R
MRV-F357
4/3/2 Channel + Subwoofer Drive Power Amplifier
MRV-F307
4/3/2 Channel Power Amplifier
MRV-T707/MRV-T407
2/1 Channel Power Amplifier
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
100
NOM
100
NOM
100
NOM
+6dB
75
140
0.5V
MAX
75
140
0.5V
MAX
75
140
0.5V
MAX
55
170
55
170
55
170
50
200
MIN
50
200
MIN
50
200
MIN
0dB
+12dB
OFF HP
FILTER
LP
OFF HP
FILTER
LP
OFF
ON
3+4
5
1+3/2+4
(Hz)
(Hz)
(Hz)
CROSSOVER
CHANNEL-1/2
GAIN
CROSSOVER
CHANNEL-3
GAIN
CROSSOVER
GAIN
BASS EQ
INPUT CHANNEL
/
4
CHANNEL-5
4/3/2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER MRV-F357
(MRV-F357)
Français
Español
English
CONTENTS
TABLE DES MATIERES
INDICE
TECHNICAL DESIGN FEATURES ................................ 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNECTIONS .......................................................... 5
CONNECTIONS CHECK LISTED ................................. 9
SWITCH SETTINGS ................................................. 10
SYSTEM DIAGRAMS ............................................... 13
SPECIFICATIONS ..................................................... 19
CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE ...... 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNEXIONS ............................................................ 5
LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS............. 9
REGLAGES DE COMMUTATEUR .............................. 10
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 13
SPECIFICATIONS ..................................................... 19
CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISEÑO............. 4
INSTALACION ............................................................ 5
CONEXIONES ............................................................ 5
LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES ............... 9
AJUSTES DEL INTERRUPTOR ................................. 10
DIAGRAMAS DEL SISTEMA .................................... 13
ESPECIFICACIONES ................................................ 19
Français
Español
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables
in compliance with the manual to prevent obstructions
when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up
on places such as the steering wheel, gear lever, brake
pedals, etc. can be extremely hazardous.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOI-
SINS. Positionner les câbles conformément au manuel
de manière à éviter toute obstruction en cours de con-
duite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des en-
droits tels que le volant, le levier de changement de vi-
tesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrê-
mement dangereux.
IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OB-
JETOS SITUADOS ALREDEDOR.Disponga la instalación
eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el ma-
nual para evitar obstáculos durante la conducción. Los
cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de
partes del vehículo como el volante de dirección, la pa-
lanca de cambios, los pedales de freno, etc., se consi-
deran extremadamente peligrosos.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut
away cable insulation to supply power to other equip-
ment. Doing so will exceed the current carrying capac-
ity of the wire and result in fire or electric shock.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne ja-
mais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de
courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aisla-
miento de un cable para suministrar energía a otro equipo.
Esto hace que la capacidad portadora del cable se supere y
puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING
HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-
tion, take precautions so as not to contact, damage or
obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Fail-
ure to take such precautions may result in fire.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas
entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites,
de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-res-
pect de cette précaution peut entraîner un incendie.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones necesa-
rias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tube-
rías de combustible, los depósitos o el cableado eléctri-
co. De lo contrario, podría provocar un incendio.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR
STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNEC-
TIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering
systems (or any other safety-related system), or tanks
should NEVER be used for installations or ground con-
nections. Using such parts could disable control of the
vehicle and cause fire etc.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU CIR-
CUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CON-
NEXIONSDEMASSE.Lesboulonsetlesécrousutiliséspour
les circuits de freinage et de direction (ou de tout autre sys-
tème de sécurité) ou les réservoirs ne peuvent JAMAIS être
utilisés pour l’installation ou la liaison à la masse. L’utilisation
de ces organes peut désactiver le système de contrôle du
véhicule et causer un incendie, etc.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRE-
NOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES
A TIERRA.Los pernos o tuercas empleados en los sistemas
de freno o de dirección (o en cualquier otro sistema relacio-
nado con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA
deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a
masa. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del
vehículo y provocar un incendio, etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a phy-
sician immediately.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS
OU LES VIS HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. Leur
ingestion peut entraîner de graves blessures. En cas
d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS COMO PERNOS Y
TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves.
Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
CAUTION
ATTENTION
PRUDENCIA
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
Failure to do so may cause personal injury or damages
to the product. Return it to your authorized Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Center for repairing.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PRO-
BLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraî-
ner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner
l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un cen-
tre de service après-vente Alpine en vue de la réparation.
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APA-
RECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones
podría ocasionar lesiones personales o daños al produc-
to. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al
Centro de servicio Alpine más próximo para repararla.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX-
PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this prod-
uct to have the work done.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR
DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil requiert des compétences techniques et de l’expé-
rience. Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’ins-
tallation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a
vendu.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFE-
SIONALES. El cableado y la instalación de este equipo
requieren una competencia y experiencia técnica con-
firmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre
en contacto con el distribuidor al que ha comprado el
equipo para confiarle estas tareas.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified ac-
cessory parts. Use of other than designated parts may
damage this unit internally or may not securely install
the unit in place. This may cause parts to become loose
resulting in hazards or product failure.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INS-
TALLER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les ac-
cessoires spécifiés. L’utilisation d’autres composants
que les composants spécifiés peut causer des domma-
ges internes à cet appareil ou son installation risque de
ne pas être effectuée correctement. Les pièces utilisées
risquent de se desserrer et de provoquer des domma-
ges ou une défaillance de l’appareil.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ-
LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los ac-
cesorios especificados solamente. La utilización de otras
piezas no designadas puede ser la causa de daños en el
interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las
piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligro-
so, puede provocar averías.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables
and wiring away from moving parts (like the seat rails)
or sharp or pointed edges. This will prevent crimping
and damage to the wiring. If wiring passes through a
hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wires'
insulation from being cut by the metal edge of the hole.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme
les rails de siège) et des arêtes acérées ou pointues.
Cela permet d’éviter de coincer et d’endommager les
câbles. Si un câble passe dans un orifice métallique,
utiliser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que
la gaine isolante du câble soit endommagée par le re-
bord métallique de l’orifice.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES
NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN
BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-
bleado de piezas móviles como los raíles de los asien-
tos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma
evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables
se introducen por un orificio de metal, utilice una
arandela de goma para evitar que el borde metálico del
orificio corte el aislamiento del cable.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS-
TURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations
with high incidence of moisture or dust. Moisture or
dust that penetrates into this unit may result in product
failure.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES
OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des
endroits soumis à une forte humidité ou à de la pous-
sière en excès. La pénétration d’humidité ou de pous-
sière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer
une défaillance.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS
O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en luga-
res con altos índices de humedad o polvo. Si entra pol-
vo o humedad, el equipo puede averiarse.
3
Français
Español
English
TECHNICAL DESIGN
CARACTERISTIQUES DE
CONCEPTION TECHNIQUE
CARACTERISTICAS TECNICAS
DEL DISEÑO
FEATURES
V12 means maximum power efficiency.
V12 signifie une efficacité de puissance maximale.
Les batteries automobiles ont une tension nominale de
14,4 volts, mais en fait, la tension de sortie fluctue. Les
amplificateurs V12 utilisent une alimentation PWM sou-
ple qui règle au-dessus de 14,4V et est non-réglée au-
dessous de 14,4V. Ceci signifie une efficacité supérieure
pour plus de puissance à tensions plus hautes. Les
amplificateurs V12 donnent les performances de puis-
sance maximum requises par un système de audio de
haute qualité.
V12 significa máxima eficacia de alimentación.
Las baterías de coches tienen una tensión nominal de
14,4 voltios, pero en realidad, la tensión de salida pade-
ce fluctuaciones. Los amplificadores V12 utilizan una
fuente de alimentación PWM flexible que regula por en-
cima de 14,4V y es sin regulación por debajo de 14,4V.
Esto significa una mayor eficacia para más potencia a
tensiones más altas. Los amplificadores V12 suminis-
trarán el máximo rendimiento de alimentación que ne-
cesita un sistema de audio de alta calidad.
Car batteries are rated at 14.4 volts, but in fact, output
voltage fluctuates. V12 amps utilize a flexible, PWM
power supply that regulates above 14.4V and is unregu-
lated below 14.4V. This means greater efficiency for more
power at higher voltages. V12 amps supply the maxi-
mum power performance that a high quality audio sys-
tem requires.
The DC Straight Advantage
L’avantage du DC Straight
Ventajas de la tecnología DC Straight
The following are the areas where DC Straight technol-
ogy has been used to improve sound quality.
Voici les zones où a été utilisée la technologie DC Straight
pour améliorer la qualité sonore.
Lo que sigue a continuación son las áreas en las que se
ha utilizado la tecnología DC Straight para mejorar la
calidad del sonido.
Improved Pre-Drive Stage : This is where the input sig-
nal is amplified in preparation for the final output stage.
It’s very important that distortion and noise are mini-
mized in this stage to prevent amplification by the final
output stage. Direct-Coupling in the pre-drive stage re-
duces phase shift and allows more accurate passage of
audio signals. In addition, single case dual FET input
transistors incorporated in the pre-driver, exhibit uni-
form thermal characteristics, reduce odd harmonic dis-
tortion, increase input impedance, and require less traces
on the circuit board. Each individual pre-driver section
has an identical layout pattern to reduce the scattering
of components, and to maintain uniformity between
channels.
Etage Pre-Drive amélioré : C’est là où est amplifié le si-
gnal d’entrée en préparation à l’étage de sortie finale. Il
est très important que la distorsion et le bruit soient
minimisés dans cet étage pour prévenir l’amplification
par l’étage de sortie finale. L’accouplement direct dans
l’étage Pre-Drive réduit le déphasage et permet un pas-
sage des signaux audio plus précis. De plus, les tran-
sistors d’entrée FET double à boîtier unique incorporés
dans le Pre-Driver démontrent des caractéristiques ther-
miques uniformes, réduisent la distorsion d’harmoni-
ques impairs, augmentent l’impédance d’entrée et né-
cessitent moins de traces sur la plaquette de circuits
imprimés. Chaque section de Pre-Driver individuelle a
un modèle de disposition identique pour réduire la
dispersion des composants et maintenir l’uniformité
entre les canaux.
Mejor etapa previa de amplificación: Aquí es donde se
amplifica la señal de entrada, en preparación de la etapa
de salida final. Es muy importante que la distorsión y el
ruido sean minimizados en esta etapa para prevenir la
amplificación por la etapa de salida final. El acople di-
recto en la etapa de pre-amplificación reduce el cambio
de fase y permite un pasaje más preciso de las señales
de audio. Además, los transistores de entrada FET do-
bles de una sola carcasa incorporados en el preamplifi-
cador muestran características térmicas uniformes, dis-
minuyen la distorsión armónica impar, aumentan la
impedancia de entrada, y requieren menos trazados en
la placa de circuitos impresos. Cada sección individual
de preamplificación tiene un esquema de disposición
idéntico para así reducir la dispersión de los compo-
nentes, y de esta manera mantener la uniformidad entre
los canales.
Built in Crossover
Séparateur incorporé
Divisor de frecuencias incorporado
In many multi amp, or multi speaker audio systems, a
frequency divider is used to direct power to the differ-
ent sets of speakers. This is the function of a crossover.
Crossovers are used to take out the high frequencies on
subwoofers (Low Pass), or remove the bass from mid-
high speakers (High-Pass). In a system that consists of
a subwoofer and some mid/high speakers, there will be
overlapping frequencies that both sets of speakers will
be playing together. By using a crossover to remove
these overlapping frequencies from each speaker, the
amplifier becomes more efficient, the entire system be-
comes more linear and there is less strain on smaller
speakers.
Dans plusieurs systèmes audio à plusieurs amplifica-
teurs ou enceintes, un diviseur de fréquence est utilisé
pour diriger l’alimentation aux différents jeux d’encein-
tes. C’est la fonction d’un séparateur. Les séparateurs
sont utilisés pour prendre les hautes fréquences des
haut-parleurs de sous-graves (passe-bas) ou éliminer
les basses des enceintes moyennes-hautes fréquences
(passe-haut). Dans un système comprenant un haut-
parleur de sous-graves et quelques enceintes moyen-
nes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de
chevauchement que joueront ensemble les deux jeux
d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces
fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’am-
plificateur devient plus efficace, tout le système plus li-
néaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes
plus petites.
En muchos sistemas de audio con amplificadores múl-
tiples o con altavoces múltiples, un divisor de frecuen-
cia es utilizado para dirigir la alimentación a los diferen-
tes juegos de altavoces. Esta es la función del divisor de
frecuencias. Estos divisores se utilizan para extraer las
frecuencias altas de los altavoces de subgraves (Paso
bajo), o para extraer el contenido de frecuencias graves
de los altavoces de medios y agudos (Paso alto). En un
sistema compuesto por un altavoz de subgraves y unos
altavoces de medios/agudos, existirá una superposición
de ciertas frecuencias que los dos juegos de altavoces
estarán reproduciendo conjuntamente. Al utilizar un di-
visor de frecuencias para extraer estas frecuencias su-
perpuestas de cada altavoz, el amplificador resultará más
eficiente, todo el sistema será más lineal y habrá menos
presión en los altavoces pequeños.
4
Français
Español
English
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACION
Due to the high power output of the MRV-F357/MRV-
F307/MRV-T707/MRV-T407, considerable heat is pro-
duced when the amplifier is in operation. For this rea-
son, the amplifier should be mounted in a location which
will allow for free circulation of air, such as inside the
trunk. For alternate installation locations, please con-
tact your authorized Alpine dealer.
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F357/
MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, une forte chaleur est
produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur.
Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans
un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le
coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions
d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.
DebidoalasalidadealtapotenciadelMRV-F357/MRV-F307/
MRV-T707/MRV-T407, se produce un calor considerable
cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta ra-
zón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que
permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro
delmaletero.Paraubicacionesdeinstalaciónalternativas,por
favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa-
tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su-
perficie que pueda verse dañado durante la perfora-
ción de los agujeros.
4. Position the MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-
T407 over the screw holes, and secure with four self-
tapping screws.
4. Positionner le MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-
T407 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto-
taraudées.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407
sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos
autorroscantes.
NOTE:
REMARQUE:
NOTA:
To securely connect the ground lead, use an already in-
stalled screw on the metal part of the vehicle (marked
(★)). Be sure this is a good ground by checking conti-
nuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre,
utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule
(signalée(★)).Assurez-vousquecepointestunebonnemise
à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–).
Si possible, connecter tout l'équipement au même point de
mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca-
do (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri-
ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co-
necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
Self-Tapping Screws (M4 x 14)
Ground Lead
Chassis
Vis auto-taraudées (M4 x 14)
Conducteur de mise à la terre
Châssis
Trous
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
Cable de tierra
Chasis
1
Holes
Agujeros
2
★
3
4
CONNECTIONS
CONNEXIONS
CONEXIONES
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com-
posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le
connecter au boîtier de fusibles.
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa-
ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama-
rillo de la batería proveniente del amplificador directa-
mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
To prevent external noise from entering the audio sys-
tem.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove the coating if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various Alpine noise suppressors, con-
tact them for further information.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire)
du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac-
cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contac-
tez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur
les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la ba-
tería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguri-
dad a un punto metálico desnudo (si es necesario,
elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicí-
tele más información.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
5
Français
Español
English
MRV-F307
MRV-F357
2 3
5
1 2 4
5
BRIDGED
INPUT
MONO
BRIDGED
CH-4
3
2
1
CH-3
CH-1
CH-1+3
BATTERY REMOTE
GND
BATTERY REMOTE
GND
CH-2
CH-4
CH-1
CH-3
CH-3
CH-1
CH-2
CH-4
CH-1
25A
30A
25A
(L)
(L)
PRE
OUT
CH-5
(SUB WF)
CH-5
(SUB WF)
INPUT
(R)
(R)
(L)
(R)
SPEAER
LEVEL INPUT
CH-3
(L)
(R)
CH-4
CH-2
CH-2+4
SPEAKER OUTPUT
FUSE
POWER SUPPLY
CH-4
CH-2
SPEAKER OUTPUT
FUSE
POWER SUPPLY
(MRV-F357)
(MRV-F307)
6
6
7
8
9
a
b
c
d
e
f
g
h
7
8
9
-
MRV-T707/MRV-T407
2
5
BRIDGED
INPUT
CH-2
CH-1
BATTERY REMOTE
GND
CH-2
CH-1
20A
20A
(R)
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
(R)
(L)
SPEAER
LEVEL INPUT
SPEAKER OUTPUT
POWER SUPPLY
FUSE
(MRV-T707)
6
7
8
9
a
b
c
d
-
RCA Subwoofer Input Jacks (CH-5) (MRV-F357
only)
Prises d'entrée RCA du haut-parleur de sous-gra-
ves (CH-5) (uniquement MRV-F357)
Clavijas RCA de entrada del altavoz de subgraves
(CH-5) (sólo MRV-F357)
RCA Input Jacks
Prises d'entrée RCA
Clavijas RCA de entrada
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold sepa-
rately). Be sure to observe correct channel connec-
tions; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear (except for MRV-
T707/MRV-T407))
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex-
tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la
gauche et droite/vers la droite.
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de exten-
sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de
que respeta las conexiones de canal correctas; iz-
quierda para izquierda y derecha para derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera (excepto
para el MRV-T707/MRV-T407))
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière (Excepté
le MRV-T707/MRV-T407))
Pre-Out Jacks (MRV-F307 only)
Prises de sortie de préamplificateur (uniquement
MRV-F307)
Clavijas de salida de preamplificador (sólo MRV-
F307)
These jacks provide a Front + Rear summed output
(Non-fading). This is an ideal output for driving a
separate subwoofer amp. This output is full-range,
and is not affected by the crossover.
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +
Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des
sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme,
et n’est pas affectée par le séparateur.
Estas clavijas proporcionan una salida delantera +
trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida
es ideal para excitar un amplificador de altavoz de
frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de
gama completa, y no es afectada por el filtro
separador.
Subwoofer Output Terminals (CH-5) (MRV-F357
only)
Bornes de sortie du haut-parleur de sous-graves
(CH-5) (uniquement MRV-F357)
Terminales de salida del altavoz de subgraves (CH-
5) (sólo MRV-F357)
Speaker Output Terminals
Bornes de sortie du haut-parleur
Terminales de salida del altavoz
The MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407
has two sets of speaker outputs. Be sure to observe
correct speaker output connections and phasing. In
the stereo mode, connect the right speaker outputs
to the right speaker and the left to left. Connect the
positive output to the positive speaker terminal and
the negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to the
positive terminal on the speaker and the right nega-
tive to the negative terminal of the speaker. Do not
use the speaker (–) terminals as a common lead
between the left and right channels. Do not connect
this lead to the vehicle’s chassis.
LeMRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407adeux
ensembles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les con-
nexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs
sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du
haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties
degauchesurlehaut-parleurgauche. Connecterlasortie
positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie
négative sur la borne négative.
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né-
gative droite sur la borne négative du haut-parleur.
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter
ce câble sur le châssis du véhicule.
El MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 po-
see dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de
observar las conexiones y la fase correctas de la
salida de altavoz. En el modo estéreo, conecte la
salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la iz-
quierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al ter-
minal positivo del altavoz y la negativa al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte
este conductor al chasis del vehículo.
6
Français
Español
English
NOTE:
REMARQUE:
NOTA:
Do not connect speaker leads together or to chassis
ground.
Insulation Tube
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
Tube d'isolation
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
Tubo de aislamiento
Battery Lead (Yellow) (Sold Separately)
Be sure to add a ★ 50 amp fuse (or two 25A
fuses in parallel) as close as possible to the
battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect
your vehicle’s electrical system in case of a short
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge
should be 8 AWG or larger.
Conducteur de la batterie (jaune) (vendu séparé-
ment)
Cable de la batería (amarillo) (vendido separada-
mente)
Assurez-vous d’ajouter ★ un fusible de 50A (ou
deux de 25A en parallèle) le plus près que
possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce
fusible protégera le système électrique de votre vé-
hicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit
être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG ou
plus.
Asegúrese de añadir ★ un fusible de 50A (o
dos fusibles de 25A en paralelo) tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la ba-
tería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de
su vehículo en caso de que se produzca un cortocir-
cuito. Si necesita extender este cable, la medida del
nuevo cable deberá ser 8 AWG o mayor.
★ MRV-F357 ... fusible de 50A (o dos fusibles de
25A en paralelo)
★ MRV-F357 ... 50 amp fuse (or two 25A fuses in
parallel)
MRV-F307 ... 30A amp fuse
MRV-T707 ... 40A amp fuse (or two 20A fuses in
parallel)
★ MRV-F357 ... fusible de 50A (ou deux de 25A en
parallèle)
MRV-F307 ... fusible de 30A
MRV-F307 ... fusible de 30A
MRV-T407 ... 25A amp fuse
MRV-T707 ... fusible de 40A (ou deux de 20A en
parallèle)
MRV-T707 ... fusible de 40A (o dos fusibles de
20A en paralelo)
MRV-T407 ... fusible de 25A
MRV-T407 ... fusible de 25A
Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold Sepa-
rately)
Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc) (vendu séparément)
Cable para encendido remoto (azul/blanco) (ven-
dido separadamente)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your
head unit.
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur d'an-
tenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seule-
ment) de votre unité principale.
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
Ground Lead (Black) (Sold Separately)
Conducteur de mise à la terre (noir) (vendu séparé-
ment)
Cable de tierra (negro) (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico
expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que
estepuntoesunverdaderopuntodepuestaatierracom-
probando si existe continuidad entre este punto y el ter-
minal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a
tierra todos sus componentes audio en el mismo punto
del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a
true ground by checking for continuity between that
point and the negative (–) terminal of the vehicle's
battery. Ground all your audio components to the
same point on the chassis to prevent ground loops.
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à
la terre en contrôlant le passage de courant continu
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants
audio, au même point sur le châssis pour éviter des
boucles de terre.
Speaker Input Leads (Except for MRV-F357)
These leads are input leads for use with head units
not equipped with preamp outputs. When not using
the RCA Line Input connectors, you should connect
these wires to the speaker output leads of your head
unit. The MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-
T407 accepts input from high power or standard
power head units.
Conducteurs d’entrée de haut-parleur (Excepté le
MRV-F357)
Cables de entrada de altavoz (Excepto para el
MRV-F357)
Ces conducteurs sont des conducteurs d’entrée pour
utilisation avec unités principales non équipées de
sorties de préamplificateur. Si vous n’utilisez pas des
connecteurs d’entrée de ligne RCA, vous devez con-
necter ces câbles aux conducteurs de sortie de haut-
parleur de l’unité principale. Le MRV-F357/MRV-
F307/MRV-T707/MRV-T407 accepte entrée à partir
d’unités principales de haute puissance ou de puis-
sance normale.
Son cables de entrada para uso con unidades prin-
cipales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza
conectores de entrada de línea RCA, deberá conec-
tar estos cables a los cables de salida de altavoz de
la unidad principal. El MRV-F357/MRV-F307/MRV-
T707/MRV-T407 acepta entrada a partir de unida-
des principales de alta potencia o de potencia nor-
mal.
Front Left Speaker (White (+)) (Except for MRV-
F357)
Haut-parleur avant gauche (Blanc (+)) (Excepté le
MRV-F357)
Altavoz delantero izquierdo (Blanco (+)) (Excepto
para el MRV-F357)
Front Left Speaker (White/Black (–)) (Except for
MRV-F357)
Haut-parleur avant gauche (Blanc/Noir (–)) (Ex-
cepté le MRV-F357)
Altavoz delantero izquierdo (Blanco/Negro (–)) (Ex-
cepto para el MRV-F357)
Front Right Speaker (Gray (+)) (Except for MRV-
F357)
Haut-parleur avant droit (Gris (+)) (Excepté le MRV-
F357)
Altavoz delantero derecho (Gris (+)) (Excepto para
el MRV-F357)
Front Right Speaker (Gray/Black (–)) (Except for
MRV-F357)
Haut-parleur avant droit (Gris/Noir (–)) (Excepté
le MRV-F357)
Altavoz delantero derecho (Gris/Negro (–)) (Excep-
to para el MRV-F357)
Rear Left Speaker (Green (+)) (MRV-F307 only)
Haut-parleur arrière gauche (Vert (+)) (uniquement
MRV-F307)
Altavoz trasero izquierdo (Verde (+)) (sólo MRV-
F307)
Rear Left Speaker (Green/Black (–)) (MRV-F307
only)
Haut-parleur arrière gauche (Vert/Noir (–)) (uni-
quement MRV-F307)
Altavoz trasero izquierdo (Verde/Negro (–)) (sólo
MRV-F307)
Rear Right Speaker (Violet (+)) (MRV-F307 only)
Haut-parleur arrière droit (Violet (+)) (uniquement
MRV-F307)
Altavoz trasero derecho (Violeta (+)) (sólo MRV-
F307)
Rear Right Speaker (Violet/Black (–)) (MRV-F307
only)
Haut-parleur arrière droit (Violet/Noir (–)) (unique-
ment MRV-F307)
Altavoz trasero derecho (Violeta/Negro (–)) (sólo
MRV-F307)
7
Français
Español
English
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Lead end side of the
product/Côté extrémité du
produit/Extremo del
producto
Fig. A
Hexagon screw/Vis à six pans/
Tornillo hexagonal
Lead/Conducteur/Alambre
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Fig. B
Cautions on wire lead connections
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimenta-
tion), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans
fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Precauciones durante la conexión de alambres
When using third-party wire cables (power supply cord),
use the supplied hex screws and the hex wrench to sim-
plify the connection.
Refer to the description below for the proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection,
consult your dealer.
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación),
utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas
hexagonales, proporcionados, para hacer más fácil la
conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones
siguiendo el procedimiento que se describe a continua-
ción.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Check the wire size.
Notes:
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
• Recommended wire size for this unit is AWG6 –
AWG18.
• Le calibre des fils recommandés pour l'appareil
est AWG6 – AWG18.
• El tamaño del alambre recomendado para esta
unidad es AWG6 – AWG18.
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se rensei-
gner auprès du revendeur.
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. A)
Notes:
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de
7 – 10mm (9/32" – 3/8") . (Fig. A)
Remarques:
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. A)
Notas:
• If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
• Si la longueur du conducteur avec l’isolation reti-
rée est trop courte, une connexion incorrecte ris-
que de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
• D'autre part, si la longueur est trop longue, un
court-circuit électrique risque de se produire.
• Si el largo del conductor del alambre sin aislación
es demasiado corto, las conexiones podrán que-
dar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fa-
llas de operación o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si el largo del conductor del alam-
bre sin aislación es demasiado largo, podrán pro-
ducirse cortocircuitos eléctricos.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten
the hex screw with the hex wrench, to fix the lead.
(Fig. B)
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du con-
ducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer
la vis à six pans à l'aide de la clé à vis à six pans, pour
fixer le conducteur. (Fig. B)
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal
para fijar el alambre. (Fig. B)
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond
the terminal.
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables expues-
tos que sobresalen del terminal.
Notes:
Remarques:
Notas:
• Use only the hex screws supplied.
• For the safety, always connect the battery leads
last.
• To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
• Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
• Par mesure de sécurité, toujours connecter les fils
de la batterie en dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les con-
ducteurs lors du transport de l'appareil.
• Use sólo los tornillos hexagonales proporciona-
dos.
• Para su seguridad, conecte siempre los cables de
la batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alam-
bres para transportar la unidad.
8
Français
Español
English
CONNECTIONS CHECK LISTED LISTE DE VERIFICATION DES
CONNEXIONS
LISTA DE VERIFICACION DE
CONEXIONES
Please check your head unit for the conditions listed
below:
a. The head unit does not have a remote turn-on or
power antenna lead.
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous con-
cernant l'unité principale:
Por favor compruebe el estado de su unidad principal
según las condiciones listadas a continuación:
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido
remoto o de antena eléctrica.
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise sous
tension télécommandée ou d'antenne électrique.
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-
pale est seulement activé lorsque la radio est allu-
mée (désactivé en mode cassette ou CD).
b. The head unit's power antenna lead is activated only
when the radio is on (turns off in the tape or CD Mode).
c. The head unit's power antenna lead is logic level out-
put (+) 5V, negative trigger (grounding type), or can-
not sustain (+) 12V when connected to other equip-
ment in addition to the vehicle's power antenna. If
any of the above conditions exist, the remote turn-on
lead of your MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-
T407 must be connected to a switched power source
(ignition) in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as
close as possible to this ignition tap. Using this con-
nection method, the MRV-F357/MRV-F307/MRV-
T707/MRV-T407 will turn on and stay on as long as
the ignition switch is on.
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal
solamente está activado cuando la radio está encen-
dida (desactivado en el modo de cinta o de CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es
una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador nega-
tivo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V cuan-
do es conectado a otro equipo además de la antena
eléctrica del vehículo. Si se observa una de las con-
diciones anteriores, el cable de encendido remoto de
su MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 se
deberá conectar a una fuente de alimentación me-
diante interruptor (ignición) en el vehículo. Asegúre-
se de utilizar un fusible de 3A tan cerca como sea
posible de esta llave de ignición. Empleando este
método de conexión, el MRV-F357/MRV-F307/MRV-
T707/MRV-T407 se encenderá y permanecerá encen-
dido mientras el interruptor de ignición esté activa-
do.
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-
pale est une sortie de niveau logique (+) 5V, déclen-
cheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut pas
supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre
équipement en plus de l'antenne électrique du véhi-
cule. Si un des points ci-dessus se présente, le con-
ducteur de mise sous tension télécommandée du
MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 doit
être connecté à une source d'alimentation commu-
tée (allumage) du véhicule. S'assurer d'utiliser un
fusible de 3A le plus près que possible de la prise
d'allumage. En utilisant cette méthode de connexion,
le MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 est
mis sous tension et restera allumé aussi longtemps
que le commutateur d'allumage restera activé.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single
Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned
above, may be installed in-line on the MRV-F357/MRV-
F307/MRV-T707/MRV-T407 turn-on lead. This switch
will then be used to turn on (and off) the MRV-F357/
MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407. Therefore, the switch
should be mounted so that is accessible by the driver.
Make sure the switch is turned off when the vehicle is
not running. Otherwise, the amplifier will remain on and
drain the battery.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A men-
tionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateur-
disjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le
conducteur de mise sous tension du MRV-F357/MRV-
F307/MRV-T707/MRV-T407. Ce commutateur est en-
suite utilisé pour mettre sous (et hors) tension le MRV-
F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407. Pour cette rai-
son, prière de s'assurer que ce commutateur est acces-
sible au conducteur. S'assurer que le commutateur est
désactivé quand le véhicule est arrêté. Autrement, l'am-
plificateur restera activé et videra la batterie.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al
fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en
línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en
el cable de encendido del MRV-F357/MRV-F307/MRV-
T707/MRV-T407. Este interruptor se utilizará entonces
para encender (y apagar) el MRV-F357/MRV-F307/MRV-
T707/MRV-T407. Por lo tanto, el interruptor se deberá
montar de forma tal que resulte accesible para el con-
ductor. Asegúrese de que el interruptor esté apagado
cuando el vehículo no esté en marcha. De lo contrario,
el amplificador permanecerá encendido y agotará la ba-
tería.
Blue/White
Bleu/Blanc
Azul/Blanco
Power Antenna
Antenne électrique
Antena eléctrica
Remote Turn-On Lead
Conducteur de mise sous tension télécommandée
Aux conducteurs de mise sous tension télécomman-
dée d'autres composants Alpine
Commutateur SPST (optionnel)
Fusible (3A)
Cable para encendido remoto
A los cables para encendido remoto de otros com-
ponentes Alpine
Interruptor SPST (opcional)
Fusible (3A)
To other Alpine components' Remote Turn-On Leads
SPST Switch (optional)
Fuse (3A)
As close as possible to the vehicle's ignition tap
Ignition Source
Aussi près que possible de la prise d'allumage du
véhicule
Tan cerca como sea posible del contacto de encen-
dido del vehículo
Source d'allumage
Fuente de encendido
MRV-F357
MRV-F307
MRV-T707
MRV-T407
9
Français
Español
English
MRV-F357
MRV-F307
100
NOM
100
NOM
100
NOM
100
NOM
100
NOM
+6dB
75
140
200
0.5V
MAX
75
140
200
0.5V
MAX
75
140
200
0.5V
MAX
75
140
200
0.5V
MAX
75
140
200
0.5V
MAX
55
170
55
170
55
170
55
170
55
170
50
MIN
50
MIN
1
ST
1+2
OFF HP
FILTER
LP
3
ST
3+4
OFF HP
FILTER
LP
1/2
3/4 1+3/2+4
50
MIN
50
MIN
50
MIN
0dB
+12dB
OFF HP
FILTER
LP
OFF HP
FILTER
LP
OFF
ON
3+4
5
1+3
/
2+4
(Hz)
(Hz)
(Hz)
(Hz)
(Hz)
INPUT MODE
CROSSOVER
GAIN
INPUT MODE
CROSSOVER
GAIN
INPUT CHANNEL
CROSSOVER
CHANNEL-1/2
GAIN
CROSSOVER
CHANNEL-3
GAIN
CROSSOVER
GAIN
BASS EQ
INPUT CHANNEL
CHANNEL-1/2
CHANNEL-3/4
/
4
CHANNEL-5
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-F307
4/3/2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER MRV-F357
(MRV-F357)
(MRV-F307)
MRV-T707/MRV-T407
100
+6dB
NOM
0.5V
75
140
200
POWER
55
170
50
0dB
+12dB
MIN
MAX
0°
180° 1(MONO) ST
1+2
OFF HP
FILTER
LP
OFF 15Hz 30Hz
OFF
ON
(Hz)
PHASE
INPUT MODE
CROSSOVER
SUBSONIC
FILTER
BASS EQ
GAIN
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-T707
(MRV-T707)
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
SWITCH SETTINGS
REGLAGES DE COMMUTATEUR AJUSTES DEL INTERRUPTOR
,
Commutateur sélecteur de mode du séparateur
,
Interruptor selector de modo del filtro divisor
(de frecuencia)
,
Crossover Mode Selector Switch
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est
a) Set to the "LP" position when the amplifier
is used to drive a subwoofer. The frequen-
cies above the crossover point will be at-
tenuated at 12 dB/octave.
utilisé pour exciter un haut-parleur de
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el altavoz de
LP
OFF HP
LP
OFF HP
LP
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 12 dB par octave.
OFF HP
frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a ra-
zón de 12 dB por octava).
b) Set to the "HP" position when the ampli-
fier is used to drive a tweeter/midrange
system. The frequencies below the cross-
over point will be attenuated at 12 dB/oc-
tave.
b) Régler sur la position "HP" lorsque l'am-
OFF HP
LP
plificateur est utilisé pour exciter un sys-
b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el sistema de
altavoz de agudos/tonos medios. Las fre-
cuencias bajo el punto de cruce se corta-
rán (a razón de 12 dB por octava).
OFF HP
LP
tème de haut-parleur d'aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à rai-
son de 12 dB par octave.
OFF HP
LP
c) Set to the "OFF" position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
OFF HP
LP
c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-
c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")
cuando el amplificador se utilice para ex-
citar un sistema con altavoces que repro-
duzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
plificateur est utilisé pour exciter les haut-
OFF HP
LP
OFF HP
LP
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-
quences basses ou hautes soient coupées.
,
,
Bouton de réglage de la fréquence de trans-
,
,
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divi-
,
,
Crossover Frequency Adjustment Knob
fert
sor (de frecuencias)
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
50 to 200 Hz as the crossover point.
... Adjust a crossover frequency point for the
subwoofer. The adjustment range is 50 – 200 Hz over
a low frequency.
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 50 et 200 Hz comme point de recouvrement.
... Règle le point de la fréquence de recouvrement
pour le haut-parleur de sous-graves. La gamme de
réglage est 50 – 200 Hz sur la basse fréquence.
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y
200 Hz como punto de intersección.
... Ajusta el punto de la frecuencia de intersec-
ción para el altavoz de frecuencias ultrabajas. La
gama de ajuste es 50 – 200 Hz sobre la frecuencia
baja.
,
,
Contrôle de réglage de gain d'entrée
,
,
Controles de ajuste de ganancia de entrada
,
,
Input Gain Adjustment Control
Régler les boutons de gain d'entrée du MRV-F357/
MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 à la position mi-
nimale (4V). En utilisant une cassette ou de préfé-
rence un CD comme source, augmenter le volume
de l'unité principale jusqu'à ce que le son s'altère.
Puis, réduire le volume d'un pas. Vous pouvez aug-
menter le gain de l'amplificateur jusqu'à ce que le
son des haut-parleurs devienne altéré.
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRV-
F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 a su posi-
ción mínima (4V). Utilizando una cassette o mejor
un CD como fuente, aumente el volumen de la uni-
dad principal hasta que haya distorsión. Después,
reduzca de un paso el volumen. Usted podrá enton-
ces aumentar la ganancia del amplificador hasta que
el sonido de los altavoces salga distorsionado.
Set the MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-
T407 input gain knobs to the minimum (4V) posi-
tion. Using a loud cassette or preferably a CD as a
source, turn up the head unit volume until it dis-
torts. Then, reduce the volume 1 step. You can then
increase amplifier gain until the sound from the
speakers becomes distorted.
10
Français
Español
English
Bass EQ Selector Switch
Set to “ON” position when using for driving
subwoofer.
Interrupteur sélecteur du correcteur des graves
Mettre sur la position “ON” lors de l’utilisation pour
exciter le haut-parleur de sous-graves.
Botón selector del ecualizador de graves
Póngalo en la posición “ON” cuando sea utilizado
para excitar el altavoz de subgraves.
Bass EQ Adjustment Knob
Bouton de réglage du correcteur des graves
Utiliser quand l’interrupteur sélecteur du correcteur
des graves est réglé sur “ON”.
Régler la fréquence basse à votre choix entre 0dB et
+12dB.
Botón de ajuste del ecualizador de graves
Utilícelo cuando el interruptor selector del ecualiza-
dor de graves está en la posición “ON”.
Ajuste la baja frecuencia a su gusto entre 0 dB y +12
dB.
Use when the Bass EQ Selector Switch is set to “ON”.
Adjust the low frequency to your favorite level be-
tween 0dB to +12dB.
Input Channel Selector Switch
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"3+4", il enverra le signal aux entrées de
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en "3+4", enviará
la señal a las entradas de CH-3/4 a CH-5
a) Setting this switch to "3+4" will send the
signal at the inputs of CH-3/4 to CH-5 of
3+4
5
1+3/
2+4
3+4
5
5
5
1+3
/
2+4
2+4
2+4
3+4
5
5
5
1+3
/
2+4
2+4
2+4
the MRV-F357. This eliminates the need
for "Y"-adaptors when using a head unit
with front and rear pre-amp outputs.
CH-3/4 à CH-5 du MRV-F357. Ceci élimine
le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y"
lorsque l’unité principale est utilisée avec
sorties avant et arrière de préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à "5" pour que les
entrées de CH-5 acceptent les signaux
d’entrée indépendants. Un exemple de
cette application serait l’utilisation de
l’unité principale avec des sorties de haut-
parleur de sous-graves.
del MRV-F357. Esto elimina la necesidad
de adaptadores "Y" cuando utilice una uni-
dad principal con salidas delanteras y tra-
seras de preamplificador.
b) Set this switch to "5" to have the inputs of
CH-5 accept independent input signals. An
example of this application would be the
use of a head unit with subwoofer outputs.
c) When this switch is placed in the "1+3/2+4"
position, all the signals are mixed and
1+3/2+4
b) Fije este interruptor en "5" para hacer que
las entradas de CH-5 acepten señales de
entrada independientes. Un ejemplo de
esta aplicación sería el empleo de una uni-
dad principal con salidas del altavoz de
frecuencias ultrabajas.
3+4
5
1+3/2+4
3+4
1+3/
3+4
1+3/
3+4
5
come out from the CH-5.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1+3/2+4", tous les signaux sont addition-
nés et sortent à partir de CH-5.
c) Cuando este interruptor está en la posi-
ción "1+3/2+4", todas las señales son mez-
cladas y salen a partir del CH-5.
3+4
1+3/
3+4
1+3/
Input Mode Selector Switch
a) Set to the "ST" position (center) when the
Commutateur sélecteur du mode d'entrée
a) Régler sur la position "ST" (centre) lors-
que les deux canaux sont utilisés en sté-
Interruptor selector del modo de entrada
a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando
se usen los dos canales en estéreo. La
two channels are used in stereo. The CH-
1 (or CH-2) input will output at the Speaker
Output Terminal CH-1 (or CH-2).
1
ST
1+2
1
ST
1+2
1
ST
1+2
réo. L'entrée de CH-1 (ou CH-2) sortira à
la borne de sortie de haut-parleur CH-1 (ou
CH-2).
entrada de CH-1 (o CH-2) saldrá al termi-
nal de salida de altavoz CH-1 (o CH-2).
b) Fíjelo en la posición "1" cuando los dos
canales se utilicen para un canal de un sis-
tema estéreo ponteado.
b) Set to the "1" position when the two chan-
nels are used for one channel of a stereo
bridged system.
c) Set to the "1 + 2" position when the two
channels are used for a subwoofer sys-
tem which uses the right channel and left
channel signals summed.
b) Régler sur "1" lorsque les deux canaux sont
utilisés pour un canal d'un système sté-
réo en pont.
c) Régler sur la position "1 + 2" lorsque les
deux canaux sont utilisés pour un système
de haut-parleur de sous-graves qui utilise
les signaux mélangés des canaux droit et
gauche.
1
1
ST
ST
1+2
1+2
1
1
ST
ST
1+2
1+2
1
1
ST
ST
1+2
1+2
c) Fíjelo en la posición "1 + 2" cuando los dos
canales se utilicen para un sistema de al-
tavoz de frecuencias ultrabajas que em-
plee las señales sumadas del canal dere-
cho y del canal izquierdo.
Input Mode Selector Switch
a) Set to the "ST" position (center) when the
Commutateur sélecteur du mode d'entrée
a) Régler sur la position "ST" (centre) lors-
que les deux canaux sont utilisés en sté-
Interruptor selector del modo de entrada
a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando
se usen los dos canales en estéreo. La
two channels are used in stereo. The CH-
3 (or CH-4) input will output at the Speaker
Output Terminal CH-3 (or CH-4).
3
ST
3+4
3
ST
3+4
3
ST
3+4
réo. L'entrée de CH-3 (ou CH-4) sortira à
la borne de sortie de haut-parleur CH-3 (ou
CH-4).
entrada de CH-3 (o CH-4) saldrá al termi-
nal de salida de altavoz CH-3 (o CH-4).
b) Fíjelo en la posición "3" cuando los dos
canales se utilicen para un canal de un sis-
tema estéreo ponteado.
b) Set to the "3" position when the two chan-
nels are used for one channel of a stereo
bridged system.
c) Set to the "3 + 4" position when the two
channels are used for a subwoofer sys-
tem which uses the right channel and left
channel signals summed.
b) Régler sur "3" lorsque les deux canaux sont
utilisés pour un canal d'un système sté-
réo en pont.
c) Régler sur la position "3 + 4" lorsque les
deux canaux sont utilisés pour un système
de haut-parleur de sous-graves qui utilise
les signaux mélangés des canaux droit et
gauche.
3
3
ST
ST
3+4
3+4
3
3
ST
ST
3+4
3+4
3
3
ST
ST
3+4
3+4
c) Fíjelo en la posición "3 + 4" cuando los dos
canales se utilicen para un sistema de al-
tavoz de frecuencias ultrabajas que em-
plee las señales sumadas del canal dere-
cho y del canal izquierdo.
11
Français
Español
English
Input Channel Selector Switch
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
Interruptor selector del canal de entrada
a) Setting this switch to "1/2" will send the
signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of
the MRV-F307. This eliminates the need
for "Y"-adaptors when using a head unit
with a single pair of pre-amp output.
b) Set this switch to "3/4" to have the inputs
of CH-3/4 accept independent input sig-
nals. An example of this application would
be the use of a head unit with dual pre-
amp outputs.
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur "1/
2", il enverra le signal aux entrées de CH-
1/2 à CH-3/4 du MRV-F307. Ceci élimine
le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y" lors-
que l’unité principale est utilisée avec une
seule paire de sorties de préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à "3/4" pour que les
entréesdeCH-3/4acceptentlessignauxd’en-
trée indépendants. Un exemple de cette appli-
cation serait l’utilisation de l’unité principale
avec des sorties préamplifiées doubles.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1+3/2+4", les entrées de CH-1 et CH-3
sont additionnées et envoyées à CH-3, tan-
dis que les entrées de CH-2 et CH-4 sont
additionnées et envoyées à CH-4.
a) Fijando este interruptor en "1/2", enviará
la señal a las entradas de CH-1/2 a CH-3/4
del MRV-F307. Esto elimina la necesidad
de adaptadores "Y" cuando utilice una uni-
dad principal con un par simple de salida
de preamplificador.
b) Fije este interruptor en "3/4" para hacer que
las entradas de CH-3/4 acepten señales de
entrada independientes. Un ejemplo de
esta aplicación sería el empleo de una uni-
dad principal con salidas dobles de pream-
plificador.
1/2
3/4 1+3/2+4
1/2
3/4 1+3/2+4
1/2
3/4 1+3/2+4
1/2
3/4 1+3/2+4
1/2
3/4 1+3/2+4
1/2
3/4 1+3/2+4
c) Setting this switch to "1 + 3/ 2 + 4" will
sum the CH-1 and CH-3 input and send it
to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs
are summed and sent to CH-4.
1/2
3/4 1+3/2+4
c) Fijando este interruptor en "1+3/2+4", las
entradas de CH-1 y CH-3 se sumarán y se
enviarán a CH-3 mientras que las entradas
de CH-2 y CH-4 se suman y envían a CH-4.
1/2
3/4 1+3/2+4
1/2
3/4 1+3/2+4
High-pass Output Phase Switch
Commutateur de phase de sortie passe-haut
Interruptor de fase de salida de paso alto
Sets the phase of this output to 0° (in phase) or 180°
(inverted) independently from the other output. Of-
ten, the subwoofer and midrange (or midrange and
tweeter) may be acoustically out of phase with each
other, meaning all the sound will cancel completely
or partially. Also, 2nd order filters are naturally out-
of-phase electrically. Always try the phase switch to
establish the best setting before fine-tuning the
crossover frequencies.
Réglez la phase de cette sortie à 0° (en phase) ou
180° (inversée) indépendamment de l'autre sortie.
Souvent le haut-parleur de sous-graves et de bande
moyenne (ou de bande moyenne et aigus) peut être
acoustiquement déphasé l'un par rapport à l'autre,
signifiant que tout le son sera complètement ou
partiellement annulé. De la même manière, les filtres
de 2nd ordre sont naturellement déphasés
électriquement. Toujours essayer le commutateur de
phase pour établir le meilleur réglage avant de synto-
niser avec précision les fréquences de recouvrement.
Ajuste la fase de esta salida a 0° (en fase) o a 180°
(invertida) independientemente de la otra salida. A
menudo, el altavoz de frecuencias ultrabajas y el de
tonos medios (o de tonos medios y agudos) pueden
estar desfasados mutuamente, lo que significa que
el sonido puede ser total o parcialmente anulado.
De la misma manera, los filtros de segundo orden
son naturalmente desfasados eléctricamente. Siem-
pre ensaye el interruptor de fase para establecer el
mejor ajuste antes de sintonizar con precisión las
frecuencias de cruce.
Input Mode Selector Switch
Commutateur sélecteur du mode d’entrée
a) Régler sur la position “ST” (centre) lors-
que les deux canaux sont utilisés en
Interruptor selector del modo de entrada
a) Fíjelo en la posición “ST” (central) cuando
se usen los dos canales en estéreo. La en-
a) Set to the “ST” position (center) when
the two channels are used in stereo. The
1(MONO) ST
1+2
1(MONO) ST
1+2
1(MONO) ST
1+2
CH-1 (or CH-2) input will output at the
Speaker Output Terminal CH-1 (or CH-
2).
stéréo. L’entrée de CH-1 (ou CH-2) sor-
tira à la borne de sortie de haut-parleur
CH-1 (ou CH-2).
trada de CH-1 (o CH-2) saldrá al terminal
de salida de altavoz CH-1 (o CH-2).
b) Fíjelo en la posición “1 (MONO)” cuan-
do los dos canales se utilicen para un
canal de un sistema estéreo ponteado.
La entrada de CH-1 saldrá de los termi-
nales de salida de altavoz CH-1 (+) y
CH-2 (–). La entrada de CH-2 acepta au-
sencia de señal.
c) Fíjelo en la posición “1 + 2” cuando los dos
canales se utilicen para un sistema de alta-
voz de frecuencias ultrabajas que emplee
las señales sumadas del canal derecho y
delcanalizquierdo. LasentradasdeCH-1y
CH-2 son sumadas, luego salen a partir de
losterminalesdesalidadealtavozCH-1(+)
y CH-2 (–).
b) Set to the “1 (MONO)” position when
the two channels are used for one chan-
nel of a stereo bridged system. The CH-
1 input is output from the Speaker Out-
put Terminals CH-1(+) and CH-2 (–).
The CH-2 input accepts no signal.
c) Set to the “1 + 2” position when the two
channels are used for a subwoofer sys-
tem which uses the right channel and
left channel signals summed. The CH-
1 and CH-2 inputs are summed, then
output from the Speaker Output Termi-
nals CH-1(+) and CH-2 (–).
b) Régler sur “1 (MONO)” lorsque les deux
canaux sont utilisés pour un canal d’un
système stéréo en pont. L’entrée de CH-
1 sortira à partir des bornes de sortie de
haut-parleur CH-1 (+) y CH-2 (–). L’en-
trée CH-2 accepte absence de signal.
c) Régler sur la position “1 + 2” lorsque
les deux canaux sont utilisés pour un
système de haut-parleur de sous-gra-
ves qui utilise les signaux mélangés des
canaux droit et gauche. Les entrées de
CH-1 et CH-2 sont mélangés puis sor-
tent à partir des bornes de sortie de
haut-parleur CH-1 (+) et CH-2 (–).
1(MONO) ST
1+2
1(MONO) ST
1+2
1(MONO) ST
1+2
1(MONO) ST
1+2
1(MONO) ST
1+2
1(MONO) ST
1+2
Subsonic Mode Selector Switch
a) Set this switch to “OFF” when you want
Commutateur sélecteur du mode subsonique
a) Réglez ce commutateur sur la position
“OFF” lorsque vous désirez écouter des
Interruptor selector del modo subsónico
a) Ajuste este interruptor en la posición
“OFF” si desea escuchar tonos no posi-
OFF 15Hz 30Hz
to hear tones not possible when the
Subsonic filter switch is used.
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
tonalités pas possibles quand le com-
mutateur de filtre subsonique est utilisé.
b) Réglez sur “15 Hz” lors de la connexion
à haut-parleurs de sous-graves comme
les haut-parleurs de graves 10 pouces
(25 cm), si le son semble moins altéré
avec ce réglage.
bles cuando utilice el interruptor de fil-
tro subsónico.
b) Set to “15 Hz” when connected to
subwoofers such as 10 inch (25 cm)
bass speakers, if the sound seems less
distorted at that setting.
b) Ajústelo en “15 Hz” cuando conecte al-
tavoces de frecuencias ultrabajas como
son los altavoces de graves de 10 pul-
gadas (25 cm), si el sonido parece te-
ner menos distorsión con este ajuste.
c) Ajústelo en “30 Hz” cuando conecte al-
tavoces normales (no de frecuencias
ultrabajas) como por ejemplo un alta-
voz de medias-graves de 8 pulgadas (20
cm) o más, si el sonido parece tener
menos distorsión con este ajuste.
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
c) Set to “30 Hz” when connected to ordi-
nary speakers (not subwoofers) for in-
stance a mid bass speaker of 8 inches
(20 cm) or more if the sound seems
less distorted at that setting.
OFF 15Hz 30Hz
c) Réglez sur “30 Hz” lors de la connexion
à haut-parleurs ordinaires (non haut-
parleurs de sous-graves) par exemple
un haut-parleur de moyennes-basses 8
pouces (20 cm) ou plus, si le son sem-
ble moins altéré avec ce réglage.
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
Power Indicator
Témoin d’alimentation
Indicador de alimentación
Lights up when power is on.
Is off when power is off.
S’allume lorsque l’appareil est sur tension.
S’éteint lorsque l’appareil est hors tension.
Se enciende cuando el aparato está encendido.
Se apaga cuando el aparato está apagado.
12
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
MRV-F357
● 5-Channel System/Système à 5 canaux/Sistema de 5 canales
Subwoofer
R
L
–
+
–
+
–
+
OFF HP
OFF HP
LP
LP
INPUT
MONO
BRIDGED
BATTERY REMOTE
GND
CH-3
CH-1
CH-2
CH-1
25A
25A
(L)
CH-5
(SUB WF)
CH-5
(SUB WF)
(R)
CH-4
CH-3
(R)
(L)
3+4
5
1+3/2+4
CH-4
C4
CH-2
SPEAKER OUTPUT
FUSE
POWER SUPPLY
Notes:
–
–
+
+
• When not connecting the CH-5 (SUB WF), set the Input Channel Selector to the
“3+4” or “1+3/2+4”position.
• MRV-F357 automatically switches the input mode.
Remarques:
R
L
• Si vous ne connectez pas le CH-5 (haut-parleur de sous-graves), réglez le
commutateur sélecteur de canal d’entrée sur la position “3+4” ou “1+3/2+4”.
• Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Si no conecta el CH-5 (altavoz de frecuencias ultrabajas), ajuste el interruptor selec-
tor del canal de entrada en la posición “3+4” o “1+3/2+4”.
• El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente.
(R) (L)
(L)
(R) (L)
(R)
Subwoofer
R
L
OFF HP
OFF HP
LP
LP
–
+
–
+
–
+
3+4
5
1+3/2+4
INPUT
MONO
(L)
BRIDGED
CH-2
BATTERY REMOTE
GND
CH-3
CH-1
CH-1
CH-3
25A
25A
CH-5
(SUB WF)
CH-5
(SUB WF)
Notes:
(R)
• When the Input Channel Selector switch is set to 3 + 4, the subwoofer volume level
can be adjusted with the fader on the head unit side. In this case, the volume varies
with the Rear (CH-3, CH-4) channels.
CH-4
(R)
(L)
CH-4
C4
CH-2
SPEAKER OUTPUT
FUSE
POWER SUPPLY
• MRV-F357 automatically switches the input mode.
Remarques:
–
–
+
+
• Quand l’interrupteur sélecteur du canal d’entrée est réglé sur la position 3 + 4, le
niveau de volume du haut-parleur de sous-graves peut être réglé avec l’atténuateur
de l’unité principale. Dans ce cas, le volume change avec les canaux arrière (CH-3,
CH-4).
R
L
• Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Cuando el interruptor selector del canal de entrada es ajustado en la posición 3 + 4,
el nivel de volumen del altavoz de frecuencias ultrabajas puede ser ajustado con el
atenuador de la unidad principal. En ese caso, el volumen cambia en conexión con
los canales traseros (CH-3, CH-4).
(R) (L)
(L)
(R)
• El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente.
[English]
[Français]
[Español]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Front
Avant
Delantero
Rear
Arrière
Trasero
Head Unit etc.
Subwoofer
Subwoofer Output
Front Speakers
Rear Speakers
Unité principale, etc.
Unidad principal, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Sortie du haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Salida del altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Haut-parleurs arrière
Altavoces traseros
13
MRV-F357
● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
Subwoofer
R
L
–
+
–
+
–
+
INPUT
MONO
BRIDGED
BATTERY REMOTE
GND
CH-3
CH-1
CH-2
CH-1
25A
25A
(L)
CH-5
(SUB WF)
CH-5
(SUB WF)
(R)
CH-4
CH-3
(R)
(L)
C4
CH-2
SPEAKER OUTPUT
FUSE
POWER SUPPLY
OFF HP
OFF HP
LP
LP
–
+
Subwoofer
3+4
5
1+3/2+4
Note: MRV-F357 automatically switches the input mode.
Remarque: Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement.
Nota: El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente.
(R) (L)
(L)
(R)
● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
Subwoofer
L
–
+
–
+
INPUT
MONO
BRIDGED
BATTERY REMOTE
GND
CH-3
CH-1
CH-2
CH-1
CH-3
25A
25A
(L)
CH-5
(SUB WF)
CH-5
(SUB WF)
OFF HP
OFF HP
LP
LP
(R)
CH-4
(R)
(L)
CH-4
CH-2
SPEAKER OUTPUT
FUSE
POWER SUPPLY
–
+
3+4
5
1+3/2+4
Note: MRV-F357 automatically switches the input mode.
R
Remarque: Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement.
Nota: El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente.
(R)
(L)
[Français]
[Español]
[English]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Haut-parleur (large bande)
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Altavoz (gama completa)
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front
Rear
Head Unit etc.
Subwoofer
Front Speakers
Speaker (Full Range)
14
MRV-F307
● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
R
L
C
7
9
–
+
–
+
BRIDGED
CH-4
3
2
1
CH-3
CH-1
CH-1+3
BATTERY REMOTE
GND
CH-2
CH-1
30A
(L)
1
ST
1+2
LP
PRE
OUT
INPUT
(R)
(R)
(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-4
CH-3
CH
CH-2
CH-2+4
SPEAKER OUTPUT
FUSE
POWER SUPPLY
OFF HP
3
ST
3+4
LP
★
–
–
+
+
OFF HP
R
L
D
8
{
{
1/2
3/4 1+3/2+4
(R) (L)
(L)
(R)
|
}
~
● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
R
L
C
7
–
+
–
+
9
BRIDGED
CH-4
3
2
1
CH-3
CH-1
CH-1+3
BATTERY REMOTE
GND
1
ST
1+2
LP
CH-2
CH-1
30A
(L)
PRE
OUT
INPUT
(R)
(R)
(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-4
CH-3
CH
CH-2
CH-2+4
SPEAKER OUTPUT
FUSE
POWER SUPPLY
OFF HP
3
ST
3+4
LP
–
+
★
A
8
OFF HP
{
{
1/2
3/4 1+3/2+4
(R) (L)
(L)
(R)
|
}
~
[English]
[Français]
[Español]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Front
Avant
Delantero
Rear
Arrière
Trasero
Head Unit etc.
Subwoofer
Front Speakers
Rear Speakers
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Haut-parleurs arrière
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Altavoces traseros
15
MRV-F307
● 2-Channel System/Système à 2 canaux/Sistema de 2 canales
L
E
7
9
–
+
1
ST
1+2
LP
OFF HP
BRIDGED
CH-4
3
2
1
CH-3
CH-1
CH-1+3
BATTERY REMOTE
GND
CH-2
CH-1
30A
(L)
PRE
OUT
INPUT
(R)
(R)
(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-4
CH-3
3
ST
3+4
LP
CH-4
CH-2
CH-2+4
SPEAKER OUTPUT
FUSE
POWER SUPPLY
OFF HP
–
+
1/2
3/4 1+3/2+4
E
★
R
{
(R)
(L)
8
~
● Speaker Input Leads System (4-Channel System)/Système des conducteurs d’entrée de haut-parleur (Système à 4 canaux)/Sistema
de los conductores de entrada del altavoz (Sistema de 4 canales)
BRIDGED
CH-4
3
2
1
CH-3
CH-1
CH-1+3
BATTERY REMOTE
GND
CH-2
CH-1
30A
(L)
PRE
OUT
INPUT
(R)
(R)
(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-4
CH-3
CH-4
CH-2
CH-2+4
SPEAKER OUTPUT
FUSE
POWER SUPPLY
★
-
–
+
h
a
–
+
–
+
b
★
Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les
entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les connecter à la fois./Utilice las
entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
g
f
c
+
–
e
d
RL
–
RL
+
FR
–
FR
+
RR
–
RR
+
FL
–
FL
+
}
|
~
[English]
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
[Español]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Front
Avant
Delantero
Rear
Arrière
Trasero
Head Unit etc.
Speaker (Full Range)
Unité principale, etc.
Haut-parleur (large bande)
Unidad principal, etc.
Altavoz (gama completa)
16
MRV-T707/MRV-T407
● 2-Channel Stereo System/Système stéréo à 2 canaux/Sistema estéreo de 2 canales
R
L
OFF HP
LP
–
+
–
+
1(MONO) ST 1+2
BRIDGED
INPUT
CH-2
(R)
CH-1
BATTERY REMOTE
GND
CH-2
CH-1
20A
20A
(R)
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
SPEAKER OUTPUT
POWER SUPPLY
FUSE
(MRV-T707)
★
(R)
(L)
● Single Channel System/Système de canal unique/Sistema de canal único
OFF HP
LP
–
+
BRIDGED
INPUT
CH-2
(R)
CH-1
BATTERY REMOTE
GND
CH-2
CH-1
20A
20A
1(MONO) ST 1+2
(R)
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
SPEAKER OUTPUT
POWER SUPPLY
FUSE
(MRV-T707)
★
(R)
(L)
[English]
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
[Español]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Head Unit etc.
Unité principale, etc.
Unidad principal, etc.
Subwoofer
Speaker (Full Range)
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleur (large bande)
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoz (gama completa)
17
MRV-T707/MRV-T407
● Single Channel Stereo System/Système stéréo de canal unique/Sistema estéreo de canal único
–
+
BRIDGED
INPUT
CH-2
(R)
CH-1
BATTERY REMOTE
GND
CH-2
CH-1
20A
20A
(R)
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
SPEAKER OUTPUT
POWER SUPPLY
FUSE
(MRV-T707)
(R)
OFF HP
LP
★
1(MONO) ST 1+2
(L)
–
+
BRIDGED
INPUT
CH-2
(R)
CH-1
BATTERY REMOTE
GND
CH-2
CH-1
20A
20A
(R)
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
SPEAKER OUTPUT
POWER SUPPLY
FUSE
(MRV-T707)
● Speaker Input Leads System/Système des conducteurs d’entrée de haut-parleur/Sistema de los conductores de entrada del altavoz
BRIDGED
INPUT
CH-2
CH-1
BATTERY REMOTE
GND
CH-2
CH-1
20A
20A
(R)
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
(R)
(L)
SPEAKER
LEVEL IPUT
SPEAKER OUTPUT
POWER SUPPLY
BRIDGED
FUSE
INPUT
CH-2
CH-1
BATTERY REMOTE
GND
CH-2
CH-1
20A
20A
(R)
(L)
(MRV-T707)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
(R)
(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
BRIDGED
INPUT
CH-2
(R)
CH-1
SPEAKER OUTPUT
POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE
GND
CH-2
CH-1
20A
20A
FUSE
(R)
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
(L)
SPEAKER
LEVEL NPUT
SPEAKER OUTPUT
POWER SUPPLY
FUSE
(MRV-T707)
(MRV-T707)
★
★
–
★
–
+
+
CH 2
CH 1
CH 2
CH 1
–
+
CH 2
CH 1
+
–
+
–
CH 2 CH 1
CH 2 CH 1
+
–
CH 2
CH 1
(R) (R)
(R) (L)
(R)
–
(R)
+
(L)
–
(L)
+
–
+
–
+
★
Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les
connecter à la fois./Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Head Unit etc.
Subwoofer
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
18
Français
Español
English
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 20
kHz)
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V, 20 Hz à
20 kHz)
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20 Hz a
20 kHz)
MRV-F357
MRV-F357
MRV-F357
Par canal à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............. 30W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms (CH-1 – CH-4) .............. 40W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ................ 80W, 0,3% DHT
4 ohms (CH-5) ......................................... 100W, 0,3% DHT
MRV-F307
Par canal à 4 ohms ................................... 30W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................... 40W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms ...................................... 80W, 0,3% DHT
MRV-T707
Par canal à 4 ohms ................................... 70W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................. 120W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 240W, 0,3% DHT
MRV-T407
Par canal à 4 ohms ................................... 40W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................... 75W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 150W, 0,3% DHT
Per channel into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ..... 30W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms (CH-1 – CH-4) ...... 40W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............ 80W, 0.3% THD
4 ohms (CH-5) ......................................... 100W, 0.3% THD
MRV-F307
Per channel into 4 ohms ........................... 30W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms ............................ 40W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms .................................. 80W, 0.3% THD
MRV-T707
Per channel into 4 ohms ........................... 70W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms .......................... 120W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 240W, 0.3% THD
MRV-T407
Per channel into 4 ohms ........................... 40W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms ............................ 75W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 150W, 0.3% THD
Por canal en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ........ 30W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios (CH-1 – CH-4) ......... 40W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ......... 80W, 0,3% DAT
4 ohmios (CH-5) ...................................... 100W, 0,3% DAT
MRV-F307
Por canal en 4 ohmios .............................. 30W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios ............................... 40W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios ............................... 80W, 0,3% DAT
MRV-T707
Por canal en 4 ohmios .............................. 70W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios ............................. 120W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios ............................. 240W, 0,3% DAT
MRV-T407
Por canal en 4 ohmios .............................. 40W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios ............................... 75W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios ............................. 150W, 0,3% DAT
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à
20 kHz)
MRV-F357
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20
kHz)
MRV-F357
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a
20 kHz)
MRV-F357
Par canal à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............. 50W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms (CH-1 – CH-4) .............. 60W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms (CH-1 – CH-4) .............. 120W, 0,3% DHT
4 ohms (CH-5) ......................................... 150W, 0,3% DHT
MRV-F307
Par canal à 4 ohms ................................... 50W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................... 60W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 120W, 0,3% DHT
MRV-T707
Par canal à 4 ohms ................................. 100W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................. 170W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 340W, 0,3% DHT
MRV-T407
Par canal à 4 ohms ................................... 60W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................. 100W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 200W, 0,3% DHT
Per channel into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ..... 50W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms (CH-1 – CH-4) ...... 60W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms (CH-1 – CH-4) .......... 120W, 0.3% THD
4 ohms (CH-5) ......................................... 150W, 0.3% THD
MRV-F307
Per channel into 4 ohms ........................... 50W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms ............................ 60W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 120W, 0.3% THD
MRV-T707
Per channel into 4 ohms ......................... 100W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms .......................... 170W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 340W, 0.3% THD
MRV-T407
Per channel into 4 ohms ........................... 60W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms .......................... 100W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 200W, 0.3% THD
Por canal en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ........ 50W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios (CH-1 – CH-4) ......... 60W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ....... 120W, 0,3% DAT
4 ohmios (CH-5) ...................................... 150W, 0,3% DAT
MRV-F307
Por canal en 4 ohmios .............................. 50W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios ............................... 60W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios ............................. 120W, 0,3% DAT
MRV-T707
Por canal en 4 ohmios ............................ 100W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios ............................. 170W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios ............................. 340W, 0,3% DAT
MRV-T407
Por canal en 4 ohmios .............................. 60W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios ............................. 100W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios ............................. 200W, 0,3% DAT
Puissance max. (à 14,4V)
MRV-F357
Max. Power (at 14.4V)
MRV-F357
Potencia máxima (a 14,4V)
MRV-F357
Par canal à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ................................ 90W
En pont à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ................................ 240W
4 ohms (CH-5) ........................................................... 300W
MRV-F307
Par canal à 4 ohms ...................................................... 90W
En pont à 4 ohms ...................................................... 240W
MRV-T707
Par canal à 4 ohms .................................................... 225W
En pont à 4 ohms ...................................................... 600W
MRV-T407
Par canal à 4 ohms .................................................... 140W
En pont à 4 ohms ...................................................... 400W
Réponse de fréquence ...................10 Hz à 50 kHz (+0, –1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ....................... 100 dBA
Facteur de saut ....................................................... Plus que 5
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) .................... 200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)
Impédance d’entrée ....................... Entrée de ligne: 10k ohms/
Entrée de haut-parleur: 15 ohms
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),
4 ohms (En pont)
Fréquence et pente du diviseur de
Per channel into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ........................ 90W
Bridged into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............................ 240W
4 ohms (CH-5) ........................................................... 300W
MRV-F307
Per channel into 4 ohms .............................................. 90W
Bridged into 4 ohms .................................................. 240W
MRV-T707
Per channel into 4 ohms ............................................ 225W
Bridged into 4 ohms .................................................. 600W
MRV-T407
Per channel into 4 ohms ............................................ 140W
Bridged into 4 ohms .................................................. 400W
Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power) ........................................ 100 dBA
Slew factor ........................................................ Greater than 5
Input Sensitivity (for rated power
output) ........................ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)
Input Impedance ........................................ Line in: 10k ohms/
Speaker in: 15 ohms
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),
4 ohms (Bridged)
Active Dividing Network Frequency and
Por canal en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ........................... 90W
Ponteado en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ......................... 240W
4 ohmios (CH-5) ........................................................ 300W
MRV-F307
Por canal en 4 ohmios ................................................. 90W
Ponteado en 4 ohmios ............................................... 240W
MRV-T707
Por canal en 4 ohmios ............................................... 225W
Ponteado en 4 ohmios ............................................... 600W
MRV-T407
Por canal en 4 ohmios ............................................... 140W
Ponteado en 4 ohmios ............................................... 400W
Respuesta de frecuencia................10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal)....................... 100 dBA
Factor de torsión ................................................. Mayor que 5
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ...................200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada ............. Entrada de línea: 10k ohmios/
Entrada del altavoz: 15 ohmios
Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo),
4 ohmios (En puente)
Frecuencia y pendiente del filtro divisor
fréquence active ............................. 50 à 200 Hz, 12 dB/octave
Alimentation nécessaire ...................................... 11 – 16V CC
à la terre négative
Slope .......................................50 to 200 Hz, 12 dB per octave
Power Requirement .................. 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
de frecuencia ........................... 50 a 200 Hz, 12 dB por octava
Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensions (L x H x P)
MRV-F307, MRV-T707 .............. 260mm x 60mm x 270mm
(10-1/4" x 2-3/8" x 10-5/8")
MRV-F357 ................................ 260mm x 60mm x 400mm
(10-1/4" x 2-3/8" x 15-5/8")
MRV-T407 .............................. 260mm x 60mm x 180mm
(10-1/4" x 2-3/8" x 7-1/8")
MRV-F307, MRV-T707 .............. 260mm x 60mm x 270mm
(10-1/4" x 2-3/8" x 10-5/8")
MRV-F357 ................................ 260mm x 60mm x 400mm
(10-1/4" x 2-3/8" x 15-5/8")
MRV-T407 .............................. 260mm x 60mm x 180mm
(10-1/4" x 2-3/8" x 7-1/8")
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)
MRV-F307, MRV-T707 .............. 260mm x 60mm x 270mm
MRV-F357 ................................ 260mm x 60mm x 400mm
MRV-T407 .............................. 260mm x 60mm x 180mm
Peso
Poids
MRV-F357 ................................................................ 6,2 kg
MRV-F307 ................................................................ 4,3 kg
MRV-T707 ............................................................... 4,4 kg
MRV-T407 .............................................................. 3,0 kg
Weight
MRV-F357 .......................................... 6,2 kg (13 li. 10 on.)
MRV-F307 .............................................. 4,3 kg (9 li. 7 on.)
MRV-T707 ........................................... 4,4 kg (9 li. 11 on.)
MRV-T407 ............................................ 3,0 kg (6 li. 9 on.)
MRV-F357 .........................................6.2 kg (13 lbs. 10 oz)
MRV-F307 .............................................4.3 kg (9 lbs. 7 oz)
MRV-T707 ..........................................4.4 kg (9 lbs. 11 oz)
MRV-T407 ...........................................3.0 kg (6 lbs. 9 oz)
NOTE:
NOTA:
REMARQUE:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y
el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
For product improvement, specifications and design are sub-
ject to change without notice.
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception
sont sujettes à des modifications sans préavis.
19
Français
Español
English
SERVICE CARE
SOINS PRATIQUES
CUIDADOS PRACTICOS
IMPORTANT NOTICE
AVIS IMPORTANT
AVISO IMPORTANTE
This Amplifier has been type tested and found to com-
ply with the limits for a Class B computing device in
accordance with the specifications in Subpart J of Part
15 of FCC Rules. This equipment generates and uses
radio frequency energy, and it must be installed and used
properly in accordance with the manufacturer's instruc-
tions.
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites
des dispositifs informatiques de catégorie B,
conformément aux règlements du FCC, section 15, sous-
section J. Ce matériel produit et utilise des hautes
fréquences radio et doit être installé et utilisé
conformément aux directives du fabricant.
Este amplificador ha sido probado y es conforme con
los límites de los dispositivos informáticos de categoría
B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección
J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y
debe ser instalado y utilizado según las instrucciones
del fabricante.
SERIAL NUMBER:
NUMERO DE SERIE:
DATE D'INSTALLATION:
INSTALLATEUR:
NUMERO DE SERIE:
FECHA DE INSTALACION:
TECNICO:
INSTALLATION DATE:
INSTALLATION TECHNICIAN:
PLACE OF PURCHASE:
LIEU D'ACHAT:
LUGAR DE ADQUISICION:
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANTE
Please record the serial number of your unit in the
space provided here and keep it as a permanent
record. The serial number plate is located on the rear
of the unit.
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans
l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La
plaque de numéro de série est située à l'arrière de
l'appareil.
Anote el número de serie de su unidad en el espacio
proporcionado aquí, y consérvelo como un registro
permanente. La placa con el número de serie está
ubicada en la parte posterior de la unidad.
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
• Self-Tapping Screw (M4 x 14) ............................... 4
• Hexagon Screw (M5 x 6)....................................... 3
• Hexagon Wrench (for M5)..................................... 1
• Fuse
• Vis autotaraudeuse (M4 x 14) ............................... 4
• Vis à six pans (M5 x 6).......................................... 3
• Clé hexagonale (pour M5) ..................................... 1
• Fusible
• Tornillo autorroscante (M4 x 14) ........................... 4
• Tornillo hexagonal (M5 x 6)................................... 3
• Llave hexagonal (para M5) .................................... 1
• Fusible
25A amp fuse (MRV-F357) ............................... 2
30A amp fuse (MRV-F307) ............................... 1
20A amp fuse (MRV-T707) ............................... 2
25A amp fuse (MRV-T407) ............................... 1
• Insulation Tube (for Power Supply/
Fusible de 25A (MRV-F357) .............................. 2
Fusible de 30A (MRV-F307) .............................. 1
Fusible de 20A (MRV-T707) .............................. 2
Fusible de 25A (MRV-T407) .............................. 1
• Tube d’isolation (pour alimentation/
Fusible de 25A (MRV-F357) .............................. 2
Fusible de 30A (MRV-F307) .............................. 1
Fusible de 20A (MRV-T707).............................. 2
Fusible de 20A (MRV-T407).............................. 1
• Tubo de aislamiento (para la alimentación/
para la salida de altavoz) ............................. 1 juego
• Cable de entrada de altavoz
for Speaker Output)......................................... 1 set
• Speaker Input Lead
pour la sortie de haut-parleur) .......................... 1 jeu
• Conducteur d’entrée de haut-parleur
(Except for MRV-F357) ......................................... 1
(Excepté le MRV-F357) ......................................... 1
(Excepto para el MRV-F357) ................................. 1
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Tel.: (03) 9769-0000
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
ALPINE ELECTRONICS Gm b H
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen,
Germany
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
ALPINE ITALIA S.P.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Tel.: 02-48 47 81
Jook Jin Won Saek
Print Co.
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P01149K68-O
109, Cho-dong,
Jung-gu,
Seoul, Korea
|