FOR CAR USE ONLY/POUR APPLICATION AUTOMOBILE/PARA USO EN AUTOMÓVILES
R
MRP-F600/MRP-F300
4 CHANNEL POWER AMPLIFIER
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes
performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute
référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales
prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
Français
Español
English
CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
ÍNDICE
WARNING .......................................................... 2
CAUTION ........................................................... 3
INSTALLATION .................................................. 4
ATTACHING THE TERMINAL COVERS ............... 5
CONNECTIONS .................................................. 6
CONNECTION CHECK LIST .............................. 10
SWITCH SETTINGS ......................................... 11
SYSTEM DIAGRAMS ....................................... 12
SPECIFICATIONS ............................................. 16
AVERTISSEMENT .............................................. 2
ATTENTION ........................................................ 3
INSTALLATION .................................................. 4
FIXATION DES CACHE-BORNES ........................ 5
CONNEXIONS .................................................... 6
LISTE DE VÉRIFICATION DES CONNEXIONS ... 10
RÉGLAGES DE COMMUTATEUR ...................... 11
DIAGRAMMES DU SYSTÈME .......................... 12
SPÉCIFICATIONS ............................................. 16
ADVERTENCIA ................................................... 2
PRUDENCIA ....................................................... 3
INSTALACIÓN .................................................... 4
FIJACIÓN DE LAS TAPAS DEL TERMINAL ......... 5
CONEXIONES ..................................................... 6
LISTA DE COMPROBACIÓN DE CONEXIONES ... 10
AJUSTES DEL INTERRUPTOR ......................... 11
DIAGRAMAS DEL SISTEMA ............................ 12
ESPECIFICACIONES ......................................... 16
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
•
•
•
•
Self-Tapping Screw (M4 × 20)....................... 4
Terminal Cover ....................................... 1 SET
Screw (M3 × 12) ........................................... 4
Speaker Input Connector ............................... 1
•
•
•
•
Vis autotaraudeuse (M4 × 20) ....................... 4
Cache-bornes .........................................1 JEU
Vis (M3 × 12) ................................................ 4
Connecteur d’entrée de haut-parleur ............. 1
•
•
•
•
Tornillo autorroscante (M4 × 20)................... 4
Tapa del terminal ............................... 1 JUEGO
Tornillo (M3 × 12) ......................................... 4
Conector de entrada del altavoz ..................... 1
ALPINE ELECTRONICS MARKETING, INC.
1-1-8 Nishi Gotanda,
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
161-165 Princes Highway, Hallam
Victoria 3803, Australia
ALPINE ITALIA S.p.A.
Viale C. Colombo 8, 20090 Trezzano
Sul Naviglio (MI), Italy
Shinagawa-ku,
Tokyo 141-0031, Japan
Phone 03-5496-8231
Phone 03-8787-1200
Phone 02-484781
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany
Phone 089-32 42 640
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal de Gamarra 36, Pabellón, 32
01013 Vitoria (Alava)-APDO 133, Spain
Phone 945-283588
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
ALPINE ELECTRONICS OF U.K. LTD.
Alpine House
Fletchamstead Highway, Coventry CV4 9TW, U.K.
Phone 0870-33 33 763
Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS (BENELUX) GmbH
Leuvensesteenweg 510-B6,
1930 Zaventem, Belgium
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
777 Supertest Road, Toronto,
Ontario M3J 2M9, Canada
Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Phone 02-725-13 15
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il,
B.P. 50016, 95945 Roissy Charles de Gaulle
Cedex, France
Phone 01-48638989
Kukje Printing Co., Ltd
127-2 Gamjeon-dong Sasang-gu
Busan Korea
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (Y)
68-10872Z25-A
ALPINE MRP-F600/F300 68-10872Z25-A (EN/FR/ES)
English
Français
Español
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED
IN SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and
cables in compliance with the manual to prevent ob-
structions when driving. Cables or wiring that obstruct
or hang up on places such as the steering wheel, gear
lever, brake pedals, etc. can be extremely hazardous.
NE PAS COINCER LES CÂBLES AVEC DES OBJETS
VOISINS. Positionner les câbles conformément au
manuel de manière à éviter toute obstruction en cours
de conduite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à
des endroits tels que le volant, le levier de change-
ment de vitesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avé-
rer extrêmement dangereux.
I
MPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OB-
JETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación
eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el ma-
nual para evitar obstáculos durante la conducción. Los
cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de
partes del vehículo como el volante de dirección, la pa-
lanca de cambios, los pedales de freno, etc., se conside-
ran extremadamente peligrosos.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never
cut away cable insulation to supply power to other
equipment. Doing so will exceed the current carrying
capacity of the wire and result in fire or electric shock.
NE PAS DÉNUDER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES. Ne
jamais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité
de courant et, partant, d’incendie ou de choc électri-
que.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el
aislamiento de un cable para suministrar energía a otro
equipo. Esto hace que la capacidad portadora del ca-
ble se supere y puede ser la causa de incendios o des-
cargas eléctricas.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING
HOLES. When drilling holes in the chassis for instal-
lation, take precautions so as not to contact, damage
or obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring.
Failure to take such precautions may result in fire.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CÂ-
BLES LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de
trous dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne
pas entrer en contact, endommager ni obstruer de con-
duites, de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le
non-respect de cette précaution peut entraîner un incen-
die.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el cha-
sis durante la instalación, tome las precauciones ne-
cesarias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las
tuberías de combustible, los depósitos o el cableado
eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incen-
dio.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR
STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNEC-
TIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering
systems (or any other safety-related system), or tanks
should NEVER be used for installations or ground con-
nections. Using such parts could disable control of
the vehicle and cause fire etc.
NE PAS UTILISER DES ÉCROUS NI DES BOULONS
DU CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR
LES CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les
écrous utilisés pour les circuits de freinage et de di-
rection (ou de tout autre système de sécurité) ou les
réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour l’ins-
tallation ou la liaison à la masse. L’utilisation de ces
organes peut désactiver le système de contrôle du
véhicule et causer un incendie, etc.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA
DE FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS
CONEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas emplea-
dos en los sistemas de freno o de dirección (o en cual-
quier otro sistema relacionado con la seguridad del
vehículo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse
para instalaciones de cableado o conexión a masa. Si
utiliza tales partes podrá incapacitar el control del ve-
hículo y provocar un incendio, etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BATTERIES OUT OF
THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them may
result in serious injury. If swallowed, consult a physi-
cian immediately.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES PILES
HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. L’ingestion de tels
objets peut entraîner de graves blessures. En cas d’in-
gestion, consulter immédiatement un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LAS PI-
LAS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La ingestión
de estos objetos puede provocar lesiones graves. Si esto
ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
PRUDENCIA
CAUTION
ATTENTION
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas con-
diciones podría ocasionar lesiones personales o da-
ños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine
autorizado o al Centro de servicio Alpine más próxi-
mo para repararla.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
Failure to do so may cause personal injury or damage
to the product. Return it to your authorized Alpine
dealer or the nearest Alpine Service Center for repair-
ing.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PRO-
BLÈME. Le non-respect de cette précaution peut en-
traîner des blessures ou endommager l’appareil. Re-
tourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé
ou un centre de service après-vente Alpine en vue de
la réparation.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFE-
SIONALES. El cableado y la instalación de este equi-
po requieren una competencia y experiencia técnica
confirmada. Para garantizar la seguridad, póngase
siempre en contacto con el distribuidor al que ha com-
prado el equipo para confiarle estas tareas.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY
EXPERTS. The wiring and installation of this unit re-
quires special technical skill and experience. To en-
sure safety, always contact the dealer where you pur-
chased this product to have the work done.
FAIRE INSTALLER LE CÂBLAGE ET L’APPAREIL PAR
DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet ap-
pareil requiert des compétences techniques et de l’ex-
périence. Pour garantir la sécurité, faire procéder à
l’installation de cet appareil par le distributeur qui vous
l’a vendu.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INS-
TÁLELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los
accesorios especificados solamente. La utilización de
otras piezas no designadas puede ser la causa de da-
ños en el interior de la unidad o de una instalación
incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo que, ade-
más de ser peligroso, puede provocar averías.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified
accessory parts. Use of other than designated parts
may damage this unit internally or may not securely
install the unit in place. This may cause parts to be-
come loose resulting in hazards or product failure.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPÉCIFIES ET LES INSTAL-
LER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoi-
res spécifiés. L’utilisation d’autres composants que les com-
posants spécifiés peut causer des dommages internes à
cet appareil ou son installation risque de ne pas être effec-
tuée correctement. Les pièces utilisées risquent de se des-
serrer et de provoquer des dommages ou une défaillance
de l’appareil.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CA-
BLES NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI RO-
CEN UN BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los ca-
bles y el cableado de piezas móviles (como los raíles
de los asientos) o de bordes puntiagudos o afilados.
De esta forma evitará dobleces y daños en el cableado.
Si los cables se introducen por un orificio de metal,
utilice una arandela de goma para evitar que el borde
metálico del orificio corte el aislamiento del cable.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables
and wiring away from moving parts (like the seat rails)
or sharp or pointed edges. This will prevent crimping
and damage to the wiring. If wiring passes through a
hole in metal, use a rubber grommet to prevent the
wire’s insulation from being cut by the metal edge of
the hole.
FAIRE CHEMINER LE CÂBLAGE DE MANIERE À NE
PAS LE COINCER CONTRE UNE ARÊTE MÉTALLIQUE.
Faire cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles
(comme les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou
pointues. Cela évitera ainsi de coincer et d’endomma-
ger les câbles. Si un câble passe dans un orifice mé-
tallique, utiliser un passe-cloison en caoutchouc pour
éviter que la gaine isolante du câble ne soit endom-
magée par le rebord métallique de l’orifice.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚME-
DOS O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en
lugares con altos índices de humedad o polvo. Si en-
tra polvo o humedad, el equipo puede averiarse.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS-
TURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations
with high incidence of moisture or dust. Moisture or
dust that penetrates into this unit may result in prod-
uct failure.
NE PAS INSTALLER À DES ENDROITS TRÈS HUMI-
DES OU POUSSIÈREUX. Eviter d’installer l’appareil à
des endroits soumis à une forte humidité ou à de la
poussière en excès. La pénétration d’humidité ou de
poussière à l’intérieur de cet appareil risque de provo-
quer une défaillance.
3
ALPINE MRP-F600/F300 68-10872Z25-A (EN/FR/ES)
English
Français
Español
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACIÓN
Due to the high power output of the MRP-F600/MRP-
F300, considerable heat is produced when the ampli-
fier is in operation. For this reason, the amplifier should
be mounted in a location which will allow for free cir-
culation of air, such as inside the trunk. For alternate
installation locations, please contact your authorized
Alpine dealer.
En raison de la sortie de puissance élevée du MRP-
F600/MRP-F300, une forte chaleur est produite pen-
dant le fonctionnement de l’amplificateur. Pour cette
raison, l’amplificateur doit être monté dans un endroit
permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour
ce qui concerne les différentes positions d’installation,
contacter un concessionnaire Alpine.
Debido a la salida de alta potencia del MRP-F600/MRP-
F300, se produce un calor considerable cuando el
amplificador está en funcionamiento. Por esta razón,
el amplificador deberá montarse en una ubicación que
permita la libre circulación de aire, como por ejemplo
dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación
alternativas, por favor contacte a su distribuidor de
Alpine autorizado.
1. Using the amplifier as a template, mark the four
screw locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
1. Apposer l’amplificateur contre la surface d’installa-
tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu’il n’y a pas d’objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient per-
cés.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque
la ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su-
perficie que pueda verse dañado durante la perfo-
ración de los agujeros.
4. Position the MRP-F600/MRP-F300 over the screw
holes, and secure with four self-tapping screws.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRP-F600/MRP-F300 par dessus les
trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRP-F600/MRP-F300 sobre dichos aguje-
ros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTE:
REMARQUE :
NOTA:
To securely connect the ground lead, use an already
installed screw on the metal part of the vehicle (marked
(}), sold separately). Be sure this is a good ground
by checking continuity to the battery (–) terminal. As
much as possible connect all equipment to the same
ground point. These procedures will help eliminate
noise.
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la
terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du
véhicule (signalée (}), vendu séparément). Assurez-
vous que ce point est une bonne mise à la terre en véri-
fiant la continuité à la borne de la batterie (–). Si possi-
ble, connecter tout l’équipement au même point de mise
à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (mar-
cado (}), vendido separadamente). Asegúrese de que es
un punto de tierra bueno verificando la continuidad con el
terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea posible
todo el equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a
eliminar el ruido.
1 Self-Tapping Screws (M4 x 20)
2 Ground Lead
3 Chassis
1 Vis auto-taraudées (M4 x 20)
2 Conducteur de mise à la terre
3 Châssis
1 Tornillos autorroscantes (M4 x 20)
2 Cable de tierra
3 Chasis
4 Holes
4 Trous
4 Agujeros
1
2
}
3
Fig. 1
4
4
ALPINE MRP-F600/F300 68-10872Z25-A (EN/FR/ES)
English
Français
Español
ATTACHING THE TERMINAL
COVERS
FIXATION DES
CACHE-BORNES
FIJACIÓN DE LAS TAPAS DEL
TERMINAL
Attach the terminal covers (supplied) after connections
and confirmation of correct operation.
Attaching the terminal covers will improve the appear-
ance of the unit.
Fixez les cache-bornes (fournis) après avoir vérifié que
les raccordements ont été correctement effectués et
que l’appareil fonctionne correctement.
La fixation des cache-bornes améliore l’aspect de l’ap-
pareil.
Fije las tapas del terminal (suministradas) tras realizar
las conexiones y confirmar que la unidad funciona
correctamente.
La fijación de las tapas del terminal mejorará la
apariencia de la unidad.
How to attach the terminal covers:
Comment fixer les cache-bornes:
Cómo fijar las tapas del terminal:
Attach the left and right terminal covers using the sup-
plied screws (M3 x 12), as shown in the figure below.
Fixez les cache-bornes gauche et droit à l’aide des vis
(M3 x 12) fournies, comme indiqué dans le schéma ci-
dessous.
Fije las tapas izquierda y derecha del terminal con los
tornillos (M3 x 12) suministrados, tal como se indica
en la siguiente figura.
1 Right terminal cover
2 Left terminal cover
3 Screw (M3 x 12)
1 Cache-bornes droit
2 Cache-bornes gauche
3 Vis (M3 x 12)
1 Tapa derecha del terminal
2 Tapa izquierda del terminal
3 Tornillo (M3 x 12)
NOTE:
REMARQUE :
NOTA:
Do not lift or carry the unit by the attached terminal
covers.
Ne transportez pas et ne soulevez pas l’unité par les
cache-bornes.
No eleve ni transporte la unidad cogiéndola de las tapas
del terminal.
3
1
3
Fig. 2
2
5
ALPINE MRP-F600/F300 68-10872Z25-A (EN/FR/ES)
English
Français
Español
MRP-F600
2
6
7
(Right Side/
(Left Side/Côté gauche/
Lado izquierdo)
)
(
&
%
9
8
1
Côté droit/
3
4
5
Lado derecho)
$
#
"
!
6
7
2
MRP-F300
9
)
(Right Side/
Côté droit/
Lado derecho)
8
(Left Side/Côté gauche/
Lado izquierdo)
1
3
4
5
(
&
%
$
#
"
!
Fig. 3
CONNECTIONS
CONNEXIONS
CONEXIONES
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow bat-
tery lead from the amp directly to the positive (+) ter-
minal of the vehicle's battery. Do not connect this lead
to the fuse block.
Avant d’effectuer les connexions, vérifier que tous les Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que
composants audio sont hors tension. Connectez le apaga todos los componentes audio. Conecte el cable
conducteur jaune de la batterie provenant de amarillo de la batería proveniente del amplificador
l’amplificateur directement à la borne positive (+) de directamente al terminal positivo (+) de la batería del
la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
de fusibles.
To prevent external noise from entering the audio
system.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent
avec le système audio.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema
de audio.
•
•
•
Locate the unit and route the leads at least 10 cm
(3-15/16") away from the car harness.
Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
Connect the ground lead securely to a bare metal
spot (remove any paint or grease if necessary) of
the car chassis.
If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various noise suppressors, contact
them for further information.
Your Alpine dealer knows best about noise preven-
tion measures so consult your dealer for further
information.
•
Installez l’appareil et acheminez les câbles à au
moins 10 cm (3-15/16") de distance du faisceau de
câbles de la voiture.
Eloignez les câbles d’alimentation de la batterie le
plus possible des autres câbles.
Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture ou de
graisse si nécessaire) du châssis de la voiture.
Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option,
raccordez-le le plus loin possible de l’appareil.
Contactez votre revendeur Alpine pour plus de
détails sur les divers filtres antiparasites disponibles.
Consultez votre revendeur Alpine pour plus de
détails sur les mesures de prévention contre les
parasites.
•
Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm (3-15/
16") por lo menos del conjunto de cables del
automóvil.
Mantenga los conductores de alimentación de la
batería lo más alejados posible de otros cables.
Conecte el conductor de puesta a tierra con
seguridad a un punto metálico desnudo (si es
necesario, elimine le pintura o la grasa) del chasis
del automóvil.
Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo
lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Al-
pine dispone de varios supresores de ruido.
Solicítele más información.
Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
6
ALPINE MRP-F600/F300 68-10872Z25-A (EN/FR/ES)
English
Français
Español
1 Speaker Output Terminals
1 Bornes de sortie de haut-parleur
1 Terminales de salida del altavoz
The MRP-F600/MRP-F300 has two sets of speaker
outputs. Be sure to observe correct speaker out-
put connections and phasing in relation to the other
speakers in the system. Connect the positive out-
put to the positive speaker terminal and the nega-
tive to negative. Do not connect the speaker (-)
terminal to the vehicle’s chassis.
Le MRP-F600/MRP-F300 possède deux jeux de
bornes de sortie du haut-parleur. Veillez à effectuer
correctement les raccordements aux bornes de
sortie correspondantes par rapport aux autres haut-
parleurs du système. Raccordez la borne de sortie
positive à la borne positive du haut-parleur, et la
borne négative à la borne négative. Ne raccordez
pas la borne négative du haut-parleur (-) au châssis
du véhicule.
El MRP-F600/MRP-F300 tiene dos juegos de salida
de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones
correctas de salida del altavoz y la puesta en fase
en relación con los otros altavoces del sistema.
Conecte la salida positiva al terminal del altavoz
positivo y la negativa al negativo. No conecte el
terminal del altavoz (-) al chasis del vehículo.
In the bridged mode, connect the left positive to
the positive terminal on the speaker and the right
negative to the negative terminal of the speaker.
Do not use the speaker (–) terminals as a com-
mon lead between the left and right channels. Do
not connect this lead to the vehicle’s chassis.
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie
négative droite sur la borne négative du haut-
parleur. Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–)
à la fois pour les canaux droit et gauche. Ne pas
connecter ce câble sur le châssis du véhicule.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz.
No utilice los terminales de altavoz (–)
conjuntamente entre los canales derecho e
izquierdo, ni los conecte al chasis del vehículo.
NOTES:
REMARQUES :
NOTAS:
1. Do not connect speaker leads together or to
chassis ground.
2. Use a Y-adaptor (sold separately) for the input
when bridging the outputs. (Refer to the “Bridge
Connections” on page 13)
1. Jamais connecter les conducteurs de hautparleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
2. Pour l’entrée, utiliser un adaptateur en forme de
Y (vendu séparément) en cas de connexion en
pont des sorties. (Se reporter à « Connexions
pontées », page 13)
1. Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en
el punto de tierra del chasis.
2. En caso de conexión derivada de las salidas, use
un adaptador Y (se vende por separado) para la
entrada. (Consulte la sección “Conexiones
derivadas”, página 13)
2 Power Supply Terminal
2 Borne d’alimentation électrique
2 Terminal de suministro de energía
3 Ground Lead (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal
spot on the vehicle’s chassis. Verify this point to
be a true ground by checking for continuity be-
tween that point and the negative (–) terminal of
the vehicle’s battery. Ground all your audio com-
ponents to the same point on the chassis to pre-
vent ground loops.
3 Conducteur de mise à la terre (vendu séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise
à la terre en contrôlant le passage de courant
continu entre ce point et la borne négative (–) de
la batterie du véhicule. Mettre à la terre tous les
composants audio au même point sur le châssis
pour éviter des boucles de terre.
3 Cable de tierra (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto
metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo.
Verifique que este punto es un verdadero punto de
puesta a tierra comprobando si existe continuidad
entre este punto y el terminal negativo (–) de la
batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus
componentes audio en el mismo punto del chasis
para prevenir bucles en la conexión a tierra.
Utilice únicamente }}21mm 2 (los tamaños del
cable) para realizar esta conexión.
Only use }}21mm2 (the wire gauge) for this con-
nection.
N’utilisez que des câbles de type }}21mm 2
(épaisseur du câble) pour effectuer cette
connexion.
}}MRP-F600 ......21mm 2
MRP-F300 ........8mm 2
}}MRP-F600 ......21mm 2
}}MRP-F600 ......21mm 2
MRP-F300 ........8mm 2
MRP-F300 ........8mm 2
4 Conducteur de mise sous tension télécom-
mandée (vendu séparément)
4 Cable para encendido remoto (vendido
separadamente)
4 Remote Turn-On Lead (Sold Separately)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your
head unit.
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur
d’antenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V
seulement) de votre unité principale.
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
5 Conducteur de la batterie (vendu séparément)
Assurez-vous d’ajouter un }fusible de 75A le plus
près que possible de la borne positive (+) de la
batterie. Ce fusible protégera le système électrique
de votre véhicule au cas de court-circuit. Si ce
conducteur doit être rallongé, n’utilisez que les
câbles de type }}21mm2 (épaisseur du câble)
pour effectuer cette connexion.
5 Cable de la batería (vendido separadamente)
Asegúrese de añadir un }fusible de 75A tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la
batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico
de su vehículo en caso de que se produzca un
cortocircuito. Si necesita extender este cable, utilice
únicamente tamaños }}21mm2 (los tamaños
del cable) para realizar esta conexión.
5 Battery Lead (Sold Separately)
Be sure to add a }75 amp fuse as close as pos-
sible to the battery’s positive (+) terminal. This fuse
will protect your vehicle’s electrical system in case
of a short circuit. If you need to extend this lead,
only use }}21mm2 (the wire gauge) for this con-
nection.
}MRP-F600................ 75 amp fuse
MRP-F300 ............... 50 amp fuse
}}MRP-F600 ......21mm 2
}MRP-F600............. Fusible de 75A
}MRP-F600............. Fusible de 75A
MRP-F300 ............. Fusible de 50A
MRP-F300 ............. Fusible de 50A
}}MRP-F600 ......21mm 2
}}MRP-F600 ......21mm 2
MRP-F300 ........8mm 2
MRP-F300 ........8mm 2
MRP-F300 ........8mm 2
7
ALPINE MRP-F600/F300 68-10872Z25-A (EN/FR/ES)
English
Français
Español
6 Pre-Out Jacks
6 Prises de sortie de préamplificateur
6 Clavijas de salida de preamplificador
These jacks provide a Front + Rear summed out-
put (Non-fading). This is an ideal output for driv-
ing a separate subwoofer amp. This output is full-
range, and is not affected by the crossover.
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +
Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des
sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme,
et n’est pas affectée par le diviseur de fréquences.
Estos conectores proporcionan una salida
delantera + trasera conjunta (sin desvanecedor).
Esta salida es ideal para excitar un amplificador de
altavoz de frecuencias ultrabajas separado. Esta
salida es de gama completa, y no es afectada por
el filtro separador.
7 RCA Input Jacks
7 Prises d’entrée RCA
7 Clavijas RCA de entrada
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold sepa-
rately). Be sure to observe correct channel con-
nections; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear)
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie
de ligne de l’unité principale en utilisant les câbles
d’extension RCA (vendus séparément). Vérifier que
les connexions de canal sont correctes: gauche/
vers la gauche et droite/vers la droite.
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de
extensión RCA (vendidos por separado). Asegúrese
de que respeta las conexiones de canal correctas;
izquierda para izquierda y derecha para derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera)
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière)
8 Speaker Level Input Connector
8 Connecteur d’entrée de niveau de haut-parleur
Ces conducteurs sont des conducteurs d’entrée
pour utilisation avec unités principales non
équipées de sorties de préamplificateur. Si vous
n’utilisez pas des connecteurs d’entrée de ligne
RCA, vous devez connecter ces câbles aux
conducteurs de sortie de hautparleur de l’unité
principale. Le MRP-F600/MRP-F300 accepte entrée
à partir d’unités principales de haute puissance ou
de puissance normale.
8 Conector de entrada de nivel del altavoz
Son cables de entrada para uso con unidades
principales sin salidas de preamplificador. Si no
utiliza conectores de entrada de línea RCA, deberá
conectar estos cables a los cables de salida de
altavoz de la unidad principal. El MRP-F600/MRP-
F300 acepta entrada a partir de unidades
principales de alta potencia o de potencia normal.
These leads are input leads for use with head units
not equipped with preamp outputs. When not us-
ing the RCA Line Input connectors, you should
connect these wires to the speaker output leads of
your head unit. The MRP-F600/MRP-F300 accepts
input from high power or standard power head
units.
NOTA:
NOTE:
Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel
de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
Use either RCA line level or speaker level inputs.
Do not connect both at the same time.
REMARQUE:
Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de
niveau de haut-parleur. Jamais les connecter à la fois.
9 Speaker Input Leads
9 Conducteurs d’entrée de haut-parleur
9 Cables de entrada del altavoz
These leads are input leads for use with head units
not equipped with preamp outputs. Connect these
wires to the speaker output leads of your head unit.
The MRP-F600/MRP-F300 accepts input from high
power or standard power head units.
Ces conducteurs sont des conducteurs d’entrée
pour utilisation avec unités principales non
équipées de sorties de préamplificateur. Connecter
ces câbles aux conducteurs de sortie de haut-
parleur de l’unité principale. Le MRP-F600/MRP-
F300 accepte entrée à partir d’unités principales
de haute puissance ou de puissance normale.
Son cables de entrada para uso con unidades
principales sin salidas de preamplificador. Conecte
estos cables a los cables de salida de altavoz de la
unidad principal. El MRP-F600/MRP-F300 acepta
entrada a partir de unidades principales de alta
potencia o de potencia normal.
! Front Left Speaker (White (+))
! Haut-parleur avant gauche (Blanc (+))
" Haut-parleur avant gauche (Blanc/Noir (–))
# Haut-parleur avant droit (Gris (+))
! Altavoz delantero izquierdo (Blanco (+))
" Altavoz delantero izquierdo (Blanco/Negro (–))
# Altavoz delantero derecho (Gris (+))
" Front Left Speaker (White/Black (–))
# Front Right Speaker (Gray (+))
$ Front Right Speaker (Gray/Black (–))
% Rear Left Speaker (Green (+))
$ Haut-parleur avant droit (Gris/Noir (–))
% Haut-parleur arrière gauche (Vert (+))
& Haut-parleur arrière gauche (Vert/Noir (–))
( Haut-parleur arrière droit (Violet (+))
) Haut-parleur arrière droit (Violet/Noir (–))
$ Altavoz delantero derecho (Gris/Negro (–))
% Altavoz trasero izquierdo (Verde (+))
& Rear Left Speaker (Green/Black (–))
( Rear Right Speaker (Violet (+))
) Rear Right Speaker (Violet/Black (–))
& Altavoz trasero izquierdo (Verde/Negro (–))
( Altavoz trasero derecho (Violeta (+))
) Altavoz trasero derecho (Violeta/Negro (–))
8
ALPINE MRP-F600/F300 68-10872Z25-A (EN/FR/ES)
English
Français
Español
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Lead end side of the product/
Côtéextrémité du conducteur du produit/
Extremo del conductor del producto
Fig. 4
Screw/Vis/Tornillo
Lead/Conducteur/Alambre
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal del conductor
Fig.5
Cautions on wire lead connections
(MRP-F600 only)
Précautions avec les connexions des fils
conducteurs (MRP-F600 uniquement)
Precauciones durante la conexión de alambres
(sólo MRP-F600)
When using third-party wire cables (power supply
wire), use the supplied screws to simplify the connec-
tion. Refer to the description below for the proper
procedure.
If you are in doubt about how to make this connec-
tion, consult your dealer.
Lorsque vous utilisez des câbles conducteurs d’autres
fabricants (câble d’alimentation), utilisez les vis
fournies pour simplifier la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Si utiliza cables de otros fabricantes (cable de fuente
de alimentación), utilice los tornillos suministrados
para simplificar la conexión. Asegúrese de efectuar
correctamente las conexiones siguiendo el
procedimiento que se describe a continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Check the wire size.
1. Vérifier le calibre des fils.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
NOTES:
REMARQUES :
NOTAS:
• Wire Size (Battery Lead, Ground Lead):
Recommended wire size for this unit is 21mm 2.
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
• Calibre des fils (Conducteur de la batterie,
conducteur de mise à la terre):
• Tamaño de los alambres (Cable de la batería, cable
de puesta a tierra):
Le calibre des fils recommandés pour l’appareil
El tamaño del alambre recomendado para esta
est 21mm 2.
unidad es de 21mm 2.
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se
renseigner auprès du revendeur.
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Remove the insulation from the ends of the wire
leads by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 4)
2. Retirer l’isolation des bouts des fils de connexion
de 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 4)
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm (9/32" – 3/8")de
aislación de los extremos de los alambres. (Fig. 4)
NOTES:
REMARQUES :
NOTAS:
• If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
• Si la longueur des conducteurs avec l’isolation
retirée est trop courte, une connexion incorrecte
risque de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l’interruption du son.
• D’autre part, si la longueur du conducteur est trop
longue, un court-circuit électrique risque de se
produire.
• Si el largo de los conductores sin aislación es
demasiado corto, las conexiones podrán quedar
mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas
de operación o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si los conductores sin aislación
son demasiado largos, podrán producirse
cortocircuitos eléctricos.
3. Turn the screw attached to the terminal. Insert the
exposed wire end into the lead terminal. Tighten
the screw (included), to fix the lead. (Fig. 5)
Before making this connection, use insulated
shrink tubing to cover any exposed wire
extending beyond the terminal.
3. Tourner la vis fixée à la borne. Insérer le bout du
conducteur exposé dans la borne du conducteur.
Serrez la vis (fournie) pour fixer le conducteur.
(Fig. 5)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
3. Girar el tornillo fijado al terminal. Inserte el
extremo desnudo del alambre en el terminal del
conductor. Apriete el tornillo (incluido) para fijar
el cable. (Fig. 5)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables
expuestos que sobresalen del terminal.
NOTES:
REMARQUES :
NOTAS:
• Use only the screws included.
• For safety reasons, connect the battery leads last.
• To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the
unit.
• Utiliser uniquement les vis fournies.
• Par mesure de sécurité, connecter les fils de la
batterie en dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l’appareil, ne pas saisir les
conducteurs lors du transport de l’appareil.
• Use sólo los tornillos incluidos.
• Por razones de seguridad, conecte los cables de
a batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los
alambres para transportar la unidad.
9
ALPINE MRP-F600/F300 68-10872Z25-A (EN/FR/ES)
English
Français
Español
CONNECTION CHECK LIST
LISTE DE VÉRIFICATION DES LISTA DE COMPROBACIÓN
Please check your head unit for the
conditions listed below: (Fig. 6)
CONNEXIONS
DE CONEXIONES
Prière de vérifier les points énumérés
ci-dessous concernant l'unité principale:
(Fig. 6)
Por favor compruebe el estado de su
unidad principal según las condiciones
listadas a continuación: (Fig. 6)
a. The head unit does not have a remote turn-on or
power antenna lead.
b. The head unit's power antenna lead is activated only
when the radio is on (turns off in the tape or CD
Mode).
c. The head unit's power antenna lead is logic level
output (+) 5V, negative trigger (grounding type), or
cannot sustain (+) 12V when connected to other
equipment in addition to the vehicle's power an-
tenna. If any of the above conditions exist, the re-
mote turn-on lead of your MRP-F600/MRP-F300
must be connected to a switched power source (ig-
nition) in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as
close as possible to this ignition tap. Using this
connection method, the MRP-F600/MRP-F300 will
turn on and stay on as long as the ignition switch is
on.
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise
sous tension télécommandée ou d'antenne
électrique.
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido
remoto o de antena eléctrica.
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal
solamente está activado cuando la radio está
encendida (desactivado en el modo de cinta o de
CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal
es una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador
negativo (tipo de tierra), o no puede soportar (+)
12V cuando es conectado a otro equipo además de
la antena eléctrica del vehículo. Si se observa una
de las condiciones anteriores, el cable de encendido
remoto de su MRP-F600/MRP-F300 se deberá
conectar a una fuente de alimentación mediante
interruptor (ignición) en el vehículo. Asegúrese de
utilizar un fusible de 3A tan cerca como sea posible
de esta llave de ignición. Empleando este método
de conexión, el MRP-F600/MRP-F300 se encenderá
y permanecerá encendido mientras el interruptor
de ignición esté activado.
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité
principale est seulement activé lorsque la radio est
allumée (désactivé en mode cassette ou CD).
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité
principale est une sortie de niveau logique (+) 5V,
déclencheur négatif (de type mise à la terre) ou ne
peut pas supporter (+) 12V lors de la connexion à
un autre équipement en plus de l'antenne électrique
du véhicule. Si un des points ci-dessus se présente,
le conducteur de mise sous tension télécommandée
du MRP-F600/MRP-F300 doit être connecté à une
source d'alimentation commutée (allumage) du
véhicule. S'assurer d'utiliser un fusible de 3A le plus
près que possible de la prise d'allumage. En utilisant
cette méthode de connexion, le MRP-F600/MRP-
F300 est mis sous tension et restera allumé aussi
longtemps que le commutateur d'allumage restera
activé.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A
mentionné ci-dessus, un commutateur SPST
(commutateur-disjoncteur unipolaire) doit être
installé en ligne dans le conducteur de mise sous
tension du MRP-F600/MRP-F300. Ce commutateur
est ensuite utilisé pour mettre sous (et hors) ten-
sion le MRP-F600/MRP-F300. Pour cette raison,
prière de s'assurer que ce commutateur est acces-
sible au conducteur. S'assurer que le commutateur
est désactivé quand le véhicule est arrêté.
Autrement, l'amplificateur restera activé et videra
la batterie.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al
fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar
en línea un interruptor SPST (polo simple, tiro
simple) en el cable de encendido del MRP-F600/
MRP-F300. Este interruptor se utilizará entonces
para encender (y apagar) el MRP-F600/MRP-F300.
Por lo tanto, el interruptor se deberá montar de
forma tal que resulte accesible para el conductor.
Asegúrese de que el interruptor esté apagado
cuando el vehículo no esté en marcha. De lo
contrario, el amplificador permanecerá encendido
y agotará la batería.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single
Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned
above, may be installed in-line on the MRP-F600/
MRP-F300 turn-on lead. This switch will then be
used to turn on (and off) the MRP-F600/MRP-F300.
Therefore, the switch should be mounted so that is
accessible by the driver. Make sure the switch is
turned off when the vehicle is not running. Other-
wise, the amplifier will remain on and drain the bat-
tery.
1 Bleu/Blanc
2 Antenne électrique
1 Azul/Blanco
2 Antena eléctrica
1 Blue/White
2 Power Antenna
3
Conducteur de mise sous tension télécommandée
3 Cable para encendido remoto
4 A los cables para encendido remoto de otros
componentes Alpine
5 Interruptor SPST (opcional)
6 Fusible (3A)
7 Tan cerca como sea posible del contacto de
encendido del vehículo
8 Fuente de encendido
3 Remote Turn-On Lead
4 To other Alpine components' Remote Turn-On
Leads
5 SPST Switch (optional)
6 Fuse (3A)
4 Aux conducteurs de mise sous tension
télécommandée d'autres composants Alpine
5 Commutateur SPST (optionnel)
6 Fusible (3A)
7 Aussi près que possible de la prise d'allumage
du véhicule
7 As close as possible to the vehicle's ignition tap
8 Ignition Source
8 Source d'allumage
1
8
6
2
3
MRP-F600
MRP-F300
7
5
Fig. 6
4
10
ALPINE MRP-F600/F300 68-10872Z25-A (EN/FR/ES)
English
Français
Español
~ + , ~ + - ,
Power Indicator
Lights up when power is on.
Lights off when power is off./
Témoin d’alimentation
Fig. 7
S’allume lorsque l’appareil est sous tension.
S’éteint lorsque l’appareil est hors tension./
Indicador de alimentación
Se enciende cuando la alimentación está activada.
Se apaga cuando la alimentación está desactivada.
SWITCH SETTINGS
RÉGLAGES DE COMMUTATEUR AJUSTES DEL INTERRUPTOR
~ Crossover Mode Selector Switch
~ Commutateur sélecteur de mode de transfert
~ Interruptor selector de modo del filtro divisor
(de frecuencia)
a) Set to the “LP” position when the
amplifier is used to drive
subwoofer. The frequencies above
the crossover point will be attenu-
ated at 12 dB/octave.
a) Régler sur LP lorsque
«
»
a) Fíjelo en la posición “LP” cuando se
utilice el amplificador para excitar el
altavoz de frecuencias ultrabajas.
Las frecuencias sobre el punto de
cruce se cortarán (a razón de 12 dB
por octava).
a
l’amplificateur est utilisé pour exciter
un haut-parleur de sous-graves. Les
fréquences supérieures au point de
recouvrement sont coupées à raison
de 12 dB par octave.
b) Set to the “HP” position when the
amplifier is used to drive a tweeter/
midrange system. The frequencies
below the crossover point will be at-
tenuated at 12 dB/octave.
b) Régler sur la position « HP » lorsque
l’amplificateur est utilisé pour exciter
un système de haut-parleur d’aigus/
bande moyenne. Les fréquences
inférieures au point de recouvrement
sont coupées à raison de 12 dB par
octave.
b) Fíjelo en la posición “HP” cuando se
utilice el amplificador para excitar el
sistema de altavoz de agudos/tonos
medios. Las frecuencias bajo el punt
de cruce se cortarán (a razón de 12
dB por octava).
NOTE:
In this case, the “Bass EQ” function
is invalid.
NOTA:
c) Set to the “OFF” position when the
amplifier will be used for driving full-
range speakers. The full frequency
bandwidth will be output to the
speakers with no high or low fre-
quency attenuation.
En este caso, la función del
ecualizador de graves “Bass EQ” no
es válida.
c) Ajuste a la posición desactivada
(“OFF”) cuando el amplificador se
utilice para excitar un sistema con
altavoces que reproduzcan la gama
completa de frecuencias. La anchura
de banda total se emitirá sin cortar
ni las frecuencias altas ni las bajas.
REMARQUE :
Dans ce cas, la fonction du correcteu
des graves « Bass EQ » est non
valable.
c) Régler sur la position « OFF »
lorsque l’amplificateur est utilisé
pour exciter les haut-parleurs de
large bande. La bande entière sortira
aux haut-parleurs sans que les
fréquences basses ou hautes soient
coupées.
+ Crossover Frequency Adjustment Knob
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
50 to 400 Hz as the crossover point.
+ Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 50 et 400 Hz comme point de recouvrement.
+ Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 50
y 400 Hz como punto de intersección.
, Input Gain Adjustment Control
, Contrôle de réglage de gain d’entrée
Régler les boutons de gain d’entrée du MRP-F600/
MRP-F300 à la position minimale (4V). En utilisant
une cassette ou de préférence un CD comme
source, augmenter le volume de l’unité principale
jusqu’à ce que le son s’altère. Puis, réduire le vol-
ume d’un pas. Vous pouvez augmenter le gain de
l’amplificateur jusqu’à ce que le son des haut-
parleurs devienne altéré.
, Controles de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste los controles de ganancia de entrada del
MRP-F600/MRP-F300 a su posición mínima (4V).
Utilizando una cassette o mejor un CD como fuente,
ajuste el volumen de la unidad principal hasta que
haya distorsión. Después reduzca de un paso el
volumen. Usted podrá entonces aumentar la
ganancia del amplificador hasta que el sonido de
los altavoces salga distorsionado.
Set the MRP-F600/MRP-F300 input gain knobs to
the minimum (4V) position. Using a loud cassette
or preferably a CD as a source, turn up the head
unit volume until it distorts. Then, reduce the vol-
ume 1 step. You can then increase amplifier gain
until the sound from the speakers becomes dis-
torted.
- Bass EQ Selector Switch (3/4 ch)
Set to “ON” position when using for driving
subwoofer.
- Interrupteur sélecteur des graves EQ (3/4 can.)
Mettre sur la position « ON » lors de l’utilisation
pour exciter un haut-parleur de sous-graves.
- Botón selector de graves de EQ (3/4 can)
Póngalo en la posición “ON” cuando sea utilizado
para excitar el altavoz de subgraves.
The center frequency is 50Hz.
La fréquence central est 50Hz.
La frecuencia central es 50Hz.
11
ALPINE MRP-F600/F300 68-10872Z25-A (EN/FR/ES)
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTÈME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
• TYPICAL SYSTEM CONNECTIONS/CONNEXIONS TYPIQUES DU SYSTÈME/CONEXIONES TÍPICAS DEL SISTEMA
MRP-F300
Full Range/Pleine bande/Pleno alcance
High Pass/Passe-haut/Paso alto
=
L
R
Low Pass/Passe-bas/Paso bajo
(Left side/
Côté gauche/
Lado izquierdo)
NOTE/REMARQUE/NOTA
This connection example
shows MRP-F300 connected.
The MRP-F600 uses the
same connection./
Cet exemple de connexion
illustre le MRP-F300
(Right side/
Côté droit/
Lado derecho)
/
connecté. Le MRP-F600 se
connecte de la même façon./
Esta conexión de ejemplo
muestra la unidad MRP-F300
conectada. La unidad MRP-
F600 utiliza la misma
5 3
L
R
FL FR
RR RL
;
:
<
4
conexión.
?
Fig. 8
[English]
[Français]
[Español]
. Y-Adaptor (Sold Separately)
/ RCA Extension Cable
(Sold Separately)
: Front
. Adaptateur en forme de « Y »
(vendu séparément)
/ Câble de rallonge RCA
(vendu séparément)
: Avant
. Adaptador en forma de “Y”
(vendido por separado)
/ Cable de extensión RCA
(vendido por separado)
: Delantero
; Rear
< Rear Speakers
= Front Speakers
> Speakers
? Head Unit, etc.
@ Other AMP
; Arrière
; Trasero
< Haut-parleurs arrière
= Haut-parleurs avant
> Haut-parleurs
? Unité principale, etc.
@ Autre amplificateur
< Altavoces traseros
= Altavoces delanteros
> Altavoces
? Unidad principal, etc.
@ Otro amplificador
12
ALPINE MRP-F600/F300 68-10872Z25-A (EN/FR/ES)
• Bridge Connections/Connexions pontées/Conexiones derivadas
L
MRP-F300
>
NOTE/REMARQUE/NOTA
This connection example
shows MRP-F300 connected.
The MRP-F600 uses the
same connection./
Cet exemple de connexion
illustre le MRP-F300
(Left side/
Côté gauche/
Lado izquierdo)
(Right side/
Côté droit/
Lado derecho)
connecté. Le MRP-F600 se
connecte de la même façon./
Esta conexión de ejemplo
muestra la unidad MRP-F300
conectada. La unidad MRP-
F600 utiliza la misma
.
.
>
5 3
Fig. 9
R
L
R
conexión.
4
?
Important Tips on Bridging an Amplifier/Conseils importants lors de la mise en pont d’un amplificateur/Consejos importantes cuando conecte en puente un amplificador
NOTA:
NOTE:
REMARQUE :
Podrían ocurrir los siguientes problemas si el
amplificador no está correctamente conectado.
1) Salida baja si sólo se utiliza una entrada.
2) Sobrecalentamiento prematuro que provoque el
funcionamiento anticipado del circuito de
protección cuando sólo se utiliza una entrada.
3) El adaptador-Y no es necesario si se utiliza una
pareja de salida en línea/estéreo para conducir
ambas entradas del amplificador puenteado.
The following problems may occur if the amp is
not properly connected.
1) Low output when only one input is used.
2) Premature overheating, resulting in the early
operation of the protection circuit, when only one
input is used.
3) The Y-Adapter is not required if a line output,
stereo pair is used to drive both inputs of the
bridged amp.
Les problèmes suivants peuvent survenir si l’ampli-
ficateur n’est pas correctement connecté.
1) Faible puissance lorsqu’une seule sortie est utilisée.
2) Surchauffe prématurée, d’où la mise en marche
précoce du circuit de protection, lorsqu’une seule
sortie est utilisée.
3) L’adaptateur Y n’est pas nécessaire si une sortie
de ligne ou un couple stéréo sont utilisés pour les
deux sorties de l’amplificateur ponté.
Proper connection/Connexion correcte/
Conexión correcta
Improper connection/Connexion incorrecte/
Conexión incorrecta
(R)
(L)
(R)
.
/
/
?
?
(L)
(One signal/Un signal/Una señal)
(One signal/Un signal/Una señal)
Improper connection/Connexion incorrecte/
Conexión incorrecta
Proper connection/Connexion correcte/
Conexión correcta
(R)
(R)
(L)
/
.
/
?
?
(L)
Fig. 10
(One signal/Un signal/Una señal)
(One signal/Un signal/Una señal)
[English]
[Français]
[Español]
. Y-Adaptor (Sold Separately)
/ RCA Extension Cable
(Sold Separately)
: Front
. Adaptateur en forme de « Y »
(vendu séparément)
/ Câble de rallonge RCA
(vendu séparément)
: Avant
. Adaptador en forma de “Y”
(vendido por separado)
/ Cable de extensión RCA
(vendido por separado)
: Delantero
; Rear
< Rear Speakers
= Front Speakers
> Speakers
? Head Unit, etc.
@ Other AMP
; Arrière
; Trasero
< Haut-parleurs arrière
= Haut-parleurs avant
> Haut-parleurs
? Unité principale, etc.
@ Autre amplificateur
< Altavoces traseros
= Altavoces delanteros
> Altavoces
? Unidad principal, etc.
@ Otro amplificador
13
ALPINE MRP-F600/F300 68-10872Z25-A (EN/FR/ES)
• Speaker Input Leads System/Système des conducteurs d’entrée de haut-parleur/Sistema de conductores de entrada de altavoz
(Right side/
Côté droit/
Lado derecho)
Full Range/Pleine bande/Pleno alcance
8
High Pass/Passe-haut/Paso alto
)
!
Low Pass/Passe-bas/Paso bajo
(
#
&
"
$
%
NOTE/REMARQUE/NOTA:
8Speaker Level Input Connector/Connecteur d’entrée de
niveau de haut-parleur/Conector de entrada de nivel
del altavoz
RL
FR
RL
FR
• See page 8./Se reporter à la page 8./Vea la página 8.
FL
RR
FL
RR
:
;
?
Fig. 11
} Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./
Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les connecter à la fois./
Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
[Français]
[Español]
[English]
. Adaptateur en forme de « Y »
(vendu séparément)
/ Câble de rallonge RCA
(vendu séparément)
: Avant
. Adaptador en forma de “Y”
(vendido por separado)
/ Cable de extensión RCA
(vendido por separado)
: Delantero
. Y-Adaptor (Sold Separately)
/ RCA Extension Cable
(Sold Separately)
: Front
; Rear
; Arrière
; Trasero
< Rear Speakers
= Front Speakers
> Speakers
? Head Unit, etc.
@ Other AMP
< Haut-parleurs arrière
= Haut-parleurs avant
> Haut-parleurs
? Unité principale, etc.
@ Autre amplificateur
< Altavoces traseros
= Altavoces delanteros
> Altavoces
? Unidad principal, etc.
@ Otro amplificador
14
ALPINE MRP-F600/F300 68-10872Z25-A (EN/FR/ES)
• Pre-Out System/Système de sortie du préamplificateur/Sistema de salida del preamplificador
(Right side/
Côté droit/
Lado derecho)
Full Range/Pleine bande/Pleno alcance
High Pass/Passe-haut/Paso alto
/
Low Pass/Passe-bas/Paso bajo
R
L
@
Fig. 12
[English]
[Français]
[Español]
. Y-Adaptor (Sold Separately)
/ RCA Extension Cable
(Sold Separately)
: Front
. Adaptateur en forme de « Y »
(vendu séparément)
/ Câble de rallonge RCA
(vendu séparément)
: Avant
. Adaptador en forma de “Y”
(vendido por separado)
/ Cable de extensión RCA
(vendido por separado)
: Delantero
; Rear
< Rear Speakers
= Front Speakers
> Speakers
? Head Unit, etc.
@ Other AMP
; Arrière
; Trasero
< Haut-parleurs arrière
= Haut-parleurs avant
> Haut-parleurs
? Unité principale, etc.
@ Autre amplificateur
< Altavoces traseros
= Altavoces delanteros
> Altavoces
? Unidad principal, etc.
@ Otro amplificador
15
ALPINE MRP-F600/F300 68-10872Z25-A (EN/FR/ES)
English
Français
Español
SPECIFICATIONS
SPÉCIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
RMS Continuous Power (at 14.4 V, 20 - 20kHz)
• Per channel into 4 ohms (≤1% THD+N)
MRP-F600 ........................................... 100 W x 4
MRP-F300 ............................................. 50 W x 4
• Per channel into 2 ohms (≤1% THD+N)
MRP-F600 ........................................... 150 W x 4
MRP-F300 ............................................. 75 W x 4
• Briged 4 ohms (≤1% THD+N)
Puissance continue RMS (à 14,4 V, 20 - 20kHz)
• Par canal sous 4 ohms (≤1% DHT+N)
Potencia continua RMS (a 14,4 V, 20 - 20kHz)
• Por canal en 4 ohmios (≤1% DHT+N)
MRP-F600 ........................................... 100 W x 4
MRP-F300 ............................................. 50 W x 4
• Por canal en 2 ohmios (≤1% DHT+N)
MRP-F600 ........................................... 150 W x 4
MRP-F300 ............................................. 75 W x 4
• Ponteado en 4 ohmios (≤1% DHT+N)
MRP-F600 ........................................... 300 W x 2
MRP-F300 ........................................... 150 W x 2
Potencia máx. totale
MRP-F600 ........................................... 100 W x 4
MRP-F300 ............................................. 50 W x 4
• Par canal sous 2 ohms (≤1% DHT+N)
MRP-F600 ........................................... 150 W x 4
MRP-F300 ............................................. 75 W x 4
• Ponté à 4 ohms (≤1% DHT+N)
MRP-F600 ........................................... 300 W x 2
MRP-F300 ........................................... 150 W x 2
Puisance max. total
MRP-F600 ........................................... 300 W x 2
MRP-F300 ........................................... 150 W x 2
Total MAX Power
MRP-F600 ............................................... 1320 W
MRP-F300 ................................................. 640 W
S/N Ratio
MRP-F600 ............................................... 1320 W
MRP-F300 ................................................. 640 W
Rapport S/B
MRP-F600 ............................................... 1320 W
MRP-F300 ................................................. 640 W
Relación S/R
• IHF A Weighted, Reference: rated power into
4 ohms .................................................... 100 dBA
Input Impedance
• Pondéré IHF A, Référence: puissance nominale
sous 4 ohms ........................................... 100 dBA
Impédance d’entrée
• IHF A ponderado, Referencia: potencia nominal
en 4 ohmios ............................................ 100 dBA
Impedancia de entrada
• RCA IN .................................................. 15k ohms
• SP IN ..................................................... 20k ohms
Frequency Response (+0, -1dB) .......... 20Hz - 20kHz
Crossover Frequency
• RCA IN .................................................. 15k ohms
• SP IN ..................................................... 20k ohms
Réponse de fréquence (+0, -1dB) ........ 20Hz - 20kHz
Fréquence de recouvrement
• RCA IN ............................................... 15k ohmios
• SP IN .................................................. 20k ohmios
Respuesta de frequencia (+0, -1dB) ....... 20Hz - 20kHz
Frecuencia de corte
• 1/2ch .............................. 50 - 400 Hz (-12dB/oct.)
• 3/4ch .............................. 50 - 400 Hz (-12dB/oct.)
Input Sensitivity (RCA IN) ............................ 0.2 - 4 V
Subsonic Filter ....................................... 15Hz, Fixed
BASS EQ ...................... 50Hz, +12dB(3/4ch), On/Off
Dimensions
• 1/2can. ............................ 50 - 400Hz (-12dB/oct.)
• 3/4can. ............................ 50 - 400Hz (-12dB/oct.)
Sensibilité d’entrée (RCA IN) ....................... 0,2 - 4 V
Filtre subsonique...................................... 15Hz, Fixé
BASS EQ .... 50Hz, +12dB (3/4can.), Activé/Désactivé
Dimensions
• 1/2can. ............................ 50 - 400Hz (-12dB/oct.)
• 3/4can. ............................ 50 - 400Hz (-12dB/oct.)
Sensibilidad de entrada (RCA IN) ................. 0,2 - 4 V
Filtro subsónico ......................................... 15Hz, Fijo
BASS EQ .... 50Hz, +12dB (3/4can.), Activado/Desactivado
Dimensiones
• Width (Heat Sink / Footprint)
• Largeur (Dissipateur thermique / Empreinte)
MRP-F600 ............................................................
......... 320 mm (12 - 19/32")/380 mm (14 - 61/64")
MRP-F300 ............................................................
............... 210 mm (8 - 17/64")/270 mm (10 - 5/8")
• Hauteur ................................... 60 mm (2 - 23/64")
• Profondeur ............................ 242 mm (9 - 17/32")
Poids
• Ancho (Disipador térmico / Huella)
MRP-F600 ............................................................
......... 320 mm (12 - 19/32")/380 mm (14 - 61/64")
MRP-F300 ............................................................
............... 210 mm (8 - 17/64")/270 mm (10 - 5/8")
• Height ..................................... 60 mm (2 - 23/64")
• Depth .................................... 242 mm (9 - 17/32")
Weight
MRP-F600 ............................................................
......... 320 mm (12 - 19/32")/380 mm (14 - 61/64")
MRP-F300 ............................................................
............... 210 mm (8 - 17/64")/270 mm (10 - 5/8")
• Alto .......................................... 60 mm (2 - 23/64")
• Profundidad .......................... 242 mm (9 - 17/32")
Peso
MRP-F600 .................................................. 4.2 kg
MRP-F300 .................................................. 2.7 kg
MRP-F600 .................................................. 4,2 kg
MRP-F300 .................................................. 2,7 kg
MRP-F600 .................................................. 4,2 kg
MRP-F300 .................................................. 2,7 kg
NOTE:
REMARQUE :
NOTA:
For product improvement, specifications and de-
sign are subject to change without notice.
Afin d’améliorer ce produit, les spécifications et
la conception sont sujettes à des modifications
sans préavis.
Con el propósito de introducir mejoras, las
especificaciones y el diseño del producto están
sujetos a cambios sin previo aviso.
SERVICE CARE
SOINS PRATIQUES
♦ Pour les clients Européens
Pour plus de détails sur la garantie, consulter votre
revendeur.
CUIDADOS PRÁCTICOS
♦ For European Customers
♦ Para los usuarios europeos
Should you have any questions about warranty, please
consult your store of purchase.
Si tuviera dudas sobre la garantía consulte, por favor,
con el almacén donde haya realizado su compra.
♦ For Customers in other Countries
♦ Pour les clients d’autres pays
♦ Para los usuarios en otros países
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANT NOTICE
AVIS IMPORTANT
Customers who purchase the product with which this
notice is packaged, and who make this purchase in
countries other than the United States of America and
Canada, please contact your dealer for information
regarding warranty coverage.
Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors
des pays autres que les États Unis d’Amérique et du
Canada et dont cette notice est comprise dans le car-
ton, prière de contacter votre revendeur pour plus
d’informations concernant la garantie.
Los clientes que adquieran este producto fuera de Los
Estados Unidos de América y Canadá y que tengan
este aviso incluido en el embalaje, contacten a su
distribuidor para obtener más información sobre la
garantía.
16
ALPINE MRP-F600/F300 68-10872Z25-A (EN/FR/ES)
|