TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
MECABLITZ 54 MZ-3
Operating instructions
Instruzioni per l’uso
Instrucciones de manejo
Panoramica dei tipi di funzionamento
Resumen de modos de funcionamiento y
e delle funzioni speciali.......................................7
1. Per la vostra sicurezza .....................................11
2. Preparazione del flash all‚uso..........................13
2.1 Fissaggio del flash alla camera ...........................13
2.2 Alimentazione.....................................................13
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie ..........................13
2.2.2 Sostituzione delle batterie...................................15
2.3 Accensione e spegnimento del flash ...................15
2.4 Filosofia di azionamento......................................15
2.4.1 Selezione e regolazione dei modi flash
funciones especiales...........................................7
1. Indicaciones de seguridad ...............................11
2. La preparación del flash...................................13
2.1 La sujeción del flash en la cámara ......................13
2.2 Fuentes de energía .............................................13
2.2.1 Elección de las fuentes de energía......................13
2.2.2 Cambio de las fuentes de energía.......................15
2.3 Conexión y desconexión del flash........................15
2.4 Filosofía de manejo.............................................15
2.4.1 Selección y ajuste de los funcionamientos
TTL / A / M / (strobo)...........................................15
2.4.2 Selezione e regolazione delle funzioni speciali ....17
2.4.3 Regolazione di ISO/Zoom/diaframma
TTL / A/M / (Estroboscópico) ...............................15
2.4.2 Selección y ajuste de las funciones especiales....17
2.4.3 Ajustes ISO/Zoom/Diafragma y ”EV”
e “EV” (compensazione dell‘esposizione flash)....17
3. Modo flash TTL .................................................19
3.1 Sotto-modi del modo flash TTL: ..........................23
4. Modo flash Auto................................................25
4.1 Sotto-modi del Modo flash Auto: .........................29
5. Modo flash Manuale.........................................31
5.1 Sotto-modi del Modo flash Manuale....................35
6. Lampo riflesso ..................................................37
6.1 Lampo riflesso con parabola ausiliaria attivata....39
6.2 Lampo riflesso nei Modi flash TTL e Auto ............39
6.3 Lampo riflesso nel Modo flash Manuale .............39
7. Controllo Metz a distanza.................................41
7.1 Controllo Metz a distanza senza cavi in Modo TTL ...41
7.2 Controllo Metz a distanza senza cavi in Modo Auto..45
7.3 Valutazione della luminosità generale
(corrección de exposición) ..................................17
3. El funcionamiento TTL......................................19
3.1 Funcionamientos adicionales en TTL:..................23
4. El funcionamiento automático .........................25
4.1 Funcionamientos adicionales en Automático .......29
5. El funcionamiento manual ...............................31
5.1 Funcionamientos adicionales en Manual.............35
6. Destellos indirectos..........................................37
6.1 Destellos indirectos con reflector
adicional conectado............................................39
6.2 Destellos indirectos en Automático y TTL ............39
6.3 Destellos indirectos en Manual ...........................39
7. El funcionamiento Remoto ...............................41
7.1 El funcionamiento Remoto TTL de Metz sin cable ..41
7.2 El funcionamiento Remoto A de Metz sin cable ...45
7.3 Valoración de las condiciones de luz en Remoto..47
8. Destellos de aclaración con luz diurna............49
8.1 Destellos de aclaración en TTL............................47
8.2 Destellos de aclaración en Automático................51
9. El funcionamiento estroboscópico...................55
10. La indicación de control de exposición ...........61
11. El destello de medición AF ...............................61
12. Funciones especiales .......................................63
12.1 Función Beep (Señal acústica) ............................63
12.2 Bloqueo y desbloqueo de los elementos
nel Controllo a distanza.......................................47
Lampo di schiarita in luce diurna ....................49
8
8.1 Lampo di schiarita nel Modo TTL ........................49
8.2 Lampo di schairita nel Modo Auto .......................51
9. Modo flash stroboscopico................................55
10. Indicatore di corretta esposizione ...................61
11. Illuminatore di assistenza AF...........................61
12. Funzioni speciali...............................................63
12.1 Funzione Beep....................................................63
12.2 Blocco e sblocco dei comandi (funzione key).......65
12.3 Spegnimento automatico del flash /Auto – Off ....67
12.4 Sincronizzazione sulla 2a tendina (REAR) ............69
de manejo (Función key).....................................65
12.3 Desconexión automática de flash / Auto-Off........67
12.4 REAR – Sincronización a la 2ª cortinilla...............69
12.5 Luce pilota / Modelling-Light ML
12.6 Adattamento della distanza focale al
................71
12.5 Luz de ajuste / Modelling – Light ML
12.6 Adaptación a la distancia focal
.........71
formato della camera / “Auto-Zoom” ..................73
12.7 Sequenza di esposizione flash “Fb”
del formato de cámara / ”Auto-Zoom”................73
12.7 Serie de destellos ”Fb” (flash – bracketing).........75
12.8 Retorno a los ajustes básicos..............................77
12.9 Reflector con zoom por motor.............................79
12.10Indicación m - pies..................................................81
13. Difusor gran angular ........................................81
14. Corrección de exposición manual....................83
15. Mantenimiento..................................................87
16. Datos técnicos ..................................................87
17. Terminología .....................................................93
18. Accesorios opcionales......................................99
19. En caso de problemas ....................................101
(flash-bracketing) ...............................................75
12.8 Ritorno alle impostazioni di base.........................77
12.9 Parabola zoom motorizzata.................................79
12.10Indicazione metri - piedí .....................................81
13. Diffusore quadrangolare ..................................81
14. Compensazione dell‘esposizione manuale......83
15. Manutenzione e cura........................................87
16. Dati tecnici........................................................87
17. Terminologia .....................................................93
18. Accessori opzionali ..........................................99
19. Cosa fare in caso di anomalie ............................101
3
Foreword
Premessa
Preámbulo
Foreword
We congratulate you on purchasing this flash unit and
thank you for your confidence in Metz products.
It is only natural that you should want to use your flash
unit straight away. However, we recommend that you
study these Operating Instructions beforehand to be able
to fully exploit and utilize all the capabilities offered.
The following operating instructions are conceived such
that they describe a camera + flashgun system combi-
ned with the standard foot 301 or an SCA 3xx2 adapter.
When using the standard foot 301, all operating steps
marked with a dot • and red numbers must be perfor-
med on the mecablitz.
If an SCA 3xx2 adapter is used, only the operating steps
marked with red numbers must be performed on the
mecablitz.
This flash unit is compatible with:
• all cameras that have a hot shoe contact
• All cameras that have an accessory shoe without hot-
shoe contact, and use a synch cable (see Optional
Extras)
• System cameras
Optimal adaptation to your camera is achieved by
using an SCA adapter. The enclosed SCA 3xx2/3xx
Table will indicate the adapter you require for your par
ticular camera. This table also indicates the special
flash functions that can then be performed.
4
Premessa
Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un prodot-
to Metz e siamo lieti di poterVi accogliere come nostri
Clienti.
Preámbulo
Le agradecemos que se haya decidido por un producto
de Metz y nos complace saludarle como usuario de nue-
stra marca.
Comprendiamo il vostro desiderio di provare subito il
nuovo lampeggiatore. Prima di utilizzarlo, Vi consigliamo
tuttavia di leggere con attenzione queste istruzioni: sarà
ben speso il tempo che trascorrerete ad approfondire
questo manuale. Esso vi metterà infatti nelle condizioni
di utilizzare il flash correttamente e senza problemi e di
sfruttarne appieno l‘enorme potenziale.
Seguramente deseará conectarlo cuanto antes, pero le
recomendamos leer estas instrucciones para que su
flash funcione correctamente.
Estas instrucciones de manejo describen el uso de un
flash dedicado con un pie estándar y un adaptador SCA
3xx2.
Cuando utiliza un pie estándar 301 debe realizar en el
mecablitz todos los pasos marcados con • y números
rojos.
Le seguenti istruzioni d'uso descrivono le modalità d'im-
piego del sistema camera-flash con base standard 301 e
adattatore SCA 3xx2.
Impiegando la base standard 301 devono essere ese-
guiti sul mecablitz tutti i passaggi contrassegnati con • e
con i numeri rossi.
Si utiliza un adaptador SCA 3xx2 solo debe fijarse en
las funciones marcadas con números rojos.
Este flash es apropiado para:
Impiegando l'adattatore SCA 3xx2 devono essere ese-
guiti sul mecablitz solo i passaggi contrassegnati con i
numeri rossi.
• Todas las cámaras con pie estándar y contacto central.
• Todas las cámaras con pie estándar sin contacto cen-
tral, pero utilizando un cable sincro (vea accesorios
opcionales).
Questo lampeggiatore può essere impiegato con:
• tutte le camere dotate di slitta accessori con contatto
sincro
• Todas las cámaras del sistema.
Conseguirá la mejor adaptación a su cámara de siste-
ma utilizando un SCA 3xx2 o 3xx. La tabla SCA le ayu-
da a encontrar el adaptador correspondiente a su
cámara. Además encontrará las funciones especiales
que realizará con este adaptador.
• tutte le camere con slitta accessori priva di contatto
sincro, ma con attacco per cavo di sincronizzazione
(vedi accessori opzionali)
• le camere a sistema
con l‘impiego di un adattatore SCA-3xx2 si ottiene un inter-
facciamento ottimale con una camera a sistema. La tabella
SCA acclusa vi indicherà l‘adattatore specifico richiesto dal-
la vostra camera. La tabella evidenzia inoltre tutte le funzio-
ni flash ottenibili nella configurazione indicata.
5
Special flash functions
Funzioni speciali
Survey of the operating modes
and special functions ◊:
54 MZ-3 with SCA 3xx2 adapter:
Funciones especiales
Numerous additional special flash functions are avai-
lable when the mecablitz 54 MZ-3 is operated with
an SCA 3xx2 adapter. It supports virtually all special
flash functions offered by prominent camera manu-
facturers! The availability of individual special func-
tions, however, depends on the given camera system
(camera manufacturer) and the specific camera type.
For more detailed information please refer to the SCA
Survey Table and the operating instructions for the
individual SCA adapters.
Ǻ
• TTL flash mode1)
- Metz TTL remote mode1)
- Canon ETTL flash mode1)
- Canon ETTL HSS flash mode1) 2)
- Minolta TTL HSS flash mode1) 2)
- Nikon matrix-controlled fill-in flash mode1)
- Nikon 3D multi-sensor fill-in flash mode1)
• Manual flash mode with partial light output levels
• Manual HSS flash mode2) with Canon, Minolta, Nikon
• Automatic flash mode
- Metz auto remote mode
• Stroboscopic mode
◊ Manual flash exposure correction in TTL1) and A mode
◊ Flash bracketing series Fb in TTL and A mode
◊ 1st or 2nd curtain synchronisation
◊ Automatic power-zoom control
◊ Automatic AF measuring beam control
◊ Automatic maximum flash range indication
◊ Automatic flash synch speed control
◊ Wake-up function
◊ Flash readiness indication in camera’s viewfinder
◊ Correct exposure indication in camera’s viewfinder
◊ Triggering control (Pentax, Minolta)1)
◊ Anti-red eye preflash (Nikon)1)
◊ Modelling light function
1) Only possible if it can be set on the camera
2) HSS = high speed synchronisation
54 MZ-3 with SCA 3xx adapter:
The additional special flash functions are restricted
when the mecablitz 54 MZ-3 is used with an SCA 3xx
adapter! The availability of individual special func-
tions then depends on the given camera system
(camera manufacturer) and the special camera type.
For more detailed information please refer to the SCA
Survey Table and the operating instructions for the
individual SCA adapters.
Ǻ
6
Panoramica dei tipi di funzionamento e
delle funzioni speciali ◊
Resumen de modos de funcionamiento • y
funciones especiales ◊
54 MZ-3 con adattatore SCA 3xx2 :
54 MZ-3 con adaptador SCA 3xx2:
Cuando utilice un mecablitz 54 MZ-3 con el adapta-
dor SCA 3xx2 podrá realizar varias funciones adicio-
nales. Casi todas las funciones especiales de los
L‘impiego del mecablitz 54 MZ-3 con l‘adattatore
SCA 3xx2 prevede numerose funzioni flash speciali.
Quasi tutte le funzioni flash speciali, attualmente
note, di rinomati produttori di camere sono possibili
Ǻ
fabricantes de cámara son factibles con este flash!
Ǻ
su questo flash. La disponibilità delle singole funzioni
dipende tuttavia dal sistema della camera (costrutto-
re della camera) e dal modello. Per maggiori informa-
zioni vi preghiamo di consultare la tabella panorami-
ca degli adattatori SCA oppure le singole istruzioni
d‘uso dei diversi adattatori SCA!
Todo depende del modelo de la cámara y su sistema.
Para más información consulte la tabla SCA o las
instrucciones de los adaptadores SCA que use.
• Funcionamiento TTL1)
- Funcionamiento Remoto TTL de Metz1)
- Funcionamiento E-TTL Canon1)
• Modo flash TTL1)
- Funcionamiento E-TTL-HSS Canon1) 2)
- Funcionamiento TTL-HSS Minolta1) 2)
- Funcionamiento de destello de aclaración matricial
Nikon1)
- Controllo Metz a distanza TTL1)
- Modo flash ETTL della Canon1)
- Modo flash ETTL-HSS della Canon1) 2)
- Modo flash TTL-HSS della Minolta1) 2)
- Modo lampo di schiarita con controllo a matrice
della Nikon1)
- Funcionamiento de destello de aclaración Multi-
Sensor 3D Nikon1)
- Modo lampo di schiarita con multisensore 3D
• Funcionamiento manual con potencias parciales de luz
• Funcionamiento 2) manual HSS con Canon, Minolta,
Nikon
• Funcionamiento automático
- Funcionamiento Remoto Automático de Metz
• Funcionamiento Estroboscópico
della Nikon1)
• Modo flash manuale con potenza ridotta
• Modo flash manuale HSS2) con Canon, Minolta, Nikon
• Mode flash Auto
– controllo Metz a distanza in Modo Auto
◊ Corrección de exposición manual en TTL1) y A
◊ Series de destellos Fb en TTL y A
◊ Sincronización a la 1ª o 2ª cortinilla
◊ Control automático del zoom por motor
◊ Control automático de destello de medición AF
◊ Indicación automática de alcance
◊ Control automático de sincronización de flash
◊ Función despertador / Wake – up
◊ Indicación de disposición en el visor de la cámara
◊ Indicación de control de exposición en el visor de la
cámara
• Modo stroboscopico
◊ Compensazione manuale dell‘esposizone flash in
Modo TTL e A1)
◊ Flash-Bracketing Fb in Modo TTL e A
◊ Sincronizzazione su 1° o 2° tendina
◊ Controllo automatico zoom motorizzato
◊ Controllo automatico illuminatore AF
◊ Indicazione del campo di utilizzo flash automatica
◊ Controllo automatico del tempo di sincronizzazione
◊ Funzione wake up
◊ Indicatzione di stato di carica del flash nel mirino
◊ Indicazione del controllo dell‚esposizione nel mirino
◊ Controllo accensione (Pentax, Minolta)1)
◊ Prelampo contro gli occhi rossi (Nikon)1)
◊ Funzione luce pilota
◊ Control de ignición (Pentax, Minolta)1)
◊ Predestello contra ojos rojos (Nikon)1)
◊ Función de luz de ajuste
1) solo, si el ajuste existe en la cámara
1) possibile solo se regolabile sulla camera
2) HSS= High Speed Syncronisation= sincronizzazione rapida
2) HSS = High Speed Synchronisation = Sincronización rápida
54 MZ-3 con adaptador SCA 3xx:
Cuando utilice este flash con un SCA 3xx las funcio-
nes especiales estarán limitadas! La disponibilidad
de las funciones depende del sistema de cámara y el
modelo. Para más información vea la tabla SCA o las
instrucciones del adaptador SCA correspondiente!
54 MZ-3 con adattatore SCA 3xx :
Utilizzando il mecablitz con un adattatore SCA 300 le
funzioni flash speciali sono limitate! La disponibilità
Ǻ delle singole funzioni speciali dipende dal sistema
della camera (costruttore) e dal modello. Per maggiori
informazioni consultate la tabella SCA o le singole
istruzioni d‘uso dei vari adattatori SCA!
Ǻ
• Funcionamiento TTL1)
- Funcionamiento Remoto TTL de Metz 1)
• Funcionamiento Manual con potencias parciales de luz
• Modo flash TTL1)
7
Special flash functions
Funzioni speciali
Funciones especiales
• TTL flash mode1)
- Metz TTL remote mode1)
• Manual flash mode with partial light output levels
• Automatic flash mode
- Metz auto remote mode
• Stroboscopic mode
◊ Manual flash exposure correction in A mode1)
◊ Flash bracketing Fb in A mode
◊ Automatic flash synch speed control
◊ Wake-up function
◊ Flash readiness indication in camera’s viewfinder
◊ Correct exposure indication in camera’s viewfinder
◊ Modelling light function
1) Only possible if it can be set on the camera
54 MZ-3 with standard foot 301
(Control only via hot shoe or synch cable):
• Manual flash mode with partial light output levels
• Automatic flash mode
- Metz auto remote mode
• Stroboscopic mode
◊ Manual flash exposure correction in A mode1)
◊ Flash bracketing Fb in A mode
◊ Modelling light function
1) Only possible if it can be set on the camera
8
- controllo Metz TTL a distanza1)
• modo flash Manuale con potenza ridotta
• Modo flash Auto
- Controllo Metz a distanza Auto
• Modo stroboscopico
• Funcionamiento Automático
- Funcionamiento Automático Remoto de Metz
• Funcionamiento Estroboscópico
◊ Corrección de exposición Manual en A 1)
◊ Series de destellos Fb en A
◊ Control de sincronización automática
◊ Función despertador / Wake-up
◊ Indicación de disposición en el visor de la cámara
◊ Indicación de control de exposición en el visor de la
cámara
◊ Compensazione dell‚esposizione flash manuale in
Modo A1)
◊ Sequenza esposizione flash Fb in Modo A
◊ Controllo automatico del tempo di sincronizzazione
◊ Funzione wake up
◊ Indicazione dello stato di carica del flash nel mirino
◊ Indicazione del controllo dell‚esposizione nel mirino
◊ Funzione luce pilota
◊ Función de luz de ajuste
1) solo, si el ajuste existe en la cámara
54 MZ-3 con pie estándar 301 (control a través del
contacto central o cable sincro):
1) possibile solo se regolabile sulla camera
54 MZ-3 con base standard 301 (controllo solo tramite
contatto sincro o attacco per cavo di sincronizzazione):
• Funcionamiento Manual con potencias parciales de luz
• Funcionamiento Automático
• Modo flash Manuale con potenza ridotta
• Modo flash Auto
- Funcionamiento Automático Remoto de Metz
• Funcionamiento Estroboscópico
◊ Corrección de exposición manual en A 1)
◊ Series de destellos Fb en A
- Controllo Mezt a distanza in Modo Auto
• Modo stroboscopico
◊ Compensazione manuale dell‘esposizione flash in
Modo A1)
◊ Función de luz de ajuste
1) solo, si el ajuste existe en la cámara
◊ Flash-bracketing Fb in Modo A
◊ Funzione luce pilota
1) possibile solo se regolabile sulla camera
9
Safety Instructions
Per la vostra sicurezza
1. Safety Instructions
• The flash unit is exclusively intended and approved
for photographic use!
Indicaciones de seguridad
• Never fire a flash in the vicinity of flammable
gases or liquids (petrol, solvents, etc.) - DANGER
OF EXPLOSION!
• Never take flash shots of car, bus or train drivers,
or of motorcycle and bicycle riders, whilst they are
travelling. They could be blinded by the light and
cause an accident!
• Never fire a flash in the immediate vicinity of the
eyes! Flash fired directly in front of the eyes of a
person or animal can damage the retina and lead
to severe visual disorders - even blindness!
• Only use the approved power sources listed in the
Operating Instructions!
• Do not expose batteries to excessive heat, sunshi-
ne, fire and the like!
• Never throw exhausted batteries on to a fire!
• Exhausted batteries should be immediately remo-
ved from the flash unit! Lye leaking out of spent
batteries will damage the unit.
• Never recharge dry-cell batteries!
• Do not expose the flash unit or battery charger to
dripping or splashing water!
• Protect the flash unit from excessive heat and
humidity! Do not store the flash unit in the glove
compartment of a car!
• Never place material that is impervious to light in
front of, or directly on, the reflector screen. The
reflector screen must be perfectly clean when a
flash is fired. The high energy of the flash light will
burn the material or damage the reflector screen if
this is not observed.
• Do not touch the reflector screen after a series of
flash shots. Danger of burns!
• Never disassemble the flashgun! DANGER: HIGH
VOLTAGE!
• There are no components inside the flashgun that
can be repaired by a layperson.
• When taking a series of flash shots at full light out-
put and fast recycling times as provided by NiCad
battery operation, make sure to observe an interval
of at least 10 minutes after 15 flashes, otherwise
the flash unit will be overloaded.
10
1. Per la vostra sicurezza
• Il lampeggiatore deve essere utilizzato esclusiva-
mente per il settore fotografico
1. Indicaciones de seguridad
• El flash solo se debe usar para fotografiar.
• No dispare el flash cerca de gases o líquidos infla-
• Non scattare il fash in prossimità di gas o liquidi
infiammabili (benzina, solventi ecc.)! PERICOLO DI
ESPLOSIONE!
mables (gasolina, etc.) ¡Peligro de explosión!
• No fotografíe con flash a conductores de coche,
autobús, bicicleta, moto o tren. Puede deteriorar la
vista y producir accidentes!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il condu-
cente di un‘auto, di un autobus, di una bicicletta, di
un motorino o di un treno ecc. durante la guida. A
causa dell‘abbagliamento il guidatore potrebbe
provocare un incidente!
• No dispare el flash directamente a los ojos de per-
sonas o animales, ya que puede producir defectos
en la retina y causar graves deterioros a la vista –
hasta la ceguera!
• Non scattare flash direttamente negli occhi ad una
distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto
negli occhi di persone e animali può provocare
danni alla retina e gravi danni alla vista, in alcuni
casi addirittura la cecità!
• Solo debe utilizar las fuentes de energía recomen-
dadas y permitidas!
• No exponga pilas o baterías a calor excesivo como
sol, fuego, etc.!
• No tire pilas gastadas al fuego!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia
descritte e ammesse nelle istruzioni d‘uso.
• Las pilas gastadas pueden soltar ácido, el cual
puede dañar los contactos del flash. Quite siempre
las pilas gastadas del flash.
• Non esporre le pile o le batterie a fonti di calore
eccessive come il sole, il fuoco o simili!
• Las pilas secas no se pueden recargar.
• Non gettare nel fuoco le batterie esaurite!
• No exponga el flash o cargador a gotas o salpica-
duras de agua!
• Un‘eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie
esaurite può provocare danni al flash. Rimuovete
subito le batterie esaurite dall‘apparecchio!
• Proteja su flash del calor fuerte y alta humedad
delaire! No guarde su flash en la guantera del
coche!
• Le batterie a secco non possono essere ricaricate!
• Non esporre il flash a gocce o spruzzi d‘acqua!
• Al efectuar un destello no debe haber ningún cuer-
po opaco delante del reflector. El cristal del reflec-
tor debe estar limpio. En caso contrario podría pro-
vocar quemaduras del material o del reflector.
• Proteggete il vostro flash dal calore eccessivo o
dall‘umidità elevata e non conservatelo nel cas-
setto portaoggetti della vostra automobile!
• Prima di scattare un flash, accertatevi che non vi
sia del materiale opaco davanti alla parabola o
direttamente a contatto con il riflettore e che il
vetro di quest‘ultimo sia pulito. Trascurando i sud-
detti accorgimenti l‘elevata energia sprigionata dal
lampo potrebbe incendiare il materiale o danneg-
giare il riflettore.
• Después de varios destellos no debe tocar el
reflector. Peligro de quemadura!
• No abra el aparato ¡Alta tensión!
• Los componentes en su interior deben ser repara-
dos por un técnico formado.
• En series de destellos a plena potencia y con inter-
valos cortos usando baterías NC, tiene que obser-
var, que después de cada 15 destellos hace falta
una pausa de 10 minutos para evitar una sobre-
carga del flash.
• Non toccare la parabola dopo aver scattato diversi
flash. Pericolo di ustione!
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE!
Le riparazioni devono essere effettuate esclusiva-
mente da personale esperto e autorizzato.
• Quando si scattano fotografie in serie con flash a
piena potenza, vista la brevità dei tempi di ricarica
delle batterie NiCd, dopo ogni 15 scatti è opportuno
far riposare il flash per circa 10 minuti in modo da
non sottoporlo a sollecitazioni eccessive.
11
Preparing the flash unit
Preparazione del flash all‘uso
La preparación del flash
2. Preparing the flash unit for use
2.1 Mounting the flash unit on the camera
Before mounting or removing the flash unit,
switch off both the camera and the flash unit!
ꢀ
The mecablitz can only be mounted on the camera with
the SCA 301 standard foot or an SCA 3xx/SCA 3xx2
adapter (optional extra).
As standard, the mecablitz is fitted with the SCA 301 foot
for simple flash synchronisation. The shutter speed must
be the same or slower than the X synch speed. The
„Set“ version is supplied with the corresponding SCA
adapter in place of the SCA 301 standard foot.
Mounting the standard foot or SCA adapter:
Be sure to switch off the mecablitz by its main
switch prior to mounting or removing the stan-
dard foot or SCA adapter.
ꢀ
• Hold the cover plate (only when using the SCA 3xx2
adapter) in the middle and withdraw.
• Push the SCA adapter or the SCA 301 standard foot all
the way in.
Removing the standard foot or SCA adapter:
• Turn off the mecablitz with its main switch.
• Open the battery compartment of the mecablitz.
• Press the coloured unlocking knob (Fig. 1) and simulta-
neously withdraw the SCA adapter or standard foot.
Mounting the mecablitz:
Insert the mecablitz in the camera’s accessory shoe and
lock into position with the locking screw.
Fig. 1 / Figura 1 / Grabado 1
2.2 Power supply
2.2.1 Suitable batteries
The mecablitz can be operated with any of the following
batteries:
• 4 NiCad batteries, type IEC KR 15/51
They permit fast recycling and are economical in use
because they are rechargeable.
• 4 nickel-metal-hydride batteries.
Significantly higher capacity than NiCad batteries and
less harmful to the environment (no cadmium).
• 4 alkaline-manganese batteries, type IEC LR6.
Maintenance-free power source for moderate power
requirements.
• Power Pack P 40 (optional accessory in preparation)
Offers microprocessor-controlled battery monitoring
and charge level indication (with discharge function).
12
2. Preparazione del flash all‘uso
2. La preparación del flash
2.1 Fissaggio del flash alla camera
2.1 La sujeción del flash en la cámara
Spegnere la camera e il mecablitz prima del
Antes del montaje o desmontaje desconectar
ꢀ
ꢀ
montaggio o dello smontaggio
siempre la cámara y el flash.
Il mecablitz può essere fissato sulla camera solo con la
base standard 301 o con un adattatore SCA 3xx o SCA
3xx2 (accessori opzionali).
El mecablitz solo puede ser colocado en la cámara con
pie estándar 301 o un adaptador SCA 3xx o SCA 3xx2
(accesorio opcional).
Il mecablitz è dotato di serie di base standard 301 per
sincronizzazioni flash semplici. Il tempo di posa deve
essere identico o più lungo del tempo di sincronizzazione
della camera. Nei flash venduti in “set” è accluso l‘adat-
tatore SCA al posto della base standard 301.
El mecablitz se suministra con el pie estándar 301 para
simple sincronización de flash. La velocidad debe ser
igual o más lenta que la de la cámara. Los flashes que
vienen en Set llevan el adaptador SCA dedicado en vez
del pie estándar 301.
Montaggio della base standard o dell‘adattatore SCA:
Montaje del pie estándar o adaptador SCA:
Prima di montare o smontare la base standard o
l'adattatore SCA spegnere il mecablitz con l'in-
terruttore principale.
ꢀ
Antes de montar o desmontar el pie estándar o
el adaptador SCA hay que desconectar el meca-
blitz con el interruptor principal.
ꢀ
• afferrate al centro la lastrina di copertura e rimuovete-
la (solo per l‘utilizzo dell‘adattatore SCA 3xx2).
• Coger por el centro la tapa de protección (solo usando
un adaptador 3xx2) y sacarla.
• spingete fino in fondo l‘adattatore SCA o la base stan-
dard 301.
• Introducir el adaptador SCA o pie estándar 301 hasta
el tope.
Smontaggio della base standard o dell‘adattatore SCA:
• spegnete il mecablitz con l‘interruttore principale.
• aprite il coperchio vano batteria del mecablitz.
Desmontaje del pie estándar o adaptador SCA:
• Desconectar el mecablitz con el interruptor principal.
• Abrir la tapa del compartimento de pilas.
• premete il pulsante di sblocco colorato (Fig. 1) ed
estraete contemporaneamente l‘adattatore SCA o la
base standard.
•
Presionar el botón de bloqueo de color (Grabado 1) y
extraer simultáneamente el pie estándar o adaptador SCA.
Montaje del mecablitz:
Montaggio del mecablitz:
Montar el mecablitz en la zapata de la cámara y sujetar-
lo con la tuerca ribeteada.
spingete il mecablitz nella slitta accessori e fissatelo con
il dado di fissaggio.
2.2. Fuentes de energía
2.2 Alimentazione
2.2.1 Elección de las fuentes de energía
Puede usar el flash con:
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie
Il mecablitz può essere alimentato a scelta con:
• 4 elementos NC tipo IEC KR 15/51,
que ofrecen intervalos cortos entre destellos y eco-
nomía, por ser recargables.
• 4 elementos NiMH,
más capacidad que NC y más ecológico, ya que
carecen de Cadmio.
• 4 pilas alcalino-manganesas tipo IEC LR6,
pilas sin mantenimiento para rendimientos módicos.
• Power Pack P40 (accesorio opcional),
ofrece control por microprocesador e indicación de
estado de carga (con función descarga).
• 4 batterie al NiCd, formato IEC KR 15/51,
offrono il vantaggio di tempi di ricarica più brevi e
consentono un certo risparmio in quanto ricaricabili.
• 4 batterie al nichel metallidruro,
capacità nettamente superiore rispetto alle batterie
NiCd e maggiore compatibilità ambientale poiché privi
di Cd.
• 4 batterie alcaline al manganese del tipo IEC LR6,
una fonte di energia che non richiede manutenzione,
adatta per un impiego generico.
• Power Pack P 40 (accessorio opzionale in allestimen-
to), con controllo della batteria gestito da microproces-
sore e spia di stato di carica (con funzione di scarica).
• Power Pack P50 (accesorio en desarrollo), ofrece con-
trol por microprocesador e indicación de estado de
carga (con función descarga).
13
• Power Pack P 50 (optional accessory in preparation)
Offers microprocessor-controlled battery monitoring
and charge level indication (with discharge function).
2.2.2 Exchanging batteries
• Switch off the mecablitz with its main switch.
• Push the battery compartment cover down and fold
open.
• Insert the batteries in conformity with the indicated
battery symbols and close the battery compartment
cover.
CAUTION: When loading batteries ensure cor-
rect polarity as indicated by the symbols on the
battery compartment cover (Fig. 2).
ꢀ
Fig. 2 / Figura 2 / Grabado 2
Exhausted batteries must not be thrown in the
dustbin! Help protect the environment and dis-
pose of exhausted batteries at the appropriate
collecting points.
2.3 Switching the flash unit on and off (Fig. 3)
The flash unit is switched on with the main switch. In the
upper ON position, the flash unit is permanently3) on and
the power indicator is lit.
3) See also „12.3 Automatic shut-off“
When a key appears on the LC display, please
refer to „12.2 Locking and unlocking the con-
trols“.
ꢀ
To turn off the flash unit push the main switch down to
the bottom position. If your mecablitz is not going to be
used for an extended period of time, we recommend the
following:
Fig. 3 / Figura 3 / Grabado 3
- Switch off the flash unit with the main switch.
- Remove the power source (batteries).
2.4 Operating concept
2.4.1 Selecting and setting the flash mode TTL / A /
M /
(stroboscopic)
Select the flash mode TTL, A (Auto), M (Manual) or
(stroboscopic) by depressing the Mode button repeatedly
until the icon of the required mode flashes on the dis-
play. Push the setting disk in the direction of the arrow
for storage. The selected operating mode will be auto-
matically stored after approx. 5 seconds if the setting
disk is not pressed. After storage the icon of the selected
mode will be continuously displayed (without flashing).
Note: The individual flash modes are explained in a
separate chapter!
14
• Power Pack P 50 (accessorio opzionale in allestimento),
con controllo della batteria gestito da microprocessore
e spia di stato di carica (con funzione di scarica).
2.2.2 Cambio de las fuentes de energía
• Desconectar el mecablitz con el interruptor principal.
• Mover la tapa del compartimento de pilas hacia abajo
y abrirla.
2.2.2 Sostituzione delle batterie
• Introducir las pilas o elementos NC en sentido longitu-
dinal según los símbolos indicados y cerrar la tapa.
• Spegnete il mecablitz con l‘interruttore principale.
• Spingete il coperchio vano batteria verso il basso e
apritelo.
Al colocar las pilas o baterías observe la polari-
ꢀ
dad correcta según los símbolos en la tapa (Gra-
bado 2). ¡No tire pilas gastadas a la basura!
¡Contribuya a la protección del medio ambiente
y entregue pilas o baterías gastadas en los luga-
res de recogida!
• Inserite le batterie nel senso della lunghezza all‘interno
del vano come indicato dai simboli e chiudete il
coperchio.
Assicuratevi che le polarità (+ e -) siano orien-
ꢀ
tate correttamente, come indicato dai simboli
all‘interno del vano stesso. Non gettate mai le
batterie esaurite nei rifiuti domestici, ma porta-
tele nei contenitori appositi previsti per il
riciclaggio.
2.3 Conexión y desconexión del flash
(Grabado 3)
El flash se conecta con el interruptor principal. En la
posición superior ON está siempre3) conectado – la
indicación de funcionamiento se ilumina.
2.3 Accensione e spegnimento del flash (Fig. 3)
3) vea ”12.3 Desconexión automática”
Il flash si accende tramite l‘interruttore principale. Quan-
do l‘interruttore principale è posizionato in alto su ON il
flash rimane continuamente accesso3) – l‘indicatore di
esercizio si illumina.
Si en el display LC aparece una llave, vea el
capítulo ”12.2 Bloqueo y desbloqueo de los ele-
mentos de manejo.
ꢀ
3)vedi anche “12.3 Spegnimento automatico dell‘apparecchio”
Para desconectar mover el interruptor principal a la posi-
ción inferior. Si no va usar el flash durante un tiempo, le
recomendamos:
Se nel display LC compare una chiave, osserva-
te le avvertenze riportate al capitolo “12.2 Bloc-
co e sblocco dei comandi”.
ꢀ
- Desconectar el flash con el interruptor principal.
- Extraer las fuentes de energía (pilas, baterías)
Per spegnere il flash spingete l‘interruttore principale
verso il basso. Se non si utilizza il flash per lungo tempo,
si consiglia di:
2.4 Filosofía de manejo
2.4.1 Selección y ajuste de los funcionamientos TTL /
- pegnere il flash con l‘interruttore principale.
- rimuovere le fonti di corrente (pile, batterie).
A / M /
Seleccionar los funcionamientos TTL, A (Automático), M
(Manual) o (Estroboscópico) con la tecla Mode.
(Estroboscópico)
2.4 Filosofia di azionamento
Pulsar esta tecla tantas veces hasta que aparezca el fun-
cionamiento deseado indicado por el símbolo que parpa-
dea. Para memorizarlo presionar sobre la rueda en el
sentido de la flecha. Si no presiona la rueda de ajuste, el
funcionamiento quedará automáticamente memorizado
después de 5 segundos. Una vez memorizado, el símbo-
lo del funcionamiento se indica con luz continua en el
display (sin parpadear)!
2.4.1 Selezione e regolazione dei Modi flash TTL / A /
M /
(stroboscopico)
I modi flash TTL, A (Modo Auto), M ( Modo Manuale) o
(stroboscopico) si selezionano tramite il tasto Mode.
Premete il tasto Mode finché non compare il modo desi-
derato con il simbolo lampeggiante. Per memorizzarlo
premete la manopola di regolazione in direzione della
freccia. Se non premete la manopola, il modo seleziona-
to viene automaticamente memorizzato dopo circa 5
sec. Una volta memorizzato, il simbolo del modo selezio-
nato rimane illuminato senza lampeggiare.
Ayuda: La descripción de cada funcionamiento sigue en
los capítulos siguientes!
Avvertenza: Le spiegazioni sui singoli modi sono riportate
in un capitolo a parte!
15
Operating concept
Filosofia di azionamento
Filosofía de manejo
2.4.2 Selecting and setting the
special functions
Additional special functions can be selected in each flash
mode with the Select button.
By depressing the Select button you can call the special
functions "Bleep" , automatic switch-off (clock sym-
bol), REAR3) (second-curtain synchronisation), modelling
light
, zoom formats and flash bracketing "Fb".
3)
only with SCA adapter and camera which support this function.
The icon of the given function flashes after the special
function has been set, and the functional status (OFF or
ON) is shown on the LC display.
The selected function is switched on or off by turning the
setting disk.
The set function is stored by pressing the setting disk.
Note: The individual flash modes are explained in a
separate chapter!
2.4.3 Setting ISO / Zoom / Aperture , „P“ Par-
tial Light Output and EV (flash exposure
correction)
Turn the setting disk to select the required function (ISO /
Zoom / Flash Exposure Correction „EV“) on the right-
hand side of the LC display. The selected function is indi-
cated by an arrow ŀ.
Push the setting disk in the direction of the arrow to
change the function. The arrow ŀ on the LC display will
flash. Change the status by turning the setting disk. To
store press the setting disk in the direction of the arrow.
The selected setting will be automatically stored after
approx. 5 seconds if the setting disk is not pressed. The
arrow at the selected position will stop flashing after sto-
rage.
When operating the mecablitz with an SCA 3xx2
ꢀ
adapter it may not be possible to change the
f–stop (depending on the camera type and SCA
adapter)!
When operating the mecablitz with an SCA 3xx2
adapter it may not be possible to change the ISO
film speed, or the ISO film speed may not be dis-
played (depending on the camera type and SCA
adapter)!
Note: The individual settings are explained in a separate
chapter!
16
2.4.2 Selezione e regolazione delle funzioni
speciali
2.4.2 Selección y ajuste de las funciones
especiales
Il tasto Select permette la selezione di funzioni speciali
in qualsiasi modalità di funzionamento.
Puede seleccionar funciones especiales adicionales con
la tecla Select en cualquier modo de funcionamiento:
Premendo il tasto Select vengono richiamate le funzioni
speciali "beep" , lo spegnimento automatico del flash
(orologio), REAR3) (sincronizzazione sulla seconda tendi-
Al presionar la tecla Select aparecen las funciones espe-
ciales "Beep" , desconexión automática (símbolo
reloj), REAR 3) (sincronización a la 2ª cortinilla), Luz de
na), la luce pilota
esposizioni flash (flash-bracketing) "Fb".
, i formati zoom e la sequenza di
ajuste
, formato zoom y serie de destellos "Fb".
3)solo con adaptador SCA y cámaras que apoyan esta función.
3)
solo con adattatore SCA e camera che supportano tale funzione
Al seleccionar una de estas funciones el símbolo de la fun-
ción y su estado (OFF/ON) parpadearán en el display LC!
Richiamando la funzione desiderata, il simbolo lampeg-
gia e lo stato della funzione (OFF o ON) viene visualizzato
sul display LC.
Si gira la rueda de ajuste la función seleccionada se
conecta o desconecta.
Ruotando la manopola di regolazione si può attivare (ON)
o disattivare (OFF) la funzione selezionata.
Si presiona sobre la rueda de ajuste la función será
memorizada.
Premendo la manopola di regolazione la funzione sele-
zionata viene memorizzata.
Ayuda: Las distintas funciones especiales se describen
en los capítulos siguientes!
Nota: Le spiegazioni delle funzioni speciali sono riportate
in un capitolo a parte.
2.4.3 Ajustes ISO / Zoom / Diafragma , ”P”
(Potencia parcial de luz) y ”EV”(Correc-
ción de exposición).
Al girar la rueda de ajuste la función deseada (ISO /
Zoom / Diafragma / Corrección de exposición ”EV) apa-
recen a la derecha en el display LC. La función seleccio-
nada llevará una flecha ŀ.
2.4.3 Regolazione di ISO/Zoom/diaframma
,
“P” (potenza ridotta) e “EV” (compensa-
zione esposizione flash)
Ruotando la manopola di regolazione selezionate la fun-
zione desiderata (ISO/Zoom/diaframma/compensazione
esposizione “EV”) sul lato destro del display LC. La fun-
zione selezionata viene indicata da una freccia ŀ.
Para cambiar la función, presionar la rueda en el sentido
de la flecha. La fecha ŀ parpadea en el display LC.
Girando la tuerca cambia su estado. Para memorizar
presionar la rueda en el sentido de la flecha. Si no pre-
siona la rueda, el ajuste deseado quedará memorizado
después de aprox. 5 segundos. Ahora la flecha dejará de
parpadear.
Per modificare la funziona, premete la manopola nella
direzione della freccia. La freccia ŀ lampeggia sul dis-
play LC. Ruotando la manopola modificate lo stato. Per
memorizzare le nuove impostazioni premete la manopola
in direzione della freccia. Se non premete la manopola,
l‘impostazione viene memorizzata automaticamente
dopo ca. 5 sec. Una volta effettuata la memorizzazione
la freccia della posizione selezionata non lampeggia più.
Al usar este flash con un adaptador SCA 3xx2 es
posible, que no pueda modificar el diafragma
(según el tipo de cámara y adaptador SCA)!
ꢀ
Se si usa il mecablitz con un adattatore SCA
Lo mismo sucede con el valor ISO de la sensibi-
lidad de película!
ꢀ
3xx2 è possibile che non si possa modificare o
non si possa visualizzare il valore della sensibi-
lità della pellicola ISO (a seconda del tipo di
camera e dell‘adattatore SCA)!
Ayuda: En otro capítulo se describen los ajustes de cada
posición!
Nota: Le spiegazioni delle impostazioni relative alle sin-
gole posizioni sono riportate in un capitolo a parte!
17
TTL flash mode
Mode flash TTL
3. TTL flash mode
The TTL flash mode is a very simple way to achieve
excellent flash shots.
Funcionamiento TTL
The mecablitz must be fitted with a suitable SCA
ꢀ
adapter for TTL flash mode. TTL flash mode is
only possible with cameras supporting this
mode! The SCA 301 standard foot (only hot-shoe
contact or synch cord socket) does not permit
TTL flash mode! If the mecablitz is used in con-
junction with a camera or SCA adapter that does
not support the TTL function, then uncontrolled
full-power flashes will be fired when the shutter
release is pressed! The TTL function can only be
tested if a film has been loaded in the camera!
In TTL mode, the exposure readings are taken by a sen-
sor built into the camera. This sensor measures the light
reaching the film through the camera lens. An electronic
control circuit within the camera transmits a stop signal
to the SCA adapter (optional extra) as soon as the film
has been exposed by the correct amount of light, thereby
instantly interrupting the flash.
The advantage of this flash mode is that all factors influ-
encing correct exposure of the film (filters, change of
aperture and focal length with zoom lenses, extensions
for close-ups, etc.) are automatically taken into account.
The „ok“ display on the mecablitz lights up for approx. 3
sec. when flash exposure was correct.
An additional acoustic signal can be activated
on the mecablitz; see „12.1 Bleep function“.
ꢀ
Setting procedure for the TTL flash mode (Fig. 4):
• Equip the mecablitz with a suitable SCA adapter and
mount on the camera.
• Adjust the camera as described in its operating
manual.
1 Switch on the mecablitz with the main switch.
2 Depress the Mode button repeatedly until TTL flashes
on the display. Push the setting disk in the direction of
the arrow to store this setting. The selected operating
mode will be automatically stored after approx 5
seconds if the setting disk is not pressed. The TTL icon
will stop flashing and will be continuously displayed
after storage.
2
1
• It is possible that ISO film speed, zoom and f-stop will
not be automatically transmitted from the camera to
the mecablitz, depending upon the camera type and
SCA adapter. In this case simply set the corresponding
values manually on the mecablitz. ISO film speed and
Fig. 4 / Figura 4 / Grabado 4
18
3. Mode flash TTL
Con il Modo TTL si possono fare delle riprese di elevata
qualità in modo molto semplice.
3. El funcionamiento TTL
En el funcionamiento TTL conseguirá fácilmente buenas
fotografías con flash.
Per il Modo flash TTL, il mecablitz deve essere
Para trabajar con TTL el flash debe llevar un
ꢀ
ꢀ
dotato di un adattatore SCA adeguato. L‘esposi-
zione nel Modo flash TTL è possibile soltanto se
il lampeggiatore viene impiegato con una foto-
camera che supporta il Modo flash TTL. Con la
base standard SCA 301 (solo contatto sincro o
presa – cavo di sincronizzazione) non è possible
il Modo flash TTL ! Se il mecablitz viene utilizza-
to con una camera o un adattatore SCA che non
supportano il Modo TTL, azionando il pulsante
di scatto vengono emessi lampi irregolari a
potenza piena! Per testare la funzione TTL sulla
camera deve essere montata una pellicola.
adaptador SCA. El funcionamiento TTL solo se
puede realizar con cámaras que apoyen el TTL!
Con el pie estándar 301 (solo contacto central o
con cable sincro) no es posible el TTL, En el
caso de que la cámara no apoye el TTL, al accio-
nar el disparador de la cámara se emitirán
destellos irregulares a plena potencia! Para pro-
bar el TTL la cámara debe llevar una película!
En este funcionamiento la medición de exposición se
efectúa por un sensor en la cámara. Este sensor mide la
luz que llega a la película a través del objetivo y es refle-
jada. Para alcanzar la dosis de luz precisa para una
exposición correcta, la electrónica de la cámara emite
una señal de parada al adaptador SCA (accesorio opcio-
nal) e interrumpe la emisión de luz del flash.
La misurazione dell‘esposizione nel Modo TTL viene
effettuata da un sensore incorporato nella fotocamera.
Questo sensore rileva l‘intensità che raggiunge la pelli-
cola attraverso l‘obiettivo e la luce riflessa. Non appena
l‘erogazione luminosa è sufficiente per una corretta
esposizione, il circuito di controllo elettronico della foto-
camera trasmette all‘adattatore SCA (accessori opziona-
li) un segnale di stop che interrompe istantaneamente
l‘emissione del lampo.
La ventaja de este funcionamiento es que todos los fac-
tores que influyen en la exposición de la película como
filtros, variaciones de diafragma o distancias focales con
objetivos zoom, extensiones en primeros planos, etc) son
tenidas en cuenta automáticamente.
Si además desea activar una señal acústica en
el mecablitz, vea ”12.1 Función Beep”.
ꢀ
Questo tipo di funzionamento è vantaggioso poiché per la
regolazione del lampo tiene conto automaticamente di tutti
i fattori che influiscono sull‘esposizione, (presenza di filtri,
variazioni di diaframma o di focale con obiettivi zoom, l‘uso
di dispositivi di prolunga nelle riprese macro).
Ajustes para el funcionamiento TTL (Grabado 4):
• Montar el mecablitz y el adaptador SCA correspon-
diente sobre la cámara.
Quando l‘esposizione è corretta, la spia “ok” si illumina
sul mecablitz per circa 3 sec.
• Realizar los ajustes en la cámara según sus instruccio-
nes.
E‘ possibile anche attivare un allarme sonoro sul
1 Conectar el mecablitz con el interruptor principal.
ꢀ
mecablitz, vedi “12.1 Funzione beep”.
2 Pulsar la tecla Mode tantas veces, hasta que en el dis-
play parpadee TTL. Presionar sobre la rueda de ajuste
en el sentido de la flecha y memorizar. Si no presiona
la rueda, su elección será memorizada automática-
mente después de 5 segundos. Una vez memorizada el
símbolo TTL aparece de forma continua, ya no parpa-
dea.
Regolazione del Modo TTL (Fig. 4):
• Applicate sul mecablitz l‘adattatore specifico SCA e
montate il tutto sulla fotocamera.
• Regolate la camera come indicato nel relativo libretto
di istruzioni.
1 Accendete il flash con l‘interruttore principale.
2 Premete il tasto Mode finché sul display non lampeg-
gia il simbolo TTL. Premete la manopola in direzione
della freccia per memorizzare la regolazione. Se non
premete la manopola, la regolazione viene memorizza-
ta automaticamente dopo circa 5 sec. Una volta
memorizzata la regolazione, il simbolo TTL smette di
lampeggiare.
19
TTL flash mode
Mode flash TTL
f-stop are only required for correct distance and flash
range indication on the LC display and are therefore
irrelevant for TTL flash shots. Consequently, it is not
imperative to set them.
Funcionamiento TTL
• Zoom reflector positioning is important for the correct
illumination of the entire subject. It should therefore
always be adapted to the focal length of the lens.
Tip:
If you are using a zoom lens and do not constantly need
the full power and maximum flash range of the meca-
blitz, you can leave the zoom reflector at the shortest
focal length of the zoom lens. In this manner the entire
subject will be uniformly illuminated, thereby also elimi-
nating the need to constantly adapt the zoom reflector
position to the given focal length.
Example:
Let us assume that you are using a 28 mm - 80 mm
zoom lens. In this case you set the zoom reflector to
position 28 mm!
Una vez memorizada el símbolo TTL aparece de forma
continua, ya no parpadea.
If the mecablitz is used with an SCA 3xx2 adap-
ꢀ
ter on a camera that transmits data to the flash
unit, it can happen that the ISO speed rating is
not displayed (depending on the camera model);
see the operating instructions for the SCA adap-
ter. It may then be impossible to change the ISO
film speed and aperture! With wide differences
in contrast, e.g. a dark object in the snow, corre-
sponding exposure corrections may be neces-
sary in TTL mode (see Chapter 14).
20
• A seconda del tipo di camera e dell‘adattatore SCA è
possibile che i valori della sensibilità della pellicola
(ISO), dello zoom e dell‘apertura del diaframma non si
trasmettano automaticamente dalla camera al meca-
blitz. In questo caso regolate i valori manualmente sul
mecablitz. Le regolazioni della sensibilità ISO e del
diaframma sono importanti soltanto per una corretta
indicazione della distanza e del campo di utilizzo sul
display LC e quindi non tanto per la ripresa con il flash
TTL. Non è pertanto indispensabile impostare tali rego-
lazioni.
• Según el tipo de cámara y el adaptador SCA es posible
que los valores ISO (sensibilidad de película), Zoom y
diafragma no sean transmitidos por la cámara
automáticamente al flash. En este caso debe ajustar
estos valores manualmente en el flash. Los ajustes de
ISO y diafragma solo sirven para una indicación de
distancia y alcance en el display LC y no tienen mayor
importancia para la toma con TTL. No es imprescin-
dible realizar estos ajustes.
• La posición del reflector zoom si es importante para
una exposición correcta de toda la toma! Esta posición
del reflector zoom se debe adaptar siempre a la
distancia focal del objetivo.
• La regolazione della posizione della parabola zoom è
importante per una corretta illuminazione della foto
completa. Di conseguenza la posizione della parabola
zoom dovrebbe essere adattata sempre alla distanza
focale dell‘obiettivo.
Ayuda:
Si utiliza un objetivo zoom y no necesita disponer del nº -
guía y alcance del mecablitz completos, puede dejar la
posición del reflector zoom sobre la distancia focal inicial
del objetivo zoom. Así se garantiza que la toma queda
correctamente expuesta y se ahorra tener que ajustarse
siempre a la distancia focal del objetivo.
Consiglio :
se utilizzate un obiettivo zoom e non avete bisogno sem-
pre del numero guida completo e del massimo campo
d‘utilizzo del mecablitz, potete lasciare la posizione della
parabola zoom sulla distanza focale iniziale dell‘obiettivo
zoom. Ciò garantisce una corretta esposizione e vi
risparmia il continuo adattamento alla distanza focale
dell‘obiettivo.
Ejemplo:
Si Vd. utiliza un objetivo zoom con distancias focales ent-
re 28 mm y 80 mm, coloque la posición del reflector
zoom en 28 mm!
Esempio:
Cuando utilice el mecablitz con un adaptador
ꢀ
utilizzate un obiettivo zoom con una distanza focale di
28mm – 80mm. In questo caso impostate la posizione
della parabola zoom su 28 mm!
SCA 3xx2 y una cámara, que transmita datos al
flash, puede suceder que el valor ISO no se indi-
que (según tipo de cámara); vea las instruccio-
nes del adaptador SCA. Los valores de sensibili-
dad, ISO y diafragma quizás no se puedan
modificar! Con fuertes contrastes, p.e. un objeto
oscuro en la nieve, puede que precise una cor-
rección de exposición (vea capítulo 14).
Quando utilizzate un mecablitz con un adattato-
ꢀ
re SCA 3xx2 e una camera che trasmette i dati al
mecablitz, può succedere che il valore ISO non
venga visualizzato (a seconda del tipo della
camera); vedi le istruzioni d‘uso dell‘adattatore
SCA. E‘ possibile che in alcuni casi i valori della
sensibilità della pellicola (ISO) e del diaframma
non si possano modificare. Per forti contrasti, ad
es. oggetto scuro nella neve, può essere neces-
sario effettuare una correzione dell‘esposizione
(vedi capitolo 14).
21
3.1 Sub-modes of TTL flash mode
Different flash sub-modes can be set when the meca-
blitz is in TTL mode:
The number of possible sub-modes depends on the SCA
adapter and the given camera:
• TTL-remote with address „Ad 1“ (see Chapter Metz
TTL Remote Mode)
• TTL-remote with address „Ad 2“ (see Chapter Metz
TTL Remote Mode)
• E-TTL flash mode (only with SCA 3102 and a suitable
Canon camera; see operating instructions for the SCA
adapter and the camera).
• E-TTL-HSS flash mode; high-speed synchronisation
(only with SCA 3102 and a suitable Canon camera; see
operating instructions for the SCA adapter and the
camera).
Fig. 4a / Figura 4a / Grabado 4a
• Matrix-controlled fill-in flash
(only with SCA 3402
and a suitable Nikon camera; see operating instruc-
tions for the SCA adapter and the camera).
• 3D multi-sensor fill-in flash
(only with SCA 3402
and a suitable Nikon camera; see operating instruc-
tions for the SCA adapter and the camera).
• TTL-HSS flash mode; high-speed synchronisation
(only with SCA 3302 and a suitable Minolta
camera; see operating instructions for the SCA adapter
and the camera).
Setting a sub-mode of TTL flash mode:
• Depress the Mode button repeatedly until TTL flashes
on the display. In the event that TTL no longer flashes,
just press the MODE button once.
Fig. 4b / Figura 4b / Grabado 4b
• Turn the setting disk and select the required sub-
mode.
• Push the setting disk in the direction of the arrow for
storage. The selected sub-mode will be automatically
stored after 5 seconds if the setting disk is not pres-
sed. The TTL icon will stop flashing after storage.
Fig. 4c / Figura 4c / Grabado 4c
22
3.1 Sotto-modi del Modo flash TTL
3.1 Funcionamientos adicionales a TTL
Sul mecablitz si possono impostare diversi sotto-modi
del Modo flash TTL :
Dentro del funcionamiento TTL del flash puede ajustar
otros adicionales:
Il numero dei sotto-modi possibili dipende dall‘adattatore
SCA e dal tipo di camera:
Cuantos y de que tipo depende del adaptador SCA y la
cámara que use:
• TTL a distanza con canale „Ad 1“ (vedi capitolo Con-
trollo Metz a distanza in Modo TTL).
• TTL-Remoto con la dirección ”Ad 1” (vea el capítulo
Funcionamiento Remoto TTL de Metz).
• TTL a distanza con canale „Ad 2“ (vedi capitolo Con-
trollo Metzz a distanza in Modo TTL)
• Remoto TTL con dirección ”Ad 2” (vea el capítulo fun-
cionamiento Remoto TTL de Metz).
• Modo flash E-TTL (solo con adattatore SCA 3102 e con
camera adatta Canon; vedi istruzioni d‘uso dell‘adatta-
tore SCA e della camera)
• E-TTL (solo con SCA 3102 y la cámara Canon adecua-
da, vea las instrucciones del adaptador SCA y de la
cámara).
• Modo flash E-TTL-HSS ; sincronizzazioni rapida
(sono con SCA 3102 e con camera adatta Canon, vedi
istruzioni d‘uso dell‘adattatore SCA e della camera)
• E-TTL-HSS; Sincronización rápida (solo con SCA 3102
y la cámara Canon adecuada, vea las instrucciones del
adaptador SCA y la cámara).
• Lampi di schiarita con controllo a matrice
(solo
• Destellos de aclaración por control matricial
(solo
con SCA 3402 e con camera adatta Nikon, vedi istru-
zioni d‘uso dell‘adattatore SCA e della camera)
con SCA 3402 y la cámara Nikon adecuada, vea las
instrucciones del adaptador SCA y la cámara).
• Lampi di schiarita multisensore 3D
(solo con SCA
• Destellos de aclaración multi-sensor 3D
(solo
3402 e con camera adatta Nikon, vedi istruzioni d‘uso
dell‘adattatore SCA e della camera)
con SCA 3402 y la cámara Nikon adecuada, vea las
instrucciones del adaptador SCA y la cámara).
• Modo flash TTL-HSS
(solo con SCA 3302 e con
• TTL-HSS
(solo con SCA 3302 y la cámara Minol-
camera adatta Minolta, vedi istruzioni d‘uso dell‘adat-
tatore SCA e della camera)
ta adecuada, vea las instrucciones del adaptador SCA
y la cámara).
Regolazione dei sotto-modi del Modo flash TTL:
Ajustes de funcionamiento TTL adicionales:
• Premete il tasto Mode finché il simbolo TTL non lam-
peggia sul display. Se TTL non dovesse più lampeggi-
are premete una volta il tasto Mode.
• Pulsar la tecla Mode hasta que en el display parpadee
TTL. Cuando TTL ya no parpadea presionar una vez
sobre la tecla Mode.
• Ruotate la manopola per selezionare il sotto-modo
desiderato.
• Girar la rueda de ajuste y seleccionar el funcionamien-
to deseado.
• Premete la manopola in direzione della freccia per
memorizzare l‘impostazione. Se non premete la mano-
pola, il sotto-modo selezionato viene memorizzato
automaticamente dopo circa 5 sec. Una volta memori-
zzata l‘impostazione, il simbolo TTL smette di lampeg-
giare.
• Presionar sobre la rueda de ajuste en el sentido de la
flecha y memorizar el ajuste. Si no presiona sobre la
rueda, quedará memorizado automáticamente después
de 5 segundos. Una vez memorizado el símbolo TTL ya
no parpadeará.
23
Automatic flash mode
Modo flash Auto
4. Automatic flash mode
In the auto flash mode a sensor (Fig. 5) built into the
mecablitz measures the light reflected off the subject.
The flash is cut off as soon as sufficient light has been
emitted for correct exposure. This eliminates the need to
recalculate and reset the aperture each time the
distance is changed, provided that the subject remains
within the indicated maximum flash range.
Funcionamiento Automático
The sensor of the mecablitz must be directed at the sub-
ject, regardless of the direction in which the main reflec-
tor is pointing. The sensor has a coverage of 25°, and
only measures during light emission by the mecablitz.
The „ok“ display on the mecablitz lights up for approx. 3
sec. when flash exposure was correct.
The automatic flash mode is possible with an SCA adap-
ter and with the SCA 301 standard foot.
Some cameras will not support the mecablitz in
ꢀ
automatic flash mode when an SCA adapter is
used (see operating instructions for the given
camera and SCA adapter). In this case the
mecablitz should be fitted with the SCA 301
standard foot.
Setting procedure for automatic flash mode:
• Equip the mecablitz with an SCA adapter or the SCA
301 standard foot and mount on the camera.
Sensor/Sensore/Sensor
• Adjust the camera as described in its operating
manual.
1 Switch on the mecablitz with the main switch.
2 Depress the Mode button repeatedly until A flashes on
the display. Push the setting disk in the direction of the
arrow for storage. The selected operating mode will be
automatically stored after approx. 5 seconds if the set-
ting disk is not pressed. The A icon will stop flashing
and remain permanent after storage.
Fig. 5 / Figura 5 / Grabado 5
• If the mecablitz is used with an SCA 3xx2 adapter and
a camera that automatically transmits the data for ISO
film speed, zoom reflector position and aperture, then
no further settings are required. The mecablitz will
automatically adjust itself in conformity with the trans-
mitted camera data.
2
When the mecablitz is operated with a camera
ꢀ
that transmits data to the mecablitz, it can hap-
pen that the ISO film speed will not be displayed
(depends on the camera type); see operating
instructions for the SCA adapter. It may then be
impossible to change the ISO film speed and
aperture setting!
1
Fig. 6 / Figura 6 / Grabado 6
24
4. Modo flash Auto
4. El funcionamiento automático
Nel Modo flash Auto il mecablitz misura la luce riflessa
dal soggetto tramite il sensore incorporato nel flash (Fig.
5) e interrompe il lampo non appena l‘emissine risulta
corretta per l‘esposizione. Grazie a questa caratteristica,
non è più necessario ripetere il calcolo del diaframma ad
ogni variazione della distanza finché il soggetto si trova
all‘interno del massimo campo d‘utilizzo indicato.
Con el funcionamiento automático un sensor (grabado 5)
del mecablitz mide la luz reflejada por el objeto. El
mecablitz interrumpe la emisión de luz cuando alcanza
la dosis de luz necesaria para una toma bien expuesta.
Aunque modifique la distancia no tiene que variar el
diafragma u otros, mientras el objeto no se encuentre
fuera del alcance máximo indicado.
Il sensore del mecablitz deve rimanere puntato sul sog-
getto, qualunque sia la direzione in cui viene orientata la
parabola del flash. Il sensore ha un‘angolo di misurazio-
ne di 25° e misura esclusivamente la luce emessa dal
flash.
Dirija siempre el sensor del mecablitz al objeto, indepen-
dientemente de la posición del reflector principal. El sen-
sor tiene un ángulo de medición de 25º y solo mide
mientras el flash emita luz.
Si la toma fue correctamente expuesta, la indicación
”ok” aparecerá durante aprox. 3 segundos en el flash.
Se l‘esposizione è corretta, la spia “ok” sul mecablitz si
illumina per circa 3 sec.
El funcionamiento automático se puede realizar con un
adaptador SCA o un pie estándar SCA 301.
Il Modo flash Auto è disponibile con l‘adattatore SCA o
anche con la base standard SCA 301.
Hay cámaras que no apoyan el funcionamiento
ꢀ
automático del flash con un adaptador SCA (vea
las instrucciones de la cámara y del adaptador
SCA). En este caso debe colocar un pie estándar
SCA 301 en el mecablitz.
Alcune camere non supportano il mecablitz nel
ꢀ
Modo flash Auto con adattatore SCA (vedi istru-
zioni d‘uso della camera e dell‘adattatore). In
questo caso il mecablitz dovrebbe essere dotato
della base standard SCA 301.
Ajustes para el funcionamiento automático:
• Montar sobre la cámara el mecablitz con un adaptador
Regolazione del Modo flash Auto:
• Dotate il mecablitz dell‘adattatore SCA o della base
SCA o pie estándar SCA 301.
standard SCA 301 e applicatelo sulla camera.
• Efectuar los ajustes en la cámara según sus instruc-
ciones.
• Regolate la camera come indicato nel relativo libretto
di istruzioni.
1 Conectar el mecablitz con el interruptor principal.
1 Accendete il flash con l‘interruttore principale.
2 Pulsar tantas veces la tecla Mode hasta que en el dis-
play parpadee A. Presionar sobre la rueda de ajuste en
el sentido de la flecha y memorizar la selección. Si ni
presiona sobre la rueda, el ajuste quedará automática-
mente memorizado después de aprox. 5 segundos.
Entonces el símbolo A ya no parpadeará.
2 Premete il tasto Mode finché il simbolo A non lampeg-
gia sul display. Premete la manopola in direzione della
freccia per memorizzare la regolazione. Se non preme-
te la manopola, la regolazione viene memorizzata
automaticamente dopo circa 5 sec. Una volta memori-
zzata, il simbolo A smette di lampeggiare.
• Cuando utilice el mecablitz con el adaptador SCA 3xx2
y una cámara que transmite los datos de sensibilidad
ISO, posición de reflector zoom y diafragma automáti-
camente, no son precisos otros ajustes. El mecablitz
actuará según los datos transmitidos.
• Se il mecablitz viene utilizzato con un adattatore SCA
3xx2 e con una camera che trasmette automaticamen-
te al flash i dati della sensibilità della pellicola (ISO),
della posizione della parabola zoom e del diaframma,
non sono necessarie ulteriori impostazioni. Il mecablitz
si regola in funzione dei dati trasmessi dalla camera.
Al usar el mecablitz con una cámara, que trans-
ꢀ
mite datos al flash, puede ocurrir, que el valor
ISO no se indique (según tipo de cámara), vea
las instrucciones del adaptador SCA. Es posible
que no pueda modificar la sensibilidad ISO y el
diafragma!
Quando utilizzate un mecablitz con una camera
ꢀ
che trasmette i dati al flash, può succedere che
il valore ISO non venga visualizzato (in funzione
del tipo di camera) ; vedi istruzioni d‘uso
dell‘adattatore SCA. E‘ possibile che in alcuni
casi i valori della sensibilità ISO e del diaframma
non si possano modificare.
25
Automatic flash mode
Modo flash Auto
Automatic flash mode with an SCA 3xx adapter
or the SCA 301 standard foot:
In this case ISO film speed, zoom reflector position and
aperture must be manually set on the mecablitz. This is
indispensable for correct flash exposure because the
mecablitz automatically controls the light on the basis of
these data.
Funcionamiento Automático
Tip:
If you are using a zoom lens and do not constantly need
the full power and maximum flash range of the meca-
blitz, you can leave the zoom reflector at the shortest
focal length position of the zoom lens. In this manner the
entire subject will be uniformly illuminated, thereby eli-
minating the need to constantly adapt the zoom reflector
position to the given focal length.
Example:
Let us assume that you are using a 28 mm – 80 mm
zoom lens. In this case you set the zoom reflector to
position 28 mm!
The subject should be located within about 40%
ꢀ
and 70% of the distance range indicated on the
mecablitz LC display. This gives the electronic
system sufficient leeway for compensation.
Caution with zoom lenses!
Depending on their design, zoom lenses can
cause a loss of light in the order of up to one f-
stop. Moreover, the effective aperture may vary
with the focal length settings. This can be com-
pensated by correcting the aperture value on the
flashgun manually or by manual flash exposure
correction (see Chapter 14).
26
Modo flash Auto con adattatore SCA o base
standard SCA 301:
Funcionamiento automático con un adaptador
SCA 3xx o pie estándar SCA 301:
In questo caso si devono impostare manualmente sul
mecabltiz la sensibilità ISO, la posizione della parabola
zoom e l‘apertura del diaframma. Ciò è indispensabile
per una corretta esposizione, poiché il mecablitz dosa
automaticamente la luce sulla base di questi dati.
En este caso debe ajustar de manera manual en el
mecablitz los valores ISO, posición del reflector Zoom y
el diafragma. Esto es preciso para una exposición cor-
recta, ya que el mecablitz deberá regular la luz con estos
datos:
Consiglio :
Ayuda:
se utilizzate un obiettivo zoom e non avete bisogno sem-
pre del numero guida completo e del massimo campo
d‘utilizzo del mecablitz, potete lasciare la posizione della
parabola zoom sulla distanza focale iniziale dell‘obiettivo
zoom. Ciò garantisce una corretta esposizione e vi
risparmia il continuo adattamento alla distanza focale
dell‘obiettivo.
Si utiliza un objetivo zoom y no necesita el nº - guía y
alcance máximo, deje la posición zoom del reflector en
el valor de distancia focal inicial del objetivo zoom. Que-
da garantizado que la toma esté bien expuesta y ahorra
la constante adaptación a la distancia focal del objetivo.
Ejemplo:
Si utiliza un objetivo zoom con una distancia focal desde
28 mm hasta 80 mm, ajuste la posición del reflector
zoom del mecablitz a 28 mm.
Esempio:
utilizzate un obiettivo zoom con una distanza focale di
28mm – 80mm. In questo caso impostate la posizione
della parabola zoom su 28 mm!
El objeto debe estar situado en un área entre el
ꢀ
40% y 70% del valor de distancia indicado en el
display LC. De esta manera la electrónica tiene
suficiente flexibilidad para actuar.
Il soggetto si dovrebbe trovare in un campo
ꢀ
compreso tra il 40 e il 70% del valore della
distanza indicato sul display LC. In questo modo
l‘elettronica ha la possibilià di operare la com-
pensazione.
Atención con objetivos zoom!
Según su construcción puede provocar una pér-
dida de luz de hasta 1 escalón de diafragma.
Diferentes ajustes de distancia focal pueden
tener distintos valores de diafragma efectivos.
Se puede compensar corrigiendo manualmente
el diafragma o la exposición (vea capítulo 14).
Gli obiettivi zoom richiedono un‘attenzione
particolare!
Al variare della lunghezza focale, possono infatti
variare la loro luminosità anche di un intero
diaframma. E‘ possibile ovviare a questo proble-
ma correggendo manualmente il diaframma o
l‘esposizione (vedi capitolo 14).
27
Automatic flash mode
Modo flash Auto
4.1 Sub-modes of the automatic flash mode
Different sub-modes can be set when the mecablitz is in
auto flash mode A:
Funcionamiento Automático
• Auto-remote with address „Ad 1“ (see Chapter Metz
Remote Mode)
• Auto-remote with address „Ad 2“ (see Chapter Metz
Remote Mode)
Setting a sub-mode of the automatic flash mode:
• Depress the Mode button repeatedly until A flashes on
the display.
• Turn the setting disk to set the desired sub-mode.
• Push the setting disk in the direction of the arrow for
storage. The selected sub-mode will be automatically
stored after approx. 5 seconds if the setting disk is not
pressed. After storage, icon A will stop flashing.
28
4.1 Sotto-modi del Modo flash Auto
Sul mecablitz si possono impostare diversi sotto-modi
4.1 Funcionamientos adicionales en
Automático
del Modo flash A:
En funcionamiento A puede ajustar diferentes modos de
funcionamiento adicionales:
• Auto a distanza con canale „Ad 1“ (vedi capitolo Con-
trollo Metz a distanza in Modo Auto).
• Remoto-automático con dirección ”Ad 1” (vea capítulo
funcionamiento-Remoto-automático de Metz).
• Auto a distanza con canale „Ad 2“ (vedi capitolo Con-
trollo Metzz a distanza in Modo Auto).
• Remoto-automático con dirección ”Ad 2” (vea capítulo
funcionamiento-Remoto-automático de Metz).
Regolazione dei sotto-modi del Modo flash Auto:
Ajustes de los funcionamientos adicionales en A:
• Premete il tasto Mode del mecablitz, finché il simbolo
A non lampeggia sul display.
• Pulse la tecla Mode del mecablitz hasta que en el dis-
play parpadee A.
• Ruotate la manopola per selezionare il sotto-modo
desiderato.
• Para memorizar presione la rueda de ajuste en el sent-
ido de la flecha.
• Premete la manopola in direzione della freccia per
memorizzare l‘impostazione. Se non premete la mano-
pola, il sotto-modo selezionato viene memorizzato
automaticamente dopo circa 5 sec. Una volta memori-
zzata l‘impostazione, il simbolo A smette di lampeggi-
are.
• Si no presiona sobre la rueda de ajuste, el funcio-
namiento seleccionado quedará memorizado automáti-
camente después de 5 segundos. El símbolo A ya no
parpadeará.
29
Manual flash mode
Modo flash Manaule
5. Manual flash mode
In this mode, the flash unit will emit the full light energy
if partial light output has not been set. The mecablitz
must be fitted with an SCA adapter or the 301 standard
foot. Adaptation to the given photographic situations is
by setting the corresponding aperture on the camera and
by selecting a partial light output level.
Funcionamiento manual
The LC display of the mecablitz indicates the flash-to-
subject distance for correct flash exposure. It is therefore
necessary to ensure that the mecablitz is correctly adju-
sted. The aperture and ISO film speed set on the camera
must be identical to the aperture and ISO film speed set-
ting on the mecablitz! The flash reflector’s zoom position
must be adapted to the focal length of the lens!
Setting procedure for manual flash mode (Fig. 7):
Setting example:
Flash-to-subject distance: 6 m; zoom 50 mm; film speed
ISO 100/21°
• Adjust the camera as indicated in the operating
instructions.
• Equip the flash unit with the SCA 301 standard foot or
the SCA adapter and mount on the camera.
2
1 Switch on the mecablitz with the main switch.
2 Depress the Mode button repeatedly until M flashes on
the display. Push the setting disk in the direction of the
arrow for storage. The selected operating mode will be
automatically stored after approx. 5 seconds if the set-
ting disk is not pressed. After storage the M icon will
stop flashing and remain permanent.
1
Fig. 7 / Figura 7 / Grabado 7
• The display indicates the light output „P 1/1“ (= full
light output) after storage. A full-power flash is fired
when pressing the firing button on the mecablitz or the
camera’s shutter release.
Some cameras will not support the mecablitz
ꢀ
with an SCA adapter when it is in manual mode
(see operating instructions for the given camera
and SCA adapter). In this event the mecablitz
should be equipped with the SCA 301 standard
foot (see also operating instructions for the
given camera).
Manual flash mode of the mecablitz with an
SCA 3xx2 adapter:
If the mecablitz is operated with an SCA 3xx2 adapter
and a camera that automatically transmits the para-
meters for ISO film speed, zoom reflector position and
aperture, then no further settings are required. The
30
5. Modo flash Manuale
5. El funcionamiento manual
Nel Modo flash Manuale il lampo viene emesso sempre a
piena potenza, se non è stata preimpostata una potenza
ridotta. Il mecablitz deve essere dotato di un adattatore
SCA o di una base standard 301. Per ottenere l'esposi-
zione corretta è quindi necessario modificare l'imposta-
zione del diaframma in relazione alla distanza del sog-
getto e selezionare una potenza ridotta.
En este funcionamiento el flash utiliza toda su energía,
siempre que no haya ajustado ninguna potencia parcial
de luz. El mecablitz debe estar equipado con un pie
estándar 301 o un adaptador SCA. Para una toma ade-
cuada según la luz ambiente utilice los ajustes de
diafragma aprovechando las potencias parciales de luz.
El display LC del mecablitz muestra la distancia entre el
flash y el objeto para una exposición correcta. Por este
motivo es importante el ajuste correcto en el mecablitz. Los
valores de diafragma y sensibilidad ISO deben coincidir en
el flash y la cámara! La posición zoom del reflector del
flash debe adaptarse a la distancia focal del objetivo!
Sul display LC del mecablitz compare la distanza del
soggetto dal flash che deve essere rispettata per una
corretta esposizione. Per questo si deve prestare atten-
zione ad una corretta regolazione del mecablitz. I valori
di diaframma e di sensibiltà ISO sulla camera e sul flash
devono coincidere. La posizione zoom della parabola
deve essere adattata alla distanza focale dell‘obiettivo.
Ajustes para el funcionamiento manual (Grabado 7):
Ejemplo de ajustes:
Regolazione per il Modo flash Manuale (Fig. 7):
Esempio di regolazione:
Distancia de iluminación: 6 m, Zoom 50 mm, ISO
100/21º
Distanza flash-soggetto 6 m, zoom 50 mm, 100 ISO/21°
• Ajustar la cámara según indican las instrucciones.
• Regolate la camera come indicato nel relativo libretto
di istruzioni.
• Montar el flash y el adaptador SCA o pie estándar 301
sobre la cámara.
• Dotate il mecablitz della base standard 301 o
dell‘adattatore SCA e applicatelo sulla camera.
1 Conectar el flash con el interruptor principal.
2 Pulsar la tecla Mode hasta que en el display parpadee
M. Presionar sobre la rueda de ajuste en el sentido de
la flecha y memorizar. Si no presiona sobre la rueda de
ajuste, el funcionamiento quedará memorizado
después de aprox. 5 segundos. El símbolo M aparece
sin parpadear.
1 Accendete il flash con l‘interruttore principale.
2 Premete il tasto Mode, finché il simbolo M non lam-
peggia sul display. Premete la manopola in direzione
della freccia per memorizzare l‘impostazione. Se non
premete la manopola, il sotto-modo selezionato viene
memorizzato automaticamente dopo circa 5 sec. Una
volta memorizzata l‘impostazione, il simbolo M smette
di lampeggiare.
• Después de memorizado el display indica la potencia
parcial de luz ”P 1/1” (= plena potencia). Al disparar el
mecablitz o la cámara se emitirá un destello con plena
potencia!
• Una volta effettuata la memorizzazione, sul display
compare la potenza ridotta „P 1/1“ (= piena potenza).
Azionando il pulsante di scatto del mecablitz o della
camera viene emesso un lampo a potenza piena.
Hay cámaras que no apoyan en el funcio-
ꢀ
namiento manual al mecablitz con adaptador
SCA (vea las instrucciones de la cámara y del
adaptador SCA). En este caso debe colocar un
pie estándar 301 al mecablitz (vea las instruc-
ciones de la cámara).
Alcune camere non supportano il mecablitz nel
ꢀ
Modo flash Manuale con l‘adattatore SCA (vedi
istruzioni d‘uso della camera e dell‘adattatore).
In questo caso il mecablitz dovrebbe essere
dotato della base standard SCA 301(vedi anche
le istruzioni d‘uso della camera).
Funcionamiento manual del mecablitz con un
adaptador SCA 3xx2:
Cuando utilice el mecablitz con un adaptador SCA 3xx2 y
una cámara, que transmite automáticamente datos de
sensibilidad ISO, posición de reflector zoom y diafragma,
no hacen falta otros ajustes. El mecablitz trabaja con los
datos transmitidos.
Modo flash Manuale con adattatore SCA 3xx2
Se il mecablitz viene utilizzato con un adattatore SCA
3xx2 e con una camera che trasmette automaticamente
al flash i dati della sensibilità della pellicola (ISO), della
posizione della parabola zoom e del diaframma, non
sono necessarie ulteriori impostazioni. Il mecablitz si
31
Manual flash mode
Modo flash Manaule
mecablitz will automatically adjust itself in conformity
with the data transmitted by the camera.
If the mecablitz is used on a camera that trans-
Funcionamiento manual
ꢀ
mits data to the mecablitz, it can happen that
the ISO film speed will not be displayed
(depends on the camera type); see the operating
instructions for the SCA adapter. If the mecablitz
is being operated with a camera that transmits
data to the flash unit, it is impossible to change
the values for ISO film speed and aperture! In
this event continue changing the f-number on
the camera until the required distance is indica-
ted on the LC display of the mecablitz.
Manual flash mode with the SCA 3xx adapter or the
SCA 301 standard foot:
In this case the corresponding ISO film speed, zoom
reflector position and aperture parameters must be
manually set on the mecablitz. This is indispensable for
correct flash exposure because the mecablitz calculates
and displays the flash-to-subject distance required for a
correct exposure on the basis of these data.
Setting partial light output:
Partial light output can be set on the mecablitz if you
wish to change the distance range given for correct flash
exposure in order to adapt it to the existing picture-shoo-
ting situation:
• Continue turning the setting disk until the arrow sym-
bol appears next to P on the display.
• Push the setting disk in the direction of the arrow. The
arrow symbol starts flashing.
• Turn the setting disk to set the required partial light
output level. Press the setting disk in the direction of
the arrow for storage. The selected partial light output
will be automatically stored after approx. 5 seconds if
the setting disk is not pressed. After storage the arrow
symbol stops flashing.
Another possibility to modify the distance range for
adaptation to the individual picture shooting situation is
to change the aperture on the camera. You must, howe-
ver, take into account that a change of the camera’s
aperture also influences the picture’s depth-of-field.
Deleting the set partial light output:
• Turn the setting disk until the arrow symbol appears
next to P on the display.
• Push the setting disk in the direction of the arrow. The
arrow symbol starts flashing.
• Turn the setting disk to select partial light output P 1/1.
32
regola in funzione dei dati trasmessi dalla camera.
Cuando la cámara transmite los datos al flash,
puede ocurrir que el valor ISO no se indique
(depende del tipo de cámara; vea las instruccio-
nes del adaptador SCA). Si la cámara transmite
al flash valores de sensibilidad ISO y diafragma,
estos no se pueden modificar! En este caso
cambie el diafragma en la cámara hasta que en
el display LC del flash consiga la distancia
deseada.
ꢀ
Quando utilizzate un mecablitz con una camera
ꢀ
che trasmette i dati al mecablitz, può succedere
che il valore ISO non venga visualizzato (a
seconda del tipo della camera) ; vedi le istruzio-
ni d‘uso dell‘adattatore SCA. In abbinamento ad
una camera che trasmette al flash i dati, i valori
di sensibilità ISO e del diaframma non si posso-
no modificare. In questo caso è necessario vari-
are l‘apertura del diaframma direttamente sulla
camera fino a quando il display LC del mecablitz
non segnalerà la distanza richiesta.
Funcionamiento manual con un adaptador SCA 3xx o
pie estándar 301:
En este caso debe ajustar manualmente los valores de
sensibilidad ISO, posición del reflector zoom y diafragma
en el mecablitz. Esto es necesario para una exposición
correcta, ya que el mecablitz calcula con estos datos la
distancia entre objeto y flash y lo indica en su display.
Modo flash Manuale con adattatore SCA 3xx o base
standard SCA 301
In questo caso è necessario impostare manualmente la
sensibilità ISO, la posizione della parabola zoom e l‘aper-
tura del diaframma direttamente sul mecablitz. Ciò è
indispensabile per una corretta esposizione, poiché il
mecablitz calcola con questi dati la distanza tra il sog-
getto e il flash necessaria per una corretta esposizione, e
la visualizza sul display.
Ajuste de potencia parcial de luz:
Para modificar la indicación de distancia para una expo-
sición correcta y adaptarse individualmente a cada
situación de toma, puede ajustar una potencia parcial
de luz:
Regolazione della potenza ridotta:
• Gire la rueda de ajuste hasta que el símbolo de la
flecha en el display se coloque al lado de P.
Per modificare l‘indicazione della distanza per una cor-
retta esposizione e adattarla alla situazione individuale di
ripresa, è possibile impostare sul mecablitz una potenza
ridotta:
• Presione sobre la rueda de ajuste. El símbolo de la
flecha parpadea.
• Gire la rueda de ajuste hasta ver la potencia parcial de
luz deseada. Para memorizar presione sobre la rueda
de ajuste en el sentido de la flecha.
Si no presiona sobre la rueda de ajuste, la potencia
parcial de luz quedará automáticamente memorizada
después de 5 segundos y dejará de parpadear.
• Ruotate la manopola finché il simbolo della freccia non
si trovi accanto a P sul display.
• Premete la manopola in direzione della freccia. Il sim-
bolo con la freccia comincia a lampeggiare.
• Ruotate la manopola e impostate la potenza ridotta
desiderata. Premete la manopola in direzione della
freccia per memorizzarla. Se non premete la manopo-
la, la potenza ridotta viene memorizzata automatica-
mente dopo 5 sec. Una volta effettuata la memorizza-
zione la freccia non lampeggia più.
Para modificar el valor de distancia y adaptarse a cada
situación individual, puede cambiar el diafragma en la
cámara. Tenga en cuenta que cualquier cambio de
diafragma en la cámara influye sobre la profundidad de
campo de la toma!
Per modificare il valore delle distanza e adattarlo alla
situazione individuale di ripresa, si può modificare
l‘apertura del diaframma anche direttamente sulla
camera. Bisogna tuttavia tener conto che un‘eventuale
modifica dell‘apertura del diaframma sulla camera influ-
enzerà anche la profondità di campo della foto!
Borrar la potencia parcial de luz ajustada:
• Girar la rueda de ajuste hasta que el símbolo de la
flecha en el display se coloque al lado de P.
• Presione sobre la rueda de ajuste en el sentido de la
flecha. El símbolo parpadeará.
• Girar la rueda de ajuste hasta que la indicación de
potencia parcial de luz se coloque en P 1/1. Para
memorizar presionar sobre la rueda de ajuste en el
sentido de la flecha. Si no presiona sobre la rueda de
ajuste, memorizará automáticamente después de 5
segundos. Ahora el símbolo de la flecha ya no parpa-
Cancellazione della potenza ridotta impostata:
• Ruotate la manopola finché la freccia sul display non si
trovi accanto a P.
• Premete la manopola in direzione della freccia. La
freccia comincia a lampeggiare.
33
Manual flash mode
Modo flash Manaule
Push the setting disk in the direction of the arrow for
storage. Storage is automatic after 5 seconds if the
setting disk is not pressed. The arrow symbol will stop
flashing after storage. The partial light output is set to
P 1/1 when changing to another flash mode.
Funcionamiento manual
5.1 Sub-mode of the manual flash mode
The mecablitz must be fitted with an SCA 3xx2
adapter!
ꢀ
Various cameras offer the possibility of high-speed syn-
chronisation (FP and HSS flash mode) when the meca-
blitz is in manual flash mode M (see operating instruc-
tions of the given camera and SCA adapter).
Setting the „M-HSS“ sub-mode of the manual flash
mode:
• Continue depressing the Mode button until M flashes
on the display.
• Turn the setting disk to set HSS.
• Push the setting disk in the direction of the arrow for
storage. HSS will be automatically stored after approx.
5 seconds if the setting disk is not pressed. The M icon
will stop flashing after storage.
Deactivating the HSS mode:
• Press the Mode button repeatedly until M flashes on
the display.
• Turn the setting disk to cancel HSS.
• Press the setting disk in the direction of the arrow for
storage. Storage will be automatic after 5 seconds if
the setting disk is not pressed. The M icon will stop
flashing after storage.
34
• Ruotate la manopola finché l‘indicazione della potenza
ridotta non si trovi su P 1/1. Per memorizzarla premete
la manopola in direzione della freccia. Se non premete
la manopola, l‘impostazione viene memorizzata auto-
maticamente dopo 5 sec. Una volta effettuata la
memorizzazione la freccia non lampeggia più. Cambi-
ando su un altro Modo di funzionamento la potenza
ridotta si imposta automaticamente su P 1/1.
dea. Para cambiar a otro modo de funcionamiento
colocar la potencia parcial de luz siempre en P 1/1.
5.1 Funcionamientos adicionales en manual
ꢀEl mecablitz debe llevar un adaptador SCA 3xx2!
Diferentes cámaras ofrecen la posibilidad de sincroniza-
ción rápida (FP o HSS) en el modo manual M del flash
(vea las instrucciones de la cámara y del adaptador
SCA).
5.1 Sotto-modi del Modo flash Manuale
Ajuste del funcionamiento adicional ”M-HSS” en el
funcionamiento manual:
Il mecablitz deve essere dotato di un adattatore
SCA 3xx2 !.
ꢀ
•
Pulse la tecla Mode hasta que en el display parpadee M.
Alcune camere offrono la possibilità di una sincronizza-
zione rapida (modo FP o HSS) nel Modo flash Manuale M
(vedi istruzioni d‘uso della camera e dell‘adattaotre SCA).
• Gire la rueda de ajuste y seleccione HSS.
• Para memorizar presionar sobre la rueda de ajuste en
el sentido de la flecha. Si no presiona sobre la rueda,
HSS quedará memorizado automáticamente después
de 5 segundos. El símbolo M dejará de parpadear.
Regolazione del sotto-modo „M-HSS“ del Modo
flash Manuale:
• Premete il tasto Mode finché sul display non lampeg-
gia il simbolo M.
Desconectar el funcionamiento HSS:
•
Pulse la tecla Mode hasta que en el display parpadee M.
• Ruotate la manopola fino a far scomparire HSS.
• Girar la rueda de ajuste hasta llegar a HSS.
• Per memorizzare premere la manopola in direzione
della freccia. Se non premete la manopola, il modo
HSS viene memorizzato automaticamente dopo 5
sec.Una volta effettuata la memorizzazione il simbolo
M smette di lampeggiare.
• Para memorizar presionar sobre la rueda de ajuste. Si
no la presiona, HSS quedará memorizado automática-
mente después de 5 segundos. El símbolo M ya no
parpadea.
Disattivazione del sotto-modo „HSS“ :
• Premete il tasto Mode finché sul display non lampeg-
gia il simbolo M.
• Ruotate la manopola fino a che non scompare HSS.
• Per memorizzare la regolazione premete la manopola
in direzione della freccia. Se non premete la manopola,
il sotto-modo HSS viene memorizzato automaticamen-
te. Dopo aver effettuato la memorizzazione il simbolo
M smette di lampeggiare.
35
Bounce flash
Lampo riflesso
6. Bounce flash
Photos shot with full frontal flash are easily recognized
by their harsh, dense shadows. This is often associated
with a sharp drop in light from the foreground to the
background.
Destellos indirectos
This phenomenon can be avoided with bounce flash
because the diffused light will produce a soft and uni-
form rendition of both the subject and the background.
For this situation the reflector is turned in such a manner
that the flash is bounced off a suitable reflective surface
(e.g. ceiling or walls of the room).
The reflector can be turned vertically and horizontally.
Vertikal positions: -7°, 0°, 60°, 75°, 90°.
Horizontal positions: -180°, -150°, +-120°, -90°, -60°,
-30°, 0°, 30°, 60°, 90°.
The reflector head is mechanically interlocked in its
basic position. Press the pushbutton to unlock and turn
the reflector head.
When turning the reflector vertically or horizon-
ꢀ
tally, it is essential to ensure that it is moved by
a sufficiently wide angle so that direct light can
no longer fall on the subject. Consequently,
always turn the reflector at least to the 60° lock-
in position. The distance readings on the LC dis-
play will disappear. The flash-to-subject
distance via the ceiling or wall is an unknown
magnitude.
The light bounced off the reflecting surfaces produces a
soft and uniform illumination of the subject.
The reflecting surface must be white or have a neutral
colour, and it must not be structured, e.g. wooden beams
in a ceiling, as these might cast shadows. For colour
effects just select the reflective surface in the desired
colour.
Use the secondary reflector to avoid disturbing dense
shadows that are formed by bounce flash, for instance
under the nose and in the eye sockets for portraiture.
36
6. Lampo riflesso
6. Destellos indirectos
In molti casi la luce diretta del flash sul soggetto produce
ombre troppo dure. Anche la naturale caduta di luce dal
primo piano sullo sfondo provoca spesso un effetto poco
gradevole.
Las imágenes con destellos directos se reconocen gene-
ralmente por la típica formación de sombras duras y
molestas. Con frecuencia, también molesta la caída de
luz entre el primer plano y el fondo, condicionado física-
mente.
Ciò può essere evitato dirigendo il lampo verso una
superficie riflettente, che a sua volta lo devierà, ampliato
e ammorbidito, in direzione del soggetto e dello sfondo.
A questo scopo è necessario orientare la parabola princi-
pale del flash verso una superficie riflettente adatta (ad
es. il soffitto o la parete di una stanza).
Estos fenómenos pueden evitarse en buena manera con
una iluminación indirecta, ya que el objeto y el fondo se
iluminan de una forma suave y uniforme con luz difusa.
Para ello se gira el reflector de forma que ilumine una
superficie de reflexión apropiada (p.e. techo o paredes).
La parabola del flash è orientabile sia in verticale che in
orizzontale.
El reflector del flash es giratorio vertical y horizontal-
mente.
Verticale: -7°, 0°, 60°, 75°, 90°.
Vertical: -7°, 0°, 60°, 75°, 90°.
Orizzontale: -180°, -150°, +-120°, -90°, -60°,
Horizontal: -180°, -150°, +-120°, -90°, -60°,
-30°, 0°, 30°, 60°, 90°.
-30°, 0°, 30°, 60°, 90°.
In posizione base la testa della parabola è bloccata
meccanicamente. Per sbloccarla premete l‘apposito
pulsante e orientate la testa della parabola.
En su posición básica la cabeza del reflector está
mecánicamente bloqueada. Para desbloquearla presio-
ne sobre la tecla y gire la cabeza del reflector.
Quando la parabola viene orientata verticalmen-
Al girar el reflector en vertical y horizontal tenga
ꢀ
ꢀ
te o orizzontalmente per il lampo riflesso, è
essenziale verificare che sia inclinata o ruotata
di un angolo sufficientemente ampio, in modo
che il soggetto non venga parzialmente raggiun-
to da luce diretta. Il riflettore, quindi, si deve tro-
vare almeno a 60° con fermo a scatto. Sul dis-
play LC i valori della distanza vengono
en cuenta girarlo en un ángulo suficientemente
grande para que no pueda llegar luz directa al
objeto. La posición mínima es de 60º. En el dis-
play LC se borran las indicaciones sobre la
distancia. La distancia al objeto desde el flash al
techo o desde la pared al objeto es ahora desco-
nocida.
cancellati. La distanza dal flash al soggetto pas-
sando per il soffitto o la parete è ora una gran-
dezza sconosciuta.
La luz difusa reflejada desde las superficies de reflexión
ofrece una iluminación suave del objeto.
La superficie reflectante ha de ser neutra o blanca y no
debe tener estructuras (p.e. maderas en el techo), que
podrían producir sombras. Para efectos de colores, se
elige una superficie de reflexión del color correspon-
diente.
La luce diffusa rinviata dalla superficie riflettete offre
un‘illuminazione tenue del soggetto.
La superficie riflettente deve essere bianca o di colore
neutro nonché priva di rilievi (ad esempio le travi in leg-
no di un soffitto) che possono produrre ombre indeside-
rate. Può invece essere del colore desiderato se si vog-
liono ottenere effetti creativi.
Para evitar sombras en retratos con destellos indirectos,
p.e. debajo de la nariz o en los ojos, es una ventaja
conectar el reflector adicional.
L‘impiego del lampo diretto di bassa intensità prodotto
dalla parabola ausiliaria può risultare vantaggioso per
evitare la formazione di ombre, ad esempio sotto il naso
o gli occhi nei primi piani.
37
Bounce flash
Lampo riflesso
6.1 Bounce flash with secondary reflector
The secondary reflector produces frontal fill-in light
when the flash is bounced.
Destellos indirectos
Use of the secondary reflector is only meaning-
ful in bounce flash photography.
ꢀ
The secondary reflector is switched on and off with
switch
. A flashing
symbol on the LC display of
the mecablitz merely indicates that the main reflector
has not yet been turned.
Activation of the secondary reflector assigns approx.
85% of the emitted light to the main reflector and 15%
to the secondary reflector. These %-values can differ
somewhat when shooting with partial light output and
secondary reflector.
The light output of the secondary reflector can be redu-
ced by approx. 50% with a light reducing filter if it is too
bright. For this purpose shift the light reducing filter side-
ways, remove from the mecablitz, turn by 180°, place
over the secondary reflector and push down until it
audibly clicks into position.
The sub-modes stroboscope, ETTL HSS, 3D
multi-sensor and TTL HSS are not possible in
conjunction with the secondary reflector.
ꢀ
6.2 Bounce flash in automatic and TTL flash
mode
Prior to picture taking it is advisable to check whether
sufficient light is available for the selected aperture. For
this purpose proceed in the manner described in Chapter
„10. Correct exposure indication“.
6.3 Bounce flash in manual flash mode
The required aperture on the camera in the manual flash
mode is best established with a flash meter. If a flash
meter is not available, observe the following rule of
thumb
guide number
Camera aperture =
Flash-to-subject distance x 2
to establish a guide value for the aperture that can then
be varied by 1 f-stop for the shot to be taken.
38
6.1 Lampo riflesso con parabola ausiliaria
attivata
6.1 Destellos indirectos con reflector adicional
conectado
La parabola ausiliaria produce nelle riprese con lampo
El reflector adicional permite una aclaración frontal en
riflesso una luce frontale di schiarita.
destellos indirectos.
L‘uso della prabola ausiliaria è indicato soltanto
nelle riprese effettuate con la tecnica del lampo
riflesso.
Trabajar con el reflector adicional solo tiene
ꢀ
ꢀ
sentido en iluminaciones indirectas.
Con el interruptor
reflector adicional. Cuando en el display LC del mecablitz
parpadee el símbolo , esto solo significa que el
puede conectar y desconectar el
La parabola ausiliaria viene attivata e disattivata tramite
il selettore
. Se il simbolo
lampeggia nel display
LC del mecablitz, significa che la parabola principale non
è stata inclinata.
reflector principal no está girado.
Con el reflector adicional activado la luz se reparte en un
85% sobre el principal y un 15% sobre el reflector adi-
cional. Si trabaja con potencias parciales de luz o con el
reflector adicional conectado estos porcentajes pueden
variar levemente.
Con la parabola ausiliaria in funzione, la luce viene
emessa per l‘85% circa dalla parabola principale e per il
restante 15 % da quella ausiliaria. Le percentuali indica-
te possono subire leggere variazioni se la parabola ausi-
liaria viene impiegata con il flash regolato su una poten-
za ridotta.
Si la dosis de luz del reflector adicional resulta demasia-
da, puede disminuirla en un 50% con ayuda de un filtro
reductor de luz. Extraer lateralmente este filtro reductor,
girar 180º, posicionar sobre el reflector adicional y pre-
sionar a ambos lados hasta que encaje.
Nel caso in cui l‘intensità del lampo prodotto dalla para-
bola ausiliaria fosse eccessiva, è possibile attenuarne
l‘effetto di circa il 50% applicando un filtro riduttore di
luce. Spostate il filtro riduttore lateralmente, estraetelo
dal mecablitz, giratelo di 180° posizionandolo sopra la
parabola ausiliaria e premete su entrambi i lati fino a
quando non sentire lo scatto di arresto.
Los funcionamientos adicionales Estrobos-
cópico, ETTL-HSS, Multi-Sensor 3D y TTL-HSS no
son realizables con el reflector adicional.
ꢀ
6.2 Destellos indirectos en Automático y TTL
I sotto-modi stroboscopici, ETTL-HSS, multi-
sensore 3D e TTL-HSS non sono possibili con la
parabola ausiliaria.
ꢀ
Es conveniente comprobar antes de la toma, si la luz
es suficiente para el diafragma elegido. Proceda según
lo descrito en el capítulo ”10. Indicación de exposición“.
6.2 Lampo riflesso nei Modi flash TTL e Auto
6.3 Destellos indirectos en Manual
Prima di ripetere la ripresa, è opportuno verificare che la
luce sia sufficiente per una corretta esposizione rispetto
al valore di diaframma selezionato. Per le procedure da
seguire consultate il capitolo “10. Indicatore di corretta
esposizione”.
En el funcionamiento manual el diafragma de la cámara
necesario se determina convenientemente con un fotó-
metro. Si no dispone de el, puede encontrar un valor ori-
entativo según la formula:
Número-Guía
6.3 Lampo riflesso nel Modo flash Manuale
Diafragma de cámara =
Distancia de iluminación x 2
Per trovare la corretta apertura di diaframma fotografan-
do con un lampo riflesso e flash in Manuale, è opportuno
affidarsi ad un esposimetro per luce flash (flash-meter).
Nel caso ciò non fosse possibile, fare uso dellla seguente
formula pratica
Este valor debería variarse para la fotografía en
escalón de diafragma.
1
numero guida
diaframma =
distanza flash-soggetto x 2
Il valore ottenuto serve come riferimento. Per la ripresa
si dovrebbe variare il valore ancora di 1 grado di
diaframma.
39
Remote mode
Controllo Metz a distanza
Funcionamiento-Remoto
7. Remote mode
General
In the remote mode, additional flash units (slaves) are
fired under the cordless control of the master flash unit
(controller) mounted on the camera. The controller
extends TTL automatic exposure control to all slaves.
The Metz TTL remote mode enables joint cordless TTL
flash control of several flash units of the types 54 MZ-3,
34 CS-2, 40 MZ-.., 50 MZ-5 and 70 MZ-... For this mode
all additional 54 MZ-3 and 70 MZ-4 flash units (slaves)
must be fitted with an SCA 3082 slave adapter (optional
extra), and all 40 MZ-.. slaves with the SCA 3080 or
3082 slave adapter. The slave flash units can be moun-
ted on the foot supplied with the slave adapter or on a
tripod.
The slave flash units 34 CS-2, 50 MZ-5 Slave and 70
MZ-5 do not require a slave adapter.
The LC display of the mecablitz does not indica-
ꢀ
te the maximum flash range when in remote
mode. The secondary reflector of the mecablitz
must be switched off!
To ensure that two TTL remote systems in neighbouring
rooms do not interfere with each other, two different
addresses - Ad1 and Ad 2 - can be selected on the con-
troller (master) and the slave unit.
7.1 Metz cordless TTL remote mode
The Metz TTL remote mode is only possible with
cameras featuring TTL flash control!
ꢀ
TTL remote mode
54 MZ-3
54 MZ-3
SCA 3_ _
SCA 3_ _ 2
50 MZ-5
70 MZ-5
Slave
54 MZ-3
70 MZ-4
34 CS-2
Slave
40 MZ-. .
SCA 3082
SCA 3080
SCA 3082
40
7. Controllo Metz a distanza
7. El Funcionamiento Remoto
Considerazione generali
En general
Per “controllo a distanza senza cavi” (remote) si intende
l‘attivazione automatica sincronizzata di lampeggiatori
aggiuntivi non collegati via cavo. Il flusso luminoso del
lampeggiatore collegato alla fotocamera (flash principale
o “Controller”) comanda tramite un impulso l‘innesco dei
flash aggiuntivi (asserviti o “slave”) in modo che l‘espo-
sizione TTL venga estesa a tutti i lampeggiatori.
Funcionamiento Remoto quiere decir: control remoto sin
cable de flashes adicionales. El flash montado en la
cámara (controller) controla los flashes adicionales
(esclavos) de forma que el control automático de la
exposición del funcionamiento TTL es ampliado a todos
los flashes adicionales.
El funcionamiento remoto TTL de Metz permite el control
conjunto de destellos TTL de varios flashes del tipo 54
MZ-3, 34 CS-2, 40 MZ-..., 50 MZ-5 y 70 MZ-.. sin cable.
Para realizar este funcionamiento, todos los flashes adi-
cionales 54 MZ-3, 70 MZ-4 (Esclavos) deben ser equipa-
dos con un adaptador esclavo SCA 3082 (accesorio
opcional) y todos los 40 MZ-... con un adaptador esclavo
SCA 3080 o 3082 (accesorio opcional). Los flashes
esclavos pueden montarse sobre el pie que se sumini-
stra con el adaptador esclavo o sobre un trípode.
Il controllo TTL a distanza permette il comando senza
cavi di più flash del tipo 54 MZ-3, 34 CS-2, 40 MZ-.., 50
MZ-5 e 70 MZ-... Per effettuare questa modalità tutti i
lampeggiatori 54 MZ-3, 70 MZ-4 (asserviti) devono
essere provvisti di servo-adattatori SCA 3082 (accesso-
rio opzionale) e tutti i 40 MZ-.. di servo-adattatori SCA
3080 o 3082 (accessorio opzionale) e spossono essere
montati sul supporto in dotazione oppure su uno stativo.
I lampeggiatori asserviti 34 CS-2, 50 MZ – 5 e 70 MZ-5
non necessitano di servo-adattatori.
Los flashes esclavos 34 CS-2, 50 MZ-5 Esclavo y 70
MZ-5 no precisan de un adaptador esclavo.
Nel controllo a distanza non vengono visualizza-
ꢀ
te sul display LC la distanza e il campo d‘utiliz-
zo. La parabola ausiliaria del mecablitz deve
essere spenta!
En el funcionamiento remoto el display LC del
flash no indica alcance ni distancia. El reflector
adicional tiene que estar desconectado!
ꢀ
Per evitare che due sistemi di controllo TTL a distanza
nello stesso ambiente si disturbino a vicenda, sul flash
principale e sugli asserviti possono essere selezionati
due diversi canali : Ad1 e Ad2.
Para que no interfieran dos sistemas remotos TTL en una
sala, en el Controller y en los esclavos puede elegir dos
señales diferentes que son Ad 1 y Ad 2.
7.1 El funcionamiento Remoto TTL sin cable de
Metz
7.1 Controllo Metz a distanza senza cavi in
Modo TTL
El funcionamiento remoto TTL de Metz solo se
puede realizar con cámaras que dispongan de
control de destello TTL!
ꢀ
Il controllo Metz a distanza senza cavi è possi-
bile solo con camere che dispongono di control-
lo del flash TTL.
ꢀ
Controllo a distanza TTL
Funcionamiento Remoto TTL
54 MZ-3
54 MZ-3
54 MZ-3
54 MZ-3
SCA 3_ _
SCA 3_ _ 2
SCA 3_ _
SCA 3_ _ 2
50 MZ-5
70 MZ-5
flash asservito
50 MZ-5
70 MZ-5
Esclavo
54 MZ-3
70 MZ-4
34 CS-2
flash asservito
54 MZ-3
70 MZ-4
34 CS-2
Esclavo
40 MZ-. .
40 MZ-. .
SCA 3082
SCA 3080
SCA 3082
SCA 3082
SCA 3080
SCA 3082
41
Setting procedure for Metz TTL remote controller
operation (Fig. 8):
1 Equip the flash unit mounted on the camera with the
appropriate SCA adapter and turn on with the main
switch.
2 Depress the MODE button repeatedly until TTL flashes
on the display.
2
1
3
4
3 While the TTL mode is flashing, turn the setting disk
and select the address Ad1 or Ad2 for the Co control-
ler mode. Depress the MODE button in the event that
TTL is no longer flashing. Briefly press the setting disk
in the direction of arrow for storage. The selected set-
ting will be automatically stored after 5 seconds if the
setting disk is not pressed. TTL will then be perma-
nently displayed (without flashing), together with Co
and the slave address Ad1 or Ad2.
Fig. 8 / Figura 8 / Grabado 8
Setting procedure for Metz TTL remote slave operati-
on (Fig. 9):
• Equip the 54 MZ-3 slave flash unit with an SCA 3082
slave adapter, and the 40 MZ-.. slave flash unit with an
SCA 3080 or 3082 slave adapter.
1 Switch on the mecablitz with the main switch. The
mecablitz is automatically set to TTL mode, and SL
(slave mode) is indicated on the LC display. The adju-
sted slave address is Ad1 (or the last selected
address).
2
1
2 If you wish to change the slave address, press the
MODE button. The TTL mode icon will then flash. Turn
the setting disk and select Ad2. Push the setting disk
in the direction of the arrow for storage.
When in remote mode, the power zoom reflector
Fig. 9 / Figura 9 / Grabado 9
ꢀ
of the mecablitz is automatically adjusted to the
24 mm position in order to achieve the widest
possible illumination. This reflector position can
be manually changed (see Chapter 12).
• When flash readiness is reached, the flash-ready indi-
cator of the slave lights up and the AF measuring
beam starts flashing. An additional acoustic signal
(bleep) can be activated to indicate flash readiness
(see Chapter 12). This is useful when there is no visual
contact with the AF measuring beam or the flash-ready
indicator.
4 Press the manual firing button of the mecablitz
controller mounted on the camera to fire a test flash.
• The slave will respond with a delayed flash to indicate
that it is ready for operation. When several slave units
are operated, then all slaves will acknowledge flash rea-
42
Regolazione del controllo Metz a distanza TTL sul
flash principale (Fig. 8)
Ajustes en el Controller para el funcionamiento
remoto TTL de Metz (Grabado 8):
1 Applicate sulla camera un adattatore adatto SCA e
1 Colocar el flash con el adaptador SCA apropiado sobre
accendete con l‘interrutore principale.
la cámara y conéctelo.
2 Premete il tasto Mode finché non lampeggia sul dis-
play il simbolo TTL.
2 Pulsar la tecla Mode varias veces hasta que en el dis-
play parpadee TTL.
3 Mentre il TTL lampeggia, ruotate la manopola e sele-
zionate il modo Co (flash principale) con i canali Ad1 o
Ad2. Se TTL smette di lampeggiare premete una volta
il tasto Mode. Per memorizzare questa regolazione
premete brevemente la manopola in direzione della
freccia. Se non premete la manopola, la regolazione
selezionata viene automaticamente memorizzata dopo
5 sec; TTL smette di lampeggiare e si illumina insieme
a Co e ad canale asservito Ad1 o Ad2.
3 Mientras parpadea TTL girar la rueda de ajuste y sel-
eccionar en el funcionamiento del Controller Co las
señales Ad 1 o Ad 2. Cuando TTL deje de parpadear
pulsar una vez la tecla Mode. Para memorizar presio-
nar sobre la rueda de ajuste en el sentido de la flecha.
Si no la presiona, memorizará automáticamente
después de 5 segundos y las señales TTL, Co, Ad 1
y Ad 2 dejarán de parpadear.
Ajustes para el funcionamiento Remoto Esclavo TTL
de Metz (Grabado 9):
Regolazione del controllo Metz a distanza TTL sul
flash asservito (Fig. 9)
• Equipar los flashes esclavos 54 MZ-3 con el adaptador
esclavo SCA 3082. Los del tipo 40 MZ-... deben ser
equipados con el adaptador esclavo SCA 3080 o 3082.
• Dotate i flash asserviti 54 MZ-3 con un adattatore
asservito SCA 3082. I flash asserviti 40 MZ-.. con gli
adattatori asserviti SCA 3080 o 3082.
1 Conectar el mecablitz con el interruptor principal. El
mecablitz conmuta automáticamente a TTL. En el dis-
play LC aparece SL (funcionamiento esclavo). Se aju-
stará la señal esclava Ad 1 (o la última que fue selec-
cionada).
1 Accendete il mecablitz con l‘interruttore principale. Il
mecablitz si accende automaticamente sul Modo TTL.
Sul display appare SL (slave = asservito). Il canale
asservito Ad1 (o il canale selezionato per ultimo) viene
regolato.
2 Para cambiar la señal esclava pulse la tecla Mode y la
indicación TTL parpadeará. Gire la rueda de ajuste y
fije la señal esclava Ad 2. Presione sobre la rueda de
ajuste en el sentido de la flecha y memorice este aju-
ste en el flash.
2 Per modificare il canale asservito premere il tasto
Mode; il simbolo TTL comincia a lampeggiare.
Ruotate la manopola e regolate il canale asservito
Ad2. Premete la manopola in direzione della freccia e
memorizzate la regolazione.
En el funcionamiento remoto el reflector con
ꢀ
Con il controllo a distanza la parabola zoom
zoom por motor del mecablitz se ajusta
automáticamente a la posición 24 mm para
alcanzar el mayor aérea de iluminación posible.
Esta posición del reflector se puede modificar
manualmente (vea capítulo 12).
ꢀ
motorizzata del mecablitz si imposta automati-
camente sulla posizione 24 mm per ottenere la
più ampia superficie di illuminazione possibile.
La posizione della parabola può essere modifi-
cata manualmente (vedi capitolo 12).
• Cuando el flash esclavo está dispuesto se enciende la
indicación de disposición y el destello de medición AF
parpadea. También puede ajustar una señal acústica
(Beep) cuando el flash alcanza su disposición (vea
capítulo 12). Esto es una ventaja cuando los indicado-
res ópticos no están visibles.
• Quando il flash dell‘apparecchio asservito è pronto, la
spia di carica flash si illumina e il lampo di misurazio-
ne AF comincia a lampeggiare. E‘ possibile inoltre
impostare un segnale acustico (beep) per l‘indicazione
di carica del flash. (vedi cap. 12). Ciò è vantaggioso
quando il lampo di misurazione AF e l‘indicatore di
carica flash non sono visibili.
4 En el controlador colocado sobre la cámara pulse la
tecla de disparo manual y efectúe un destello de
prueba.
4 Premete sul mecablitz principale disposto sulla camera
il tasto di scatto manuale e scattate un flash di
prova.
• El flash esclavo responde con un destello retardado
• Il flash asservito risponde con un lampo ritardato per
segnalare che è pronto. Se si usano più flash asserviti
43
Metz A-Remote mode
Metz a distanza senza cavi in Modo Auto
Funcionamiento Remoto A de Metz
diness simultaneously If a slave does not respond by
firing a delayed flash, then this means that the sensor in
the adapter did not receive the light pulse. Turn the sen-
sor in the direction of the controller and repeat the pro-
cedure described in step 4.
A particularly short distance between controller
ꢀ
and slave unit may cause the camera’s electro-
nic system to cut off the flash before the slave
has received its light pulse. In such an event
widen the distance between the controller and
slave or select a higher f-number and repeat
procedure No. 4.
Deactivating the Metz TTL remote mode
• Press the Mode button on the controller and deactivate
the controller mode with the setting disk.
• On the slave:
Switch off the flash unit, remove the SCA 3082 slave
adapter, and finally switch on the flash unit again.
7.2 Metz cordless auto remote mode
The introduction of Chapter 7 also applies here.
The Metz auto remote mode can be used with
ꢀ
system, standard, old mechanical and medium-
format cameras. The only precondition is that all
cameras feature a synch contact/socket and
that the flash unit is equipped with an SCA 301
standard foot or SCA adapter.
Setting procedure for the Metz auto remote control-
ler mode:
• Equip the mecablitz with an SCA adapter or the SCA
301 standard foot, and switch on.
• Switch the camera to manual mode as described in
the camera’s operating instructions.
Automatic flash mode or auto remote flash
ꢀ
mode are not supported by all cameras in con-
junction with an SCA adapter (see operating
instructions of the camera and the SCA adapter).
If a camera, in combination with an SCA adapter,
does not support the automatic flash mode, then
equip the mecablitz with the SCA 301 standard
foot. In this event do not forget to manually
transfer the camera settings (ISO, f-stop and
zoom position) to the mecablitz!
44
contemporaneamente, questi rispondono tutti insieme
emettendo un lampo contemporaneamente.
avisando así que está dispuesto. Si utiliza varios flashes
esclavos a la vez, estos lanzan los destellos simultánea-
mente.
Si un flash esclavo no emite el destello retardado, el
sensor en el adaptador esclavo no recibirá el impulso de
luz. Gire el sensor en dirección del Controller y repita el
proceso nº 4.
Se un flash asservito non risponde e quindi non emette
un lampo ritardato, significa che il sensore dell‘adatta-
tore asservito non ha ricevuto l‘impulso luminoso del
flash principale. Ruotate il sensore verso il flash princi-
pale e ripetete l‘operazione n. 4.
Se la distanza tra il flash principale e il flash
En caso de distancias extremadamente cortas
ꢀ
ꢀ
asservito è molto ridotta, i circuiti elettronici
della camera potrebbero in alcuni casi interrom-
pere l‘emissione di luce prima che il flash aser-
vito abbia ricevuto le informazioni necessarie.
Se ciò si verifica aumentate la distanza tra i lam
peggiatori oppure selezionate un valore di dia-
framma più grande e ripetete il passaggio n.4.
entre el Controller y el flash esclavo es posible
que la electrónica de la cámara interrumpa la
emisión de luz antes de que el esclavo reciba la
información. Aumente entonces la distancia ent-
re el Controller y el esclavo o seleccione un
diafragma más abierto y repita el proceso nº 4.
Desconectar el funcionamiento Remoto TTL de Metz:
Come disattivare il Controllo Metz TTL a distanza:
• Pulse la tecla Mode en el Controller y seleccione con
la rueda de ajuste el funcionamiento Controller.
• Premete il tasto Mode del flash principale e deselezio-
nate il modo flash principale con la manopola.
• En el flash esclavo:
• Sul flash asservito:
spegnete il flash, togliete l‘adattatore asservito SCA
3082 e riaccendete il flash.
desconectar el flash, quitar el adaptador esclavo SCA
3082 y volver a conectar el flash.
7.2 El funcionamiento Remoto A sin cable de
Metz
Vuelva a leer el texto inicial del capítulo 7.
7.2 Controllo Metz a distanza senza cavi in
Modo Auto
Anche per questa modalità vale il testo introduttivo al
capitolo 7.
El funcionamiento remoto automático de Metz
ꢀ
se puede realizar con cámaras de sistema,
estándar, mecánicas o de formato medio. La úni-
ca condición es que lleven un contacto de sin-
cronización y estén equipadas con el pie están-
dar 301 o el adaptador SCA.
Il controllo Metz a distanza in Modo Auto piò
ꢀ
essere utilizzato con le più recenti fotocamere a
sistema, come quelle delle precedenti genera-
zioni, con gli apparecchi a funzionamento mec-
canico e con quelli di medio formato. L‘unica
condizione è che la fotocamera impiegata dis-
ponga di un contatto di sincronizzazione (nella
slitta o tramite terminale per cavetto) e che ven-
ga impiegata una base standard 301 o unadatta-
tore SCA.
Ajustes para el funcionamiento Remoto Automático
del Controller:
• Equipar el mecablitz con el adaptador SCA o pie están-
dar SCA 301 y conectar el flash.
• Ajustar la cámara a manual según sus instrucciones.
Regolazione del flash principale per il controllo Metz
a distanza in modo Auto:
No todas las cámaras con un adaptador SCA
ꢀ
apoyan el funcionamiento automático o remoto
automático (vea las instrucciones de la cámara
y del adaptador SCA). Si su cámara no lo realiza,
equipe su flash con el pie estándar SCA 301! No
olvide ajustar los valores (ISO, diafragma y posi-
ción zoom) de la cámara igualmente en el flash
de manera manual!
• Dotate il mecablitz dell‘adattatore SCA o della base
standard SCA 301 e accendetelo.
• Regolate la camera sul modo Manuale come indicato
nel relativo libretto di istruzioni
Il Modo flash Auto o il Controllo a distanza in
ꢀ
Modo Auto non sono supportati da tutte le
camere insieme all‘adattatore SCA (vedi istru-
zioni d‘uso della camera e dell‘adattatore SCA).
Se la camera non supporta con l‘adattatore SCA
il Modo flash Auto, dotate il mecablitz della base
standard SCA 301. In questo caso non dimenti-
45
Metz A-Remote mode
Metz a distanza senza cavi in Modo Auto
Funcionamiento Remoto A de Metz
• Set a shutter speed of 1/60th sec. or slower.
• Switch on the mecablitz on the camera with the main
switch.
• Depress the MODE button repeatedly until A appears
on the display.
• While the A mode is flashing, turn the setting disk and
select the address Ad1 or Ad2 for the Co controller
mode. Depress the MODE button in the event that A no
longer flashes. To store, briefly press the setting disk in
the direction of the arrow. The selected setting will be
automatically stored after 5 seconds if the setting disk
is not pressed. A will then be continuously displayed
(without flashing), together with Co and the slave
address Ad1 or Ad2.
Setting procedure for Metz auto remote slave mode:
The setting procedure is the same as for Metz TTL remo-
te slave mode.
7.3 Assessing the overall lighting conditions in
remote mode
A modelling light beam of all participating flash units can
be fired to assess the overall lighting conditions in A
(auto) and TTL remote mode.
For this purpose, the button of the 54 MZ-3 mounted
on the camera must be programmed. Press the Select
button repeatedly until the mode display
lights up.
Turn the setting disk to set the modelling light function
to ON or OFF. The modelling light can then be fired with
the button; see also Chapter 12.
46
cate di impostare manualmente le regolazioni
della camera sul mecablitz (ISO, diaframma,
posizione zoom).
• Ajuste la velocidad de la cámara a 1/60 seg. o más
lenta.
• Conectar el mecablitz sobre la cámara con el inter-
ruptor principal.
• Selezionate sulla camera un tempo di posa di 1/60 sec
o più lento.
• Pulsar la tecla Mode varias veces hasta que en el dis-
play aparezca A.
• Accendete il mecablitz collegato alla camera con
l‘interruttore principale.
• Mientras parpadea la indicación A girar la rueda de
ajuste y seleccionar el funcionamiento del Controller
Co con la señal Ad 1 o Ad 2. Cuando A deje de parpa-
dear pulsar una vez la tecla Mode. Para memorizar
este ajuste presionar sobre la rueda de ajuste en el
sentido de la flecha. Si no presiona sobre la rueda de
ajuste, quedará automáticamente memorizado
después de 5 seg. y quedará indicado A (sin parpade-
ar) junto con Co y la señal Ad 1 o Ad 2.
• Premete il tasto Mode finché sul display non lampeg-
gia il simbolo A.
• Mentre il simbolo A lampeggia ruotate la manopola e
selezionate il modo del flash principale Co (Controller)
con i canali Ad1 o Ad2. Se A dovesse smettere di lam-
peggiare premete una volta il tasto Mode. Per memori-
zzare questa regolazione premete la manopola breve-
mente in direzione della freccia. Se non premete la
manopola, la regolazione selezionata viene memori-
zzata automaticamente dopo 5 sec, e A si illumina
(senza lampeggiare) insieme a Co e al canale asservito
Ad1 o Ad2.
Ajustes para el funcionamiento Remoto-Automático-
Esclavo de Metz:
El procedimiento es el mismo que en el funcionamiento
Remoto-TTL-Esclavo de Metz.
Regolazione del flash asservito per il controllo Metz
a distanza in modo Auto:
7.3 Valoración de las condiciones de luz en
Remoto
Para valorar las condiciones de luz en Remoto A y TTL
puede disparar una luz de ajuste de todos los flashes
implicados.
La regolazione è la stessa valida per il flash asservito nel
Modo Controllo Metz a distanza in Modo TTL.
7.3 Valutazione della luminosità generale nel
Controllo a distanza
Per valutare le condizioni di luce generale nel Controllo a
distanza in Modo Auto e in Modo TTL si può emettere
una luce pilota per tutti i flash interessati.
Para disparar esta luz de ajuste en el 54 MZ-3 sobre la
cámara pulse la tecla para programar esta función.
Además pulse la tecla SELECT tantas veces hasta que
aparezca la indicación
. Gire la rueda de ajuste y
coloque la función luz de ajuste en On u Off. Puede
disparar la luz de ajuste con la tecla , vea capítulo 12.
Per attivare la luce pilota bisogna programmare il
tasto per questa funzione sul flash 54 MZ-3 disposto
sulla camera. Per far ciò premete il tasto Select finché
non appare l‘indicazione
. Ruotate la manopola per
attivare (ON) o disattivare (OFF) la funzione luce pilota.
Con il tasto è possibile emettere la luce pilota, vedi
anche capitolo 12.
47
Fill-in flash in daylight
Lampo di schiarita in luce diurna
8. Fill-in flash in daylight
The mecablitz can also be used for fill-in flash in daylight
to soften harsh shadows and diminish the contrast, the-
reby producing a more balanced exposure when shoo-
ting against the light (contre-jour). Various possibilities
are open to the user for fill-in flash.
Destellos de aclaración con luz diurna
8.1 Fill-in flash in TTL mode
The mecablitz must be equipped with a suitable SCA
adapter. The camera must be able to support TTL fill-in
flash.
• Press the MODE button repeatedly until TTL appears
on the display.
Most cameras automatically activate fill-in flash when in
Full Auto Mode, Intelligent Program AE P, and in Pro-
grammmed Image Control Modes during daylight (see
also operating instructions of camera and SCA adapter).
The camera will then automatically ensure a well-balan-
ced illumination of subject and background.
Moreover, some cameras offer a special fill-in flash pro-
gram which permits pin-pointed use whenever required.
Depending upon the camera type, activation is either on
the camera or mecablitz (see operating instructions of
camera and SCA adapter).
Example: Matrix-controlled fill-in flash (only for cer-
tain Nikon cameras):
The mecablitz must be equipped with the SCA 3402
adapter (Nikon)!
Various Nikon cameras support the „Matrix-controlled
TTL fill-in flash mode“ (see operating instructions of the
given camera and the SCA adapter). This flash mode is a
sub-mode of TTL flash mode. Chapter 3.1 describes how
it is set.
Fig. 10a / Figura 10a / Grabado 10a
Example: 3D multi-sensor fill-in flash (only for cer-
tain Nikon cameras):
The mecablitz must be equipped with the SCA 3402
adapter (Nikon)!
Various Nikon cameras support the „3D multi-sensor fill-
in flash mode“ (see operating instructions of the given
camera and the SCA adapter). This flash mode is a sub-
mode of TTL flash mode. Chapter 3.1 describes how it is
set.
Fig. 10b / Figura 10b / Grabado 10b
48
8. Lampo di schiarita in luce diurna
8. Destellos de aclaración con luz diurna
Il mecablitz può essere impiegato anche in luce diurna
per schiarire le ombre (fill-in flash) o per ottenere
un‚esposizione più equilibrata nel contro luce. A questo
scopo sono disponibili varie possibilità.
Puede utilizar el mecablitz para destellos de aclaración
con luz diurna, para quitar sombras e iluminar uniforme-
mente incluso en tomas a contraluz. Para ello tiene
varias opciones.
8.1 Lampo di schiarita nel Modo flash TTL
8.1 Destellos de aclaración en TTL
Il mecablitz deve essere dotato di un adattatore SCA
adatto. La camera deve supportare il lampo di schiarita
nel Modo flash TTL.
El mecablitz debe llevar un adaptador SCA apropiado y la
cámara debe apoyar el funcionamiento de destello de
aclaración TTL.
• Premete il tasto Mode finché non appare sul display il
simbolo TTL.
• Pulsar la tecla Mode hasta que en el display aparezca
TTL.
Sulla maggior parte dellr camere, il lampo di schiarita si
attiva automaticamente nel programma “completamente
automatico”, nel programma Auto P, e nel programma
creativo dell‘oggetto in luce diurna (vedi istruzioni d‘uso
della camera e dell‘adattatore SCA). La camera provvede
in questi casi automaticamente ad una esposizione equi-
librata tra soggetto e fondo.
En muchos tipos de cámara el destello de aclaración se
activa automáticamente en los automatismos de Progra-
ma total, P y programas creativos de objetos (vea las
instrucciones de la cámara y del adaptador SCA). La
cámara se ocupa de obtener una luz uniforme entre el
objeto y el fondo.
Algunas cámaras además tienen un programa especial
para destellos de aclaración del que puede disponer
cuando lo desee. Se puede activar en la cámara (según
el tipo) o en el mecablitz (vea las instrucciones de la
cámara y del adaptador SCA).
Inoltre alcune camere prevedono un programma speciale
di lampo di schiarita, che può essere impostato
dall‘utente in modo mirato. L‘attivazione ha luogo, a
seconda del tipo di camera, sulla camera stessa o sul
mecablitz (vedi istruzioni d‘uso della camera e dell‘adat-
tatore SCA).
Ejemplo: Destellos de aclaración por control matricial
(solo para algunas cámaras Nikon):
Esempio: lampo di schiarita con controllo a matrice
(solo per determinate camere Nikon).
Algunas cámaras Nikon efectúan el funcionamiento
”destellos de aclaración TTL por control matricial” (vea
las instrucciones de la cámara y del adaptador SCA).
Este es un funcionamiento adicional dentro de TTL. Los
ajustes se describen en el capítulo 3.1!
Il mecablitz deve essere equipaggiato con l‘adattatore
SCA 3402 (Nikon).
Diverse camera Nikon supportano il “Lampo di schiarita
nel Modo flash TTL con controllo a matrice” (vedi istru-
zioni d‘uso della camera e dell‘adattatore SCA). Questo
Modo è un sotto-modo del Modo flash TTL. La regoalzio-
ne è descritta nel capitolo 3.1
Ejemplo: Destellos de aclaración Multisensor 3D
(solo para algunas cámaras Nikon).
El mecablitz debe estar equipado con el adaptador SCA
3402 (Nikon)!
Esempio: Lampo di schiarita multisensore 3D (solo
per determinate camere Nikon).
Varias cámaras Nikon apoyan el funcionamiento de
”destellos de aclaración multisensor 3D” (vea las
instrucciones de la cámara y del adaptador SCA).
Il mecablitz deve essere dotato dell‘adattatore SCA 3402
(Nikon).
Este funcionamiento es adicional al TTL. Vea los ajustes
en el capítulo 3.1!
Diverse camere Nikon supportano il “Lampo di schiarita
multisensore 3D” (vedi istruzioni d‘uso della camera e
dell‘adattatore SCA). Questo Modo è un sotto-modo del
Modo flash TTL. La regolazione è descritta nel capitolo
3.1.
49
Fill-in flash in daylight
Lampo di schiarita nel Modo Auto
Destellos de aclaración con luz diurna
8.2 Fill-in flash in automatic mode
• Switch on the mecablitz with the main switch.
• Depress the Mode button repeatedly until A flashes on
the display. Push the setting disk in the direction of the
arrow to store this setting. The selected operating
mode will be automatically stored after approx. 5
seconds if the setting disk is not pressed. The A
symbol will remain permanent and stop flashing after
storage.
In automatic mode the flash is controlled by the
ꢀ
sensor built into the mecablitz. Ensure that
backlight does not shine directly on to the sen-
sor as this will confuse the electronics of the
flash unit.
Use the camera’s or a hand-held exposure meter, to
establish the required aperture and shutter speed for a
normal exposure. Ensure that the shutter speed either
equals, or is slower than the fastest flash synch speed
(varies with different camera models).
Example:
Established aperture = f/8;
established shutter speed = 1/60th sec.
Flash synch speed of the camera e.g. 1/100th sec. (see
operating instructions for the given camera).
The two established values for aperture and shutter
speed can be set on the camera because the camera’s
shutter speed is slower than the camera’s flash sync
speed.
To obtain a balanced fill-in light, for instance in order to
retain the character of the shadows, it is advisable to
select on the flashgun an auto aperture that is one incre-
ment lower than the aperture set on the camera. In our
example f/8 was set on the camera. Consequently, we
advise you to set f/5.6 on the flash unit.
If the mecablitz is fitted with an SCA 3xx2 adapter and
the camera automatically transmits the f-stop values to
the mecablitz, then manual aperture setting is no longer
possible! In this case manual flash-exposure correction
can be used in the automatic flash mode (see Chapter
14).
Manual flash-exposure correction in automatic mode can
also be used if the camera does not transmit any data to
the mecablitz.
Additional correction of the aperture value is then no
longer necessary!
50
8.2 Lampo di schiarita nel Modo Auto
8.2 Destellos de aclaración en Automático
• Accendete il mecablitz con l‘interruttore principale
• Conectar el mecablitz con el interruptor principal.
• Premete il tasto Mode finché non lampeggia nel dis-
play il simbolo A. Premete la manopola in direzione
della freccia e memorizzate così la regolazione. Se non
premete la manopola, la regolazione viene memorizza-
ta automaticamente dopo 5 sec. Il simbolo A smette di
lampeggiare.
• Pulsar la tecla Mode tantas veces hasta que en el dis-
play parpadee A. Presionar sobre la rueda de ajuste y
memorizar. Si no presiona sobre la rueda de ajuste,
quedará memorizado automáticamente después de 5
seg. y el símbolo A queda de forma continúa, ya no
parpadea.
Nel Modo flash Auto il sensore del mecablitz
El sensor del mecablitz regula la luz en el fun-
ꢀ
ꢀ
regola la luce automaticamente. Accertatevi che
la fonte di controluce non appaia direttamente
sul sensore del mecablitz. Il sistema elettronico
del flash potrebbe confondersi!
cionamiento automático. Tenga en cuenta que la
fuente de contraluz no esté dirigida directamen-
te al sensor del mecablitz, porque podría con-
fundir a la electrónica del flash!
Determinate con l‘esposimetro della camera o con un
esposimetro manuale esterno l‘apertura del diaframma e
il tempo di posa necessari per ottenere una corretta
esposizione. Accertatevi che il tempo di posa della
camera sia uguale o più lungo del massimo tempo di
sincronizzazione (in funzione della camera ; vedi istruzio-
ni d‘uso della camera).
Mida con el fotómetro de la cámara o uno externo el
diafragma y la velocidad necesarios para una exposición
normal. Tenga en cuenta que la velocidad ajustada en la
cámara sea igual o más lenta que la velocidad más rápi-
da de sincronización de la cámara (según tipo de cáma-
ra; vea las instrucciones).
Ejemplo:
Esempio:
Diafragma seleccionado: 8
Diaframma selezionato : 8
Velocidad en la cámara:1/60 seg.
Tempo di posa della camera : 1/60 sec
Tempo di sincronizzazione della camera, ad es. 1/100
sec (vedi istruzioni d‘uso della camera)
Sincronización de flash en la cámara p.e. 1/100 seg.
(vea las instrucciones de la cámara).
Los valores de diafragma y velocidad se pueden ajustar
en la cámara, ya que la velocidad es más lenta que la de
sincronización de la cámara.
I due valori rilevati per il diaframma e il tempo di posa
possono essere impostati sulla camera, poiché il tempo
calcolato è più lungo del tempo di sincronizzazione della
camera.
Para conseguir una aclaración escalonada, p.e. para
conservar una sombra, recomendamos, cambiar el
diafragma automático del flash en un escalón menos
que el de la cámara. Como en el ejemplo el diafragma de
la cámara era 8, en el flash tendría que ajustar 5,6.
Per ottenere una schiarita corretta tale, ad esempio, da
conservare la tridimensionalità delle ombre, è consiglia-
bile regolare sul flash un diaframma più aperto di un
valore rispetto a quello selezionato sulla camera.
Nell‘esempio sopra l‘apertura del diaframma della came-
ra è stata impostata su f/8. Sul flash si raccomanda di
selezionare f/5,6.
Si el flash está equipado con un adaptador SCA 3xx2 y la
cámara transmite automáticamente el diafragma al
flash, no es posible modificar este valor manualmente!
En este caso tendría que utilizar la corrección de exposi-
ción en el funcionamiento automático del mecablitz (vea
capítulo 14).
Se il mecablitz è dotato dell‘adattatore SCA 3xx2 e la
camera trasmette automaticamente l‘apertura del dia-
framma al mecablitz, non è possibile modificare manual-
mente il valore del diaframma. In questo caso è possibile
impostare nel Modo flash Auto del mecablitz una corre-
zione manuale dell‘esposizone (vedi capitolo 14).
También puede realizar manualmente una corrección de
exposición en funcionamiento automático aunque la
cámara no transmita datos al mecablitz.
La correzione dell‘esposizone manuale nel Modo flash
Auto può essere impostata anche quando la camera non
trasmette alcun dato al mecablitz.
51
Fill-in flash in daylight
Lampo di schiarita nel Modo Auto
Destellos de aclaración con luz diurna
Tip:
If possible, take a meter reading of the subject’s back-
ground separately from the actual subject. Experience
has shown that a correction value of -1 EV (f-stop) to
1 2/3 EV for the auto aperture on the mecablitz produces
the best results in fill-in flash mode.
52
Una correzione supplementare dell‘apertura di diafram-
ma non si rende più necessaria.
De este modo ya no es necesaria una corrección adicio-
nal del valor de diafragma!
Consiglio:
Ayuda:
Se possibile, misurate con l‘esposimetro il fondo e il sog-
getto separatamente. L‘esperienza ha mostrato che un
valore di correzione compreso tra -1 EV (1 apertura di
diaframma.) e -1 2/3 EV dell‘apertura automatica sul
mecablitz porta ai migliori risulati nel Modo con Lampo
di schiarita.
Si es posible, mida con un fotómetro el fondo detrás del
objeto por separado de la medición del objeto. Un valor
de corrección desde -1 EV (diafragma) hasta -1 2/3 EV
para el diafragma automático en el mecablitz da los
mejores resultados según nuestra experiencia en el
funcionamiento de destellos de aclaración!
53
Stroboscopic mode
Modo flash stroboscopico
9. Stroboscopic mode
Stroboscopic flash mode makes several images of a
moving object appear in the same picture. This is parti-
cularly interesting for motion studies and for special
effects (Fig. 11). In stroboscopic mode, a predetermined
number of flashes are fired at a certain flash frequency.
Consequently, only a partial light output is available, with
a maximum of 1/4 power.
Funcionamiento Estroboscópico
For stroboscopic exposures you can select a flash fre-
quency (flashes per second) of 1...50 Hz in 1 Hz incre-
ments, and a number of flashes between 2...50 in single
increments.
No ISO film speed is displayed in stroboscopic mode.
When using the mecablitz with an SCA 3xx2 adapter and
a camera that automatically transmits the speed rating
to the flash unit, the mecablitz will automatically adjust
the film speed (see operating instructions for camera
and the SCA adapter).
When using the mecablitz with an SCA 3xx adapter, the
SCA 301 standard foot or a camera that does not trans-
mit film speed data, the speed of the loaded film must
be set in TTL, A or M mode before selecting stroboscopic
mode. The mecablitz will then take over this setting for
the stroboscopic mode.
The maximum possible partial light output level in stro-
boscopic mode is automatically adjusted (see Technical
Data, Table 5). To achieve short flash durations, the parti-
al light output level can be adjusted manually to a mini-
mal value of 1/256. The LC display indicates the shooting
distance for correct exposure at the set parameters. You
can adjust the displayed distance to the actual shooting
distance by varying the f-stop or the partial light output
level. The aperture selected on the flash unit must be set
on the camera lens. By using faster films (higher ISO
number) the shooting distance can be increased.
Fig. 11 / Figura 11 / Grabado 11
The stroboscopic mode cannot be used when
the secondary reflector is switched on.
ꢀ
54
9. Modo flash stroboscopico
9. El funcionamiento estroboscópico
In questa modalità vengono emessi diversi lampi sullo
stesso fotogramma. Questa funzione è particolarmente
interessante per lo studio di soggetti in movimento o per
effetti particolari (fig. 11). Nel funzionamento strobosco-
pico vengono emessi parecchi lampi ad una determinata
frequenza. Pertanto questa funzione è attuabile soltanto
con un livello di potenza ridotta pari a º o inferiore.
En este funcionamiento se realizan varios destellos en
una misma toma. Esto interesa sobre todo para objetos
en movimiento y con efectos (Grabado 11). Los destellos
se emiten con una frecuencia concreta. Esta función solo
se puede realizar con una potencia parcial de luz de
máx. 1/4 o menor.
Para una toma estroboscópica puede elegir entre una
frecuencia (destellos por segundo) de 1 .... 50 Hz en
pasos de 1 Hz y cantidad de destellos entre 2 .... 50 en
pasos de 1.
Per la ripresa stroboscopica è necessario selezionare la
frequenza di emissione (lampi al secondo) tra 1 e …50
Hz, a incrementi di 1 Hz, ed il numero dei lampi compre-
so tra 2 e 20 ad incrementi di 1.
El funcionamiento estroboscópico no indica ningún valor
de sensibilidad ISO! Cuando utilice un mecablitz con el
adaptador SCA 3xx2 y una cámara, que transmite los
datos de sensibilidad automáticamente al flash, el meca-
blitz ajusta esta sensibilidad automáticamente (vea las
instrucciones de la cámara y del adaptador SCA)!
Nel Modo stroboscopico non viene visualizzato alcun
valore per la sensibilità della pellicola (ISO). Se il meca-
blitz è dotato di adattatore SCA 3xx2 e di una camera
che trasmette automaticamente la sensiblità della pelli-
cola al flash, il mecablitz imposta automaticamente la
sensibilità (vedi istruzioni d‘uso della camera e dell‘adat-
tatore SCA).
Si utiliza un mecablitz con un adaptador SCA 3xx, un pie
estándar 301 o una cámara que no transmite los datos
de sensibilidad, debe ajustar este valor antes de selec-
cionar el funcionamiento estroboscópico en TTL, A o M.
El valor se conservará durante el funcionamiento estro-
boscópico.
Se il mecablitz è dotato di adattatore SCA 3xx, di base
standard SCA 301 o di una camera che non trasmette i
dati della sensibilità, quest‘ultima deve essere impostata
nel Modo falsh TTL, A o M prima di selezionare il Modo
stroboscopico. Il mecablitz riprenderà quindi le regola-
zioni impostate anche nel Modo stroboscopico.
La máxima potencia parcial de luz posible es ajustada
automáticamente en el funcionamiento estroboscópico
(vea tabla 5 de los datos técnicos). Para conseguir secu-
encias cortas de destellos ajuste la potencia parcial de
luz manualmente hasta un valor mínimo de 1/256. El
display LC mostrará la distancia válida según los pará-
metros ajustados. Si modifica el diafragma o la potencia
parcial de luz el valor de distancia se adapta a la
distancia de la toma. El diafragma ajustado en el flash
debe ser fijado también en la cámara. Para aumentar el
alcance del valor de distancia puede usar películas de
mayor sensibilidad.
Il massimo valore di potenza ridotta utilizzabile nel modo
stroboscopico viene impostato automaticamente (vedi
tabella 5 dei dati tecnici). Per ottenere durate del tempo
particolarmente brevi è possibile regolare manualmente
la potenza ridotta fino al valore minimo di 1/256. Il dis-
play LC visualizza la distanza applicabile in base ai para-
metri selezionati. Il valore di distanza indicato può essere
regolato in accordo con l‘effettiva distanza di ripresa
variando il diaframma o il livello di potenza ridotta. Il
valore di diaframma visualizzato sull‘unità di controllo va
impostato sulla fotocamera. La gamma di distanze utili
può essere estesa con l‘utilizzo di pellicole di sensibilità
più elevata.
El funcionamiento estroboscópico no es posible
con el reflector adicional conectado.
ꢀ
Con la parabola ausiliaria attiva, il funziona-
mento stroboscopico non è possibile.
ꢀ
55
Setting procedure for stroboscopic mode (Fig. 12):
•
Adjust the camera to manual mode, as explained in the
manufacturer’s operating instructions, and select the cor-
responding shutter speed (see Technical Data, Table 5).
1 Equip the flash unit with an SCA adapter or the SCA
301 standard foot, and switch on with the main switch.
2
1
2 Depress the Mode button repeatedly until
flashes
on the display. Press the setting disk in the direction of
the arrow to store this setting. The selected operating
mode will be automatically stored after approx. 5
seconds if the setting disk is not pressed. The
icon will stop flashing after storage.
3+4
Stroboscopic mode when the mecablitz is fitted with
an SCA 3xx2 adapter:
Fig. 12 / Figura 12 / Grabado 12
If the mecablitz is operated with an SCA 3xx2 adapter
and a camera that automatically transmits the ISO film
speed, zoom reflector position and aperture parameters,
then no further settings will be necessary. The mecablitz
will automatically adjust itself according to the data
transmitted by the camera. The number of flashes and
the flash frequency must be set as explained in Sections
3 and 4 (see below).
If the mecablitz is operated with a camera that
transmits data to the mecablitz, then the ISO
film speed and the aperture cannot be changed.
ꢀ
Stroboscopic mode with an SCA 3xx adapter, the SCA
301 standard foot or a camera that does not transmit
data:
In this case the corresponding values for ISO film speed,
zoom position of the reflector and the aperture must be
manually adjusted on the mecablitz. This is indispensab-
le for correct flash exposure because the mecablitz uses
these data to calculate and display the flash-to-subject
distance required for correct flash exposure.
3 Determine the N number of flashes. To do so, turn the
setting disk until the arrow is in top position. Depress
the setting disk and turn to adjust the required N num-
ber of flashes. Store this setting by renewed depressi-
on of the setting disk.
4 Select the flash frequency f(Hz). Turn the setting disk
anti-clockwise until the arrow is next to f(Hz). Depress
the setting disk and turn to select the required flash
frequency f(Hz). Store this setting by renewed depres-
sion of the setting disk.
The distance to the moving subject is used as
distance value. To prevent overexposure of the
static this part of the picture should either be
ꢀ
56
Regolazione del Modo flash stroboscopico (Fig. 12)
Ajustes para el funcionamiento estroboscópico
(Grabado 12):
• Regolate la camera per il modo di esposizione manua-
le come indicato nel relativo libretto di istruzioni, e
selezionate il tempo di posa adeguato (vedi tabella 5
dei dati tecnici).
• Conmutar la cámara según las instrucciones al funcio-
namiento manual y seleccionar la velocidad adecuada
(vea tabla 5 de los datos técnicos).
1 Dotate il flash di un adattatore SCA o di una base stan-
dard 301 e accendetelo con l‘interruttore principale.
1 Colocar un adaptador SCA o pie estándar 301 al flash
y conectarlo con el interruptor principal.
2 Premete il tasto Mode finché sul display non lampeg-
2 Pulse la tecla Mode tantas veces hasta que en el dis-
gia
. Per memorizzare il Modo selezionato preme-
play aparezca
. Para memorizar presionar sobre
te la manopola in direzione della freccia. Se la mano-
pola non viene memorizzata, il Modo selezionato viene
automaticamente memorizzato dopo 5 sec. Il simbolo
smette di lampeggiare.
la rueda de ajuste en el sentido de la flecha. Si no pre-
siona sobre la rueda de ajuste, el funcionamiento que-
dará memorizado automáticamente después de 5 seg.
y el símbolo
dejará de parpadear.
Modo stroboscopico del mecablitz con adattatore
SCA 3xx2
Funcionamiento estroboscópico del mecablitz con
un adaptador SCA 3xx2:
Se il mecablitz viene utilizzato con un adattatore SCA
3xx2 e una camera che trasmette automaticamente i
dati relativi alla sensiblità della pellicola (ISO), alla posi-
zione della parabola zoom e al diaframma, non è neces-
sario impostare altre regolazione. Il mecablitz si imposta
automaticamente in base ai dati trasmessi dalla camera.
Il numero di lampi e la frequenza devono essere
Cuando utilice un mecablitz con un adaptador SCA 3xx2
y una cámara que transmite automáticamente los datos
sobre sensibilidad ISO, posición de reflector zoom y
diafragma no hacen falta más ajustes. El mecablitz se
adapta a los valores transmitidos. Solo debe ajustar la
cantidad de destellos y la frecuencia como en los puntos
3 y 4 (vea a continuación).
impostati come indicato nei punti 3 e 4 (vedi sotto).
Cuando utilice un mecablitz con una cámara
que transmite los datos al flash, no podrá modi-
ficar los valores ISO y diafragma.
ꢀ
Quando il mecablitz viene utilizzato con una
ꢀ
camera che trasmette i dati al mecablitz, i valori
della sensibilità della pellicola (ISO) e del
diaframma non possono essere modificati.
Funcionamiento estroboscópico con un adaptador
SCA 3xx, pie estándar SCA 301 o una cámara sin
transmisión de datos:
Modo stroboscopico con adattatore SCA 3xx, con
base standard SCA 301 o con una camera che tras-
mette i dati:
En este caso ajuste manualmente en el flash los valores
correspondientes a la sensibilidad ISO, posición zoom
del reflector y diafragma. Esto es necesario para una
exposición correcta, ya que el mecablitz calcula con
estos datos la distancia del objeto al flash y lo indica en
su display.
In questo caso i valori della sensiblità, della posizione
zoom della parabola e del diaframma devono essere
impostati manualmente sul mecablitz. Ciò è assoulta-
mente necessario per una corretta esposizione, poiché il
mecablitz con questi dati calcola la distanza del soggetto
dal flash per ottenere una corretta esposizione e la indi-
ca sul display.
3 Ajuste la cantidad de destellos N. Para ello gire la rue-
da de ajuste, hasta que la flecha se coloque en la posi-
ción superior. Presione sobre la rueda de ajuste, gire
para ajustar la cantidad de destellos N deseada y vuel-
va a presionar para memorizar.
3 Impostate il numero di lampi N. Ruotate la manopola
sul flash finché la freccia non si trova nella sua massi-
ma posizione superiore. Premete la manopola, ruotate
e impostate il numero di lampi desiderato N. Per
memorizzare il valore selezionato premete di nuovo la
manopola.
4 Ajuste la frecuencia de destellos (Hz) girando la rueda
de ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj,
hasta que f (Hz) esté colocado al lado de la flecha. Pre-
sione sobre la rueda de ajuste, gírela hasta ajustar la
frecuencia (Hz) deseada y vuelva a presionarla para
memorizar.
4
Regolate la frequenza del lampo f(Hz). Ruotate la mano-
pola in senso antiorario, fino a quando non si trova accan-
to alla freccia. Premete la manopola, ruotate e impostate
la frequenza desiderata f(Hz) e premete di nuovo la mano-
pola per memorizzare la frequenza selezionata.
Como valor de distancia se usa la distancia al
objeto en movimiento. Para evitar la sobre-expo-
ꢀ
57
Stroboscopic mode
Modo flash stroboscopico
very dark or far behind the moving subject. Best
results are achieved with a low ambient light
level.
Funcionamiento Estroboscópico
Table 5 of the Technical Data specifies the maximum
partial light output levels for N - f(Hz) combinations.
Ensure that a sufficiently slow shutter speed is set on
the camera.
Table 6 of the Technical Data specifies the fastest came-
ra shutter speeds for the N - f(Hz) combinations.
58
Il valore di distanza si riferisce a soggetti in
movimento. Per non risultare sovraesposto, lo
sfondo deve essere molto scuro e/o molto
distante dal soggetto. I risultati migliori si otten-
gono con luce ambiente molto bassa.
sición del fondo estático, esta parte de la ima-
gen debe estar muy oscura o muy lejos del
objeto en movimiento. Los mejores resultados
se obtienen con poca luz alrededor.
ꢀ
En la tabla 5 de los datos técnicos aparecen las máxi-
mas potencias parciales de luz para las combinaciones
N - f (Hz).
La tabella 5 dei dati tecnici indica i valori di massima
riduzione della potenza consentiti dalla combinazione N -
f(Hz).
Cuando ajuste la cámara tenga en cuenta que la veloci-
dad sea suficientemente lenta.
Assicuratevi che la camera sia regolata su un tempo di
posa sufficientemente lento.
En la tabla 6 de los datos técnicos encontrará las veloci-
dades más cortas para las combinaciones de N – f (Hz).
Nella tabella 6 dei dati tecnici sono specificati i tempi
di posa più brevi utilizzabili in base alla combinazione
N – f (Hz).
59
10. Correct exposure indication
The correct exposure indicator ”o.k.” only lights up if the
picture was correctly exposed in automatic or TTL flash
mode.
This gives the user the opportunity to fire a test flash
while in automatic flash mode so that the correct apertu-
re can be established beforehand. This is particularly
valuable with bounce flash when reflection conditions
are difficult to judge. A test flash cannot be fired in TTL
mode.
The test flash can be triggered with the manual firing
button provided that this button has not been program-
med for „Modelling Light“ (see Chapter 12).
If the ok exposure indicator remains dark after the test
flash was fired, then adjust the next lower f-number, or
diminish the distance to the reflecting surface or subject,
and repeat the test flash.
The f-stop established in this manner must also be set
on the camera.
ꢀ To trigger a test flash, hold the camera and flash
unit in the same manner as for the actual shot!
This facility can also be used with TTL mode without
having to produce test exposures. The flash unit is adju-
sted to automatic mode, and the correct aperture is then
determined with a test flash in the previously described
manner. The established aperture is transferred to the
camera and the flash unit is then readjusted to TTL
mode.
This procedure is relatively accurate with lenses of
medium focal length of between 28 mm and 85 mm.
However, in borderline cases, underexposure may result
in TTL mode. In such an event the ok exposure indicator
will remain dark after the shutter has been released. Sel-
ect the next larger aperture (e.g. f/8 instead of f/11) and
have another try.
11. AF measuring beam
The AF measuring beam can only be activated
ꢀ
by autofocus cameras that support the AF mea-
suring beam of the flash unit! Some autofocus
cameras only support their own built-in AF illu-
minator (refer to the operating instructions for
the given camera). The mecablitz must be fitted
with an SCA 3xx2 adapter!
Please note when selecting the camera’s autofocus
mode that most cameras only support the AF measuring
beam in the „Single AF“ or „One-Shot AF“ mode (see
60
10. Indicatore di corretta esposizione
10. La indicación de control de exposición
La indicación de control de exposición o.k. solo se ilumi-
na, cuando la toma fue correctamente expuesta en los
funcionamientos TTL o Automático.
L‘indicatore di corretta esposizione “ok” si accende sol-
tanto quando nei modi di funzionamento Auto o TTL il
lampo emesso è/è stato sufficiente per una corretta
esposizione.
De este modo tiene la opción en automático de encont-
rar el diafragma adecuado realizando manualmente un
destello de prueba, sobre todo con destellos indirectos
en condiciones de reflexión difícilmente previsibles. En
TTL no es posible realizar un destello de prueba.
Grazie a questa funzione avete quindi la possibilità, spe-
cialmente se effettuate riprese con la tecnica del lampo
riflesso e flash in automatico, di determinare in prece-
denza la corretta apertura del diaframma facendo scat-
tare manualmente un lampo di prova. Nel Modo TTL non
è possibile effettuare il lampo di prova.
El destello de prueba se realiza con la tecla de disparo
manual, siempre que esta tecla no esté programada
como ”luz de ajuste” (vea capítulo 12).
Il lampo di prova viene emesso premendo il pulsante di
scatto, sempre che questo non sia stato programmato
come “Luce pilota” (vedi cap. 12).
Si la indicación de control de exposición o.k. queda
oscura después del destello de prueba, tendrá que aju-
star el siguiente diafragma más pequeño o reducir la
distancia a la superficie de reflexión o al objeto y volver
a realizar un destello de prueba.
Se dopo il lampo di prova la spia “ok” non si accende,
aprite il diaframma di un valore, oppure riducete la
distanza tra flash e superficie riflettente o soggetto,
quindi ripetete il lampo di prova.
El diafragma que resulta de estos valores debe ser aju-
stado también en la cámara.
L‘apertura di diaframma rilevata con questa procedura
deve essere impostata anche sulla camera.
ꢀ Mientras realice el destello de prueba mantenga
Durante l‘emissione del lampo di prova tenete la
torcia flash con il sensore orientato come se
scattaste effettivamente la fotografia.
el flash en la misma posición como cuando
ꢀ
efectúe la toma definitiva.
Esta opción también se puede aprovechar en el funcio-
namiento TTL sin tener que hacer tomas de prueba. Aju-
ste el flash a automático y obtenga el valor de diafragma
gracias al destello de prueba como descrito anterior-
mente. Ajustar este valor de diafragma en la cámara y
volver a conmutar el flash al funcionamiento TTL.
Questa possibilità può essere utilizzata anche con il
modo TTL, senza dovere necessariamente scattare una
fotografia di prova. Si imposta il flash sul funzionamento
Auto e si determina il valore di diaframma nel modo
descritto sopra. Il diaframma rilevato va quindi riportato
sulla fotocamera e infine si seleziona nuovamente il fun-
zionamento TTL.
Este procedimiento funciona con bastante exactitud en
distancias focales entre aprox. 28 mm y 85 mm. En
casos limitados es posible que en la exposición TTL que-
de subexpuesta. En estos casos la indicación de control
de exposición o.k. después del disparo se mantiene
oscura. Entonces debe repetir la toma ajustando el
siguiente valor de diafragma más pequeño (p.e. en vez
de 11 – ajustar 8).
Questo procedimento è valido con le lunghezze focali più
comunemente utilizzate, comprese tra 28 mm e 85 mm.
Con lunghezze focali estreme il successivo uso in TTL
potrebbe essere causa di una sottoesposizione. In tal
caso dopo lo scatto l‘indicatore di corretta esposizione
rimane spento. Aprite il diaframma di un valore (ad
esempio f/8 invece di f/11) e ripetete la ripresa.
11. El destello de medición AF
11. Illuminatore di assistenza AF
El destello de medición AF del mecablitz solo se
ꢀ
puede activar por cámaras autofoco que apoyen
esta función en el flash! Algunas cámaras auto-
foco solo apoyan su propio destello de medición
AF integrado (vea las instrucciones de la cáma-
ra). El mecablitz debe llevar un adaptador SCA
3xx2!
L‘illuminatore di assistenza AF del mecablitz
ꢀ
può essere attivato solo da determinate camere
autofocus, che supportano l‘illuminatore AF nel
flash. Alcune camere autofocus supportano sol-
tanto il proprio illuminatore AF incorporato (vedi
istruzioni d‘uso della camera). Il mecablitz deve
essere dotato di un adattatore SCA 3xx2.
61
Special functions
Funzioni speciali
operating instructions for the camera)!
The AF measuring beam is activated by the camera elec-
tronics when the ambient lighting conditions are insuffi-
cient for automatic focusing. The AF beam projects a
striped pattern on to the subject, and the camera uses
this pattern to focus automatically. The AF beam has a
range of 9 m (with a 50 mm f/1.7 standard lens). Low-
speed zoom lenses can significantly curtail the range of
the AF measuring beam.
Funciones especiales
Some autofocus cameras have several AF mete-
ꢀ
ring fields in addition to the central AF metering
area in the camera’s viewfinder. The striped pat-
tern of the AF measuring beam only supports
the camera’s central AF sensor. Consequently it
may be necessary to adjust the central AF sen-
sor manually on the camera (see the operating
instructions for the given camera and the SCA
adapter).
12. Special functions
The special functions of the mecablitz can be called, one
after the other, by depressing the Select button, and they
can be set, switched off and stored with the setting disk.
12.1 Bleep function (acoustic alarm) (Fig. 13)
The bleep function is used to acoustically indicate
certain mecablitz functions. It enables the photographer
to concentrate fully on the subject without being distrac-
ted by the need to observe additional visual status dis-
plays!
The bleep function acoustically indicates the following:
• Flash readiness
• Correct flash exposure
• Automatic shut-off of the flash
• Incorrect operation
Acoustic signal after the mecablitz has been
switched on:
• A brief (approx. 2 sec.) uninterrupted bleep signal after
the mecablitz has been switched on indicates flash
readiness.
Bleep signals after exposure:
• A brief (approx. 3 sec.) uninterrupted bleep signal
immediately after shooting indicates that exposure
was correct and that flash readiness continues. If there
is no bleep signal immediately after shooting the pictu-
re was underexposed.
• An intermittent bleep signal immediately after shooting
confirms correct flash exposure, but flash readiness
Fig. 13 / Figura 13 / Grabado 13
62
Quando selezionate l‘autofocus sulla camera, tenete pre-
sente che la maggior parte delle camere supportano
l‘illuminatore AF solo nei Modi “Single-AF” o “One-Shot-
AF” (vedi istruzioni d‘uso della camera).
En el funcionamiento autofoco de la cámara, la mayoría
de las cámaras solo emiten el destello de medición AF
en los modos ”Single – AF” o ”One – Shot – AF” (vea las
instrucciones de la cámara)!
Quando la luce ambiente è insufficiente per permettere
una messa a fuoco automatica, il sistema elettronico
della camera attiva l‘illuminatore di assistenza AF. Il pro-
iettore autofocus proietta un fascio di raggi luminosi sul
soggetto, la cui riflessione consente alla camera di
operare la messa a fuoco. Il campo di utiizzo dell‘illumi-
natore AF è di ca. 9m (con obiettivo standard 1,7/50
mm). Obiettivi zoom con un‘apertura del diaframma ini-
ziale limitano in parte notevolmente il campo dell‘illumi-
natore AF.
Cuando la luz ambiente nos es suficiente para un enfo-
que automático, la electrónica de la cámara activa el
destello de medición AF. Este emisor lanza una franja de
luz que se proyecta sobre el objeto y la cámara enfoca
automáticamente con esta franja de luz. El alcance del
destello de medición AF es de aprox. 9 m (con objetivo
estándar 1,7/50 mm). Objetivos zoom con una apertura
de diafragma pequeña limitan este alcance en parte.
Varias cámaras autofoco disponen de otras
ꢀ
áreas de medición AF aparte del área central. La
franja de luz de destello de medición AF solo
actúa el sensor AF central de la cámara. En
algunos casos el sensor AF central de la cámara
tiene que ser ajustado manualmente (vea las
instrucciones de la cámara y del adaptador
SCA).
Diverse camere autofocus dispongono di altre
ꢀ
aree di misurazione AF oltre a quella centrale
nel mirino. Il fascio di raggi luminosi del limina-
tore AF supporta solo il sensore centrale AF del-
la camera. In alcuni casi il sensore centrale AF
della camera deve essere impostato manual-
mente (vedi istruzioni d‘uso dela camera e
dell‘adattatore SCA).
12. Funciones especiales
Las funciones especiales del mecablitz se ajustan medi-
ante la tecla Select. Se conectan, desconectan y memo-
rizan mediante la rueda de ajuste.
12. Funzioni speciali
Le funzioni speciali del mecablitz possono essere richia-
mate successivamente premendo il tasto Select e atti-
vate, disattivate e memorizzate mediante la manopola di
regolazione.
12.1 Función Beep (señal acústica)
(Grabado 13)
Esta función Beep informa al usuario de manera acú-
stica sobre algunas funciones del mecablitz. El fotógrafo
se concentra totalmente en el objeto y la toma y no tiene
que desviar la vista para confirmar las indicaciones!
12.1 Funzione Beep (avvisatore acustico)
(Fig. 13)
L‘avvisatore acustico può essere impiegato per seg-
nalare alcuni stati di funzionamento del flash. Il fotografo
si può così concentrare completamente sul soggetto e
sulla fotografia e non è costretto a prestare attenzione
alle spie ottiche.
Los sonidos de la función Beep señalizan ...
• La disposición de disparo.
• La exposición correcta.
• La desconexión automática.
• Un error de manejo.
Il segnale acustico della funzione beep indica:
• Flash carico
• Esposizione corretta
• Spegnimento automatico del flash
• Irregolarità di funzionamento
Aviso acústico al conectar el mecablitz:
• Una señal corta Beep ininterrumpida (aprox. 3 seg.)
después de una toma indica la disposición de disparo
del mecablitz.
Segnali acustici dopo l‘accensione del mecablitz:
Señal Beep después de la toma:
• Un beep continuo (3 s circa) dopo aver scattato la foto
segnala che il flash è carico.
• Una señal corta Beep ininterrumpida (aprox. 3 seg.)
directamente después de la toma indica, que la expo-
sición fue correcta y la disposición de disparo sigue. Si
no oye esta señal Beep, la toma fue subexpuesta.
Avvisatore acustico dopo la ripresa
• Un beep continuo (3 s circa) immediatamente dopo
aver scattato la foto indica che l‘esposizione era cor-
retta e che il flash è pronto per scattare una nuova
63
Special functions
Funzioni speciali
will only be re-established after a subsequent (3 sec.)
continuous bleep.
Bleep signals associated with settings in „A“ auto-
matic mode:
Funciones especiales
• A short bleep as an acoustic alarm is generated in the
auto flash mode of the mecablitz if the selected aper-
ture and ISO setting exceed the permissible light con-
trol range. The auto aperture of the mecablitz is then
automatically adjusted to the next permissible value.
Setting the bleep function:
• Press the Select button repeatedly until the icon
flashes.
• Turn the setting disk and switch on the bleep function.
„ON“ appears on the LC display of the mecablitz. This
setting will be stored when the setting disk is briefly
pushed in the direction of the arrow. The selected set-
ting will be automatically stored after 5 seconds if the
setting disk is not pushed.
Deactivating the bleep function:
• Press the Select button repeatedly until the
icon
flashes.
• Turn the setting disk and switch off the bleep function.
„OFF“ will then appear on the LC display of the meca-
blitz. Push the setting disk briefly in the direction of the
arrow to store this setting. The selected setting is auto-
matically stored after 5 seconds if the setting disk is
not pushed.
12.2 Locking and unlocking the controls (key
function) (Fig. 14)
The key function locks the Mode and Select buttons, as
well as the setting disk, from inadvertent resetting.
To lock the Mode and Select buttons press them simul-
taneously for approx. 3 seconds until the
icon appears on the display.
key
To unlock the Mode and Select buttons press them
simultaneously for approx. 3 seconds until the
key icon disappears from the display.
Fig. 14 / Figura 14 / Grabado 14
64
foto. Se dopo la ripresa non scatta alcun segnal acusti-
co, significa che la foto era sottoesposta.
• Si después de la toma la señal Beep es intermitente, la
exposición fue correcta. La disposición de disparo para
la próxima toma estará lista cuando la señal Beep sea
de tono continuo después de 3 segundos.
• Un beep intermittente dopo aver scattato la foto indica
che l‘esposizone era corretta, ma che il flash non è
ancora carico e sarà pronto per scattare un‘altra foto
solo quando si sentirà un suono continuo (3 sec)
Señales Beep en los ajustes del funcionamiento ”A”:
• Oirá una señal Beep corta como alarma cuando en A el
mecablitz haya ajustado los valores de diafragma e
ISO de manera que sobrepase el área de regulación de
luz permitido. El diafragma automático cambia
automáticamente al próximo valor permitido.
Signale acustico nelle regolazioni in Modo flash
Auto „A“ :
• La funzione di allarme attiva il segnale acustico (beep)
nel caso in cui nel Modo flash Auto i valori di regolazio-
ne del diaframma e della sensibilità ISO fossero fuori
dal campo di controllo ammesso. Il diaframma auto-
matico del mecablitz viene quindi regolato automatica-
mente al valore ammissibile più prossimo.
Ajuste de la función Beep:
• Pulse la tecla Select tantas veces hasta que el sím-
bolo parpadee.
• Gire la rueda de ajuste y conecte la función Beep. En el
display del mecablitz aparecerá ”ON”. Para memorizar
este ajuste presione sobre la rueda de ajuste en el
sentido de la flecha. Si no presiona sobre la rueda, el
ajuste quedará memorizado automáticamente después
de 5 segundos.
Attivazione della funzione beep
• Premete il tasto Select finché non lampeggia il sim-
bolo
.
• Ruotate la manopola e attivate la funzione beep. Sul
display LC del mecablitz appare „On“. Per memorizza-
re questa regolazione, premete la manopola breve-
mente in direzione della freccia. Se la manopola non
viene premuta, la regolazione selezionata viene memo-
rizzata automaticamente dopo 5 sec.
Desconexión de la función Beep:
• Pulse la tecla Select tantas veces hasta que el sím-
bolo parpadee.
• Gire la rueda de ajuste y desconecte la función Beep.
En el display del mecablitz aparecerá ”OFF”. Para
memorizar este ajuste presione sobre la rueda en el
sentido de la flecha. Si no la presiona, el ajuste que-
dará memorizado automáticamente después de 5 seg-
undos.
Disattivazione della funzione beep
• Premete il tasto Select finché non lampeggia il sim-
bolo
.
• Ruotate la manopola e spegnete la funzione beep. Sul
display LC del mecablitz appare “OFF”. Per memori-
zzare questa regolazione premete la manopola breve-
mente in direzione dela freccia. Se non premete la
manopola, la regolazione selezionata viene memori-
zzata automaticamente dopo 5 sec.
12.2 Bloqueo y desbloqueo de los elementos de
manejo (Función Key) (Grabado 14)
Con la función Key puede bloquear las teclas Mode,
Select y la rueda de ajustes para evitar errores.
12.2 Blocco e sblocco dei comandi (Fig. 14)
Para bloquear las teclas Mode y Select debe pulsarlas
La funzione key permette di bloccare i tasti Mode,
Select e la manopola impedendo che si possano variare
le regolazioni inavvertitamente.
simultáneamente durante 3 seg. hasta que en el display
vea el símbolo
.
Para desbloquear las teclas Mode y Select vuelva a
pulsarlas durante 3 seg. simultáneamente, hasta que en
Per effettuare il blocco, premere i i tasti Mode e Select
contemporaneamente per circa 3 sec, finché sul display
display desaparezca el símbolo
.
non compare il simbolo
.
Per lo sblocco, premere contemporaneamente i tasti
Mode e Select per circa 3 sec. , finché sul display non
compare il simbolo
.
65
12.3 Automatic shut-off (Fig. 15)
To protect the batteries from unintentional discharge, the
mecablitz can be set to automatically switch off 1 minute
or 10 minutes after the flash was activated for the last
time (flash shot, setting procedure or tripping the came-
ra’s shutter release).
The last used mode is retained after automatic shut-off
so that it becomes instantly available when the flash unit
is switched on again.
If the mecablitz is equipped with the SCA 3xx2 adapter, it
can be switched on again merely by touching the came-
ra’s shutter release.
If the mecablitz is equipped with an SCA 3xx adapter or
the SCA 301 standard foot, it can be switched on again
merely by actuating the setting disk.
Fig. 15 / Figura 15 / Grabado 15
Setting automatic shut-off
• Press the Select button of the mecablitz repeatedly
until the clock icon flashes.
• Turn the setting disk to select the „Auto shut-off time“
1m (1 minute) or 10m (10 minutes). ON is additionally
displayed. Briefly press the setting disk in the direction
of the arrow for storage. The selected setting will be
automatically stored after 5 seconds if the setting disk
is not pressed. The clock icon will then appear on the
LC-display of the mecablitz.
Switch off the mecablitz by its mains switch if it
is not going to be used for an extended period of
time!
ꢀ
Deactivating automatic shut-off:
• Repeatedly depress the Select key until the clock
symbol flashes. Turn the setting disk until OFF is dis-
played. Press the setting disk briefly in the direction of
the arrow to store this setting. The selected setting is
automatically stored if the setting disk is not pressed
within 5 seconds. The clock symbol on the LC display
of the mecablitz is deleted.
66
12.3 Spegnimento automatico del flash /
Auto-Off (Fig. 15)
12.3 Desconexión automática de flash /
Auto – OFF (Grabado 15)
Potete impostare il mecablitz in modo tale che si spenga
automaticamente a distanza di 1 minuto o di 10 minuti
dall‘ultima operazione (foto con flash, regolazione o atti-
vazione del pulsante di scatto della camera) per evitare
un inutile spreco delle batterie.
El mecablitz se puede ajustar de tal manera, que se des-
conecta automáticamente 1 minuto o 10 minutos
después de la última toma (toma con flash o ajuste o
bien pulsar levemente el disparador de la cámara) para
proteger las fuentes de energía de una descarga.
Quando il flash viene spento con il dispositivo di spegni-
mento automatico, i valori di regolazione impostati per
ultimi rimangono in memoria e vengono ripristinati auto-
maticamente all‘accensione successiva.
El último ajuste utilizado se mantiene después de la des-
conexión automática y está disponible en cuanto se
vuelve a conectar.
Si el mecablitz lleva un Adaptador SCA 3xx2, se puede
volver a conectar solo con pulsar levemente el dispara-
dor de la cámara.
Se il mecablitz è dotato di adattatore SCA 3xx2, può
essere riacceso toccando leggermente il tasto di scatto
della camera.
Si por el contrario el mecablitz lleva un Adaptador SCA
3xx o el pie estándar SCA 301, se puede conectar nue-
vamente al presionar la rueda de ajuste.
Se il mecablitz è dotato di adattatore SCA 3xx o di base
standard SCA 301, può essere riacceso azionando la
manopola.
Ajuste de la desconexión automática del flash:
Attivazione dello spegnimento automatico del flash
• Pulsar la tecla Select tantas veces, hasta que el sím-
• Premete sul mecablitz il tasto Select finché non lam-
bolo (símbolo reloj) parpadea.
peggia il simbolo dell‘ “orologio”.
• Girar la rueda de ajuste y elegir el ”tiempo Auto-Off” 1
minuto o 10 minutos, deseado. Además se indica en el
Display ”On” Para memorizar este ajuste presionar la
rueda de ajuste levemente en dirección de la flecha. Si
la rueda de ajuste no es presionada, entonces queda
memorizado automáticamente después de 5 seg. el
ajuste elegido. En el display LC del mecablitz se indica
después del almacenamiento el símbolo (símbolo
reloj).
• Ruotate la manopola e selezionate il tempo di spegni-
mento automatico “Auto-Off” di 1 m (1 minuto) o di
10 m (10 minuit). Sul display appare “On”. Per memo-
rizzare questa regolazione premete la manopola in
direzione della freccia. Se non premete la manopola, la
regolazione selezionata viene memorizzata automati-
camente dopo 5 sec. Nel display LC compare il simbo-
lo dell‘ “orologo” dopo aver effettuato la memorizza-
zione.
Si durante algún tiempo no utiliza el mecablitz,
entonces desconéctelo con el interruptor
principal.
ꢀ
Se prevedete che il flash rimarrà inutilizzato
per lungo tempo, spegnetelo con l‘interruttore
principale.
ꢀ
Desconexión de la desconexión automática de flash:
Disattivazione dello spegnimento automatico del
flash
• Pulsar la tecla Select tantas veces hasta que parpadea
(símbolo reloj). Girar la rueda de ajuste hasta que se
indica ”OFF”. Para memorizar este ajuste presionar
levemente la rueda de ajuste en dirección a la flecha.
Si la rueda de ajuste no es presionada, entonces el
ajuste elegido queda automáticamente memorizado
después de 5 seg. En el display LC del mecablitz se
borra el símbolo (símbolo reloj).
• Premete il tasto Select finché non lampeggia il simbo-
lo dell‘ “orologio”. Ruotate la manopola finché non
compare “OFF”. Per memorizzare questa regolazione,
premete la manopola brevemente in direzione della
freccia. Se non premete la manopola di regolazione, la
regolazione selezionata viene memorizzata automati-
camente dopo 5 sec. Sul display LC compare il simbolo
dell‘ “orologio”.
67
12.4 REAR – Second curtain synchronisation
Second curtain synchronization (REAR) is particularly
advantageous when using slow shutter speeds (slower
than 1/30 s) or when shooting moving objects that have
their own source of light. Second curtain synchronisation
gives a more realistic impression of movement because
the light streaks behind the light source instead of buil-
ding up in front of the source, as is the case when the
flash is synchronised with the 1st shutter curtain.
The REAR function can only be used if the
ꢀ
mecablitz is fitted with an appropriate SCA
adapter and is mounted on a camera that sup-
ports this function. The camera must be swit-
ched on to select and set this function. The
camera’s shutter release must be briefly tou-
ched at least once so that the corresponding
data can be exchanged between the camera and
the mecablitz and the attached SCA adapter.
First-curtain synchronisation
Sincronizzazione sulla prima tendina
Sincronización a la 1a cortinilla
Please refer to the respective operating instructions to
find out whether or not the camera and the SCA adapter
support the REAR function.
On some cameras the REAR function is not possible in
certain operating modes so that it cannot be selected. It
will then be automatically deleted. Please refer to the
respective operating instructions for the given camera
and the SCA adapter!
Switching on the REAR function (Fig. 16)
Second-curtain synchronisation
Sincronizzazione sulla seconda tendina
Sincronización a la 2a cortinilla
• Press the Select button repeatedly until „REAR“
appears on the LC display. Adjust „ON“ with the setting
disk. Push the setting disk in the direction of the arrow
to store the REAR function. The selected setting will be
automatically stored after 5 seconds if the setting disk
is not pushed.
After the REAR function has been set, the „REAR“ sym-
bol for second curtain synchronisation will be indicated
on the LC display of the mecablitz.
Tip:
Mount the camera on a tripod for this mode to avoid
camera shake with slow shutter speeds.
Turn off this function after shooting, otherwise
ꢀ
unwanted slow shutter speed could result in
camera shake with „normal“ flash shots in the
P camera mode or in the programmed image
control modes of the camera.
The „REAR“ function can be directly set on some came-
ras. In this case, however, the mecablitz will not display
„REAR“.
Fig. 16 / Figura 16 / Grabado 16
68
12.4 REAR – Sincronizzazione sulla seconda
tendina
12.4 REAR – Sincronización a la 2ª cortinilla
La sincronización a la 2ª cortinilla (REAR) es una ventaja
sobre todo en exposiciones con velocidades de obtura-
ción lentas (más lenta que p.e. 1/30 seg.) y objetos en
movimiento con fuente de luz propia, ya que las fuentes
de luz en movimiento dejan tras de sí una franja en vez
de delante, como en la sincronización a la 1ª cortinilla.
Con la sincronización a la 2ª cortinilla y con fuentes de
luz movidas conseguirá una reproducción más natural
de la situación de toma.
La sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR) è van-
taggiosa soprattutto nelle esposizioni con lunghi tempi di
posa (più lunghi di 1/30 secondo) e con soggetti in movi-
mento con fonte di luce propria, poiché la fonte di luce in
movimento lascia dietro di sé una scia luminosa, contra-
riamente a quanto avviene con la sincronizzazione sulla
prima tendina, in cui la scia precede la fonte luminosa.
Con la sincronizzazione sulla seconda tendina e con fon-
te di luce in movimento si avrà l‘effetto di una riprodu-
zione “naturale” della situazione di ripresa.
La función REAR solo se puede elegir y ajustar
ꢀ
si el mecablitz está equipado con un adaptador
SCA adecuado y montado sobre una cámara, la
cual apoya este tipo de funcionamiento. La
cámara tiene que estar conectada para ajustar
esta función! Al pulsar levemente el disparador
de la cámara tiene que haberse realizado como
mínimo un intercambio de datos entre la cámara
y el flash o bien el adaptador SCA.
La funzione REAR è selezionabile e regolabile
ꢀ
solo se il mecablitz è dotato di adattatore SCA
ed è montato su una camera che supporta que-
sto Modo. La camera deve essere accesa per
richiamare e regolare questa funzione. Premen-
do leggermente il pulsante di scatto della came-
ra deve aver luogo almeno una volta uno scam-
bio di dati tra la camera e il mecablitz o
l‘adattatore SCA.
Si su cámara o bien el adaptador SCA apoyan la función
REAR véalo en las instrucciones correspondientes.
Consultate le relative istruzioni d‘uso per accertarvi che
la camera o l‘adattatore SCA supportino la funzione
REAR.
En algunas cámaras la función REAR no es posible. La
función REAR no se puede elegir o bien se borra
automáticamente. Vea las instrucciones de la cámara y
del adaptador SCA!
Su alcune camere la funzione REAR non è possibile in
determinati Modi. La funzione REAR non si può in questo
caso selezionare. Vedi al proposito le istruzioni d‘uso del-
la camera o dell‘adattatore.
Conexión de la función REAR (Grabado 16)
• Pulse la tecla Select tantas veces, hasta que aparezca
en el display LC ”REAR”. Con la rueda de ajuste ajustar
”On”. Presionar la rueda de ajuste en dirección a la
flecha y así memorizar la función REAR. Si no se pre-
siona la rueda de ajuste, entonces la función REAR es
memorizada automáticamente después de 5 seg.
Attivazione dela funzione REAR (Figura 16)
• Premete il tasto Select finché sul display LC non com-
pare “REAR”. Impostate “ON” con la manopola. Pre-
mete la manopola in direzione della freccia per memo-
rizzare la funzione REAR. Se non premete la manopola,
la funzione REAR viene memorizzata automaticamente
dopo 5 s.
El símbolo ”REAR” para la sincronización a la 2ª cortinilla
queda indicado en el display LC después del ajuste!
Consejo:
Dopo aver effettuato la memorizzazione, il simbolo
„REAR“ per la sincronizzazione sulla seconda tendina
rimane visualizzato sul display LC del mecablitz.
Utilice en este funcionamiento un trípode para su cáma-
ra para evitar movimientos con velocidades de obtura-
ción lentas!
Consiglio:
Desconectar esta función después de la toma,
ꢀ
Utiizzate in questo Modo per maggior sicurezza uno sta-
tivo, per evitare di ottenere una foto mossa con tempi di
posa prolungati.
ya que se pueden producir tomas movidas en
las tomas normales con flash, incluso en los
funcionamientos P o bien en los programas
creativos de la cámara por velocidades de obtu-
ración más lentas no deseadas.
Disattivare questa funzione una volta scattata la
ꢀ
foto, per evitare che anche nelle riprese con
flash “normali” nel Modo flash P o nei pro-
grammi creativi si possano in alcuni casi verifi-
care foto mosse a causa di tempi di posa lunghi
indesiderati.
La función ”REAR” se puede ajustar en algunas cáma-
ras. Entonces en el mecablitz no se indicará ”REAR”.
69
Special functions
Funzioni speciali
Deactivating the REAR function:
• Repeatedly press the Select button until „REAR“
appears on the LC display. Adjust „OFF“ with the set-
ting disk. Press the setting disk in direction of the
arrow for storage. The setting will be automatically
stored after 5 seconds if the setting disk is not pres-
sed. The REAR symbol on the LC display of the meca-
blitz is deleted.
Funciones especiales
12.5 Modelling light ML
The modelling light is a sequence of stroboscopic flashes
at high frequency during approx. 4 seconds which give
the impression of permanent light. Modelling light ena-
bles the user to assess light distribution and shadow for-
mation before taking pictures.
Setting the modelling light function:
• Repeatedly depress the Select button until the
icon flashes on the LC display. Select „ON“ with the
setting disk. Push the setting disk in direction of the
arrow to store the function. The modelling light func-
tion will be automatically stored after 5 seconds if the
setting disk is not pressed.
The flash-ready indicator flashes on the mecablitz to
indicate that the modelling light function has been
activated. The modelling light is triggered by the meca-
blitz when the button is pressed.
In Metz REMOTE mode (TTL and Auto REMOTE), trigge-
ring the controller’s modelling light will cause the model-
ling light on all slaves to be fired simultaneously (with 40
MZ-... in combination with the SCA 3080 adapter as
from version M1 or an SCA 3082 adapter).
A fully charged set of batteries (600 mAh) is sufficient to
trigger the modelling light approx. 60 times. Dry-cell bat-
teries are not recommendable for the modelling light
mode because their higher internal resistance impedes
the fast supply of power required by the flash capacitor.
Deactivating the modelling light function:
• Depress the Select button repeatedly until the
icon flashes on the LC display. Select „OFF“ with the
setting disk. Press the setting disk in direction of the
arrow for storage. The setting will be automatically
stored after 5 seconds if the setting disk is not
pressed.
The flash ready indicator lights permanently on the
mecablitz.
70
Su certe camere la funzione “REAR” si può impostare
direttamente. Sul mecablitz non compare in questo caso
il simbolo “REAR”.
Desconexión de la función REAR:
• Pulsar la tecla Select tantas veces hasta que aparece
el símbolo ”REAR” en el display LC. Con la rueda de
ajuste seleccionar ”OFF”. Presionar la rueda de ajuste
en dirección a la flecha y así memorizar. Si no se pre-
siona la rueda de ajuste entonces queda memorizado
automáticamente después de aprox. 5 seg. El símbolo
”REAR” en el display LC del mecablitz se borra.
Disattivazione della funzione REAR
• Premete il tasto Select finché sul display LC non com-
pare il simbolo “REAR”. Impostate “OFF” con la mano-
pola. Prmete la manopola in direzione della freccia per
memorizzare la regolazione. Se non premete la mano-
pola, la regolazione selezionata viene automaticamen-
te memorizzata dopo 5 sec. Il simbolo “REAR” sul dis-
play LC del mecablitz scompare.
12.5 Luz de ajuste / Modelling Light
La luz de ajuste es una luz de flash estroboscópica de
alta frecuencia. Con una duración de aprox. 4 seg. da la
impresión como si fuera casi una luz continua. Con la luz
de ajuste se puede valorar antes de la toma la distribu-
ción de luz y la formación de sombras.
12.5 Luce pilota / Modelling Light
La luce pilota è una lampo stroboscopico ad alta fre-
quenza. Con una durata di circa 4 secondi si ricava
l‘impressione di una luce quasi continua. Con la luce di
regolazione è possibile giudicare la distribuzione della
luce e la formazione di ombre già prima della ripresa.
Conexión de la función luz de ajuste:
• Pulsar la tecla Select tantas veces, hasta que parpa-
dea el símbolo
en el display LC. Con la rueda de
Attivazione della funzione luce pilota
ajuste seleccionar ”On”. Presionar la rueda de ajuste
en dirección de la flecha y así memorizar la función luz
de ajuste. Si no se presiona la rueda de ajuste enton-
ces la función luz de ajuste queda automáticamente
memorizada después de 5 seg.
• Premete il tasto Select finché non lampeggia sul dis-
play LC il simbolo
. Impostate “ON” con la mano-
pola. Premete la manopola in direzione della freccia
per memorizzare la funzione luce pilota. Se non pre-
mete la manopola, la funzione selezionata viene
memorizzata dopo circa 5 sec.
En el mecablitz parpadea la indicación de disposición de
disparo . Con esto se indica que la función luz de aju-
ste está activada. Después de pulsar la tecla el meca-
blitz dispara la luz de ajuste.
En el funcionamiento REMOTO (REMOTE TTL y Automa-
tismo) a través de la luz de ajuste del Controller, también
en todos los SLAVES (esclavos), es emitida una luz de
ajuste (en el 40 MZ-... con el adaptador SCA 3080 a par-
tir de la versión M1 o un adaptador 3082).
Una batería completa (600 mAh) totalmente cargada es
suficiente para aprox. 60 disparos de luz de ajuste. Con
pilas secas tradicionales el funcionamiento de luz de
ajuste no tiene sentido, ya que por su mayor resistencia
interna la energía para el condensador de flash durante
la cantidad de luz emitida no está disponible con la rapi-
dez suficiente.
Sul mecablitz lampeggia la spia di carica del flash che
indica che la fuzione luce pilota è attivata. Dopo aver
premuto il tasto il mecablitz attiva la sua luce pilota.
Nel Controllo Metz a distanza senza cavi (in Modo TTL e
in Modo Auto a distanza) con la luce pilota del flash prin-
cipale viene emessa contemporanemante su tutti i flash
asserviti una luce pilota (su 40 MZ-.. con adattatore SCA
3080 a partire dalla versione M1 o con SCA 3082).
Un set di batterie completamente cariche (600 mAh) è
sufficiente per circa 60 attivazioni di luce pilota. Con le
tradizionali batterie a secco il funzionamento con luce
pilota non ha senso poiché l‘energia per il condensatore
del flash non può essere messa a disposizione con suffi-
ciente rapidità durante l‘emissione della luce a causa
dell‘elevata resistenza interna.
Desconexión de la función luz de ajuste:
• Pulsar la tecla Select tantas veces, hasta que parpa-
Disattivazione della funzione luce pilota
dea el símbolo
en el display LC. Con la rueda de
• Premete il tasto Select finché sul display LC non lam-
ajuste seleccionar ”OFF”. Presionar la rueda de ajuste
en la dirección de la flecha y así memorizar la función
luz de ajuste. Si no se presiona la rueda de ajuste
entonces la función luz de ajuste queda memorizada
automáticamente después de 5 seg.
peggia il simbolo
. Impostate “ OFF ” con la
manopola. Premete la manopola in direzione della
freccia per memorizzare la funzione luce pilota. Se non
premete la manopola la funzione luce pilota viene
memorizzata automaticamente dopo 5 sec.
71
Special functions
Funzioni speciali
12.6 Adapting the focal length to the camera
format
This function enables the user to adapt the indicated
zoom reflector position of the mecablitz to the camera
format. Consequently, the focal length of lenses of medi-
um-format cameras (4.5x6, 6x6, 6x7 and 6x9) or APS
cameras can be matched to the value displayed on the
mecablitz. For 35 mm (24x36) cameras, the Extended-
Zoom function is additionally available.
Funciones especiales
The Extended-Zoom mode reduces the focal length of
the mecablitz by one increment as compared to the focal
length of the camera lens. This results in a wider illumi-
nation and additional diffused light (reflections) in rooms,
which, in turn, produces a softer flash illumination.
Example of Extended-Zoom mode:
The focal length of the camera lens is 50 mm. In the
Extended-Zoom mode the mecablitz adjusts the reflector
position to 35 mm.
Setting procedure to adapt the focal length to the
camera format:
• Depress the Select button repeatedly until „Auto
Zoom“ appears on the display. Turn the setting disk to
adapt the focal length to the given camera format:
Key to the displays:
Zoom without additional display = Setting for 35 mm
format (= normal setting).
Auto Zoom with the following additional displays:
E
Extended-Zoom mode (only for 35mm cameras)
(Fig. 17)
ASP Adaptation to APS cameras
F1 Adaptation to medium format cameras: 4.5x6
F2 Adaptation to medium format cameras: 6x6, 6x7
or 6x9
• Having selected the required setting, press the setting
disk in the direction of the arrow for storage. The sel-
ected setting is automatically stored after 5 seconds if
the setting disk is not pressed. The setting is retained
after the mecablitz has been switched off.
The
symbol that appears on the LC display of the
flash unit after storage indicates that one of the afore-
listed focal length adaptations is set.
Fig. 17 / Figura 17 / Grabado 17
72
Sul mecablitz la spia di carica flash rimane accesa senza
lampeggiare.
En el mecablitz se ilumina la indicación de disposición
de disparo constantemente.
12.6 Adaptación a la distancia focal del formato
de cámara
12.6 Adattamento della distanza focale al for-
mato della camera
Esta función da opción al usuario de adaptar la indica-
ción de la posición correspondiente del reflector del
mecablitz al formato de cámara. Con ello se puede hacer
coincidir las distancias focales del objetivo de cámaras
de formato medio (4,5x6, 6x6, 6x7 y 6x9) o cámaras APS
con la indicación en el mecablitz. Para el formato de 35
mm puede elegir además el funcionamiento Extended-
Zoom (zoom extendido).
Questa funzione offre la possibilità di adattare l‘indica-
zione della rispettiva posizione della parbola del meca-
blitz al formato della camera. In questo modo è possibile
far coincidere le distanza focali dell‘obiettivo di camere
di formato medio (4,5x 6, 6x6, 6x7 et 6x9) o di camere
APS con l‘indicazione riportata sul mecablitz. Per il for-
mato da 35 mm (24x36), è disponibile anche la funzione
“Extended-Zoom” (zoom ampio).
En el funcionamiento Extended-Zoom (zoom extendido)
la distancia focal del mecablitz se reduce un escalón en
comparación a la distancia focal del objetivo de la cáma-
ra. Como resultado da una iluminación muy amplia la
cual en salas con luz difusa adicional consigue una ilu-
minación de luz de flash más suave.
La funzione “Extended Zoom” consente di ridurre la
distanza focale del mecablitz di un grado rispetto a quel-
la dell‘obiettivo della camera. Ne risulta una illuminazio-
ne più ampia che, negli interni, provvede ad assicurare
una luce diffusa supplementare e quindi un‘illuminazione
della luce del flash più morbida.
Ejemplo para funcionamiento Extended-Zoom:
La distancia focal del objetivo en la cámara es de 50
mm. En el funcionamiento Extended-Zoom el mecablitz
coloca la posición del reflector en 35 mm.
Esempio della funzione “Extended Zoom”:
La distanza focale dell‘obiettivo sulla camera è di 50
mm. Con la funzione “Extended Zoom” il mecablitz porta
la posizione del riflettore su 35 mm.
Proceso de ajuste para la adaptación de la distancia
focal al sistema de cámara:
Regolazione per l‘adattamento della distanza focale
al sistema della camera
• Pulse la tecla Select tantas veces, hasta que aparece
en el display ”Auto-Zoom”. Al girar la rueda de ajuste
proceder a la adaptación deseada de la indicación de
la distancia focal al sistema de cámara:
• Premete il tasto Select finché non compare sul display
“Auto-Zoom”. Ruotando la manopola adattate l‘indica-
zione della distanza focale al sistema della camera.
Indicazioni sul display:
Indicaciones en el display:
Zoom senza indicazione supplementare = regolazione
per i formati da 24x36 (regolazione normale).
Zoom sin indicación adicional = Ajuste para for-mato
35 mm (ajuste normal). Si no se presiona la rueda de
ajuste entonces queda memorizado automáticamente
después de 5 seg.
Auto Zoom con le seguenti indicazioni aggiuntive :
E
Modo Extended Zoom (solo per formati 24x36)
(Fig. 17)
mato 35 mm (= ajuste normal).
APS Adattamento ad una camera APS
Auto Zoom con las siguientes indicaciones adicionales:
F1 Adattamento ad una camera formato 4,5x6
E
Funcionamiento Extended-Zoom (solo para cáma-
ras de formato 35 mm (Grabado 17)
F2 Adattamento ad una camera formato 6x6, 6x7
o 6x9
APS Adaptación a una cámara APS.
• Una volta effettuata la selezione, premete la manopola
in direzione della freccia per memoirzzare la selezione.
Se non premete la manopola la regolazione selezionata
viene memorizzata automaticametne dopo 5 sec. Que-
sta regolazione rimane memorizzata anche dopo lo
spegnimento del mecablitz.
F1 Adaptación a una cámara de formato medio 4,5x6.
F2 Adaptación a una cámara de formato medio 6x6,
6x7 o 6x9.
• Después de la elección presionar la rueda de ajuste en
dirección de la flecha para memorizar el ajuste. Si no
se presiona la rueda de ajuste entonces el ajuste elegi-
do queda memorizado automáticamente después de 5
seg. Este ajuste también queda memorizado después
de la desconexión del mecablitz.
Il simbolo
sul display del flash indica, dopo aver
effettuato la memorizzazione, che uno degli adattamenti
suddetti è stata attivato.
73
12.7 Flash bracketing (Fb) (Fig. 18)
A series of flash exposures known as flash bracketing/
flash exposure bracketing can be made with the meca-
blitz 54 MZ-3 in the TTL and A modes.
A flash bracketing series consists of three successive
flash shots with different flash exposure correction
values. The first shot in the series is taken without a cor-
rection value, the second one with a minus correction,
and the third one with a plus correction. The mode is
automatically cancelled after the third shot.
„Fb“ flash bracketing in TTL mode:
Flash bracketing in TTL mode is only possible if the
mecablitz is fitted with a suitable SCA adapter (SCA
3xx2) and if the camera supports manual flash exposure
with the mecablitz.
Fig. 18 / Figura 18 / Grabado 18
If the camera does not support manual flash exposure, a
correction factor for flash bracketing can be set on the
mecablitz, but the camera will expose the pictures with-
out such correction. Please refer to the operating
instructions for the given camera and the SCA adapter!
„Fb“ flash bracketing in A mode:
For flash bracketing in A mode, it is sufficient if the
mecablitz is equipped with an SCA 301 standard foot.
However, flash bracketing in A mode is also possible
with an SCA adapter!
With some cameras ”Fb” flash bracketing in A
mode is not possible for technical reasons!
ꢀ
With some cameras flash bracketing in the automatic
mode is not possible if the mecablitz is not equipped
with an SCA 301 standard foot.
Please refer to the operating instructions for the given
camera and SCA adapter.
Activating Fb flash bracketing:
• Repeatedly depress the Select button until „Fb“
appears on the display. Turn the setting disk to select
the required correction factor for flash bracketing. „EV“
and the selected correction factor will then flash on the
display. Press the setting disk in the direction of the
arrow for storage. The setting will be automatically
stored after approx. 5 seconds if the setting disk is not
pressed.
„Fb 1“ appears on the display of the mecablitz to indica-
te the first shot within the flash exposure series. This
picture is shot without any correction factor.
When the first shot has been taken, the display changes
to „Fb 2“. In addition, „EV“ and the minus correction fac-
74
El
en el display LC del flash indica después del alma-
12.7 Sequenza di esposizioni flash „Fb“
(flash-bracketing) (Fig. 18)
Nei Modi TTL e A, il mecablitz 54 MZ-3 consente di rea-
lizzare una sequenza automatica a esposizione differenti
(flash-bracketing/flash-exposure-bracketing).
cenamiento que una de las distancias focales arriba
mencionadas está ajustada.
12.7 Serie de destellos ”Fb” (flash-bracketing)
(Grabado 18)
Il flash-bracketing consiste in una sequenza di 3 foto
successive con valori di compensazione della esposizio-
ne flash differenti. La prima foto della serie viene scatta-
ta senza valore di compensazione. La seconda con una
compensazione negativa e la terza con una compensa-
zione positiva. Dopo avere scattato la terza foto questa
funzione viene cancellata automaticamente.
Con el mecablitz 54 MZ-3 es posible realizar en los tipos
de funcionamiento TTL y A una serie de destellos (flash-
blacketing/flash-exposure-bracketing)
Una serie de destellos se compone de tres tomas con
flash seguidas con valores de correcciones de exposicio-
nes de flash diferentes. La primera toma con exposicio-
nes de serie se efectúa sin valor de corrección. La seg-
unda toma con flash se lleva a cabo con corrección – y
la tercera con corrección +. Después de la tercera toma
este funcionamiento queda borrado automáticamente.
Sequenza di esposizioni flash „Fb“ in Modo TTL:
Il flash-bracketing con Modo TTL può aver luogo solo se
il mecablitz è dotato di un adattatore SCA adeguato (SCA
3xx2) e la camera supporta uan compensazione manuale
dell‘esposizione sul flash.
Serie de destellos ”Fb” en el funcionamiento TTL:
Una serie de destellos en el funcionamiento TTL solo es
posible si el mecablitz lleva el adaptador SCA apropiado
(SCA 3xx2) y si la cámara apoya una exposición de flash
manual por el mecablitz.
Se la camera non supporta una compensazione manuale
dell‘esposizione, si può impostare sul mecablitz un fatto-
re di compensazione per il bracketing, ma la camera
espone le foto senza compensazione. Osservare le istru-
zioni d‘uso della camera e dell‘adattatore SCA.
Si la cámara no apoya una exposición de flash manual,
se puede ajustar en el mecablitz un factor de corrección
para la serie de destellos, sin embargo la cámara expone
las tomas sin corrección. Para ello tenga en cuenta las
instrucciones de la cámara y del adaptador SCA!
Sequenza di esposizioni flash „Fb“ in Modo A:
Per il flash-bracketing in Modo A, è sufficiente che il
flash sia montato su una base standard SCA 301. Il
flash-bracketing è possibile tuttavia anche in Modo Auto
con un adattatore SCA.
Serie de destellos ”Fb” en el funcionamiento A:
Para la serie de destellos en el funcionamiento A es sufi-
ciente el equipamiento del mecablitz con un pie estándar
SCA 301. Sin embargo es posible realizar una serie de
destellos en el funcionamiento automático con un adap-
tador SCA!
Su alcune camere il flash-bracketing nel Modo
A non è tecnicamente possibile!
ꢀ
Su alcune camere il flash-bracketing nel Modo A nonè
tecnicamente possibile, se il mecablitz non è dotato di
base standard SCA 301.
En algunas cámaras no es posible, por cuestio-
nes técnicas, una serie de destellos en el funcio-
namiento automático!
ꢀ
Consultate le istruzioni d‘uso della camera e dell‘adatta-
tore SCA.
En algunas cámaras no es posible, por cuestiones técni-
cas, una serie de destellos en el funcionamiento auto-
mático, si el mecablitz no es accionado con un pie
estándar SCA 301!
Attivazione del flash-bracketing Fb:
• Premete il tasto Select finché sul display non compare
“Fb”. Ruotando la manopola selezionate il fattore di
compensazione desiderato per la sequenza del
bracketing. Durante la regolazione, „EV“ e il valore del
fattore di compensazione lampeggiano sul display.
Premete la manopola in direzione della freccia per
memorizzare la regolazione. Se non premete la mano-
pola, la regolazione selezionata viene memorizzata
automaticamente dopo 5 sec.
Vea las instrucciones de la cámara o del adaptador SCA.
Conexión de una serie de destellos Fb:
• Pulsar la tecla Select tantas veces hasta que aparece
en el display ”Fb”. Al girar la rueda de ajuste elegir el
factor de corrección deseado para la serie de destel-
los. Entretanto en el display parpadea ”Ev” y el valor
para el factor de corrección. Al presionar la rueda de
ajuste en dirección a la flecha, este memoriza el
Sul display del mecablitz compare „Fb 1“ che indica la
prima foto della sequenza. La foto seguente verrà scatta-
ta senza fattore di compensazione.
75
Special functions
Funzioni speciali
tor for the second picture are indicated.
After the second shot, the display changes to „Fb 3“ and
additionally indicates ”EV” and the plus correction factor
for the third exposure.
Funciones especiales
„Fb“, „EV“ and the correction value are all cancelled
after the third shot.
The activating procedure must be repeated for a
new flash bracketing sequence.
ꢀ
To abort flash bracketing simply switch off the mecablitz
briefly with the main switch.
12.8 Re-establishing the basic setting
Keep the Mode button depressed for at least 3 seconds
to return the mecablitz to the basic setting. The adjusted
operating mode is retained.
The following settings are cancelled:
• The TTL sub-modes „HSS“,, „ETTL“, „3D“ and the
Remote modes
• The manual sub-mode „HSS“
• The manually entered partial light output levels
• Flash bracketing „Fb“
• Focal length adaptations „E“, „APS“, „F1“ and „F2“
• Second-curtain synchronisation (REAR)
• The modelling light function
• Manually entered partial output light levels
• Locking the controls
The following settings are retained:
• Automatic shut-off after 10 minutes
• The „Bleep“ function ON
• „Auto Zoom“ ON
76
Dopo la prima foto l‘indicatore sul display commuta su
“Fb 2”. Sul display compare anche “EV” e il fattore di
compensazione negativo con cui verrà scattata la secon-
da foto.
ajuste. Si no se presiona la rueda de ajuste entonces
queda memorizado automáticamente después de 5
seg.
En el display del mecablitz aparece ”Fb 1”. Este indica la
primera toma de la serie de destellos. La siguiente toma
se realiza sin factor de corrección.
Dopo la seconda foto l‘indicatore sul display commuta su
“Fb 3”. Sul display compare anche il fattore di compen-
sazione positivo per la terza foto.
Después de la primera toma la indicación del display
cambia a ”Fb 2”. En el display aparece además ”Ev” y el
factor de corrección- con el que se realiza la segunda
toma.
Dopo la terza foto, le indicazioni “Fb”, “EV” e il valore per
il fattore di compensazione vengono cancellati.
Per una nuova sequenza di flash-bracketing si
deve ripetere la regolazione per l‘attivazione di
questa funzione.
ꢀ
Después de la segunda toma cambia la indicación del
display a ”Fb 3”. En el display se indica además el factor
de corrección + para la tercera toma.
Per interrompere la sequenza in anticipo, spegnete il
mecablitz con l‘interruttore principale.
Después de la tercera toma la indicación ”Fb” así como
”Ev” y el valor para el factor de corrección se borran.
12.8 Ritorno alle impostazioni di base
Para otra serie de destellos el proceso de ajuste
para conectar la serie de destellos tiene que vol-
ver a repetirse.
ꢀ
Se si tiene premuto il tasto Mode per almeno 3 secondi,
viene risettata l‘impostazione di base sul mecablitz. Il
modo selezionato rimane impostato.
Si se interrumpe la serie de destellos antes de tiempo,
entonces desconecte el mecablitz con el interruptor prin-
cipal por algún tiempo.
Vengono cancellate le seguenti regolazioni:
• Sotto-modi TTL „HSS“, „ETTL“, „3D“ e i controllo a
distanza senza cavi
12.8 Retorno a los ajustes básicos
• Sotto-modo manuale „HSS“
Pulsando la tecla Mode durante 3 seg. el mecablitz pue-
de retornar a los ajustes básicos. El tipo de funcio-
namiento ajustado se mantiene.
• Livelli di potenza ridotta introdotti manualmente
• Flash-bracketing Fb
Los siguientes ajustes se borran:
• Adattamento delle distanze focali „E“, „APS“, „F1“
et „F2“
• Subfuncionamientos TTL ”HSS”, ”ETTL”, ”3D” y Fun-
cionamiento Remote.
• Sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR)
• Funzione luce pilota
• Subfuncionamiento manual ”HSS”.
• Potencias parciales de luz introducidas manualmente.
• Flash – Bracketing Fb.
• Blocco dei comandi
Rimangono attive le seguenti regolazioni:
• Adaptación de distancias focales ”E”, ”APS”, ”F1”
y ”F2”.
• Spegnimento automatico dell‘apparecchio dopo
10 minuti
• Sincronización a la 2ª cortinilla (REAR).
• Función de luz de ajuste.
• Funzione beep ON
• „Auto Zoom“ ON
• Potencias parciales de luz introducidas manualmente.
• Bloqueo de los elementos de manejo.
Los siguientes ajustes quedan disponibles:
• Desconexión automática del aparato después de 10
minutos.
• Función ”Beep”.
• ”Auto Zoom”
77
Special functions
Funzioni speciali
12.9 Power-zoom reflector
If the mecablitz is fitted with an SCA adapter 3xx2 and
operated with a camera that automatically transmits the
focal length of the lens to the flash unit, then the zoom
reflector position of the mecablitz is automatically adju-
sted to the focal length of the lens. „Auto Zoom“ is indi-
cated on the display of the mecablitz.
Funciones especiales
If the mecablitz is operated with an SCA 3xx adapter or
SCA 301 standard foot, then the zoom position of the
flash reflector must be manually set:
• Turn the setting disk until the arrow symbol is alongsi-
de „Zoom“ on the display.
• Press the setting disk in the direction of the arrow. The
arrow symbol will flash.
• Turn the setting disk and select the required reflector
position.
• Press the setting disk in the direction of the arrow for
storage. The setting will be automatically stored after 5
seconds if the setting disk is not pressed. The arrow
symbol ceases to flash.
If you are using a zoom lens and do not constantly need
the full power and maximum flash range of the meca-
blitz, you can leave the zoom reflector at the shortest
focal length position of the zoom lens. In this manner the
entire subject will be uniformly illuminated, thereby also
eliminating the need to constantly adapt the zoom
reflector position to the given focal length.
Example:
Let us assume that you are using a 28 mm – 80 mm
zoom lens. In this case set the zoom reflector to the 28
mm position!
Changing the zoom position when using an SCA 3xx2
adapter and a data-transmitting camera:
The reflector’s zoom position can also be changed if the
mecablitz is operated with an SCA 3xx2 adapter and a
data-transmitting camera:
Select the required zoom position as described above.
After storage the display will indicate „Zoom“ instead of
„AutoZoom“. The selected zoom position of the reflector
flashes on the mecablitz display signalizing that this
position has been manually changed.
Returning to „AutoZoom“ mode:
• Turn the setting disk until the arrow symbol appears
alongside „Zoom“ on the display.
• Press the setting disk in the direction of the arrow. The
arrow symbol will flash.
78
12.9 Parabola zoom motorizzata
12.9 Reflector con Zoom por motor
Se il mecablitz è dotato di adattatore SCA 3xx2 ed è
montato su una camera che invia i dati per la distanza
focale dell‘obiettivo al flash, la posizione della parabola
zoom si adatta automaticamente alla distanza focale
dell‘obiettivo. Sul display del mecablitz compare “Auto
Zoom”.
Si el mecablitz está equipado con un adaptador SCA
3xx2 y se utiliza con una cámara, la cual informa sobre
los datos para la distancia focal del objetivo al flash, la
posición Zoom del reflector se adapta automáticamente
a la distancia focal del objetivo. En el display del meca-
blitz se indica ”Auto-Zoom”.
Si el mecablitz funciona con un adaptador SCA 3xx o el
pie estándar SCA 301, entonces la posición Zoom del
reflector del flash se ajusta manualmente:
Se il mecablitz è dotato di adattatore SCA 3xx o di un
base standard SCA 301,la posizione zoom della parabola
del flash deve essere impostata manualmente.
• Girar la rueda de ajuste hasta que el símbolo de la
flecha en el display se encuentra al lado de ”Zoom”.
• Ruotate la manopola finché il simbolo con la freccia
non si trova sul display accanto a “zoom”.
• Presionar la rueda de ajuste en dirección de la flecha.
El símbolo de la flecha parpadea.
• Premete la manopola in direzione della freccia. Il sim-
bolo con la freccia lampeggia.
• Girar la rueda de ajuste y elegir el ajuste del reflector
deseado.
• Ruotate la manopola e selezionate la posizione deside-
rata per la parabola.
• Para memorizar presionar la rueda de ajuste en direc-
ción de la flecha. Si no se presiona la rueda de ajuste,
el ajuste queda memorizado automáticamente des-
pués de 5 seg. El símbolo de la flecha ya no parpadea.
• Per memorizzare la regolazione premete la manopola
in direzione della freccia. Se non premete la manopola,
la regolazione viene memorizzata automaticamente
dopo 5 sec. Il simbolo con la freccia non lampeggia
più.
Si utiliza un objetivo Zoom y no siempre necesita el
número-guía completo y el alcance del mecablitz, enton-
ces puede dejar la posición zoom del reflector en la
distancia focal inicial del objetivo zoom. Esto le garantiza
que la foto siempre quede totalmente iluminada. Se
ahorrará la adaptación continua a la distancia focal del
objetivo.
Se utilizzate un obiettivo zoom e non avete bisogno sem-
pre del numero guida completo e del massimo campo
d‘utilizzo del mecablitz, potete lasciare la posizione della
parabola zoom sulla distanza focale iniziale dell‘obiettivo
zoom. Ciò garantisce una corretta esposizione e vi
risparmia il continuo adattamento alla distanza focale
dell‘obiettivo.
Ejemplo:
Esempio:
Usted utiliza un objetivo zoom con un alcance de distan-
cia focal de 28 hasta 80 mm. En este ejemplo coloque la
posición zoom del reflector del mecablitz a 28 mm!
utilizzate un obiettivo zoom con una distanza focale di
28mm – 80mm. In questo caso impostare la posizione
della parabola zoom su 28 mm!
Variar la posición zoom con un adaptador SCA 3xx2
y una cámara que transmita datos:
Come modificare la posizione zoom con l‘adattatore
SCA 3xx2 e con una camera che trasmette i dati:
La posición zoom del reflector se puede variar también
en el funcionamiento del mecablitz con adaptador SCA
3xx2 y una cámara que transmite datos:
La posizione zoom della parabola può essere modificata
anche se il mecablitz è dotato di un adattatore SCA 3xx2
e di una camera che trasmette i dati:
Véase arriba para la elección de la posición zoom deseada.
per la selezione della posizione zoom desiderata vedi sopra.
Después de memorizar se indica ”Zoom” en vez de
”Auto – Zoom”. La posición zoom del reflector elegida
parpadea en el display del mecablitz. Esto significa que
la posición zoom elegida se ajustó manualmente.
Dopo aver memorizzato la regolazione selezionata, sul
display compare “Zoom” anziché “Auto Zoom”. La posi-
zione zoom selezionata della parabola lampeggia sul dis-
play. Ciò significa che la posizione zoom selezionata è
stata impostata manualmente.
Retorno al funcionamiento ”Auto – Zoom”:
• Girar la rueda de ajuste hasta que el símbolo de la
flecha del display aparezca al lado de ”Zoom”.
Reset su Modo “Auto Zoom”:
• Presionar la rueda de ajuste en dirección a la flecha. El
símbolo de la flecha parpadea.
• Ruotate la manopola finché il simbolo con la freccia si
trova sul display accanto a “Zoom”
79
Special functions
Funzioni speciali
• Turn the setting disk until „AutoZoom“ reappears on
the display.
• Press the setting disk in the direction of the arrow to
store the setting. The setting is automatically stored
after 5 seconds if the setting disk is not pressed. The
arrow symbol ceases to flash.
Funciones especiales
The camera on to which the flash unit is moun-
ted must be switched on!
ꢀ
12.10 m-ft changeover
• Turn off the mecablitz with its main switch.
•Press the button Select and simultaneously slide the
main switch from OFF to ON.
13. Wide-angle diffuser
Pull the wide-angle diffuser out from underneath the
main reflector until the stop point is reached and then
release. The main reflector automatically moves to 20
mm zoom position and the wide-angle diffuser automati-
cally folds upwards. The distances and the zoom value
are corrected on the LC display.
To insert the wide-angle diffuser turn it 90° down, and
push in entirely.
Modes that operate with measuring pre-flash or high-
speed synchronisation (HSS) must not be set when wor-
king with wide-angle diffuser or reflector attachments
such as colour filters, neutral density filter, Mecabounce,
etc.
80
• Premete la manopola in direzione della freccia. Il sim-
bolo con la freccia lampeggia.
• Girar la rueda de ajuste hasta que aparezca en el dis-
play ”Auto – Zoom”!
• Ruotate la manopola finché sul display compare “Auto
Zoom”.
• Para memorizar presionar la rueda de ajuste en direc-
ción de la flecha. Si no se presiona la rueda de ajuste,
entonces el ajuste queda automáticamente memoriza-
do después de 5 seg.! El símbolo de la flecha ya no
parpadea.
• Per memorizzare la regolazione premete la manopola
in direzione della freccia. Se non premete la manopola,
la regolazione selezionata viene memorizzata automa-
ticamente dopo 5 sec. Il simbolo con la freccia smette
a questo punto di lampeggiare.
El flash debe estar montado sobre la cámara
ꢀ
conectada!
Il flash deve essere montato su una camera
accesa!
ꢀ
12.10 Indicación m-pies
• Desconectar el mecablitz con el interruptor principal.
12.10 Indicazione metri-piedí
• spegnete il mecablitz con l‘interruttore principale.
• Pulsar la tecla Select y ajustar simultáneamente el
interruptor principal de OFF a ON.
• Premete il tasto Select spostando contemporanea-
mente l’interruttore principale a da OFF a ON.
13. Difusor gran angular
Extraer el difusor gran angular debajo del reflector prin-
cipal hacia delante hasta el tope y soltar. El reflector
principal llega automáticamente a la posición zoom
20mm. El difusor gran angular se cierra automáticamen-
te hacia arriba. En el display LC se corrigen los datos de
distancia y valor zoom.
13. Diffusore grandangolare
Estraete il diffusore grandangolare disposto sotto la
parabola principale fino ad arresto. La parabola principa-
le si dispone automaticamente sulla posizione zoom 20
mm. Il diffusore grandangolare si ribalta automaticamen-
te verso l‘alto. Sul display LC vengono corretti i dati rigu-
ardanti la distanza e il valore zoom.
Para guardar, plegar el difusor 90º hacia abajo e introdu-
cir completamente.
Cuando se utilizan difusores gran angular o con otros
complementos ópticos, como filtros de colores o grises,
Mecabounce, etc. no se ha de aplicar ningún modo de
funcionamiento que opere con predestellos de medición
o con sincronización en velocidad rápida (HSS).
Per reinserire il diffusore grandangolare ribaltate il diffu-
sore di 90° ed inseritelo completamente.
Se si impiega un diffusore grandangolare o altri tipi di
diffusori come i filtri colorati, i friltri grigi, il mecabounce
ecc. non si possono utilizzare i Modi che funzionano con
il prelampo di misurazione o con la sincronizzazione di
breve durata (HSS).
81
Exposure corrections
Compensazione dell‘esposizione manuale
Correcciones de exposición
14. Manual flash exposure correcction
The automatic exposure system of the mecablitz and
most cameras is based on a subject reflection factor of
25% (average reflection of subjects shot with flash). A
dark background that absorbs a great deal of light, or a
highly reflective bright background (e.g. when shooting
against the light), can result in overexposure or underex-
posure.
To compensate for the aforementioned effect, the expo-
sure can be manually corrected with a correction value
adapted to the given photographic situation. This correc-
tion value depends on the contrast between subject and
background! In the TTL and A mode of the mecablitz,
manual flash exposure correction factors of -3 EV to +3
EV (f-stops) can be set in one-third increments. Many
cameras have a setting element for exposure corrections
which can also be used in the TTL flash mode.
Please refer to the explanations in the operating instruc-
tions for the given camera and the SCA adapter.
Exposure correction by changing the aperture on the
lens is not possible in this instance because the came-
ra’s automatic exposure system will regard the changed
aperture as the normal working aperture.
Dark subject in front of a bright background:
Positive correction value (approx. 1 to 2 f-stops
EV)
ꢀ
Bright subject in front of a dark background:
Negative correction value (approx. -1 to -2
f-stops EV)
The entering of a correction value may result in a change
of the maximum flash range indicated on the LC display
of the mecablitz and its adaptation to the correction
value (depending upon the camera type and SCA adapter)!
Setting manual flash exposure correction:
• The mecablitz is operating in TTL flash mode or in A
flash mode.
• Turn the setting disk until the „EV“ symbol appears on
the LC display. The arrow symbol alongside „EV“ indi-
cates that a position has been reached where you can
enter a correction value.
• Press the setting disk in the direction of the arrow. The
arrow symbol alongside „EV“ starts to flash.
• Turn the setting disk to set a suitable correction value.
The correction value is shown on the LC display of the
mecablitz.
• Press the setting disk in the direction of the arrow for
storage. The selected value is automatically stored
82
14. Compensazione dell‘esposizione
manuale
14. Correcciones de exposición manua-
les
I sistemi di esposizione automatica del mecablitz e della
maggior parte della camere sono regolati per un fattore
di riflessione pari al 25%, il fattore medio di riflessione
per i soggetti ripresi con il flash. Uno sfondo scuro, che
assorbe molta luce, o uno chiaro che invece la riflette (ad
esempio riprese in controluce) possono provocare rispet-
tivamente una sovraesposizone o una sottoesposizione
del soggetto.
El automatismo de exposición del mecablitz y de la
mayoría de las cámaras se basan en un grado de refle-
xión del objeto de un 25% (grado de promedio de refle-
xión de objetos con flash). Un fondo oscuro, que absorbe
mucha luz, o un fondo claro que refleja fuertemente (p.e.
contraluces), pueden producir sobreexposiciones o faltas
de luz del objeto.
Para compensar el efecto arriba mencionado, la exposi-
ción se puede adaptar manualmente con un valor de
corrección a la situación de la toma. La modificación del
valor de corrección depende del contraste entre el objeto
y el fondo de la imagen! En el mecablitz se pueden aju-
star en los funcionamientos TTL y A factores de correc-
ción manuales para la exposición desde -3 EV (valores
de diafragma) hasta +3 EV (valores de diafragma) en
escalones de 1/3.
Per correggere l‘effetto descritto sopra, è possibile com-
pensare l‘esposizione manualmente selezionando un
valore di compensazione in base alla situazione di ripre-
sa. Il valore della compensazione dipende dal contrasto
tra il soggetto e lo sfondo. Nei Modo TTL e Auto è possi-
bile impostare manualmente fattori di compensazione
per l‘esposizione da -3 EV (valori del diaframma) a +3 EV
(valori del diaframma) ad incrementi di 1/3. Molte came-
re sono dotate di una funzione di compensazione
dell‘esposizione che può essere utilizzata anche nel
Modo TTL.
Muchas cámaras poseen un elemento de ajuste para
correcciones de la exposición que puede servir también
en el funcionamiento TTL.
Seguite le indicazioni fornite nelle istruzioni d‘uso della
camera o dell‘adattatore SCA.
Observe las indicaciones en las instrucciones de la
cámara o del adaptador SCA.
Con questa modalità non è possible correggere l‘esposi-
zione modificando l‘apertura di diaframma sull‘obiettivo,
in quanto il sistema di esposizione automatica della foto-
camera considererebbe il nuovo valore come il normale
diaframma di lavoro.
Una corrección de la exposición por variación del
diafragma del objetivo no es posible, puesto que el auto-
matismo de exposición de la cámara considera el dia-
fragma modificado como diafragma de trabajo normal.
Objeto oscuro sobre fondo claro:
Valor de corrección positivo (aprox. 1 a 2 valores
de diafragma EV).
ꢀ
Soggetto scuro davanti a sfondo chiaro:
valore di compensazione positivo (da 1 a 2 valo-
ri di diaframma EV)
ꢀ
Objeto claro sobre fondo oscuro:
Valor de corrección negativo (aprox. –1 a –2
valores de diafragma EV).
Soggetto chiaro davanti a sfondo scuro:
valore di compensazione negativo (da 1 a 2
valori di diaframma EV)
Al ajustar un valor de corrección la indicación de alcance
en el display LC del mecablitz puede variar y adaptarse
al valor de corrección (dependiendo del tipo de cámara y
adaptador SCA)!
Impostando un valore di compensazione l‘indicazione del
campo d‘utilizzo sul display LC può variare e adattarsi al
valore di compensazione (in funzione del tipo della
camera e del‘adattatore SCA)!
Ajuste de una corrección de exposición manual:
Regolazione di una compensazione manuale
dell‘esposizione:
• El mecablitz trabaja en el funcionamiento TTL o A.
• Girar la rueda de ajuste hasta que aparezca el símbolo
”EV” en el display LC. El símbolo – flecha junto a ”EV”
indica que la posición para el ajuste de un valor de
corrección para la exposición está seleccionada.
• Il mecablitz funziona nel Modo TTL o nel Modo A
• Ruotate la manopola finché non compare il simbolo
“EV” sul display LC. Il simbolo con la freccia accanto a
“EV” indica che è stata selezionata la posizione per
impostare il valore di compensazione dell‘esposizione.
• Presionar la rueda de ajuste en dirección de la flecha.
El símbolo – flecha junto a ”EV” parpadea.
• Premete la manopola in direzione della freccia. Il sim-
bolo con la freccia accanto a “EV” lampeggia.
• Al girar la rueda de ajuste ajustar un valor de exposi-
83
Exposure corrections
Compensazione dell‘esposizione manuale
Correcciones de exposición
after 5 seconds if the setting disk is not pressed. The
arrow symbol alongside „EV“ ceases to flash. The set
value is displayed on the LC display of the mecablitz.
Deactivating manual flash exposure correction:
• Turn the setting disk until the arrow symbol appears
alongside „EV“ on the LC display.
• Press the setting disk. The arrow symbol alongside
„EV“ starts to flash.
• Turn the setting disk until the displayed correction
value is extinguished on the display.
• Press the setting disk in the direction of the arrow to
confirm deactivation. If the setting disk is not pressed
the function is automatically deleted after 5 seconds.
The arrow symbol alongside „EV“ ceases to flash.
Manual flash exposure correction is only possi-
ꢀ
ble if the camera supports this function! If the
camera does not support this function, the cor-
rection value can be adjusted on the mecablitz,
but cannot become effective!
Transmission of a correction value for flash exposure from
the mecablitz to the camera is only possible in TTL mode
with an SCA 3xx2 adapter which supports this function.
With some cameras, manual flash exposure corrections
must be adjusted on the camera (see the operating
instructions for the given camera). In this event the
mecablitz will not display a correction value.
Some cameras permit manual flash exposure corrections
to be completed on the camera or on the flash unit.
Please refer to the operating instructions for the given
camera or the SCA adapter to establish which setting
has priority.
84
• Ruotate la manopola per selezionare un valore di com-
pensazione adatto. Il valore di compensazione viene
visualizzato sul display LC del mecablitz.
ción apropiado. El valor de corrección se indica en el
display LC del mecablitz.
• Para memorizar el valor de corrección presionar la
rueda de ajuste en la dirección de la flecha. Si no se
presiona la rueda de ajuste, el valor de corrección que-
da memorizado automáticamente después de 5 seg.
El símbolo – flecha junto a ”EV” deja de parpadear. El
valor de corrección ajustado se indica en el display LC
del mecablitz.
• memorizzare il valore di compensazione premete la
manopola in direzione della freccia. Se non premete la
manopola il valore di compensazione viene memori-
zzato automaticamente dopo 5 sec. Il simbolo con la
freccia accanto a “EV” smette di lampeggiare. Il valore
di compensazione impostato viene visualizzato sul dis-
play LC del mecablitz.
Desconexión de una corrección de exposición
manual:
Spegnimento di una compensazione manuale
dell‘esposizione
• Girar la rueda de ajuste hasta que el símbolo – flecha
aparezca en el display LC junto a ”EV”.
• Ruotate la manopola finché sul display LC il simbolo
con la freccia non si trova accanto a “EV”.
• Presionar la rueda de ajuste. El símbolo – flecha junto
a ”EV” parpadea.
• Premete la manopola. Il simbolo con la freccia accanto
a “EV” lampeggia.
• Girar la rueda de ajuste hasta que la indicación del
valor de corrección desaparece en el display.
• Ruotate la manopola finché l‘indicazione del valore di
compensazione non scompare dal display.
• Presionar la rueda de ajuste en dirección de la flecha y
memorizar el ajuste. Si no se presiona la rueda de aju-
ste, el valor de corrección queda automáticamente
memorizado después de 5 seg. El símbolo – flecha
junto a ”EV” deja de parpadear.
• Premete la manopola in direzione della freccia per
memorizzare la regolazione. Se non premete la mano-
pola il valore di compensazione viene memorizzato
automaticamente dopo 5 sec.Il simbolo della freccia
accanto a “EV” smette di lampeggiare.
Una corrección de exposición manual se lleva a
ꢀ
cabo si la cámara apoya esta función. Si la
cámara no apoya esta función, en el mecablitz
es posible ajustar un valor de corrección, sin
embargo no tiene efecto!
La compensazione manuale dell‘esposizione è
ꢀ
possibile solo se la camera supporta questa
funzione. Se la camera non supporta questa fun-
zione, sul mecablitz si può impostare una com-
pensazione, ma quest‘ultima non avrà effetto.
La transmisión de un valor de corrección para la exposi-
ción desde el mecablitz a la cámara solo es posible en
funcionamiento TTL con un adaptador SCA 3xx2, el cuál
efectúe esta función.
Il trasferimento del valore di compensazione per l'espo-
sizione flash del mecablitz alla camera è possibile solo
nel Modo TTL con un adattatore SCA 3xx2 che supporta
tale funzione.
En varias cámaras hay que ajustar una corrección de
exposición manual en la misma cámara (vea las instruc-
ciones de la cámara). En este caso no se indica el valor
de corrección en el mecablitz.
Su alcune camere la compensazione manuale dell‘espo-
sizione deve essere regolata sulla camera stessa (vedi
istruzioni d‘uso della camera). In questo caso sul meca-
blitz non viene visualizzato nessun valore di compensa-
zione.
Con algunas cámaras se puede ajustar una corrección
de exposición manual en la cámara o en el flash. Para
saber cual de los ajustes prevalece, lea las instrucciones
de la cámara o del adaptador.
Su alcune camere la compensazione manuale dell‘espo-
sizone può essere regolata sulla camera o sul flash. Per
sapere quale regolazione ha priorità, consultate le istru-
zione d‘uso della camera o dell‘adattatore SCA.
85
Technical data
Dati tecnici
15. Maintenance and care
Remove any grime and dust with a soft, dry or silicon-
treated cloth. Never use detergents that could damage
plastic parts.
Datos técnicos
Forming the flash capacitor
The flash capacitor incorporated in the flashgun under-
goes a physical change when the flashgun is not swit-
ched on for prolonged periods of time. For this reason it
is necessary to switch on the flashgun for approx. 10
minutes every 3 months. The battery must supply suffi-
cient power for flash-readiness to be indicated within
one minute after the mecablitz was switched on.
16. Technical data
Guide numbers at ISO 100/21°:
In the metric system: 54 In the imperial system: 177
12 auto apertures at ISO 100/21°:
f/1, f/1.4, f/2, f/2.8, f/4, f/5.6, f/8, f/11, f/16, f/22, f/32,
f/45
Flash durations:
• Approx. 1/200th to 1/20,000th sec.
• In M mode approx. 1/200th sec. at full light output
• At 1/2 light output approx. 1/600th sec.
• At 1/4 light output approx. 1/1400th sec.
Sensor measuring angle: approx. 25°
Colour temperature:
Film speed:
approx. 5600 K
ISO 6 to ISO 6400
low-voltage ignition
Synchronisation:
Approx. number of flashes:
60* with NiCad batteries (600 mAh)
180* with high-capacity alkaline manganese batteries
Recycling time:
• with NiCad batteries (600 mAh)
5 sec. (in M mode)*
0,1 . . 5 sec. (in A-/TTL mode)
• with high-capacity alkaline manganese batteries
6 sec. (in M mode)*
0,1 . . 6 sec. (in A-/TTL mode)
*At full light output
86
15. Manutenzione e cura
15. Mantenimiento
Quite la suciedad o polvo con un pañuelo suave, seco o
tratado con silicona. No utilice detergentes que pudieran
deteriorar la carcasa de plástico.
Eliminate la sporcizia e la polvere con un panno morbido
e asciutto. Si consiglia di evitare l‘uso di prodotti deter-
genti, in quanto potrebbero provocare danni alle parti in
plasitica.
Formar el condensador de destello
Manutenzione del condensatore elettronico
El condensador de destello incorporado en el mecablitz
se deforma físicamente, si el aparato no es conectado
durante períodos largos. Por este motivo es necesario
conectar el flash en intervalos de 3 meses durante unos
10 minutos. Las pilas han de tener la suficiente capa-
cidad, para que la indicación de disposición de disparo
se encienda lo más tarde un minuto después de la
conexión.
Il condensatore incorporato nel flash tende a deformarsi
qundo il lampeggiatore resta inutilizzato. E‘ quindi oppor-
tuno attivare il flash almeno ogni 3 mesi, tenendolo
acceso per circa 10 minuti. Se le batterie hanno energia
sufficiente, la spia di pronto lampo impiega circa n minu-
to ad accendersi.
16. Dati tecnici
16. Datos técnicos
Nº - Guía con ISO 100/21º:
Numeri-guida per ISO 100/21° :
in metri : 54
in piedi: 177
En metros: 54
en pies: 177
12 diafr. automatici con ISO 100/21° :
1 -1,4 - 2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11 - 16 – 22 - 32 - 45
Durata del lampo:
12 diafragmas automáticos con ISO 100/21º:
1 – 1,4 – 2 – 2,8 – 4 – 5,6 – 8 – 11 – 16 – 22 – 32 – 45
Duraciones de destellos:
• 1/200 ... 1/20 000 secondi
• Aprox. 1/200 ..... 1/20.000 seg.
• nel Modo M, circa 1/200 s a potenza piena
• 1/600 s circa. a 1/2 potenza
• En el funcionamiento M aprox. 1/200 seg. con plena
potencia de luz
• 1/1400 s circa a 1/4 di potenza
Angolo di rilevazione del sensore: 25° circa
• Con 1/2 potencia de luz aprox. 1/600 seg.
• Con 1/4 potencia de luz aprox. 1/1400 seg.
Angulo de medición del sensor: aprox. 25º
Temperatura di colore :
5600 K circa
Sensibilità della pellicola : ISO 6 - ISO 6400
Temperatura de color:
aprox. 5600 K
Sincronizzazione :
scarica basso voltaggio
Sensibilidad de película:
Sincronización:
ISO 6 hasta ISO 6400.
Ignición de bajo voltaje.
Numero lampi approssimativo:
60* con batterie NiCd (600 mAh)
Número de destellos aprox.:
60* con Batería NC (600 mAh)
180* con batterie alcaline al manganese di elevata
capacità
180* con pilas Alcalino-Manganesas de gran capacidad.
Secuencia de destellos:
Tempi di ricarica:
• con batterie NiCd (600 mAh)
5 s (nel Modo M)*
• con Batería NC (600 mAh)
0,1 . . 5 s (nel Modo A e TTL)
5 Seg. (en el funcionamiento M)*
0,1 . . 5 Seg. (en el funcionamiento A y TTL)
• con batterie alcaline al manganese di elevata capacità
6 s (nel Modo M)*
0,1 . . 6 s (nel Modo A e TTL)
• con Pilas Alcalino-Manganesas de gran capacidad
6 Seg. (en el funcionamiento M)*
0,1 . . 6 Seg. (en el funcionamiento A y TTL)
* a piena potenza
* con plena potencia de luz
87
Technical data
Dati tecnici
Swivelling range and locking positions of zoom
reflector:
Upwards:
Anti-clockwise 30° 60° 90° 120° 150° 180°
Clockwise 30° 60° 90°
60° 75° 90° -7
Datos técnicos
Dimensions: approx. in mm (WxHxD)
Flash unit, including SCA 301 foot
75 x 125 x 108
approx. 480 g
Weight:
Flash unit without batteries:
Included:
Flash unit, bag T54, Standard foot 301*, cover plate*,
Operating Instructions, SCA 300/3002 Table
* (not with „Sets“)
ISO
Zoom
35
7,5 8,5 10
9,5 11
20
5,5
6
7
8
24
7
8
28
50
70
11
12
13
15
17
19
22
24
27
31
34
39
44
49
55
62
69
78
88
98
85
11
12
14
16
18
20
23
25
28
32
36
41
46
51
57
64
73
81
92
105
13
15
17
19
21
24
27
30
33
38
42
48
54
60
68
76
85
96
108
6/9°
8/10°
9
10/11°
12/12°
16/13°
20/14°
25/15°
32/16°
40/17°
50/18°
64/19°
80/20°
100/21° 22
125/22° 24
160/23° 28
200/24° 31
250/25° 35
320/26° 39
400/27° 44
500/28° 49
650/29° 56
800/30° 62
1000/31° 70
1250/32° 79
1600/33° 88
2000/34° 99
9
9,5 10
10,5 12
12
14
15
17
20
22
25
28
31
35
40
44
50
56
63
71
80
89
10
11
12
14
15
17
19
22
25
28
31
35
39
44
50
56
63
70
79
89
9
12
13
15
17
19
21
24
27
31
34
39
43
49
55
62
69
78
87
98
13
15
17
19
21
24
27
30
34
38
43
48
54
60
68
76
86
96
10
11
12
13
15
17
19
103 120
100 110 115 136
113 124 130 152
108 126 139 145 171
100 110 121 142 156 163 192
112 124 136 160 176 184 216
126 139 153 179 197 206 242
2500/35° 112 141 156 172 200 220 230 272
3200/36° 125 159 175 193 226 248 260 304
4000/37° 141 178 196 216 254 278 292 342
5000/38° 158 200 220 242 284 312 326 384
6400/39° 177 224 248 272 320 352 368 432
Table 1: Guide numbers at maximum light output
Tabella 1: Numeri guida a potenza piena
Tabla 1: Números-guía con máxima potencia de luz
88
Orientabilità della parabola zoom:
verso l‘alto 60° 75° 90° -7
in senso antiorario 30° 60° 90° 120° 150° 180°
in senso orario 30° 60° 90°
Reflector giratorio:
En vertical con escalones en 60º 75º 90º -7
En el sentido contrario al reloj
en escalones en 30º 60º 90º 120° 150° 180º
En el sentido del reloj en
Dimensioni (appros.) in mm:
flash con base SCA 301
escalones en
30º 60º 90º
75 x 125 x 108
480 g circa
Dimensiones en mm. aprox. (A x A x F)
Flash incl. Pie 301
Peso:
75 x 125 x 108
aprox. 480 grs.
flash senza batterie
Peso:
Flash sin pilas:
Dotazione standard:
Lampeggiatore, Custodia T54, base standard 301*, pia-
stra di copertura, Manuale istruzioni, tabelle SCA
300/3002.
Volumen de suministro:
Flash, estuche T54, pie estandar 301*, tapa protectora*,
instrucciones, tabla SCA 300/3002.
*(no en los Sets)
* (non con i set specifici)
Partial light output Flash duration
Livello di potenza Durata del lampo
Guide number
Numero guida
Guide number
Numero guida
Número-guía
ISO 100/105 mm
54
Potencia parcial
(P=Flash Power)
1
Duración de destello Número-guía
ISO 100/50 mm
1/200
40
28
20
14
10
7
1/2 + 2/3
1/2 + 1/3
1/2
1/600
38
27
19
13,5
9,5
6,5
5
1/4 + 2/3
1/4 + 1/3
1/4
1/8 + 2/3
1/8 + 1/3
1/8
1/16 + 2/3
1/16 + 1/3
1/16
1/32 + 2/3
1/32 + 1/3
1/32
1/64 + 2/3
1/64 + 1/3
1/64
1/128 + 2/3
1/128 + 1/3
1/128
1/256 + 2/3
1/256 + 1/3
1/256
1/1400
1/3000
1/5000
1/7000
1/11000
1/16000
1/20000
5
3,5
2,5
3
Table 2: Flash durations at the individual partial light output levels
Tabella 2: Durata del lampo ai vari livelli di potenza flash
Tabla 2: Duraciones de destellos en los escalones de potencias parciales de luz
89
Flash frequency
f(Hz) (Flashes/sec.)
Number of flashes
Numero lampi
Freq. di emissione
f(Hz) (lampi al sec.)
Números de destellos
Frecuencia f(Hz)
(destellos/seg.)
2
3
4
5
6
7
8
9
10 15 20 25 30 40 50
1
2
3
4
5
6
7
8
2
1
1
1/2
1/2
4
2
1
1
1
4
2
2
1
1
1
1
8
4
2
2
1
1
1
1
1
8
4
2
2
2
1
1
1
1
1
8
4
4
2
2
2
1
1
1
1
8
4
4
2
2
2
2
1
1
1
1
15 15 15 30 30 30 60 60
8
4
4
2
2
2
2
1
1
1
8
4
4
2
2
2
2
2
1
1
8
8
4
4
4
4
2
2
2
1
1
1
15 15 15 30 30
8
8
4
4
4
4
4
2
2
1
1
15 15 15 30
8
8
8
4
4
4
4
2
2
1
1
1
1
1
8
8
8
8
4
4
4
2
2
2
1
1
1
15 15
15 15
1/2 1/2
1/2 1/2
1/4 1/2 1/2
1/4 1/2 1/2
1/4 1/2 1/2 1/2
1/4 1/4 1/2 1/2 1/2 1/2
1/8 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1/2 1/2 1/2
1/8 1/8 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1/2 1/2
1/15 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1/2 1/2 1/2
1/15 1/8 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1/2
1/15 1/8 1/8 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2
1/15 1/15 1/8 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2
8
8
8
8
4
4
2
2
2
2
1
15
8
8
8
8
4
4
2
2
2
2
9
10
15
20
25
30
35
40
1
45
50
1
1
1
1
2
1
1/15 1/15 1/8 1/8 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1/2
Table 3: Camera shutter speeds in stroboscopic mode
Tabella 3: Tempi di posa per il modo stroboscopico
Tabla 3: Velocidades de obturación en el funcionamiento estroboscópico
90
Battery types
Tipo batterie
Tipo de pila
Recycling times
Tempi di ricarica
Tiempo de secuencia de destello
Number of flashes
Numero ampi
Número de destellos
min. / max.
M
A / TTL
High-power
alkaline-manganese
Alcal. al mangan.
ad alta capacità
6 s
5 s
0,1 . . . 6 s
180 . . .3000
Alcalino-Manganesas
High power
NC-Akku
0,1 . . . 5 s
0,1 . . . 5 s
60 . . . 1200
600 mAh
NiMh-Akku
1200 mAh
Power Pack P 50
5 s
0
100 . . . 2000
Table 4: Recycling times and number of flashes with different battery types
Tabella 4: Tempi di ricarica e numero lampi con i diversi tipi di batterie
Tabla 4: Tiempos de secuencias de destellos y número de destellos con los distintos tipos de pilas
Zoom
35
20
24
28
50
70
85
105
13
14
14,5 18
20
21
24
Tabelle 5: Maximum guide numbers at HSS-Mode
Tableau 5: Potenza piena a numeri guida per il modo HSS
Tabel 5: Máxima número en el funcionamiento HSS
91
Glossary
Terminologia
Terminología
17. Glossary
• Correct exposure indication in the camera’s viewfinder
When in automatic or TTL mode, many cameras indi-
cate correct exposure or underexposure of the film by
a corresponding signal in the viewfinder.
• Automatic flash synch speed control
When flash readiness is reached, most system came-
ras automatically change over to flash synch speed. On
some cameras, slower shutter speeds are retained. If
flash readiness indication disappears after the flash
has been fired, or when the flash unit is switched off,
then the camera will automatically return to the pre-
viously set shutter speed.
• Triggering control
If the aperture set on the lens and the prevailing
lighting conditions require a shutter speed that equals
or is faster than the flash synch speed, then a flash will
not be fired when the shutter is released on the came-
ra. The shot is then taken with the existing ambient
light, thereby avoiding overexposure.
• Optional 1st or 2nd curtain synchronisation
(see photos)
Two forms of flash synchronisation are available:
- The moment when the first shutter curtain opens
- The moment just before the second shutter curtain
closes
The desired synchronisation is pre-selected on the
SCA adapter. Second curtain synchronisation is parti-
cularly advantageous when using slow shutter speeds
and shooting moving objects that have their own sour-
ce of light.
• Autofocus measuring beam
The AF measuring beam is activated by the camera
electronics when the ambient lighting level is no longer
sufficient for automatic focusing. The beam projects a
striped pattern on to the subject, and the camera uses
this pattern to focus automatically. If an SCA 3xx auto-
focus adapter is used, then only the AF measuring
beam integrated in this adapter will be activated.
First-curtain / Prima tendina / 1ª Cortinilla
• Program flash
Some cameras merge ambient light and flash illumina-
tion in the Program Flash mode. The camera automati-
cally sets the appropriate shutter speed/aperture com-
bination and controls the flash in TTL mode. This
ensures exceptionally simple operation of flash unit
and camera.
Second-curtain / Seconda tendina/ 2ª Cortinilla
92
17. Terminologia
• Indicazione di corretta esposizione nel mirino della
camera
17. Terminología
• Indicación de control de exposición en el visor de la
cámara
Nel Modo Auto o TTL la corretta esposizione o la sot-
toesposizione della pellicola viene indicata in molte
camere con un segnale nel mirino.
En el funcionamiento automático o TTL la exposición
correcta o la subexposición de la película se indica en
muchas cámaras por una señal en el visor.
• Controllo automatico del tempo di sincronizzazione
Quando appare lo stato di carica del flash, la maggior
parte delle camere a sistema commuta automatica-
mente il tempo di posa adattandolo al tempo di sincro-
nizzazione. Alcune camere conservano tempi di posa
più lunghi. Quando l‘indicazione di stato di carica del
flash scompare o dopo che è stato emesso un lampo,
la camera imposta automaticamnte il tempo di posa
precedente.
• Control de velocidad de sincronización de flash
automática
Al mismo tiempo que aparece la disposición de dispa-
ro, la mayoría de cámaras de sistema conmutan la
velocidad de funcionamiento ajustado a la velocidad
de sincronización de flash. Algunas cámaras conser-
van velocidades más lentas. Cuando la indicación de
disposición de disparo se borra después de un destello
o por desconectar el flash, la cámara vuelve a ajustar
la velocidad de obturación anterior.
• Controllo dell‘accensione
Se per l‘apertura del diaframma impostata sull‘obietti-
vo e per la luce ambiente esistente si è ottenuto un
tempo di posa uguale o superiore al tempo di sincroni-
zzazione, l‘accensione del lampo non avrà luogo quan-
do si scatta la foto. La foto viene effettuata in questo
caso con la luce ambiente per evitare una sovraesposi-
zione.
• Control de ignición
Si con el diafragma ajustado en el objetivo y la luz
ambiente existente ha obtenido una velocidad, que es
igual o más rápida que la de sincronización, al disparar
la cámara no se realizará ningún destello. La toma se
efectuará con la luz ambiente y se evitará una sobre-
exposición.
• Sincronizzazione sulla prima o sulla seconda tendina
(vedi foto)
• Elección de sincronización a la 1ª o 2ª cortinilla
(vea fotos)
In questo caso esistono due possibilità per la sincroni-
zzazione :
- nel momento dell‘avvenuta apertura della prima
tendina, o
Aquí existen dos opciones para sincronización de flash:
- En el momento de la apertura de la 1ª cortinilla o
- Justo antes de cerrar la 2ª cortinilla.
En el adaptador SCA debe preseleccionar la sincro-
nización deseada. La sincronización a la 2ª cortinilla es
una ventaja sobre todo en exposiciones con velocida-
des lentas u objetos en movimiento.
- appena prima della chiusura della seconda tendina.
La sincronizzazione desiderata viene selezionata
sull‘adattatore SCA. La sincronizzazione sulla seconda
tendina è vantaggiosa soprattutto nelle esposizioni con
lunghi tempi di posa e soggetti in movimento con luce
propria.
• Destello de medición Autofoco
Si la luz ambiente no es suficiente para un enfoque
automático, la electrónica de la cámara activa un
destello de medición autofoco. El emisor lanza una
franja de luz que se proyecta sobre el objeto. Sobre
esta franja la cámara enfoca automáticamente. Si
utiliza un adaptador SCA 3xx autofoco solo se activa
el destello de medición autofoco integrado en el adap-
tador.
• Illuminatore di assistenza AF
Se la luce ambiente è insufficiente per una messa a
fuoco automatica, il sistema elettronico della camera
attiva l‘illuminatore AF (Autofocus). Il proiettore autofo-
cus proietta un fascio di raggi luminosi sul soggetto, la
cui riflessione consente alla camera di operare la mes-
sa a fuoco. Utilizzando un adattatore autofocus SCA
3xx viene attivato soltanto l‘illuminatore AF incorporato
nell‘adattatore.
• Automatismo de programa
Algunas cámaras mezclan en ”Program” la luz
ambiente y la luz de flash. La cámara ajusta automáti-
camente una combinación de Velocidad – Diafragma y
controla al flash en el modo TTL. Esto facilita el manejo
de todos los aparatos.
• Modo autoprogrammato del flash
Nel modo „Programma“, alcune camere mischiano la
luce ambiente con la luce del flash. La camera selezio-
na automaticamente la corretta combinazione tempo-
93
Glossary
Terminologia
Terminología
• TTL fill-in flash
Some system cameras offer the possibility of TTL fill-in
flash in addition to normal TTL flash control. This mode
is used for daylight shots to brighten dense shadows
and when shooting against the light. Based on the sen-
sor measurement conducted inside the camera and
the subsequent evaluation by the camera electronics
the correct amount of flash light is used to produce a
balanced exposure. In TTL fill-in flash mode, the came-
ra automatically performs a flash exposure correction.
• TTL flash exposure correction
There are certain situations when the sensor inside the
camera can be confused. This is the case with very
dark subjects in front of a very bright background
(resulting in an underexposed subject) or a particularly
bright subject in front of a very dark background
(resulting in an overexposed subject). Normal exposure
correction can be completed by way of aperture and
shutter speed control, changing the film speed, or a
+/- correction on the camera. However, this changes
all elements involved in an exposure. Consequently, a
special flash exposure correction is possible on some
cameras. With such flash exposure correction the over-
all exposure is retained, while the dark parts are brigh-
tened with fill-in flash. For further details please refer
to the respective operating instructions for the given
camera and the adapter.
• Anti-red eye preflash
(only with Nikon 3402 SCA adapter)
Red eyes are a purely physical effect that always ari-
ses when people look directly at the camera, the
ambient light is relatively dark, and the flash unit is
mounted on or alongside the camera. The flash lights
up the blood-filled retina at the back of the eye which
passes through the pupil and is recorded by the came-
ra as a red spot.
The red-eye reducing preflash function results in a sig-
nificant improvement. In this function the mecablitz
fires three visible, weak preflashes, before the shutter
curtain opens and the measuring beam is emitted for
the multi-sensor (if permitted by the flash unit and
camera), and only then fires the main flash.
These three preflashes induce the pupils to close furt-
her, thereby diminishing the red-eye effect. This func-
tion is available in any exposure programme. For furt-
her details please refer to the operating instructions for
the given camera.
• TTL-HSS mode
This mode permits the use of flash at shutter speeds
94
apertura del diaframma e controlla il flash nel modo
TTL. Ciò facilita l‘uso di tutte le camere.
• Control de destello de aclaración TTL
Algunas cámaras de sistema ofrecen, además del con-
trol de destello TTL, la posibilidad de un control de
destello de aclaración TTL. Este funcionamiento es
preciso durante tomas de día para aclarar sombras o
para contraluces. La cámara calcula siempre la cant-
idad de luz precisa para una buena exposición gracias
a la medición del sensor en el interior de la cámara y
la posterior valoración de la electrónica. Para las tomas
que precisan de aclaración la cámara realiza una cor-
rección de la exposición.
• Controllo lampo di schiarita in TTL
Alcune camere a sistema presentano oltre al modo
flash TTL anche il controllo del lampo di schiarita in
TTL. Questa funzione è utile soprattutto per le riprese
in luce diurna per schiarire le ombre o per riprese in
controluce. Grazie alla misurazione del sensore incor-
porato nella camera e alla successiva valutazione del
sistema elettronico, la camera calcola sempre la quan-
tità di luce corretta per un‘esposizone equilibrata. Per
le riprese con lampo di schiarita la camera effettua
automaticamente una compensazione dell‘esposizione.
• Corrección de exposición TTL
En algunas situaciones es posible que la medición del
sensor en el interior de la cámara sea confundida. En
casos de objetos oscuros ante fondos claros (objeto
subexpuesto) u objetos claros ante fondos oscuros
(objeto sobre-expuesto). Con ayuda del control de
diafragma y velocidad, modificando la sensibilidad o la
corrección +/- en la cámara, puede realizar una cor-
rección de exposición normal. Esto influye sobre todas
las partes de la toma. Algunas cámaras pueden rea-
lizar correcciones de exposición especiales. Con estas
correcciones la exposición total se mantiene y solo las
partes oscurecidas por sombras se aclaran con el
flash. Para más detalles vea las instrucciones de la
cámara y del adaptador.
• Compensazione dell‘esposizone in TTL
In alcune riprese può capitare che il sensore incorpo-
rato nella camera effettui una misurazione sbagliata.
Ciò accade soprattutto nelle riprese con soggetti molto
scuri davanti a sfondi molto chiari (soggetto sottoespo-
sto) o viceversa nelle riprese con soggetti molto chiari
davanti a sfondi molto scuri (soggetto sovraespsoto).
Con il controllo diaframma/tempi di posa, modificando
la sensibilità della pellicola o grazie alla compensazio-
ne +/- sulla camera è possibile realizzare una com-
pensazione dell‘esposizione normale. Ciò influenza
però tutte le sezioni di una foto. Per questo motivo è
possibile su alcune camere effettuare una compensa-
zione speciale dell‘esposizione, che consente di man-
tenere inalterata l‘esposizione generale e di schiarire
solo le parti scure e in ombra. Per ulteriori dettagli al
proposito consultare i libretti d‘istruzione della camera
e dell‘adattatore.
• Predestello contra ojos rojos
(solo con adaptador SCA 3402 Nikon)
El efecto ojos rojos es un efecto físico. Este efecto
aparece cuando la persona a retratar mira directamen-
te a la cámara, la luz ambiente es relativamente oscu-
ra y el flash se encuentra sobre o muy cerca de la
cámara.
• Prelampo contro gli occhi rossi
(solo con adattatore SCA 3402 Nikon)
L‘effetto degli occhi rossi è un fatto puramente fisico.
Questo effetto ha luogo quando la persona da fotograf-
are guarda più o meno direttamente nella direzione
della camera, la luce ambiente è bassa e il flash si tro-
va sulla camera o nelle sue immediate vicinanze. In
questo caso il flash schiarisce il fondo dell‘occhio e la
retina, che presenta una forte irrigazione sanguigna,
diventa visibile attraverso la pupilla e la camera la
riconosce come punto rosso.
La funzione contro gli occhi rossi riduce questo effetto.
Con questa funzione il mecablitz accende tre prelampi
tenui (a condizione che questa funzione sia presente
sul flash e sulla camera) prima dell‘attivazione della
tendina e prima dei lampi di misurazione per il multi-
sensore seguiti dal lampo principale.
El flash aclara el fondo de ojo, la retina se vuelve visi-
ble a través de la pupila y la cámara lo reconoce como
punto rojo.
La función para reducir el efecto ojos rojos ayuda a
mejorar este efecto, ya que el mecablitz emite tres
predestellos suaves (sí la función existe en la cámara y
en el flash) antes del destello principal.
Estos tres predestellos provocan que las pupilas de los
ojos se cierren y disminuye el efecto de ojos rojos.
Cualquier programa de exposición ofrece esta función.
Para más detalles vea las instrucciones de la cámara.
• Funcionamiento TTL-HSS
Este control permite usar el flash incluso con velocida-
des más cortas que la sincronización de la cámara. Es
interesante para retratos con una luz ambiente muy
clara, cuando desee limitar la profundidad de campo
I tre lampi provocano un restringimento della pupilla al
momento del lampo principale e quindi un‘attenuazio-
95
Glossary
Terminologia
Terminología
faster than the camera’s flash synch speed. This is
useful for portraiture in very bright ambient light and a
wide aperture to limit the depth-of-field.
• ETTL flash mode (only with Canon SCA 3102)
In this mode the reflecting properties of the subject are
established by a preflash before shooting.
• ETTL-HSS mode (only with Canon SCA 3102)
This mode permits the use of flash at shutter speeds
faster than the camera’s flash synch speed.
•
3D-TTL flash control (only possible with Nikon SCA 3402)
In this mode hardly visible measuring beams are emit-
ted as the shutter release is depressed, before the
shutter curtain opens. They supply the camera with the
necessary information regarding brightness and con-
trast.
96
ne dell‘effetto degli occhi rossi. Questa funzione è dis-
ponibile con qualsiasi programma di esposizione. Per
ulteriori informazioni al riguardo consultate il libretto di
istruzioni della camera.
con un diafragma muy abierto.
• Funcionamiento ETTL (solo con SCA 3102 Canon)
Este funcionamiento realiza un predestello para deter-
minar las características de reflexión del objeto antes
de la toma definitiva.
• Modo TTL-HSS
Questa funzione permette di utilizzare il flash con tem-
pi di posa più rapidi di quelli di sincronizzazione della
camera. E‘ interessante nei primi piani con luce
ambiente molto chiara, quando la profondità di campo
deve essere limitata con aperture del diaframma rela-
tivamente grandi.
• Funcionamiento ETTL-HSS (solo con SCA 3102 Canon)
Este funcionamiento permite utilizar luz de flash inclu-
so con velocidades más cortas que la de sincroniza-
ción de la cámara.
• Control de destello TTL 3D (solo con Nikon SCA 3402)
Inmediatamente después de pulsar el disparador y
antes de concluir la obturación este funcionamiento
emite destellos de medición apenas visibles que trans-
miten a la cámara información sobre luz y contraste.
• Modo flash ETTL (solo con Canon SCA 3102)
Questa funzione serve per determinare le caratteristi-
che di riflessione del soggetto con un prelampo
appena prima di scattare la foto.
• Modo ETTL-HSS (solo con Canon SCA 3102)
Questa funzione permette di utilizzare il flash con tem-
pi di posa più rapidi di quelli di sincronizzazione della
camera.
• Controllo del flash 3D TTL (solo con Nikon SCA 3402)
Con questa funzione vengono inviati lampi di misura-
zione appena visibili subito dopo aver premuto il
pulsante di scatto della camera e prima dell‘attivazione
della tendina. Questi lampi permettono alla camera di
ottenere informazioni sulla luminosità e sul contrasto.
97
Optional extras
Accessori opzionali
18. Optional extras
Metz does not accept any liability or grant a
ꢀ
guarantee for faulty functions or damage to the
mecablitz caused by the use of accessories from
other manufacturers.
Accesorios opcionales
• SCA 3xx system adapters
For flash operation with system cameras; see separate
operating instructions.
• SCA 3002 system adapters
For flash operation with system cameras with digital
data transmission of the SCA functions. Extends the
number of functions compared with the SCA 3xx
system; see separate operating instructions.
• Filter set 44-32 (00004432A)
Consists of 4 colour effect filters, and a clear filter for
colour foils.
• Mecabounce 44-90 (000044900)
A diffuser for soft illumination. Has a tremendous
effect because the pictures are given a soft artistic
quality. The complexion is more natural. The maximum
flash ranges are reduced by the factor 2 in conformity
with the loss of light.
• Power Pack P50 (00012950A)
For a high number of flashes and short recycle times
(approx. 300 full flashes). Please also order connecting
cable V54-50 (000054505).
• Power Pack P40 (000129405)
A much higher capacity than conventional IEC KR
15/51 NiCad batteries to achieve a higher number of
flashes. Please also order connecting cable V54-40
(000054400).
• Bounce diffuser 54-23 (000054236)
The soft directed light diminishes dense shadows.
• SCA 301 standard foot (Order No. 0093014)
In conjunction with SCA 300 A for connection to the
accessory shoe of cameras featuring a hot shoe
contact.
98
18. Accessori opzionali
18. Accesorios opcionales
Il cattivo funzionamento e i danni eventualmen-
No se garantizan malfunciones y averías en el
ꢀ
ꢀ
te provocati al mecablitz dall‘utilizzo di acces-
sori non prodotti dalla Metz non sono coperti
dalla nostra garanzia.
mecablitz, causadas por utilizar accesorios de
otros fabricantes.
• Adaptadores Sistema SCA-300
• Adattatore del sistema SCA 3xx
per l‘uso del flash con fotocamere predisposte. Vedi
relativo foglio di istruzioni per l‘uso separato.
Para el funcionamiento de flash con las cámaras de
sistema. Vea las instrucciones correspondientes.
• Adaptadores Sistema SCA-3002
• Adattatore del sistema SCA 3002
Para el uso con cámaras de sistema con transmisión
digital de datos de las funciones SCA. Ampliación de
funciones frente al Sistema SCA-300. Vea instruccio-
nes correspondientes.
per l‘uso del flash con le fotocamere predisposte alla
trasmissione digitale dei dati. E‘ in grado di eseguire
un maggior numero di funzioni rispetto al sistema SCA.
Vedi foglio di istruzioni per l‘uso separato.
• Juego de filtros 44-32 (00004432A)
• Set di filtri 44-32 (00004432A)
Contiene 4 filtros de colores para iluminación de efec-
tos y un filtro claro para tomas de folios en color.
comprende 4 filtri a colori per illuminazioni d‘effetto e
un filtro trasparente per la ripresa di pellicole colorate
di qualsiasi colore.
• Difusor Mecabounce 44-90 (000044900)
Con este difusor conseguirá obtener una iluminación
suave. Produce un efecto muy suave y agradable. El
color de la piel de las personas resulta muy natural.
Los alcances disminuyen según la pérdida de luz alre-
dedor del factor 2.
• Mecabounce 44-90 (000044900)
questo diffusore permette di realizzare con estrema
semplicità un‘illuminazione tenue. L‘effetto che se ne
ricava è straordinario poiché crea un‘immagine artisti-
ca. Il colore della pelle delle persone risulta molto
naturale. I valori di portata si riducono del fattore 2 in
rapporto alla perdita di luce.
• Power-Pack P50 (00012950A
Para más cantidad de destellos y secuencias más cor-
tas (aprox. 300 destellos). Por fovor, pida también el
cable de connexión V54-50 (000054505).
• Power-Pack P50 (00012950A
per un numero di lampi maggiore e tempi di ricarica
più brevi (circa 300 lampi a piena potenza). Si prega di
ordinare anche il cavo V54-50 (000054505) di connes-
sione.
• Power-Pack P40 (000129405)
Conseguirá más cantidad de destellos por una capaci-
dad superior comparada con baterías NC del tipo IEC
KR 15/51. Por fovor, pida también el cable de conne-
xión V54-40 (000054400).
• Power-Pack P40 (000129405)
per un numero di lampi maggiore grazie alla maggiore
capacità rispetto alle batterie tradizionali NiCd del tipo
IEC KR 15/51 (Mignon). Si prega di ordinare anche il
cavo V54-40 (000054400) di connessione.
• Paraguas de reflexión 54-23 (000054236)
Disminuye sombras duras dirigiendo una luz suave.
• Pie estándar 301 (código: 0093014)
Para cámaras con contacto central en combinación
con SCA 300 A.
• Schermo riflettente 54-23 (000054236)
riflette una luce diffusa per ammorbidire le ombre.
• Base standard 301 (numero d‘ordinaz. 0093014)
in abbinamento all‘adattatote SCA 300 A per il mon-
taggio sulla slitta portaccessori di camere con contatto
sincro.
99
Troubleshooting hints
Cosa fare in caso di anomalie
En caso de problemas
19. Troubleshooting hints
Ca= Canon System; using the mecablitz with SCA 3102
adapter
Mi= Minolta System; using the mecablitz with SCA 3302
adapter
Ni= Nikon System; using the mecablitz with SCA 3402
adapter
Pe= Pentax System; using the mecablitz with SCA 3702
adapter
Should the LC display indicate meaningless informa-
tion or should the flashgun not work properly in the
individual modes, then proceed as follows:
• Switch off the flashgun by its main switch.
• Remove the batteries.
• Switch on the flashgun for approximately 1 second and
then switch it off again.
• Reload the used or new batteries.
Second-curtain synchronisation (REAR mode) cannot
be set on the mecablitz.
• Second-curtain synchronisation (REAR) can only be set
on the mecablitz if the latter is fitted with a suitable
SCA 3xx2 adapter (see SCA Adapter Operating Instruc-
tions) and is mounted on the switched-on camera.
Data exchange between camera and SCA adapter
must have taken place at least once (simply tap the
camera release lightly without tripping the shutter).
The camera must be able to support second-curtain
synchronisation (see Camera and SCA Adapter Opera-
ting Instructions)!
• (Ni): The Nikon 3D flash mode has been activated on
the mecablitz and the
symbol is indicated on the
display. The Nikon 3D flash mode cannot be combined
with second-curtain synchronisation (REAR mode).
Remedy: First deactivate the 3D mode, then switch on
REAR.
• (Ni): The pre-flash function to diminish the red-eye
effect has been activated on the Nikon camera and the
symbol is indicated on the LC-display. The pre-
flash function cannot be combined with second-curtain
synch (REAR mode).
Remedy: First deactivate the red-eye pre-flash func-
tion on the camera, then select REAR mode.
• (Mi): With Minolta cameras, second-curtain synchroni-
sation (REAR mode) must always be set on the came-
ra! The mecablitz does not indicate the synchronisation
mode! Refer to the camera's operating instructions to
100
19. Cosa fare in caso di anomalie
19. En caso de problemas
Ca= Sistema Canon, funcionamiento del mecablitz con
SCA 3102
Ca= sistema Canon; utilizzo del mecablitz con SCA 3102
Mi= sistema Minolta; utilizzo del mecablitz con SCA 3302
Ni= sistema Nikon; utilizzo del mecablitz con SCA 3402
Pe= sistema Pentax; utilizzo del mecablitz con SCA 3702
Mi= Sistema Minolta; funcionamiento del mecablitz con
SCA 3302
Ni= Sistema Nikon; funcionamiento del mecablitz con
SCA 3402
Se nel display LCD compaiono informazioni incom-
prensibili, o se il flash non funziona come previsto
nelle varie modalità, procedete come segue:
Pe= Sistema Pentax, funcionamiento del mecablitz con
SCA 3702
• spegnete il flash con l’interruttore principale.
• togliete le batterie o gli accumulatori.
Si ocurriese una vez que en el display LC aparezcan
indicaciones imposibles o el flash no funcione debi-
damente en los diferentes tipos de funcionamiento,
proceda como sigue:
• accendete il flash per circa 1 secondo, quindi spegne-
telo subito.
• inserite nuovamente le batterie (quelle precedente-
mente utilizzate o altre nuove o accumulatori).
• Desconecte el flash con el interruptor principal.
• Saque las pilas o elementos NC del flash.
• Conecte el flash durante aprox. 1 segundo y vuelva a
desconectarlo.
• Vuelva a colocar las mismas o nuevas pilas o elemen-
tos NC.
Impossibile selezionare sul mecablitz la sincronizza-
zione sulla seconda tendina (modo REAR)
• La sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR) può
essere selezionata sul mecablitz solo se questo è equi-
paggiato con un adattatore adeguato SCA 3xx2 (vedi
libretto d’istruzioni dell’adattatore SCA) e montato su
una camera attivata. Tra la camera e l’dattatore SCA
deve aver avuto luogo almeno una volta uno scambio
di dati (perché ciò accada, è sufficiente premere bre-
vemente il pulsante di scatto della camera, senza
effettuare lo scatto). La camera deve supportare la sin-
cronizzazione sulla seconda tendina (vedi istruzioni per
l’uso della camere e dell’adattatore SCA)!
• (Ni): sul mecablitz è attivato il modo flash 3D
Nikon; sul display compare il simbolo . Il modo
flash 3D Nikon non può essere combinato con il
modo REAR.
Rimedio possibile: disattivare il modo 3D, quindi
accendere il modo REAR.
? En el mecablitz no se puede ajustar la sincroniza-
ción en la segunda cortinilla (modo REAR).
•
La sincronización en la segunda cortinilla (REAR) sola-
mente se puede ajustar entonces en el mecablitz, cuan-
do éste está equipado con un adaptador apropiado SCA
3xx2 (véanse las instrucciones de uso del adaptador
SCA) y está montado sobre una cámara conectada. Al
menos ha de haber habido un intercambio de datos ent-
re cámara y adaptador SCA (para ello es suficiente
pulsar brevemente el disparador de la cámara, sin sacar
la foto). ¡La cámara debe soportar la función de sincro-
nización a la segunda cortinilla (véanse las instruccio-
nes de uso de la cámara y del adaptador SCA)!
• (Ni): en el mecablitz está activado el modo flash 3D de
Nikon; en el display se visualiza el símbolo . El
modo flash 3D Nikon no se puede combinar con el
modo REAR.
Posible solución: primero desactivar el modo 3D y lue-
go conectar REAR.
• (Ni): sulla camera Nikon è attiva la funzione prelampo
per ridurre l’effetto "occhi rossi". Sul display LC del
mecablitz compare il simbolo
. La funzione prelam-
po non può essere combinata con il modo REAR.
Rimedio possibile: disattivare sulla camera la funzione
prelampo contro l’effetto "occhi rossi", quindi selezio-
nare REAR.
• (Ni): en la cámara Nikon está activada la función de
predestello para reducir el efecto de ojos rojos. En el
display LC del mecablitz se visualiza el símbolo
.
La función predestellos no se puede combinar con el
modo REAR.
Posible solución: desactivar primeramente la función
predestellos anti-ojos rojos en la cámara, luego selec-
cionar REAR.
• (Mi): sulle camere Minolta la sincronizzazione sulla
seconda tendina (REAR) deve essere generalmente
impostata sulla camera stessa! Sul mecablitz non
compare alcuna indicazione del tipo di sincronizzazio-
ne! Per sapere se il modo REAR è disponibile con la
camera e per conoscere la procedura necessaria per
• (Mi): con las cámaras Minolta, por principio, se ha de
101
Troubleshooting hints
Cosa fare in caso di anomalie
En caso de problemas
establish whether REAR mode is possible with the
given camera, and how to proceed.
TTL (E-TTL) high-speed synchronisation (HSS) can-
not be set on the mecablitz.
TTL (E-TTL) high-speed synchronisation (HSS) is current-
ly only possible with the mecablitz 54 MZ-3!
• TTL (E-TTL) high-speed synchronisation (HSS) can only
be set on the mecablitz if the latter is fitted with a sui-
table SCA 3xx2 adapter (see SCA Adapter Operating
Instructions) and is mounted on the switched-on
camera. Data exchange between camera and SCA
adapter must have taken place at least once (simply
tap the camera's release button lightly without tripping
the shutter). The camera must be able to support TTL
(E-TTL) high-speed synchronisation in the selected
flash mode (Manual M or TTL) (see Camera and SCA
Adapter Operating Instructions)!
• TTL (E-TTL) high-speed synchronisation (HSS) cannot
be combined with the Metz cordless remote flash
system.
• Depending upon the given camera system, TTL (E-TTL)
high-speed synchronisa-tion (HSS) can be activated on
the mecablitz 54 MZ-3 in the M manual flash mode
(Ca, Mi, Ni) or in the TTL mode (Ca, Mi)!
• NOTE: To activate TTL (E-TTL) high-speed synchronisa-
tion (HSS) ensure that the secondary reflector of the
mecablitz is not switched on!
• (Mi): TTL (E-TTL) high-speed synchronisation (HSS) is
not possible when the main reflector is swivelled or til-
ted. The shutter speed is limited to the camera's flash
synch speed. The display (H) for TTL (E-TTL) high-
speed synchronisation (HSS) is extinguished in the
camera's viewfinder!
(Ni): The 3D mode cannot be set on the mecablitz
when in TTL mode.
• REAR mode has been set on the mecablitz and "REAR"
is indicated on the display.
Remedy: First switch on REAR mode and then 3D
mode.
• The mecablitz must be fitted with the SCA 3402 adap-
ter. The 3D TTL mode can only be set on the mecablitz
if it is mounted on a switched-on camera that supports
the 3D mode. Data exchange between camera and
SCA adapter must have taken place at least once (sim-
ply tap the camera release lightly without tripping the
shutter).
• The 3D TTL mode is not supported if the mecablitz is
102
l’installazione, consultare le istruzioni d’uso della
camera.
ajustar automáticamente la sincronización a la segun-
da cortinilla (modo REAR) ¡en la misma cámara! ¡En el
mecablitz no se indica el modo de sincronización! Por
las instrucciones de uso de la respectiva cámara se
puede saber si es posible con ella la función REAR, así
como el necesario proceso de ajuste.
Impossibile selezionare sul mecablitz il modo flash
lineare HSS
Il modo flash lineare HSS (sincronizzazione di breve durata)
è disponibile al momento solo con il mecablitz 54 MZ-3!
? En el mecablitz no se puede ajustar el modo de
flash lineal HSS.
• Il modo flash lineare può essere selezionato sul meca-
blitz solo se questo è equipaggiato con un adattatore
adeguato SCA 3xx2 (vedi libretto d’istruzioni dell’adat-
tatore SCA) e montato su una camera attivata. Tra la
camera e l’dattatore SCA deve aver avuto luogo alme-
no una volta uno scambio di dati (perché ciò accada, è
sufficiente premere brevemente il pulsante di scatto
della camera, senza effettuare lo scatto). La camera
deve supportare il modo flash lineare nel modo flash
selezionato (Manuale M o TTL) (vedi istruzioni per l’uso
della camera e dell’adattatore SCA)!
El modo de flash lineal HSS (sincronización en velocidad
rápida) ¡de momento sólo es posible con el mecablitz 54
MZ-3!
•
El modo de flash lineal solamente se puede ajustar en el
mecablitz, cuando éste está equipado con un adaptador
apropiado SCA 3xx2 (véanse las instrucciones de uso
del adaptador SCA) y está montado sobre una cámara
conectada. Al menos ha de haber habido un intercambio
de datos entre cámara y adaptador SCA (para ello es
suficiente pulsar brevemente el disparador de la cáma-
ra, sin sacar la foto). ¡La cámara debe soportar el modo
de flash lineal, en el modo de funcionamiento seleccio-
nado: manual M o TTL (véanse las instrucciones de uso
de la cámara y del adaptador SCA)!
• Non è possibile combinare il modo flash lineare con il
Modo flash Metz a distanza senza cavi.
• Il modo flash lineare HSS può essere attivato sul
mecablitz 54 MZ-3 nel modo Manuale M (Ca, Mi, Ni) o
nel modo flash TTL ( Ca, Mi), in funzione del tipo di
camera!
• La combinación del modo de flash lineal con el siste-
ma, sin cable, Metz remoto no es posible.
• Perché il modo flash lineare HSS possa essere attivato,
la seconda parabola del mecablitz non deve essere
accesa!
• El modo de flash lineal HSS se puede activar en el
mecablitz 54 MZ-3 en modo de flash manual M (Ca,
Mi, Ni) o en el modo TTL (Ca, Mi), ¡según el sistema de
la cámara!
• (Mi): Se la parabola principale è inclinata, la sincroni-
zzazione di breve durata HSS non può avere luogo. Il
tempo di otturazione della camera viene limitato al
tempo sincro flash della camera. Nel mirino della
camera scompare l’indicazione (H) per il modo flash
lineare (HSS)!
• ¡Para que se pueda activar el modo de flash lineal
HSS, el reflector secundario del mecablitz no debe
estar conectado!
• (Mi): cuando el reflector principal está girado o inclina-
do, no se lleva a cabo el modo de flash lineal HSS. La
velocidad de obturación de la cámara está limitada a la
velocidad de sincronización de la misma. ¡En el visor
de la cámara se apaga la indicación (H), para el modo
de flash lineal (HSS)!
(Ni) Impossibile attivare sul mecablitz il modo 3D nel
modo TTL
• Sul mecablitz è attivato il modo REAR; nel display
compare l’indicazione "REAR".
Rimedio possibile: spegnere il modo REAR, quindi
accendere il modo 3D.
? (Ni) Con el mecablitz en modo TTL, no se puede
activar el modo 3D
• Il mecablitz deve essere equipaggiato con l’adattatore
SCA3402. Il modo 3D TTL può essere installato sul
mecablitz solo se questo è montato su una camera
attivata che supporta il modo 3D. Tra la camera e l’dat-
tatore SCA deve aver avuto luogo almeno una volta
uno scambio di dati (perché ciò accada, è sufficiente
premere brevemente il pulsante di scatto della came-
ra, senza effettuare lo scatto).
• En el mecablitz está conectado el modo REAR; en el
display se visualiza "REAR".
Posible solución: desactivar primeramente el modo
REAR y después activar el modo 3D.
• El mecablitz debe estar equipado con un adaptador
SCA3402. El modo 3D-TTL sólo se puede ajustar en el
mecablitz, cuando éste está montado sobre una cáma-
ra conectada, que también soporta el modo 3D. Al
• Il modo flash 3D TTL non viene supportato se il meca-
103
Troubleshooting hints
Cosa fare in caso di anomalie
En caso de problemas
not ready for firing, if the reflector has been swivelled
out of its normal position or if the secondary reflector
of the mecablitz has been switched on!
• 3D TTL flash operation is not possible in the Metz
cordless remote mode!
• 3D TTL mode is only possible with the mecablitz 40
MZ-3(i), 50 MZ-5, 54 MZ-3 and 70 MZ-... flash units!
(Ca): The E-TTL mode cannot be activated.
• The mecablitz must be fitted with the SCA 3102 adap-
ter. The E-TTL mode can only be set on the mecablitz if
it is mounted on a switched-on camera that supports
the E-TTL mode. Data exchange between camera and
SCA adapter must have taken place at least once (sim-
ply tap the camera release lightly without tripping the
shutter).
• The E-TTL mode is not supported if the secondary
reflector of the mecablitz has been switched on!
• The E-TTL mode is switched over to normal TTL mode
when the secondary reflector of the mecablitz is
activated! Problem EOS D30: The mecablitz can no
longer be triggered when in TTL mode; change over to
"Automatic"!
• The E-TTL flash mode is not possible in the Metz cord-
less remote flash mode!
• The E-TTL mode is only possible with the mecablitz
40 MZ-3i, 40 MZ-1i and 54 MZ-3 flash units!
Flash readiness is not achieved on the mecablitz
when in remote flash mode.
• The secondary reflector of the mecablitz has been
switched on; the symbol is indicated on the display.
Remedy: Switch off the secondary reflector.
Flash readiness indicator on the mecablitz is flas-
hing.
• The modelling light function has been activated on the
mecablitz.
Remedy: Deactivate the modelling light function on the
mecablitz.
The ISO film speed cannot be adjusted on the meca-
blitz.
• The mecablitz has been fitted with an SCA 3xx2 adap-
ter and is operated with a camera that transmits the
film speed data to the mecablitz. In this case the ISO
film speed setting is blocked.
The aperture cannot be adjusted on the mecablitz.
• The mecablitz has been fitted with an SCA 3xx2 adap-
ter and is operated with a camera that transmits the
104
blitz non ha il flash carico, se la parabola non si trova
nella posizione normale o se la seconda parabola del
mecablitz è accesa!
menos ha de haber habido un intercambio de datos
entre cámara y adaptador SCA (para ello es suficiente
pulsar brevemente el disparador de la cámara, sin
sacar la foto).
• Nel Modo Metz a distanza senza cavi non è disponibile
il modo flash 3D TTL!
• ¡No se podrá disponer del modo de flash TTL 3D, cuan-
do el mecablitz no está en posición de disparo, cuando
el reflector está girado o basculado respecto de la
posición normal o cuando el reflector secundario del
mecablitz está conectado!
• Il modo 3D TTL è disponibile solo con i mecablitz 40
MZ-3(i), 50 MZ-5, 54 MZ-3 und 70 MZ-... !
? (Ca) Impossibile attivare il modo E-TTL
• Il mecablitz deve essere equipaggiato con un adattato-
re SCA3102. Il modo E-TTL può essere impostato sul
mecablitz, solo se questo è montato su una camera
attivata che supporta anche il modo E-TTL. Tra la
camera e l’dattatore SCA deve aver avuto luogo alme-
no una volta uno scambio di dati (perché ciò accada, è
sufficiente premere brevemente il pulsante di scatto
della camera, senza effettuare lo scatto)
• ¡En modo Metz remoto sin cable no es posible el modo
de flash TTL 3D!
• ¡El modo TTL 3D sólo es posible con los aparatos
mecablitz 40 MZ-3(i), 50 MZ-5, 54 MZ-3 y 70 MZ-...!
? (Ca): el modo E-TTL no se puede activar
• El mecablitz debe estar equipado con un adaptador
SCA3102. El modo E-TTL sólo se puede ajustar en el
mecablitz, cuando éste está montado sobre una cáma-
ra conectada, que también soporta el modo E-TTL.. Al
menos ha de haber habido un intercambio de datos
entre cámara y adaptador SCA (para ello es suficiente
pulsar brevemente el disparador de la cámara, sin
sacar la foto).
• Il modo flash E-TTL non viene supportato se la secon-
da parabola del mecablitz è attiva!
• L’attivazione della seconda parabola del mecablitz
provoca la commutazione del modo E-TTL sul modo
normale TTL! Problema con EOS D30: nel modo TTL
non è più possibile attivare il mecablitz; eventualmen-
te, commutare su "Automatico"!
• No se podrá disponer del modo de flash E-TTL cuando
el reflector secundario del mecablitz está conectado!
• Il modo E-TTL non è disponibile nel Modo Metz a
distanza senza cavi!
• ¡Cuando el reflector secundario del mecablitz está
conectado, el modo E-TTL se conmuta al normal modo
TTL! Problema con EOS D30: ¡en el modo TTL, el
mecablitz ya no se puede disparar; o, en caso dado,
conmutar a "automático"!
• Il modo E-TTL è disponibile solo con i mecablitz 40
MZ-3i, 40 MZ-1i e 54 MZ-3!
? Impossibile caricare il mecablitz nel Modo a
distanza
• ¡En funcionamiento Metz remoto sin cable no es posi-
ble el modo de flash E-TTL!
• Sul mecablitz la seconda parabola è attiva; nel display
compare il simbolo. Rimedio possibile: spegnere la
seconda parabola.
• ¡El modo E-TTL sólo es posible con los aparatos meca-
blitz 40 MZ-3i, 40 MZ-1i y 54 MZ-3!
? La spia di carica del flash sul mecablitz lampeggia
? En funcionamiento remoto, el mecablitz no está en
disposición de disparo.
• Sul mecablitz è attivata la funzione luce pilota.
Rimedio: disattivare la funzione luce pilota sul meca-
blitz.
• En el mecablitz, el reflector secundario está conectado;
En el display se visualiza el símbolo. Posible solución:
desconectar el reflector secundario.
? Impossibile modificare sul mecablitz la sensibilità
della pellicola ISO
? La indicación de disposición de disparo en el
mecablitz parpadea
• Il mecablitz è equipaggiato con un adattatore SCA
3xx2 e viene utilizzato con una camera che invia al
mecablitz i dati per la sensibilità della pellicola. In que-
sto caso la modifica della sensibiltà della pellicola ISO
è bloccata.
• En el mecablitz la función de luz piloto está activada.
Solución: desactivar la función de luz piloto en el
mecablitz
? En el mecablitz no se puede reajustar la sensibili-
dad ISO de la película.
? Impossibile modificare sul mecablitz l’apertura del
diaframma
• El mecablitz está equipado con un adaptador SCA 3xx2
•
Il mecablitz è equipaggiato con un adattatore SCA 3xx2
105
Troubleshooting hints
Cosa fare in caso di anomalie
En caso de problemas
aperture data to the mecablitz. In this case aperture
setting is blocked.
The LC-display of the mecablitz displays "-" in place
of the distance.
• The reflector of the mecablitz has been swivelled out
of its basic position. The distance can only be display-
ed if the reflector is in its basic position, i.e. it has not
been swivelled either horizontally or vertically.
The symbol for the secondary reflector on the LC-
display of the mecablitz is flashing. The flash readin-
ess symbol on the mecablitz lights up.
• The secondary reflector has been activated even
though the main reflector is in its basic position, i.e. it
has not been swivelled out of its basic position. Howe-
ver, the use of a secondary reflector only makes sense
if it takes over the fill-in flash function when the main
reflector has been swivelled or tilted. The flashing
secondary reflector symbol indicates that the secon-
dary reflector must be switched off. The flashing sym-
bol on the display disappears as soon as the secon-
dary reflector is switched off. The symbol appears
permanently when the main reflector is swivelled out
of its basic position.
The symbol for the secondary reflector on the LC–dis-
play of the mecablitz is flashing. The flash readiness
indicator on the mecablitz does not light up.
• The mecablitz has been set for remote controller ope-
ration. "Co" is indicated on the LC-display. However,
remote mode is only supported by the main reflector.
The mecablitz does not fire a flash because flash rea-
diness is not indicated.
Remedy: Either deactivate the remote controller mode
or switch off the secondary reflector.
The LC-display of the mecablitz displays "Co" in pla-
ce of the distance.
• The mecablitz is in remote controller mode. Distances
are never indicated in this mode.
Flash exposure correction cannot be selected with
the setting disk when the mecablitz is in remote
controller mode.
NOTE: Flash exposure correction is never effective
when in automatic remote mode.
ꢀ
• Flash exposure correction can only be activated in TTL
remote mode when this is set BEFORE the mecablitz is
set for controller mode. The correction value is not
indicated in remote controller mode, but it does remain
effective. The LC display of the mecablitz indicates the
106
e viene utilizzato con una camera che invia al mecablitz i
dati per l’apertura del diaframma. In questo caso la
modifica dell’apertura del diaframma è bloccata.
y se acciona con una cámara, cuyos datos para la sen-
sibilidad de la película los envía al mecablitz. En este
caso, la modificación de la sensibilidad ISO de la pelí-
cula está bloqueada.
? Nel display LC del mecablitz viene visualizzata solo
l’indicazione "-" invece del valore della distanza
flash-soggetto
? En el mecablitz no se puede reajustar el diafragma.
• El mecablitz está equipado con un adaptador SCA 3xx2
y se acciona con una cámara, cuyos datos para el
diafragma los envía al mecablitz. En este caso, la
modificación del diafragma está bloqueada.
• La parabola del mecablitz non si trova nella sua posi-
zione base. La distanza flash-soggetto viene indicata
solo se la parabola si trova nella sua posizione base,
ciò significa che la parabola non deve essere orientata
né in senso orizzontale né in quello verticale.
? En el display LC del mecablitz se visualiza sola-
mente "-", en lugar del valor de la distancia.
? Nel display LC del mecablitz lampeggia il simbolo
della seconda parabola. La spia di carica del flash
sul mecablitz si accende
• El reflector del mecablitz no ocupa su posición de base
normal. La indicación de la distancia sólo se visualiza
cuando el reflector se encuentra en su posición básica,
es decir, no está girado ni en horizontal ni en vertical.
• La seconda parabola è accesa, anche se la parabola
principale si trova nella sua posizione base, cioè non è
orientata. L’impiego della seconda parabola è giustifi-
cato solo se questa assume la funzione di schiarita
quando la parabola principale non si trova nella sua
posizione base. Il simbolo della seconda parabola lam-
peggia per indicare la necessità di spegnimento della
seconda parabola. Se si spegne la seconda parabola, il
simbolo nel display scompare. Se la parabola principa-
le non si trova nella sua posizione normale, il simbolo
si illumina in modo permanente.
? En el display LC del mecablitz parpadea el símbolo
del reflector secundario. La indicación de disposi-
ción de disparo en el mecablitz luce.
• El reflector secundario está conectado, a pesar de que
el reflector principal se encuentra en su posición bási-
ca, es decir, no está girado. La aplicación del reflector
secundario, sin embargo, tiene sentido solamente
cuando asume una función de aclaración, estando el
reflector principal girado. Si parpadea el símbolo del
reflector secundario, significa que se debe desconectar
el reflector secundario. Cuando se desconecta el
reflector secundario, se apaga el símbolo en el display.
Cuando se gira el reflector principal, se visualiza per-
manentemente el símbolo.
? Nel display LC del mecablitz lampeggia il simbolo
della seconda parabola. La spia di carica del flash
sul mecablitz non si accende
• Il mecablitz è stato attivato nel modo Controller a
distanza. Sul display LC compare il simbolo "Co". Il
modo a distanza viene supportato tuttavia solo dalla
parabola principale. Poiché la spia di carica flash non
si accende, il mecablitz non emette alcun flash per la
ripresa. Rimedio: disattivare il modo Controller a
distanza o spegnere la seconda parabola.
? En el display LC del mecablitz parpadea el símbolo
del reflector secundario. La indicación de disposi-
ción de disparo en el mecablitz no luce.
•
El mecablitz se ha conmutado al modo de controlador
remoto. En el display LC se visualiza "Co". Sin embargo,
el funcionamiento remoto solamente se soporta por el
reflector principal. Dado que no se visualiza ninguna
disponibilidad del flash, el mecablitz no dispara al efec-
tuar una toma. Solución: desactivar el modo de contro-
lador remoto o desconectar el reflector secundario
? Nel display del mecablitz compare il simbolo "Co"
al posto del valore della distanza flash-soggetto
• Il mecablitz si trova nel Modo Controller a distanza. In
questa modalità generalmene non viene indicata mai
la distanza flash-soggetto.
? En el display del mecablitz se visualiza "Co", en
lugar del valor de la distancia.
? Impossibile selezionare o regolare la correzione
dell’esposizione flash con la manopola nel modo
Controller a distanza del mecablitz
• El mecablitz se encuentra en el modo de controlador
remoto. En este modo de funcionamiento, por principio
no se realiza ninguna indicación de la distancia.
Nota: la correzione dell’esposizione flash non è mai
efficace nel modo Automatico a distanza.
ꢀ
• Nel modo TTL a distanza è possibile attivare la corre-
zione dell’esposizione flash, se questa viene impostata
107
Troubleshooting hints
Cosa fare in caso di anomalie
En caso de problemas
remote address (remote channel) "Ad1" or "Ad2"
instead of the correction value.
(Ni): The Nikon fill-in flash function "Matrix-control-
led fill-in flash" or "3D multi-sensor fill-in flash"
cannot be set on the mecablitz.
• The given fill-in flash mode can only be set on the
mecablitz if the latter has been fitted with an SCA
3402 adapter and mounted on a switched-on camera
that supports the given fill-in flash function. Data
exchange between camera and SCA adapter must
have taken place at least once (simply tap the camera
release lightly without tripping the shutter).
• "3D multisensor fill-in flash" (Nikon) is not supported
in remote mode, when the main reflector is swivelled
out of its basic position or when the secondary reflec-
tor has been switched on. Consequently, this function
cannot be activated under the above conditions.
• The given controlled Nikon fill-in flash mode depends
on the given camera model.
The aperture symbol
and stop value flash on the
LC display of the mecablitz.
• The light-controlling range of the mecablitz in automa-
tic flash mode is being exceeded under the given pic-
ture-shooting conditions or with the given camera set-
tings.
Remedy: Darken the ambient area of the shot; load a
less sensitive film; or set a smaller aperture opening
on the camera or mecablitz.
The AF red-light emitter of the mecablitz is not
activated
Possible causes:
• Ambient light is sufficient for the camera's AF sensor
to enable focusing.
• If necessary the camera will activate its own AF illumi-
nator.
• An AF mode other than Single-AF (S) has been activa-
ted.
• A decentral AF metering area has been activated on
the camera.
Remedy:
• Set the Single-AF or S camera AF operating mode (see
the operating instructions for the given camera).
• Activate the central AF sensor in the camera's viewfin-
der.
108
PRIMA che il mecablitz venga impostato nel modo
Controller. Il valore di compensazione non viene indica-
to nel modo Controller a distanza, ma rimane attivo. Al
posto del valore di compensazione, nel display LC del
mecablitz viene indicato il canale remoto "Ad1" o
"Ad2".
? En el modo de controlador remoto del mecablitz,
con la rueda de ajuste no se puede seleccionar o
ajustar ninguna corrección de la exposición del
flash.
Advertencia: en modo automático remoto, por prin-
cipio, ninguna corrección de la exposición del flash
es efectiva.
ꢀ
? (Ni) Impossibile impostare sul mecablitz la funzio-
ne Nikon "Lampo di schiarita con controllo a matri-
ce" o "Lampo di schiarita con multisensore 3D"
• En modo automático remoto TTL se puede activar una
corrección de la exposición del flash, siempre y cuan-
do se ajuste ANTES de que el mecablitz se conmute a
la función de controlador. El valor de corrección no se
visualiza en modo de controlador remoto, aunque per-
manezca efectiva. En el display LC del mecablitz, en
lugar del valor de corrección, se visualiza la dirección
remota (canal remoto) "Ad1" o "Ad2".
• Il Modo di schiarita, quale dei due esso sia, può essere
impostato sul mecablitz solo se questo è equipaggiato
con un adattatore SCA 3402 ed è montato su una
camera attivata che supporta la suddetta funzione di
lampo di schiarita. Tra la camera e l’dattatore SCA
deve aver avuto luogo almeno una volta uno scambio
di dati (perché ciò accada, è sufficiente premere bre-
vemente il pulsante di scatto della camera, senza
effettuare lo scatto).
? (Ni): en el mecablitz no se pueden ajustar las fun-
ciones de Nikon "destellos de aclaración con control
matricial" o "destellos de aclaración por multisensor
3D".
• Nel Modo a distanza, con la parabola principale orien-
tata o la seconda parabola attiva, la funzione "Lampo
di schiarita con multisensere 3D" (Nikon) non viene
supportata; pertanto tale funzione non può essere atti-
vata anche alle condizioni suddette.
• El respectivo modo de destellos de luz de relleno o
aclaración solamente se puede ajustar en el mecablitz,
cuando éste está equipado con un adaptador SCA
3402 y montado sobre una cámara conectada, que
soporta esta función de destellos de aclaración. Al
menos ha de haber habido un intercambio de datos
entre cámara y adaptador SCA (para ello es suficiente
pulsar brevemente el disparador de la cámara, sin
sacar la foto).
• Quale delle funzioni "Lampo di schiarita" Nikon debba
essere attivata, dipende dal tipo di camera.
? Nel display LC del mecablitz lampeggiano il simbo-
lo del diaframma
e il valore di apertura
• Date le condizioni di ripresa o data la regolazione della
camera, nel modo Automatico, ci si trova al di fuori dal
campo di regolazione della luce del mecablitz.
Rimedio possibile: riducete la luminosità ambiente, uti-
lizzate una pellicola meno sensibile o impostate un
valore di apertura del diaframma maggiore sulla
camera o sul mecablitz.
• En el modo de funcionamiento remoto, con el reflector
principal girado, o con el reflector secundario conecta-
do, no se soportan los "destellos de aclaración por
multisensor 3D" (Nikon); por lo tanto, esta función
tampoco se puede activar bajo las condiciones arriba
indicadas.
• El respectivo modo controlado Nikon de destellos de
aclaración, depende del tipo de cámara.
? Il riflettore luce rossa AF del mecablitz non si attiva
Possibili cause:
• La luminosità ambiente è sufficiente al sensore AF del-
la camera per la messa a fuoco.
? En el display LC del mecablitz parpadea el símbolo
y el valor del diafragma.
• El ámbito de regulación de la luz del mecablitz en
modo automático A del flash queda sobrepasado bajo
las condiciones de la toma o los ajustes de la cámara,
ya indicados.
Posible solución: oscurecer el entorno de la toma, uti-
lizar material de filmación con menos sensibilidad o
ajustar un valor más alto de diafragma en la cámara o
en el mecablitz.
• La camera attiva, in caso di necessità, il proprio illumi-
natorre ausilare AF.
• attivato un altro modo AF al posto del modo Single-AF
(S).
• attivato sulla camera un campo di misurazione AF
decentrale.
Possibile rimedio:
• Selezionate sulla camera il modo AF Single-AF (S) (per
maggiori informazioni, consultate il libretto di istruzioni
109
Troubleshooting hints
Cosa fare in caso di anomalie
En caso de problemas
Problems with the remote controller mode and flash
bracketing:
• A flash bracketing sequence is not possible in remote
controller mode! If flash bracketing has been set and
the mecablitz is then set for remote mode, flash
bracketing will no longer be displayed, nor is it carried
out!
Remote controller mode with flash exposure correc-
tion:
• If flash exposure correction is set on the mecablitz, fol-
lowed by a change to remote controller mode, then the
subsequent shots will be exposed with this correction
value, but the mecablitz display will not (!) indicate the
correction value!
(Ni): No Nikon underexposure display in remote
mode:
• Some Nikon cameras indicate a warning signal (-EV)
on the LC display of the mecablitz if a shot is underex-
posed by flash. The mecablitz does not support this
function in remote mode.
No REAR mode with HSS high-speed synchronisati-
on:
• REAR mode (second-curtain synchronisation) cannot
be set when HSS high-speed synchronisation has been
activated on the mecablitz.
• Setting HSS high-speed synchronisation when REAR
mode is set deactivates the REAR mode!
The ISO film speed is not indicated on the display of
the mecablitz
• The mecablitz is either in remote mode ("Co" or "SL")
or in stroboscope mode. The ISO value is never indica-
ted on the LC display of the mecablitz when these ope-
rating modes have been set.
• The Canon and Minolta system cameras do not indica-
te the ISO value on the LC display!
Nikon 3D flashlight pulses cause uncontrolled slave
operation
WARNING: The mecablitz slave is triggered in an
ꢀ
uncontrolled manner when the sensor in the SCA
3082 slave adapter receives the light from a flash
unit operating in Nikon 3D mode!
• This can only be remedied by changing from 3D mode
to normal TTL flash mode (without 3D).
110
della camera).
? El proyector de luz roja AF del mecablitz no está
activado.
• Attivare nel mirino della camera il sensore AF centrale.
Posibles causas:
? Problemi con il Modo Controller a distanza e con il
Flash-Bracketing
• La luminosidad ambiente es suficiente al sensor AF de
la cámara para ajustar la nitidez.
• Nel Modo Controller a distanza non è disponibile la
sequenza di esposizioni flash! Se si imposta una
sequenza di esposizioni flash e il mecablitz viene rego-
lato sul Modo a distanza, la sequenza di esposizioni
flash non viene più indicata e neppura eseguita!
• En caso de necesidad, la cámara activa su propia luz
auxiliar AF.
• Se ha activado otro modo de funcionamiento AF distin-
to del Single-AF (S).
? Modo Controller a distanza e correzione dell’espo-
sizione flash
• Se ha activado en la cámara un campo de medida AF
descentralizado.
• Se si seleziona sul mecablitz la correzione dell’esposi-
zione e si commuta sul Modo Controller a distanza, le
riprese successive saranno effettuate con il valore di
compensazione impostato. Sul display del mecablitz
non compare tuttavia nessun (!) valore di compensa-
zione!
Posibles soluciones:
• Seleccionar el modo de la cámara Single AF o S (más
detalles en las instrucciones de la cámara).
• Activar el sensor central AF en el visor de la cámara.
? Problemas con el modo de controlador remoto y
Flash-Bracketing:
? (Ni) Nessuna indicazione di sottoesposizione Nikon
nel Controllo a distanza
• ¡En modo de controlador remoto no son posibles las
exposiciones en serie del flash! ¡Si se ajusta una serie
de exposiciones y, seguidamente, se conmuta el
mecablitz a la función remota, entonces las exposicio-
nes en serie de flash ya no se visualizan más y tampo-
co se ejecutan!
• Alcune camere Nikon emettono un segnale di avverti-
mento (-EV) sul display LC del mecablitz in caso di sot-
toesposizione dovuta al lampo flash. Nel Controllo a
distanza questa funzione non viene supportata dal
mecablitz.
? Modo de controlador remoto y corrección de la
exposición del flash:
? Nessun Modo REAR con la sincronizzazione HSS
• Se sul mecablitz è attivata la sincronizzazione di breve
durata HSS, non è possibile impostare il Modo REAR
(sincronizzazione sulla seconda tendina).
• Si se selecciona en el mecablitz una corrección de la
exposición del flash y, seguidamente, se conmuta al
modo del flash de controlador remoto, entonces las
tomas subsiguientes se exponen con ese valor de cor-
rección. ¡Sin embargo, en el display del mecablitz no
se visualiza ningún (!) valor de corrección!
• Se si attiva la sincronizzazione di breve durata HSS
con il Modo REAR inserito, il Modo REAR viene disatti-
vato!
? Sul display del mecablitz non viene indicata la sen-
sibilità della pellicola ISO
? (Ni): ninguna indicación de subexposición Nikon en
funcionamiento remoto:
• Il mecablitz si trova nel Controllo a distanza ("Co" o
"SL") o nel Modo Stroboscopico. In queste modalità
generalmente non viene indicato sul display del meca-
blitz alcun valore ISO!
• En algunas cámaras Nikon, en caso de una subexposi-
ción por la luz de flash, tiene lugar una indicación de
aviso(-EV) en el display LC del mecablitz. En modo
remoto esta función no es soportada por el mecablitz.
• Sulle camere Canon e Minolta non viene generalmente
indicato il valore ISO nel display LC!
? Ningún modo REAR con HSS:
• Cuando en el mecablitz la sincronización en velocidad
rápida HSS está activada, no es posible seleccionar el
modo REAR (sincronización a la 2ª cortinilla).
? Gli impulsi luminosi del flash nel Modo 3D Nikon
attivano il flash asservito (Slave) in modo incon-
trollato
• Si cuando se ha activado el modo REAR, se conecta la
sincronización en velocidad rápida HSS, ¡entonces se
desactiva el modo REAR!
Attenzione: se il fotosensore nell’adattatore asservito
ꢀ
(Slave) SCA 3082 capta la luce di un lampeggiatore
che funziona nel Modo 3D Nikon, il mecablitz asservi-
to (Slave) viene attivato in modo incontrollato!
111
Troubleshooting hints
Cosa fare in caso di anomalie
En caso de problemas
The exposure correction value flashes on the meca-
blitz display
A flash exposure correction value (EV) is set on the
mecablitz, e.g. in TTL flash mode. The correction value
flashes on the mecablitz LC-display after it has been sto-
red.
Possible cause:
The camera system does not allow the setting of a cor-
rection value on the mecablitz! If necessary, the required
correction value must be set on the camera (see opera-
ting instructions for the given camera). The correction
value flashing on the mecablitz LC-display does not
influence the exposure!
NOTE: The flashing correction value as a warning signal
is not supported by all camera systems! Flash exposure
correction in "A" automatic mode of the mecablitz can
be set and executed with most system cameras (Minolta
is the exception!).
Flash bracketing cannot be set in TTL mode
The "Fb" flash bracketing function cannot be selected in
the TTL mode with the "Select" key of the mecablitz.
Possible cause:
Various cameras and camera systems do not support the
mecablitz flash exposure correction setting when in TTL
mode. Since flash bracketing operates with exposure
correction values, selection of flash bracketing is sup-
pressed right from the outset in the mecablitz menu.
However, "FB" flash bracketing in "A" automatic mode
of the mecablitz can be set and executed with most
system cameras (Minolta is the exception!). "Fb" flash
bracketing is not adjustable on the mecablitz 70 MZ-4!
(Pe): No flash readiness is indicated in the camera's
viewfinder even though the mecablitz flash ready
signal is illuminated. The mecablitz is not triggered
when the picture is shot.
• The mecablitz operates in spot-beam mode; only the
AF red-light emitter of the mecablitz is supported. The
operating mode selector of the SCA 3702 adapter is in
the "SB" position.
Remedy: Set the operating mode selector of the SCA
3702 adapter to the extreme left-hand position
i.e. first-curtain synchronisation.
,
(Pe): Correct exposure confirmation is given in the
camera's viewfinder (flash ready symbol flashes)
even though no picture was shot.
• This is a warning signal. The position of the zoom
reflector is not sufficient to ensure complete illuminati-
112
• L’unico rimedio possibile è quello di commutare il
Modo 3D sul normale Modo TTL (senza 3D).
? En el display del mecablitz no se visualiza la sensi-
bilidad ISO de la película
? Il valore di compensazione dell’esposizione lam-
peggia nel display del mecablitz
• El mecablitz se encuentra en modo remoto ("Co" o
"SL") o en modo estroboscópico. En estos funcio-
namientos, por principio, en el display LC del mecablitz
¡no se indica ningún valor ISO!
Sul mecablitz viene impostato, per esempio nel modo
TTL, un valore di compensazione dell’esposizione (EV).
Una volta memorizzato, il valore di compensazione lam-
peggia sul display LC del mecablitz.
• o Con los sistemas de las cámaras Canon y Minolta,
¡por principio no se indica ningún valor ISO en el dis-
play LC!
Possibili cause:
la camera non consente l’impostazione di un valore di
compensazione sul mecablitz! Eventualmente il valore di
compensazione desiderato deve essere impostato sulla
camera stessa (vedi libretto di istruzioni della camera). Il
valore di compensazione che lampeggia nel display LC
del mecablitz non influisce affatto sulla ripresa!
Attenzione: L’avvertimento segnalato con il lampeggio
del valore di compensazione non viene supportato da
tutte le camere! Sulla maggior parte delle camere la cor-
rezione dell’esposizione flash può essere impostata ed
attivata nel Modo Automatico del mecablitz (eccezione:
per esempio Minolta!).
? Los impulsos de luz de flash Nikon-3D activan sin
control el flash esclavo
Atención: cuando el fotosensor en el adaptador
ꢀ
esclavo SCA 3082 recibe la luz de un flash que fun-
ciona en modo de flash Nikon 3D, ¡el mecablitz
esclavo se dispara incontroladamente!
• Solución: sólo es posible, cuando se conmuta del
modo de flash 3D al modo normal TTL (sin 3D).
? El valor de corrección de la exposición parpadea
en el display del mecablitz
En el mecablitz se ha ajustado, por ej., en modo TTL un
valor de corrección de la exposición del flash (EV).
Después de que se haya memorizado el valor de correc-
ción, parpadea el valor de corrección en el display LC del
mecablitz.
? Nel Modo TTL non è possibile impostare la
sequenza di esposizioni flash
Con il tasto "Select" del mecablitz non si può richiamare
la funzione della sequenza di esposizioni flash "Fb"
(flash-bracketing) per esempio nel Modo TTL.
Posible causa:
¡el sistema de la cámara no permite el ajuste de un valor
de corrección en el mecablitz! Caso dado, hay que aju-
star el valor de corrección deseado, directamente en la
cámara (véanse las instrucciones de uso de la cámara).
El valor de corrección que parpadea en el display LC del
mecablitz ¡no influye en la toma! Atención: ¡el aviso pre-
ventivo, al parpadear el valor de corrección, no es asu-
mido por todos los sistemas de cámaras! En la mayor
parte de los sistemas de cámaras, se puede ajustar y lle-
var a cabo una corrección de la exposición del flash, en
modo automático A del mecablitz (¡excepción por ej..
Minolta!).
Possibili cause: alcune camere o sistemi di camere non
supportano la regolazione di una correzione dell’esposi-
zione sul mecablitz nel Modo TTL. Tuttavia, siccome la
sequenza di esposizioni flash funziona sulla base dei
valori di compensazione, la possibilità di impostazione
della sequenza di esposizioni flash viene soppressa sin
dall’inizio nel menu del mecablitz. Nella maggior parte
delle camere tuttavia la sequenza di esposizioni flash
"Fb" può essere impostata ed attivata nel Modo Automa-
tico (A) del mecablitz (eccezione: per esempio Minolta!).
Sul mecablitz 70 MZ-4 non si può impostare di base
alcuna sequenza di esposizioni flash "Fb"!
? En modo TTL no se puede ajustar ninguna serie de
exposiciones en el flash:
? (Pe) Nel mirino della camera non viene indicato lo
stato di carica del flash, nonostante la spia di carica
del mecablitz sia illuminata. Al momento della ripre-
sa il mecablitz non si accende
Mediante la tecla "Select" del mecablitz no se puede
activar la función de exposiciones en serie del flash "Fb"
(flash-bracketing), por ej. con funcionamiento TTL del
flash.
• Il mecablitz funziona nel Modo Spot-Beam, in questo
caso viene supportato solo il riflettore luce rossa AF del
mecablitz. Il selettore del Modo di funzionamento
dell’adattatore SCA 3702 si trova nella posizione "SB".
Possibile rimedio: Spostare il selettore del Modo di
funzionamento dell’adattatore SCA 3702 nella posizio-
Posible causa:
diversas cámaras o sistemas de cámaras no soportan el
ajuste para una corrección de la exposición del flash en
el modo TTL del mecablitz. Sin embargo, dado que las
113
Troubleshooting hints
Cosa fare in caso di anomalie
En caso de problemas
on of the entire subject. Automatic focal length adapta-
tion (AUTO-ZOOM, CZ) may have been deactivated on
the mecablitz, and a reflector focal length has been
selected that is longer than the focal length of the lens.
Example: Focal length of the lens: 70 mm; focal length
of the reflector: 85 mm.
Remedy: Activate automatic focal length adaptation on
the mecablitz (AUTO-ZOOM or CZ) or ensure that the
reflector focal length is identical with, or shorter than,
the focal length of the lens.
Example: Focal length of the lens: 70 mm; reflector
focal length: 70 mm, 50 mm or shorter! Please refer to
the mecablitz operating instructions for setting details!
(Pe): The power zoom reflector of the mecablitz
automatically assumes the 35mm position, even
though a lens with a different focal length is being
used. "Auto-Zoom" is indicated on the mecablitz LC
display.
• A non-AF lens, or a lens that does not transmit focal
length data to the camera, is being used. Consequent-
ly, the mecablitz automatically assumes the 35mm
reflector position.
Remedy: Adjust the reflector position of the mecablitz
manually to the focal length of the given lens (see
mecablitz operating instructions).
NOTE: The flash ready indicator in the camera's view-
finder may flash with reflector focal lengths that are
longer than 35mm, but this is of no consequence for
the subsequent exposure. In this instance please
observe the correct exposure confirmation given by the
mecablitz!
The mecablitz does not fire flashes
• The mecablitz has automatically switched itself off.
• After the mecablitz has been switched on and after
automatic switch-off, tap the camera release button
lightly without tripping the shutter to permit an adapti-
on of the settings required for the picture shooting
situation.
"ZE" appears in place of the zoom position on the
mecablitz LC display
The mecablitz was unable to lock into a zoom position.
The batteries may be almost exhausted or the power is
no longer sufficient to drive the mechanical operations.
Switch the mecablitz off and then on again and/or repla-
ce the exhausted batteries.
114
series de exposiciones del flash operan con valores de
corrección, la posibilidad de ajuste de una serie de expo-
siciones del flash en las cámaras afectadas, se suprime
desde un principio en el menú del mecablitz. Sin embar-
go, en la mayor parte de los sistemas de cámaras, se
puede ajustar y llevar a cabo, en modo automático A del
mecablitz, unas exposiciones en serie del flash "Fb"
(excepción por ej.. Minolta!). En el mecablitz 70 MZ-4
¡por principio no se puede ajustar ninguna serie de expo-
siciones "Fb" del flash!
ne sinistra più estrema
sincronizzazione sulla prima tendina.
, ossia sulla posizione di
? (Pe) Nel mirino compare l’indicazione del controllo
dell’esposizione (la spia di carica del flash lampeg-
gia), ma non segue alcuna ripresa
•
Si tratta di un’indicazione di avvertimento. La posizione
della parabola zoom non è sufficiente per poter illumina-
re completamente il soggetto. Probabilmente l’adatta-
mento automatico della focale sul mecablitz (AUTO-
ZOOM; CZ) è stato disattivato ed è stata selezionata una
focale della parabola maggiore della focale dell’obiettivo.
Per esempio: focale obiettivo 70mm, focale parabola
85mm. Possibile rimedio: attivare l’adattamento auto-
matico della focale sul mecablitz (AUTO-ZOOM bzw.CZ)
o impostare una focale per la parabola uguale o inferi-
ore alla focale dell’obiettivo.
? (Pe) En el visor de la cámara no se visualiza ningu-
na disponibilidad del flash, a pesar de que luce la
indicación de disposición de disparo del mecablitz.
En la toma no se enciende el mecablitz.
o El mecablitz opera en modo Spot-Beam, en cuyo caso
se soporta únicamente el proyector de luz roja AF del
mecablitz. El interruptor de modo de funcionamiento del
adaptador SCA 3702 se encuentra en la posición "SB".
Posible solución: conmutar el interruptor de modo de
funcionamiento del adaptador SCA 3702 a la posición
Esempio: focale obiettivo 70mm, focale parabola
70mm, 50mm o inferiore! Per la procedura di imposta-
zione consultare il libretto d’istruzioni del mecablitz!
? (Pe) La parabola zoom motorizzata del mecablitz si
posiziona automaticamente su 35mm, nonostante l’im-
piego di un obiettivo con un’altra focale. Nel display LC
del mecablitz compare l’indicazione "Auto-Zoom"
extrema izquierda
, es decir, a la sincronización a
la primera cortinilla.
? (Pe) En el visor de la cámara se visualiza el control
de la exposición (el símbolo de disposición del flash
parpadea), aunque no se ha realizado ninguna toma.
• L’obiettivo utilizzato è un obiettivo Non-AF o un obietti-
vo che non trasmette i dati per la focale alla camera!
Pertanto la parabola zoom del mecablitz si posiziona
automaticamente sul 35 mm.
Possibile rimedio: adattate manualmente la posizione
della parabola del mecablitz alla focale dell’obiettivo
(vedi libretto d’istruzioni del mecablitz)!
Nota: può succedere che la spia di carica del flash
lampeggi nel mirino della camera se la focale della
parabola è maggiore di 35 mm, ma ciò non ha alcuna
ripercussione sull’illuminazione della ripresa. Dopo la
ripresa, osservare in questo caso la spia di controllo
dell’esposizione del mecablitz!
• Se trata de una indicación de aviso. La posición del
reflector del zoom no es suficiente para iluminar plen-
amente el sujeto. Posiblemente en el mecablitz se ha
desactivado la adaptación automática a la distancia
focal (AUTO-ZOOM; CZ) y se ha seleccionado una
distancia focal del reflector, mayor que la del objetivo.
Ejemplo: distancia focal del objetivo 70 mm, distancia
focal del reflector 85 mm.
Posible solución: activar en el mecablitz la adaptación
automática a la distancia focal (AUTO-ZOOM o CZ) o
procurar que la distancia focal del reflector sea igual o
inferior a la distancia focal del objetivo.
Il mecablitz non emette alcun lampo
Ejemplo: distancia focal del objetivo 70 mm, distancia
focal del reflector 70 mm, ¡50 mm o menos!. Para pro-
ceder al ajuste, consultar las instrucciones de uso del
mecablitz!
• Il mecablitz si è spento automaticamente.
• Dopo l’accensione del mecablitz e lo spegnimento
automatico del flash premere leggermente il pulsante
di scatto della camera senza effettuare lo scatto, in
modo gli apparecchi interessati si possano regolare in
base alla situazione data.
? (Pe) El reflector zoom por motor del mecablitz se
posiciona automáticamente en 35 mm, aunque se ha
aplicado un objetivo con otra distancia focal. En el
display LC del mecablitz aparece la indicación
"Auto-Zoom".
Sul display LC del mecablitz compare "ZE" al posto
della posizione zoom
• Se ha empleado un objetivo Non-AF o un objetivo ¡que
no transmite ningún dato para la distancia focal a la
Non è stato possibile bloccare il mecablitz nella posizio-
ne zoom. In alcuni casi le batterie sono quasi scariche e
115
Troubleshooting hints
Cosa fare in caso di anomalie
En caso de problemas
116
l’energia non è sufficiente per realizzare l’operazione di
regolazione meccanica.
cámara! El mecablitz adopta entonces automática-
mente la posición de 35 mm para el reflector.
Posible solución: ¡adaptar manualmente la posición del
reflector del mecablitz a la distancia focal del objetivo
(véanse las instrucciones de uso des mecablitz)!
Advertencia: eventualmente parpadea en el visor de la
cámara la indicación de disposición de disparo, con
distancias focales del reflector superiores a 35 mm, lo
que no tiene ninguna incidencia para la exposición de
la toma subsiguiente. ¡En este caso, después de la
toma, observar la indicación del control de la exposi-
ción del mecablitz!
Spegnere e riaccendere il mecablitz o/e sostituire le bat-
terie esaurite.
El mecablitz no destella
• El mecablitz se ha desconectado automáticamente.
• Tras poner en funcionamiento el mecablitz y después
de la desconexión automática del aparato, pulsar bre-
vemente el disparador de la cámara, sin llegar a dispa-
rar, y así poder ajustar los aparatos implicados, según
la situación originada.
En el display LC del mecablitz aparece "ZE" en lugar
de la posición del zoom
El mecablitz no ha podido enganchar en una posición
zoom. Puede ocurrir que las pilas estén casi descar-
gadas y su energía ya no sea suficiente para el recorrido
mecánico.
Desconectar y volver a conectar el mecablitz o/y sustituir
las pilas gastadas por unas nuevas.
117
Wide-angle diffuser
Diffusore grandangolare
Difusor gran angular
Light-reducing filter
Filtro riduttore luce
Filtro de reducción de luz
Switch for secondary reflector
Interruttore per la parabola ausiliaria
Interruptor para reflector adicional
Secondary reflector
Parabola ausiliaria
Reflector adicional
Connecting socket P40/P50
Presa di collegamento P40/P50
Conector para P40/P50
AF measuring beam
Illuminatore di assistenza AF
Destello de medición AF
Sensor
Fotosensore
Sensor
Mode selector
Selettore del modo
di funzionamento
Selección de modos de
funcionamiento
Preselector for special functions
Tasto di preselezione delle
funzioni speciali
Tecla de selección de funciones especiales
Main switch
Interruttore principale
Interruptor principal
Setting disk
Manopola di regolazione
Rueda de ajuste
Display lighting
Manual firing button and
flash-ready indicator
Pulsante test (emissione manuale del
lampo) e indicazione di “pronto lampo”
Tecla de disparo manual e indicación de
disposición de disparo
Tasto di illuminazione del display
Iluminación de display
and / e / o
exposure ok indicator
Indicazione di corretta esposizione
Indicación de exposición o.k.
118
Unlocking button for the main reflector
Pulsante di sblocco della parabola principale
Botón de desbloqueo del reflector principal
Battery compartment lid
Coperchio del vano batteria
Tapa del compartimento de pilas
SCA unlocking button
Pulsante di sblocco SCA
Botón de desbloqueo SCA
119
Remote control / Controllo a dis
mote control / Controllo a distanza / F
TTL remote control / Contr. TTL a distanza / Funcionamiento remoto TTL
„A“ remote control
70 MZ-. .
50 MZ-5
54 MZ-3
TTL
40 MZ-. .
TTL
40 MZ-. .
TTL
70 MZ-. .
70 MZ-.
50 MZ-5
70 MZ-. .
50 MZ-5
Control unit
Control unit
Control unit
Control unit
Unità di contr. Unità di co
Mando de contr. Mando de co
Control un
SCA 3xx
or/e/y
SCA 3xx1
or/e/y
SCA 300 D
Unità di contr. Unità di contr. Unità di contr.
Mando de contr. Mando de contr. Mando de contr.
+
SCA 312/2AF
SCA 332/2AF
SCA 333/2AF
SCA 346/2AF
SCA 356
TTL
TTL
TTL
A
A
SCA 3_ _ 2
SCA 3xx2
SCA 3xx2
SCA 3xx1
oder/ou/of
SCA 3xx2
SCA 3xx
SCA 300 D
SCA 300 D
+
+
SCA 312/2AF
SCA 332/2AF
SCA 333/2AF
SCA 346/2AF
SCA 356
SCA 312/2AF
SCA 332/2AF
SCA 333/2AF
SCA 346/2AF
SCA 356
SCA 374/2AF
SCA 381/2AF
SCA 3xx
SCA 374/2AF
SCA 381/2AF
SCA 374/2AF
SCA 381/2AF
SCA 3xx
SCA 3xx
70 MZ-5
50 MZ-5
Slave
34 CS-2
SLAVE 2
70 MZ-4
Slave
40 MZ-. .
TTL
54 MZ-3
TTL
34 CS-2
SLAVE 2
Control unit
Unità di contr.
Mando de contr.
TTL
SCA 3080
or/e/y
SCA 3082
SCA 3082
SCA 3082
120
stanza / Funcionamiento remoto
Funcionamiento remoto
l / Contr. a distanza „A“ / Funcionamiento remoto A
Minolta
54 MZ-3
A
40 MZ-. .*
A
40 MZ-. .*
A
. .
50 MZ-5
Minolta
Flash
Minolta
Camera-Flash
nit
Control unit
SCA 3xx
or/e/y
SCA 3xx1
or/e/y
SCA 300 D
ontr. Unità di contr.
ontr. Mando de contr.
+
Minolta
Remote Flash Controller
Minolta
Remote Flash Controller
SCA 312/2AF
SCA 332/2AF
SCA 333/2AF
SCA 346/2AF
SCA 356
A
SCA 3xx2
SCA 3xx2
x2
SCA 3xx1
oder/ou/of
SCA 3xx2
SCA 374/2AF
SCA 381/2AF
Minolta xi / si
Camera / fotocamer / Cámera
SCA 3xx
70 MZ-5
50 MZ-5
Slave
70 MZ-4
Slave
40 MZ-. .
TTL
54 MZ-3
TTL
40 MZ-. .
TTL
54 MZ-3
TTL
50 MZ-5
70 MZ-. .
Control unit
Unità di contr.
Mando de contr.
TTL
Control unit
Unità di contr. Unità di contr.
Mando de contr. Mando de contr.
Control unit
SCA 3301
SCA 3080
or/e/y
SCA 3082
SCA 3302
or/e/y
TTL
TTL
SCA 3082
SCA 3302
SCA 3082
SCA 3301
or/e/y
SCA 3302
SCA 3302
121
ķ
Note:
Within the framework of the CE ap-
proval symbol, correct exposure was
evaluated in the course of the electro-
magnetic compatibility test.
Do not touch the SCA contacts !
In exceptional cases the unit can be
damaged if these contacts are touched.
ƴ
Avvertenza:
Nell’ambito delle prove EMV per il
segno CE è stata valutata la corretta
esposizione.
Non toccate mai i contatti SCA !
In casi eccezionali il toccare può
causare danni all’apparecchio.
į
Atención:
El símbolo CE significa una valora-
ción da exposición correcta con la
prueba EMV (prueba de tolerancia
electromagnética).
No tocar los contactos SCA !
En algunos casos un contacto pue-
de producir daños en el aparato.
ķ ƴ į
Metz-Werke GmbH & Co KG
Postfach 1267 • D-90506 Zirndorf
Telefon (0911) 9706-0 • Fax (0911) 9706-340
www.metz.de
Printed in Germany 700 47 0078.A4
|