STBY).  
Searching for a PHOTO picture  
Búsqueda de una fotografía  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.  
La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH)  
sólo opera en las modalidades PLAYER.  
1. Press the MENU button.  
I
The MENU list will appear.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
PLAYER MODE  
I
Aparece la lista del menú.  
INITIAL  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY PHOTO SEARCH  
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
VIEWER  
COPY  
A/V.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
12  
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and  
push the MENU SELECTOR.  
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
submenú.  
OUT  
I
You can also press the PHOTO SEARCH  
button on the remote control.  
4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y  
PLAYER MODE  
/ V SET  
pulse el SELECTOR MENÚ.  
5. Search the PHOTO using the  
(FF) and  
A
I
O pulse el botón PHOTO SEARCH del  
mando a distancia.  
(REW) buttons.  
The PHOTO search process appears on the  
LCD while you are searching.  
After completing the search, the camcorder  
displays the still image.  
REC MODE  
I
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. Busque la fotografía mediante los botones  
12  
SOUND[1]  
I
(FF) y  
(REW).  
PB DSE  
AV IN/OUT  
I
El proceso de búsqueda de fotografías  
aparece en la pantalla LCD durante la  
búsqueda.  
Una vez terminada la búsqueda, la  
videocámara muestra la imagen fija.  
OUT  
6. To exit, press the  
(STOP) button.  
I
6. Para salir, pulse el botón  
(STOP).  
67  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)  
GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux)  
The NIGHT CAPTURE function works in  
CAMERA/M.REC mode.  
The NIGHT CAPTURE function enables you to  
record a subject in darkness.  
La función de grabación nocturna (NIGHT  
CAPTURE) sólo opera en las modalidades  
CAMERA y M.REC.  
Esta función permite grabar objetos que se  
encuentren en lugares oscuros.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
CAMERA.  
2. Deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta  
la posición ON.  
STBY  
I
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on  
0
:
0
0
:
0
0
the LCD monitor.  
6
0
min  
I
En la pantalla LCD aparece la indicación  
I
The infrared(invisible rays) light is turned on  
NIGHT CAPTURE  
La luz infrarroja (rayos invisibles) se  
.
automatically.  
I
NIGHT CAPTURE  
enciende automáticamente.  
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide  
the NIGHT CAPTURE switch to OFF.  
3. Para cancelar la función NIGHT CAPTURE,  
deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta la  
posición OFF.  
Notes  
Notas  
I
I
I
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de  
unos 3 m (10 pies).  
The maximum recording distance using the infrared light is  
about 3 m (about 10 feet).  
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording  
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted  
green.  
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,  
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the  
NIGHT CAPTURE function, focus manually.  
Si usa la función NIGHT CAPTURE en situaciones normales de  
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que  
los colores de la imagen grabada sean poco naturales.  
En la modalidad NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a  
algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE,  
DSE y BLC.  
Si resulta difícil enfocar con la modalidad de enfoque automático  
cuando se utiliza la función de grabación nocturna, realice un  
enfoque manual.  
I
I
I
I
I
I
I
Do not cover the Infrared Light with the hand.  
No cubra la luz infrarroja con la mano.  
68  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
POWER NIGHT CAPTURE  
GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA  
La función de grabación nocturna incrementada (POWER NIGHT  
CAPTURE) sólo opera en las modalidades CAMERA.  
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares  
oscuros con mayor luminosidad que con la función NIGHT CAPTURE.  
Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NIGHT  
CAPTURE encendido, aparecerá la indicación POWER NIGHT  
CAPTURE durante 3 segundos en la pantalla LCD.  
Si trabaja en la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, el icono  
POWER NIGHT CAPTURE aparecerá en la pantalla LCD  
permanentemente.  
The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode.  
The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject  
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.  
A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by  
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT  
CAPTURE switch is turned on.  
When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER  
NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Encienda el interruptor NIGHT CAPTURE y pulse  
el botón SLOW SHUTTER.  
3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la  
velocidad del obturador. La función SLOW  
SHUTTER permite grabar objetos con mayor  
luminosidad.  
4. Cuando utiliza la función POWER NIGHT  
CAPTURE, la imagen tiene el aspecto de una  
imagen a cámara lenta.  
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then  
press the SLOW SHUTTER button.  
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter  
speed. The SLOW SHUTTER function enables you  
to record a subject more brightly.  
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image  
takes on a slow motion like effect.  
S1/25  
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,  
press the SLOW SHUTTER button to set to off ”  
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.  
5. Para cancelar la función POWER NIGHT  
CAPTURE, pulse el botón SLOW SHUTTER  
POWER NIGHT CAPTURE  
para desactivarlo y, a continuación, apague el  
interruptor NIGHT CAPTURE.  
1
.
2
:
0
0
0
4
Notes  
1
0
.
J
A
N
2
0
Notas  
I
The maximum recording distance using the infrared  
I
I
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de  
unos 3 m (10 pies).  
light is about 3 m (about 10 feet).  
I
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal  
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture  
may contain unnatural colours.  
Si usa la función POWER NIGHT CAPTURE en situaciones  
normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es  
posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales.  
En la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a  
algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.  
Cuando el objeto es muy brillante, es recomendable pulsar el botón  
SLOW SHUTTER (1/25 1/6) para realizar una grabación de  
calidad.  
I
I
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not  
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button  
(1/25 1/6) to obtain better quality recordings.  
I
I
69  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Various Recording Techniques  
Técnicas diversas de grabación  
In some situations different recording techniques may be required  
for more dramatic results.  
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación  
para obtener mejores resultados.  
Nota  
Note  
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se  
puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la  
videocámara.  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen  
to the Camcorder.  
1. Grabación en general.  
1. General recording.  
1
2
2. Grabación desde abajo.  
2. Downward recording.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
arriba.  
Making a recording with a top view of the  
LCD screen.  
3. Grabación desde arriba.  
3. Upward recording.  
3
5
4
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
abajo.  
Making a recording viewing the LCD  
screen from below.  
4. Autograbación.  
4. Self recording.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
el frente.  
Making a recording viewing the LCD  
screen from the front.  
5. Grabación empleando el visor  
I
En casos en los que sea difícil utilizar la  
5. Recording with the Viewfinder.  
pantalla LCD, el visor es de gran  
utilidad.  
I
In circumstances where it is difficult to  
use the LCD monitor, the viewfinder  
can be used as a convenient alternative.  
70  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Tape Playback  
Reproducción de una cinta  
The playback function works in PLAYER mode only.  
La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.  
Playback on the LCD  
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or  
outdoors.  
Reproducción en la pantalla LCD  
Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior, resulta  
muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.  
Playback on a TV monitor  
Reproducción en un monitor de televisión  
To play back a tape, the television must have a compatible colour  
system.  
Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor debe ser  
compatible con el de la videocámara.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the power  
source for the camcorder.  
Recomendamos usar como fuente de energía para la videocámara  
el adaptador de CA.  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo  
1. Connect the camcorder and TV with the  
1. Conecte la videocámara al televisor mediante  
S-VIDEO input  
Video input-Yellow  
Audio input  
(left)-White  
AUDIO/VIDEO cable.  
el cable Audio/Vídeo.  
I
Camcorder  
I
TV  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)-mono  
The red plug : Audio(R)  
La clavija amarilla es la de vídeo.  
La clavija blanca es la de audio(L).  
La clavija roja es la de audio(R)  
Audio input  
(right)-Red  
I
I
MIC  
A/V  
A/V  
I
I
-
If you connect to a monaural TV or  
VCR, connect the yellow plug (Video) to  
the video input of the TV or VCR and  
the white plug (Audio L) to the audio  
input of the TV or VCR.  
-
Si se trata de un televisor o de un  
videograbador monofónico, conecte la  
clavija amarilla (vídeo) a la entrada de  
vídeo del televisor o el videograbador y  
la blanca (audio L) a la entrada de  
audio.  
DC IN  
S-VIDEO  
S-VIDEO  
You may use the SCART adapter (optional).  
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.  
Puede utilizar un adaptador SCART (opcional).  
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
I
Refer to the TV or VCR users manual.  
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en VÍDEO.  
I
4. Play the tape.  
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del videograbador.  
4. Reproduzca la cinta.  
Notes  
Notas  
I
You may use an S-VIDEO (optional) cable to obtain better quality  
pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.  
Even if you use an S-VIDEO (optional) cable, you need to connect an  
audio cable.  
If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound from  
the Camcorder's speakers.  
I
Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de un  
conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO (opcional).  
Aunque use el cable S-VÍDEO (opcional), necesitará conectar un cable  
de audio.  
I
I
I
I
Si conecta el cable al conector A/V, no oirá el sonido por los altavoces.  
71  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores  
de Audio/Vídeo  
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.  
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de  
un videograbador.  
1. Connect the camcorder and VCR with the AUDIO/VIDEO cable.  
1. Conecte la videocámara al videograbador  
mediante el cable Audio/Vídeo.  
I
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L) - Mono  
VIDEO  
AUDIO(L)  
S-VIDEO  
VCR  
I
I
La clavija amarilla es la de vídeo.  
AUDIO(R)  
I
The red plug : Audio(R)  
MIC  
I
La clavija blanca es la de audio(L) -  
A/V  
A/V  
2. Connect a TV to the VCR.  
Mono.  
DC IN  
S-VIDEO  
3. Set the power switch on the camcorder to  
I
La clavija roja es la de audio(R)  
TV  
S-VIDEO  
PLAYER mode.  
2. Conecte el televisor al videograbador.  
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en  
CAMCORDER  
4. Turn on both the TV and VCR.  
ANTENNA  
la modalidad PLAYER.  
4. Encienda el televisor y el videograbador.  
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.  
Seleccione el canal reservado para el videograbador en el  
televisor.  
I
Set the input selector on the VCR to  
LINE.  
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.  
I
I
I
5. Play the tape.  
5. Reproduzca la cinta.  
Playback  
Reproducción  
You can play the recorded tape in PLAYER  
mode.  
Puede reproducir la cinta grabada en la  
modalidad PLAYER.  
1. Connect a power source and set the power  
switch to PLAYER mode.  
2. Insert the tape you wish to play back.  
1. Conecte la videocámara a una fuente de  
energía y ajuste el interruptor en la posición  
PLAYER.  
2. Introduzca la cinta que desee ver.  
3. Busque el comienzo de la secuencia que  
3. Using the  
(FF) and  
(REW) buttons,  
find the first position you wish to play back.  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
desea ver mediante los botones  
(REW).  
(PLAY/STILL).  
(FF) y  
I
The images you recorded will appear on the TV after a few  
seconds.  
4. Pulse el botón  
I
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán  
en el televisor.  
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de  
reproducción, se rebobinará automáticamente.  
I
If a tape reaches its end while being played back, the tape will  
rewind automatically.  
I
Note  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
Nota  
I
I
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera  
72  
automática.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Various Functions while in PLAYER mode  
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER  
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on  
the Remote Control only.  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically  
stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes.  
Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la  
videocámara como en el mando a distancia.  
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara  
lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia.  
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara  
se detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o  
SLOW durante más de 5 minutos.  
Playback pause  
Pausa en la reproducción  
REC SEARCH  
FADE  
BLC  
Press the  
Playback.  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
(PLAY/STILL) button during  
Pulse el botón  
reproducción.  
Para continuar con la reproducción, pulse el  
botón (PLAY/STILL).  
(PLAY/STILL) durante la  
EASY  
REV  
FWD  
S.SHOW MULTI DISP.  
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)  
Picture search (Forward/Reverse)  
Pulse una vez los botones  
las modalidades de reproducción o imagen fija.  
Para regresar a la reproducción normal, pulse el  
(FF) o  
(REW) en  
Press the  
(FF) or  
(REW) buttons during  
Playback or Still mode.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
botón  
(PLAY/STILL).  
Mantenga pulsados los botones  
(FF) o  
(REW) en las modalidades de reproducción o  
imagen fija. Para regresar a la reproducción normal,  
suelte el botón.  
Keep pressing  
during Playback or Still mode. To resume normal  
playback, release the button.  
(FF) or  
(REW) buttons  
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)  
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/  
D307(i))  
Slow playback (Forward/Reverse)  
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
Reproducción a cámara lenta hacia delante  
Forward Slow Playback  
I
Pulse el botón SLOW del mando a distancia  
durante la reproducción.  
I
Press the SLOW button on the remote control  
during Playback.  
To resume normal playback,  
I
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Reproducción a cámara lenta hacia atrás  
I
press the  
(PLAY/STILL) button.  
_
Reverse Slow Playback  
I
Pulse el botón  
( ) durante la reproducción a cámara lenta hacia  
_
I
Press the  
( ) button during Forward Slow Play back.  
delante.  
I
I
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
button.  
(+) button.  
(PLAY/STILL)  
I
I
Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante,  
pulse el botón  
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón  
(+).  
(PLAY/STILL).  
73  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Frame advance (To play back frame by frame)  
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)  
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
G
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la  
modalidad de imagen fija. La función F.ADV sólo opera en  
la modalidad de imagen fija.  
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
G
G
Press the F.ADV button on the Remote Control while in  
Still mode.  
The F.ADV function works in still mode only.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
G
Avance cuadro a cuadro hacia delante  
Forward frame advance  
I
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la  
I
Press the F.ADV button on the remote control in  
modalidad de imagen fija.  
Still mode.  
Reverse frame advance  
Avance cuadro a cuadro hacia atrás  
_
I
Pulse el botón  
( ) del mando a distancia para  
_
I
Press  
( ) the button on the remote control to  
cambiar la dirección en la modalidad F.ADV.  
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.  
change the direction in F.ADV mode.  
Press the F.ADV button on the remote control.  
I
I
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)  
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
X2 Playback (Forward/Reverse)  
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
Reproducción a doble velocidad hacia delante  
I
Forward X2 Playback  
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.  
I
I
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón  
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.  
(PLAY/STILL).  
I
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
Reproducción a doble velocidad hacia atrás  
_
I
Pulse el botón  
doble velocidad.  
( ) durante la reproducción hacia delante a  
Reverse X2 Playback  
_
I
Press  
( ) the button during during Forward X2 Playback  
I
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón  
I
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
(PLAY/STILL).  
Reproducción hacia atrás  
Reverse playback (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
_
To playback in reverse at normal speed, press the  
during normal forward playback.  
( ) button  
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón  
_
( ) durante la reproducción normal hacia adelante.  
Press the  
(PLAY/STILL) or  
(+) button to return to normal  
Pulse el botón  
(PLAY/STILL) o  
(+) para empezar la  
forward playback.  
reproducción hacia adelante.  
Notes  
Notas  
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of  
the various playback modes.  
I
I
En algunas de las modalidades de reproducción se puede  
producir una distorsión en forma de mosaico.  
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you  
play back tapes recorded in LP which contain various playback  
functions.  
-
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se  
reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas  
funciones de reproducción.  
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP y LP.  
74 I  
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
ZERO MEMORY (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
MEMORIA CERO (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
The ZERO MEMORY function works in both CAMERA and  
PLAYER modes.  
La función de memoria (ZERO MEMORY) opera en las  
modalidades CAMERA y PLAYER.  
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera  
regresar después para ver la grabación.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before  
the recording or during playback at the point you wish to return.  
punto al que quiera regresar.  
I
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria  
I
The time code is changed to a tape counter that is set to zero  
M
que se ajusta en  
0:00:00.  
memory with the  
0:00:00(Zero memory indicator)  
M
I
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo  
I
If you want to cancel the zero memory function, press the  
ZERO MEMORY button again.  
el botón ZERO MEMORY.  
2. Búsqueda de la posición cero.  
2. Finding the zero position.  
I
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.  
I
When you have finished playback, fast forward or rewind the  
tape.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
When you have finished recording, press the power switch on  
the PLAYER and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
3. The tape counter with the  
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la  
posición cero.  
-
I
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la  
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón  
(REW).  
I
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la  
-
posición cero.  
M
M
(Zero memory indicator) disappears  
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero  
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.  
from the display and the tape counter is changed to the time code.  
Notas  
Notes  
I
I
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los  
siguientes casos:  
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be  
canceled automatically:  
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.  
Cuando se extrae la cinta de la videocámara.  
Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
-
-
When the tape is ejected.  
When you remove the battery pack or power supply.  
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera  
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.  
I
The zero memory may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
75  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
PB DSE (Playback Digital Special Effects)  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)  
The PB DSE function works in PLAYER mode.  
The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effects  
(DSE) to tape playback or still images.  
La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER.  
Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a  
una reproducción o imagen fija de la cinta.  
PLAYER MODE  
INITIAL  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER y  
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then  
play back a tape.  
reproduzca una cinta.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
2. Pulse el botón MENÚ y desplace el SELECTOR  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
2. Press the MENU button and move the MENU  
SELECTOR to highlight A/V.  
MENÚ hasta resaltar A/V.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
submenú.  
3. Push the MENU SELECTOR to enter the  
sub-menu.  
PLAYER MODE  
/ V SET  
4. Seleccione PD DSE en el submenú y pulse el  
A
SELECTOR MENÚ.  
REC MODE  
4. Select PB DSE from the sub-menu and  
push the MENU SELECTOR.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
SOUND[1]  
submenú.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the  
sub-menu.  
OUT  
6. Seleccione la opción de PD DSE (desactivado,  
espejo o mosaico) en el submenú y pulse el  
SELECTOR MENÚ.  
PLAYER MODE  
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the  
sub-menu and push the MENU SELECTOR.  
A /  
V
SET  
PB DSE  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
OFF  
MIRROR  
MOSAIC  
7. To exit, press the MENU button.  
8. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la  
PB DSE a la posición de desactivado o pulse el  
botón STOP.  
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to  
off or press the STOP button.  
Notas  
Notes  
I
I
No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han  
cargado de una fuente exterior.  
Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE,  
no es posible exportarla al ordenador a través del conector DV  
de la videocámara.  
I
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are  
being input from an external source.  
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot  
be imported to your PC from the camcorders DV jack.  
I
76  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
PB ZOOM  
Ampliación de imágenes (PB ZOOM)  
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.  
The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still  
image.  
La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER.  
Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.  
1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades  
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in  
playback still mode.  
de reproducción o imagen fija.  
PB ZOOM  
MACRO  
2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen  
las cuatro flechas que le permiten mover la  
imagen en las cuatro direcciones.  
2. The image is magnified starting from the center of  
image and arrows appear which allow you to move  
the image in four directions.  
3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de  
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the  
zoom lever.  
1,2 a 8 veces con la palanca de zoom.  
4. Puede mover la imagen en las direcciones de  
4. You can move the image in the arrow directions  
using the MENU SELECTOR.  
las flechas mediante el SELECTOR MENÚ.  
5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical,  
horizontal) para mover la imagen pulsando el  
SELECTOR MENÚ.  
5. You can change the arrow direction(vertical,  
horizontal) by pushing the MENU SELECTOR.  
6. To cancel the PB ZOOM function,  
press the PB ZOOM or STOP button.  
6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el  
botón PB ZOOM o STOP.  
Notes  
Notas  
I
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are  
being input from an external video source.  
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the  
camcorders DV jack.  
I
I
No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han  
cargado de una fuente de vídeo exterior.  
Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un  
ordenador a través del conector DV de la videocámara.  
I
77  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER  
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)  
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)  
Recording in PLAYER mode  
Grabación en la modalidad PLAYER  
You can use this camcorder as a recorder.  
You can record a tape from VCR or TV.  
Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas.  
Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un televisor.  
1. Conecte la videocámara al videograbador o al  
VIDEO  
S-VIDEO  
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the  
AUDIO/VIDEO cable.  
2. Set the power switch of the camcorder to  
PLAYER mode.  
3. Turn on the VCR or TV.  
4. Insert the blank tape with protection tab closed  
into the camcorder.  
televisor mediante el cable AUDIO/VIDEO.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
AUDIO(L)  
VCR  
AUDIO(R)  
MIC  
A/V  
Audio/Video  
S-VIDEO  
3. Encienda el videograbador o el televisor.  
4. Introduzca en la cámara una cinta virgen con la  
pestaña de protección cerrada.  
DC IN  
S-VIDEO  
TV  
I
Si desea grabar desde el videgrabador  
CAMCORDER  
ANTENNA  
conectado, introduzca una cinta VHS  
grabada en el videograbador.  
5. Pulse el botón MENÚ, mueva el botón SELECTOR  
MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse  
SELECTOR MENÚ.  
6. Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
AV IN/OUT y pulse SELECTOR MENÚ para seleccionar  
AV IN.  
I
If you want to record from a connected VCR,  
insert a recorded VHS tape into the VCR.  
5. Press the MENU button, move the MENU SELECTOR  
to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN/OUT  
and push the MENU SELECTOR to select AV IN.  
I
AV INand picture appear on the LCD monitor.  
I
OUT: Releases the INPUT mode  
I
En la pantalla LCD aparece la indicación AV INy la  
imagen.  
OUT: sale de la modalidad INPUT  
PLAYER MODE  
/ V SET  
7. Press the START/STOP button to set the camcorder to  
REC PAUSE mode.  
A
I
REC MODE  
I
PAUSEon the LCD monitor.  
7. Pulse el botón START/STOP para ajustar la  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
videocámara en la modalidad REC PAUSE.  
8. Select the TV program or playback the VHS tape.  
9. Press START/STOP button to start recording.  
12  
I
Aparecen en la LCD la indicación PAUSEy la imagen.  
8. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la  
cinta VHS.  
SOUND[1]  
I
If you want to pause recording for a while,  
PB DSE  
AV IN/OUT  
IN  
press the START/STOP button again.  
9. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.  
10. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
I
Si desea detener momentáneamente la grabación,  
pulse de nuevo el botón START/STOP.  
Notes  
10. Para detener la grabación, pulse el botón  
(STOP).  
I
When you record the images being played back on analog VCR, if they  
are not being played back in normal speed, (for example, more than  
double speed or slow playback), only gray image appears on the  
camcorder.  
Notas  
I
Cuando graba imágenes reproducidas en un videograbador analógico, si  
no se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, a una velocidad  
superior a la velocidad doble o a cámara lenta), sólo aparecerán  
imágenes en gris en la videocámara.  
Si desea ver las imágenes de la videocámara en una televisión, ajuste el  
menú AV IN/OUT en OUT.  
I
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT  
menu to OUT.  
I
78  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV  
Connecting to a DV device  
Conexión a un aparato DV  
Connecting with other DV standard products.  
Conexión a otros productos DV estándar.  
I
A standard DV connection is quite simple.  
I
Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato  
If a product has a DV port, you can transfer data by  
connecting to the DV port using the correct cable.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,  
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.  
With a digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital format, allowing high quality images  
to be transferred.  
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos  
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por  
medio de un cable apropiado.  
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).  
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.  
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se  
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir  
imágenes de alta calidad.  
Connecting to a PC  
Conexión a un ordenador  
If you want to transmit data to a PC, you must install a  
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en  
éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la  
cámara).  
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo  
depende de la capacidad del ordenador.  
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)  
The frame rate recorded for video capturing is dependent on  
the capacity of the PC.  
Notes  
Notas  
I
When you transmit data from the camcorder to another DV device,  
some functions may not work.  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power  
OFF and ON again.  
I
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es  
posible que algunas operaciones no funcionen.  
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda  
de nuevo el aparato.  
I
I
When you transmit data from the camcorder to PC,  
PC function button is not available in M.PLAY mode.  
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will  
cause IEEE1394 to shut off.  
I
I
Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador,  
el botón de función PC no está disponible en la modalidad  
M.PLAY.  
No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394.  
En ese caso cerrara IEEE1394.  
79  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
G
Requisitos del sistema  
G
System requirements  
Procesador: Intel® Pentium IIIa 450 Mhz compatible.  
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).  
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.  
CPU : faster Intel® Pentium III450Mhz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
I
I
I
I
I
I
I
I
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Grabación con un cable de conexión DV  
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)  
1. Ajuste la videocámara en la  
Recording with a DV connection cable  
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)  
1. Set the power switch to PLAYER  
mode.  
2. Connect the DV cable (not supplied)  
from the DV IN/OUT port of the  
camcorder to the DV IN/OUT port of  
the other DV device.  
modalidad PLAYER.  
2. Conecte los puertos de salida/  
entrada de la videocámara y del  
USB  
DV  
otro aparato mediante un cable  
DV (no incluido).  
I
Asegúrese de que la señal  
I
Make sure that DV IN appears on  
DV IN aparezca en la pantalla.  
3. Pulse el botón START/STOP para  
activar la modalidad REC PAUSE.  
the screen.  
3. Press the START/STOP button to  
begin REC PAUSE mode.  
I
Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.  
I
PAUSE is displayed on the OSD.  
4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las  
imágenes en el monitor.  
5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la  
grabación.  
4. Start playback on the other DV device while you monitor  
the picture.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
I
If you want to pause recording momentarily, press  
I
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de  
the START/STOP button again.  
nuevo el botón START/STOP.  
6. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
6. Para detener la grabación, pulse el botón  
(STOP).  
Notes  
Notas  
I
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear  
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not  
be affected.  
I
Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las  
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No  
obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.  
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos  
informáticos recomendados que se indican.  
I
Operation are not guaranteed for all the recommanded computer  
environments mentioned above.  
I
80  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface (VP-D301(i)/  
Interfaz USB (sólo los modelos  
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
G Transferring a Digital Image through a USB Connection  
G Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB  
You can easily transfer a still image from a MEMORY CARD to  
a PC without additional add-on cards via a USB connection.  
You can transfer an image to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,  
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.  
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde  
un MEMORY CARD a un ordenador mediante una conexión  
USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
Puede transferir una imagen al ordenador mediante una  
conexión USB.  
Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el  
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,  
DirectX 9.0a) que se proporciona junto con la videocámara.  
System Requirements  
Requisitos del sistema  
Procesador: Intel® Pentium III450  
CPU : Intel® Pentium III450 processor  
compatible or better  
I
I
compatible o superior  
Sistema operativo: Windows® 98SE/  
I
Operating system : Windows® 98SE/ME/  
2000/XP  
I
ME/2000/XP  
RAM: 128 MB de memoria RAM o más  
CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x  
VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000  
I
I
I
I
RAM : 128 MB or more  
I
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-colour or better  
video display card  
I
colores o superior  
Puerto USB disponible (V1.1)  
Disco duro: 4 GB  
I
I
I
I
Available USB port (V1.1)  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
(se recomiendan 8 GB)  
Notas  
Notes  
Intel® y Pentium IIIson marcas registradas de Intel Corporation.  
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.  
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos  
propietarios.  
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos  
informáticos recomendados que se indican.  
I
I
I
Intel® Pentium IIIis a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended  
computer environments mentioned above.  
I
I
I
I
I
81  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface (VP-D301(i)/  
Interfaz USB (sólo los modelos  
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
Installing DVC Media 5.1 Program  
Instalación del programa DVC Media 5.1  
DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying  
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)  
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,  
which is also included on the CD.  
El manual del usuario de DVC Media 5.1 está incluido en el CD(D:\help\)  
que acompaña al producto en formato PDF de Adobe.  
Puede ver el manual del usuario con el software Acrobat Reader, que  
también se incluye en el CD. (Acrobat Reader es un producto de  
software gratuito de AdobeSystems,Inc.)  
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa.  
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.  
Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows® 98SE.  
Cómo instalar el programa  
Program installation  
3.  
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.  
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.  
-
-
Aparece la pantalla de selección de la instalación.  
Installation selection screen appears on the  
monitor.  
2. Si no aparece la pantalla de selección de la instalación  
después de introducir el CD, haga clic en Ejecutaren  
el menú Inicio de Windows y ejecute el archivo  
SETUP.EXE para iniciar la instalación.  
2. If the installation selection screen does not appear  
after inserting the CD click Runon the Windows  
Startmenu and execute SETUP.EXE file to begin  
installation.  
-
Si la unidad de CD-ROM corresponde a la letra D:,  
escriba: D:/setup.exey pulse la tecla Intro.  
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type  
3. Haga clic en uno de los iconos que se indican a  
continuación para instalar el software seleccionado.  
(El programa comprobará e instalará automáticamente el  
controlador que necesite el PC)  
D:/setup.exeand press Enter.  
3. Click the icons listed below to install the selected  
software.  
I
I
The program automatically checks and installs the driver.  
I
DVC Driver: Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows® 98SE)  
Controlador de cámara PC USB  
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
USB PC CAMERA Driver  
USB Streaming Driver  
USB Streaming Driver  
DVC Media 5.1  
DVC Media 5.1  
I
I
I
I
I
I
I
I
DirectX 9.0a  
DirectX 9.0a  
Windows Media Player 9.0  
Editing Software  
Windows Media Player 9.0  
Software de edición  
Utilización de la función "Cámara PC"  
Using the “PC camera” function  
Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.  
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo,  
puede utilizar la videocámara para este fin.  
You can use this camcorder as a PC CAMERA.  
When you connect to a Web site that can provide video chatting  
functions, you can use your camcorder for such functions.  
When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,  
connect the external microphone to the soundcard of PC.  
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can  
conduct video conference.  
Cuando utilice la función de entrada de voz durante el chat con vídeo  
(con NetMeeting), conecte el micrófono externo a la tarjeta de sonido  
del ordenador.  
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC  
que disponga del programa NetMeeting.  
El tamaño de pantalla de una cámara PC es de 160 120 píxeles.  
Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB, todos los  
botones se desactivarán excepto los interruptores de la videocámara, de  
modalidad, de zoom y de grabación nocturna.  
The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.  
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which  
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and  
NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape y el interruptor de la  
videocámara en CAMERA.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el  
otro al conector USB del ordenador.  
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB connector on your computer.  
82  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface (VP-D301(i)/  
Interfaz USB (sólo los modelos  
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
Using the “removable Disk” function  
Utilización de la función "Disco extraíble”  
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde un Memory Card a un  
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without  
additional add-on cards via a USB connection.  
ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory Card y el interruptor de la  
videocámara en CAMERA o PLAYER.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al  
conector USB del ordenador.  
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB connector on your computer.  
Using the “USB streaming” function  
Uso de la función de flujo USB  
USB streaming data type is MPEG4.  
El tipo de dato del flujo USB es MPEG4.  
To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and  
Windows Media Player 9.0(included in the CD) programs must be  
installed in the PC.  
Para utilizar el flujo USB, debe tener instalado en el ordenador los siguientes  
programas: DVC Media 5.1, DirectX 9.0a y Windows Media Player 9.0 (incluido  
en el CD).  
You can CAMCORDER video from the PC using USB STREAMING.  
Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a still  
image of the "jpg" file format at PC.  
Puede ver la imagen en movimiento de la videocámara desde el ordenador  
utilizando el flujo USB. También puede almacenarla en el ordenador como una  
imagen en movimiento con el formato de archivo "asf" o como una imagen fija  
con el formato de archivo "jpg".  
1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB connector on your computer.  
3. Execute the DVC Media 5.1 program.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE y el interruptor de la  
videocámara en CAMERA o PLAYER.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro  
extremo al conector USB del ordenador.  
If you want the detailed description of USB streaming, refer to the  
DVC Media 5.1 User's Manual.  
3. Ejecute el programa DVC Media 5.1.  
Si desea obtener una descripción detallada del flujo USB, consulte el manual del  
usuario de DVC Media 5.1.  
Connecting to a PC  
Conexión a un ordenador  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the  
camcorder. (USB jack)  
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.  
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).  
-
If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only, the Power  
Switch, Zoom Switch, mode switch and NIGHT CAPTURE operate.  
-
Si la videocámara está conectada al ordenador mediante el cable USB, no funcionará  
ningún botón a excepción de los interruptores de modalidad, de grabación nocturna y  
de la videocámara y el botón del zoom.  
Disconnecting the USB cable  
Desconexión del cable USB  
Una vez completada la transmisión de datos, se debe desconectar el cable de la  
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in  
the following way:  
siguiente forma:  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].  
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash  
screen appears.  
1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón derecho del ratón en el  
botón de expulsión (Eject).  
2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable USB cuando  
aparezca la pantalla de inicio de Windows.  
Notes  
Notas  
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or  
the camcorder while transferring, the data  
transmission will stop and the data may be  
damaged.  
USB Cable  
I
I
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la  
videocámara mientras se están transfiriendo datos, la  
transmisión se detendrá y puede que los datos  
resulten dañados.  
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un  
concentrador (hub) USB o si lo conecta de manera  
simultánea con otros aparatos USB, es posible que la  
videocámara no funcione correctamente.  
USB  
DV  
If you connect the USB cable to a PC via a USB  
HUB or simultaneously connect the USB cable  
along with other USB devices, the camcorder may  
not work properly.  
-
If this occurs, remove all USB devices from  
the PC and reconnect the camcorder.  
-
En este caso, desconecte del ordenador los otros  
aparatos USB y vuelva a conectar la  
videocámara.  
83  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
MEMORY STICK (Optional Accessory)  
MEMORY STICK (Accesorios opcional)  
The Memory Stick stores and manages still images recorded by  
the camera.  
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas  
con la videocámara.  
Funciones del Memory Stick  
Memory Stick Functions  
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4  
Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4  
Terminal  
Recording still images and MPEG4 movie  
Viewing still images and MPEG4 movie  
Protection  
tab  
I
Una a una  
I
Single  
I
Proyección de diapositivas (sólo Imágenes fijas)  
I
Slide show (Still images only)  
Visionado simultáneo o de varias imágenes  
Protección de imágenes contra el borrado  
accidental  
Multi display  
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a Memory Stick  
Print marking still images  
Borrado de imágenes grabadas en una tarjeta  
Marcado para la impresión de imágenes fijas  
Formateado de una tarjeta (MEMORY STICK)  
Formatting a Memory Stick  
Notes  
Notas  
I
I
I
You can use most of the cameras functions when recording to the  
Memory Stick.  
I
I
I
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la  
mayoría de las funciones de la cámara.  
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la  
appears on the screen while recording to the Memory  
Stick.  
indicación “  
.  
While recording or loading an image, do not eject or insert the  
Memory Stick.  
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga  
una imagen.  
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading  
an image can cause data damage.  
-
En este caso es posible que los datos resulten dañados.  
I
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la  
I
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write  
protect tab on the Memory Stick to LOCK.  
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.  
TM  
TM  
G
G
Memory Sticky  
Corporation.  
son marcas registradas de Sony  
TM  
G
G
Memory Stickand  
are trademarks of Sony Corporation.  
TM  
All other product names mentioned herein may be the trademarks  
or registered trademarks of their respective companies.  
Furthermore, “™”and ®are not mentioned in each case in this  
manual.  
Memory Stick PROcan not be used with the VP-  
D303(i)/D303D(i) model.  
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales  
o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las  
indicaciones “™” y ®no aparecen en todos los casos en este  
manual.  
La tarjeta Memory Stick PROno puede ser usada con el modelo  
VP-D303(i)/D303D(i).  
G
G
84  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode  
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
Inserting and ejecting the Memory Card  
Introducción y extracción del tarjeta de memoria  
G
Introducción del tarjeta de memoria  
G
Inserting the Memory Card  
1. Apague la videocámara.  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Inserte el tarjeta de memoria en la ranura  
CARD situada en la parte inferior de la  
videocámara según indica la flecha.  
2. Insert the Memory Card in the direction  
of the arrow into the Memory Card slot  
located on the bottom of the camcorder.  
G
Extracción del tarjeta de memoria  
G
Ejecting the Memory Card  
1. Apague la videocámara.  
2. Empuje el tarjeta de memoria y saldrá  
automáticamente.  
3. Saque el tarjeta de memoria.  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Push the Memory Card, then it comes  
out of the camcorder automatically.  
3. Pull out the Memory Card.  
VP-D303(i)/D303D(i)  
Memory Stick  
No intente tirar del tarjeta de memoria sin  
haberlo empujado antes.  
Do not attempt to pull the Memory Card out  
without first pushing it in.  
Notas  
VP-D305(i)/D307(i)  
Notes  
I
I
Debe insertarse el tipo Memory Stick Duo o  
RS-MMC (VP-D305(i)/D307(i) solamente)  
utilizando el ADAPTADOR (no suministrado).  
Si ajusta la videocámara en la modalidad  
M.PLAY, aparece la última imagen fija grabada.  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
I
I
Memory Stick Duo type or RS-MMC  
(VP-D305(i)/D307(i) model only) should be  
inserted by using the ADAPTOR (not supplied).  
If you set the camcorder to M.PLAY mode,  
the last recorded still image appears.  
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el  
tarjeta de memoria, en la pantalla aparecerá  
el mensaje NO STORED PHOTO! o  
SD/MMC  
-
If there are no recorded images on the  
Memory Card, NO STORED PHOTO! or  
NO STORED MPEG4! and  
on the screen.  
NO STORED MPEG4! y el símbolo  
No apague la videocámara mientras esté  
grabando, cargando, borrando o formateando.  
.
(Usable MEMORY CARD)  
will display  
I
I
I
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the  
power or change the mode.  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card.  
You could lose data on the Memory Card.  
I
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el tarjeta  
de memoria. De no ser así se podrían perder datos grabados en la  
tarjeta.  
Impida que los terminales del tarjeta de memoria entren en  
contacto con objetos metálicos.  
No doble, deje caer o golpee el tarjeta de memoria.  
Después de sacar el tarjeta de memoria de la videocámara,  
guárdelo en una caja blanda para evitar descargas eléctricas.  
El contenido del tarjeta de memoria se puede estropear o perder a  
causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido  
eléctrico.  
Guarde las imágenes importantes aparte.  
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa  
del uso incorrecto.  
I
I
Do not allow metal substances to come in contact with the  
terminals of the Memory Card.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.  
After pulling the Memory Card out from the camcorder, please  
keep the Memory Card in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,  
static electricity, electric noise or repair.  
I
I
I
I
I
I
I
Save important images separately.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
I
85  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
Structure of folders and files on the Memory Card  
Estructura de carpetas y archivos del tarjeta de memoria  
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la  
tarjeta en formato JPEG.  
Los vídeos que grabe se guardan en la tarjeta en  
formato MPEG4.  
Cada archivo tiene un número y todos los  
archivos están asignados a una carpeta.  
The still images that you recorded are saved in  
JPEG file format on the Memory Card.  
The moving images that you recorded are  
saved in MPEG4 file format on the Memory  
Card.  
DCIM  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
Each file has a file number and all files are  
assigned to a folder.  
.
.
.
.
I
A cada imagen grabada se le asigna un  
número de archivo que va desde DCAM0001  
I
101SSDVC  
A file number from DCAM0001 to  
a DCAM9999.  
DCAM9999 is sequentially assigned to each  
recorded image.  
Each folder is numbered from 100SSDVC  
I
Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC  
a 999SSDVC y se graban en la tarjeta.  
I
*M. PLAY  
Formato de la imagen  
to 999SSDVC and recorded on the  
Memory Card.  
000-0000  
Imágenes fijas  
I
Estas imágenes se comprimen en formato  
File number  
JPEG (Joint Photographic Experts Group).  
Image Format  
Folder number  
I
El tamaño de la imagen es de 640  
480 en  
Still image  
cada modalidad.  
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic  
I
Las imágenes fijas no deben superar un  
tamaño de 1,4 MB.  
Experts Group) format.  
The number of pixels are 640480 in each mode.  
Amount of still images must be under 1.4MB.  
Vídeo  
I
I
I
Los vídeos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture  
Experts Group).  
Moving Image  
I
El tamaño de la imagen es de 352 288, 176 144 en cada  
I
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts  
Group) format.  
modalidad.  
I
The number of pixels are 352288, 176144 in each mode. Selección de la modalidad de cámara fotográfica  
Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital  
Selecting the CAMCORDER mode  
(DSC).  
Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,  
deberá ajustar el interruptor en la posición tarjeta de memoria.  
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).  
You have to set the mode switch to Memory Card position to use  
this camcorder as Digital Still Camera.  
I
Modalidad M.REC (Memory RECORD, grabación en la memoria)  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
Memory Card.  
I
M.REC mode (Memory RECORD mode)  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
2. Set the power switch to CAMERA.  
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición CAMERA.  
I
Modalidad M.PLAY (Memory PLAYBACK, reproducción con  
la memoria)  
I
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
tarjeta de memoria.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER.  
86  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
MEMORY FILE NUMBER  
NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA  
File numbers will be given to images in order of recording when  
still images are stored in the Memory Card.  
Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de  
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en el tarjeta de  
memoria.  
Los NÚMEROS DE ARCHIVO DE MEMORIA se pueden definir  
de la siguiente forma:  
MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:  
I
SERIES: When there are existing files, the new image will be  
named as the next number in the sequence.  
RESET  
I
SERIE: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le  
I
asignará el número siguiente de la secuencia.  
-
When there are no files stored in the Memory Card:  
The file numbering starts from 0001  
I
REINICIO  
-
Cuando no hay archivos almacenados en el tarjeta de  
memoria: la numeración empieza desde 0001  
Cuando hay archivos almacenados en el tarjeta de  
memoria: la numeración continúa después del último  
número de archivo  
-
When there are files stored in the Memory Card:  
File numbering will continue after the last file's number  
-
1. Set the mode switch to Memory Card and  
the power Switch to the CAMERA mode.  
M.REC MODE  
INITIAL  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en  
tarjeta de memoria y el interruptor de la  
videocámara en CAMERA.  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
2. Press the MENU button.  
MEMORY PHOTO QUALITY  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
I
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
I
Aparece la lista del menú.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight  
MEMORY and push the MENU SELECTOR.  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
M.REC MODE  
4. Move the MENU SELECTOR to activate the  
FILE NO. and push the MENU SELECTOR.  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY SET  
FILE NO. y pulse el SELECTOR MENÚ.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
000  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
5. To exit, press the MENU button.  
Notas  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
I
Al utilizar un tarjeta de memoria que contiene  
Notes  
archivos de imágenes de otro dispositivo, la  
numeración de archivos se iniciará después del  
número más alto memorizado ya sea en la  
cámara o en el tarjeta de memoria.  
I
When using a Memory Card that contains image files from another  
device, the file numbering will begin after the largest number that is  
memorized whether in the camera or the the Memory Card.  
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been  
saved.  
I
La numeración de archivos empieza de nuevo desde 0001  
I
después de guardar 9999 archivos.  
87  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode  
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
Selección de la calidad de imagen  
Selecting the image quality  
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar.  
You can select the quality of a still images to be recorded.  
Cómo seleccionar la calidad de imagen  
1. Ajuste el interruptor de modalidad  
Select the image quality  
M.REC MODE  
INITIAL  
1. Set the mode switch to MEMORY  
CARD.  
2. Set the power switch to the  
CAMERA mode.  
en la posición tarjeta de memoria.  
2. Ajuste el interruptor de la  
videocámara en la modalidad  
CAMERA.  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
MEMORY PHOTO QUALITY  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
3. Press the MENU button.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
I
The menu list will appear.  
I
Aparece la lista del menú.  
4. Move the MENU SELECTOR to  
highlight MEMORY.  
5. Push the MENU SELECTOR to  
enter the sub-menu.  
6. Move the MENU SELECTOR to  
highlight PHOTO QUALITY in the  
submenu.  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ  
hasta resaltar MEMORY (memoria).  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para  
acceder al submenú.  
6. Desplace el SELECTOR MENÚ  
hasta resaltar QUALITY (calidad) en  
el submenú.  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
PHOTO QUALITY  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
000  
SUPER FINE  
FINE  
NORMAL  
SF  
F
N
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
7. Push the MENU SELECTOR.  
8. Using the MENU SELECTOR,  
select the image quality.  
I
FORMAT  
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.  
8. Seleccione la calidad de la imagen  
por medio del SELECTOR MENÚ.  
Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.  
If you exit the sub-menu without pushing the MENU  
SELECTOR, the quality mode is not changed.  
I
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la calidad de la imagen.  
Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la modalidad  
de calidad no cambia.  
I
I
9. To exit, press the MENU button.  
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
G
Number of images on the Memory Card  
G
Número de imágenes del tarjeta de memoria  
QUALITY  
SUPER FINE  
FINE  
8MB  
16MB  
CALIDAD  
EXCELENTE  
ALTA  
8MB  
16MB  
Approx. 45  
Approx. 85  
Approx. 155  
Approx. 90  
Approx. 170  
Approx. 310  
Aprox. 45  
Aprox. 85  
Aprox. 155  
Aprox. 90  
Aprox. 170  
Aprox. 310  
NORMAL  
NORMAL  
-
The actual number that you can record varies depending on the  
image size.  
-
El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su  
tamaño.  
88  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode.  
Grabación de imágenes fijas en un Memory Card en la modalidad M.REC  
Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Card.  
En un tarjeta de memoria no se pueden grabar imágenes fijas con  
sonido.  
Grabación de imágenes en un tarjeta de memoria  
Recording images to a Memory Card  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.  
tarjeta de memoria.  
2. Set the power switch to CAMERA.  
3. Press the PHOTO button.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad CAMERA.  
I
The still image is recorded to the Memory Card.  
3. Pulse el botón PHOTO.  
I
While the camcorder is recording the still  
I
La imagen fija se graba en el tarjeta de  
image, “  
appears on the screen.  
memoria.  
I
Mientras se graba la imagen, en la pantalla  
aparece el símbolo “  
.  
PHOTO  
F
2 2 / 2 4 0  
89  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
Recording an image from a cassette as a still image.  
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija  
You can record still image from a cassette onto a Memory  
Card.  
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un  
tarjeta de memoria.  
If you want to recorded multiple still images from a cassette to  
a Memory Card, use the COPY function.  
Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en un  
tarjeta de memoria, utilice la función COPY (copia).  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.  
1. Set the mode switch to TAPE.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Play back the cassette.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
3. Reproduzca la cinta.  
4. Press the PHOTO button.  
4. Pulse el botón PHOTO.  
I
The still image is recorded to the Memory  
I
La imagen fija se graba en el tarjeta de  
Card.  
memoria.  
I
While the camcorder is recording the still  
I
Mientras se graba la imagen, en la pantalla  
image, “  
appears on the screen.  
aparece el símbolo “  
.  
PHOTO  
F
2 2 / 2 4 0  
90  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode  
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
Viewing Still images  
Visionado de imágenes fijas  
You can playback and view still images recorded on the Memory  
Card.  
Es posible ver las imágenes grabadas en el tarjeta de memoria.  
Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas:  
I
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.  
There are 3 ways to view recorded images.  
I
Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan  
I
Single : To view an image frame by frame.  
automáticamente y en orden consecutivo.  
I
Slide show : To view all images automatically and in  
I
Visionado simultáneo o de varias imágenes: hasta 6 imágenes  
consecutive order.  
Multi display : To view 6 images at once.  
simultáneamente  
I
Visionado de imágenes una a una  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
To view a Single image  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
I
Aparece la última imagen grabada.  
I
The last recorded image appears.  
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de  
memoria, en la pantalla aparecerá el mensaje NO  
STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! y el símbolo  
-
If there are no recorded images on the Memory Card,  
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and  
will display on the screen.  
.
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones  
(REV).  
(FWD) y  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the  
I
desired still image.  
Para ver la imagen siguiente pulse el botón  
(FWD).  
I
I
I
I
Para ver la imagen anterior pulse el botón  
To view the next image :  
(REV).  
Si pulsa el botón  
press the  
(FWD) button.  
REC SEARCH  
FADE  
BLC  
I
(FWD) cuando haya  
To view the previous image :  
EASY  
llegado a la última imagen, volverá a la  
press the  
Pressing  
(REV) button.  
(FWD) when you are on the  
REV  
FWD  
S.SHOW MULTI DISP.  
primera y si pulsa el botón  
(REV)  
cuando esté en la primera imagen, saltará a  
la última.  
last image will take you to the first image  
and pressing (REV) when you are on  
the first image will take you to the last image.  
Keep pressing  
quickly.  
I
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el  
botón  
(FWD) o  
(REV).  
I
(FWD) or  
(REV) to search for an image  
Visionado de una proyección de diapositivas  
To view a slide show  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
I
Aparece la última imagen grabada.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Pulse el botón  
(S. SHOW).  
I
The last recorded image appears.  
I
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la  
pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.  
3. Press the  
(S.SHOW) button.  
I
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds  
each.  
4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el botón  
(S. SHOW).  
4. To stop the slide show, press the  
(S.SHOW) button again.  
91  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
To view the Multi Display  
Visionado simultáneo de varias imágenes  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
posición tarjeta de memoria.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
19  
22  
20  
21  
I
The last recorded image appears.  
I
Aparece la última imagen grabada.  
3. To view six stored images on single screen,  
press the MULTI DISP. button.  
3. Si pulsa el botón MULTI DISP. aparecerán  
23  
24  
seis imágenes grabadas en la pantalla.  
100-0025  
[22/24]  
I
I
A selection mark (  
image.  
) appears under the  
Debajo de la imagen aparece una marca  
de selección (  
).  
I
I
Move the MENU SELECTOR to select a image.  
Desplace el SELECTOR MENÚ para  
seleccionar una imagen.  
4. To return to single playback mode, press the MULTI DISP. button  
again.  
4. Para regresar a la modalidad de reproducción  
una a una, pulse de nuevo el botón MULTI  
DISP. .  
Notes  
Notas  
I
REC SEARCH  
FADE  
BLC  
I
To display the previous six images,  
Para que aparezcan las seis imágenes  
EASY  
press the  
To display the next six images,  
press the (FWD).  
(REV).  
anteriores, pulse el botón  
Para que aparezcan las seis imágenes  
siguientes, pulse el botón (FWD).  
(REV).  
REV  
FWD  
S.SHOW MULTI DISP.  
I
I
92  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode  
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
Copying still images from a cassette to Memory Card  
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Card  
You can copy still images recorded with PHOTO function on a  
cassette onto a Memory Card.  
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un tarjeta de  
memoria mediante la función PHOTO.  
Rebobine el casete hasta el punto que desee.  
Rewind the TAPE to the point which you wants.  
1. Set the power switch to the PLAYER mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
PLAYER MODE  
INITIAL  
modalidad PLAYER.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
2. Pulse el botón MENÚ.  
VIEWER  
COPY  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
12  
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
I
The submenu will appear.  
OUT  
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
I
Aparecerá el submenú.  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO  
COPY and push the MENU SELECTOR.  
PLAYER MODE  
/ V SET  
A
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
I
All still images that recorded on a cassette will  
PHOTO COPY y pulse el SELECTOR MENÚ.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
be copied to a Memory Card.  
I
Todas las imágenes fijas grabadas en el  
12  
SOUND[1]  
casete se copiarán en el tarjeta de memoria.  
5. The camcorder automatically performs the photo  
search to find still images and copying starts.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
5. La videocámara lleva a cabo de manera  
automática la búsqueda de fotos para localizar  
las imágenes fijas y comienza a copiarlas.  
6. Press  
(STOP) button to stop copying.  
I
Copying stops when the cassette is finished or Memory Card is  
full.  
6. Pulse el botón  
( STOP) para detener la  
copia.  
I
La función de copiado se detiene cuando  
se termina el casete o cuando el tarjeta de  
memoria está lleno.  
93  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modo de cámara fotográfica digital  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
Marcado de imágenes para imprimir  
Marking images for printing  
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Card  
with a printer supporting DPOF.  
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF  
(Digital Print Order Format).  
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en  
un tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF.  
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.  
There are 2 ways to make a PRINT MARK.  
I
THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de  
I
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image  
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD.  
ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada  
displayed on the LCD.  
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.  
I
I
una de las imágenes guardadas.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta  
de memoria.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
I
MEMORY M.PLAY SELECT  
The last recorded image appears.  
PLAYER.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
I
Aparece la última imagen grabada.  
search for the still image that you want to mark.  
4. Press the MENU button.  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight  
MEMORY and push the MENU SELECTOR.  
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando los  
botones (FWD) y (REV).  
4. Pulse el botón MENÚ.  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
M.PLAY MODE  
I
The MEMORY SET submenu will appear.  
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
MEMORY SET  
I
Aparecerá el submenú MEMORY SET.  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight  
PRINT MARK, push the MENU SELECTOR.  
7. Use the MENU SELECTOR to select either  
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU  
SELECTOR.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
000  
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar PRINT  
MARK (marca de impresión) y pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
7. Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione THIS FILE  
o ALL FILES y después pulse el SELECTOR MENÚ.  
8. Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar la  
cantidad de copias que desee realizar y pulse el  
SELECTOR MENÚ.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity  
and push the MENU SELECTOR.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
PRINT MARK  
Notes  
Notas  
THIS FILE  
ALL FILES  
NUM:000  
NUM:000  
I
When you setup the PRINT MARK option to ALL  
I
FILES, 999 files from the first file are set to  
1 or 0.  
The ALL FILES option may require extended  
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL FILES,  
999 archivos del archivo actual se ajustan a 1 ó 0.  
Es posible que la opción ALL FILES requiera más  
tiempo de funcionamiento, dependiendo del número de  
I
I
operation time depending on the number of stored images.  
94  
imágenes guardadas.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode  
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
Protección contra el borrado accidental  
Protection from accidental erasure  
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el  
You can protect important images from accidental erasure.  
borrado accidental.  
I
If you execute FORMAT, all images including protected images  
I
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las  
will be erased.  
protegidas, se borrarán.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
tarjeta de memoria.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
I
The last recorded image appears.  
MEMORY M.PLAY SELECT  
modalidad PLAYER.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
I
If there are no recorded images on  
I
Aparece la última imagen grabada.  
Si no hay ninguna imagen grabada en el  
the Memory Card, NO STORED PHOTO! or  
I
FILE NO.  
NO STORED MPEG4! and  
on the screen.  
will display  
DELETE  
FORMAT  
tarjeta de memoria, en la pantalla aparecerá el  
mensaje NO STORED PHOTO! o NO  
STORED MPEG4! y el símbolo  
.
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
M.PLAY MODE  
search for the still image that you want to protect.  
4. Press the MENU button.  
3. Busque la imagen fija que desee proteger  
MEMORY SET  
pulsando los botones  
(FWD) y  
(REV).  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
000  
4. Pulse el botón MENÚ.  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY  
and push the MENU SELECTOR.  
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
I
FORMAT  
The submenu of MEMORY SET will appear.  
I
Aparecerá el submenú MEMORY SET.  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight  
PROTECT and push the MENU SELECTOR.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
PROTECT (proteger) y pulse el SELECTOR  
MENÚ.  
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to  
ON or OFF.  
PROTECT  
THIS FILE  
ON  
7. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o  
I
THIS FILE ON : protects the currently selected  
desactivar la protección.  
file from erasure.  
8. To exit the menu, press the MENU button.  
I
THIS FILE ON : protege el archivo  
actualmente seleccionado contra el borrado.  
8. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
95  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode  
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
Deleting Still images  
Borrado de imágenes fijas  
You can erase the still images recorded on the Memory Card.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate  
the image protection.  
Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el tarjeta de memoria.  
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar  
la protección de imágenes.  
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
tarjeta de memoria.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
3. Busque la imagen fija que desee borrar pulsando los  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
MEMORY M.PLAY SELECT  
VIEWER  
search for the still image that you want to delete.  
4. Press the MENU button.  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight  
MEMORY and push the MENU SELECTOR.  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
botones  
(FWD) y  
(REV).  
FILE NO.  
4. Pulse el botón MENÚ.  
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
DELETE  
FORMAT  
I
The MEMORY SET submenu will appear.  
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight DELETE  
and push the MENU SELECTOR.  
I
Aparecerá el submenú MEMORY SET.  
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
PHOTO  
SF  
352X288  
000  
I
Using the MENU SELECTOR, select either  
DELETE (borrar) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU  
SELECTOR.  
THIS FILE : deletes only the file currently  
I
Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione THIS  
FILE o ALL FILES y después pulse el SELECTOR  
SERIES  
I
MENÚ.  
I
THIS FILE : se borra sólo el archivo seleccionado.  
ALL FILES: se borran todos los archivos  
selected.  
I
I
ALL FILES : deletes all files stored in the  
M.PLAY MODE  
guardados en el tarjeta de memoria.  
7. Aparecerá un cuadro en el que podrá verificar si  
desea borrar las imágenes.  
Memory Card.  
7. A box will appear to verify whether you wish to  
delete the image(s).  
MEMORY SET  
DELETE  
THIS FILE  
ALL FILES  
CANCEL  
I
Seleccione el elemento correspondiente mediante  
I
Using the MENU SELECTOR, select the item.  
el SELECTOR MENÚ.  
EXECUTE (ejecutar): borra las imágenes  
I
EXECUTE : deletes the selected image(s).  
I
I
CANCEL : does not delete the selected  
seleccionadas.  
CANCEL (cancelar): no borra las imágenes  
image(s) and returns to the previous menu.  
I
seleccionadas y vuelve al menú anterior.  
Note  
Nota  
I
If you try to delete a protected image, PROTECT!appears  
on the screen.  
I
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla  
el mensaje PROTECT!.  
96  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
Formatting the Memory Card  
Formateado del Memory Card  
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all  
images and options on the Memory Card,  
including protected images.  
The format function restores the Memory Card to its initial state.  
The Memory Card supplied with this camcorder has been formatted  
already.  
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del tarjeta de  
memoria, incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las  
funciones MEMORY FORMAT (formateado de memoria).  
La función de formateado devuelve el tarjeta de memoria a su estado  
inicial.  
El tarjeta de memoria que se suministra junto con la videocámara ya  
está formateado.  
Attention  
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will be  
erased completely and erased images cannot be recovered.  
Atención  
Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes se  
borrarán y no se podrán recuperar.  
M.PLAY MODE  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
tarjeta de memoria.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
1. Set the mode switch to Memory Card.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button.  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and  
push the MENU SELECTOR.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY M.PLAY SELECT  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.  
FILE NO.  
I
The sub menu will appear.  
DELETE  
FORMAT  
I
5. Select FORMAT from the list and push the MENU  
SELECTOR.  
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”  
appears on the screen.  
Aparecerá el submenú.  
5. Seleccione la opción FORMAT de la lista y pulse el  
SELECTOR MENÚ.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
6. En la pantalla aparecerá el mensaje ALL FILES ARE  
DELETED! FORMAT REALLY?(se borrarán todos  
los archivos, seguro que desea formatear?).  
7. Seleccione el elemento correspondiente mediante el  
SELECTOR MENÚ.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
000  
7. Using the MENU SELECTOR, select the item.  
I
NO : To return to previous menu  
YES : To start formatting.  
I
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
8. Push the MENU SELECTOR.  
I
NO : regresa al menú anterior.  
YES (sí): comienza el formateado.  
FORMAT  
If you selected the YES, COMPLETE!is appeared on  
the screen when the Memory Card formatting is finished.  
9. To exit the menu, push the MENU button.  
I
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.  
Si ha seleccionado "YES" (Sí), aparecerá la palabra  
"COMPLETE!" (terminado) en la pantalla cuando el  
formateado del Memory Card haya terminado.  
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Note  
Nota  
I
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the MS  
Formattersupplied with the software CD.  
The MS formatter is exclusive program of the Memory Stick.  
I
Si desea formatear el Memory Stick en un ordenador, utilice el MS  
formatterque se suministra con el CD de software.  
-
-
El programa MS Formatteres exclusivo de Memory Stick.  
97  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
MPEG RECORDING  
Grabación MPEG  
Mediante la grabación MPEG es posible guardar un archivo de  
imágenes en movimiento con sonido en el tarjeta de memoria.  
You can record moving picture images with audio onto  
the Memory Card.  
Grabación de las imágenes captadas por la cámara como un  
Saving the pictures captured by a camera as  
a moving picture file onto MEMORY CARD  
1. Check whether MEMORY CARD is inserted into  
the camcorder.  
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.  
2. Set the mode switch to MEMORY CARD position.  
3. Set the power switch to CAMERA mode.  
4. Press the START/STOP button, the images are  
recorded onto the MEMORY CARD in MPEG4.  
archivo de imágenes en movimiento en el tarjeta de memoria  
1. Compruebe que haya un tarjeta de memoria en la  
videocámara. En caso negativo, introduzca uno en la  
ranura.  
2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
tarjeta de memoria.  
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad CAMERA.  
4. Pulse el botón START/STOP para comenzar a grabar  
las imágenes captadas como un archivo de vídeo en  
formato MPEG4 en el tarjeta de memoria.  
I
You can record 10 ~ 20 seconds continuously  
in once by the recording object.  
You can record a camera still image onto  
Memory Card by pressing the Photo button  
instead of the START/STOPbutton.  
I
I
Usted puede grabar 10 ~ 20 segundos  
continuamente de una sola vez.  
Puede grabar una imagen fija en el tarjeta de  
memoria pulsando el botón Photo (fotografía) en  
lugar de START/STOP.  
I
5. Press the START/STOP button to stop the  
recording.  
5. Pulse el botón START/STOP para detener la  
grabación.  
Notes  
Notas  
I
Before using the MPEG REC function, check  
whether the MEMORY CARD is inserted into the  
camcorder.  
I
Antes de utilizar la función MPEG REC (grabación  
MPEG), compruebe que haya un tarjeta de memoria  
introducido en la videocámara.  
DCIM  
I
I
I
I
Moving pictures can be made in two sizes,  
176 144 or 352 288 (Pixel).  
MISC  
I
I
I
Los vídeos pueden grabarse en dos tamaños:  
176 144 o 352 288 píxeles.  
SSMOV  
Moving images that you recorded are saved in  
*.asf file format on the memory card.  
The file that you recorded are saved in a following  
folder.  
The moving picture images on a Memory Card are smaller size  
and lower definition than one on Tape.  
The sound is recorded in type of mono.  
The following functions are not allowed in M.REC Mode.  
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.asf en el  
tarjeta de memoria.  
100SMDVC  
Los archivos que grabe se guardarán en la siguiente carpeta.  
I
Las imágenes de vídeo grabadas en un tarjeta de memoria son de  
menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta.  
El sonido se graba en formato mono.  
I
I
I
I
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad M.REC.  
-
DIS (estabilizador digital de la imagen), zoom digital, fundido,  
programa AE, efectos digitales, obturador lento.  
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,  
Digital Special Effect, Slow Shutter.  
I
I
No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en el tarjeta de memoria.  
En caso contrario, podría grabarse ruido.  
I
While you record in Memory Card, dont insert or eject the tape  
as it may record noise.  
While you record in Memory Card, dont eject it or it might break  
the data on the Memory Card or Memory Card itself.  
No extraiga el tarjeta de memoria mientras está grabando en él.  
En caso contrario, podrían resultar dañados los datos o el propio tarjeta  
de memoria.  
98 I  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode  
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
Selecting the moving picture sizes  
Selección del tamaño del vídeo  
1. Set the mode switch to Memory Card position.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
tarjeta de memoria.  
M.PLAY SELECT  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
3. Press the MENU button.  
MEMORY PHOTO QUALITY  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad CAMERA.  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
M.REC MODE  
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
MEMORY SET  
MEMORY (memoria).  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
352X288  
000  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight MPEG4  
SIZE.  
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al  
SERIES  
submenú.  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
7. Push the MENU SELECTOR.  
I
The MPEG4 SIZE toggles between  
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar  
352X288/176X144 with each push.  
MPEG4 SIZE (tamaño de MPEG4).  
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.  
I
La función MPEG4 SIZE cambia  
alternativamente entre los tamaños de  
352  
288 y 176  
144 píxeles cada vez que  
se pulsa.  
99  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Modo de cámara fotográfica digital  
Digital Still Camera mode  
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
MPEG Playback  
Reproducción MPEG  
The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.  
You can play the moving picture images on the Memory Card.  
During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker  
only. (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)  
La función de reproducción MPEG sólo opera en la modalidad M.PLAY.  
Es posible reproducir las imágenes de vídeo grabadas en el tarjeta de  
memoria.  
Durante la reproduccion MPEG4, solo podra oir audio en el altavoz del  
PC. (no podra oir audio en el altavoz de la camara o TV)  
1. Set the mode switch to Memory Card position.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button and move the MENU  
SELECTOR to highlight MEMORY.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta  
de memoria.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad  
PLAYER.  
4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.  
5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4 from the  
sub-menu. (M. PLAY SELECT)  
3. Pulse el botón MENÚ y desplace el SELECTOR MENÚ  
hasta resaltar MEMORY (memoria).  
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.  
5. Desplace el SELECTOR MENÚ, seleccione la opción  
M.PLAY MODE  
6. To exit the menu, push the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 en el submenú (M. PLAY SELECT).  
7. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons search for  
6. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
the moving picture that you want to playback.  
8. Press the PLAY/STILL button.  
MEMORY MPEG4 SIZE  
VIEWER  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO  
7. Mediante los botones  
(FWD) y  
(REV), busque el  
vídeo que desee reproducir.  
I
The moving pictures recorded onto the Memory  
Card are played back.  
DELETE  
8. Pulse el botón PLAY/STILL.  
FORMAT  
I
Se reproducirán los vídeos grabados en el tarjeta de  
memoria.  
Notes  
Notas  
M.PLAY MODE  
I
There could be any broken or mosaic pictures while  
I
Es posible que, durante la reproducción de los vídeos  
MPEG4, aparezcan imágenes cortadas o en forma de  
mosaico. Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.  
El códec de audio Sharp G.726 se instala automáticamente  
desde Internet al reproducir un archivo MPEG4.  
Si el códec de audio Sharp G.726 no se instala  
correctamente en el PC, no será posible reproducir el  
sonido del archivo MPEG4.  
playing the MPEG4 moving picture images, but it is not  
malfunction.  
MEMORY SET  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROJECT  
MPEG4  
SF  
I
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed  
352X288  
I
I
through Internet when you play the MPEG4 file.  
000  
I
If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed on  
FILE NO  
SERIES  
DELETE  
your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file.  
FORMAT  
I
The moving picture images that you recorded in the  
Memory Card might not be allowed to play by the  
I
I
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el tarjeta de memoria  
no puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas.  
Es posible que los archivos MPEG4 grabados por otras videocámaras no  
puedan reproducirse en ésta.  
camcorder of another brands.  
I
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be allowed  
to play by this camcorder.  
-
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher  
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file  
on the Memory Card on your PC. (Microsoft Windows Media Player  
Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)  
You can download the Microsoft Windows Media Player applied  
each languages on Microsoft Website,  
-
Para reproducir los archivos MPEG4 del tarjeta de memoria en un  
PC, es necesario utilizar el Reproductor de Windows Media de  
Microsoft, versión 9 o superior, y el códec de audio Sharp G.726 (en  
el CD suministrado se incluye el Reproductor de Windows Media de  
Microsoft versión 9 en inglés).  
Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft en  
varios idiomas desde el sitio Web de Microsoft,  
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp  
-
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/  
default.asp.  
1100
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
After finishing a recording  
Después de haber finalizado una grabación  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack  
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it  
should be removed from the camcorder.  
Al acabar una grabación, es necesario desconectar la  
videocámara de la fuente de electricidad.  
Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se  
deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.Por lo tanto,  
debe quitarse de la videocámara.  
1. Deslice el botón TAPE EJECT  
(abrir/expulsar cinta) en la dirección que  
indica la flecha.  
2
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction  
of the arrow.  
1
3
I
Opening the cassette door ejects the tape  
I
Al abrirse la cubierta del  
automatically.  
compartimento, la cinta sale de manera  
automática.  
I
Please wait while the tape is completely  
4
ejected.  
I
Espere a que la cinta haya sido  
expulsada por completo.  
2. After removing the tape, close the door and  
store the camcorder in a dust free  
environment.  
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la  
videocámara en un lugar libre de polvo.  
I
Dust and other foreign materials can cause square-shaped  
noise or jerky images.  
I
El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o  
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.  
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.  
3. Set the power switch to the OFF mode.  
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery  
Pack.  
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.  
I
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y retire la  
I
Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery  
batería en la dirección que indica la flecha.  
pack in the direction of the arrow.  
1101
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara  
Cleaning the Video Heads  
Limpieza de los cabezales de vídeo  
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las  
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al  
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan  
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
(blue screen)  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad  
PLAYER.  
2. Inserte la cinta de limpieza.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
3. Press the  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
(STOP) button after 10 seconds.  
3. Pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
4 . Pasados 10 segundos, pulse el botón  
(STOP).  
Notas  
Notes  
I
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.  
Si no ha mejorado, repita la operación.  
Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de  
servicio autorizado.  
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora de tipo  
seco.  
I
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
centre.  
I
I
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
1102
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Utilización de la videocámara en el extranjero  
Using Your Camcorder Abroad  
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.  
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.  
Each country or region has its own electric and colour systems.  
Before using your camcorder abroad, check the following items.  
Fuentes de potencia  
Power sources  
I
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región  
I
You can use your camcorder in any country or area with the  
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que  
la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
I
I
Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA,  
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.  
Sistemas de color  
Colour system  
I
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin embargo,  
I
You can view your recording in the viewfinder.  
para verlas en un televisor o para copiarlas con un  
videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser  
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de  
audio/vídeo apropiados.De no ser así, posiblemente necesitará  
un adaptador.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
G
PAL-compatible Countries/Regions  
G
G
Países/regiones con sistemas compatibles con PAL:  
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,  
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran  
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,  
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,  
República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia,  
Suiza, Tailandia, Túnez, etc.  
Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC  
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,  
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,  
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,  
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
G
Note  
Nota  
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la  
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.  
You can make recordings with your camcorder and view pictures on  
the LCD from anywhere in the world.  
1103
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Before contacting a Samsung authorized service centre,  
perform the following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado  
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible  
que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.  
Pantalla de autodiagnósticos  
Self Diagnosis Display  
Display Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Pantalla Parpadeo  
Lento  
Indica que..  
Solución  
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the tape  
la batería está casi descargada.  
Reemplácela por una cargada.  
el tiempo restante de grabación  
es de unos dos minutos.  
TAPE END! slow  
TAPE END! Lento  
Prepare una cinta nueva.  
Prepare a new one.  
is about 2 minutes  
TAPE END!  
TAPE!  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
TAPE END!  
TAPE!  
Cámbiela por una nueva.  
no  
the tape reached its end.  
No  
la cinta ha llegado al final.  
Introduzca una cinta.  
there is no tape in camcorder.  
no hay cinta en la videocámara.  
slow  
Lento  
If you want to record, release  
the protection.  
Si desea grabar, libere la  
protección.  
la cinta está protegida contra la  
grabación.  
slow  
Lento  
PROTECTION!  
the tape is protected from recording.  
PROTECTION!  
1. Saque la cinta.  
slow the camcorder has some mechanical  
fault.  
Lento se ha condensado humedad en  
1. Eject the tape.  
....  
D
L
C
R
....  
D
L
C
R
2. Apague la videocámara.  
3. Quite la batería.  
la videocámara.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
4. Ponga de nuevo la batería.  
* Si no puede resolver el problema,  
póngase en contacto con el centro  
de servicio.  
moisture condensation has formed in  
the camcorder.  
slow  
see below.  
la videocámara tiene algún fallo  
Lento  
Ver más abajo.  
mecánico.  
Condensación de humedad  
Moisture Condensation  
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno  
cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la  
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la  
cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede  
que el aparato no funcione correctamente.  
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la  
videocámara está dotada con un sensor de humedad.  
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the  
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit  
may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
camcorder is fitted with a moisture sensor.  
If there is moisture inside the camcorder,  
(DEW) is  
pantalla la señal  
(DEW).  
displayed. If this happens, none of the functions except  
cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm  
room.  
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara  
operará, excepto la de expulsión de la cinta.  
Abra el compartimento del casete y quite la batería.  
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar  
seco y templado.  
1104
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode  
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)  
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y  
M.PLAY (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))  
Pantalla  
Parpadeo  
Indica que...  
Solución  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
no hay Memory Card en la  
videocámara.  
Introduzca un tarjeta de  
memoria.  
There is no Memory Card in  
the camcorder.  
MEMORY CARD!  
Lento  
MEMORYCARD!  
Insert a Memory Card.  
Cambie el tarjeta de memoria  
por otro nuevo.  
no hay suficiente memoria  
para grabar.  
There is not enough memory Change to a new Memory  
MEMORY FULL!  
Lento  
Lento  
MEMORY FULL!  
slow  
slow  
to record.  
Card. Erase recorded image.  
NO STORED  
PHOTO! o  
NO STORED  
MPEG4!  
NO STORED  
PHOTO! or  
NO STORED  
MPEG4!  
no hay imágenes grabadas  
en el Memory Card.  
There are no images recorded  
on the Memory Card.  
Borre la imagen grabada.  
Record new images.  
WRITE  
el Memory Card está  
WRITE  
The Memory Card is record  
protected.  
Release the write protect tab  
on the Memory Card.  
Lento  
Lento  
Lento  
Grabe imágenes nuevas.  
slow  
slow  
PROTECT!  
protegido contra grabación.  
PROTECT!  
se ha intentado eliminar una Suelte la pestaña de protección  
imagen protegida.  
When you try to delete to  
protected image.  
PROTECT!  
PROTECT!  
Cancel the protect of image.  
del tarjeta de memoria.  
la videocámara no puede  
reproducir las cintas.  
Cancele la protección de la  
imagen.  
Format a Memory Card or  
READ ERROR!  
READ ERROR!  
WRITE ERROR!  
slow The camera can not playback. insert Memory Card recorded  
on this camcorder.  
Formatee el tarjeta de memoria  
o introduzca uno grabado en la  
videocámara.  
Lento  
Lento  
la videocámara no graba.  
WRITE ERROR!  
Format a Memory Card or  
slow The camera can not record.  
change to a new Memory Card.  
es necesario formatear la  
tarjeta o memoria.  
NOT  
FORMATTED!  
Formatee el tarjeta de memoria  
o introduzca uno nuevo.  
(ver página 97)  
NOT  
FORMATTED!  
The Memory Card needs to  
format.  
Format a Memory Card.  
(see page 97)  
slow  
slow  
slow  
When progressing FILE  
DELETE.  
Wait until Delete has been  
finished.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
Espere hasta que termine de  
borrar.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
Lento se está borrando un archivo.  
When progressing MEMORY  
FORMAT.  
Wait until formatting has been  
finished.  
Espere a que termine de  
formatear.  
Lento se está formateando la memoria.  
Wait until copying has been  
NOW COPY...  
slow When progressing FILE COPY. finished.  
Espere hasta que termine de  
copiar.  
O pulse el botón STOP.  
NOW COPY...  
Lento se está copiando un archivo.  
Or press the stop button.  
1105
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el  
problema, póngase en contacto con el centro de servicio  
autorizado de Samsung más cercano.  
If these instructions do not solve your problem, contact your  
nearest Samsung authorized service centre.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Síntoma  
Explicación/Solución  
You cannot switch the  
camcorder on.  
No es posible encender  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
Compruebe la batería o el adaptador de CA.  
la videocámara.  
Compruebe que el interruptor está ajustado en la  
Check the POWER switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
START/STOP button  
does not operate  
while recording.  
El botón  
posición CAMERA.  
START/STOP no  
funciona mientras se  
graba.  
Se ha llegado al final del casete.  
Compruebe la pestaña de protección contra la  
You have left the camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
grabación del casete.  
The camcorder goes  
off automatically.  
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y  
La videocámara se  
apaga  
sin usarla durante más de 5 minutos.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
automáticamente.  
La batería está completamente descargada.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
La temperatura ambiente es demasiado baja.  
La batería no se ha cargado por completo.  
La batería se  
descarga con mucha  
rapidez.  
La batería está completamente desgastada y no  
When you see a blue  
screen during  
playback.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
se puede recargar. Utilice otra batería.  
Se ve una pantalla  
azul durante la  
reproducción.  
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.  
Límpielos con una cinta de limpieza.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording brighter.  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado  
En la pantalla aparece  
una línea vertical  
para que la videocámara funcione normalmente.  
cuando se graba sobre  
un fondo oscuro.  
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
The image in the  
función BLC.  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
viewfinder is blurred.  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
No se ha ajustado la lente del visor.  
El sistema autofoco  
no funciona.  
Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los  
Auto focus does not  
work.  
Check the M.FOCUS menu.  
indicadores estén enfocados.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
Compruebe el menú M.FOCUS.  
Los botones PLAY, FF  
o REW no funcionan.  
Play, FF or REW  
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque  
button does not work.  
manual.  
When you see a  
broken block image  
during the RECORD  
SEARCH.  
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición PLAYER.  
Se ha llegado al principio o al final del casete.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
La imagen se ve  
borrosa en el visor.  
Se ve una cuadrícula  
en la imagen durante  
la búsqueda de  
Esta circunstancia es normal.  
grabación (RECORD  
SEARCH).  
1106
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Specifications  
Especificaciones técnicas  
Model name: VP-D300/D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)  
System  
Modelos: VP-D300/D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)  
Sistema  
Señal de vídeo  
PAL  
Video signal  
PAL  
Sistema de grabación de vídeo 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM  
Tipo de cinta  
Velocidad de la cinta  
Tiempo de grabación  
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV  
SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57 mm/s aprox.  
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),  
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)  
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)  
CCD (dispositivo acoplado por carga)  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
Tape speed  
Tape recording time  
Tiempo de FF/REW  
Dispositivo de imagen  
Objetivo  
Diámetro del filtro  
Pantalla LCD/Visor  
Tamaño/número de puntos  
Método de la pantalla LCD  
Visor  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Objetivo de zoom electrónico F1.6 20x (óptico), 900x (digital)  
Diámetro: 30 mm  
F1.6 20x (optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø30  
Filter diameter  
LCD monitor/Viewfinder  
2,5 pulgadas 123.000, (sólo el modelo VP-D307(i) : 200.000)  
Size/dot number  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
2.5inchs 123k, (VP-D307(i) : 200k)  
TFT LCD  
0.24" Colour LCD (VP-D300 : 0.24" B/W LCD)  
LCD TFT  
LCD en color, 0,24(VP-D300 : LCD en B/N 0,24”  
)
Conectores  
Connectors  
Salida de vídeo  
1Vp-p (75)  
Salida de S-Video  
Salida de audio  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0, 286Vp-p, 75Ω  
-7,5 dB (600)  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
Entrada/salida de DV  
VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i : conector especial  
de entrada/salida de 4 patillas,  
VP-D301/D303/D303D/D305/D307: sólo salida  
Conector de tipo Mini-B  
VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i : 4pin special in/out  
connector, VP-D301/D303/D303D/D305/D307 : out only  
Mini-B type connector  
Salida USB  
Micrófono externo  
USB output  
External mic  
Diámetro: 3,5 estéreo  
Ø3.5 stereo  
Generales  
General  
Power source  
Power source type  
Fuente de alimentación  
Tipo de fuente de  
alimentación  
CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V  
Batería de ion de litio, fuente de alimentación  
(100V~240V) 50/60 Hz  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack,  
Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
4.8W(LCD), 3.8W(Viewfinder)  
(VP-D307(i) : 5.0W (LCD), 4.0W (Viewfinder))  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Length 4.4inches(112mm),  
Height 3.86inches(98mm), Width 2.16inches(55mm)  
402g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)  
Consumo (grabación)  
4,8 W (LCD), 3,8 W (visor electrónico)  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
(
VP-D307(i) : 5,0 W (LCD), 4,0 W (visor electrónico))  
Temperatura de  
funcionamiento  
Temperatura de  
almacenaje  
0˚C~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Dimensiones  
Longitud: 112 mm (4,4 pulgadas);  
altura: 98 mm (3,86 pulgadas); ancho: 55 mm (2,16 pulgadas)  
402 g sin batería y sin cinta  
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador  
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta;  
en exteriores: aproximadamente 5 m (16,4 pies) en línea recta  
Weight  
Built-in MIC  
Remote control  
Peso  
Micrófono incorporado  
Mando a distancia  
These technical specifications and design may be changed without notice.  
Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.  
1107
ENGLISH  
ESPAÑOL  
INDEX  
ÍNDICE ALFABÉTICO  
- A -  
- M -  
- A -  
- I -  
Accessories ................................ 12  
AF/MF ........................................ 62  
Audio dubbing ............................ 65  
AUDIO MODE ............................ 53  
AV IN/OUT ................................ 78  
Memory Card .............................. 85 Accessorios...................................12 IEEE1394......................................79  
Memory Stick ............................ 84  
Ajuste del reloj ..............................39 Imágenes fijas...............................91  
MPEG RECORDING.................. 98  
Altavoz ..........................................35  
- L -  
MPEG SIZE ................................ 99  
Avance cuadro a cuadro ..............74  
Limpieza......................................102  
- O -  
OSD .................................... 18, 19  
- P -  
AV IN/OUT ....................................78  
- M -  
- B -  
- B -  
MANDO A DISTANCIA.................40  
Mando a distancia ..................17, 20  
Memory Card................................85  
Memoria cero................................75  
Memory Stick ................................84  
Menú rápido..................................57  
Mezcla de audio............................65  
Modalidad de audio ......................53  
Battery Pack .............................. 24  
BEEP SOUND .......................... 41  
BLC ............................................ 63  
Batería...........................................24  
Borrado .........................................96  
Botones de funciones...................14  
Búsqueda de fotografías  
(PHOTO SEARCH)...............67  
Búsqueda de grabación ...............30  
PB DSE ...................................... 76  
PHOTO copy .............................. 93  
PHOTO quality .......................... 88  
PHOTO SEARCH ...................... 67  
PROGRAM AE .......................... 44  
Protection .................................. 95  
- Q -  
Quick Menu ................................ 57  
- R -  
- C -  
Cassette .................................... 27  
Cleaning .................................. 102  
CLOCK SET .............................. 39  
Connecting ................................ 72  
- C -  
Cable CA.......................................23 Modalidad de grabación ...............52  
Casete...........................................27 Modalidad sencilla (EASY).......... 61  
Calidad de las fotografías.............88 Monitor de TV ...............................56  
Compensación de la luz de fondo  
(BLC).................................... 63  
Conexiones...................................72  
- D -  
DATE/TIME ................................ 55  
DC Cable .................................. 23  
Deleting ...................................... 96  
DEMONSTRATION .................. 43  
DIS ............................................ 49  
DSE ............................................ 50  
DV ...................................... 79, 80  
REC MODE .............................. 52  
REC Search .............................. 30  
Remote control .................... 17, 20  
- P -  
Pantalla de cristal líquido LCD 31, 32  
Presentación en pantalla (OSD)18, 19  
Programa AE ................................44  
- S -  
- D -  
SHUTTER SPEED .................... 58  
Sound ........................................ 35  
Speaker ...................................... 35  
Still images ................................ 91  
Demostración................................43 Protección .....................................95  
DIS ...............................................49  
DV ........................................79, 80  
- S -  
- E -  
Señal acústica (BEEP) .................41  
Sonido...........................................35  
EASY Mode .............................. 61  
EXPOSURE .............................. 59  
- T -  
- E -  
Tele MACRO .............................. 47  
TV DISPLAY .............................. 56  
Efectos especiales digitales (DSE) 50  
Eliminación del ruido del viento....54  
Empuñadura .................................22  
Enfoque automático/Enfoque manual  
(AF/MF) ............................................62  
Equilibrio del blanco......................46  
Exposición.................................... 59  
- T -  
- F -  
TELE MACRO ..............................47  
Fade .......................................... 64  
Formatting .................................. 97  
Frame advance .......................... 73  
Functions buttons ...................... 14  
- U -  
- U -  
USB...............................................81  
- V -  
Velocidad del obturador............... 58  
Visor........................................32, 33  
USB ............................................ 81  
- V -  
Viewfinder ............................ 32, 33  
- H -  
Hand Strap ................................ 22  
- I -  
- W -  
- F -  
WHT. BALANCE ........................ 46  
WIND CUT ................................ 54  
WL. REMOTE ............................ 30  
Fecha y hora.................................55  
Formateado...................................97  
Fundido .........................................64  
- Z -  
IEEE1394 .................................. 79  
Zoom.......................................47, 48  
- L -  
- Z -  
LCD ...................................... 31, 32  
ZERO MEMORY ........................ 75  
Zoom .................................... 47, 48  
1108
ESPAÑA (SPAIN)  
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de  
doce (12) meses a partir de la fecha de compra, contra  
cualquíer defecto de fábrica, cubriendo la totalidad de sus  
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se  
requiera la adaptación para cumplir las normas de  
sequridad o técnicas locales o nacionales de otro país  
diferente para el cual fue originalmente diseñado y  
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas  
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.  
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:  
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de  
piezas debidas a desgastes y roturas.  
componentes  
reparación.  
y
la mando de obra neceseria para su  
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y Centros de  
Servicios Autorizados en otros países de Europa del Oeste  
cumplirán con los términos de la garantía emitidos en la  
compra del paîs concermiente. En caso necesario, la lista de  
nuestros Servicios Oficiales está disponible en:  
b) El coste relacionado con la instalación del producto.  
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no  
utilización de este producto para su uso normal  
correcta instalación.  
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza  
mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto,  
ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del  
control de SAMSUNG.  
o
SAMSUNG ELECTRÓNICS CONERCIAL IBÉRIA, S.A.  
Ciencies, 55-65 (Polígono Pedrosa)  
08908 HOSPITALET DE LLOBREGAT (Barcelona)  
TEL. (93) 261 67 00 / FAX (93) 261 67 55  
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que  
legalmente adquiera la posesión del producto durante el  
período de garantía.  
I CONDICIONES DE LA GARANTIA  
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable  
que esté correctamente rellenada y acompañada con la  
factura que acredite la fecha de compra. En el caso de estar  
manipulada, perderá la validez de la misma.  
2. Las obligaciones de SAMSUNG se limitan a la reparación  
del aparato, cambiar la parte defectuosa o cambio del  
aparato según su criterio.  
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por  
Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados.  
No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones  
efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no  
Autorizados por SAMSUNG.  
7. Los derechos estaturarios del consumidor en cualquier  
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor  
originados en el contrato de compra o de otra forma no  
están afectados por esta garantía. A menos que haya una  
legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos  
bajo esta garantía son los derechos de compra del  
consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores  
no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida o  
cualquier daño de discos, o cualquier otro equipo o material  
relacionado.  
GARANTÍA EUROPEA  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung ElectronicsInternet Home Page  
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk  
*Página Web en Internet de Samsung Electronics  
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Italia  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com/au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com/pl  
http://www.samsung.it  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Italia  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com/au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com/pl  
http://www.samsung.it  
Spain  
http://www.samsung.es  
Spain  
http://www.samsung.es  

VDO Dayton Car Stereo System VDOdayton User Manual
Tektronix Car Amplifier 070 1616 00 User Manual
Technicolor Thomson SUPERXPANDER LDK 4482 User Manual
Sony HANDYCAM PMW 350K User Manual
Sony HANDYCAM HVR S270E User Manual
Sony Handycam DCR HC27E. User Manual
Sony DVCAM DSR 370PL User Manual
Sony DHG HDD250 User Manual
Sony DCR PC6E User Manual
Samsung L907 User Manual