日本語
English
Deutsch
Français
Español
Svenska
Suomi
MH-22
Tack för att du har valt snabbladdare MH-22 för Nikons laddningsbara EN-EL4- och
EN-EL4a-litiumjonbatterier. Batterierna laddas i samma ordning som de sätts i. MH-22
är utrustad med en batterikalibreringsfunktion och laddningslampor som indikerar bat-
teriets laddning genom att lysa, blinka eller vara släckta.
Thank you for your purchase of an MH-22 Quick Charger for up to two Nikon EN-EL4 or
EN-EL4a rechargeable Li-ion batteries. Batteries are recharged in the order in which they
are inserted. The MH-22 is equipped with battery calibration feature and charge lamps
that glow, blink, or turn off according to the battery charge state.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Technik. Mit dem Schnellladegerät MH-22 können
bis zu zwei Nikon-Lithium-Ionen-Akkus vom Typ EN-EL4 oder EN-EL4a aufgeladen wer-
den. Die Akkus werden in der Reihenfolge aufgeladen, in der sie ins Ladegerät eingesetzt
werden. Das Schnellladegerät MH-22 verfügt über eine Funktion zur Akkukalibrierung
sowie über Ladekontrollleuchten, deren Status (Leuchten, Blinken, Aus) Auskunft über
den Akkuladestand gibt.
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition du chargeur rapide MH-22, pouvant ac-
cueillir jusqu’à deux accumulateurs Nikon Li-ion rechargeables EN-EL4 et EN-EL4a. Les
accumulateurs sont chargés dans l’ordre dans lequel ils ont été insérés. Le MH-22 est doté
d’une fonction d’étalonnage des accumulateurs et de témoins de charge qui s’allument,
clignotent ou s’éteignent selon l’état de charge de l’accumulateur.
Gracias por adquirir un cargador rápido MH-22 para las baterías recargables de ion de
litio EN-EL4 o EN-EL4a. Las baterías se recargarán en su orden de inserción. El MH-22 está
equipado con una función de calibración de la batería e indicadores de carga que se en-
cienden, parpadean o apagan dependiendo del estado de carga de la misma.
Kiitos, että hankit MH-22-pikalaturin enintään kahta Nikonin ladattavaa EN-EL4- tai
EN-EL4a-litiumioniakkua varten. Akut ladataan siinä järjestyksessä, jossa ne laitetaan la-
turiin. MH-22:ssa on akun kalibrointitoiminto ja latausvalo, joka palaa, vilkkuu tai ei pala
akun lataustilan mukaan.
Jp
このたびは、ニコンクイックチャージャー MH-22 をお買い上げくださいま
して、誠にありがとうございます。MH-22 は、ニコン Li-ion リチャージャブ
ルバッテリー EN-EL4 および EN-EL4a を充電するためのチャージャーです。
MH-22 には、バッテリーを 2 本同
ずつバッテリーの充電を行います。
また、MH-22 は、ランプの点灯 / 点滅 / 消灯により、充電状況をお知らせす
る機能およびキャリブレーション機能を装備しています。
クイックチャージャー 使用説明書
En Quick Charger Instruction Manual
De
Schnellladegerät Bedienungsanleitung
時に装着 できます。装着 した順 番に 1 本
Fr Chargeur rapide Manuel d’utilisation
Es Cargador rápido Manual de instrucciones
Se Snabbladdare Användarhandbok
FI Pikalaturi Käyttöohje
Kalibrering
Calibration
Calibración
Kalibrointi
Étalonnage
Genom att kalibrera ett batteri kan du mäta dess laddning exakt och göra så att dess
laddningsnivå visas mer exakt.
Calibration allows precise measurement of battery charge, ensuring that the battery
level can be displayed more accurately.
La calibración permite medir con exactitud la carga de la batería, garantizando que su
nivel de carga se muestra con precisión.
Kalibroinnin avulla akun lataus voidaan mitata tarkasti, ja akun lataustaso voidaan näyt-
tää tarkemmin.
Kalibrierung
L’étalonnage permet de mesurer précisément la charge de l’accumulateur : il est ainsi
possible de déterminer avec exactitude le niveau de charge.
Durch eine Kalibrierung kann der Ladestand eines Akkus präzise festgestellt werden,
sodass eine zuverlässige Anzeige der Akkukapazität gewährleistet ist.
Laddningsbara EN-EL4-/EN-EL4a-litiumjonbatterier
Laddningsbara EN-EL4-/EN-EL4a-litiumjonbatterier kan överföra information om sig
själva när de är anslutna till en kompatibel enhet.
EN-EL4/EN-EL4a Rechargeable Li-ion Batteries
EN-EL4/EN-EL4a rechargeable Li-ion batteries can transmit information on battery
state when connected to compatible devices.
Baterías recargables de ion de litio EN-EL4/EN-EL4a
Las baterías recargables de ion de litio EN-EL4/EN-EL4a son capaces de transmitir infor-
macion sobre su estado cuando están conectadas a dispositivos compatibles.
EN-EL4/EN-EL4a Ladattava litiumioniakku
Ladattavat EN-EL4/EN-EL4a -litiumioniakut lähettävät tietoja akun tilasta, kun akku on
liitettynä yhteensopivaan laitteeseen.
キャリブレーション機能について
Accumulateurs Li-ion rechargeables EN-EL4/EN-EL4a
Les accumulateurs Li-ion rechargeables EN-EL4/EN-EL4a peuvent transmettre des in-
formations relatives à leur état, s’ils sont utilisés avec des appareils compatibles.
Ru
Nl Snellader Handleiding
Pt
It Caricabatterie rapido Manuale di istruzioni
Руководство по эксплуатации
キャリブレーションとは、バッテリー容量を正確に測定するための機能です。キャ
Lithium-Ionen-Akkus des Typs EN-EL4/EN-EL4a
Быстрое зарядное устройство
リブレーションを行うことにより、現在のバッテリーの残量をより正確に表示する
ことができます。
Lithium-Ionen-Akkus vom Typ EN-EL4/EN-EL4a können beim Anschluss an kompatible
Geräte Informationen zum Akkuladestand übermitteln.
Antes de utilizarlo, lea las advertencias y demás información de este manual, así como la
documentación sobre la batería recargable de ion de litio EN-EL4/EN-EL4a de Nikon.
Läs igenom varningstexterna och övrig information i den här handboken och i doku-
mentationen för Nikons laddningsbara EN-EL4-/EN-EL4a-litiumjonbatterier innan du an-
vänder batteriladdaren.
Before use, read the warnings and other information in this manual and in the documen-
tation for your Nikon EN-EL4/EN-EL4a rechargeable Li-ion battery.
Lue ennen käyttöä tässä käyttöohjeessa esitetyt varoitukset ja muut tiedot sekä ladatta-
van Nikon EN-EL4/EN-EL4a-litiumioniakun mukana toimitetut ohjeet.
Carregador rápido Manual de instruções
Avant toute utilisation, lisez les avertissements et les autres informations de ce manuel
et de la documentation relative à l'accumulateur Nikon Li-ion rechargeable EN-EL4/
EN-EL4a.
Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4 および EN-EL4a について
Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4 および EN-EL4a は、対応した機
器との接続により、バッテリーに関する情報について通信
リチウムイオンバッテリーです。
Lesen Sie sich vor der Verwendung die Warnhinweise und anderen Informationen in die-
sem Handbuch und in der Dokumentation Ihres Lithium-Ionen-Akkus EN-EL4/EN-EL4a
durch.
Precauciones de seguridad
Notices for customers in the U.S.A.
Federal Communications Commission (FCC) Radio
Frequency Interference Statement
This equipment has been tested and found to the equipment.
comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC rules. These limits
are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in
installation. This equipment generates, uses,
and can radiate radio frequency energy and, if
not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference
to radio communications. However, there is no
guarantee that interference will not occur in a
particular installation. If this equipment does
changes or modifications made to this device
that are not expressly approved by Nikon Corpo-
ration may void the user’s authority to operate
Varo-ohjeet
Pl
Ck
Ch
Kr
Szybka ładowarka Instrukcja obsługi
快速充电器 使用说明书
ԣి·ጡꢀֹϡᄲ
ځ ३ Para asegurarse de que hace un uso correcto, lea completamente este manual antes de
utilizar el producto. Después de leerlo, guárdelo donde puedan consultarlo todas las per-
sonas que utilicen el producto.
Säkerhetsföreskrifter
を行うことができる
Varmista laitteen oikea toiminta ja lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen tuotteen käyt-
tämistä. Luettuasi käyttöohjeen säilytä sitä sellaisessa paikassa, että se on kaikkien tuot-
teen käyttäjien luettavissa.
För att produkten ska fungera på rätt sätt ska du läsa igenom den här handboken nog-
grant innan du börjar använda produkten. När du har läst handboken förvarar du den
lättåtkomlig för alla som ska använda produkten.
Mesures de prrécauution
Printed in Japan
SB7J01(F2)
Sicherheitshinweise
Afin de garantir le bon fonctionnement de l’appareil, lisez attentivement ce manuel avant
d’utiliser ce produit. Après en avoir pris connaissance, placez-le dans un endroit où il
pourra être consulté par toutes les personnes qui utilisent le produit.
The accessory power cord must be used
For USA only: Over AC 125V
Use a power cord over AWG 18 in size suited to
the voltage in use with plugs rated for AC 250V
15A (NEMA 6P-15) and a minimum of SVT type
ご使用の前
び EN-EL4a の使用説明書をよくお読みください。
に、本書および Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4 およ
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Verwendung des Produkts aufmerksam durch. Be-
wahren Sie das Handbuch an einem Ort auf, auf den alle Personen Zugriff haben, die
dieses Produkt verwenden.
Precauciones de uso: Cargador rápido MH-22
6MAK54F2-01
Varo-ohjeet käyttöä vartenn: MH-22 Piikalaaturi
▲
ଌ་ᆰႬଐ ແွත
Försikttighetssåtgärdder vid aanvändningg: Snabbbladdarre MHH--2222
✔
IMPORTANTE
✔
TÄRKEÄÄ
a
residential
Précautions d’utilisation : chargeur rapide MH-22
クイックチャージャー MH-22 の使用上のご注意
El cargador MH-22 de Nikon sólo puede utilizarse para recargar las baterías recargables
de ion de litio EN-EL4/EN-EL4a. No intente recargar otras baterías con el MH-22.
✔
VIKTIGT
クイックチャージャー本体 /Quick Charger /
Schnellladegerät / Chargeur rapide /
Cargador rápido / Pikalaturi / Snabbladdare /
Быстрое зарядное устройство / Snellader /
Carregador rápido / Caricabatterie rapido /
Nikon MH-22-laturia voidaan käyttää vain Nikonin ladattavien EN-EL4/EN-EL4a-litiu-
mioniakkujen kanssa. Älä yritä ladata muita akkuja MH-22-laturilla.
Warnhinweeise: Schnnellladeeggeerrät MH-22
接点
/Contacts/Kontakte/Contacts/
Nikon MH-22 kan endast användas för att ladda Nikons laddningsbara EN-EL4-/
EN-EL4a-litiumjonbatterier. Försök inte ladda andra batterier med MH-22.
✔
IMPORTANT
Contactos/Kontakter/Liittimet/
Контакты/Contactpunten/Contactos/
ႰႯ
重
要 ❢
cord for insulation.
✔
WICHTIG
Le Nikon MH-22 permet de recharger uniquement les accumulateurs Nikon Li-ion rechar-
geables EN-EL4/EN-EL4a. N’essayez en aucun cas de recharger d’autres types d’accumu-
lateurs avec le MH-22.
• No utilice este producto con baterías que no sean compatibles.
• Desconecte el cable de alimentación de la toma de corriente cuando no lo esté utilizan-
do.
• Älä käytä tätä tuotetta yhteensopimattomien akkujen kanssa.
• Irrota virtakaapeli pistorasiasta, kun laite ei ole käytössä.
• Valvo, etteivät pienet lapset pääse leikkimään laitteella.
MH-22 はニコン Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4 および
EN-EL4a を充電するためのチャージャーです。他のバッテリーの充電には使用
できません。
Notice for customers in the State of California
Contatti/Styki/
/ ତᛈᐝ /
Mit dem Schnellladegerät Nikon MH-22 dürfen ausschließlich Lithium-Ionen-Akkus des
Typs EN-EL4/EN-EL4a von Nikon aufgeladen werden. Versuchen Sie nicht, andere Akkus
mit dem MH-22 aufzuladen.
接触头
• Använd inte produkten med icke-kompatibla batterier.
• Ta ut nätkabeln ur eluttaget när produkten inte används.
WARNING: Handling the cord on this product
will expose you to lead, a chemical known to
the State of California to cause birth defects or
other reproductive harm. Wash hands after
Szybka ładowarka/
ᆰႬଐꢂืᆆ
/
/
ԣి·ጡ
快速充电器
• N’utilisez pas ce produit avec des accumulateurs non compatibles.
• Débranchez le câble d’alimentation de la prise de courant lorsque vous n’utilisez pas ce
produit.
Försiiktigghhettssååttggäärrddeerr vviidd aannvväändninngg:: NNiikkoonnss llaaddddnniinnggssbbaarraa EENN--EELL44--//EENN--EELL44aa--llii--
tiumjonbatterier
Precauciiones de usso: Baterríías recarggables de iion de litiio EN-EL44/EN-EELL44aa
Varo-ohjeet käyttöä varten:: Nikon EN-EL4/EN-ELL4a Ladaattava litiumioniakku
✔
IMPORTANTE
• 本製品
に付属の電源
コードは、MH-22 以外の機器に接続しないでください。こ
用 (AC100V 対応 ) です。日本国外でお使いになる場
コードについては、ニコンサー
い合わせください。また、オンラインショップ(ニコンダイ
cause harmful interference to radio or television
reception, which can be determined by turning
• Verwenden Sie nur für dieses Gerät zugelassene Akkus.
• Trennen Sie das Netzkabel bei Nichtverwendung von der Stromversorgung.
La temperatura interna de la batería puede aumentar durante su uso, sobre todo cuando
la temperatura ambiental es alta. Si intenta recargar la batería cuando la temperatura
es alta, la batería no se cargará o lo hará sólo parcialmente. También puede que la bate-
ría no funcione adecuadamente. Espere a que la batería se enfríe antes de cargarla.
の電源
コードは日本国内専
handling.
✔
TÄRKEÄÄ
✔
VIKTIGT
合は、別売
ビスセンターにお問
• MH-22 に対応していないバッテリーは、使用しないでください。
の専
用コードが必要
です。別売
の電源
Akun sisäinen lämpötila saattaa nousta akkua käytettäessä etenkin korkeissa ympäris-
tön lämpötiloissa. Jos akkua yritetään ladata kuumana, akku ei lataudu tai se latautuu
vain osittain. Akku ei välttämättä myöskään toimi kunnolla. Anna akun jäähtyä ennen
lataamista.
the equipment off and on, the user is encouraged Nikon Inc.,
Précautions d’uutilisatiion : Accummulateurss LLi-ion recchargeablles EN-EL44/EN-EL4a
Batteriets inre temperatur kan stiga när det används, särskilt när omgivningstemperatu-
ren är hög. Om du försöker ladda batteriet när dess inre temperatur är hög kanske bat-
teriet inte laddas eller bara laddas delvis. Det kan även hända att batteriet inte fungerar
korrekt. Vänta tills batteriet svalnat innan du laddar det.
Warnhinweise: Lithium-Ionen-Akkuss des TTyps EN-EL4/EN-EL4a von Nikon
to try to correct the interference by one or more 1300 Walt Whitman Road, Melville, New York
of the following measures:
11747-3064, U.S.A.
Tel.: 631-547-4200
✔
IMPORTANT
✔
WICHTIG
•
•
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equip-
ment and receiver.
Connect the equipment to an outlet on a circuit CAUTION
different from that to which the receiver is con- This Class B digital apparatus complies with Ca-
nected. nadian ICES-003.
La température interne de l’accumulateur peut s’élever en cours d’utilisation, surtout
lorsque la température ambiante est élevée. Si vous essayez de le recharger alors qu’il
est encore chaud, il ne se rechargera pas ou ne se rechargera que partiellement. Il peut
également mal fonctionner. Attendez que l’accumulateur refroidisse avant de le re-
charger.
Es ist möglich, dass die Innentemperatur des Akkus während der Verwendung ansteigt,
besonders bei hohen Umgebungstemperaturen. Falls Sie versuchen, den Akku bei erhöh-
ter Innentemperatur nachzuladen, kann es sein, dass der Akku nicht oder nur teilweise
geladen wird. Auch die Funktionstüchtigkeit des Akkus kann eingeschränkt sein. War-
ten Sie mit dem Aufladen, bis der Akku abgekühlt ist.
• Las baterías no vienen de fábrica cargadas por completo. Cargue las baterías antes de utili-
zarlas.
• Cuando recargue la batería, la temperatura ambiente deberá estar entre 0 y 40 °C , en caso
contrario puede que la batería no se cargue por completo o no funcione correctamente.
• No intente recargar una batería que ya esté completamente cargada. Si no se observa esta
precaución, el rendimiento de la batería disminuirá.
Notice for customers in Canada
• Akkuja ei ole ladattu täyteen tehtaalla. Lataa akku ennen käyttöä.
• Akkua ladattaessa ympäristön lämpötilan on oltava 0–40 °C. Muutoin akku ei välttämättä
lataudu täyteen tai se ei toimi oikein.
• Älä yritä ladata täyteen ladattua akkua.Tämän varo-ohjeen noudattamatta jättäminen saattaa
heikentää akun suorituskykyä.
• 使用しないときは、電源
プラグをコンセントから抜いてください。
•
• Batteriet är inte fulladdat när det lämnar fabriken. Ladda batteriet innan du använder det.
• När du laddar batteriet bör omgivningstemperaturen vara 0–40 °C. I annat fall kanske bat-
teriet inte laddas helt eller inte fungerar korrekt.
• Försök aldrig ladda ett fulladdat batteri. Om du gör det kan batteriets prestanda försäm-
ras.
重
要 ❢
カメラの使用直
後(特に高温での使用時)などは、バッテリー内部の温度が高
•
Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
ATTENTION
くなる場合があります。この状態では、充電ができなかったり、または不完全
• L’accumulateur n’est pas complètement chargé en usine. Vous devez le charger avant de
l’utiliser.
• Rechargez l’accumulateur à des températures ambiantes comprises entre 0 et 40 °C. Dans
le cas contraire, l’accumulateur risque de ne pas se charger complètement ou de mal fonc-
• Der Akku ist im Lieferzustand nicht vollständig aufgeladen. Laden Sie den Akku vor der
Verwendung auf.
電源
プラグ /Wall plug/Netzstecker/
Prise murale/Enchufe de corriente/
Väggkontakt/Seinäpistoke/
Вилка сетевого шнура/
Stekker (in stopcontact)/
Ficha de parede/ Presa a muro/
Wtyczka do gniazda sieciowego/
Cet appareil numérique de la classe B est con-
forme à la norme NMB-003 du Canada.
• Jos havaitset laturista tulevan savua tai epätavallista hajua, irrota laturi sähköverkosta ja varo,
ettet saa palovammoja. Vie laturi Nikonin edustajalle tarkastettavaksi.
な充電になるばかりでなく、バッテリーの性能が劣化する原
因になります。バッ
• Si notara humo o un olor inusual procedente del cargador, desconéctelo teniendo cuidado
de no quemarse. Lleve el cargador al servicio técnico Nikon para su revisión.
AC プラグ /AC adapter plug/Netzgerätestecker/
Fiche du chargeur/Conector del adaptador de CA/
Nätadapterkontakt/Verkkolaitteen pistoke/Вилка
сетевого блока питания/Lichtnetadapterstekker/
Ficha adaptadora CA/Spina adattatore CA/
CAUTIONS
Modifications
The FCC requires the user to be notified that any
テリーの温度が下がるのを待ってから、充電してください。
• Om laddaren skulle börja ryka eller lukta konstigt ska du genast koppla ur den. Var försiktig så
att du inte bränner dig. Ta med laddaren till en Nikon-representant och få den undersökt.
• Während des Ladevorgangs sollte die Umgebungstemperatur zwischen 0 und 40 °C liegen,
da der Akku ansonsten möglicherweise nicht vollständig aufgeladen wird oder nicht ord-
nungsgemäß funktioniert.
• Versuchen Sie nicht, einen vollständig geladenen Akku weiter aufzuladen. Bei Missachtung
dieser Vorsichtsmaßnahme kann die Akkuleistung beeinträchtigt werden.
• Bei Rauch- oder ungewöhnlicher Geruchsentwicklung, die vom Ladegerät ausgeht, soll-
ten Sie dieses sofort von der Stromversorgung trennen. Gehen Sie dabei vorsichtig vor,
um Verbrennungen zu vermeiden. Wenden Sie sich zur Überprüfung des Geräts an Ihren
Fachhändler oder an den Nikon-Kundendienst.
Nikonin ladattavien EN-EL4/EN-EL4a-litiumioniakkujen lataaminen
(Kuva 2; kuvassa on EN-EL4a asetettuna V-koteloon. Akut ladataan O-kotelossa samalla
tavalla.)
Carga de laas baterríías recaargabless de ion dde litioo EEN-EL4//EN-EL4a
(Figura 2; en la ilustración se muestra la batería EN-EL4a insertada en el compartimento L.
El proceso para cargar las baterías en el compartimento R es idéntico.)
tionner.
Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4 および EN-EL4a の
使用上のご注意
• ご購入されたときは、フル充電されていません。ご使用の前
• 周 囲の温度が 0℃以下または 40℃を超える場所で使用しないでください。バッテ
リーの性能が劣化したり、故障の原
• 充電が完了したバッテリーを続けて再充電しないでください。バッテリー性能が
劣化します。
• 万一、異
すぐに使用を中止して販売
ださい。
Ladda Nikons laddningsbara EN-EL4-/EN-EL4a-litiumjonbatterier
(Bild 2: illustrationen visar EN-EL4a på plats i fack L. Gör på samma sätt när du ska ladda
batterierna i fack R.)
Safety Precautions
• N’essayez pas de recharger un accumulateur déjà chargé, vous risqueriez de réduire ses
performances.
• Si vous observez de la fumée ou une odeur inhabituelle provenant du chargeur, débranchez
celui-ci en veillant à ne pas vous brûler. Confiez le chargeur pour inspection à un distributeur
Nikon.
Wtyczka zasilacza/AC
/
适配器接头
)+ ጅଅ
To ensure proper operation, read this manual thoroughly before using this product. After
reading, be sure to keep it where it will be read by all those who use the product.
Ⴌ၊ጅଅ
/ ೧ᐝ /
插头
ତᐝ೧ዚ /
Työnnä verkkolaitteen pistoke akkulaturiin (kuva 2-a).
Introduzca el conector del adaptador de CA en el cargador de baterías (figura 2-a).
に充電してください。
1
1
Sätt i nätadapterkontakten i batteriladdaren (bild 2-a).
Työnnä seinäpistoke pistorasiaan. Mikään valoista ei syty.
Conecte el enchufe de corriente a una toma de corriente. Todos los indicadores permane-
cerán apagados.
Precauttions foor Use: MH-22 Quick Charger
1
2
2
Sätt i väggkontakt i ett eluttag. Alla lampor förblir avstängda.
Aseta akku paikalleen (liittimet edellä), suuntaa akun pää ohjaimen mukaan ja liu'uta
akkua kuvan mukaiseen suuntaan, kunnes akku naksahtaa paikalleen (kuva 2-b). Lataa-
minen alkaa, kun akku on asetettu paikalleen.
因となります。
2
✔
IMPORTANT
3
Introduzca la batería (los terminales en primer lugar), alineando el extremo de la bate-
ría con la guía y deslizándola después en la dirección indicada hasta que se escuche un
clic (figura 2-b). La carga comenzará cuando se introduzca la batería.
Sätt batteriet på plats (polerna först), passa in batteriets ände med styrningen och skjut
sedan in batteriet i angiven riktning tills det klickar på plats (bild 2-b). Laddningen
påbörjas när batteriet sitter på plats.
Recharge dees accumulateurs Li--ion recchargeaables ENN-EL4/EEN-EL4a
(La figure 2 présente l’insertion d’un accumulateur EN-EL4a dans le logement L. La procé-
dure de charge des accumulateurs est la même pour le logement R.)
The Nikon MH-22 can be used to recharge Nikon EN-EL4/EN-EL4a rechargeable Li-ion
batteries only. Do not attempt to recharge any other batteries with the MH-22.
3
3
Aufladen vonn Lithiuum-Ioneen-Akkuss des Typps Nikonn EEN-EL4//EN-EL4a
(Abbildung 2 zeigt, wie ein Akku vom Typ EN-EL4a in das Akkuladefach L eingesetzt wird.
Auf gleiche Weise kann ein weiterer Akku in das Akkuladefach R eingesetzt werden.)
常に熱くなる、煙が出る、こげ臭いなどの異
常や不具合が起きたときは、
店またはニコンサービスセンターに修理を依頼してく
• Do not use this product with non-compatible batteries.
Lataus- ja kalibrointivalot
Latausvaloja on yksi sarja, ja kummas-
sakin kotelossa on oma kotelo- ja ka-
librointivalo sekä kalibrointipainike. Ko-
telo- ja latausvalot vilkkuvat, kun akkua
接点保護カバー(2 枚)/
Branchez la fiche du chargeur dans le chargeur d’accumulateur (figure 2-a).
Kotelovalot
Indicadores de carga y calibración
Hay una serie de indicadores de car-
ga, mientras que cada compartimen-
to tiene sus propios indicadores de
compartimento y calibración y su bo-
tón de calibración. Los indicadores de
compartimento y carga parpadean
mientras la batería está cargándose:
Laddnings- och kalibreringslampor
Det finns en uppsättning laddnings-
• Unplug the power cable from the power outlet when not in use.
• Young children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
1
Indicadores de
compartimento
Contact protector (× 2) /
Schutzabdeckung für Kontakte (2 Stk.) /
Lampor för fack
(vihreä)
Stecken Sie den Netzgerätestecker in das Akkuladegerät (Abbildung 2-a).
Branchez la prise murale dans une prise de courant. Tous les témoins restent éteints.
1
2
(gröna)
lampor, men varje fack har sin egen
uppsättning fack- och kalibrerings-
lampor samt kalibreringsknapp.
Fack- och laddningslampor blinkar
när batteriet laddas:
電源
コード / Power cable* /
Precautions for Use: Nikon EN-EL4/EN-EL4a Rechargeable Li-ion Batteries
Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose. Die Kontrollleuchten bleiben auch weiter-
hin inaktiv.
Insérez l’accumulateur (contacts en premier) : faites correspondre l’extrémité de l’accu-
mulateur avec le repère puis faites-le glisser dans la direction indiquée jusqu’à ce qu’il
soit en place (figure 2-b). La charge commence dès que l’accumulateur est inséré.
Protège-contacts (×2) /
Protector de los contactos (×2) /
Kontaktskydd (×2) /Liittimen suojain (×2) /
Устройство защиты контактов (×2) /
Beschermkapje contactpunten (×2) /
Protector de contacto (×2) /
(verdes)
2
3
■Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4 および EN-EL4a の
充電方法
Netzkabel* / Câble d'alimentation* /
Cable de alimentación*/
Nätkabel* /Virtakaapeli* /
Сетевой шнур* /Netsnoer* /
Cabo de alimentação* /
Cavo di alimentazione* /
Kabel sieciowy* /
✔
IMPORTANT
Latausvalot
ladataan:
Setzen Sie einen Akku mit den Kontakten zuerst in ein Akkuladefach ein. Richten Sie
dabei das Ende des Akkus an der Markierung aus und schieben Sie den Akku anschlie-
ßend in die angegebene Richtung, bis er hörbar einrastet (Abbildung 2-b). Der Lade-
vorgang beginnt, sobald der Akku eingesetzt ist.
Indicadores de
carga (verdes)
The internal temperature of the battery may rise while the battery is in use, especially
Laddningslampor
(gröna)
(vihreä)
3
Latausvalot
80%
(図2-bのイラストはL側 で充電する例です。R側 で充電する場合も同
なります。)
じ操作に
when the ambient temperature is high. If you attempt to recharge the battery while the
internal temperature is elevated, the battery will not charge or will charge only partially.
The battery may also not function properly. Wait for the battery to cool before charg-
Témoins de charge et d’étalonnage
Outre un ensemble commun de té-
Lataustila
Alle 50 % maksimi-
kapasiteetista
50–80 % maksimi-
kapasiteetista
Yli 80 % mutta alle
100 % maksimika-
pasiteetista
Kotelovalo 50%
100%
Témoins des loge-
Indicadores de
calibración
(amarillos)
Kalibrointivalot
(keltainen)
ments (verts
)
Kalibreringslampor
(gula)
電源
コードの AC プラグをクイックチャージャーの AC プラグ差込み口に
moins de charge, le chargeur présente,
pour chaque logement, un témoin de
logement, un témoin d’étalonnage
et une commande d’étalonnage. Les
témoins de charge et des logements
clignotent pendant la charge des accu-
mulateurs :
Vilkkuu
Vilkkuu
Vilkkuu Ei pala Ei pala
Protezione contatti (×2)
/
Osłona styku (×2)
/
1
2
ing.
差し込みます(図 2-a)。
Die Lade- und Kalibrierungskontroll-
leuchten
Jedem Akkuladefach ist eine separate
× 2 /
× 2
/
接触头保护盖 (
)
᜕ܲᄏ )
ႰႯิፃꢂᇧด ꢃʼnꢂꢁꢄ
*
Kalibrointipai-
nikkeet
Palaa
Palaa
Vilkkuu Ei pala
*
Ⴌ၊ሂಋ *
电源线 * ቢ
• The battery is not fully charged at the factory. Charge the battery before use.
Akkuladefach-
Kontrollleuchte
/
/
Botones de
calibración
Kalibrerings-
knappar
Témoins de
charge (verts)
電源プラグをコンセントに差し込みます。
• When recharging the battery, the ambient temperature should be between 0 to 40°C (32
to 104°F) or the battery may not fully charge or may not function properly.
• Do not attempt to recharge a fully-charged battery. Failure to observe this precaution will
result in reduced battery performance.
• Should you notice smoke or an unusual smell coming from the charger, unplug it, taking
care to avoid burns. Take the charger to a Nikon representative for inspection.
図1/Figure 1/Abbildung 1/Figure 1/Figura 1/Bild 1/Kuva 1/
Рисунок 1/Figuur 1/Figura 1/Figura 1/Rysunek 1/图1/ဦ1/ଅ൲ꢀ
Vilkkuu
Palaa
Vilkkuu
(grün)
Kontrollleuchte sowie eine Kalibrie-
rungskontrollleuchte und Kalibrie-
rungstaste zugeordnet, während ein
gemeinsames Set von Ladekontroll-
leuchten Auskunft über den Ladestand
des Akkus gibt, der gerade aufgeladen
wird. Während des Ladevorgangs blin- kontrollleuchten
ken die Akkuladefach-Kontrolleuchte
und die Ladekontrollleuchten.
このとき、すべてのランプは消灯しています。
Indicadores de carga
80%
Laddningslampor
Indicador de compar-
100 % maksimika-
pasiteetista
Shape of cable depends on country.
De vorm van de kabel kan per land verschillen.
*
*
*
*
*
Témoins d’étalon-
nage (jaunes)
Estado de carga
timento
Parpadea
Parpadea
Parpadea
Luce
50%
Parpadea
Luce
Luce
Apagado
100%
Laddningsstatus
Mindre än 50 % av maximal kapacitet
50–80 % av maximal kapacitet
Mer än 80 % men
mindre än 100 % av maximal kapacitet
Facklampa
50%
80%
Av
Blinkar
100%
Av
Av
Ladekontroll-
leuchten (grün)
Palaa
Ei pala Ei pala Ei pala
Das Netzkabel kann von der hier gezeigten Abbildung
abweichen.
A forma do cabo varia em função do país onde é utilizado.
La forma del cavo varia in base al paese in cui viene
バッテリーの先端(端子側 )を本体にあるガイドラインに合わせて置き、
矢印の方向にカチッと音がして止まるまでスライドさせて装着 します(図
2-b)。装着 と同
3
Menos del 50% de su capacidad máxima
Del 50 al 80% de su capacidad máxima
Entre 80 y 100% de su capacidad máxima
100% de su capacidad máxima
Apagado
Parpadea
Luce
Apagado
Apagado
Parpadea
Apagado
Blinkar
Blinkar
Blinkar
Lyser
Jos kalibrointivalo vilkkuu, kyseisessä kotelossa oleva akku pitää kalibroida, jotta voidaan
varmistaa, että akun lataustila voidaan mitata tarkasti. Kalibrointi aloitetaan painamalla
kyseisen kotelon kalibrointipainiketta noin sekunnin ajan. Kun kalibrointi on valmis, kalib-
rointi- ja latausvalot sammuvat ja lataaminen alkaa välittömästi.
*
*
*
*
*
La forme du câble dépend du pays où il est utilisé.
La forma del cable dependerá del país.
utilizzato.
Kształt kabla zależy od kraju zakupu.
不同国家的电线形状不同。
Commandes
d’étalonnage
時に充電が始まります。
*
*
*
Kalibrierungs-
Blinkar
Lyser
Lyser
Av
Lyser
Av
Blinkar
Av
Recharging Nikon EN-EL4/EN-EL4a Rechargeable Li-ion Batteries
(Figure 2; illustration shows EN-EL4a inserted in chamber L. The procedure for charging
batteries in chamber R is the identical.)
Kabelns form varierar mellan olika länder.
Kaapelin muoto vaihtelee maittain.
Apagado
̙Т઼छ۞ቢԛ
ې ̙ТĄ 各ランプ表示とキャリブレーションボタンについて
100 % av maximal kapacitet
૦ႄఊ ૧ੱ ಡ Ⴌ၊ሂಋၷ ධၼ డ શှੱ ႆབగడ
Si el indicador de calibración parpadea, la batería de ese compartimento necesita calibrar-
se para garantizar que el estado de carga se puede medir correctamente. Para comenzar
la calibración, pulse el botón de calibración durante un segundo para el compartimento
indicado. Cuando finalice la calibración, los indicadores de carga y calibración se apagarán
y comenzará la carga.
*
.
Témoins de charge
80%
(gelb)
Kalibrierungs-
tasten
Вид шнура зависит от региона использования.
Akun kalibrointiin tarvittava aika osoitetaan seuraavalla tavalla:
Om en kalibreringslampa blinkar behöver batteriet i det facket kalibreras. Annars kan inte
laddningsstatus mätas korrekt. Påbörja kalibrering genom att trycka på kalibreringsknap-
pen för det angivna facket i ungefär en sekund. När kalibreringen är klar släcks kalibre-
rings- och laddningslamporna och laddningen påbörjas omedelbart.
MH-22 は、 充 電 や キ ャ
リブレーションの進行状
État de charge
Inférieur à 50% de la capacité maximale
50-80% de la capacité maximale
Supérieur à 80% mais
inférieur à 100% de la capacité maximale
Témoin de logement
Clignote
50%
Clignote
Allumé
100%
Éteint
Éteint
Clignote
Éteint
Plug the AC adapter plug into the battery charger (Figure 2-a).
Latausvalot
Akun uudelleenkalibroin-
tiin kuluva aika
Yli 6 tuntia
4–6 tuntia
2–4 tuntia
Alle 2 tuntia
動作ランプ(緑色)
Éteint
Clignote
1
AC プラグ差込み口 /AC inlet/Anschluss für Netzkabel/
Prise d'entrée secteur/Entrada de CA/Nätuttag/Verkkovirtaliitin/
Разъем подключения сетевого шнура/Voedingsingang/
Kalibrointivalo
Palaa
2h
4h
6h
Plug the wall plug into a power outlet. All lamps will remain off.
Clignote
Clignote
Allumé
況 を 右 の 図 の ラ ン プ の
点灯 / 点滅 / 消灯によりお
知らせします。これらのラ
Ladekontrollleuchten
2
Akkuladefach-Kontroll-
Palaa
Palaa
Palaa
Ei pala
Palaa
Palaa
Ei pala
Ei pala
Palaa
Ei pala
Ei pala
Ei pala
Insert the battery (terminals first), aligning the end of the battery with the guide and
then sliding the battery in the direction indicated until it clicks into place (Figure 2-b).
Charging will begin when the battery is inserted.
Ladestand
leuchte
Blinkt
Blinkt
Blinkt
50%
80%
Aus
Blinkt
Leuchtet
Aus
100%
Aus
Aus
Blinkt
Aus
Allumé
Éteint
Allumé
Éteint
Palaa
Palaa
Palaa
3
Entrada CA/Ingresso CA/Gniazdo prądu zmiennego/
/
电源插座
Nedan visas tidsåtgången vid kalibrering:
Weniger als 50% der Maximalkapazität
50 bis 80% der Maximalkapazität
Zwischen 80% und 100% der Maximalkapazität
100% der Maximalkapazität
Blinkt
Leuchtet
Leuchtet
El tiempo necesario para calibrar la batería se muestra a continuación:
100% de la capacité maximale
)+ ጅଅꢀ໊ႄ૦
೧ळ /
表示ランプ(緑色)
ンプのうち、動作ランプと
Uppskattad tid som
behövs för att kalibrera
om batteriet
Mer än 6 timmar
4–6 timmar
2–4 timmar
Mindre än 2 timmar
Laddningslampor
4 tim
Tiempo aproximado
necesario para calibrar
la batería
Más de 6 horas
De 4 a 6 horas
De 2 a 4 horas
Menos de 2 horas
Indicadores de carga
a
Li-ion リチャージャブルバッテリー(別売)/
Rechargeable Li-ion battery (sold separately)/
Lithium-Ionen-Akku (separat erhältlich)/
Accumulateur Li-ion rechargeable (vendu séparément)/
Batería recargable de ion de litio (se vende por separado)/
Laddningsbart litiumjonbatteri (säljs separat)/
Ladattava litiumioniakku (myydään erikseen)/
Литий-ионная аккумуляторная батарея (продаётся отдельно)
Oplaadbare Li-ion batterij (apart verkrijgbaar)/
Bateria recarregável de iões de lítio (vendida separadamente)/
Batteria ricaricabile Li-ion (acquistabile separatamente)/
Akumulator litowo-jonowy (sprzedawany oddzielnie)/
充电锂离子电池(另售附件)
4QꢃQWVꢀᆰႬཚꢀฆቓ൮ʮฬඅʯ
Lorsqu’un témoin d’étalonnage clignote, cela signifie que l’accumulateur du logement
correspondant doit être étalonné pour garantir une mesure exacte de son état de charge.
Pour commencer l’étalonnage, appuyez sur la commande d’étalonnage du logement con-
cerné pendant une seconde environ. Une fois l’étalonnage terminé, les témoins d’étalon-
nage et de charge s’éteignent et le processus de charge commence immédiatement.
CAL 表示ランプは L 用と
R 用にそれぞれ装備されて
Indicador de
calibración
2 tim
Lyser
6 tim
Lyser
Av
Av
Av
2h
Luce
Luce
Luce
4h
6h
Luce
Apagado
Apagado
Apagado
Vaikka kalibrointia suositellaan akun lataustilan tarkan mittaamisen vuoksi, kalibrointia
ei tarvitse tehdä, kun kalibrointivalo vilkkuu. Kun kalibrointi on aloitettu, se voidaan
keskeyttää milloin tahansa.
• Jos kalibrointipainiketta ei paineta, kun kalibrointivalo vilkkuu, normaali lataus alkaa noin
kymmenen sekunnin kuluttua.
Kalibreringslampa
The Charge and Calibration Lamps
Leuchtet
Aus
Chamber lamps
Lyser
Lyser
Lyser
Lyser
Lyser
Lyser
Av
There is one set of charge lamps, while
Luce
Luce
Luce
Luce
Luce
Luce
Apagado
Apagado
CAL表示ランプ(黄
色)
います。表示ランプは L 側
と R 側 で共有します。
Wenn eine der Kalibrierungskontrollleuchten blinkt, muss der Akku im entsprechen-
den Akkuladefach kalibriert werden, damit sein Ladestand präzise ermittelt werden
kann. Halten Sie die Kalibrierungstaste des entsprechenden Akkuladefachs ungefähr
eine Sekunde lang gedrückt, um den Kalibrierungsvorgang zu starten. Wenn die Ka-
librierung abgeschlossen ist, erlöschen die Kalibrierungs- und Ladekon-trollleuchten
und der Ladevorgang beginnt.
(green)
Lyser
Lyser
Av
each chamber has its own chamber and
calibration lamps and calibration but-
ton. The chamber and charge lamps
blink while the battery recharges:
キャリブレーション
ボタン
例えば、L 側 の動作ランプ
が点滅している場合は、L
Av
Apagado
Le temps nécessaire à cet étalonnage est indiqué par les témoins de charge :
/
•
Kalibrointi voidaan keskeyttää painamalla kalibrointipainiketta uudelleen.Kalibrointi loppuu
ja lataaminen alkaa.
Charge lamps
(green)
Även om vi rekommenderar att du kalibrerar batteriet för att batteriets laddningssta-
tus ska mätas korrekt, måste du inte göra det när kalibreringslampan blinkar. Du kan
när som helst avbryta en pågående kalibrering.
• Om du inte trycker på kalibreringsknappen under tiden som kalibreringslampan blinkar
påbörjas en normal laddning efter cirka tio sekunder.
Pese a que se recomienda la calibración para medir con exactitud el estado de carga
de la batería, no es necesario calibrar cuando el indicador de calibración parpadea.
Una vez empezada la calibración, se podrá interrumpir en cualquier momento.
• Si parpadea el indicador de calibración pero no se pulsa el botón de calibración, al cabo
de unos diez segundos comenzará la carga normal.
Temps nécessaire
à l’étalonnage de
l’accumulateur (environ) Témoin d’étalonnage
Plus de 6 heures
4–6 heures
2–4 heures
Moins de 2 heures
Témoins de charge
側
に装着 したバッテリー
Charge lamps
80%
Chamber
lamp
2h
4h
6h
の充電またはキャリブレー
Kahden akun lataaminen
Charge state
Less than 50% of
maximum capacity
50–80% of maxi-
50%
Blinks
100%
Die für die Kalibrierung benötigte Dauer wird wie folgt angezeigt:
ションが行われていることを示しています。また、L 側 の CAL 表示ラ
ンプが点滅している場合は、L 側 に装着 したバッテリーにキャリブレー
Calibration lamps
Allumé
Allumé
Allumé
Allumé
Allumé
Allumé
Allumé
Éteint
Allumé
Allumé
Éteint
Allumé
Éteint
Éteint
Éteint
MH-22 lataa vain yhden akun kerrallaan. Jos molempiin koteloihin on asetettu akku,
akut ladataan siinä järjestyksessä, jossa ne laitetaan laturiin. Jos ensimmäisen akun
kalibrointipainiketta painetaan, toista akkua ei voida kalibroida tai ladata, ennen kuin
ensimmäinen akku on kalibroitu ja ladattu.
Blinks
Off
Off
Ladekontrollleuchten
(yellow)
/ ·ёዣѰĞᏴᔉ੨Іğ/
Benötigte Zeit zur Neu- Kalibrierungskontroll-
2 Std.
4 Std.
Leuchtet
Leuchtet
Aus
6 Std.
Leuchtet
Aus
kalibrierung des Akkus (ca.)
Mehr als 6 Stunden
4 bis 6 Stunden
2 bis 4 Stunden
Weniger als 2 Stunden
leuchte
Leuchtet
Leuchtet
Leuchtet
Leuchtet
ションの必要
があることを示しています。
•
Om du vill avbryta kalibreringen trycker du på kalibreringsknappen igen. Kalibreringen
avbryts och laddningen påbörjas.
•
Para interrumpir la calibración, vuelva a pulsar el botón de calibración de nuevo. Finalizará
la calibración y comenzará la carga.
Blinks
Blinks
Glows
Glows
Glows
Off
Blinks
Glows
Off
Off
Blinks
Off
Calibration
buttons
mum capacity
Leuchtet
Leuchtet
Leuchtet
Aus
Éteint
動作ランプ
表示ランプ
More than 80% but
less than 100% of
maximum capacity
100% of maximum
capacity
充電状況
Même si l’étalonnage est recommandé afin de mesurer précisément l’état de charge
de l’accumulateur, il n’est pas indispensable de l’effectuer si le témoin d’étalonnage
clignote. Une fois lancé, l’étalonnage peut être interrompu à tout moment.
• Si vous n’appuyez pas sur la commande d’étalonnage lorsque le témoin d’étalonnage
clignote, le processus de charge habituel démarre au bout de dix secondes environ.
Ladda två batterier
L/R
50%
点滅
80%
100%
Carga de dos baterías
Aus
Aus
Kun lataaminen on valmis, liu'uta akku pois laturista päinvastaiseen suuntaan kuin ku-
vassa 2-b. Irrota laturi pistorasiasta.
4
Med MH-22 laddas bara ett batteri i taget. Om batterier sätts i båda facken laddas de i
den ordning de sattes i. Om du trycker på kalibreringsknappen för det första batteriet
kan det andra batteriet inte kalibreras eller laddas innan kalibrering och laddning av
det första batteriet är färdigt.
El cargador MH-22 sólo carga una batería cada vez. Si se insertan las baterías en am-
bos compartimentos, se cargarán en el orden de inserción. Si se pulsa el botón de
calibración de la primera batería, la segunda batería no se podrá calibrar o cargar
hasta que no finalice la calibración o carga de la primera batería.
バッテリーの容量に対して 50%以下
点滅
消灯
消灯
Aus
バッテリーの容量に対して 50%以上、
80%未満
バッテリーの容量に対して 80%以上、
100%未満
Zwar wird eine Kalibrierung des Akkus empfohlen, um die präzise Feststellung des
Akkuladestands zu gewährleisten, es muss jedoch nicht zwingend eine Kalibrierung
durchgeführt werden, wenn die Kalibrierungskontrollleuchte blinkt. Eine laufende Ka-
librierung kann jederzeit unterbrochen werden.
• Wenn die Kalibrierungstaste bei blinkender Kalibrierungskontrollleuchte nicht gedrückt
wird, beginnt nach ungefähr zehn Sekunden der normale Ladevorgang.
Kun laturi ei ole käytössä, aseta liitinten suojaimet paikalleen estääksesi pölyä keräänty-
mästä laturin liittimiin.
点滅
点灯
点滅
消灯
If a calibration lamp blinks, the battery in that chamber needs to be calibrated to ensure
that its charge state can be accurately measured. To begin calibration, press the calibra-
tion button for the indicated chamber for about a second. When calibration is complete,
the calibration and charge lamps will turn off and charging will begin immediately.
•
Pour interrompre l’étalonnage, appuyez à nouveau sur la commande d’étalonnage (CAL).
L’étalonnage s’arrête alors et le processus de charge s’active.
点滅
点灯
点灯
消灯
点灯
消灯
点滅
消灯
Akkuun liittyvä varoitus
ガイドライン /Guide/
Markierung/Repère/
Guía/Styrning/Ohjain/
Руководство/Markering/Guia/
Guida/Element prowadzący/
b
När laddningen är klar tar du ut batteriet ur laddaren i motsatt riktning mot den som
visas i bild 2-b. Koppla sedan ur laddaren.
Cuando se complete la carga, deslice la batería fuera del cargador en la dirección inver-
sa a la que se muestra en la Figura 2-b. Desconecte el cargador.
Jos kotelo- ja kalibrointivalot vilkkuvat säännöllisesti kun laturissa ei ole akkua, laturissa
on häiriö. Jos kotelo- ja kalibrointivalot vilkkuvat säännöllisesti kun laturissa on akku,
akussa tai laturissa on tapahtunut häiriö latauksen aikana. Poista akku, irrota laturi pis-
torasiasta ja vie akku ja laturi valtuutettuun Nikon-huoltoliikkeeseen tarkistusta varten.
4
4
100% 充電完了
Recharge de deux accumulateurs
När laddaren inte används sätter du tillbaka kontaktskydden för att förhindra att damm
samlas på laddarens kontakter.
Mientras que el cargador no se utilice, ponga los protectores de los contactos para preve-
nir la acumulación de polvo en los contactos del cargador.
Le MH-22 charge un accumulateur à la fois. Si les deux logements contiennent des
accumulateurs, ces derniers seront chargés dans l’ordre dans lequel ils ont été insérés.
Si vous appuyez sur la commande d’étalonnage du premier accumulateur, le second
ne peut être étalonné ni chargé tant que l’étalonnage et la charge du premier ne sont
pas terminés.
The time needed to calibrate the battery is shown as follows:
量を正確に定する
CAL 表示ランプが点滅した場合、バッテリーの容
•
Wenn Sie die Kalibrierung unterbrechen möchten, drücken Sie die Kalibrierungstaste er-
Charge lamps
ため、キャリブレーションを行うことをおすすめします。点滅している
Approximate time needed
neut. Die Kali-brierung wird beendet und der Ladevorgang gestartet.
ੱၼಋၾ
/
ݑ / 指南
to recalibrate battery Calibration lamp
2h
4h
6h
Batterivarning
Tekniset tiedot
Nimellistulojännite:
CAL 表示ランプの真
下にあるキャリブレーションボタンを約 1 秒
す
Advertencia sobre la batería
Aufladen zweier Akkus
Bei zwei eingesetzten Akkus lädt das Schnellladegerät MH-22 einen Akku nach dem
anderen auf. Die Akkus werden in der Reihenfolge aufgeladen, in der sie ins Lade-
gerät eingesetzt wurden. Wenn die Kalibrierung für einen der eingesetzten Akkus
gestartet wurde, kann der zweite Akku erst kali-
/Figure 2/Abbildung 2/Figure 2/Figura 2/Bild 2/Kuva 2/
図 2
Over 6 hours
4–6 hours
2–4 hours
Glows
Glows
Glows
Glows
Glows
Glows
Glows
Glows
Glows
Off
Om fack- och kalibreringslamporna blinkar omväxlande utan att något batteri är på
plats är det fel på laddaren. Om fack- och kalibreringslamporna blinkar omväxlande när
ett batteri är på plats har det uppstått ett fel i batteriet eller laddaren under laddning. Ta
ut batteriet och dra ut nätkabelns kontakt ur eluttaget. Ta sedan med batteriet och lad-
daren till en servicerepresentant för Nikon och få dem undersökta.
Vaihtovirta 100-240 V (50/60 Hz)
Tasavirta 12,6 V, 1200 mA
と、キャリブレーションが開始されます。ただし、CAL 表示ランプが点
Si los indicadores de compartimento y calibración parpadean a la vez, cuando la bat-
ería no está insertada, existe un problema con el cargador. Si los indicadores de com-
partimento y calibración parapadean a la vez cuando la batería ya ha sido insertada,
significa que ha ocurrido un fallo con la batería o el cargador durante la carga. Retire la
batería, desenchufe el cargador, y llévelos a un servicio técnico autorizado Nikon para
su revisión.
ଅ൲ ꢁ
Рисунок 2/Figuur 2/Figura 2/Figura 2/Rysunek 2/ 2/ 2/
ဦ
图
滅しても、必ずしもキャリブレーションボタンを押
してバッテリーのキャ
はありません。また、キャリブレーションは
Latausteho:
†
Glows
Off
Off
Off
Off
Off
地域により、外観が一部異
なる場合がありますが、ご了承くだ
рисунке.
リブレーションを行う必要
Lorsque le processus de charge est terminé, retirez l’accumulateur du chargeur en le
faisant glisser dans la direction opposée à celle indiquée figure 2-b. Débranchez le
chargeur.
さい。
†
4
Tuetut akut:
Nikon EN-EL4/EN-EL4a Ladattava litiumioniakku
Het uiterlijk van de MH-22 kan iets afwijken van de
illustratie, afhankelijk van het land of gebied waar de lader is
aangeschaft.
AaparênciaexteriordoMH-22podeserligeiramentediferente
da ilustração, consoante o país ou zona onde for adquirido.
Under 2 hours
†
途中で中断することも可能です。
The external appearance of the MH-22 may differ slightly from
the illustration depending on the country or area of purchase.
Je nach Auslieferungsland kann das MH-22 von den in dieser
Bedienungsanleitung dargestellten Abbildungen geringfügig
abweichen.
L’apparence extérieure du MH-22 peut légèrement différer de
l’illustration selon le pays d’achat.
La apariencia externa del MH-22 puede variar ligeramente de
la que se muestra en la ilustración en función del país o zona
de adquisición.
Latausaika:
Arvioitu latausaika per akku (täysin tyhjä akku):
• 145 minuuttia (EN- EL4a)
• 100 minuuttia (EN-EL4)
Although calibration is recommended for accurate measurement of battery charge
state, calibration need not be performed when the calibration lamp blinks. Once
begun, calibration can be interrupted as desired.
• CAL 表示ランプの点滅時にキャリブレーションボタンを押
は、約 10 秒後に通常の充電が開始されます。
さなかった場合
briert und aufgeladen werden, wenn die Kalibrierung und Aufladung des ersten Ak-
kus abgeschlossen ist.
†
†
†
Lorsque vous n’utilisez pas le chargeur, replacez les protège-contacts afin d’éviter que la
poussière ne s’accumule sur ses contacts.
Specifikattioner
Märkeffekt:
Il dispositivo di ricarica MH-22 può differire leggermente
dall'illustrazione, a seconda del paese/regione in cui è stato
acquistato.
Zewnętrzny wygląd ładowarki MH-22 może się nieznacznie
różnić od przedstawionego na rysunku, zależnie od kraju
zakupu.
AC 100 till 240 V (50/60 Hz)
Especificacciones
•
途中でキャリブレーションを中断する場合は、再度キャリブレーションボタ
定が中断され、充電が開始されます。
†
†
Nehmen Sie den jeweiligen Akku nach Abschluss des Ladevorgangs aus dem Lade-
gerät, indem Sie ihn entgegen der in Abb. 2-b skizzierten Richtung ziehen. Trennen Sie
anschließend das Ladegerät von der Stromversorgung.
• If the calibration button is not pressed while the calibration lamp is blinking, normal
4
Käyttölämpötila:
Ulkomitat (l × k × s):
Johdon pituus:
Paino:
0–40°C
Entrada nominal:
Salida de la carga:
Baterías admitidas:
Tiempo de carga:
De 100 a 240 V CA (50/60 Hz)
ンを押
します。測
Laddningseffekt:
Batterier som stöds:
Laddningstid:
DC 12,6 V, 1 200 mA
charging will begin after about ten seconds.
Avertissement concernant les accumulateurs
†
Noin 160×85×50,5mm
Noin 1,8 m
• キャリブレーションが完了すると、CAL 表示ランプおよびすべての表示ラ
ンプが消灯し、充電が開始されます。
12,6 V CC, 1200 mA
•
To interrupt calibration, press the calibration button again. Calibration will end and charging
will begin.
Si les témoins des logements et de calibrage clignotent alternativement et qu’aucun
accumulateur n’est inséré, le chargeur présente un problème. Si les témoins des loge-
ments et de calibrage clignotent alternativement lorsqu’un accumulateur est inséré, un
problème est survenu lors du chargement avec l’accumulateur ou le chargeur. Retirez
l’accumulateur, débranchez le chargeur, et confiez-les à un technicien de maintenance
agréé Nikon pour inspection.
Nikons laddningsbara EN-EL4-/EN-EL4a-litiumjonbatterier
Bei Nichtgebrauch des Ladegeräts sollten Sie die Schutzabdeckungen für die Kontakte
anbringen, um zu verhindern, dass sich Staub auf den Kontakten des Ladegeräts ansam-
melt.
†
Baterías recargables de ion de litio EN-EL4/EN-EL4a
†
†
Ungefärlig laddningstid per batteri (för helt urladdat batteri):
• 145 minuter (EN-EL4a)
• 100 minuter (EN-EL4)
根据国家或购买的地区不同,MH-22的外观可能与示意图
稍有不同。
Laddare MH-22 kan se annorlunda ut än på bilden
beroende på var du har köpt den.
Charging Two Batteries
Noin 260 g, ilman virtakaapelia
Tiempo aproximado de carga
(con la batería completamente descargada):
• 145 minutos (EN-EL4a)
CAL 表示ランプ
表示ランプ
†
†
ॲፂ઼छٕᔉ෴۞гડ̙ТĂMH-22۞γ៍Ξਕᄃϯຍ
ဦൾѣ̙ТĄ
キャリブレーション
な時間
に
MH-22 saattaa hieman poiketa ulkonäöltään kuvassa esitet-
ystä hankintamaan tai -alueen mukaan.
которой приобретено
зарядное устройство MH-22, его внешний вид может
незначительно отличаться от представленного на
The MH-22 charges only one battery at a time. If batteries are inserted in both cham-
CAL ON(L)/
Tähän tuotteeseen tehdyt parannukset saattavat aiheuttaa ennalta ilmoittamattomia
muutoksia tuotteen teknisiin tietoihin ja tuotteen ulkonäköön.
必要
2h
4h
6h
bers, they will be charged in the order inserted. If the calibration button for the first
battery is pressed, the second battery can not be calibrated or charged until calibra-
tion and charging of the first battery are complete.
В
зависимости от страны,
в
țꢀᄄꢀಡꢀီૌၼꢀၿ๊ꢀడꢀશှੱꢀႆབగడ൸ ꢁꢀጚ
ꢀფཙଐꢀగడ ꢂ
CAL ON(R)
Warnsignal bei defektem Akku
Drifttemperatur:
Dimensioner (B × H × D):
Kabellängd:
0 till 40 °C
• 100 minutos (EN-EL4)
Wenn die Akkuladefach- und Kalibrierungskontrollleuchten blinken, während kein Akku
eingelegt ist, liegt eine Fehlfunktion des Ladegeräts vor. Wenn die Akkuladefach- und Ka-
librierungskontrollleuchten bei eingelegtem Akku blinken, ist während des Ladevorgangs
ein Problem mit dem Akku oder dem Ladegerät aufgetreten. Nehmen Sie den Akku aus
dem Ladegerät, trennen Sie das Ladegerät von der Stromversorgung und lassen Sie den
Akku und das Ladegerät von Ihrem Fachhändler oder vom Nikon-Kundendienst überprü-
fen.
約 6 時間以上
点灯
点灯
点灯
点灯
点灯
点灯
Ca 160 × 85 × 50,5 mm
Ca 1,8 m
Caraacttéérristiques
Valeur d’entrée :
Temperatura de funcionamiento: 0 a 40 °C
約 4 ~ 6 時間
約 2 ~ 4 時間
約 2 時間以内
点灯
点灯
点灯
点灯
消灯
消灯
消灯
消灯
消灯
CA 100 à 240 V (50/60 Hz)
CC 12,6 V, 1200 mA
安全上のご注意
警告
When charging is complete, slide the battery out of the charger in the reverse direc-
tion to that shown in Figures 2-b. Unplug the charger.
Dimensiones (an × al × pr):
Longitud del cable:
Peso:
160 × 85 × 50,5 mm aprox.
4
Vikt:
Ca 260 g , exklusive nätkabel
Valeur de charge :
ご使用の前
に、この「安全上のご注意
」を
熱くなる、煙が出る、こげ臭いなど
1,8 m aprox.
消灯
Accumulateurs compatibles : Accumulateurs Nikon Li-ion rechargeables EN-EL4/EN-EL4a
よくお読みの上、正しくお使いください。
When the charger is not in use, replace the contact protectors to prevent dust from ac-
cumulating on the charger contacts.
Förbättringar av denna produkt kan leda till oannonserade ändringar av specifikationer
och utseende.
の異
常時は、速やかに電源
プラグを
260 g aprox., excluyendo el cable de alimentación
プラグを抜く 抜くこと
この「安全上のご注意
」は製品
を安全に
正しく使用していただき、あなたや他の
人々への危害や財産への損害を未然に防
を記載してい
Durée de charge :
Durée de charge approximative par accumulateur
(accumulateur complètement vide) :
• 145 minutes (EN-EL4a)
そのまま使用すると火災、やけどの
因となります。電源プラグを抜く
際、やけどに充分注意してください。
● 2 本のバッテリーを装着 した場合
Las mejoras que se hagan del producto quizás generen cambios no anunciados en las
especificaciones y en su apariencia externa.
原
Battery Warning
Technische Daten
Nenneingangsspannung:
L 側 、R 側 の両
方にバッテリーを装着 している場合、装着 した順 番に
If the chamber and calibration lamps flash on and off in sequence when no battery is
inserted, there is a problem with the charger. If the chamber and calibration lamps flash
on and off in sequence when a battery is inserted, a problem has occurred with the bat-
tery or charger during charging. Remove the battery, unplug the charger, and take the
battery and charger to a Nikon-authorized service representative for inspection.
すぐに
修理依頼を
止するために、重
ます。
要
な内容
100 bis 240 V Wechselstrom (50/60 Hz)
12,6 V Gleichspannung; 1.200 mA
販売
店またはニコンサービスセン
ターに修理を依頼してください。
• 100 minutes (EN-EL4)
1 本ずつバッテリーの充電を行います。CAL 表示ランプが点滅してい
Ladestrom:
るときにキャリブレーションボタンを押
すと、まずは最初に装着 した
バッテリーのキャリブレーションを行い、その後充電を行います。1 本
目のバッテリーの充電が終わるまで、他のバッテリーはキャリブレー
Température de
fonctionnement :
0 à 40 °C
お読みになった後は、お使いになる方が
いつでも見られるところに必ず保管して
ください。
水につけたり、水をかけたり、雨に
ぬらしたりしないこと
Kompatible Akkus:
Lithium-Ionen-Akkus des Typs EN-EL4/EN-EL4a
Dimensions (L × H × P) :
Longueur du câble :
Poids :
160 × 85 × 50,5 mm environ
Environ 1,8 m
水かけ禁止
Ladezeit:
Ladezeit pro vollständig entladenem Akku (ca.):
• 145 Minuten (EN-EL4a)
• 100 Minuten (EN-EL4)
発火したり、感電の原
因となります。
ションも充電もできません。
Specifications
表示と意
味は次のようになっています。
引火・爆
のおそれのある場所では
発 Rated input:
AC 100 to 240V (50/60Hz)
DC 12.6V, 1200mA
使用しないこと
この表示を無視して、誤った取
り扱いをすると、人が死亡また
は重 傷を負う可能性が想定され
る内容を示しています。
260 g environ, sans le câble d’alimentation
3
充電が完了したら、上記 と逆の手順 でバッテリーをクイックチャージャー
4
プロパンガス、ガソリンなどの引火
Charging output:
Betriebstemperatur:
0 bis 40 °C
警告
注意
から取りはずし、電源
プラグをコンセントから抜きます。
使用禁止
性ガスや粉塵の発生する場所で使用
Ce produit peut faire l’objet d’améliorations pouvant résulter de modifications des carac-
téristiques et de l’apparence externe du produit, et ce sans avis préalable de la part du
fabricant.
Supported batteries:
Nikon EN-EL4/EN-EL4a rechargeable Li-ion batteries
Abmessungen (H × B × T):
Kabellänge:
ca. 85 × 160 × 50,5 mm
ca. 1,8 m
すると爆
発や火災の原
因となります。
ご使用にならないときは、接点へのほこりの付着 防止や保護のため、付属の
Charging time:
Approximate charging time per battery
(battery fully discharged):
• 145 minutes (EN- EL4a)
電源
プラグの金属部やその周 辺にほ
こりが付着 している場合は、乾いた
布で拭き取ること
この表示を無視して、誤った取
り扱いをすると、人が傷害を負
う可能性が想定される内容およ
接点保護カバーをクイックチャージャーに取り付けてください。
Gewicht:
ca. 260 g (ohne Netzkabel)
警告
そのまま使用すると火災の原
因にな
こんな時は…
び物的損害の発
生が想定される
Im Rahmen einer kontinuierlichen Weiterentwicklung können technische Daten und
Aussehen des Produkts ohne weitere Vorankündigung geändert werden.
• 100 minutes (EN-EL4)
ります。
内容を示しています。
バッテリーを装着 していないのに L および R の動作ランプと CAL 表示ランプが交
互に点滅する
Operating temperature:
0 to 40°C (32 to 104°F)
雷が鳴り出したら電源
プラグに触れな
お守りいただく内容
の種類を、次の絵表
いこと
Dimensions (W × H × D):
Length of cord:
Weight:
Approx. 160×85×50.5mm (6.3×3.3×2.0in.)
示で区分し、説明しています。
クイックチャージャーに異常が発生しました。ただちに電源プラグをコンセン
感電の原
因となります。
雷が鳴り止むまで機器から離れてく
Approx. 1.8m (5ft. 11in.)
トから抜いて、ニコンサービスセンターに修理を依頼してください。
使用禁止
絵表示の例
ださい。
Approx. 260 g (9.1oz), excluding power cable
バッテリー装着 時に L または R の動作ランプと CAL 表示ランプが交互に点滅する
記号は、注意
(警告を含む)を
電源
コードを傷つけたり、加工した
促す内容を告げるものです。図の
充電時にバッテリーまたはクイックチャージャーに異常が発生しました。ただ
Improvements to this product may result in unannounced changes to specifications and
りしないこと
中や近くに具体的な注意
内容(左
)が描かれて
ちにバッテリーを取り外し、電源
プラグをコンセントから抜いた後、ニコン
external appearance.
また、重 いものを載せたり、加熱し
たり、引っぱったり、むりに曲げた
りしないこと
図の場合は感電注意
サービスセンターにバッテリーとクイックチャージャーの修理を依頼してくだ
さい。
います。
記号は、禁止(してはいけない
禁止
電源
コードが破損し、火災、感電の
こと)の行為を告げるものです。
図の中や近くに具体的な禁止内容
(左図の場合は分解禁止)が描かれ
ています。
記号は、行為を強制すること(必
ずすること)を告げるものです。
図の中や近くに具体的な強制内容
(左図の場合はプラグを抜く)が描
かれています。
原
因となります。
■仕様
ぬれた手で電源プラグを抜き差ししな
電源
:
AC 100 ~ 240 V(50/60 Hz)
いこと
充電出力: DC 12.6 V、1200 mA
感電注意
感電の原
因となります。
適応電池:
Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4 および
EN-EL4a
約 145 分(EN-EL4a)/ 約 100 分(EN-EL4)
注意
充電時間(1本あたり):
ぬれた手でさわらないこと
※残量のない状態からの充電時間
感電の原
因になることがあります。
使用温度:
0 ~ 40 ℃
感電注意
警告
寸法(幅×高さ×奥行き)
:
約 160 × 85 × 50.5 mm
長さ約 1.8 m、日本国内専用 AC100V 対応
約 260 g(電源コードを除く)
製品は幼児の手の届かない所に置く
こと
分解したり、修理・改造をしないこと
電源コード:
感電したり、異
常動作をしてケガの原
質量:
放置禁止
ケガの原
因になることがあります。
分解禁止
接触禁止
因となります。
• 製品の外観、仕様、性能は予告なく変更することがありますので、ご了承ください。
落下などによって破損し、内部が露出し
たときは、露出部に手を触れないこと
小型充電式電池のリサイクル
感電したり、破損部でケガをする原
因
不要
な資源を守るために、廃棄し
プラグを抜いて、販売店またはニ
になった充電式電池は、貴
となります。
重
電源
すぐに
コンサービスセンターに修理を依頼し
てください。
ないで充電式電池リサイクル協
力店へお持ちください。
修理依頼を
|