Samsung SCD86 User Manual

ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Video Camcorder  
Videocámara digital  
SCD86/D87  
SCD86/D87  
AF  
Auto Focus  
AF  
Autofoco  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
CCD Dispositivo acoplado por carga  
LCD Visualización en cristal líquido  
Manual de instrucciones  
Owner’s Instruction Book  
Antes de emplear la cámara lea detenidamente  
este manual de instrucciones y consérvelo para  
consultas posteriores.  
Before operating the unit, please read this  
instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
ELECTRONICS  
AD68-00516D  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Adjusting the Focus .............................................................................................. 32  
Playing back a tape you have recorded on the LCD ................................................. 33  
Adjusting the LCD during PLAY ........................................................................... 34  
Controlling Sound from the Speaker ........................................................................ 34  
Reproducción en la LCD de una cinta grabada ......................................................33  
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN ...............................................34  
Control de sonido desde el altavoz...........................................................................34  
Grabación avanzada .......................................................................................35  
Uso de las distintas funciones ..................................................................................35  
Ajustes del menú ...............................................................................................35  
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA (cámara) o en la  
Advanced Recording ........................................................... 35  
Use of various Functions ........................................................................................... 35  
Setting menu items ............................................................................................... 35  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode .... 35  
Availability of functions in each mode .................................................................. 36  
CLOCK SET ........................................................................................................ 37  
REMOCON .......................................................................................................... 38  
BEEP SOUND ...................................................................................................... 39  
SHUTTER SOUND .............................................................................................. 40  
DEMONSTRATION ............................................................................................. 41  
PROGRAM AE .................................................................................................... 42  
Setting the PROGRAM AE .................................................................................. 43  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ................................................................. 44  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ........................................................... 45  
Zooming In and Out .............................................................................................. 45  
Digital Zoom ........................................................................................................ 46  
EIS (Electronic Image Stabilizer) ......................................................................... 47  
DSE (Digital Special Effects) SELECT ................................................................ 48  
Selecting an effect ................................................................................................ 49  
Flash Select ............................................................................................................50  
CUSTOM.Q ......................................................................................................... 51  
REC MODE ......................................................................................................... 52  
AUDIO MODE ..................................................................................................... 53  
WIND CUT ........................................................................................................... 54  
DATE/TIME .......................................................................................................... 55  
TV DISPLAY ........................................................................................................ 56  
Using Quick Menu ..................................................................................................... 57  
Setting the Quick menu ........................................................................................ 58  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ..................................................................... 59  
EASY Mode (for Beginners) ....................................................................................... 60  
CUSTOM Mode ......................................................................................................... 61  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................................... 62  
Auto Focusing ....................................................................................................... 62  
Manual Focusing .................................................................................................. 62  
BLC (Back Light Compensation) ............................................................................... 63  
Fade In and Out ......................................................................................................... 64  
To Start Recording ............................................................................................... 64  
PLAYER (reproducción) y en la modalidad M.REC o en la M.PLAY ...............35  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad...............................................36  
AJUSTE DEL RELOJ ........................................................................................37  
MANDO A DISTANCIA ......................................................................................38  
SEÑAL ACÚSTICA............................................................................................39  
SONIDO DEL OBTURADOR ............................................................................40  
DEMOSTRACIÓN..............................................................................................41  
PROGRAMA AE ................................................................................................42  
Ajustes del PROGRAMA AE .............................................................................43  
EQUILIBRIO DEL BLANCO ..............................................................................44  
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL....................45  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes...................................................45  
Zoom digital........................................................................................................46  
EIS (Estabilizador electrónico de la imagen) ....................................................47  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)..............................................48  
Selección de un efecto.......................................................................................49  
Flash...................................................................................................................50  
PERSONALIZACIÓN.........................................................................................51  
MODALIDAD DE GRABACIÓN.........................................................................52  
MODALIDAD DE AUDIO ...................................................................................53  
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO........................................................54  
FECHA/HORA....................................................................................................55  
MONITOR DE TV...............................................................................................56  
Uso del menú rápido.................................................................................................57  
Ajustes del menú rápido ....................................................................................58  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN ..........................................59  
Modalidad SENCILLA (para principiantes)...............................................................60  
Modalidad de PERSONALIZACIÓN.........................................................................61  
MF/AF (enfoque manual/enfoque automático) .........................................................62  
Enfoque automático ...........................................................................................62  
Enfoque manual.................................................................................................62  
Compensación de la luz de fondo (BLC)..................................................................63  
Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido).......................................64  
Comienzo de la grabación.................................................................................64  
Detención de la grabación (usando FADE-IN / FADE-OUT) ............................64  
3
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ................................................. 64  
Audio dubbing ........................................................................................................... 65  
Dubbing sound....................................................................................................... 65  
Dubbed Audio Playback ....................................................................................... 66  
PHOTO Image Recording .......................................................................................... 67  
Searching for a PHOTO picture ........................................................................... 67  
NITE PIX (0 lux recording)...........................................................................................68  
Various Recording Techniques .................................................................................. 69  
Mezcla de audio ........................................................................................................65  
Grabación de sonido adicional ..........................................................................65  
Reproducción de una cinta con audio mezclado..............................................66  
Grabación de imágenes fotográficas ........................................................................67  
Búsqueda de una fotografía ..............................................................................67  
NITE PIX (grabación con 0 lux) ................................................................................68  
Técnicas diversas de grabación................................................................................69  
Reproducción de cintas .................................................................................70  
Playback .............................................................................. 70  
Reproducción de una cinta .......................................................................................70  
Reproducción en la LCD....................................................................................70  
Reproducción en un monitor de televisión........................................................70  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo..............70  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo................71  
Reproducción .....................................................................................................71  
Diferentes funciones de la modalidad PLAYER .......................................................72  
Pausa en la reproducción..................................................................................72  
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás).........................................72  
Reproducción en cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) .............................72  
Avance cuadro a cuadro....................................................................................73  
Reproducción a doble velocidad (X2) (hacia delante/hacia atrás) ...................73  
MEMORIA CERO......................................................................................................74  
Tape Playback ............................................................................................................ 70  
Playback on the LCD ............................................................................................ 70  
Playback on a TV monitor .................................................................................... 70  
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks ...................................... 70  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................................ 71  
Playback ................................................................................................................ 71  
Various Functions while in PLAYER mode ................................................................ 72  
Playback pause .................................................................................................... 72  
Picture search (Forward/Reverse) ....................................................................... 72  
Slow playback (Forward/Reverse) ........................................................................ 72  
Frame advance (To play back frame by frame) ................................................... 73  
X2 Playback (Forward/Reverse ) .......................................................................... 73  
ZERO MEMORY ....................................................................................................... 74  
Grabación en la modalidad PLAYER .................................................................75  
Recording in PLAYER mode ................................................ 75  
IEEE 1394 Data Transfer ...................................................... 76  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............................... 76  
Connecting to a DV device ................................................................................... 76  
Connecting to a PC .............................................................................................. 76  
System requirements ........................................................................................... 77  
Recording with a DV connection cable ................................................................. 77  
Transferencia de datos IEEE 1394.................................................................76  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (i.LINK)-DV.........76  
Conexión a un aparato DV.................................................................................76  
Conexión a un ordenador ..................................................................................76  
Requisitos del sistema.......................................................................................77  
Grabación con un cable de conexión DV ................................................................77  
Interfaz USB......................................................................................................78  
USB interface ...................................................................... 78  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB.........................78  
Requisitos del sistema ..............................................................................................78  
Instalación del programa DVC Media 4.0.................................................................79  
Conexión al ordenador..............................................................................................81  
Transferring a Digital Image through a USB Connection .......................................... 78  
System Requirements ................................................................................................ 78  
Installing DVC Media 4.0 Program.............................................................................. 79  
Connecting to a PC .................................................................................................... 81  
Modalidad de cámara fotográfica digital ..................................................82  
Digital Still Camera mode .................................................... 82  
MEMORY STICK ...................................................................................................... 82  
Memory Stick Functions........................................................................................ 82  
Inserting and ejecting the Memory Stick ............................................................. 83  
MEMORY STICK.......................................................................................................82  
Funciones con Memory Stick ............................................................................82  
Introducción y extracción del Memory Stick......................................................83  
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick........................................84  
4
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Structure of folders and files on the Memory Stick .............................................. 84  
Image Format ....................................................................................................... 84  
Selecting the CAMCORDER mode ........................................................................... 84  
Selecting the image quality ........................................................................................ 85  
Select the image quality ...................................................................................... 85  
Number of images on the Memory Stick ............................................................. 85  
Recording Still images to a Memory Stick ................................................................. 86  
Recording images to a Memory Stick ...................................................................86  
Recording an image from a cassette as a still image ........................................ 87  
Viewing Still images ................................................................................................... 88  
To view a Single image.......................................................................................... 88  
To view a slide show.............................................................................................. 88  
To view the Multi Screen ....................................................................................... 89  
Copying still images from a cassette to Memory Stick............................................... 90  
Marking images for printing ........................................................................................ 91  
Protection from accidental erasure............................................................................. 92  
Deleting Still images ................................................................................................... 93  
Formatting the Memory Stick ..................................................................................... 94  
Attention ................................................................................................................ 94  
Formato de la imagen........................................................................................84  
Selección de la modalidad de cámara fotográfica....................................................84  
Selección de la calidad de la imagen .......................................................................85  
Selección de la calidad de la imagen................................................................85  
Número de imágenes del Memory Stick...........................................................85  
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick...................................................86  
Grabación de imágenes en un Memory Stick...................................................86  
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija..............................87  
Visionado de imágenes fijas .....................................................................................88  
Visionado de imágenes una a una....................................................................88  
Visionado de una proyección de diapositivas ...................................................88  
Visionado simultáneo de varias imágenes fijas en la pantalla .........................89  
Copiado de imágenes fijas de un casete al Memory Stick......................................90  
Marcado de imágenes para imprimir........................................................................91  
Protección contra el borrado accidental ...................................................................92  
Borrado de imágenes fijas ........................................................................................93  
Formateado de un Memory Stick..............................................................................94  
Atención .............................................................................................................94  
Mantenimiento.................................................................................................95  
Maintenance ........................................................................ 95  
Después de haber finalizado una grabación............................................................95  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara .........................................................96  
Limpieza del visor ..............................................................................................96  
Limpieza de los cabezales de vídeo .................................................................96  
Uso de la videocámara en el extranjero...................................................................97  
Fuentes de potencia ..........................................................................................97  
Sistemas de color ..............................................................................................97  
After finishing a recording .......................................................................................... 95  
Cleaning and Maintaining the Camcorder.................................................................. 96  
Cleaning the VIEWFINDER .................................................................................. 96  
Cleaning the Video Heads .................................................................................... 96  
Using Your Camcorder Abroad .................................................................................. 97  
Power sources ...................................................................................................... 97  
Color system ......................................................................................................... 97  
Problemas y soluciones.................................................................................98  
Troubleshooting ................................................................... 98  
Problemas y soluciones ............................................................................................98  
Pantalla de Autodiagnósticos.............................................................................98  
Condensación de humedad...............................................................................98  
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY..............99  
Troubleshooting .......................................................................................................... 98  
Self Diagnosis Display .......................................................................................... 98  
Moisture Condensation ........................................................................................ 98  
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................................... 99  
Especificaciones técnicas .........................................................................101  
ÍNDICE ALFABÉTICO .....................................................................................103  
Specifications ......................................................................... 101  
INDEX .................................................................................... 103  
5
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD  
Notes regarding the rotation of the LCD screen  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.  
Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une  
a la videocámara.  
1. Pantalla LCD cerrada.  
1. LCD screen closed.  
1
2. Grabación estándar empleando la  
pantalla LCD.  
2. Standard recording using the LCD screen.  
2
3
4
5
90  
3. Grabación mirando la LCD desde  
arriba.  
3. Recording when looking at the LCD  
screen from the top.  
90  
4. Grabación mirando la LCD desde  
el frente.  
4. Recording when looking at the LCD  
screen from the front.  
90  
5. Grabación con la LCD cerrada.  
5. Recording with the LCD screen closed.  
90  
6
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notices regarding COPYRIGHT  
Notes referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los  
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales estén tengan  
registrados los derechos de reproducción. La copia no autorizada de  
material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley.  
Notas referentes a la condensación de humedad  
Notes regarding moisture condensation  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation  
to form inside the camcorder.  
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir  
condensación en el interior de la videocámara.  
Por ejemplo:  
for example:  
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más  
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en  
invierno).  
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno  
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en  
verano).  
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
-
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the camcorder  
2. Si el dispositivo de protección contra la humedad  
(DEW) está  
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette  
compartment opened and the battery removed.  
activado, abra el compartimiento para el casete, retire la batería y  
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco  
y templado.  
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA  
Notes regarding CAMCORDER  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
(above 60°C or 140°F).  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de  
60ºC ó 140ºF).  
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol, o expuesta directamente  
a la luz del sol.  
2. No permita que la videocámara se moje.  
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar o  
de cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja  
puede estropearse.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form  
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
En algunas ocasiones los daños causados por líquidos no pueden  
repararse.  
7
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notas referentes a la batería  
Notes regarding the battery pack  
-
-
-
Make sure that the battery pack is fully charged  
before starting to record.  
To preserve battery power, keep your camcorder  
turned off when you are not operating it.  
If your camcorder is in CAMERA mode,  
and it is left in STBY mode without being operated  
for more than 5 minutes with a tape installed, it will  
automatically turn itself off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into  
place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, you need to charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making  
long recording, because the LCD uses up more battery power.  
-
-
Asegúrese de que la batería esté completamente  
cargada antes de empezar a grabar.  
Para ahorrar energía de la batería, mantenga la  
videocámara apagada cuando no la esté  
usando.  
Si la videocámara está en la modalidad  
CAMERA con una cinta puesta y se deja en la  
modalidad de STBY (espera) sin hacerla  
funcionar durante más de cinco minutos, se  
apagará automáticamente para ahorrar energía  
de la batería.  
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su  
sitio.  
Si se llegara a caer se podría estropear.  
Las baterías nuevas no vienen cargadas.  
Antes de emplear la batería es necesario cargarla por completo.  
Cuando se graba durante mucho tiempo es mejor mirar por el visor  
que a través de la pantalla LCD ya que ésta consume más energía.  
-
-
-
-
*
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto  
con su proveedor habitual.  
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como  
residuos químicos.  
*
When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads  
regularly. If a square block-shape distorts playback,  
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this  
happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.  
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
-
-
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una  
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de  
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la  
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los  
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos con  
un casete de limpieza de tipo seco.  
No emplee casetes de limpieza de tipo húmedo pues los cabezales  
se podrían estropear.  
8
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notas referentes al OBJETIVO  
Note regarding the LENS  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
-
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia  
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD  
(Dispositivo acoplado por carga).  
Notas referentes al visor electrónico  
Notes regarding electronic viewfinder  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun.  
1. No ponga la videocámara de manera que el sol dé directamente en  
el visor.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.  
Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window  
exposed to sunlight.  
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.  
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de  
una ventana expuesta a la acción del sol.  
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.  
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.  
2. No sujete la videocámara por el visor.  
3. No fuerce el giro del visor; podría estropearse.  
Notas referentes a la “grabación” o a la “reproducción” usando la LCD  
Notes regarding Record’ or Playback’ using the LCD  
1. Para la fabricación de la pantalla LCD  
se ha empleado tecnología de alta  
1. The LCD display has been manufactured  
using high precision tech-nology. However,  
there may be tiny dots (red, blue or green in  
color) that appear on the LCD display.  
These dots are normal and do not affect the  
recorded picture in any way.  
2. When you use the LCD display under direct  
sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
precisión; sin embargo, pueden aparecer  
en ella puntitos rojos, azules o verdes.  
Esta situación es normal y no afecta en  
modo alguno la grabación.  
2. Si se emplea el visor LCD bajo la  
acción directa del sol o en exteriores es probable que resulte difícil  
ver la imagen con claridad.  
Si esto sucede, le recomendamos que use el visor normal.  
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.  
Notas referentes a la empuñadura  
Notes regarding the hand strap  
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that the  
hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you could  
damage it.  
-
-
Para obtener una imagen estable durante la  
grabación, asegúrese de que la empuñadura esté  
debidamente ajustada.  
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la  
empuñadura pues podría estropearse.  
9
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Precauciones referentes a la pila de litio  
Precautions regarding the Lithium battery  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el  
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la  
batería o el adaptador de CA.  
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis  
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. Cuando la pila de litio esté descargada, el indicador de la fecha y  
la hora parpadeará durante unos cinco segundos al poner el  
interruptor en la posición CAMERA. En ese caso, reemplácela por  
una nueva del tipo CR2025.  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will flash for about five seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
In this case, replace the lithium battery with a new one  
(type CR2025).  
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de una  
explosión.  
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones  
equivalentes.  
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los  
niños. En caso de que, por accidente, alguien se  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
tragara una, avise inmediatamente a un médico.  
10  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Características  
Features  
Digital data transfer function with IEEE1394  
Función de transferencia digital de datos mediante el IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol  
and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport  
port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible  
to produce or edit various images.  
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad  
IEEE1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de  
datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se  
pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo es  
posible producir o editar imágenes.  
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital  
Es posible transferir imágenes fijas al ordenador por medio del interfaz  
USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
USB interface for digital image data transfer  
You can transfer still images to a PC using the USB interface without an  
add-on card.  
PHOTO  
FOTOGRAFÍA  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while  
in Camera mode.  
La función FOTOGRAFÍA (PHOTO) permite hacer tomas de objetos como  
fotografías y con sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA.  
Zoom digital 400x  
Permite ampliar la imagen hasta 400 veces su tamaño original.  
Color TFT LCD  
El sistema de color de alta resolución TFT LCD proporciona imágenes limpias y  
nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.  
Estabilizador electrónico de la imagen (EIS)  
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las  
imágenes, especialmente cuando éstas últimas son muy ampliadas.  
Efectos digitales diversos  
Gracias al sistema DSE (Efectos especiales digitales) se puede dar a la  
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.  
Compensación de la luz de fondo (BLC)  
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se  
graba.  
Programa AE  
400x Digital zoom  
Allows you to magnify an image up to 400 times its original size.  
Color TFT LCD  
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the  
ability to review your recordings immediately.  
Electronic Image Stabilizer (EIS)  
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly  
at high magnification.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by  
adding various special effects.  
Back Light Compensation (BLC)  
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're  
recording.  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the  
type of scene/action to be filmed.  
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para  
que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.  
Digital Still Camera function  
Función de cámara fotográfica digital  
Using Memory Stick™, you can easily record and play back standard still  
Empleando un Memory Stick™ se pueden grabar y reproducir imágenes  
images.  
fijas estándar.  
You can transfer standard still images on the Memory Stick™ to your PC  
using the USB interface.  
Es posible transferir imágenes fijas estándar de un Memory Stick™ al  
ordenador empleando el interfaz USB.  
NITE PIX  
NITE PIX  
La función de grabación nocturna permite grabar en lugares oscuros.  
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.  
11  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Accesorios incluidos con la videocámara  
Accessories Supplied with camcorder  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido  
entregados junto con la videocámara digital.  
1. Lithium Ion Battery pack  
4. AUDIO/VIDEO cable  
2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
Basic Accessories  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC Cord  
Accesorios básicos  
1. Batería de ion de litio  
2. Adaptador para CA  
3. Cable CA  
5. Instruction Book  
6. Lithium batteries (2EA)  
9. Shoulder strap  
12. Memory Stick  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. Instruction Book  
4. Cable de AUDIO/VÍDEO  
5. Manual de instrucciones  
6. Lithium batteries for  
Remote Control and Clock.  
(TYPE: CR2025, 2 EA)  
6. Pilas de litio para el mando a  
distancia y el reloj (TIPO  
CR2025, 2 EA)  
7. S-VIDEO cable  
10. USB cable  
8. Remote Control  
7. S-VIDEO cable (SCD87 only)  
8. Remote Control  
9. Shoulder strap  
10. USB cable  
7. Cabe de S-VÍDEO  
(sólo modelos SCD87)  
O
8. Mando a distancia  
9. Correa para el hombro  
10. Cable USB  
PHOT  
SEARCH  
11. Software CD  
11. Software CD  
11. CD de software  
12. Memory Stick  
13. Parasol  
12. Memory Stick  
13. Ring Hood  
13. Ring Hood  
12  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Vistas frontal y lateral izquierda  
Front & Left View  
9. Viewfinder  
1. Smart Shoe  
8. TFT LCD monitor  
2. Lens  
7. EASY button  
6. CUSTOM button  
3. Internal MIC  
4. IR light  
5. Remote Sensor  
1. Smart Shoe (SCD87 only)  
Accessory Shoe (SCD86 only)  
1. Zapata inteligente (sólo modelos SCD87)  
Calza para accesorios (sólo modelos SCD86)  
2. Lens  
2. Objetivo  
3. Internal MIC  
3. Micrófono incorporado  
4. Luz infrarroja  
4. IR (Infrared) light  
5. Remote sensor  
5. Sensor para el mando a distancia  
6. Botón de personalización (ver pág. 61)  
7. Botón de funcionamiento sencillo (ver pág. 60)  
8. Monitor TFT LCD  
6. CUSTOM button (see page 61)  
7. EASY button (see page 60)  
8. TFT LCD monitor  
9. Viewfinder (see page 32)  
9. Visor (ver pág. 32)  
13  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Vista lateral izquierda  
Left Side View  
1. Function buttons  
REV  
FWD  
S.SHOW  
DELETE  
BLC  
REC SEARCH  
FADE  
DISPLAY  
8. Mode switch  
7. MENU dial  
2. Speaker  
6. ENTER button  
5. MENU button  
3. DV IN/OUT  
4. DC jack  
1. Function buttons  
PLAYER  
1. Botones de funciones  
PLAYER (reproducción)  
: (REW) (rebobinado)  
: (FF) (avance rápido)  
CAMERA (videocámara)  
DSC PLAYER  
(visionado de fotografías)  
M.PLAY  
CAMERA  
REC SEARCH –  
(búsqueda de grabación –)  
REV (hacia atrás)  
: (REW)  
: (FF)  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
REV  
FWD  
REC SEARCH +  
(búsqueda de grabación +)  
FWD (hacia delante)  
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
SLIDE SHOW  
DELETE  
: (PLAY/STILL)  
(reproducción/imagen fija)  
FADE (fundido)  
SLIDE SHOW  
(pase de diapositivas)  
BLC  
: STOP (parada)  
BLC (compensación  
de la luz de fondo)  
DELETE (borrado)  
DISPLAY (pantalla)  
DISPLAY  
DISPLAY  
DISPLAY  
DISPLAY (pantalla)  
DISPLAY (pantalla)  
2. Speaker  
6. ENTER button  
7. MENU dial  
2. Altavoz  
6. Botón INTRODUCIR (ENTER)  
7. Dial MENÚ  
3. DV IN/OUT  
4. DC jack  
3. Salida/entrada de DV  
4. Conector para CC  
5. Botón MENÚ  
8. Mode switch  
(TAPE/MEMORY STICK)  
8. Interruptor de modalidad  
(CINTA/MEMORY STICK)  
5. MENU button  
14  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Vistas superior y lateral derecha  
Right & Top View  
1. Zoom lever  
2. PHOTO button  
10. NITE PIX switch  
9. External MIC in  
8. Audio/Video jack  
7. USB jack  
3. Power switch  
6. S-VIDEO jack  
4. START/STOP button  
5. Hook for handstrap  
1. Zoom lever  
1. Botón del zoom  
2. PHOTO button (see page 67)  
3. Power switch (CAMERA or PLAYER)  
4. START/STOP button  
5. Hook for handstrap  
6. S-VIDEO jack  
2. Botón de FOTOGRAFÍA (ver pág. 67)  
3. Interruptor (CAMERA o PLAYER) (ver pág. 21)  
4. Botón START/STOP (inicio/parada)  
5. Enganche para la empuñadura  
6. Conector S-VÍDEO  
7. USB jack  
7. Conector USB  
8. Audio/Video jack  
9. External MIC in  
8. Conector de audio/vídeo  
9. Conector para micrófono externo  
10.NITE PIX  
10.NITE PIX switch  
15  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Vistas posterior e inferior  
Rear & Bottom View  
8. Memory Stick slot  
7. Battery Release  
CH
1. Charging indicator  
2. Hook for shoulder strap  
3. Lithium battery cover  
6. Focus adjust konb  
4. Tripod receptacle  
5. TAPE EJECT  
1. Charging indicator  
2. Hook for shoulder strap  
3. Lithium battery cover  
4. Tripod receptacle  
5. TAPE EJECT  
1. Indicador de carga  
2. Enganche de la correa para el hombro  
3. Cubierta de la pila de litio  
4. Agujero para el trípode  
5. Expulsión de la cinta  
6. Focus adjust knob  
7. Battery Release  
6. Botón de enfoque  
7. Botón para liberar la pila  
8. Ranura para el Memory Stick  
8. Memory Stick slot  
16  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Mando a distancia  
Remote control  
1. PHOTO  
17. DISPLAY  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
4. ZERO MEMORY  
SELF  
TIMER MEMORY  
16. Zoom  
PHOTO  
SEARCH  
SLOW  
X2  
A.DUB  
5. PHOTO SEARCH  
13. A.DUB  
15. X2  
18. DATE/TIME  
6.  
(FF)  
14.  
(SLOW)  
7.  
8.  
(REW)  
(PLAY)  
12.  
11.  
(STILL)  
(STOP)  
F.ADV  
+
9. F. ADV  
10. Direction  
1. PHOTO  
1. PHOTO (Fotografía)  
10. Dirección (  
,
)
10. Direction (  
,
)
2. START/STOP  
2. START/STOP (inicio/parada)  
11.  
12.  
(STOP) (parada)  
(STILL) (imagen fija)  
11.  
12.  
(STOP)  
(STILL)  
3. SELF TIMER (see page 20)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 74)  
3. SELF TIMER (temporizador)  
(ver pág. 20)  
13. A.DUB (see page 65)  
14. (SLOW)  
15. X2 (see page 73)  
16. Zoom  
17. Display  
18. DATE/TIME  
13. A.DUB (mezcla de audio)  
(ver pág. 65)  
4. ZERO MEMORY (memoria  
cero) (ver pág. 74)  
5. PHOTO Search  
14.  
(SLOW) (cámara lenta)  
6.  
7.  
8.  
(FF)  
(REW)  
(PLAY)  
5. Búsqueda de FOTO  
15. X2 (ver pág. 73)  
16. Zoom  
6.  
7.  
8.  
(FF) (avance rápido)  
(REW) (rebobinado)  
(PLAY) (reproducción)  
17. Display (presentación  
en pantalla)  
9. F. ADV (see page 73)  
9. F.ADV (avance cuadro  
a cuadro) (ver pág. 73)  
18. FECHA/HORA  
17  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades CAMERA y PLAYER)  
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)  
1. Battery level (see page 26)  
1. Nivel de carga de la batería (ver pág. 26)  
2. Modalidad personalizada o sencilla  
(ver págs. 60 y 61)  
3. DSE (efectos digitales especiales) (ver pág. 48)  
4. Programa AE (ver pág. 42)  
5. Modalidad de equilibrio del blanco (ver pág. 44)  
6. BLC (compensación de la luz de fondo) (ver pág. 63)  
7. Enfoque manual (ver pág. 62)  
8. Velocidad del obturador y EXPOSICIÓN (ver pág. 59)  
9. Posición del zoom (ver pág. 45)  
10. NITE PIX (ver pág. 68)  
OSD in CAMERA mode  
2. Custom or Easy mode (see pages 60, 61)  
3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 48)  
4. Program AE (see page 42)  
5. White Balance mode (see page 44)  
6. BLC (Back Light Compensation) (see page 63)  
7. Manual focus (see page 62)  
8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 59)  
9. Zoom position (see page 45)  
10. NITE PIX (see page 68)  
23  
22 21  
20  
19  
REC  
1
18  
17  
M
-
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM  
2
3
4
6
5
MIRROR  
5
5
min  
16  
28  
15  
14  
13  
12  
29  
TAPE  
!
BLC  
1
6
bit  
NITE PIX  
7
SHUTTER  
EXPOSURE  
1
0
0
:
0
2
0
0
AM  
M
A
Y.  
1
,
0
2
11  
10  
ZOOM  
9
8
SHUTTER  
11. DATE/TIME (see page 55)  
12. USB  
EXPOSURE  
11. FECHA/HORA (ver pág. 55)  
13. REMOCON  
14. WIND CUT (see page 54)  
12. USB  
13. MANDO A DISTANCIA  
OSD in PLAYER mode  
15. Audio recording mode (see page 53)  
16. Zero memory indicator (see page 74)  
17. Remaining Tape (measured in minutes)  
18. Tape Counter (see page 68)  
19. Operating mode  
20. Record speed mode  
21. PHOTO mode  
22. Self recording and waiting timer (see page 20)  
23. EIS (see page 47)  
24. Volume control (see page 34)  
25. Audio playback channel  
14. Eliminación del ruido del VIENTO (ver pág. 54)  
15. Modalidad de grabación de audio (ver pág. 53)  
16. Indicador de memoria cero (ver pág. 74)  
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar (en minutos)  
18. Contador de la cinta  
19. Modalidad de funcionamiento  
20. Modalidad de velocidad de grabación  
21. Modalidad de FOTOGRAFÍA  
21 20  
19  
SOUND  
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
25  
16  
5
5
min  
27  
28  
.
.
.
C
1
6
bit  
DV  
AM  
26  
1
0
:
0
2
0
M
A
Y
.
1
0
,
0
0
2
VOL.  
[
1
1
]
11  
24  
22. Autograbación y tiempo de espera (ver pág. 20)  
23. Estabilizador electrónico de la imagen (EIS)  
(ver pág. 47)  
26. DV IN (DV data transfer mode) (see page 77)  
27. DEW (See page 7)  
28. Message Line  
24. Control del volumen (ver pág. 34)  
25. Canal de reproducción de audio  
26. ENTRADA DE DV  
(modalidad de transferencia de datos DV) (ver pág. 77)  
27. Humedad (DEW) (ver pág. 7)  
28. Línea de mensaje  
29. FLASH mode  
18  
29. Modalidad de FLASH (ver pág. 50)  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY)  
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)  
A. Folder number-file number (see page 84)  
B. Image counter  
A. Número de carpeta y número de archivo (ver pág. 84)  
OSD in M.REC mode  
B. Contador de imágenes  
- Imagen fija actual/Número total de imágenes fijas que  
se pueden grabar.  
C. Indicador de TARJETA (memoria)  
D. Indicador de carga y de grabación de imágenes  
E. Calidad  
F. Indicador de PROTECCIÓN CONTRA EL BORRADO  
(ver pág. 92)  
G. Impresión de imágenes (ver pág. 91)  
H. PROYECCIÓN DE DIAPOSITIVAS  
- Current still image/Total number of recordable still  
images.  
C. CARD (memory) indicator  
D. Image recording and loading indicator  
E. Quality  
F. ERASE PROTECTION indicator (see page 92)  
G. Print Mark(see page 91)  
H. SLIDE SHOW  
E
D C  
S.Q  
B
[
2
2
/
2
4
0
]
10 sec  
CUSTOM  
MIRROR  
MEMORY STICK  
!
SHUTTER  
EXPOSURE  
1
0
:
0
0
0
AM  
M
A
Y.  
1
0
,
2
0
2
Encendido y apagado de la OSD  
(Presentación en pantalla)  
Encendido y apagado de la OSD  
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
Turning OSD on/off  
Press the DISPLAY button on the left side panel.  
- Each press of the button toggles the OSD function  
on and off.  
OSD in M.PLAY mode  
Pulse el botón DISPLAY, que se encuentra en el panel  
izquierdo.  
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD  
cambiará alternativamente entre activada y desactivada  
(ON/OFF).  
H
F
G
- When you turn the OSD off,  
0
0
0
[
SLIDE  
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q and  
CUSTOM.Q modes are always displayed on the OSD,  
even when the OSD is turned OFF and the key input is  
displayed for 3 seconds then turned off.  
In PLAYER mode: When you press any Function button,  
the function is displayed  
2
2
/
2
4
0
]
- Al desactivar la OSD,  
MEMORY STICK  
!
En la modalidad de CAMERA: las modalidades de  
STBY, REC, EASY.Q y CUSTOM.Q siempre aparecen  
en la OSD, incluso si la OSD está APAGADA, y el  
nombre de la modalidad aparece durante tres segundos.  
Después se apaga.  
1
0
:
0
0
0
AM  
1
0
0
-
0
0
0
0
M
A Y.  
1
0
,
2
0
2
A
on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón de  
Función, la función aparece en la OSD durante tres  
segundos y después se apaga.  
Turning the DATE/TIME on/off  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched  
ON or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the  
DATE/TIME mode. (see page 55)  
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF.  
(see page 57) (only in CAMERA / M.REC mode)  
Encendido y apagado de la FECHA/HORA  
-
-
-
La presentación FECHA/HORA no se ve afectada cuando se enciende o  
se apaga la función OSD.  
Para encender o apagar la presentación FECHA/HORA, acceda al menú y  
modifique la modalidad FECHA/HORA (ver pág. 55).  
También se puede emplear el menú rápido para encender o apagar la  
presentación FECHA/HORA (ver pág. 57). (Sólo en las modalidades  
CAMERA/M.REC)  
19  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Utilización del mando a distancia  
How to use the Remote Control  
Battery Installation for the Remote Control  
Instalación de la pila del mando a distancia  
Es necesario poner o reemplazar la pila:  
You need to insert or replace the lithium battery when :  
- Al comprar la videocámara  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesn’t work.  
- Cuando el mando a distancia no funciona  
Asegúrese de que coloca la pila de litio  
correctamente según las marcas + y –.  
Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
following the + and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
DATE/  
SELF  
TIMER MEMORY TIME  
Autograbación empleando el mando a distancia  
PHOTO  
SEARCH A.DUB  
SLOW  
X2  
Self Record using the Remote Control  
Cuando se emplea la función del temporizador del mando  
a distancia, la grabación se pone en marcha  
automáticamente al cabo de 10 segundos.  
Self  
Timer  
When you use the Self Timer function on the remote control,  
the recording begins automatically in 10 seconds.  
F.ADV  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que  
aparezca en el visor el indicador que corresponda.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is  
displayed in the viewfinder.  
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner  
en marcha el temporizador.  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
-
-
Pasados 10 segundos comienza la grabación.  
Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando  
quiera detener la grabación.  
-
-
After a 10 second wait, recording starts.  
Press START/STOP again when you wish to stop recording.  
20  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Instalación de la pila de litio  
Lithium Battery Installation  
The lithium battery maintains the clock function and preset contents  
of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is  
removed.  
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y memoriza los  
ajustes establecidos incluso cuando se quita la batería o el  
adaptador de CC.  
La pila de litio de la videocámara dura unos seis meses  
Cuando la pila de litio está débil o descargada, el indicador  
fecha/hora parpadea durante 5 segundos al poner el interruptor en  
CAMERA.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
En este caso, reemplace la pila por una del tipo CR2025.  
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.  
1. Open the Lithium battery cover from the  
camera.  
1. Abra la cubierta de la pila de litio.  
2. Coloque la pila en el compartimiento con  
el polo positivo (+) hacia fuera.  
2. Position the Lithium cell in the holder,  
with the positive (  
) terminal face outward.  
3. Close the lithium battery cover.  
Note  
The lithium battery must be inserted in the correct  
direction.  
Nota  
la pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los  
niños. En caso de que, por accidente, alguien se  
children.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
tragara una, avise inmediatamente a un médico.  
21  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Ajuste de la empuñadura  
Adjusting the Hand Strap  
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté  
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.  
La empuñadura permite:  
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.  
- Pulsar los botones Zoom y START/STOP sin tener que modificar  
la posición de la mano.  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
The hand strap enables you to :  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to change  
the position of your hand.  
Empuñadura  
Hand strap  
a. Abra la cubierta de empuñadura y saque la  
correa.  
a. Pull open the Hand Strap cover and release  
the Hand Strap.  
c
b. Ajuste la longitud de la correa y ponga lo  
que sobre nuevamente dentro de la  
cubierta.  
a
b. Adjust its length and stick it back onto the  
Hand Strap cover.  
c. Close the Hand Strap cover again.  
b
c. Cierre de nuevo la cubierta.  
Shoulder Strap  
Shoulder Strap  
The Shoulder Strap enables you to carry your  
camcorder around in complete safety.  
1. Insert the end of strap into the Shoulder  
Strap hook on the camcorder.  
La correa para el hombro permite llevar la  
1
2
videocámara de manera segura.  
1. Introduzca un extremo de la correa en el  
enganche apropiado de la videocámara y  
el otro en el aro que hay dentro de la  
Insert the other end of strap into ring inside  
hand strap.  
cubierta de la empuñadura.  
2. Thread each end into the buckle, adjust the  
length of the strap and then pull it tight in  
the buckle.  
2. Pase cada uno de los extremos de la  
correa por la hebilla y ajuste la longitud  
que desee. Finalmente, tire de los  
extremos para que queden bien sujetos a las hebillas.  
Attaching the ring hood  
Sujeción del parasol  
The ring hood helps you  
El parasol ayuda a reducir los brillos cuando se graba a  
la luz del sol.  
-
Reduce glare when recording under sunlight.  
Align the ring hood with the lens and screw it clockwise.  
-
Coloque el parasol alineándolo con el objetivo y gírelo  
en el sentido de las agujas de reloj.  
22  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Conexión a una fuente de energía  
Connecting a Power Source  
Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede conectar la  
videocámara.  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplea para grabaciones  
en interiores.  
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
The Battery Pack : used for outdoor recording.  
-
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.  
Empleo del adaptador de CA y el cable de CC  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
1. Conecte el adaptador de CA al cable de  
1. Connect the AC Power adapter to the  
AC cord.  
CA.  
Power  
Switch  
4
2. Conecte el cable de CA a una toma de  
corriente.  
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
Note  
3
2
1
Nota  
The plug and wall socket type may differ  
according to your resident country.  
Es posible que la clavija y la toma de  
corriente sean de distinto tipo, dependiendo  
de su lugar de residencia.  
3. Connect the DC cable to the DC jack socket  
of the camcorder.  
3. Conecte el cable de CC al conector de  
CC de la videocámara.  
CAMERA  
OFF  
CAMERA  
OFF  
4. Set the camcorder to each mode by  
holding down the tab on the power switch  
and turning it to the CAMERA or PLAYER  
mode.  
PLAYER  
PLAYER  
4. Ajuste la videocámara pulsando la  
lengüeta y colocándola en la modalidad  
deseada: CAMERA o PLAYER.  
Selección de la modalidad VIDEOCÁMARA  
To select the CAMCORDER mode  
Si desea usar este aparato como videocámara,  
ajuste el interruptor de modalidad en la posición  
TAPE (cinta).  
Si desea usar este aparato como cámara  
fotográfica digital (DSC), ajuste el interruptor de  
modalidad en la posición MEMORY STICK.  
MEMORY STICK  
If you want to use this unit as a camcorder,  
set the mode switch to TAPE position.  
If you want to use this unit as a DSC  
(Digital Still Camera), set the mode switch to  
MEMORY STICK position.  
TAPE  
23  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Empleo de la batería de ion de litio  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
The amount of continuous recording time available depends on :  
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:  
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.  
How often the Zoom function is used.  
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que use.  
La frecuencia con que se emplee el zoom.  
It is recommended that you have several batteries available.  
Cómo cargar la batería de ion de  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
1. Conecte la batería a la videocámara.  
2. Conecte el adaptador de CA al cable de  
CA y conecte este último a una toma de  
corriente.  
3. Conecte el cable de CC al conector de  
CC de la videocámara.  
Power  
1. Attach the battery pack to the camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC  
cord and connect the AC cord to a wall  
socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack socket  
on the camcorder.  
Switch  
4
3
2
1
4. Ajuste el interruptor de la videocámara  
en la posición de apagado. El indicador  
de carga empezará a parpadear, lo que  
indica que la batería se está cargando.  
4. Turn the Camera power switch to off, and  
the charging indicator will start to flash,  
showing that the battery is charging.  
Blinking time  
Charging rate  
Less than 50%  
Tiempo de parpadeo  
Tasa de carga  
Once per second  
Una vez por segundo  
Menos del 50%  
Twice per second  
50% ~ 75%  
Dos veces por segundo  
Tres veces por segundo  
50% – 75%  
75% – 90%  
Three times per second  
75% ~ 90%  
90 ~ 100%  
Blinking stops and stays on  
Deja de parpadear y queda encendido  
90% – 100%  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery pack and the  
DC cable  
Encendido durante un segundo y  
apagado durante un segundo  
Error. Repita la operación de conexión  
de la batería y el cable de CC  
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and  
the AC Power adapter from the camcorder.  
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de la  
videocámara y desconecte también el adaptador de CA.  
Even with the power switched off, the battery pack will still  
discharge if it is left connected to the camcorder.  
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de  
encendido, la batería se seguirá descargando si se deja  
conectada a la videocámara.  
Notas  
Notes  
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la  
compra.  
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se  
reduzcan, siempre quítela de la videocámara después de que esté  
completamente cargada.  
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
always remove it from the camcorder after it is fully charged.  
24  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Empleo de la batería de ion de litio  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Table of continuous recording time based on model and battery type.  
Tabla de tiempo de grabación según el modelo y el tipo de batería.  
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor electrónico  
(EVF) se enciende automáticamente.  
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder  
switches on automatically.  
The continuous recording times given in the table above are  
Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que  
aparece más abajo son aproximados.  
approximations.  
Actual recording time depends on usage.  
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.  
Time  
Battery  
Tiempo  
Batería  
Continuous recording time  
Tiempo de grabación continuada  
Tiempo de  
carga  
Charging  
time  
LCD ON  
EVF ON  
LCD ACTIVADA  
EVF ACTIVADO  
2 h  
aprox.  
1h 30min  
aprox.  
2 horas  
aprox.  
Approx.  
2hr  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
2hr  
SB-L110  
SB-L220  
Notes  
SB-L110  
4h 10min  
aprox.  
Approx.  
3hr 30min  
Approx.  
3hr 10min  
Approx.  
4hr 10min  
3h 30min  
aprox.  
3h 10min  
aprox.  
SB-L220  
Notas  
The battery pack should be recharged in an environment of  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The battery pack should never be charged in a room temperature  
that is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above  
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,  
for example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-  
circuited.  
La batería debe recargarse en un ambiente de entre 0ºC (32ºF) y  
40ºC (104ºF).  
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente es  
de menos de 0ºC (32ºF).  
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se usa  
en ambientes con temperaturas inferiores a 0ºC (32ºF) o si se deja  
durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los  
40ºC (104ºF), incluso si está cargada por completo.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,  
radiadores, etc.)  
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni  
al calor.  
No permita que se provoque un cortocircuito entre los polos + y – de  
la batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual  
podría ocasionar un incendio.  
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.  
25  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Battery level display  
Indicador de la carga de la batería  
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de  
energía que queda en ésta.  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the battery pack.  
a
b
c
a. Completamente cargada  
b. 20% – 40% de uso  
c. 40% – 80% de uso  
d. 80% – 95% de uso  
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
Completamente descargada (parpadea)  
(La videocámara se apagará muy pronto.  
Reemplace la batería lo antes posible.)  
d
e
e. Completely used (flickers)  
(The camcorder will turn off soon, change the battery  
as soon as possible)  
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous  
recording times.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre  
los tiempos aproximados de grabación continuada.  
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones  
ambientales y la temperatura y puede reducirse en un ambiente  
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este  
manual de instrucciones están medidos empleando una batería  
completamente cargada a 25ºC (77ºF). Debido a que las  
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando use la  
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede diferir  
de los tiempos aproximados que se dan en este manual.  
conditions.  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may differ when  
you actually use the camcorder, the remaining battery time may not  
be the same as the approximate continuous recording times given  
in these instructions.  
Consejos para la identificación de la batería  
Tips for Battery Identification  
La batería dispone de una marca que permite saber  
si ha sido recargada o no.  
Hay dos colores (rojo y negro). Usted deberá decidir  
cuál indica que la batería está descargada y cuál que  
la batería está completamente cargada.  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colors are provided (red and black)-you may choose  
which one indicates charged and which indicates  
discharged.  
26  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Introducción y expulsión del casete  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimiento no aplique una  
fuerza excesiva. Esto podría hacer que la videocámara no funcionara bien.  
No use otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force. This may cause a malfunction.  
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.  
1. Para abrir el compartimiento del casete, conecte la  
1. Connect a power source and slide the TAPE  
EJECT switch and open the cassette door.  
1
2
videocámara a una fuente de potencia y deslice el  
botón TAPE EJECT (expulsión de la cinta), que se  
encuentra en la parte inferior de la videocámara.  
-
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
-
El mecanismo de bloqueo se levanta  
automáticamente.  
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape  
window facing outward and the protection tab  
toward the top.  
2. Introduzca el casete en el compartimiento con la  
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección hacia  
arriba.  
4
3
3. Press the area labelled PUSH on the cassette  
holding mechanism until it clicks into place.  
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro del  
compartimiento hasta que el casete se ajuste  
correctamente en su sitio.  
-
The cassette is loaded automatically.  
push  
4. Close the cassette door.  
-
El casete se carga automáticamente.  
4. Cierre la cubierta del compartimiento.  
Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.  
-
Close the door completely until you can hear a  
“click”.  
-
Note  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
Nota  
Cuando haya grabado imágenes que desee conservar, puede  
protegerlas de manera que no se borren accidentalmente.  
a. Protección de una cinta:  
Empuje la pestaña de protección del casete de manera que el  
agujero quede descubierto.  
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:  
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje la  
pestaña de protección blanca hasta que cubra el agujero.  
a. Protecting a tape :  
a. SAVE  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is  
uncovered.  
b. Removing the tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the write-protect tab back so that it covers  
the hole.  
Cómo guardar las cintas  
How to keep a tape  
b. REC  
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o  
que contengan imanes.  
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.  
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas  
alejadas de la acción directa del sol.  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.  
27  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Primera grabación  
Making your First Recording  
1. Connect a Power source to the  
camcorder. (see page 23)  
1. Conecte la videocámara a una fuente  
de electricidad (ver pág. 23)  
1
2
(A battery pack or a AC power adapter)  
(Una batería o un adaptador de CA)  
Insert a cassette. (see page 27)  
Introduzca el casete (ver pág. 27)  
2. Remove the LENS CAP and hook it onto  
the hand strap.  
2. Retire el CUBREOBJETIVO y fíjelo a  
la empuñadura.  
3. Set the power switch to the CAMERA  
position.  
3. Ajuste el interruptor en la posición  
CAMERA.  
4
3
Set the mode switch to TAPE  
position.  
Open the LCD monitor and make  
sure that STBY is displayed.  
If the protection tab of the cassette is open, STOP and  
PROTECTION! will be displayed.  
Make sure the image you want to record appears in the LCD  
monitor or viewfinder.  
Ajuste el interruptor de modalidad  
en la posición TAPE.  
Abra la pantalla LCD y asegúrese  
de que aparezca la señal STBY.  
Si la pestaña de protección del  
casete está abierta aparecerán las  
señales STOP y PROTECTION!  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la  
pantalla LCD o en el visor.  
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente  
energía para grabar durante el tiempo deseado.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
REC is displayed in the LCD.  
4. Pulse el botón START/STOP para empezar a grabar.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
STBY is displayed in the LCD.  
Aparece en la pantalla LCD la señal REC.  
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.  
Aparece en la LCD la señal STBY.  
28  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode  
for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch  
to OFF and then back to CAMERA.  
Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición  
STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará  
automáticamente.  
Para usarla de nuevo pulse el botón START/STOP o ajuste el interruptor  
en OFF y luego en CAMERA.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar  
energía de la batería.  
Record Search (REC SEARCH)  
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)  
You can view a recording using the  
REC SEARCH +, -- function in STBY mode.  
REC SEARCH -- enables you to play the  
recording backwards and REC SEARCH +  
enables you to play it forwards, for as long as  
you keep each button pressed down.  
Con la videocámara en la posición de STBY es  
posible usar la función de búsqueda de  
grabación.  
Al mantener pulsado el botón REC SEARCH –  
la grabación se verá hacia atrás y al mantener  
pulsado el botón REC SEARCH + la grabación  
se verá hacia delante.  
REC SEARCH  
If you press the REC SEARCH -- button in STBY  
mode, your camcorder will play in reverse for 3  
seconds and return to the original position  
automatically.  
Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la  
modalidad STBY, la videocámara reproducirá la  
grabación hacia atrás durante tres segundos y  
volverá a la posición original automáticamente.  
REC SEARCH  
Note  
Nota  
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen se  
distorsione y forme una especie de mosaico.  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record  
Search mode.  
29  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Consejos para la grabación estable de imágenes  
Hints for Stable Image Recording  
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.  
(refer to the figure)  
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la  
grabación.  
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura).  
Grabación empleando la pantalla LCD  
Recording with the LCD monitor  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la  
empuñadura.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la LCD para  
sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el micrófono  
incorporado.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support and  
adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are  
taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una  
mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o en una  
mesa Respire suavemente.  
5. Use el marco de la LCD como guía para determinar el plano  
horizontal.  
6. Siempre que sea posible, emplee un trípode.  
Grabación empleando el visor  
Recording with the Viewfinder  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la  
empuñadura.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are  
taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you hear  
the ‘click’ sound.  
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para  
sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una  
mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o en una  
mesa. Respire suavemente.  
5. Para ver un objeto a través del visor tire de él hasta que oiga  
un clic. No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor.  
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.  
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano  
horizontal.  
Excessive force may cause damage to the viewfinder.  
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.  
8. Whenever possible, use a tripod.  
8. Siempre que sea posible, emplee un trípode.  
30  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Ajuste de la LCD  
Adjusting the LCD  
Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) de  
2,5 pulgadas y en color que permite ver lo que se está grabando o  
reproducir directamente imágenes grabadas.  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o  
Depending on the conditions under which you are using the camcorder  
interiores), es posible ajustar:  
(indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
BRIGHT SELECT (selección del brillo)  
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)  
COLOR ADJUST (ajuste del color)  
BRIGHT SELECT  
BRIGHT ADJUST  
COLOR ADJUST  
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.  
1. Set the POWER switch to CAMERA position.  
En la modalidad PLAYER sólo se debe ajustar la  
LCD mientras se ve una grabación.  
In the PLAYER mode, you may only setup the  
LCD while the tape is playing.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
2. Abra la pantalla LCD y encienda el interruptor LCD.  
3. Pulse el botón MENU.  
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.  
3. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAM MODE  
VIEWER SET  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede  
resaltada la opción VIEWER (visor). Pulse  
el botón ENTER.  
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is  
highlighted and then press the ENTER  
button.  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede  
resaltada la opción LCD ADJUST.  
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST  
is highlighted.  
6. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
LCD ADJUST  
7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la  
opción que desee ajustar (BRIGHT SELECT,  
BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).  
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item  
you want to adjust (BRIGHT SELECT,  
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL  
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]  
COLOR ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]  
BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).  
31  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
8. Press the ENTER button again.  
Grabación básica  
8. Pulse de nuevo el botón ENTER.  
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT  
feature and press the ENTER button to save the setting.  
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST and  
COLOR ADJUST.  
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and  
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.  
Elija una de las opciones NORMAL o SUPER en BRIGHT SELECT  
y pulse el botón ENTER para guardar el ajuste.  
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color (COLOR  
ADJUST) por medio del DIAL MENÚ.  
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre 00 y 35.  
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.  
9. Press the MENU button to finish the setting.  
Uso del VISOR  
Using the VIEWFINDER  
The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.  
El VISOR no funciona cuando la pantalla LCD está abierta.  
Adjusting the Focus  
Ajuste del foco  
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER  
to focus the picture. (refer to figure )  
Para enfocar una imagen emplee el botón de ajuste  
de foco del VISOR (ver figura).  
32  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Reproducción en la LCD de una cinta grabada  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.  
Asegúrese de que la batería esté correctamente colocada en su sitio.  
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la  
posición PLAYER.  
1. Hold down the power switch tab and turn it to  
the PLAYER position.  
1
2. Introduzca la cinta que desee ver (ver pág. 27).  
CAMERA  
OFF  
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)  
3. Abra la pantalla LCD.  
PLAYER  
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,  
el brillo y el color.  
3. Open the LCD screen.  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or color if necessary.  
4. Pulse el botón  
hasta el comienzo.  
(REW) para rebobinar la cinta  
2
Para detener el rebobinado pulse el botón  
(STOP).  
4. Press the  
starting point.  
(REW) button to rewind the tape to the  
La cinta se detiene automáticamente cuando se ha  
rebobinado por completo.  
To stop rewinding, press the (STOP) button.  
The camcorder stops automatically after  
rewinding is complete.  
4
5. Pulse el botón  
reproducción.  
(PLAY/STILL) para empezar la  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button to start playback.  
You can view the picture you recorded on the LCD.  
To stop the PLAY operation, press the (STOP)  
button.  
Puede ver en la LCD las imágenes que ha  
grabado.  
REW  
Para detener la reproducción, pulse el botón  
(STOP).  
Notas  
Notes  
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión  
si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador  
(ver pág. 70).  
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones  
ver pág. 72).  
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the  
camcorder to a TV or VCR. (see page 70)  
Various functions are available in playback mode. (see page 72)  
33  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Adjusting the LCD during PLAY  
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN  
You can adjust the LCD during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
CAMERA mode. (see page 31)  
Es posible hacer ajustes en la LCD durante la reproducción.  
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la modalidad  
CAMERA (ver pág. 31).  
Control del sonido desde el altavoz  
Controlling Sound from the Speaker  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.  
2
When you use the LCD screen for playback, you can hear  
the recorded sound from the built-in Speaker.  
Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción,  
se puede oír el sonido a través del altavoz incorporado.  
PLAY/STILL  
-
Follow the instructions below to decrease or mute  
speaker volume in the PLAYER mode.  
-
Para bajar el volumen o para eliminar el sonido del  
altavoz en la modalidad PLAYER, siga las  
instrucciones que aparecen a continuación.  
-
Take the following steps to lower the volume or mute  
the sound while playing a tape on the camcorder.  
1. Ajuste el interruptor en la posición PLAYER.  
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la  
3-1  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.  
VOL  
reproducción de la cinta.  
3. When you hear sounds once the tape is in play,  
use the MENU DIAL to adjust the volume.  
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha,  
ajuste el volumen mediante el DIAL MENÚ.  
<3-2>  
A volume level display will appear on the LCD.  
Aparece el nivel de volumen en la LCD.  
Levels may be adjusted from anywhere between  
00 to 19 and you will not hear any sound when  
the volume is set on 00.  
Se pueden ajustar niveles desde 00 hasta 19.  
Si el volumen está ajustado en 00 no se oirá nada.  
Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no  
se oirá ningún sonido por el altavoz.  
0
:
2
3
:
4
7
5
5
min  
If you close the LCD while playing, you will not hear  
sound from the speaker.  
VOL.  
[
1
1
]
1
1
0
0
:
,
0
2
0
0
AM  
M
A
Y
.
0
2
34  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Uso de las distintas funciones  
Use of various Functions  
Ajustes del menú  
Setting menu items  
Available mode  
Memory Memory  
Modalidad disponible  
Memory Memory  
MENU  
SUB MENU  
SUBMENÚ  
MENÚ  
INITIAL  
CAMERA PLAYER  
CAMERA PLAYER  
REC.  
PLAY  
REC.  
PLAY  
INITIAL  
CLOCK SET  
CLOCK SET  
REMOCON  
REMOCON  
BEEP SOUND  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
CAMERA PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
CAMERA PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
EIS  
EIS  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM. Q  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM. Q  
A/V  
REC MODE  
A/V  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
MEMORY QUALITY  
PRINT MARK  
MEMORY QUALITY  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
FORMAT  
PROTECT  
DELETE  
FORMAT  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o en la  
PLAYER y en la modalidad M.REC o en la M.PLAY.  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and  
M.REC or M.PLAY mode  
1. Pulse el botón MENÚ.  
1. Press the MENU button.  
Aparece el MENÚ OSD. El cursor ( RESALTADO ) indica la función  
que está ajustando en ese momento.  
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates  
the feature you are currently adjusting.  
2. Using the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side  
panel, select and activate the item.  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.  
2. Emplee el DIAL MENÚ y pulse el botón ENTER del panel izquierdo para  
seleccionar y activar la opción que desee.  
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
35  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Availability of functions in each mode  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad  
Modalidad  
Requerida  
Digital  
special  
effects  
Requested  
Mode  
Efectos  
especiale  
s digitales  
Digital functions  
D.ZOOM  
O
Funciones digitales  
GRABACIÓN  
NITE PIX  
Operating  
Mode  
Modalidad de  
NOCTURNA  
EIS  
PHOTO  
EIS  
D.ZOOM FOTO  
funcionamiento  
O
O
O
O
O
O
EIS  
O
O
O
O
O
O
O
EIS  
O
O
O
D.ZOOM  
O
O
O
D.ZOOM  
PHOTO  
O
O
O
FOTO  
O
O
O
O
O
q
Digital Special Effects  
NITE PIX  
Efectos especiales digitales  
GRABACIÓN NOCTURNA  
O
O
q
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de  
funcionamiento.  
: No es posible modificar la modalidad requerida.  
O : The requested mode will work in this operating mode.  
:You can not change the requested mode.  
q
: The operating mode will be released and the requested mode  
will work.  
q
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad  
requerida funcionará.  
Notas  
Notes  
Cuando una opción del menú aparece marcada en la LCD con una X ,  
ésta no se puede modificar.  
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, aparecerá  
en la pantalla un mensaje de error.  
When a menu item on the LCD is marked with an X , that item cannot  
be activated.  
When you select an item that cannot be changed, an error message  
will be displayed.  
36  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
CLOCK SET  
AJUSTE DEL RELOJ  
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and  
M.PLAY modes.  
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.  
El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades  
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera automática  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
en la cinta. Antes de grabar ajuste la fecha y la hora.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
1. Press the MENU button.  
Aparece la lista del menú.  
CAM MODE  
The menu list will appear.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y  
después pulse el botón ENTER.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
3. Elija la opción CLOCK SET en el submenú por medio  
del DIAL MENÚ.  
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from the  
submenu.  
4. Pulse el botón ENTER para elegir la opción SETTING  
(ajustes).  
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
A blinking item indicates the item to be changed.  
The year will blink first.  
Parpadeará en la pantalla la opción que se va a  
cambiar. Primero parpadea el año.  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.  
5. Ajuste el año por medio del DIAL MENÚ.  
6. Press the ENTER button.  
The month will blink.  
6. Pulse el botón ENTER.  
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.  
Parpadeará el mes.  
8. Press the ENTER button.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
7. Ajuste el mes por medio del DIAL MENÚ.  
The day will blink.  
8. Pulse el botón ENTER.  
CLOCK SET  
9. You can set the day, hour and minute following the same  
procedure for setting the year and month.  
Parpadeará el día.  
10.Press the ENTER button after setting the minutes.  
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo el  
mismo procedimiento.  
1
0
:
0
0 AM  
MAY. 10, 2002  
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds  
later, the menu screen will automatically return to the  
sub menu.  
10. Después de ajustar los minutos, pulse el botón ENTER.  
Aparecerá la palabra COMPLETE! (terminado) y unos segundos  
más tarde el menú de la pantalla volverá automáticamente al  
submenú.  
11.To exit, press the MENU button.  
37  
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
REMOCON  
MANDO A DISTANCIA  
THE REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
The REMOCON option allows you to enable or disable the remote  
La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las  
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia para  
hacer funcionar la videocámara.  
control for use with the camcorder.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
1. Press the MENU button.  
Aparece la lista del menú.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
The menu list will appear.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y  
después pulse el botón ENTER.  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
3. Elija la opción REMOCON en el submenú por medio del  
DIAL MENÚ.  
3. Use the MENU DIAL to select REMOCON from the  
submenu.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Pulse el botón ENTER para activar o para desactivar el  
mando a distancia.  
4. Press the ENTER button to enable or disable the remote  
control. The setting switches between ON/OFF each  
time you press the ENTER button.  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción  
cambiará alternativamente entre activada y desactivada  
(ON/OFF).  
5. To exit, press the MENU button.  
If you set the remote to OFF in the menu and try to  
use it, the remote icon will the remote control icon will  
blink for 3 seconds and disappear on the LCD.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al  
emplearlo, su icono parpadeará durante tres  
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.  
38  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
BEEP SOUND  
SEÑAL ACÚSTICA  
THE BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select  
whether or not you want to hear a beep sound whenever you  
change a setup value.  
La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las  
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.  
a señal acústica se ajusta a partir del MENÚ y permite seleccionar  
si se desea oír o no la señal al modificar los ajustes.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
Aparece la lista del menú.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
The menu list will appear.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y  
después pulse el botón ENTER.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
3. Elija la opción BEEP SOUND en el submenú por medio  
del DIAL MENÚ.  
3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND from the  
submenu.  
4. Pulse el botón ENTER para activar o para desactivar la  
señal acústica.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Press the ENTER button to enable or disable the  
BEEP SOUND.  
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción  
cambiará alternativamente entre activada y desactivada  
(ON/OFF).  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
The setting switches between ON/OFF each time you  
press the ENTER button.  
Si se elige la opción ON, se oirá la señal acústica.  
Al pulsar el botón START/STOP (inicio/parada) para  
iniciar una grabación, la señal acústica se desactiva  
automáticamente.  
You will hear a Beep Sound when you select the  
ON setup.  
When you press the START/STOP button to start  
recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you  
can’t hear it any longer.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
5. To exit, press the MENU button.  
39  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
SHUTTER SOUND  
SONIDO DEL OBTURADOR  
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO function is  
working.  
Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER SOUND  
El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye cuando  
está activada la función FOTO (PHOTO).  
Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador  
when using the DSC feature.  
cuando se graban imágenes digitales fijas.  
1. Ajuste el botón de la modalidad en MEMORY STICK.  
M.REC MODE  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAMERA mode.  
3. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad CAMERA.  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
3. Pulse el botón MENÚ.  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y  
después pulse el botón ENTER.  
M.REC MODE  
INITIAL SET  
CLOCK SET  
REMOCON  
5. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND from  
the submenu.  
5. Elija la opción SHUTTER SOUND en el submenú por  
medio del DIAL MENÚ.  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
6. Push the ENTER to switch between ON and OFF.  
7. To exit, press the MENU button.  
6. Pulse el botón ENTER para activar o para desactivar  
el sonido del obturador.  
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción  
cambiará alternativamente entre activada/desactivada  
(ON/OFF).  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
40  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
DEMONSTRATION  
DEMOSTRACIÓN  
Esta función muestra de manera automática las funciones más  
importantes de la videocámara. De esta manera su uso resulta  
más sencillo.  
La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe usarse  
en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta en la  
videocámara.  
La demostración continuará repetidamente hasta que se desactive  
la función DEMONSTRATION.  
Demonstration automatically shows you the major functions that  
are included with your camcorder so that you may use them more  
easily.  
The DEMONSTRATION function may only be used in the  
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.  
The demonstration operates repeatedly until the  
DEMONSTRATION mode switched OFF.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
2. Pulse el botón MENÚ.  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial).  
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and  
press the ENTER button.  
4. Elija la opción DEMONSTRATION en el submenú y  
pulse el botón ENTER.  
5. To activate the DEMONSTRATION,  
set DEMONSTRATION ON.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la opción  
DEMONSTRATION.  
Press the menu button to quit the menu.  
The demonstration will begin.  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.  
Comenzará la demostración.  
6. To end the DEMONSTRATION, set the  
DEMONSTRATION to OFF.  
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la opción  
DEMONSTRATION.  
Notes  
Notas  
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed.  
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the  
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the  
CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).  
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM)  
during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops  
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any  
other functions.  
La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna cinta  
en la videocámara.  
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando la  
videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,  
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no hay  
cinta en la videocámara.  
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM)  
durante la demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al  
cabo de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.  
41  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
PROGRAMA AE  
PROGRAM AE  
The PROGRAM AE function works in CAMERA or M.REC mode  
only.  
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and  
apertures to suit different recording conditions.  
They give you creative control over the depth of field.  
La función PROGRAM AE sólo opera en las modalidades  
CAMERA o M.REC.  
Esta función permite ajustar la velocidad y la apertura del obturador  
para que se acomoden a las condiciones de grabación.  
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de  
campo.  
AUTO mode  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per  
second, depending on the scene.  
Modalidad AUTO  
-
-
-
Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.  
Se usa en condiciones normales.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60  
y 1/250 de segundo, según la escena que se esté grabando.  
SPORTS mode (  
)
Modalidad SPORTS ( ) (deportes)  
-
For recording people or objects moving quickly.  
-
Se usa cuando se graba a personas u objetos que se mueven  
rápidamente.  
PORTRAIT mode (  
)
-
For focusing on the background of the subject, when the  
background is out of focus.  
Modalidad PORTRAIT ( ) (retrato)  
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per  
second.  
-
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.  
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60  
y 1/1.000 de segundo.  
SPOTLIGHT mode (  
)
Modalidad SPOTLIGHT ( ) (foco)  
-
-
For recording correctly when there is only light on the subject and  
not the rest of the picture.  
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo  
está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.  
SAND/SNOW mode (  
)
Modalidad SAND/SNOW ( ) (arena/nieve)  
-
-
For recording when people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los  
objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz  
reflejada en la arena o en la nieve.  
HSS(High Speed Shutter) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis  
games.  
)
-
Modalidad HIGH S.SPEED ( ) (gran velocidad)  
-
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el  
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o  
de golf.  
42  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the PROGRAM AE  
Ajustes del PROGRAMA AE  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Press the MENU button.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
EIS  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM  
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después  
pulse el botón ENTER.  
3. Select PROGRAM AE from the submenu.  
3. Elija la opción PROGRAM AE en el  
submenú.  
CAM MODE  
CAM MODE  
CAMERA SET  
CAMERA SET  
4. Press the ENTER button to enter  
the sub-menu.  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE  
WHT.BALANCE  
D.ZOOM  
4. Pulse el botón ENTER para acceder al  
submenú.  
AUTO  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
SAND / SNOW  
HSS  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
5. Using the MENU DIAL, select the  
PROGRAM AE mode.  
5. Elija la modalidad PROGRAM AE  
mediante el DIAL MENÚ.  
Press the ENTER button to confirm  
the PROGRAM AE mode.  
Pulse el botón ENTER para confirmar  
la modalidad PROGRAM AE.  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
43  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)  
EQUILIBRIO DEL BLANCO  
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode  
only.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good  
quality color of the image.  
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en las  
modalidades CAMERA o M.REC.  
Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares  
de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.  
Se debe elegir la modalidad correcta de equilibrio del blanco para  
obtener imágenes con una buena calidad de color.  
AUTO ( ): Ésta es la modalidad que se usa por lo general para  
controlar de manera automática el equilibrio del blanco.  
HOLD ( ) (mantener): Mantiene el valor que esté ajustado en ese  
momento.  
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE  
BALANCE automatically.  
HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.  
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the  
indoor ambience.  
INDOOR ( ) (interiores): Controla el equilibrio del blanco según el  
ambiente interior.  
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE  
OUTDOOR ( ) (exteriores): Controla el equilibrio del  
blanco según el ambiente exterior.  
according to the outdoor ambience.  
CAM MODE  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
Aparece la lista del menú.  
EIS  
The menu list will appear.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después pulse  
el botón ENTER.  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
4. Elija la opción WHT. BALANCE en el submenú.  
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio del  
DIAL MENÚ.  
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.  
CAM MODE  
Pulse el botón ENTER para confirmar la modalidad  
WHT. BALANCE.  
Press the ENTER button to confirm the WHITE  
BALANCE mode.  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
7. To exit, press the MENU button.  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
Notas  
Notes  
While setting the NITE PIX to ON, the WHT.BALANCE  
Si la función NTE PIX está activada, la función  
WHT. BALANCE no opera.  
La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad EASY.  
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener un  
equilibrio del blanco más preciso.  
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las condiciones de la  
luz cambian, ajústelo nuevamente.  
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las  
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener  
mejores resultados.  
function does not work.  
CAM MODE  
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.  
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate  
white balance.  
If you have set the white balance and lighting conditions  
changes, reset the white balance.  
During normal outdoor recording, setting to AUTO may  
provide better results.  
CAMERA SET  
WHT. BALANCE  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
44  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL  
El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA y M.REC.  
Zoom works in CAMERA/M.REC mode only.  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes  
Zooming In and Out  
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar  
el tamaño del encuadre de las escenas.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of  
the subject in a scene.  
Para obtener imágenes más profesionales no emplee el zoom con  
mucha frecuencia.  
El zoom se puede emplear con velocidades variables.  
Use el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom  
el resultado serán imágenes poco profesionales. Además, el  
tiempo de uso de la batería se reduce.  
For more professional looking recordings, do not use the  
zoom function too often.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-use  
of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and  
a reduction of battery usage time.  
1. Mueva el botón del zoom lentamente para  
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,  
obtener un efecto de zoom gradual. Muévalo más  
rápido si desea un efecto rápido.  
El efecto del zoom se puede seguir por la  
pantalla OSD.  
1-1  
1-2  
move it further for a high-speed zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
2. T(Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
2. Lado T (teleobjetivo): el  
objeto se ve más cerca.  
TELE  
3. W(Wide angle) side:  
Subject appears farther away.  
3. Lado W (gran angular):  
el objeto se ve más lejos.  
WIDE  
Note  
Nota  
En la posición de TELEOBJETIVO no se puede enfocar un objeto que  
esté a menos de un metro (2,65 pies) del objetivo, y en la posición de  
GRAN ANGULAR, el objeto puede estar a 10mm (unas 0,5 pulgadas).  
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away  
from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5  
inch) away in the WIDE position.  
45  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Digital Zoom  
Zoom digital  
More than 10x zoom is achieved digitally.  
The picture quality may deteriorate depending on how  
much you zoom in on the subject.  
Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 10x.  
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo  
de cuánto se acerca el objeto.  
We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL ZOOM  
Para una mejor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el  
for picture stability. (see page 47)  
ZOOM DIGITAL recomendamos usar la opción EIS (ver pág. 47).  
1. Ajuste la videocámara en una de las modalidades  
CAMERA o M.REC.  
1. Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
2. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
Aparece la lista del menú  
EIS  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM  
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después  
pulse el botón ENTER.  
CAM MODE  
4. Select D.ZOOM from the submenu.  
4. Elija D.ZOOM en el submenú.  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
5. Press the ENTER button to setup the 400x digital zoom  
function or to turn the feature OFF.  
5. Pulse el botón ENTER para ajustar la función de zoom  
digital 400x o para desactivar la opción.  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
46  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
EIS (Electronic Image Stabilizer)  
EIS (estabilizador electrónico de la imagen)  
The EIS function works in CAMERA/M.REC mode only.  
EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that compensates for  
any shaking or hand movement while holding the camcorder  
(within reasonable limits).  
La función EIS sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC.  
La EIS es una función que compensa las sacudidas o los  
movimientos de la mano, dentro de unos límites razonables.  
Proporciona imágenes más estables cuando:  
It provides more stable pictures when:  
Se graba un objeto pequeño muy de cerca  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of a vehicle  
Se graba mientras se camina  
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
Aparece la lista del menú.  
The menu list will appear.  
EIS  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después  
pulse el botón ENTER.  
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and  
press the ENTER button.  
Aparece la lista del submenú.  
The sub menu list will appear.  
CAM MODE  
4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función EIS y  
después pulse el botón ENTER.  
CAMERA SET  
4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function,  
press the ENTER button.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
El menú EIS se sitúa en la posición ON.  
Si no desea usar la función EIS, ajústela en OFF en  
el menú.  
The EIS menu is changed to ON.  
If you do not want to use the EIS function,  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
set the EIS menu to OFF.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
5. To exit, press the MENU button.  
Note  
Nota  
It is recommended that you deactivate the shake compensation  
function when using a tripod.  
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode.  
47  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)  
La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC.  
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la  
grabación al añadir diversos efectos especiales.  
Elija el efecto especial que necesite para el tipo de imagen que  
desee grabar.  
The DSE function works in CAMERA and M.REC mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you  
wish to record and the effect you wish to create.  
There are 9 DSE modes.  
Hay nueve modalidades de DSE.  
a. Modalidad ART (arte):  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colors of the images,  
creating a negative image.  
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half, using a mirror  
effect.  
f. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black and white.  
g. EMBOSS mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions of the  
screen to give a cinematic effect.  
i. MAKE - UP mode  
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de  
grano grueso.  
a
c
e
g
i
b
d
b. Modalidad MOSAIC (mosaico):  
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de  
mosaico.  
c. Modalidad SEPIA (sepia):  
Esta modalidad le da a la imagen un color marrón  
rojizo.  
d. Modalidad NEGA (negativo):  
Esta modalidad invierte los colores de la imagen  
creando una imagen en negativo.  
f
e. Modalidad MIRROR (espejo):  
Esta modalidad parte la imagen en dos,  
empleando el efecto de un espejo.  
h
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro):  
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro.  
g. Modalidad EMBOSS (relieve):  
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).  
h. Modalidad CINEMA (cine):  
Esta modalidad cubre las partes superior e inferior de la pantalla para  
conseguir una imagen de aspecto cinematográfico.  
This mode allows the images to be selected in red,  
green, blue or yellow colors.  
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):  
Esta modalidad permite colorear las imágenes con los colores rojo,  
verde, azul o amarillo.  
48  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Selecting an effect  
Selección de un efecto  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
PROGRAM AE  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
EIS  
2. Press the MENU button.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después  
pulse el botón ENTER.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
4. Select DSE SELECT from the submenu.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.  
4. Elija la opción DSE SELECT (selección de efectos  
especiales digitales) en el submenú.  
PROGRAM AE  
WHT BALANCE  
D ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
6. Elija la modalidad DSE por medio del DIAL MENÚ.  
Press the ENTER button to confirm the DSE mode.  
CAM MODE  
Pulse el botón ENTER para confirmar la modalidad  
DSE.  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
7. To exit, press the MENU button.  
OFF  
ART  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
MIRROR  
BLK&WHT  
Notes  
Notas  
While setting the NITE PIX to ON, the DSE function does not work.  
The DSE function will not operate in EASY mode.  
Si la función NITE PIX está activada, la función DSE no opera.  
La función DSE no opera en la modalidad EASY.  
49  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
FLASH SELECT (SCD87 only)  
FLASH (sólo modelos SCD87)  
The Flash Select function works in CAMERA or M.REC mode only,  
La función FLASH SELECT (selección del flash) opera solamente  
en las modalidades CAMERA y M.REC y cuando hay un flash  
(opcional) conectado en la zapata inteligente de la videocámara.  
when the Flash Light (not supplied) is connected to SmartShoe.  
1. Install the Flash Light (optional accessory) on  
SmartShoe.  
1. Instale un flash (accesorio opcional) en la zapata  
inteligente.  
2. Press the MENU button.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y  
después pulse el botón ENTER.  
4. Select FLASH SELECT from the submenu.  
4. Elija la opción FLASH SELECT en el submenú.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
5. Press the ENTER button to select the Flash mode.  
5. Pulse el botón ENTER para seleccionar la modalidad  
de flash.  
EIS  
(Flash auto): The flash comes on depending on  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM  
the brightness of the subject.  
(Flash ON): The flash comes on with every shot.  
(Flash auto): El flash se activa  
dependiendo de la iluminación del objeto.  
(Flash ON): El flash se activa en cada toma.  
6. If you don’t want to use the Flash light, set the Flash  
switch (on the Flash Light) to OFF.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
50  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
CUSTOM.Q  
PERSONALIZACIÓN  
Esta función permite personalizar y guardar los ajustes para  
You can customize settings and save them for future use.  
usarlos con posterioridad.  
The CUSTOM.Q function operates in the CAMERA and  
M.REC mode.  
La función de personalización (CUSTOM.Q) sólo opera en las  
modalidades CAMERA y M.REC.  
If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 61) correctly,  
set the status of each item as desired before using the CUSTOM.Q  
function.  
Para usar correctamente la función de personalización (ver pág.  
61), ajuste cada operación según lo desee por medio de la función  
CUSTOM.Q.  
You can set and store the following items:  
Se pueden ajustar y guardar las siguientes operaciones:  
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT  
PROGRAMA AE, EQUILIBRIO DEL BLANCO, ZOOM DIGITAL,  
EIS y SELECCIÓN DSE.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
2. Pulse el botón MENÚ.  
The MENU list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
EIS  
DSE SELECT  
FLASH SELECT  
CUSTOM  
3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position and  
press the ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y  
después pulse el botón ENTER.  
4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in the submenu  
and press the ENTER button.  
CAM MODE  
4. Elija por medio del DIAL MENÚ la opción CUSTOM.Q  
en el submenú y pulse el botón ENTER.  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT BALANCE  
D ZOOM  
5. Haga los ajustes que desee mediante el DIAL MENÚ  
y el botón ENTER.  
5. Using the MENU DIAL and press the ENTER button,  
set the status of each item as desired.  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notas  
6. To exit the menu, press the MENU button.  
Notes  
CAM MODE  
CAMERA SET  
Para activar la función de personalización, pulse el  
botón CUSTOM.Q con la videocámara en la  
modalidad CAMERA.  
La modalidad PROGRAM AE se ajusta  
automáticamente cuando la exposición (EXPOSURE)  
está ajustada en manual.  
CUSTOM  
If you want to activate the CUSTOM.Q function,  
press the CUSTOM.Q button while in CAMERA mode.  
The PROGRAM AE mode is automatically setup when  
the EXPOSURE is set on manual.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
51  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
REC MODE  
MODALIDAD DE GRABACIÓN  
La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades  
CAMERA y PLAYER.  
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP  
(duración estándar) y LP (larga duración).  
The REC MODE function works in both CAMERA and  
PLAYER modes.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode  
and in LP (long play) mode.  
SP (duración estándar): Esta modalidad permite 60 minutos de  
grabación con una cinta DVM60.  
LP (larga duración): Esta modalidad permite 90 minutos de  
grabación con una cinta DVM60.  
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording  
time with a DVM60 tape.  
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time  
with a DVM60 tape.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o en  
la PLAYER.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
2. Pulse el botón MENÚ.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
The menu list will appear.  
VIEWER  
COPY  
Aparece la lista del menú.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y  
después pulse el botón ENTER.  
4. Select REC MODE from the submenu and  
press the ENTER button.  
4. Elija REC MODE en el submenú y pulse el botón  
ENTER.  
CAM MODE  
A / V SET  
The REC MODE toggles between SP and LP  
with each press.  
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción  
cambiará alternativamente entre SP y LP.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND1  
OFF  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notas  
Notes  
Recomendamos usar esta videocámara para reproducir las cintas  
grabadas con ella.  
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede  
producir una distorsión en forma de mosaico.  
Si graba en las modalidades SP y LP en una cinta, o si graba sólo en  
LP, al reproducir las imágenes éstas pueden verse distorsionadas.  
También es posible que los códigos de tiempo no aparezcan escritos  
correctamente entre las escenas.  
Si se graba en la modalidad SP, la calidad de las imágenes y el sonido  
será mejor.  
We recommend that you use this camcorder to play back any tapes  
recorded on this camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic  
shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,  
the playback picture may be distorted or the time code may not be  
written properly between scenes.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
52  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
AUDIO MODE  
MODALIDAD DE AUDIO  
The AUDIO MODE function works in CAMERA and  
PLAYER modes.  
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)  
La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades  
CAMERA y PLAYER.  
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos  
12bit :You can record two 12bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto the MAIN  
(SOUND1) track.  
(12 bits y 16 bits).  
12 bits: Es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en  
estéreo.  
El sonido original en estéreo se puede grabar en la pista  
principal (SOUND1).  
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista  
secundaria (SOUND2).  
16 bits: Sólo se puede grabar una pista estéreo de alta calidad  
de 16 bits. En esta modalidad no es posible hacer mezclas.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the  
SUB (SOUND2) track.  
16bit :You can record one high quality stereo sound using the  
16bit recording mode.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Pulse el botón MENÚ.  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y  
después pulse el botón ENTER.  
4. Select the AUDIO MODE from the menu and press the  
ENTER button.  
CAM MODE  
4. Elija AUDIO MODE en el submenú y pulse el botón  
ENTER.  
A / V SET  
REC MODE  
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with  
each push.  
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción  
cambiará alternativamente entre 12 bits y 16 bits.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND1  
OFF  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
53  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
WIND CUT  
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO  
The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while  
recording.  
La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT) opera  
en las modalidades CAMERA y PLAYER.  
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos cuando se  
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along  
with the sound of the wind.  
graba.  
-
Cuando esta función está activada se eliminan algunos sonidos  
graves junto con el del viento.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Pulse el botón MENÚ.  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
Aparece la lista del menú.  
The menu list will appear.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y  
después pulse el botón ENTER.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
CAM MODE  
4. Elija WIND CUT en el submenú.  
4. Select WIND CUT from submenu.  
A / V SET  
REC MODE  
5. Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción  
cambiará alternativamente entre ON y OFF.  
5. This feature toggles ON/OFF each time you  
press the ENTER button.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND1  
OFF  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
6. To exit, press the MENU button.  
Notas  
Notes  
La función WIND CUT no opera cuando hay un micrófono externo  
conectado al terminal External MIC ni cuando el micrófono opcional  
ZM-EC1 está conectado a la zapata inteligente.  
Asegúrese de que la función WIND CUT esté desactivada cuando  
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.  
Use la función WIND CUT cuando grabe en ambientes con viento, por  
ejemplo, en la playa o cerca de edificios.  
The WIND CUT does not operate when an external microphone is  
connected to the External MIC in or the optional ZM-EC1  
microphone is connected to the Smart Shoe.  
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to  
be as sensitive as possible.  
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach  
or near buildings.  
54  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
DATE/TIME  
FECHA/HORA  
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and  
La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades  
CAMERA, PLAYER, M.REC, y M.PLAY.  
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial  
de la cinta.  
M.PLAY modes.  
The date and time are automatically recorded on a special data area  
of the tape.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
1. Press the MENU button.  
Aparece la lista del menú.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
The menu list will appear.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y  
después pulse el botón ENTER.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME.  
4. Pulse el botón ENTER para seleccionar el submenú.  
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante el  
DIAL MENÚ.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
press the ENTER button.  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.  
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.  
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.  
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o mostrar la  
fecha (DATE), la hora (TIME) o la fecha y la hora  
(DATE/TIME).  
You can choose to display - the OFF, DATE, TIME,  
DATE/TIME  
CAM MODE  
VIEWER SET  
APAGADO  
-
-
-
-
OFF only  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
Sólo FECHA  
Sólo HORA  
FECHA Y HORA  
DATE only  
TIME only  
DATE & TIME  
Para regresar al menú anterior, resalte DATE/TIME,  
en el centro del menú, y pulse el botón ENTER.  
To return to the previous menu, highlight the DATE/TIME  
in the middle of the and press the ENTER button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
6. To exit, press the MENU button.  
VIEWER SET  
Notas  
DATE / TIME  
Notes  
La función FECHA/HORA no se ve afectada por el menú  
ON/OFF de la OSD (presentación en pantalla).  
En los siguientes casos la función FECHA/HORA se verá  
así: “- - -”.  
DATE  
TIME  
DATE&TIME  
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF  
(DISPLAY) button.  
The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions.  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME  
in the Camera’s memory.  
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no  
esté grabada.  
Si la cinta fue grabada antes de introducir la  
FECHA/HORA en la memoria de la videocámara.  
Cuando la batería está muy débil o descargada.  
-
When the lithium battery becomes weak or dead.  
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the Clock.  
See CLOCK SET on page 37.  
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.  
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 37.  
55  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
TV DISPLAY  
MONITOR DE TELEVISIÓN  
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
La función MONITOR DE TV (TV DISPLAY) opera en las  
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC, y M.PLAY.  
Se puede elegir la vía de salida de la OSD (presentación en  
pantalla).  
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.  
ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.  
Use the DISPLAY button located at the left side of the  
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the  
LCD/EVF/TV.  
OFF: La OSD aparece sólo en la pantalla LCD.  
ON: La OSD aparece en la pantalla LCD, en el EVF y en el  
monitor de TV.  
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la  
videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece  
en la LCD/EVF/TV.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY mode.  
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes  
modalidades: CAMERA, PLAYER, M.REC o M.PLAY.  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
2. Press the MENU button.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú  
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
press the ENTER button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y  
después pulse el botón ENTER.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
4. Select the TV DISPLAY mode in list,  
press the ENTER button.  
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY y pulse el botón  
ENTER.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
The DISPLAY mode switches between  
ON/OFF with each push.  
Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la  
opción cambiará alternativamente entre ON y OFF.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
56  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Uso del menú rápido (QUICK MENU)  
Using Quick Menu  
Quick menu is available only in CAMERA mode.  
Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the  
MENU SELECTOR button.  
El menú rápido sólo opera en la modalidad CAMERA.  
Esta función se emplea para hacer los ajustes de la videocámara  
usando simplemente el botón ENTER.  
Esta función resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos  
ya que no se tiene que acceder a los menús ni a los submenús.  
This feature is useful for when you want to make simple adjustments  
without having to access the menus and submenus.  
FECHA/HORA (ver pág. 55).  
DATE/TIME  
Each time you select DATE/TIME and press the ENTER button, it  
Al seleccionar la opción FECHA/HORA y pulsar el botón ENTER,  
aparecerá la secuencia FECHA – HORA – FECHA/HORA –  
DESACTIVADO  
-
will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME -  
OFF(See page 55).  
MANDO A DISTANCIA (  
)
REMOCON(  
Each time you select REMOCON and press the ENTER button, the  
REMOCON is switched to either enabled ( ) or disabled ( ).  
)
Al seleccionar la opción MANDO A DISTANCIA (REMOCON) y pulsar  
el botón ENTER, la función cambiará alternativamente entre activado  
-
(
) y desactivado (  
).  
EIS(  
)
EIS (  
)
-
Each time you select EIS and press the ENTER button,  
the EIS icon is displayed or set to OFF.  
Al seleccionar la opción del ESTABILIZADOR AUTOMÁTICO de la  
imagen y pulsar el botón ENTER, el icono EIS aparece o se apaga  
alternativamente.  
DSE(Digital Special Effect) (see page 48)  
Each time you select DSE and press the ENTER button, the DSE  
DSE (Efectos especiales digitales) (ver pág. 48)  
Al seleccionar la opción DSE y pulsar el botón ENTER, los valores  
preestablecidos de DSE se activarán y se desactivarán  
alternativamente. Estos valores no cambiarán alternativamente entre  
activados y desactivados si no se han establecido previamente en el  
menú.  
-
preset values are applied or set to OFF.  
DSE values will not switch between On and Off if they have not  
been preset in the menu.  
PROGRAM AE (see page 42)  
-
Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER button,  
you can choose between the preset PROGRAM AE values and  
AUTO.  
You can’t choose between Auto and the PROGRAM AE values if  
the values have not been preset in the regular menu.  
PROGRAMA AE (ver pág. 42)  
Al seleccionar la opción PROGRAM AE y pulsar el botón ENTER, los  
valores de la función cambiarán alternativamente entre los  
preestablecidos y AUTO. Estos valores no cambiarán alternativamente  
entre AUTO y PROGRAM AE si no se han establecido previamente en  
el menú.  
57  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
WHT. BALANCE (see page 44)  
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver pág. 44)  
- Al seleccionar la opción de EQUILIBRIO DEL BLANCO  
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER  
button, you can choose between preset WHT.BALANCE values and  
AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between  
(WHT. BALANCE) y pulsar el botón ENTER, los valores de la función  
cambiarán alternativamente entre los preestablecidos y AUTO.  
Al igual que los del PROGRAMA AE, estos valores no se pueden  
cambiar alternativamente a no ser que se ajusten previamente.  
Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.  
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 62)  
Each time you select FOCUS and press the ENTER button,  
the FOCUS is switched to either Manual Focus ( ) or Auto  
Focus ( ).  
ENFOQUE (enfoque manual/enfoque automático) (ver pág. 62)  
-
-
Al seleccionar la opción de enfoque (FOCUS) y pulsar el botón  
ENTER, los valores de la función cambiarán alternativamente entre  
enfoque manua l(  
) y enfoque automático (  
).  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by  
selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.  
For more information, see the next chapter.  
-
Los valores para la VELOCIDAD DEL OBTURADOR (SHUTTER  
SPEED) y la EXPOSICIÓN (EXPOSURE) se pueden ajustar  
-
seleccionando el icono (  
) y pulsando el DIAL MENÚ. En el  
capítulo siguiente encontrará más información sobre esta función.  
Ajustes del menú rápido  
Setting the Quick menu  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
2. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la función que  
desee y después pulse el botón ENTER para modificar  
los valores.  
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want and  
then press the ENTER button to change the values.  
EIS  
Notas  
Notes  
STBY  
La función de menú rápido no opera en la  
modalidad EASY.  
Si está usando la función M.FOCUS (  
puede usar el menú rápido.  
Si desea usar la función de menú rápido tendrá  
que salir de la modalidad M.FOCUS ( ).  
Quick menu function will not operate  
in EASY mode.  
0
:
0
0
:
0
0
DSE  
MIRROR  
PROGRAM AE  
), no se  
If you are using the M.FOCUS(  
function, you cannot use the Quick  
menu.  
)
WHT. BALANCE  
FOCUS  
SHUTTTER  
EXPOSURE  
REMOCON  
DATE/TIME  
SHUTTER  
EXPOSURE  
1
0
:
0
0
AM  
If you want to use the Quick menu  
function, release the M.FOCUS(  
mode.  
M
A Y  
.
1
0
,
2
0
0
2
)
58  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN  
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in  
CAMERA mode.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the  
Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED) y  
exposición (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la modalidad  
CAMERA.  
Quick Menu.  
Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched  
and/or deactivated.  
rápido.  
Las funciones VELOCIDAD DEL OBTURADOR y EXPOSICIÓN se  
activan y/o desactivan automáticamente.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta que se active el icono  
botón ENTER.  
y después pulse el  
2. Turn the MENU DIAL until you see  
ENTER button.  
icon on, and then press the  
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la velocidad  
del obturador y la exposición.  
Gire el DIAL MENÚ para elegir la opción que desee y después pulse  
el botón ENTER.  
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador:  
1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1.000, 1/2.000, 1/4.000 ó 1/10.000.  
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.  
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and  
EXPOSURE.  
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press the  
ENTER button.  
SHUTTER SPEED can be set to in 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,  
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
EXPOSURE can be set between 00 and 29.  
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono  
y pulse el  
3. To exit from the setting screen, select the  
icon and press the  
botón ENTER.  
ENTER button.  
Notas  
Si desea usar la velocidad de obturador y la exposición seleccionadas,  
deberá empezar la grabación con las pantallas de ajuste de velocidad de  
obturador y de exposición en la LCD.  
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la  
exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición  
automática, los cambios manuales se activan primero.  
Notes  
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,  
you should begin the recording with the shutter speed and the  
exposure adjustment screens displayed on the LCD.  
If you manually change the shutter speed and the exposure value when  
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.  
59  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Modalidad SENCILLA (para principiantes)  
EASY Mode (for Beginners)  
The EASY mode allows a beginner to make good recordings easily.  
La modalidad SENCILLA (EASY) permite a los principiantes obtener  
The EASY mode only operates in CAMERA, M.REC mode.  
buenas grabaciones con facilidad.  
La función EASY opera en las modalidades CAMERA y M.REC.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. By pressing the EASY button, all functions on the camera  
will be set to off and the recording settings will be set to  
the following basic modes:  
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven todas las  
funciones de la videocámara. Los ajustes de grabación  
se acomodarán a las siguientes modalidades básicas:  
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME,  
and EIS ( ) will be displayed.  
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at the  
same time.  
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel de la  
batería, modalidad de grabación, contador,  
EASY  
FECHA/HORA y EIS (  
Al mismo tiempo aparecerá en la pantalla la palabra  
“EASY.Q”.  
).  
STOP  
However, the DATE/TIME will only be seen if it has  
been previously set. (see page 55)  
EASY  
0
:
0
0
:
0
0
53 min  
No obstante, la función FECHA/HORA sólo se verá  
si se ha ajustado previamente (ver pág. 55).  
3. Press START/STOP to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic  
settings.  
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.  
La grabación empieza con los ajustes automáticos  
básicos.  
1
1
0
:
0
0
AM  
M
A Y  
.
0
.
2
0
0
2
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.  
The camera will return to the settings that were set prior to  
activating EASY mode.  
4. Si se pulsa de nuevo el botón EASY se desactivará la función EASY.  
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar la  
modalidad EASY.  
Notes  
Notas  
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,  
BLC, MF/AF.  
En la modalidad EASY no se puede acceder a algunas funciones  
como MENÚ, BLC, MF/AF.  
-
If you want to use these functions, you must first switch the  
EASY mode off.  
-
Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar la  
modalidad EASY.  
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is  
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset  
when a battery pack has been replaced.  
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la  
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de nuevo  
al reemplazarla.  
60  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Modalidad de PERSONALIZACIÓN  
CUSTOM Mode  
You can customize settings and save them for future use.  
Los ajustes se pueden personalizar y guardarlos para usarlos  
The CUSTOM SET function operates in CAMERA,  
M.REC mode only.  
Please set the custom settings before using this function.  
posteriormente.  
La función de PERSONALIZACIÓN (CUSTOM SET) sólo opera en  
las modalidades CAMERA y M.REC.  
(see page 51)  
Ajuste los valores de personalización antes de usar esta función  
(ver pág. 51).  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. To activate the CUSTOM function, press the  
CUSTOM button.  
2. Para activar la función de personalización, pulse el  
botón CUSTOM.  
“CUSTOM.Q” will be displayed on the screen.  
Aparece en la pantalla la indicación “CUSTOM.Q”.  
3. Press START/STOP to start recording.  
CUSTOM  
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.  
Recording will begin using the CUSTOM settings.  
La grabación empieza con los ajustes  
personalizados.  
STBY  
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM  
MIRROR  
4. To switch CUSTOM mode off, press the CUSTOM  
button again.  
5
3
min  
4. Para desactivar la función CUSTOM, pulse de nuevo  
el botón CUSTOM.  
The camcorder will revert to the settings that were  
set prior to custom mode being selected.  
La videocámara volverá a los ajustes hechos  
antes de activar la modalidad de personalización.  
1
0
:
.
0
0
AM  
M
A Y  
.
1
0
2
0
0
2
Notas  
Note  
Los ajustes de la modalidad CUSTOM se borran cuando se quita la  
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de nuevo  
al reemplazarla.  
Al activar la función de NITE PIX, la función de personalización no  
opera.  
The CUSTOM mode settings are deleted when a battery pack is  
uninstalled and therefore they must be reset when a battery pack has  
been replaced.  
While setting the NITE PIX to ON, the CUSTOM function does not  
work.  
61  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
MF/AF (Enfoque manual/enfoque automático)  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
La función MF/AF opera sólo en las modalidades CAMERA y M.REC.  
En la mayoría de las situaciones es mejor usar el enfoque automático,  
ya que esto permite concentrarse en el aspecto creativo de la  
grabación.  
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que  
hacen que el enfoque automático resulte difícil y/o poco  
fiable.  
The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of  
your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain  
conditions that make automatic focusing difficult  
and/or unreliable.  
Enfoque automático  
Auto Focusing  
Si no posee experiencia en el uso de  
videocámaras, le recomendamos que use el  
enfoque automático.  
If you are inexperienced in the use of  
camcorders, we recommend that you make  
use of Auto Focus.  
Enfoque manual  
En los siguientes casos se pueden obtener  
mejores resultados ajustando el enfoque  
manualmente:  
Manual Focusing  
In the following cases you may obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,  
algunos situados cerca de la videocámara y  
1
a. A picture containing several objects, some close to  
CAMERA  
otros lejos de ella.  
the camcorder,others further away.  
OFF  
b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla o  
PLAYER  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly  
rodeada por la nieve.  
c. Cuando se graban superficies muy brillantes;  
por ejemplo, un coche.  
2
VOL  
like an athlete or a crowd.  
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven  
constantemente o con rapidez, como una  
multitud o un atleta.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Turn the MENU DIAL and select the FOCUS  
menu.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Gire el DIAL MENÚ y seleccione la opción  
FOCUS.  
3 Press the ENTER button.  
3. Pulse el botón ENTER.  
3
4. Turn the MENU DIAL up or down until the object  
is in focus.  
ENTER  
4. Gire el DIAL MENÚ hacia arriba o hacia abajo  
hasta que el objeto esté enfocado.  
Zoom out a little if focusing is difficult.  
Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco la  
imagen por medio del zoom.  
5. To return to AF(Auto Focus:  
ENTER button again.  
), press the  
5. Para regresar a la función AF (enfoque automático),  
pulse de nuevo el botón ENTER.  
62  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
BLC (Compensación de la luz de fondo)  
BLC (Back Light Compensation)  
* BLC off  
* BLC on  
BLC works in CAMERA/M.REC mode.  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
La función BLC opera en las modalidades  
CAMERA y M.REC.  
Existe luz de fondo cuando el objeto que se  
va a grabar es más oscuro que el fondo:  
The subject is in front of a window.  
The person to be recorded is wearing  
white or shiny clothes and is placed  
against a bright background; the person’s  
face is too dark to distinguish his/her  
features.  
Cuando el objeto está delante de una  
ventana.  
Cuando se va a grabar a una persona  
que lleva ropa blanca o brillante y está  
colocada contra un fondo muy iluminado.  
En este caso su cara estará demasiado  
oscura para que se distingan sus  
facciones.  
The subject is outdoors and the background is overcast.  
The light sources are too bright.  
Cuando el objeto está en el exterior y el  
fondo está nublado.  
The subject is against a snowy background.  
Cuando la fuente de luz es muy intensa.  
Cuando el objeto está delante de un  
fondo nevado.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the BLC button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.  
2. Pulse el botón BLC.  
Normal - BLC - Normal  
BLC  
Normal – BLC – Normal.  
La compensación de la luz de fondo realza el  
objeto.  
BLC enhances the subject.  
Notes  
Notas  
Al activar la función de NITE PIX la función BLC no opera.  
La función BLC no opera en la modalidad EASY.  
While setting the NITE PIX to ON, the BLC function does not work.  
The BLC function will not operate in EASY mode.  
63  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido)  
Fade In and Out  
La función de fundido (FADE) sólo opera en la modalidades  
CAMERA y M.REC.  
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando  
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-  
in) al principio de una secuencia, o su desaparición gradual (fade-  
out) al final de la secuencia.  
The FADE function works in CAMERA, M.REC mode only.  
You can give your recordings a professional look by using special  
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading  
out at the end of a sequence.  
Comienzo de la grabación  
To Start Recording  
STBY  
0:00:00  
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el  
1. Before recording, hold down the FADE button.  
botón FADE. La imagen y el sonido  
desaparecen gradualmente (fade-out).  
The picture and sound gradually disappear  
(fade out).  
2. Press the START/STOP button and at the  
same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
FADE  
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo  
REC  
0:00:15  
tiempo suelte el botón FADE. La grabación  
empieza y la imagen y el sonido aparecen  
gradualmente (fade-in).  
Detención de la grabación  
(usando FADE-IN/FADE-OUT)  
REC  
0:00:15  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)  
3. Cuando quiera detener la grabación,  
mantenga pulsado el botón FADE.  
El sonido y la imagen desaparecerán  
gradualmente (fade-out)  
4. Cuando la imagen haya desaparecido,  
pulse el botón START/STOP para detener  
la grabación.  
3. When you wish to stop recording, hold down  
FADE  
the FADE button.  
The picture and sound gradually disappear  
(fade out).  
STBY  
0:00:15  
4. When the picture has disappeared, press the  
START/STOP button to stop recording.  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT (Approx. 4 seconds)  
a. FADE-OUT  
(4 segundos aprox.)  
b. FADE IN (Approx. 4 seconds)  
b. FADE-IN  
(4 segundos aprox.)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
64  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Mezcla de audio  
Audio dubbing  
La función de MEZCLA DE AUDIO (AUDIO DUBBING) sólo opera  
en la modalidad de PLAYER.  
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada  
en la modalidad SP, de 12 bits de sonido.  
Use the internal and external microphones or other audio equipment.  
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo, u otro equipo  
de audio.  
El sonido original no se borrará.  
The original sound will not be erased.  
Dubbing sound  
1. Set the camcorder to PLAYER mode.  
Grabación de sonido adicional  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
PLAYER.  
If you want to use an external microphone,  
connect the microphone to the external  
MIC input jack on the camcorder.  
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo  
en el conector MIC de la videocámara.  
Si desea hacer la mezcla empleando la  
entrada de A/V externo, conecte el cable  
AUDIO/VÍDEO a la videocámara  
insertándolo en el terminal A/V in/out  
que está en el lado izquierdo de la  
videocámara.  
When you wish to dub using the External  
A/V input, connect the AUDIO/VIDEO cable to  
the camcorder by inserting the cable jack  
into the A/V in/out terminal at the left side of  
the camcorder.  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
DATE/  
2. Press the  
(PLAY/STILL) button and find  
SELF  
TIMER MEMORY TIME  
the timeframe of the scene to be dubbed.  
2. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) y busque el  
PHOTO  
SEARCH  
SLOW  
X2  
A.DUB  
3. Press the  
the scene.  
(PLAY/STILL) button to pause  
principio de la escena en que desea hacer la  
mezcla.  
PLAY/STILL  
3. Pulse botón  
(PLAY/STILL) para hacer una  
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.  
pausa en la escena.  
A.DUB will be displayed on the LCD.  
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.  
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.  
Aparecerá la señal A.DUB en la LCD.  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button to start dubbing.  
(STOP) button to stop the dubbing.  
La videocámara estará lista para la mezcla.  
Press the  
5. Pulse botón  
(PLAY/STILL) para empezar con la mezcla.  
(STOP) para detener el proceso de mezcla.  
Pulse el botón  
Notes  
Notas  
You can not use the audio dubbing function while playing a write  
protected video tape.  
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está  
protegida contra la grabación.  
When you wish to dub using the External A/V input, you must  
connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which  
you wish to record.  
Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo,  
tendrá que conectar el cable AUDIO/VÍDEO al sistema de audio  
desde el que quiera grabar.  
You can not use the audio dubbing function while the A/V cable is  
connected to TV.  
No es posible emplear la función de mezcla si el cable A/V está  
conectado al televisor.  
65  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Dubbed audio Playback  
Reproducción de una cinta con audio mezclado  
1. Inserte la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.  
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
SOUND1  
OFF  
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú mediante  
el DIAL MENÚ.  
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT from the  
submenu.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
AUDIO SELECT  
SOUND [ 1 ]  
SOUND [ 2 ]  
MIX [ 1 + 2 ]  
6. Seleccione el canal de reproducción de audio  
mediante el DIAL MENÚ  
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback  
channel.  
Pulse el botón ENTER para confirmar el canal de  
reproducción de audio.  
Press the ENTER button to confirm the audio  
playback channel.  
-
-
-
SOUND1: reproducción del sonido original.  
SOUND2: reproducción del sonido de mezcla.  
MIX (1+2): reproducción de la mezcla de  
sonidos 1 y 2.  
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.  
SOUND2 : play the dubbed sound.  
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
8. Press the  
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.  
8. Para reproducir la cinta mezclada, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Nota  
Note  
Cuando se reproduce el sonido adicional (Modalidades SOUND2 o  
MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del  
sonido.  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may  
experience loss of sound quality.  
66  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Grabación de imágenes fotográficas  
PHOTO Image Recording  
1. Press the PHOTO button and hold it.  
1. Pulse el botón PHOTO (fotografía) y manténgalo  
pulsado.  
The still picture appears on the LCD monitor.  
If you do not wish to record, release the button.  
Aparece en la pantalla LCD la imagen fija.  
Si no desea grabarla, suelte el botón.  
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO  
button again in 2 seconds.  
2. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo dentro de  
los dos segundos posteriores a haberlo soltado.  
PHOTO  
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.  
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder  
returns to STBY mode.  
La imagen fija se graba durante unos  
6 ó 7 segundos.  
PLAYER MODE  
INITIAL  
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a la  
modalidad de espera (STBY).  
Searching for a PHOTO picture  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER,  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
Búsqueda de una fotografía  
M.PLAY mode only.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
La función de búsqueda de fotografías (PHOTO  
SEARCH) sólo opera en las modalidades PLAYER  
y M.PLAY.  
1.  
Press the PHOTO SEARCH button on the  
Remocon or,  
Use the MENU.  
PLAYER MODE  
a. Press the MENU button.  
A / V SET  
1.  
Pulse el botón PHOTO SEARCH del mando a  
distancia, o,  
Emplee el MENÚ.  
-
The MENU list will appear.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
b. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
c. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
d. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and  
press the ENTER button.  
12  
SOUND1  
a. Pulse el botón MENÚ.  
-
Aparece la lista del menú.  
b. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.  
c. Pulse el botón ENTER para acceder al  
submenú.  
d. Seleccione en el submenú PHOTO SEARCH y  
pulse el botón ENTER.  
2. Search the PHOTO using the  
(FF) and  
(REW) buttons.  
The PHOTO search process appears on the LCD while you are  
searching.  
After completing the search, the camcorder displays the still  
image.  
2. Busque la foto usando los botones  
(FF) y  
(REW).  
El proceso de búsqueda de fotos aparece en la LCD durante la  
búsqueda.  
3. To exit, press the  
(STOP) button.  
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la  
imagen fija.  
3. Para salir, pulse de nuevo el botón  
(STOP).  
67  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
NITE PIX (grabación con 0 lux)  
NITE PIX (0 lux recording)  
The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC  
mode.  
The NITE PIX function enables you to record a  
La función de grabación nocturna (NITE PIX)  
opera en las modalidades de CAMERA y M.REC.  
Esta función permite grabar objetos que se  
encuentren en lugares oscuros.  
ON  
NITE PIX  
OFF  
subject in darkness.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o  
en la M.REC.  
1. Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode.  
2. Slide the NITE PIX switch to ON.  
2. Deslice el interruptor NITE PIX hasta la posición ON.  
(NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor.  
Aparece en la LCD la indicación NITE PIX.  
La luz infrarroja (rayos invisibles) se enciende  
automáticamente.  
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.  
3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF.  
3. Para cancelar la función NITE PIX, deslice el interruptor  
NITE PIX hasta la posición OFF.  
Notes  
Notas  
La distancia máxima de grabación usando luz infrarroja es de unos  
tres metros (10 pies).  
Si se emplea la función NITE PIX en situaciones normales de  
grabación (por ejemplo exteriores durante el día), es posible que  
los colores de la imagen sean poco naturales.  
Algunas funciones no operan cuando se usa la función NITE PIX:  
equilibrio del blanco, programa AE, DSE, IRIS, velocidad del  
obturador, BLC, personalización.  
The maximum recording distance using the infrared light is  
about 3 m (about 10 feet).  
If you use the NITE PIX function in normal recording situations  
(ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural  
colors.  
In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as  
White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC,  
CUSTOM.  
68  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Técnicas diversas de grabación  
Various Recording Techniques  
In some situations different recording techniques may be required  
En algunas situaciones son necesarias distintas técnicas de  
for more dramatic results.  
grabación para obtener mejores resultados.  
Note  
Nota  
Gire la pantalla LCD cuidadosamente, pues si se gira demasiado se  
puede estropear el interior de la bisagra que une la LCD a la  
videocámara.  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen  
to the Camcorder.  
1. Grabación en general.  
1
2
1. General recording.  
2. Downward recording.  
2. Grabación desde abajo.  
Making a recording with a top view of the LCD  
screen.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
arriba.  
3. Upward recording.  
3. Grabación desde arriba.  
3
5
4
Making a recording viewing the LCD screen  
from below.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
abajo.  
4. Self recording.  
4. Autograbación  
Making a recording viewing the LCD screen  
from the front.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde el  
frente.  
5. Recording with the Viewfinder.  
5. Grabación empleando el visor  
In circumstances where it is difficult to use the  
LCD monitor, the viewfinder can be used as a  
convenient alternative.  
En circunstancias en que sea difícil emplear la  
pantalla LCD, el visor resulta muy útil.  
69  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción de cintas  
Reproducción de una cinta  
Tape Playback  
La función de reproducción sólo opera en la modalidad de PLAYER.  
The playback function works in PLAYER mode only.  
Reproducción en la LCD  
Playback on the LCD  
It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors.  
Resulta muy práctico ver una cinta por medio de la LCD, por ejemplo  
cuando se va en coche o cuando se está en un ambiente exterior.  
Playback on a TV monitor  
Reproducción en un monitor de televisión  
Para ver la cinta en un televisor, su sistema de color tendrá que ser  
compatible con el de la videocámara.  
Recomendamos usar como fuente de energía para la videocámara el  
adaptador de CA.  
To play back a tape, the television must have a compatible color  
system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the  
power source for the camcorder.  
Audio input  
(left)-White  
Conexión a un televisor que dispone de  
conectores de Audio/Vídeo  
1. Conecte la videocámara al televisor mediante  
el cable de Audio/Vídeo.  
Video input-  
Audio input  
(right)-Red  
Connecting to a TV which has  
Audio/Video input jacks  
1. Connect the camcorder and TV with the  
Audio/Video cable.  
Yellow  
TV  
S-VIDEO input  
Camcorder  
S-VIDEO  
A/V  
La clavija amarilla es la de vídeo  
La clavija blanca es la del canal izquierdo de  
audio (L)  
La clavija roja es la del canal derecho de  
audio (R) – sólo ESTÉREO.  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R) - STEREO only  
-
If you connect to a monaural TV or VCR,  
connect the yellow plug (Video) to the video input of the TV or  
VCR and the  
white plug (Audio L) to the audio input of the TV or VCR.  
-
Si se trata de un televisor o de un videograbador monofónico,  
conecte la clavija amarilla (Vídeo) a la entrada de vídeo del  
televisor o el videograbador y la blanca (Audio L) a la entrada  
de audio.  
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.  
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER.  
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en  
VÍDEO.  
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del videograbador.  
4. Reproduzca la cinta.  
Refer to the TV or VCR user’s manual.  
4. Play the tape back.  
Notes  
You may use the S-VIDEO cable (supplied with SCD87 only) to  
Notas  
obtain better quality pictures if you have a S-VIDEO connector on  
your TV.  
Para obtener una calidad mejor de las imágenes, y si dispone de un  
conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.  
Aun en el caso de que use el cable S-VÍDEO necesitará conectar un  
cable de audio.  
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio  
cable.  
70  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción de cintas  
Conexión a un televisor que no disponga de conectores de Audio/Vídeo  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks  
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un  
videograbador.  
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.  
1. Conecte la videocámara al videograbador por  
medio del cable de Audio/Vídeo.  
1. Connect the camcorder and VCR with the  
VIDEO  
AUDIO(L)  
AUDIO(R)  
Audio/Video cable.  
VCR  
La clavija amarilla es la de vídeo  
La clavija blanca es la del canal izquierdo de  
audio (L)  
The yellow plug : Video  
S-VIDEO  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R) - STEREO only  
S-VIDEO  
A/V  
La clavija roja es la del canal derecho de  
audio (R) – sólo ESTÉREO.  
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the power switch on the camcorder to  
PLAYER mode.  
TV  
CAMCORDER  
2. Conecte el televisor al videograbador.  
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
posición PLAYER.  
ANTENNA  
4. Turn on both the TV and VCR.  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.  
4. Encienda el televisor y el videograbador.  
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.  
Seleccione en el televisor el canal reservado al videograbador.  
5. Play the tape back.  
5. Reproduzca la cinta.  
Reproducción  
Puede reproducir la cinta grabada en la  
Playback  
You can play the recorded tape in PLAYER  
mode.  
1. Connect a power source and set the power switch  
to PLAYER mode.  
modalidad PLAYER.  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
posición PLAYER.  
2. Insert the tape you wish to play back.  
3. Using the  
(FF) and  
(REW) buttons,  
CAMERA  
OFF  
2. Introduzca la cinta que desea ver.  
3. Busque el comienzo del trozo que desea ver  
find the first position you wish to play back.  
PLAYER  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
The images you recorded will appear  
on the TV after a few seconds.  
If a tape reaches its end while being played back, the tape will  
rewind automatically.  
empleando los botones  
(FF) y  
(REW).  
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).  
Pasados unos segundos aparecerán en el  
televisor las imágenes grabadas.  
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de  
reproducción, se rebobina automáticamente.  
Notes  
Nota  
It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your  
camcorder is connected to the TV.  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
Es mejor reducir el volumen del altavoz de la videocámara cuando está  
conectada a un televisor.  
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera  
automática.  
71  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción de cintas  
Diferentes funciones de la modalidad PLAYER  
Various Functions while in PLAYER mode  
Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la  
videocámara como en el mando a distancia.  
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara lenta)  
sólo se encuentran en el mando a distancia.  
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se  
detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o SLOW  
durante más de 5 minutos.  
The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the  
Remote Control only.  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more  
than 5 minutes.  
Pausa en la reproducción  
Playback pause  
Pulse el botón  
(PLAY/STILL) durante la reproducción o la  
reproducción en cámara lenta.  
Para continuar con la reproducción, pulse de nuevo el botón  
(PLAY/STILL).  
Press the  
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow  
playback.  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)  
Picture search (Forward/Reverse)  
Pulse una vez el botón  
(FF) o el  
(REW)  
Press the  
(FF) or  
(REW) buttons once  
en las modalidades de reproducción, imagen fija  
o cámara lenta.  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback,  
Para regresar a la reproducción normal, pulse el  
REV  
FWD  
S.SHOW  
FADE  
DELETE  
BLC  
botón  
(PLAY/STILL).  
press the  
Keep pressing  
(PLAY/STILL) button.  
(FF) or (REW)  
REC SEARCH  
DISPLAY  
Mantenga pulsados los botones  
(FF) o  
buttons during Playback or Still mode.  
To resume normal playback, release the  
button.  
(REW) en la modalidad de reproducción.  
Para regresar a la reproducción normal, suelte el botón.  
Reproducción en cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)  
Reproducción en cámara lenta hacia delante  
Slow playback (Forward/Reverse)  
Forward Slow Playback  
Pulse durante la reproducción el botón SLOW del mando a distancia.  
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Press the SLOW button on the remote control during Playback.  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
Reproducción en cámara lenta hacia atrás  
Pulse el botón  
delante.  
(–) durante la reproducción en cámara lenta hacia  
Reverse slow playback  
_
Press the  
( ) button during Forward Slow Play back.  
Para continuar con la reproducción en cámara lenta hacia delante,  
pulse el botón (+).  
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
button.  
(+) button.  
(PLAY/STILL)  
72  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción de cintas  
Avance cuadro a cuadro  
Frame advance (To play back frame by frame)  
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la modalidad de  
imagen fija.  
Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode.  
The F.ADV function works in still mode only.  
La función F.ADV sólo opera en la modalidad de imagen fija.  
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Forward frame advance  
Press the F.ADV button on the remote control in Still mode.  
Avance cuadro a cuadro hacia delante  
Reverse frame advance  
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la modalidad  
de imagen fija.  
Press  
() the button on the remote control to change  
the direction in F.ADV mode.  
Press the F.ADV button on the remote control.  
Avance cuadro a cuadro hacia atrás  
Pulse el botón  
(–) del mando a distancia para cambiar la  
dirección en la modalidad F.ADV.  
Pulse el botón F.ADV en el mando a distancia.  
X2 Playback (Forward/Reverse)  
Forward X2 Playback  
Reproducción a doble velocidad (X2)  
(hacia delante/hacia atrás)  
START/  
STOP  
Press the X2 button on the Remote Control  
during Playback.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
DATE/  
SELF  
TIMER MEMORY TIME  
Reproducción hacia delante a doble velocidad  
PHOTO  
SEARCH  
A.DUB  
SLOW  
X2  
Pulse durante la reproducción el botón X2 del  
mando a distancia.  
Reverse X2 Playback  
Para continuar con la reproducción normal, pulse  
Press  
() the button during during Forward  
el botón  
(PLAY/STILL).  
X2 Playback  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
F.ADV  
Reproducción hacia atrás a doble velocidad  
Pulse el botón  
hacia delante a doble velocidad.  
Para continuar con la reproducción normal, pulse  
(–) durante la reproducción  
F.ADV  
Notes  
el botón  
(PLAY/STILL).  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some  
of the various playback modes.  
Notas  
En algunas de las diversas modalidades de reproducción se puede  
producir una distorsión en forma de mosaico.  
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when  
you play back tapes recorded in LP which contain various  
playback functions.  
-
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se  
reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas  
funciones de reproducción.  
Sound will only be heard during regular playback.  
El sonido sólo está activo durante la reproducción normal de cintas.  
73  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción de cintas  
MEMORIA CERO  
ZERO MEMORY  
The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes.  
La función MEMORIA (MEMORY) opera en las modalidades  
CAMERA o PLAYER.  
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera  
regresar después para ver la grabación.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during  
playback or recording at the point you wish to return to.  
1. Durante la grabación o la reproducción de una cinta, pulse el botón  
ZERO MEMORY (MEMORIA CERO) del mando a distancia en el  
punto al que quiera regresar.  
The time code is changed to a tape counter that is set to zero  
memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator)  
If you want to cancel the zero memory function, press the  
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria  
que se ajusta en cero: M 0:00:00.  
ZERO MEMORY button again.  
2. Finding the zero position.  
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo  
el botón ZERO MEMORY.  
When you have finished playback, fast forward or rewind the tape.  
2. Búsqueda de la posición cero.  
-
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.  
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la  
posición cero.  
When you have finished recording, press the power switch on  
the PLAYER and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la  
-
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón  
(REW).  
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la  
posición cero.  
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears  
from the display and the tape counter is changed to the time code.  
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero, M,  
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.  
Notes  
Notas  
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled  
automatically:  
La MEMORIA CERO se puede cancelar automáticamente en las  
siguientes situaciones:  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
-
Al final de una sección marcada con la función de MEMORIA  
CERO.  
-
-
When the tape is ejected.  
-
-
Cuando se extrae la cinta de la videocámara.  
Cuando la videocámara se desconecta o si se le quita la  
batería.  
When you remove the battery pack or power supply.  
The zero memory may not function correctly where there is a break  
between recordings on the tape.  
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.  
Es posible que la función memoria cero no funcione correctamente  
cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.  
La función MEMORIA CERO no opera en la modalidad DV IN.  
74  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Recording in PLAYER mode  
Grabación en la modalidad PLAYER  
Grabación en la modalidad PLAYER  
Recording in PLAYER mode  
You can use this camcorder as a recorder.  
You can record a tape from VCR or TV.  
Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas.  
Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un  
televisor.  
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the  
Audio/Video cable.  
VIDEO  
AUDIO(L)  
1. Conecte la videocámara y el videograbador  
VCR  
AUDIO(R)  
o el televisor mediante el cable de A/V.  
S-VIDEO  
S-VIDEO  
A/V  
2. Set the power switch of the camcorder to  
PLAYER mode.  
2. Ajuste la videocámara en la modalidad  
PLAYER.  
TV  
CAMCORDER  
ANTENNA  
3. Turn on the VCR or TV.  
3. Encienda el televisor o el videograbador.  
4. Insert the blank tape with protection tab closed  
into the camcorder.  
4. Introduzca en la videocámara una cinta virgen  
con la pestaña de protección cerrada.  
If you want to record from the connected  
VCR, insert a recorded VHS tape into the  
VCR.  
Si desea grabar desde el videograbador  
conectado, introduzca la cinta VHS grabada  
en el videograbador.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
5. Press the START/STOP button to set the  
5. Pulse el botón START/STOP para ajustar la  
videocámara en la modalidad REC PAUSE.  
camcorder to REC PAUSE mode.  
PAUSE” and picture appear on the LCD monitor.  
6. Select the TV program or playback the VHS tape.  
7. Press START/STOP button to start recording.  
Aparecen en la LCD la indicación “PAUSE”  
y la imagen.  
6. Elija el canal de televisión o ponga en marcha la cinta VHS.  
7. Pulse el botón START/STOP para comenzar con la grabación.  
If you want to pause recording for a while, press the  
START/STOP button again.  
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de  
nuevo el botón START/STOP.  
8. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
8. Para detener la grabación pulse el botón  
(STOP).  
75  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (i.LINK)-DV  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Connecting to a DV device  
Conexión a un aparato DV  
Conexión a otros productos DV estándar.  
Connecting with other DV standard products.  
Una conexión estándar DV es muy sencilla. Si el aparato  
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos  
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por  
medio de un cable apropiado.  
A standard DV connection is quite simple.  
If a product has a DV port, you can transfer data by  
connecting to the DV port using the correct cable.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,  
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.  
With a digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital format, allowing high quality images  
to be transferred.  
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y de 6  
patillas). El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.  
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se  
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes  
de alta calidad.  
Conexión a un ordenador  
Connecting to a PC  
Si desea transmitir datos a un ordenador tendrá que instalar en  
éste una tarjeta adicional IEEE 1394. (No se suministra con la  
videocámara.)  
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo  
depende de la capacidad del ordenador.  
If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE  
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)  
The frame rate recorded for video capturing is dependent on the  
capacity of the PC.  
Nota  
Note  
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV es posible  
que algunas operaciones no funcionen. En tal caso, desconecte y  
conecte de nuevo el cable DV o apague y encienda de nuevo el  
aparato.  
When you transmit data from the camcorder to another DV device,  
some functions may not work.  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF  
and ON again.  
76  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
System requirements  
Requisitos del sistema  
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.  
Procesador: Intel® faster Pentium III™ a 450MHz compatible.  
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS.  
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS  
Main memory : more than 64 MB RAM  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.  
Recording with a DV connection cable  
Grabación con un cable de conexión DV  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Connect the DV cable (not supplied) from  
the DV IN/OUT port of the camcorder to  
the DV IN/OUT port of the other DV  
device.  
PLAYER.  
2. Conecte los puertos de salida/entrada de la  
videocámara y del otro aparato mediante una  
cable DV (no incluido).  
Make sure that DV IN appears on the  
Asegúrese de que la señal DV aparezca en  
la pantalla.  
screen.  
3. Press the START/STOP button to begin  
REC PAUSE mode.  
3. Pulse el botón START/STOP para activar la  
modalidad REC PAUSE.  
PAUSE is displayed on the OSD.  
Aparecerá en la OSD la indicación PAUSE.  
4. Start playback on the other DV device while you monitor the  
picture.  
4. Ponga en marcha la reproducción en el otro aparato al tiempo que  
sigue las imágenes en el monitor.  
5. Pulse el botón START/STOP para empezar la grabación.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
If you want to pause recording momentarily, press the  
Si desea hacer una pausa momentánea en la grabación, pulse  
de nuevo el botón START/STOP.  
START/STOP button again.  
6. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
6. Para detener la grabación, pulse el botón  
(STOP).  
Note  
Nota  
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on  
a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be  
affected.  
Al emplear esta videocámara como grabador es posible que las  
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares.  
No obstante, esto no afecta las imágenes que se graben.  
77  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface  
Interfaz USB  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Transferencia de imágenes digitales mediante  
una conexión USB  
You can easily transfer a still image from a camera, tape,  
memory to a PC without additional add-on cards via a USB  
connection.  
You can transfer an image to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.  
Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas desde  
una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una  
conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el  
software (controlador, software de edición) que se proporciona  
junto con la videocámara.  
Requisitos del sistema  
System Requirements  
Procesador: Compatible Intel® Pentium II™ a  
400 MHz o superior  
CPU : Intel® Pentium II™ 400 processor  
Sistema operativo: Windows® 98/98SE/ME/  
2000/XP  
compatible or better  
Operating system : Windows®  
98/98SE/ME/2000/XP  
RAM : 64 MB or more  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-color or better video display  
Memoria: 64 MB de memoria RAM o más.  
CD-ROM: Unidad de CD-ROM 4x  
VÍDEO: Tarjeta de vídeo de 65.000 colores o  
superior  
Puerto USB disponible  
Disco duro: 4 GB (se recomienda 8 GB)  
card  
Available USB port  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
Notas  
Notes  
Intel® y Pentium II™ son marcas registradas de Intel Corporation.  
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.  
Todas las demás marcas y nombres pertenecen a sus respectivos  
propietarios.  
Intel® Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective owners.  
78  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface  
Interfaz USB  
Instalación del programa DVC Media 4.0  
Installing DVC Media 4.0 Program  
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in  
advance.  
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el  
programa.  
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.  
Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows®  
98SE.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
Cómo instalar el programa  
Program installation  
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.  
1.  
1. Introduzca el CD del software en la unidad de  
CD-ROM.  
-
Installation selection screen appears  
in the monitor.  
-
Aparece la pantalla de selección de la  
instalación.  
2. If the installation selection screen does not appear  
after inserting CD click “Run” on the Windows  
“Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin  
installation.  
2. Si la pantalla de selección de la instalación no  
aparece después de introducir el CD, haga clic  
en “Ejecutar” en el menú de inicio de Windows y  
ejecute el archivo SETUP.EXE para iniciar la  
instalación.  
-
When CD-ROM drive is set to “D:” drive: type “D:\setup.exe”  
and press Enter.  
-
Cuando la unidad de CD-ROM esté  
preparada escriba: “D:\setup.exe” y pulse la  
tecla Intro.  
3. Click a button to install the selected software.  
DVC Driver  
USB Software  
Editing Software  
3. Haga clic en el botón apropiado para instalar el software deseado:  
Controlador DVC  
Software USB  
Software de edición  
Install the DVC Driver  
4. When you see the Start window, click “DVC Driver” to continue  
installation.  
Instalación del controlador DVC  
4. En la ventana Start, haga clic en “DVC Driver” para continuar con la  
instalación.  
79  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface  
Interfaz USB  
7.  
8.  
Install the USB Software (DVC media 4.0TM)  
Instalación del software USB (DVC media 4.0™)  
4. Repita los pasos 1 – 3.  
4. Repeat steps 1~3.  
5. When you see the Start window,  
5. Cuando aparezca la ventana Start, haga clic en  
“DVC media 4.0™” para continuar con la  
instalación.  
click “DVC media 4.0TM” to continue installation.  
6. Select a language and click “OK”.  
6. Elija un idioma y haga clic en “ACEPTAR”.  
7. When the dialog box appears,  
click the “NEXT” button.  
7. Cuando aparezca el cuadro de diálogo, haga clic en  
“SIGUIENTE”.  
8. Choose the Destination Folder:  
To install to default folder, click “NEXT”  
To install to different folder, click “ Browse” and  
select another folder.  
10.  
11.  
9. Click the “NEXT” button.  
10.Files are copied to selected folder.  
11.When the next dialogue box appears, click Finish.  
9. Haga clic en “SIGUIENTE”.  
10. Los archivos se copian en la carpeta seleccionada.  
11. Cuando aparezca el cuadro de diálogo siguiente,  
haga clic en “Finalizar”  
Note  
Nota  
DVC Media 4.0 User's Manual is included on the accompanying CD in  
Adobe's Portable Document Format (PDF).  
El manual de instrucciones del DVC Media 4.0 está incluido en el CD  
que se adjunta, en el formato Portable Document Format (PDF) de  
Adobe.  
El manual se puede ver empleando el software Acrobat Reader, que  
también se incluye en el CD. (El Acrobat Reader es un producto de  
uso gratuito de Adobe Systems Inc.)  
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,  
which is also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware  
product of Adobe Systems, Inc.)  
80  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB interface  
Interfaz USB  
Connecting to a PC  
Conexión al ordenador  
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la  
videocámara (conector USB).  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on  
the camcorder. (USB jack)  
Notas  
Notes  
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara  
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y  
los datos pueden resultar dañados.  
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador  
(hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros  
aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione  
correctamente.  
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder  
while transferring, the data transmission will stop and the data may  
be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
simultaneously connect the USB cable along with other USB  
devices, the camcorder may not work properly.  
-
If this occurs, remove all USB devices from the PC and  
reconnect the camcorder.  
-
En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos USB  
y vuelva a conectar la videocámara.  
USB Cable  
81  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
MEMORY STICK  
MEMORY STICK  
The Memory Stick stores and manages still images recorded by the  
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas con la  
camera.  
videocámara.  
Funciones con Memory Stick  
Memory Stick Functions  
Grabación de imágenes fijas  
Visionado de imágenes fijas  
Recording still images  
Terminal  
Protection  
tab  
Viewing still images  
Una a una  
Single  
Proyección de diapositivas  
Visionado simultáneo de varias imágenes  
Slide show  
Multi screen  
Protección de imágenes contra el borrado  
accidental  
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a card  
Print marking still images  
Formatting a card  
Borrado de imágenes grabadas en una tarjeta  
Marcado para la Impresión de imágenes fijas  
Formateado de una tarjeta  
Notas  
Notes  
Cuando se graba en un Memory Stick se puede emplear la  
mayoría de las funciones de la videocámara.  
You can use most of the camera’s functions when recording to the  
Memory Stick.  
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la  
” appears on the screen while recording to the  
indicación “  
”.  
Memory Stick.  
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga  
una imagen.  
While recording or loading an image, do not eject or insert the  
Memory Stick.  
-
En este caso es posible que los datos resulten dañados.  
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading  
an image can cause data damage.  
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la  
pestaña de protección del Memory Stick en la posición LOCK.  
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write  
protect tab on the Memory Stick to LOCK.  
TM  
TM  
“Memory Stick” y  
Corporation.  
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales  
o marcas registradas de sus respectivas empresas. Además, las  
marcas “™” y “®” no se mencionan en todos los casos en este  
manual.  
son marcas registradas de Sony  
TM  
TM  
“Memory Stick” and  
are trademarks of Sony Corporation.  
All other product names mentioned herein may be the trademarks  
or registered trademarks of their respective companies.  
Furthermore, “TM”and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
82  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Inserting and ejecting the Memory Stick  
Introducción y expulsión del Memory Stick  
Inserting the card  
Introducción de la tarjeta  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Insert the Memory Stick into the CARD slot  
located beneath the camcorder, in the direction of  
the arrow.  
1. Apague la videocámara.  
2. Según indica la flecha, inserte el Memory Stick  
en la ranura CARD de la videocámara.  
Expulsión de la tarjeta  
1. Apague la videocámara.  
2. Empuje el Memory Stick y saldrá automáticamente.  
3. Saque el Memory Stick  
Ejecting the card  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Push the Memory Stick, then it comes out of the  
camcorder automatically.  
3. Pull out the Memory Stick.  
Notas  
Notes  
Si ajusta el interruptor en la posición M.PLAY,  
aparece la última imagen grabada.  
If you turn the power switch to M.PLAY,  
the last recorded image appears.  
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory  
Stick, aparecerán en la pantalla las señales  
-
If there are no recorded images on the Memory  
Stick, NO STORED IMAGE! and  
NO STORED IMAGE! y  
.
will display on the screen.  
No apague la videocámara mientras está grabando, cargando,  
borrando o formateando.  
Apague la videocámara antes de insertar o de sacar el Memory  
Stick. De no ser así se podrían perder datos grabados en él.  
No deje que los terminales de la tarjeta entren en contacto con  
objetos metálicos.  
No doble la tarjeta.  
Después de sacar la tarjeta de la videocámara, guárdela en una  
caja blanda para evitar cargas estáticas.  
El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a causa  
de su uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico.  
Guarde las imágenes importantes aparte.  
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del  
uso incorrecto.  
Si el cable USB está conectado a la videocámara, los botones  
Do not turn the power off while recording, loading, erasing or  
formatting.  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick.  
You could lose data on the Memory Stick.  
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals  
of the Card.  
Do not bend the Card.  
After pulling the card out from the camcorder, please keep the  
Memory Stick in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,  
static electricity, electric noise or repair.  
Save important images separately.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
If the USB cable is connected to the camcorder, the  
(DELETE),  
(S.SHOW),  
(FWD),  
(REV) buttons are  
(DELETE),  
(S.SHOW),  
(FWD) y  
(REV) no  
not available in M.PLAY mode.  
funcionan en la modalidad M.PLAY.  
83  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Structure of folders and files on the Memory Stick  
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick  
Las imágenes fijas grabadas se guardan en el  
formato de archivo JPEG en la tarjeta.  
The still images that you recorded are saved in  
JPEG file format on the card.  
DCIM  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
Cada archivo tiene un número y todos los archivos  
están asignados a una carpeta.  
Each file has a file number and all files are  
A cada imagen grabada se le asigna un número  
de archivo. Estos números van desde  
assigned to a folder.  
DCAM 0002  
.
.
.
.
A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is  
sequentially assigned to each recorded image.  
Each folder is numbered from 100SSDVC to  
999SSDVC and recorded on the CARD.  
DCAM0001 hasta DCAM9999.  
Cada carpeta está numerada, desde 100SSDVC  
hasta 999SSDVC, y grabada en la tarjeta.  
101SSDVC  
*MEM/P  
Formato de la imagen  
Image Format  
000-0000  
Las imágenes están comprimidas en el formato  
JPEG (Joint Photographic Experts Group).  
El número de píxeles es de 640x480 (VGA) en cada  
modalidad.  
Images are compressed in JPEG  
File number  
(Joint Photographic Experts Group) format.  
Folder number  
The number of pixels are 640 480 (VGA) in each mode.  
Selección de la modalidad de CÁMARA FOTOGRÁFICA  
Selecting the CAMCORDER mode  
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).  
Esta videocámara se puede emplear como cámara fotográfica  
digital (DSC).  
Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital  
deberá ajustar el interruptor en la posición MEMORY STICK.  
You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to  
use this camcorder as Digital Still Camera.  
Modalidad M.REC (grabación en la memoria)  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición  
CAMERA.  
M.REC mode (Memory RECORD mode)  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAMERA.  
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK  
2. Set the power switch to PLAYER.  
Modalidad M.PLAY (reproducción con la memoria)  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición  
PLAYER.  
84  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Selección de la calidad de la imagen  
Selecting the image quality  
You can select the quality of a still image to be recorded.  
Se puede elegir la calidad de la imagen fija que se va a grabar.  
Selección de la calidad de la imagen  
Select the image quality  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY  
STICK.  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to the CAMERA mode.  
3. Press the MENU button.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad CAMERA.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
MEMORY QUALITY  
VIEWER  
PRINT MARK  
The menu list will appear.  
PROTECT  
DELETE  
FORMAT  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight  
QUALITY in the submenu.  
Aparece la lista del menú  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar  
MEMORY (memoria).  
5. Pulse el botón ENTER para acceder al  
submenú.  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
7. Press the ENTER button.  
S.H.Q  
000  
QUALITY  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
QUALITY  
8. Using the MENU DIAL, select the image  
quality.  
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar  
QUALITY (calidad) en el submenú.  
7. Pulse el botón ENTER.  
S.H.Q  
H.Q  
FINE  
HIGH  
STANDARD  
S.Q  
FORMAT  
Press the ENTER button to confirm  
the image quality.  
8. Seleccione la calidad de la imagen por  
medio del DIAL MENÚ.  
Pulse el botón ENTER para confirmar la calidad de la imagen  
Si sale del submenú sin pulsar el botón ENTER, la modalidad  
de calidad no cambia.  
If you exit the sub-menu without  
pressing the ENTER button,  
the quality mode is not changed.  
9. To exit, press the MENU button.  
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Number of images on the Memory Stick  
Número de imágenes del Memory Stick.  
QUALITY  
FINE  
8MB  
16MB  
Approx.60  
Approx.120  
Approx.240  
Approx.120  
Approx.240  
Approx.480  
CALIDAD  
EXCELENTE  
ALTA  
8MB  
16MB  
HIGH  
Aprox. 60  
Aprox.120  
Aprox. 240  
Aprox.120  
Aprox. 240  
Aprox. 480  
STANDARD  
NORMAL  
-
The actual number that you can record varies depending on the  
image size.  
– El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su  
tamaño.  
85  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.  
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC  
You cannot record moving pictures onto a  
Memory Stick.  
Audio cannot be recorded onto the Memory Stick.  
En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes  
en movimiento.  
En un Memory Stick no se puede grabar sonido.  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
Grabación de imágenes en un Memory Stick  
Recording images to a Memory Stick  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY  
STICK.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAMERA.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad CAMERA.  
3. Press the PHOTO button and hold it.  
PHOTO  
The still picture appears on the LCD monitor.  
If you do not wish to record, release the button  
and wait for more than 2 seconds.  
3. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.  
La imagen fija aparece en la pantalla LCD.  
Si no quiere grabar la imagen, suelte el botón y  
espere un poco más de dos segundos.  
4. Release the PHOTO button and press the  
PHOTO button again in 2 seconds.  
S.Q  
4. Suelte el botón PHOTO y vuélvalo a pulsar dentro de  
los dos segundos posteriores a haberlo soltado.  
The still image is recorded to the Memory Stick.  
While the camcorder is recording the the still  
[ 2 2 / 2 4 0 ]  
La imagen fija se graba en el Memory Stick.  
Mientras se graba la imagen aparece en la  
image, “  
” appears on the screen.  
pantalla la señal “  
”.  
86  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Recording an image from a cassette as a still image.  
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija  
You can record still image from a cassette onto a Memory Stick.  
If you want to recorded multiple still images from a cassette to a  
Memory Stick, use the COPY function.  
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en el  
Memory Stick.  
Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en el  
Memory Stick, use la función COPY (copia).  
1. Set the mode switch to TAPE.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Play back the cassette.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
3. Reproduzca la cinta.  
4. Press the PHOTO button and hold it.  
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.  
If you do not wish to record, release the button and wait for more  
than 2 seconds.  
5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in  
2 seconds.  
5. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo dentro de los dos  
segundos posteriores a haberlo soltado.  
The still image is recorded to the Memory Stick.  
La imagen fija se graba en el Memory Stick.  
While the camcorder is recording the the still image,  
Mientras se graba la imagen aparece en la pantalla la señal  
” appears on the screen.  
”.  
87  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Visionado de imágenes fijas  
Viewing Still images  
Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick.  
Hay tres maneras de ver las imágenes:  
You can playback and view still images recorded on the Memory Stick.  
There are 3 ways to view recorded images.  
Single : To view an image frame by frame.  
Slide show : To view all images automatically and in consecutive  
order.  
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.  
Proyección de diapositivas: las imágenes pasan automáticamente y en  
orden consecutivo.  
Multi screen : To view six recorded images at a time.  
Visionado simultáneo de varias imágenes: se ven seis imágenes a la vez.  
Visionado de imágenes una a una  
To view a Single image  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
The last recorded image appears.  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
Si no hay imágenes grabadas en el Memory Stick, aparecen en la  
-
If there are no recorded images on the Memory Stick,  
-
NO STORED IMAGE! and  
will display on the screen.  
pantalla las señales NO STORED IMAGE! y  
.
3. Using the  
still image.  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the desired  
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones  
(FWD) y  
Para ver la imagen siguiente pulse el botón  
(FWD).  
Para ver la imagen anterior pulse el botón  
(REV).  
(REV).  
To view the next image : press the  
(FWD) button.  
To view the previous image : press the  
(REV) button.  
REV  
FWD  
S.SHOW  
FADE  
DELETE  
BLC  
Si pulsa el botón  
la última imagen, se volverá a la primera y si pulsa  
el botón (REV) cuando esté en la primera  
imagen, se saltará a la última.  
Para buscar una rápidamente imagen, mantenga pulsado el botón  
(FWD) o el (REV).  
(FWD) cuando haya llegado a  
Pressing  
(FWD) when you are on the last  
REC SEARCH  
DISPLAY  
image will take you to the first image and  
pressing (REV) when you are on the first  
image will take you to the last image.  
Keep pressing  
quickly.  
(FWD) or  
(REV) to search for an image  
Visionado de una proyección de diapositivas  
To view a slide show  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
The last recorded image appears  
3. Press the (S.SHOW) button.  
All images will be played back consecutively for 4~5 seconds each.  
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.  
3. Pulse el botón  
(S.SHOW).  
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la pantalla  
durante 3 ó 4 segundos cada una.  
4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el botón  
(S.SHOW).  
88  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
To view the Multi Screen  
Visionado de simultáneo de varias imágenes  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY  
19  
22  
20  
23  
21  
STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
The last recorded image appears.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad PLAYER.  
24  
100-0025  
[24/24]  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
3. To view six stored images on single screen, press  
the PHOTO button.  
3. Pulse el botón PHOTO y aparecerán seis imágenes en la pantalla.  
A selection mark (  
) appears under the image.  
Debajo de la imagen aparece una marca de selección (  
Gire el DIAL MENÚ para seleccionar una imagen.  
).  
Turn the menu dial to select a image.  
4. To return to single playback mode, press the PHOTO button again.  
4. Para volver a la modalidad de reproducción una a una, pulse de  
nuevo el botón PHOTO.  
Notas  
Notes  
Para que aparezcan las seis imágenes anteriores, pulse el botón  
To display the previous six images, press the  
To display the next six images, press the  
(REV).  
(FWD).  
(REV).  
Para que aparezcan las seis imágenes siguientes, pulse el botón  
(FWD).  
89  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Copiado de imágenes fijas de un casete al Memory Stick  
Copying still images from a cassette to Memory Stick  
You can copy still images recorded with PHOTO function on a  
Es posible copiar mediante la función PHOTO las imágenes fijas de  
cassette onto a Memory Stick.  
un casete en un Memory Stick.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
PLAYER MODE  
INITIAL  
1. Set the power switch to the PLAYER mode.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
2. Press the MENU button.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
16  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V y después  
pulse el botón ENTER.  
AUDIO SELECT SOUND1  
WIND CUT  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
Aparece el submenú.  
The submenu will appear.  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PHOTO COPY y  
después pulse el botón ENTER.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY and  
press the ENTER button.  
REC MODE  
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete se  
copiarán en el Memory Stick.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
All still images that recorded on a cassette will be  
copied to a Memory Stick.  
16  
SOUND1  
OFF  
5. La videocámara lleva a cabo de manera automática  
la búsqueda de fotos para localizar las imágenes fijas  
y comienza a copiarlas.  
5. The camcorder automatically performs the photo  
search to find still images and copying starts.  
6. Press  
(STOP) button to stop copying.  
6. Para detener la copia, pulse el botón  
(STOP).  
La función de copiado se detiene cuando se termina el casete o  
cuando el Memory Stick lleno.  
Copying stops when the cassette is finished or  
Memory Stick is full.  
90  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Marcado de imágenes para imprimir  
Marking images for printing  
Esta videocámara acepta el formato de impresión DPOF (Digital Print  
Order Format).  
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en un  
Memory Stick con una impresora que acepte el DPOF.  
Hay dos maneras de hacer una MARCA DE IMPRESIÓN:  
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Stick  
with a printer supporting DPOF.  
There are 2 ways to make a PRINT MARK.  
THIS FILE (este archivo): Se puede poner una marca de impresión  
en la imagen que aparece en la LCD.  
ALL FILES (todos los archivos): Se imprime una copia de cada una  
de las imágenes guardadas.  
THIS FILE :You can set a print mark on the photo image  
displayed on the LCD.  
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
The last recorded image appears.  
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still  
image that you want to mark.  
4. Press the MENU button.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
3. Busque la imagen que desea marcar mediante los botones  
(FWD)  
y
(REV).  
4. Pulse el botón MENÚ.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the  
ENTER button.  
The MEMORY SET submenu will appear.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, press the  
ENTER button.  
7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALL FILES and  
press the ENTER button.  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después pulse el botón  
ENTER.  
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la memoria).  
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PRINT MARK (marca de impresión)  
y después pulse el botón ENTER.  
8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press the  
ENTER button.  
7. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione THIS FILE, o bien ALL FILES, y  
después pulse el botón ENTER.  
8. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione la cantidad de copias que desee y  
después pulse el botón ENTER.  
Notes  
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES, 999 files  
from the current file are set to 1.  
The ALL FILES option may require extended operation time  
depending on the number of stored images.  
Notas  
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL FILES, se imprimen  
999 archivos del aquel con el cual se está trabajando.  
Es posible que la opción ALL FILES requiera más tiempo de  
funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas.  
91  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Protección contra el borrado accidental  
Protection from accidental erasure  
You can protect important images from accidental erasure.  
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el  
borrado accidental.  
If you execute FORMAT, all images including protected images  
will be erased.  
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las  
protegidas, se borrarán.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Memory Stick, NO  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick,  
aparecerán en la pantalla las señales NO STORED IMAGE!  
STORED IMAGE! and  
will display on the screen.  
y
.
3. Using the (FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
image that you want to protect.  
3. Mediante los botones  
que desea proteger.  
(FWD) y  
(REV), busque la imagen  
4. Press the MENU button.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER  
button.  
4. Pulse el botón MENÚ.  
The submenu of MEMORY SET will appear.  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después pulse el  
botón ENTER.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the ENTER  
button.  
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la memoria).  
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PROTECT (proteger) y después  
pulse el botón ENTER.  
7. Using the MENU DIAL, select the method and press the ENTER  
button.  
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.  
7. Seleccione el método mediante el DIAL MENÚ y después pulse el  
botón ENTER.  
8. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still  
THIS FILE: Protege contra el borrado el archivo seleccionado.  
image that you wish to protect.  
Deactivate the image protection for the image following step 6.  
8. Busque la imagen que desea proteger mediante los botones  
(FWD) y (REV).  
Para desactivar la protección de una imagen, siga el paso 6.  
9. To exit the menu, press the MENU button.  
9. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
92  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Borrado de imágenes fijas  
Deleting Still images  
Es posible borrar imágenes fijas grabadas en el Memory Stick.  
Si desea borrar imágenes protegidas primero tendrá que desactivar la  
protección de imágenes.  
You can erase the still images recorded on the Memory Stick.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate the  
image protection.  
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
3. Mediante los botones  
desea borrar.  
(FWD) y  
(REV) busque la imagen que  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
image that you want to delete.  
4. Press the MENU button.  
4. Pulse el botón MENÚ.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER  
button.  
The MEMORY SET submenu will appear.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and press the ENTER  
button.  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después pulse el botón  
ENTER.  
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la memoria).  
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DELETE (borrar) y después pulse el  
botón ENTER.  
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL FILES  
and press the ENTER button.  
Emplee el DIAL MENÚ para seleccionar THIS FILE o ALL FILES y  
después pulse el botón ENTER.  
THIS FILE : deletes only the file currently selected.  
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.  
THIS FILE: Se elimina sólo el archivo seleccionado.  
ALL FILES: Se eliminan todos los archivos guardados en el Memory  
Stick.  
7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).  
EXECUTE : deletes the selected image(s).  
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to  
the previous menu.  
7. Aparecerá un cuadro para verificar si desea borrar la(s) imagen(es).  
EXECUTE (ejecutar): Borra la(s) imagen(es) seleccionada(s).  
CANCEL (cancelar): No borra la(s) imagen(es) seleccionada(s) y se  
vuelve al menú anterior.  
Notes  
Notas  
If you try to delete a protected image, “Protect!” appears on the  
screen.  
You can delete the current displayed image (when still images are  
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla la  
señal “Protect!”.  
Se puede borrar la imagen que está en la pantalla pulsando el botón  
(DELETE) (borrar) en los botones de funciones.  
on) by pressing  
Pressing (DELETE) will see you “DELETE REALLY?”,  
and pressing again will delete the current image.  
(DELETE) on the function keys.  
Al pulsar el botón  
(DELETE) aparecerá la señal “DELETE REALLY?”  
(¿está seguro de que la quiere borrar?). Si lo pulsa de nuevo se borrará  
la imagen.  
93  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Formateado de un Memory Stick  
Formatting the Memory Stick  
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete  
all images and options on the Memory Stick,  
including protected images.  
The format function restores the Memory Stick to its initial states.  
The Memory Stick supplied with this camcorder has been formatted  
already.  
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del  
Memory Stick se pueden emplear las funciones MEMORY  
FORMAT (formato de memoria).  
La función Formato restablece el Memory Stick a su estado original.  
El Memory Stick que se suministra junto con la videocámara ya  
está formateado.  
Atención  
Attention  
Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes se  
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will  
borran y no se pueden recuperar.  
be erased completely and erased images cannot be recovered.  
1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button.  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después pulse el  
botón ENTER.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and  
press the ENTER button.  
Aparecerá el submenú.  
The sub menu will appear.  
5. Seleccione en la lista la opción FORMAT y pulse el botón ENTER.  
6. Aparecerá en la pantalla la señal: “ALL FILES ARE DELETED!  
FORMAT REALLY?” (¡Todos los archivos están borrados! ¿Está  
seguro de que desea formatear?)  
5. Select FORMAT from the list and press the ENTER button.  
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on the  
screen.  
7. Using the MENU DIAL, select the item.  
7. Seleccione la opción por medio del DIAL MENÚ.  
NO : To return to previous menu  
YES : To start formatting.  
NO: Se regresa al menú anterior.  
YES (sí): Comienza el formateado.  
8. Press the ENTER button.  
9. To exit the menu, press the MENU button.  
8. Pulse el botón ENTER.  
9. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
Note  
Nota  
“Memory stick” formatted on the PC with the USB adaptor  
(not supplied) do not have a guaranteed compatibility with this  
camcorder.  
If you want to format the Memory Stick on the PC, use the  
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.  
Si da formato al Memory Stick en un ordenador mediante el  
adaptador USB (no incluido), no se garantiza que sea compatible  
con esta videocámara.  
Si desea dar formato al Memory Stick en un ordenador, use el  
“Memory Stick formatter”, que se suministra en el CD de software.  
94  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Después de haber finalizado una grabación  
After finishing a recording  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack  
on the camcorder can reduce the life span of the battery.  
Hence, it should be removed from the camcorder.  
Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara  
de la fuente de electricidad.  
Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se deja  
en la cámara se puede reducir su vida útil. Por lo tanto, debe  
quitarse de la videocámara.  
1. Deslice el botón TAPE EJECT (expulsión de la  
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction  
1
2
cinta) en la dirección que indica la flecha.  
of the arrow.  
Al abrirse la cubierta del compartimiento, la  
cinta sale de manera automática.  
Espere a que la cinta haya sido expulsada  
por completo.  
Opening the cassette door ejects the tape  
automatically.  
Please wait while the tape is completely  
ejected.  
3
4
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y  
guarde la videocámara en un lugar libre de  
polvo.  
2. After removing the tape, close the door and store  
the camcorder in a dust free environment.  
CAM  
OFF  
VCR  
Dust and other foreign materials can cause  
square-shaped noise or jerky images.  
El polvo u otros materiales extraños pueden  
causar ruidos o hacer que las imágenes se  
vean entrecortadas.  
3. Set the power switch to the OFF mode.  
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.  
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery  
Pack.  
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.  
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the battery  
pack in the direction of the arrow.  
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y deslice la  
batería en la dirección que indica la flecha.  
95  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Cleaning the VIEWFINDER  
Releasing the eyecup  
1. Pull the VIEWFINDER out and lift it up.  
2. Turn the two screws counter-clockwise and  
pull the EYECUP out.  
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER  
screen with a soft cloth and cotton swab  
or a blower.  
Limpieza del visor  
1
3
2
Cómo quitar el ocular  
1. Tire del visor hacia fuera y levántelo.  
2. Gire los dos tornillos en sentido contrario al de  
las manecillas del reloj y retire el ocular.  
3. Limpie el ocular y la lente del visor con un paño  
suave o con un pincel soplador.  
4
Cómo poner el ocular  
4. Coloque el ocular en el visor.  
5. Ponga de nuevo los tornillos.  
Reattaching the EYECUP  
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.  
5. Refit the screws.  
Limpieza de los cabezales de vídeo  
Cleaning the Video Heads  
To ensure normal recording and clear  
pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square  
block-shaped noise or distortion or if only  
a blue screen appears during playback,  
as the video heads may be dirty.  
Para asegurarse de que las grabaciones  
resulten normales y las imágenes sean  
claras, limpie los cabezales de vídeo  
cuando al reproducir las imágenes éstas  
se vean distorsionadas o cuando se oigan  
ruidos extraños. También se deben limpiar  
en el caso de que sólo se vea una pantalla azul, pues esto significa  
que los cabezales pueden estar sucios.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.  
2. Inserte la cinta de limpieza  
(PLAY/STILL).  
4. Pasados 10 segundos, pulse el botón (STOP).  
3. Press the  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
(STOP) button after 10 seconds.  
3. Pulse el botón  
Notes  
Notas  
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
center.  
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.  
Si no ha mejorado, repita la operación. Si el problema persiste,  
póngase en contacto con un centro de servicio autorizado.  
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora del tipo seco.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
96  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Uso de la videocámara en el extranjero  
Using Your Camcorder Abroad  
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a  
otro.  
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente:  
Each country or region has its own electric and color systems.  
Before using your camcorder abroad, check the following items.  
Power sources  
Fuentes de potencia  
You can use your camcorder in any country or area with the  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
Esta videocámara se puede usar en cualquier país o región con  
el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la  
corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.  
En caso necesario use una clavija adaptadora de CA,  
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.  
Color system  
Sistemas de color  
You can view your recording in the viewfinder.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor. Sin embargo,  
para verlas en un televisor o para copiarlas con un  
videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser  
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de  
audio/vídeo apropiados. De no ser así, posiblemente necesitará  
un adaptador.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,  
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,  
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,  
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,  
Tunisia, etc.  
Países/Regiones con sistemas compatibles con PAL:  
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,  
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran  
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,  
Kuwait, Libia, Malaisia, Mauricio, Noruega, República Checa,  
República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza,  
Tailandia, Túnez, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Países/Regiones con sistemas compatibles con NTSC:  
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,  
Filipinas, Japón, Méjico, Taiwán, etc.  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,  
Korea, Taiwan, United States of America, etc.  
Note  
Nota  
You can make recordings with your camcorder and view pictures on  
the LCD from anywhere in the world.  
Usted puede hacer grabaciones con su videocámara y ver las  
imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.  
97  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Problemas y soluciones  
Troubleshooting  
Before contacting a Samsung authorized service center, perform the  
following simple checks.  
Antes de ponerse en contacto con el centro de servicio haga las  
siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo y el  
coste de una llamada innecesaria.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Pantalla de autodiagnósticos  
Self Diagnosis Display  
Pantalla  
Parpadeo  
Lento  
Lento  
No  
Indica que…  
Solución  
Reemplácela por una cargada.  
Prepare una cinta nueva.  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
a batería está casi descargada.  
the battery pack is almost  
discharged.  
Change to a charged one.  
El tiempo restante de grabación es  
de unos 2 minutos.  
TAPE END!  
When the remaining time on the  
tape is about 2 minutes  
Prepare a new one.  
slow  
TAPE END!  
TAPE END!  
TAPE!  
La cinta ha llegado al final.  
Cámbiela por una nueva.  
Introduzca una cinta.  
TAPE END!  
TAPE!  
No hay cinta en la videocámara.  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
the tape reached its end.  
no  
Lento  
Lento  
Lento  
La cinta está protegida contra la  
grabación.  
La videocámara tiene algún fallo  
mecánico.  
Si desea grabar, libere la protección.  
PROTECTION!  
there is no tape in camcorder.  
slow  
1. Saque la cinta.  
2. Apague la videocámara.  
3. Quite la batería.  
4. Ponga de nuevo la batería.  
* Si no puede resolver el problema, póngase  
en contacto con el centro de servicio.  
....  
D
L
C
R
If you want to record, release  
the protection.  
the tape is record protected.  
slow  
slow  
PROTECTION!  
the camcorder has some  
mechanical fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
...D  
L
C
Se ha condensado humedad en la  
videocámara.  
Ver más abajo.  
Lento  
R
Condensación de humedad  
moisture condensation has  
formed in the camcorder.  
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido,  
se puede condensar humedad dentro de ella, en la superficie de la  
cinta o en el objetivo. En estas condiciones la cinta puede adherirse a  
los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione  
correctamente.  
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias la videocámara  
está dotada con un sensor de humedad.  
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la  
slow  
see below.  
Moisture Condensation  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,  
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the  
tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head  
drum and be damaged or the unit may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder  
is fitted with a moisture sensor.  
señal  
(DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la  
If there is moisture inside the camcorder,  
(DEW) is displayed.  
videocámara operará, excepto la de expulsión de la cinta.  
Abra el compartimiento del casete y quite la batería.  
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y  
templado.  
If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
98  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M. REC y M.PLAY  
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode  
Display  
Blinking  
Informs that...  
Action  
Pantalla  
Parpadeo  
Indica que…  
Solución  
There no Memory Stick in the  
camcorder.  
MEMORY  
STICK!  
No hay Memory Stick en la  
videocámara.  
Inserte un Memory Stick.  
MEMORY STICK!  
Lento  
slow  
Insert a Memory Stick.  
There is not enough memory Change to a new Memory  
No hay suficiente memoria para  
grabar.  
Inserte un Memory Stick nuevo o borre  
imágenes grabadas.  
MEMORY FULL!  
slow  
slow  
slow  
slow  
MEMORY FULL!  
Lento  
to record.  
Stick erase recorded image.  
NO STORED  
IMAGE!  
There is no images recorded  
on the Memory Stick.  
NO STORED  
IMAGE!  
No hay imágenes grabadas en el  
Memory Stick.  
Grabe imágenes nuevas.  
Record new images.  
Lento  
Lento  
Lento  
WRITE  
PROTECT!  
The Memory Stick is record  
protected.  
Release the write protect tab  
on the Memory Stick.  
Suelte la pestaña de protección del  
Memory Stick.  
WRITE  
PROTECT!  
El Memory Stick está protegido  
contra la grabación.  
When you try to delete to  
protected image.  
PROTECT!  
Cancel the protect of image.  
Cancele la protección de la imagen.  
Cuando se trata de eliminar una  
imagen protegida.  
PROTECT!  
Format a Memory Stick or  
insert Memory Stick recorded  
on this camcorder.  
Formatee el Memory Stick o inserte  
uno grabado.  
La videocámara no reproduce las  
cintas.  
READ ERROR!  
WRITE ERROR!  
slow The camera can not playback.  
slow The camera can not record.  
Lento  
READ ERROR!  
WRITE ERROR!  
La videocámara no graba.  
Formatee el Memory Stick o inserte  
uno nuevo.  
Format a Memory Stick or  
change to a new Memory Stick.  
Lento  
Lento  
NOT  
FORMATTED!  
NOT  
FORMATTED!  
El Memory Stick se tiene que  
formatear.  
Formatee el Memory Stick.  
The Memory Stick or  
slow  
Format a Memory Stick.  
memory needs to format.  
Cuando se está borrando un  
archivo.  
When progressing FILE  
DELETE.  
Espere hasta el fin del borrado.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
NOW COPY...  
slow  
Wait until the end of deleting.  
Wait until the end of formatting.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
Lento  
Lento  
Lento  
When progressing MEMORY  
FORMAT.  
Cuando se está formateando la  
memoria.  
Espere hasta que la memoria se  
acabe de formatear.  
slow  
Cuando se está copiando un  
archivo.  
Espere hasta que el archivo se acabe  
de copiar.  
slow When progressing FILE COPY. Wait until the end of copying.  
NOW COPY...  
99  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest  
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema,  
Samsung authorized service centrer.  
póngase en contacto con un centro de servicio autorizado.  
Síntoma  
Explicación/Solución  
Symptom  
Explanation/Solution  
No es posible encender la  
videocámara.  
Compruebe la batería o el adaptador de CA.  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
El botón START/STOP no  
funciona mientras se graba. posición CAMERA.  
Se ha llegado al final del casete.  
Compruebe que el interruptor esté ajustado en la  
START/STOP button does not  
operate while recording.  
Check the POWER switch is set to CAM.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
Compruebe la pestaña de protección contra la grabación  
del casete.  
The camcorder goes off  
automatically.  
You have left the camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin  
usarla durante más de 5 minutos.  
La batería está completamente descargada.  
La videocámara se apaga  
automáticamente.  
The battery pack is quickly  
exhausted.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
La batería se descarga con  
mucha rapidez.  
La temperatura ambiente es demasiado baja.  
La batería no se ha cargado por completo.  
La batería está completamente desgastada y no se  
puede recargar. Use otra batería.  
When you see a blue  
screen during playback.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
Se ve una pantalla azul  
durante la reproducción.  
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.  
Límpielos con una cinta de limpieza.  
A vertical strip appears on  
the screen when recording a  
dark background.  
The contrast between the subject and the background is  
too great for the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording brighter.  
Aparece en la pantalla una  
línea vertical cuando se  
graba sobre un fondo  
oscuro.  
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado  
para que la videocámara funcione normalmente. Ilumine  
el fondo para reducir el contraste o use la función BLC.  
The image in the viewfinder  
is blurred.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
La imagen se ve borrosa  
en el visor .  
No se ha ajustado la lente del visor. Desplace botón de  
ajuste del foco hasta que los indicadores se vean  
enfocados.  
Auto focus does not work.  
Check the M.FOCUS menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
El sistema autofoco no  
funciona.  
Compruebe el menú M.FOCUS. El autofoco no funciona  
en la modalidad de enfoque manual.  
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
Play, FF or REW button  
does not work.  
Los botones PLAY, FF o  
REW no funcionan.  
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición  
PLAYER.  
Ha llegado al principio o al final del casete.  
When you see a broken  
block image during the  
RECORD SEARCH.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
Esta circunstancia es normal.  
Se ve una cuadrícula en la  
imagen durante RECORD  
SEARCH.  
100  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Specifications  
Especificaciones técnicas  
Modelos SCD86/D87  
Model name: SCD86/D87  
Sistema  
System  
Señal de vídeo  
Sistema de grabación  
de vídeo  
Sistema de grabación  
de audio  
Tipo de cinta  
Velocidad de la cinta  
Tiempo de grabación  
NTSC  
Video signal  
NTSC  
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
Tape speed  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.81mm/s  
Cabezales giratorios, sistema PCM  
Cinta de vídeo digital (6,35mm de ancho): casete Mini DV  
SP: 18,81mm/s aprox. LP: 12,56mm/s aprox.  
SP: 60 min. (si se usa una cinta DVM 60),  
LP: 90 min. (si se usa una cinta DVM 60)  
180 segundos aprox. (si se usa una cinta DVM 60)  
CCD (Dispositivo acoplado por carga)  
LP: approx. 12.56mm/s  
Tape recording time  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F1.4 10x(Optical), 400x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø37  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Tiempo de FF/REW  
Dispositivo de imagen  
Objetivo  
Diámetro del filtro  
Pantalla LCD/Visor  
Tamaño/número de  
puntos  
Método de la pantalla  
LCD  
Visor  
Objetivo de zoom electrónico F1.4 10x (óptico), 400x (digital)  
Diámetro: 37mm  
Filter diameter  
LCD monitor/Viewfinder  
2,5 pulgadas (SCD86:112.000, SCD87:200.000)  
LCD TFT  
Size/dot number  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
2.5inch (SCD86:112,000, SCD87:200,000)  
TFT LCD  
SCD87 : 0.44” color LCD,  
SCD86 : 0.24” B/W LCD  
SCD87: LCD en color, 0,44”;  
SCD86: LCD en B/N, 0,24”  
Connectors  
Conectores  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
Salida de vídeo  
Salida de S-vídeo  
Salida de audio  
Entrada/salida de DV  
Salida USB  
1Vp-p (75)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0,286Vp-p, 75Ω  
-7,5db (600)  
conector especial de entrada/salida de 4 patillas  
Conector tipo Mini-B  
Diámetro: 3,5 estéreo  
Ø3.5 stereo  
External mic  
Micrófono externo  
101  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Specifications  
Especificaciones técnicas  
Generales  
General  
Fuente de alimentación CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V  
Power source  
Power source type  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V)  
50/60Hz  
Tipo de fuente de  
alimentación  
Batería de ion de litio, fuente de alimentación (100V–240V)  
50/60 Hz  
Consumo (grabación)  
Temperatura de  
funcionamiento  
Temperatura de  
almacenaje  
5,2W (LCD); 3,9W (Visor electrónico)  
0ºC–40ºC (32ºF–104ºF)  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
5.2W(LCD), 3.9W(EVF)  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Length 7inches(178mm), Height 3.54inches(90mm),  
Width 2.48inches(63mm)  
1.21lbs(550g)  
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)  
-20ºC–60ºC (-4ºF–140ºF)  
Dimensiones  
Longitud: 178mm (7 pulgadas); altura: 90mm (3,54  
pulgadas); ancho: 63mm (2,48 pulgadas)  
550g (1,21 libras) (sin batería y sin cinta)  
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador  
En interiores: más de 15m (49 pies) (en línea recta),  
en exteriores: más de 5m (16,4 pies) (en línea recta)  
Weight  
Peso  
Micrófono incorporado  
Mando a distancia  
Built-in MIC  
Remote control  
• These technical specifications and design may be changed without notice.  
• Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo  
aviso.  
102  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
INDEX  
ÍNDICE ALFABÉTICO  
- A -  
- L -  
- A -  
- I -  
Accessories ........................................... 12  
Audio dubbing ....................................... 65  
AUDIO MODE ....................................... 53  
LCD ................................................. 30, 31  
Accesorios.............................................12  
AJUSTE DEL RELOJ............................37  
Altavoz .....................................................2  
Avance cuadro a cuadro .......................73  
IEEE1394 ..............................................76  
Imágenes fijas .......................................88  
- M -  
Memory Stick .................................. 82, 86  
MF/AF .................................................... 62  
- L -  
- B -  
Limpieza ................................................96  
Battery Pack .......................................... 24  
BEEP ..................................................... 39  
BLC ....................................................... 63  
- O -  
- B -  
OSD ................................................ 18, 19  
- M -  
Batería ...................................................25  
Borrado..................................................93  
Botones de funciones............................14  
Búsqueda de fotografías  
(PHOTO SEARCH) .......................67  
Búsqueda de grabación ........................29  
MANDO A DISTANCIA ...................17, 20  
MEMORIA CERO..................................74  
MEMORY STICK ............................82, 86  
Menú rápido...........................................57  
Mezcla de audio ....................................65  
MODALIDAD AUDIO.............................53  
Modalidad CUSTOM.Q .........................61  
MODALIDAD DE GRABACIÓN............52  
Modalidad personalizar (CUSTOM)......51  
Modalidad SENCILLA ...........................60  
MONITOR DE TV..................................56  
- P -  
- C -  
PHOTO SEARCH ................................. 67  
PROGRAM AE ...................................... 42  
Protection .............................................. 92  
Cassette ................................................ 27  
Cleaning ................................................ 96  
CLOCK SET .......................................... 37  
Connecting ............................................ 71  
CUSTOM Mode .................................... 61  
CUSTOM.Q ........................................... 51  
- Q -  
Quick Menu ........................................... 57  
- C -  
- R -  
Cable CA ...............................................23  
Calidad de la imagen ............................85  
Casete ...................................................27  
Compensación de la luz de fondo (BLC).63  
Conexiones............................................71  
- D -  
REC MODE ........................................... 52  
REMOCON ........................................... 38  
Remote control ................................ 17, 20  
DATE/TIME ............................................ 55  
DC Cable ............................................... 23  
Deleting ................................................. 93  
DEMONSTRATION ............................... 41  
DSE ....................................................... 48  
DV......................................................76, 77  
- S -  
- P -  
SHUTTER SPEED ................................ 59  
Sound .................................................... 34  
Speaker ................................................. 34  
Still images ............................................ 88  
- D -  
Pantalla de cristal líquido (LCD) .....30, 31  
Presentación en pantalla (OSD)......18,19  
PROGRAMA AE....................................42  
Protección..............................................92  
DEMOSTRACIÓN.................................41  
DV.....................................................76,77  
- E -  
EASY Mode .......................................... 60  
Edit Search ............................................ 29  
EIS...........................................................47  
EXPOSURE .......................................... 59  
- T -  
- E -  
TV DISPLAY .......................................... 56  
- S -  
Efectos especiales digitales (DSE).......48  
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL  
- U -  
Señal acústica (BEEP)..........................39  
Sonido....................................................34  
VIENTO..........................................54  
Empuñadura..........................................22  
Enfoque manual/automático (MF/AF)...62  
EQUILIBRIO DEL BLANCO .................44  
Estabilizador electrónico de la imagen  
(EIS)...............................................47  
EXPOSICIÓN ........................................59  
USB ....................................................... 78  
- F -  
- V -  
Fade ...................................................... 64  
FLASH.................................................... 50  
Formatting ............................................. 94  
Frame advance ..................................... 73  
Functions Keys ...................................... 14  
- U -  
Viewfinder ....................................... 30, 32  
USB .......................................................78  
- W -  
- V -  
WHT. BALANCE .................................... 44  
WIND CUT ............................................ 54  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR.........59  
Visor.................................................30, 32  
- H -  
- Z -  
- F -  
Hand Strap ............................................ 22  
ZERO MEMORY ................................... 74  
Zoom ............................................... 45, 46  
- Z -  
FECHA/HORA.......................................55  
FLASH ...................................................50  
Formateado ...........................................94  
- I -  
ZOOM..............................................45, 46  
IEEE1394 .............................................. 76  
Image quality ......................................... 85  
103  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States http://www.samsungusa.com  
United States  
http://www.samsungusa.com  
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk  
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk  
France  
http://www.samsung.fr  
France  
http://www.samsung.fr  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsungcanada.com  
http://www.samsung-panama.com  
http://www.samsung.es  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsungcanada.com  
http://www.samsung-panama.com  
http://www.samsung.es  
Canada  
Panama  
Spain  
Canada  
Panama  
Spain  

Technics SB CSS480 User Manual
Sony XR520E User Manual
Sony TRV43 User Manual
Sony HANDYCAM DCR SX15E User Manual
Sony Handycam DCRSR82 User Manual
Sony DSCH90R User Manual
Sony DCR SR40E User Manual
Sony CCD TR57 User Manual
Sony Camera Accessories VCT 14 User Manual
Samsung Bluetooth Headset GT B7510 User Manual