Samsung SCD963 User Manual

FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Video Camcorder  
SC-D963/D965  
Caméscope vidéo numérique  
SC-D963/D965  
AF  
Auto Focus  
AF  
Mise au point  
automatique  
CCD Charge Coupled  
Device  
CCD Mémoire à transfert  
de charges  
LCD Liquid Crystal Display  
ACL Affichage à cristaux  
liquides  
Owner’s Instruction Book  
Manuel d’utilisation  
Before operating the unit, please read  
this Instruction Book thoroughly, and  
retain it for future reference.  
Avant de vous servir de l’appareil,  
lisez ce manuel d’utilisation avec  
attention et conservez-le en vue d’une  
utilisation ultérieure.  
US PATENT 4415844  
Use only approved battery packs.  
N'utilisez que des batteries agréées. Dans le cas contraire, il  
existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion.  
Samsung ne saurait être tenu responsable en cas de problème  
survenant suite à l'utilisation de batteries non agréées.  
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.  
Samsung is not responsible for problems occurring due to  
using unapproved batteries.  
AD68-01040A  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notices and Safety Instructions  
Avertissements et consignes de sécurité  
9. Do not defeat the safety purpose of the polarized or grounding type  
plug. A polarized plug has two blades with one wider than the other.  
A grounding type plug has two blades and a third grounding prong.  
The wide blade or the third prong are provided for your safety. If the  
provided plug does not fit into your outlet. Consult an electrician for  
replacement of the obsolete outlet.  
9. Ne démontez pas le dispositif de sécurité de la prise polarisée ou de  
la prise de terre. Une fiche polarisée possède deux broches, dont  
l'une est plus large que l'autre. Une prise de terre est équipée de deux  
broches et d’une troisième destinée à la mise à la terre. La broche  
large et la troisième broche permettent d'assurer votre sécurité. Si la  
fiche fournie ne s'adapte pas à votre prise murale, contactez un  
électricien afin de procéder au remplacement de la prise obsolète.  
10. Protect the power cord from being walked on or pinched particularly  
at plugs, convenience receptacles, and the point where they exit from  
the apparatus.  
10. Evitez d’écraser ou de pincer le cordon d'alimentation,  
particulièrement au niveau des fiches, de la prise et du point de sortie  
de l'appareil.  
11. Only use attachments/accessories specified by the manufacturer.  
11. Utilisez uniquement les pièces/accessoires recommandés par le  
fabricant.  
12. Use only with the cart, stand, tripod, bracket, or table specified  
by the manufacturer, or sold with the apparatus. When a cart is  
used, use caution when moving the cart/apparatus combination  
to avoid injury from tip-over.  
12. Utilisez uniquement les chariots, socles, trépieds, consoles et  
tables recommandés par le fabricant ou vendus avec l'appareil.  
Lorsque vous utilisez un chariot, déplacez l'ensemble chariot /  
appareil avec prudence afin d'éviter de vous blesser en cas de  
chute de ce dernier.  
13. Unplug this apparatus during lightning storms or when unused  
for long periods of time.  
14. Refer all servicing to qualified service personnel. Servicing is  
required when the apparatus has been damaged in any way, such as  
power-supply cord or plug is damaged, moistened oes not operate  
normally, or has been dropped.  
13. Débranchez l'appareil en cas d'orage ou de non-utilisation prolongée.  
14. Confiez toute réparation à un technicien qualifié. Il est indispensable  
de faire réparer l'appareil si celui-ci a été endommagé de quelque  
façon que ce soit (ex. : endommagement de la prise ou du cordon  
d'alimentation, projection de liquide, dysfonctionnement ou chute).  
15. The apparatus should not be exposed to dripping or splashing. No  
objects filled with liquids, such as vases, should be placed on the  
apparatus.  
15. Attention à ne pas renverser ou projeter de liquides sur l'appareil.  
Aucun objet contenant du liquide (ex. : vase rempli d'eau) ne doit être  
posé sur l'appareil.  
16. POWER SOURCES:  
The CAMCORDER should be operated only from the type of power source  
indicated on the label. If you are not sure of the type of power supply at  
your home, consult your appliance dealer or local power company. A  
CAMCORDER is intended to be operated from battery power, or other  
sources, refer to the operating instructions.  
16. TYPES D'ALIMENTATION :  
Raccordez votre CAMESCOPE uniquement au type d'alimentation indiqué  
sur l'étiquette. Si vous n'êtes pas sûr du type d'alimentation de votre  
habitation, consultez le revendeur de l'appareil ou votre fournisseur  
d’électricité. Un CAMESCOPE peut fonctionner sur batterie ou avec  
d’autres types d’alimentation. Veuillez vous reporter aux instructions  
d’utilisation.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notices and Safety Instructions  
Avertissements et consignes de sécurité  
17. GROUNDING OR POLARIZATION:  
17. PRISE DE TERRE OU POLARISATION :  
This CAMCORDER may be equipped with either a polarized 2-wire AC  
line plug (a plug having one blade wider than the other) or a 3-wire  
grounding type plug, a plug having a third (grounding) pin. If you are  
unable to insert the plug fully into the outlet, try reversing the plug. If the  
plug still fails to fit, contact your electrician to replace your outlet. Do not  
defeat the safety purpose of the polarized plug.  
Ce CAMESCOPE peut être équipé d’une prise CA à deux fils polarisée  
(avec une broche plus large que l’autre) ou d’une prise de terre trois fils,  
pourvue d’une broche supplémentaire (de mise à la terre). Si vous ne  
parvenez pas à introduire complètement la fiche dans la prise, essayez  
d'inverser la fiche. Si la fiche ne correspond toujours pas, contactez votre  
électricien pour qu’il remplace votre prise. Ne démontez pas le dispositif  
de sécurité de la prise polarisée.  
18. POWER-CORD PROTECTION:  
Power-supply cords should be routed so that they are not likely to be  
walked on or pinched by items placed upon or against them, paying  
particular attention to cords or plugs, convenient receptacles, and the point  
where they exit from the unit.  
18. PROTECTION DU CORDON D’ALIMENTATION :  
Les cordons d'alimentation doivent être déroulés de sorte qu'aucun objet  
placé au-dessus d’eux ou contre eux ne les chevauche ou les pince.  
Soyez particulièrement vigilant avec les cordons situés au niveau des  
fiches, des prises et de la sortie de l’appareil.  
19. OUTDOOR ANTENNA GROUNDING:  
If an outside antenna or cable system is connected to the CAMCORDER,  
be sure the antenna or cable system is grounded to provide some  
protection against voltage surges and built-up static charges, Section 810  
of the National Electrical Code, ANSI/NFPA No. 70-1984, provides  
information with respect to proper grounding of the mast and supporting  
structure, grounding of the lead-in wire and supporting structure,  
grounding of the mast and supporting structure, grounding of the lead-in  
wire to an antenna discharge unit, size of grounding to conductors,  
location of antenna-discharge unit, connection to grounding electrodes  
and requirements for the grounding electrode.  
19. MISE A LA TERRE DES ANTENNES EXTERIEURES :  
Lorsque le CAMESCOPE est relié à une antenne extérieure ou à un  
réseau câblé, assurez-vous que celui-ci est bien relié à la terre afin de  
vous protéger contre les surtensions et les accumulations de charges  
électrostatiques. L'alinéa 810 du Code national électrique américain,  
ANSI/NFPA N° 70-1984, donne des informations portant sur la mise à la  
terre correcte du mât et de la charpente de support de l’antenne, sur la  
mise à la terre du câble vers le dispositif de décharge de l’antenne, sur la  
taille des conducteurs de mise à la terre, sur l'emplacement du dispositif  
de décharge de l'antenne, sur le branchement aux électrodes de mise à la  
terre et sur les exigences relatives à ces dernières.  
See figure below.  
Voir le schéma ci-dessous.  
ANTENNA  
LEAD IN  
WIRE  
GROUND  
CLAMP  
ANTENNA  
DISCHARGE UNIT  
(NEC SECTION 810-20)  
ELECTRIC  
SERVICE  
EQUIPMENT  
GROUNDING CONDUCTORS  
(NEC SECTION 810-21)  
GROUND CLAMPS  
POWER SERVICE GROUNDING  
ELECTRODE SYSTEM  
(NEC ART 250, PART H)  
NEC NATIONAL ELECTRICAL CODE  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notices and Safety Instructions  
Avertissements et consignes de sécurité  
20. LIGHTNING:  
20. FOUDRE:  
Atitre de précaution supplémentaire, débranchez le CAMESCOPE,  
l’antenne et le système de câblage en cas d'orage, d'absence ou de non-  
utilisation prolongée.  
For added protection of this CAMCORDER during a lightning storm or  
when it is left unattended and unused for long periods of time, unplug it  
from the wall outlet and disconnect the antenna or cable system.  
This will prevent damage to the CAMCORDER due to lightning and  
power-line surges.  
Cela évite que le CAMESCOPE ne soit endommagé par la foudre et par  
des surtensions.  
21. LIGNES ELECTRIQUES:  
21. POWER LINES:  
L’antenne extérieure ne doit pas être placée à proximité de lignes  
électriques aériennes ou autres circuits électriques ou d'éclairage, ceci afin  
d’éviter tout risque de contact avec eux en cas de chute. Lorsque vous  
installez une antenne extérieure, faites extrêmement attention à ne pas  
toucher ces lignes ou ces circuits électriques : cela pourrait vous être fatal.  
An outside antenna system should not be located in the vicinity of overhead  
power lines or other electric light or power circuits where it can fall into such  
power lines or circuits. When installing an outside antenna system, extreme  
care should be taken to keep from touching such power lines or circuits as  
contact with them might be fatal.  
22. SURCHARGE:  
22. OVERLOADING:  
Ne surchargez pas les prises murales ou les rallonges afin d’éviter tout  
risque d’incendie ou d'électrocution.  
Do not overload wall outlets and extension cords as this can result in a risk  
of fire or electric shock.  
23. OBJETS ET LIQUIDES:  
23. OBJECTS AND LIQUIDS:  
N’introduisez jamais d’objets dans les ouvertures du CAMESCOPE : ils  
risqueraient d'entrer en contact avec des zones de tension dangereuse ou  
de court-circuiter une pièce et ainsi de provoquer un incendie ou une  
électrocution.  
Never push objects of any kind into this CAMCORDER through openings  
as they may touch dangerous voltage points or short out a part that could  
result in a fire or electric shock.  
Never spill liquids of any kind onto the CAMCORDER. Should spillage  
occur, unplug unit and have it checked by a technician before use.  
Ne renversez aucun liquide quel qu'il soit sur le CAMESCOPE. Si toutefois  
cela se produisait, débranchez l’appareil et faites-le vérifier par un  
technicien avant toute nouvelle utilisation.  
24. SERVICING:  
24. REPARATIONS:  
Do not attempt to service this CAMCORDER yourself. Opening or removing  
covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all  
servicing to qualified service personnel.  
N’essayez pas de réparer vous-même ce CAMESCOPE. En ouvrant ou en  
retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter.  
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.  
25. DAMAGE REQUIRING SERVICE:  
25. DOMMAGES NECESSITANT UNE RÉPARATION :  
Débranchez le CAMESCOPE et confiez les réparations à un technicien  
qualifié dans les cas suivants:  
Unplug this CAMCORDER from the wall outlet and refer servicing  
to qualified service personnel under the following conditions:  
a. When the power-supply cord or plug is damaged.  
b. If any liquid has been spilled onto, or objects have fallen into the  
CAMCORDER.  
a. Lorsque la prise ou le cordon d'alimentation est endommagé(e).  
b. Lorsqu'un liquide a été renversé sur le CAMESCOPE ou que des objets  
sont tombés à l’intérieur.  
c. Si le CAMESCOPE a été exposé à la pluie ou à l'eau.  
d. Si le CAMESCOPE ne fonctionne pas correctement alors que vous  
suivez les instructions d’utilisation. Ne réglez alors que les commandes  
qui sont mentionnées dans le manuel d’instructions. Un mauvais réglage  
des autres commandes risque d'endommager l'appareil et exige souvent  
un important travail de la part d’un technicien qualifié pour remettre le  
CAMESCOPE en état de marche.  
e. Si le CAMESCOPE est tombé ou si le châssis est endommagé.  
f. Lorsque les performances du CAMESCOPE sont clairement altérées.  
Cela signifie qu'une réparation est nécessaire.  
c. If the CAMCORDER has been exposed to rain or water.  
d. If the CAMCORDER does not operate normally by following the  
operating instructions, adjust only those controls that are covered by the  
operating instructions. Improper adjustment of other controls may result  
in damage and will often require extensive work by a qualified technician  
to restore the CAMCORDER to its normal operation.  
e. If the CAMCORDER has been dropped or the cabinet has been damaged.  
f. When the CAMCORDER exhibits a distinct change in performance, this  
indicates a need for service.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notices and Safety Instructions  
Avertissements et consignes de sécurité  
26. REPLACEMENT PARTS:  
26. PIÈCES DE RECHANGE :  
When replacement parts are required, be sure the service technician has  
used replacement parts specified by the manufacturer and having the same  
characteristics as the original part.  
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le  
réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et  
possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.  
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment  
occasionner un incendie ou une électrocution.  
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.  
27. SAFETY CHECK:  
Upon completion of any service or repairs to this CAMCORDER, ask the  
service technician to perform safety checks to determine that the  
CAMCORDER is in safe operating order.  
27. CONTROLE DE SECURITE :  
Après chaque intervention sur le CAMESCOPE, demandez au réparateur  
d'effectuer des contrôles de sécurité pour vérifier que l’appareil est en état  
de marche.  
28. To prevent damage which may result in fire or shock hazard, do not expose  
this appliance to rain or moisture.  
28. Pour éviter tout dommage pouvant provoquer un incendie ou une  
électrocution, n'exposez pas cet appareil à la pluie ou à l'humidité.  
29. If this power supply is used at 240V ac, a suitable plug adapter should be  
used.  
29. Utilisez un adaptateur approprié si l’alimentation est du type 240 V CA.  
USER INSTALLER CAUTION:  
AVERTISSEMENT A L’INTENTION DES INSTALLATEURS DE SYSTEMES  
PERSONNALISES :  
Votre droit à utiliser cet appareil certifié FCC (Commission fédérale des  
communications américaine) peut être invalidé si vous entreprenez des  
changements ou des modifications qui ne sont pas expressément approuvés  
par cet organisme responsable de la conformité au paragraphe 15 de la  
réglementation FCC.  
Your authority to operate this FCC certified equipment could be voided if you  
make changes or modifications not expressly approved by this party responsible  
for compliance to part 15 FCC rules.  
NOTE:  
Hg LAMP(S) INSIDE THIS PRODUCT CONTAIN MERCURY  
AND MUST BE RECYCLED OR DISPOSED OF  
ACCORDING TO LOCAL, STATE OR FEDERAL LAWS. For  
details see lamprecycle.org, eiae.org, or call 1-800-Samsung  
(7267864)  
REMARQUE :  
Hg LAOU LES LAMPES Hg EQUIPANT CE PRODUIT  
CONTIENNENT DU MERCURE ET DOIVENT ETRE  
RECYCLEES OU JETEES SELON LES LOIS EN VIGUEUR  
AU NIVEAU LOCAL, AU NIVEAU DE L’ETAT OU AU NIVEAU  
FEDERAL. Pour obtenir des détails, consultez le site  
lamprecycle.org, eiae.org ou contactez Samsung au 1-800  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notices and Safety Instructions  
Avertissements et consignes de sécurité  
NOTE: This equipment has been tested and found to comply with  
the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the  
FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable  
protection against harmful interference in a residential installation.  
This equipment generates, uses and can radiate radio frequency  
energy and, if not installed and used in accordance with the  
instructions, may cause harmful interference to radio  
communications. However, there is no guarantee that interference  
will not occur in a particular installation. If this equipment does  
cause harmful interference to radio or television reception, which  
can be determined by turning the equipment off and on, the user is  
encouraged to try to correct the interference by one or more of the  
following measures:  
REMARQUE : Cet appareil a été testé ; il est conforme aux limitations  
applicables aux appareils numériques de classe B, selon le  
paragraphe 15 de la réglementation FCC. Ces restrictions visent à  
assurer une protection suffisante contre les interférences nocives dans  
les zones résidentielles. Cet appareil génère, exploite et peut émettre  
des ondes radioélectriques. S’il n'est pas installé et utilisé selon les  
instructions, il peut entraîner des interférences nuisibles aux  
communications radio. Cela ne garantit toutefois pas l’absence totale  
d’interférences avec certaines installations. S'il s'avère que cet  
appareil produit des interférences avec votre radio ou votre téléviseur  
(pour le vérifier, éteignez puis rallumez l’appareil), essayez de les  
éliminer à l'aide d'une ou de plusieurs des mesures suivantes :  
- Réorientez l'antenne de réception ou changez-la de place.  
- Augmentez la distance entre l'appareil et le récepteur.  
- Branchez l'appareil sur une prise d’un circuit différent de celui auquel  
le récepteur est relié.  
- Reorient or relocate the receiving antenna.  
- Increase the separation between the equipment and receiver.  
- Connect the equipment into an outlet on a circuit different from  
that to which the receiver is connected.  
- Demandez conseil ou de l'aide au revendeur ou à un technicien  
radio/TV expérimenté.  
- Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help  
and for additional suggestions.  
The user may find the following booklet prepared by the Federal  
Communications Commission helpful : “How to Identify and  
Resolve Radio-TV Interference Problems.”  
This Booklet is available from the U.S. Government Printing  
Office, Washington, D.C. 20402, Stock No. 004-000-00345-4.  
Vous pouvez également consulter la brochure suivante réalisée par  
la Commission fédérale des communications américaine (FCC) :  
How to Identify and Resolve Radio-TV Interference Problems »  
(Comment identifier et résoudre les problèmes d'interférences  
affectant les radios/téléviseurs).  
Pour obtenir cette brochure, adressez-vous au U.S. Government  
Printing Office (Office des publications du gouvernement américain),  
Washington, DC 20402, Stock Number 004-000-00345-4.  
FCC Warning  
Avertissement de la FCC  
The user is cautioned that changes or modifications not expressly  
approved by the manufacturer could void the user’s authority to  
operate the equipment.  
L’utilisateur est informé que tout changement ou toute modification  
non expressément approuvé(e) par le fabricant est susceptible  
d’annuler son droit à utiliser le présent appareil.  
FCC ID : A3L06OASIS  
N° DE REFERENCE FCC : A3L06OASIS  
This device complies with Part 15 of FCC Rules.  
Operation is subject to the following two conditions;  
(1) This device may not cause harmful interference, and  
(2) This device must accept any interference received,  
including interference that may cause undesired operation.  
Cet appareil est conforme au paragraphe 15 de la réglementation FCC.  
Son utilisation est soumise aux deux conditions suivantes ;  
(1) Il ne doit pas provoquer d’interférences nuisibles,  
(2) Cet appareil doit supporter toute interférence reçue, y compris une  
interférence pouvant causer un fonctionnement incorrect.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Contents  
Sommaire  
Notes and Safety Instructions ...............................................5 Avertissements et consignes de sécurité ...............................5  
Getting to Know Your Camcorder ........................................7 Familiarisez-vous avec votre caméscope ..............................7  
Features .....................................................................................................................................7  
Accessories Supplied with Camcorder......................................................................................8  
Front & Left View .......................................................................................................................9  
Left Side View ..........................................................................................................................10  
Right & Top View......................................................................................................................11  
Rear & Bottom View ................................................................................................................12  
Remote Control (SC-D965 only) .............................................................................................13  
Caractéristiques .........................................................................................................................7  
Accessoires livrés avec le caméscope......................................................................................8  
Vue avant gauche......................................................................................................................9  
Vue du côté gauche.................................................................................................................10  
Vue de droite et du dessus......................................................................................................11  
Vue arrière et vue de dessous ................................................................................................12  
Télécommande  
..................................................................13  
(modèles SC-D965 uniquement)  
Preparation..........................................................................14 Préparatifs ...........................................................................14  
Using the Hand Strap & Lens Cover.......................................................................................14  
Lithium Battery Installation.......................................................................................................15  
Using the Lithium Ion Battery Pack.........................................................................................16  
Connecting a Power Source....................................................................................................19  
About the Operating Modes.....................................................................................................19  
Using the QUICK MENU .........................................................................................................20  
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes .............................................................21  
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes...........................................................22  
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off .......................................................................22  
Utilisation de la dragonne et du cache-objectif.......................................................................14  
Insertion de la pile au lithium...................................................................................................15  
Utilisation de la batterie lithium-ion..........................................................................................16  
Branchement sur une source d'alimentation...........................................................................19  
Apropos des modes de fonctionnement.................................................................................19  
Utilisation du bouton QUICK MENU .......................................................................................20  
Affichage à l’écran en modes Camera/Player  
Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player......................................................................22  
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran ....................................................................22  
.........................................................................21  
Initial Setting : System Menu Setting ..................................23 Réglage initial : Réglage du menu Système.........................23  
Setting the Clock (Clock Set)..................................................................................................23  
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) (SC-D965 only).......................24  
Setting the Beep Sound (Beep Sound)..................................................................................25  
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound)...........................................................................26  
Selecting the OSD Language (Language).............................................................................27  
Viewing the Demonstration (Demonstration) ........................................................................28  
Réglage de l'horloge <Clock Set> (Param. Horloge)...........................................................23  
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope <Remote>  
(Télécommande)  
...............................................................24  
(modèles SC-D965 uniquement)  
Réglage du signal sonore <Beep Sound> (Signal sonore).................................................25  
Réglage du son de l'obturateur <Shutter Sound> (Son Obturateur)..................................26  
Choix de la langue d’affichage à l’écran <Language> (Langue)..........................................27  
Visualisation de la démonstration <Demonstration> (Démonstration)...............................28  
Initial Setting : Display Menu Setting..................................29  
Réglage initial : Réglage du menu Affichage.......................29  
Réglage de l'écran ACL <LCD Bright/ LCD Color> (Luminosité ACL / Couleur ACL).....29  
Affichage de la date et de l’heure <Date/Time> (Date/Heure)..............................................30  
Réglage de l'affichage TV <TV Display> (Affichage TV) .....................................................31  
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/ LCD Color)............................................................29  
Displaying the Date/Time (Date/Time)....................................................................................30  
Setting the TV Display (TV Display).......................................................................................31  
Basic Recording...................................................................32  
Enregistrement de base .......................................................32  
Using the Viewfinder................................................................................................................32  
Inserting / Ejecting a Cassette.................................................................................................32  
Various Recording Techniques................................................................................................33  
Making your First Recording....................................................................................................34  
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode) .............................................................35  
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH).......................................................36  
Searching quickly for a desired scene (Setting the Zero Memory) (SC-D965 only)...........37  
Self Record using the Remote Control (Setting the Self Timer) (SC-D965 only)................38  
Zooming In and Out.................................................................................................................39  
Using the Tele Macro...............................................................................................................39  
Using the Fade In and Out......................................................................................................40  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)........................................................................41  
Using the COLOR NITE (COLOR NITE)................................................................................42  
Utilisation du viseur..................................................................................................................32  
Insertion / Ejection d’une cassette...........................................................................................32  
Techniques d’enregistrement...................................................................................................33  
Réalisation de votre premier enregistrement..........................................................................34  
Enregistrement facile pour les débutants (Mode EASY.Q)....................................................35  
Recherche et révision d’un enregistrement (REC SEARCH).................................................36  
Recherche rapide d'une scène (Mise à zéro du compteur) (modèles SC-D965 uniquement)..37  
Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande  
(Réglage du retardateur automatique)  
.........................38  
(modèles SC-D965 uniquement)  
Zoom avant et arrière ..............................................................................................................39  
.......................................................................................39  
Utilisation de la fonction Télé Macro  
Ouverture et fermeture en fondu.............................................................................................40  
Utilisation du mode Compensation du contre-jour (BLC).......................................................41  
Utilisation de la fonction COLOR NITE (Éclairage nocturne) .............................................42  
2
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Contents  
Sommaire  
Advanced Recording ...........................................................43 Enregistrement avancé ........................................................43  
Selecting the Record Mode & Audio Mode.............................................................................43  
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus).................................................................................44  
Selecting the Real Stereo Function.........................................................................................45  
Setting the Shutter Speed & Exposure ...................................................................................46  
Auto Focus / Manual Focus.....................................................................................................47  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)......................................................48  
Setting the White Balance .......................................................................................................50  
Applying Visual Effects ............................................................................................................51  
Setting the 16:9 Wide mode....................................................................................................53  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)................................................................................54  
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)..........................................................55  
Still Image Recording...............................................................................................................56  
Searching for a still image................................................................................................56  
Sélection des modes Record (Enregistrement) et Audio........................................................43  
Suppression du bruit du vent <WindCut Plus> .....................................................................44  
Sélection de la fonction <Real Stereo> (Stéréo réelle) ..........................................................45  
Réglage du mode Shutter Speed & Exposure (Vitesse de l’obturateur et de l’exposition)...46  
.......................................................................................47  
Mise au point automatique/manuelle  
Modes d’exposition automatique programmable <Program AE> (Prog. AE).......................48  
Réglage du mode <White Balance> (Bal. Bblancs) ...............................................................50  
Activation du mode <Visual Effects> (Effets visuels)..............................................................51  
Réglage du mode <16:9 Wide> (16:9 Large) .........................................................................53  
.....................................................54  
Réglage du mode Stabilisateur d’image numérique (DIS)  
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique <Digital Zoom> (Zoom Num.) ............55  
Enregistrement d'une photo.....................................................................................................56  
Recherche d’une photo.....................................................................................................56  
Lecture.................................................................................57  
Playback ..............................................................................57  
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL ............................57  
Fonctions disponibles en mode Player (Lecteur)....................................................................58  
Zoom en cours de lecture (PB ZOOM)...................................................................................60  
Post-sonorisation (modèles SC-D965 uniquement)................................................................61  
Dubbed Audio Playback (Lecture post-sonorisation)..............................................................62  
Lecture d’une bande................................................................................................................63  
Effets sonores ..........................................................................................................................65  
Playing Back a Tape on the LCD Screen................................................................................57  
Various Functions while in Player Mode .................................................................................58  
Zooming during Playback (PB ZOOM) ...................................................................................60  
Audio Dubbing (SC-D965 only)...............................................................................................61  
Dubbed Audio Playback...........................................................................................................62  
Tape Playback..........................................................................................................................63  
Audio Effect..............................................................................................................................65  
Setting theAV In/Out (SC-D965 only).....................................................................................66  
..........................................................66  
Réglage Ent/SorAV (modèles SC-D965 uniquement)  
Appareil photo numérique..................................................67  
Digital Still Camera Mode ..................................................67  
Utilisation de la carte mémoire (Carte mémoire utilisable) (non fourni)............................67  
Fonctions de la carte mémoire ..........................................................................................67  
Insertion d’une carte mémoire ..........................................................................................67  
Ejection d’une carte mémoire ...........................................................................................67  
Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire...................................................68  
Using a Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)............................................67  
Memory Card Functions...................................................................................................67  
Inserting a Memory Card..................................................................................................67  
Ejecting a Memory Card ..................................................................................................67  
Structure of Folders and Files on the Memory Card...............................................................68  
Selecting the Memory Type.....................................................................................................69  
Selecting the Photo Quality .....................................................................................................70  
Selecting the recording Photo Size.........................................................................................71  
Setting the File Number...........................................................................................................72  
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card..............................................................73  
Using the Built in Flash............................................................................................................74  
Viewing Photo Images (JPEG)................................................................................................75  
To view a Single Image....................................................................................................75  
To view a Slide Show ......................................................................................................75  
To view the Multi Display................................................................................................75  
Protection from accidental Erasure .........................................................................................76  
Deleting Photo Images and Moving Images...........................................................................77  
Formatting a Memory Card......................................................................................................79  
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card.........................................................80  
Playing the Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select)............................82  
Recording Still Images from a Cassette..................................................................................83  
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)..............................84  
Copying Files from a Memory Card to the Built-in Memory (Copy to).........................................85  
Marking Images for Printing (Print Mark)...............................................................................86  
Removing the Print Mark .................................................................................................86  
.................................................................................................69  
..............................................................................................70  
Sélection du type de mémoire  
Sélection de la qualité de photo  
Sélection de la taille d’enregistrement en format Photo.........................................................71  
Réglage du numéro de fichier  
.................................................................................................72  
Enregistrement d'une photo (JPEG) sur la carte mémoire.....................................................73  
Utilisation du flash intégré........................................................................................................74  
Visualisation de photos (JPEG) ..............................................................................................75  
Pour visualiser une seule image ........................................................................................75  
Pour visualiser un diaporama............................................................................................75  
Pour visualiser l’affichage multiple ...................................................................................75  
Protection contre la suppression accidentelle.........................................................................76  
Suppression de photos et de films..........................................................................................77  
Formatage de la carte mémoire..............................................................................................79  
Enregistrement de films (MPEG) sur la carte mémoire..........................................................80  
..............82  
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire <M.Play Select> (Sél. Memoire)  
Enregistrement d’images fixes à partir d’une cassette...........................................................83  
Copie de photos d’une cassette vers la carte mémoire <Photo Copy> (Copie photo) ......84  
Copier les fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne <Copy to> (Copier vers)..85  
.............................86  
Marquage des images pour l'impression <Print Mark> (Voyant D’lmp.)  
Suppression du symbole Impression..................................................................................86  
3
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Contents  
Sommaire  
TM  
TM  
PictBridge .........................................................................87 PictBridge .........................................................................87  
Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM ......................................................................87  
Connecting To a Printer....................................................................................................87  
Selecting Images..............................................................................................................88  
Setting the Number of Prints ............................................................................................88  
Setting the Date/Time Imprint Option ...............................................................................88  
Printing Images................................................................................................................88  
Canceling the Printing......................................................................................................88  
Impression de vos images avec PictBridgeTM..........................................................................87  
Connexion à une imprimante............................................................................................87  
Sélection d’images...........................................................................................................88  
Paramétrage du nombre d’impressions ..............................................................................88  
Réglage de l’option d’impression date/heure......................................................................88  
Impression d'images.........................................................................................................88  
Annulation de l'impression ...............................................................................................88  
IEEE 1394 Data Transfer......................................................89 Transfert de données IEEE 1394..........................................89  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections..........................................89  
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.) ...........................................89  
Connecting to a PC ..........................................................................................................89  
System Requirements.......................................................................................................89  
Recording with a DV Connection Cable............................................................................90  
Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK)....................89  
Raccordement à un appareil DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.) ................................89  
Raccordement à un ordinateur ..........................................................................................89  
Configuration système......................................................................................................89  
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV ..........................................................90  
USB Interface......................................................................91 Interface USB......................................................................91  
Using USB Interface ................................................................................................................91  
Transferring a Digital Image through a USB Connection....................................................91  
USB Connection Speed depending on the System..............................................................91  
System Requirements.......................................................................................................91  
Selecting the USB Device (USB Connect) ............................................................................92  
Installing DV Media PRO Program..........................................................................................93  
Connecting to a PC..................................................................................................................94  
Disconnecting the USB Cable...........................................................................................94  
Using the PC Camera Function.........................................................................................95  
Using the USB Streaming Function ..................................................................................96  
Using the removable Disk Function ..................................................................................96  
Utilisation de l'interface USB ...................................................................................................91  
Transfert d'une image numérique via une connexion USB ..................................................91  
Débit de la connexion USB en fonction du système ...........................................................91  
Configuration système......................................................................................................91  
Sélection du périphérique USB <USB Connect> (Connexion USB)...................................92  
Installation du programme DV Media PRO.............................................................................93  
Raccordement à un ordinateur................................................................................................94  
Débranchement du câble USB ..........................................................................................94  
Utilisation de la fonction Web cam....................................................................................95  
Utilisation de la fonction USB Streaming (Lecture en continu USB)...................................96  
Utilisation de la fonction Removable Disk (Disque amovible) ............................................96  
Entretien..............................................................................97  
Maintenance........................................................................97  
After Finishing a Recording .....................................................................................................97  
Usable Cassette Tapes............................................................................................................97  
Cleaning and Maintaining the Camcorder...............................................................................98  
Using Your Camcorder Abroad................................................................................................99  
Ala fin d’un enregistrement...................................................................................................9. 7  
Cassettes prises en charge.....................................................................................................97  
Nettoyage et entretien du caméscope ....................................................................................98  
Utilisation de votre caméscope à l’étranger............................................................................99  
Troubleshooting.................................................................100 Dépannage ........................................................................100  
Troubleshooting......................................................................................................................100  
Self Diagnosis Display...................................................................................................100  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes .........................................................101  
Setting menu items................................................................................................................103  
Dépannage.............................................................................................................................100  
Auto-diagnostic .............................................................................................................100  
Affichage de l'auto-diagnostic en modes M.Cam/M.Player...............................................101  
Eléments des menus de réglage...........................................................................................103  
Specifications ................................................................... 105 Caractéristiques techniques ............................................. 105  
Index ................................................................................ 106 Index ................................................................................ 106  
Warranty (SEA users only).................................................107 Garantie pour le Canada ...................................................108  
...........................................108  
Warranty (Canada users only)  
4
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Avertissements et consignes de sécurité  
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen  
Remarques concernant la rotation de l’écran ACL  
Please rotate the LCD Screen carefully as  
Manipulez l’écran doucement lorsque vous  
le faites tourner (cf. Illustration).Une rotation  
intempestive peut endommager l’intérieur  
de la charnière qui relie l’écran ACL au  
corps de l’appareil.  
180 degrees (max.)  
illustrated. Over rotation may cause damage  
to the inside of the hinge that connects the  
LCD Screen to the Camcorder.  
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the  
Camcorder with your finger.  
2. Rotate it to the best angle to record or  
play.  
90 degrees  
to the Camcorder  
1. Déployez l'écran ACL de 90 degrés par  
LCD Open Knob  
rapport au caméscope.  
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le  
meilleur angle possible pour  
I
If you rotate the LCD Screen 180  
degrees so it is facing forward, you  
can close the LCD Screen with the  
90 degrees (max.)  
l'enregistrement ou la lecture.  
display facing out.  
This is convenient during playback operations.  
I
I
Si vous tournez l’écran ACL de 180 degrés face à l’avant, vous  
pouvez refermer l’écran ACL with the facing out.  
Cette caractéristique facilite vos opérations de lecture.  
I
[Note]  
[Remarque]  
Refer to page 29 to adjust brightness and color of the LCD Screen.  
Reportez-vous à la page 29 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de l'écran ACL.  
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens  
Remarques concernant l'écran ACL, le viseur et l'objectif  
1. La lumière directe du soleil est susceptible  
d'endommager l'écran ACL, l'intérieur du  
viseur ou l'objectif. Ne prenez des images du  
soleil que lorsque la luminosité est faible, à la  
tombée de la nuit par exemple.  
1. Direct sunlight can damage the LCD  
Screen, the inside of the Viewfinder or  
the Lens. Take pictures of the sun only in  
low light conditions, such as at dusk.  
2. The LCD Screen has been manufactured  
using high precision technology.  
However, there may be tiny dots (red,  
blue or green in color) that appear on the  
LCD Screen. These dots are normal and do not affect the recorded  
picture in any way.  
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Screen  
or Battery Pack.  
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.  
2. L’écran ACL est un composant de haute  
précision. Il se peut toutefois que de petits  
points (rouges, bleus ou verts) apparaissent  
sur celui-ci. Ce phénomène est normal et  
n’affecte aucunement l’image enregistrée.  
U
EN  
M
3. Ne saisissez jamais le caméscope par le  
viseur, l'écran ACL ou la batterie.  
4. En manipulant le viseur trop brutalement,  
vous risquez de l’endommager.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo  
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez  
I
I
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads  
regularly.  
régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture  
ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce  
cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.  
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is  
displayed, the video heads may be dirty.  
I
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.  
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide.  
I
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
Cela risquerait d’abîmer les têtes vidéo.  
5
heads.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Avertissements et consignes de sécurité  
Notes regarding Camcorder  
Remarques sur le caméscope  
I
I
Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above  
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées  
(plus de 60°C).  
60 °C or 140 °F).  
Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.  
Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.  
I
I
Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from  
pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité.  
Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un  
dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas  
toujours réparable.  
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la  
formation de condensation à l’intérieur du caméscope.  
rain, sea water, and any other form of moisture.  
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a  
malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.  
I
Asudden rise in atmospheric temperature may cause condensation  
to form inside the Camcorder.  
I
-
When you move the Camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during the winter.)  
When you move the Camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
-
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un  
endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un  
environnement intérieur en hiver).  
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un  
endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un  
environnement intérieur en été).  
I
If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder  
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette  
compartment opened and the Battery Pack removed.  
I
Si la fonction  
(DEW) (PROTECTION CONDENSATION) est  
activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux  
heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le  
compartiment à cassette et d’ôter la batterie.  
Notices regarding Copyright  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual  
or other documentation provided with your Samsung product are  
trademarks or registered trademarks of their respective holders.  
Remarques concernant les droits d'auteur  
Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD, les  
films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés  
par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à  
l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.  
Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans  
ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil  
Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.  
Servicing & Replacement Parts  
I
Do not attempt to service this Camcorder yourself.  
Réparations et pièces de rechange  
I
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage  
or other hazards.  
I
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.  
I
Refer all servicing to qualified service personnel.  
I
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous  
électrocuter.  
I
When replacement parts are required, be sure the service technician  
I
I
has used replacement parts specified by the manufacturer and  
having the same characteristics as the original part.  
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.  
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le  
réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant  
et possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.  
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait  
notamment occasionner un incendie ou une électrocution.  
I
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other  
hazards.  
I
6
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Features  
Caractéristiques  
I
I
Fonction de transfert de données numériques avec IEEE 1394  
Le port de transfert de données haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est  
un protocole de transfert de données série et un système d’interconnexion) vous  
permet de transférer des films et des photos vers un ordinateur, où vous pourrez les  
modifier à loisir.  
Digital Data Transfer Function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer  
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed  
data transport port, both moving and photo images can be transferred to a PC,  
making it possible to produce or edit various images.  
USB Interface for Digital Image Data Transfer  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.  
Mega-pixel CCD  
I
I
I
Interface USB pour le transfert d'images numériques  
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans  
avoir besoin de carte supplémentaire.  
I
I
CCD (mémoire à transfert de charge) Méga pixel  
Your camcorder incorporates a 1.0 mega-pixel CCD. High-resolution photo  
images can be recorded to a Memory card.  
Built-in Flash  
Votre caméscope possède un CCD intégré de 1,0 méga pixels. Il permet d’enregistrer  
les images figées (photos) à haute résolution sur une carte mémoire.  
Flash intégré  
I
You can take natural-looking flash pictures with appropriate illumination using the  
built-in Flash.  
Le flash intégré vous permet de prendre des photos d’allure naturelle avec une  
illumination appropriée.  
I
I
I
I
I
I
1200x Digital Zoom  
Zoom numérique 1200x  
Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine.  
Amélioration Audio  
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.  
Audio Enhancement  
Fournit un son plus puissant avec les effets de Real Stereo et Audio Effect (Effet audio).  
Ecran ACL-TFT couleur  
Provides more powerful sound with the Real Stereo and Audio Effect features.  
Color TFT LCD  
Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et  
nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.  
Son écran ACL à transistors à couches minces de 230 k pixels, en couleur et à haute  
résolution accueille un rapport hauteur/largeur de 16:9. (modèles SC-D965 uniquement)  
Stabilisateur d’image numérique (DIS)  
Ahigh-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the  
ability to review your recordings immediately.  
Ahigh-resolution color TFT LCD of 230K pixels supports 16:9 aspect ratio.  
(SC-D965 only)  
I
I
I
I
I
I
I
I
Digital Image Stabilizer (DIS)  
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables,  
notamment dans le cas des gros plans.  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly  
at high magnification.  
Différents effets visuels  
Various Visual Effects  
Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche  
d’originalité.  
The Visual Effects allow you to give your films a special look by adding various  
special effects.  
Compensation du contre-jour (BLC)  
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair  
derrière le sujet que vous enregistrez.  
Back Light Compensation (BLC)  
The BLC function compensates for a bright background behind a subject you're  
recording.  
Exposition automatique programmable  
La fonction Program AE (Exposition automatique programmable) vous permet  
d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.  
Zoom grande puissance  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the  
type of scene/action to be filmed.  
I
I
Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 26 fois le sujet.  
Fonction Digital Still Camera (Appareil photo numérique)  
I
I
High Power Zoom Lens  
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to x26.  
Digital Still Camera Function  
-
Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l’aide  
de la carte mémoire.  
-
-
Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo images.  
You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC  
using the USB interface.  
-
Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votre  
ordinateur à l’aide de l’interface USB.  
I
I
I
Enregistrement de films  
L’enregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte  
mémoire.  
I
I
Moving Image Recording  
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory Card.  
Multi Memory Card Slot (SC-D965 only)  
Fente multi-cartes mémoire (modèles SC-D965 uniquement)  
La fente multi-cartes mémoire peut accepter des cartes Memory Stick (Duo), Memory  
Stick PRO, MMC et SD.  
Multi Memory Card slot is able to use Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO,  
MMC and SD.  
Mémoire interne  
I
Built-in Memory  
Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire  
externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope.  
You can use digital still camera functions without a separate external Memory  
Card by using the built-in memory installed in your Camcorder.  
(SC-D963: 32MB, SC-D965: 64MB)  
(SC-D963: 32 Mo, SC-D965: 64 Mo)  
7
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Accessories Supplied with Camcorder  
Accessoires livrés avec le caméscope  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camcorder.  
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre  
caméscope numérique.  
Basic Accessories  
Accessoires principaux  
1. Lithium Ion Battery Pack  
(SB-LSM80)  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
3. AC Cord  
1. Lithium Ion Battery Pack  
(SB-LSM80)  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
3. AC Cord  
4. Multi Cable  
5. Instruction Book/  
Quick Guide  
6. Lithium Battery for Remote  
Control (SC-D965 only) or  
Clock. (TYPE: CR2025)  
7. Remote Control  
(SC-D965 only)  
1. Batterie lithium-ion  
(SB-LSM80)  
2. Adaptateur CA  
(TYPE AA-E8)  
3. Cordon secteur  
4. Câble multiple  
5. Manuel d’utilisation/Guide  
de prise en main rapide  
6. Pile au lithium pour la  
télécommande (modèles  
SC-D965 uniquement) ou  
l’horloge.  
(de type : CR2025)  
7. Télécommande (modèles  
SC-D965 uniquement)  
8. Câble USB  
AD43-00136A  
4. Multi Cable  
AD44-00090A  
AD39-00076A  
5. Instruction Book/  
Quick Guide  
6. Lithium Battery (CR2025)  
AD39-00119A  
AD43-10130H  
9. Software CD  
7. Remote Control  
(SC-D965 only)  
8. USB Cable  
8. USB Cable  
9. Software CD  
10. Lens Cover  
11. Lens Cover Strap  
AD59-00085A  
10. Lens Cover  
AD39-00073A  
AD46-00061A/AD46-00082A  
9. CD d'installation des  
logiciels  
10. Cache-objectif  
11. Lens Cover Strap  
11. Cordon du cache-objectif  
AD97-10686A  
AD72-00049A  
8
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Front & Left View  
Vue avant gauche  
5. EASY.Q Button  
6. Function Buttons  
1. Lens  
7. TFT LCD Screen  
2. Built-in Flash  
3. Remote Sensor  
(SC-D965 only)  
8. Internal MIC  
4. TAPE EJECT  
1. Lens  
2. Built-in Flash  
1. Objectif  
2. Flash intégré  
3. Remote Sensor (SC-D965 only)  
4. TAPE EJECT  
5. EASY.Q Button page 35  
6. Function Buttons  
3. Capteur de la télécommande (modèles SC-D965 uniquement)  
4. EJECTION DE LA CASSETTE  
5. Bouton EASY.Q page 35  
6. Bouton de fonction  
Button <Player>  
<Camera>  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
<M.Player>  
REV  
Button <Player>  
<Camera>  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
<M.Player>  
REV  
œœ  
√√  
REW  
FF  
œœ  
√√  
REW  
FF  
FWD  
FWD  
/❙❙ PLAY/STILL  
STOP  
S.SHOW (SLIDE SHOW)  
MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)  
/❙❙ PLAY/STILL  
STOP  
S.SHOW (SLIDE SHOW)  
MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)  
I
MF/AF  
I
MF/AF  
7. TFT LCD Screen  
8. Internal MIC  
7. Ecran ACL-TFT  
8. Microphone interne  
9
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Left Side View  
Vue du côté gauche  
1. DISPLAY Button  
5. Viewfinder  
MENU  
2. MACRO/PB ZOOM  
Button  
6. COLOR NITE Button  
3. Speaker  
7. FLASH (  
) Button  
4. Mode Switch  
(MEMORY/TAPE)  
1. DISPLAY Button page 21  
2. MACRO/PB ZOOM Button page 39 / page 60  
3. Speaker  
1. Bouton DISPLAY (AFFICHAGE) page 21  
2. Bouton MACRO/PB ZOOM page 39 / page 60  
3. Haut-parleur  
4. Mode Switch (MEMORY/TAPE)  
5. Viewfinder  
4. Interrupteur de mode (MEMORY/TAPE – (MEMOIRE/CASSETTE)  
5. Viseur  
6. COLOR NITE Button page 42  
6. Bouton COLOR NITE (ÉCLAIRAGE NOCTURNE) page 42  
7. FLASH (  
) Button page 74  
7. Bouton FLASH (  
) page 74  
10  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Right & Top View  
Vue de droite et du dessus  
1. Zoom Lever  
(VOL/Menu Dial)  
8. Jack Cover  
2. PHOTO Button  
9. Jacks (See below)  
S
AV/  
USB  
DV  
MIC  
3. QUICK MENU Button  
4. MENU Button  
QUICK  
MENU  
10. Cassette Door  
11. Hand Strap  
5. Start/Stop Button  
6. Power Switch  
7. DC Jack  
1. Zoom Lever (VOL/Menu Dial)  
2. PHOTO Button page 56  
3. QUICK MENU Button  
4. MENU Button  
1. Bouton de zoom  
Jacks  
Prises  
(VOL/molette de menu)  
2. Bouton PHOTO page 56  
3. Bouton QUICK MENU  
4. Bouton MENU  
External IEEE1394  
MIC  
USB  
Multi  
Cable  
Micro  
externe  
IEEE1394  
USB  
Câble  
multiple  
5. Start/Stop Button  
5. Bouton Marche/Arrêt  
6. Power Switch  
(CAMERA or PLAYER)  
7. DC Jack  
6. Interrupteur Power (Alim.)  
(CAMERA ou PLAYER)  
7. Prise CC  
8. Cache-prises  
9. Prises  
10. Tiroir à cassette  
11. Dragonne  
8. Jack Cover  
9. Jacks  
10. Cassette Door  
11. Hand Strap  
11  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Rear & Bottom View  
Vue arrière et vue de dessous  
3. Memory Card Slot  
QUICK  
MENU  
BATTERY  
RELEASE  
MENU  
1. Lithium Battery Cover  
2. Charging Indicator  
CHG  
4. Tripod Receptacle  
5. Battery Release  
1. Lithium Battery Cover  
2. Charging Indicator  
3. Memory Card Slot  
4. Tripod Receptacle  
5. Battery Release  
1. Couvercle de la batterie au lithium  
2. Témoin de charge de la batterie  
3. Fente pour carte mémoire  
4. Pas de vis pour trépied  
5. Remplacement de la batterie  
Usable Memory Cards  
Carte mémoire utilisable  
SC-D965  
SC-D965  
SC-D963  
SC-D963  
Memory Stick  
SD/MMC  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
SD/MMC  
SD/MMC  
SD/MMC  
Memory Stick PRO  
12  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Remote Control (SC-D965 only)  
Télécommande (modèles SC-D965 uniquement)  
18. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
17. W/T (Zoom)  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
15. DATE/TIME  
14. SLOW(  
7. (FF)  
)  
8. œœ (REW)  
9.  
(PLAY)  
13. ❙❙ (STILL)  
12. I (STOP)  
11. F. ADV  
10. œ❙❙ / ❙❙(Direction)  
1. PHOTO Button page 56  
1. Bouton PHOTO page 56  
10. œ❙❙ / ❙❙(Direction) Button  
10. Bouton œ❙❙ / ❙❙(Direction)  
page 58  
page 58  
2. START/STOP Button  
2. Bouton START/STOP  
11. F. ADV Button page 59  
12. I (STOP) Button  
11. Bouton F. ADV page 59  
12. Bouton I (STOP) (ARRET)  
13. Bouton ❙❙ (STILL) (PAUSE)  
14. Bouton SLOW ()  
3. SELF TIMER Button  
page 38  
3. Bouton SELF TIMER  
page 38  
4. ZERO MEMORY Button  
page 37  
4. Bouton ZERO MEMORY  
page 37  
13. ❙❙ (STILL) Button  
14. SLOW () Button  
15. DATE/TIME Button  
16. X2 Button page 59  
17. W/T (Zoom) Button  
18. DISPLAY Button  
5. PHOTO SEARCH Button  
6. A.DUB Button page 61  
7. (FF) Button  
5. Bouton PHOTO SEARCH  
6. Bouton A.DUB page 61  
7. Bouton (FF)  
15. Bouton DATE/TIME  
16. Bouton X2 page 59  
17. Bouton W/T (Zoom)  
18. Bouton DISPLAY  
8. œœ (REW) Button  
8. Bouton œœ (REW)  
9. (PLAY) Button  
9. Bouton (PLAY) (LECTURE)  
13  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
Using the Hand Strap & Lens Cover  
Utilisation de la dragonne et du cache-objectif  
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
The Hand Strap enables you to:  
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de  
commencer tout enregistrement.  
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :  
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change  
the position of your hand.  
-
-
tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable.  
appuyer sur les boutons [Zoom] et Start/Stop sans qu'il soit  
nécessaire de déplacer votre main.  
Hand Strap  
1
Dragonne  
3
2
Adjusting the Hand  
Strap  
Réglage de la dragonne  
1. Introduisez la dragonne dans  
la boucle qui se trouve à  
l’avant du caméscope puis  
tirez-la par l’extrémité.  
1. Insert the Hand Strap into the  
Hand Strap Hook on the front  
side of the Camcorder and pull  
its end through the hook.  
2. Insert your hand into the Hand Strap and  
adjust its length for your convenience.  
3. Close the Hand Strap.  
1
2
2. Passez votre main dans la dragonne puis  
ajustez la longueur de cette dernière à votre  
convenance.  
3. Fermez la dragonne.  
Lens Cover  
Cache-objectif  
Attaching the Lens Cover  
Fixation du cache-objectif  
2
3
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover  
Strap as illustrated.  
1. Accrochez le cache-objectif au cordon comme  
indiqué sur l’illustration.  
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand  
Strap, and adjust it following the steps as  
described for the Hand Strap.  
2. Attachez le cordon du cache-objectif à la  
dragonne puis ajustez-le en suivant les  
mêmes recommandations que pour la  
dragonne.  
3. Close the Hand Strap.  
3. Fermez la dragonne.  
Installing the Lens Cover after  
Operation  
Installation du cache-objectif après  
utilisation  
Appuyez sur les boutons situés des deux côtés du  
cache-objectif, puis insérez celui-ci sur l'objectif du  
caméscope.  
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then  
attach it to the Camcorder Lens.  
14  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
Lithium Battery Installation  
Insertion de la pile au lithium  
Lithium Battery Installation for the  
Internal Clock  
Insertion de la pile au lithium de  
l'horloge interne  
QUICK  
MENU  
MENU  
1. Retirez la batterie du compartiment situé à  
l’arrière du caméscope.  
1. Remove the Battery Pack from the rear of  
the Camcorder.  
2. Open the Lithium Battery Cover on the rear  
of the Camcorder.  
3. Position the Lithium Battery in the Lithium  
2. Otez le couvercle de la pile au lithium  
situé à l’arrière du caméscope.  
CHG  
3. Placez la pile au lithium dans son  
compartiment, pôle positif (  
vers le haut.  
) orienté  
Battery Holder, with the positive (  
terminal face up.  
)
Faites attention à ne pas inverser les polarités.  
Be careful not to reverse the polarity of the Battery.  
4. Close the Lithium Battery Cover.  
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.  
Insertion de la pile au lithium de la  
télécommande (modèles  
SC-D965 uniquement)  
1. Retirez le support de la pile au lithium  
dans la direction de la flèche.  
2. Placez la pile au lithium dans son  
Lithium Battery Installation for the  
Remote Control (SC-D965 only)  
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward  
the direction of the arrow.  
2. Position the Lithium Battery in the Lithium  
Battery Holder, with the positive (  
terminal face up.  
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.  
)
compartiment, pôle positif (  
vers le haut.  
) orienté  
3. Réinsérez le compartiment de la pile au  
lithium.  
Precaution regarding the Lithium Battery  
Précautions d’utilisation de la pile au lithium  
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents  
of the memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is  
removed.  
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display <12:00 AM JAN.1,2006> when you set the  
<Date/Time> to <On>. When this occurs, replace the Lithium Battery  
with a new one (type CR2025).  
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la  
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou  
l’adaptateur CAest retiré.  
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile  
au lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.  
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement  
déchargée, le témoin d’horodatage affiche <12:00 AM JAN.1,2006>  
quand vous réglez la fonction <Date/Time> sur <On>. Dans ce cas,  
remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).  
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon  
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile  
neuve identique ou du même type.  
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should  
a battery be swallowed, consult a doctor immediately.  
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des  
enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un  
médecin immédiatement.  
15  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilisation de la batterie lithium-ion  
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.  
The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.  
N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.  
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
Chargement de la batterie lithium-ion  
1. Placez l'interrupteur  
Fréquence de clignotement  
[Power] sur [Off].  
1. Turn the [Power] switch  
Blinking time  
Charging rate  
Less than 50%  
50% ~ 75%  
75% 90%  
Taux de charge  
Inférieur à 50%  
50% ~ 75%  
75% 90%  
to [Off].  
Once per second  
Twice per second  
Three times per second  
Blinking stops and stays on 90% ~ 100%  
On for a second and off for Error - Reset the Battery  
a second  
Une fois par seconde  
Deux fois par seconde  
Trois fois par seconde  
Le clignotement cesse et le témoin reste allumé 90% ~ 100%  
Le témoin clignote lentement Erreur – Replacez la  
batterie et le cordon CC  
2. Insérez la batterie dans le  
2. Attach the Battery Pack to  
caméscope.  
the Camcorder.  
~
~
3. Raccordez l'adaptateur  
3. Connect the AC Power  
CAau cordon CApuis  
branchez ce dernier sur  
une prise murale.  
Adapter to an AC Cord  
and connect the AC Cord  
to a wall socket.  
Pack and the DC Cable  
4. Branchez le cordon CC sur la prise CC (DC) du caméscope.  
Le témoin de charge se met à clignoter, indiquant ainsi que la batterie est  
en cours de charge.  
4. Connect the DC cable to the DC jack on the Camcorder.  
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is  
charging.  
5. Appuyez sur le beuton DISPLAY en cours de  
chargement. Le niveau de charge s'affiche sur l'écran  
5. Press and hold the DISPLAY button while charging and  
the charging status will be displayed on the LCD for 7  
seconds.  
Battery Info  
ACL pendant 7 secondes.  
I
El nivel de la batería indicado que se facilita al  
Battery charged  
0% 50%  
I
The battery charge status is given as reference and is  
an estimation. It may differ depending on the Battery  
capacity and temperature.  
usuario son datos de referencia aproximados.  
Puede que difiera de la capacidad y temperatura de  
la batería.  
100%  
6. When the Battery is fully charged, disconnect the Battery  
Pack and the AC Power Adapter from the Camcorder.  
Even with the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge.  
6. Une fois que la batterie est entièrement chargée,  
débranchez celle-ci ainsi que l'adaptateur CAdu  
caméscope. La batterie se décharge même lorsque le  
sélecteur de mise sous tension est sur Off.  
Charging, Recording Times based on Model and  
Battery Type.  
Durée de charge et d'enregistrement selon le modèle  
de l'appareil et le type de batterie,  
If you close the LCD Screen, it switches off and the Viewfinder switches on  
Si vous rabattez  
l'écran ACL, celui-ci  
s'éteint et le viseur  
est automatiquement  
activé.  
automatically.  
Durée d’enregistrement  
Ecran ACL allumé Viseur activé  
Durée  
Batterie  
Recording time  
Time  
Durée de  
charge  
Charging  
time  
The continuous  
Battery  
LCD On  
Viewfinder On  
recording times given  
in the table to the right  
are approximations.  
Actual recording time  
depends on usage.  
The continuous  
Environ  
1 h 30  
Environ  
1 h 20  
Environ  
1 h 20  
Approx.  
SB-LSM80  
(AD43-00136A)  
Approx.  
Approx.  
1hr 20min  
SB-LSM80  
1hr 30min  
1hr 20min  
Les durées  
d'enregistrement en  
continu présentées  
dans le tableau de  
Environ  
2 h 40  
SB-LSM160  
(en option)  
Approx.  
3hr  
SB-LSM160  
(Option)  
Approx.  
2hr 40min  
Approx.  
3hr  
Environ 3 h  
Environ 3 h  
recording times in the  
droite sont approximatives.  
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.  
operating instructions are measured using a fully charged Battery Pack at  
77 °F (25 °C).  
Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge if it  
is left attached to the device.  
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel  
d’utilisation ont été établies à partir d’une batterie complètement chargée  
fonctionnant à 25°C.  
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se  
décharger, même lorsque l’interrupteur Power (Alim.) est sur Off.  
16  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
The amount of continuous recording time available depends on;  
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de  
plusieurs facteurs:  
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery Pack you are using.  
Ambient temperature.  
How often the Zoom function is used.  
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).  
It is recommended that you have several batteries available.  
-
-
-
-
le type et la capacité de la batterie utilisée.  
la température ambiante.  
la fréquence d'utilisation du zoom.  
le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de  
l'écran ACL...). Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à  
disposition plusieurs batteries.  
Battery Level Display  
Affichage du niveau de charge de la batterie  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the Battery Pack.  
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la  
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette  
dernière.  
a. Fully charged  
c. 40~80% used  
b. 20~40% used  
d. 80~95% used  
a. Batterie pleine  
b. 20 à 40 % utilisés  
d. 80 à 95 % utilisés  
e. Completely used (Blinking)  
c. 40 à 80 % utilisés  
(The Camcorder will turn off soon, change the  
battery as soon as possible.)  
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)  
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;  
changez la batterie aussitôt que possible)  
(Blinking)  
Battery Pack Management  
Gestion de la batterie  
I
The Battery Pack should be recharged in an environment between 32  
°F (0 °C) and 104 °F (40°C).  
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used in  
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above  
104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully  
recharged.  
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a  
heater).  
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be short-  
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating  
or fire.  
I
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise  
entre 0°C et 40°C.  
I
I
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-  
ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou  
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période  
prolongée, même si elle est complètement chargée.  
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou  
appareil de chauffage, par exemple).  
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.  
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-  
circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou  
incendies peuvent en résulter.  
I
I
I
I
I
I
17  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
Notes regarding the Battery Pack  
Remarques concernant la batterie  
I
I
Please refer to the Table on page 16 for approximate continuous  
recording time.  
The recording time is affected by temperature and environmental  
conditions.  
The recording time shortens dramatically in a cold environment. As  
the environmental temperature and conditions vary.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The  
remaining battery time may differ from the approximate continuous  
recording times given in the instructions.  
It is recommended you use the original Battery Pack that is available  
at SAMSUNG retailer.  
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local  
dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to  
record.  
Veuillez vous reporter au tableau de la page 16 pour connaître les  
durées approximatives d’enregistrement en continu.  
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions  
d’utilisation  
Elles sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. La température et  
les conditions d’utilisation sont en effet variables.  
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel  
d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement  
chargée fonctionnant à 25°C. La durée d’enregistrement en continu  
correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des  
valeurs données dans le manuel.  
Nous vous conseillons d’utiliser le bloc-piles disponible chez tous les  
détaillants SAMSUNG.  
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre  
revendeur le plus proche.  
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.  
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de  
commencer l’enregistrement.  
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser  
une, il vous faut donc la charger complètement.  
Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est  
complètement déchargée.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Abrand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery  
Pack, you need to charge it completely.  
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.  
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.  
I
I
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you  
are not operating it.  
If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>  
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape  
inserted, it will automatically turn itself off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.  
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may  
damage it.  
La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.  
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous  
ne vous en servez pas.  
Si votre caméscope est en mode <Camera> et reste en mode  
<STBY> sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une  
cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la  
batterie ne se décharge inutilement.  
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.  
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de  
l’endommager.  
I
I
I
I
I
18  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
Connecting a Power Source  
Branchement sur une source d'alimentation  
There are two types of power source that can be connected to your  
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre  
caméscope.  
Camcorder.  
-
l'adaptateur CAassocié au cordon d'alimentation CA: pour  
l'enregistrement en intérieur.  
la batterie: pour l'enregistrement en extérieur.  
-
-
The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.  
The Battery Pack: used for outdoor recording.  
-
Using a Household Power Source  
Utilisation d'une source  
d'alimentation domestique  
Connect to a household power source to use  
the Camcorder without having to worry about  
the battery power. You can keep the Battery  
Pack attached; the battery power will not be  
consumed.  
Pour utiliser le caméscope, reliez-le à une  
Q
M
U
N
IC  
U
K
E
prise murale sans vous soucier du niveau de  
charge de la batterie. Vous pouvez maintenir la  
batterie branchée. L'énergie contenue dans la  
batterie ne sera pas consommée.  
Power Switch  
1. Turn the [Power] switch to [OFF].  
2. Connect the AC Power adapter  
(AA-E8 Type) to the AC Cord.  
1. Mettez l’interrupteur [Power] à la position  
[OFF].  
3. Connect the AC Cord to a wall socket.  
The plug and wall socket type may differ  
according to your resident country.  
4. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder.  
5. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the  
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.  
2. Raccordez l'adaptateur CA (type AA-E8) au  
cordon CA.  
3. Branchez le cordon d'alimentation CAsur une prise murale.  
Le type de la fiche et de la prise peuvent être différents en fonction du  
pays dans lequel vous résidez.  
4. Branchez le câble CC sur la prise CC (DC) du caméscope.  
5. Réglez le caméscope sur chaque mode en réglant l’interrupteur  
[Power] sur le mode [CAMERA] ou [PLAYER].  
About the Operating Modes  
A propos des modes de fonctionnement  
The operating modes are determined by the position of the [Power]  
Les modes de fonctionnement sont déterminés par la position de  
switch and the [Mode] switch.  
l'interrupteur [Power] et de l'interrupteur [Mode].  
Configurez le mode de fonctionnement en réglant l'interrupteur  
[Power] et l'interrupteur [Mode] avant d'utiliser les fonctions.  
Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode]  
switch before operating any functions.  
<Camera  
Mode>  
<Camera  
Mode>  
<Player  
Mode>  
<M.Cam  
Mode>  
<M.Player  
Mode>  
<Player  
Mode>  
<M.Cam  
Mode>  
<M.Player  
Mode>  
Mode Name  
Nom du mode  
Interrupteur  
[Power]  
[Power] Switch  
Interrupteur  
[Mode]  
[Mode] Switch  
M.Cam Mode : Memory Camera Mode / M.Player Mode : Memory  
Player Mode  
M.Cam Mode: Mode Memorie Caméra / M.Player Mode : Mode 19  
Memorie Lecteur  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
Using the QUICK MENU  
Utilisation du bouton QUICK MENU  
La fonction QUICK MENU permet d'accéder aux fonctions de votre caméscope à  
l'aide du bouton [QUICK MENU].  
La fonction QUICK MENU offre une plus grande facilité d’accès aux menus  
fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton [MENU].  
Les fonctions disponibles avec la fonction QUICK MENU sont les suivantes:  
QUICK MENU is used to access Camcorder functions by using the  
[QUICK MENU] button.  
QUICK MENU provides easier access to frequently used menus without  
using the [MENU] button.  
Functions available using the QUICK MENU are as below:  
Camera Mode  
Mode Camera  
1
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
I
I
I
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) page 54  
Réglage du stabilisateur d'image numérique (DIS) page 54  
Modes d’exposition automatique programmable Program AE  
page 48  
I
DIS  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)  
page 48  
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
I
I
I
I
I
I
Réglage de la fonction 16:9 Wide page 53  
Setting the 16:9 Wide page 53  
Réglage de la balance des blancs White Balance page 50  
Réglage de la vitesse de l'obturateur (Shutter) – Cette fonction ne  
peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU page 46  
Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction  
ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU page 46  
Réglage du BLC (Back Light Compensation) (Compensation du  
contre-jour) page 41  
Setting the White Balance (White Balance) page 50  
Setting the Shutter Speed (Shutter)- Can only be  
operated by using the QUICK MENU page 46  
Setting the Exposure (Exposure)- Can only be operated  
by using the QUICK MENU page 46  
I
I
I
I
Q.MENU  
Exit  
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 41  
M.Cam Mode  
2
SP  
0:00:10  
60min  
Mode M.Cam  
STBY  
I
Setting the Memory Type (Memory Type) page 69  
I
I
I
I
I
I
Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) page 69  
Sélection de la taille d’enregistrement en format photo (Photo  
Size) page 71  
Réglage de la balance des blancs (White Balance) page 50  
Réglage de la qualité photo (Photo Quality) page 70  
Réglage de l'exposition (Exposure) – Cette fonction ne peut être  
utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU page 46  
Réglage du BLC (Back Light Compensation) (Compensation du  
contre-jour) page 41  
Selecting the recording Photo Size (Photo Size) page 71  
Setting the White Balance (White Balance) page 50  
Setting the Photo Quality (Photo Quality) page 70  
Setting the Exposure (Exposure)- Can only be operated  
by using the QUICK MENU page 46  
DIS  
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
I
I
I
Auto  
A
I
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 41  
M.Player Mode  
I
Q.MENU  
I
Exit  
Setting the Memory Type (Memory Type) page 69  
Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory Card  
(M. Play Select) page 82  
I
Mode M.Player  
I
I
Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) page 69  
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M. Play Select)  
page 82  
Suppression de photos et de films (Delete) page 77  
Protection contre la suppression accidentelle (Protect) page 76  
Marquage des images pour l'impression (Print Mark) page 86  
I
4
Deleting Photo Images and Moving Images (Delete)  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
page 77  
I
I
Protection from accidental Erasure (Protect) page 76  
Marking Images for Printing (Print Mark) page 86  
I
I
I
For example: Setting the White Balance  
1. Press the [QUICK MENU] button.  
Exemple : réglage de la balance des blancs  
1. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].  
La liste des menus rapides apparaît.  
2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour  
sélectionner <White Balance> puis appuyez sur le bouton [OK].  
3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour  
sélectionner le mode souhaité <Auto>, <Indoor>, <Outdoor>  
ou <Custom WB>, puis appuyez sur le bouton [OK].  
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].  
The quick menu list will appear.  
2. Move the [Zoom] lever up or down to select <White  
Balance>, then press the [OK] button.  
3. Move the [Zoom] lever up or down to select desired  
mode <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> or <Custom WB>,  
then press the [OK] button.  
<When the Outdoor option was selected>  
4. To exit, press the [QUICK MENU] button.  
20  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes  
Affichage à l’écran en modes Camera/Player  
1. Niveau de charge de la batterie page 17  
2. Mode Effets visuels page 51  
EASY.Q page 35  
16:9 Large page 53  
3. DIS page 54  
4. Exposition automatique programmable  
page 48  
5. Balance des blancs page 50  
6. Vitesse de l'obturateur page 46  
7. Exposition page 46  
8. Mise au point manuelle page 47  
9. Date/Heure page 30  
10. Position du zoom page 39  
11. COLOR NITE pages 42  
12. USB page 94  
13. Télécommande page 24  
(modèles SC-D965 uniquement)  
14. Suppression du bruit du vent - Plus page 44  
15. BLC (Compensation du contre-jour) page 41  
16. Stéréo réelle page 45  
17. Mode Audio page 43  
18. Bande restante (en minutes)  
19. Compteur de bande  
20. Mise à zéro du compteur page 37  
(modèles SC-D965 uniquement)  
21. Mode Record Speed (Vitesse  
d'enregistrement) page 43  
1. Battery Level page 17  
2. Visual Effects Mode page 51  
EASY.Q page 35  
16:9 Wide page 53  
3. DIS page 54  
OSD in Camera Mode  
23  
24  
25  
22 21 20  
1
SP  
19  
0:00:11  
14min  
16BIt  
STBY  
10Sec  
Art  
18  
17  
16  
2
3
4. Program AE page 48  
S
5. White Balance Mode page 50  
6. Shutter Speed page 46  
7. Exposure page 46  
8. Manual Focus page 47  
9. Date/Time page 30  
10. Zoom Position page 39  
11. COLOR NITE pages 42  
12. USB page 94  
13. Remote page 24 (SC-D965 only)  
14. WindCut Plus page 44  
15. BLC (Back Light Compensation)  
page 41  
4
5
6
7
8
No Tape !  
15  
14  
13  
12  
S. 1/60  
[29]  
12:00 AM JAN.1,2006  
11  
Color N.1/30  
9
W
T
10  
2
8
16:9 Wide  
6
7
S. 1/60  
[29]  
16. Real Stereo page 45  
OSD in Player Mode  
17. Audio Mode page 43  
18. Remaining Tape (measured in minutes)  
19. Tape Counter  
20. Zero Memory page 37 (SC-D965 only)  
21. Record Speed Mode page 43  
22. Operating Mode  
23. Self Timer page 38 (SC-D965 only)  
24. Photo  
25. Tele Macro page 39  
33  
SP  
0:00:00:10  
26  
27  
Sound[2]  
14min  
16BIt  
22. Mode de fonctionnement  
23. Retardateur automatique page 38  
(modèles SC-D965 uniquement)  
24. Photo  
28  
29  
No Tape !  
32  
31  
AV In  
25. Télé Macro page 39  
26. Dubbed Audio Playback page 62  
27. DEW page 6  
[10]  
30  
26. Lecture post-sonorisation page 62  
27. PROTECTION CONDENSATION page 6  
28. Témoin d'avertissement page 100  
29. Ligne de message page 100  
12:00 AM JAN.1,2006  
28. Warning Indicator page 100  
29. Message Line page 100  
30. Volume Control page 57  
31. DV IN (DV data transfer mode) page 89  
32. AV IN page 66 (SC-D965 only)  
33. Audio Dubbing page 61 (SC-D965 only)  
30. Réglage du volume sonore page 57  
31. ENTREE DV (Transfert de données DV) page 89  
32. AV IN (ENTREE AV) page 66 (modèles SC-D965 uniquement)  
33. Post-sonorisation page 61 (modèles SC-D965 uniquement)  
21  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player  
1. Photo Quality  
page 70  
2. Flash mode page 74  
3. CARD (Memory  
Card) Indicator  
4. Image Counter (Total  
number of  
recordable photo  
images)  
5. Image Recording  
and Loading  
1. Qualité photo  
page 70  
OSD in M.Cam Mode  
OSD in M.Player Mode  
2. Mode Flash page 74  
3. Témoin CARTE  
(carte mémoire)  
4. Compteur d'images  
(nombre total de  
photos pouvant être  
enregistrées)  
5
4
10  
46  
2/46  
3
Slide  
9
8
1152X864  
3 min  
1152  
9
1
2
No Memory Card !  
No Memory Card !  
5. Témoin  
6
7
d’enregistrement et  
de chargement  
d’image  
[29]  
12:00 AM JAN.1,2006  
001  
12:00 AM JAN.1,2006  
100-0002  
Indicator  
6. Témoin de  
protection contre  
les suppressions  
accidentelles  
6. Erase Protection  
Indicator page 76  
7. Print Mark page 86  
8. Folder Number -  
File Number page 72  
9. Photo Size page 71  
10. Slide Show page 75  
W
T
[29]  
page 76  
7. Symbole Impression page 86  
8. Numéro de dossier / Numéro de fichier page 72  
9. Taille Photo page 71  
10. Diaporama page 75  
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off  
Turning OSD On/Off  
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran  
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran  
Press the [DISPLAY] button on the left side control panel.  
Appuyez sur le bouton [DISPLAY] situé sur le côté gauche du tableau de  
I
Each press of the button toggles the OSD function on and off.  
When you turn the OSD off,  
commande.  
I
I
Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de  
désactiver la fonction d'affichage à l'écran.  
-
In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are always  
displayed on the screen, even when the OSD is turned off.  
In <Player Mode>: When you press any Function Button, it is  
displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
I
Désactivation de l'affichage à l'écran  
-
En <Camera Mode>: Les modes STBY et REC demeurent toujours  
affichés à l’écran même si ce dernier est éteint.  
-
-
En <Player Mode>: Lorsque vous appuyez sur une touche de fonction,  
quelle qu’elle soit, la fonction s’affiche à l’écran pendant trois secondes  
avant de disparaître.  
Turning the Date/Time On/Off  
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the  
<Date/Time> mode. page 30  
Activation/Désactivation de la fonction Date/Time (Date/Heure)  
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu  
correspondant et modifiez le mode <Date/Time>. page 30  
22  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système  
Setting the Clock (Clock Set)  
Réglage de l'horloge <Clock Set> (Param. Horloge)  
Le réglage de l’horloge se fait en modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player>. page 19  
L’indication <Date/Time> est automatiquement enregistrée sur la cassette.  
Avant l’enregistrement, pensez à régler la date et l’heure. page 30  
Clock setup works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>  
modes. page 19  
The Date/Time is automatically recorded onto a tape. Before  
recording, please set the <Date/Time>. page 30  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or  
4
[PLAYER].  
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
La liste des menus apparaîtra.  
On  
On  
English  
On  
3. Press the [MENU] button.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le  
bas pour sélectionner <System> puis appuyez sur le  
bouton [OK].  
I
The menu list will appear.  
Demonstration  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le  
bas pour sélectionner <Clock Set>, puis appuyez sur le  
bouton [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Clock Set>, then press the [OK] button.  
I
L’année s’affichera en surbrillance.  
I
The year will be highlighted first.  
5
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le  
bas pour sélectionner <Year>, puis appuyez sur le  
bouton [OK].  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
6. Move the [Zoom] lever up or down to set  
current <Year>, then press the [OK] button.  
JAN  
1
2006  
I
I
Le mois s’affichera en surbrillance.  
The month will be highlighted.  
12 : 00 AM  
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les  
minutes en suivant la même procédure après le réglage  
de l’année.  
7. You can set the month, day, hour and minute  
following the same procedure after setting the year.  
8. Appuyez sur le bouton [OK] après le réglage des  
minutes.  
8. Press the [OK] button after setting the minutes.  
I
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Adjust  
Select  
A message <Complete !> is displayed.  
I
I
Le message <Complete !> s'affiche.  
To adjust the clock, select the Year, Month, Day,  
I
Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année, le mois,  
Hour or Min by pressing the [OK] button,  
8
le jour, l'heure ou les minutes en appuyant sur le  
bouton [OK], puis déplacez le bouton de [Zoom]  
vers le haut ou vers le bas pour régler les valeurs  
de votre choix.  
Camera Mode  
Back  
then move the [Zoom] lever up or down to  
set respective values.  
Clock Set  
Remote  
JAN  
1
2006  
9. To exit, press the [MENU] button.  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
12 : 00 AM  
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].  
[ Notes ]  
I
Complete !  
After the Lithium Battery loses its charge (after about  
[ Remarques ]  
6 months), the date/time appears on the screen as  
I
Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six  
<12:00 AM JAN.1,2006>.  
You can set the year up to 2037.  
If the Lithium Battery is not installed, any inputted data will not be  
backed up.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran  
I
sous la forme <12:00 AM JAN.1,2006>.  
I
I
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.  
Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne  
sera sauvegardée.  
I
23  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système  
Setting the Wireless Remote Control Acceptance  
(Remote) (SC-D965 only)  
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope  
<Remote> (Télécommande) (modèles SC-D965 uniquement)  
The Remote function works in  
La fonction Remote (Télécommande) ne peut être utilisée que dans  
les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. page 19  
Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue  
d’une utilisation avec le caméscope.  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
The Remote function allows you to enable or disable the remote  
control for use with the Camcorder.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou  
[MEMORY].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Remote>, then press the [OK] button.  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Remote>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
On  
On  
English  
On  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>  
or <Off>, then press the [OK] button.  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <On> ou <Off >, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[MENU].  
[ Note ]  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
If you set the <Remote> to <Off> in the menu  
and try to use it, the remote control icon (  
for 3 seconds on the LCD Screen and then disappear.  
[ Remarque ]  
) will blink  
Si, dans le menu, vous réglez l’option <Remote> sur  
la position <Off> et essayez d’utiliser la  
télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran  
Off  
On  
ACL (  
) clignote pendant trois secondes avant de  
disparaître.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
24  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système  
Setting the Beep Sound (Beep Sound)  
Réglage du signal sonore <Beep Sound> (Signal sonore)  
The Beep Sound function works in  
La fonction Beep Sound (Signal sonore) ne peut être utilisée que  
dans les modes <Camera>/<Player>/ <M.Cam>/<M.Player>.  
page 19  
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Beep Sound>.  
Lorsqu’elle est réglée sur <On>, un signal sonore retentit chaque fois  
que vous appuyez sur un bouton.  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a  
button sounds a beep.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou  
3. Press the [MENU] button.  
[MEMORY].  
I
The menu list will appear.  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
La liste des menus apparaîtra.  
<System>, then press the [OK] button.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
4
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Beep Sound>, then press the [OK] button.  
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
On  
On  
English  
On  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>  
or <Off>, then press the [OK] button.  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Beep Sound>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
Demonstration  
7. To exit, press the [MENU] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <On> ou <Off >, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[MENU].  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
Off  
On  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
25  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système  
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound)  
Réglage du son de l'obturateur <Shutter Sound> (Son Obturateur)  
The Shutter Sound function works in both <Player> and <M.Cam>  
modes. page 19  
You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press  
of the [PHOTO] button, the Shutter will sound.  
La fonction Shutter Sound (Son Obturateur) peut être activée en  
modes <Player> et <M.Cam>. page 19  
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Shutter Sound> (Son  
Obturateur). Lorsqu’elle est réglée sur <On>, l’obturateur émet un  
son chaque fois que vous appuyez sur le bouton [PHOTO].  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the  
[Mode] switch to [MEMORY].  
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the  
[Mode] switch to [TAPE].  
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],  
placez l’interrupteur [Mode] sur [MEMORY].  
Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER],  
placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4
Player Mode  
System  
Clock Set  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
Remote  
On  
On  
On  
English  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Shutter Sound>, then press the [OK] button.  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>  
or <Off>, then press the [OK] button.  
le bas pour sélectionner <Shutter Sound>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <On> ou <Off >, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
6
Player Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[MENU].  
Off  
On  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
26  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système  
Choix de la langue d’affichage à l’écran <Language> (Langue)  
Selecting the OSD Language (Language)  
The Language function works in  
La fonction Language ne peut être utilisée que dans les modes  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. page 19  
Vous pouvez sélectionner la langue de votre choix pour l'affichage  
des menus et des messages à l'écran.  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
You can select the desired language to display the menu screen and  
the messages.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] ur [TAPE] ou  
3. Press the [MENU] button.  
[MEMORY].  
I
The menu list will appear.  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
La liste des menus apparaîtra.  
<System>, then press the [OK] button.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Language>, then press the [OK] button.  
I
The available language options are listed.  
On  
On  
English  
On  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Language>, puis  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired  
OSD language, then press the [OK] button.  
appuyez sur le bouton [OK].  
I
I
The OSD language is refreshed in the selected  
La liste des langues disponibles s’affiche.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
language.  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner la langue d'affichage de  
votre choix, puis appuyez sur le bouton [OK].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
L’affichage à l’écran est actualisé pour prendre en compte la  
langue sélectionnée.  
[ Note ]  
The word <Language> in the menu is always indicated in English.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].  
[ Remarque ]  
Le terme <Language> est toujours indiqué en anglais dans le menu.  
27  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système  
Viewing the Demonstration (Demonstration)  
Visualisation de la démonstration <Demonstration> (Démonstration)  
The Demonstration function may only be used in the  
<Camera> mode without a tape inserted in the  
Camcorder. page 19  
Before you begin: Make sure that there is no tape  
inserted in the Camcorder. page 32  
Demonstration automatically shows you the major  
functions that are included with your Camcorder so  
that you may use them more easily.  
La fonction Demonstration (Démonstration) ne peut  
être utilisée qu’en mode <Camera> sans qu’aucune  
cassette ne soit insérée dans le caméscope. page 19  
Avant de commencer, assurez-vous qu’aucune cassette  
n'est insérée dans votre caméscope. page 32  
1
La démonstration vous montre automatiquement les  
principales fonctions de votre caméscope afin que  
vous puissiez les utiliser plus facilement.  
La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le  
mode Demonstration (Démonstration) soit réglé sur  
Off (Arrêt).  
The Demonstration operates repeatedly until the  
Demonstration mode is switched Off.  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
On  
On  
English  
On  
I
I
The menu list will appear.  
La liste des menus apparaîtra.  
Language  
Demonstration  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Demonstration>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<On>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Demonstration>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Language  
Demonstration  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <On>, puis appuyez sur le  
bouton [OK].  
7. Press the [MENU] button.  
I
The Demonstration will begin.  
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.  
7. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
La démonstration commencera.  
Off  
On  
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton  
[ Notes ]  
[MENU].  
I
The Demonstration function is automatically activated  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
when the Camcorder is left idle for more than 10  
[ Remarques ]  
minutes after switching to the <Camera> mode  
I
La fonction Demonstration (Démonstration) s’active  
automatiquement lorsque le caméscope reste  
inutilisé pendant plus de 10 minutes après  
basculement en mode <Camera> (en l’absence  
d’une bande vidéo).  
Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, MF/AF,  
PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode  
Demonstration (Démonstration), la démonstration  
s’arrête temporairement puis reprend dix minutes  
plus tard si aucune autre fonction n’a été activée  
entre-temps.  
SAMSUNG Camcorder is...  
7
(if no tape is inserted in the Camcorder).  
I
If you press other buttons (FADE, MF/AF,  
PHOTO, EASY.Q) during the Demonstration mode,  
the demonstration stops temporarily and resumes 10  
minutes later if you do not operate any other  
functions.  
I
Demonstration  
28  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : Display Menu Setting Réglage du menu Affichage  
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/LCD Color)  
Réglage de l'écran ACL <LCD Bright/ LCD Color> (Luminosité ACL / Couleur ACL)  
Adjusting the LCD Screen works in  
Vous pouvez régler l'écran ACL dans les modes  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. page 19  
Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux  
liquides de 2,5 pouces (modèles SC-D963 uniquement) / 2,7 pouces  
(modèles SC-D965 uniquement), lequel vous permet de visualiser  
directement les images que vous enregistrez ou lisez.  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch (SC-D963 only) / 2.7  
inch wide (SC-D965 only) color Liquid Crystal Display (LCD) Screen,  
which enables you to view what you are recording or playing back  
directly.  
Depending on the conditions under which you are using the  
Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust;  
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope  
(en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler :  
-
-
<LCD Bright>  
<LCD Color>  
-
-
<LCD Bright>  
<LCD Color>  
1
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
[PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou  
[MEMORY].  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
I
The menu list will appear.  
La liste des menus apparaîtra.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Display>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Display>, then press the [OK] button.  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner l'élément que vous  
souhaitez régler <LCD Bright> ou <LCD Color>,  
puis appuyez sur le bouton [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select the  
item you want to adjust <LCD Bright> or <LCD  
Color>, then press the [OK] button.  
Off  
On  
TV Display  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour régler la valeur de l'élément sélectionné  
<LCD Bright> ou <LCD Color>, puis appuyez sur  
le bouton [OK].  
6. Move the [Zoom] lever up or down to adjust the  
value of the selected item <LCD Bright> or <LCD  
Color>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
[18]  
I
You can set values for <LCD Bright> and  
6
I
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
La valeur des paramètres <LCD Bright> et  
<LCD Color> between <0> ~ <35>.  
<LCD Color> est comprise entre <0> et <35>.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
I
Adjusting the LCD Screen does not affect the  
[MENU].  
I
Le réglage de l'écran ACL n’affecte ni la  
brightness and color of the image to be recorded.  
luminosité ni la couleur de l’image qui sera  
enregistrée.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Adjust  
Select  
29  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : Display Menu Setting Réglage du menu Affichage  
Displaying the Date/Time (Date/Time)  
Affichage de la date et de l’heure <Date/Time> (Date/Heure)  
La fonction Date/Time (Date/Heure) ne peut être utilisée que dans les  
modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. page 19  
La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la  
cassette réservée à ce type de données.  
The Date/Time function works in  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
The date and time are automatically recorded on a special data area  
of the tape.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
I
The menu list will appear.  
La liste des menus apparaîtra.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le  
bas pour sélectionner <Display>, puis appuyez sur le  
bouton [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Display>, then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le  
bas pour sélectionner <Date/Time>, puis appuyez sur  
le bouton [OK].  
4
6
<Date/Time>, then press the [OK] button.  
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the  
display type of the Date/Time, then press the [OK]  
button.  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers le  
haut pour sélectionner le type d'affichage de la date et  
Off  
On  
TV Display  
I
de l'heure, puis appuyez sur le bouton [OK].  
Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>,  
<Time>, <Date&Time>.  
I
Type d’affichage de la date et de l’heure : <Off>,  
<Date>, <Time>, <Date&Time>.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].  
[ Remarques ]  
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
[ Notes ]  
I
Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichent  
I
The Date/Time will read <12:00 AM JAN.1,2006> in  
the following conditions.  
sous la forme <12:00AM JAN.1,2006> dans les  
conditions suivantes :  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the  
<Date/Time> in the Camcorder.  
Off  
Date  
Time  
-
-
lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue.  
lorsque la cassette a été enregistrée avant le  
réglage de la fonction <Date/Time> du caméscope;  
lorsque la pile au lithium est pratiquement ou  
totalement déchargée.  
Date&Time  
-
When the Lithium Battery becomes weak or dead.  
-
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
I
Move  
Select  
Before you use the <Date/Time> function, you must  
set the clock. page 23  
I
Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction  
<Date/Time>. page 23  
30  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : Display Menu Setting Réglage du menu Affichage  
Setting the TV Display (TV Display)  
Réglage de l'affichage TV <TV Display> (Affichage TV)  
The TV Display function works in  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
La fonction TV Display (Affichage TV) ne peut être utilisée que dans  
les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> page 19  
Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran.  
-
-
-
<Off>: l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le  
viseur uniquement.  
<On>: l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL , dans le viseur et  
sur votre écran TV. (Raccordement à un téléviseur pages 63, 64)  
Utilisez le bouton [DISPLAY] pour activer ou désactiver l'affichage  
à l'écran sur l'écran ACL, dans le viseur et sur votre écran TV.  
-
-
<Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.  
<On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.  
(Connecting to a TV pages 63, 64)  
-
Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off on the LCD  
Screen/Viewfinder/TV.  
1
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou  
[MEMORY].  
I
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Display>, then press the [OK] button.  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Display>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<TV Display>, then press the [OK] button.  
Off  
On  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <TV Display>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
TV Display  
6. To activate TV Display function, move the [Zoom]  
lever up or down to select <On> or <Off>,  
then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
6. Pour activer la fonction TV Display (Affichage TV),  
déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <On> ou <Off>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[MENU].  
Off  
On  
ZOOM  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
31  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Using the Viewfinder  
Utilisation du viseur  
In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD  
Screen is closed.  
In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work  
when the LCD Screen is closed or rotated  
counterclockwise 180°.  
En mode [PLAYER], le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est replié.  
En mode [CAMERA], le viseur fonctionne lorsque l’écran  
ACL est rabattu ou subit une rotation de 180° dans le  
sens inverse des aiguilles d’une montre.  
Réglage de la mise au point  
Adjusting the Focus  
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables  
individuals with vision problems to see clearer images.  
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur  
permet aux personnes ayant des problèmes de vue  
de voir les images avec plus de netteté.  
QUICK  
MENU  
1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.  
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur  
pour régler la netteté de l’image.  
1. Close the LCD Screen and pull out the Viewfinder.  
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder  
to focus the picture.  
[ Remarque ]  
[ Note ]  
I
I
Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense  
Viewing the sun or any strong light source through  
dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de  
subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes.  
the Viewfinder for a prolonged period may be  
harmful, or cause temporary impairment.  
Inserting / Ejecting a Cassette  
Insertion / Ejection d’une cassette  
When inserting a tape or closing the  
N'appliquez pas de pression excessive  
cassette compartment, do not apply  
1
2
lorsque vous insérez une cassette ou fermez  
le compartiment à cassette.  
excessive force, as it may cause a  
malfunction.  
Vous risqueriez de provoquer un  
Do not use any tape other than Mini DV  
cassettes.  
dysfonctionnement de l’appareil.  
Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.  
1. Connect a power source and slide the  
1. Raccordez votre appareil à une source  
d’alimentation, puis faites glisser le  
commutateur [TAPE EJECT].  
[TAPE EJECT] switch.  
I
The cassette door opens  
automatically.  
3
4
I
Le compartiment à cassette s’ouvre  
2. Insert a tape into the cassette  
compartment with the tape window facing  
outward and the protection tab toward  
the top. (Inserting a Cassette)  
automatiquement.  
2. Insérez une cassette dans le compartiment,  
la fenêtre de la cassette devant être orientée  
vers l’extérieur et la languette de protection  
I
Remove the cassette tape, which is  
vers le haut. (Insertion d’une cassette)  
automatically ejected by pulling the  
I
La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une  
pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette)  
cassette out. (Ejecting a Cassette)  
3. Press the area marked [PUSH] on the cassette door until it clicks into  
3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette marquée [PUSH] jusqu’à ce  
place.  
que vous entendiez un déclic.  
I
The cassette is loaded automatically.  
I
La cassette est chargée automatiquement.  
4. Refermez le volet du compartiment.  
4. Close the cassette door.  
32  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Various Recording Techniques  
Techniques d’enregistrement  
In some situations different recording techniques may be required.  
Des techniques variées d’enregistrement sont nécessaires en  
certains cas.  
1. General recording.  
1. Enregistrement classique.  
1
2
2. Downward recording.  
Making a recording with a top  
view of the LCD Screen.  
2. Enregistrement près du sol.  
Réalisez une prise de vue en  
contrôlant la scène sur l’écran  
ACL orienté vers le haut.  
3. Upward recording.  
Making a recording viewing the  
LCD Screen from below.  
3. Enregistrement en hauteur.  
Réalisez une prise de vue en  
contrôlant la scène sur l’écran  
4. Self recording.  
Making a recording viewing the  
LCD Screen from the front.  
3
5
4
ACL orienté vers le bas.  
4. Enregistrement automatique.  
Réalisez une prise de vue en  
contrôlant la scène sur l’écran  
ACL orienté vers vous.  
5. Recording with the Viewfinder.  
In circumstances where it is  
difficult to use the LCD Screen,  
the Viewfinder can be used as a  
convenient alternative.  
5. Enregistrement à l’aide du  
viseur.  
Dans les cas où l'utilisation de  
l'écran ACL s'avère difficile, le  
viseur peut être une option  
pratique.  
[ Note ]  
Please rotate the LCD Screen  
carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the  
hinge that connects the LCD Screen  
to the Camcorder.  
[ Remarque ]  
Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive  
peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au  
caméscope.  
33  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Making your First Recording  
Réalisation de votre premier enregistrement  
1. Branchez votre caméscope sur  
une source d’alimentation.  
page 19  
1. Connect a power source to the  
Camcorder. page 19  
(A Battery pack or a AC Power  
adapter)  
2
(batterie ou adaptateur CA.)  
Insérez une cassette. page 32  
2. Retirez le cache-objectif.  
3. Placez l’interrupteur [Power]  
sur [CAMERA].  
Insert a cassette. page 32  
2. Remove the Lens Cover.  
QUICK  
QUICK  
MENU  
U  
4
3. Set the [Power] switch to  
I
Déployez l’écran ACL.  
Placez l’interrupteur [Mode]  
sur [TAPE].  
[CAMERA].  
I
I
Open the LCD Screen.  
I
Set the [Mode] switch to  
Assurez-vous que le témoin  
<STBY> apparaît à l'écran.  
Si la languette de protection  
en écriture de la cassette  
est ouverte (position  
[TAPE].  
I
Make sure that <STBY> is  
displayed.  
If the write protection tab of  
the cassette is open (set to  
save), <STOP> and  
<Protection!> will be  
displayed. Release the write protection tab to record.  
Make sure the image you want to record appears on the LCD  
Screen or Viewfinder.  
Make sure the Battery Level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
You can select a Record Mode of your choice. pages 43, 44, 45  
K
3
I
d'enregistrement), <STOP>  
et <Protection!> s'affichent  
à l'écran. Refermez la  
languette de protection en  
écriture pour pouvoir  
1
I
I
I
enregistrer.  
I
I
Assurez-vous que la scène que vous souhaitez  
enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur.  
Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il  
reste assez d’énergie pour la durée d’enregistrement  
prévue.  
4. To start recording, press the [Start/Stop] button.  
I
Vous pouvez sélectionner le mode d'enregistrement  
de votre choix. pages 43, 44, 45  
I
<RECG> is displayed on the LCD Screen.  
4
SP  
0:00:10  
60min  
REC  
G
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton  
To stop recording, press the [Start/Stop] button again.  
[Start/Stop].  
I
<STBY> is displayed on the LCD Screen.  
I
Le témoin d'enregistrement <RECG> s’affiche sur  
l’écran ACL.  
[ Note ]  
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le  
Detach the Battery Pack when you are finished recording  
to prevent unnecessary battery power consumption.  
bouton [Start/Stop].  
I
Le témoin <STBY> s’affiche sur l’écran ACL.  
[ Remarque ]  
Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter  
toute consommation inutile d’énergie par le caméscope.  
34  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)  
Enregistrement facile pour les débutants (Mode EASY.Q)  
La fonction EASY.Q ne fonctionne qu’en mode <Camera>. page 19  
La fonction EASY.Q permet aux débutants de réaliser des enregistrements  
de qualité en toute simplicité.  
The EASY.Q function works only in <Camera> mode. page 19  
The EASY.Q function allows a beginner to easily make good  
recordings.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. En appuyant sur le bouton [EASY.Q], toutes les  
fonctions du caméscope sont désactivées et les  
paramètres d’enregistrement basculent vers les  
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on  
the Camcorder will be set to off and the recording  
settings will be set to the following basic modes:  
réglages de base suivants:  
I
The words <EASY.Q> and <DIS ( )> are  
displayed at the same time.  
I
Les termes <EASY.Q> et <DIS (  
)> s'affichent en  
même temps.  
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.  
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer  
I
Recording will begin using the basic automatic  
l'enregistrement.  
I
L’enregistrement débute avec application des  
réglages automatiques de base.  
settings.  
3
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode  
5. Appuyez à nouveau sur le bouton [EASY.Q] en mode  
and then turn the EASY.Q mode off.  
STBY (PAUSE), puis désactivez le mode EASY.Q.  
I
The EASY.Q function will not turn off while you  
I
La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en  
are recording.  
cours d’enregistrement.  
I
The Camcorder will return to the settings that  
were set prior to activating EASY.Q mode.  
I
Le caméscope activera à nouveau les réglages  
définis avant basculement en mode EASY.Q.  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
In EASY.Q mode, certain functions are not available,  
Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation  
de contre-jour) et Manual focus (Mise au point  
manuelle) ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.  
Pour utiliser ces fonctions, vous devez préalablement  
désactiver le mode EASY.Q.  
such as Menu, BLC, Manual focus.  
If you want to use these functions, you must first turn  
the EASY.Q mode off.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
The EASY.Q mode settings are deleted when the  
I
Les réglages du mode EASY.Q sont supprimés lorsque  
Battery Pack is removed from the Camcorder and  
must be reset when the Battery Pack is replaced.  
vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils doivent être  
réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place.  
I
Taking a still image using the [PHOTO] button while  
I
La fonction DIS se désactive lorsque vous prenez une  
EASY.Q is set releases the DIS function.  
photo à l'aide du bouton [PHOTO] alors que le mode  
I
Digital Zoom, COLOR NITE or Visual Effect is not  
EASY.Q est activé.  
I
available in the EASY.Q mode.  
Les fonctions <Digital Zoom>, COLOR NITE et <Visual  
I
16:9 Wide is not available in the EASY.Q mode. (SC-D963 only)  
Effect> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.  
I
I
I
<16:9 Wide> n’est pas disponible en mode EASY.Q.  
(modèles SC-D963 uniquement)  
[PHOTO] button is not available when in 16:9 Wide mode and  
EASY.Q is activated in 16:9 Wide mode. (SC-D965 only)  
La touche [PHOTO] n’est pas disponible en mode <16:9 Wide> mais  
la fonction EASY.Q est activée. (modèles SC-D965 uniquement)  
35  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Recherche et révision d’un enregistrement (REC SEARCH)  
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH)  
The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.  
page 19  
Used to review previously recorded images or to find a point to  
record a new image in the STBY mode.  
La fonction REC SEARCH (RECHERCHE ENR) ne fonctionne qu’en  
mode <Camera>. page 19  
A utiliser pour visualiser les images préalablement enregistrées ou  
rechercher un emplacement où enregistrer une nouvelle image en  
mode STBY (VEILLE).  
Record Search (REC SEARCH)  
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)  
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.  
1. Passez au mode STBY (VEILLE) en appuyant sur  
le bouton [Start/Stop].  
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording  
backwards and  
[REC SEARCH +] enables you to play it forwards,  
2. [REC SEARCH -] vous permet de lire  
l'enregistrement vers l'arrière et [REC SEARCH +]  
vous permet de le lire vers l'avant, aussi longtemps  
que vous maintenez chaque bouton enfoncé.  
as long as you keep each button pressed down.  
I
If you press the [REC SEARCH -] button in  
I
Lorsque vous appuyez sur le bouton  
STBY mode, your Camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
[REC SEARCH -] en mode STBY (VEILLE), le  
caméscope lit l'enregistrement en marche arrière  
pendant 3 secondes, puis revient  
automatiquement à l'emplacement initial.  
[ Notes ]  
[ Remarque ]  
En mode Record Search (Recherche  
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen  
I
while in Record Search mode.  
Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH  
d’enregistrement), une déformation de l’image peut  
se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous  
forme de mosaïque.  
I
will overwrite the images recorded after that point.  
I
Lorsque vous appuyez sur le bouton [Start/Stop]  
après la recherche d'enregistrement, les images  
enregistrées après ce point sont écrasées.  
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used,  
it will switch off automatically.  
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]  
switch to [Off] and then back to [CAMERA].  
Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en  
mode STBY (VEILLE) pendant plus de cinq minutes sans être utilisé,  
il s’éteint automatiquement.  
Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton [Start/Stop] ou  
mettez l'interrupteur [Power] sur [Off] puis à nouveau sur [CAMERA].  
Cette fonction d’arrêt automatique est conçue pour économiser  
l’énergie de la batterie.  
This auto power off feature is designed to save Battery power.  
36  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Searching quickly for a desired scene  
(Setting the ZERO MEMORY) (SC-D965 only)  
Recherche rapide d'une scène (Mise à zéro du  
compteur) (modèles SC-D965 uniquement)  
The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and  
<Player> modes. page 19  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
La fonction ZERO MEMORY (Mise à zéro du compteur) peut être activée  
en mode <Camera> comme en mode <Player>. page 19  
Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous  
souhaitez retourner après la lecture.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
1
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote  
control before the recording or during playback at the  
point where you wish to return.  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
3. Appuyez sur le bouton [ZERO MEMORY] de la  
télécommande avant l’enregistrement ou pendant la  
lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir.  
I
The time code is changed to a tape counter that  
I
is set to ZERO MEMORY with the <  
0:00:00>  
Le code temps est remplacé par un compteur de  
(ZERO MEMORY indicator).  
bande qui prend la forme <  
0:00:00> (témoin  
I
If you want to cancel the ZERO MEMORY function,  
ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro).  
Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY (Mise  
du compteur à zéro), appuyez à nouveau sur le  
bouton [ZERO MEMORY].  
I
press the [ZERO MEMORY] button again.  
4. Finding the zero position.  
I
When you have finished playback, fast forward or  
rewind the tape in stop mode.  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
4. Retour à la position zéro.  
I
Après arrêt de la lecture, faites avancer ou  
rembobinez la bande. Le défilement s’arrête  
automatiquement lorsque la position zéro est  
atteinte.  
I
When you have finished recording, set the  
[Power] switch to [PLAYER] and press the  
[œœ (REW)] button.  
œ
I
Une fois l’enregistrement terminé, réglez le bouton  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
[Power] sur [PLAYER], puis appuyez sur le bouton  
[œœ (REW)].  
Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la  
position zéro est atteinte.  
<
>
5. The tape counter with the  
(ZERO MEMORY  
indicator) disappears from the display and the tape counter is  
changed to the time code.  
5. Le compteur de bande et le témoin <  
> (ZERO MEMORY) (Mise du  
compteur à zéro) disparaissent de l’écran au profit du code temps.  
[ Notes ]  
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled  
automatically:  
[ Remarques ]  
I
Le mode ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro) peut être désactivé  
automatiquement dans les situations suivantes:  
à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY;  
lorsque vous retirez la cassette;  
lorsque vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil.  
La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la  
cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements. 37  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
-
-
-
-
-
When the tape is ejected.  
When you remove the Battery Pack or power supply.  
I
I
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Self Record using the Remote Control  
(Setting the Self Timer) (SC-D965 only)  
Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande (Réglage  
du retardateur automatique) (modèles SC-D965 uniquement)  
The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.  
page 19  
When you use the SELF TIMER function on the remote control, the  
recording begins automatically in 10 seconds.  
La fonction SELF TIMER (RETARDATEUR AUTOMATIQUE) ne  
fonctionne qu’en mode <Camera>. page 19  
Lorsque vous utilisez la fonction SELF TIMER de la télécommande,  
l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui  
suivent.  
U
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate  
indicator is displayed.  
3. Appuyez sur le bouton [SELF TIMER] jusqu'à ce que  
le témoin correspondant s'affiche.  
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour mettre le  
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.  
I
retardateur en marche.  
SELF TIMER starts counting down from 10 with a  
I
Le retardateur automatique lance le compte à  
beep sound.  
If you want to cancel the SELF TIMER function  
I
rebours à partir de dix en émettant un signal  
sonore.  
Si vous souhaitez désactiver le retardateur  
3
4
before recording, press the [SELF TIMER]  
button.  
I
automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le  
bouton [SELF TIMER].  
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish  
to stop recording.  
œ
5. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] une nouvelle fois  
lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement.  
[ Notes ]  
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting  
[ Remarques ]  
obstacles between the remote control and  
Camcorder.  
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).  
I
Ne placez aucun objet pouvant constituer un obstacle  
entre le capteur de la télécommande et le caméscope.  
La portée de la télécommande est de 4 à 5 m.  
La télécommande peut être orientée sans  
dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et  
d’autre de la ligne médiane de l’appareil.  
5
I
QUICK  
MENU  
I
I
I
The effective remote control angle is up to 30  
degrees left /right from the center line.  
Using a tripod is recommended for delayed  
I
recording.  
I
L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les  
enregistrements retardés.  
38  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Zooming In and Out  
Zoom avant et arrière  
The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the  
subject in a scene.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-use of the  
Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of  
battery usage time.  
La fonction Zoom peut être activée en mode <Camera> comme en mode  
<M.Cam>. page 19  
Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez  
modifier la taille du sujet d’une scène.  
Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.  
Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de  
vue donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut  
produire des résultats peu  
professionnels et entraîner une  
TELE  
1. Move the [Zoom] lever slightly for  
a gradual zoom, move it further for  
a high-speed zoom.  
réduction de la durée d’utilisation de  
la batterie.  
1. Actionnez légèrement le bouton de  
I
Your zooming is monitored on  
the OSD.  
[Zoom] pour obtenir un effet de  
zoom régulier. A l’inverse, actionnez-  
WIDE  
2. [T] (Telephoto) side: Subject  
appears closer.  
3. [W] (Wide angle) side: Subject appears farther away.  
le complètement pour bénéficier  
d’un effet de zoom accéléré.  
W
T
I
Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran.  
I
2. Position [T] (téléobjectif): le sujet semble se rapprocher.  
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away  
from the lens surface in the Wide position.  
3. Position [W] (grand angle): le sujet semble s’éloigner.  
I
Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de  
l’objectif en position grand angle.  
Using the Tele Macro  
Utilisation de la fonction Télé Macro  
Tele Macro function works in both <Camera> and  
<M.Cam> mode. page 19  
La fonction Tele Macro (Télé Macro) peut être activée en  
mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. page 19  
La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 à 100 cm.  
Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm  
(19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).  
1. Appuyez sur le bouton [MACRO/PB ZOOM].  
I
L’icône Télé Macro (  
) apparaît.  
1. Press the [MACRO/PB ZOOM] button.  
2. Pour désactiver la fonction Tele Macro (Télé Macro),  
appuyez à nouveau sur le bouton [MACRO/PB ZOOM].  
MACRO  
I
Tele Macro (  
) icon is displayed.  
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the  
[MACRO/PB ZOOM] button again.  
[ Remarques ]  
PB ZOOM  
I
Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé  
[ Notes ]  
Macro), la mise au point peut être lente.  
I
When recording in Tele Macro mode, the focus speed  
I
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Tele  
Macro (Télé Macro), le sujet de l’enregistrement peut  
paraître flou.  
may be slow.  
SP  
STBY  
0:39:40  
25min  
I
When you operate the Zoom function in the Tele Macro  
I
I
I
I
mode, the recording subject may be out of focus.  
En mode Tele Macro (Télé Macro), utilisez un trépied  
pour éviter que votre main ne tremble.  
Evitez les zones ombragées lorsque vous enregistrez en  
mode Tele Macro (Télé Macro).  
Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré  
diminue, la zone de mise au point se réduit.  
Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au  
I
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro  
mode.  
I
I
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.  
As the distance to the subject decreases, focusing area  
narrows.  
I
When you can not get proper focus, use the [Zoom]  
point correcte, actionnez le bouton de [Zoom].  
lever.  
39  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Using the Fade In and Out  
Ouverture et fermeture en fondu  
The Fade function works only in  
<Camera> mode. page 19  
You can give your recording a  
professional look by using special effects  
such as fade in at the beginning of a  
sequence or fade out at the end of a  
sequence.  
La fonction Fade (Fondu) ne fonctionne  
qu’en mode <Camera>. page 19  
Vous pouvez donner à votre  
enregistrement un aspect professionnel en  
utilisant des effets spéciaux comme  
l’ouverture ou la fermeture en fondu au  
début ou à la fin d’une séquence.  
3
4
5
SP  
STBY  
0:00:05  
60min  
QUICK  
MENU  
SP  
Pour débuter un enregistrement  
REC  
REC  
G
0:00:20  
60min  
To Start Recording  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur  
[CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton  
[FADE] enfoncé.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Before recording, press and hold the  
[FADE] button.  
I
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
I
L’image et le son disparaissent  
SP  
G
M
0:00:25  
60min  
progressivement (fermeture en fondu).  
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] et  
relâchez le bouton [FADE] en même temps.  
4. Press the [Start/Stop] button and at  
the same time release the [FADE] button.  
I
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
I
L’enregistrement démarre et l’image et  
le son apparaissent progressivement  
(ouverture en fondu).  
To Stop Recording (use Fade  
In/Fade Out)  
SP  
STBY  
6
QUICK  
MENU  
0:00:30  
60min  
Pour arrêter un enregistrement  
(Ouverture/fermeture en fondu)  
5. Lorsque vous souhaitez arrêter  
l'enregistrement, maintenez le bouton  
[FADE] enfoncé.  
5. When you wish to stop recording, press  
and hold the [FADE] button.  
I
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
I
L’image et le son disparaissent  
6. When the picture has disappeared, press  
the [Start/Stop] button  
progressivement  
(fermeture en fondu).  
6. Lorsque l’image a  
totalement disparu,  
appuyez sur le bouton  
[Start/Stop] pour  
Press and hold the [FADE] button  
a. Fade Out  
Gradual disappearance  
to stop recording.  
a. Fade Out  
(Approx. 4 seconds)  
arrêter l’enregistrement.  
a. Fermeture en fondu  
(environ 4 secondes)  
b. Fade In  
(Approx. 4 seconds)  
b. Ouverture en fondu  
(environ 4 secondes)  
Gradual appearance  
b. Fade In  
Release the [FADE] button  
40  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)  
Utilisation du mode Compensation du contre-jour (BLC)  
BLC works in both <Camera> and <M.Cam>  
modes. page 19  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
Le mode BLC (Compensation du contre-jour)  
fonctionne en mode <Camera> comme en  
mode <M.Cam>. page 19  
Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus  
sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque:  
-
-
The subject is in front of a window.  
The person to be recorded is wearing white  
or shiny clothes and is placed against a bright  
background; the person’s face is too dark to  
distinguish his/her features.  
-
-
le sujet se trouve devant une fenêtre ;  
la personne à enregistrer porte des vêtements  
blancs ou brillants et se trouve devant un  
arrière-plan lumineux, son visage étant trop  
sombre pour en distinguer les traits ;  
le sujet est en extérieur et le temps est  
couvert;  
<BLC Off>  
<BLC On>  
3
4
STBY  
Off  
SP  
0:00:10  
60min  
DIS  
-
The subject is outdoors and the background  
is overcast.  
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
-
-
-
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
-
-
les sources lumineuses sont trop fortes;  
le sujet se trouve devant un arrière-plan  
enneigé  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
3. Press the [QUICK MENU] button.  
Q.MENU  
Exit  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou  
[MEMORY].  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
DIS  
I
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Quick menu list will appear.  
3. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].  
I
La liste des menus rapides apparaîtra.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <BLC>,  
then press the [OK] button.  
Exposure  
BLC  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <BLC>, puis appuyez sur  
le bouton [OK].  
Off  
Q.MENU  
Exit  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<On>, then press the [OK] button.  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <On>, puis appuyez sur le  
bouton [OK].  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
6
6. To exit, press the [QUICK MENU] button.  
I
BLC icon (  
) will be displayed.  
6. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[QUICK MENU].  
L’icône BLC (  
[ Note ]  
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.  
I
) apparaît.  
[ Remarque ]  
La fonction BLC ne peut être activée en mode  
EASY.Q.  
41  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Using the COLOR NITE (COLOR NITE)  
Utilisation de la fonction COLOR NITE (Éclairage nocturne)  
COLOR NITE function works only in <Camera> mode. page 19  
You can take a shot of an object in slow motion by controlling the  
shutter speed, or a brighter image in dark places without a  
compromise in colors.  
La fonction COLOR NITE ne fonctionne qu’en mode <Camera>.  
page 19  
Vous pouvez prendre en photo un sujet se déplaçant lentement en  
contrôlant la vitesse de l'obturateur ou une image plus lumineuse  
dans un endroit sombre sans altérer les couleurs.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
3. Appuyez sur le bouton [COLOR NITE].  
4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton  
[COLOR NITE], la vitesse de l'obturateur passe  
d'une fonction à une autre dans l'ordre suivant :  
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N.  
1/8> et <OFF>.  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [COLOR NITE] button.  
4. Each time you press the [COLOR NITE] button,  
shutter speed is changed to;  
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N. 1/8>  
and <OFF>.  
[ Remarques ]  
La fonction COLOR NITE ne peut être activée ou  
3
I
[ Notes ]  
I
The COLOR NITE will not turn on or off while you  
are recording.  
When using the COLOR NITE, the image takes on  
a slow motion like effect.  
When using COLOR NITE, the focus adjusts slowly  
and white dots may appear on the screen. This is  
not a defect.  
COLOR NITE is not available while DIS, Photo  
image recording or EASY.Q is in use.  
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide,  
Program AE, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is  
not available in the COLOR NITE mode.  
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE mode will be  
released.  
désactivée en cours d’enregistrement.  
Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE, la  
I
I
séquence est dotée d’un effet de ralenti.  
Si vous utilisez le mode COLOR NITE, la mise au  
I
I
point s’effectue lentement et des points blancs  
peuvent s’afficher à l’écran. Il ne s’agit pas d’un  
dysfonctionnement.  
I
I
La fonction COLOR NITE n’est pas disponible  
4
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
lorsque les modes DIS (Stabilisateur d’image  
numérique), Prise de photo ou EASY.Q sont  
activés.  
Les fonctions <Digital Zoom>, Enregistrement de  
photo, <16:9 Wide>, <Program AE>, <Emboss2>,  
<Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic> ne sont pas  
disponibles en mode COLOR NITE.  
I
I
I
I
Color N.1/30  
En mode DIS (Stabilisateur d’image numérique) ou  
EASY.Q, le mode COLOR NITE n’est pas actif.  
42  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Selecting the Record Mode & Audio Mode  
Sélection des modes Record (Enregistrement) et Audio  
La función Record Mode (Modo Grabación) está operativa en los modos <Camera> y  
The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV  
<Player> (DV IN ou AV IN (modeles SC-D965 uniquement)). page 19  
IN (SC-D965 only)) modes. page 19  
Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (Vitesse normale) et LP (Vitesse lente).  
This Camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
-
<SP> (Vitesse normale): ce mode permet de bénéficier d’une  
durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de  
type DVM60.  
<LP> (Vitesse lente): ce mode permet de bénéficier d’une  
durée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de  
type DVM60.  
-
<SP> (standard play): This mode permits 60 minutes  
of recording time with a DVM60 tape.  
4
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
-
-
<LP> (long play): This mode permits 90 minutes of  
recording time with a DVM60 tape.  
SP  
12Bit  
Off  
The Audio Mode function works in both <Camera> and  
<Player> modes. page 19  
La fonction Audio Mode (Mode audio) peut être activée en mode  
<Camera> comme en mode <Player>. page 19  
Off  
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)  
Ce caméscope enregistre le son sous deux formats. (12bit, 16bit).  
-
<12bit>: vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son  
stéréo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste  
principale (Sound1). Le son stéréo complémentaire peut être  
post-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2).  
<16bit>: vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute  
définition grâce au mode d’enregistrement 16 bits. La post-  
sonorisation n’est pas possible lorsque vous utilisez ce mode.  
-
<12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto the Main  
(Sound1) track. Additional stereo sound can be  
dubbed onto the Sub (Sound2) track.  
ZOOM  
OK  
MENU  
MENU  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Exit  
Exit  
-
-
<16Bit>: You can record one high quality stereo  
soundtrack using 16Bit recording mode.  
6
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
Camera Mode  
Back  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
SP  
LP  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour  
sélectionner <Record>, puis appuyez sur le bouton [OK].  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour  
sélectionner <Rec Mode> ou <Audio Mode>, puis appuyez sur  
le bouton [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Record>,  
then press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Rec Mode> or  
<Audio Mode>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired record  
mode or audio mode, then press the [OK] button.  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour  
sélectionner le mode d'enregistrement ou le mode audio souhaité,  
puis appuyez sur le bouton [OK].  
ZOOM  
OK  
Select  
Move  
I
Record mode can be set to <SP> or <LP>.  
Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.  
I
Vous pouvez régler le mode d'enregistrement sur <SP> ou <LP>.  
I
I
Vous pouvez régler le mode audio sur <12Bit> ou <16Bit> .  
6
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is  
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU]. L'icône  
displayed.  
sélectionnée s'affiche.  
I
I
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is  
Lorsque le mode <12Bit> est sélectionné, le témoin <12Bit>  
ne s'affiche pas.  
displayed.  
12Bit  
16Bit  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
I
I
I
Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la  
We recommend that you use this Camcorder to play back any  
tapes recorded on this Camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode  
only, the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly if there is a gap between  
lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui.  
La lecture d’une cassette enregistrée sur un autre appareil peut  
entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous  
forme de mosaïque.  
ZOOM  
OK  
Move  
Select  
I
Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et  
LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit  
déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas  
correctement s'il y a un intervalle entre les scènes.  
scenes.  
7
SP  
0:00:10  
STBY  
I
Record using SP mode for best picture and sound  
quality.  
Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image  
60min  
16Bit  
et de son.  
[ Attention ]  
[ Caution ]  
I
I
Pour modifier les enregistrements audio sur votre caméscope,  
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the  
Audio Mode and SP for the Rec Mode.  
sélectionnez 12Bit pour le mode audio et SP pour le mode 43  
d'enregistrement.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)  
Suppression du bruit du vent <WindCut Plus>  
The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>  
(Audio dubbing) modes. page 19  
Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
The WindCut Plus function minimizes wind or other noises while  
recording.  
La fonction WindCut Plus peut être activée en mode <Camera>  
comme en mode <Player>. page 19  
Utilisez la fonction Wind Cut Plus lorsque vous enregistrez dans des  
endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments.  
La fonction Wind Cut diminue le bruit du vent ou d’autres bruits  
pendant l’enregistrement.  
- Lorsque la fonction WindCut Plus est activée, certains bruits très  
faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.  
-
When the WindCut Plus is on, some low pitched tones are  
eliminated along with the sound of the wind.  
4
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
[PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
SP  
12Bit  
Off  
Off  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Record>, puis appuyez  
3. Press the [MENU] button.  
sur le bouton [OK].  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Record>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
le bas pour sélectionner <WindCut Plus>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
6. Pour activer la fonction WindCut Plus, déplacez le  
bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour  
sélectionner <On> ou <Auto>, puis appuyez sur le  
bouton [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
<WindCut Plus>, then press the [OK] button.  
6. To activate the WindCut Plus function, move the  
[Zoom] lever up or down to select <On> or <Auto>  
then press the [OK] button.  
I
<On>: permet d'éliminer les bruits faibles du  
Off  
On  
Auto  
vent.  
I
<Auto>: Diminue le bruit du vent tout en  
I
<On>: Removes the low pitched wind noise.  
conservant la qualité des voix.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[MENU].  
I
<Auto>: Minimizes the wind noise while  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
preserving voices.  
I
L'icône de la fonction WindCut Plus (<On>  
7. To exit, press the [MENU] button.  
ou <Auto>  
) s'affiche.  
7
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
I
WindCut Plus ( <On>  
icon is displayed.  
or <Auto>  
)
[ Remarques ]  
I
Assurez-vous que la fonction WindCut Plus est  
désactivée lorsque vous souhaitez que le  
[ Notes ]  
I
Make sure WindCut Plus is set to off when you want  
the microphone to be as sensitive as possible.  
WindCut Plus function is not available in USB  
Streaming mode.  
microphone soit le plus sensible possible.  
La fonction WindCut Plus n'est pas disponible en  
mode USB Streaming (Lecture en continu USB).  
I
I
44  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Selecting the Real Stereo Function  
Sélection de la fonction <Real Stereo> (Stéréo réelle)  
The Real Stereo function works only in <Camera>  
mode. page 19  
Real Stereo enhances the left and right input signals  
when using the Internal or External MICs.  
La fonction Real Stereo (Stéréo réelle) ne  
fonctionne qu’en mode <Camera>. page 19  
Real Stereo améliore les signaux d’entrée des  
microphones internes et externes de gauche et de  
droite.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
4
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Record>, then press the [OK] button.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Record>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
SP  
12Bit  
Off  
Off  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Real Stereo>, then press the [OK] button.  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Real Stereo>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. To activate the Real Stereo function, move the  
[Zoom] lever up or down to select <On>, then  
press the [OK] button.  
6. Pour activer la fonction <Real Stereo> (Stéréo  
réelle), déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut  
ou vers le bas pour sélectionner <On>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
7. To exit, press the [MENU] button.  
S
I
Real Stereo (  
) icon is displayed.  
Off  
On  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[MENU].  
L’icône Real Stereo (  
S
I
) s’affiche.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
S
45  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Setting the Shutter Speed & Exposure  
Réglage du mode Shutter Speed & Exposure (Vitesse de l’obturateur et de l’exposition)  
La fonction Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) ne fonctionne qu’en mode  
The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. page 19  
The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
<Camera>. page 19  
La fonction Exposure (Exposition) peut être activée en mode <Camera> comme  
en mode <M.Cam>. page 19  
Les fonctions Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) et Exposure (Exposition)  
peuvent être réglées dans le menu rapide QUICK MENU.  
The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK MENU.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [QUICK MENU] button.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
I
3. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].  
Quick menu list will appear.  
DIS  
I
La liste des menus rapide apparaîtra.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Shutter>  
or <Exposure>, then press the [OK] button.  
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
BLC  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner <Shutter> ou <Exposure>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Manual>,  
then press the [OK] button.  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner <Manual>, puis appuyez sur le bouton  
[OK].  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired  
shutter speed or exposure, then press the [OK] button.  
I
Q.MENU  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner la vitesse d'obturateur ou l'exposition  
souhaitée, puis appuyez sur le bouton [OK].  
Shutter speed can be set to <1/60>, <1/100>,  
Exit  
<1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> or  
<1/10000>.  
I
La vitesse de l'obturateur peut être réglée sur <1/60>,  
I
Exposure value can be set between <00> and  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
5
<1/100>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,  
<29>.  
DIS  
<1/4000> ou <1/10000>.  
La valeur d'exposition peut être réglée entre <00> et <29>.  
7. To exit, press the [QUICK MENU] button.  
I
Program AE  
16:9 Wide  
White Balance  
Shutter  
I
Selected settings are displayed.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].  
I
Les réglages sélectionnés s’affichent.  
Recommended Shutter Speeds when Recording  
Manual  
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du  
type d’enregistrement  
Exposure  
BLC  
Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or  
<1/4000>  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles  
such as roller coasters: <1/1000>, <1/500> or <1/250>  
Indoor sports such as basketball: <1/100>  
Sports de plein air comme le golf ou le tennis : <1/2000> ou  
<1/4000>  
Q.MENU  
Exit  
Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se  
déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par  
exemple): <1/1000>, <1/500> ou <1/250>  
6
Sports en salle comme le basketball : <1/100>  
[ Notes ]  
I
If you manually change the Shutter Speed and the  
Exposure value when Program AE option is selected,  
manual changes are applied first.  
The image may not seem as smooth when a high Shutter  
Speed is set.  
The Camcorder returns to the auto shutter and auto  
exposure settings when you change to the EASY.Q mode.  
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher,  
make sure the sun is not shining into the lens.  
S. 1/60  
[29]  
[ Remarques ]  
I
Si vous modifiez manuellement les valeurs Vitesse de  
l’obturateur et Exposition lorsque l’option Exposition  
automatique programmable est sélectionnée, les  
changements manuels sont prioritaires.  
I
I
I
I
L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de  
l’obturateur est élevée.  
I
Le caméscope repasse en réglage automatique de la  
vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous revenez  
au mode EASY.Q.  
I
En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-  
vous que le soleil ne se reflète pas dans l'objectif.  
46  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Auto Focus / Manual Focus  
Mise au point automatique/manuelle  
The Auto Focus/Manual Focus function works  
in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
In most situations, it is better to use the  
automatic focus feature, as it enables you to  
concentrate on the creative side of your  
recording.  
Manual focusing may be necessary under  
certain conditions that make automatic  
focusing difficult or unreliable.  
La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise  
au point automatique/manuelle) fonctionne en  
mode <Camera> comme en mode <M.Cam>.  
page 19  
Il est préférable, dans la plupart des cas,  
d’utiliser la mise au point automatique car elle  
vous permet de vous concentrer sur la partie  
créative de votre enregistrement.  
a
c
b
d
La mise au point manuelle peut s’avérer  
nécessaire dans certains cas où la mise au  
point automatique est difficile ou peu fiable.  
Mise au point automatique  
Auto Focus  
Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les  
caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser  
la mise au point automatique.  
If you are inexperienced in the use of  
Camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.  
Manual Focus  
Mise au point manuelle  
In the following situations, you may obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
Dans les situations suivantes, il est possible que  
vous obteniez de meilleurs résultats en effectuant la  
mise au point manuellement.  
a. image comportant plusieurs objets, certains  
proches du caméscope, d’autres plus éloignés.  
b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant  
sur un fond enneigé.  
c. surfaces brillantes ou luisantes comme une  
carrosserie de voiture.  
d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et  
rapide, tel un sportif ou une foule.  
3
a. A picture containing several objects, some close to  
the Camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly like  
an athlete or a crowd.  
MF/AF  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
3. Press the [MF/AF] button.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou  
[MEMORY].  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be  
3. Appuyez sur le bouton [MF/AF].  
displayed on the LCD.  
4. Focus with the [REV(œœ)] and [FWD(√√)] buttons.  
I
L'icône [MF] et la barre d'état [MF/AF]  
s'afficheront sur l'écran ACL.  
4. Effectuez votre mise au point à l'aide des boutons  
[REV(œœ)] et [FWD(√√)] .  
[ Note ]  
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.  
[ Remarque ]  
La mise au point manuelle n’est pas disponible en  
mode EASY.Q.  
47  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)  
Modes d’exposition automatique programmable <Program AE> (Prog. AE)  
The Program AE function works only in <Camera> mode. page 19  
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and  
apertures to suit different recording conditions.  
La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée qu’en mode  
<Camera>. page 19  
Le mode Program AE (Prog. AE) permet d’ajuster la vitesse et  
l’ouverture de l’obturateur en fonction des conditions  
d’enregistrement.  
They give you creative control over the depth of field.  
Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à la  
profondeur de champ.  
A
I
<Auto ( )> mode  
-
A
I
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Auto balance between the subject and the  
background.  
To be used in normal conditions.  
Mode <Auto ( )>  
-
Equilibrage automatique entre le sujet et  
l’arrière-plan.  
-
-
A utiliser dans des conditions normales.  
I
I
<Sports (  
)> mode  
I
For recording people or objects moving quickly.  
Mode <Sports (  
Permet d’enregistrer des personnes ou des objets  
se déplaçant rapidement.  
)>  
<Portrait (  
)> mode  
-
For focusing on the background of the subject,  
when the background is out of focus.  
The Portrait mode is most effective when used outdoors.  
I
I
I
Mode <Portrait (  
)>  
-
-
-
Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou.  
Le mode Portrait (Portrait) est plus efficace en extérieur.  
I
I
I
<Spotlight (  
)> mode  
For recording correctly when there is only light on the subject and not  
the rest of the picture.  
Mode <Spotlight (  
Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le  
reste de la scène étant dans l’ombre.  
)>  
<Sand/Snow (  
)> mode  
For recording when people or objects are darker than the background  
because of reflected light from sand or snow.  
Mode <Sand/Snow (  
)>  
Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que  
l’arrière-plan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la  
neige.  
<High Speed (  
)> (High Shutter Speed) mode  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis  
games.  
I
Mode <High Speed (  
Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des  
joueurs de golf ou de tennis.  
)> (Vitesse d’obturateur élevée)  
48  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Setting the Program AE  
Enregistrement avancé  
Fonction Program AE (Exposition automatique  
programmable)  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
Off  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
I
The menu list will appear.  
La liste des menus apparaîtra.  
DIS  
Digital Zoom  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers  
le haut pour sélectionner <Camera>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
Camera Mode  
Back  
<Program AE>, then press the [OK] button.  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Program AE>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
I
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
Auto  
Sports  
Portrait  
Spotlight  
Sand/Snow  
High Speed  
A
The available options are listed.  
I
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired  
program AE option, then press the [OK] button.  
La liste des options disponibles s’affiche.  
Digital Zoom  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner l'option d'exposition  
automatique programmable souhaitée, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
The icon of the selected mode is displayed.  
When the <Auto> mode is selected, no icon  
I
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
is displayed.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[MENU].  
I
[ Notes ]  
L'icône du mode sélectionné s'affiche.  
Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode  
I
I
You can directly access the Programe AE function  
using the [QUICK MENU] button. page 20  
The Program AE function will not operate in EASY.Q  
<Auto> est sélectionné.  
I
mode.  
[ Remarques ]  
I
Vous pouvez accéder directement à la fonction Program AE  
(Prog.AE) à l’aide du bouton [QUICK MENU]. page 20  
La fonction Program AE (Prog.AE) ne peut être activée en mode  
EASY.Q.  
I
49  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Setting the White Balance  
Réglage du mode <White Balance> (Bal. Blancs)  
La fonction White Balance (Balance des blancs) peut être activée en mode <Camera> comme  
The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. page 19  
The White Balance is a recording function that preserves the unique image color of the  
object in any recording condition.  
en mode <M.Cam>. page 19  
La fonction White Balance (Balance des blancs) est une fonction d’enregistrement qui permet de  
préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement.  
Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Bal. Blancs) approprié pour obtenir une  
couleur d’image de bonne qualité.  
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality image color.  
A
I
<Auto (  
)> : This mode is generally used to control the White Balance  
automatically.  
I
A
<Auto (  
)> : ce mode est généralement utilisé pour contrôler  
I
<Indoor (  
)> : This controls the White Balance according to the indoor ambience.  
automatiquement la balance des blancs.  
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting  
Subject is of one dominant color  
Close up  
I
<Indoor (  
)> : ce mode permet d’adapter la balance des blancs  
aux conditions d’enregistrement en intérieur.  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
-
-
-
sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ;  
présence d’une couleur dominante sur le sujet ;  
gros plan.  
I
I
<Outdoor (  
)> : This controls the White Balance  
according to the outdoor ambience.  
-
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
In daylight, especially for close up and where the subject is  
I
I
<Outdoor (  
)> : ce mode permet d’adapter la balance des  
of one dominant color.  
blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur .  
-
c
<Custom WB (  
as you wish based on the shooting environment.  
)> : You can adjust the white balance  
À la lumière de jour spécialement pour un gros plan où le sujet  
est en présence d’une couleur dominante.  
c
DIS  
Digital Zoom  
<Custom WB (  
)> : Vous pouvez régler la balance des blancs  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
Off  
comme il vous convient en fonction des conditions d’enregistrement.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
The menu list will appear.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Camera>,  
then press the [OK] button.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour  
sélectionner <Camera> puis appuyez sur le bouton [OK].  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour  
sélectionner <White Balance> puis appuyez sur le bouton [OK].  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour  
sélectionner le mode souhaité <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> ou  
<Custom WB>, puis appuyez sur le bouton [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <White  
Balance>, then press the [OK] button.  
6
Camera Mode  
Back  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired mode  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
<Auto>, <Indoor>, <Outdoor> or <Custom WB>, then press the  
Auto  
Indoor  
Outdoor  
Custom WB  
A
c
[OK] button.  
I
To explain about the Custom WB:  
-
-
Select Custom WB and press the [OK] button. (“Set white  
balance” will appear and blinks on the screen.)  
I
A propos du mode Custom WB:  
-
-
Sélectionnez Custom WB et appuyez sur le bouton [OK] (l’icône  
<“set white balance”> s’affiche à l’écran et clignote).  
Place the white object under the desired lighting then press  
Digital Zoom  
the [OK] button. (The OSD will disappear and the Custom  
Placez le sujet blanc sous l’éclairage approprié, puis appuyez sur  
c
WB icon (  
) will be displayed.)  
ZOOM  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
le bouton [OK]. (L’affichage disparaît et il est remplacé par l’icône  
7. To exit, press the [MENU] button.  
c
personnalisé WB (  
).)  
I
When the <Auto> mode is selected, no icon is displayed.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].  
I
Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode <Auto> est sélectionné.  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
You can directly access the White Balance function using the  
I
Accédez directement à la fonction Balance des blancs à l’aide de la  
[QUICK MENU] button. page 20  
touche [QUICK MENU]. page 20  
I
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.  
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white  
balance.  
Reset the white balance if lighting conditions change.  
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better  
results.  
Buttons other than EASY.Q, [MENU] and [OK] will not work during  
setting the Custom WB.  
Pressing the [MENU] button while setting the Custom WB will cancel  
the Custom WB setting and sets the White Balance to Auto.  
I
La fonction Balance des blancs ne peut être activée en mode EASY.Q.  
I
I
Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom pour obtenir une  
meilleure balance des blancs.  
I
I
I
Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage  
changent.  
I
Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le  
I
I
basculement vers le mode <Auto> peut permettre d’obtenir de meilleurs  
résultats.  
Les touches autres que EASY.Q, [MENU] et [OK] ne fonctionnent pas  
durant le réglage de <Custom WB>.  
Si vous appuyez sur la touche [MENU] durant le réglage de la fonction  
<Custom WB> ce réglage personnalisé s’annule et l’équilibre des blancs  
revient en mode Auto.  
I
I
<When the Outdoor option was selected>  
50  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Applying Visual Effects  
Activation du mode <Visual Effects> (Effets visuels)  
La fonction Visual Effect (Effets visuels) ne fonctionne qu’en mode  
The Visual Effect function works only in <Camera> mode. page 19  
The Visual Effects enable you to give a creative look to your  
recording.  
<Camera>. page 19  
La fonction Visual Effects (Effets visuels) vous  
permet d’apporter une touche personnelle à vos  
enregistrements.  
Sélectionnez l’effet visuel correspondant au type  
d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet  
que vous souhaitez créer. Il existe 10 modes  
Visual Effect (Effets visuels).  
Select the appropriate Visual Effect for the type  
1
2
4
of picture that you wish to record and the effect  
you wish to create. There are 10 Visual Effect  
modes.  
1. <Art> mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
2. <Mosaic> mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
1. Mode <Art>  
Ce mode donne aux images un aspect  
d’ébauche.  
3
2. Mode <Mosaic>  
3. <Sepia> mode  
Ce mode découpe les images en mosaïque.  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
3. Mode <Sepia>  
Ce mode donne aux images une coloration  
brun-rougeâtre.  
4. Mode <Negative>  
Ce mode inverse les couleurs, créant une image  
en négatif.  
5. Mode <Mirror>  
Ce mode scinde l’image en deux par un effet  
miroir.  
6. Mode <BLK&WHT>  
Ce mode transforme les images couleur en  
images noir et blanc.  
7. Mode <Emboss1>  
Ce mode crée un effet 3D (relief).  
8. Mode <Emboss2>  
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour  
de l’image.  
9. Mode <Pastel1>  
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.  
10.Mode <Pastel2>  
Ce mode applique un effet de pastel au contour  
de l’image.  
5
7
9
6
8
4. <Negative> mode  
This mode reverses the colors, creating a  
negative image.  
5. <Mirror> mode  
This mode cuts the picture in half, using a  
mirror effect.  
6. <BLK&WHT> mode  
This mode changes the images to black and  
white.  
7. <Emboss1> mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
8. <Emboss2> mode  
This mode creates a 3D effect (embossing) on  
surrounding area of an image.  
9. <Pastel1> mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect  
to an image.  
10.<Pastel2> mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of  
an image.  
10  
51  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Selecting the Visual Effects  
Enregistrement avancé  
Choix des effets visuels  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
I
La liste des menus apparaîtra.  
3. Press the [MENU] button.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Camera>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
I
The menu list will appear.  
DIS  
Digital Zoom  
Off  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Visual Effect>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Visual Effect>, then press the [OK] button.  
Camera Mode  
Back  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner l'effet visuel souhaité, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
Off  
Art  
Mosaic  
Sepia  
Negative  
Mirror  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the  
desired Visual Effect option, then press the [OK]  
button.  
I
L’affichage bascule vers le mode sélectionné.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[MENU].  
I
The display mode is set to the selected mode.  
Digital Zoom  
M
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Remarques ]  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
Les modes <Pastel2>, <Emboss2>, <Mirror> et  
<Mosaic> ne sont pas disponibles lorsque le mode  
DIS ou le mode COLOR NITE est activé.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
7
[ Notes ]  
Art  
I
Les modes <Visual Effect> ne sont pas disponibles  
I
The Pastel2, Emboss2, Mirror or Mosaic mode is not  
available while DIS or COLOR NITE is in use.  
Visual Effect modes are not available while EASY.Q  
is in use.  
Once DIS, EASY.Q or COLOR NITE is set, Emboss2,  
Pastel2, Mirror or Mosaic mode will be released.  
16:9 Wide modes are not available while Visual  
Effect is in use. (SC-D963 only)  
Mirror mode is not available in the 16:9 Wide mode. (SC-D965 only)  
Digital Zoom is not available in the Emboss2, Pastel2, Mirror or  
Mosaic mode.  
Visual Effect modes other than Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic  
mode is available while DIS is in use.  
lorsque le mode EASY.Q est activé.  
Après avoir réglé <DIS>, EASY.Q, ou COLOR  
NITE, le mode <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror>  
ou <Mosaic> est lancé.  
Les modes <16:9 Wide> ne sont pas disponibles  
lorsque le mode <Visual Effect> est activé.  
(modèles SC-D963 uniquement)  
I
I
I
I
I
I
I
I
Le mode <Mirror> n'est pas disponible en mode <16:9 Wide>.  
(modèles SC-D965 uniquement)  
La fonction <Digital Zoom> n’est pas disponible en modes  
<Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic>.  
Les modes <Visual Effect> autres que <Emboss2>, <Pastel2>,  
<Mirror> et <Mosaic> sont disponibles lorsque le mode DIS est  
activé.  
I
I
I
52  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Setting the 16:9 Wide mode  
Réglage du mode <16:9 Wide> (16:9 Large)  
The 16:9 Wide function works only in <Camera>  
mode. page 19  
Recordings in 16:9 Wide will play back naturally only  
when the TV supports 16:9 aspect ratio.  
La fonction 16:9 Wid ne fonctionne qu’en mode  
<Camera>. page 19  
L'enregistrement en mode 16:9 Wide (16:9 à grand  
angle) permet la lecture normale seulement si votre  
téléviseur prend en charge le rapport 16:9.  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
DIS  
Digital Zoom  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
Off  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
6
Camera Mode  
Back  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Camera>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <16:9  
Wide>, then press the [OK] button.  
Off  
On  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <16:9 Wide>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
6. To activate the 16:9 Wide function, move the [Zoom]  
lever up or down to select <On>, then press the [OK]  
button.  
Digital Zoom  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Pour activer la fonction 16:9 Wide, déplacez le  
bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour  
sélectionner <On>, puis appuyez sur le bouton [OK].  
I
If you do not want to use the 16:9 Wide function,  
set the <16:9 Wide> menu to <Off>.  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
7. To exit, press the [MENU] button. The selected  
icon is displayed.  
16:9 Wide  
I
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction 16:9  
Wide, réglez le menu <16:9 Wide> sur <Off>.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[MENU]. L'icône sélectionnée s'affiche.  
[ Notes ]  
I
I
I
You can directly access the 16:9 Wide function using  
the [QUICK MENU] button. page 20  
The 16:9 Wide mode is not available while Visual  
Effect, DIS or EASY. Q is in use. (SC-D963 only)  
Once COLOR NITE is set, 16:9 Wide mode will be  
released. (SC-D963 only)  
[ Remarques ]  
I
Accédez directement à la fonction <16:9 Wide> à  
l’aide de la touche [QUICK MENU]. page 20  
I
I
Le mode <16:9 Wide> n’est pas disponible lorsque <Visual Effect>,  
<DIS> ou EASY. Q est en fonction. (modèles SC-D963 uniquement)  
Après avoir réglé COLOR NITE, le mode <16:9 Wide> est lancé.  
(modèles SC-D963 uniquement)  
Le zoom numérique n’est pas disponible en mode 16:9 Wide.  
La fonction d’enregistrement de photos n’est pas disponible en  
I
I
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide mode.  
Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode.  
I
I
mode 16:9 Wide.  
53  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)  
Réglage du mode Stabilisateur d’image numérique (DIS)  
Le stabilisateur d’image numérique (DIS) ne fonctionne qu’en mode  
The DIS function works only in <Camera> mode. page 19  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any  
shaking or hand movement while holding the Camcorder (within  
reasonable limits).  
<Camera>. page 19  
La fonction DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, les  
tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le  
caméscope.  
It provides more stable pictures when:  
Elle permet d’obtenir des images plus stables lors d’un:  
-
-
-
-
Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom mode.)  
Recording a small object close-up  
-
enregistrement à l’aide du zoom (la fonction DIS n’est  
pas disponible en mode Digital Zoom);  
Recording and walking at the same time  
4
-
-
-
enregistrement d’un petit objet en gros plan;  
enregistrement tout en marchant;  
Camera Mode  
Camera  
Recording through the window of a vehicle  
enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.  
Program AE  
Auto  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
Auto  
Off  
Off  
Off  
Off  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
Digital Zoom  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner <Camera>, puis appuyez sur le bouton  
[OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <DIS>,  
then press the [OK] button.  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner <DIS>, puis appuyez sur le bouton [OK].  
6. Pour activer la fonction DIS, déplacez le bouton de  
[Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner  
<On>, puis appuyez sur le bouton [OK].  
6. To activate the DIS function, move the [Zoom]  
lever up or down to select <On>, then press the  
6
Camera Mode  
Back  
[OK] button.  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
I
If you do not want to use the DIS function, set the  
I
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS ,  
<DIS> menu to <Off>.  
sélectionnez <Off> dans le menu correspondant.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].  
I
DIS (  
) icon is displayed.  
I
Off  
On  
L’icône de la fonction DIS (  
) s’affiche.  
Digital Zoom  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
I
I
I
I
You can directly access the DIS function using the  
[QUICK MENU] button. page 20  
Accédez directement à la fonction DIS à l’aide de la  
touche [QUICK MENU]. page 20  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Les modes <Digital Zoom>, COLOR NITE, <16:9 Wide>,  
<Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> et <Mosaic> ne sont  
pas disponibles en mode <DIS>.  
Digital Zoom, COLOR NITE, Emboss2, Pastel2,  
Mirror or Mosaic is not available in the DIS mode.  
16:9 Wide mode is not available in the DIS mode.  
(SC-D963 only)  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
Le mode <16:9 Wide> n’est pas disponible en mode  
<DIS>. (modèles SC-D963 uniquement)  
DIS function in 16:9 Wide mode may produce lower  
quality than in normal mode. (SC-D965 only)  
When you press the [PHOTO] button while the DIS  
La fonction <DIS> en mode <16:9 Wide> peut produire  
une image de moindre qualité qu’en mode normal.  
(modèles SC-D965 uniquement)  
function is enabled, the DIS will be released shortly and  
resume automatically after the still image recording.  
It is recommended that you deactivate the DIS function  
when using a tripod.  
I
Si vous appuyez sur le bouton [PHOTO] lorsque la  
fonction DIS est activée, cette dernière se désactive  
brièvement avant d’être réactivée automatiquement une  
fois la photo enregistrée.  
I
I
I
I
Il est recommandé de désactiver la fonction DIS lorsque vous utilisez un  
trépied.  
Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée.  
En mode EASY.Q, la fonction <DIS> est automatiquement réglée sur <On>.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.  
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.  
I
I
54  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)  
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique <Digital Zoom> (Zoom Num.)  
Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. page 19  
Zooming more than 26x is achieved digitally, up to 1200x when  
combined with optical zoom.  
The picture quality may deteriorate depending on how much you  
digitally zoom in on the subject.  
Le zoom numérique poussé au maximum ne fonctionne qu’en mode  
<Camera>. page 19  
Le zoom numérique permet de grossir plus de 26 fois et jusqu’à 1200  
fois lorsqu’il est associé au zoom optique.  
La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom  
numérique appliqué au sujet.  
Activation du zoom numérique  
Selecting the Digital Zoom  
4
Camera Mode  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
Off  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
La liste des menus apparaîtra.  
I
The menu list will appear.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Camera>, then press the [OK] button.  
le bas pour sélectionner <Camera>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
Digital Zoom  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Digital Zoom>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
desired zoom value <Off>, <100x>, <200x>,  
<400x> or <1200x>, then press the [OK] button.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
le bas pour sélectionner <Digital Zoom>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas afin de sélectionner l’option de zoom  
souhaitée <Off>, <100x>, <200x>, <400x> ou  
<1200x>, puis appuyez sur le bouton [OK].  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].  
6
7
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
Off  
I
Move the [Zoom] lever up or down to  
100x  
200x  
400x  
1200x  
I
Pour utiliser le zoom numérique, déplacez le  
use the Digital Zoom.  
The Digital Zoom indicator appears.  
levier [Zoom] vers le haut ou vers le bas .  
I
I
Le témoin <Digital Zoom> s’affiche.  
Digital Zoom  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
I
Maximum Digital zooming may result in lower  
Poussé au maximum, le zoom numérique peut  
donner une image de moindre qualité.  
picture quality.  
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q,  
I
Le mode <Digital Zoom> n’est pas disponible lorsque  
I
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
le mode DIS, EASY.Q, COLOR NITE, 16:9 Wide,  
<Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic> et  
l’enregistrement d’image figée sont activés.  
still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide,  
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.  
Once still image recording, COLOR NITE, 16:9  
I
I
Lorsque vous enregistrez une image figée, les  
Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set,  
Digital Zoom mode will be released. (The Digital  
modes COLOR NITE, 16:9 Wide, <Emboss2>,  
<Pastel2>, <Mirror> et <Mosaic> sont activés  
tandis que le mode <Digital Zoom> est lui  
désactivé (les réglages du mode <Digital Zoom>  
sont sauvegardés).  
Zoom mode will be backed up.)  
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will  
be released.  
W
T
I
I
Lorsque le mode DIS ou EASY.Q est réglé, le mode  
<Digital Zoom> n’est pas actif.  
55  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Still Image Recording  
Enregistrement d'une photo  
Still image recording works only in <Camera> mode.  
L’enregistrement de photos (image figée) n’est possible qu’en  
mode <Camera>. page 19  
page 19  
Insérez une cassette lorsque vous enregistrez des photos.  
OK  
A tape must be inserted as Still Images are recorded on a  
tape.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Appuyez sur le bouton [PHOTO].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [PHOTO] button.  
I
L’enregistrement de photo dure 6 à 7 secondes.  
QUIC  
K
M
EN  
4. Une fois la photo enregistrée, le caméscope revient au mode  
précédent.  
U
I
The still image is recorded for about 6~7 seconds.  
4. After the still image has been recorded, the Camcorder  
returns to its previous mode.  
Recherche d’une photo  
4
6
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
La recherche de photo fonctionne uniquement en mode  
<Player>. page 19  
Searching for a still image  
The Photo Search works only in <Player> mode. page 19  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
Sound[1]  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
Off  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner <Tape>, puis appuyez sur le bouton [OK].  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner <Photo Search>, puis appuyez sur le  
bouton [OK].  
I
The menu list will appear.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>, then  
press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Photo  
Search>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
SP  
I
œœ /clignote sur l’écran ACL.  
0:41:56:10  
25min  
I
œœ /will flash on the LCD.  
6. Appuyez sur les boutons [œœ/(REW/FF)] pour sélectionner  
Photo Search  
6. Press the [œœ/(REW/FF)] buttons to search the still image.  
l’image figée.  
I
The photo search process appears while you are  
I
La progression de la recherche s'affiche à l’écran.  
searching.  
I
I
A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image figée.  
Lorsque aucune image figée n’est enregistrée sur la  
cassette, la bande défile entièrement jusqu’au début ou  
jusqu’à la fin.  
I
After completing the search, the Camcorder displays the  
still image.  
I
When there are no still images recorded on the tape, it will  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [I (STOP)] ou  
be fully rewound or forwarded.  
[MENU].  
7. To exit, press the [I (STOP)] or [MENU] button.  
œœ /√√  
MENU  
Search  
Exit  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
L’enregistrement des images figées (photos) n’est pas  
I
Still image recording is not available while recording.  
disponible pendant un enregistrement.  
Vous pouvez enregistrer des photos à l’aide du bouton  
SP  
0:44:38:03  
25min  
I
You can use still image recording by using the [PHOTO] button  
I
Photo Search  
on the remote control. Pressing the [PHOTO] button on the  
remote control records the still image with automatic focusing.  
(SC-D965 only)  
[PHOTO] de la télécommande. En appuyant sur la touche  
[PHOTO] de votre télécommande, vous enregistrez l’image  
fixe instantanément, la mise au point se faisant de façon  
automatique. (modèles SC-D965 uniquement)  
Photo searching...  
I
Still image recording is not available while COLOR NITE or  
I
L’enregistrement d’images figées (photos) n’est pas disponible  
16:9 Wide is in use.  
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE, Visual Effect are not  
available when still image recording.  
Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode  
is in use will release the current mode.  
(After a still image is taken, the mode will return automatically.)  
I
I
lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE ou 16:9 Wide.  
I
Les fonctions DIS, <Digital Zoom>, COLOR NITE et <Visual  
Effect> ne sont pas disponibles pendant l’enregistrement  
d’images figées.  
œœ /√√  
MENU  
Search  
Exit  
I
L’enregistrement d’images figées pendant que vous utilisez le  
mode EASY.Q, DIS ou <Digital Zoom> relâchera le mode  
actuel. (Les réglages du mode sont automatiquement rétablis  
une fois la photo prise).  
56  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Playing Back a Tape on the LCD Screen  
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL  
La fonction Playback (Lecture) et le haut-parleur ne fonctionnent qu’en mode  
<Player>. page 19  
The Playback function and speaker works only in <Player> mode. page 19  
You can monitor the playback picture on the LCD Screen.  
Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Insert the tape you wish to view. page 32  
4. Open the LCD Screen.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner. page 32  
4. Déployez l’écran ACL.  
5 6  
I
Adjust the angle of the LCD Screen and set the  
I
Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou  
brightness or color if necessary.  
5. Press the [œœ (REW)] button to rewind the tape to the  
starting point.  
MENU  
la couleur si nécessaire.  
5. Appuyez sur le bouton [œœ (REW)] pour rembobiner la  
cassette jusqu’au point de départ.  
I
I
To stop rewinding, press the [I (STOP)] button.  
Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton  
I
The Camcorder stops automatically after rewinding is  
[I (STOP)] .  
I
Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le  
complete.  
rembobinage terminé.  
6. Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button to start playback.  
6. Appuyez sur le bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)] pour lancer la  
I
You can view the picture you recorded on the LCD  
lecture.  
Screen.  
I
Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement  
I
To stop the play operation, press the [I (STOP)] button.  
sur l’écran ACL.  
I
Adjusting the LCD Bright/LCD Color during  
Playback  
Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton  
[I (STOP)] .  
You can adjust the LCD Bright/LCD Color during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used  
in <Camera> mode. page 29  
Réglage des paramètres LCD Bright (Luminosité  
ACL)/LCD Color (Couleur ACL) en cours de lecture  
Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright/LCD Color  
en cours de visualisation des images.  
La méthode de réglage est identique à celle utilisée en  
mode <Camera>. page 29  
QUICK  
MENU  
Adjusting the Volume  
When you use the LCD Screen for playback, you can  
hear recorded sound from the built-in Speaker.  
-
Take the following steps to lower the volume or mute  
the sound while playing a tape on the Camcorder.  
Réglage du volume  
SP  
0:46:00:11  
60min  
Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez  
entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.  
Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore  
ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur  
le caméscope.  
When sound is heard once the tape is in play, use the  
[Zoom] lever to adjust the volume.  
-
I
A volume level display will appear on the LCD  
Screen.  
I
Lorsque vous entendez les sons lors de la lecture d’und  
cassette, vous pouvez ajuster le volume à l’aide du bouton  
[Zoom].  
Levels may be adjusted from anywhere between  
<00> to <19>.  
[05]  
I
If you close the LCD Screen while playing, you will  
I
L’affichage du volume sonore apparaîtra sur l’écran ACL.  
not hear sound from the speaker.  
I
Les niveaux peuvent être réglés de <00> à <19>.  
When the Multi cable is connected to the Camcorder,  
I
Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous  
n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur.  
you cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot adjust the  
volume.  
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.  
Lorsque le câble multiple est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par  
le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé.  
Le réglage du volume sonore est désactivé lorsque vous utilisez la fonction PB  
Zoom (Zoom en cours de lecture).  
57  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Various Functions while in Player Mode  
Fonctions disponibles en mode Player (Lecteur)  
This function works only in <Player> mode. page 19  
The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] buttons are located  
on the Camcorder and the remote control. (SC-D965 only)  
The [F.ADV] (Frame advance), [X2], and [SLOW] buttons are  
located on the remote control only. (SC-D965 only)  
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will  
automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3  
minutes.  
Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Player>. page 19  
Les boutons [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] et [REW] sont situés sur  
le caméscope et sur la télécommande.  
(modèles SC-D965 uniquement)  
Les boutons [F.ADV] (Avance image par image), [X2] et [SLOW] ne  
se trouvent que sur la télécommande.  
(modèles SC-D965 uniquement)  
Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre  
caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou  
ralenti pendant plus de trois minutes.  
Playback Pause  
Mise en pause de la lecture  
I
Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button during  
I
Appuyez sur le bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)] pendant  
playback.  
la lecture.  
I
To resume playback, press the [/❙❙ (PLAY/STILL)]  
I
Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton  
[/❙❙ (PLAY/STILL)].  
button.  
Picture Search (Forward/Reverse)  
Recherche d’image (avant/arrière)  
I
I
Press the [œœ (REW)] /[(FF)] buttons during  
playback or still mode.  
To resume normal playback, press the  
[/❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
Keep pressing [œœ (REW)] / [(FF)] buttons  
during playback or still mode.  
To resume normal playback, release the button.  
Appuyez sur les boutons [œœ (REW)] /[(FF)] en  
mode Playback (Lecture) ou Still (Pause).  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le  
œ
bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
Maintenez les boutons [œœ (REW)] /[(FF)]  
I
enfoncés en mode Playback (Lecture) ou Still  
(Pause).  
Pour reprendre la lecture normale, relâchez le  
bouton.  
Slow Playback (Forward/Reverse)  
(SC-D965 only)  
œ
Ralenti (Avance/Retour)  
(modèles SC-D965 uniquement)  
œ
I
Forward Slow Playback  
I
Avance au ralenti  
-
Press the [SLOW] button on the remote control  
during playback.  
-
Appuyez sur le bouton [SLOW] de votre  
télécommande pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le  
bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
<SC-D965 only>  
-
To resume normal playback, press the  
[/❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
-
I
I
Reverse Slow Playback  
Retour au ralenti  
-
-
-
Appuyez sur le bouton [œ❙❙ (-)] pendant l’avance au ralenti.  
Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton [❙❙(+)].  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton [/❙❙  
(PLAY/STILL)] .  
-
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward slow play back.  
To resume forward slow playback, press the [❙❙(+)] button.  
To resume normal playback, press the [/❙❙ (PLAY/STILL)]  
58 button.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Frame Advance (To play back frame by frame)  
(SC-D965 only)  
Press the [F.ADV] button on the remote control while  
in still mode.  
Avance image par image (modèle SC-D965 uniquement)  
I
Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre  
télécommande en mode Still (Pause).  
I
-
La séquence vidéo avance image par image chaque  
fois que vous appuyez sur le bouton [F.ADV].  
-
Video sequence advances frame by frame each  
time you press the [F.ADV] button.  
- La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode  
Still (Pause).  
œ
-
The F.ADV function works in still mode only.  
I
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le  
bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
To resume normal playback, press the [/❙❙  
(PLAY/STILL)] button.  
-
- Avance image par image  
Forward frame advance.  
Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre  
télécommande en mode Still (Pause).  
- Retour image par image  
Press the [F.ADV] button on the remote control in  
still mode.  
-
Reverse frame advance  
Appuyez sur le bouton [œ❙❙ (-)] de votre  
télécommande pour changer de direction en  
mode F.ADV.  
Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre  
télécommande.  
Press the [œ❙❙ (-)] button on the remote control to  
change the direction in F.ADV mode.  
Press the [F.ADV] button on the remote control.  
X2 Playback (Forward/Reverse)  
(SC-D965 only)  
Lecture accélérée X2 (Avance/Retour)  
(modèles SC-D965 uniquement)  
Avance accélérée X2  
<SC-D965 only>  
I
Forward X2 Playback  
I
-
-
Press the [X2] button on the remote control during playback.  
To resume normal playback, press the [/❙❙ (PLAY/STILL)]  
button.  
-
-
Appuyez sur le bouton [X2] de votre télécommande pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton  
[/❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
Reverse X2 Playback  
I
Retour accéléré X2  
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward X2 playback.  
To resume normal playback, press the [/❙❙ (PLAY/STILL)]  
button.  
-
-
Appuyez sur le bouton [œ❙❙ (-)] pendant l’avance accélérée (X2).  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton  
[/❙❙ (PLAY/STILL)].  
Lecture arrière (modèles SC-D965 uniquement)  
Reverse Playback (SC-D965 only)  
To playback in reverse at normal speed, press the [œ❙❙ (-)] button  
I
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton  
I
[œ❙❙ (-)] pendant la lecture normale vers l'avant.  
during normal forward playback.  
I
Appuyez sur le bouton [/❙❙(PLAY/STILL)] ou [❙❙(+)] pour revenir  
I
Press the [√  
/I  
I
(PLAY/STILL)] or [❙❙(+)] button to return to normal  
à la lecture normale vers l'avant.  
forward playback.  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
Dans certains modes de lecture, une déformation de l'image peut se  
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of  
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may  
be experienced when you play back tapes recorded in LP which  
contain various playback functions.  
produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque.  
Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se  
produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP  
(LP) contenant diverses fonctions de lecture.  
I
Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP  
I
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
ou LP.  
59  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Zooming during Playback (PB ZOOM)  
Zoom en cours de lecture (PB ZOOM)  
The PB Zoom function works in <Player> mode. page 19  
The PB Zoom function enables you to magnify the playback or still  
image.  
La fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture) fonctionne en mode  
<Player>. page 19  
Elle vous permet d'agrandir une image figée ou une séquence en  
cours de lecture.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
3
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
MACRO  
3. Appuyez sur le bouton [PB ZOOM] en mode  
Lecture ou Pause.  
3. Press the [PB ZOOM] button in playback or still  
mode.  
PB ZOOM  
4. L'image est agrandie à partir du centre.  
4. The image is magnified starting from the center of  
the image.  
5. Vous pouvez zoomer de 1.2x à 8.0x en déplaçant  
le bouton de [Zoom].  
Le coefficient de zoom ne s’affiche pas.  
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the  
I
5
[Zoom] lever.  
I
Zoom ratio is not displayed.  
6. Pour désactiver la fonction PB Zoom (Zoom en  
cours de lecture) en cours de lecture, appuyez sur  
le bouton [PB ZOOM] ou [I (STOP)].  
6. To cancel the PB Zoom function, press the  
[PB ZOOM] or [I (STOP)] button.  
QUICK  
MENU  
[ Remarques ]  
I
La fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture)  
[ Notes ]  
agrandit le centre de l'écran uniquement.  
Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images  
transmises par une source vidéo externe.  
L'image agrandie en cours de lecture ne peut être  
importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de  
la prise DV du caméscope.  
Les images agrandies en cours de lecture ne  
peuvent pas être exportées vers un ordinateur.  
Le réglage du volume sonore est désactivé lorsque  
I
The PB Zoom function enlarges the center of the  
I
SP  
0:46:00:11  
60min  
screen only.  
PB Zoom  
1.2X  
I
I
You cannot apply the PB Zoom function to pictures  
which are being input from an external video  
source.  
The PB Zoom image cannot be imported to your  
PC from the Camcorder’s DV jack.  
The PB Zoom images cannot be exported to a PC.  
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.  
I
I
I
I
I
vous utilisez la fonction PB Zoom (Zoom en cours  
de lecture).  
60  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Audio Dubbing (SC-D965 only)  
Post-sonorisation (modèles SC-D965 uniquement)  
La fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) ne peut être activée qu’en  
mode <Player>. page 19  
The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. page 19  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
Use the internal or an external microphone (not supplied) or other  
audio equipment.  
Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-  
enregistrée en mode LP ou en mode 16 bit (16 bits).  
Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une  
cassette pré-enregistrée en mode SP avec un son 12 bit (12 bits).  
Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout  
autre appareil audio.  
The original sound will not be erased.  
La bande son originale ne sera pas effacée.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur  
I
If you want to use an external  
1
[PLAYER].  
microphone, connect the microphone  
to the external MIC input jack on the  
Camcorder.  
I
Si vous voulez utiliser un microphone  
externe, reliez ce microphone à la prise  
d'entrée pour micro externe du  
QUICK  
MENU  
S
/
AV  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button and  
find the time frame of the scene to be  
dubbed.  
4. Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button to  
pause the scene.  
B
caméscope.  
S
U
DV  
MIC  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Appuyez sur le bouton [  
/❙❙ (PLAY/STILL)]  
pour trouver les codes temps de la scène  
que vous souhaitez post-sonoriser.  
4. Appuyez sur le bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)]  
pour suspendre la lecture de la scène.  
5. Appuyez sur le bouton [A.DUB] de la  
5. Press the [A.DUB] button on the remote  
3
4
5
control.  
télécommande.  
I
Audio Dubbing icon (  
) is displayed.  
I
L'icône de post-sonorisation (  
s'affiche.  
Le caméscope est prêt pour la  
post-sonorisation.  
)
I
The Camcorder is ready for dubbing.  
I
6. Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button to  
start dubbing.  
6. Appuyez sur le bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)]  
I
Press the [I (STOP)] button to stop  
the dubbing.  
pour démarrer la post-sonorisation.  
I
Appuyez sur le bouton [I (STOP)] pour  
arrêter l'opération.  
[ Notes ]  
I
[ Remarques ]  
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write  
protected video tape.  
I
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation)  
lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture.  
Pour travailler avec un microphone externe, branchez celui-ci sur la prise  
MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble  
multiple.  
Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la  
fonction <AV In/Out> sur <AV In> (modèles SC-D965 uniquement).  
I
I
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to  
the MIC jack or use the Multi Cable to connect external sound source  
input.  
To dub an external sound source, set the <AV In/Out> function to  
<AV In> (SC-D965 only). page 66  
I
I
page 66  
61  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Dubbed Audio Playback  
Dubbed Audio Playback (Lecture post-sonorisation)  
The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.  
page 19  
La fonction Audio Playback (Lecture audio) ne peut être activée  
qu’en mode <Player>. page 19  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
Sound[1]  
Off  
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur  
le bouton [MENU].  
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Tape>, then press the [OK] button.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
le bas pour sélectionner <Tape>, puis appuyez sur  
le bouton [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Audio Select>, then press the [OK] button.  
6
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Audio Select>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the  
audio playback channel, then press the [OK] button.  
Sound[1]  
Sound[2]  
MIX[1+2]  
I
<Sound[1]>: play the original sound.  
<Sound[2]>: play the dubbed sound.  
<MIX[1+2]>: play back Sound 1 and 2 equally  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner le canal de lecture audio,  
puis appuyez sur le bouton [OK].  
I
I
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
mixed.  
I
<Sound[1]>: lecture de la bande son originale.  
I
<Sound[2]>: lecture de la bande son ajoutée.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
8
<MIX[1+2]>: lecture des bandes son 1 et 2  
mixées à égalité.  
SP  
0:01:53:10  
20min  
Sound[2]  
8. Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button to playback  
the dubbed tape.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[MENU].  
[ Note ]  
8. Appuyez sur le bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)] pour  
lire la cassette post-sonorisée.  
When you play back added sound (Sound [2] or  
MIX[1+2]), you may experience a loss of sound quality.  
[ Remarque ]  
Lorsque vous lisez la bande sonore ajoutée (Sound[2] ou MIX[1+2]),  
vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore.  
62  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Tape Playback  
Lecture d’une bande  
The Playback function works only in <Player> mode. page 19  
La fonction Playback (Lecture) ne peut être activée qu’en mode  
<Player>. page 19  
Playing back on a TV Monitor  
Lecture sur l’écran de votre  
To play back a tape, the television must be  
NTSC compatible. page 99  
Multi Cable  
téléviseur  
TV  
AV/  
S
Camcorder  
Pour qu’une cassette puisse être lue, le  
téléviseur doit être conforme à la norme  
NTSC. page 99  
We recommend that you use the AC  
Power adapter as the power source for the  
Camcorder.  
C  
U
Nous vous recommandons d’utiliser  
l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher  
votre caméscope sur le secteur.  
Connexion à un téléviseur avec  
entrée A/V  
Connecting to a TV which has  
Audio/Video Input Jacks  
Signal flow  
Multi Cable  
1. Connect the Camcorder to your TV with  
the Multi Cable.  
1. Raccordez le caméscope à votre  
I
The yellow jack: Video  
The white jack: Audio(L)-mono, The red  
téléviseur à l’aide du câble Multifonctions.  
I
I
Prise jaune : vidéo;  
jack: Audio(R)  
If you connect to a monaural TV,  
I
Prise blanche: audio (G) mono; Prise  
I
rouge: audio (D)  
Si vous reliez le caméscope à un  
I
connect the yellow jack (Video) to the  
video input of the TV and the white jack  
(Audio L) to the audio input of the TV.  
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
téléviseur monophonique, branchez la  
prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du  
téléviseur et la prise blanche (audio G)  
sur l’entrée audio de celui-ci.  
Connect the Multi AV/S  
jack with the triangle  
mark facing down.  
Connectez la prise multi  
AV/S avec la partie  
comportant le triangle  
dirigée vers le bas.  
2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.  
3. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur  
sur Vidéo.  
I
Refer to the TV user’s manual.  
5. Play the tape. page 62  
I
Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.  
[ Notes ]  
5. Lancez la lecture de la cassette. page 62  
I
You may use an S-Video connector on the cable to obtain better  
[ Remarques ]  
quality pictures if you have a S-Video connector on your TV.  
Even if you use an S-Video connector, you need to connect an audio  
I
Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble  
I
équipé d'un connecteur S-Vidéo si votre téléviseur est équipé d'une  
prise S-Vidéo.  
cable.  
I
If you connect the cable to the AV/S jack, you will not hear sound  
I
I
I
Même si vous utilisez une prise S-Vidéo, vous devez employer un  
from the Camcorder's speaker.  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio  
câble audio en parallèle.  
Si vous connectez le câble à la prise AV ou S, vous n'entendrez plus  
I
aucun son en provenance du haut-parleur du caméscope.  
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur,  
cable with the white jack (Audio L).  
utilisez la prise blanche du câble audio (audio G).  
63  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input  
Jacks  
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.  
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V  
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un  
magnétoscope.  
1. Raccordez le caméscope à votre  
magnétoscope à l’aide du câble  
multiple.  
1. Connect the Camcorder to your VCR  
VCR  
with the Multi Cable.  
I
The yellow jack: Video  
I
I
I
Multi Cable  
Prise jaune : vidéo;  
I
The white jack: Audio(L) - Mono  
AV/  
S
Camcorder  
Prise blanche : audio (G) - mono  
Prise rouge : audio (D)  
I
The red jack: Audio(R)  
2. Connect a TV to the VCR.  
2. Raccordez un téléviseur au  
magnétoscope.  
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
TV  
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Signal flow  
Multi Cable  
3. Placez l’interrupteur [Power] sur  
[PLAYER].  
5. Turn on both the TV and VCR.  
I
Set the input selector on the VCR to  
4. Placez l’interrupteur de [Mode] ur [TAPE].  
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.  
Antenna  
Line.  
I
I
Select the channel reserved for your  
Réglez le sélecteur d’entrée du  
magnétoscope sur Ligne.  
VCR on the TV set.  
6. Play the tape.  
I
Sélectionnez le canal réservé au  
magnétoscope sur le téléviseur.  
Playback  
6. Lancez la lecture de la cassette.  
1. Connect a power source and set the [Power] switch  
to [PLAYER].  
Lecture  
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et  
placez l'interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.  
4. A l’aide des boutons [œœ (REW)] /[(FF)],  
recherchez la première séquence que vous  
souhaitez lire.  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Insert the tape you wish to play back.  
4. Using the [œœ (REW)] /[(FF)] buttons, find the  
first position you wish to play back.  
5. Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
I
The images you recorded will appear on the TV after a few  
seconds.  
5. Appuyez sur le bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
I
If a tape reaches its end while being played back, the tape will  
rewind automatically.  
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran  
de votre téléviseur au bout de quelques secondes.  
I
Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle  
se rembobine automatiquement.  
[ Notes ]  
I
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
[ Remarques ]  
I
I
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use the S-Video  
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.  
I
connector for better quality.  
Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous  
I
obtiendrez une meilleure qualité en utilisant un connecteur S-Vidéo.  
The S-Video connector transmits video only. Connect audio cables  
I
Seules des données vidéo peuvent transiter par le connecteur S-  
for sound.  
Vidéo. Connectez les câbles audio pour le son.  
I
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio  
I
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur,  
cable with the white jack (Audio L).  
utilisez la prise blanche avec le câble audio (audio G).  
64  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Audio Effect  
Effets sonores  
Audio Effect function works only in <Player> mode. page 19  
Audio Effect provides various playback effects to audio signals stored  
on a tape.  
La fonction Audio Effect (Effets sonores) ne peut être activée qu’en  
mode <Player>. page 19  
Cette fonction permet d'obtenir différents effets lorsque les signaux  
audio enregistrés sur la bande sont lus.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton [MENU].  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Tape>, puis appuyez sur  
le bouton [OK].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.  
4
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Tape>, then press the [OK] button.  
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Audio Effect>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Audio  
Effect>, then press the [OK] button.  
Sound[1]  
Off  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the  
le bas pour sélectionner le canal d'effet audio, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
audio effect channel, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
<Voice>: Highlights the human voice.  
I
<Voice>: Met la voix humaine en valeur.  
<Music>: Met le son en valeur en rehaussant  
les aigus et les graves.  
<Wide>: permet d'augmenter l'effet stéréo en  
améliorant les sons émis par les  
haut-parleurs droit et gauche.  
I
<Music>: Highlights the sound by enhancing  
I
6
the bass and treble.  
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
I
I
<Wide>: Magnifies the stereo effect by  
enhancing the left and right sounds.  
<Echo>: Gives an echo effect.  
I
Off  
V
M
W
E
Voice  
Music  
Wide  
Echo  
I
<Echo>: Produit un effet d’écho.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[MENU].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Notes ]  
I
It is recommended to use stereo type output devices  
(TV, speakers) for better audio effects.  
[ Remarques ]  
I
I
I
Pour obtenir de meilleurs effets audio, il est recommandé d'utiliser  
des périphériques équipés de sorties stéréo (téléviseurs, haut-  
parleurs).  
La fonction Audio Effect (Effets sonores) est transmissible.  
La fonction Audio Effect (Effets sonores) n'est pas disponible en  
mode USB Streaming (Lecture en continu USB).  
The Audio Effect function is transmittable.  
Audio Effect function is not available in USB Streaming mode.  
I
I
65  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Setting the AV In/Out (SC-D965 only)  
Réglage Ent/Sor AV (modèles SC-D965 uniquement)  
La fonction AV In/Out (Ent/Sor AV) ne fonctionne qu'en mode <Player>. page 19  
Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de  
l'afficher sur l'écran ACL. De la même façon, vous pouvez rediriger un vidéo ou  
une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de  
lecture.  
AV In/Out function works only in <Player> mode. page 19  
AV In/Out setting enables you to record signals from external sources and  
display it on LCD Screen. Also, you can send your video or image to  
external devices to record or play back.  
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à  
l’aide du câble multiple. pages 63~64  
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the  
Multi Cable. pages 63~64  
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
4. Turn on the VCR or TV.  
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the  
Camcorder.  
2
2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
3. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.  
5. Insérez la cassette vierge, languette de protection rabattue,  
dans le caméscope.  
I
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir  
d'un magnétoscope branché, insérez une cassette VHS  
enregistrée dans le magnétoscope.  
I
If you want to record from a connected VCR, insert a  
recorded VHS tape into the VCR.  
6. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
6. Press the [MENU] button.  
La liste des menus apparaîtra.  
I
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner <Record>, puis appuyez sur le bouton  
[OK].  
The menu list will appear.  
7. Move the [Zoom] lever up or down to select  
7
Player Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
AV In/Out  
<Record>, then press the [OK] button.  
8. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<AV In/Out>, then press the [OK] button.  
8. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
SP  
12Bit  
Off  
pour sélectionner <AV In/Out>, puis appuyez sur le bouton  
[OK].  
9. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<AV In>, <S-Video In> then press the [OK] button.  
9. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner <AV In>, <S-Video In>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
Out  
I
If you want to see the Camcorder picture with a TV,  
I
Si vous souhaitez visionner sur votre téléviseur l'image  
set <AV In/Out> menu to <Out>.  
10.To exit, press the [MENU] button.  
11. Press the [Start/Stop] button to set the Camcorder to  
REC PAUSE mode.  
affichée sur l'écran ACL du caméscope, réglez le menu  
<AV In/Out> sur <Out>.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].  
11. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour faire basculer le  
caméscope en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.).  
I
PAUSE appears.  
9
Player Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
AV In/Out  
I
PAUSE apparaît.  
12.Select the TV program or playback the VHS tape.  
12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.  
13. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer  
l'enregistrement.  
13.Press the [Start/Stop] button to start recording.  
I
If you want to pause recording for a while, press the  
[Start/Stop] button again.  
I
Si vous souhaitez interrompre momentanément  
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton  
[Start/Stop].  
14.To stop recording, press the [I (STOP)] button.  
Out  
AV In  
S-Video In  
14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton  
[I (STOP)].  
[ Notes ]  
I
When recording images from a VCR, playback must be  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
at normal speed, or a gray image will appear on the  
Camcorder.  
[ Remarques ]  
I
I
If <AV In / Out> is set to <AV In> or <S-Video In>, the WindCut Plus will be  
released.  
Lorsque vous enregistrez des images d’un magnétoscope, la lecture doit se faire  
à vitesse normale sinon le caméscope reproduira une image grise.  
Si <AV In/Out> est réglé à <AV In> ou <S-Video In>, WindCut Plus est relâché.  
I
66  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Appareil photo numérique  
(non fourni)  
Using a Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)  
Utilisation de la carte mémoire (Carte mémoire utilisable)  
The Memory Card stores and  
manages images recorded by the  
Camcorder.  
Before inserting or ejecting the  
Memory Card, set the [Power] switch  
to [OFF].  
La carte mémoire permet  
Terminals  
Terminals  
d'enregistrer et de classer les photos  
enregistrées par le caméscope.  
Avant d'insérer ou d'éjecter la carte  
mémoire, placez l'interrupteur  
[Power] sur [OFF].  
Protection  
Tab  
Protection  
Tab  
Label  
Fonctions de la carte mémoire  
MMC/SD  
Memory Stick (PRO) (SC-D965 only)  
Memory Card Functions  
Enregistrement / Visualisation des  
photos.  
Protection des images contre la  
suppression accidentelle.  
La carte mémoire Memory Stick Duo  
/ MMC ne dispose pas de languette  
de protection. Lorsque vous utilisez  
une carte mémoire Memory Stick  
Duo, veillez à ne pas modifier ou  
supprimer des données par erreur.  
Suppression de photos enregistrées  
sur la carte mémoire  
Recording/Viewing Images.  
Protecting Images from accidental  
erasure.  
The Memory Stick Duo / MMC does  
not have a Protection Tab.  
When using the Memory Stick Duo,  
be careful not to edit or delete data  
by mistake.  
Deleting Images stored in Memory  
Card  
Marking Photo Images with Print  
Information  
Adapter  
Protection Tab  
Terminals  
Adapter  
Memory Stick Duo (SC-D965 only)  
RS MMC/Mini SD  
Memory Stick Duo, RS MMC or  
Mini SD should be inserted by  
using the Adapter (not supplied).  
La carte mémoire Memory Stick  
Duo, RS-MMC ou Mini SD doit  
être insérée à l’aide d’un  
Marquage de photos à l'aide de  
paramètres d'impression  
Formatage des cartes mémoire  
adaptateur (non fourni).  
Formatting Memory Cards  
Inserting a Memory Card  
Insertion d’une carte mémoire  
Y
TTER  
BA  
1. Open the Memory Card Cover.  
2. Insert the Memory Card.  
3. Insert the Memory Card into the Slot until it softly  
clicks.  
RELEASE  
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.  
2. Insérez la carte mémoire.  
3. Insérez la carte mémoire dans son logement  
jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic.  
4. Fermez le compartiment à carte mémoire.  
4. Close the Memory Card Cover.  
Ejecting a Memory Card  
Ejection d’une carte mémoire  
M
Y
TTER  
BA  
RELEASE  
1. Open the Memory Card Cover.  
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.  
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers  
l’intérieur jusqu’à ce qu’elle s’éjecte.  
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment  
puis fermez ce dernier.  
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.  
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the  
Memory Card Cover.  
67  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Appareil photo numérique  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.  
N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire.  
N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, de  
supprimer des photos ou de formater la carte mémoire.  
I
I
I
I
Do not turn the power off while recording, loading, erasing a photo image or  
formatting the Memory Card.  
I
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to avoid  
Eteignez l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Dans le cas  
contraire, vous risqueriez de perdre des données.  
losing data.  
I
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.  
Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champ  
électromagnétique puissant.  
I
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on the  
I
I
I
Memory Card.  
Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire.  
Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent.  
Conservez les cartes mémoire dans un étui de protection afin d’éviter les  
décharges statiques.  
Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une  
réparation peut entraîner la perte ou la modification des données stockées sur la  
carte mémoire. Enregistrez vos photos importantes sur des supports distincts.  
Nous n’assumons aucune responsabilité quant aux pertes de données survenant  
à la suite d'une utilisation non conforme.  
Les cartes mémoire de type RS-MMC, Mini SD ou Memory Stick Duo (modèles  
SC-D965 uniquement) doivent être insérées à l'aide d'un adaptateur (non fourni).  
Le mode 16:9 wide n'est pas pris en charge en mode M.CAM ou M.Player.  
Le mode large ne s'affiche qu'au format 4:3. (modèles SC-D965 uniquement)  
Ce caméscope prend en charge les cartes de type SD/MMC d’une capacité  
maximale de 2 Go. Il est possible que l'enregistrement ou le fonctionnement des  
cartes de type SD/MMC dont la capacité dépasse 2 Go soit défectueux.  
I
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.  
I
After removing the Memory Card from the camcorder, keep it in a soft case to  
prevent static shock.  
I
I
The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result of  
misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images  
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
I
RS-MMC, Mini SD or Memory Stick Duo type (SC-D965 only) should be inserted  
by using the Adaptor (not supplied).  
I
I
I
I
In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide mode is not supported.  
The wide mode only displays in the aspect ratio of 4:3. (SC-D965 only)  
I
The Camcorder supports 2GB SD/MMC and lower. SD/MMC above 2GB may  
not record or play properly.  
Structure of Folders and Files on the Memory Card  
The photo images that you recorded are saved in JPEG file format on the  
Memory Card.  
Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire  
The moving images that you recorded are  
saved in MPEG4 file format on the Memory  
Card.  
Each file has a file number and all files are  
DCIM  
assigned to a folder.  
Les photos que vous prenez sont enregistrées  
au format JPEG sur la carte mémoire.  
Les films que vous enregistrez sont stockés  
au format MPEG4 sur la carte mémoire.  
Chaque fichier possède un numéro de  
fichier et tous les fichiers se voient attribuer  
un dossier.  
MSAMSUNG  
SSMOV  
100 SSDVC  
-
A file number from DCAM0001 is  
sequentially assigned to each recorded  
image.  
Each folder is numbered from  
100SSDVC and recorded on the  
Memory Card.  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
.
.
.
.
100SSMOV  
-
-
Un numéro de fichier est attribué de  
façon séquentielle à chaque image  
enregistrée, la première portant le  
numéro DCAM0001.  
101SSDVC  
<Photo Image>  
<Moving Image>  
Image Format  
Photo Image  
-
De même, chaque dossier est numéroté de  
façon séquentielle à partir du numéro  
100SSDVC, puis stocké sur la carte mémoire.  
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts  
Group) format.  
The picture size is 800x600 or 1152x864. page 71  
(Tape Capture 640x480).  
Format d’image  
Photos  
I
000-0000  
I
Les images sont compressées au format JPEG (Joint  
Photographic Experts Group).  
La taille de la photo est de 800 x 600 ou de 1152 x 864.  
page 71 (capture réalisée à partir d'une cassette 640 x 480).  
Moving Image  
File number  
Folder number  
I
I
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts  
Group) format.  
I
The picture size is 720x480.  
Films  
I
Les images sont compressées au format MPEG  
(Moving Picture Experts Group).  
68  
I
La taille de l'image est de 720 x 480.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Appareil photo numérique  
Selecting the Memory Type  
Sélection du type de mémoire  
The Memory Type setting works in <Player>/<M.Cam>/<M.Player>  
modes. page 19  
Le réglage du type de mémoire ne peut être effectué que dans les  
modes <Player>/<M.Cam>/<M.Player>. page 19  
Les images peuvent être enregistrées et lues à l’aide de la mémoire  
interne <Int. Memory> (modèles SC-D963: 32 Mo, SC-D965: 64 Mo)  
ou sur une carte mémoire. Par conséquent, réglez le type de  
mémoire avant d’enregistrer et de lire les images.  
Images can be stored and played back using the built-in memory  
(Int. Memory) (SC-D963: 32MB, SC-D965: 64MB), or on a Memory Card.  
Hence, set the memory type before storing and playing back images.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or  
[PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
4
6
M.Cam Mode  
Memory  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
[PLAYER].  
Memory Card  
Super Fine  
1152x864  
Series  
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the  
[Mode] switch to [MEMORY].  
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the  
[Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].  
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],  
placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].  
Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER],  
placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] ou  
[MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
The menu list will appear.  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
La liste des menus apparaîtra.  
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
Int. Memory  
Memory Card  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory Type>, then press the [OK] button.  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Memory Type>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Int. Memory> or <Memory Card>, then press the  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[OK] button.  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour  
sélectionner <Int. Memory> ou <Memory Card>, puis appuyez sur  
le bouton [OK].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].  
[ Note ]  
[ Remarque ]  
You can directly access the Memory Type function using the  
[QUICK MENU] button. page 20  
Accédez directement à la fonction Memory Type (Type Mémoire) à l’aide  
de la touche [QUICK MENU]. page 20  
69  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Appareil photo numérique  
Selecting the Photo Quality  
Sélection de la qualité de photo  
La fonction Photo Quality (Qualité photo) peut être activée en mode  
Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.  
page 19  
You can select the quality of a photo image to be recorded.  
<Player> comme en mode <M.Cam>. page 19  
Vous pouvez choisir la qualité des photos à enregistrer.  
Choisir la qualité de l’image  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
Select the Image Quality  
2
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the  
[Mode] switch to [MEMORY].  
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],  
placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].  
Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER],  
placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the  
[Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le  
bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le  
bouton [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Photo Quality>, then press the [OK] button.  
4
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le  
bas pour sélectionner <Photo Quality>, puis appuyez  
M.Cam Mode  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
Memory  
desired image quality <Super Fine>, <Fine>,  
<Normal>, then press the [OK] button.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
sur le bouton [OK].  
Memory Card  
Super Fine  
1152x864  
Series  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le  
bas pour sélectionner la qualité d'image souhaitée  
I
The selected icon is displayed.  
<Super Fine>, <Fine>, <Normal>, puis appuyez sur  
le bouton [OK].  
Number of Images on the Memory Card  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].  
128MB 256MB 512MB  
1GB  
Approx. Approx. Approx. Approx. Approx.  
600 1200 2400 4960 9740  
Approx. Approx. Approx. Approx. Approx.  
790 1580 3150 6520 12800  
Approx. Approx. Approx. Approx. Approx.  
2GB  
QUALITY  
<Super  
Fine>  
I
L'icône sélectionnée s'affiche.  
MENU  
ZOOM  
OK  
Move  
Select  
Exit  
Nombre d’images sur la carte mémoire  
128MB 256MB 512MB  
1GB  
Environ Environ Environ Environ Environ  
600 1200 2400 4960 9740  
Environ Environ Environ Environ Environ  
790 1580 3150 6520 12800  
Environ Environ Environ Environ Environ  
2GB  
QUALITÉ  
<Super  
Fine>  
5
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
<Fine>  
<Normal>  
1270  
2540  
5070  
10490  
2000  
Super Fine  
Fine  
Normal  
<Fine>  
I
The Measured figures above are based on 800x600  
Photo Size.  
<Normal>  
1270  
2540  
5070  
10490  
2000  
I
Les images mesurées plus haut sont basées sur la  
taille de photo 800x600.  
[ Notes ]  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
I
Move  
Select  
You can directly access the Photo Quality function  
using the [QUICK MENU] button. page 20  
[ Remarques ]  
I
I
The number of images that can be stored on a Memory Card  
depends on various conditions.  
I
Accédez directement à la fonction Photo Quality (Qualité de photo)  
l’aide de la touche [QUICK MENU]. page 20  
à
Photo images (JPEG) can be stored in the memory card up to 20,000 files.  
I
I
Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer sur une  
carte mémoire dépend de plusieurs conditions.  
La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000 fichiers photos (JPEG).  
70  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Appareil photo numérique  
Selecting the recording Photo Size  
Sélection de la taille d’enregistrement en format Photo  
Photo Size function works only in <M.Cam> mode.  
page 19  
Selecting the recording Photo Size.  
La fonction Photo Size (Dimension photo) n’est  
disponible qu’en mode <M.Cam>. page 19  
Selection de la taille d’enregistrement en format  
Photo.  
2
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
I
I
The menu list will appear  
La liste des menus s’affiche.  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
4. Déplacez le levier [Zoom] vers le haut ou vers le  
bas pour sélectionner <Memory> puis appuyez  
sur la touche [OK].  
Memory Card  
Super Fine  
1152x864  
Series  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Photo  
Size>, then press the [OK] button.  
5. Déplacez le levier [Zoom] vers le haut ou vers le  
bas pour sélectionner <Photo Size> puis appuyez  
sur la touche [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
Move  
Select  
Exit  
<1152x864> or <800x600>, then press the [OK]  
button.  
6. Déplacez le levier [Zoom] vers le haut ou vers le  
bas pour sélectionner <1152x864> ou <800x600>,  
puis appuyez sur la touche [OK].  
5
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
1152 x 864  
800 x 600  
7. Pour quitter, appuyez sur la touche [MENU].  
[ Note ]  
[ Remarque ]  
Photo images that are recorded at 1152X864 on your  
camcorder, may not playback properly on other digital  
devices that do not support this Photo size.  
Les photos enregistrées sur votre caméscope en  
format 1152 x 864, peuvent ne pas être lues  
correctement par d’autres appareils numériques qui  
ne peuvent accueillir cette taille de photo.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
71  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Appareil photo numérique  
Setting the File Number  
Réglage du numéro de fichier  
File Number setting works only in <M.Cam> mode. page 19  
File Numbers are given to images in the order they were recorded  
when they are stored on the Memory Card.  
Le choix du numéro de fichier n’est possible qu’en mode <M.Cam>.  
page 19  
Les numéros de fichier sont attribués aux images dans l'ordre  
d'enregistrement lorsqu'elles sont stockées sur la carte mémoire.  
Les numéros de fichier peuvent être définis comme suit :  
File numbers may be set as follows:  
-
<Series> : When there are existing files, the new image will be  
named as the next number in the sequence.  
<Reset> : When there are no files stored on the Memory Card,  
the file numbering starts from 0001.  
-
<Series> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle image  
prendra le numéro qui suit le dernier fichier.  
<Reset> : Lorsqu’il n’y a aucun fichier enregistré sur la carte  
mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001 (0001).  
-
-
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
Memory Card  
Super Fine  
1152x864  
Series  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
I
The menu list will appear.  
La liste des menus apparaîtra.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
Move  
Select  
6
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to  
select <File No.>, then press the [OK] button.  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <File No.>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired  
option <Series> or <Reset>, then press the [OK]  
button.  
Series  
Reset  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner l'option souhaitée  
<Series> ou <Reset>, puis appuyez sur le bouton  
[OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[MENU].  
72  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Appareil photo numérique  
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card  
Enregistrement d'une photo (JPEG) sur la carte mémoire  
You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the  
images on the Memory Card. page 19  
Vous pouvez prendre des photos en mode <M.Cam> et enregistrer  
ces images sur la carte mémoire. page 19  
You can take photo images using the remote control. (SC-D965 only) Vous pouvez prendre des photos à l'aide de la télécommande.  
Audio will not be recorded with a photo image onto the Memory Card.  
(modèles SC-D965 uniquement)  
Il n’est pas possible d’enregistrer du son avec une photo sur la carte  
mémoire.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
3. After framing your object to record, fully press the  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].  
[PHOTO] button to take the picture.  
The picture is taken and saved into the Memory  
I
3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez  
enregistrer, appuyez complètement sur le bouton  
[PHOTO] pour prendre l’image.  
Card within a few seconds.  
Taking another picture within this interval is not  
I
I
possible.  
The <  
L’image est prise et enregistrée sur la carte  
I
> indicator appears during the  
mémoire en quelques secondes.  
Vous ne pouvez pas prendre une autre image  
√√√  
3
I
time it takes to save the image.  
pendant ce laps de temps.  
I
Le voyant <  
> s’affiche pendant le laps  
√√√  
de temps nécessaire pour enregistrer l’image.  
[ Notes ]  
OK  
I
I
I
Photo images are saved more widely than have been  
taken in LCD screen.  
Photo images are saved in the Memory Card in an  
800x600 or 1152x864 format.  
The number of photo images that can be stored  
depends on the quality of the image.  
[ Remarques ]  
I
I
I
Les photos sont sauvegardées en taille beaucoup  
plus grande que sur l’écran LCD.  
Les photos sont sauvegardées sur la carte  
mémoire en format 800 x 600 ou 1152 x 864.  
Le nombre de photos qu’il est possible  
d’enregistrer dépend de la qualité de l’image.  
46  
1min  
1152  
73  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
Digital Still Camera Mode  
Using the Built in Flash  
Utilisation du flash intégré  
The FLASH SELECT function works in <M.Cam> mode only.  
You can take natural looking flash pictures with appropriate  
illumination using the built-in flash, whether they are night scenes, in  
doors or in other dark places.  
La fonction FLASH SELECT (SÉLECTION DU FLASH) ne fonctionne  
qu’en mode <M.Cam>.  
Vous pouvez prendre des photos naturelles à l’aide du flash avec une  
bonne lumière avec le flash intégré, qu’il s’agisse de photos de nuit, en  
intérieur ou dans des endroits sombres.  
I
OFF : The flash does not fire.  
I
OFF : le flash ne se déclenche pas.  
(automatique): le flash se déclenche en  
I
(Auto) : The flash comes on depending on the  
I
brightness of the subject. When there is sufficient  
light, the Auto flash icon will blink and the flash  
does not fire.  
1
fonction de la luminosité du sujet. Lorsque la  
lumière est suffisante, l’icône Auto flash clignote  
mais ce dernier ne se déclenche pas.  
I
(Red-eye reduction auto) : The flash pre-  
fires automatically before the main firing to reduce  
the red-eye. When there is sufficient light, the Red-  
eye reduction auto icon will blink and the flash  
does not fire.  
(Flash on) : The flash comes on regardless of  
the brightness of the subject.  
I
(réduction automatique de l’effet yeux rouges)  
: le flash se déclenche automatiquement une  
première fois avant le déclenchement principal  
pour réduire l’effet yeux rouges. Lorsque la  
lumière est suffisante, l’icône Auto Red-eye  
clignote mais ne flash ne déclenche pas.  
I
I
(flash activé): le flash se déclenche  
indépendamment de la luminosité du sujet.  
3
Flash Select  
Flash Select  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [FLASH ( )] button.  
4. Each time you press the [FLASH ( )] button,  
FLASH mode is changed to;  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].  
3. Appuyez sur la touche [FLASH ( )].  
4. A chaque pression sur la touche [FLASH ( )], le  
mode FLASH bascule vers :  
<  
<
(Auto)>, <  
(Red-eye reduction auto)>,  
(OFF)>.  
<  
<
(Auto)>, <  
(Red-eye reduction auto)>,  
(OFF)>.  
(Flash on)> and <  
(Flash on)> et <  
Warning!  
Avertissement!  
I
I
Do not fire the flash with the flash bulb covered  
with your hand.  
Do not fire the flash close to people’s eyes.  
46  
1min  
Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du  
flash avec votre main au moment de son  
déclenchement.  
Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux  
des personnes.  
I
1152  
I
[ Notes ]  
I
The Auto and Red-eye reduction auto functions are  
[ Remarques ]  
not availble while Exposure is in use.  
When Red-eye reduction auto is set, the flash fires 3  
times to perform red-eye reduction during 1.5  
seconds.  
I
Les fonctions Auto et réduction Red-eye ne sont pas  
I
I
disponibles en mode Exposure.  
I
Lorsque la fonction Red-eye est activée, le flash se  
déclenche 3 fois durant 1,5 seconde pour effectuer  
la réduction des yeux rouges.  
The Effective flash range is 7~10 feet.  
I
Le flash est efficace dans une plage de 2,10 à 3 m.  
74  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
Digital Still Camera Mode  
Viewing Photo Images (JPEG)  
Visualisation de photos (JPEG)  
This function works only in <M.Player> mode. page 19  
Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <M.Player>. page 19  
Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la carte  
mémoire.  
You can play back and view photo images recorded on the Memory Card.  
Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. page 82  
Assurez-vous que <M.Play Select> est réglé sur  
<Photo> dans le Menu. page 82  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY ].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
I
The last recorded image appears. If there are no  
recorded images on the Memory Card, <No  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].  
REV  
FWD  
S.SHOW  
MULTI DISP.  
I
La dernière image enregistrée apparaît.  
image!> is displayed.  
S’il n’y a pas d’image enregistrée sur la carte  
mémoire, <No image!> s’affiche.  
To view a Single Image  
Slide  
2/46  
Pour visualiser une seule image  
1152X864  
Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the desired  
photo image.  
Recherchez la photo de votre choix à l’aide des boutons [œœ/√  
I
To view the next image: press the [(FWD)] button.  
(REV/FWD)].  
I
I
Pour visualiser l'image suivante : appuyez sur le bouton  
To view the previous image: press the [œœ (REV)] button.  
I
[ (FWD)].  
Keep pressing [(FWD)] or [œœ (REV)] to search for  
an image quickly.  
I
Pour visualiser l'image précédente : appuyez sur le  
bouton [œœ (REV)].  
I
To view a Slide Show  
Pour rechercher une image rapidement, maintenez  
100-0002  
7/25  
enfoncé le bouton [(FWD)] ou [œœ (REV)].  
Press the [/❙❙ (S.SHOW)] button.  
I
All images will be played back consecutively for 2~3  
Pour visualiser un diaporama  
seconds each.  
Appuyez sur le bouton [/❙❙ (S.SHOW)].  
100-0007  
I
The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from  
the current picture.  
I
Toutes les images défilent consécutivement par intervalle  
de 2 à 3 secondes.  
To stop the slide show, press the [/❙❙ (S.SHOW)] button again.  
œ
I
<Slide> s'affiche. Le diaporama commence à partir de  
l’image actuellement affichée.  
Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton  
[/❙❙ (S.SHOW)].  
To view the Multi Display  
œœ  
√√  
To view six stored images on single screen, press the [I (MULTI  
DISP.)] button.  
I
Pour visualiser l’affichage multiple  
A selection mark [œœ/] appears under the image.  
I
Press the [œœ/(REV/FWD)] button to select an  
Pour visualiser six images enregistrées sur le même écran,  
image.  
appuyez sur le bouton [I (MULTI DISP.)].  
To return to single playback mode, press the [I (MULTI DISP.)] button again.  
I
I
Une marque de sélection [œœ/] apparaît sous l’image.  
I
Selected picture is displayed in full screen.  
Appuyez sur le bouton [œœ/(REV/FWD)] pour sélectionner une image.  
[ Notes ]  
Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à nouveau sur le bouton  
I
[I (MULTI DISP.)].  
Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail  
I
L’image sélectionnée s’affiche en plein écran.  
image.  
I
To display the previous six images, press and hold the [œœ (REV)] button for  
[ Remarques ]  
I
about 3 seconds.  
Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format  
I
To display the next six images, press the [(FWD)] button for about 3  
vignette.  
I
seconds.  
œœ  
(REV)]  
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton [  
I
You can access <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in  
pendant environ 3 secondes.  
I
I
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton [(FWD)]  
Multi Display view mode, using the [QUICK MENU] button.  
pendant environ 3 secondes.  
Accédez directement aux fonctions <Delete>, <Delete All>, <Protect> ou 75  
<Print Mark> à l’aide de la touche [QUICK MENU].  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Appareil photo numérique  
Protection from accidental Erasure  
Protection contre la suppression accidentelle  
The Protection function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can protect important images from accidental erasure.  
If you format the Camcorder, all images including protected images  
will be erased.  
La fonction Protection ne peut être activée qu’en mode <M.Player>.  
page 19  
Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression  
accidentelle. Si vous lancez le formatage du caméscope, toutes les  
images y compris les images protégées seront supprimées.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
5
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
M.Player Mode  
2/46  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].  
Memory Card  
I
I
La dernière image enregistrée apparaît.  
Photo  
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Memory  
I
I
S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte  
mémoire, <No image!> s’affiche.  
Card, <No image!> is displayed.  
Off  
Print Mark  
3. Recherchez la photo que vous souhaitez protéger  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for  
the photo image that you want to protect.  
à l’aide des boutons [œœ/(REV/FWD)].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Press the [MENU] button.  
7
M.Player Mode  
Back  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
2/46  
I
The menu list will appear.  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Protect>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
Off  
On  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Protect>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <On>, puis appuyez sur le  
bouton [OK].  
7. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<On>, then press the [OK] button.  
8
2/46  
1152X864  
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
8. To exit, press the [MENU] button.  
[MENU].  
I
I
The protection (  
) icon is displayed.  
L’icône de protection (  
) s’affiche.  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
I
Accédez directement à la fonction Protection à  
l’aide de la touche [QUICK MENU]. page 20  
Si la languette de protection en écriture de la carte  
mémoire est positionnée sur LOCK, vous ne  
pouvez pas activer la protection de l’image.  
You can directly access the Protection function  
using the [QUICK MENU]. page 20  
If the write protection tab on the Memory Card is set  
to LOCK, you cannot set image protection.  
100-0002  
I
I
76  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Appareil photo numérique  
Deleting Photo Images and Moving Images  
Suppression de photos et de films  
The Delete function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can erase the photo images and moving images recorded on the  
Memory Card.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate the  
image protection.  
La fonction Delete (Supprimer) ne peut être activée qu’en mode  
<M.Player>. page 19  
Vous pouvez effacer les photos et les films enregistrés sur la carte  
mémoire.  
Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout  
d’abord désactiver la protection de l’image.  
Une image supprimée ne peut pas être récupérée.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
5
M.Player Mode  
Memory  
2/46  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Memory Card  
Photo  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].  
I
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Memory  
Card, <No image!> is displayed.  
I
La dernière image enregistrée apparaît.  
I
I
S’il n’y a pas d’image enregistrée sur la carte  
mémoire, <No image!> s’affiche.  
Off  
3. Recherchez la photo que vous souhaitez  
supprimer à l’aide des boutons [œœ/√  
(REV/FWD)].  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for  
the photo image that you want to delete.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Press the [MENU] button.  
6
M.Player Mode  
Back  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
2/46  
4. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Delete>, then press the [OK] button.  
A message <Do you want to delete?> is  
displayed.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Delete>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
I
7
2/46  
I
Le message <Do you want to delete?>  
1152X864  
7. Move the [Zoom] lever up or down to select  
s'affiche.  
<Yes> or <No>, then press the [OK] button.  
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Yes> ou <No>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
Do you want to delete?  
Yes  
No  
8. To exit, press the [MENU] button.  
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[MENU].  
Previous  
Next  
100-0002  
77  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Deleting All Images at Once  
Appareil photo numérique  
Suppression de toutes les images en une  
seule fois  
6
7
M.Player Mode  
Back  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
2/46  
Steps from 1 to 5 are the same as described in  
page 77.  
Les étapes 1 à 5 demeurent les mêmes que celles  
décrites à la page 77.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Delete All>, then press the [OK] button.  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou  
vers le bas pour sélectionner <Delete All>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
I
A message <Do you want to delete all?> is  
displayed.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Le message <Do you want to delete all?>  
7. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Yes> or <No>, then press the [OK] button.  
s'affiche.  
2/46  
1152X864  
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Yes> ou <No>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
8. To exit, press the [MENU] button.  
Do you want to delete all?  
Yes  
No  
8.Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[MENU].  
100-0002  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
You can directly access the Delete function using the [QUICK  
MENU]. page 20  
When there is no stored picture on the Memory Card, the message  
<No image !> will be displayed.  
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the  
message <Memory Card Error !> will be displayed.  
It may be caused by copying images from different digital devices.  
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.  
page 79  
To protect important pictures from accidental deletion, activate the  
image protection. page 76  
Accédez directement à la fonction Delete (Supprimer) à l’aide de la  
touche [QUICK MENU]. page 20  
Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message  
<No image !> s’affiche.  
En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message  
<Memory Card Error !> s’affiche.  
I
I
I
I
Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été  
copiées à partir d’appareils numériques tiers.  
En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images  
enregistrées. page 79  
Pour protéger les images importantes contre la suppression  
accidentelle, activez la protection de l'image. page 76  
Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu <Delete All> peut  
prendre un certain temps.  
I
I
I
I
I
I
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.  
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing  
up the files onto another storage device.  
Pour supprimer tous les fichiers plus rapidement, formatez la carte  
mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre  
périphérique de stockage.  
78  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Appareil photo numérique  
Formatting a Memory Card  
Formatage de la carte mémoire  
La fonction Format (Formater) ne peut être activée qu’en mode <M.Player>.  
The Format function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can use the Format functions to completely delete all images  
and options on the Memory Card, including protected images.  
The Format function restores the Memory Card to its initial state.  
page 19  
Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour supprimer entièrement  
toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les  
images protégées.  
Attention  
La fonction Format (Formater) ramène la carte mémoire à  
son état initial.  
2/46  
4
M.Player Mode  
If you execute the Format function, all images  
will be erased completely and erased images  
cannot be recovered.  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Attention  
Memory Card  
Photo  
Si vous exécutez la fonction Format (Formater), toutes les  
images seront effacées et ne pourront plus être récupérées.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
Off  
I
Print Mark  
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton  
[OK].  
Move  
Select  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Format>, then press the [OK] button.  
5
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner <Format>, puis appuyez sur le bouton  
[OK].  
M.Player Mode  
Back  
Copy to  
Format  
2/46  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
desired option <Int. Memory> or <Memory Card>,  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner l'option souhaitée <Int. Memory> ou  
<Memory Card>, puis appuyez sur le bouton [OK].  
then press the [OK] button.  
Back  
Int. Memory  
Memory Card  
I
If you select <Int. Memory> or <Memory Card>,  
a message <All files will be deleted! Do you  
want to format?> is displayed.  
I
Si vous sélectionnez <Int. Memory> ou <Memory  
Card>, le message <All files will be deleted! Do you  
want to format?> s'affiche.  
7. Move the [Zoom] lever up or down to select <Yes>,  
then press the [OK] button.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner <Yes>, puis appuyez sur le bouton [OK].  
I
<Complete!> is displayed when the format is  
completed.  
I
<Complete!> s'affiche une fois le formatage terminé.  
8. To exit, press the [MENU] button.  
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].  
7
2/46  
1152X864  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
En utilisant la fonction Format (Formater), vous supprimez  
I
If you execute the Format function, all photo  
images/moving images will be erased completely and  
All files will be deleted !  
Do you want to format?  
Yes  
No  
toutes les photos et tous les films définitivement. Il est  
ensuite impossible de les récupérer.  
erased photo images/moving images cannot be recovered.  
Formatting the Memory Card using a different device  
will cause Memory Card read errors.  
Do not turn the power off in the middle of the formatting.  
A Memory Card with the protection tab set to save will  
not be formatted. page 67  
Do not format the Memory Card on a PC. <Not formatted !>  
message may appear if a Memory Card formatted on a PC is  
inserted.  
I
Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera  
I
des problèmes de lecture.  
I
N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage.  
I
I
I
Il n’est pas possible de formater une carte mémoire si la  
100-0002  
languette de protection est en position de sauvegarde.  
page 67  
I
Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message <Not  
formatted !> peut s’afficher si une carte mémoire a été insérée après avoir été  
formatée sur un ordinateur.  
I
79  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Appareil photo numérique  
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card  
Enregistrement de films (MPEG) sur la carte mémoire  
You may record moving images while in <M.Cam>  
mode and store the images on a Memory Card.  
page 19  
You can record moving images with audio on a  
Memory Card.  
The screen format of the moving image to be  
recorded is 720x480.  
Vous pouvez enregistrer des films en mode  
<M.Cam> et enregistrer ces images sur la carte  
mémoire. page 19  
Vous pouvez enregistrer des films avec une bande  
son sur la carte mémoire.  
Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film  
est de 720x480.  
1
2
3
Enregistrement de films sur une carte  
mémoire  
Saving Moving Images onto a Memory Card  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].  
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images  
3. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour  
enregistrer le film sur la carte mémoire au format  
MPEG4.  
are recorded on the Memory Card in MPEG4.  
QUICK  
MENU  
4
I
You can record a photo image on Memory Card  
by pressing the [PHOTO] button instead of the  
[Start/Stop] button.  
I
Vous pouvez enregistrer une photo sur la carte  
mémoire en appuyant sur le bouton [PHOTO]  
au lieu du bouton [Start/Stop].  
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.  
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour arrêter  
l’enregistrement.  
Recording time available on the Memory  
Card  
Durée d’enregistrement restante sur la  
carte mémoire  
MSAMSUNG  
SSMOV  
100SSMOV  
128MB 256MB 512MB  
1GB  
2GB  
Moving Approx. Approx. Approx. Approx. Approx.  
128MB 256MB 512MB  
1GB  
2GB  
Image  
8min  
16min  
32min  
64min  
120min  
Images Environ  
animées 8min  
Environ  
32min  
Environ  
120min  
Environ  
16min  
Environ  
64min  
<Moving image>  
80  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
The camcorder supports memory cards ranging up to 2GB.  
Up tp 1000 MPEG files can be stored on a memory card.  
[MENU] button and [OK] button are not available while recording  
Ce caméscope prend en charge les cartes mémoires d’une capacité  
maximale de 2 Go.  
I
I
I
I
La carte mémoire peut contenir jusqu'à 1 000 fichiers MPEG.  
Les boutons [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles pendant  
l'enregistrement de films. Pour utiliser les boutons [MENU] et  
[OK], arrêtez l’enregistrement. L’enregistrement d'un film n’est  
pas possible lorsque MENU ou QUICK MENU (MENU RAPIDE)  
s'affiche à l’écran. Pour commencer l’enregistrement, appuyez  
sur la touche MENU pour le faire disparaître.  
Avant d’utiliser la fonction d'enregistrement de film, vérifiez si la carte  
mémoire est insérée dans le caméscope.  
Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi 1.0) sur la  
carte mémoire.  
Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le dossier suivant.  
Les films stockés sur la carte mémoire ont une taille et une définition  
inférieures à celles des images stockées sur cassette.  
Le son est enregistré au format mono.  
Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode <M.Cam>.  
DIS (Digital Image Stabilizer) (Stabilisateur d’images numériques),  
<Digital Zoom>, <Fade>, <Program AE>, <Visual Effect>.  
Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’insérez ni  
n’éjectez la cassette car le bruit émis risque d’être enregistré.  
Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci  
car cela risque d’endommager les données sur la carte ou la carte  
elle-même.  
a moving image. To use [MENU] button and [OK] button, stop  
recording. Recording a moving image is not available when a  
MENU or QUICK MENU is displayed on the screen. To start  
recording, press the [MENU] button to make the menu  
disappear.  
I
Before using the Recording a moving image function, check whether  
I
I
the Memory Card is inserted into the Camcorder.  
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0) file  
I
format on the Memory Card.  
The files that you recorded are saved in a following folder.  
The moving images on a Memory Card are a smaller size and lower  
I
I
I
I
definition than images on tape.  
The sound is recorded in mono.  
The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode. DIS  
I
I
I
I
(Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, Visual  
Effect.  
While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the tape as it  
I
I
I
may record noise.  
While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory Card or it  
I
may break the data on the Memory Card or Memory Card itself.  
Turning the power off while accessing the Memory Card may  
I
damage the data stored on the Memory Card.  
I
Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la  
carte mémoire pourrait endommager les données qui y sont  
stockées.  
81  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Appareil photo numérique  
Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select)  
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire <M.Play Select> (Sél. Memoire)  
The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode.  
La fonction Moving Images Playback (Lecture des films) ne peut être activée  
page 19  
qu’en mode <M. Player>. page 19  
Vous pouvez lire les films enregistrés sur la carte mémoire.  
L’image sera de meilleure qualité si elle est visionnée sur un PC plutôt que sur  
un téléviseur.  
You can play the moving images on a Memory Card.  
The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC rather than  
on a TV.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
2
I
I
La liste des menus apparaîtra.  
The menu list will appear.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour  
sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton [OK].  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner <M.Play Select>, puis appuyez sur le  
bouton [OK].  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Memory>, then  
press the [OK] button.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<M.Play Select>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Movie>, then  
press the [OK] button.  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner <Movie>, puis appuyez sur le bouton [OK].  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].  
7. To exit the menu, press the [MENU] button.  
8. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the  
8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des  
2/46  
4
M.Player Mode  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
moving image that you want to play back.  
touches [œœ/(REV/FWD)].  
9. Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
9. Appuyez sur le bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
Memory Card  
Photo  
The moving images recorded on the Memory Card will play  
I
I
Les films enregistrés sur la carte mémoire sont lus.  
Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des boutons [/❙❙  
(PLAY/STILL)], [œœ/(REV/FWD)], et [I (STOP)].  
back.  
I
You can control playback using the [/❙❙ (PLAY/STILL)],  
[œœ/(REV/FWD)], and [I (STOP)] buttons.  
[ Remarques ]  
Off  
I
[ Notes ]  
Accédez directement à la fonction M.Play à l’aide de la  
I
You can directly access the M.Play Select function using the  
touche [QUICK MENU]. page 20  
I
[QUICK MENU] button. page 20  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Les boutons [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles  
Move  
Select  
I
[MENU] button and [OK] button are not available during  
pendant la lecture du film. Pour utiliser les boutons  
[MENU] et [OK], arrêtez la lecture. La lecture du film  
n’est pas disponible lorsqu’un menu ou l'option Quick  
menu (Menu rapide) est affiché(e) à l’écran. Pour  
commencer la lecture, appuyez sur le bouton [MENU]  
pour le faire disparaître.  
moving image playback.  
To use [MENU] button and [OK] button, stop  
6
M.Player Mode  
Back  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
2/46  
playback.  
Moving image playback is not available when a menu or  
Quick menu is displayed on the screen. To start playback,  
press the [MENU] button to make it disappear.  
Photo  
Movie  
I
Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent  
I
apparaître pendant la lecture des films ; il ne s’agit pas d’un  
dysfonctionnement.  
There may be broken or mosaic pictures while playing the  
moving images, but it is not a malfunction.  
I
I
Les images des films enregistrés sur la carte mémoire peuvent  
The moving images that you recorded on the Memory Card may  
ne pas être lues par les caméscopes d’autres marques.  
not play on other manufacturer’s equipment.  
I
I
I
A l’inverse, les films enregistrés par un autre caméscope  
The moving images recorded by another Camcorder may not  
play on this Camcorder.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
peuvent ne pas être lus par celui-ci.  
I
Pour lire un film sur un ordinateur, vous devez installer le  
To play back moving images on a PC, the Video Codec (in the CD  
provided with the camcorder) should be installed.  
codec vidéo (présent sur le CD fourni avec le caméscope).  
-
-
Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est  
nécessaire pour lire les films de la carte mémoire sur votre ordinateur.  
Vous pouvez télécharger la version de Windows Media Player de Microsoft  
dans la langue de votre choix sur le site Web de Microsoft,  
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in  
order to play moving images on the Memory Card on your PC.  
You can download the Microsoft Windows Media Player with your desired  
language from the Microsoft Website,  
-
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”.  
82 “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Appareil photo numérique  
Enregistrement d’images fixes à partir d’une cassette  
Recording Still Images from a Cassette  
This function works only in <Player> mode. page 19  
You can capture a frame on a tape and save it as a Photo on a  
Memory Card.  
Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Player>. page 19  
Permet de capturer un cadre d’image sur une bande vidéo et de le  
sauvegarder comme photo sur la carte mémoire.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
4
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Play back the cassette.  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Lecture d’une cassette.  
OK  
4. Press the [PHOTO] button.  
4. Appuyez sur le bouton [PHOTO].  
I
I
The photo image is recorded on the Memory  
La photo est enregistrée sur la carte mémoire.  
Pendant la durée d'enregistrement de l'image,  
I
Card.  
I
During the time it takes to save an image, the  
l'écran bascule en mode Pause et l'affichage  
playback screen is paused and the OSD is  
displayed.  
apparaît.  
2/46  
25min  
Now copying...  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
Photo images copied from the cassette to the  
Les images figées copiées de la cassette vers la  
Memory Card are saved in 640x480 format.  
Number of images you can save varies depending  
on the image resolution.  
carte mémoire sont enregistrées au format 640 x  
480.  
Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder  
I
I
varie en fonction de la résolution de l’image.  
83  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Appareil photo numérique  
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)  
Copie de photos d’une cassette vers la carte mémoire <Photo Copy> (Copie Photo)  
The Photo Copy function works only in  
<Player> mode. page 19  
You can copy all still images recorded with the  
Photo function from the cassette to a Memory Card.  
La fonction Photo Copy (Copie photo) ne peut être  
activée qu’en mode <Player>. page 19  
Permet de copier toutes les images fixes  
enregistrées avec la fonction photo de la cassette  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Rewind the tape to the desired point.  
vers la carte mémoire.  
Rembobinez la bande vidéo jusqu’au point  
Audio Select  
Audio Effect  
Sound[1]  
Off  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
souhaité.  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
5
6
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Tape>, then press the [OK] button.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Tape>, puis appuyez sur  
le bouton [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
<Photo Copy>, then press the [OK] button.  
Move  
Select  
SP  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Photo Copy>, puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
I
All still images recorded on the cassette tape  
will be copied onto a Memory Card.  
0:44:38:03  
25min  
I
Toutes les photos enregistrées sur la cassette  
Photo Copy  
6. The Camcorder automatically performs the still  
image search to find still images and copy starts.  
seront copiées sur la carte mémoire.  
Photo searching...  
6. Le caméscope effectue automatiquement la  
recherche des photos, puis la copie démarre.  
7. Press the [I (STOP)] button to stop copying.  
I
Copy stops when the cassette is finished or  
7. Appuyez sur le bouton [I (STOP)] pour arrêter la  
Memory Card is full.  
2/46  
copie.  
Photo Copy  
I
La copie s’arrête lorsque la cassette est arrivée  
[ Note ]  
en fin de bande ou lorsque la carte mémoire est  
pleine.  
Now copying...  
Still images copied from the cassette to the  
Memory Card are saved in 640x480 format.  
[ Remarque ]  
Les images figées copiées de la cassette vers la carte  
mémoire sont enregistrées au format 640 x 480.  
OK  
MENU  
Exit  
Back  
84  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Appareil photo numérique  
Copier les fichiers de la carte mémoire vers la  
mémoire interne <Copy to> (Copier vers)  
Copying Files from a Memory Card to the Built-in  
Memory (Copy to)  
The Copy to function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can copy selected or all images stored in the Memory Card to  
the built-in memory.  
La fonction Copy to (Copier vers) n’est activée qu’en mode  
<M.Player>. page 19  
Vous pouvez copier les images sélectionnées ou toutes les images  
enregistrées sur la carte mémoire vers la mémoire interne.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
1
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Copy to>, then press the [OK] button.  
4
M.Player Mode  
2/46  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Copy to>, puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
Memory Card  
Photo  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select options  
<Back>, <This File> or <All Files>, then press  
[OK] button.  
Off  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner les options <Back>, <This  
File> ou <All Files>, puis appuyez sur le bouton  
I
To go back to the previous mode, select <Back>.  
If <This File> or <All Files> is selected, <Now  
Print Mark  
I
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
copying…> is displayed and copying starts.  
[OK].  
I
Pour revenir au mode précédent, sélectionnez  
6
7. To exit, press the [MENU] button.  
2/46  
M.Player Mode  
<Back>.  
Back  
I
Si vous sélectionnez <This File> ou <All Files>,  
Back  
Copy to  
Format  
This File  
All Files  
le message <Now copying…> s'affiche et la  
copie démarre.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[MENU].  
MENU  
Exit  
Previous  
Next  
85  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Still Camera Mode  
Appareil photo numérique  
Marking Images for Printing (Print Mark)  
Marquage des images pour l'impression <Print Mark> (Voyant D’lmp.)  
La fonction Print Mark (Symbole Impression) ne peut être activée qu’en mode  
The Print Mark function works only in <M.Player> mode. page 19  
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Card with a  
printer supporting DPOF.  
<M.Player>. page 19  
Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (Digital Print  
Order Format (protocole de commande d’impression numérique)).  
Vous pouvez imprimer automatiquement des images  
enregistrées sur une carte mémoire avec une imprimante  
compatible avec la fonction DPOF.  
Il existe deux manières de poser un symbole Impression sur  
une image.  
There are 2 ways to make a Print Mark.  
5
2/46  
M.Player Mode  
-
<This File> : You can set a print mark on the  
image displayed on the LCD Screen. It can be  
set up to 999.  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Memory Card  
Photo  
-
<All Files> : To print 1 copy each of all of the stored  
images.  
-
-
<This File> : vous pouvez poser un symbole d’impression  
sur une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé  
jusqu’à 999.  
<All Files> : pour imprimer une copie de toutes les images  
enregistrées.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
Off  
Print Mark  
I
The last recorded image appears.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the  
photo image that you want to mark.  
4. Press the [MENU] button.  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].  
I
La dernière image enregistrée apparaîtra.  
3. Recherchez la photo que vous souhaitez marquer à l’aide des  
boutons [œœ/(REV/FWD)].  
7
2/46  
002  
M.Player Mode  
Back  
I
The menu list will appear.  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Memory>, then press the [OK] button.  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Print Mark>, then press the [OK] button.  
7. Move the [Zoom] lever up or down to select desired  
4. Appuyez sur le bouton [MENU].  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
I
La liste des menus apparaît.  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour  
sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton [OK].  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour  
sélectionner <Print Mark>, puis appuyez sur le bouton [OK].  
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour  
sélectionner l'option souhaitée <All Off>, <This File> ou <All  
Files>, puis appuyez sur le bouton [OK].  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
All Off  
This File  
All Files  
002  
option <All Off>, <This File> or <All Files>, then press  
the [OK] button.  
8. If you select <This File>, move the [Zoom] lever up or  
down to select the quantity, then press the [OK] button.  
9. To exit, press the [MENU] button.  
MENU  
Previous  
Next  
Exit  
8. Si vous sélectionnez <This File>, déplacez le bouton de  
[Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la  
quantité, puis appuyez sur le bouton [OK].  
9
2/46  
Removing the Print Mark  
1152X864  
100-0002  
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].  
To remove all Print Marks select <All Off>.  
To remove an individual file’s Print Mark, select the file and  
set <This File> to <000>.  
Suppression du symbole Impression  
Pour supprimer tous les symboles d’impression, sélectionnez <All Off>.  
Pour supprimer les symboles d’impression d’un fichier,  
sélectionnez le fichier voulu puis réglez <This File> sur <000>.  
[ Notes ]  
I
You can directly access the Print Mark function using the  
002  
[ Remarques ]  
[QUICK MENU] button. page 20  
I
Accédez directement à la fonction Print Mark (Marque  
I
If the Print Mark is set to <This File>, you can set the  
number of copies from <000> to <999>.  
d’impression) à l’aide de la touche [QUICK MENU]. page 20  
I
Si la fonction Print Mark (Marque d’impression) est réglée sur <This  
File>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de <000> à <999>.  
I
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the number of copies to <001>.  
The <All Files> option may require extended operation time depending on  
the number of stored images.  
I
I
I
Si la fonction Print Mark (Marque d’impression) est réglée sur <All Files>, vous  
pouvez paramétrer le nombre de copies sur <001>.  
L’option <All Files> peut prendre un certain temps en fonction du nombre d’images  
enregistrées.  
I
I
DPOF supported printers are commercially available.  
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
I
I
Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.  
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.  
86  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
TM  
TM  
PictBridge  
PictBridge  
TM  
TM  
Printing Your Pictures – Using the PictBridge  
Impression de vos images avec PictBridge  
PictBridgeTM function works only in <M.Player> mode. page 19  
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support  
(sold separately), you can send images from the Memory Card  
directly to the printer with a few simple operations.  
With the PictBridge Support, you can control the printer directly  
through your Camcorder in order to print out stored pictures. For  
direct printing of your stored pictures using the PictBridge function,  
you must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a  
USB cable.  
La fonction PictBridgeTM ne peut être activée qu’en mode  
<M.Player>. page 19  
En connectant le caméscope à une imprimante compatible Pictbridge  
(vendue séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de  
la carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques  
opérations simples.  
Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l’imprimante  
directement à partir de votre caméscope afin d’imprimer les images  
enregistrées. Pour imprimer directement vos images enregistrées en  
utilisant la fonction Pictbridge, connectez votre caméscope à une  
imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB.  
Connecting To a Printer  
Connexion à une imprimante  
1. Turn your printer's power off.  
4
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
2/46  
I
1. Mettez votre imprimante hors tension.  
Turn your Camcorder on by setting the  
I
Allumez votre caméscope en plaçant  
l'interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
[Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
Remote  
On  
On  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].  
Computer  
English  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <System> puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <USB Connect> puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
Move  
Select  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<USB Connect>, then press the [OK] button.  
6
2/46  
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Printer>, then press the [OK] button.  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Printer> puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
I
<Computer> : Connect to a computer.  
<Printer> : Connect to a printer. (To use the  
Computer  
Printer  
I
I
<Computer> : reliez à un ordinateur.  
PictBridge function, connect to a printer.)  
I
<Printer>: reliez à une imprimante. (Pour  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Connect your Camcorder to the printer using the  
provided USB cable.  
utiliser la fonction PictBridge, reliez à une  
imprimante).  
7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le câble USB  
fourni.  
8. Turn your printer power on.  
I
The PictBridge menu screen appears automatically after a short  
8. Mettez votre imprimante sous tension.  
period.  
I
L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après  
I
The cursor highlights <Print>.  
un bref instant.  
I
Le curseur met en surbrillance <Print>.  
87  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
TM  
TM  
PictBridge  
Selecting Images  
PictBridge  
Sélection d’images  
2/46  
M.Player Mode  
Back  
Print  
1. Dans le menu des réglages <PictBridge>, appuyez sur les  
boutons [œœ/(REV/FWD)] pour sélectionner une image à  
imprimer.  
1. In the <PictBridge> settings menu, press the [œœ/√  
(REV/FWD)] buttons to select an image to print.  
Setting the Number of Prints  
Copies  
Date/Time  
Num.  
02  
Paramétrage du nombre d’impressions  
2. Move the [Zoom] lever up or down to select <Copies>,  
then press the [OK] button.  
3. Move the [Zoom] lever up or down to set the number of  
prints, then press the [OK] button.  
2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner <Copies> puis appuyez sur le bouton [OK].  
3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour déterminer le nombre d'impressions puis appuyez sur le  
bouton [OK].  
Previous  
Next  
100-0002  
2/46  
Setting the Date/Time Imprint Option  
Réglage de l’option d’impression date/heure  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Date/Time>, then press the [OK] button.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner <Date/Time> puis appuyez sur le bouton  
[OK].  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select the  
Date/Time display type, then press the [OK] button.  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas  
pour sélectionner le type d'affichage de la date et de l'heure  
puis appuyez sur le bouton [OK].  
I
Date/Time display type: <Off>, <Date>, <Time>,  
<Date&Time>  
Off  
Date  
Time  
I
Type d'affichage de la date et de l'heure : <Off>, <Date>,  
<Time>, <Date&Time>.  
Printing Images  
Move the [Zoom] lever up or down to select <Print>, then  
press the [OK] button, and selected image files will be  
printed.  
Date&Time  
Impression d'images  
Previous  
Next  
100-0002  
Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour  
sélectionner <Print> puis appuyez sur le bouton [OK]. Les fichiers  
image sélectionnés sont alors imprimés.  
Canceling the Printing  
2/46  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
To cancel the image printing, press [OK] button again.  
The message “Cancel” appears and the image printing will  
be canceled.  
Annulation de l'impression  
Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur le  
bouton [OK].  
Le message “Cancel” apparaît et l'impression des images est  
annulée.  
[ Notes ]  
I
The Date/Time Imprint Option may not be supported by  
[ Remarques ]  
all printers. Check with your printer manufacturer. The  
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does  
not support this option.  
I
L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être  
prise en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous  
auprès du fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le  
menu <Date/Time> est impossible si l’imprimante ne prend  
pas en charge cette option.  
Previous  
Next  
100-0002  
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA  
I
(Camera & Imaging Products Association), an image transfer standard  
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.  
PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products  
Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP,  
Olympus, Seiko Epson et Sony.  
Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.  
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.  
Utilisez l’adaptateur CA de votre caméscope pendant l’impression directe  
PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope au cours de l’impression, vous  
risquez d’endommager les données de votre carte mémoire.  
L’impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être  
imprimés.  
I
I
PictBridge supporting printers are commercially available.  
I
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
I
I
I
I
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct  
Printing. Turning your Camcorder off during printing might damage data on  
the Memory Card.  
I
Printing photo images is supported. Moving images are not available for  
printing.  
I
I
I
I
I
You can set various printing options depending on the printer.  
Please refer to the user’s manual of the printer for details.  
Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de  
l’imprimante.  
Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails.  
88  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transfert de données IEEE 1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections  
Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK)  
Connecting to a DV Device  
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)  
Raccordement à un appareil DV  
(enregistreur DVD, caméscope, etc.)  
I
I
Connecting to other standard DV products.  
Raccordement à d'autres produits DV standard.  
-
-
A standard DV connection is quite simple.  
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to  
the DV jack using the correct cable. (not supplied)  
-
-
Une connexion DV standard est assez simple.  
Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des  
données en vous connectant à cette prise au moyen d’un câble  
approprié. (non fourni)  
!!! Please be careful since there are two types of DV jacks (4pin,  
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.  
!!! Veuillez noter qu’il existe deux types de prises DV (quatre et  
six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre  
broches.  
I
I
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in  
digital format, allowing high quality images to be transferred.  
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont  
transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des  
images de grande qualité.  
Connecting to a PC  
Raccordement à un ordinateur  
I
I
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394  
add-on card into the PC. (not supplied)  
The frame rate for moving images is dependent on the capacity of  
the PC.  
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous  
devez installer une carte IEEE 1394 sur cet ordinateur (non fournie).  
Le débit du film dépend de la capacité de l'ordinateur.  
I
I
System Requirements  
Configuration du système  
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
Processeur : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur  
I
I
I
I
I
similaire.  
Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.4)  
Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM.  
I
I
I
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394.  
[ Note ]  
[ Remarque ]  
Operation is not guaranteed for all the recommended computer  
environments mentioned above.  
Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations  
du système recommandées ci-dessus.  
89  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Recording with a DV Connection Cable  
Transfert de données IEEE 1394  
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3.Branchez le câble DV (non fourni) de la  
prise DV du caméscope sur la prise DV de  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Connect the DV cable (not supplied) from  
the DV jack of the Camcorder to the DV  
Q
M
UIC  
K
EN  
U
l'autre appareil DV.  
jack of the other DV device.  
I Assurez-vous que le symbole  
s'affiche.  
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour  
passer en mode REC PAUSE.  
I <PAUSE> s'affiche.  
5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV  
pendant que l’image est affichée.  
I
Make sure that  
is displayed.  
4. Press the [Start/Stop] button to begin  
REC PAUSE mode.  
I
<PAUSE> is displayed.  
5. Start playback on the other DV device  
while you monitor the picture.  
6. Press the [Start/Stop] button to start recording.  
6. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer l'enregistrement.  
I
I
If you want to pause recording momentarily, press the  
[Start/Stop] button again.  
Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement,  
appuyez de nouveau sur le bouton [Start/Stop].  
7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton [I (STOP)].  
7. To stop recording, press the [I (STOP)] button.  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre  
appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque  
cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer  
le caméscope.  
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur,  
le bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode <M.Player>.  
N'utilisez pas d'autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394.  
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois  
des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.  
Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément.  
Le logiciel de lecture des films est disponible sur le marché.  
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six  
broches. Dans ce cas, un câble 6 broches/4 broches est indispensable  
pour se connecter.  
I
When you transmit data from the Camcorder to another DV device,  
some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV  
cable or turn the power OFF and ON again.  
I
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function  
I
button is not available in <M.Player> mode.  
I
Do not use another DV device when using IEEE1394.  
I
I
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB  
cables. It may not operate properly.  
I
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.  
I
I
I
I
Moving image software is commercially available.  
I
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin  
cable is required for the connection.  
I
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a  
I
I
La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles  
DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4  
broches/4 broches pour la connexion.  
Les fonctions DIS (Stabilisateur d'image numérique) et COLOR NITE ne  
sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394). Si le mode DV (IEEE 1394)  
est actif, les modes DIS (Stabilisateur d’image numérique) et COLOR  
NITE se désactivent.  
Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images  
apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les  
images enregistrées ne sont pas endommagées.  
4pin/4pin cable for the connection.  
I
DIS and COLOR NITE features are not available when in DV  
(IEEE1394) mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR  
NITE modes will be released.  
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear  
I
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not  
be affected.  
I
90  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
USB Interface  
Interface USB  
Using USB Interface  
Utilisation de l'interface USB  
Transfert d'une image numérique via une connexion USB  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Le caméscope prend en charge les normes USB 1,1 et 2,0  
(en fonction des spécifications de l’ordinateur).  
The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.  
(Depends on the PC specification)  
Vous pouvez transférer un fichier enregistré sur une carte mémoire  
vers un ordinateur via une connexion USB.  
You can transfer a recorded file on a Memory Card to your PC  
via a USB connection.  
Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez  
installer les logiciels (pilote DV, codec vidéo, DirectX 9.0) fournis  
avec le caméscope.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV  
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.  
USB Connection Speed depending on the System  
Débit de la connexion USB en fonction du système  
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.  
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft  
(Windows) uniquement.  
I
Windows 98SE/ME - Full Speed USB  
I
I
Windows 98SE/ME – Connexion USB 1.1  
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.  
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.  
I
I
Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou  
d'une version plus récente.  
System Requirements  
I
Windows XP – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou  
d'une version plus récente.  
Windows System  
Configuration du système  
Minimum  
Intel® Pentium III™, 600MHz  
OS(Operating System) Windows® 98SE/ME  
Recommended  
CPU  
Intel® Pentium 4™ , 2GHz  
Windows® 2000/XP  
512MB  
Système Windows  
Configuration minimale Configuration recommandée  
Memory  
128MB  
Processeur  
Système d’exploitation  
Mémoire  
Intel® Pentium III™à 600MHz  
Windows® 98SE/ME  
128 Mo  
Intel® Pentium 4™ à 2GHz  
Windows® 2000/XP  
512 Mo  
HDD capacity  
Resolution  
USB  
1GB or more  
1024 x 768 dots 24bit Color  
USB1.1  
2GB or more  
1024 x 768 dots 24bit Color  
USB2.0 High Speed  
Capacité du disque dur 1 Go ou plus  
2 Go ou plus  
I
USB is not available for Macintosh systems.  
Résolution  
USB  
1024 x 768 points Couleur 24 bits  
USB 1.1  
1024 x 768 points Couleur 24 bits  
USB 2.0 haut débit  
[ Notes ]  
I
USB non disponible sur les ordinateurs Macintosh.  
I
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or  
video editing may take a long time.  
[ Remarques ]  
I
I
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne  
pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.  
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate  
unexpectedly.  
I
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer  
environments mentioned above.  
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de  
sauter des images et de fonctionner de façon imprévue.  
I
I
I
I
Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation.  
I
I
I
I
Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation.  
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.  
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations du système  
recommandées ci-dessus.  
I
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may  
not operate properly.  
I
I
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV  
et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.  
En mode <M.Cam> ou <M.Player>, veillez à insérer la carte mémoire dans le  
caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou  
si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas  
votre caméscope comme disque amovible.  
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into  
Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted  
Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk.  
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.  
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data  
transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at  
the same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs,  
remove all other USB devices and try the connection again.  
I
I
I
I
La lecture en continu USB nécessite un codec vidéo, un pilote DV et le logiciel DirectX 9.0.  
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert  
de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.  
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres  
périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas  
fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques  
I
I
USB et réessayez de vous connecter.  
91  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
USB Interface  
Interface USB  
Selecting the USB Device (USB Connect)  
Sélection du périphérique USB <USB Connect> (Connexion USB)  
USB Connect function works only in <M.Player> mode. page 19  
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a  
computer to copy your moving images and photo images from the  
Memory Card (or built-in memory), or to a printer to print your  
images.  
La fonction USB Connect (Connexion USB) ne peut être activée  
qu’en mode <M.Player>. page 19  
A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un  
ordinateur pour copier vos films et vos photos depuis la carte  
mémoire (ou depuis la mémoire interne), ou à une imprimante pour  
imprimer vos images.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
1
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].  
3. Press the [MENU] button.  
I
I
The menu list will appear.  
La liste des menus apparaîtra.  
4. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<System>, then press the [OK] button.  
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <System> puis appuyez  
sur le bouton [OK].  
4
2/46  
M.Player Mode  
System  
5. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<USB Connect>, then press the [OK] button.  
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <USB Connect> puis  
appuyez sur le bouton [OK].  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
On  
On  
6. Move the [Zoom] lever up or down to select  
<Computer> or <Printer>, then press the [OK]  
button.  
Computer  
English  
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers  
le bas pour sélectionner <Computer> ou  
I
You can select <Computer> to use the  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or  
removable disk.  
You can select <Printer> to use the  
<Printer>, puis appuyez sur le bouton [OK].  
I
Vous pouvez sélectionner <Computer> pour  
6
I
utiliser votre caméscope comme Web cam,  
fonction de lecture en continu USB ou disque  
amovible.  
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
2/46  
Pictbridge feature. page 86  
I
7. To exit, press the [MENU] button.  
Vous pouvez sélectionner <Printer> pour utiliser  
la fonction Pictbridge. page 86  
Computer  
Printer  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[MENU].  
ZOOM  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
92  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
USB Interface  
Interface USB  
Installing DV Media PRO Program  
Installation du programme DV Media PRO  
Pour lire des films enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des  
données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme  
Video Codec (Codec vidéo) doit être installé.  
To play back moving images recorded by the Camcorder or  
streaming data transferred through the USB connection on a PC, the  
Video Codec program should be installed.  
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé  
ce programme.  
Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.  
If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in  
advance.  
Si un autre caméscope ou un scanner est branché, débranchez-le avant  
toute chose.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying  
CD(D:/help/) in Adobe's Portable Document Format (PDF) The user's  
manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also  
included on the CD  
Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows® 98SE.  
Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus sur le CD joint  
(D:/help/) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide  
du logiciel Acrobat Reader inclus également sur ce CD  
(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe)  
(Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.).  
Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.  
(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe).  
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
DV Media Pro User’s Manual is in English.  
Installation du programme  
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM de  
Program Installation  
votre ordinateur.  
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.  
I
L'écran de sélection d'installation apparaît.  
I
Installation selection screen appears.  
2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le  
CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrez  
le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM  
est reconnu comme lecteur “D:”, tapez “D:/autorun.exe” et appuyez sur  
Entrée.  
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the  
CD, click “Run” in the Windows “Start” menu and execute  
Autorun.exe file to begin installation. When CD-ROM drive is set to  
“D:drive”, type “D:/autorun.exe” and press Enter.  
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer les  
logiciels souhaités.  
3. Click the icons listed below to install the selected software.  
I
DV Driver Click  
I
DV Driver (Pilote DV)  
- USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
- PC CAMERA & USB STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)  
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver  
installation.  
- Pilote du disque amovible USB (Windows® 98SE uniquement)  
- Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE  
D’IMAGE)  
- Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer  
l’installation du pilote DV.  
1) Cette fonction n’est accessible qu’en mode Caméra (Appareil  
photo).  
1) This function works only in Camera mode.  
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.  
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the  
PC.  
2) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.  
3) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur  
votre ordinateur.  
I
DirectX 9.0 Click  
I
I
Video Codec Click  
Cliquez sur DirectX 9.0  
I
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving  
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB  
Streaming/PC Camera functions.  
Cliquez sur Video Codec (Codec vidéo)  
Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films (stockés  
dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les  
fonctions lecture en continu USB/Web cam.  
93  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
USB Interface  
Interface USB  
Connecting to a PC  
Raccordement à un ordinateur  
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.  
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre ordinateur.  
I
I
If a USB cable is connected to the  
Si un câble USB est raccordé au  
Camcorder's USB jack, the Multi Cable  
is disabled.  
2. Connect the other end of the USB cable  
into the USB jack on the Camcorder.  
(USB jack)  
connecteur USB du caméscope, le  
câble multiple est désactivé.  
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB  
sur la prise USB du caméscope (prise  
USB).  
QUICK  
MENU  
I
I
If PC is connected with the USB to the  
Si votre ordinateur est relié au  
Camcorder, only the [Power] switch,  
[Mode] switch, [Zoom] lever can be  
operated.  
caméscope via l’USB, seuls  
l'interrupteur [Power], l’interrupteur de  
[Mode] et le bouton de [Zoom]  
fonctionnent.  
Disconnecting the USB Cable  
Débranchement du câble USB  
After completing the data transmission, you must disconnect the  
cable in the following way:  
Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher  
le câble de la façon suivante :  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to  
select <Eject>.  
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows  
Splash screen appears.  
1. Sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le bouton droit  
de la souris pour sélectionner <Eject>;  
2. Sélectionnez <Confirm> et déconnectez le câble USB lorsque le  
bureau Windows apparaît.  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while  
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope  
transferring, the data transmission will stop and the data may be  
damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les  
données risquent d’être endommagées.  
Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire  
I
I
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,  
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB  
devices from the PC and reconnect the Camcorder.  
d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec  
d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner  
correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de  
l’ordinateur et reconnectez le caméscope.  
94  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
USB Interface  
Using the PC Camera Function  
Interface USB  
Utilisation de la fonction Web cam  
This function works only in <Camera> mode. page 19  
To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX  
9.0 programs must be installed in the PC.  
When you connect to a Web site that provides video chatting  
functions, you can use your Camcorder to participate.  
When using this camcorder for video conferencing (such as Net  
Meeting), voice communication may not be supported depending on  
the video conferencing software. In this case, connect an external  
microphone to the soundcard of the PC to enable voice  
communication.  
Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you  
can participate in video conference.  
The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the  
PC Camera function is max 15 fps.)  
Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Camera>.  
page 19  
Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video  
Codec (Codec vidéo) et DirectX 9.0 pour pouvoir utiliser la fonction  
PC Camera (Web Cam).  
Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats  
vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.  
Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats  
vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.  
Lorsque vous utilisez le camécope à des fins de visioconférence (via  
Net Meeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en  
fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas,  
branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur  
pour permettre la transmission de la voix.  
-
640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.  
En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur  
Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez participer à une  
visioconférence.  
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power]  
switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated.  
La taille de l'écran en cas d'utilisation comme Web  
cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web  
cam est de 15 images par seconde)  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
- 640X480 pixels (VGA) pour une connexion USB  
2.0.  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Si votre ordinateur est relié au caméscope via  
l’USB, seuls l'interrupteur [Power], l’interrupteur de  
[Mode] et le bouton de [Zoom] fonctionnent.  
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack  
on the Camcorder and the other end to the USB  
connector on your computer.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise  
USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port  
USB de votre ordinateur.  
95  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
USB Interface  
Using the USB Streaming Function  
Interface USB  
Utilisation de la fonction USB Streaming (Lecture en continu USB)  
Cette fonction peut être activée en mode <Camera> comme en  
mode <Player>. page 19  
This function works in both <Camera> and <Player> modes.  
page 19  
Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video  
Codec (Codec vidéo) et DirectX 9,0 sur votre ordinateur pour pouvoir  
utiliser la fonction USB streaming (Lecture en continu USB).  
Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur  
grâce la lecture en continu USB.  
Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un  
film au format de fichier "avi" ou comme une photo au format de  
fichier "jpg".  
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.  
programs must be installed in the PC.  
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.  
You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as  
a photo image in the "jpg" file format on a PC.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]  
switch to [TAPE].  
1. Placez l'interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER] et  
l'interrupteur de [MODE] sur [TAPE].  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.  
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du  
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.  
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie  
Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur  
le CD.  
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO  
Studio Software application provided on the CD.  
I
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the  
program’s Help function.  
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users.  
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)  
I
Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage  
I
vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du  
programme.  
Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne  
I
Using the removable Disk Function  
avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:/program  
files/Movie maker/moviemk.exe)  
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without  
additional cards via a USB connection.  
Utilisation de la fonction Removable Disk (Disque amovible)  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]  
switch to [MEMORY].  
Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire  
vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.  
1. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA] ou [PLAYER],  
placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].  
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du  
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.  
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez  
l’explorateur Windows afin de le localiser.  
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized,  
open Windows Explorer and locate the removable disk.  
[ Note ]  
Memory Card must be selected as the Memory Type in order for the  
removable disk drive to appear. page 69  
[ Remarque ]  
Memory Card doit être sélectionné comme type de mémoire pour  
permettre au disque amovible de s’afficher. page 69  
96  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Maintenance  
Entretien  
After Finishing a Recording  
A la fin d’un enregistrement  
Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la  
At the end of a recording you must remove the power  
source d’alimentation.  
source.  
1
3
En cas d’enregistrement avec une batterie, si vous laissez  
celle-ci reliée au caméscope, cela peut réduire la durée de  
vie de la batterie.  
When recording with a Battery Pack, leaving the pack  
on the Camcorder can reduce the life span of the  
battery.  
La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.  
1. Ouvrez la portière de la cassette tout en glissant  
l’interrupteur [TAPE EJECT] dans la direction de la flèche.  
The Battery Pack should be release after recording is  
completed.  
1. Open the Cassette door while sliding the [TAPE  
EJECT] switch in the direction or the arrow.  
I
Le compartiment de la cassette se retire  
automatiquement.  
I
I
Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection  
complète de la cassette.  
Pull the cassette compartment out automatically.  
I
Please wait while the tape is completely ejected.  
2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez le  
caméscope à l’abri de la poussière.  
2. After removing the tape, close the door and store the  
Camcorder in a dust free environment.  
La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent  
entraîner des images affectées de parasites aux formes  
carrées ou des images intermittentes.  
Dust and other foreign materials can cause square-  
shaped noise or jerky images.  
3. Set the [Power] switch to the [Off].  
3. Placez l’interrupteur [Power] sur [Off].  
4. Disconnect the power source or remove the Battery  
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] switch located  
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery  
Pack in the direction of the arrow.  
4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie.  
Appuyez sur l’interrupteur [BATTERY RELEASE] situé sur  
la face inférieure du caméscope et faites glisser la batterie  
dans la direction de la flèche.  
Usable Cassette Tapes  
Cassettes prises en charge  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette  
so that the hole is uncovered.  
Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous  
souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle  
suppression accidentelle.  
a. Protection d’une cassette : poussez la languette de  
protection en écriture de la cassette afin de dégager  
l’ouverture sous-jacente.  
b. Retrait de la protection en écriture de la cassette :  
lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement,  
repoussez la languette de protection en écriture de la  
cassette afin d’obturer l’ouverture.  
a
b
SAVE  
REC  
b. Removing the tape protection:  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the safety tab back so that  
it covers the hole.  
How to store a tape  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
Conditions de conservation des cassettes  
a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences  
magnétiques.  
b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux.  
c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez  
pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.  
d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
cassettes.  
97  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Maintenance  
Entretien  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Nettoyage et entretien du caméscope  
Cleaning the Video Heads  
Nettoyage des têtes vidéo  
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,  
nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de  
parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours  
de lecture.  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
1. This function works only in  
<Player> mode. page 19  
1. Cette fonction ne peut être  
activée qu’en mode <Player>.  
page 19  
2. Set the [Mode] switch to  
[TAPE].  
2. Placez l’interrupteur de  
[Mode] sur [TAPE].  
3. Insert a cleaning tape.  
(blue screen)  
3. Insérez la cassette de  
nettoyage.  
4. Press the [/❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
5. Press the [I (STOP)] button after 10 seconds.  
4. Appuyez sur le bouton [/❙❙ (PLAY/STILL)].  
5. Appuyez sur le bouton [I (STOP)] pendant 10 secondes.  
[ Remarques ]  
Vérifiez la qualité des images à l’aide d’une cassette vidéo.  
[ Notes ]  
I
I
Check the quality of the picture using a videocassette.  
- Si la qualité des images ne s’est pas améliorée, répétez l’opération.  
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.  
Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement.  
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the  
I
I
I
I
Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante  
pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage,  
consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de  
service technique agréé. (écran bleu)  
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the  
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung  
dealer or Authorized Service Center. (blue screen)  
98  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Maintenance  
Entretien  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilisation de votre caméscope à l’étranger  
Each country or region has its own electric and color systems.  
Before using your Camcorder abroad, check the following items.  
Chaque pays ou région possède son propre système électrique et  
son codage couleur.  
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points  
suivants.  
Power sources  
I
You can use your Camcorder in any country or area with the supplied  
Sources d'alimentation  
AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,  
I
I
Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni  
depending on the design of the local wall outlet.  
dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où  
l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz.  
Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en  
Color system  
I
fonction de la forme des prises murales sur place.  
You can view your recording in the Viewfinder.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder,  
the television or VCR must be NTSC-compatible and have the  
appropriate audio/video jacks.  
Système de couleurs  
Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur.  
Cependant, pour le visualiser sur un téléviseur ou le copier sur un  
magnétoscope, le téléviseur ou le magnétoscope doivent être  
conformes au système NTSC et être équipés des ports audio / vidéo  
appropriés. Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de  
transcodage.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,  
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,  
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,  
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,  
Tunisia, etc.  
Pays et régions compatibles PAL :  
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,  
Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte,  
Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong,  
Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège,  
Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République  
tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
Pays et régions compatibles NTSC :  
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique,  
Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.  
[ Note ]  
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on  
the LCD Screen from anywhere in the world.  
[ Remarque ]  
Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des  
images sur l’écran ACL n’importe où dans le monde.  
99  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Dépannage  
Troubleshooting  
Dépannage  
Before contacting a Samsung authorized service center, perform the  
following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Avant de contacter le centre de service technique agréé Samsung,  
effectuez les vérifications élémentaires suivantes:  
Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile.  
Auto-diagnostic  
Self Diagnosis Display  
Affichage  
Clignotant  
donne les informations suivantes…  
Action  
Display Blinking  
Informs that...  
Action  
Le bloc-batterie est presque déchargé.  
Remplacez-le par un bloc chargé.  
lent  
The Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the  
slow  
Lorsque le temps restant sur la cassette  
est d'environ 2 minutes.  
Tape end!  
slow  
Prepare a new one.  
Prévoyez une nouvelle cassette.  
Remplacez-la par une nouvelle.  
Tape end!  
Tape end!  
lent  
aucun  
lent  
tape is about 2 minutes.  
Tape end!  
No Tape!  
no  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
The tape reached its end.  
La cassette est en fin de bande.  
There is no tape in Camcorder.  
slow  
Il n’y a pas de cassette dans le  
caméscope.  
Insérez une cassette.  
No Tape!  
If you want to record,  
release the protection.  
Protection! slow  
The tape is protected from recording.  
Si vous voulez enregistrer, retirez  
la protection.  
La cassette est protégée contre  
l’enregistrement.  
Protection!  
lent  
lent  
slow  
....D  
The Camcorder has some  
mechanical fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
L
C
R
Le caméscope présente un défaut  
mécanique.  
1. Ejectez la cassette.  
2. Eteignez le caméscope.  
3. Retirez la batterie.  
4. Reconnectez la batterie.  
* Contactez votre centre de  
service après-vente SAMSUNG  
si le problème persiste.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local Samsung service center.  
....D  
L
C
R
Moisture condensation has formed  
in the Camcorder.  
slow  
see below.  
De la condensation due à l’humidité s’est  
formée à l’intérieur du caméscope.  
lent  
voir ci-dessous.  
Moisture Condensation  
I
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the Camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape  
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not  
operate correctly.  
Condensation due à l’humidité  
I
Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit  
chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope,  
sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la  
bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou  
l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
Camcorder is fitted with a moisture sensor.  
If there is moisture inside the Camcorder,  
Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le  
caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité.  
En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope,  
Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de  
la cassette n’est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez  
la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux  
heures dans un endroit chaud et sec.  
I
(DEW) is displayed.  
I
If this happens, none of the functions except cassette ejection will  
work.  
Open the cassette compartment and remove the Battery.  
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
(DEW) s’affiche.  
100  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Dépannage  
Affichage de l'auto-diagnostic en modes M.Cam/M.Player  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Affichage  
Clignotant donne les informations suivantes…  
Action  
No Memory  
Card !  
No Memory  
Card !  
Il n’y a pas de carte  
mémoire dans le  
caméscope.  
There is no Memory Card Insert a Memory Card.  
in the Camcorder.  
lent  
lent  
lent  
lent  
lent  
lent  
Insérez une carte mémoire.  
Change to a new Memory  
Card. Erase recorded  
image.  
slow  
slow  
There is not enough  
memory to record.  
Memory full !  
Memory full !  
No image !  
Il n’y a pas suffisamment  
d’espace mémoire pour  
enregistrer.  
Remplacez-la par une  
nouvelle carte mémoire.  
Effacez l'image enregistrée.  
Record new images.  
There are no images  
recorded on the Memory  
Card.  
No image !  
Il n’y a pas d’images  
enregistrées sur la carte  
mémoire.  
Enregistrez de nouvelles  
images.  
The Memory Card is  
record protected.  
Write protect !  
Protect !  
slow  
slow  
Release the write protect  
tab on the Memory Card.  
La carte mémoire est  
protégée en écriture.  
Write protect !  
Relâchez la languette de  
protection en écriture sur la  
carte mémoire.  
When you try to delete to  
protected image.  
Cancel the protection of  
image.  
slow  
The Camcorder can not  
playback.  
Format a Memory Card or  
insert Memory Card  
recorded on this  
Read error !  
Lorsque vous essayez de  
supprimer une image  
protégée.  
Annulez la protection de  
l’image.  
Protect !  
Camcorder.  
Format a Memory Card or  
change to a new Memory  
Card.  
The Camcorder can not  
record.  
Write error !  
slow  
Le caméscope ne peut  
pas lire.  
Formatez la carte mémoire  
ou insérez une carte  
mémoire enregistrée sur ce  
caméscope.  
Read error !  
Format a Memory Card.  
(see page 79)  
The Memory Card needs  
to format.  
slow  
slow  
Not formatted !  
Now deleting...  
Formatez la carte mémoire  
ou changez de carte  
mémoire.  
Write error !  
lent  
Le caméscope ne peut  
pas enregistrer.  
When progressing file  
delete.  
Wait until delete has been  
finished.  
Eject and re-insert the  
memory card  
If inserted Memory Card is  
not recognized by the  
Camcorder.  
Memory Card  
Error !  
slow  
Not formatted !  
Now deleting...  
Formatez la carte mémoire  
(reportez-vous page 79)  
La carte mémoire doit être  
formatée.  
lent  
lent  
Try another Memory Card  
Attendez la fin de la  
suppression.  
Lorsque la suppression de  
fichiers est en cours.  
Memory Card  
Error !  
lent  
Éjectez-la avant de la  
réinsérer ;  
Essayez une autre carte  
mémoire.  
Si la carte mémoire  
insérée n’est pas reconnue  
par le caméscope :  
101  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Dépannage  
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest  
Samsung authorized service center.  
Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème,  
contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus proche.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Problème  
Explication/Solution  
You cannot switch the  
Camcorder on.  
Check the Battery pack or the AC Power adapter.  
Vous ne pouvez pas allumer le  
caméscope.  
Vérifiez la batterie ou l’adaptateur CA.  
Le bouton Marche/Arrêt ne  
fonctionne pas pendant  
l’enregistrement.  
Vérifiez que l’interrupteur d'alimentation est placé sur  
CAMERA.  
Vous avez atteint la fin de la cassette.  
Vérifiez la languette de protection en écriture sur la  
cassette.  
Start/Stop button does not  
operate while recording.  
Check the Power switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
The Camcorder shuts off  
automatically.  
You have left the Camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The Battery pack is fully exhausted.  
Le caméscope s’éteint  
automatiquement.  
Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant  
plus de 5 minutes sans l’utiliser.  
La batterie est totalement usée.  
Charge runs out quickly.  
The atmospheric temperature is too low.  
The Battery pack has not been charged fully.  
The Battery pack is completely dead, and cannot  
be recharged, Use another Battery pack.  
La batterie se décharge  
rapidement.  
La température de l'air est trop basse.  
La batterie n’a pas été rechargée complètement.  
La batterie est totalement épuisée et ne peut être  
rechargée. Utilisez une autre batterie.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
You see a blue screen during  
playback.  
Lorsque vous constatez un écran Les têtes vidéo sont peut-être sales.  
bleu en cours de lecture.  
Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage.  
The contrast between the subject and the  
background is too great for the Camcorder to  
operate normally. Make the background bright to  
reduce the contrast or use the BLC function while  
you are recording in bright Surroundings.  
A vertical strip appears on the  
screen when recording a dark  
background.  
Une bande verticale apparaît à  
l’écran lors de l’enregistrement  
d’un arrière-plan sombre.  
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop  
important pour que le caméscope puisse fonctionner  
normalement. Eclairez l’arrière-plan pour réduire le  
contraste ou utilisez la fonction BLC (Compensation du  
contre-jour) tout en enregistrant avec un environnement  
plus clair.  
The image in the Viewfinder is The Viewfinder lens has not been adjusted.  
blurred.  
Adjust the Viewfinder control lever until the  
indicators displayed on the Viewfinder come into  
sharp focus.  
L’image dans le viseur est floue.  
L’objectif du viseur n’a pas été réglé.  
Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce  
que les voyants affichés sur le viseur parviennent à une  
mise au point nette.  
Auto focus does not work.  
Check the Manual Focus menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus  
mode.  
La mise au point automatique ne  
fonctionne pas  
Vérifiez le menu de mise au point manuelle.  
La mise au point automatique ne fonctionne pas en  
mode Manual Focus (Mise au point manuelle).  
Play, FF or REW button does Check the Power switch. Set the Power switch to  
not work.  
Les boutons Lecture, Av.Rapide  
ou Ret.Rapide ne fonctionnent  
pas.  
Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur  
d'alimentation sur PLAYER.  
Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.  
PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the  
cassette.  
Une image en forme de mosaïque Cela correspond au fonctionnement normal et il ne s’agit  
You see a mosaic pattern  
during playback search.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
The tape may be damaged. Replace the tape.  
Cleaning the video heads (see page 98).  
apparaît en cours de lecture :  
pas d’une panne ou d’un défaut.  
La bande peut être endommagée ; remplacez-la.  
Nettoyez les têtes vidéo (voir p. 98).  
102  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Dépannage  
Setting menu items  
Eléments des menus de réglage  
Available Mode  
.
Mode disponible  
Main  
Menu  
Menu  
principal  
Sub Menu  
Functions  
Page  
Sous-menu  
Fonctions  
Page  
.
.
.
Camera Player M Cam  
Camera Player M Cam  
M Player  
M Player  
Sélection de la fonctionProgram  
AE (Prog.AE)  
Program AE  
Selecting the Program AE  
Function  
Program AE  
Camera  
Camera  
48, 49  
48, 49  
Réglage de la balance des blancs  
Choix des effets spéciaux numériques  
Réglage de la fonction 16:9 Wide (16:9)  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
Setting the White Balance  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
DIS  
50  
51, 52  
53  
50  
51, 52  
53  
Setting the Digital special effect  
Setting the 16:9 Wide Function  
Selecting the Digital Image  
Stabilizing  
Sélection du stabilisateur  
d’image numérique  
54  
55  
56  
54  
55  
56  
Digital Zoom  
Photo Search  
Selecting the Digital Zoom  
Digital Zoom  
Photo Search  
Sélection du zoom numérique  
Searching pictures recorded in  
Tape  
Recherche d’images  
enregistrées sur une cassette  
Tape  
Tape  
Photo Copy  
Audio Select  
Copying still images from a  
cassette to Memory Card  
Photo Copy  
Audio Select  
Copie d’images figées d’une  
cassette vers la carte mémoire  
84  
84  
Selecting the Audio playback  
channel  
Sélection du canal de lecture  
audio  
62  
62  
Audio Effect  
Rec Mode  
Selecting the Audio Effect  
Audio Effect  
Rec Mode  
65  
43  
Fonction Audio Effect (Effets sonores)  
Sélection de la vitesse d’enregistrement  
65  
43  
Selecting the recording speed  
Record  
Record  
Audio Mode  
Selecting Sound Quality for  
recording  
Audio Mode  
Sélection de la qualité du son de  
l’enregistrement  
43  
43  
WindCut Plus  
Real Stereo  
AV In/Out !  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
Minimizing wind noise  
WindCut Plus  
Real Stereo  
AV In/Out !  
Memory Type  
Photo Quality  
Photo Size  
44  
45  
66  
69  
70  
71  
44  
45  
66  
69  
70  
Réduction du bruit du vent  
Sélection du mode Real Stereo (Stereo)  
Choix de l’entrée/sortie AV  
Selecting the Real Stereo  
Selecting the AV input/output  
Selecting the memory type  
Selecting Image Quality  
Sélection du type de mémoire  
Sélection de la qualité d’image  
Memory  
Memory  
Selecting the recording Photo Size  
Sélection de la taille  
d’enregistrement en format Photo  
71  
82  
M.Play Select  
Selecting Storage Media (Photo,  
Movie) to playback  
82  
Sélection du support (photo, film)  
de lecture  
M.Play Select  
Delete  
Deleting Files  
77  
78  
76  
Suppression de fichiers  
Delete  
77  
78  
76  
Delete All  
Protect  
Deleting All files  
Suppression de tous les fichiers  
Prévention des suppressions accidentelles  
Delete All  
Protect  
Preventing Accidental Erasure  
Print Mark  
Print images recorded on a  
Memory Card  
Impression d’images enregistrées  
sur une carte mémoire  
Print Mark  
86  
85  
86  
85  
Copy To  
Copying the image of Memory  
Card to Int. memory  
Copy To  
Copie d’une image de la carte  
mémoire vers la mémoire int.  
Format  
File No.  
Formatting the Memory Card  
File Numbering Options  
79  
72  
Format  
File No.  
Formatage de la carte mémoire  
Options de désignation des fichiers  
79  
72  
! : SC-D965 only  
! : modèles SC-D965 uniquement  
103  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Dépannage  
Available Mode  
.
Mode disponible  
Main  
Menu  
Menu  
Sub Menu  
Functions  
Page  
Sous-menu  
principal  
Fonctions  
Page  
.
.
.
Camera Player M Cam  
Camera Player M Cam  
M Player  
M Player  
Réglage de la luminosité de l’écran ACL  
Réglage des couleurs de l’écran ACL  
Réglage de la date et de l’heure  
LCD Bright  
Setting the Brightness tone of the  
LCD Screen  
Display LCD Bright  
LCD Color  
Display  
29  
29  
30  
29  
29  
Setting the Color tones of the  
LCD Screen  
LCD Color  
Date/Time  
Date/Time  
TV Display  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
Setting the Clock Set  
Using the remote control  
Setting the Beep sound  
Setting the Shutter sound  
Setting the USB  
30  
31  
23  
24  
25  
26  
92  
27  
28  
Activation/Désactivation de l’affichage  
des menus sur écran de télévision  
TV Display  
31  
System Clock Set  
Remote !  
Réglage de l’heure  
System  
Clock Set  
23  
24  
25  
Utilisation de la télécommande  
Réglage du signal sonore  
Réglage du son de l’obturateur  
Remote !  
Beep Sound  
Beep Sound  
Shutter Sound  
USB Connect  
Language  
Shutter Sound  
26  
Selecting the OSD language  
Demonstration  
Activation du transfert USB  
Choix de la langue d’affichage à l’écran  
Démonstration  
USB Connect  
Language  
92  
27  
28  
Demonstration  
! : SC-D965 only  
Demonstration  
! : modèles SC-D965 uniquement  
TM  
TM  
I
I
“Memory Stick” and  
All other product names mentioned herein may be the  
trademarks or registered trademarks of their respective  
companies.  
Furthermore, “™” and “ ® ” are not mentioned in each instance  
in this manual.  
are trademarks of Sony Corporation.  
“Memory Stick” et  
Corporation.  
Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent  
document sont susceptibles d'être des appellations  
commerciales et marques déposées appartenant à leurs  
propriétaires respectifs.  
sont des marques déposées de Sony  
I
I
En outre, les symboles “™” et “ ® ” n’apparaissent pas  
systématiquement dans le manuel.  
104  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Specifications  
Caractéristiques techniques  
Model Name: SC-D963/D965  
Nom du modèle : SC-D963/D965  
System  
Système  
Video signal  
NTSC  
Signal vidéo  
NTSC  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, 12/16b PCM system  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device) (1MEGA pixels)  
F1.6 26x, 1200x (Digital) Electronic zoom lens  
Ø27  
Système d’enregistrement vidéo 2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal  
Système d’enregistrement audio Têtes tournantes, système PCM 12/16 b  
Cassette utilisable  
Cassette vidéo numérique (d’une largeur de 6,35 mm)  
: Cassette mini DV  
SP : environ 18,81mm/s LP : environ 12,56 mm/s  
Tape speed  
Tape recording time  
Vitesse de lecture  
Durée d’enregistrement de SP : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60),  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
LCD Screen/Viewfinder  
la cassette  
LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 60)  
Durée d’AVANCE FF/REW Environ 150 s (en utilisant une cassette DVM60)  
Dispositif d’image  
Objectif  
Diamètre du filtre  
Ecran ACL/Viseur  
Taille/Nombre de points  
CCD (Mémoire à transfert de charges) (1MEGA pixels)  
F1,6 26 fois, 1200 fois (numérique) Objectif à zoom électronique  
Ø27  
Size/dot number  
2.5inch 112K (SC-D963 only) /  
2.7inch (wide) 230K (SC-D965 only)  
TFT LCD  
2,5 pouces 112 K (modèles SC-D963 uniquement) /  
2,7 pouces (largeur) 230 K (modèles SC-D965 uniquement)  
TFT ACL  
LCD Screen Method  
Viewfinder  
Connectors  
Color LCD  
Méthode de l’écran ACL  
Viseur  
Connecteurs  
Sortie vidéo  
Sortie S-Vidéo  
Sortie audio  
Entrée / sortie DV  
Sortie USB  
Microphone externe  
Couleur écran ACL  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
1Vp-p (75Ω terminated)  
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600Ω terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector  
1Vp-p (75Ω terminé)  
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5décibels (600Ω terminé)  
Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches  
Connecteur type mini B  
External mic  
Ø3.5 stereo  
Ø3,5 stéréo  
General  
Power source  
Divers  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
3.9W(LCD), 3.7W(Viewfinder) (SC-D963 only)  
4.1W(LCD), 3.9W(Viewfinder) (SC-D965 only)  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
Source d’alimentation  
Type de source d’alimentation  
Consommation d'énergie  
(enregistrement)  
8,4 V CC, batterie lithium-ion 7,4 V  
Power source type  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Batterie lithium-ion, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz  
3,9 W (écran ACL), 3,7 W (viseur) (modèles SC-D963 uniquement)  
4,1 W (écran ACL), 3,9 W (viseur) (modèles SC-D965 uniquement)  
Température de fonctionnement 0˚C à 40˚C  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Température de stockage  
Dimensions externes  
Poids  
Microphone interne  
Télécommande  
-20˚C à 60˚C  
Height 3.62inches(93mm), Length 4.63inches(105mm),  
Width 2.52inches(53mm)  
0.904lb (350g, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery  
Pack and tape)  
Omni-directional stereo microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)  
Hauteur 93 mm, longueur 105mm, largeur 53mm  
0.904lb 350 g (hors batterie lithium-ion et cassette)  
Microphone stéréo à condensateur multidirectionnel  
En intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite), en extérieur :  
Weight  
Internal MIC  
Remote control  
(SC-D965 only)  
(modèles SC-D965 uniquement) environ 5 mètres (en ligne droite)  
- Cette conception et ces caractéristiques techniques sont susceptibles d'être  
modifiées sans préavis.  
- The technical specifications and design may be changed without notice.  
105  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Index  
Index  
- A -  
- M -  
- A -  
Accessories ....................................8 Memory Card .............................. 67 Accessoires ....................................8 Mode EASY.Q ............................. 35  
ACL .............................................. 29 Mode Enr (Rec Mode)................. 43  
AM/FM ......................................... 47  
- N -  
Avance image par image ........... 59 Nettoyage .................................... 98  
AF/MF .......................................... 47 Memory Stick .............................. 67  
Audio Dubbing ............................ 61 Moving Image Recording .............80  
Audio Mode.................................. 43  
- O -  
OSD ....................................... 21, 22  
- P -  
Affichage TV (TV Display)........... 31  
- B -  
Batterie ......................................... 16  
- B -  
- O -  
OSD........................................ 21, 22  
- P -  
Battery Pack ................................ 16  
BLC ............................................. 41 Photo Copy ................................. 84  
- C - Photo Quality ............................... 70  
Cassette ...................................... 32 Photo Size.................................... 71  
Cleaning ...................................... 98 Photo Search ............................... 56  
Clock Set...................................... 23 Program AE ................................. 48  
Connecting .................................. 89 Protection .................................... 76  
BLC ............................................. 41 Param. Horloge (Clock Set)........ 23  
Bal. Blancs (White Balance) ....... 50 Photos ......................................... 75  
- C -  
Post-sonorisation (Audio Dubbing). 61  
Câble CC .................................... 19 Prog. AE (Program AE) ............... 48  
Carte mémoire Memory Stick .... 67 Protection .................................... 76  
Cassette ...................................... 32  
Connexion .................................... 89 Qualité Photo (Qualité Photo)..... 70  
Carte Mémoire (Memory Card)... 67 - R -  
Copie Photo (Photo Copy) ......... 84 Rech. Photo (Photo Search)....... 56  
- Q -  
Photo images .............................. 75  
- D -  
Date/Time .................................... 30  
- R -  
DC Cable ..................................... 19 Rec Mode .................................... 43  
Deleting ................................. 77~78 Rec Search ................................. 36  
Demonstration.............................. 28 Remote ........................................ 24  
DIS................................................ 54 Remote control ............................ 13  
Recherche Enregistrement ....... 36  
- D -  
Date/Heure (Date/Time) ............. 30  
- S -  
Démonstration (Demonstration).. 28 Son (Sound)........................... 25~26  
DIS ............................................... 54 Suppression ......................... 77~78  
DV................................................. 89  
- S -  
- E -  
Shutter Speed ............................. 46  
Dragonne ..................................... 14  
DV................................................. 89 Taille Photo (Photo Size) ............ 71  
- E -  
Télécommande (Remote) ........... 24  
- T -  
EASY.Q Mode ............................. 35 Sound .................................... 25~26  
Exposure ..................................... 46 Speaker ....................................... 57  
- T -  
- F -  
Enregistrement de film ............... 80 Télécommande ........................... 13  
Exposition (Exposure) ................. 46 Tele Macro (Télé Macro) ............. 39  
Effets visuels (Visual Effect) ....... 51 Touches de fonction ...................... 9  
Fade ............................................. 40 Tele Macro.................................... 39  
Flash............................................. 74 TV Display.................................... 31  
Formatting ................................... 79  
Frame advance ........................... 59 USB ....................................... 91~96  
- U -  
- U -  
Flash ............................................ 74 USB ....................................... 91~96  
- V -  
Formatage ................................... 79 Viseur............................................ 32  
- F -  
- V -  
Function buttons ........................... 9  
Fondu (Fade) ............................... 40  
- H -  
Viewfinder .................................... 32  
Hand Strap .................................. 14 Visual Effect ................................ 51  
- W -  
IEEE1394 .............................. 89~90 White Balance.............................. 50  
- H -  
Vitesse de l'obturateur ................ 46  
- I -  
- W -  
Haut-parleur ............................... 57  
- I -  
IEEE 1394 ............................. 89~90  
- M -  
WindCut Plus ............................... 44  
- Z -  
Zoom ........................................... 39  
- L -  
WindCut Plus ............................... 44  
- Z -  
LCD .............................................. 29  
ZERO MEMORY ........................ 37  
Zoom ........................................... 39  
Mode Audio (Audio Mode) .......... 43  
Mise à zéro du compteur ............ 37  
106  
ENGLISH  
Warranty (SEA users only)  
SAMSUNG  
LIMITED WARRANTY  
SAMSUNG Electronics America Inc. (SEA), warrants that this product is free from defective material and workmanship.  
SEA further warrants that if product fails to operate properly within the specified warranty period and the failure is due to  
improper workmanship or defective material, SEA will repair or replace the product at it’s option.  
All warranty repairs must be performed by a SEA authorized service center. The name and address of the location  
nearest you can be obtained by calling toll free: 1-800 SAMSUNG (1-800-726-7864).  
Labor  
90 days carry-in  
Parts  
1 year  
On carry-in models, transportation to and from the service center is the customer’s responsibility.  
The original dated sales receipt must be retained by the customer and is the only acceptable proof of purchase.  
It must be presented to the authorized service center.  
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)  
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood and/or other acts of God; misuse, incorrect line  
voltage, improper installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or damage that occurs in shipping.  
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under this warranty.  
Customer adjustments which are explained in the instruction manual are not covered under the terms of this warranty.  
This warranty will automatically be voided for any unit found with a missing or altered serial number. This warranty is  
valid only on products purchased in the United States and Puerto Rico.  
Some States do not allow the exclusions or limitations of incidental or consequential damages, or allow limitations on  
how long an implied warranty lasts, so the above limitations or exclusions may not apply to you.  
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from State to State.  
107  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Warranty (Canada users only)  
Garantie pour le Canada  
SAMSUNG  
LIMITED WARRANTY  
GARANTIE  
SAMSUNG LIMITÉE  
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce  
produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.  
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le  
produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut  
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.  
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être  
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse  
du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en  
appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).  
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this product  
is free from defective material and workmanship.  
SECA further warrants that if this product fails to operate properly  
within the specified warranty period and the failure is due to improper  
workmanship or defective material, SECA will repair or replace the  
product at its option.  
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized service  
center. (The name and address of the location nearest you can be  
obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)  
Garantie un an pièces et main-d’oeuvre.  
Labor  
1 year carry-in  
Parts  
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de  
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à  
partir de celui-ci est à la charge du client.  
1 year  
On carry-in models, transportation to and from the service center is the  
customer’s responsibility.  
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et  
constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service  
agréé au moment de la réparation.  
The original dated sales receipt must be retained by the customer and  
is the only acceptable proof of purchase. It must  
be presented to the authorized service center at the time service is  
requested.  
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)  
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un  
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une  
mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique  
incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou  
non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages  
survenus lors du transport du matériel.  
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition  
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du  
client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les  
termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre  
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.  
Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés  
au Canada.  
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)  
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood  
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper  
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use,  
or damage that occurs in shipping.  
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under this  
warranty. Customer adjustments which are explained  
in the instruction manual are not covered under the terms of this  
warranty, This warranty will automatically be voided for any unit found  
with a missing or altered serial number. This warranty is valid only on  
products purchased and used in Canada.  
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en  
visitant notre site web au www.samsung.ca  
On-line warranty registration of your product is available by visiting our  
web site at www.samsung.ca.  
Samsung Electronics Canada Inc., Customer Service  
55 Standish Court Mississauga, Ontario L5R 4B2  
Canada  
TEL. 1-800-SAMSUNG (726-7864) FAX. (905) 542-1199  
W: www.samsung.com/ca  
Samsung Electronique Canada Inc., Service à la Clientéle  
55 Standish Court Mississauga, Ontario L5R 4B2  
Canada  
TEL. 1-800-SAMSUNG (726-7864) FAX. (905) 542-1199  
W: www.samsung.com/ca  
108  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Contact SAMSUNG WORLD WIDE  
Contactez SAMSUNG À TRAVERS LE MONDE  
If you have any questions or comments relating to Samsung products, please  
contact the SAMSUNG customer care center.  
Si vous avez des commentaires our des questions concernant les produits  
Samsung, contactez le centre de service à la clientèle SAMSUNG.  
Region Country  
Customer  
CANADA  
MEXICO  
Care Center  
1-800-SAMSUNG (7267864)  
01-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/mx  
Web Site  
www.samsung.com/ca  
Region Country  
Customer  
CANADA  
MEXICO  
Care Center  
1-800-SAMSUNG (7267864)  
01-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/mx  
Web Site  
www.samsung.com/ca  
North America  
North America  
U.S.A  
ARGENTINE  
BRAZIL  
1-800-SAMSUNG (7267864)  
0800-333-3733  
0800-124-421  
800-726-7864(SAMSUNG)  
0-800-507-7267  
1-800-10-7267  
www.samsung.com  
U.S.A  
ARGENTINE  
BRAZIL  
1-800-SAMSUNG (7267864)  
0800-333-3733  
0800-124-421  
800-726-7864(SAMSUNG)  
0-800-507-7267  
1-800-10-7267  
www.samsung.com  
www.samsung.com/ar  
www.samsung.com/br  
www.samsung.com/cl  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/be  
www.samsung.com/cz  
www.samsung.com/dk  
www.samsung.com/fi  
www.samsung.com/fr  
www.samsung.de  
www.samsung.com/ar  
www.samsung.com/br  
www.samsung.com/cl  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/latin  
www.samsung.com/be  
www.samsung.com/cz  
www.samsung.com/dk  
www.samsung.com/fi  
www.samsung.com/fr  
www.samsung.de  
CHILE  
CHILE  
COSTA RICA  
ECUADOR  
EL SALVADOR  
GUATEMALA  
JAMAICA  
PANAMA  
PUERTO RICO  
REP. DOMINICA  
COSTA RICA  
ECUADOR  
EL SALVADOR  
GUATEMALA  
JAMAICA  
PANAMA  
PUERTO RICO  
REP. DOMINICA  
800-6225  
800-6225  
Latin America  
Latin America  
1-800-299-0013  
1-800-234-7267  
800-7267  
1-800-682-3180  
1-800-751-2676  
1-800-299-0013  
1-800-234-7267  
800-7267  
1-800-682-3180  
1-800-751-2676  
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864  
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864  
VENEZUELA  
BELGIUM  
CZECH REPUBLIC  
DENMARK  
FINLAND  
1-800-100-5303  
02 201 2418  
844 000 844  
38 322 887  
09 693 79 554  
08 25 08 65 65 (0,15€/Min)  
01805 - 121213 (€ 0,12/Min)  
06 40 985 985  
199 153 153  
02 261 03 710  
0900 20 200 88 (€ 0.10/Min)  
231 627 22  
0 801 801 881  
80 8 200 128  
0850 123 989  
902 10 11 30  
08 585 367 87  
0870 242 0303  
8-800-200-0400  
8-800-502-0000  
1300 362 603  
VENEZUELA  
BELGIUM  
CZECH REPUBLIC  
DENMARK  
FINLAND  
1-800-100-5303  
02 201 2418  
844 000 844  
38 322 887  
09 693 79 554  
08 25 08 65 65 (0,15€/Min)  
01805 - 121213 (€ 0,12/Min)  
06 40 985 985  
199 153 153  
02 261 03 710  
0900 20 200 88 (€ 0.10/Min)  
231 627 22  
0 801 801 881  
80 8 200 128  
0850 123 989  
902 10 11 30  
08 585 367 87  
0870 242 0303  
8-800-200-0400  
8-800-502-0000  
1300 362 603  
FRANCE  
FRANCE  
GERMANY  
HUNGARY  
ITALIA  
LUXEMBURG  
NETHERLANDS  
NORWAY  
POLAND  
PORTUGAL  
SLOVAKIA  
SPAIN  
SWEDEN  
U.K  
GERMANY  
HUNGARY  
ITALIA  
LUXEMBURG  
NETHERLANDS  
NORWAY  
POLAND  
PORTUGAL  
SLOVAKIA  
SPAIN  
SWEDEN  
U.K  
www.samsung.com/hu  
www.samsung.com/it  
www.samsung.lu  
www.samsung.com/hu  
www.samsung.com/it  
www.samsung.lu  
Europe  
Europe  
www.samsung.com/nl  
www.samsung.com/no  
www.samsung.com/pl  
www.samsung.com/pt  
www.samsung.com/sk  
www.samsung.com/es  
www.samsung.com/se  
www.samsung.com/uk  
www.samsung.ru  
www.samsung.com/nl  
www.samsung.com/no  
www.samsung.com/pl  
www.samsung.com/pt  
www.samsung.com/sk  
www.samsung.com/es  
www.samsung.com/se  
www.samsung.com/uk  
www.samsung.ru  
RUSSIA  
RUSSIA  
CIS  
CIS  
UKRAINE  
AUSTRALIA  
CHINA  
www.samsung.com/ur  
www.samsung.com/au  
UKRAINE  
AUSTRALIA  
CHINA  
www.samsung.com/ur  
www.samsung.com/au  
800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn  
800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn  
HONG KONG  
2862 6001  
3030 8282  
1600 1100 11  
www.samsung.com/hk  
HONG KONG  
2862 6001  
3030 8282  
1600 1100 11  
www.samsung.com/hk  
INDIA  
www.samsung.com/in  
INDIA  
www.samsung.com/in  
INDONESIA  
JAPAN  
MALAYSIA  
PHILIPPINES  
SINGAPORE  
0800-112-8888  
0120-327-527  
1800-88-9999  
1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph  
1800-SAMSUNG (7267864)  
1800-29-3232  
www.samsung.com/id  
www.samsung.com/jp  
www.samsung.com/my  
INDONESIA  
JAPAN  
MALAYSIA  
PHILIPPINES  
SINGAPORE  
0800-112-8888  
0120-327-527  
1800-88-9999  
1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph  
1800-SAMSUNG (7267864)  
1800-29-3232  
www.samsung.com/id  
www.samsung.com/jp  
www.samsung.com/my  
Asia Pacific  
Asia Pacific  
www.samsung.com/sg  
www.samsung.com/sg  
THAILAND  
www.samsung.com/th  
THAILAND  
www.samsung.com/th  
02-689-3232  
02-689-3232  
TAIWAN  
0800-329-999  
1 800 588 889  
0860 7267864 (SAMSUNG)  
800SAMSUNG (7267864)  
www.samsung.com/tw  
www.samsung.com/vn  
www.samsung.com/za  
www.samsung.com/mea  
TAIWAN  
0800-329-999  
1 800 588 889  
0860 7267864 (SAMSUNG)  
800SAMSUNG (7267864)  
www.samsung.com/tw  
www.samsung.com/vn  
www.samsung.com/za  
www.samsung.com/mea  
Middle East &  
Africa  
Middle East &  
Africa  
VIETNAM  
SOUTH AFRICA  
U.A.E  
VIETNAM  
SOUTH AFRICA  
U.A.E  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR :  
If you have any questions or comments relating to Samsung  
products, please contact the SAMSUNG customer care  
center Samsung Electronics America, inc.  
1-800-SAMSUNG (726-7864)  
Si vous avez des commentaires our des questions  
concernant les produits Samsung, contactez le centre de  
service à la clientèle SAMSUNG.  
08 25 08 65 65 (0,15€/Min)  
www.samsung.com/ca  
www.samsung.com  
RoHS compliant  
Conforme à La directive RoHS  
Notre produit est conforme à la directive RoHS relative à la  
“La limitation de l'utilisation de certaines substances  
dangereuses dans les composants électriques et  
électroniques”. Nous n'utilisons pas les six matières  
Our product complies with “The Restriction Of the use of  
certain Hazardous Substances in electrical and electronic  
equipment”, and we do not use the 6 hazardous materials-  
Cadmium(Cd), Lead (Pb), Mercury (Hg), Hexavalent  
Chromium (Cr+6), Poly Brominated Biphenyls (PBBs), Poly  
Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)- in our products.  
dangereuses suivantes dans la fabrication de nos appareils :  
cadmium (Cd), plomb (Pb), mercure (Hg), chrome hexavalent (Cr+6),  
polybromodiphényles (PBB) et polybromodiphényléthers (PBDE).  

Yorkville Sound Car Amplifier 200KB User Manual
Vizio Blu ray Player VBR133 User Manual
U Line CAPTAIN 1115WC User Manual
Sony Handycam Vision CCD TRV98E User Manual
Sony Camcorder MVC A7AF User Manual
Schumacher XI75DU User Manual
Samsung NX100 User Manual
Samsung Blu ray HTF4500 User Manual
Samsung AK68 01942G 00 User Manual
Rosewill RCX Z775 LX User Manual