3. Replace the lid by screwing it back into place using a
Phillips screwdriver.
•
Modalità Sveglia
•
•
•
•
•
Mode Heure
Mode Date
Mode Boussole
Mode Chronomètre (CHRONO)
Mode Alarme
TO RESET STOPWATCH
ATTIVAZIONE / DISATTIVAZIONE DELLA SVEGLIA
REINITIALISER LE CHRONOMETRE
TRACKER
Orologio Bussola Digitale
Modello: RA122
TRACKER
Montre Boussole Numérique
Modèle : RA122
TRACKER
Digitale Kompassuhr
Modell: RA122
BETRIEBSMODI
Drücken Sie auf MODE, um zwischen folgenden Modi
umzuschalten:
ALARMMODUS
1. Premere MODE per passare alla Modalità Sveglia.
Appuyez sur RST / - pour réinitialiser le chronomètre.
Press RST / - to reset stopwatch.
SO STELLEN SIE DEN ALARM EIN
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Alarmmodus zu
2. Premere ST / SP / + o RST / - per attivare o disattivare
REMARQUEVouspouvezseulementréinitialiserlechronomètre
à 00:00:00 si vous l’avez arrêté ou mis en pause.
OPERATING MODES
•
•
•
•
•
Uhrzeitmodus
Datumsmodus
Kompassmodus
Chronomodus (Stoppuhr)
Alarmmodus
NOTE Stopwatch can be reset to 00:00:00 only if it has been
stopped or paused.
la sveglia.
navigieren.
Press MODE to switch between:
3.
indica che la sveglia è attiva.
MANUALE PER L’UTENTE
BEDIENUNGSANLEITUNG
2. Halten Sie SET gedrückt, um die Einstellungen aufzurufen.
MANUEL DE L’UTILISATEUR
TRACKER
Digital Compass Watch
Model: RA122
•
•
•
•
•
Time Mode
4. Premere MODE per confermare e uscire.
3. Drücken Sie auf ST / SP / + oder RST / -, um die Werte
der Einstellung zu ändern. Halten Sie ST / SP / + oder
RST / - gedrückt, um die Werte rasch zu ändern.
4. Drücken Sie auf SET, um die Einstellung zu bestätigen und
zur nächsten überzugehen. Wiederholen Sie die Schritte
3-4 für jede Einstellungsoption. Die Einstellungsoptionen
lauten wie folgt: Stunde; Minute.
MODE ALARME
Date Mode
ALARM MODE
DE
REGLER L’ALARME
IT
Compass Mode
Chrono (Stopwatch) Mode
Alarm Mode
SILENZIAMENTO DELLA SVEGLIA
FR
TO SET ALARM
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode Alarme.
Quando la sveglia è attiva, suonerà ogni giorno all’ora
impostata. Premere un tasto qualsiasi per interrompere la
sveglia per il giorno corrente.
EINLEITUNG
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
1. Press MODE to navigate to Alarm Mode.
2. Press and hold SET to enter settings.
2. Appuyez et maintenez la touche SET pour avoir accès
USER MANUAL
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für die TRACKER
Digitale Kompassuhr von Oregon Scientific™ (RA122)
entschieden haben. Die RA122 wurde für den berufstätigen
Großstadtmenschen entworfen, der einen aktiven
Lebensstil genießt. Diese vielseitige Armbanduhr ist mit
einer Echtzeituhr, Stoppuhr, Hintergrundbeleuchtung und
Tastensperre ausgestattet und kann im Großstadtdschungel
verwendet werden; der integrierte Kompass macht sie zu
einem perfekten Begleiter, wenn Sie sich in die freie Natur
begeben.
Grazie per aver scelto TRACKER Orologio bussola digitale
di Oregon Scientific™(RA122). Il modello RA122 è stato
progettato per chi ama il design e pratica uno stile di vita
attivo. Dotato di orologio, retroilluminazione e blocco dei
tasti, questo versatile orologio può essere usato nella
giungla metropolitana, mentre la bussola incorporata lo
Nous vous remercions d’avoir choisi la TRACKER Montre
Boussole Numérique (RA122) de Oregon Scientific. Le
modèle RA122 a été conçu à l’attention des professionnels
urbains au style de vie actif. Equipée d’une horloge, des
fonctions de rétro-éclairage et de verrouillage des touches,
cette montre polyvalente est parfaite pour la jungle urbaine
aux réglages.
3. Press ST / SP / + or RST / - to change values of the
setting. Press and hold ST / SP / + or RST / - to rapidly
change values.
3. Appuyez sur ST / SP / + ou RST / - pour modifier les
réglages. Appuyez et maintenez ST / SP / + ou RST / -
pour modifier rapidement les valeurs.
5. Drücken Sie zu einem beliebigen Zeitpunkt auf MODE,
EN
NOTA La sveglia è ancora attiva e suonerà nuovamente il
giorno successivo.
um die Einstellungen zu bestätigen und zu beenden.
INTRODUCTION
4. Press SET to confirm and move to the next setting.
Repeat steps 3-4 for each setting option. The setting
options are as follows: hour; minute.
4. Appuyez sur SET pour confirmer le réglage et passer au
suivant. Recommencez les étapes 3 et 4 pour chaque
option de réglage. Les options de réglage se présentent
de la manière suivante : heure, minute.
SO AKTIVIEREN / DEAKTIVIEREN SIE DEN ALARM
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Alarmmodus zu
rende il compagno ideale per le uscite all’aperto.
Thank you for selecting the Oregon Scientific™ TRACKER
Digital Compass Watch (RA122). The RA122 has been
designed for the urban professional who enjoys an active
lifestyle. Equipped with real-time clock, stopwatch, backlight
and keypad lock functions, this versatile watch can be used
in the urban jungle while the built in compass makes it the
perfect companion when venturing into the great outdoors.
RETROILLUMINAZIONE E BLOCCO DEI TASTI
Attivazione della retroilluminazione:
;
sans oublier sa boussole intégrée qui fait d’elle un
compagnon idéal pour vos aventures en extérieur.
MODALITÀ ORA
IMPORTANTE
navigieren.
5. Press MODE anytime to confirm and exit settings.
•
•
•
Le funzioni di rilevazione dell’unità RA122 non sostituiscono
quelle di dispositivi professionali e industriali di misurazione
o di precisione. I valori rilevati da questo orologio devono
essere considerati puramente indicativi.
Quandosieffettuanoscalateosipraticanoaltreattivitàincui
smarrirsi può dare luogo a situazioni rischiose e di pericolo,
utilizzare sempre una seconda bussola per confermare il
rilevamento delle direzioni.
Premere
secondi.
/
per attivare la retroilluminazione per 5
IMPOSTAZIONE DI ORA E DATA
1. Premere MODE per navigare fino alla Modalità Ora.
2. Tenere premuto SET per accedere alle impostazioni.
3. Premere ST / SP / + o RST/ - per cambiare i valori
dell’impostazione. Tenere premuto ST /SP / + o RST /
- per modificare rapidamente i valori.
4. Premere SET per confermare e passare all’impostazione
successiva. Ripetere i punti 3-4 per ciascuna opzione di
impostazione. Le opzioni di impostazione sono: formato
ora 12 / 24, ore, minuti, anno, giorno-mese / mese-giorno,
mese, giorno, segnale acustico attivato/disattivato.
2. Drücken Sie auf ST / SP / + oder RST / -, um den Alarm
IMPORTANT
5. Appuyez sur MODE pour confirmer et sortir.
WICHTIG
•
zu aktivieren / zu deaktivieren.
•
Les fonctions de mesure de l’appareil RA122 ne doivent
pas se substituer aux dispositifs de précision industriels
ni aux mesures effectuées par des professionnels.
Les relevés enregistrés par cette montre doivent être
considérés uniquement comme des représentations
plus ou moins précises.
TO ACTIVATE / DEACTIVATE ALARM
Die in der RA122 integrierten Messfunktionen sind nicht dafür
vorgesehen, fachliche Messinstrumente oder industrielle
Präzisionsgeräte zu ersetzen. Die von dieser Uhr erzeugten
Werte sollten nur als Richtwerte angesehen werden.
Wenn Sie sich mit Bergsteigen oder ähnlichenAktivitäten
beschäftigen, bei denen ein Verlust der Orientierung
zu einer gefährlichen oder lebensbedrohlichen Lage
führen kann, achten Sie stets darauf, dass Sie einen
zweiten Kompass mit sich führen, mit dem Sie Ihre
Richtungsanzeigen bestätigen können.
3.
gibt an, dass der Alarm aktiviert wurde.
MODE HEURE
NOTA La retroilluminazione non funziona se sul display sono
visualizzate le icone“ ”o “ ”.
POUR ACTIVER/ DÉSACTIVER L’ALARME
1. Press MODE to navigate to Alarm Mode.
4. Drücken Sie zur Bestätigung und zum Beenden auf
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode Alarme.
POUR RÉGLER L’HEURE ET LA DATE
2. Press ST / SP / + or RST / - to activate / deactivate
MODE.
Attivazione / disattivazione del blocco dei tasti:
Tenere premuto per 2 secondi. L’icona
2. Appuyez sur ST / SP / + ou sur RST / - pour activer ou
alarm.
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode Heure.
IMPORTANT
•
UHRZEITMODUS
désactiver l’alarme.
/
indica
3.
Indicates that the alarm has been activated.
2. Appuyez et maintenez la touche SET pour avoir accès
SO SCHALTEN SIE DEN ALARM STUMM
•
The measurement functions built into the RA122 are
not meant to substitute professional measurement
or industrial precision devices. Values produced
by this device should be considered as reasonable
representations only.
Oregon Scientific™ declina ogni responsabilità per qualsiasi
perdita o per eventuali richieste di danni da parte di terzi che
possano sorgere dall’uso di questo orologio.
che i tasti sono bloccati.
3.
indique que l’alarme est activée.
SO STELLEN SIE ZEIT UND DATUM EIN
aux réglages.
4. Press MODE to confirm and exit.
Wenn die Alarmuhr aktiviert ist, ertönt sie täglich zur
eingestellten Zeit. Drücken Sie auf eine beliebige Taste, um
den Alarm für den aktuellen Tag zu beenden.
•
•
Pour vos excursions de randonnée en montagne ou pour
d’autres activités, où perdre le sens de l’orientation peut
s’avérer dangereux, assurez-vous d’utiliser une deuxième
boussole pour confirmer les relevés d’orientation.
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Uhrzeitmodus zu
4. Appuyez sur MODE pour confirmer et sortir.
3. Appuyez sur ST / SP / + ou RST / - pour modifier les
réglages. Appuyez et maintenez ST / SP / + ou RST / -
pour modifier rapidement les valeurs.
navigieren.
USO IN ACQUA
TO SILENCE ALARM
2. Halten Sie SET gedrückt, um die Einstellungen aufzurufen.
COUPER LE SON DE L’ALARME
5. Premere MODE per confermare
e
abbandonare le
L’orologio RA122 è resistente all’acqua fino a 30 metri.
PULSANTI DI CONTROLLO
•
Oregon Scientific™ übernimmt keine Haftung für
Verluste oder andere Ansprüche Dritter, die durch die
Verwendung dieser Uhr entstehen könnten.
TIME MODE
3. Drücken Sie auf ST / SP / + oder RST / -, um die Werte
der Einstellung zu ändern. Halten Sie ST / SP / + oder
RST / - gedrückt, um die Werte rasch zu ändern.
4. Drücken Sie auf SET, um die Einstellung zu bestätigen und
zur nächsten überzugehen. Wiederholen Sie die Schritte
3-4 für jede Einstellungsoption. Die Einstellungsoptionen
lauten wie folgt: 12- / 24-Stundenzeit; Stunde; Minute; Jahr;
Tag-Monat / Monat-Tag; Monat; Tag; Signalton Ein/Aus.
When the alarm clock is activated, it will sound at the set time
every day. Press any button to stop the alarm for that day.
•
•
When engaging in mountain climbing or other activities
in which losing your way can create a dangerous or life-
threatening situation, always be sure to use a second
compass to confirm direction readings.
HINWEIS Die Alarmuhr ist nach wie vor aktiv und wird am
darauffolgenden Tag erneut ausgelöst.
impostazioni in qualsiasi momento.
4. Appuyez sur SET pour confirmer le réglage et passer au
suivant. Recommencez les étapes 3 et 4 pour chaque
option de réglage. Les options de réglage se présentent de
la manière suivante : Heure : format 12 ou 24 h ; heure ;
minute ; année ; jour-mois / mois-jour ; mois ; jour ; bip on/off.
Oregon Scientific ™ ne peut être tenu responsable de la
perte de l’appareil ni des réclamations de tierces parties
relatives à son utilisation.
Lorsque l’alarme est activée, elle sonnera chaque jour
à l’heure préprogrammée. Appuyez sur n’importe quelle
touche pour arrêter l’alarme.
TO SET TIME AND DATE
MODALITÀ DATA
Questa modalità viene usata per visualizzare la data
corrente. Premere MODE per passare alla Modalità Data.
1. Press MODE to navigate to Time Mode.
2. Press and hold SET to enter settings.
NOTE The alarm clock is still active and will set off again the
following day.
HINTERGRUNDBELEUCHTUNG UND
TASTENSPERRE
BEDIENTASTEN
TOUCHES DE COMMANDE
Oregon Scientific™ assumes no responsibility for
any loss, or any claims by third parties that may arise
through the use of this device.
IMMERSIONI
NUOTATE
NON
TUFFI
DOCCIA
REMARQUE L’alarme est encore activée et se déclenchera
à nouveau le jour suivant.
PIOGGIA
SPRUZZI
ETC
3. Press ST / SP / + or RST / - to change values of the
setting. Press and hold ST / SP / + or RST / - to rapidly
change values.
5. Appuyez sur MODE pour confirmer et sortir.
/ TUFFI IN
ACQUA
IN ACQUA
BASSA /
So aktivieren Sie die Hintergrundbeleuchtung:
BACKLIGHT AND KEYPAD LOCK
To activate backlight:
1
2
3
4
5
IMPEGNATIVE
/ ACQUA
BASSA
MODALITÀ BUSSOLA
5. Drücken Sie zu einem beliebigen Zeitpunkt auf MODE,
Drücken Sie auf
5 Sekunden lang einzuschalten.
/
, um die Hintergrundbeleuchtung
RETRO-ECLAIRAGE ET VERROUILLAGE
DES TOUCHES
MODE DATE
PROFONDA
um die Einstellungen zu bestätigen und zu beenden.
4. Press SET to confirm and move to the next setting.
Repeat steps 3-4 for each setting option. The setting
options are as follows: 12 / 24-hour time; hour; minute;
year; day-month / month-day; month; day; beep on/off.
SURF/SPORT
ACQUATICI
INFORMAZIONI SULLA BUSSOLA
CONTROL BUTTONS
Press
/
to turn backlight On for 5 seconds.
Utilisez ce mode pour visualiser la date actuelle. Appuyez
sur MODE pour naviguer dans le Mode Date.
HINWEIS Die Hintergrundbeleuchtung funktioniert nicht,
La bussola indica la posizione in gradi rispetto al nord, e
16 direzioni con punti cardinali/ordinali. La circonferenza
esterna del display consta di 36 segmenti che indicano
graficamente la propria posizione. N indica il nord, come
Pour activer le rétro-éclairage :
DATUMSMODUS
wenn “
So schalten Sie die Tastensperre ein oder aus:
Halten Sie 2 Sekunden lang gedrückt.
” oder “
” angezeigt wird.
30M / 98
PIEDI
1
2
3
4
5
SI
NO
NO
NO
NO
NOTE The backlight function will not operate if “
” is displayed.
” or
1
2
3
4
5
Appuyez sur
/
pendant 5 secondes, pour activer le
Dieser Modus wird verwendet, um das aktuelle Datum.
Drücken Sie auf MODE, um zum Datumsmodus zu
navigieren.
“
rétro-éclairage.
5. Press MODE anytime to confirm and exit settings.
MODE BOUSSOLE
mostrato qui sotto.
/
gibt an,
NOTA Impostare l’orologio prima di esporlo ad acqua
eccessiva. Se i pulsanti vengono premuti mentre si è in acqua
o durante forti temporali, l’acqua potrebbe entrare nell’unità.
A PROPOS DE LA BOUSSOLE
REMARQUE La fonction rétro-éclairage ne fonctionnera pas
si “ ”ou “ ”sont affichés.
To toggle keypad lock On or Off:
dass die Tasten gesperrt sind.
DATE MODE
La boussole vous indique le relèvement du nord
géographique et les 16 points cardinaux / ordinaux. La
circonférence extérieure consiste en 36 segments qui
affichent graphiquement votre emplacement. N indique le
Nord comme indiqué ci-dessous.
Press and hold
is locked.
/
for 2 seconds.
indicates keypad
KOMPASSMODUS
This mode is used for viewing the current date. Press MODE
to navigate to Date Mode.
Pour alterner entre le verrouillage ou le déverrouillage
des touches :
1
2
3
4
5
VERWENDUNG IM WASSER
ÜBER DEN KOMPASS
SPECIFICHE
Die RA122 ist bis zu 30 m wasserfest.
Der Kompass zeigt neben der Peilung in Grad in nördlicher
Richtung 16 Haupt- / Nebenhimmelsrichtungen an. Der äußere
Kreis der Anzeige besteht aus 36 Segmenten, die die Peilung
grafisch darstellen. N gibt Norden an (siehe unten).
Appuyez et maintenez
/
pendant 2 secondes.
USE IN THE WATER
The RA122 is water-resistant up to 30 meters (98 feet).
COMPASS MODE
1. MODE: consente di passare ad un’altra visualizzazione e di
indique que les boutons sont verrouillés.
12/24 ore con ore / minuti
abbandonare rapidamente una modalità di impostazione
Formato orologio
/ secondi
ABOUT THE COMPASS
UTILISATION DANS L’EAU
2. SET:consentediaccedereallamodalitàdiimpostazione,
di confermare il valore dell’impostazione e di avviare la
calibrazione della bussola
Da 00:00:00 a 99:59:59
(ore:min:sec)
The compass shows the bearing in degrees due North
together with 16 cardinal / ordinal directions. The outer
circumference of the display consists of 36 segments that
graphically show the bearing. N indicates North as shown
below.
Cronometro
La montre boussole RA122 est étanche, jusqu’à 30 mètres
de profondeur (98 pieds).
SCHNORC
HELN
IN TIEFEM
WASSER
TAUCHEN IN
FLACHEM
WASSER/
SURFEN/
DUSCHEN
(NUR
WARMES/
KALTES
REGENS
PRITZER
USW.
LEICHTES
SCHWIMMEN
/ FLACHEM
1. MODE:Auf andereAnzeige wechseln; rasches Beenden
eines beliebigen Einstellungsmodus
2. SET: Einstellungsmodus aufrufen; Einstellungswert
bestätigen; Kompasskalibrierung starten
3. ST / SP/ + : Wert der Einstellung einhöhen; Stoppuhr
1. MODE : Permet de passer à un autre mode, de sortir
Alimentazione
Temperatura di esercizio
Temperatura di stoccaggio
1 batteria CR2032 da 3 V
da 0°C a 40°C
da -20°C a 60°C
3. ST
dell’impostazione e di avviare/interrompere il cronometro
: consente di attivare la retroilluminazione e il
blocco dei tasti
/
SP
/
+
:
consente di aumentare il valore
rapidement du mode de réglage
RAIN
SHOWERING LIGHT
SHALLOW
DIVING/
SNORKELING
/ DEEP
2. SET:Permetd’entrerdanslemoderéglage ;deconfirmerla
SPLASHES
ETC
(WARM/
COOL
SWIMMING
4.
/
WASSER
VISUALIZZAZIONE DELLA BUSSOLA
•
valeur d’un réglage et d’initier l’étalonnage de la boussole
WASSER-
TAUCHE
/ SHALLOW
WATER
SURFING/
WATER
WATER
WASSER)
Premere MODE per passare alla Modalità Bussola.
3. ST/SP/ + : Permet d’augmenter la valeur d’un réglage,
starten / beenden
PLONGEE
AVEC TUBA
EAU
AVVERTENZE
PLONGEON
EN EAU PEU
PROFONDE
SURF / SPORTS
NAUTIQUES
SPORT
5. RST / - : consente di diminuire il valore dell’impostazione
WATER
ONLY)
DIVING
PLUIE
NATATION /
EAU PEU
DOUCHE
de lancer/arrêter le chronomètre
NOTA La visualizzazione della bussola rimane attiva per
30 secondi alla volta. Successivamente, la visualizzazione
tornerà automaticamente a quella dell’ora.
e di azzerare il cronometro
4.
/
: Hintergrundbeleuchtung aktivieren;Tasten sperren
11
(EAU TIEDE
ET FROIDE)
ECLABOUS
SURES
ETC
SPORTS
Per utilizzare il prodotto in modo sicuro e corretto, leggere
queste avvertenze e tutto il manuale prima dell’uso.
1. MODE: Switch to another display; quick exit during any
NEIN
4.
/
: Active le rétro-éclairage et le verrouillage des
OK
NEIN
NEIN
NEIN
30M
5. RST / - : Wert der Einstellung verringern; Stoppuhr
PROFONDE)
30M /
98 FEET
setting mode
touches
OK
NO
NO
NO
NO
zurücksetzen
LCD
•
Utilizzare un panno morbido, leggermente inumidito.
Non utilizzare prodotti di pulizia abrasivi o corrosivi, in
quanto potrebbero causare danni. Non utilizzare mai i
prodotti in acqua calda né riporli se bagnati.
PROFONDE
NOTA Eseguire sempre il rilevamento della posizione all’aperto,
non all’interno di edifici, tende, grotte o altri luoghi chiusi.
2. SET: Enter setting mode; confirm setting value; begin
5. RST / - : Permet de diminuer la valeur d’un réglage, de
HINWEIS Stellen Sie die Uhr ein, bevor Sie sie im Wasser
tragen. Wenn die Tasten im Wasser oder bei heftigem Regen
gedrückt werden, kann Wasser in die Uhr gelangen.
VISUALISER LA BOUSSOLE
compass calibration
1
2
3
réinitialiser le chronomètre
NOTE Set the watch before exposing it to excessive water.
Pressing the keys while in the water or during heavy
rainstorms may cause water to enter the watch.
7
8
LCD-ANZEIGE
•
Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode
Boussole.
30 M
/ 98 PIEDS
NOTA I rilevamenti della bussola devono essere eseguiti
lontano da materiali magnetici. Evitare grandi oggetti
magnetici, linee elettriche, altoparlanti, motori elettrici etc.
3. ST / SP/ + : Increase value of the setting; Start / stop
NON
OK
NON
NON
NON
SO ZEIGEN SIE DEN KOMPASS AN
ECRAN LCD
stopwatch.
1
2
3
•
Non sottoporre il prodotto
a
forza eccessiva, urti,
7
8
9
•
Drücken Sie auf MODE, um zum Kompassmodus zu
navigieren.
4.
/
: Activate backlight; lock keypad
polvere, variazioni di temperatura o umidità. Non esporre
il prodotto a luce solare diretta per lunghi periodi. Un
simile trattamento può comportare il malfunzionamento
del prodotto.
REMARQUE L’affichage de la boussole est actif pendant
30 secondes à chaque fois. Après cela, l’affichage revient
automatiquement à l‘affichage de l’heure.
1
2
3
7
8
NOTE Réglez la montre avant de l’exposer à un volume d’eau
trop important. Appuyer sur les touches lorsque vous êtes
dans l’eau ou lorsque vous êtes exposé à de fortes pluies peut
provoquer des infiltrations d’eau à l’intérieur de la montre.
TECHNISCHE DATEN
4
SPECIFICATIONS
5. RST
/
-
:
decrease value of the setting; Reset
HINWEIS Die Kompassanzeige ist jeweils 30 Sekunden
lang aktiviert. Anschließend kehrt die Anzeige automatisch
zur Uhrzeit zurück.
CALIBRAZIONE DEL SENSORE DELLA BUSSOLA
9
12-/24-Stunden mit Stunde
Minute / Sekunde
/
stopwatch
Echtzeituhr
Stoppuhr
9
12/24 hour with hour / minute /
La prima volta che l’orologio viene acceso,
sostituzione della batteria, seguire questi semplici passi per la
calibrazione.
o
dopo la
4
Real time clock
TO VIEW COMPASS
4
REMARQUE Mesurez toujours le relèvement à l’extérieur
et non à l’intérieur d’immeubles, de tentes, caves ou autres
abris.
second
•
•
Non manomettere i componenti interni. In questo modo si
invalida la garanzia del prodotto e si possono provocare
danni. L’unità principale non contiene componenti che
possono essere riparati dall’utente.
Non graffiare il display LCD con oggetti duri in quanto si
potrebbero causare danni.
00:00:00 bis 99:59:59 (Std:Min:
Sek)
1 Batterie CR2032 3V
0 °C bis 40 °C (32 °F bis 104 °F)
-20 °C bis 60 °C (-4 °F bis 140 °F)
LCD
10
HINWEIS Führen Sie die Peilungen stets im Freien und
nicht innerhalb von Gebäuden, Zelten, Höhlen oder anderen
Unterständen durch.
•
Press MODE to navigate to Compass Mode.
Stopwatch
Power
00:00:00 to 59:59:59 (hr:min:sec)
1 x CR2032 3V batteries
5
6
CARACTERISTIQUES
1
2
3
7
8
Stromversorgung
Betriebstemperatur
Lagertemperatur
Calibrazione del sensore della bussola:
1. Premere MODE per passare alla Modalità Bussola.
2. Tenere premuto SET per avviare la calibrazione della
NOTE The compass display is active for 30 seconds at a
time. After this, the display will automatically return to time
display.
Horloge en temps
réel
12 ou 24 h avec heure / minute
/ seconde
Operating
temperature
Storage
0°C to 40°C
10
REMARQUE Eloignez la boussole des autres matériels
magnétiques. Evitez les objets magnétiques volumineux, lignes
électriques, les hauts parleurs, les moteurs électriques etc...
HINWEIS Die Kompassmessungen sollten entfernt von
magnetischen Gegenständen vorgenommen werden.
Vermeiden Sie große magnetische Objekte, Stromleitungen,
Lautsprecher, Elektromotoren, usw.
10
5
6
(32°F to 104°F)
-20°C to 60°C
(-4°F to 140°F)
5
1.
2.
: orologio in formato 12 ore
indica che il cronometro viene visualizzato o che è in
funzione
indica che la sveglia è attiva
9
bussola.
Chronomètre
Alimentation
00:00:00 to 99:59:59 (hr:min:sec)
1 pile CR2032 3 V
•
•
Manipolare le batterie con attenzione.
Togliere le batterie ogni volta che si prevede di lasciare
inutilizzato il prodotto per un lungo periodo di tempo.
6
4
temperature
VORSICHTSMASSNAHMEN
NOTE Always take bearings in the open air, not inside
buildings, tents, caves, or other shelters.
ETALONNAGE DU CAPTEUR DE LA BOUSSOLE
1.
2.
: 12-Stundenuhr
Gibt an, dass die Stoppuhr angezeigt oder ausgeführt
wird
Gibt an, dass der Alarm aktiviert ist
Um sicherzustellen, dass Sie Ihr Produkt richtig und sicher
verwenden, lesen Sie bitte diese Warnhinweise und die
gesamte Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des
Geräts durch:
3.
1.
2.
: Horloge format 12 H
KALIBRIERUNG DES KOMPASS-SENSOR
Température
0°C à 40°C
PRECAUTIONS
Vous trouverez lors de la première mise en service ou après
avoir remplacé la pile un guide de démarrage de l’étalonnage.
L’utilisateur peut également étalonner la boussole en suivant
les étapes suivantes :
•
•
Al momento della sostituzione delle batterie, utilizzare
batterie nuove come indicato in questo manuale per
l’utente.
Il prodotto è uno strumento di precisione. Non tentare
mai di aprirlo. Contattare il proprio rivenditore o il nostro
servizio clienti se il prodotto necessita di riparazioni.
4. Visualizza orologio / calendario, cronometro, rilevamento
della bussola, ora della sveglia o banner della modalità
Indique si le chronomètre s’affiche ou est en
fonctionnement
Es ist eine Start-Kalibrierungshilfe vorhanden, wenn die Uhr
zum ersten Mal eingeschaltet oder die Batterie ausgetauscht
wird. Der Benutzer kann den Kompass auch anhand der
nachfolgenden Schritte kalibrieren.
de fonctionnement
(32°F à 104°F)
NOTE Compass readings should be performed away from
magnetic materials. Avoid large magnetic objects, power
lines, loudspeakers, electric motors etc.
To ensure you use your product correctly and safely, read
these warnings and the entire user manual before using the
product:
Température
de rangement
-20°C à 60°C
(-40°F à 140°F)
10
3.
5
6
5. Visualizza la direzione con punto cardinale o ordinale
3.
Indique que l’alarme est activée
•
•
•
Verwenden Sie ein weiches, leicht feuchtes Tuch.
Nehmen Sie keine scheuernden oder ätzenden
Reinigungsmittel, da diese das Gerät beschädigen
können. Verwenden Sie das Produkt niemals in heißem
Wasser und lagern Sie es nicht in feuchtem Zustand.
Setzen Sie das Gerät keiner übermäßigen
Gewalteinwirkung und keinen Stößen aus, und halten
Sie es von Staub, Temperaturschwankungen oder
Feuchtigkeit sowie längerer, direkter Sonnenbestrahlung
fern, da dies zu Funktionsstörungen führen kann.
Nehmen Sie keine Änderungen an den internen
Komponenten des Geräts vor. Dies kann zu einem Verlust
der Garantie führen und eine Beschädigung des Geräts
verursachen. Das Hauptgerät enthält keine Teile, die vom
Benutzer selbst repariert werden dürfen.
4. Uhr / Kalender, Stoppuhr anzeigen; Kompasspeilung,
Alarmzeit oder Modusbanner
6. Segmenti della bussola: indica il nord e lo stato della
calibrazione
4. Affiche l’horloge / calendrier, le chronomètre, le relèvement,
l’heure de l’alarme ou les bannières des modes
Etalonner le capteur de la boussole :
•
Use a soft, slightly moistened cloth. Do not use abrasive
or corrosive cleaning agents, as these may cause
damage. Use luke warm water and mild soap to clean
the watch. Never use the products in hot water or store
them when wet.
So kalibrieren Sie den Kompass-Sensor:
PRECAUTIONS
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode
COMPASS SENSOR CALIBRATION
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Kompassmodus zu
5. Haupt- / Nebenhimmelsrichtung anzeigen
•
•
Non toccare il circuito elettrico esposto, poiché questo
può provocare scosse elettriche.
Controllare tutte le funzioni più importanti se il prodotto
non è stato utilizzato per un lungo periodo di tempo.
Controllare e pulire l’apparecchio regolarmente.
7.
indica che la batteria è in esaurimento
indica che il segnale acustico è disattivato
indica che il blocco dei tasti è attivo
5. Affiche les points cardinaux / ordinaux
Pour vous assurer d’utiliser correctement et en toute sécurité
ce produit, veuillez lire les mises en garde et l’ensemble de
ce manuel avant toute utilisation :
Boussole.
navigieren.
1.
2.
3.
: 12 hour clock
There is a start-up calibration guide when the watch is turned
on the first time, or after battery replacement. User can also
calibrate the compass by following the steps below.
6. Kompasssegmente: Norden anzeigen; Kalibrierungsstatus
8.
6. Segments de la boussole : indique le Nord, statut de
l’étalonnage
2. Halten Sie SET gedrückt, um mit der Kalibrierung des
2. Appuyez et maintenez la touche SET pour débuter le
7.
Gibt an, dass die Ladung der Batterie niedrig ist
Gibt an, dass der Signalton ausgeschaltet ist
Gibt an, dass die Tasten gesperrt sind
Indicates stop watch is displayed or running
Indicates alarm is on
Kompass zu beginnen.
9.
calibrage de la boussole.
•
Utilisez un tissu doux. Ne pas utiliser de produits de
nettoyage abrasifs ou corrosifs pouvant endommager
l’appareil. Nettoyez la montre avec de l’eau tiède
et un savon non agressif après chaque séance
d’entraînement. Ne jamais utiliser d’eau chaude et ne
pas le ranger s’il est toujours humide.
8.
7.
Indique que la pile est faible
Indique le bip est désactivé
•
•
•
Do not subject the product to excessive force, shock,
dust, temperature changes, or humidity. Never expose
the product to direct sunlight for extended periods. Such
treatment may result in malfunction.
10.
indica la direzione da dare durante la calibrazione della
3. Ruotare l’orologio in senso antiorario (seguendo la
9.
bussola
8.
direzione della freccia
)
alla stessa velocità dei
4. Displays clock / calendar, stop watch; compass bearing,
alarm time or mode banners
To calibrate the compass sensor:
•
Al momento dello smaltimento di questo prodotto, agire
in conformità con i regolamenti locali sullo smaltimento
dei rifiuti.
segmenti che si muovono intorno alla circonferenza
del display. La rotazione terminerà dopo 1¼ di giro e
riapparirà la visualizzazione della bussola.
10.
Gibt die zu drehende Richtung bei Kalibrierung des
Kompass an
9.
Indique que les touches sont verrouillées
1. Press MODE to navigate to Compass Mode.
OPERAZIONI PRELIMINARI
10.
Indique la direction où tourner lors de l’étalonnage
de la boussole
5. Displays cardinal / ordinal direction
2. Press and hold SET to begin calibration of the
Do not tamper with the internal components. Doing
so will terminate the product warranty and may cause
damage. The main unit contains no user-serviceable
parts.
•
•
A causa di limitazioni di stampa, le immagini di questo
manuale possono differire dalla realtà.
Il contenuto di questo manuale non può essere
ristampato senza l’autorizzazione del fabbricante.
compass.
ACCENSIONE DELDISPOSITIVO (SOLO LAPRIMAVOLTA)
6. Compass segments: shows north; calibration status
ERSTE SCHRITTE
•
•
•
Ne pas soumettre le produit à une force excessive, au
choc, à la poussière, aux changements de températures
ou à l’humidité. Ne pas exposer longtemps ce produit au
soleil. De telles actions peuvent endommager l’appareil.
Ne pas trafiquer les composants internes. Cela pourrait
annuler votre garantie et endommager l’appareil.
L’appareil principal est composé de parties non
accessibles aux utilisateurs.
NOTA La scritta DONE indica che la calibrazione è stata
completata con successo. Se appare la scritta FAIL, ripetere
nuovamente i passaggi 2-3.
Per attivare il display LCD, premere un tasto qualsiasi per
2 secondi.
7.
: Indicates battery power is low
Indicates beep tone is turned OFF
Indicates keypad is locked
AU COMMENCEMENT
GERÄT EINSCHALTEN (NUR BEI ERSTMALIGER
INBETRIEBNAHME)
•
•
•
•
•
Kratzen Sie nicht mit harten Gegenständen an der LCD-
Anzeige, da diese beschädigt werden könnte.
Seien Sie vorsichtig beim Umgang mit allen
Batterietypen.
Entfernen Sie alle Batterien, wenn Sie das Produkt über
einen längeren Zeitraum lagern möchten.
VerwendenSiebeimBatteriewechselnurneueBatterien,
wie in dieser Bedienungsanleitung angegeben.
Dieses Produkt ist ein Präzisionsgerät. Versuchen Sie
niemals, das Gerät zu zerlegen. Wenden Sie sich bitte
an Ihren Händler oder unsere Kundendienststelle, falls
das Produkt eine Wartung erfordert.
8.
METTRE EN MARCHE L’APPAREIL (UNIQUEMENT
LORS DE LA PREMIÈRE UTILISATION)
Do not scratch hard objects against the LCD display as
this may cause damage.
Drücken Sie 2 Sekunden lang eine beliebige Taste, um die
LCD-Anzeige zu aktivieren.
9.
NOTA Le specifiche tecniche del prodotto e il contenuto del
manuale per l’utente possono essere modificati senza preavviso.
SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE
L’unità RA122 funziona con 1 batteria da 3 V di tipo CR2032,
già inserita. Cfr. Fate riferimento alla tabella sottostante per le
10.
Indicates direction to turn during compass
•
•
Take precautions when handling all battery types.
Appuyez sur n’importe quel bouton pendant 2 secondes
pour activer l’écran LCD.
calibration
Remove the batteries whenever you are planning to
store the product for a long period of time.
BATTERIEWECHSEL
informazioni relative alla batteria.
INFORMAZIONI AGLI UTENTI DEI PRODOTTI DI
TIPO “DOMESTICO”
3. Drehen Sie die Uhr mit der gleichen Geschwindigkeit
Ne pas érafler l’écran LCD avec des objets durs, il
pourra être endommagé.
3. Tournez la montre dans le sens inverse des aiguilles
Die RA122 benötigt 1 Batterie des Typs CR2032, 3V, die
bereits im Gerät installiert ist. Die Batteriewarnanzeigen
werden nachstehend erläutert.
GETTING STARTED
gegen den Uhrzeigersinn (wie der Pfeil
), mit der
REMPLACER LA PILE
•
•
When replacing batteries, use new batteries as specified
in this user manual.
ICONA BATTERIA
DESCRIZIONE
d’une montre (en suivant la flèche
) à la même
sich die Segmente im äußeren Kreis der Anzeige
bewegen. Die Drehung ist beendet, wenn Sie 1¼
Umdrehungen vorgenommen haben und das Gerät zur
Kompassanzeige zurückkehrt.
IN ESAURIMENTO
Le modèle RA122 fonctionne avec une pile CR2032, d’ores
et déjà installée. Voir ci-dessous pour toute recommandation
relative à la pile.
INFORMAZIONE AGLI UTENTI
•
•
Soyez prudent lors de la manipulation des piles.
Retirez les piles à chaque fois que vous rangez le
produit pour une période indéterminée.
TURN ON DEVICE (FIRST-TIME USE ONLY)
vitesse que les segments en mouvement situés autour
de la circonférence de l’écran. Arrêtez de tourner à 1 ¼
tours, et l’affichage revient au mode boussole.
The product is a precision instrument. Never attempt
to take this device apart. Contact the retailer or our
customer service department if the product requires
servicing.
La batteria è in esaurimento.
or
Press any key for 2 seconds to activate the LCD display.
SYMBOL FÜR
SCHWACHE BATTERIE
BESCHREIBUNG
Appare quando la carica è troppo
•
•
Berühren Sie keine ungeschützten, elektronischen
Schaltungen, da sonst die Gefahr eines elektrischen
Schlags besteht.
Überprüfen Sie alle Hauptfunktionen des Geräts, wenn
dieses längere Zeit nicht benutzt wurde. Sorgen Sie für
eine regelmäßige Kontrolle und Reinigung Ihres Geräts.
Lassen Sie Ihre Uhr jährlich bei einer zugelassenen
Service-Zentrale warten.
•
•
Lors du changement de piles, veuillez utiliser des piles
neuves comme indiqué dans ce manuel.
Ce produit est un instrument de précision. Ne jamais le
démonter. Veuillez contacter votre revendeur ou le service
après-vente si le produit nécessite une réparation.
ICONE DE FAIBLESSE
DESCRIPTION
- - -
debole per mettere in funzione
l’unità. “- -” viene visualizzato al
posto dei valori della bussola.
BATTERY REPLACEMENT
HINWEIS DONE gibt an, dass die Kalibrierung erfolgreich
beendet wurde. Wiederholen Sie die Schritte 2-3 erneut,
wenn die Anzeige FAIL erscheint.
Die Ladung der Batterie ist
niedrig.
REMARQUE DONE (TERMINE) indique que l’étalonnage a
été effectué avec succès. Recommencez les étapes 2-3 si
FAIL (ECHEC) s’affiche.
3. Rotate the watch counter clockwise (as per arrow
)
DES PILES
oder
•
•
Do not touch the exposed electronic circuitry, as there is
a danger of electric shock.
ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005,
n. 151”Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/
CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di
sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed
elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”
at the same speed as the moving segments around the
circumference of the display. The rotation will be finished
once you have performed 1¼ turns and return to compass
display.
RA122 uses 1 x CR2032 3V battery, which has already been
installed. See below for battery warnings.
La pile de la montre est
faible.
Erscheint, wenn die Ladung
der Batterie für den Betrieb
zu niedrig ist. “- - -“ wird
anstelle der Kompasswerte
angezeigt.
NOTA È necessario calibrare la bussola:
ou
- - -
Check all major functions if the device has not been
used for a long time. Maintain regular internal testing
and cleaning of your device. Have your watch serviced
by an approved service center annually.
NOTA Mentre viene visualizzata l’icona della batteria in
esaurimento, la funzione di bussola, di calibrazione della
bussola, ilsegnaleacusticodellasvegliaelaretroilluminazione
sono disattivati. La visualizzazione ritornerà alla normalità
•
•
•
Prima di utilizzarla per la prima volta.
Dopo la sostituzione della batteria.
Quando si cambia ambiente. Ambienti diversi (abitati /
all’aperto) hanno campi magnetici diversi che condizionano
il rilevamento della bussola.
S’affiche lorsque la pile est trop
faible. “- -” s’affiche à la place
des valeurs de la boussole.
•
•
Ne jamais toucher les circuits électriques, et ce pour
éviter toute électrocution.
Vérifiez toutes les fonctions importances si l’appareil n’a
pas été utilisé depuis un moment. Testez et nettoyez
régulièrement l’appareil. Faîtes réviser une fois par an
votre montre par un service d’entretien autorisé.
LOW BATTERY
DESCRIPTION
ICON
- - -
Ilsimbolodelcassonettobarratoriportatosull’apparecchiatura
o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della
propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli
altri rifiuti.
NOTE DONE indicates calibration has been successfully
completed. Repeat steps 2-3 again if FAIL is displayed.
•
Entsorgen Sie das Produkt nicht im allgemeinen
Hausmüll, sondern ausschließlich in den dafür
vorgesehenen kommunalen Sammelstellen, die Sie bei
Ihrer Gemeinde erfragen können.
dopo aver sostituito la batteria.
The battery is low.
or
•
•
•
When disposing of this product, do so in accordance
with your local waste disposal regulations.
HINWEIS Während das Symbol für die schwache Batterie
angezeigt wird, sind die Kompassfunktion, die Kalibrierung,
die Alarmsignalisierung und die Hintergrundbeleuchtung
deaktiviert. Das Gerät nimmt den regulären Betrieb wieder
auf, wenn die Batterie ersetzt wird.
REMARQUE Si l’icône de faiblesse des piles s’affiche, les
fonctions de la boussole, d’étalonnage de la boussole, de
bip de l’alarme et du rétro-éclairage sont désactivées. Elles
reviendront en mode normal une fois les piles remplacées.
- - -
NOTA Quando la batteria viene sostituita, è importante
ricalibrare il sensore magnetico della bussola. (Cfr. paragrafo
“Bussola”)
Appears when the battery is too
•
•
Ogni volta che viene esposta
a
forti sorgenti
Due to printing limitations, the displays shown in this
manual may differ from the actual display.
elettromagnetiche, freddo estremo, o se si sospettano
altre condizioni ambientali che potrebbero influenzarne
le rilevazioni.
low to operate. “- - -“ is shown
instead of compass values.
•
•
Aufgrund der technischen Druckeinschränkungen
können sich die in dieser Anleitung dargestellten
Abbildungen vom Original unterscheiden.
Der Inhalt dieserAnleitung darf nicht ohne Genehmigung
des Herstellers vervielfältigt werden.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta
a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei
rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla
al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova
apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
•
Quand vous désirez vous débarrassez de ce produit,
jetez le selon les lois relatives aux déchets de votre pays
de résidence.
The contents of this manual may not be reproduced
without the permission of the manufacturer.
NOTA Se è necessario sostituire la batteria, si consiglia
di contattare il proprio rivenditore o il nostro servizio di
Se ci si rende conto che la bussola non sta indicando la
direzione corretta.
NOTE While the low battery icon is displayed, compass
function, compass calibration, alarm beeping and backlight
are disabled. It will return to normal once battery has been
replaced.
REMARQUE Lorsque l’on remplace les piles, il est important
d’étalonner à nouveau le capteur magnétique. (Voir section
« Boussole »)
•
•
En raison des limitations d’impressions, les images de ce
manuel peuvent être différentes de l’affichage actuel.
Le contenu du présent manuel ne peut être reproduit
sans la permission du fabriquant.
HINWEIS Wenn die Batterie ausgetauscht wird, ist es
unbedingt erforderlich, den magnetischen Sensor des
Kompass neu zu kalibrieren. (Siehe Abschnitt “Kompass”)
assistenza clienti.
NOTE The technical specifications for this product and the
contents of the user manual are subject to change without
notice.
MODALITÀ CRONOMETRO
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento
e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce
HINWEIS Der Kompass sollte kalibriert werden:
HINWEIS Die technischen Daten für dieses Produkt
und der Inhalt der Bedienungsanleitung können ohne
Benachrichtigung geändert werden.
Sostituzione delle batterie:
REMARQUE La boussole devrait être une nouvelle fois
étalonnée :
REMARQUE Si vous devez remplacer la pile, nous vous
recommandons de contacter le distributeur ou le service
clientèle.
HINWEIS Wenn Sie die Batterie austauschen müssen,
empfehlen wir dringend, sich an Ihren Fachhändler oder
unsere Kundendienststelle zu wenden.
•
•
•
Vor der ersten Inbetriebnahme.
Wenn die Batterien ersetzt werden.
Wenn sich die Umgebung ändert. Unterschiedliche
Umgebungen (bevölkert / Freiland) weisen verschiedene
Magnetfelder auf, die die Messwerte des Kompass
beeinflussen.
AVVIO DEL CRONOMETRO
NOTE When battery is replaced it is important to re-calibrate
the compass magnetic sensor. (See “Compass” section)
1. Premere MODE per passare alla Modalità Chrono.
ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente
e
sulla
REMARQUE Les caractéristiques techniques de ce
produit et le contenu de ce manuel peuvent être soumis à
modifications sans préavis.
•
•
•
Avant la première utilisation.
salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è
composta l’apparecchiatura.
ABOUT OREGON SCIENTIFIC
2. Premere ST / SP / + per avviare e interrompere il
Lorsque les piles sont remplacées.
ÜBER OREGON SCIENTIFIC
Pour remplacer la pile :
So wechseln Sie die Batterie:
cronometro.
about Oregon Scientific products. If you’re in the US and
would like to contact our Customer Care department directly,
please visit: www2.oregonscientific.com/service/support
NOTE If you need to replace the battery, we highly recommend
you contact the retailer or our customer service department.
En changeant d’environnements Les environnements
différents(peuplés/extérieurs)ontdeschampsmagnétiques
différents affectant les lectures de la boussole.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste
dalla normativa vigente
erfahren Sie mehr über unsere Oregon Scientific-Produkte.
Auf der Website finden Sie auch Informationen, wie Sie
im Bedarfsfall unseren Kundendienst erreichen und Daten
herunterladen können.
AZZERAMENTO DEL CRONOMETRO
À PROPOS D’OREGON SCIENTIFIC
NOTE The compass should be calibrated:
•
•
Jedesmal, wenn er starken Magnetfeldern oder extremer
Kälte ausgesetzt war bzw. bei vermuteter Beeinträchtigung
der Messwerte durch sonstige Umwelteinflüsse.
Wenn Sie feststellen, dass die Richtungsanzeige des
Kompass nicht korrekt ist.
Premere RST / - per azzerare il cronometro.
Pour plus d‘informations sur les produits Oregon Scientific
Si vous êtes aux Etats-Unis, vous pouvez contacter notre
support consommateur directement sur le site:
To replace the battery:
•
•
Lorsque l’appareil est exposé
à
de fortes sources
•
•
•
Before you use it for the first time.
NOTA Il cronometro può essere riportato a 00:00:00 solo se
è stato interrotto o messo in pausa.
OR
magnétiques, au froid extrême ou lorsque vous avez
le sentiment que d’autres conditions climatiques ont
affecté les relevés de la boussole.
INFORMAZIONI SU OREGON SCIENTIFIC
When the battery is replaced.
Call 1-800-853-8883.
Für internationale Anfragen besuchen Sie bitte unsere
Website:
www2.oregonscientific.com/about/international.asp.
When changing environments. Different environments
Per avere maggiori informazioni sui nuovi prodotti Oregon
dove potrai trovare tutte le informazioni di cui hai bisogno.
MODALITÀ SVEGLIA
For international inquiries, please visit:
www2.oregonscientific.com/about/international
www2.oregonscientific.com/service/support.asp
OU par téléphone au: 1-800-853-8883
(populated
/
outdoor) have varying magnetic fields
1. Con un piccolo cacciavite Phillips, togliere la copertura
del vano batterie. Una volta aperto, mettere le viti in un
luogo sicuro per evitare di perderle.
2. Togliere la batteria vecchia ed inserire quella nuova
rispettando le polarità.
STOPPUHR-MODUS
Si vous remarquez que la boussole n’indique pas
correctement la direction.
affecting the compass reading.
IMPOSTAZIONE DELLA SVEGLIA
1. Premere MODE per passare alla Modalità Sveglia.
2. Tenere premuto SET per accedere alle impostazioni.
3. Premere ST / SP / + o RST/ - per cambiare i valori
dell’impostazione. Tenere premuto ST /SP / + o RST / - per
modificare rapidamente i valori.
SO STARTEN SIE DIE STOPPUHR
•
•
Whenever it is exposed to strong magnetic sources,
extreme cold, or you suspect that other environmental
conditions have affected the compass readings.
Per ricerche di tipo internazionale puoi visitare invece il sito
www2.oregonscientific.com/about/international.asp.
Pour des renseignements internationaux, rendez vous sur le
site: www2.oregonscientific.com/about/international.asp.
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
1. Drücken Sie auf MODE, um zum Chronomodus zu
EU-DECLARATION OF CONFORMITY
MODE CHRONOMETRE
navigieren.
1. Utilisez un petit tournevis pour retirer le couvercle du
compartiment des piles. Une fois ouvert, placez les vis
dans un endroit où vous êtes certain de les récupérer.
2. Remplacez la pile usagée et insérez la nouvelle en
respectant les signes de polarité.
Hiermit erklärt Oregon Scientific, dass TRACKER Digitale
Kompassuhr (Modell: RA122) mit der EMC Richtlinie 89/336/
CE übereinstimmt. Eine Kopie der unterschriebenen und mit
Datum versehenen Konformitätserklärung erhalten Sie auf
Anfrage über unseren Oregon Scientific Kundendienst.
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel mit einem kleinen
Kreuzschraubenzieher. Bewahren Sie die Schrauben
nach Öffnung an einem sicheren Ort auf, damit sie nicht
verlorengehen.
2. Entnehmen Sie die alte Batterie, legen Sie die neue ein und
achten Sie auf die Übereinstimmung der Polaritäten.
2. Drücken Sie auf ST / SP / +, um die Stoppuhr zu starten
3. Riavvitare la copertura con il cacciavite Phillips.
Hereby, Oregon Scientific, declares that this TRACKER
Digital Compass Watch (Model RA122) is in compliance with
EMC directive 89/336/CE. A copy of the signed and dated
Declaration of Conformity is available on request via our
Oregon Scientific Customer Service.
ACTIVER LE CHRONOMETRE
If you notice that the compass is not showing the
direction correctly.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ UE
/ zu beenden.
EUROPE - DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
1. Appuyez sur MODE pour naviguer dans le Mode
Oregon Scientific dichiara che questo prodotto (Modello: RA122)
è conforme alla direttiva EMC 89/336/CE. Una copia firmata
Par la présente, Oregon Scientific déclare que TRACKER
Montre Boussole Numérique (Modèle: RA122) est conforme
à la directive européenne 89/336/CE. Une copie signée
et datée de la déclaration de conformité est disponible sur
demande auprès de notre Service Client.
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
SO SETZEN SIE DIE STOPPUHR ZURÜCK
4. Premere SET per confermare e passare all’impostazione
Chronomètre.
successiva. Ripetere
opzione di impostazione. Le opzioni di impostazione
sono: ore, minuti.
i
passaggi 3-4 per ciascuna
Drücken Sie auf RST / -, um die Stoppuhr zurückzusetzen.
Premere MODE per scorrere tra:
2. Appuyez sur ST / SP / + pour mettre en marche le
STOPWATCH MODE
1. Use a small Phillips screwdriver to remove battery
compartment lid. Once opened, please keep the screws
in a safe place to avoid losing them.
e
datata della Dichiarazione di Conformità
è
disponibile, su
3. Replacez le couvercle en serrant les vis à l’aide du tournevis.
chronomètre.
•
•
•
•
Modalità Ora
richiesta, tramite il servizio clienti della Oregon Scientific.
3. Bringen Sie den Deckel mit dem Kreuzschaubenzieher
wieder an.
TO START STOPWATCH
HINWEIS Die Stoppuhr kann nur auf 00:00:00 zurückgesetzt
werden, wenn sie beendet oder unterbrochen wurde.
Modalità Data
MODES DE FONCTIONNEMENT
Appuyez sur MODE pour alterner entre :
5. Premere MODE per confermare
e
abbandonare le
1. Press MODE to navigate to Chrono Mode.
2. Press ST / SP / + to start / stop stopwatch.
2. Remove the old battery and insert the new one, matching
the polarities.
Modalità Bussola
Modalità Chrono (cronometro)
impostazioni in qualsiasi momento.
RA122_EU_R10.indd
1
1/4/08 3:48:15 PM
|