Samsung SCD180 User Manual

ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Video Camcorder  
Videocámara digital  
SCD180  
AF  
Auto Focus  
AF  
Autofoco  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
CCD Dispositivo acoplado por carga  
LCD Visualización en cristal líquido  
Owner’s Instruction Book  
Manual de instrucciones  
Before operating the unit, please read  
this instruction book thoroughly, and  
retain it for future reference.  
Antes de emplear la cámara lea  
detenidamente este manual de  
instrucciones y guárdelo para consultas  
posteriores.  
ELECTRONICS  
AD68-00541D  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Hints for Stable Image Recording .......................................................... 28  
Recording with the LCD monitor .................................................... 28  
Recording with the Viewfinder ........................................................ 28  
Adjusting the LCD .................................................................................. 29  
Using the VIEWFINDER ........................................................................ 30  
Adjusting the Focus .......................................................................... 30  
Playing back a tape you have recorded on the LCD ............................ 31  
Adjusting the LCD during PLAY ........................................................ 32  
Controlling Sound from the Speaker .................................................... 32  
Consejos para la grabación estable de imágenes ..................................28  
Grabación empleando el monitor LCD ............................................28  
Grabación empleando el visor ..........................................................28  
Ajuste de la LCD ......................................................................................29  
Uso del visor..............................................................................................30  
Ajuste del foco ..................................................................................30  
Reproducción en la LCD de una cinta grabada ......................................31  
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN ..............................32  
Control de sonido desde el altavoz ..........................................................32  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Use of various Functions ........................................................................ 33  
Setting menu items .......................................................................... 33  
Set the camcorder to CAM or VCR mode and M.REC or M.PLAY .. 33  
Availability of functions in each mode .............................................. 34  
RESET ............................................................................................ 34  
CLOCK SET .................................................................................... 35  
REMOCON ...................................................................................... 36  
BEEP SOUND .................................................................................. 37  
SHUTTER SOUND .......................................................................... 38  
DEMONSTRATION .......................................................................... 39  
PROGRAM AE ................................................................................ 40  
Setting the PROGRAM AE .............................................................. 41  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) .............................................. 42  
Zoom ing In and Out with DIGITAL ZOOM ...................................... 43  
Zooming In and Out .......................................................................... 43  
Digital Zoom .................................................................................... 44  
EIS (Electronic Image Stabilizer) ...................................................... 45  
DSE (Digital Special Effects) SELECT ............................................ 46  
Selecting an effect ............................................................................ 47  
CUSTOM.Q ...................................................................................... 48  
REC MODE ...................................................................................... 49  
AUDIO MODE .................................................................................. 50  
WIND CUT ...................................................................................... 51  
DATE/TIME ...................................................................................... 52  
TV DISPLAY .................................................................................... 53  
Using Quick Menu .................................................................................. 54  
Setting the Quick menu .................................................................... 55  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ................................................ 56  
EASY Mode (for Beginners) .................................................................. 57  
CUSTOM Mode ...................................................................................... 58  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................ 59  
Uso de las distintas funciones ..................................................................33  
Ajustes del menú ..............................................................................33  
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAM o en la VCR y en la  
modalidad M.REC o en la M.PLAY........................................................33  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad ..............................34  
REPOSICIÓN....................................................................................34  
AJUSTE DEL RELOJ........................................................................35  
MANDO A DISTANCIA......................................................................36  
SEÑAL ACÚSTICA ..........................................................................37  
SONIDO DEL OBTURADOR............................................................38  
DEMOSTRACIÓN ............................................................................39  
PROGRAMA AE................................................................................40  
Ajustes del PROGRAMA AE ............................................................41  
EQUILIBRIO DEL BLANCO..............................................................42  
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL ..43  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes..................................43  
Zoom digital ......................................................................................44  
EIS (Estabilizador electrónico de la imagen)....................................45  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ............................46  
Selección de un efecto......................................................................47  
PERSONALIZACIÓN ........................................................................48  
MODALIDAD DE GRABACIÓN ........................................................49  
MODALIDAD DE AUDIO ..................................................................50  
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO ......................................51  
FECHA/HORA ..................................................................................52  
MONITOR DE TELEVISIÓN ............................................................53  
Uso del menú rápido ................................................................................54  
Ajustes del menú rápido....................................................................55  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN..........................56  
Modalidad SENCILLA (para principiantes) ..............................................57  
Modalidad de PERSONALIZACIÓN ........................................................58  
MF/AF (enfoque manual/enfoque automático) ........................................59  
3
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Auto Focusing .................................................................................. 59  
Manual Focusing .............................................................................. 59  
BLC (Back Light Compensation) ............................................................ 60  
Fade In and Out ...................................................................................... 61  
To Start Recording ............................................................................ 61  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) .............................. 61  
Audio dubbing ........................................................................................ 62  
Dubbing sound .................................................................................. 62  
Dubbed Audio Playback .................................................................... 63  
PHOTO Image Recording ...................................................................... 64  
Searching for a PHOTO picture ........................................................ 64  
Various Recording Techniques ........................................................ 65  
Tape Playback ........................................................................................ 66  
Playback on the LCD ........................................................................ 66  
Playback on a TV monitor ................................................................ 66  
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks .................. 66  
Connecting to a VCR .............................................................................. 67  
Playback ............................................................................................ 67  
Various Functions while in VCR mode .................................................... 68  
Playback pause ................................................................................ 68  
Picture search (Forward/Reverse) .................................................... 68  
Slow playback (Forward/Reverse) .................................................... 68  
Frame advance (To play back frame by frame) ...................................... 69  
X2 Playback (Forward/Reverse ) ...................................................... 69  
ZERO MEMORY ...................................................................................... 70  
Enfoque automático ..........................................................................59  
Enfoque manual ................................................................................59  
Compensación de la luz de fondo (BLC)..................................................60  
Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido) ......................61  
Comienzo de la grabación ................................................................61  
Detención de la grabación (usando FADE-IN/FADE-OUT)..............61  
Mezcla de audio ........................................................................................62  
Grabación de sonido adicional..........................................................62  
Reproducción de una cinta con audio mezclado ............................63  
Grabación de imágenes fotográficas........................................................64  
Búsqueda de una fotografía..............................................................64  
Técnicas diversas de grabación........................................................65  
Reproducción de una cinta ......................................................................66  
Reproducción en la LCD ..................................................................66  
Reproducción en un monitor de televisión ......................................66  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo 66  
Conexión a un videograbador ........................................................................67  
Reproducción ....................................................................................67  
Diferentes funciones de la modalidad VCR..............................................68  
Pausa en la reproducción ................................................................68  
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ........................68  
Reproducción en cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) ............68  
Avance cuadro a cuadro ..........................................................................69  
Reproducción a doble velocidad (X2) (hacia delante/hacia atrás) ..69  
MEMORIA CERO......................................................................................70  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE 1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............ 71  
Connecting to a DV device ................................................................ 71  
Connecting to a PC............................................................................ 71  
System requirements ........................................................................ 72  
Recording with a DV connection cable.............................................. 72  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (I.LINK)-DV ..71  
Conexión a un aparato DV................................................................71  
Conexión a un ordenador..................................................................71  
Requisitos del sistema ......................................................................72  
Grabación con un cable de conexión DV ........................................72  
USB interface  
Interfaz USB  
Transferring a Digital Image through a USB Connection ........................ 73  
System Requirements ............................................................................ 73  
Installing DVC Media 4.0 Program............................................................74  
Connecting to a PC ................................................................................ 76  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ........73  
Requisitos del sistema ..............................................................................73  
Instalación del programa DVC Media 4.0 ................................................74  
Conexión al ordenador..............................................................................76  
Digital Still Camera mode  
Modalidad de cámara digital de tomas fijas  
Memory Stick .................................................................................... 77  
Memory Stick Functions .................................................................... 77  
Memory Stick ......................................................................................77  
Funciones con Memory Stick..............................................................77  
4
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Inserting and ejecting the Memory Stick ..................................................78  
Inserting the Memory Stick ................................................................78  
Removing the Memory Stick.............................................................. 78  
Structure of folders and files on the Memory Stick .............................. 79  
Image Format .................................................................................... 79  
Selecting the image quality .................................................................... 80  
Select the image quality .................................................................. 80  
Number of images on the Memory Stick .......................................... 80  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC mode .................. 81  
Recording images to a Memory Stick ................................................81  
Recording an image from a cassette as a still image .................... 82  
Viewing Still images .......................................................................... 83  
To view a Single image ...................................................................... 83  
To view a slide show .......................................................................... 83  
To view the Multi Screen ....................................................................84  
Copying still images from a cassette to Memory Stick .......................... 85  
Marking images for printing .................................................................... 86  
Protection from accidental erasure.......................................................... 87  
Deleting Still images .............................................................................. 88  
Formatting a Memory Stick .................................................................... 89  
Attention ............................................................................................ 89  
Introducción y expulsión del Memory Stick ..............................................78  
Introducción del Memory Stick..........................................................78  
Expulsión del Memory Stick..............................................................78  
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ......................79  
Formato de la imagen ......................................................................79  
Selección de la calidad de la imagen ......................................................80  
Selección de la calidad de la imagen ..............................................80  
Número de imágenes del Memory Stick ..........................................80  
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick ..................................81  
Grabación de imágenes en un Memory Stick ..................................81  
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija ............82  
Visionado de imágenes fijas ............................................................83  
Visionado de imágenes una a una ..................................................83  
Visionado de una proyección de diapositivas ..................................83  
Visionado simultáneo de varias imágenes fijas en la pantalla ........84  
Copiado de imágenes fijas de un casete al Memory Stick......................85  
Marcado de imágenes para imprimir........................................................86  
Protección contra el borrado accidental ..................................................87  
Borrado de imágenes fijas ........................................................................88  
Formateado de un Memory Stick ............................................................89  
Atención ............................................................................................89  
Mantenimiento  
Maintenance  
After finishing a recording ...................................................................... 90  
After completing a recording session ................................................ 90  
Cleaning and Maintaining the Camcorder .............................................. 91  
Cleaning the VIEWFINDER .............................................................. 91  
Cleaning the Video Heads ................................................................ 91  
Using Your Camcorder Abroad .............................................................. 92  
Power sources .................................................................................. 92  
Color system .................................................................................... 92  
Después de haber finalizado una grabación............................................90  
Después de una sesión de grabación ..............................................90  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ........................................91  
Limpieza del visor..............................................................................91  
Limpieza de los cabezales de vídeo ................................................91  
Uso de la videocámara en el extranjero ..................................................92  
Fuentes de potencia..........................................................................92  
Sistemas de color..............................................................................92  
Problemas y soluciones  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones ............................................................................93  
Pantalla de Autodiagnósticos............................................................93  
Condensación de humedad..............................................................93  
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY.....94  
Troubleshooting ...................................................................................... 93  
Self Diagnosis Display ...................................................................... 93  
Moisture Condensation .................................................................... 93  
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................ 94  
Especificaciones técnicas ....................................................96  
ÍNDICE ALFABÉTICO ..........................................................97  
Specifications...................................................................... 96  
INDEX ................................................................................ 97  
5
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD  
Notes regarding the rotation of the LCD screen  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.  
Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que  
la une a la videocámara.  
1. LCD screen closed.  
1. Pantalla LCD cerrada.  
1
2. Grabación estándar  
2. Standard recording using  
2
empleando la pantalla LCD.  
the LCD screen.  
90  
3. Recording when looking at  
3. Grabación mirando la LCD  
desde arriba.  
90  
3
the LCD screen from the top.  
4. Grabación mirando la LCD  
desde el frente.  
4. Recording when looking at  
4
the LCD screen from the front.  
90  
5. Recording with the LCD screen  
5. Grabación con la LCD cerrada.  
5
closed.  
90  
6
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notas referentes a la condensación de humedad  
Notes and Safety Instructions  
Notes regarding moisture condensation  
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir  
condensación en el interior de la videocámara.  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause  
condensation to form inside the camcorder.  
Por ejemplo:  
for example:  
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más  
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en  
invierno).  
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno  
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en  
verano).  
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
2. Si el dispositivo de protección contra la humedad (DEW)  
está activado, abra el compartimiento para el casete, retire la  
batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en un  
lugar seco y templado.  
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with  
the cassette compartment opened and the battery removed.  
Notas referentesalaVIDEOCÁMARA
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
(above 60°C or 140°F).  
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas  
(más de 60ºC ó 140ºF).  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol, o expuesta  
directamente a la luz del sol.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any  
otherform of moisture. If the camcorder gets wet,  
it may get damaged.  
2. No permita que la videocámara se moje.  
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar  
o de cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja  
puede estropearse.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
En algunas ocasiones los daños causados por líquidos no  
pueden repararse.  
N
o
t
e
s
r
e
g
a
r
d
in
g
C
O
RIGHT  
PY
Notes referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other  
program materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the  
law.  
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo,  
los DVD, las películas y otros materiales audiovisuales estén tengan  
registrados los derechos de reproducción. La copia no autorizada  
de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley.  
7
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding the battery pack  
Notas referentes a la batería  
-
-
-
Asegúrese de que la batería está  
completamente cargada antes de  
empezar a grabar.  
Para ahorrar energía de la batería,  
mantenga la videocámara apagada  
cuando no la esté usando.  
Si la videocámara está en la modalidad  
CAMERA con una cinta puesta y se deja  
en la modalidad de STBY (espera) sin  
hacerla funcionar durante más de cinco  
minutos, se apagará automáticamente  
para ahorrar energía de la batería.  
Asegúrese de que la batería esté colocada  
correctamente en su sitio. Si se llegara a  
caer se podría estropear.  
-
Make sure that the battery pack is fully  
charged before starting to record.  
To preserve battery power, keep your  
camcorder turned off when you are not  
operating it.  
-
-
If your camcorder is in CAMERA mode, and it  
is left in STBY mode without beingoperated  
for more than 5 minutes with a tape installed,  
it will automatically turn itself off to protect  
against unnecessary battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly  
into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, you need to charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when  
making a long recording, because the LCD uses up more battery  
power.  
-
-
-
-
-
-
Las baterías nuevas no vienen cargadas.  
Antes de emplear la batería es necesario cargarla por completo.  
Cuando se graba durante mucho tiempo es mejor mirar por el  
visor que a través de la pantalla LCD ya que ésta consume más  
energía.  
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en  
contacto con su proveedor habitual.  
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse  
como residuos químicos.  
* When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical  
waste.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo  
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,  
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
-
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una  
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales  
de vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que  
deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible  
que los cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así,  
límpielos con un casete de limpieza de tipo seco.  
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
-
No emplee casetes de limpieza de tipo húmedo pues los  
cabezales se podrían estropear.  
8
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notas referentes al OBJETIVO  
Notes and Safety Instructions  
Note regarding the LENS  
-
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente  
hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear  
el CCD (Dispositivo acoplado por carga).  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
Notas referentes al visor electrónico  
Notes regarding electronic viewfinder  
1. No ponga la videocámara de manera que el sol de directamente  
en el visor. La acción directa del sol sobre el visor podría  
estropear su interior. Tenga cuidado cuando ponga la  
videocámara bajo el sol o cerca de una ventana expuesta a la  
acción del sol.  
2. No sujete la videocámara por el visor.  
3. No fuerce el giro del visor; podría estropearse.  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the  
viewfinder. Be careful when placing the camcorder under  
sunlight or near a window exposed to sunlight.  
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.  
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.  
o
t
a
s
re  
f
e
re  
n
t
e
s
a
la
grabaci  
ó
n”  
o
a
l
a
re  
p
ro  
du  
c
c
ión” usando la LCD  
Notes regarding Record’ or Playback’ using the LCD  
1. The LCD display has been  
1. Para la fabricación de la pantalla  
LCD se ha empleado tecnología  
de alta precisión; sin embargo,  
pueden aparecer en ella puntitos  
rojos, azules o verdes.  
manufactured using high precision  
technology. However, there may be  
tiny dots (red, blue or green in color)  
that appear on the LCD display.  
These dots are normal and do not  
affect the recorded picture in any way.  
Esta situación es normal y no  
afecta en modo alguno la grabación.  
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,  
it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en  
exteriores es probable que resulte difícil ver la imagen con  
claridad. Si esto sucede, le recomendamos que use el visor normal.  
3. La acción directa del sol puede estropear el monitor LCD.  
Notas referentes a la correa de sujeción  
Notes regarding the hand strap  
-
Para obtener una imagen estable durante la  
grabación asegúrese de que la correa de sujeción  
esté debidamente ajustada.  
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar  
la correa pues podría estropearse.  
-
To ensure a steady picture during filming, check that  
the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
-
-
9
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Precautions regarding the Lithium battery  
Precauciones referentes a la pila de litio  
1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock  
function and user settings, even if the battery pack or  
AC adapter is removed.  
1. La pila de litio mantiene en funcionamiento el reloj y otras  
funciones aun cuando se haya quitado la batería o el adaptador  
de CA.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 1 month under  
normal operation from the time of installation.  
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente un mes  
bajo condiciones normales de funcionamiento.  
3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time  
indicator will flash for about five seconds when you set the power  
switch to CAM mode.  
3. Cuando la pila de litio esté descargada el indicador de la fecha y  
la hora parpadeará durante unos cinco segundos al poner el  
interruptor en la posición CAM.  
When this occurs, connect the camcorder to power to fully  
recharge the built-in lithium battery.  
If the same problem occurs with a fully recharged battery,  
contact a Samsung authorized Service Center to replace  
the battery.  
En este caso se debe conectar la videocámara a la red eléctrica  
para cargar completamente la pila de litio incorporada. Si nota  
que el problema persiste aun después de recargar la pila,  
póngase en contacto con un centro de servicio especializado ya  
que la pila se habrá acabado y deberá ser reemplazada.  
Precauciones referentes a la pila de litio externa del mando  
a distancia  
Precautions regarding the external lithium battery for  
the remote control  
Precaución:  
Warning:  
Mantenga la PILA DE LITIO (Mando a distancia) fuera del  
alcance de los niños. En caso de que por accidente alguien  
se trague una, consulte inmediatamente con un médico.  
Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo  
de una explosión.  
Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach  
of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones  
equivalentes.  
10  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Características  
Features  
Digital data transfer function with IEEE1394  
Función de transferencia digital de datos mediante el IEEE1394  
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta  
velocidad IEEE1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de  
transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para  
transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al  
ordenador. De este modo es posible producir o editar imágenes.  
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital  
Es posible transferir imágenes fijas y videoclips cortos al ordenador  
por medio del interfaz USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINKTM : i.LINK is a serial data  
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit  
DV data) high speed data transport port, both moving and still  
images can be transferred to a PC, making it possible to produce  
or edit various images.  
USB interface for digital image data transfer  
You can transfer still images and short video clips to a PC using  
the USB interface without an add-on card.  
FOTOGRAFÍA  
PHOTO  
La función FOTOGRAFÍA (PHOTO) permite hacer tomas de objetos  
como fotografías y con sonido, cuando la videocámara está en la  
modalidad Cámara.  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along  
with sound, while in Camera mode.  
480x Digital zoom  
Allows you to magnify an image up to 480 times its original size.  
Color TFT LCD  
A high-resolution color TFT LCD (with 200,000 pixels) gives you  
clean, sharp images as well as the ability to review your  
recordings immediately.  
Zoom digital 480x  
Permite ampliar la imagen hasta 480 veces su tamaño original.  
Color TFT LCD  
El sistema de color de alta resolución TFT LCD (200.000 píxeles)  
proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las  
grabaciones inmediatamente.  
Electronic Image Stabilizer (EIS)  
Estabilizador electrónico de la imagen (EIS)  
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la  
inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas son  
muy ampliadas.  
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable  
images particularly at high magnification.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allow you to give your films a  
special look by adding various special effects.  
Efectos digitales diversos  
Gracias al sistema DSE (Efectos especiales digitales) se puede dar a la  
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.  
Back Light Compensation (BLC)  
Compensación de la luz de fondo (BLC)  
Al hacer una grabación con una fuente de luz detrás del objeto,  
o cuando el fondo es luminoso, la función BLC compensa el brillo del  
fondo.  
The BLC function compensates for the bright background behind  
a subject you're recording.  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and  
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.  
Programa AE  
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del  
obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.  
Digital Still Camera function  
Using Memory Stick, you can easily record and playback  
standard still images.  
Función de cámara digital de imágenes fijas.  
Empleando un Memory Stick se pueden grabar y reproducir  
imágenes fijas estándar.  
Es posible transferir imágenes fijas estándar de un Memory Stick  
al ordenador empleando el interfaz USB.  
You can transfer standard still images on the Memory Stick to  
your PC by using the USB interface.  
11  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Accessories Supplied with camcorder  
Accesorios incluidos con la videocámara  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido  
entregados junto con la videocámara digital.  
1. Lithium Ion Battery pack  
4. AUDIO/VIDEO cable  
7. Remote Control  
2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
Basic Accessories  
Accesorios básicos  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC Cord  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. Instruction Book  
6. Lithium battery for  
Remote Control  
(TYPE: CR2025, 1 EA)  
7. Remote Control  
8. USB cable  
1. Batería de ion de litio  
2. Adaptador para CA  
3. Cable CA  
4. Cable de AUDIO/VÍDEO  
5. Manual de instrucciones  
6. Pila de litio para el mando  
a distancia  
(TIPO CR2025, 1 EA)  
7. Mando a distancia  
8. Cable USB  
5. Instruction Book  
6. Lithium battery (1EA)  
8. USB cable  
9. Software CD  
9. Software CD  
10. Memory Stick  
9. CD de software  
10. Memory Stick  
10. Memory Stick  
12  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Front & Left View  
Vistas frontal y lateral izquierda  
1. Lens  
5. TFT LCD monitor  
3. Remote Sensor  
8. USB Jack  
9. DV in/out  
4. Hook for hand strap  
7. External MIC in  
6. Battery Pack  
12. DC Jack  
2. Lens Cover  
11. Earphone Jack  
13. S-Video Jack  
10. Audio/Video  
1. Lens  
1. Objetivo  
2. Cubreobjetivo  
2. Lens Cover  
3. Sensor para el mando a distancia  
4. Enganche para la correa de sujeción (ver pág. 20)  
5. Monitor TFT LCD  
3. Remote Sensor  
4. Hook for hand strap (see page 20)  
5. TFT LCD monitor  
6. Batería (ver pág. 22)  
7. Conector para micrófono externo (ver pág. 62)  
8. Conector USB (ver pág. 73)  
9. Entrada/salida de DV (ver págs. 71 y 72)  
10. Audio/Vídeo (ver pág. 67)  
11. Conector para auriculares  
12. Conector CA (ver pág. 21)  
6. Battery Pack (see page 22)  
7. External MIC in (see page 62)  
8. USB Jack (see page 73)  
9. DV in/out (see pages 71, 72)  
10. Audio/Video (see page 67)  
11. Earphone Jack  
12. DC Jack (see page 21)  
13. S-Video Jack  
13. Conector S-Vídeo  
13  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Right & Top View  
Vistas superior y lateral derecha  
2. Video Light Holder  
3. Dual Zoom  
8. Internal MIC  
6. Photo button  
4. Custom.Q button  
1. SPEAKER  
7. Zoom lever  
5. Easy.Q button  
9. START/STOP button  
1. SPEAKER  
1. ALTAVOZ  
2. Video Light Holder  
2. Montura para la luz del vídeo  
3. Zoom dual (ver pág. 43)  
4. Botón Q de personalización (ver pág. 58)  
5. Botón Q de funcionamiento sencillo (ver pág. 57)  
6. Botón de fotografía (ver pág. 64)  
7. Botón del zoom (ver pág. 43)  
3. Dual Zoom (See page 43)  
4. Custom.Q button (See page 58)  
5. Easy.Q button (See page 57)  
6. Photo button (See page 64)  
7. Zoom lever (See page 43)  
8. Internal MIC  
8. Micrófono incorporado  
9. Botón START/STOP (inicio/parada)  
9. START/STOP button  
14  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Rear & Bottom View  
Vistas posterior e inferior  
13. RESET  
11. Viewfinder  
1. LCD open  
12. Power switch  
6. FADE button  
2. MENU button  
3. MENU DIAL  
4. Battery Release  
button  
9. Function Buttons  
7. DISPLAY button  
5. Charging indicator  
8. TAPE Eject switch  
10. Memory Stick Slot  
1. LCD open  
6. FADE button  
1. LCD abierta  
7. Botón de VISUALIZACIÓN  
2. MENU button  
(See page 61)  
2. Botón MENÚ  
8. Botón de expulsión de la  
CINTA  
9. Botones de las funciones  
10. Ranura para el Memory  
Stick  
11. Visor (ver pág. 30)  
12. Interruptor (ver pág. 26)  
13. Reposición (RESET)  
(ver pág. 34)  
(See page 33)  
7. DISPLAY button  
8. TAPE Eject switch  
9. Function Buttons  
10. Memory Stick Slot  
11. Viewfinder (see page 30)  
12. Power switch  
3. DIAL MENÚ (SELECC.  
MENÚ/VOLUMEN/M.FOCO)  
(ver pág. 33)  
4. Botón de liberar la batería  
(ver pág. 90)  
5. Indicador de carga  
(ver pág. 22)  
6. Botón de fundido (FADE)  
(ver pág. 61)  
3. MENU DIAL (MENU  
SELECT/VOLUME/  
M.FOCUS) (See page 33)  
4. Battery Release button  
(See page 90)  
5. Charging indicator  
(See page 22)  
(see page 26)  
13. RESET (see page 34)  
Function Buttons  
VCR  
Botones de funciones  
CAM  
M.PLAY  
VCR  
(REW)  
(PLAY/STILL) MF/AF (ver pág. 59)  
CAM  
M.REPRODUCCIÓN  
(REW)  
EDIT –  
REV  
EDIT –  
REV  
(PLAY/STILL) MF/AF (see page 59)  
S.SHOW  
S.SHOW  
(FWD)  
(STOP)  
EDIT +  
FWD  
(FWD)  
(STOP)  
EDIT +  
FWD  
BLC (see page 60)  
DELETE (see page 88)  
BLC (ver pág. 60)  
DELETE (ver pág. 88)  
15  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Remote control  
Mando a distancia  
16. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
4. ZERO MEMORY  
START/  
STOP  
WIDE  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
15. Zoom WIDE  
14. Zoom TELE  
SELF  
TIMER MEMORY  
A.DUB  
TELE  
13. A.DUB  
5.  
(FF)  
STILL  
6.  
7.  
(REW)  
(PLAY)  
12. (STILL)  
X2  
SLOW  
F.ADV  
11. (STOP)  
8. X2  
10. Frame Advance  
9. (SLOW)  
1. PHOTO  
1. Fotografía  
9.  
(SLOW)  
9.  
(SLOW)  
2. START/STOP  
(inicio/parada)  
3. SELF TIMER  
(temporizador)  
(ver pág. 19)  
4. ZERO MEMORY (memoria  
cero) (ver pág. 70)  
2. START/STOP  
10. Frame Advance  
(see page 69)  
(cámara lenta)  
10. Avance cuadro a cuadro  
(ver pág. 69)  
3. SELF TIMER  
(see page 19)  
11.  
12.  
(STOP)  
(STILL)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 70)  
11.  
12.  
(STOP) (parada)  
(STILL) (imagen fija)  
13. A.DUB (see page 62)  
14. Zoom TELE  
5.  
6.  
7.  
(FF)  
13. A.DUB (mezcla de audio)  
(ver pág. 62)  
14. Zoom TELEOBJETIVO  
15. Zoom GRAN ANGULAR  
16. DISPLAY (presentación en  
pantalla)  
(REW)  
(PLAY)  
15. Zoom WIDE  
5.  
(FF)  
16. DISPLAY  
(avance rápido)  
8. X2 (see page 69)  
(see pages 17, 18)  
6.  
7.  
(REW) (rebobinado)  
(PLAY) (reproducción)  
8. X2 (ver pág. 69)  
(ver págs. 17 y 18)  
16  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
OSD (On Screen Display in CAM and VCR modes)  
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades CAM y VCR)  
1. Battery level (see page 24)  
1. Nivel de carga de la batería (ver pág. 24)  
2. Modalidad personalizada o sencilla (ver págs. 57 y 58)  
3. DSE (efectos digitales especiales) (ver pág. 46)  
4. Programa AE (ver pág. 40)  
5. Modalidad de equilibrio del blanco (ver pág. 42)  
6. Compensación de la luz de fondo BLC (ver pág. 60)  
7. Enfoque manual (ver pág. 59)  
2. Custom or Easy mode (see pages 57, 58)  
3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 46)  
4. Program AE (see page 40)  
5. White Balance mode (see page 42)  
6. BLC (Back Light Compensation) (see page 60)  
7. Manual focus (see page 59)  
8. Shutter speed and EXPOSURE  
(see page 56)  
9. Zoom position (see page 43)  
10. DATE/TIME (see page 52)  
11. USB  
12. REMOCON  
13. WIND CUT (see page 51)  
14. Audio recording mode (see page 50)  
15. Remaining Tape (measured in  
minutes)  
16. Tape counter  
17. Zero memory indicator (see page 70)  
18. Operating mode  
8. Velocidad del obturador y  
EXPOSICIÓN (ver pág. 56)  
9. Posición del zoom (ver pág. 43)  
10. FECHA/HORA (ver pág. 52)  
11. USB  
12. MANDO A DISTANCIA  
13. Eliminación del ruido del VIENTO  
(ver pág. 51)  
14. Modalidad de grabación de audio  
(ver pág. 50)  
15. Cantidad de cinta que queda sin grabar  
(en minutos)  
OSD in CAM mode  
22  
21 20 19  
18  
REC  
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM  
2
16  
15  
17  
27  
14  
13  
12  
MIRROR  
5
5
min  
3
.
.
.
C
!
4
TAPE  
BLC  
6
5
1
6
bit  
7
SHUTTER  
EXPOSURE  
11  
10:00 PM  
JAN. 1, 2002  
10  
ZOOM  
SHUTTER  
EXPOSURE  
9
8
16. Contador de la cinta  
17. MEMORIA CERO (ver pág. 70)  
18. Modalidad de funcionamiento  
19. Modalidad de velocidad de grabación  
20. Modalidad de FOTOGRAFÍA  
21. Autograbación y tiempo de espera  
(ver pág. 19)  
22. Estabilizador electrónico de la imagen  
(EIS) (ver pág. 45)  
23. Control del volumen (ver pág. 32)  
24. Canal de reproducción de audio  
25. ENTRADA DE DV  
19. Record speed mode  
20. PHOTO mode  
21. Self recording and waiting timer  
(see page 19)  
OSD in VCR mode  
20 19  
18  
SOUND  
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
24  
26  
27  
5
5
min  
22. EIS (see page 45)  
17  
25  
.
.
.
C
23. Volume control (see page 32)  
24. Audio playback channel  
25. DV IN (DV data transfer mode)  
(see page 72)  
26. DEW (See page 7)  
27. Message Line  
1
6
bit  
DV  
10:00 PM  
VOL.  
[
1
1
]
JAN. 1, 2002  
23  
(modalidad de transferencia de datos  
DV) (ver pág. 72)  
10  
26. Humedad (DEW) (ver pág. 7)  
27. Línea de mensaje  
17  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)  
Introducción a la videocámara  
OSD (Presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY)  
28. Número de carpeta y número de archivo  
(ver pág. 79)  
28. Folder number-file number (see page 79)  
29. Image counter  
OSD in M.REC mode  
29. Contador de imágenes  
Imagen fija actual/Número total de  
imágenes fijas que se pueden grabar.  
- Current still image/Total number of  
recordable still images.  
30. CARD (memory) indicator  
31. Image recording and loading indicator  
32. Quality  
33. ERASE PROTECTION indicator  
(see page 87)  
34. Print Mark(see page 86)  
35. SLIDE SHOW  
-
32 3130  
30. Indicador de TARJETA (memoria)  
31. Indicador de carga y de grabación de imágenes  
32. Calidad  
33. Indicador de PROTECCIÓN CONTRA EL  
BORRADO (ver pág. 87)  
34. Impresión de imágenes (ver pág. 86)  
35. PROYECCIÓN DE DIAPOSITIVAS  
Encendido y apagado de la OSD  
(Presentación en pantalla)  
S.Q  
[
2
2
/
2
4
0
]
CUSTOM  
MIRROR  
29  
MEMORY STICK  
!
BLC  
SHUTTER  
EXPOSURE  
10:00 PM  
JAN. 1, 2002  
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
Si pone el interruptor en la posición CAM o en la  
VCR, la OSD se enciende automáticamente.  
Encendido y apagado de la OSD  
Pulse el botón DISPLAY, que está en el panel  
posterior.  
When you set the power switch to CAM or  
VCR the OSD is automatically turned on.  
OSD in M.PLAY mode  
Turning OSD on/off  
Press the DISPLAY button on the rear side panel.  
- Each press of the button toggles the OSD  
function on and off.  
- Cada vez que pulse el botón, la función  
OSD se activa y se desactiva alternativamente.  
- Al desactivar la OSD,  
En la modalidad CAM: las modalidades de  
STBY, EASY.Q, CUSTOM.Q y REC siempre  
aparecen en la OSD, incluso si la OSD está  
APAGADA, y el nombre de la modalidad aparece  
durante tres segundos.  
35  
33  
34  
0
0
0
[
SLIDE  
- When you turn the OSD off,  
2
2
/
2
4
0
]
In CAM mode: The STBY, EASY.Q,  
CUSTOM.Q and REC modes are always  
displayed on the OSD, even when the OSD is  
turned OFF and the key input is displayed for  
3 seconds then turned off.  
MEMORY STICK  
!
Después se apaga.  
10:00 PM  
JAN. 1, 2002  
1
0
0
-
0
0
1
0
28  
En la modalidad VCR: si se pulsa algún botón  
relacionado con el funcionamiento del VCR, por  
ejemplo el botón unción (Function), la función  
aparece en la OSD durante tres segundos y  
después se apaga.  
In VCR mode: When you press any keys like  
the Function key that are relative to VCR  
operation, the function is displayed on  
the OSD for 3 seconds before it turns off.  
Turning on/off the DATE/TIME  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched  
ON or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the  
DATE/TIME mode. (see page 52 )  
Encendido y apagado de la FECHA/HORA  
La presentación FECHA/HORA no se ve afectada cuando se  
enciende o se apaga la función OSD.  
Para encender o apagar la presentación FECHA/HORA, acceda al  
menú y modifique la modalidad FECHA/HORA. (ver pág. 52)  
También se puede emplear el Dial de Navegación para encender o  
apagar la presentación FECHA/HORA. (Sólo en la modalidad  
CAM/M.REC)  
-
-
-
- You may also use the Dial Navigator to turn the DATE/TIME ON or  
OFF. (only in CAM / M.REC mode)  
18  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
How to use the Remote Control  
Introducción a la videocámara  
Utilización del mando a distancia  
Battery Installation for the Remote Control  
Instalación de la pila del mando a distancia  
You need to insert or replace the lithium battery when :  
- You purchase the camcorder.  
Es necesario poner o reemplazar la pila:  
-
Al comprar la videocámara  
- The remote control doesn’t work.  
-
Cuando el mando a distancia no funciona  
Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
following the + and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Asegúrese de que coloca la pila de litio  
correctamente según las marcas + y –.  
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de  
la pila.  
START/  
STOP  
COUTER  
RESET  
Self Record using the Remote Control  
DISPLAY  
STILL  
WIDE  
Autograbación empleando el mando a distancia  
SELF  
ZERO  
RETURN  
TIMER  
When you use the Self Timer function on the  
remote control, the recording begins automatically in  
10 seconds.  
TELE  
Cuando se emplea la función del mando a distancia,  
la grabación se pone en marcha automáticamente al  
cabo de 10 segundos.  
STILL  
X2  
SLOW  
F.ADV  
Self  
Timer  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator  
is displayed in the viewfinder.  
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca  
en el visor el indicador que corresponda.  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
- After a 10 second wait, recording starts.  
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en  
marcha el temporizador.  
- Press START/STOP again when you wish to stop recording.  
-
-
Pasados 10 segundos comienza la grabación.  
Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera  
detener la grabación.  
19  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Adjusting the Hand Strap  
Preparación  
Ajuste de la correa de sujeción  
It is very important to ensure that the Hand strap has been  
correctly adjusted before you begin your recording.  
The hand strap enables you to :  
Es muy importante asegurarse de que la correa de sujeción esté  
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.  
La correa de sujeción permite.  
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.  
Pulsar los botones Zoom y START/STOP sin tener que modificar  
la posición de la mano.  
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
- Press the Zoom and START/STOP button without having to  
change the position of your hand.  
Correa de sujeción  
Hand strap  
a
a. Abra la cubierta de la correa y sáquela.  
b. Ajuste la longitud de la correa y ponga lo que  
sobre nuevamente dentro de la cubierta.  
c. Cierre de nuevo la cubierta.  
a. Pull open the Hand Strap cover and release  
the Hand Strap.  
b. Adjust its length and stick it back onto the  
Hand Strap cover.  
c. Close the Hand Strap cover again.  
c
b
20  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Connecting a Power Source  
Preparación  
Conexión a una fuente de energía  
There are two types of power source that can be connected  
to your camcorder.  
Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede  
conectar la videocámara.  
-
El adaptador de CA y el cable de CA. Se emplea para  
grabaciones en interiores.  
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
- The battery Pack : used for outdoor recording.  
-
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.  
Empleo del adaptador de CA y el cable de CC  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.  
1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.  
2. Conecte el cable de CA a una toma de corriente.  
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
Note  
Nota  
Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto  
tipo, dependiendo de su lugar de residencia.  
The plug and wall socket type may differ according to  
your resident country.  
3. Conecte el cable de CC al  
conector de CC de la  
videocámara.  
3. Connect the DC cable to the  
DC jack socket of the  
camcorder.  
4
Power  
Switch  
4. Ajuste la videocámara  
pulsando la lengüeta y  
4. Set the camcorder to each  
mode by holding down the tab  
on the power switch and  
turning it to the CAM, VCR,  
M.REC, M.PLAY mode.  
2
3
colocándola en la  
modalidad deseada: CAM,  
VCR, M.REC, M.PLAY.  
1
21  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Empleo de la batería de ion de litio  
The amount of continuous recording time available depends on :  
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:  
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.  
How often the Zoom function is used.  
It is recommended that you have several batteries  
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que use.  
La frecuencia con que se emplee el zoom.  
Cómo cargar la batería de ion  
de litio  
1. Conecte la batería a la  
videocámara.  
available.  
4
Charging the Lithium Ion  
Battery Pack  
2. Conecte el adaptador de CA al  
cable de CA y conecte este  
último a una toma de corriente.  
3. Conecte el cable de CC al  
conector de CC de la  
1. Attach the battery pack to the  
camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter  
to an AC cord and connect the  
AC cord to a wall socket.  
3. Connect the DC cable to the DC  
jack socket on the camcorder.  
4. Turn the Camera power switch to  
off, and the charging indicator will  
start to flash showing that the battery is charging.  
1
2
videocámara.  
4. Ajuste el interruptor de la  
videocámara en la posición de  
apagado. El indicador de carga  
3
empezará a parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.  
Tiempo de parpadeo  
Tasa de carga  
Menos del 50%  
Blinking time  
Charging rate  
Less than 50%  
Una vez por segundo  
Once per second  
Dos veces por segundo  
50% – 75%  
Twice per second  
50% ~ 75%  
Tres veces por segundo  
75% – 90%  
Deja de parpadear y queda encendido  
90% – 100%  
Three times per second  
75% ~ 90%  
90 ~ 100%  
Blinking stops and stays on  
Encendido durante un segundo y  
apagado durante un segundo  
Error. Repita la operación de conexión  
de la batería y el cable de CC  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery and the  
DC cable  
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de  
la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.  
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery  
and the AC Power adapter from the camcorder.  
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de  
encendido, la batería se seguirá descargando si se deja  
conectada a la videocámara.  
Even with the power switched off, the battery will still  
discharge if it is left connected to the camcorder.  
Notas  
Notes  
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento  
de la compra.  
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se  
reduzcan, siempre quítela de la videocámara después de que  
esté completamente cargada.  
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
always remove it from the camcorder after  
22  
it is fully charged.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Empleo de la batería de ion de litio  
Table of continuous recording time based on model and  
battery type.  
Tabla de tiempo de grabación según el modelo y el tipo  
de batería.  
If you close the LCD screen, it switches off and the EVF  
switches on automatically.  
The continuous recording times given in the table above are  
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor electrónico  
(EVF) se enciende automáticamente.  
Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla  
approximations.  
Actual recording time depends on usage.  
que aparece más abajo son aproximados.  
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.  
Tiempo  
Time  
Tiempo de grabación continuada  
Tiempo  
Continuous recording time  
Charging  
de carga  
time  
Batería  
LCD ACTIVADA  
EVF ACTIVADO  
Battery  
LCD ON  
EVF ON  
1h 30min  
aprox.  
1h 30min  
aprox.  
1 hora  
aprox.  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
1hr  
SB-L70  
SB-L70  
2 horas  
aprox.  
1h 30min  
aprox.  
Approx.  
2hr  
1h 40min  
aprox.  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
1hr 40min  
SB-L110  
SB-L220  
SB-L110  
SB-L220  
4h 10min  
aprox.  
3h 20min  
aprox.  
3h 10min  
aprox.  
Approx.  
4hr 10min  
Approx.  
3hr 20min  
Approx.  
3hr 10min  
Notas  
Notes  
La batería debe recargarse en un ambiente de entre 0ºC (32ºF)  
y 40ºC (104ºF).  
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente  
es de menos de 0ºC (32ºF).  
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se  
usa en ambientes con temperaturas inferiores a 0ºC (32ºF) o si se  
deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores  
a los 40ºC (104ºF), incluso si está cargada por completo.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,  
radiadores, etc.)  
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones  
ni al calor.  
No permita que se provoque un cortocircuito entre los polos + y –  
de la batería.  
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría  
ocasionar un incendio.  
The battery pack should be recharged in an environment of  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The battery pack should never be charged in a room temperature  
that is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is  
used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures  
above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully  
recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,  
for example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-  
circuited.  
It may cause leakage, heat generation, induce fire and  
overheating.  
23  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Battery level display  
Preparación  
Indicador de la carga de la batería  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the battery pack.  
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de  
energía que queda en ésta.  
a
b
c
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
a. Completamente cargada  
b. 20% – 40% de uso  
c. 40% – 80% de uso  
d. 80% – 95% de uso  
e. Completely used (flickers)  
d
e
e. Completamente descargada (parpadea)  
(La videocámara se apagará muy pronto.  
Reemplace la batería lo antes posible.)  
(The camcorder will turn off soon, change  
the battery as soon as possible)  
Please refer to the table on page 23 for approximate continuous  
recording times.  
Consulte la página 23 para obtener información sobre los  
tiempos de grabación continuada.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
conditions.  
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones  
ambientales y la temperatura. El tiempo de grabación se reduce  
en un ambiente frío. Los tiempos de grabación continuada que  
se dan en este manual de instrucciones están medidos  
empleando una batería completamente cargada a 25ºC (77ºF).  
Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas  
cuando use la videocámara, el tiempo restante de carga de la  
batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en  
este manual.  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may differ  
when you actually use the camcorder, the remaining battery time  
may not be the same as the approximate continuous recording  
times given in these instructions.  
24  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Introducción y expulsión del casete  
Existen tres tipos de cintas minicasete DV: DVM80, DVM60 y DVM30.  
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimiento no  
aplique una fuerza excesiva. Esto podría hacer que la  
videocámara no funcionara bien.  
There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80,  
DVM60 and DVM30.  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force. This may cause a malfunction.  
Do not use any tapes other than Mini DV CASSETTES.  
No use otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.  
1. Conecte la videocámara a una fuente de potencia y deslice el  
botón TAPE EJECT (expulsión de la  
1. Connect a power source and slide the  
TAPE EJECT switch and open the  
cassette door.  
1
3
2
cinta) para abrir el compartimiento del  
casete.  
REV  
-
The cassette holding mechanism  
rises automatically.  
S.SHOW  
FWD  
- El mecanismo de bloqueo se levanta  
automáticamente.  
2. When you see the writing-proof tab,  
insert a tape into the holder with its  
window panel outside.  
DELETE  
2. Introduzca el casete en el compartimiento  
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña  
de protección hacia usted.  
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro  
del compartimiento hasta que el casete se  
ajuste correctamente en su sitio.  
- El casete se carga automáticamente.  
4. Cierre la cubierta del compartimiento.  
- Cierre bien la cubierta. Oirá un clic en  
el interior.  
4
3. Press the area labelled PUSH on  
the cassette holding mechanism until  
it clicks into place.  
-
The cassette is loaded automatically.  
4. Close the cassette door.  
Close the door completely until you  
can hear a “click”.  
push  
-
Nota  
Note  
Cuando haya grabado imágenes que desee conservar,  
puede protegerlas de manera que no se borren  
accidentalmente.  
a. SAVE  
b. REC  
When you have recorded something that you wish to  
keep, you can protect it so that it will not be  
accidentally erased.  
a. Protección de una cinta:  
a. Protecting a tape :  
Empuje la pestaña de seguridad del casete de  
manera que el agujero quede descubierto.  
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:  
Si no desea conservar la grabación en la cinta,  
empuje la pestaña de protección blanca hasta que  
cubra el agujero.  
Push the safety tab on the cassette so that the hole  
is uncovered.  
b. Removing the tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the write-protect tab back so that it  
covers the hole.  
Cómo guardar las cintas  
a. Evite los lugares donde haya interferencias  
magnéticas o que contengan imanes.  
How to keep a tape  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing  
it in direct sunlight.  
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.  
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas  
alejadas de la acción directa del sol.  
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan  
al suelo.  
25  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Making your First Recording  
Primera grabación  
1. Connect a Power source to the  
camcorder. (see page 21)  
(A battery pack or a AC power  
adapter)  
1. Conecte la videocámara a una  
fuente de electricidad  
(ver pág. 21).  
1
2
(Una batería o un adaptador de  
CA)  
S
S
A
A
M
M
S
S
U
U
N
N
G
G
Insert a cassette.  
(see page 25)  
Introduzca el casete  
(ver pág. 25)  
2. Remove the LENS CAP and hook  
it onto the hand strap.  
2. Retire el CUBREOBJETIVO y  
fíjelo a la correa de sujeción.  
4
3
3. Set the power switch to the  
CAM position.  
3. Ajuste el interruptor en la  
posición CAM.  
Open the LCD monitor and  
make sure that STBY is  
displayed.  
If the protection tab of the cassette is open, STOP and  
PROTECTION! will be displayed.  
Make sure the image you want to record appears in the LCD  
monitor or viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
Abra el monitor LCD y  
asegúrese de que aparece  
la señal STBY.  
Si la pestaña de protección del casete está abierta  
aparecerán las señales STOP y PROTECTION!  
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en  
la pantalla LCD o en el visor.  
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene  
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.  
4. Pulse el botón START/STOP para empezar a grabar.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
Aparece en la pantalla LCD la señal REC.  
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón  
START/STOP.  
REC is displayed in the LCD.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
STBY is displayed in the LCD.  
Aparece en la pantalla la señal STBY.  
26  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la  
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se  
apagará automáticamente.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
Para usarla de nuevo pulse el botón START/STOP o ajuste el  
interruptor en OFF y luego en CAM.  
To use it again, push the START/STOP button or set the Power  
switch to OFF and then back to CAM.  
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para  
ahorrar energía de la batería.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Edit Search  
Búsqueda de edición  
When the camcorder is in STBY mode, you  
can use record search to play the tape  
forwards or backwards to find the point where  
you want to start or resume recording.  
EDIT -- enables you to play the recording  
backwards and EDIT + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each button  
pressed down.  
Cuando la videocámara está en la posición de  
STBY es posible usar la función de búsqueda  
de grabación para ver la cinta hacia delante o  
hacia atrás y encontrar así el punto donde se  
desea empezar la grabación o continuar con-  
S.SHOW  
FWD  
ella. En la posición EDIT – se puede ver la  
DELETE  
grabación hacia atrás y en EDIT + se puede  
ver hacia delante, según el botón que se  
pulse.  
If you press the EDIT -- button in STBY mode,  
your camcorder will play in reverse for  
3 seconds and return to the original position  
automatically.  
Si se pulsa rápidamente el botón EDIT – en  
REV  
la modalidad STBY, la videocámara  
reproducirá la grabación hacia atrás durante  
tres segundos y volverá a la posición original  
S.SHOW  
automáticamente.  
Note  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in  
edit search mode.  
Nota  
En la modalidad de edición es posible que la imagen se  
distorsione y forme una especie de mosaico.  
27  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Consejos para la grabación estable de imágenes  
Hints for Stable Image Recording  
While recording, it is very important to hold the camcorder  
correctly.  
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente  
durante la grabación.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.  
(refer to the figure)  
Fije bien el cubreobjetivo a la correa de sujeción (ver figura).  
Grabación empleando el monitor LCD  
Recording with the LCD monitor  
1. Sostenga firmemente la videocámara ayudándose de la  
correa de sujeción.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots  
that you are taking.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la LCD  
para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el  
micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para  
una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o en  
una mesa. Respire suavemente.  
5. Use el marco de la LCD como guía para determinar el  
plano horizontal.  
6. Siempre que sea posible, emplee un trípode.  
You can lean against a wall or on a table for greater  
stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
Grabación empleando el visor  
Recording with the Viewfinder  
1. Sostenga firmemente la videocámara ayudándose de la  
correa de sujeción.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la LCD  
para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el  
micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para  
una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o en  
una mesa. Respire suavemente.  
5. Para ver un objeto a través del visor tire de él hasta que  
oiga un clic. No haga demasiada fuerza; podría estropear  
el visor.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.You can lean against a wall or on a table  
for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until  
you hear the ‘click’ sound. Excessive force may cause  
damage to the viewfinder.  
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.  
7. Use el marco del visor como guía para determinar el  
plano horizontal.  
8. Whenever possible, use a tripod.  
8. Siempre que sea posible, emplee un trípode.  
28  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Ajuste de la LCD  
Adjusting the LCD  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido  
(LCD) de 2,5 pulgadas y en color que le permite ver lo que está  
grabando o reproducir directamente imágenes grabadas.  
Depending on the conditions under which you are  
using the camcorder (indoors or outdoors for  
example), you can adjust ;  
Según las condiciones de grabación (por ejemplo  
exteriores o interiores), es posible ajustar:  
BRIGHT SELECT (selección del brillo)  
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)  
CAM  
Mode  
BRIGHT SELECT  
BRIGHT ADJUST  
COLOR ADJUST  
COLOR ADJUST (ajuste del color)  
1. Ajuste el interruptor en la  
posición CAM.  
1. Set the POWER switch to CAM  
position.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CAM MODE  
En la modalidad VCR sólo  
se debe ajustar LCD  
mientras se ve una  
grabación.  
VIEWER SET  
In the VCR mode, you may  
only setup the LCD while  
the tape is playing.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
2. Open the LCD screen, and the  
LCD switches on.  
2. Abra la pantalla LCD y encienda  
el interruptor LCD.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
3. Press the MENU button.  
3. Pulse el botón MENU.  
LCD ADJUST  
4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is  
highlighted and then push the MENU DIAL.  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la  
opción VIEWER (visor). Pulse el DIAL MENÚ.  
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL  
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]  
COLOR ADJUST . . . . . . [ 0 4 ]  
5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST  
is highlighted.  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la  
opción LCD ADJUST.  
6. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.  
6. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.  
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you  
want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOR  
ADJUST).  
7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la opción que  
desee ajustar (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOR  
ADJUST).  
29  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
8. Push the MENU DIAL again.  
8. Pulse de nuevo el DIAL MENÚ.  
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT  
feature and push the MENU DIAL  
to save the setting.  
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST  
and COLOR ADJUST.  
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35  
and COLOR ADJUST between 00 ~ 07.  
Elija una de las opciones NORMAL o SUPER en BRIGHT  
SELECT y pulse el DIAL MENÚ para guardar el ajuste.  
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color  
(COLOR ADJUST) por medio del DIAL MENÚ.  
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre  
00 y 07.  
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.  
9. Press the MENU button to finish the setting.  
Uso del VISOR  
Using the VIEWFINDER  
El VISOR no funciona mientras la pantalla LCD esté abierta.  
The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.  
Para enfocar, tire suavemente del visor.  
In order to bring it into focus, pull the viewfinder forward until  
you here a click.  
Ajuste del foco  
Adjusting the Focus  
Para enfocar una imagen emplee el botón de ajuste  
de foco del VISOR (ver figura).  
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER  
to focus the picture. (refer to figure )  
30  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Reproducción en la LCD de una cinta grabada  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.  
Asegúrese de que la batería esté correctamente colocada en su  
sitio.  
1. Hold down the Power switch tab and turn  
1
it to the VCR position.  
1. Baje la pestaña de interruptor y gírelo hasta la  
posición VCR.  
2. Insert the tape you wish to view. (see page 25)  
2. Introduzca la cinta que desee ver (ver pág. 25).  
2
3. Open the LCD screen.  
3. Abra la pantalla LCD.  
Adjust the angle of the LCD screen and set  
the brightness or color if necessary.  
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,  
el brillo y el color.  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape  
4. Pulse el botón  
(REW) para rebobinar la  
to the starting point.  
cinta hasta el comienzo.  
4
To stop rewinding, press the  
button.  
The camcorder stops automatically after  
rewinding is complete.  
(STOP)  
Para detener el rebobinado pulse el botón  
(STOP).  
La cinta se detiene automáticamente cuando  
se ha rebobinado por completo.  
REW  
5. Press the  
playback.  
(PLAY/STILL) button to start  
5. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para  
empezar la reproducción.  
You can view the picture you recorded on the LCD.  
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.  
Puede ver en la LCD las imágenes que ha grabado.  
Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP).  
Notes  
Notas  
You can also view the picture on a TV screen, after  
También se puede ver la grabación en una pantalla de  
connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 66)  
Various functions are available in playback mode.  
(see page 68)  
televisión si se conecta la videocámara a un televisor o a un  
VCR (ver pág. 66).  
La modalidad de reproducción dispone de diversas  
funciones (ver pág. 68).  
31  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Adjusting the LCD during PLAY  
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN  
You can adjust the LCD during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
CAM mode. (see page 29)  
Es posible hacer ajustes en la LCD durante la reproducción.  
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la  
modalidad CAM (ver pág. 29).  
Controlling Sound from the Speaker  
Control del sonido desde el altavoz  
The Speaker works in VCR mode only.  
2
El altavoz sólo funciona en la modalidad VCR.  
REV  
When you use the LCD screen for playback, you  
can hear the recorded sound from  
the built-in Speaker.  
S.SHOW  
FWD  
Cuando se usa la pantalla LCD para la  
reproducción se puede oír el sonido a través del  
altavoz incorporado.  
-
Follow the instructions below to decrease  
or mute speaker volume in the VCR mode.  
Take the following steps to lower the volume  
or mute the sound while playing a tape  
on the VCR.  
-
Para bajar el volumen o para eliminar el  
DELETE  
sonido del altavoz en la modalidad VCR, siga  
las instrucciones que aparecen a continuación.  
-
3-1  
1. Ajuste el interruptor en la posición VCR.  
1. Set the power switch to VCR mode.  
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.  
2. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) para empezar  
la reproducción de la cinta.  
3. When you hear sounds once the tape is in play,  
use the MENU DIAL to adjust the volume.  
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en  
marcha, ajuste el volumen mediante el DIAL  
MENÚ.  
<3-2>  
A volume level display will appear on the LCD.  
Levels may be adjusted from anywhere between  
00 to 19 and you will not hear any sound when  
the volume is set on 00.  
0
:
2
3
:
4
7
Aparece en la LCD el nivel de volumen.  
Se pueden ajustar niveles desde 00 hasta 19.  
Si el volumen está ajustado en 00 no se oirá  
nada.  
5
5
min  
If you close the LCD while playing, you will not  
hear sound from the speaker.  
Si cierra la pantalla LCD durante la  
reproducción no se oirá ningún sonido por el  
altavoz.  
VOL.  
[
1
1
]
10:00 PM  
JAN. 1,  
2
0
0
2
32  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
UseofvariousFunctions
Usodelasdistintasfunciones
Setting menu items  
Ajustes del menú  
MENU  
SUB MENU  
MODE switch  
C/V/MR/MP  
MENÚ  
SUBMENÚ  
MODALIDAD  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
INITIAL  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
C/V/MR/MP  
INITIAL  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
MR  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
MR  
C
C
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
CAMERA  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
C/MR  
CAMERA  
A/V  
EIS  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM. Q  
DSE SELECT  
CUSTOM. Q  
REC MODE  
C/V  
V
A/V  
REC MODE  
C/V  
V
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
V
V
C/V  
V
C/V  
V
C/V  
C/V  
QUALITY  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
V/MR  
MP  
QUALITY  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
MEMORY  
VIEWER  
V/MR  
MP  
MEMORY  
VIEWER  
MP  
MP  
MP  
MP  
MP  
MP  
FORMAT  
FORMAT  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
C/V/MR/MP  
C : CAM MODE  
MR : M.REC MODE  
V : VCR MODE  
MP : M.PLAY MODE  
C : MODALIDAD CAM  
MR : MODALIDAD M.REC  
V : MODALIDAD VCR  
MP : MODALIDAD M.PLAY  
Set the camcorder to CAM or VCR mode and M.REC or  
M.PLAY mode  
Ajuste la videocámara en la modalidad CAM o en la VCR  
y en la modalidad M.REC o en la M.PLAY  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ  
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT )  
indicates the feature you are currently adjusting.  
2. Using the MENU DIAL and push the MENU DIAL on the  
rear side panel, select and activate the item.  
Aparece el MENÚ OSD. El cursor ( RESALTADO ) indica la  
función que está ajustando en ese momento.  
2. Pulse el DIAL MENÚ del panel posterior para seleccionar y  
activar la opción que desee.  
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.  
33  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad  
Availability of functions in each mode  
Modalidad  
Requerida  
Efectos  
especiales  
digitales  
Digital  
special  
effects  
Requested  
Mode  
Funciones digitales  
Digital functions  
D.ZOOM  
O
Operating  
Mode  
Modalidad  
EIS  
D.ZOOM  
O
PHOTO  
EIS  
PHOTO  
de funcionamiento  
EIS  
O
O
O
O
EIS  
O
O
O
O
D.ZOOM  
O
O
D.ZOOM  
PHOTO  
O
O
FOTO  
Efectos especiales digitales  
O
O
Digital Special Effects  
O
O
O
: La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de  
funcionamiento.  
O
: The requested mode will work in this operating mode.  
:You can not change the requested mode.  
: No es posible modificar la modalidad requerida.  
Notes  
Notas  
When a menu item on the LCD is marked with an X, that item  
cannot be activated.  
Cuando una opción del menú aparece marcada en la LCD con  
una X, ésta no se puede modificar.  
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar  
aparecerá en la pantalla un mensaje de guía.  
When you select an item that cannot be changed, an error  
message will be displayed.  
REPOSICIÓN  
RESET  
Al pulsar el botón RESET (reposición), los  
ajustes del MENÚ LCD vuelven a su posición  
original.  
Para pulsar el botón RESET, emplee un objeto  
puntiagudo; por ejemplo un destornillador  
pequeño.  
If you push the RESET button, the LCD MENU  
setting are changed to the default settings.  
Push the RESET button by using an object  
with sharp point such as a small screwdriver.  
34  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
CLOCK SET  
AJUSTE DEL RELOJ  
CLOCK setup works in CAM, VCR, M.REC and M.PLAY  
modes.  
El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las  
modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY.  
La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera  
automática en la cinta.  
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
Antes de grabar ajuste la fecha y la hora.  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
The menu list will appear.  
CAM MODE  
Aparece la lista del menú.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
push the MENU DIAL.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL  
(inicial) y después púlselo.  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
3. Elija la opción CLOCK SET en el submenú por  
medio del DIAL MENÚ.  
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET  
from the submenu.  
4. Pulse el DIAL MENÚ para elegir la opción  
SETTING (ajustes).  
4. Push the MENU DIAL to enter SETTING mode.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
A blinking item indicates the item to be  
changed. The year will blink first.  
Parpadeará en la pantalla la opción que se  
va a cambiar. Primero parpadea el año.  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
5. Ajuste el año por medio del DIAL MENÚ.  
6. Pulse el DIAL MENÚ.  
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.  
6. Push the MENU DIAL.  
Parpadeará el mes.  
The month will blink.  
7. Ajuste el mes por medio del DIAL MENÚ.  
8. Pulse el DIAL MENÚ  
CAM MODE  
INITIAL SET  
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.  
8. Push the MENU DIAL.  
CLOCK SET  
Parpadeará el día.  
The day will blink.  
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo  
el mismo procedimiento.  
10:00 PM  
9. You can set the day, hour and minute following the  
same procedure for setting the year and month.  
JAN. 3, 2002  
10. Después de ajustar los minutos, pulse el  
DIAL MENÚ.  
Aparecerá la palabra COMPLETE!  
(terminado) y unos segundos más tarde la el  
menú de la pantalla volverá  
10. Push the MENU DIAL after setting the minutes.  
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,  
the menu screen will automatically return to the sub menu.  
automáticamente al submenú.  
11. To exit, press the MENU button.  
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
35  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
REMOCON  
MANDO A DISTANCIA  
The REMOCON function works in CAM, VCR, M.REC,  
M.PLAY modes.  
The REMOCON option allows you to enable or disable  
the remote control for use with the camcorder.  
La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las  
modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY.  
Esta opción permite activar o desactivar el mando a  
distancia para hacer funcionar la videocámara.  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después  
púlselo.  
2. Elija la opción REMOCON en el submenú por medio del  
DIAL MENÚ.  
The menu list will appear.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and push  
the MENU DIAL.  
3. Pulse el DIAL MENÚ para  
3. Use the MENU DIAL to select  
activar o para desactivar el  
mando a distancia.  
CAM MODE  
CAM MODE  
REMOCON from the submenu.  
INITIAL SET  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
4. Push the MENU DIAL to enable or  
disable the remote control.  
The setting switches between  
ON/OFF each time you push the  
MENU DIAL.  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
4. Al pulsar repetidas veces el  
DIAL MENÚ, la opción cambiará  
alternativamente entre  
activada/desactivada (ON/OFF).  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
5. To exit, press the MENU button.  
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al emplearlo, su  
icono parpadeará durante tres segundos y desaparecerá de  
la pantalla.  
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it,  
the remote icon will blink on the LCD for 3 seconds, then  
disappear.  
36  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
BEEP SOUND  
SEÑAL ACÚSTICA  
The BEEP SOUND function works in CAM, VCR, M.REC,  
M.PLAY modes.  
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select  
whether or not you want to hear a beep sound whenever you  
change a setup value.  
La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las  
modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY.  
La señal acústica se ajusta a partir del MENÚ y permite  
seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los  
ajustes.  
1. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
CAM MODE  
Aparece la lista del menú.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
INITIAL SET  
BEEP SOUND  
CLOCK SET  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
REMOCON  
2. Turn the MENU DIAL to highlight  
INITIAL and push the MENU DIAL.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta  
resaltar INITIAL (inicial) y  
después púlselo.  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
3. Use the MENU DIAL to select  
BEEP SOUND from the submenu.  
3. Elija la opción BEEP SOUND en  
el submenú por medio del DIAL  
MENÚ.  
4. Push the MENU DIAL to enable or disable the BEEP SOUND.  
The setting switches between ON/OFF each time you push  
the MENU DIAL.  
4. Pulse el DIAL MENÚ para activar o para desactivar la señal  
acústica.  
When you press the START / STOP button to start a  
recording, the BEEP SOUND is automatically OFF.  
Al pulsar repetidas veces el DIAL MENÚ, la opción cambiará  
alternativamente entre activada/desactivada (ON/OFF).  
5. To exit, press the MENU button.  
Al pulsar el botón START/STOP (inicio/parada) para iniciar  
una grabación, la señal acústica se desactiva  
automáticamente.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
37  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
SHUTTER SOUND  
SONIDO DEL OBTURADOR  
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO  
function is working.  
Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER  
SOUND when using the DSC feature.  
El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye  
cuando está activada la función FOTO (PHOTO).  
Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador  
cuando se graban imágenes digitales.  
1. Set the camcorder to M.REC mode.  
1. Ajuste la videocámara en la  
M.REC MODE  
M.REC MODE  
modalidad M.REC.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
INITIAL SET  
2. Press the MENU button.  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
Aparece la lista del menú.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
INITIAL and push the MENU DIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar  
INITIAL (inicial) y después púlselo.  
4. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND from  
the submenu.  
4. Elija la opción SHUTTER SOUND en el submenú por medio del  
DIAL MENÚ.  
5. Push the MENU DIAL to switch between ON and OFF.  
6. To exit, press the MENU button.  
5. Pulse el DIAL MENÚ para activar o para desactivar el sonido  
del obturador.  
Al pulsar repetidas veces el DIAL MENÚ, la opción cambiará  
alternativamente entre activada/desactivada (ON/OFF).  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
38  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
DEMONSTRATION  
DEMOSTRACIÓN  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
The DEMONSTRATION function may only be used in the  
CAM mode without a tape inserted in the camcorder.  
The demonstration operates repeatedly until the  
DEMONSTRATION mode switched OFF.  
Esta función muestra de manera automática las funciones  
más importantes de la videocámara. De esta manera le será  
más sencillo su uso.  
La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe  
usarse en la modalidad CAM y sin introducir ninguna cinta  
en la videocámara.  
La demostración continuará repetidamente hasta que se  
desactive la función DEMONSTRATION.  
1. Set the camcorder to CAM  
mode.  
1. Ajuste la videocámara en la  
CAM MODE  
CAM MODE  
2. Press the MENU button.  
modalidad CAM.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
REMOCON  
INITIAL SET  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
BEEP SOUND  
CLOCK SET  
REMOCON  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
Aparece la lista del menú.  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
INITIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta  
resaltar INITIAL (inicial).  
4. Elija la opción DEMONSTRATION  
en el submenú y pulse el DIAL  
MENÚ.  
4. Select DEMONSTRATION from  
the submenu and push the MENU  
DIAL.  
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la opción  
DEMONSTRATION.  
5. To activate the DEMONSTRATION set DEMONSTRATION ON.  
Press the menu button to quit the menu.  
The demonstration will begin.  
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.  
Comenzará la demostración.  
6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION  
to OFF.  
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la opción  
DEMONSTRATION.  
Notes  
Notas  
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE  
installed.  
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when  
the camcorder is left idle for more than 10 minutes after  
switching to the CAM mode (when the tape is not inserted in  
the camcorder).  
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY,  
CUSTOM) during the DEMONSTRATION mode, the  
DEMONSTRATION stops temporarily and resumes  
10 minutes later if you do not operate any other functions.  
La función de demostración sólo opera cuando no hay  
ninguna cinta en la videocámara.  
La modalidad de demostración se activa automáticamente  
cuando la videocámara se deja durante más de 10 minutos  
sin funcionar, después de haberla ajustado en la modalidad  
CAM y si no hay cinta en la videocámara.  
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY,  
CUSTOM) durante la demostración, ésta se detiene  
temporalmente y continúa al cabo de 10 minutos si no se  
activa ninguna otra función.  
39  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
PROGRAM AE  
PROGRAMA AE  
The PROGRAM AE function works in CAM or M.REC mode  
only.  
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter  
speeds and apertures to suit different shooting conditions.  
They give you creative control over the depth of field.  
La función PROGRAM AE sólo opera en las modalidades  
CAM o M.REC.  
Esta función permite ajustar la velocidad y la apertura del  
obturador para que se acomoden a las condiciones de  
filmación.  
Con ella se puede controlar de manera creativa la  
profundidad de campo.  
AUTO mode  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per  
second, depending on the scene.  
Modalidad AUTO  
-
-
-
Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.  
Se usa en condiciones normales.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre  
1/60 y 1/250 de segundo, según la escena que se esté grabando.  
SPORTS mode (  
)
Modalidad SPORTS ( ) (deportes)  
-
For recording people or objects moving quickly.  
-
Se usa cuando se graba a personas u objetos que se mueven  
rápidamente.  
PORTRAIT mode (  
)
-
For focusing on the background of the subject, when  
the background is out of focus.  
Modalidad PORTRAIT ( ) (retrato)  
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.  
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en  
exteriores.  
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000  
per second.  
-
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre  
1/60 y 1/1.000 de segundo.  
SPOTLIGHT mode (  
For recording correctly when there is only light on the subject  
and not the rest of the picture.  
)
Modalidad SPOTLIGHT ( ) (foco)  
-
-
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando  
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.  
SAND/SNOW mode (  
)
Modalidad SAND/SNOW ( ) (arena/nieve)  
-
For recording when people or objects are darker than  
the background because of reflected light  
from sand or snow.  
-
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas  
o los objetos están menos iluminados que el fondo debido a  
la luz reflejada en la arena o en la nieve.  
Modalidad HSS ( ) (gran velocidad)  
HSS (High Shutter Speed) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf  
or tennis games.  
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el  
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de  
tenis o de golf.  
-
40  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the PROGRAM AE  
Ajustes del PROGRAMA AE  
1. Press the MENU button.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
push the MENU DIAL.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y  
después púlselo.  
CAM MODE  
INITIAL  
PROGRAM AE  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
EIS  
480x  
3. Select PROGRAM AE from the submenu.  
4. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.  
3. Elija la opción PROGRAM AE en el submenú.  
4. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.  
DSE SELECT  
CUSTOM  
5. Using the MENU DIAL, select the  
PROGRAM AE mode.  
5. Elija la modalidad PROGRAM AE  
mediante el DIAL MENÚ.  
CAM MODE  
CAM MODE  
CAMERA SET  
CAMERA SET  
Push the MENU DIAL to  
confirm the PROGRAM AE  
mode.  
Pulse el DIAL MENÚ para  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE  
WHT.BALANCE  
D.ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
confirmar la modalidad  
PROGRAM AE.  
AUTO  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
SAND / SNOW  
HSS  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
41  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
EQUILIBRIO DEL BLANCO  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)  
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo  
opera en las modalidades CAM o M.REC.  
The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC  
mode only.  
Ésta es una función de grabación que conserva los colores  
particulares de los objetos independientemente de las  
condiciones de grabación.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves  
the unique color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to  
obtain good quality color of the image.  
Se debe elegir la modalidad correcta de equilibrio del blanco  
para obtener imágenes con una buena calidad de color.  
AUTO ( ) : This mode is generally used  
to control the WHITE BALANCE  
automatically.  
HOLD ( ) : This fixes the current WHITE  
BALANCE value.  
INDOOR ( ) : This controls the WHITE  
BALANCE according to the indoor  
ambience.  
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE  
BALANCE according to the outdoor  
ambience.  
AUTO ( ) : Ésta es la modalidad que se usa  
por lo general para controlar de manera  
automática el equilibrio del blanco.  
HOLD ( ) (mantener) : Mantiene el valor que  
esté ajustado en ese momento.  
INDOOR ( ) (interiores) : Controla el equilibrio  
del blanco según el ambiente interior.  
OUTDOOR ( ) (exteriores) : Controla el  
equilibrio del blanco según el ambiente exterior.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
480x  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA SET  
2. Pulse el botón MENÚ.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
Aparece la lista del menú.  
The menu list will appear.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y  
después púlselo.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
push the MENU DIAL.  
4. Elija la opción WHT. BALANCE en el submenú.  
5. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.  
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.  
5. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
WHT. BALANCE  
6. Using the MENU DIAL, select the  
WHITE BALANCE mode.  
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por  
medio del DIAL MENÚ.  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
Push the MENU DIAL to confirm the  
WHITE BALANCE mode.  
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar la  
modalidad WHT. BALANCE.  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
42  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
Zoom works in CAM/M.REC mode only.  
Zooming In and Out  
Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL  
El zoom sólo funciona en las modalidades CAM y M.REC.  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes  
The SCD180 model offers a DUAL Zoom system for added  
convenience.  
Los modelos SCD180 disponen de un sistema DUAL de zoom.  
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite  
modificar el tamaño del encuadre de las escenas.  
Para obtener imágenes más profesionales no emplee el zoom  
con mucha frecuencia.  
El zoom se puede emplear con velocidades variables.  
Use el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del  
zoom el resultado serán imágenes poco profesionales. Además,  
el tiempo de uso de la batería se reduce.  
El botón del zoom dual tiene la misma función que el del zoom  
normal, pero tarda más tiempo en acercar o alejar la imagen.  
Este botón resulta muy útil cuando se necesita un efecto de  
zoom detallado.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size  
of the subject in a scene.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-  
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking  
results and a reduction of battery usage time.  
The dual zoom lever has the same function of the normal zoom  
lever but takes more time for zooming in and out.  
It is useful to use the dual zoom lever when you need a detailed  
zooming in and out.  
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,  
move it further for a high-speed zoom.  
1. Mueva el botón del zoom lentamente para obtener un  
efecto de zoom gradual. Muévalo más rápido si  
desea un efecto rápido. El efecto del zoom se puede  
seguir por la pantalla OSD.  
Your zooming is monito- red on the OSD.  
2. T(Telephoto) side:  
2. Lado T (teleobjetivo):  
el objeto se ve más  
cerca.  
Subject appears closer.  
TELE  
WIDE  
3. W(Wide angle) side:  
Subject appears farther  
away.  
3. Lado W (gran  
angular): el objeto se  
ve más lejos.  
Note  
Nota  
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)  
away from the lens surface in the TELE position,  
En la posición de TELEOBJETIVO no se puede enfocar un objeto  
que esté a menos de un metro (3,25 pies) del objetivo, y en la  
posición de GRAN ANGULAR, el objeto puede estar a 10mm  
(0,5 pulgadas).  
or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.  
43  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Digital Zoom  
Zoom digital  
More than 12x zoom is achieved digitally.  
The picture quality may deteriorate depending on how  
much you zoom in on the subject.  
We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL  
ZOOM for picture stability. (see page 45)  
Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de  
12x.  
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada  
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.  
Para una mejor estabilidad de la imagen, cuando se emplee  
el ZOOM DIGITAL recomendamos usar la opción EIS.  
1. Set the camcorder to CAM or M.REC mode.  
1. Ajuste la videocámara en una de las modalidades CAM o  
M.REC.  
2. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA  
and push the MENU DIAL.  
Aparece la lista del menú.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAM MODE  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta  
resaltar CAMERA y después  
púlselo.  
CAMERA SET  
4. Select D.ZOOM from the submenu.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
EIS  
480x  
5. Push the MENU DIAL to setup  
the 480x digital zoom function or  
to turn the feature OFF.  
DSE SELECT  
CUSTOM  
4. Elija D.ZOOM en el submenú.  
5. Pulse el DIAL MENÚ para  
ajustar la función de zoom  
digital 480x o para desactivar la  
opción.  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
44  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
EIS (Electronic Image Stabilizer)  
EIS (estabilizador electrónico de la imagen)  
The EIS function works in CAM/M.REC mode only.  
EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that  
compensates for any shaking or hand movement while  
holding the camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
La función EIS sólo opera en las modalidades CAM y  
M.REC.  
La EIS es una función que compensa las sacudidas o los  
movimientos de la mano, dentro de unos límites razonables.  
Proporciona imágenes más estables cuando:  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of a vehicle  
Se graba un objeto pequeño muy de cerca  
Se graba mientras se camina  
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
480x  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and  
push the MENU DIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y  
después púlselo.  
The sub menu list will appear.  
Aparece la lista del submenú.  
4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function,  
push the MENU DIAL.  
4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función EIS y  
después púlselo.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
The EIS menu is changed to ON.  
If you do not want to use the EIS function,  
set the EIS menu to OFF.  
El menú EIS se sitúa en la posición ON.  
Si no desea usar la función EIS, ajústela en  
OFF en el menú.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
480x  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Note  
Nota  
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee  
un trípode.  
It is recommended that you deactivate the shake  
compensation function when using a tripod.  
45  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)  
La función DSE sólo opera en las modalidades CAM y  
M.REC.  
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la  
grabación al añadir diversos efectos especiales.  
Elija el efecto especial que necesite para el tipo de imagen  
que desee grabar.  
The DSE function works in CAM and M.REC mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to record and the effect you wish to create.  
There are 9 DSE modes.  
Hay nueve modalidades de DSE.  
a. ART mode  
a. Modalidad ART (arte):  
This mode gives the images a coarse effect.  
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic  
effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-  
brown pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colors of the  
images creating a negative image.  
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half, using  
a mirror effect.  
f. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black  
and white.  
g. EMBOSS mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions  
of the screen to give a cinematic effect.  
i. MAKE - UP mode  
a
c
e
g
i
b
d
Esta modalidad le da a la imagen un  
aspecto de grano grueso.  
b. Modalidad MOSAIC (mosaico):  
Esta modalidad le da a la imagen un  
aspecto de mosaico.  
c. Modalidad SEPIA (sepia):  
Esta modalidad le da a la imagen un color  
marrón rojizo.  
d. Modalidad NEGA (negativo):  
Esta modalidad invierte los colores de la  
imagen creando una imagen en negativo.  
e. Modalidad MIRROR (espejo):  
Esta modalidad parte la imagen en dos,  
empleando el efecto de un espejo.  
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro):  
Esta modalidad cambia la imagen a blanco  
y negro.  
g. Modalidad EMBOSS (relieve):  
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).  
h. Modalidad CINEMA (cine):  
Esta modalidad cubre las partes superior e  
inferior de la pantalla para conseguir una  
imagen de aspecto cinematográfico.  
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):  
Esta modalidad permite colorear las  
imágenes con los colores rojo, verde, azul  
o amarillo.  
f
h
This mode allows the images to be selected  
in red, green, blue or yellow colors.  
46  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Selecting an effect  
Selección de un efecto  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
CAM MODE  
INITIAL  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
480x  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
push the MENU DIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y  
después púlselo.  
4. Select DSE SELECT from the submenu.  
5. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.  
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.  
4. Elija la opción DSE SELECT (selección de  
efectos especiales digitales) en el submenú.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT BALANCE  
D ZOOM  
5. Pulse el DIAL MENÚ para acceder al submenú.  
480x  
EIS  
DSE SELECT  
CUSTOM  
Push the MENU DIAL to confirm the DSE  
mode.  
6. Elija la modalidad DSE por medio del DIAL  
MENÚ.  
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar la  
modalidad DSE.  
7. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
OFF  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
MIRROR  
BLK&WHT  
47  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
CUSTOM.Q  
Grabación avanzada  
PERSONALIZACIÓN  
Esta función permite personalizar y guardar los ajustes para  
You can customize settings and save them for future use.  
usarlos con posterioridad.  
The CUSTOM.Q function operates in the CAM and M.REC  
La función de personalización (CUSTOM.Q) sólo opera en las  
modalidades CAM y M.REC.  
mode.  
If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 58)  
correctly, set the status of each item as desired before using the  
CUSTOM.Q function.  
Para usar correctamente la función de personalización (ver pág.  
58), ajuste cada operación según lo desee por medio de la  
función CUSTOM.Q.  
Se pueden ajustar y guardar las siguientes operaciones:  
PROGRAMA AE, EQUILIBRIO DEL BLANCO, ZOOM DIGITAL,  
EIS y SELECCIÓN DSE.  
You can set and store the following items:  
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE  
SELECT  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
PROGRAM AE  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
EIS  
2. Pulse el botón MENÚ.  
480x  
The MENU list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
DSE SELECT  
CUSTOM  
3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position  
and push the MENU DIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y  
después púlselo.  
4. Elija por medio del DIAL MENÚ la opción  
CUSTOM.Q en el submenú y pulse el DIAL  
MENÚ.  
4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in  
the submenu and push the MENU DIAL.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
WHT BALANCE  
D ZOOM  
480x  
5. Using the MENU DIAL and push the MENU DIAL,  
set the status of each item as desired.  
EIS  
5. Haga los ajustes que desee mediante el DIAL  
MENÚ.  
DSE SELECT  
CUSTOM  
6. To exit the menu, press the MENU button.  
Note  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Nota  
CAM MODE  
CAMERA SET  
If you want to activate the CUSTOM.Q function,  
press the CUSTOM.Q button while  
in CAM mode.  
Para activar la función de personalización, pulse  
el botón CUSTOM.Q con la videocámara en la  
modalidad CAM.  
CUSTOM  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
EIS  
DSE SELECT  
480x  
48  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
REC MODE  
MODALIDAD DE GRABACIÓN  
La función de grabación (REC MODE) opera en las  
modalidades CAM y VCR.  
The REC MODE function works in both CAM and VCR modes.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP  
(duración estándar) y LP (larga duración).  
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of  
recording time with a DVM60 tape.  
SP (duración estándar): Esta modalidad permite 60 minutos  
de grabación con una cinta DVM60.  
LP (larga duración): Esta modalidad permite 90 minutos de  
grabación con una cinta DVM60.  
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording  
time with a DVM60 tape.  
1. Set the camcorder to CAM or  
VCR mode.  
1. Ajuste la videocámara en la  
CAM MODE  
INITIAL  
CAM MODE  
modalidad CAM o en la VCR.  
A / V SET  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
REC MODE  
2. Press the MENU button.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
VIEWER  
COPY  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
12  
SOUND1  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
A/V and push the MENU DIAL.  
OFF  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta  
resaltar A/V (audio/vídeo) y  
después púlselo.  
4. Select REC MODE from the  
submenu and push the MENU  
DIAL.  
4. Elija REC MODE en el submenú y pulse el DIAL MENÚ.  
Al pulsar repetidas veces REC MODE, la opción cambiará  
alternativamente entre SP y LP.  
The REC MODE toggles between SP and LP with each  
push.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
5. To exit, press the MENU button.  
Notas  
Notes  
Recomendamos usar esta videocámara para reproducir las  
cintas grabadas con ella.  
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se  
puede producir una distorsión en forma de mosaico.  
Si se graba en la modalidad SP, la calidad de las imágenes y el  
sonido será mejor.  
We recommend that you use this camcorder to play back any  
tapes recorded on this camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
49  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
AUDIO MODE  
MODALIDAD DE AUDIO  
La función de audio (AUDIO MODE) opera en las  
modalidades CAM y VCR.  
The AUDIO MODE function works in CAM and VCR modes.  
This camcorder can record sound on a tape in two audio  
modes (12 bit, 16 bit).  
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos  
(12 bits y 16 bits).  
12bit :You can record two 12bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto  
the MAIN (SOUND1) track.  
Additional stereo sound can be dubbed onto  
the SUB (SOUND2) track.  
16bit :You can record one high quality stereo sound  
using the 16bit recording mode.  
12 bits : Es posible grabar dos pistas de sonido de  
12 bitas en estéreo.  
El sonido original en estéreo se puede grabar  
en la pista principal (SOUND1).  
Se puede grabar sonido estéreo adicional de  
mezcla en la pista secundaria (SOUND2).  
16 bits : Sólo se puede grabar una pista estéreo de alta  
calidad de 16 bits.  
Audio dubbing is not possible when using  
this mode.  
En esta modalidad no es posible hacer mezclas.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
2. Pulse el botón MENÚ.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V  
(audio/vídeo) y después púlselo.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push  
the MENU DIAL.  
4. Elija AUDIO MODE en el submenú y pulse el  
DIAL MENÚ.  
4. Select the AUDIO MODE from the menu and  
push the MENU DIAL.  
CAM MODE  
A / V SET  
Al pulsar repetidas veces AUDIO MODE,  
la opción cambiará alternativamente entre  
12 bits y 16 bits.  
The AUDIO MODE toggles between 12bit-  
16bit with each push.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND1  
OFF  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
50  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
WIND CUT  
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO  
The WIND CUT function works in CAM and VCR modes.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
while recording.  
La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)  
opera en las modalidades CAM y VCR.  
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos  
cuando se graba.  
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated  
along with the sound of the wind.  
-
Cuando esta función está activada se eliminan algunos  
sonidos graves junto con el del viento.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la  
CAM MODE  
INITIAL  
CAM MODE  
A / V SET  
modalidad CAM.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
REC MODE  
The menu list will appear.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
VIEWER  
COPY  
Aparece la lista del menú.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
12  
SOUND1  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
A/V and push the MENU DIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar  
A/V (audio/vídeo) y después  
púlselo.  
4. Select WIND CUT from submenu.  
5. This feature toggles ON/OFF each time you push  
the MENU DIAL.  
4. Elija WIND CUT en el submenú.  
is shown in the display when you turn the  
WIND CUT on.  
5. Al pulsar repetidas veces el DIAL MENÚ, la opción cambiará  
alternativamente entre ON y OFF.  
Cuando se activa la función WIND CUT, aparece en la  
pantalla la indicación  
.
6. To exit, press the MENU button.  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Notas  
Notes  
Make sure WIND CUT is set to off when you want the  
microphone to be as sensitive as possible.  
Use the WIND CUT when recording in windy places such as  
the beach or near buildings.  
Asegúrese de que la función WIND CUT esté desactivada  
cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor  
posible.  
Use la función WIND CUT cuando grabe en ambientes con  
viento, por ejemplo, en la playa o cerca de edificios.  
51  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
DATE/TIME  
FECHA/HORA  
La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades  
CAM, VCR, M.REC, y M.PLAY.  
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona  
especial de la cinta.  
The DATE/TIME function works in CAM, VCR, M.REC and  
M.PLAY modes.  
The date and time are automatically recorded on a special data  
area of the tape.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
Aparece la lista del menú.  
The menu list will appear.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER  
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
push the MENU DIAL.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.  
4. Push the MENU DIAL to select the sub-menu.  
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME  
mode.  
(visor) y después púlselo.  
MEMORY  
VIEWER  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME.  
4. Pulse EL DIAL MENÚ para seleccionar el  
submenú.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante el  
DIAL MENÚ.  
You can choose between - the OFF, DATE,  
TIME and DATE/TIME modes  
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o  
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la  
fecha y la hora (DATE/TIME).  
CAM MODE  
OFF only  
VIEWER SET  
DATE only  
TIME only  
DATE & TIME  
APAGADO  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
Sólo FECHA  
Sólo HORA  
To return to the previous menu, highlight  
DATE/TIME in the middle of the menu  
and push MENU DIAL.  
FECHA y HORA  
Para regresar al menú anterior, desplace el  
icono de “volver atrás”, que se encuentra en  
la parte inferior del menú, y pulse el DIAL  
MENÚ.  
6. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
VIEWER SET  
Notes  
Notas  
DATE / TIME  
The DATE/TIME is not affected by the OSD  
ON/OFF (DISPLAY) button.  
The DATE/TIME will read “- - -” in the following  
conditions.  
La función FECHA/HORA no se ve afectada por  
el botón ON/OFF de la OSD (presentación en  
pantalla).  
DATE  
TIME  
DATE&TIME  
En los siguientes casos la función FECHA/HORA  
se verá así: “- - -”.  
-
-
-
During playback of a blank section of a  
tape.  
If the tape was recorded before setting  
the DATE/TIME in the Camera’s memory.  
When the battery becomes weak or dead.  
-
Durante la reproducción de una parte de la  
cinta que no esté grabada.  
-
-
Si la cinta fue grabada antes de introducir la FECHA/HORA  
en la memoria de la videocámara.  
Cuando la batería está muy débil o descargada.  
Before you can use the DATE/TIME function, you must set  
the Clock. (see page 35)  
Antes de usar la función FECHA/HORA deberá ajustar el reloj.  
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 35.  
52  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
TV DISPLAY  
Grabación avanzada  
MONITOR DE TELEVISIÓN  
The TV DISPLAY function works in CAM, VCR, M.REC, M.PLAY  
modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
La función MONITOR DE TV (TV DISPLAY) opera en las  
modalidades CAM, VCR, M.REC, y M.PLAY.  
Se puede elegir la vía de salida de la OSD (presentación en  
pantalla).  
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.  
ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.  
Use the DISPLAY button located at the rear of the  
camcorder to turn ON/OFF all of  
OFF: La OSD sólo aparece en la pantalla LCD.  
ON: La OSD aparece en la pantalla LCD, en el EVF y en el  
monitor de TV.  
Use el botón DISPLAY, que está en la parte posterior de la  
videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece  
en la LCD/EVF/TV.  
the OSD displayed on the LCD/EVF/TV.  
1. Set the camcorder to CAM, VCR,  
M.REC, M.PLAY mode.  
1. Ajuste la videocámara en una de  
las siguientes modalidades:  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CAM MODE  
VIEWER SET  
CAM, VCR, M.REC o M.PLAY.  
2. Press the MENU button.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
The menu list will appear.  
MEMORY  
VIEWER  
2. Pulse el botón MENÚ.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
Aparece la lista del menú.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight  
VIEWER and push the MENU  
DIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar  
VIEWER (visor) y después  
púlselo.  
4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the MENU DIAL.  
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY y pulse el DIAL MENÚ.  
The DISPLAY mode switches between ON/OFF with each  
push.  
Al pulsar repetidas veces DISPLAY, la opción cambiará  
alternativamente entre ON y OFF.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
53  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Using Quick Menu  
Uso del menú rápido  
Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.  
Quick menu is used to adjust camera functions by simply using  
the MENU DIAL.  
El menú rápido sólo opera en la modalidad CAM y M.REC.  
Esta función se emplea para hacer los ajustes de la  
videocámara usando simplemente el botón DIAL MENÚ.  
Esta función resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes  
sencillos ya que no se tiene que acceder a los menús ni a los  
submenús.  
This feature is useful for when you want to make simple  
adjustments without having to access the menus and  
submenus.  
DATE/TIME (see page 52)  
FECHA/HORA (ver pág. 52)  
-
Each time you select DATE/TIME and press the MENU DIAL,  
it’ll be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME -  
OFF.  
-
Al seleccionar la opción FECHA/HORA y pulsar el DIAL  
MENÚ, aparecerá la secuencia FECHA – HORA –  
FECHA/HORA – DESACTIVADO.  
REMOCON (  
)
MANDO A DISTANCIA (  
Al seleccionar la opción MANDO A DISTANCIA (REMOCON)  
y pulsar el DIAL MENÚ, la función cambiará alternativamente  
entre activado ( ) y desactivado ( ).  
)
-
Each time you select REMOCON and press the MENU DIAL,  
the REMOCON is switched to  
-
either enabled (  
) or disabled (  
) .  
EIS (  
)
EIS (  
)
-
Each time you select EIS and press the MENU DIAL,  
the EIS icon is displayed or set to OFF.  
-
Al seleccionar la opción del ESTABILIZADOR AUTOMÁTICO  
de la imagen y pulsar el DIAL MENÚ, el icono EIS aparece o  
se apaga alternativamente.  
DSE (Digital Special Effect) (see page 46)  
-
Each time you select DSE and press the MENU DIAL,  
the DSE preset values are applied or set to OFF.  
DSE values will not switch between On and Off if they  
have not been preset in the menu.  
DSE (Efectos especiales digitales) (ver pág. 46)  
-
Al seleccionar la opción DSE y pulsar el DIAL MENÚ, los  
valores preestablecidos de DSE se activarán y se  
desactivarán alternativamente. Estos valores no se pueden  
modificar a no ser que los ajuste previamente.  
PROGRAM AE (see page 40)  
-
Each time you select PROGRAM AE and press the MENU  
DIAL, you can choose between the preset PROGRAM AE  
values and AUTO.You can’t choose between Auto and the  
PROGRAM AE values if the values have not been preset in  
the regular menu.  
PROGRAMA AE (ver pág. 40)  
-
Al seleccionar la opción PROGRAMA AE y pulsar el DIAL  
MENÚ, los valores de la función cambiarán alternativamente  
entre los preestablecidos y AUTO. Estos valores no se  
pueden modificar a no ser que los ajuste previamente.  
54  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
WHT. BALANCE(see page 42)  
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver pág. 42)  
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the MENU  
DIAL, you can choose between preset WHT.BALANCE  
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose  
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not  
been preset.  
-
Al seleccionar la opción de EQUILIBRIO DEL BLANCO (WHT.  
BALANCE) y pulsar el DIAL MENÚ, los valores de la función  
cambiarán alternativamente entre los preestablecidos y  
AUTO. Al igual que los del PROGRAMA AE, estos valores no  
se pueden modificar a no ser que los ajuste previamente.  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE  
by selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.  
For more information, see the next chapter.  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN  
-
-
Los valores para la VELOCIDAD DEL OBTURADOR  
(SHUTTER SPEED) y la EXPOSICIÓN (EXPOSURE) se  
pueden ajustar seleccionando el icono (  
) y pulsando el  
DIAL MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más  
información sobre esta función.  
Setting the Quick menu  
Ajustes del menú rápido  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Gire el DIAL MENÚ.  
2. Turn the MENU DIAL.  
CAM  
Mode  
Aparecerá primero el icono EQUILIBRIO  
DEL BLANCO (WHT.BALANCE).  
You’ll see the WHT.BALANCE icon first.  
3. Turn the MENU DIAL to select a function  
you want and then press the MENU DIAL  
to chan-ge the values.  
3. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la función  
que quiera y después púlselo para modificar los  
valores según lo desee.  
EIS  
STBY  
Notes  
Notas  
0
:
0
0
:
0
0
DSE  
MIRROR  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
Quick menu function will not  
operate in EASY mode.  
If you are using the M.FOCUS  
La función de menú rápido no opera  
en la modalidad EASY.  
Si está usando la función  
REMOCON  
DATE/TIME  
SHUTTER  
EXPOSURE  
SHUTTTER  
EXPOSURE  
(
) function, you cannot use  
the Quick menu.  
If you want to use the Quick menu function,  
release the M.FOCUS ( ) mode.  
M.FOCUS (  
), no se puede usar  
10:00 PM  
JAN. 1. 2002  
el menú rápido.  
Si desea usar la función de menú  
rápido tendrá que salir de la  
modalidad M.FOCUS (  
).  
55  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
Grabación avanzada  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN  
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in  
CAM/M.REC mode.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in  
the Quick Menu.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched  
and/or deactivated.  
Las funciones de VELOCIDAD DEL OBTURADOR (SHUTTER  
SPEED) y EXPOSICIÓN (EXPOSURE) sólo se pueden activar  
en la modalidad CAM/M.REC.  
Estas funciones sólo son necesarias cuando se toman  
fotografías, de modo que sólo se puede acceder a ellas desde el  
menú rápido (QUICK MENU).  
Las funciones VELOCIDAD DEL OBTURADOR y EXPOSICIÓN  
se activan y se desactivan automáticamente.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
2
Turn the MENU DIAL until you see  
the MENU DIAL.  
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED  
and EXPOSURE.  
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then  
press the MENU DIAL.  
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,  
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
icon on, and then press  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta que se active el icono  
púlselo.  
y después  
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la  
velocidad del obturador y la exposición.  
Gire el DIAL MENÚ para elegir la opción que desee y  
después púlselo.  
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el  
obturador: 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1.000, 1/2.000,  
1/4.000 o 1/10.000.  
EXPOSURE can be set between 00 and 29 by turning the  
Menu dial.  
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.  
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono  
pulse el DIAL MENÚ.  
y
3. To exit from the setting screen, select the  
the MENU DIAL.  
icon and press  
Velocidades de obturación recomendadas para las grabaciones  
Deportes al aire libre como el golf o el tenis: 1/2.000 ó  
1/4.000.  
Recommended Shutter speeds when recording  
Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000.  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such  
as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250.  
Coches, trenes u otros vehículos que se muevan con  
rapidez, por ejemplo los carritos de las montañas rusas:  
1/1.000, 1/500 ó 1/250.  
Indoor sports such as basketball: 1/100.  
Deportes bajo techo como el baloncesto: 1/100.  
Notes  
Notas  
If you want to use the selected shutter speed and exposure  
value, you should begin the recording with  
the shutter speed and the exposure adjustment screens  
displayed on the LCD.  
If you manually change the shutter speed and the exposure  
value when Auto-exposure option is selected,  
manual changes are applied first.  
Si desea usar la velocidad de obturador y la exposición  
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas  
de ajuste de velocidad de obturador y de exposición en la LCD.  
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del  
obturador y la exposición cuando está seleccionada la  
modalidad de exposición automática, los cambios manuales se  
activan primero.  
The image may not appear smooth when a high shutter speed  
is set.  
Es posible que la imagen no se vea uniforme cuando se usa  
una velocidad de obturación alta.  
56  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
EASY Mode (for Beginners)  
Modalidad SENCILLA (para principiantes)  
The EASY mode allows a beginner to make good recordings  
La modalidad SENCILLA (EASY) permite a los principiantes  
easily.  
obtener buenas grabaciones con facilidad.  
The EASY mode operates in CAM and M.REC mode.  
La función EASY sólo opera en la modalidad CAM y M.REC.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven  
todas las funciones de la videocámara. Los  
ajustes de grabación se acomodarán a las  
siguientes modalidades básicas:  
2. By pressing the EASY button, all functions on the  
camera will be set to off and the recording settings  
will be set to the following basic modes:  
Battery level, recording mode, counter,  
Aparecerán en la pantalla las funciones  
DATE/TIME, and EIS (  
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at  
the same time.  
However, the DATE/TIME will only be seen if it  
has been previously set. (see page 52)  
) will be displayed.  
nivel de la batería, modalidad de grabación,  
CUSTOM EASY  
contador, FECHA/HORA y EIS (  
).  
Al mismo tiempo aparecerá en la pantalla la  
palabra “EASY.Q”.  
No obstante, la función FECHA/HORA sólo  
se verá si se ha ajustado previamente  
(ver pág. 52).  
STOP  
EASY  
0
:
0
0
:
0
0
53 min  
3. Press START/STOP to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic  
settings.  
3. Pulse START/STOP para comenzar la  
grabación.  
La grabación empieza con los ajustes  
automáticos básicos.  
4. Pressing the EASY button again turns the EASY  
mode off.  
10:00 PM  
JAN. 1, 2002  
4. Si se pulsa de nuevo el botón EASY se  
desactivará la función EASY.  
The camera will return to the settings that  
were set prior to activating EASY mode.  
La videocámara volverá a los ajustes  
hechos antes de activar la modalidad EASY.  
Notes  
Notas  
In EASY mode, certain functions are not available, such as  
MENU, BLC, MF/AF.  
En la modalidad EASY no se puede acceder a algunas  
funciones como MENÚ, BLC, MF/AF.  
- If you want to use these functions, you must first switch  
the EASY mode off.  
The EASY mode settings are deleted when the battery pack  
is uninstalled from the camcorder and therefore, they must  
be reset when a battery pack has been replaced.  
- Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar  
la modalidad EASY.  
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se  
quita la batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán  
ajustarse de nuevo al reemplazarla.  
57  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
CUSTOM Mode  
Modalidad de PERSONALIZACIÓN  
You can customize settings and save them for future use.  
Los ajustes se pueden personalizar y guardarlos para usarlos  
The CUSTOM SET function operates in CAM and M.REC  
mode only.  
posteriormente.  
La función de PERSONALIZACIÓN (CUSTOM SET) sólo  
opera en la modalidad CAM y M.REC.  
Please set the custom settings before using this function.  
(see page 48)  
Ajuste los valores de personalización antes de usar esta función  
(ver pág. 48).  
1. Set the power switch to CAM mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
2. To activate the CUSTOM function, press  
the CUSTOM button.  
2. Para activar la función de personalización,  
pulse el botón CUSTOM.Q.  
“CUSTOM.Q” will be displayed on the screen.  
CUSTOM EASY  
3. Press START/STOP to start recording.  
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.  
Recording will begin using the CUSTOM  
settings.  
La grabación empieza con los ajustes  
personalizados.  
STBY  
4. To switch CUSTOM mode off, press the CUSTOM  
button again.  
0
:
0
0
:
0
0
CUSTOM  
MIRROR  
4. Para desactivar la función CUSTOM, pulse de  
nuevo el botón CUSTOM.  
5
3
min  
The camcorder will revert to the settings that  
were set prior to custom mode being  
selected.  
La videocámara volverá a los ajustes hechos  
antes de activar la modalidad de  
personalización.  
10:00 PM  
JUN. 1, 2002  
Nota  
Note  
Los ajustes de la modalidad CUSTOM se borran cuando se  
quita la batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán  
ajustarse de nuevo al reemplazarla.  
The CUSTOM mode settings are deleted when a battery  
pack is uninstalled and therefore they must be reset when a  
battery pack has been replaced.  
58  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
MF/AF (Enfoque manual/enfoque automático)  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
La función MF/AF sólo opera en la modalidad CAM y M.REC.  
En la mayoría de las situaciones es mejor usar el enfoque  
automático, ya que esto permite concentrarse en el aspecto  
creativo de la grabación.  
The MF/AF function works in CAM and M.REC modes only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of  
your recording.  
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas  
condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil  
y/o poco fiable.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions  
that make automatic focusing difficult and/or unreliable.  
Auto Focusing  
Enfoque automático  
If you are inexperienced in the use of  
camcorders, we recommend that you make  
use of Auto Focus.  
Si no posee experiencia en el uso de  
videocámaras, le recomendamos que  
use el enfoque automático.  
Enfoque manual  
Manual Focusing  
En los siguientes casos se pueden  
obtener mejores resultados ajustando el  
enfoque manualmente:  
In the following cases you may obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
a. Cuando una imagen contiene varios  
objetos, algunos situados cerca de la  
videocámara y otros lejos de ella.  
b. Cuando hay una persona envuelta en la  
niebla o rodeada por la nieve.  
c. Cuando se graban superficies muy  
brillantes, por ejemplo, un coche.  
d. Cuando hay gente u objetos que se  
mueven constantemente o con rapidez,  
como una multitud o un atleta.  
a. A picture containing several objects, some  
close to the camcorder,  
others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded  
by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly  
REV  
2
S.SHOW  
FWD  
MF/AF  
or quickly like an athlete or a crowd.  
3
4
1. Set the power switch to CAM mode.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
CAM.  
2. Press the MF/AF(  
) button.  
3. Turn the MENU DIAL up or down until  
the object is in focus.  
2. Pulse el botón MF/AF (  
).  
3. Gire el DIAL MENÚ hacia arriba o hacia  
abajo hasta que el objeto esté enfocado.  
Zoom out a little if focusing is difficult.  
REV  
S.SHOW  
FWD  
4. To return to AF(Auto Focus), press  
the MF/AF button again.  
Si el enfoque resulta difícil, aleje un  
poco la imagen por medio del zoom.  
MF/AF  
4. Para regresar a la función AF (enfoque  
automático), pulse de nuevo el botón  
MF/AF.  
59  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
BLC (Back Light Compensation)  
BLC (Compensación de la luz de fondo)  
BLC works in CAM/M.REC mode.  
Back lighting exists when the subject is darker than the  
background:  
La función BLC sólo opera en la modalidad CAM/M.REC.  
Existe luz de fondo cuando el objeto que se va a grabar es más  
oscuro que el fondo:  
The subject is in front of a window.  
The person to be shot is wearing  
white or shiny clothes and is placed  
against a bright background; the  
person’s face is too dark to  
distinguish his/her features.  
The subject is outdoors and the  
background is overcast.  
Cuando el objeto está delante de una  
ventana.  
* BLC off  
* BLC on  
Cuando se va a grabar a una persona  
que lleva ropa blanca o brillante y está  
colocada contra un fondo brillante. En  
este caso su cara estará demasiado  
oscura para que se distingan sus  
facciones.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
Cuando el objeto está en el exterior  
y el fondo está nublado.  
Cuando la fuente de luz es muy  
intensa.  
Cuando el objeto está contra un fondo  
nevado.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Press the BLC button.  
REV  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM.  
2. Pulse el botón BLC.  
S.SHOW  
FWD  
Normal - BLC - Normal  
BLC enhances the subject.  
Normal – BLC – Normal  
La compensación de la luz de fondo realza  
el objeto.  
BLC  
DELETE  
Note  
The BLC function will not operate in EASY mode.  
Nota  
La función BLC no opera en la modalidad EASY.  
60  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Fade In and Out  
Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido)  
La función de FUNDIDO (FADE) sólo  
opera en la modalidad CAM.  
The FADE function works in CAM mode only.  
You can give your recordings a professional look by using  
special effects such as fading in at the  
Puede dar a sus grabaciones un  
STBY  
0:00:00  
aspecto profesional empleando  
efectos especiales como la aparición  
beginning of a sequence or fading out  
at the end of a sequence.  
gradual de la imagen (fade-in) al  
principio de una secuencia, o su  
desaparición gradual (fade-out) al  
REV  
To Start Recording  
1. Before shooting, hold down the FADE  
button. The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
final de la secuencia.  
REC  
0:00:15  
Comienzo de la grabación  
1. Antes de grabar, mantenga pulsado  
el botón FADE. La imagen y el sonido  
desaparecen gradualmente (fade-out).  
2. Press the START/STOP button and  
at the same time release the FADE  
button. Recording starts and the picture  
REC  
0:00:15  
2. Pulse el botón START/STOP y al  
mismo tiempo suelte el botón FADE.  
La grabación empieza y la imagen y  
el sonido aparecen gradualmente  
and sound gradually appear (fade in).  
REV  
To Stop Recording  
S.SHOW  
(fade-in).  
(use FADE IN / FADE OUT)  
STBY  
0:00:15  
Detención de la grabación (usando  
FADE-IN/FADE-OUT)  
3. When you wish to stop shooting, hold  
down the FADE button. The picture and  
sound gradually disappear (fade out).  
3. Cuando quiera detener la grabación,  
mantenga pulsado el botón FADE.  
El sonido y la imagen desaparecerán  
gradualmente (fade-out)  
4. When the picture has disappeared, press  
the START/STOP button to stop recording.  
4. Cuando la imagen haya  
desaparecido, pulse el  
botón START/STOP  
para detener la  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
(Approx. 4 seconds)  
grabación.  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
a. FADE-OUT  
(4 segundos aprox.)  
b. FADE-IN  
(4 segundos aprox.)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
61  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Audio dubbing  
Mezcla de audio  
La función de MEZCLA DE AUDIO (AUDIO DUBBING) sólo  
opera en la modalidad de VCR.  
The AUDIO DUBBING function only works in VCR Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta  
grabada en la modalidad SP, de 12 bits de sonido.  
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo, u otro  
equipo de audio.  
Use the internal and external microphones or other audio  
equipment.  
The original sound will not be erased.  
El sonido original no se borrará.  
Dubbing sound  
Grabación de sonido adicional  
1. Set the camcorder to VCR mode.  
If you want to use an external micro-  
phone, connect the microphone to  
the external MIC input jack on  
the camcorder.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad VCR.  
Si va a usar un micrófono externo,  
conéctelo en el conector MIC de la  
videocámara.  
When you wish to dub using the  
External A/V input, connect the AUDIO  
/VIDEO cable to the camcorder by  
inserting the cable jack into the A/V  
in/out terminal at the left side of  
the camcorder.  
Si desea hacer la mezcla empleando la  
entrada de A/V externo, conecte el  
cable AUDIO/VÍDEO a la videocámara  
insertándolo en el terminal A/V in/out  
que está en el lado izquierdo de la  
videocámara.  
START/  
STOP  
WIDE  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
A.DUB  
REV  
S.SHOW  
FWD  
SELF  
TIMER MEMORY  
2. Press the  
(PLAY/STILL) button  
TELE  
2. Pulse el botón  
(PLAY/STILL) y  
and find the timeframe of the scene to  
be dubbed.  
busque el principio de la escena en que  
desea hacer la mezcla.  
STILL  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button to  
X2  
3. Pulse botón  
(PLAY/STILL) para  
pause the scene.  
hacer una pausa en la escena.  
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.  
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.  
A.DUB will be displayed on the LCD.  
Aparecerá la señal A.DUB en la LCD.  
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.  
La videocámara estará lista para la mezcla.  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button to start dubbing.  
5. Pulse botón  
(PLAY/STILL) para empezar con la mezcla.  
Press the (STOP) button to stop the dubbing.  
Pulse el botón (STOP) para detener el proceso de mezcla.  
Notes  
Notas  
You can not use the audio dubbing function while playing a  
write protected video tape.  
When you wish to dub using the External A/V input, you  
must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system  
from which you wish to record.  
You can not use the audio dubbing function while the A/V  
calbe is connected to TV.  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode  
or 16 bit mode.  
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la  
cinta está protegida contra la grabación.  
Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V  
externo, tendrá que conectar el cable AUDIO/VÍDEO al  
sistema de audio desde el que quiera grabar.  
No es posible emplear la función de mezcla si el cable A/V  
está conectado al televisor.  
No es posible grabar sonido adicional en un casete  
pregrabado en la modalidad LP o en la de 16 bits.  
62  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Dubbed audio Playback  
Grabación avanzada  
Reproducción de una cinta con audio mezclado  
1. Inserte la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.  
3. Pulse el DIAL MENÚ para  
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
3. Push the MENU DIAL to enter  
VCR MODE  
VCR MODE  
acceder al submenú.  
the sub-menu.  
A / V SET  
A / V SET  
REC MODE  
AUDIO SELECT  
4. Seleccione AUDIO SELECT en el  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
4. Use the MENU DIAL to select  
AUDIO SELECT from the  
submenu.  
SOUND [ 1 ]  
SOUND [ 2 ]  
MIX [ 1 + 2 ]  
submenú mediante el DIAL  
MENÚ.  
12  
SOUND1  
OFF  
5. Pulse el DIAL MENÚ para  
acceder al submenú.  
5. Push the MENU DIAL to enter  
the sub-menu.  
6. Seleccione el canal de reproducción de audio mediante el  
DIAL MENÚ  
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.  
-
Push the MENU DIAL to confirm the audio playback channel.  
SOUND1 : play the original sound.  
Pulse el DIAL MENÚ para confirmar el canal de  
reproducción de audio.  
-
-
SOUND2 : play the dubbed sound.  
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.  
-
-
-
SOUND1: Reproducción del sonido original.  
SOUND2: Reproducción del sonido de mezcla.  
MIX (1+2): reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
8. Press the  
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.  
8. Para reproducir la cinta mezclada, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Note  
Nota  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),  
you may experience loss of sound quality.  
Cuando se reproduce el sonido adicional (Modalidades  
SOUND2 o MIX), es posible que se experimente una pérdida  
en la calidad del sonido o que se oigan sonidos entrecortados.  
63  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
PHOTO Image Recording  
Grabación de imágenes fotográficas  
1. Press the PHOTO Button lightly (about halfway  
down) and hold it.  
1. Pulse el botón PHOTO (fotografía) ligeramente  
(hasta la mitad de su recorrido) y manténgalo  
pulsado.  
1
The still picture appears on the LCD monitor.  
If you do not wish to record, simply release  
the pressure from the button.  
Aparece en la pantalla LCD la imagen fija.  
Si no desea grabarla, simplemente suelte el  
botón.  
2. Press the PHOTO button fully down.  
The still picture is recorded for about  
6~7 seconds.  
2. Pulse completamente el botón PHOTO.  
La imagen fija se graba durante unos  
6 ó 7 segundos.  
3. After the PHOTO has been recorded, the  
camcor- der returns to STBY mode.  
2
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve  
a la modalidad de espera.  
Búsqueda de una fotografía  
Searching for a PHOTO picture  
Es posible buscar una fotografía grabada en la  
cinta.  
You can search for the recorded still image recorded on tape.  
The PHOTO SEARCH works in VCR mode  
only.  
La función de búsqueda de fotografías (PHOTO  
SEARCH) sólo opera en las modalidades VCR.  
1. Pulse el botón MENÚ.  
VCR MODE  
1. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
REC MODE  
Aparece la lista del menú.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
3. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu.  
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu  
and push the MENU DIAL.  
5. Search the PHOTO using the  
(REW) buttons.  
COPY  
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.  
3. Gire el DIAL MENÚ para acceder al submenú.  
4. Seleccione en el submenú PHOTO SEARCH y  
pulse el DIAL MENÚ.  
5. Busque la foto usando los botones  
(REW).  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
(FWD) and  
(FWD) y  
VCR MODE  
The PHOTO search process appears on the  
A / V SET  
El proceso de búsqueda de fotos aparece en  
LCD while you are searching.  
After completing the search, the camcorder  
displays the still image.  
REC MODE  
la LCD durante la búsqueda.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND1  
Una vez terminada la búsqueda, la  
videocámara muestra la imagen fija.  
6. To exit, press the  
(STOP) button.  
6. Para salir, pulse de nuevo el botón (STOP).  
64  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Various Recording Techniques  
Técnicas diversas de grabación  
En algunas situaciones son necesarias distintas técnicas de  
In some situations different recording techniques may be  
grabación para obtener mejores resultados.  
required for more dramatic results.  
Nota  
Note  
Gire la pantalla LCD cuidadosamente pues si se gira demasiado  
se puede estropear el interior de la bisagra que une la LCD a la  
videocámara.  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation  
may cause damage to the inside of the hinge that connects the  
LCD screen to the Camcorder.  
1. Grabación en general.  
2. Grabación desde abajo.  
1
2
1. General recording.  
2. Downward recording.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
arriba.  
Making a recording with a top view of  
the LCD screen.  
3. Grabación desde arriba.  
3. Upward recording.  
3
5
4
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
abajo.  
Making a recording viewing the  
LCD screen from below.  
4. Autograbación  
4. Self recording.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde  
el frente.  
Making a recording viewing the  
LCD screen from the front.  
5. Grabación empleando el visor  
5. Recording with the Viewfinder.  
En circunstancias en que sea difícil  
emplear la pantalla LCD, el visor resulta  
muy útil.  
In circumstances where it is difficult to use  
the LCD monitor, the viewfinder can be  
used as a convenient alternative.  
65  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Tape Playback  
Reproducción de una cinta  
Audio input  
(left)-White  
The playback function works in VCR mode  
La función de reproducción sólo  
opera en la modalidad de VCR.  
Video input-  
Yellow  
TV  
Audio input  
(right)-Red  
only.  
Camcorder  
S-VIDEO input  
Reproducción en la LCD  
Playback on the LCD  
Resulta muy práctico ver una cinta por  
medio de la LCD, por ejemplo cuando se  
va en coche o cuando se está en un  
ambiente exterior.  
It is practical to view a tape using the LCD  
S-VIDEO OUT  
A/V OUT  
in a car or outdoors.  
Playback on a TV monitor  
To play back a tape, the television must  
Reproducción en un monitor de televisión  
have a compatible color system.  
Para ver la cinta en un televisor, su sistema de color tendrá que  
ser compatible con el de la videocámara.  
Recomendamos usar como fuente de energía para la  
videocámara el adaptador de CA.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as  
the power source for the camcorder.  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de  
Audio/Vídeo  
1. Connect the camcorder and TV with the Audio/Video cable.  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R) - STEREO only  
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable de  
Audio/Vídeo.  
-
If you connect to a monaural TV or VCR, connect  
the yellow plug (Video) to the video input of the TV or  
VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of  
the TV or VCR.  
La clavija amarilla es la de vídeo  
La clavija blanca es la del canal izquierdo de audio (L)  
La clavija roja es la del canal derecho de audio (R) –  
sólo ESTÉREO.  
2. Set the power switch on the camcorder to VCR mode.  
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV  
to VIDEO.  
Refer to the TV or VCR user’s manual.  
4. Play the tape back.  
-
Si se trata de un televisor o de un VCR monofónico,  
conecte la clavija amarilla (Vídeo) a la entrada de vídeo  
del televisor o el VCR y la blanca (Audio L) a la entrada  
de audio.  
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición VCR.  
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo  
en VÍDEO.  
Note  
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del VCR.  
4. Reproduzca la cinta.  
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures  
if you have an S-VIDEO connector on your TV.  
Nota  
Para obtener una calidad mejor de las imágenes, y si dispone  
de un conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.  
66  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Conexión a un videograbador  
Connecting to a VCR  
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un  
VCR.  
1. Conecte la videocámara al VCR por medio del cable de Audio/ Vídeo.  
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.  
1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable.  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R) - STEREO only  
La clavija amarilla es la de vídeo  
La clavija blanca es la del canal izquierdo  
de audio (L)  
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the power switch on the camcorder  
to VCR mode.  
VIDEO  
AUDIO(L)  
AUDIO(R)  
VCR  
La clavija roja es la del canal derecho de  
audio (R) – sólo ESTÉREO  
S-VIDEO  
2. Conecte el televisor al VCR  
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
posición VCR.  
4. Turn on both the TV and VCR.  
S-VIDEO  
A/V OUT  
Set the input selector on the VCR to  
LINE.  
TV  
4. Encienda el televisor y el VCR.  
Select the channel reserved for your  
VCR on the TV set.  
CAMCORDER  
ANTENNA  
Ajuste el selector de entrada del VCR en  
LINE.  
5. Play the tape back.  
Seleccione en el televisor el canal reservado al VCR.  
5. Reproduzca la cinta.  
Playback  
You can play the recorded tape in VCR mode.  
1. Connect a power source and set the power  
switch to VCR mode.  
Reproducción  
Puede reproducir la cinta grabada en la  
modalidad VCR.  
2. Insert the tape you wish to play back.  
1. Conecte el VCR y enciéndalo.  
2. Introduzca la cinta que desea ver.  
3. Busque el comienzo del trozo que desea ver  
REV  
3. Using the  
(FWD) and  
(REW)  
buttons, find the first position  
you wish to play back.  
S.SHOW  
FWD  
empleando los botones  
(REW).  
(FWD) y  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
The images you recorded will appear on  
the TV after a few seconds.  
4. Pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Pasados unos segundos aparecerán en el  
televisor las imágenes grabadas.  
Si la cinta llega al final mientras está en la  
modalidad de reproducción, se rebobina  
automáticamente.  
DELETE  
If a tape reaches its end while being  
played back, the tape will rewind automatically.  
Notes  
Notas  
It is best to decrease the volume of the built-in speaker when  
your camcorder is connected to the TV.  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
Es mejor reducir el volumen del altavoz de la videocámara  
cuando está conectada a un televisor.  
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de  
manera automática.  
67  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Various Functions while in VCR mode  
Diferentes funciones de la modalidad VCR  
The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
Los botones PLAY/STILL, STOP, FWD y REW se encuentran  
tanto en la videocámara como en el mando a distancia.  
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 (velocidad  
doble) y SLOW (cámara lenta) sólo se encuentran en el mando  
a distancia.  
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la  
videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las  
modalidades STILL o SLOW durante más de 5 minutos.  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on  
the Remote Control only.  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more  
than 5 minutes.  
Playback pause  
Pausa en la reproducción  
Press the  
(PLAY/STILL) button during Playback or Slow  
playback.  
Pulse el botón  
(PLAY/STILL) durante la reproducción o la  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
reproducción en cámara lenta.  
Para continuar con la reproducción, pulse de nuevo el botón  
(PLAY/STILL).  
Picture search (Forward/Reverse)  
Press the  
(FWD) or  
Playback, Slow or Still mode.  
(REW) buttons once during  
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)  
Pulse una vez el botón  
modalidades de reproducción o imagen fija o cámara  
(FWD) o el  
(REW) en las  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
lenta.  
Keep pressing  
(FWD) or  
(REW) buttons during  
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
REV  
Playback mode.  
To resume normal playback, release the button.  
Slow playback (Forward/Reverse)  
Forward Slow Playback  
S.SHOW  
FWD  
Mantenga pulsados los botones  
en las modalidades de reproducción.  
(FWD) o  
(REW)  
Para regresar a la reproducción normal, suelte el botón.  
Reproducción en cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)  
Reproducción en cámara lenta hacia delante  
DELETE  
Press the SLOW button on the Remote Control during  
Playback.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Pulse durante la reproducción el botón SLOW del  
mando a distancia.  
Para continuar con la reproducción normal, pulse el  
Reverse slow playback  
botón  
(PLAY/STILL).  
Press the  
(REW) button during Forward Slow Play back.  
Reproducción en cámara lenta hacia atrás  
To resume forward slow playback, press the  
(FWD)  
Pulse el botón  
cámara lenta hacia delante.  
Para continuar con la reproducción en cámara lenta hacia  
delante, pulse el botón  
Para continuar con la reproducción normal, pulse el  
botón (PLAY/STILL).  
(REW) durante la reproducción en  
button.  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
(FWD).  
68  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Frame advance (To play back frame by frame)  
Grabación avanzada  
Avance cuadro a cuadro  
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la  
modalidad de imagen fija.  
Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still  
mode.  
The F.ADV function works in still mode only.  
La función F.ADV sólo opera en la modalidad de imagen fija.  
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL)  
button.  
If you want to play the tape in reverse by one  
frame, pause the video tape by pushing the  
Si desea reproducir la cinta hacia atrás en la  
modalidad cuadro a cuadro, pulse el botón STILL  
STILL button and change the direction into the  
reverse with STILL button again. Then push the  
F.ADV button on the remote control.  
para detener la imagen y cambie la dirección de la  
START/  
STOP  
COUTER  
RESET  
DISPLAY  
STILL  
WIDE  
cinta pulsando de nuevo el botón STILL. Después  
SELF  
ZERO  
RETURN  
TIMER  
pulse en el mando a distancia el botón F.ADV.  
TELE  
STILL  
X2 Playback (Forward/Reverse )  
Reproducción a doble velocidad (X2)  
(hacia delante/hacia atrás)  
X2  
Forward X2 Playback  
SLOW  
F.ADV  
Press the X2 button on the Remote Control  
during Playback.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
Reproducción hacia delante a doble velocidad  
Pulse durante la reproducción el botón X2 del  
F.ADV  
mando a distancia.  
Reverse X2 Playback  
Para continuar con la reproducción normal,  
Press the  
(REW) button during Forward  
pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
X2 Playback  
To resume normal playback, press the  
button.  
Reproducción hacia atrás a doble velocidad  
(PLAY/STILL)  
Pulse el botón  
(REW) durante la reproducción hacia  
delante a doble velocidad.  
Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
Notes  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in  
some of the various playback modes.  
Notas  
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when  
you play back tapes recorded in LP which  
contain various playback functions.  
En algunas de las diversas modalidades de reproducción se  
puede producir una distorsión en forma de mosaico.  
Sound will only be heard during regular playback.  
-
También se pueden producir distorsiones en forma de  
mosaico si se reproducen cintas grabadas en LP que  
contengan distintas funciones de reproducción.  
El sonido sólo está activo durnate la reproducción normal de  
cintas.  
69  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
ZERO MEMORY  
MEMORIA CERO  
The MEMORY function works in both CAM and VCR modes.  
You can mark a point on a tape that you want to return to  
following playback.  
La función MEMORIA (MEMORY) opera en las modalidades  
CAM o VCR.  
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera  
regresar después para ver la grabación.  
1. Press the ZERO MEMORY button on the Remote Control during  
playback or recording at the point you wish to return to.  
1. Durante la grabación o la reproducción de una cinta, pulse el  
botón ZERO MEMORY (MEMORIA CERO) del mando a  
distancia en el punto al que quiera regresar.  
The time code is changed to a tape counter that is set to  
zero memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator)  
If you want to cancel the zero memory function, press the  
ZERO MEMORY button again.  
El código de tiempos se convierte en un indicador de  
memoria que se ajusta en cero: M 0:00:00.  
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de  
nuevo el botón ZERO MEMORY.  
2. Finding the zero position.  
2. Búsqueda de la posición cero.  
When you have finished playback, fast forward or rewind the  
tape.  
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o  
rebobínela.  
-
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la  
posición cero.  
When you have finished recording, press the power switch  
on the VCR and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la  
videocámara en la posición VCR y pulse el botón  
(REW).  
-
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la  
posición cero.  
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero, M ,  
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de  
tiempos.  
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears  
from the display and the tape counter is changed to the time  
code.  
Notas  
Notes  
La MEMORIA CERO se cancela automáticamente en las  
siguientes situaciones:  
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be  
canceled automatically  
-
Al final de una sección marcada con la función de  
MEMORIA CERO.  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
-
-
Cuando se extrae la cinta de la videocámara.  
Cuando la videocámara se desconecta o si se le quita la batería.  
-
-
When the tape is ejected.  
When you remove the battery pack or power supply.  
Es posible que la función memoria cero no funcione  
correctamente cuando hay un espacio entre grabaciones de la  
cinta.  
The zero memory may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
La función MEMORIA CERO no opera en la modalidad DV IN.  
The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.  
70  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Transferencia de datos IEEE 1394  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (I.LINK)-DV  
Connecting to a DV device  
Conexión a un aparato DV  
Connecting with other DV standard products.  
A standard DV connection is quite simple. If a product has a  
DV port, you can transfer data by connecting to the DV port  
using the correct cable.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,  
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.  
With a digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital format, allowing high quality images  
to be transferred.  
Conexión a otros productos DV estándar.  
Una conexión estándar DV es muy sencilla. Si el aparato  
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos  
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por  
medio de un cable apropiado.  
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y de 6  
patillas). El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.  
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se  
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes  
de alta calidad.  
Conexión a un ordenador  
Connecting to a PC  
Si desea transmitir datos a un ordenador tendrá que instalar en  
éste una tarjeta adicional IEEE 1394. (No se suministra con la  
videocámara.)  
If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE  
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)  
The frame rate recorded for video capturing is dependent on the  
capacity of the PC.  
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo  
depende de la capacidad del ordenador.  
Notas  
Notes  
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV es  
posible que algunas operaciones no funcionen. En tal caso,  
desconecte y conecte de nuevo el cable DV o apague y  
encienda de nuevo el aparato.  
Los modelos SCD180 pueden recibir datos digitales de otro  
aparato DV.  
When you transmit data from the camcorder to another DV  
device, some functions may not work.  
In this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power  
OFF and ON again.  
SCD180 can receive digital data from another DV device.  
You can record a picture transferred over a DV connection on  
SCD180.  
En los modelos SCD180 es posible grabar imágenes  
transferidas mediante una conexión DV.  
71  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Transferencia de datos IEEE 1394  
IEEE 1394 Data Transfer  
Requisitos del sistema  
System requirements  
Procesador: Intel® faster Pentium III™ a 450MHz compatible.  
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS.  
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.  
CPU : faster Intel® Pentium IIITM 450Mhz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS  
Main memory : more than 64 MB RAM  
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Grabación con un cable de conexión DV  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
Recording with a DV connection cable  
1. Set the power switch to VCR mode.  
VCR.  
2. Connect the DV cable (not supplied)  
from the DV IN/OUT port of  
2. Conecte los puertos de salida/entrada  
de la videocámara y del otro aparato  
mediante una cable DV (no incluido).  
the camcorder to the DV IN/OUT port  
of the other DV device.  
Asegúrese de que aparece la señal  
DV IN en la pantalla.  
Make sure that DV IN appears on  
the screen.  
3. Pulse el botón START/STOP para activar la modalidad REC  
PAUSE.  
3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode.  
PAUSE is displayed on the OSD.  
Parecerá en la pantalla la indicación PAUSE.  
4. Start playback on the other DV device while you monitor  
the picture.  
4. Ponga en marcha la reproducción en el otro aparato al tiempo  
que sigue las imágenes en el monitor.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
5. Pulse el botón START/STOP para empezar la grabación.  
If you want to pause recording momentarily, press the  
START/STOP button again.  
Si desea hacer una pausa momentánea en la grabación,  
pulse de nuevo el botón START/STOP.  
6. To stop recording, press the  
Note  
(STOP) button.  
6. Para detener la grabación, pulse el botón  
Nota  
(STOP).  
When using this camcorder as a recorder, the pictures that  
appear on a monitor may seem uneven, however recorded  
pictures will not be affected.  
Al emplear esta videocámara como grabador es posible que las  
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares.  
No obstante, esto no afecta las imágenes que se graben.  
72  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB interface  
Interfaz USB  
Transferencia de imágenes digitales mediante una  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
conexión USB  
You can easily transfer a still image from a camera, tape,  
memory to a PC without additional add-on cards  
via a USB connection.  
You can transfer an image to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.  
Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas desde  
una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una  
conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
Puede transferir imágenes al PC mediante una conexión USB.  
Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el  
software (controlador, software de edición) que se proporciona  
junto con la videocámara.  
System Requirements  
Requisitos del sistema  
CPU : Intel® Pentium IITM processor  
compatible or better  
Procesador: Compatible Intel®  
Pentium II™ o superior  
Operating system : Windows®  
98/98SE/ME/2000/XP  
Sistema operativo: Windows® 98/98SE/  
ME/2000/XP  
RAM : 64 MB or more  
Memoria: 64 MB de memoria RAM o  
más.  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-color or better video  
display card  
CD-ROM: Unidad de CD-ROM 4x  
VÍDEO: Tarjeta de vídeo de 65.000  
colores o superior  
Available USB port  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
Puerto USB disponible  
Disco duro: 4 GB (se recomienda 8 GB)  
Notes  
Notas  
Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft®  
Corporation.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
Intel® y Pentium II™ son marcas registradas de Intel Corporation.  
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.  
Todas las demás marcas y nombres pertenecen a sus  
respectivos propietarios.  
73  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB interface  
Installing DVC Media 4.0 Program  
Interfaz USB  
Instalación del programa DVC Media 4.0  
Do not connect the camcorder to PC before installing the  
program.  
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el  
programa.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect  
it in advance.  
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos  
antes.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
Esta explicación está descrita para el sistema operativo  
Windows® 98SE.  
Cómo instalar el programa  
Program installation  
1. Introduzca el CD del software en la  
unidad de CD-ROM.  
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.  
1.  
-
Installation selection screen appears  
in the monitor.  
-
Aparece la pantalla de selección de la  
instalación.  
2. Si la pantalla de selección de la  
instalación no aparece después de  
introducir el CD, haga clic en “Ejecutar”  
en el menú de inicio de Windows y  
ejecute el archivo SETUP.EXE para  
iniciar la instalación.  
2. If the installation selection screen does not  
appear after inserting CD click “Run” on the  
Windows “Start” menu and execute  
SETUP.EXE file to begin installation.  
-
When CD-ROM drive is set to  
“D:” drive: type “D:\setup.exe” and press Enter.  
-
Cuando la unidad de CD-ROM esté  
preparada escriba: “D:\setup.exe” y pulse  
la tecla Intro.  
3. Click a button to install the selected software.  
DVC Driver  
USB Software  
Editing Software  
3. Haga clic en uno de los botones para instalar el software  
deseado.  
Controlador DVC  
Software USB  
Software de edición  
Install the DVC Driver  
Instalación del controlador DVC  
4. When you see the Start window, click “DVC Driver” to continue  
installation.  
4. En la ventana Start, haga clic en “DVC Driver” para continuar  
con la instalación.  
74  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB interface  
Interfaz USB  
Install the USB Software (DVC media 4.0™)  
Instalación del software USB (DVC media 4.0™)  
4. Repita los pasos 1 – 3.  
4. Repeat steps 1~3.  
7.  
8.  
5. En la pantalla de Start, pulsa “DVC media  
4.0™” para continuar la instalación.  
5. When you see the Start window,  
click “DVC media 4.0™” to continue  
installation.  
6. Elija un idioma y haga clic en “ACEPTAR”.  
7. Cuando aparezca el cuadro de diálogo, haga  
clic en “SIGUIENTE”.  
6. Select a language and click “OK”.  
7. When the dialogue box appears,  
click the “NEXT” button.  
8. Elija la carpeta d destino:  
Si desea que la instalación se haga por  
defecto en la carpeta programada, haga  
clic en “SIGUIENTE”.  
Si desea hacer la instalación en otra  
carpeta, haga clic en “Buscar” y elija otra  
carpeta.  
8. Choose the Destination Folder:  
To install to default folder, click “NEXT”  
To install to different folder, click “  
Browse” and select another folder.  
9. Haga clic en “SIGUIENTE”.  
9. Click the “NEXT” button.  
10.  
11.  
10. Los archivos se copian en la carpeta  
seleccionada.  
10. Files are copied to selected folder.  
11. Cuando aparezca el cuadro de diálogo  
siguiente, haga clic en “Finalizar”  
11. When the dialogue box appears,  
click Finish.  
Nota  
Note  
El manual de instrucciones del DVC Media  
4.0 está incluido en el CD que se adjunta, en  
el formato Portable Document Format (PDF)  
de Adobe.  
El manual se puede ver empleando el  
software Acrobat Reader, que también se  
incluye en el CD. (El Acrobat Reader es un  
producto de uso gratuito de Adobe Systems  
Inc.)  
DVC Media 4.0 User's Manual is included  
on the accompanying CD in Adobe's Portable  
Document Format (PDF).  
The user's manual can be viewed using Acrobat  
Reader software, which is also included on the CD. (The Acrobat  
Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.)  
75  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
USB interface  
Interfaz USB  
Conexión al ordenador  
Connecting to a PC  
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del  
ordenador.  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal  
on the camcorder. (USB jack)  
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la  
videocámara.  
Notas  
Notes  
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder  
while transferring, the data transmission will stop and the data  
may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
simultaneously connect the USB cable along with other  
USB devices, the camcorder may not work properly.  
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara  
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se  
detendrá y los datos pueden resultar dañados.  
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un  
concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea  
con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no  
funcione correctamente.  
-
In this case, remove the other USB devices from the PC and  
reconnect the camcorder.  
-
En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos  
USB y vuelva a conectar la videocámara.  
USB Cable  
76  
ESPAÑOL  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Memory Stick  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Memory Stick  
The Memory Stick stores and manages still images recorded  
by the camera.  
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas  
con la videocámara.  
Funciones con Memory Stick  
Memory Stick Functions  
Grabación de imágenes fijas  
Recording still images  
Viewing still images 3 ways  
Terminal  
3 modalidades de visionado de imágenes fijas  
Una a una  
Proyección de diapositivas  
Visionado simultáneo de varias imágenes  
Protection  
tab  
Single  
Slide show  
Multi screen  
Protección de imágenes contra el borrado  
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a Memory Stick  
Print marking still images  
accidental  
Borrado de imágenes grabadas en el Memory  
Stick  
Marcado para la Impresión de imágenes fijas  
Formateado del Memory Stick  
Formatting a Memory Stick  
Notes  
Notas  
You can use most of the camera’s functions when recording to  
the Memory Stick.  
Cuando se graba en un Memory Stick se puede emplear la  
mayoría de las funciones de la videocámara.  
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la  
” appears on the screen while recording to the  
Memory Stick.  
While recording or loading an image, do not eject or insert the  
Memory Stick.  
indicación “  
”.  
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga  
una imagen.  
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or  
loading an image can cause data damage.  
-
En este caso es posible que los datos resulten dañados.  
If you want to save all images on the Memory Stick,  
set the write-protect tab on the Memory Stick to LOCK.  
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga  
la pestaña de protección del Memory Stick en la posición LOCK.  
TM  
TM  
“Memory Stick” and  
Corporation.  
are trademarks of Sony  
TM  
“Memory Srick” y  
Corporation.  
Todos los demás productos mencionados son marcas  
comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas.  
Además, las marcas “ ™ ” y “ ® ” no se mencionan en todos los  
casos en este manual.  
son marcas registradas de Sony  
TM  
All other product names mentioned herein may be the  
trademarks or registered trademarks of their respective  
companies.  
Furthermore, “TM”and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
77  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Inserting and removing the Memory Stick  
Introducción y expulsión del Memory Stick  
Introducción del Memory Stick  
Inserting Memory Stick  
1. Apague la videocámara.  
2. Según indica la flecha, inserte el Memory Stick  
en la ranura correspondiente de la videocámara.  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Insert tne Memory Stick into the Memory Stick  
slot located on the camcorder,  
in the direction of the arrow.  
Expulsión del Memory Stick  
1. Apague la videocámara.  
Removing the Memory Stick  
2. Saque el Memory Stick empujándolo hacia  
dentro y dejando que salte.  
No intente tirar del Memory Stick sin haberlo  
empujado antes.  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Remove the Memory Stick by pushing the card  
in and letting it spring out.  
Do not attempt to pull the Memory Stick out  
without first pushing it in.  
Notas  
Si ajusta el interruptor en la posición M.PLAY,  
aparece la última imagen grabada.  
Notes  
If you turn the power switch to M.PLAY,  
the last recorded image appears.  
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el  
Memory Stick, aparecerán en la pantalla las  
-
If there are no recorded images on the  
Memory Stick, NO STORED IMAGE! and  
will display on the screen.  
señales NO STORED IMAGE! y  
.
No apague la videocámara mientras está grabando,  
cargando, borrando o formateando.  
Apague la videocámara antes de insertar o de sacar el Memory  
Stick. De no ser así se podrían perder datos grabados en él.  
No deje que los terminales del Memory Stick entren en  
contacto con objetos metálicos.  
Do not turn the power off while recording, loading, erasing or  
formatting.  
Please turn the power off before you insert or remove the  
Memory Stick.You could lose data on the Memory Stick.  
Do not allow metal substances to come in contact with the  
terminals of the Memory Stick.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.  
After pulling the card out from the camcorder, please keep the  
Memory Stick in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of  
misuse, static electricity, electric noise or repair.  
Save important images separately.  
No doble el Memory Stick y no deje que se caiga ni que se  
golpee.  
Después de sacar el Memory Stick de la videocámara,  
guárdelo en una caja blanda para evitar cargas estáticas.  
El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a  
causa de su uso incorrecto, de la electricidad estática o del  
ruido eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte.  
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a  
causa del uso incorrecto.  
Si el cable USB está conectado a la videocámara, los botones  
(DELETE),  
funcionan en la modalidad M.PLAY.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
If the USB cable is connected to the camcorder,  
the  
(DELETE),  
(S.SHOW),  
(FWD),  
(REV)  
(S.SHOW),  
(FWD) y  
(REV) no  
buttons are not available in M.PLAY mode.  
78  
ESPAÑOL  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Structure of folders and files on the Memory Stick  
The still images that you recorded are saved  
in JPEG file format on the Memory Stick.  
Each file has a file number and all files are  
assigned to a folder.  
Las imágenes fijas grabadas se guardan en  
el formato de archivo JPEG en el Memory  
Stick.  
DCIM  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
Cada archivo tiene un número y todos los  
A file number from DCAM0001 to  
DCAM9999 is sequentially assigned to  
each recorded image.  
archivos están asignados a una carpeta.  
DCAM 0002  
.
.
.
.
A cada imagen grabada se le asigna un  
número de archivo. Estos números van  
desde DCAM0001 hasta DCAM9999.  
Cada carpeta está numerada, desde  
100SSDVC hasta 999SSDVC, y grabada  
en el Memory Stick.  
101SSDVC  
Each folder is numbered from  
100SSDVC to 999SSDVC and recorded  
on the Memory Stick.  
*M.PLAY  
000-0000  
Image Format  
Formato de la imagen  
File number  
Images are compressed in JPEG  
Las imágenes están comprimidas en el  
formato JPEG (Joint Photographic Experts  
Group).  
Folder number  
(Joint Photographic Experts Group) format.  
The number of pixels are 640 480 (VGA)  
in each mode.  
El número de píxeles es de 640 480  
(VGA) en cada modalidad.  
79  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Selecting the image quality  
Selección de la calidad de la imagen  
Se puede elegir la calidad de la imagen fija que se va a grabar.  
You can select the quality of a still image to be recorded.  
Selección de la calidad de la imagen  
Select the image quality  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad M.REC o en la VCR.  
1. Set the power switch on the M.REC or VCR mode.  
2. Press the MENU button.  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Pulse el botón MENÚ.  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú  
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.  
4. Push the MENU DIAL to enter the  
sub-menu.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight QUALITY in  
the submenu.  
MEMORY QUALITY  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY  
(memoria).  
VIEWER  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
FORMAT  
4. Pulse el DIAL MENÚ para  
acceder al submenú.  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta  
resaltar QUALITY (calidad)  
6. Push the MENU DIAL.  
M.REC MODE  
M.REC MODE  
7. Using the MENU DIAL, select  
the image quality.  
en el submenú.  
MEMORY SET  
MEMORY SET  
QUALITY  
6. Pulse el DIAL MENÚ.  
7. Seleccione la calidad de la  
imagen por medio del DIAL  
MENÚ.  
S.H.Q  
000  
QUALITY  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
Push the MENU DIAL to  
S.H.Q  
H.Q  
FINE  
HIGH  
STANDARD  
confirm the image quality.  
S.Q  
FORMAT  
If you exit the sub-menu  
without pushing the MENU  
DIAL, the quality mode is not  
changed.  
Pulse el DIAL MENÚ para  
confirmar la calidad de la  
imagen.  
Si sale del submenú sin pulsar el DIAL MENÚ,  
la modalidad de calidad no cambia.  
8. To exit, press the MENU button.  
8. Para salir, pulse el botón MENÚ.  
Number of images on the Memory Stick.  
Número de imágenes del Memory Stick.  
QUALITY  
FINE  
8MB  
16MB  
CALIDAD  
EXCELENTE  
ALTA  
8MB  
16MB  
Approx.60  
Approx.120  
Approx.240  
Approx.120  
Approx.240  
Approx.480  
Aprox. 60  
Aprox. 120  
Aprox. 240  
Aprox. 120  
Aprox. 240  
Aprox. 480  
HIGH  
STANDARD  
NORMAL  
-
The actual number that you can record varies depending on the  
image size.  
-
El número real de imágenes que se pueden grabar varía según  
su tamaño.  
80  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la  
modalidad M.REC  
You cannot record moving pictures onto a  
Memory Stick.  
Audio cannot be recorded onto the Memory  
En un Memory Stick no se pueden grabar  
imágenes en movimiento.  
En un Memory Stick no se puede grabar  
sonido.  
Stick.  
M.REC  
Y
M.REC  
Mode  
M.PLA  
Recording images to a Memory Stick  
Grabación de imágenes en un Memory Stick  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad  
M.REC.  
1. Set the power switch to M.REC.  
2. Press the PHOTO button lightly(about halfway  
down) and hold it.  
2. Pulse ligeramente el botón PHOTO (hasta la  
mitad) y manténgalo así.  
If you do not wish to record, release the  
pressure from the button.  
PHOTO  
Si no quiere grabar suelte el botón.  
3. Press the PHOTO button fully down.  
The still image is recorded to the Memory  
Stick.  
While the camcorder is recording the still  
3. Pulse completamente el botón PHOTO.  
La imagen fija se graba en le Memory  
Stick.  
image, “  
” appear on the screen.  
Mientras se graba la imagen aparece en la  
S.Q  
pantalla la señal “  
”.  
[ 2 2 / 2 4 0 ]  
81  
ESPAÑOL  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Recording an image from a cassette as a still image  
You can record still image from a cassette onto a Memory  
Stick.  
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en el Memory  
Stick.  
If you want to recorded multiple still images from a cassette  
to a Memory Stick, use the COPY function.  
Si desea grabar varias imágenes de un casete en el Memory  
Stick, use la función COPY (copia).  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad VCR.  
2. Reproduzca la cinta.  
1. Set the power switch to VCR mode.  
2. Play back the cassette.  
3. Pulse ligeramente el botón PHOTO (hasta la mitad) y púlselo  
completamente cuando aparezca la imagen que desea grabar.  
3. Press the PHOTO button lightly (about halfway down), when  
the image you want to record appears.  
La cinta se ajustará en la modalidad de pausa (STILL).  
Si desea cambiar la imagen sin grabarla, suelte el botón  
PHOTO y seleccione otra imagen.  
The tape is set to play back pause (STILL) mode.  
If you want to change the captured image without recording,  
release the PHOTO button, select the image again.  
4. Pulse completamente el botón PHOTO.  
4. Press the PHOTO button fully down.  
La imagen fija se graba en el Memory Stick.  
Mientras se graba la imagen aparece en la pantalla la señal  
The still image is recorded to the Memory Stick.  
While the camcorder is recording the still image, “  
appears on the screen.  
”.  
82  
ESPAÑOL  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Visionado de imágenes fijas  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Viewing Still images  
Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick.  
You can playback and view still images recorded on the  
Memory Stick.  
There are 3 ways to view recorded images.  
Hay tres maneras de ver las imágenes:  
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.  
Proyección de diapositivas: las imágenes pasan  
automáticamente y en orden consecutivo.  
Visionado simultáneo de varias imágenes: se ven seis  
imágenes a la vez.  
Single : To view an image frame by frame.  
Slide show : To view all images automatically and in  
consecutive order.  
Multi screen: To view 6 images at once.  
Visionado de imágenes una a una  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad M.PLAY.  
To view a Single image  
1. Set the power switch to M.PLAY mode.  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
The last recorded image appears.  
-
Si no hay imágenes grabadas en el Memory  
Stick, aparecen en la pantalla las señales  
REV  
-
If there are no recorded images on the  
Memory Stick, NO STORED IMAGE!  
NO STORED IMAGE! y  
2. Busque la imagen que desee pulsando los botones  
(FWD) y (REV).  
.
S.SHOW  
FWD  
and  
2. Using the  
will display on the screen.  
(FWD) and (REV) buttons,  
search for the desired still image.  
Para ver la imagen siguiente pulse el botón  
To view the next image : press the  
button.  
(FWD)  
(REV) button.  
DELETE  
(FWD).  
Para ver la imagen anterior pulse el botón  
(REV).  
To view the previous image : press the  
Pressing  
you to the first image and pressing  
on the first image will take you to the last image.  
(FWD) when you are on the last image will take  
Si pulsa el botón  
última imagen, se volverá a la primera y si pulsa el  
botón (REV) cuando esté en la primera imagen, se  
(FWD) cuando haya llegado a la  
(REV) when you are  
Keep pressing  
image quickly.  
(FWD) or  
(REV) to search for an  
saltará a la última.  
Si mantiene pulsado el botón  
(FWD) o el  
(REV) las  
imágenes pasarán de una a otra con rapidez.  
Visionado de una proyección de diapositivas  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.  
To view a slide show  
1. Set the power switch to M.PLAY mode.  
The last recorded image appears  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
2. Press the  
(S.SHOW) button.  
2. Pulse el botón  
(S.SHOW).  
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la  
pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.  
3. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el  
All images will be played back consecutively for  
3~4 seconds each.  
3. To stop the slide show, press the  
(S.SHOW) button again.  
botón  
(S.SHOW).  
83  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
To view the Multi Screen  
Visionado de simultáneo de varias imágenes  
1. Set the power switch to M.PLAY.  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad M.PLAY.  
The last recorded image appears.  
Aparece la última de las imágenes  
grabadas.  
2. Press the PHOTO button to view 6 images on  
a single screen.  
19  
22  
20  
23  
21  
A selection mark (  
the image.  
) appears under  
2. Pulse el botón PHOTO y aparecerán seis  
imágenes en la pantalla.  
24  
Turn the MENU DIAL downwards to go the  
previous image and upwards to go to the  
next image.  
Debajo de la imagen aparece una marca  
de selección  
100-0022  
[22/24]  
.
Gire el DIAL MENÚ hacia abajo para ir a la imagen anterior,  
o hacia arriba para ir a la siguiente.  
Para pasar de la una pantalla múltiple a la siguiente o a la  
Jump to the next/previous multi screen with the  
(FWD)  
or  
(REV) buttons.  
anterior, pulse los botones  
(FWD) o  
(REV).  
3. Press the PHOTO button.  
The image you have marked fills the whole display.  
3. Pulse el botón PHOTO.  
Aparece en la imagen marcada en la pantalla completa.  
Note  
Nota  
You can delete the selection marked image by pressing  
(DELETE) on the function buttons. (see page 88)  
Se puede eliminar la imagen marcada pulsando  
en los botones de funciones (ver pág. 88).  
DELETE)  
84  
ESPAÑOL  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Copiado de imágenes fijas de un casete al Memory Stick  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Copying still images from a cassette to Memory Stick  
You can copy still images with PHOTO function on a cassette  
Es posible copiar mediante la función PHOTO las imágenes fijas  
onto a Memory Stick.  
de un casete en un Memory Stick.  
VCR MODE  
1. Set the power switch to the VCR mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad VCR.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
COPY  
2. Pulse el botón MENÚ.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
16  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and push  
the MENU DIAL.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V y  
después púlselo.  
The submenu will appear.  
Aparece el submenú.  
VCR MODE  
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY  
and push the MENU DIAL.  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PHOTO  
COPY y después púlselo.  
A / V SET  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
All still images that recorded on a cassette will  
be copied to a Memory Stick.  
Todas las imágenes fijas grabadas en el  
casete se copiarán en el Memory Stick.  
16  
SOUND1  
5. The camcorder automatically performs the photo  
search to find still images and copying starts.  
5. La videocámara lleva a cabo de manera  
automática la búsqueda de fotos para localizar  
las imágenes fijas y comienza a copiarlas.  
6. Press  
(STOP) button to stop copying.  
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick  
is full.  
6. Para detener la copia, pulse el botón  
(STOP).  
La función de copiado se detiene cuando se  
termina el casete o cuando el Memory Stick  
lleno.  
85  
ESPAÑOL  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Marcado de imágenes para imprimir  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Marking images for printing  
Esta videocámara acepta el formato de impresión DPOF (Digital  
Print Order Format).  
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas  
en un Memory Stick con una impresora que acepte el DPOF.  
Hay dos maneras de hacer una MARCA DE IMPRESIÓN:  
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Stick  
with a printer supporting DPOF.  
There are 2 ways to make a PRINT MARK.  
THIS FILE (este archivo): Se puede poner una marca de  
impresión en la imagen que aparece en la LCD.  
ALL FILES (todos los archivos): Se imprime una copia de  
cada una de las imágenes guardadas.  
THIS FILE :You can set a print mark on the photo image  
displayed on the LCD.  
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la  
modalidad M.PLAY.  
Aparece la última de las imágenes  
grabadas.  
2. Busque la imagen que desea marcar mediante  
los botones (FWD) y (REV).  
3. Pulse el botón MENÚ.  
1. Set the power switch to M.PLAY mode.  
The last recorded image appears.  
2. Using the (FWD) and (REV) buttons,  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
search for the still image that you want to mark.  
3. Press the MENU button.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and  
MEMORY QUALITY  
VIEWER  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
FORMAT  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y  
después púlselo.  
push the MENU DIAL.  
The MEMORY SET submenu will appear.  
Aparecerá el submenú MEMORY SET  
(ajuste de la memoria).  
5. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK,  
push the MENU DIAL.  
6. Use the MENU DIAL to select either  
THIS FILE or ALL FILES and push the  
MENU DIAL.  
M.PLAY MODE  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PRINT MARK  
(marca de impresión) y después púlselo.  
6. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione  
THIS FILE, o bien ALL FILES, y después  
púlselo.  
7. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione la cantidad  
de copias que desee y después púlselo.  
MEMORY SET  
S.H.Q  
000  
QUALITY  
PRINT MARK  
PROTECT  
DELETE  
FORMAT  
7. Use the MENU DIAL to select the quantity and  
push the MENU DIAL.  
Notes  
Notas  
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES,  
999 files from the current file are printed.  
The ALL FILES option may require extended operation time  
depending on the number of stored images.  
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL FILES, se  
imprimen 999 archivos del aquel con el cual se está trabajando.  
Es posible que la opción ALL FILES requiera más tiempo de  
funcionamiento, dependiendo del número de imágenes  
guardadas.  
86  
ESPAÑOL  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Protección contra el borrado accidental  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Protection from accidental erasure  
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el  
You can protect important images from accidental erasure.  
borrado accidental.  
If you execute FORMAT, all images including protected  
images will be erased.  
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las  
protegidas, se borrarán.  
1. Set the power switch to M.PLAY mode.  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.  
The last recorded image appears.  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
If there are no recorded images on the Memory Stick,  
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick,  
aparecerán en la pantalla las señales NO STORED IMAGE!  
NO STORED IMAGE! and  
will display on the screen.  
2. Using the (FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
y
.
image that you want to protect.  
2. Mediante los botones  
(FWD) y  
(REV), busque la  
3. Press the MENU button.  
imagen que desea proteger.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and  
push the MENU DIAL.  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después púlselo.  
The submenu of MEMORY SET will appear.  
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la  
memoria).  
5. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and  
push the MENU DIAL.  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PROTECT (proteger) y  
después púlselo.  
6. Using the MENU DIAL, select the method and push the MENU  
DIAL.  
6. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione el método y después  
púlselo.  
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.  
THIS FILE protege contra el borrado el archivo seleccionado.  
7. Busque la imagen que desea proteger mediante los botones  
(FWD) y (REV).  
Para desactivar la protección de una imagen, siga el paso 6.  
8. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
7. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
image that you wish to protect.  
Deactivate the image protection for the image following  
step 6.  
8. To exit the menu, press the MENU button.  
87  
ESPAÑOL  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Borrado de imágenes fijas  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Deleting Still images  
You can erase the still images recorded on the Memory Stick.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate  
the image protection.  
Es posible borrar imágenes fijas grabadas en el Memory Stick.  
Si desea borrar imágenes protegidas primero tendrá que  
desactivar la protección de imágenes.  
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.  
1. Set the power switch to M.PLAY mode.  
2. Mediante los botones  
que desea borrar.  
(FWD) y  
(REV) busque la imagen  
2. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
image that you want to delete.  
3. Press the MENU button.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the  
MENU DIAL.  
3. Pulse el botón MENÚ.  
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después púlselo.  
Aparecerá el submenú MEMORY SET (ajuste de la  
memoria).  
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DELETE (borrar) y después  
púlselo.  
The MEMORY SET submenu will appear.  
5. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and push  
Emplee el DIAL MENÚ para seleccionar THIS FILE o ALL  
FILES y después púlselo.  
THIS FILE: Se elimina sólo el archivo seleccionado.  
ALL FILES: Se eliminan todos los archivos guardados en el  
Memory Stick.  
the MENU DIAL.  
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL  
FILES and push the MENU DIAL.  
THIS FILE : deletes only the file currently selected.  
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.  
6. Aparecerá un cuadro para verificar si desea borrar la(s)  
imagen(es).  
6. A box will appear to verify whether you wish to delete the  
EXECUTE (ejecutar): borra la(s) imagen(es)  
seleccionada(s).  
CANCEL (cancelar): no borra la(s) imagen(es)  
seleccionada(s) y se vuelve al menú anterior.  
image(s).  
EXECUTE : deletes the selected image(s).  
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns  
to the previous menu.  
Notas  
Notes  
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla  
la señal “Protect!”.  
Se puede borrar la imagen que está en la pantalla pulsando el  
If you try to delete a protected image, “Protect!” appears on the  
screen.  
You can delete the current displayed image (when still images  
botón  
Al pulsar el botón  
(DELETE) (borrar) en los botones de funciones.  
(DELETE) aparecerá la señal “DELETE  
are on) by pressing  
(DELETE) on the function buttons.  
You will see you “DELETE REALLY?”. Press again to delete the  
current image.  
REALLY?” (¿está seguro de que la quiere borrar?). Si lo pulsa  
de nuevo se borrará la imagen.  
88  
ESPAÑOL  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Formateado de un Memory Stick  
ENGLISH  
Digital Still Camera mode  
Formatting the Memory Stick  
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely  
delete all images and options on the Memory Stick ,  
including protected images.  
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del  
Memory Stick se pueden emplear las funciones MEMORY  
FORMAT (formato de memoria).  
The format function restores the Memory Stick to its initial  
La función Formato restablece el Memory Stick a su estado  
states.  
original.  
The Memory Stick supplied with this camcorder has been  
formatted already.  
El Memory Stick que se suministra junto con la videocámara ya  
está formateado.  
Atención  
Attention  
Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las  
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images  
will be erased completely and erased images cannot be  
recovered.  
imágenes se borran y no se pueden recuperar.  
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad M.PLAY.  
2. Pulse el botón MENÚ.  
1. Set the power switch to M.PLAY mode  
2. Press the MENU button.  
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY y después púlselo.  
Aparecerá el submenú.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the  
MENU DIAL.  
4. Seleccione en la lista la opción FORMAT y pulse el DIAL  
MENÚ.  
5. Aparecerá en la pantalla la señal: “ALL FILES ARE DELETED!  
FORMAT REALLY?” (¡Todos los archivos están borrados! ¿Está  
seguro de que desea formatear?)  
The sub menu will appear.  
4. Select FORMAT from the list and push the MENU DIAL.  
5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on  
the screen.  
6. Seleccione la opción por medio del DIAL MENÚ.  
6. Using the MENU DIAL, select the item.  
NO: Se regresa al menú anterior.  
YES (sí): Comienza el formateado.  
NO : To return to previous menu  
YES : To start formatting.  
7. Pulse el DIAL MENÚ.  
8. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.  
7. Push the MENU DIAL.  
8. To exit the menu, press the MENU button.  
Nota  
Note  
Si el de formato al Memory Stick en un ordenador mediante el  
adaptador USB (no incluido), no se garantiza que sea  
compatible con esta videocámara.  
Si desea dar formato al Memory Stick en un ordenador, use el  
“Memory Stick formatter”, que se suministra en el CD de  
software.  
“Memory stick” formatted on the PC with the USB adaptor (not  
supplied) do not have a guaranteed compatibility with this  
camcorder.  
If you want to format the Memory Stick on the PC, use the  
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.  
89  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Maintenance  
Mantenimiento  
After finishing a recording  
Después de haber finalizado una grabación  
At the end of a recording you must remove the power source.  
Al acabar una grabación es necesario desconectar la  
videocámara de la fuente de electricidad.  
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the  
pack on the camcorder can reduce the life span of the battery.  
Hence, it should be removed from the camcorder.  
Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se  
deja en la cámara se puede reducir su vida útil. Por lo tanto  
debe quitarse de la videocámara.  
Después de una sesión de grabación  
After completing a recording session  
1. Deslice el botón TAPE EJECT (expulsión de la cinta) en la  
dirección que indica la flecha.  
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow.  
Opening the cassette door ejects the tape automatically.  
Please wait while the tape is completely ejected.  
Al abrirse la cubierta del compartimiento, la cinta sale de  
manera automática.  
Espere a que la cinta haya sido expulsada por completo.  
2. After removing the tape, close the door and store the camcorder  
in a dust free environment.  
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la  
videocámara en un lugar libre de polvo.  
Dust and other foreign materials can cause square-shaped  
noise or jerky images.  
El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o  
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.  
3. Set the power switch to the OFF mode.  
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.  
1
3
2
4
REV  
4. Disconnect the power source or remove  
the Lithium Ion Battery Pack.  
4. Desconecte la videocámara o retire la  
batería de ion de litio.  
S.SHOW  
FWD  
When disconnecting a power supply,  
separate it in the reverse order as  
connecting it, by referring to page 21.  
Hold down the BATTERY RELEASE  
button and slide the battery pack in the  
direction of the arrow.  
Cuando desconecte la videocámara de  
la fuente de alimentación, siga las  
instrucciones de conexión pero en el  
orden contrario. Consulte la página 21.  
DELETE  
Mantenga pulsado el botón BATTERY  
RELEASE y deslice la batería en la  
dirección que indica la flecha.  
OFF  
90  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara  
Cleaning the VIEWFINDER  
Limpieza del visor  
1. Pull the VIEWFINDER out.  
2. As shown in the illustration, press the  
fix button located on the left side of  
the camcorder section adjacent to  
the VIEWFINDER with a sharp object  
and pull the VIEWFINDER out.  
3. Clean the VIEWFINDER lens and  
the lens on the camcorder with  
a soft cotton swab.  
1. Tire del visor hacia fuera.  
2. Según se muestra en la ilustración,  
1
3
2
pulse con un objeto puntiagudo el botón  
de sujeción que está situado en el lado  
izquierdo de la videocámara, al lado del  
VISOR. Retire el visor.  
3. Limpie la lente del VISOR y el objetivo  
de la videocámara con un paño suave  
de algodón.  
4. Una vez terminada la limpieza, coloque  
de nuevo el VISOR en la videocámara.  
4
4. Once the cleaning is completed,  
place the VIEWFINDER back on to  
the camcorder.  
Limpieza de los cabezales de vídeo  
Cleaning the Video Heads  
Para asegurarse de que las grabaciones  
resulten normales y las imágenes  
sean claras, limpie los cabezales  
To ensure normal recording and  
clear pictures, clean the video  
heads when the playback pictures  
display square block-shaped noise  
or distortion or if only a blue  
screen appears during playback,  
as the video heads may be dirty.  
de vídeo cuando al reproducir las  
imágenes éstas se vean  
distorsionadas o cuando se oigan  
ruidos extraños. También se deben  
limpiar en el caso de que sólo se  
vea una pantalla azul, pues esto significa que los cabezales  
pueden estar sucios.  
1. Set the power switch to VCR mode.  
2. Insert the cleaning tape.  
1. Ajuste la videocámara en la modalidad VCR.  
2. Inserte la cinta de limpieza  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
4. Press the (STOP) button after 10 seconds.  
3. Pulse el botón  
(PLAY/STILL).  
4. Pasados 10 segundos, pulse el botón (STOP).  
Notes  
Notas  
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
center.  
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.  
Si no ha mejorado, repita la operación. Si el problema persiste,  
póngase en contacto con un centro de servicio autorizado.  
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora del tipo  
seco.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
91  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Maintenance  
Mantenimiento  
Using Your Camcorder Abroad  
Uso de la videocámara en el extranjero  
Each country or region has its own electric and color systems.  
Before using your camcorder abroad, check the following items.  
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un  
país a otro.  
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo  
siguiente:  
Power sources  
Fuentes de potencia  
You can use your camcorder in any country or area with the  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V,  
50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
Esta videocámara se puede usar en cualquier país o región  
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre  
que la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.  
En caso necesario use una clavija adaptadora de CA,  
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.  
Color system  
Sistemas de color  
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor. Sin  
You can view your recording in the viewfinder.  
embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con  
un videograbador, el televisor o el VCR deberán ser  
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de  
audio/vídeo apropiados. De no ser así, posiblemente  
necesitará un adaptador.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible  
and have the appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Países/Regiones con sistemas compatibles con PAL:  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech  
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,  
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran,  
Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi  
Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria,  
CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia,  
Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India,  
Irak, Irán, Kuwait, Libia, Malaisia, Mauricio, Noruega, República  
Checa, República de Eslovaquia, Romania, Singapur, Siria,  
Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc.  
Países/Regiones con sistemas compatibles con NTSC:  
NTSC-compatible Countries/Regions  
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados unidos,  
Filipinas, Japón, Méjico, Taiwán, etc.  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,  
Korea, Taiwan, United States of America, etc.  
Nota  
Note  
Usted puede hacer grabaciones con su videocámara y ver las  
imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.  
You can make recordings with your camcorder and view pictures  
on the LCD from anywhere in the world.  
92  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
Before contacting a SAMSUNG authorized service center,  
perform the following simple checks.  
Antes de ponerse en contacto con el centro de servicio haga las  
siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo  
y el coste de una llamada innecesaria.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Self Diagnosis Display  
Pantalla de Autodiagnósticos  
Display Blinking  
Informs that...  
Action  
Pantalla  
Parpadeo  
Lento  
Indica que…  
Solución  
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the tape is  
slow  
La batería está casi descargada. Reemplácela por una cargada.  
slow  
TAPE END!  
TAPE END!  
TAPE!  
Prepare a new one.  
about 2 minutes  
El tiempo restante de grabación es  
Prepare una cinta nueva.  
de unos 2 minutos.  
Lento  
TAPE END!  
TAPE END!  
TAPE!  
no  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
the tape reached its end.  
La cinta ha llegado al final.  
Cámbiela por una nueva.  
No  
there is no tape in camcorder.  
slow  
No hay cinta en la videocámara.  
Introduzca una cinta.  
Lento  
If you want to record, release  
the protection.  
slow  
PROTECTION!  
the tape is record protected.  
Si desea grabar, suelte la  
protección.  
La cinta está protegida contra la  
grabación.  
Lento  
Lento  
PROTECTION!  
slow the camcorder has some mechanical  
fault.  
1. Eject the tape.  
....  
D
L
C
R
2. Set to OFF.  
1.Extraiga la cinta.  
2.Ponga la videocámara en OFF.  
3.Retire la batería.  
4.Vuelva a colocar la batería.  
* Si no puede resolver el  
problema, póngase en contacto  
con el centro de servicio.  
La videocámara tiene alguna  
avería mecánica.  
....  
D
L
C
R
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
moisture condensation has formed in  
the camcorder.  
slow  
see below.  
Se ha condensado humedad en la  
videocámara.  
Lento  
Ver más abajo.  
Moisture Condensation  
Condensación de humedad  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a  
warm place, moisture may condense inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition,  
the tape may stick to the head drum and be damaged or  
the unit may not operate correctly.  
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a  
uno cálido, se puede condensar humedad dentro de ella, en  
la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas  
condiciones la cinta puede adherirse a los cabezales y  
estropearse o puede que el aparato no funcione  
correctamente.  
To prevent possible damage under these circumstances,  
the camcorder is fitted with a moisture sensor.  
If there is moisture inside the camcorder,  
(DEW) is  
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la  
displayed. If this happens, none of the functions except  
pantalla la señal  
(DEW). Si esto sucede, ninguna de las  
cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery  
pack.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm  
room.  
funciones de la videocámara operará, excepto la de  
expulsión de la cinta.  
Abra el compartimiento del casete y quite la batería.  
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un  
lugar seco y templado.  
93  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode  
Problemas y soluciones  
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M. REC y M.PLAY.  
Display  
Blinking  
Informs that...  
Action  
Pantalla  
Parpadeo  
Indica que…  
Solución  
There no Memory Stick in the  
camcorder.  
MEMORY STICK!  
Lento  
No hay Memory Stick en  
la videocámara.  
Inserte un Memory Stick.  
MEMORY STICK!  
slow  
Insert a Memory Stick.  
There is not enough memory Change to a new Memory Stick  
MEMORY FULL!  
Lento  
No hay suficiente memoria  
para grabar.  
Inserte un Memory Stick  
nuevo o borre las imágenes  
grabadas.  
MEMORY FULL!  
slow  
slow  
slow  
slow  
to record.  
or erase recorded image.  
NO STORED  
IMAGE!  
There are no images recorded  
on the Memory Stick.  
Record new images.  
NO STORED  
IMAGE!  
Lento  
Lento  
Lento  
Lento  
Lento  
Lento  
Lento  
Lento  
Lento  
No hay imágenes grabadas  
en el Memory Stick.  
Grabe imágenes nuevas.  
WRITE  
PROTECT!  
The Memory Stick is record  
protected.  
Release the write-protect tab  
on the Memory Stick.  
WRITE PROTECT!  
El Memory Stick está  
protegido contra la grabación. del Memory Stick.  
Suelte la pestaña de protección  
When you try to delete to  
protected image.  
Cancel the protect of image.  
PROTECT!  
PROTECT!  
Cuando se trata de eliminar  
una imagen protegida.  
Cancele la protección  
de la imagen.  
Format a Memory Stick or  
insert Memory Stick recorded  
on this camcorder.  
The camera can not  
playback.  
READ ERROR!  
slow  
READ ERROR!  
WRITE ERROR!  
NOT FORMAT!  
NOW DELETE…  
NOW FORMAT…  
NOW COPY…  
La videocámara no  
reproduce las cintas.  
Formatee el Memory Stick  
o inserte uno grabado.  
Format a Memory Stick or  
change to a new Memory  
Stick.  
La videocámara no graba.  
Formatee el Memory Stick o  
inserte uno nuevo.  
WRITE ERROR!  
slow The camera can not record.  
El Memory Stick se tiene  
que formatear.  
Formatee el Memory Stick.  
The Memory Stick needs to  
slow  
NOT FORMAT!  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
NOW COPY...  
Format a Memory Stick.  
format.  
Cuando se está borrando  
un archivo.  
Espere hasta el fin del borrado.  
When progressing FILE  
DELETE.  
Wait until the end of deleting.  
slow  
Cuando se está formateando Espere hasta que la memoria  
la memoria.  
When progressing MEMORY  
FORMAT.  
Wait until the end of  
formatting.  
slow  
se acabe de formatear.  
Cuando se está copiando  
un archivo.  
Espere hasta que el archivo  
se acabe de copiar.  
When progressing FILE  
COPY.  
slow  
Wait until the end of copying.  
94  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Problemas y soluciones  
If these instructions do not solve your problem, contact your  
nearest Samsung authorized service center.  
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el  
problema, póngase en contacto con un centro de servicio  
autorizado.  
Symptom  
Explanation/Solution  
You cannot switch the  
camcorder on  
Síntoma  
Explicación/Solución  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
No es posible encender  
la videocámara  
Compruebe la batería o el adaptador de corriente CA.  
Check the POWER switch is set to CAM.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
START/STOP button  
does not operate while  
recording  
Compruebe que el interruptor esté ajustado en la posición  
CAM.  
Se ha llegado al final del casete.  
El botón START/STOP  
no funciona mientras se  
graba.  
The camcorder goes off You have left the camcorder set to STBY for more than  
automatically.  
5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
Compruebe la pestaña de protección contra la grabación  
del casete.  
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin usarla  
durante más de 5 minutos.  
La batería está completamente descargada.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
La videocámara se  
apaga automáticamente.  
La temperatura ambiente es demasiado baja.  
La batería no se ha cargado por completo.  
La batería se descarga  
con mucha rapidez.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
When you see a blue  
screen during playback  
La batería está completamente desgastada y no se puede  
recargar. Use otra batería.  
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.  
Límpielos con una cinta de limpieza.  
The contrast between the subject and the background is  
too great for the camcorder to operate normally. Make the  
background bright to reduce the contrast or use the BLC  
function while you are recording brighter.  
A vertical stripe appears  
on the screen when  
recording a dark  
Se ve una pantalla azul  
durante la reproducción.  
Aparece en la pantalla  
una línea vertical cuando  
se graba sobre un fondo  
oscuro.  
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado para  
que la videocámara funcione normalmente. Ilumine el  
fondo para reducir el contraste o use la función BLC.  
background.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
The image in the  
viewfinder is blurred.  
No se ha ajustado la lente del visor.  
Desplace botón de ajuste del foco hasta que los  
indicadores se vean enfocados.  
La imagen se ve borrosa  
en el visor .  
Auto focus does not  
work.  
Check the M.FOCUS menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
El sistema autofoco no  
funciona.  
Compruebe el menú M.FOCUS. El autofoco no funciona  
en la modalidad de enfoque manual.  
Check the POWER switch. Set the power switch to VCR.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
Play, FF or REW button  
does not work.  
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición VCR.  
Ha llegado al principio o al final del casete.  
Los botones PLAY, FWD  
o REW no funcionan.  
When you see a broken  
block image during the  
EDIT SEARCH.  
This is normal operation and is not a failure or defect.  
Se ve una cuadrícula en Esta circunstancia es normal.  
la imagen durante EDIT  
SEARCH.  
95  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
Specifications  
Especificaciones técnicas  
Model name: SCD180  
Modelos SCD180  
System  
Sistema  
Video signal  
NTSC standards  
Señal de vídeo  
NTSC  
Video recording system 2 rotary heads, Helical scanning system  
Audio recording system Rotary heads, PCM system  
Usable cassette  
Sistema de grabación  
2 cabezales giratorios, sistema de exploración  
de vídeo  
helicoidal  
Sistema de grabación  
de audio  
Cabezales giratorios, sistema PCM  
Digital video tape (6.35mm width):  
Mini DV cassette  
Tipo de cinta  
Cinta de vídeo digital (6,35mm De Ancho): casete  
Mini DV  
SP: 18,81mm/s aprox. LP: 12,56mm/s aprox.  
Tape speed  
Tape recording time  
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
Velocidad de la cinta  
Tiempo de grabación  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
SP: 60 min. (si se usa una cinta DVM 60),  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F1.8 12x(Optical), 480x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø37  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
LCD monitor/Viewfinder  
LP: 90 min. (si se usa una cinta DVM 60)  
150 segundos aprox. (si se usa una cinta DVM 60)  
CCD (Dispositivo acoplado por carga)  
Objetivo de zoom electrónico F1.8 12x (óptico),  
480x (digital)  
Tiempo de FWD/REW  
Dispositivo de imagen  
Objetivo  
Diámetro: 37mm  
Diámetro del filtro  
Monitor LCD/Visor  
Tamaño/número de puntos 2,5 pulgadas/200.00  
Método del monitor LCD  
Visor  
2.5inch/200,000  
TFT LCD  
0.24” B/W LCD  
Size/dot number  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
TFT LCD  
LCD en B/N, 0,24”  
Connectors  
Conectores  
1Vp-p (75terminated)  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
4pin special in/out connector  
Salida de vídeo  
Salida de S-vídeo  
Salida de audio  
Salida/entrada de DV  
Salida USB  
1Vp-p (75)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0,286Vp-p, 75Ω  
-7,5db (600)  
conector especial de entrada/salida de 4 patillas  
Conector tipo Mini-B  
Mini-B type connector  
Ø3.5 stereo  
External mic  
Micrófono externo  
Diám: 3,5 estéreo  
General  
Generales  
Power source  
Power source type  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Fuente de alimentación  
CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply  
Tipo de fuente de  
Batería de ion de litio, fuente de alimentación  
(100V~240V) 50/60Hz  
alimentación  
(100V–240V) 50/60 Hz  
4.9W(LCD), 3.6W(EVF)  
Consumo (grabación)  
4,9W (LCD), 3,6W (Visor electrónico)  
0ºC–40ºC (32ºF–104ºF)  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Weight  
Temperatura de  
funcionamiento  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Temperatura de almacenaje  
Dimensiones  
Peso  
Micrófono incorporado  
Mando a distancia  
-20ºC–60ºC (-4ºF–140ºF)  
Longitud: 104mm, altura: 114mm, ancho: 53,5mm  
480g (sin batería y sin cinta)  
Length 104mm, Height 114mm, Width 53.5mm  
480g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 15m (straight line),  
Outdoors: greater than 5m (straight line)  
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador  
Built-in MIC  
Remote control  
En interiores: más de 15m (en línea recta),  
en exteriores: más de 5m (en línea recta)  
• Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios  
sin previo aviso.  
• These technical specifications and design may be changed without notice.  
96  
ESPAÑOL  
ENGLISH  
INDEX  
ÍNDICE ALFABÉTICO  
- L -  
- L -  
- A -  
- A -  
LCD ...................................... 28, 29  
Limpieza ......................................91  
Accessories ................................ 12  
Audio dubbing ............................ 62  
AUDIO MODE ............................ 50  
Accesorios....................................12  
Ajuste del reloj ............................35  
Altavoz..........................................32  
- M -  
- M -  
MF/AF ........................................ 59  
- O -  
MANDO A DISTANCIA................96  
MEMORIA CERO ........................70  
Menú rápido ................................55  
Mezcla de audio ..........................62  
MODALIDAD AUDIO ..................50  
MODALIDAD DE GRABACIÓN ..49  
Modalidad personalizar  
(CUSTOM) ..................................58  
Modalidad SENCILLA..................57  
MONITOR DE TELEVISIÓN........53  
- B -  
- B -  
Battery Pack .............................. 22  
BEEP .......................................... 37  
BLC ............................................ 60  
Batería..........................................22  
Borrado ........................................87  
Búsqueda de edición ..................27  
Búsqueda de fotografías  
OSD .................................... 17, 18  
- P -  
PHOTO SEARCH ...................... 64  
PROGRAM AE .......................... 40  
Protection .................................. 87  
- C -  
(PHOTO SEARCH) ....................64  
Cassette .................................... 25  
Cleaning .................................... 91  
CLOCK SET .............................. 35  
Connecting ................................ 67  
CUSTOM Mode ........................ 58  
CUSTOM.Q ................................ 48  
- C -  
Cable CA......................................21  
Casete..........................................25  
Compensación de la luz de fondo  
(BLC) ..........................................60  
Conexión ......................................67  
Correa de sujeción ......................20  
- Q -  
Quick Menu ................................ 54  
- R -  
- P -  
Pantalla de cristal líquido  
(LCD) ....................................28, 29  
Presentación en pantalla (OSD)..17  
PROGRAMA AE ..........................40  
Protección ....................................87  
- D -  
REC MODE .............................. 49  
REMOCON ................................ 36  
Remote control .................... 16, 19  
DATE/TIME ................................ 52  
DC Cable .................................. 21  
Deleting ...................................... 88  
DEMONSTRATION .................. 39  
DSE ............................................ 46  
DV ........................................71, 72  
- D -  
DEMOSTRACIÓN........................39  
DV ........................................71, 72  
- S -  
- S -  
SHUTTER SPEED .................... 56  
Sound ........................................ 32  
Speaker ...................................... 32  
Still images .......................... 83, 85  
Señal acústica (BEEP) ................37  
Sonido ..........................................38  
- E -  
Efectos especiales digitales  
- U -  
USB..............................................73  
- V -  
VELOCIDAD DEL  
OBTURADOR ............................56  
Visor ............................................30  
- E -  
(DSE) ..........................................46  
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL  
VIENTO........................................51  
Enfoque manual/automático  
EASY Mode .............................. 57  
Edit Search ................................ 27  
EIS ..............................................45  
EXPOSURE .............................. 56  
- T -  
TV DISPLAY .............................. 53  
- U -  
(MF/AF) ......................................59  
EQUILIBRIO DEL BLANCO........42  
Estabilizador electrónico de la  
imagen (EIS) ..............................45  
EXPOSICIÓN ..............................55  
- F -  
USB ............................................ 73  
- V -  
Fade .......................................... 61  
Formatting .................................. 89  
Frame advance .......................... 69  
Functions Keys .......................... 15  
- Z -  
Viewfinder ............................ 28, 30  
ZOOM ....................................43, 44  
- F -  
- W -  
FECHA/HORA ............................52  
Formateado..................................89  
Fundido ........................................61  
- H -  
Hand Strap ................................ 20  
- I -  
WHT. BALANCE ........................ 42  
WIND CUT ................................ 51  
- Z -  
- I -  
ZERO MEMORY ........................ 70  
Zoom .................................... 43, 44  
IEEE1394 .................................. 71  
Image quality .............................. 80  
IEEE1394 ....................................71  
Imágenes fijas..............................80  
97  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States  
United Kingdom  
France  
United States  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  

West Bend Chefscape L5746 User Manual
Weil McLain CGa User Manual
Vista Davis &amp; Sanford PRO18 User Manual
Technics SL PD967 User Manual
SV Sound SVS Sound Car Speaker SB13 Ultra User Manual
Sony XR C9100 User Manual
Sony SCCDTRV318 User Manual
Snapper P217018BV User Manual
Silhouettes DKC646BLS User Manual
Samsung Galaxy Hm3300 Bluetooth Headset BHM3300NWACSTA User Manual