ENGLISH
FRANÇAIS
Caméscope numérique
Digital Video Camcorder
SCD71
SCD71
AF Auto Focus
AFAuto Focus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
CCDSystème à transfert de charge
LCD Ecran Cristaux Liquides
Mode d’emploi
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read this instruction
book thoroughly, and retain it for future reference.
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
ELECTRONICS
AD68-00395R
ENGLISH
FRANÇAIS
Contents
Sommaire
............................................................
DSE (Digital Special Effect)......................................................................... 40
WHITE BALANCE....................................................................................... 42
SHUTTER.................................................................................................... 43
IRIS.............................................................................................................. 44
REC MODE ................................................................................................. 45
REC LAMP .................................................................................................. 46
WIND CUT....................................................................................................46
AUDIO MODE...............................................................................................47
DISPLAY...................................................................................................... 48
DATE/TIME .................................................................................................. 49
DEMO.......................................................................................................... 50
CLOCK SET ................................................................................................ 51
Effets spéciaux numériques (DSE)
40
42
43
44
45
46
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
..................................................
..................................................
Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED)
..............................................................................................................
IRIS
..........................................
........................................
Mode d’enregistrement (fonction REC MODE)
Témoin d’enregistrement (fonction REC LAMP)
....................................................................
Filtre coupe-vent (WIND CUT)
Mode AUDIO
................................................................................................
....................................................................
Affichage (fonction DISPLAY)
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
........................................
................................................................................................
Mode DEMO
..........................................................
............................................................
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Easy Shot mode................................................................................................. 52 Enregistrement simplifié (Mode EASY)
Custom Shot mode ............................................................................................ 53 Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)
..........................................
..................................................
MF/AF(Manual Focus/Auto Focus) .................................................................... 54 Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)
..............................................................................
BLC..................................................................................................................... 55 Contre-jour intelligent (BLC)
....................................................
Fade In and Out.................................................................................................. 56 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
................................................................
Audio dubbing..................................................................................................... 57 Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
PHOTO ............................................................................................................... 58 Mode PHOTO
....................................................................................................
Using the video light............................................................................................60 Utilisation de la torche vidéo ..............................................................................60
............................................................................................
Various Recording Techniques........................................................................... 62 Différentes techniques d’enregistrement............................................................62
Lighting Techniques............................................................................................ 61 Sources de lumière
61
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
To watch with the LCD ....................................................................................... 63 Visionnez sur l’écran LCD ..................................................................................63
..........................................................
To watch with a TV monitor ............................................................................... 63 Visionnez sur l’écran de votre téléviseur
63
64
........................................................................................
Playback ............................................................................................................. 64 Lecture de la cassette
Various Functions in PLAYER mode ................................................................. 65 Fonctions du mode magnétoscope....................................................................65
Transfert de données IEEE 1394........................................68
Conseils d’utilisation
IEEE 1394 Data Transfer...................................................68
Maintenance
......................................................................................
Cleaning and Maintaining the Camcorder ..........................................................71 Nettoyage et entretien du caméscope ..............................................................71
After finishing a recording .................................................................................. 70 Fin d’un enregistrement
70
Using Your Camcorder Abroad ...........................................72
Troubleshooting...................................................................73
Specifications.......................................................................75
Index....................................................................................77
Warranty (Canada users only).............................................78
Utilisation du caméscope à l’étranger ..............................72
Dépannage........................................................................73
Spécifications techniques..................................................75
Index ................................................................................77
Grantie pour le Canada ....................................................78
3
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding rotation of LCD screen
Rotation de l’écran LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Unintended
rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects
the LCD screen to the Camcorder.
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation
intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran
LCD au corps de l’appareil.
1. LCD screen closed.
1
2
3
4
5
1. Écran LCD fermé.
2. Standard recording by using the LCD
screen.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
90°
3. Making a recording by looking at the LCD
screen from the top.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
90°
4. Making a recording by looking at the LCD
screen from the front.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
90°
5. Making a recording with the LCD screen
closed.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
90°
4
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Droits d’auteur
Notices regarding COPYRIGHT
Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films
et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par
des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre
des lois en vigueur dans votre pays.
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Formation de condensation
Notices regarding moisture condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de buée à l’intérieur de l’appareil.
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
Ce peut être le cas lorsque vous passez :
-
-
d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
-
When you move the camcorder from cool inside to hot outside
during the summer.
2. Si la fonction de protection “DEW” se déclenche, laissez l’appareil
pendant deux heures dans un endroit sec et à température
ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
2. If the “DEW” protection feature is activated, leave the camcorder
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette
compartment opened and the battery removed.
Caméscope
Notices regarding CAMCORDER
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60˚C ou 140˚F), par exemple, en plein soleil ou dans une
voiture garée au soleil.
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60˚C or 140˚F).
For example, in a parked car in the sun or under direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of
moisture. If the camcorder gets wet, it may be damaged.
Sometimes malfunction cannot be repaired.
5
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding the battery pack
Bloc batterie
-
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans
connexion au secteur.
-
Make sure that the battery pack is fully charged before
recording outdoors.
-
Pour conserver la charge de la batterie,
maintenez votre caméscope éteint lorsque
vous ne l’utilisez pas.
-
-
To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode,
if it is left in STBY mode without operation for
more than 5 minutes with a tape installed,
it will automatically turn off to protect against
unnecessary battery discharge.
-
En mode caméscope, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq minutes
sans vous en servir et avec une cassette à
l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter
un déchargement inutile de la batterie.
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement
maintenu en place. Ne faites pas tomber le bloc
batterie ; vous risqueriez de l’endommager.
-
-
Make sure that the battery pack is fitted
firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when
shooting for a long time, because the LCD uses up more battery power.
-
-
Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
-
-
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
*When the battery reaches the end of its life, please contact
your local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
*Lorsque la batterie ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le
plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Notices regarding video head cleaning
Nettoyage des têtes vidéo
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly. If square block-shaped noise distorts playback pictures,
or if only a blue screen is displayed during playback, the video heads
may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type
cleaning cassette.
Do not use a wet type cleaning cassette.
It may damage the video heads.
-
-
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur
l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo
sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec
prévue à cet effet.
N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
6
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notice regarding the LENS
Objectif
-
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le
soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif
électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notices regarding electronic viewfinder
Viseur électronique
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.
Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.
2. Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
3. Over-rotation of the viewfinder may damage it.
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près
d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Evitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager.
Notices regarding Record or Playback using LCD
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. The LCD monitor is manufactured using high precision technology.
However, there can be tiny dots(red, blue or green in color)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not affect
the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display in direct
sunlight or outdoors, it may be difficult
to see the picture.
In this case, we recommend that the viewfinder is used.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur l’écran
LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent
aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD
directement sous le soleil, la vision à l’écran
peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous
vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.
Notices regarding the hand strap
Poignée de soutien
-
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée,
car vous risqueriez de l’endommager.
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you could
damage it.
-
7
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Precautions regarding the Lithium battery
Précautions d’emploi de la pile au Lithium-ion
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres
et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de
l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa
mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par un
pile Lithium-Ion de type CR2025.
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type CR2025 ).
Notice regarding VIDEO LIGHT
Avertissements relatifs à l'utilisation de la torche vidéo
Danger:
Attention :
■
La torche vidéo peut devenir extrêmement chaude. Ne la touchez pas
The video light can become extremely hot. Do not touch it during
operation or after turning it off, otherwise serious injury may result.
Take 5 minutes (approx.) for the light to cool down.
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after
using the video light. The video light will be hot. Please allow time for it
to cool down.
Do not use near flammable or explosive materials.
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer for
replacement bulbs.
lors de son utilisation ou de sa mise hors tension, vous risqueriez de
vous brûler.
■
Attendez environ 5 minutes que la torche refroidisse avant de ranger le
caméscope dans son étui.
■
N'utilisez pas le caméscope à proximité de produits inflammables ou
chimiques.
■
Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer
des ampoules de rechange.
ATTENTION : CONSERVEZ L'APPAREIL HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
CET APPAREIL EMET UNE LUMIERE ET UNE CHALEUR
DANGER - NOT TO BE HANDLED BY CHILDREN. EMITS INTENSE
HEAT AND LIGHT. USE WITH CAUTION TO REDUCE
THE RISK OF FIRE OR INJURY TO PERSONS.
DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS
FROM LESS THAN FOUR FEET DURING USE AND
UNTIL COOL. DISCONNECT WHEN NOT IN USE.
DANGER - TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,
DISCONNECT SUPPLY CORD AND ALLOW LAMP TO
COOL BEFORE REPLACING.
INTENSES. UTILISEZ CET APPAREIL AVEC PRECAUTION POUR
EMPECHER TOUT RISQUE DE BRULURE OU D'INCENDIE.
N'ORIENTEZ PAS LA TORCHE VERS UN SUJET SITUE A UNE
DISTANCE DE MOINS DE 1,20 METRE LORS DE L'UTILISATION
DE L'APPAREIL OU AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
LORSQUE VOUS N'UTILISEZ PAS VOTRE CAMESCOPE,
DEBRANCHEZ-LE DE LA SOURCE D'ALIMENTATION.
ATTENTION : POUR EVITER TOUT RISQUE DE BRULURE, DEBRANCHEZ LE
CORDON D'ALIMENTATION ET ATTENDEZ QUE LA TORCHE
SOIT COMPLETEMENT REFROIDIE AVANT DE LA REMPLACER.
8
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Features
Fonctionnalités
•
Transfert de données numériques
avec IEEE1394
•
Digital data transfer function with IEEE1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINKTM : i.LINK (protocole
de transfert de données série et système d’interconnexion), vous
permet de transférer des images mobiles et immobiles vers un PC,
où vous pourrez les modifier à loisir.
By incorporating IEEE 1394 (i.LINKTM : i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnection system, used to transmit DV data) high
speed data transport port, moving and still images can be transferred to
PC, making it possible to produce or edit various images.
•
PHOTO
•
•
•
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in CAMERA mode.
La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet en enregistrant un
objet immobile pendant un temps limité, en mode caméscope.
Zoom numérique 500x
La fonction Zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet
de modifier la taille du sujet filmé, dans l’image.
LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution (112 320 pixels) offre une
image nette et permet de filmer dans une position stable et
confortable.
•
•
500x Digital zoom
Allows you to magnify an image to up to 500 times its original size.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD (with 112,320 pixels) gives
you clean, sharp images as well as the ability to review your
recordings immediately.
•
•
•
Digital Image Stabilizer
The DIS compensates for handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
•
Stabilisateur d’images numériques
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement
de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode
zoom.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
Contre-jour/BLC (Backlight compensation)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant
un fond clair, utilisez la fonction BLC (contre-jour intelligent).
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a
special look by adding various special effects.
•
•
•
Back Light Compensation ( BLC )
When you record a subject with the light source behind it or a subject
with a light background, the BLC function compensates for the bright
background.
•
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture
to suite the type of scene/action to be filmed.
Fonction d’exposition automatique (
Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation
et le diaphragme selon la scène à filmer.
9
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessories Supplied with camcorder
Accessoires fournis avec votre caméscope
Make sure that the following basic accessories are supplied
with your digital video camera.
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés
avec votre caméscope numérique.
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC cord
Basic Accessories
Accessoires de base
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC cord
1. Bloc batterie lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d’emploi
6. Bandoulière
7. Jeu de piles au Lithium pour la
télécommande
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Shoulder Strap
9. Remote Control
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
6. Shoulder Strap
START/
STOP
WIDE
PHOTO
ZERO
DISPLAY
A.DUB
SELF
T
I
M
E
R
M
E
M
O
R
Y
TELE
STILL
X2
SLOW
F.ADV
7. Lithium batteries for Remote
Control and Clock.
(type : CR2025, 2EA)
8. Câble S-VIDEO
9. Télécommande
7. Lithium batteries (2EA) 8. S-VIDEO cable
(TYPE: CR2025, 2 EA)
8. S-VIDEO cable
9. Remote Control
10
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Front & Left View
Vue avant et latérale (côté gauche)
10. Viewfinder
1. Lens
2. REC lamp
9. TFT LCD monitor
3. Remote sensor
4. Video Light
8. EASY button
7. CUSTOM button
5. Hook for Hand Strap
6. Internal MIC
1. Lens
1. Objectif
2. REC lamp
2. Témoin d’enregistrement
3. Remote sensor
3. Capteur de la télécommande
4. Torche vidéo (voir page 60)
5. Anneau pour la bandoulière (voir page 20)
6. Entrée MIC interne
4. Video Light (see page 60)
5. Hook for Hand Strap (see page 20)
6. Internal MIC
7. CUSTOM button (see page 53)
8. EASY button (see page 52)
9. TFT LCD monitor
7. Touche CUSTOM (voir page 53)
8. Touche EASY (voir page 52)
9. Ecran à cristaux liquides
10. Viewfinder (see page 29)
10. Viseur (voir page 29)
11
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Left Side View
Vue du côté gauche
2. SPEAKER
1. Function Keys
1. Function Keys
1. Touches de fonction
LECTURE
PLAYER
(STOP)
(REW)
: CAMERA
: BLC (see page 55)
: EDIT –
: CAMESCOPE
: BLC (voir page 55)
(STOP)
(REW)/ Rembobinage rapide : Avance arrière par séquence
(PLAY/STILL) Lecture/Pause : Fondu (voir page 56)
(PLAY/STILL) : FADE (see page 56)
(FF)
(SLOW)
: EDIT +
: MF/AF (see page 54)
(FF) Avance rapide
(SLOW) Ralenti
: Lecture avant par séquence
: MF/AF Mise au point
automatique/manuelle
(voir page 54)
2. SPEAKER
2. HAUT-PARLEUR
12
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Right & Top View
Vue de droite et du dessus
1. Zoom lever and Volume Control
2. PHOTO button
8. OPEN/EJECT button
7. Audio/Video out
3. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
6. External MIC in
5. DV IN/OUT
4. S-VIDEO out
1. Zoom lever and Volume Control (see page 37)
2. PHOTO button (see page 58)
3. Power switch (CAMERA or PLAYER) (see page 21)
4. S-VIDEO out
1. Bouton zoom et volume (voir page 37)
2. Touche PHOTO (voir page 58)
3. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope)
(voir page 21)
4. Sortie S-VIDEO
5. DV IN/OUT
5. Entrée/Sortie DV
6. External MIC in (see page 57)
7. Audio/Video out
6. Entrée MIC externe (voir page 57)
7. Sortie Audio/Video
8. OPEN/EJECT button (see page 25)
8. Bouton OPEN/EJECT (Ouverture/Ejection) (voir page 25)
13
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Rear & Bottom View
Vue arrière et du dessous
10. Battery Release button
11. Lithium Battery
Holder
1. Charging indicator
2. MENU ON/OFF button
3. ENTER/DISPLAY button
4. MENU DIAL
5. LCD open
6. LIGHT Switch
7. Hook for shoulder strap
8. DC jack
9. START/STOP button
1. Charging indicator
(see page 22)
7. Hook for shoulder strap
8. DC jack (see page 21)
1. Témoin de charge
(voir page 22)
7. Anneau pour la bandoulière
8. Prise DC
2. Touche MENU ON/OFF
(voir page 32)
(voir page 21)
2. MENU ON/OFF button
(see page 32)
9. START/STOP button
(see page 26)
9. Bouton START/STOP
(voir page 26)
3. Touche Entrée/Affichage
3. ENTER/DISPLAY button
4. MENU DIAL (see page 32)
5. LCD open
10. Battery Release button
(see page 70)
4. Molette de MENU
(voir page 32)
10. Ejection de la batterie
(voir page 70)
11. Lithium Battery holder
(see page 19)
5. Ouverture de l’écran à
cristaux liquides
11. Batterie au Lithium-ion
(voir page 19)
6. LIGHT switch (see page 60)
6. Commutateur de la
TORCHE (voir page 60)
14
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Remote control
Télécommande
16. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
START/
STOP
WIDE
PHOTO
DISPLAY
A.DUB
15. Zoom WIDE
14. Zoom TELE
SELF
TIMER MEMORY
ZERO
TELE
13. A.DUB
5.
(FF)
STILL
6.
7.
(REW)
(PLAY)
12. (STILL)
X2
SLOW
F.ADV
11. (STOP)
8. X2
9.
(SLOW)
10. Frame Advance
1. PHOTO
10. Frame Advance
(see page 66)
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP
(Début/ arrêt de
9.
Touche SLOW (Ralenti)
10. Touche Frame Advance
(Avance image par image)
(voir page 66)
11. Touche STOP (Arrêt)
12. Touche STILL (Pause)
13. Touche A.DUB
(Doublage sonore)
(Voir page 57)
14. Touche Zoom TELE
(Téléobjectif)
15. Touche Zoom WIDE
(Grand angle)
2. START/STOP
11.
12.
(STOP)
(STILL)
3. SELF TIMER (see page 18)
l’enregistrement)
3. Touche SELF TIMER
(Minuterie automatique)
(voir page 18)
4. Touche ZERO MEMORY
(voir page 67)
4. ZERO MEMORY
(see page 67)
13. A.DUB (see page 57)
14. Zoom TELE
5.
6.
7.
(FF)
(REW)
(PLAY)
15. Zoom WIDE
5.
6.
7.
Touche FF
(Avance rapide)
Touche REW
(Rembobinage)
Touche PLAY (Lecture)
16. DISPLAY (see page 17)
8. X2 (see page 66)
9. (SLOW)
16. Touche DISPLAY
(Activation) (voir page 17)
8. Touche X2 (voir page 66)
15
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
OSD (On Screen Display)
Affichage à l’écran
1. Niveau de la batterie (voir page 24)
2. Position Zoom (voir page 37)
3. Mise au point manuelle (voir page 54)
4. Mode DSE (Effet numérique
sélectionné) (voir page 40)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi
(voir page 42)
6. Vitesse d’obturation, IRIS
(voir page 43-44)
7. Mode AUDIO (voir page 47)
8. Vitesse d’enregistrement sélectionnée
et Minuterie (voir page 18)
9. WIND CUT (voir page 46)
10. DATE/TIME (Date et heure)
(voir page 49)
1. Battery level (see page 24)
2. Zoom position (see page 37)
3. Manual focus (see page 54)
4. DSE (Digital Special Effect) mode
(see page 40)
5. White Balance mode (see page 42)
6. Shutter speed and IRIS
(see page 43, 44)
7. Audio Record mode (see page 47)
8. Self record recording and
waiting timer (see page 18)
9. WIND CUT (see page 46)
OSD in CAMERA mode
25 24 23
22
21 20 19
SP STBY
CUSTOM
BLC
1
2
3
4
5
6
18
17
16
15
14
13
12
11
x
W
T
500
DEW
M
0:00:00
100 MIN
PHOTO
PIP
M.FOCUS
MIRROR
OUTDOOR
1/500
TAPE
I 29
16 BIT
7
8
WAIT-10S
SELF-30S
W.CUT
9
11:30 PM
DEC.31,2001
10
10. DATE/TIME (see page 49)
11. Self diagnosis (see page 73)
12. DEW condensation (see page 73)
13. PIP (Picture in Picture) (see page 36)
14. Photo shot (see page 58)
11. Auto-diagnostic (voir page 73)
12. DEW Contrôle de la condensation (voir page 73)
13. PIP (Image sur image) (voir page 36)
14. Mode PHOTO (voir page 58)
15. Digital zoom mode (see page 38)
16. Remaining Tape (measured in minutes)
17. Tape counter
18. Zero memory indicator (see page 67)
19. Operating mode
20. Record speed mode (see page 45)
21. Light ON (see page 60)
22. Custom or Easy mode (see pages 52, 53)
23. DIS (Digital Image Stabilizer) (see page 35)
24. Program AE (see page 39)
15. Zoom numérique (voir page 38)
16. Temps restant sur la bande (en minutes)
17. Compteur de bande
18. MEM (mémoire compteur) (voir page 67)
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse d’enregistrement sélectionné (voir page 45)
21. Torche allumée (voir page 60)
22. Mode Custom ou Easy (voir page 52-53)
23. DIS (stabilisateur d’image numérique) (voir page 35)
24. Program AE (Activation/désactivation du mode d’exposition
automatique sélectionné) (voir page 39)
25. BLC (Back Light Compensation) (Contre-jour intelligent)
(voir page 55)
25. BLC (Back Light Compensation) (see page 55)
16
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
OSD (On Screen Display)
Affichage à l’écran
2
6. Contrôle du volume (voir page 31)
26. Volume control (see page 31)
27. Audio playback channel (see page 58)
28. Audio playback mode
OSD in PLAYER mode
27. Canal de lecture audio (voir page 58)
28. Mode d’enregistrement audio
20 19
29. DV IN (mode de réception des
données DV) (voir page 68)
29. DV IN (DV data receiving mode)
SP STILL
1
(see page 68)
0:00:00:00
100 MIN
A.DUB
17
16
30
DEW
12
30. DUB (voir page 57)
30. A.DUB (see page 57)
TAPE
11
VOLUME
0 16 20
26
29
10
DV IN
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
Activation/désactivation de l’affichage
27
28
SOUND2
16BIT
11:30 PM
DEC.31,2001
✤
When you set the power switch to
CAMERA, and the OSD is
automatically turned on.
✤
Lorsque vous placez le commutateur
principal sur la position CAMERA,
l’affichage est activé.
✤
When you set the power switch to
PLAYER, and the OSD is
automatically turned off.
✤
✤
En position PLAYER, cet affichage est désactivé.
Reportez-vous page 48.
•
✤ Refer to page 48.
Modification de l’affichage
Appuyez sur la touche ENTER à l’arrière du panneau de
commandes.
•
Turning OSD on/off
Press the ENTER button on the rear side panel.
- A chaque fois que vous appuyez sur cette touche, la fonction
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off,
change dans l’ordre suivant : (ON
OFF)
- Lorsque vous désactivez l’affichage :
In CAMERA mode:You can see those features being used.
En mode caméscope (CAMERA) : seul le mode OSD apparaît.
En mode magnétoscope (PLAYER) : l’affichage clignote pendant
3 secondes dans le viseur ou à l’écran, puis disparaît.
In PLAYER mode: All OSD messages flash for 3 seconds then
disappear.
•
Turning on/off the DATE/TIME
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change
the DATE/TIME mode. (see page 49)
•
Affichage
de la date et de l’heure
- L’affichage de la date et de l’heure est indépendant de la touche
OSD ON/OFF (ENTER).
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez
le menu DATE/TIME du panneau de commandes. (Voir page 49)
17
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
How to use the Remote Control
Familiarisez-vous avec le caméscope
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie pour la télécommande
Battery Installation for the Remote Control
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium :
lors de l’achat du caméscope
quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ You must insert or replace the lithium battery when :
-
-
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
START/
STOP
WIDE
PHOTO
ZERO
DISPLAY
A.DUB
SELF
TIMER MEMORY
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
SELF
TIMER
TELE
polarité + et -.
following the + and – markings.
STILL
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
X2
SLOW
F.ADV
Enregistrement automatique avec la télécommande
Self Record using the Remote Control
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
(touche 1) vous permet de démarrer et d’arrêter un
enregistrement automatiquement.
The Self-Timer function on the remote control allows
you to start and stop recording automatically.
Example: Scene with all members of your family
Exemple : Scène regroupant tous les membres de
votre famille
Two options are available
■
WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconds wait, 30 seconds
Vous avez deux possibilités :
of recording.
WAIT-10S/SELF-END: 10 seconds wait, records
■
WAIT-10S/SELF-30S : dix secondes d’attente,
■
suivies de trente secondes d’enregistrement,
WAIT-10S/SELF-END : dix secondes d’attente,
until you press the START/
STOP button again.
■
suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous
appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate
indicator is displayed in the viewfinder :
1. Mettez le caméscope en mode CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur :
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
: Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre.
: Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête après
trente secondes.
■
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
■
■
3. Press the START/STOP button to start the timer.
: After a 10 second wait, recording starts.
: If you have selected SELF-30S, recording stops
automatically after 30 seconds.
■
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again
when you wish to stop recording.
: Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de
nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
18
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Préparez votre caméscope
Lithium Battery Installation
Installation du bloc batterie au lithium-ion
✤ The lithium battery maintains the clock
function and preset contents of the
memory; even if the battery pack
or AC power adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder
lasts about 6 months under normal
✤ La pile au lithium-ion sert à
mémoriser la date et l’heure, les titres
et les réglages prédéfinis, en
l’absence du bloc batterie ou de
l’adaptateur secteur.
operation from the time of installation.
✤ La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa
mise en place et dans des conditions normales d’utilisation.
✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas,
remplacez-la par une pile de type CR2025.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indica-
tor flashes for about 5 seconds when you set the power switch to
CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Remove the Lithium battery holder from the camera.
1
Retirez du compartiment le support de la pile au lithium.
2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal
face down.
2. Mettez la pile en place de manière que la face
le support.
soit en contact avec
3. Reinsert the holder into the lithium battery compartment.
3. Replacez le support dans le compartiment.
Reference
The holder must be inserted in the correct direction
or it will not fit properly.
Important
Le support doit être correctement positionné.
Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
enfants.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach
of the children.
Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement
un médecin.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
19
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Préparez votre caméscope
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
It is very important to ensure that the Hand Strap is correctly adjusted
before you begin your filming.
The hand strap enables you to :
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
- d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans
avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
Hand strap
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis
recollez-la.
a. Pull open the Hand-Strap cover and
c
a
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto
the Hand Strap cover.
b
c. Refermez le rabat.
c. Close the hand strap cover back up again.
Bandoulière
Shoulder Strap
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans l’anneau de fixation sur le
caméscope.
1
2
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder
Strap hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring
inside hand strap.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau
situé à l’intérieur de la poignée de soutien.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length
of the strap and then pull it tight in the buckle.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la
boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez
la boucle.
20
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Préparez votre caméscope
Connecting a Power Source
Connexion d’une alimentation
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-
-
l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
le bloc batterie : utilisation extérieure.
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for
indoor shooting.
-
The Battery Pack : used for outdoor shooting.
To use the AC Power Adapter and DC Cable
Utilisation de l’adaptateur secteur
1. Connect the AC Power Adapter to
the AC cord.
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Reference
2
■
Important
Le type de fiche et de
prise murale peut
1
■
The plug and wall socket type can be
3
différer selon les pays.
different according to the regional
conditions.
3. Connectez le câble DC de l’adaptateur
à la prise DC du caméscope.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4-a
4-b
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode magnétoscope
(PLAYER) en procédant comme suit :
tout en appuyant sur le bouton du
commutateur, mettez ce dernier sur la
position CAMERA ou PLAYER.
4. Set the camcorder to the CAMERA or
PLAYER mode by holding down the tab
on the power switch and turning it to
the CAMERA or PLAYER position.
CAMERA
PLAYER
21
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Préparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
To use the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on :
✤ La durée d’enregistrement dépend:
-
-
The type and capacity of battery pack you are using.
How much you use the Zoom function.
-
-
du modèle de bloc batterie utilisé,
de l’utilisation du zoom.
It is recommended that you have several batteries available.
Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de
plusieurs blocs.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Lift the viewfinder up and attach the
battery pack to the camcorder.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Soulevez le viseur et fixez le bloc
batterie sur le caméscope.
2. Connect the AC Power Adapter to an
AC cord and connect the AC cord
to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
1
2
3. Connectez le câble DC à la prise DC du
caméscope.
4. Turn the camera POWER switch to off,
the charging indicator will start to flash
showing that the battery is charging.
3
4. Eteignez le caméscope (position OFF) ;
4
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Blinking time
Once in a second
Twice in a second
Three times in a second
On for a second and
off for a second
Charging rate
Less than 50%
50% ~ 75%
75% ~ 100%
Error - Reset the battery and
DC cable.
Clignotement du témoin
Une fois par seconde
Toutes les demi-secondes
Trois fois par seconde
Le témoin clignote
lentement
Niveau de charge
moins de 50%
entre 50% et 75%
entre 75% et 100%
Erreur-Remettez le bloc batterie
et le câble DC bien en place
5. When it has finished charging, disconnect the battery and AC Power
Adapter from the camcorder.
5. A la fin du chargement, séparez les trois éléments, batterie, adaptateur
et cordon électrique.
-
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
-
Even with the power switched off, the battery will still discharge is
left connected to the camcorder.
Important
■
Reference
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment
de l’achat.
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation,
retirez-la de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée et cela si
vous n’utilisez pas votre caméscope.
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reducing the life and capacity of the battery pack, always
remove it from the camcorder after charging.
■
■
22
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Préparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Table of continuous recording time based on model and battery type.
Durée d’enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de
batterie
Continuous recording time
Charging
time
Time
Battery
Temps
Durée d’enregistrement continu
Temps de
charge
LCD ON
EVF ON
Batterie
LCD ON
EVF ON
Approx.
2hr
Approx.
1hr 10min
Approx.
1hr 30min
SB-L110
SB-L220
Environ
1h 10min
Environ
1h 30min
Environ
2h
SB-L110
Approx.
2hr 20min
Approx.
3hr
Approx.
3hr 30min
Environ
2h 20min
Environ
3h
Environ
3h 30min
SB-L220
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the EVF switches on
automatically.
✤ The continuous recording times given in the table are approximate.
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, la fonction LCD est désactivée et la
fonction EVF est activée automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont
estimatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon la fréquence
d’utilisation du caméscope.
Actual recording time depends on usage.
Reference
■
The battery pack should be recharged in an environment of between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
It should never be charged in a room temperature that is
below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source
(fire or flames, for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and – terminals of the battery pack to be short-
circuited.
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre
32°F (0°C) et 104°F (40°C). N’effectuez jamais de chargement à des
températures inférieures à 32°F (0°C).
■
■
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 32°F (0°C) ou bien supérieures à
104°F (40°C), la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront
définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Eloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par
exemple).
Evitez de démonter, de manipuler d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie au lithium-ion.
Evitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets
métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe,
voire un début d’incendie.
■
■
■
■
■
It can cause leakage, heat generation, induction
of fire and over heating.
23
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Préparez votre caméscope
Affichage du niveau de batterie
Battery level display
•
•
The battery level display indicates the amount
of power remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 10% used
c. Half used
L’affichage du niveau de la batterie indique la
charge restante.
a. Entièrement chargé
b. Utilisé à 10%
a
b
c
c. Utilisé à 50%
d. Mostly used
d. Presque déchargé
d
e
e. Completely used (flickers)
(camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible)
e. Entièrement déchargé (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Please refer to the table on page 23 for approximate
continuous recording times.
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 23 pour obtenir les durées
approximatives d’enregistrement.
✤ The recording time is affected by environmental temperature
and conditions.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante.
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode
d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc
batterie complètement chargé et à une température de 77°F(25°C).
En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée
d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut
différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording time in the operating instructions is
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may be different
when you actually use the camcorder, the remaining battery time
may not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie
Tips for Battery Identification
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent
sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez
chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and black)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
24
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Préparez votre caméscope
Inserting and Ejecting a Cassette
Insertion et éjection d’une cassette
✤ There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80, DVM60
and DVM30.
✤ Il existe trois modèles de bandes de type Mini DV CASSETTE, à savoir
DVM80, DVM60 et DVM30.
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette. Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement.
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force. It can cause a malfunction.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que
✤ Do not use tapes other than Mini DV CASSETTE.
1
2
Mini DV CASSETTE.
1. Connect a power source and slide the OPEN/
EJECT button the camcorder forwards and open
the cassette door.
1. Faites glisser le bouton OPEN/EJECT vers
l’avant et soulevez légèrement le couvercle du
Tape window
compartiment à cassette.
-
The cassette holding mechanism rises
automatically.
-
Le compartiment s’ouvre automatiquement.
3
4
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le haut.
2. Insert a tape into the cassette holder with the
tape window facing outward and the protection
tab toward the top.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué
PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
3. Push the area labelled PUSH on the cassette
holding mechanism until it clicks into place.
Cassette holder
a. SAVE
Cassette door
-
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
The camcorder will not operate with the cassette
door open.
-
Quand le compartiment à cassette est ouvert,
le caméscope ne peut pas fonctionner.
-
Important
Lorsque vous avez enregistré une
cassette que vous souhaitez garder, vous
pouvez la protéger contre un effacement
intempestif.
Reference
When you have recorded something
that you wish to keep, you can
protect it so that it will not be
accidentally erased.
a. Enregistrement impossible (Protection) :
Faites glisser la languette de protection vers la
position SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible :
a. Protecting a tape
b. REC
Push the safety tab on the cassette so that
the hole is not covered.
b. Removing thape protection
If you no longer wish to keep the recording on
the cassette, push the protection tab back so
that it covers the hole.
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir
l’ouverture (position REC).
•
Rangement des cassettes
•
How to keep a tape
a. Ne placez pas les cassettes à proximité d’aimants.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les
cognez pas.
a. Avoid places where there are magnets.
b. Avoid humidity-and-dust prone places.
c. Keep it in an upright position and avoid storing in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
25
FRANÇAIS
ENGLISH
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Making your First Recording
Effectuez un enregistrement simple
1. Connect a Power source. (see page 21)
(Battery pack or AC power adapter)
1. Connectez une source d’alimentation
1
2
au caméscope (bloc batterie ou
adaptateur secteur) (voir page 21).
■
Insert a cassette. (see page 25)
■
Insérez une cassette. (voir page 25)
2. Remove the LENS CAP and hook it
onto the hand strap.
2. Otez le capuchon de la lentille et fixez-
le à la poignée de soutien.
3. Set the power switch to the CAMERA
position.
3. Placez le commutateur sur la position
CAMERA.
■
■
■
■
Open the LCD screen and make sure
that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is
open, STOP will be displayed.
Make sure the image you want to
record appears in the LCD display or viewfinder.
Make sure the battery level indicates
that there is enough remaining power for your expected
recording time.
4
3
■
Ouvrez l’écran LCD et assurez-
vous que l’indication STBY est
affichée.
Si la languette de protection de la
■
cassette est ouverte, l’indication
STOP apparaît.
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
■
■
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
■
-
-
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
-
L’enregistrement s’arrête et l'indication "STBY" s’affiche à l’écran.
26
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode
veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automa-
tiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP
ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAM-
ERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode
for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to
OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Edit Search
Recherche de séquences
✤ You can view a recording using the EDIT +,
– function in STBY mode.
✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide
de la fonction EDIT + ou - (en mode veille).
EDIT - vous permet de revenir en arrière et
EDIT + d’avancer la bande rapidement, aussi
EDIT – enables you to play it backwards and
EDIT + enables you to play it forwards, for
as long as you keep each button pressed.
longtemps que vous appuyez sur ces touches.
EDIT +,
-
.
✤ If you press the the EDIT – button quickly in
STBY mode, your camcorder will play in reverse for
3 seconds and return to the original position auto-
matically.
✤ Si vous appuyez rapidement sur EDIT - en mode
veille, votre caméscope revient en arrière pendant
trois secondes, puis retourne automatiquement en
lecture à sa position d’origine.
EDIT
-
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous
recherchez des séquences.
■
Mosaic shaped noise can appear on the screen
during edit search mode.
Important
■
Reference
27
FRANÇAIS
ENGLISH
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Hints for Stable Image Recording
Astuces pour la stabilité de l’image
Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration).
While recording, it is very important to hold the
camcorder correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it on the hand strap.
(refer to figure)
Recording with the LCD monitor
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the
horizontal plane.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
6. Whenever possible, use a tripod.
Utilisation du viseur électronique
Recording with Viewfinder
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability. Do not forget to breathe gently.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
7. Whenever possible, use a tripod.
28
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Réglage de l’écran LCD
Adjusting the LCD
✤
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux
liquides de 2,5 pouces qui vous permet de voir directement
ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le
caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple),
vous pouvez ajuster :
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid
Crystal Display(LCD) screen, which enables you to view
what you are recording or playing back directly.
✤ Depending on the conditions in which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example),
you can adjust ;
MENU
ON/OFF
✤
ENTER
DISPLAY
■
la luminosité,
la couleur,
■
Brightness
Color
■
■
1. Placez le commutateur principal sur
(MENU)
SP STBY
●
LCD ADJUST
●
SP STBY
1. Set the POWER switch to CAMERA or
PLAYER position.
CAMERA ou sur PLAYER.
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
BRIGHT
COLOR
RETURN
I–00 18 36–I
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
4. Faites tourner la molette MENU jusqu’à ce
que l’option LCD ADJUST soit mise en
surbrillance.
2. Open the LCD screen, the LCD switches on.
3. Press the MENU ON/OFF button.
SEL.:ENTER
: MENU
: MENU
4. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST
is highlighted.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. Faites tourner la molette MENU jusqu’à ce que l’option de menu
désirée soit mise en surbrillance. (BRIGHT, COLOUR).
7. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
5. Press ENTER to enter the sub-menu.
6. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item
you want to adjust (BRIGHT, COLOR).
7. Press ENTER again.
■
Le réglage de l’écran à cristaux liquides peut se faire
■
You can adjust the LCD using the MENU DIAL.
à l’aide de la molette MENU.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
8. Press ENTER.
■
For further adjustment, repeat steps 6, 7, 8.
■
Pour d’autres réglages, répétez les opérations 6, 7, 8.
9. Press the MENU ON/OFF button to finish the setting.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la
touche MENU ON/OFF.
Using the VIEWFINDER
Utilisation du viseur
Adjusting the Focus
Réglage de la mise au point
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure)
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette
(voir figure ci-contre).
29
FRANÇAIS
ENGLISH
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Lecture d’une cassette à l’écran
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Hold down the tab of the Power switch and turn it to
the PLAYER position.
1
1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du
commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette que vous venez d’enregistrer.
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que l’indication "STOP"
est affichée.
PLAYER
2
2. Insert the tape you want to view.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur,
si nécessaire.
3. Open the LCD screen and make sure that STOP is
displayed.
4. Appuyez sur la touche
(REW) pour rembobiner la
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or the color if necessary.
cassette jusqu’à son point de départ.
■
Pour arrêtez le rembobinage (REW), appuyez sur la
touche
(STOP).
4. Press the
(REW) button to rewind the tape to
4
■
Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la
bande a atteint le début de la cassette.
the start point.
■ To stop REWIND, press the (STOP) button.
■ Camcorder stops automatically after rewinding.
5. Appuyez sur la touche
démarrer la lecture.
■
(PLAY/STILL) pour
REW
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start playback.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que
vous venez d’enregistrer.
■ You can see the picture you recorded on the LCD.
■ To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
■
Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Important
Reference
■
■
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un
magnétoscope (voir page 63).
■ You can also view the picture on a TV screen, after connecting
the camcorder to a TV or VCR. (see page 63)
■ Various functions are available in playback mode. (see page 65)
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 65).
30
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Adjusting the LCD during PLAY
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture (PLAY)
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used
in CAMERA mode. (see page 29)
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(voir page 29).
Controlling Sound from the Speaker
Réglage du volume du haut-parleur
The Speaker works in PLAYER mode only.
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope
(position PLAYER).
■
When you use the LCD screen for playback, you can hear the
recorded sound from the built-in speaker.
■
Lorsque vous visionnez des images en lecture sur
-
If you do not want to hear the sound, set SPEAKER to
OFF in the menu.
l’écran LCD, le son sort du haut-parleur.
(MENU)
SP STOP
-
Si vous ne souhaitez pas entendre le son du haut-
parleur, réglez l’option de menu SPEAKER sur OFF.
LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SEL ..............SOUND1
SPEAKER.................ON
REC MODE..............SP
DISPLAY...................LCD
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight SPEAKER.
4. Press the ENTER button to change the setting.
5. Press the MENU ON/OFF button to finish the SPEAKER
setting.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
3. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option
SPEAKER.
: MENU
4. Appuyez sur la touche ENTER.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour terminer le
réglage du haut-parleur.
■
If you close the LCD screen, both the screen and
speaker are swithced off.
■
If the speaker does not work properly, check these
points;
■
Si vous fermez l’écran LCD, il s’éteint et le haut-
parleur est coupé.
Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement,
-
-
-
Is the LCD screen open?
Is the volume adjusted to low?
Is the SPEAKER set to OFF?
■
vérifiez les points suivants;
SP PLAY
0:00:00:00
100MIN
-
-
-
L’écran est-il fermé?
Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ?
L’option SPEAKER est-elle réglée sur OFF ?
VOLUME
I–0 16 20–I
Volume Control
Réglage du volume
✤ The volume of the Speaker is controlled by moving
✤ Le réglage du volume du haut-parleur se fait durant la
lecture en ajustant le zoom.
the ZOOM lever (Volume Control) during playback.
31
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Using the Various Functions
Utilisation des différentes fonctions
●
●
Réglages du menu
Setting the menu item
Power switch
Commutateur
CAMERA
PLAYER
LCD ADJUST,
PHOTO SEARCH,
AUDIO SELECT, SPEAKER,
REC MODE, DISPLAY,
DATE/TIME
Mode CAMERA (caméscope)
Mode PLAYER (magnétocope)
LCD ADJUST, CUSTOM SET,
DIS, PIP, DIGITAL ZOOM,
PROGRAM AE, DSE SELECT,
WHITE BALANCE, SHUTTER
SPEED, IRIS, REC MODE,
REC LAMP, WIND CUT, AUDIO
MODE, PHOTO MODE, DIS-
PLAY, DATE/TIME, DEMO,
CLOCK SETTING
LCD ADJUST, CUSTOM SET,
DIS, PIP, DIGITAL ZOOM,
PROGRAM AE, DSE SELECT,
WHITE BALANCE, SHUTTER
SPEED, IRIS, REC MODE,
REC LAMP, WIND CUT, AUDIO
MODE, PHOTO MODE, DIS-
PLAY, DATE/TIME, DEMO,
CLOCK SETTING
LCD ADJUST,
PHOTO SEARCH,
AUDIO SELECT, SPEAKER,
REC MODE, DISPLAY,
DATE/TIME
Fonctions du menu
Functions in menu
•
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.
•
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. Le
1. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU OSD is displayed.
menu s’affiche.
MENU
ON/OFF
(MENU)
SP STBY
The cursor( HIGHLIGHT ) indicates the feature
you are currently adjusting.
Le curseur ( VIDEO INVERSE ) indique la
fonction que vous pouvez régler.
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
ENTER
DISPLAY
2. Using the MENU DIAL and ENTER buttons on
the rear side panel, select and activate the item.
2. A l’aide de la molette MENU et de la
touche ENTER du panneau de comman-
des, sélectionnez une option et activez-la.
: MENU
3. You can exit the menu mode by pressing the
MENU ON/OFF button.
3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche
MENU ON/OFF.
32
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
●
Availability of functions in each mode
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
Requested
Digital functions
Digital Special Effects
Digital functions
Digital Special Effects
demandé
Mode
AUTRES
GHOST
OTHER
GHOST
Operating
DIS
D.ZOOM
O
PHOTO
PIP
DIS
D.ZOOM
O
PHOTO
PIP
Mode activé
DIS
EFFETS
EFFECTS
Mode
O
O
O
O
✕
✕
O
O
O
DIS
O
O
O
O
✕
✕
O
O
O
D.ZOOM
PHOTO
PIP
O
✕
D.ZOOM
PHOTO
PIP
O
✕
✕
O
O
✕
✕
✕
O
O
✕
✕
O
q
q
q
q
q
O
q
q
q
q
q
GHOST
q
✕
✕
GHOST
q
✕
✕
DSE
DSE
AUTRES
EFFETS
OTHER
EFFECTS
q
q
O
O
O
O
O
O
O : The requested mode will work with the operating mode.
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode actif.
q : Le mode actif est désactivé et le mode demandé fonctionne.
✕ : Le mode demandé ne peut pas être changé.
q
: The operating mode will be released and the requested
mode will work.
✕ : You can not change the requested mode.
Reference
Important
Si l’indication DISABLE apparaît en regard d’une option, celle-ci
n’est pas modifiable.
If the menu item displays DISABLE for some functions, you are not
able to change that menu setting.
Lorsque vous placez le réglage de l’IRIS sur manuel,
- Le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) passe
en mode automatique.
When you set the IRIS mode to manual (not AUTO) mode,
-
The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.
When you set the SHUTTER SPEED mode to manual (not AUTO)
mode,
Lorsque vous placez le mode de vitesse d’obturation (SHUTTER
SPEED) sur manuel,
- Le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) passe
en mode automatique.
-
The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.
When you set the PROGRAM AE mode to manual (not AUTO) mode,
The SHUTTER SPEED and IRIS mode will be changed to AUTO.
-
Lorsque vous placez le mode PROGRAM AE sur manuel,
- Le mode SHUTTER SPEED et IRIS pass en mode automatique.
33
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
●LCD ADJUST
Réglage de l’écran LCD
✤ The LCD ADJUST function works in CAMERA and PLAYER mode.
✤ L’option LCD ADJUST fonctionne en mode caméscope (CAMERA)
et magnétoscope (PLAYER).
Please see page 29.
Veuillez vous reporter à la page 29.
●CUSTOM SET
✤ You can customize settings and save them for future use.
●
Mode personnalisé (CUSTOM SET)
✤ Vous pouvez mémoriser vos réglages préférés.
■
The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only.
■
Le mode CUSTOM SET ne fonctionne qu’en mode CAMERA.
✤ If you want to use the CUSTOM function (see page 53) correctly,
set the status of each item to what you want before using the
CUSTOM function.
✤ Pour utiliser correctement le mode CUSTOM (reportez-vous page 53),
sélectionnez au préalable chaque fonction avant d’utiliser ce mode.
✤ Vous pouvez sélectionnez et garder en mémoire les fonctions
suivantes :
✤ You can set and store the following items :
■
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.
■
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE,
SHUTTER, IRIS.
(MENU)
SP STBY
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions s’affiche
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode
CUSTOM SET et appuyez sur la touche ENTER.
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up
the MENU list.
3. Turning the MENU DIAL, select the CUSTOM SET
and press the ENTER button.
: MENU
4. Using the MENU DIAL and ENTER button, set the
status of each item to what you want.
4. Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la
●
CUSTOM SET
●
SP STBY
molette MENU et de la touche ENTER.
5. Pour mémoriser les réglages et pour sortir du menu,
appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
DIS............................ON
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE ..........................OFF
W.BALANCE.............AUTO
5. To store settings and to exit the menu, press the MENU
ON/OFF button .
Important
Reference
: MENU
■
Pour activer la fonction CUSTOM, appuyez sur la
■
■
■
If you want to activate the CUSTOM function, press the
CUSTOM button in CAMERA mode.
If you set the SHUTTER to 1/8 ,1/15 ,1/30, the DIS will be changed to
touche CUSTOM en mode CAMERA.
Si vous réglez la vitesse d’obturation (SHUTTER) à 1/8, 1/15, 1/30,
la fonction DIS sera sur OFF.
Si vous réglez la fonction IRIS sur manuel, le mode PROGRAM AE
passe sur AUTO.
■
OFF.
■
If you set the IRIS to manual, the PROGRAM AE will be changed to
AUTO.
34
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
●DIS (Digital Image Stabilizer)
✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope
(CAMERA).
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui
peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les sit-
uations suivantes :
✤ The DIS function works in CAMERA mode only.
✤ DIS(Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation
function that compensates for any shaking or moving of the
hand holding the camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■
■
■
■
Recording with the Zoom
■
lorsque vous filmez en mode zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
■
■
■
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
(MENU)
SP STBY
(MENU)
SP STBY
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■
The menu list will appear.
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................ON
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
■
Le menu des fonctions s’affiche.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DIS.
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez
le mode DIS.
4. To activate the DIS function, press the
ENTER button.
: MENU
: MENU
4. Pour activer la fonction DIS, appuyez sur
la touche ENTER.
L’option DIS est activée lorsqu’elle est sur ON.
■
The DIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the DIS function,
set the DIS menu to OFF.
■
■
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Reference
Important
■
■
■
■
It is recommended that you deactivate the handshake
■
■
■
■
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’image
lorsque vous filmez avec un trépied.
La fonction DIS ne fonctionne pas avec les valeurs suivantes du mode
SHUTTER : 1/8, 1/15, 1/30.
Si vous activez la fonction DIS en mode GHOST, celui-ci est automa-
tiquement désactivé.
La fonction DIS peut altérer la qualité de l’image.
compensation function when using a tripod.
The DIS function will not operate in the low SHUTTER
1/8, 1/15, 1/30 mode.
If you set the DIS function to ON in GHOST mode, the GHOST
mode will be switched off.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
35
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
●
PIP (Picture-in-Picture)
Image par Image (PIP)
✤ La fonction PIP (Image par Image) ne fonctionne qu’en mode
CAMERA.
✤ Le mode PIP fonctionne avec la fonction ZOOM NUMERIQUE
en incrustant un petit écran qui montre une vue fidèle de l’image
filmée. Ceci doit vous permettre d’avoir une meilleure idée de ce
que vous êtes en train de tourner.
✤ The PIP (Picture-in-Picture) function works in CAMERA mode only.
✤ The PIP feature works in combination with the various functions by
using a small, super imposed screen to show an original image
(Ex. Digital Zoom). This should help you to get a more clear idea of
what you are shooting.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
(MENU)
SP STBY
(MENU)
SP STBY
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................ON
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■
Le menu des fonctions s’affiche.
■
The menu list will appear.
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez
la fonction PIP.
: MENU
: MENU
3. Turn the MENU DIAL to highlight PIP.
4. To activate the PIP function, press the ENTER button.
4. Pour activer la fonction PIP, appuyez sur la touche ENTER.
■
The PIP menu is changed to ON.
■
L'option PIP passe sur ON.
Pour ne plus utiliser la fonction PIP, sélectionnez OFF
■
If you do not want to use the PIP function, set the PIP menu to
OFF.
■
dans le menu PIP.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
5. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF.
Reference
Important
■
When you use the PIP function, the PIP screen will be
recorded on the tape.
The PIP function will not operate in the DSE function.
If you set the SHUTTER to manual (1/8, 1/15, 1/30) in PIP mode,
■
L’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché pendant le tour-
nage.
La fonction PIP ne fonctionne pas en mode DSE (effets spéciaux
numériques).
■
■
■
the PIP will disappear.
■
Si vous réglez la fonction SHUTTER sur manuel (1/8, 1/15, 1/30) en
mode PIP, l'écran PIP disparaît.
36
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
●
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Utilisation du zoom numérique
✤ Zoom works in CAMERA mode only.
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope (CAMERA).
Zooming In and Out
Zoom avant et arrière
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in the scene.
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous
permet de changer la taille d’un sujet.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais
doit être utilisé avec parcimonie.
✤ You can zoom using a variable zoom speed.
✤ Use these features for different shots; Please note that over use of
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a
reduction of battery usage time.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez, cependant,
qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect ama-
teuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom,
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un
1-1
1-2
move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
zoom progressif, et plus vite pour un zoom rapide
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
W
W
T
T
2. T(Telephoto) side:
2. Vers le T (Téléobjectif ) :
Subject appears closer.
le sujet se rapproche.
TELE
WIDE
2
3
3. W(Wide angle) side:
3. Vers le W (grand angle):
W
W
T
T
Subject appears farther away.
le sujet s’éloigne.
Reference
You can record a subject that is a minimum of 1 m
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance
minimale d’un mètre de la lentille en position TELEOB-
JECTIF (T) ou à environ 10 mm en position GRAND
ANGLE (W).
(about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE
position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away
in the WIDE position.
37
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM)
Digital Zoom
✤ Un zoom de facteur supérieur à 22x est réalisé numériquement.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur
d’agrandissement augmente.
✤ More than 22x zoom is achieved digitally.
✤ The picture quality deteriorates the more you zoom in on
the subject.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction DIS lorsque vous vous servez du zoom
numérique.
✤ We recommend that you use the DIS feature with the DIGITAL
ZOOM for picture stability.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
(MENU)
SP STBY
●
D.ZOOM
●
SP STBY
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
OFF
44 X
500X
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions s’affiche.
2. Press the MENU ON/OFF button.
The menu list will appear.
■
■
SEL.:ENTER
: MENU
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez
l’option DIGITAL ZOOM.
3. Turn the MENU DIAL to D.ZOOM.
4. Press ENTER to enter the sub-menu.
: MENU
4. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.
5. Turn the MENU DIAL so that it highlights the zoom magnification.
5. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance le facteur de zoom
désiré.
■
Press ENTER to activate the digital zoom and return to main
menu.
■
Appuyez sur ENTER pour activer le zoom numérique et revenir au
menu principal.
■
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,
the DIGITAL ZOOM mode is not changed.
■
Si vous quittez le sous-menu de zoom sans appuyer sur ENTER,
votre sélection n’est pas validée et le mode DIGITAL ZOOM reste
inchangé.
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.
6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF.
Important
Reference
■
If you use the digital zoom function, the picture quality may
deteriorate.
■
Cette fonction peut altérer la qualité de l’image.
38
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
●
PROGRAM AE
Exposition automatique (PROGRAM AE)
✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
✤ The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different shooting conditions.
✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme
✤ They give you creative control over the depth of field.
en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
■ AUTO mode
■ Mode AUTO
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
second, depending on the scene.
-
-
-
Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
A utiliser dans des conditions normales.
La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■ PORTRAIT mode (
)
■ Mode PORTRAIT (
)
-
For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
-
Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan
étant flou.
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 sec-
ond.
-
-
Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de secondes.
■ Mode SPORT (
Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement.
■ Mode HSS (
)
■ SPORT mode (
)
-
-
For recording people or objects moving quickly.
)
■ HSS mode (
)
-
Prise de sujets effectuant des mouvements très rapides.
-
For shooting fast-moving subjects such as the players in
golf or tennis games.
Réglage de l’exposition automatique
Setting the PROGRAM AE
(MENU)
SP STBY
●
(AUTO)
AUTO
PORTRAIT
SPORT
HSS
PROGRAM AE
●
SP STBY
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
1. Press the MENU ON/OFF button.
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE ........AUTO
■
Le menu des fonctions apparaît.
■
The menu list will appear.
2. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez
la fonction PROGRAM AE.
2. Turn the MENU DIAL to highlight
PROGRAM AE.
RETURN
SEL.:ENTER
3. Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
: MENU
: MENU
3. Press ENTER to enter the sub-menu.
4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez
le mode PROGRAM AE.
4. Using the MENU DIAL, select the PROGRAM AE mode.
■
Press ENTER to confirm the PROGRAM AE mode.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
39
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
●
DSE(Digital Special Effect) SELECT
Effets spéciaux numériques (DSE)
✤ The DSE function works in CAMERA mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect that you wish to give.
✤ There are 10 DSE modes.
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope
(CAMERA).
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images, selon leurs caractéristiques.
✤ Il existe dix effets spéciaux aux choix.
a. ART mode
a. Mode ART
b
d
a
c
e
g
i
This mode gives the images a coarse effect.
Ce mode donne à l'image un effet artistique, appelé
solarisation.
b. MOSAIC mode
b. Mode MOSAIC
L'image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de
couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un effet
négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par rapport à
un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBO
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en
bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l’image
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
j. Mode GHOST
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors of the image
creating a negative image.
e. MIRROR mode
f
This mode cuts the picture in half, using
a mirror effect.
f. B/W mode
This mode changes the images to black and white.
g. EMBO mode
h
This mode creates a 3D effect.
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of
the screen to give a movie-like effect.
j
i. MAKE UP mode
This mode allows the images to be selected in red,
yellow, green or blue colors.
j. GHOST mode
Un effet de reflet est donné à l’image qui apparaît
en plusieurs fois.
This mode gives the images a dragging effect.
40
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Selecting an effect
Sélection d’un effet
MENU
ON/OFF
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
ENTER
DISPLAY
2. Press the MENU ON/OFF button.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■
■
The menu list will appear.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DSE SELECT.
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE SELECT.
(MENU)
SP STBY
●
DSE SELECT
(OFF)
●
SP STBY
4. Press ENTER to enter the sub-menu.
4. Appuyez sur ENTER pour accéder au
CUSTOM SET
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
SEL.:ENTER
sous-menu.
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ..........OFF
5. Using the MENU DIAL, select the DSE
mode.
5. A l’aide de la molette MENU, mettez en sur
brillance l’option DSE.
■
Press ENTER to confirm the DSE mode.
: MENU
: MENU
■
–
In MAKE-UP mode, a MENU list for
selecting RED/GREEN/BLUE/
YELLOW will appear.
Appuyez sur la touche ENTER pour
confirmer.
-
En mode MAKE-UP, le menu des
couleurs (RED/GREEN/BLUE/
YELLOW) apparaît.
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.
6. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
Reference
■
■
■
If you select the DSE mode with the PIP mode, the PIP mode
will be switched off.
GHOST function will not operate in DIS and 1/8, 1/15, 1/30
SHUTTER modes.
En mode DSE, le mode PIP n’est pas disponible.
Le mode GHOST n’est pas disponible en mode DIS ni en mode
SHUTTER 1/8, 1/15, 1/30.
■
41
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
●
W.BALANCE (WHITE BALANCE)
Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves
the unique color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to
obtain a good quality color of the image.
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir
une bonne qualité des couleurs de l’image.
■
■
AUTO : This mode is generally used to control the WHITE
AUTO : ce mode permet un contrôle automatique de l’équili-
BALANCE automatically.
HOLD : It fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR : It controls WHITE BALANCE according to the
brage du blanc.
HOLD : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
■
■
■
■
indoor ambience.
OUTDOOR : It controls WHITE BALANCE according to the
intérieur.
■
■
OUTDOOR : ajuste les couleurs en fonction de la lumière
outdoor ambience.
naturelle extérieure Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
(MENU)
SP STBY
●
W.BALANCE
(AUTO)
●
SP STBY
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE ...........AUTO
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
RETURN
SEL.:ENTER
2. Press the MENU ON/OFF button.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■
■
The menu list will appear.
Le menu des fonctions s’affiche.
3. Turn the MENU DIAL to highlight
W.BALANCE.
: MENU
: MENU
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez
W.BALANCE.
4. Press ENTER to enter the sub-menu.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.
5. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance le mode souhaité.
■
■
Press ENTER to confirm the WHITE BALANCE mode.
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.
6. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
42
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
●
SHUTTER
Vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED)
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ Vous pouvez régler la vitesse d’obturation et filmer ainsi des sujets
en mouvement rapide ou lent.
✤ The SHUTTER SPEED function works in CAMERA mode only.
✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to shoot both
fast and slow moving objects.
■
■
Les vitesses disponibles sont les suivantes :
You can select one of the following.
AUTO, 1/8, 1/15, 1/30, 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000,
1/4000, 1/10000 seconde.
La vitesse automatique est fixée à 1/60 seconde.
AUTO, 1/8, 1/15, 1/30, 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000, 1/10000 second.
AUTO is fixed at 1/60 second.
(MENU)
SP STBY
●
SHUTTER
●
SP STBY
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
(AUTO)
AUTO
1/8
PIP............................OFF
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER ...............AUTO
1/15
1/30
1/60
1/100
SEL.:ENTER
■
■
Le menu des fonctions apparaît.
The menu list will appear.
: MENU
: MENU
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez
la fonction SHUTTER.
3. Turn the MENU DIAL to highlight SHUTTER.
4. Press ENTER to enter the sub-menu.
4. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the SHUTTER SPEED mode.
■
5. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance
SHUTTER SPEED.
Press ENTER to confirm the SHUTTER SPEED.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.
Reference
6. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
Important
■
The SHUTTER SPEED function will not operate with either
the DIS or the GHOST modes ON.
■
La Fonction SHUTTER SPEED ne fonctionne pas en mode
DIS ON et GHOST.
43
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
●
IRIS
IRIS
✤ The IRIS function works in CAMERA mode only.
✤ The IRIS controls the quantity of light entering through the lens.
✤ If you select a higher value, the iris opens, and the image
will be brighter.
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ Elle contrôle la quantité de lumière entrant dans la lentille.
✤ Plus la valeur est basse, plus le diaphragme est ouvert. Plus la
valeur est élevée, plus le diaphragme est fermé.
If you select a lower value, the iris closes, and the image will be
darker.
■
Vous pouvez choisir l'une des valeurs suivantes :
AUTO : sélectionne la valeur d’iris idéale pour l’exposition.
MANUAL : 0 ~ 29
■
You can select one of the following.
AUTO
: It selects the iris value for the proper exposure.
MANUAL: 0 ~ 29
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
(MENU)
D.ZOOM ...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
SP STBY
■
The menu list will appear.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Turn the MENU DIAL to highlight IRIS.
4. Press ENTER to enter the sub-menu.
3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez IRIS.
: MENU
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
●
IRIS
●
■
If you want to use manual mode, select MANUAL
AUTO
and press ENTER.
Using the MENU DIAL, select the IRIS value.
■
Pour utiliser le mode manuel, sélectionnez MANUAL
et appuyer sur ENTER.
A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la valeur
de l’IRIS.
MANUAL I–0 15 29–I
RETURN
■
■
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
SEL.:ENTER
: MENU
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
44
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
●
REC MODE
Mode d'enregistrement (fonction REC MODE)
✤ The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope.
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■
mode and in LP (long play) mode.
SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording
bande DVM60.
LP (longue durée) : le mode LP permet 90 minutes d’enreg-
■
time with a DVM60 tape.
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time
■
istrement sur une bande DVM60.
with a DVM60 tape.
1.
Réglez le caméscope sur CAMERA ou
PLAYER.
1. Set the camcorder to CAMERA and
(MENU)
SP STBY
(MENU)
LP STBY
PLAYER mode.
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............LP
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■
2. Press the MENU ON/OFF button.
Le menu des fonctions apparaît.
■
The menu list will appear.
3. A l’aide de la molette MENU, accédez à la
fonction REC MODE.
: MENU
: MENU
3. Turn the MENU DIAL to highlight REC
MODE.
4. Pour sélectionnez la fonction, appuyez sur la touche ENTER.
■
4. To select the REC MODE, press the ENTER button.
Le sous-menu de REC MODE affiche soit SP soit LP.
■
The REC MODE switches between SP and LP with each press.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
Reference
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
■
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les
■
We recommend that you use this camcorder to play back any tape
cassettes que vous avez enregistrées.
recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped noise.
Si vous utilisez ces cassettes sur un autre appareil, la qualité de l’im-
age risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
■
■
When you record in SP and LP modes on one tape or you record
some scenes in LP mode, the playback picture may be distorted or
the time code may not be written properly between scenes.
bande, l’image lue risque d’être déformée ou l’horodatage peut être
incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il conseillé d’u-
■
■
Record using SP mode for best picture and sound quality.
tiliser le mode d’enregistrement standard “SP”.
45
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
●REC LAMP
Témoin d'enregistrement (fonction REC LAMP)
✤ The REC LAMP function works in CAMERA mode only.
✤ You can turn the REC indicator on or off during recording.
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ Vous pouvez allumer ou éteindre le témoin d'enregistrement pen-
dant le tournage.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
(MENU)
SP STBY
(MENU)
DSE SELECT...........OFF
SP STBY
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............OFF
2. Press the MENU ON/OFF button.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■
The menu list will appear.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Turn the MENU DIAL to highlight
REC LAMP.
3. A l’aide de la molette MENU, accédez à
la fonction REC LAMP.
: MENU
: MENU
4. To turn the REC indicator ON or OFF during recording,
press the ENTER button.
4. Pour allumer ou éteindre l’indicateur d'enregistrement pendant le
tournage, appuyez sur ENTER.
■
The REC LAMP menu is changed to ON or OFF respectively.
If you want to turn off the indicator, set the REC LAMP to OFF.
■
Le menu de REC LAMP affiche ON ou OFF.
■
■
Si vous souhaitez éteindre le témoin, réglez la fonction REC
LAMP sur OFF.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
●WIND CUT
●
Filtre coupe vent (fonction WIND CUT)
✤ The WIND CUT function works in CAMERA mode only.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
during recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are cut out along
with the sound of the wind.
✤ The WIND CUT selecting method is the same as the REC LAMP
mode.
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ Le filtre coupe vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le
tournage, et notamment le bruit du vent.
■
Lorsque le filtre coupe vent est activé, certains bruits faibles sont
supprimés et ne seront plus audibles dans l'enregistrement.
✤ Pour activer le filtre coupe vent (fonction WIND CUT), procédez
comme pour la fonction REC LAMP (voir ci-dessus).
46
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
●
Mode AUDIO
AUDIO MODE
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA mode only.
✤ This camcorder records the sound in two ways. (12 BIT, 16 BIT)
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières dif-
■
12 BIT: You can record two 12 bit stereo sound tracks.
férentes (en 12 bits et 16 bits).
The original stereo sound can be recorded onto
the MAIN (SOUND1) track.
■
12 BIT : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste
principale et des sons supplémentaires sur la piste secondaire.
Additional stereo sound can be dubbed onto
the SUB (SOUND2) track.
16 BIT: You can record one high quality stereo sound using
■
16 BIT : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute
■
qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser
de doublage.
the 16 bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
(MENU)
SP STBY
(MENU)
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
SP STBY
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12 BIT
2. Press the MENU ON/OFF button.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■
The menu list will appear.
AUDIO MODE ..........16 BIT
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Turn the MENU DIAL to highlight
AUDIO MODE.
: MENU
: MENU
3. A l'aide de la molette MENU, accédez à la fonction AUDIO MODE.
4. Pour sélectionner AUDIO MODE, appuyez sur la touche ENTER.
4. To select the AUDIO MODE, press the ENTER button.
■
The AUDIO MODE switches between 12 BIT - 16 BIT
with each press.
■
La mention 12BIT ou 16BIT s'affiche tour à tour.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
47
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
●
Affichage (fonction DISPLAY)
DISPLAY
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Vous pouvez sélectionner la sortie de la fonction OSD.
✤ The DISPLAY function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
✤ You can select the output path for the OSD (On Screen Display).
✤ Deux possibilités :
✤ There are two ways;
■
■
■
LCD : l’affichage apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur
LCD: The OSD appears in the LCD screen and EVF only.
LCD/V-OUT: The OSD appears in the LCD screen,
EVF and TV.
EVF uniquement .
LCD/V-OUT : l’affichage OSD apparaît sur l’écran LCD, dans
■
le viseur EVF et sur la TV.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou
PLAYER.
(MENU)
SP STBY
(MENU)
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12 BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD/V-OUT
SP STBY
2. Press the MENU ON/OFF button.
■
The menu list will appear.
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
AUDIO MODE ..........12 BIT
PHOTO MODE .........FIELD
DISPLAY...................LCD
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DISPLAY.
: MENU
: MENU
3. A l’aide de la molette MENU, accédez
à la fonction DISPLAY.
4. To select the DISPLAY mode, press the
ENTER button.
■
The DISPLAY mode switches between LCD-LCD/V-OUT with
each press.
4. Pour sélectionner la fonction DISPLAY, appuyez sur ENTER.
■
La fonction DISPLAY affiche soit LCD soit LCD/V-OUT.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
■
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Turning OSD ON or OFF.
Press the ENTER button on the rear side panel.
■
Activation/désactivation de l’affichage.
–
-
Appuyez sur le bouton ENTER à l’arrière du panneau de
commandes.
48
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
DATE/TIME
●Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME)
✤ The DATE/TIME function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
✤ The date and time is automatically recorded on a special data
✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope et mag-
nétoscope.
✤ La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une sec-
area of the tape.
✤ You can choose to display - either the date, time or both.
tion spéciale de la bande.
✤ Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants :
■
DATE only
TIME only
DATE/TIME
■
■
■
Date uniquement (DATE)
Heure uniquement (TIME)
Date et heure (DATE/TIME)
■
■
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
1. Press the MENU ON/OFF button.
(MENU)
SP STBY
●
DATE/TIME
●
SP STBY
■
■
The menu list will appear.
REC LAMP...............OFF
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12 BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME ..............OFF
OFF
DATE
TIME
DATE/TIME
2. A l’aide de la molette MENU, accédez à
DATE/TIME.
2. Turn the MENU DIAL to DATE/TIME.
3. Press ENTER to enter the sub-menu.
SEL.:ENTER
: MENU
: MENU
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
au sous-menu.
4. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
■
Press ENTER to confirm the
to the main menu.
If you exit the sub-menu without pressing ENTER, the DATE/TIME
mode is not changed.
DATE/TIME mode and return
4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode DATE/TIME.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer le mode DATE/TIME
et retourner au menu principal.
Si vous quittez le menu sans appuyer sur la touche ENTER, le
mode DATE/TIME reste inchangé.
■
■
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
Reference
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF
■
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF
(ENTER).
(ENTER) button.
The DATE/TIME will read “– – – ” in the following conditions.
■
■
Le mode DATE/TIME affiche "– – – " dans les cas suivants :
–
–
During playback of a blank section of tape.
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the cam-
era’s memory.
-
-
Lors de la lecture d’une partie vierge de la cassette.
Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
–
When the Lithium Battery becomes weak or dead.
49
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
●
DEMO
Mode DEMO
✤ Demonstration automatically shows you the major functions that
are included with your camcorder so that you may use them
more easily.
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions
principales de votre caméscope.
✤ Le mode DEMO est disponible en mode caméscope, uniquement
✤ The DEMO function is only available in CAMERA mode
quand vous n’enregistrez pas.
when you are not recording.
✤ The demonstration operates repeatedly until the DEMO mode is
set to OFF.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous
sélectionnez l'option OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
(MENU)
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12 BIT
PHOTO MODE .........FIELD
DISPLAY...................LCD
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
SAMSUNG
2. Press the MENU ON/OFF button.
■
Le menu des fonctions apparaît.
■
The menu list will appear.
DATE/TIME...............OFF
DEMO.......................OFF
DEMONSTRATION
3. A l’aide de la molette MENU, accédez au
3. Turn the MENU DIAL to highlight DEMO.
: MENU
mode DEMO.
4. To activate the DEMO function, set the DEMO to ON.
4. Pour activer le mode DEMO, réglez le mode DEMO sur ON.
■
Press the menu button to quit the menu.
■
Appuyez sur la touche pour quitter le menu.
■
The demonstration will start.
■
La démonstration commence.
5. To end the demonstration, set the DEMO to OFF.
Reference
5. Pour arrêter la démonstration, réglez-le sur OFF.
Important
■
The DEMO function only works without a TAPE installed.
If you set the DEMO to ON during recording or STBY mode, the
demonstration will activate 3 minutes later after ejecting the tape.
If you press other keys (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY,
CUSTOM) during the DEMO mode, the DEMO stops for a while
and resume the demonstration if you do not operate any other
functions within 3 minutes.
■
Le mode DEMO fonctionne uniquement sans cassette dans le camés-
cope.
Si vous réglez le mode DEMO sur ON pendant l’enregistrement ou en
mode STBY, la démonstration commencera trois minutes après l’éjec-
tion de la cassette.
■
■
■
■
Si vous appuyez sur d’autres touches (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO,
EASY, CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis
reprend trois minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre
touche.
50
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
●
●
CLOCK SET
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
✤ Setting the CLOCK only works in CAMERA mode.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded on a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
✤ Le réglage de l’horloge n’est possible qu’en mode caméscope.
✤ Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure automa-
tiquement pré-enregistrées sur une bande.
1. Press the MENU ON/OFF button.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
(MENU)
SP STBY
●
CLOCK SETTING
●
SP STBY
■
■
The menu list will appear.
Le menu des fonctions apparaît.
AUDIO MODE ..........12 BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME...............OFF
DEMO.......................OFF
CLOCK SET
(
2001
11:00 PM
)
2. Turn the MENU DIAL to highlight
CLOCK SET.
2. A l’aide de la molette MENU, accédez à
CLOCK SET.
JAN.1, 2001
: MENU
: MENU
3. Press the ENTER button to enter
the SETTING mode.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour
procéder au réglage.
■
■
BLINKING indicates the setting to be
Lorsqu’une entrée clignote, vous
●
CLOCK SETTING
●
SP STBY
●
CLOCK SETTING
●
SP STBY
changed,
pouvez la modifier.
(
COMPLETE!
)
The year will be the first to blink.
L’année est la première entrée à clignoter.
(
00 )
10: 00 PM
FEB. 3, 2002
10:25 PM
FEB. 3, 2002
: MENU
4. Using the MENU DIAL, change the year
setting.
4. A l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.
5. Appuyez sur la touche ENTER.
: MENU
■
5. Press the ENTER button.
Ensuite, c’est le mois qui clignote.
■
The month will blink.
6. A l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.
7. Appuyez sur la touche ENTER.
6. Using the MENU DIAL, change the month setting.
7. Press the ENTER button.
■
La date clignote.
■
The day will blink.
8. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous
l’avez fait pour l’année et le mois.
8. You can set the day, hour and minute following the same procedure
used for setting year and month.
9. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
■
9. Press ENTER after setting the minute.
Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote
■
COMPLETE! will blink, and then a few seconds later,
et le menu disparaît.
the screen will return to the main menu.
51
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
EASY shot Mode (for Beginners)
Enregistrement simplifié (mode EASY)
✤ Even a beginner can take a picture using the EASY mode.
✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de
■
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
vues de façon très simple.
■
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. By pressing the EASY button, all the functions on
the camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic mode.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
sont désactivées et les options d’enregistrement
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
■
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME,
■
DIS (
) will be displayed as the camcorder
Le niveau de charge de la batterie, le mode
EASY
starts to run.
The word “EASY” will appear on the LCD at the
same time.
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et
■
l’icône DIS (
) s’affichent au démarrage de
l’enregistrement.
L’indication EASY est également affichée sur
l’écran LCD.
EASY SP STBY
0:00:00
■
However, the DATE/TIME will only be seen if it has
been previously set. (see page 49)
63MIN
La date et l’heure apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance (voir page 49).
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automa-
tiques de base.
■
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.
■
The camera will return to the settings that were set prior to the
EASY mode being switched on.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le
mode EASY.
■
Reference
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
■
In the EASY mode, certain functions are not available, such as
MENU, BLC, FADE, MF/AF.
Important
■
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC, FADE
-
If you want to use these functions, you must first switch
the EASY mode off.
ou MF/AF ne sont pas disponibles.
-
Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour pouvoir
utiliser ces fonctions.
■
The EASY mode settings are stored in the camera (provided a good
lithium battery has been installed).
■
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s’il
dispose d’une pile au lithium suffisamment chargée.
52
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
CUSTOM shot Mode
Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)
✤ La fonction CUSTOM vous permet de personnaliser et de mémoriser
✤ You can customize settings and save them for future use.
The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only.
✤ Please set custom settings before using this function. (see page 34)
des réglages pour vos enregistrements ultérieurs.
■
■
Cette fonction est uniquement disponible en mode caméscope.
✤ Avant d'activer cette fonction, vous devez avoir personnalisé vos
réglages à l'aide de la fonction CUSTOM SET (voir page 34).
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. To activate the CUSTOM function,
press the CUSTOM button.
2. Pour sélectionnez l’option CUSTOM, appuyez sur le
bouton CUSTOM.
■
“CUSTOM” will be displayed on the screen.
■
L'indication "CUSTOM" apparaît sur l'écran.
3. Press START/STOP to start recording.
Recording will begin using the CUSTOM settings.
■
CUSTOM
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
4. To switch the CUSTOM mode off, press the CUSTOM
button again.
■
L’enregistrement s’effectue selon vos réglages
CUSTOM SP STBY
personnalisés.
0:00:00
■
The camcorder will revert to the settings that were
set prior to the custom mode being selected.
63MIN
4. Appuyez sur la touche CUSTOM pour annuler le mode
CUSTOM.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Reference
Important
■
In CUSTOM mode, you cannot change settings of CUSTOM
SET items.
■
En mode CUSTOM, vous ne pouvez pas modifier les réglages
réalisés à l'aide de la fonction CUSTOM SET.
–
If you want to change custom settings, you must switch the
CUSTOM mode off.
-
Vous devez tout d’abord désactiver le mode CUSTOM pour
pouvoir effectuer de nouveaux réglages.
■
The CUSTOM settings will be stored in the camera (providing a
good lithium battery has been installed).
■
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM s’il
dispose d’une pile au lithium suffisamment chargée.
53
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)
✤ La fonction AF/MF est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point
automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous con-
centrer sur la composition des images.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans
les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
✤ The MF/AF function works in CAMERA mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it
enables you to concentrate on the creative side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing inadequate.
Mise au point automatique
Auto Focusing
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez
✤ If you are inexperienced with camcorders, we
recommend that you make use of the Auto Focus
mode.
pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans
les cas suivants.
Manual Focusing
✤ In the following cases you could obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. Image contenant plusieurs objets, certaines
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière
une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu
a. A picture containing several objects, some close to
the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or crowd.
2
3
(un sportif ou une foule, par exemple).
MF/AF
MENU
ON/OFF
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press MF/AF ( ) button.
ENTER
2. Appuyez sur la touche
(MF/AF).
3. Turn MF DIAL (MENU DIAL) up or down until
the object is focused.
DISPLAY
3. Tournez le bouton MF (molette MENU) vers le haut
ou vers le bas jusqu’à ce que le sujet soit net.
■
Zoom out a little if focusing is difficult.
■
Vous pouvez conserver une image nette en
vous éloignant du sujet.
4. Pour retourner en mode automatique, appuyez à
nouveau sur le bouton MF/AF.
4. To return to AF(Auto Focus), press the MF/AF
button again.
4
MF/AF
54
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
BLC (Back Light Compensation)
Contre-jour intelligent (BLC)
* BLC off
* BLC on
✤ BLC works in CAMERA mode.
✤ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
✤ Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en
mode caméscope.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est
plus sombre que son environnement :
■
The subject is placed in front of a window.
■
Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel
■
The person to be shot is wearing white or
couvert.
shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish their features.
■
La personne filmée porte des vêtements
clairs ou brillants devant un fond lumineux:
son visage devient trop sombre.
■
The subject is in the outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
■
■
■
Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert.
Il existe des sources lumineuses trop vives.
Le sujet se trouve sur un fond enneigé.
■
■
The subject is against a snowy background.
1. Set the POWER switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■
Normal - BLC - Normal
■
Normal - BLC - Normal.
■
BLC enhances only the subject.
■
BLC met en évidence uniquement le sujet.
BLC
55
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Fade In and Out
Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE)
✤ La fonction FADE est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéci-
aux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un
aspect professionnel à vos séquences.
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your films a professional look by using special effects
such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at
the end of a sequence.
STBY
0:00:00
Début de l’enregistrement
To Start Recording
FADE
➔
1. Avant de démarrer l’enregistrement, maintenez
appuyée la touche FADE. L’image et le son
disparaissent progressivement (fondu en
fermeture).
1. Before shooting, hold down the FADE button.
The picture and sound gradually disappears
(fade out).
REC
0:00:15
➔
➔
➔
2. Press the START/STOP button and at the same
time release the FADE button.
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en
relâchant la touche FADE. L’enregistrement
commence : l’image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Recording starts and the picture and sound
gradually appears (fade in).
REC
0:00:15
FADE
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. When you wish to stop shooting, hold down
FADE button.
STBY
0:00:15
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez
appuyée la touche FADE. L’image et le son
disparaissent progressivement (fondu en
fermeture).
The picture and sound gradually disappears
(fade out).
4. When the picture has disappeared,
press START/STOP button to
stop recording.
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
4. Lorsque l’image a disparu,
appuyez sur la touche
START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
56
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Audio dubbing
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
✤ Cette fonction est disponible en mode magnétoscope.
✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son
d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter
un micro externe ou un équipement audio.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in the SP mode with 12 bit sound.
✤ Use the internal, an external microphone or other audio equipment.
✤ The original sound will not be erased.
Doublage sonore à l’aide d'un micro
Record the sound again using MIC dubbing.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
■
Si vous souhaitez utilisez un micro
externe, branchez-le sur la prise du
caméscope prévue à cet effet.
■
If you want to use the external micro-
phone, connect the microphone to the
external MIC input on the camcorder.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/
2. Press
(PLAY/STILL) button and find
STILL) et trouvez la première position de
la scène à doubler.
the start of the scene to be dubbed.
3. Press
the scene.
(PLAY/STILL) button to pause
3. Appuyez de nouveau sur
STILL) au point de début du doublage.
(PLAY/
START/
STOP
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la
télécommande.
4. Press A.DUB button on the Remote
Control.
WIDE
PHOTO
ZERO
DISPLAY
A.DUB
SELF
TIMER MEMORY
■
■
TELE
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran
A.DUB will be displayed in the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub
A.DUB
■
LCD.
PLAY/
STILL
STILL
■
Le caméscope est prêt pour le
state for dubbing.
X2
SLOW
doublage à l’aide du micro.
F.ADV
5. Press the
start dubbing.
(PLAY/STILL) button to
5. Appuyez sur la touche
istrement du son.
(PLAY/STILL) et commencez l’enreg-
■
Press the
(STOP) button to stop the dubbing.
■
Appuyez sur la touche
(STOP) pour arrêter le doublage.
■
Reference
You can not dub sound on a pre-recorded tape
recorded in LP mode or 16 bit mode.
■
Important
Le doublage sonore d’une bande enregistrée en
mode 16 bits ou en mode longue durée (LP) n’est
pas possible.
57
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Playing back dubbed Audio
Écoute du son enregistré
1. Insert the dubbed tape and press the MENU
ON/OFF.
2. Turn the MENU DIAL to highlight
AUDIO SEL.
3. Press ENTER to enter the sub-menu.
4. Using the MENU DIAL, select the AUDIO
playback channel.
(MENU)
SP STOP
●
AUDIO SEL
●
SP STOP
1. Insérez la bande doublée et appuyez surla
touche MENU ON/OFF.
2. A l’aide de la molette MENU, accédez à
AUDIO SEL.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour
accéder au sous-menu.
LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SEL ..............SOUND1
SPEAKER.................ON
REC MODE..............SP
DISPLAY...................LCD
SOUND1
SOUND2
MIX
SEL.:ENTER
: MENU
: MENU
4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la lecture des pistes AUDIO.
■
Press ENTER to confirm the audio playback channel and
return to main menu.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la lecture des pistes
audio et retourner au menu principal.
- SOUND1 : lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2 : lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
– SOUND1 : play the original sound.
– SOUND2 : play the dubbed sound.
–
MIX
: playback an equally mixed sound of SOUND1 and 2.
- MIX
: lecture d’un enregistrement composé pour moitié du
son original et pour moitié du son doublé.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
■
Reference
When you playback added sound (SOUND2 or
MIX mode), the sound may be broken or loss in
sound quality maybe experienced.
■
Important
Lorsque vous écoutez un enregistrement doublé
(SOUND 2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut
ne pas être complètement rendue.
PHOTO
Mode PHOTO
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ Elle vous permet de prendre une image similaire à une photo.
✤ Vous pouvez choisir parmi les modes PHOTO suivants :
FIELD : enregistrement d’une image fixe avec une résolution
normale.
✤ The PHOTO function works in CAMERA mode only.
✤ The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in CAMERA mode.
✤ You can select one of these PHOTO modes;
FIELD : You can record a normal resolution still picture.
FRAME: You can record a high resolution still picture.
- If you shoot a fast moving subject in this mode, you
may get a duplicated still picture.
FRAME : enregistrement d’une image fixe avec une haute
résolution
.
- Si vous filmez un sujet en déplacement rapide en mode
PHOTO, vous risquez d’obtenir une image fixe dupliquée.
- Il est préférable d’utiliser ce mode pour filmer des sujets
immobiles uniquement.
- We recommend you use this mode to shoot a motion-
less picture.
58
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
1. Set the camcorder to CAMERA.
2. Press the MENU ON/OFF button.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
(MENU)
SP STBY
(MENU)
SP STBY
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12 BIT
PHOTO MODE .........FIELD
DISPLAY...................LCD
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE ..........12 BIT
PHOTO MODE.........FRAME
DISPLAY...................LCD
■
■
The menu list will appear.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO MODE.
4. To select the PHOTO MODE, press the ENTER
button.
3. A l’aide de la molette MENU, accédez à la
fonction PHOTO MODE.
4. Pour sélectionnez la fonction, appuyez sur la
touche ENTER.
: MENU
: MENU
■
The PHOTO MODE switches between
FIELD and FRAME with each press.
■
Le sous-menu de PHOTO MODE affiche
soit FIELD soit FRAME.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Taking a still picture
Prendre une image fixe
1. Press the PHOTO button.
1. Appuyez sur la touche PHOTO.
■
■
The still picture appears on the LCD screen or viewfinder.
To quit the PHOTO mode without recording,
press the PHOTO button again.
■
■
L’image apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,
appuyez à nouveau sur la touche PHOTO.
PHOTO
2. Press the START/STOP button.
2. Appuyez sur la touche START/STOP.
■
The still picture is recorded for about 8 seconds.
■
L’image fixe est enregistrée pendant environ
8 secondes.
3. After the PHOTO recording, PHOTO mode is cancelled.
●
PHOTO SEARCH
●
SP STILL
Reference
3. Après cet enregistrement, le mode PHOTO est annulé.
FF
REW
RETURN
■
■
■
To record the still picture, you must press the START/STOP
button.
If you press the PHOTO button in the GHOST or PIP mode
the GHOST or PIP mode will be released.
If you use the PHOTO function, the picture quality may dete-
riorate.
Important
■
■
Pour enregistrer l’image fixe, appuyez sur START/STOP.
Si vous appuyez sur la touche PHOTO en mode GHOST
ou PIP, celui-ci est désactivé.
SEL.:ENTER
: MENU
■
La fonktion PHOTO peut altérer la qualité de l’image.
Recherche d’images fixes
Searching for PHOTO pictures
✤ Le mode PHOTO SEARCH n’est disponible qu’en mode magnétoscope
(PLAYER).
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
1. Press the MENU ON/OFF button.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
■
The menu list will appear.
■
Le menu des fonctions s’affiche.
2. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO SEARCH.
3. Press ENTER to enter the sub-menu.
4. Using the MENU DIAL, select the search direction
2. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance PHOTO SEARCH.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le sens de recherche désiré.
■
■
Press the ENTER button.
After searching, the camcorder displays the still image and
automatically returns to main menu.
■
■
Appuyez sur la touche ENTER.
A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe et revient au
menu principal.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
59
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU ON/OFF.
FRANÇAIS
ENGLISH
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Using the VIDEO LIGHT
Utilisation de la TORCHE VIDEO
✤
La torche vidéo fonctionne uniquement en mode CAMERA.
Elle permet d'augmenter la luminosité d'un enregistrement lorsque
la lumière extérieure est trop faible.
✤
✤
✤
VIDEO LIGHT works in CAMERA mode only.
To brighten the scene when natural lighting is too dim.
VIDEO LIGHT works in SP mode only.
✤
✤
La torche vidéo fonctionne uniquement en mode SP.
–
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator (
and “LP” will be blinking in the LCD.
)
–
Lorsque vous utilisez la torche en mode LP, le voyant de
la torche (
Attention
) et les lettres "LP" clignotent à l'écran.
Danger
■
La torche vidéo peut devenir extrêmement chaude.
Ne la touchez pas lors de son utilisation ou de sa mise hors tension,
vous risqueriez de vous brûler.
■
The video light can become extremely hot.
Do not touch it either while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
■
Attendez que la torche ait complètement refroidi avant de ranger
le caméscope dans son étui.
■
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after using
the video light, since it can remain extremely hot for some time.
Do not use near flammable or explosive materials.
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG for bulb
replacement.
■
■
N'utilisez pas la torche à proximité de produits inflammables ou chimiques.
Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer des
ampoules de rechange.
■
■
–
La durée de vie d'une ampoule est de 50 heures environ.
–
The life of the bulb is approximately 50 hours.
1. Réglez le caméscope en mode CAMERA.
2. Positionnez l'option LIGHT sur ON.
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Set the LIGHT switch to ON.
ON
OFF
■
Le voyant de la torche (
et la torche vidéo s'allume.
) apparaît à l'écran
■
The LIGHT indicator (
and the light is turned on.
) appears in the LCD
3. Si vous souhaitez l'éteindre, positionnez l'option LIGHT
sur OFF.
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,
set the LIGHT switch to OFF.
Remarques
Reference
■
La torche s'éteint automatiquement lors de l'éjection ou de l'insertion d'une
cassette.
■
■
The LIGHT is turned off automatically during EJECTING or tape INSERTING.
Even if the battery indicator ( does not blink when the battery pack’s
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn on
the LIGHT, or when you start recording with LIGHT turned on.
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for
outdoor lighting.
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT
continuously for more than 20 minutes.
If you turn on the LIGHT in 1/8, 1/15, 1/30 SHUTTER mode,
the manual SHUTTER mode will be switched off.
The SHUTTER mode does not operate when the LIGHT is on.
■
Même si le voyant (
ne clignote pas lorsque la batterie est déchargée,
le caméscope peut s'éteindre automatiquement si vous
tentez d'allumer la torche ou si vous démarrez un enregistrement
quand la torche est allumée.
■
■
■
■
■
■
■
■
La torche intégrée n'est qu'une source d'éclairage d'appoint.
Sa puissance peut s'avérer insuffisante pour un éclairage en extérieur.
L'utilisation continue de la torche pendant plus de 20 minutes peut
entraîner une dégradation de la qualité de l'image.
L'utilisation de la torche en mode SHUTTER 1/8, 1/15 ou 1/30 entraîne la
désactivation automatique du mode SHUTTER manuel.
Vous ne pouvez pas utiliser le mode SHUTTER lorsque la torche est allumée.
60
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Lighting Techniques
Sources de lumière
✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en
matière de qualité de l’image.
✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur
✤ The single greatest influence on picture quality is the level of light,
measured in lux.
✤ The following table lists a few common conditions of usage, along with
the corresponding level of brightness and any associated lighting rec-
ommendations.
luminosité approximative et les recommandations associées.
Situations
Luminosité (Lux) Recommandations
• Montagnes ou champs enneigés.
• Plage de sable sous un soleil de plomb.
• Journée ensoleillée, en milieu de journée.
• Journée ensoleillée, en milieu d’après-midi.
• Ciel couvert, vers midi.
• Ciel couvert, une heure après le lever
du soleil.
• Bureau sous un éclairage fluorescent,
près d’une fenêtre.
• Ensoleillement avant le coucher du soleil.
• Comptoir de grand magasin.
• Guichet de gare.
Filtre ND
recommandé.
Situations
• Snow-covered mountains or fields.
• Sandy beach on a hot summer’s day.
Brightness(Lux) Recommendations
100 000
100,000 ND filter
recommended.
100 000
35 000
32 000
• Sunny around midday.
100,000
35,000
32,000
2,000
• Sunny day in the middle of the afternoon.
• Overcast day around midday.
• Overcast day one hour after sunrise.
• Office with fluorescent lighting near
to a window.
2 000
1 000
Prise de vue
normale.
Normal recording.
1,000
1,000
1 000
500 à 700
650
• Sunny day one hour before sunset.
• Department store counter.
• Station ticket counter.
500 to 700
650
• Bureau sous éclairage fluorescent.
• Pièce éclairée par deux lampes
fluorescentes de 30 W.
• Galerie marchande de nuit.
• Hall de théâtre.
400 à 500
• Office with fluorescent lighting.
400 to 500
-
-
-
• Room lit by two 30W fluorescent lights.
300
300
150 à 200
15 à 30
• Arcade at night.
• Theater (theatre) lobby.
• Candle light.
150 to 200
15 to 30
10 to 15
-
• Éclairage à la bougie.
10 à 15
After Recording
Une fois votre enregistrement terminé
1. Eject the tape you have recorded. (see page 25)
2. If you want to protect a tape against accidental erasure, move the
protective tab on the cassette.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé (voir page 25).
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement acciden-
tel, poussez la languette de protection située dessus.
3. Placez le commutateur sur la position OFF.
4. Fermez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
61
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Various Recording Techniques
Différentes techniques d’enregistrement
✤ In some situations different recording techniques may be required
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer dans le film, vous
for more dramatic results.
pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement.
Important
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites
tourner. Une rotation intempestive peut endommager la
charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
Reference
Please rotate the LCD screen carefully
Over rotation may cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1
1. De niveau (technique la plus courante)
2. Vers le bas
1. General recording.
2. Downward recording.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran
LCD par le dessus.
Making a recording by looking at the LCD screen
from the top.
2
3
3. Vers le haut
3. Upward recording.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran
LCD par le dessous.
Making a recording by looking at the LCD screen
from the bottom.
4. Autoportrait
4. Self record
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran
LCD par l’avant.
Making a recording by looking at the LCD screen
from the front.
4
5
Important
L’écran n’affiche plus les indications
lorsqu’il est tourné vers l’avant.
Reference
When the LCD screen faces front,
indications are turned off.
5. Avec le viseur
Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD,
le viseur électronique représente une solution de
rechange pratique.
5. Recording with Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD
screen, the viewfinder can be used as a convenient
alternative.
62
ENGLISH
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
Playing back a Tape
✤ Lecture des cassettes que vous avez filmées.
✤ To watch a tape you recorded.
✤ Playback function works in PLAYER mode only.
✤ There are two ways to watch a tape;
✤ La lecture n’est possible qu’en mode magnétoscope (PLAYER).
✤ Vous pouvez visionner une cassette de deux manières différentes :
■
■
à l’écran LCD : recommandé pour une utilisation extérieure.
■
To watch with on the LCD : recommended for outdoor use.
To watch with on a TV monitor : recommended for indoor use.
à l’écran de votre téléviseur : recommandé pour une utilisation
■
intérieure.
To watch with the LCD
Visionnez sur l’écran LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors.
✤
L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
To watch with a TV monitor
Visionnez sur l’écran de votre téléviseur
✤ It is practical to view a tape using a TV monitor while indoors.
✤ To play a tape back, the TV must feature a compatible color system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power
source of the camcorder.
✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur peut être préférable.
✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
✤ Nous vous conseillons d’utiliser l’adaptateur secteur du caméscope
pour l’alimentation.
Connecting to a TV which has an Audio
and Video input jack
Connexion à un téléviseur avec
entrée A/V
Camcorder
TV
✤ Use the Audio/Video cable supplied
✤ Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec
with your camcorder.
votre caméscope, en respectant le
codage des connecteurs.
■
The yellow plug : Video
■
■
■
S-video input
jaune : vidéo
blanc : audio (gauche)
rouge : audio (droite)
■
The white plug : Audio(L)
S-VIDEO
OUT
Video
■
The red plug : Audio(R)
input-Yellow
(left)-White
Reference
Audio input
(right)-Red
A/V OUT
You can use the S-VIDEO cable
(supplied with accessories) to obtain
better quality pictures if you have a
S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use S-video cable, you must connect an audio cable.
While playing back on a TV screen, close the LCD screen.
Otherwise, picture distortion may occur.
When you have input terminal for video
and audio on the television set
Important
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une meilleure
qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-video, vous devez connecter un câble
audio. Lorsque vous visionnez une cassette sur votre téléviseur, fermez
l’écran LCD pour ne pas provoquer d’interférence.
63
ENGLISH
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
Playing back a Tape
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤
Vous pouvez connecter votre caméscope
à un téléviseur via un magnétoscope.
✤
You can connect your camcorder to a TV
through a VCR.
■
Si vous connectez le caméscope à
■
Set the input selector on the VCR to
un magnétoscope, réglez le sélecteur
d’entrée du magnétoscope sur LINE.
LINE.
VIDEO
■
The yellow one : Video
The white one : Audio(L)
The red one: Audio(R) – STEREO
■
■
■
Jaune : Vidéo
■
Blanc : Audio (gauche)
■
AUDIO
Rouge : Audio (droite)
only
STEREO uniquement
✤
To view the cassette on the television
screen, select the channel reserved for your VCR on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book)
✤
Vous pouvez visionner une cassette
enregistrée en mode magnétoscope. (Référez-vous au mode d’emploi
de votre magnétoscope ou de votre télévision.)
Playback
Lecture de la cassette
✤
Vous pouvez visionner une cassette enregistrée en
mode magnétoscope (PLAYER).
✤
You can play the recorded tape in PLAYER mode.
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your
TV.
1. Mettez votre téléviseur en mode VIDEO à l’aide de
la touche appropriée.
2. Connect a power source (battery or AC Power
adapter) to the camcorder.
3. Set the POWER switch to PLAYER.
4. Insert the tape you want to see.
5. Using
position that you want to see.
6. Press the (PLAY/STILL) button.
2. Connectez une source d’alimentation au caméscope
(bloc batterie ou adaptateur secteur).
3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
4. Insérez la cassette à visionner.
PLAYER
(FF) and
(REW) buttons, find the first
5. A l’aide des touches
(FF) et
(REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
■
The picture you recorded appears on the TV after
a few seconds.
If the tape reaches its end during playback, the
tape will rewind automatically.
PLAY/STILL
6. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
L’image que vous avez enregistrée apparaît à
l’écran au bout de quelques secondes.
■
■
■
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Reference
Important
■
It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your
camcorder is connected to the TV.
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
■
ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre
caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur.
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
■
64
■
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
Various Functions in PLAYER mode
Fonctions du mode magnétoscope
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW sont disponibles sur
le caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 sont disponibles
uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la cassette et des têtes.
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2 buttons are located on the Remote
Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically
stop if it is left for more than 3 minutes in STILL or SLOW mode.
Arrêt sur image (mode pause )
Playback pause
✤ Appuyez sur
(PLAY/STILL) pendant la lecture.
✤ Press
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow playback.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur
(PLAY/
(PLAY/STILL) button.
STILL).
Picture search (Forward/Reverse)
Recherche d’image avant/arrière
✤ Press
(FF) or
(REW) buttons once during
✤ Appuyez sur la touche
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
la touche (PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche (FF) ou
(FF) ou
(REW)
Playback or Still mode.
To resume normal playback,
press the
(PLAY/STILL) button.
(FF) or (REW) buttons
✤ Keep pressing
(REW)
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, release the button.
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Slow playback (Forward/Reverse)
Lecture au ralenti avant/arrière
✤ Forward Slow Playback
✤
Lecture au ralenti avant
■
Press the SLOW button during Playback.
To resume normal playback, press the
■
■
Appuyez sur la touche SLOW pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
(PLAY/STILL).
■
(PLAY/STILL) button.
✤ Reverse slow playback
✤
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche
avant/arrière.
■
Press the
(REW) button during Forward Slow Playback.
■
(REW) pendant la lecture au ralenti
■
■
To resume forward slow playback, press the
To resume normal playback, press the
(FF) button.
(PLAY/STILL) button.
■
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAYSTILL).
(FF).
65
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
Frame advance (To playback frame by frame)
Lecture image par image
✤
Press the F.ADV button on the Remote Control
in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback, press the
✤
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
La fonction F.ADV est disponible uniquement
en mode pause.
START/
STOP
WIDE
PHOTO
ZERO
DISPLAY
A.DUB
SELF
TIMER MEMORY
✤
TELE
✤
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
(PLAY/STILL) button.
STILL
la touche
(PLAY/STILL).
X2
SLOW
F.ADV
X2 Playback (Forward/Reverse)
Lecture X2 avant/arrière
F.ADV
✤
Forward X2 Playback
✤
Lecture X2 avant
■
■
Press the X2 button on the Remote Control
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande
during Playback.
To resume normal playback, press the
Reverse X2 Playback
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
■
■
(PLAY/STILL) button.
(PLAY/STILL) button.
✤
sur
(PLAY/STILL).
■
Press the
(REW) button during Forward X2 Playback.
✤
Lecture X2 arrière
■
■
To resume normal playback, press the
Appuyez sur la touche
(REW) pendant la lecture X2 avant.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
(PLAY/STILL).
Reference
Important
■
Mosaic shaped noise appears on the screen during some of various
playback modes.
■
Des interférences peuvent apparaître sur l’écran pendant certains
modes de lecture.
–
Mosaic shaped noise can be experienced when you playback
tapes recorded in LP containing various playback functions.
–
Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en mode LP (longue durée).
■
There is no sound when using some playback functions.
■
Aucun son n’est émis pendant les modes autres que la lecture
normale.
66
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
ZERO MEMORY
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
SP STOP
✤
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
✤
The ZERO MEMORY function works in both
CAMERA and PLAYER modes.
M
0:20:00
33MIN
✤
Vous pouvez marquer sur la bande l'endroit où vous
voulez vous repositionner après la lecture.
✤
You can mark a point on a tape that you want to
return to following playback.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la
touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit
où vous voulez retourner plus tard.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control
during playback or recording at the point you want to
return to later.
■
L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait
SP REW
0:10:00
43MIN
■
The time code is changed to a tape counter that is set
M
place à un compteur à zéro précédé de l'indicateur.
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez
■
to zero with the
If you want to cancel the zero memory function, press
the ZERO MEMORY button again.
(Zero memory indicator).
M
■
de nouveau sur ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■
A la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez
2. Find the zero position.
la bande.
■
When you have finished playback, fast forward or
rewind the tape.
–
La bande s'arrête automatiquement lorsque
le compteur atteint 0:00:00.
–
The tape stops automatically when it reaches
the zero position.
SP STOP
0:10:00:00
53MIN
■
Lorsque l’enregistrement est fini, placez le
commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche
(REW).
■
When you have finished recording, turn the power
switch PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches
the zero position.
–
La bande s'arrête automatiquement lorsque le
compteur atteint 0:00:00
–
3. L'indicateur de mémoire compteur disparaît de l’écran et
la date/heure s'affiche à nouveau.
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator)
disappears from the display and the tape counter is changed to
time code.
Important
■
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
Reference
–
–
–
Après le retour à la position zéro.
■
In the following situations, the ZERO MEMORY mode is cancelled auto-
matically.
Lors de l’éjection de la cassette.
Lors d’un changement de position du commutateur principal ou
lors de la mise hors tension de l’appareil.
–
–
–
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.
When the tape is ejected.
■
■
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il
existe des blancs entre les enregistrements de la cassette.
La fonction ZERO MEMORY ne fonctionne pas avec les valeurs suiv-
antes du mode DV IN.
When you remove the battery pack or power supply.
■
■
The zero memory may not function correctly where there is a break
between recordings on the tape.
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.
67
ENGLISH
FRANÇAIS
IEEE 1394 Data Transfer
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connection
Connecting with DV device
Transfert de données IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques
Connexion à un autre appareil vidéo
numérique
✤
Connecting with other DV standard products.
✤
Connexion à d’autres appareils vidéo
numérique standard.
■
DV standard connecting is quite simple.
4Pin Type
6Pin Type
If a product has a DV port, you can
transfer data by connecting to the DV
port with the correct cable.
■
Cette connexion est très simple. Si
DV format VCR
l’appareil comporte un port DV, vous
pouvez transférer des données en
vous connectant sur ce port à l’aide
d’un câble adapté.
Portable PC with
DV port
!!! Be careful since there are two types of DV
port. (4pin, 6pin)
This camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio
signals are transmitted in digital, allowing
high quality images to be transferred.
!!! Attention : il existe deux types de ports
DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b).
Celui du SCD71 a 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux
vidéo et audio sont transmis au format
numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
✤
✤
Mini DV camcorder
Desk top PC with DV port
Connecting to a PC
✤
If you want to transmit data to PC, you must install a IEEE 1394
add-on card in the PC. (not supplied)
The frame rate recorded for video capturing is dependent on the
capability of the PC.
Connexion à un PC
✤
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer
une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie).
Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC, cer-
taines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble
DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
✤
✤
Reference
Important
■
When you transmit data from this camcorder to another DV device,
some functions may not work.
In this case, please reconnect the DV cable or turn the power OFF
and ON.
■
Certaines fonctions sont désactivées lors de la transmission de don-
nées vers un autre appareil.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV, éteignez et allumez à nouveau.
68
ENGLISH
FRANÇAIS
IEEE 1394 Data Transfer
Transfert de données IEEE 1394
●
■
System requirement
●
■
Configuration système requise
CPU : faster Intel® Pentium IIITM 450Mhz
compatible
Unité centrale : Intel® Pentium lIITM 450Mhz ou
compatible
Operating system : Windows® 98SE, ME,
XP, Mac OS
Système d’exploitation : Windows® 98SE, ME,
XP, Mac OS
■
■
(Not Supplied)
■
■
■
■
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Mémoire vive : plus de 64 MB de RAM
Carte IEEE1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion
DV
6Pin
4Pin
Recording with DV connecting cable
1. Set the power switch to PLAYER mode.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port
DV IN/OUT du caméscope et au port DV
IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique.
2. Connect the DV cable (not supplied) to the DV
IN/OUT port of camcorder and to the DV IN/OUT
port of the other DV device.
■
Assurez-vous que DV IN apparaît bien
sur le moniteur.
■
Make sure DV IN appears on the screen.
IN/OUT
(Not Supplied)
3. Press the START/STOP button to enter the
REC PAUSE mode.
3. Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement en mode REC PAUSE.
DV port linking diagram
■
■
PAUSE is displayed in the OSD.
L'indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l'autre appareil DV pendant que l’image appa-
raît.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement.
■
■
If you want to pause recording for a while, press the START/STOP
Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez
button again.
sur START/STOP.
6. Pour mettre fin à l’enregistrement, appuyez sur
(STOP).
6. To stop recording, press the
(STOP) button.
Important
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des
images transférées, leur qualité de retransmission sur un
écran peut être inégale. Cependant, la qualité des images
elles-mêmes n’est pas remise en cause.
Reference
When using this camcorder as a recorder, the pictures
on a monitor may be uneven, however recorded pictures
are not affected.
69
ENGLISH
FRANÇAIS
Maintenance
Conseils d’utilisation
After finishing a recording
Fin d’un enregistrement
✤
✤
At the end of a recording you must remove the power source.
When recording with a Lithium Ion battery Pack, leaving the pack on
the camcorder can reduce the life span of the battery, Hence, it should
be removed from the camcorder.
✤
✤
A la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope
de la source d’alimentation.
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope
après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être
réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.
Une fois votre enregistrement terminé
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens
After completing a recording session
1
1. Slide the EJECT switch in the direction of the arrow.
de la flèche.
■
Opening the cassette door ejects the tape auto-
■
Le compartiment de la cassette s’ouvre et
matically.
celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
■
Please wait while the tape is completely ejected.
■
2. Après avoir retiré la cassette, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à l’abri
de la poussière.
2. After removing the tape, close the door and store
the camcorder in a dust free environment.
2
3
■
Dust and other foreign materials can cause
square-shaped noise or hesitative image.
■
La poussière ou tout autre corps étranger peut
détériorer la qualité des images.
3. Placez le commutateur principal sur OFF.
3. Set the power switch to OFF mode.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc
batterie.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium
Ion Battery Pack.
4
4
■
Alimentation secteur : procédez dans l’ordre
■
When connecting a power supply, separate it in
inverse de celui indiqué à la page 21.
Batterie : faites glisser le bouton BATT.
reverse order by referring to page 21.
Hold down the BATT. RELEASE button and slide
■
■
RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant
dans cette position, sortez le bloc batterie en
suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
the battery pack in the direction of the arrow.
70
ENGLISH
FRANÇAIS
Maintenance
Conseils d’utilisation
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Nettoyage et entretien du caméscope
Cleaning the viewfinder
Nettoyage du viseur
●
●
Releasing the Eyecup
Retrait de l’oculaire
1
2
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the two
screws counter-clock-wise.
2. Pull EYECUP out.
1. Tirez le viseur, puis tournez les 2 vis dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retirez l’oculaire.
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen
with a soft cloth and cotton swab or a blower.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon
doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec.
●
●
Reattaching the Eyecup
Remise en place de l’oculaire
3
4
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.
5. Refit the screws.
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
5. Remettez la vis en place.
Nettoyage des têtes vidéo
Cleaning the Video Heads
Lorsque les images sont brouillées ou difficilement
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales.
the playback pictures display square block-shaped noise or only the blue
screen appears during playback, as the video heads may be dirty.
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes,
nettoyez les têtes vidéo.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Press the
4. Press the
(PLAY/STILL)button.
(STOP) button after 10 seconds.
3. Appuyez sur la touche
4. Appuyez sur la touche
10 secondes.
(PLAY/STILL).
(STOP) au bout de
Important
Reference
■
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image
demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème
persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
■
Check the quality of the picture using a video cassette. If It is still bad,
repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service center.
Clean the video heads with the dry type cassette cleaner.
■
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
■
71
ENGLISH
FRANÇAIS
Using Your Camcorder Abroad
Utilisation du caméscope à l’étranger
✤ Each country or area has its own electric and TV color system.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following points.
✤ Chaque pays possède son propre système électrique et de norme de
couleurs pour les téléviseurs.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Power sources
Sources d’alimentation
■
You can use your camcorder in any country or area with the
■
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute
prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
■
■
Le cas échéant, utilisez un adaptateur de prise de courant.
depending on the design of the local wall outlet.
Norme de couleurs
■
Vous pouvez voir l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Color system
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC et
posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.
Sinon, utilisez un transcodeur.
■
You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a video cassette
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
•
•
•
•
PAL-compatible area
Pays utilisant la norme PAL
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Norway, Rumania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République
Tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne, Grèce,
Grande Bretagne, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak,
Koweit, Libye, Malaisie, Ile Maurice, Roumanie, Arabie Saoudite,
Singapour, République Slovaque, Espagne, Suède, Suisse, Syrie,
Thailande, Tunisie, etc.
NTSC-compatible area
Pays utilisant la norme NTSC
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Bahamas, Canada, Amérique Centrale, Japon, Mexique, Philippines,
Corée, Taiwan, Etats-Unis, etc.
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner
vos enregistrements sur votre écran LCD.
Reference
You can make recordings with your camcorder any-
where in the world and you can watch the playback
picture on the LCD screen.
72
72
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Troubleshooting
Dépannage
Dépannage
✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifica-
✤ Before contacting a service center, perform the following simple checks.
tions suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Auto-diagnostic
Self Diagnosis Display
Affichage Clignotement
Vous informe que...
Solutions
Display
Blinking
Informs that...
Action
Le bloc batterie est presque
déchargé.
Changez de batterie.
lent
slow the battery pack is almost discharged.
fast the battery pack is fully discharged.
Change to a charged one.
Change to a charged battery.
Le bloc batterie est
complètement déchargé.
Le temps restant sur la bande
est de trois minutes.
La fin de la bande a été atteinte.
Changez de batterie.
rapide
slow When the remaining time of the tape is Prepare a new one.
about 3 minutes.
2MIN
Préparez une nouvelle
cassette.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
lent
aucun
lent
2MIN
TAPE END
TAPE
no
TAPE END
TAPE
the tape reached its end.
Change to a new one.
Insert a tape.
there is no tape in camcorder.
the tape is protected to record.
slow
slow
If you want to record,
release the protection.
Il n’y a pas de bande dans le
caméscope.
TAPE
slow the camcorder has some
mechanical fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
La bande est protégée contre
l’enregistrement.
Pour enregistrer, retirez
la protection.
C.EMG
D.EMG
L.EMG
R.EMG
lent
TAPE
Le caméscope a un
problème mécanique.
1. Ejectez la cassette.
2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
*Contactez un revendeur si le
problème persiste.
C.EMG
D.EMG
L.EMG
R.EMG
lent
slow moisture condensation has formed
in the camcorder.
see below.
DEW
lent De la condensation s’est formée. Voir ci-dessous.
DEW
Moisture Condensation
✤
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder, on the
surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not
operate correctly.
Condensation
✤
Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un
endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou
sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la
bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut
fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le
caméscope est équipé d’un détecteur de condensation.
Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope,
l’indication “DEW” s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut
être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette. Ouvrez le
compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le
caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et
à température ambiante.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤
If there is moisture inside the camcorder, “DEW” is displayed.
If this happens, none of the functions except cassette ejection
will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.
✤
73
ENGLISH
FRANÇAIS
Dépannage
Troubleshooting
✤ If these instructions do not allow you to solve the problem, contact
✤ Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le
your nearest authorized service center.
problème, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Symptom
Explanation/Solution
Symptôme
Explication /Solution
You cannot switch the
camcorder on.
Vous ne pouvez pas allumer
votre caméscope.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.
La touche START/STOP ne
fonctionne pas lors de l’en-
registrement.
Vérifiez que le commutateur principal est placé sur CAM-
ERA. Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
START/STOP button does
not operate while recording.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans l’utiliser.
La batterie est complètement déchargée.
The camcorder goes off
automatically.
You have left the camcorder set to STBY for more than
5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
Le bloc batterie se décharge
rapidement.
La température ambiante est trop basse ou trop élevée.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
The battery pack is quickly
exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
Un écran bleu apparaît
en cours de lecture.
Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec
une bande destinée à cet effet.
When you see a blue screen
during playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
Une bande verticale apparaît
sur un fond sombre.
Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort. Le
caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
A vertical strip appears on
the screen when recording a
dark background.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background brighter to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording.
L’image dans le viseur est
floue.
La mise au point de l’optique du viseur n’a pas été
effectuée.
Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
The image in the viewfinder
is blurred.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Auto focus does not work.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
La mise au point automatique
ne fonctionne pas.
Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automa-
tique ne fonctionne pas en mode manuel.
Check the POWER switch.
Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
Play, FF or REW button does
not work.
Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
La touche PLAY, FF ou REW
ne fonctionne pas.
When you see the broken
block image during the EDIT
SEARCH.
It is the characteristic of this camcorder and it is not a
failure or defect.
Numérisation de l’image pen-
dant la recherche.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
74
ENGLISH
FRANÇAIS
Specifications
Spécifications techniques
Model name: SCD71
Modèle : SCD71
System
Enregistrement et lecture
Video signal
NTSC standards
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60)
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
Signal vidéo
Système d’enregistrement
Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, système PCM
Cassette
NTSC
2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
Cassette vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
Vitesse de la bande
SP : environ 18,81mm/s
LP : environ 12,56mm/s
SP : 60 minutes ( DVM 60)
LP : 90 minutes (DVM 60)
Durée d’enregistrement
FF/REW time
Image device
Lens
Durée d’avance rapide/
rembobinage
Technique d’image
Lentille
environ 150 sec. (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge)
F1.6 22x (Optique), 500x (Numérique)
Lentille à zoom électronique
Ø37
F1.6 22x(Optical), 500x(Digital) Electronic zoom lens
Ø37
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Diamètre du filtre
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
2.5inch/112,320
TFT LCD
0.24” B/W LCD
Ecran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
2,5 pouces/112 320 pixels
LCD TFT
0,24 pouces LCD noir et blanc
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
External mic
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Ø3.5 stereo
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie numérique
Microphone externe
1Vp-p (impédance 75 Ω)
Y : 1Vp-p, 75 Ω, C: 0. 286 Vp-p, 75 Ω
-7.5dBs (impédance 600 Ω)
connecteur entrée/sortie spécial 4 broches
Ø3,5 stéréo
75
ENGLISH
FRANÇAIS
Specifications
Spécifications techniques
General
Divers
Power source
Power source type
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
Type d'alimentation
Source d'alimentation
DC 8,4 V, batterie au lithium ion 7,4 V
Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V)
50/60 Hz
Power consumption (Recording) 6.3W(LCD), 5.0W(EVF)
Consommation (enregistrement) 6,3 W (LCD), 5,0 W (EVF)
Température de fonctionnement 0˚~ 40˚C
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 158 mm, Height 93 mm, Width 87 mm
580g (Except for Lithium Ion Battery Pack
and tape)
Température de stockage
Dimensions
-20˚C ~ 60˚C
L 158 mm, H 93 mm, P 87 mm
Poids
Microphone interne
Télécommande
580g (sans bloc batterie ni cassette)
Stéréo omnidirectionel à condensateur
A l’intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
A l’extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)
Built-in MIC
Remote control
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 15m (straight line)
Outdoors: greater than 5m (straight line)
• L’apparence extérieure de ce produit et les normes peuvent être modifiées
sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
• These technical specifications and design may be changed
without notice.
76
ENGLISH
FRANÇAIS
INDEX
INDEX
- A -
...................................................
.....................................................
- N -
- A -
..............................................
.....................................
ND FILTER
NTSC
ART
AF
40
54
NEGA
40
60
71
ADAPTATEUR SECTEUR ............ 21
AFFICHAGE DE LA DATE ET
DE L'HEURE ................................ 49
ARRÊT SUR IMAGE .................... 64
AVANCE IMAGE PAR IMAGE ...... 65
MODE ART (effets spéciaux
numériques) ....................................40
MODE AUDIO ................................47
MODE D'ENREGISTREMENT...... 45
MODE MÉMOIRE COMPTEUR.... 66
MODE PERSONNALISÉ
..............................................
- B -
.............................
.................................................
- P -
..................................................
............................................
..................................................
BATTERY PACK
22
40
B/W
PAL
PHOTO
PIP
PLAY
71
58
36
64
21
39
- B -
BLOC BATTERIE .......................... 22
- C -
CHARGEMENT DU BLOC
BATTERIE...................................... 22
(CUSTOM) .................................... 53
MOSAÏQUE (effets spéciaux
numériques).................................... 40
- C -
.............................................
..........................................
........................................
Charge
Cleaning
CUSTOM
22
70
53
...............................................
- N -
........................
...............................
POWER ADAPTER
NEGATIF (effets spéciaux numériques)
40
NETTOYAGE ................................ 70
NOIR ET BLANC (Mode B/W) ...... 40
NTSC ............................................ 71
PROGRAM AE
- D -
DOUBLAGE SONORE.................. 57
- E -
- D -
- R -
.....................................
....................................
..................................................
.................................................
.......................................
DATE/TIME
Digital Zoom
49
38
35
40
57
67
......................................
.....................................
.......................
REC LAMP
REC MODE
46
45
18
DIS
DSE
EFFETS SPÉCIAUX
- P -
REMOTE CONTROL
NUMÉRIQUES .............................. 40
ENREGISTREMENT SIMPLIFIÉ .. 52
ENTRÉE/SORTIE NUMÉRIQUE .. 68
ÉQUILIBRAGE DU BLANC .......... 42
EXPOSITION AUTOMATIQUE...... 40
PAL ................................................ 71
PHOTO .......................................... 58
PIP (Image par Image) .................. 36
PROGRAM AE (Exposition automa-
tique) .............................................. 40
- S -
DUBBING
DV in/out
.........................................
....................
SAFETY TAB (red tab)
25
18
43
26
58
58
62
...................................
SELF TIMER
- E -
.........................
...............................................
.........................................
SHUTTER SPEED
...............................................
EASY
52
27
- F -
STBY
- R -
...............................
EDIT SEARCH
FILTRE COUPE VENT ..................46
FILTRE ND......................................60
FONDU ........................................ 56
SOUND 1
SOUND 2
S-VIDEO
RECHERCHE DE SEQUENCES.. 27
RECHERCHE D'IMAGE EN LEC-
TURE.............................................. 45
.........................................
.........................................
- F -
...............................................
..............................................
FADE
F.ADV
56
65
64
- G -
- S -
- T -
..........................................
GRAND ANGLE .......................... 37
F.F/REW
SON DOUBLÉ .............................. 58
STABILISATEUR D'IMAGE............ 35
STBY ............................................ 26
S-VIDEO ...................................... 62
................................................
TELE
37
29
- I -
- I -
- V -
IEEE 1394 .................................... 67
IMAGE PAR IMAGE (PIP) ............ 36
IRIS .............................................. 44
.......................................
.................................................
IEEE 1394
67
44
.................................
VIEWFINDER
IRIS
- T -
- W -
.............................................
- M -
TÉLÉCOMMANDE ........................ 18
TELEOBJECTIF ............................ 37
TÉMOIN D'ENREGISTREMENT .. 46
- L -
WIDE
37
42
....................................................
.........................................
...................................................
MF
54
40
58
40
LANGUETTE DE PROTECTION .. 25
LECTURE AU RALENTI................ 64
..........................
WHITE BALANCE
MIRROR
- V -
- Z -
..............................
MIX
- M -
...........................................
VISEUR ........................................ 29
VITESSE D’OBTURATION............ 43
MOSAIC
ZERO MEMORY
.............................................
66
37
MINUTERIE .................................. 18
MIRROIR (effets spéciaux
ZOOM
- Z -
numériques).................................... 40
MISE AU POINT
ZOOM ............................................ 37
ZOOM NUMÉRIQUE .................... 38
AUTOMATIQUE/MANUELLE ........ 54
MIXAGE DU SON.......................... 58
77
ENGLISH
FRANÇAIS
Warranty (Canada users only)
Garantie pour le Canada
SAMSUNG
LIMITED WARRANTY
GARANTIE
SAMSUNG LIMITÉE
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce
produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le
produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et
l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être
obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this product
is free from defective material and workmanship.
SECA further warrants that if this product fails to operate properly
within the specified warranty period and the failure is due to improper
workmanship or defective material, SECA will repair or replace the
product at its option.
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized service
center. (The name and address of the location nearest you can be
obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)
Garanti un an pièces et main d’œuvre.
Labor
1 year carry-in
Parts
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à
partir de celui-ci est à la charge du client.
1 year
On carry-in models, transportation to and from the service center is
the customer’s responsibility.
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et
constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service
agréé au moment de la réparation.
The original dated sales receipt must be retained by the customer and
is the only acceptable proof of purchase. It must be presented to the
authorized service center at the time service is requested.
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une
mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique
incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou
non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages
survenus lors du transport du matériel.
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or
damage that occurs in shipping.
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du
client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les
termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.
Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés
au Canada.
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under
this warranty. Customer adjustments which are explained in the
instruction manual are not covered under the terms of this warranty,
This warranty will automatically be voided for any unit found with a
missing or altered serial number. This warranty is valid only on
products purchased and used in Canada.
On-line warranty registration of your product is available by visiting our
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
78
ENGLISH
FRANÇAIS
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
CE CAMESCOPE EST FABRIQUÉ PAR :
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
Spain
Spain
|