Alpine CDA 7832R User Manual

R
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.  
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,  
Shinagawa-ku, Tokyo 141, Japan  
Tel.: (03) 3494-1101  
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.  
19145 Gramercy Place, Torrance,  
California 90501, U.S.A.  
Tel.: (310) 326-8000  
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.  
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,  
Ontario L3R 9Z6, Canada  
Tel.: (905) 475-7280  
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.  
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,  
Victoria 3173, Australia  
CDA-7832R  
Tel.: (03) 769-0000  
FM/M W/LW/RDS Co m p a c t Dis c  
Receiver  
ALPINE ELECTRONICS Gm b H  
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,  
Germany  
Tel.: 02102-45 50  
OWNER'S MANUAL  
Please read this manual to maximize your enjoy-  
ment of the outstanding performance and feature  
capabilities of the equipment, then retain the  
manual for future reference.  
ALPINE ITALIA S.p .A.  
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul  
Naviglio MI, Italy  
Tel.: 02-48 40 16 24  
MODE D'EMPLOI  
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement  
profit des excellentes performances et fonctions  
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-  
ce future.  
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.  
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il  
B.P. 50016 F-95945, Roissy,  
Charles De Gaulle Cedex, France  
Tel.: 01-48 63 89 89  
MANUAL DE OPERACIÓN  
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi-  
mo de las excepcionales prestaciones y posibilida-  
des funcionales que ofrece el equipo, luego  
guarde el manual para usarlo como referencia en  
el futuro.  
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.  
13 Tanners Drive, Blakelands,  
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.  
Tel.: 01908-61 15 56  
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.  
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32  
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain  
Tel.: 34-45-283588  
INTLZ  
E
E
PWR  
SOURCE  
A.S.U.  
EON  
R•D•S  
N
TITLE  
T. INFO  
DN  
UP  
BAND  
F
MAX  
RPT ALL M.I.X.  
PTY  
MONO ST  
RDS  
DX SEEK  
T.INFO TP  
DEMO  
DISC  
TITLE  
RL  
RF  
MIN  
MEMORY  
RDS  
1
4
PTY  
RPT  
2
5
P.PTY  
3
6
LOUD  
TUNE  
A. MEMO  
CDA-7832R  
CD RECEIVER 35W  
x
4
M.I.X.  
SCAN  
Designed by ALPINE Japan  
Printed in Japan  
35W × 4  
68P81384W46-O (Y.)  
English  
Pre c a ution  
Wa rning  
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER  
Attempts to disassemble or alter may  
lead to an accident, fire and/or electric  
shock.  
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE  
REACH OF CHILDREN  
Store small articles (batteries, screws,  
etc.) in places not accessible to  
children. If swallowed, consult a  
physician immediately.  
USE THE CORRECT AMPERE RATING  
WHEN REPLACING FUSES  
Replace fuses only with fuses of the  
same ampere rating. Failure to do so  
may result in a fire and/or damage to  
the vehicle.  
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-  
LEM APPEARS  
When problems appear, stop using  
the system immediately and contact  
the dealer from whom you purchased  
the equipment. Some problems which  
may warrant immediate attention  
include a lack of sound, noxious odors  
or smoke being emitted from the unit,  
or foreign objects dropped inside the  
unit.  
DO NOT OPERATE THE REMOTE  
CONTROL WHILE DRIVING  
Do not change settings while driving.  
If operation requiring a prolonged  
view of the display is required, stop  
the vehicle in a safe location before  
attempting operation.  
2
Français  
Pré c a utions Pre c a uc iónEspañol  
Ave rtisse m e nt  
Ad ve rte nc ia  
NO DESMONTE O ALTERE  
Si intentase desmontar o alterar el  
aparato podría ocasionar un  
accidente, incendio y/o descarga  
eléctrica.  
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER  
Toute tentative de démontage ou de  
modification peut provoquer un  
accident, incendie et/ou un choc  
électrique.  
MANTENGA LOS OBJETOS  
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE  
LOS NOS  
Guarde los objetos pequeños (pilas,  
tornillos, etc.) en lugares donde los  
niños no puedan acceder a ellos. Si  
tragasen algo, consulte a un médico  
inmediatamente.  
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES  
A PORTEE DES ENFANTS  
Rangez les petites pièces (piles, vis,  
etc.) dans des endroits inaccessibles  
aux enfants. En cas d'ingestion,  
consultez immédiatement un  
médecin.  
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO  
CUANDO CAMBIE FUSIBLES  
Reemplace los fusibles solamente por  
otros del mismo amperaje. De no  
hacerlo así podría ocasionar un  
incendio y/o daños al vehículo.  
UTILISEZ DES FUSIBLES DE  
L'AMPERAGE APPROPRIE  
Afin d'éviter tout risque d'incendie et/  
ou de dommage, remplacez les  
fusibles par des fusibles de même  
ampérage.  
PARE EL FUNCIONAMIENTO  
INMEDIATAMENTE SI OCURRIESE  
ALGúN PROBLEMA  
ARRETEZ IMMEDIATEMENT  
L'APPAREIL EN CAS DE PROBLEME  
Quand un problème apparaît, ab-  
sence de son, odeurs nocives ou  
fumée provenant de l'appareil,  
pénétration d'objets dans l'appareil,  
arrêtez immédiatement l'appareil et  
contactez votre revendeur.  
Cuando ocurra algún problema, cese el  
uso del sistema inmediatamente y  
póngase en contacto con el distribuidor  
al que haya comprado el aparato. Entre  
algunos de los problemas que podrían  
justificar una atención inmediata cabe  
citar la falta de sonido, olores nocivos  
o humo que salga de la unidad, u  
objetos extraños dejados caer dentro  
de la unidad.  
NO UTILICE EL CONTROLADOR  
REMOTO CUANDO CONDUZCA  
No cambie los ajustes mientras  
conduzca. Si va a realizar una  
operación que le vaya a llevar tiempo  
mirando el visualizador, pare el  
vehículo en un lugar seguro antes de  
ponerse a realizar la operación.  
NE PAS UTILISER LA TELECOMMAN-  
DE PENDANT LA CONDUITE  
Ne pas changer de réglage pendant  
la conduite. Si vous devez regarder  
de manière prolongée l'affichage  
pour effectuer une opération, garez  
auparavant le véhicule dans un lieu  
sûr.  
3
English  
Pre c a ution  
Ca ution  
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-  
SIVELY  
Keep the volume at a level where you  
can still hear outside noises while  
driving. Driving while unable to hear  
outside sounds could cause an accident.  
DO NOT USE THIS EQUIPMENT  
OUTSIDE THE VEHICLE  
Do not use this equipment for pur-  
poses other than those listed for a  
vehicle. Failure to do so may result in  
an electric shock or an injury.  
KEEP FOREIGN OBJECTS OUT OF THE  
CD COMPARTMENT SLOT  
Keep any foreign objects, including  
fingers, out of the CD compartment  
slot.  
STOP THE VEHICLE BEFORE CARRY-  
ING OUT ANY OPERATION THAT  
COULD INTERFERE WITH YOUR  
DRIVING  
If loading or unloading a CD interferes  
with your driving, stop the vehicle in a  
safe location before attempting  
operation.  
DO NOT REPLACE THE BATTERY WITH  
ONE NOT SPECIFIED. INSERT WITH  
THE CORRECT BATTERY POLARITY  
Do not replace with other than speci-  
fied battery. When inserting the  
battery, be sure to observe proper  
polarity (+ and –) as instructed.  
Battery rupture or chemical leakage  
can cause an injury or equipment  
malfunction.  
4
Français  
Pré c a utions Pre c a uc iónEspañol  
Atte ntion  
¡Prud e nc ia !  
NO SUBA EL VOLUMEN  
EXCESIVAMENTE  
NE PAS TROP AUGMENTER LE  
VOLUME  
Mantenga el volumen a un nivel que  
no le impida escuchar los sonidos del  
exterior mientras conduce. Si  
condujera sin poder oír los sonidos del  
exterior podría causar un accidente.  
Réglez le volume de manière à  
pouvoir entendre les bruits extérieurs  
pendant la conduite, afin d'éviter tout  
risque d'accident.  
NO UTILICE ESTE APARATO FUERA  
DEL VEHíCULO  
No utilice este aparato con otros  
propósitos diferentes a los que se  
listan para su uso en un vehículo.  
De lo contrario podría ocasionar una  
descarga eléctrica o heridas.  
NE PAS UTILISER CET APPAREIL  
HORS DU VEHICULE  
Ne pas utiliser cet appareil dans  
d'autres buts que ceux indiqués pour  
un véhicule. Il y a sinon risque  
d'électrocution et de blessure.  
NO INTRODUZCA OBJETOS  
EXTRAÑOS EN LA RANURA DEL  
COMPARTIMIENTO DEL DISCO  
COMPACTO  
No introduzca ningún objeto extraño,  
incluidos los dedos, en la ranura del  
compartimiento del disco compacto.  
NE PAS INSERER D'OBJETS  
ETRANGERS DANS LE LOGEMENT DE  
CD  
Ne rien insérer, à part les disques, ni  
mettre les doigts dans le logement de  
CD.  
PARE EL VEíCULO ANTES DE  
REALIZAR CUALQUIER OPERACIóN  
QUE PUDIERA INTERFERIR CON LA  
CONDUCCIóN  
Si el cargar o descargar un disco  
compacto puede interferir con su  
conducción, pare el vehículo en un  
lugar seguro antes de intentar realizar  
cualquier operación.  
ARRETEZ LE VEHICULE AVANT  
D'EFFECTUER UNE OPERATION QUI  
POURRAIT PERTURBER LA CONDUITE  
Si l'insertion ou l'éjection d'un disque  
perturbe la conduite, garez le  
véhicule dans un lieu sûr avant  
d'effectuer l'opération.  
NO REEMPLACE LA PILA CON OTRA  
QUE NO SEA LA ESPECIFICADA.  
INSERTELA CON SUS POLARIDADES  
CORRECTAMENTE POSICIONADAS  
No reemplace la pila con otra que no  
sea la especificada. Cuando la  
REMPLACEZ LA BATTERIE PAR UNE  
BATTERIE DU TYPE SPECIFIE A  
LEXCLUSION DE TOUT AUTRE.  
RESPECTEZ LA POLARITE DE LA PILE  
Ne pas remplacer la pile par un autre  
type de pile. Quand vous remplacez  
inserte, asegúrese de hacerlo  
la pile, veillez à respecter la polarité teniendo en cuenta sus polaridades  
(+) y (–), de la forma indicada.  
La ruptura de las pilas o las fugas de  
su líquido químico interior puede  
causar heridas o un  
(+ et –) indiquée. La rupture des piles  
ou l'écoulement de l'électrolyte peut  
provoquer des dommages corporels  
et matériels.  
malfuncionamiento del aparato.  
5
English  
Conte nts  
Page/Page/Página  
8/ 9 ........................................................................Precautions  
14/ 15 .................................................Detachable Front Panel  
Basic Operation  
18/ 19 .....................................................Initial System Start-Up  
18/ 19 ..............................................................Automatic Setup  
20/ 21 ...............................................Turning Power On and Off  
20/ 21 .....................................................Subwoofer On and Off  
22/ 23 ................................................Turning Loudness On/Off  
22/ 23 .......................................Adjusting Source Signal Levels  
24/ 25 .......................................Adjusting Volume/Bass/Treble/  
Balance/Fader  
26/ 27 .....................................................Sound Guide Function  
26/ 27 ................................................Changing Lighting Colour  
28/ 29 ..............................................Turning Mute Mode On/Off  
30/ 31 .................................................................Demonstration  
Radio Operation  
32/ 33 .................................................................Manual Tuning  
34/ 35 ...................................................Automatic Seek Tuning  
36/ 37 ................................................................Station Presets  
RDS Operation  
42/ 43 .............................................Receiving RDS Stations  
46/ 47 ...........................................Turning AF List On or Off  
48/ 49 ..................................Recalling Preset RDS Stations  
50/ 51 .............................Receiving RDS Regional Stations  
52/ 53 ......................................Receiving Traffic Information  
54/ 55 ............................Presetting Volume Level for Traffic  
Information  
56/ 57 .................................PTY (Programme Type) Tuning  
58/ 59 ...........................Receiving Traffic Information While  
Playing CD or Radio  
60/ 61 .................................Priority PTY (Programme Type)  
62/ 63 ..........................Turning Emergency Alarm On or Off  
CD Operation  
64/ 65 .....................................................Inserting/Ejecting Disc  
64/ 65 .....................................................................Normal Play  
66/ 67 ........................................................Music Sensor (Skip)  
66/ 67 ............................................Fast Forward and Backward  
68/ 69 .....................................................................Repeat Play  
70/ 71 ......................................................M.I.X. (Random Play)  
72/ 73 .........................................................Scanning Programs  
74/ 75 ..........................................................................CD Titles  
82/ 83 ....................................................CD Shuttle Operation  
92/ 93 ...........................................Audio Processor Operation  
94/ 95 ..............................................................Remote Control  
102/ 103 ...................................................In Case of Difficulty  
110/ 111 ............................................................Specifications  
6
Français  
Español  
Conte nu  
Ind ic e  
..................................................Précautions  
...............................................Precauciones  
.........................Panneau avant détachable  
......................................Panel desmontable  
Fonctionnement de base  
Operación básica  
....Puesta en funcionamiento inicial del sistema  
..........................................Ajuste automático  
....Conexión y desconexión de la alimentación  
......Activación y desactivación de subgraves  
....Activación/desactivación del efecto de sonoridad  
........Ajuste de los niveles de señal de las fuentes  
..... Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio  
entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio  
entre los altavoces delanteros y traseros  
.........................Mise en service de l'appareil  
....................................Réglage automatique  
..............................Mise sous et hors tension  
...........Mise en et hors service du subwoofer  
....Activation/annulation de la correction physiologique  
.........Réglage du niveau du signal de source  
.....Réglage du volume/graves/aigus/balance  
droite-gauche/balance avant-arrière  
.................................................Guide sonore  
...............................Función de guía acústica  
.......Changement de la couleur de l'éclairage ....................Combio del color de iluminatión  
....Activación/desactivación del modo de silenciamiento  
................................................Demostración  
.....Mise en et hors service de la fonction Mute  
...............................................Démonstration  
Fonctionnement de la radio  
Operación de la radio  
...............................................Accord manuel  
...............Accord par recherche automatique  
..........................................Stations préréglées  
.............................................Sintonía manual  
...............Sintonía con búsqueda automática  
...................................Preajuste de emisoras  
Fonctionnement RDS  
Operación RDS  
..........................Réception des stations RDS  
....Mise en service ou hors service de la liste AF  
............Rappel des stations RDS préréglées  
........Réception des stations RDS régionales  
................Réception d'informations routières  
...........Préréglage du niveau de volume pour  
les informations routières  
........................Recepción de emisoras RDS  
.......Activación o desactivación de la lista AF  
....Invocación de emisoras de RDS memorizadas  
......Recepción de emisoras de RDS regionales  
.....Recepción de información sobre el tráfico  
.........Preajuste del nivel del volumen para la  
información sobre el tráfico  
................Accord PTY (Type de programme)  
....Réception des informations routières pendant la  
lecture CD ou l'écoute de la radio  
.................PTY prioritaire (Programme PTY)  
.....Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence  
.............Sintonía por tipo de programa (PTY)  
............ Recepción de información sobre el tráfico durante la  
reproducción de discos compactos o le escucha de la radio  
............Prioridad del tipo de programa (PTY)  
....... Activación/desactivación de la alarma de emergencia  
Fonctionnement du lecteur CD  
Operación del reproductor de discos compactos  
........................Inserción/expulsión de discos  
....................................Reproducción normal  
..............................Sensor de música (Salto)  
.............................Avance rápido o retroceso  
.........................Reproducción con repetición  
........................M.I.X. (Reproducción al azar)  
.................................Escaneo de programas  
............................Títulos del disco compacto  
....................Insertion et éjection d'un disque  
.............................................Lecture normale  
.............................Détecteur de plage (Saut)  
......Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière  
.............................................Lecture répétée  
...............................M.I.X. (Lecture aléatoire)  
.....................................Balayage des plages  
..................................................Titre d'un CD  
..............Fonctionnement du changeur CD  
.......Fonctionnement du processeur audio  
............................................Télécommande  
.....................................En cas de problème  
..............................................Spécifications  
...Operación del Shuttle de discos compactos  
..........Operación del procesador de audio  
.....................................Controlador remoto  
...................................En caso de dificultad  
.........................................Especificaciones  
7
English  
Pre c a utions  
Thermal Protection Circuit  
Be sure the temperature inside the vehicle is  
between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F)  
before attempting to play a disc. If the tempera-  
ture is over +60°C (+140°F), the protection  
circuit functions to stop the CD player, and "HI  
TEMP" is displayed.  
INTLZ  
PWR  
S
O
M
E
Y
E
SOURCE  
A.S.U.  
L
D
N
U
TITLE  
CLK  
T. RCL  
F
DN  
UP  
BAND  
MAX  
D.A.P. T.RCL RPT ALL M.I.X.  
DX SEEK MONO ST  
DISK  
TITLE  
RL  
RF  
MIN  
D
I
MEMORY  
O
D.A.P.  
M.I.X.  
1
4
MONO  
RPT  
2
5
3
C
O
N
LOUD  
T
E
D
O
M
L
TUNE  
A. MEMO  
SCAN  
6
TUNER/CD PLAYER CDA-7930  
Moisture Condensation  
You may notice the CD playback sound  
wavering due to condensation. If this happens,  
remove the disc from the player and wait about  
an hour for the moisture to evaporate.  
Damaged Disc  
Do not attempt to play cracked, warped, or  
damaged discs. Playing a bad disc could  
severely damage the playback mechanism.  
Never Attempt the Following  
Do not grip or pull out the disc while it is being  
pulled back into the player by the automatic  
reloading mechanism.  
Do not attempt to insert a disc into the unit  
when the unit power is off.  
Maintenance  
If you have problems, do not attempt to repair  
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer  
or the nearest Alpine Service Station for  
servicing.  
8
Français  
Español  
Pré c a utions  
Pre c a uc ione s  
Circuit de protection  
thermique  
Circuito termoprotector  
Cerciórese de que la temperatura del interior  
del vehículo esté comprendica entre 60 y –  
10°C antes de intentar reproducir un disco. Si la  
temperatura fuese superior a 60°C, se activaría  
el circuito termoprotector a fin de parar el  
reproductor de discos compactos, y se  
visualizaría "HI TEMP."  
Vérifier que la température à l'intérieur du  
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et  
–10°C (+14°F) avant de reproduire un disque.  
Si la température dépasse +60°C (+140°F), le  
circuit de protection se déclenche pour arrêter  
le lecteur CD et l'indication "HI TEMP" est  
affichée.  
Condensación de humedad  
Condensation d'humidité  
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de  
reproducción de un disco compacto debido a la  
condensación de humedad. Cuando suceda  
esto, extraiga el disco del reproductor y espere  
aproximadamente una hora hasta que se  
evapore la humedad.  
Si le son est irrégulier pendant la lecture de  
CD, de l'humidité s'est probablement conden-  
sée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur  
et attendre environ une heure pour que  
l'humidité s'évapore.  
Disque endommagé  
Disco dañado  
No intente reproducir discos rayados,  
alabeados, o dañados. La reproducción de un  
disco en malas condiciones podría dañar el  
mecanismo de reproducción.  
Ne pas reproduire une disque craquelé,  
déformé ou endommagé sous peine de  
détériorer sévèrement le mécanisme de  
lecture.  
Ne jamais tenter d'effectuer  
les opérations suivantes  
No intente realizar nunca lo  
siguiente  
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant  
No tome ni tire del disco mientras esté insertán-  
qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme dose en el reproductor mediante el mecanismo  
de recharge automatique.  
de carga automática.  
Ne pas essayer d'insérer un disque dans  
l'appareil quand celui-ci est hors tension.  
No intente insertar un disco en el reproductor  
mientras la alimentación del mismo esté  
desconectada.  
Entretien  
Mantenimiento  
Si tiene algún problema, no intente reparar la  
unidad usted mismo. Devuélvala a su  
proveedor o al centro de servicio técnico Alpine  
más cercano para que se la reparen.  
En cas de problème, n'essayez pas de réparer  
la panne vous-même. Rapportez l'appareil à  
votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-  
le dans un centre de réparation Alpine.  
9
English  
Pre c a utions  
Inserting Discs  
Your player accepts only one disc at a time for  
playback. Do not attempt to load more than one  
disc.  
Make sure the label side is facing up when you  
insert the disc. Your player will automatically  
eject any disc that is inserted incorrectly. If the  
player continues to eject a correctly inserted  
disc, push the Reset switch (located behind the  
detachable front panel) with a pointed object  
such as a ball-point pen.  
Playing a disc while driving on a very bumpy  
road may result in skips, but this will not scratch  
the disc or damage the player.  
Center Hole  
Orifice central  
Orificio central  
New Discs  
As a protective measure to prevent the CD from  
jamming, the CD player will automatically eject  
discs with irregular surfaces or inserted  
incorrectly. When a new disc is inserted into the  
player and ejected after initial loading, using  
your finger, feel around the inside of the centre  
hole and outside edge of the disc. If you feel  
any small bumps or irregularities, this could  
inhibit proper loading of the disc. To remove the  
bumps, rub the inside edge of the hole and  
outside edge of the disc with a ball-point pen or  
other such instrument, then insert the disc  
again.  
Bumps  
Résidus  
Abultamientos  
Center Hole  
Orifice central  
Orificio central  
New Disc  
Disque neuf  
Disco nuevo  
Outside (Bumps)  
Péniférie (résidus)  
Borde exterior  
(abultamientos)  
10  
Français  
Español  
Pré c a utions  
Pre c a uc ione s  
Inserción de los discos  
Insertion des disques  
Su reproductor solamente aceptará un disco  
cada vez para reproducción. No intente cargar  
más de un disco.  
Ne pas tenter de charger plusieurs disques car  
le lecteur accepte un seul disque à la fois pour  
la lecture.  
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté  
hacia arriba cuando inserte el disco. Su  
reproductor expulsará automáticamente  
cualquier disco incorrectamente insertado. Si el  
reproductor continúa expulsando un disco  
correctamente insertado, presione el interruptor  
de reposición (situado detrás del panel frontal  
desmontable) con un objeto puntiagudo, como  
un bolígrafo.  
La reproducción de un disco al conducir por  
una carretera muy accidentada puede resultar  
en salto del sonido, pero el disco no se rayará  
ni se dañará el reproductor.  
Insérer le disque avec la face imprimée vers le  
haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout  
disque incorrectement inséré. Si le lecteur  
continue à éjecter un disque inséré correcte-  
ment, appuyer sur l'interrupteur de  
réinitialisation (situé derrière le panneau avant  
détachable) avec un objet pointu comme un  
stylo-bille.  
L'écoute d'un disque sur une route très abîmée  
peut provoquer des sautes de son mais ne  
risque pas de rayer le disque ni d'endommager  
le lecteur.  
Disques neufs  
Discos nuevos  
Como medida de protección, el reproductor de  
discos compactos expulsará automáticamente  
los discos cuando hayan sido incorrectamente  
insertados o tengan superficies irregulares.  
Cuando inserte un disco nuevo en el  
reproductor y salga expulsado, utilice un dedo  
para comprobar los bordes del orificio central y  
de la periferia. Si nota abultamientos o  
irregularidades, es posible que el disco no  
pueda cargarse apropiadamednte. Para  
eliminar los abultamientos, frote el borde  
interior del orificio central y de la periferia con  
un bolígrafo u otro objeto similar, y después  
inserte de nuevo el disco.  
Par mesure de protection, le lecteur CD éjecte  
automatiquement un disque qui n'est pas  
inséré correctement ou dont la surface est  
irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf  
chargé pour la première fois, toucher le  
contour de l'orifice central et de la périphérie  
du disque avec le doigt. Si le disque contient  
des résidus ou des irrégularités, il ne pourra  
pas être chargé. Pour enlever les résidus,  
passer un stylo-bille ou autre objet similaire sur  
le contour de l'orifice central et de la périphérie  
du disque, puis le réinsérer.  
11  
English  
Pre c a utions  
Insta lla tion Loc a tion  
Make sure the CDA-7832R will not be installed  
in a location subjected to:  
Direct sun and heat  
High humidity and water  
Excessive dust  
Excessive vibrations  
Handling the Detachable  
Front Panel  
Do not expose to rain or water.  
Do not drop or apply shock.  
12  
Français  
Español  
Pré c a utions  
Pre c a uc ione s  
Em p la c e m e nt d e m onta g e  
N'installez pas le CDA-7832R dans un endroit  
exposé:  
Ub ic a c ión d e insta la c ión  
Cerciórese de no instalar el CDA-7832R en un  
lugar sometido a:  
directement au soleil ou à la chaleur,  
à l'humidité et à l'eau,  
La luz solar directa ni el calor  
Gran humedad y agua  
Polvo excesivo  
à la poussière,  
à des vibrations excessives.  
Vibraciones excesivas  
Manejo del panel frontal  
desmontable  
Manipulation du panneau  
avant détachable  
Protégez-le de la pluie et de l'eau.  
Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez  
pas à des chocs.  
No lo exponga a la lluvia ni al agua.  
No lo deje caer ni lo golpee.  
13  
English  
De ta c ha b le Front  
Pa ne l  
1
De ta c hing the Front  
Pa ne l  
2
INTLZ  
Press the PWR button to turn off the power.  
PWR  
1
Press the release button until the front panel  
pops out.  
2
3
Grasp the left side of the front panel and pull it  
out.  
Note: To protect the front panel, place it in the  
supplied carrying case.  
14  
Français  
Español  
Pa nne a u a va nt  
d é ta c ha b le  
Pa ne l  
d e sm onta b le  
Re tra it d u p a nne a u  
a va nt  
Extra c c ión d e l p a ne l  
fronta l  
Appuyez sur la touche PWR pour mettre  
l'appareil hors tension.  
Presione el botón PWR para desconectar la  
alimentación.  
Appuyez sur la touche de libération jusqu'à ce Presione el botón de liberación hasta que el  
que le panneau avant se désenclenche.  
panel frontal salga hacia afuera.  
Saisissez le côté gauche du panneau avant et Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire  
tirez pour l'enlever.  
de él hacia afuera.  
Remarque: Afin de protéger le panneau  
avant, rangez-le dans l'étui de  
transport fourni.  
Nota: Para proteger el panel frontal, colóquelo  
en la caja de transporte suministrada.  
15  
English  
De ta c ha b le Front  
Pa ne l  
Atta c hing the Front  
Pa ne l  
1. First, insert the right side of the front panel  
into the main unit. Align the 2 small holes on  
the front panel with the 2 projections on the  
main unit.  
1
2. Push the left side of the front panel until it  
locks firmly into the main unit.  
1
Note: Before attaching the front panel, make  
sure that there is no dirt or dust on the  
connector terminals and no foreign  
object between the front panel and the  
main unit.  
2
16  
Français  
Español  
Pa nne a u a va nt  
d é ta c ha b le  
Pa ne l  
d e sm onta b le  
Pose d u p a nne a u  
a va nt  
Fija c ión d e l p a ne l fron-  
ta l  
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau  
avant dans l'appareil. Alignez les deux petits  
orifices du panneau avant sur les 2 saillies  
de l'appareil.  
2. Poussez sur le côté gauche du panneau  
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond  
dans l'appareil.  
1. En primer lugar, inserte la parte derecha del  
panel frontal en la unidad principal. Alinee  
los 2 pequeños orificios del panel frontal con  
los 2 salientes de la unidad principal.  
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal  
hasta que se bloquee firmemente en la  
unidad principal.  
Remarque: Avant de mettre le panneau  
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de  
poussière ni saleté sur les bornes  
du connecteur et qu'aucun objet  
ne se trouve entre le panneau  
avant et l'appareil.  
Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese  
de que no haya suciedad ni polvo en los  
terminales del conector, y de que no  
existan objetos extraños entre el panel  
frontal y la unidad principal.  
17  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Initia l Syste m Sta rt-Up  
1
When operating the unit for the first time after  
installation or after the vehicle's battery has  
been disconnected and reconnected, set the  
volume level to its minimum, then remove the  
detachable front panel. Press the Reset switch  
with a ball-point pen or any other pointed  
object.  
1
2
Autom a tic Se tup (A.S.U.)  
1
This convenient feature sets up the unit  
automatically after installation.  
INTLZ  
Press the PWR (POWER) button to turn on the  
unit.  
1
PWR  
Note: When the ignition key is turned on then  
the power is turned on immediately after  
installation or resetting, the A.S.U.  
function is activated automatically.  
Press and hold the A.S.U. (Automatic Setup)  
button for at least 3 seconds to activate the  
A.S.U. mode.  
2
"ASU" blinks in the display.  
The unit automatically performs the following  
operations.  
SOURCE  
A.S.U.  
1. Activates Auto Memory mode.  
2. Gradually sets the Bass, Treble, Balance  
and Fader controls to their center positions.  
3. Gradually increases the volume to the  
position 12 in the display.  
4. Turns the Loudness on.  
5. Ends the A.S.U. mode.  
18  
Español  
Fonc tionne me nt de Français  
b a se  
Op e ra c ión  
b á sic a  
Pue sta e n  
func iona m ie nto inic ia l  
d e l siste m a  
Mise e n se rvic e d e  
l'a p p a re il  
Lors de la mise en service de l'appareil pour la Antes de poner en funcionamiento por primera  
première fois, ou de la première utilisation  
après déconnexion et reconnexion de la  
batterie du véhicule, réglez le niveau de  
vez la unidad después de su instalación, o  
después de haber desconectado y vuelto a  
conectar la batería del automóvil, ajuste el  
volume au minimum, puis enlevez le panneau volumen al mínimo, y luego extraiga el panel  
avant détachable. Appuyez sur l'interrupteur  
de réinitialisation avec un stylobille ou autre  
objet similaire.  
frontal desmontable.  
Presione el interruptor de reposición con un  
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.  
Ré g la g e a utom a tiq ue  
(A.S.U.)  
Ajuste a utom á tic o  
(A.S.U.)  
Grâce à cette fonction pratique, l'appareil est  
automatiquement réglé après l'installation.  
Esta útil función ajustará automáticamente la  
unidad después de su instalación.  
Appuyez sur la touche PWR pour mettre  
l'appareil sous tension.  
Presione el botón PWR (alimentación) para  
conectar la alimentación de la unidad.  
Remarque: Lorsque vous tournez la clé de  
contact et mettez le contact après  
l'installation ou la réinitialisation,  
la fonction A.S.U. est automati-  
quement activée.  
Nota: Cuando conecte la llave del encendido  
inmediatamente después de haber  
instalado o reposicionado la unidad, la  
unidad activará automáticamente el  
modo A.S.U.  
Mantenga presionado el botón A.S.U. (Ajuste  
automático) durante 3 segundos por lo menos  
para activar el modo A.S.U.  
"ASU" parpadeará en el visualizador.  
La unidad realizará automáticamente las  
operacións siguiente.  
Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic  
Setup) pendant au moins 3 secondes pour  
activer le mode A.S.U.  
"ASU" clignote sur l'affichage et l'appareil  
procède automatiquement aux opérations  
suivantes.  
1. Activará el modo de memorización  
automática.  
2. Cambiará gradualmente los controles de  
graves, agudos, equilibrio entre los altavoces  
izquierdos y derechos, y equilibrio entre los  
altavoces delanteros y traseros hasta su  
posición central.  
3. Aumentará gradualmente el volumen hasta  
la posición 12 en el visualizador.  
4. Activará la sonoridad.  
1. Il active le mode de mémorisation  
automatique.  
2. Il règle graduellement les commandes des  
graves, des aigus, de la balance droite-  
gauche et de la balance avant-arrière sur  
leur position centrale.  
3. Il augmente graduellement le volume  
jusqu'à la position 12 sur l'affichage.  
4. Met la correction physiologique en service.  
5. Il sort du mode A.S.U.  
5. Finalizará el modo A.S.U.  
19  
English  
Ba sic Op e ra tion  
1
Turning Powe r  
On a nd Off  
Press the PWR button to turn on the unit.  
1
1
Note: The unit can be turned on by pressing  
any other button except the eject c  
button.  
INTLZ  
The volume level gradually increases to the  
previous level you were listening to before the  
unit was turned off. Press the PWR button  
again to turn off the unit.  
PWR  
Sub woofe r On a nd Off  
Use the Subwoofer Output when a non-fading  
signal would be most effective. For example, to  
drive an amplifier with a low-pass filter.  
1
Press and hold the Eject button for at least 3  
seconds.  
With each press, Subwoofer is toggled On or  
Off.  
Notes:  
SUB-W ON  
SUBW OFF  
Initial mode is "SUBW OFF."  
Leave the "SUBW OFF" as long as the  
Subwoofer output is not being used.  
When the subwoofer is turned on, the  
subwoofer output level can be adjusted. For  
more details, refer to the Adjusting Volume/  
Bass/Treble/Balance/Fader section on page  
24.  
20  
Español  
Fonc tionne me nt de Français  
b a se  
Op e ra c ión  
b á sic a  
Mise sous e t hors  
te nsion  
Cone xión y d e sc one xión  
d e la a lim e nta c ión  
Appuyez sur la touche PWR pour mettre  
l'appareil sous tension.  
Para conectar la alimentación de la unidad,  
presione el botón PWR.  
Remarque: Vous pouvez également mettre  
l'appareil sous tension en appuyant  
sur n'importe quelle touche excepté  
la touche c (éjection).  
Nota: La alimentación de la unidad podrá  
conectarse presionando cualquier botón,  
excepto el de extracción c.  
El nivel del volumen aumentará gradualmente  
Le niveau de volume augmente graduellement hasta el existente antes de haber desconectado  
jusqu'au niveau réglé avant la mise hors  
tension de l'appareil.  
la alimentación de la unidad.  
Para desconectar la alimentación de la unidad,  
vuelva a presionar el botón PWR.  
Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour  
mettre l'appareil hors tension.  
Ac tiva c ión y d e sa c ti-  
va c ión d e sub g ra ve s  
Mise e n e t hors se rvic e  
d u sub woofe r  
Utilice la salida para altavoz de subgraves  
cuando una señal sin desvanecimiento sea lo  
más efectiva. Por ejemplo, para accionar un  
amplificador con un filtro de pasabajos.  
Utilisez la sortie du subwoofer lorsqu'un signal  
non fondu est plus efficace, par exemple pour  
entraîner un amplificateur avec filtre passe-bas.  
Appuyez sur la touche d'éjection pendant au  
moins 3 secondes. A chaque pression sur la  
touche, la fonction subwoofer est mise en ou  
hors service.  
Mantenga presionado el botón de expulsión  
durante 3 segundos por lo menos. Cada vez que  
lo presione, el subgrave se activará (ON) y  
desactivará (OFF).  
Notas  
Remarques:  
El modo inicial es "SUBW OFF".  
Deje SUBW en OFF cuando no esté usando  
la salida para altavoz de subgraves.  
Cuando ponga subwoofer en ON, el nivel de  
salida del altavoz de subgraves podrá  
ajustarse. Para más detalles, consulte la  
sección sobre ajuste del volumen/los graves/  
los agudos/el equilibrio entre los altavoces  
derechos e izquierdos/el equilibrio entre los  
altavoces delanteros y traseros de la página  
25.  
Le réglage initial est "SUBW OFF" (hors  
service).  
Laissez sur "SUBW OFF" tant que vous  
n'utilisez pas la sortie du subwoofer.  
Quand la fonction subwoofer est en service,  
le niveau de sortie du subwoofer peut être  
ajusté.  
Pour des informations détaillées, voir le  
paragraphe "Réglage du volume, des graves,  
de la balance gauche-droite et de la balance  
avant-arrière" à la page 25.  
21  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Turning Loud ne ss On/ Off  
1
Loudness introduces a special low- and high-  
frequency emphasis at low listening levels. This  
compensates for the ear’s decreased sensitivity  
to bass and treble sound.  
Press and hold the AUDIO CONTROL button  
for at least 2 seconds to activate or deactivate  
the loudness mode. The display shows "LOUD"  
when the loudness mode is activated.  
1
Note: Depending on the device connected to  
the CDA-7832R, not all functions or  
display indications will operate as  
described. For details, consult your  
Alpine dealer.  
LOUD  
Ad justing Sourc e Sig na l  
Le ve ls  
1 3  
If the difference in volume level between the  
CD player and FM radio is too great, adjust the  
FM signal level as follows.  
2
INTLZ  
Press and hold the PWR button for at least 3  
seconds.  
PWR  
1
2
Press the Preset 1 button to select the FM  
signal level HI (High) or LO (Low) to make the  
signal levels between the FM band and CD  
player closer.  
RDS  
1
FM-LV HI  
FM-LV LO  
INTLZ  
Press the PWR button to cancel the adjusting  
mode.  
PWR  
3
22  
Español  
Fonc tionne me nt de Français  
ba se  
Op e ra c ión  
b á sic a  
Ac tiva tion/ a nnula tion de la Ac tiva c ión/ d e sa c tiva c ión  
c orre c tion p hysiolog ique  
d e l e fe c to d e sonorid a d  
La sonoridad introduce una acentuación  
especial de bajas y altas frecuencias a bajos  
niveles de escucha para compensar la  
sensibilidad reducida del oído humano al  
sonido de graves y agudos.  
La correction physiologique accentue les  
basses et moyennes fréquences du son  
reproduit à faible niveau pour compenser la  
sensibilité réduite de l'oreille à ces fréquences.  
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la Para activar o desactivar el modo de sonoridad,  
touche AUDIO CONTROL pour activer ou mantenga presionado el botón AUDIO CON-  
annuler la correction physiologique. L'affichage TROL durante 2 segundos por lo menos.  
indique "LOUD" quand la correction  
physiologique est en service.  
Cuando active el modo de sonoridad, el  
visualizador mostrará "LOUD".  
Remarque: Selon l'appareil raccordé au CDA- Nota: Según el dispositivo conectado al CDA-  
7832R, les fonctions ou les  
indications d'affichage ne  
fonctionnent pas toutes de la  
façon décrite. Pour les détails,  
consultez votre revendeur Alpine.  
7832R, puede que no todas las  
funciones o indicaciones funcionen de la  
forma descrita. Para más detalles,  
consulte a su distribuidor Alpine.  
Ré g la g e d u nive a u d u  
sig na l d e sourc e  
Ajuste d e los nive le s d e  
se ña l d e la s fue nte s  
Si la diferencia de volumen entre el reproductor  
de discos compactos y el sintonizador de FM  
es demasiado grande, ajuste el nivel de la  
señal de FM de la forma siguiente.  
Si la différence de niveau de volume entre le  
lecteur CD et la radio FM est trop importante,  
réglez le niveau du signal FM de la manière  
suivante.  
Appuyez sur la touche PWR pendant au moins Mantenga presionado el botón PWR durante 3  
3 secondes.  
segundos por lo menos.  
Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour  
Presione el botón de memorización 1 para  
sélectionner le niveau du signal FM, Hi (élevé) seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO  
ou LO (bas), afin de le rapprocher du niveau  
du signal du lecteur CD.  
(bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre la  
banda de FM y el reproductor de discos  
compactos.  
Appuyez sur la touche PWR pour annuler le  
mode de réglage.  
Para cancelar el modo de ajuste, presione el  
botón PWR.  
23  
English  
Ba sic Op e ra tion  
1 2  
Ad justing  
Volum e / Ba ss/ Tre b le /  
Ba la nc e / Fa d e r  
Press the AUDIO CONTROL button repeatedly  
to choose the desired mode.  
1
2
VOL  
Notes: If the AUDIO CONTROL knob is not  
rotated in 5 seconds after selecting  
the BASS, TREBLE, BALANCE and  
FADER modes, the unit automatically  
sets in the VOLUME mode.  
BASS  
TREB  
BAL  
When the subwoofer is set to ON, the  
level of the subwoofer can be  
adjusted.  
FAD  
Rotate the AUDIO CONTROL knob until the  
desired sound is obtained in each mode.  
Notes: The settings of the Bass and Treble will  
be individually memorized for each  
source (FM, MW, LW and CD) until the  
setting is changed.  
Depending on the connected devices,  
some functions and display indications  
do not work.  
24  
Español  
Fonc tionne me nt de Français  
ba se  
Op e ra c ión  
b á sic a  
Ajuste d e l volum e n/ los g ra ve s/  
los a g ud os/ e l e q uilib rio e ntre  
los a lta voc e s d e re c hos e  
izq uie rd os/ e l e q uilib rio e ntre los  
a lta voc e s d e la nte ros y tra se ros  
Ré g la g e d u volum e /  
g ra ve s/ a ig us/ b a la nc e  
d roite -g a uc he / b a la nc e  
a va nt-a rriè re  
Appuyez de façon répétée sur la touche AUDIO Presione repetidamente el botón AUDIO  
CONTROL pour choisir le mode souhaité.  
CONTROL para elegir el modo deseado.  
Remarques: Si vous ne tournez pas la  
molette AUDIO CONTROL  
dans les 5 secondes qui  
Notas: Si no gira el mando AUDIO CON-  
TROL antes de 5 segundos de haber  
seleccionado los modos BASS,  
TREBLE, BALANCE, y FADER, la  
unidad pasará automáticamente al  
modo VOLUME.  
suivent la sélection des modes  
BASS, TREBLE, BALANCE et  
FADER, l'appareil se met  
automatiquement en mode de  
réglage du volume.  
Le niveau du subwoofer peut  
être ajusté quand la fonction  
subwoofer est en service.  
Cuando ponga subgraves en ON, el  
nivel del altavoz de subgraves podrá  
ajustarse.  
Tournez la molette AUDIO CONTROL jusqu'à Gire el mando AUDIO CONTROL hasta  
ce que vous obteniez le son souhaité dans  
chaque mode.  
obtener el sonido deseado en cada modo.  
Notas: Los ajustes de los graves y los agudos  
se memorizarán individualmente para  
cada fuente (FM, MW, LW, y discos  
compactos) hasta que los cambie.  
Dependiendo de los dispositivos  
conectados, algunas funciones e  
indicaciones del visualizador no  
trabajarán.  
Remarques: Les réglages des graves et des  
aigus sont mémorisés  
séparément pour chaque source  
(FM, PO, GO et CD) et conservés  
jusqu'à qu'ils soient modifiés.  
Selon l'appareil raccordé,  
certaines fonctions n'agissent pas  
et les indications n'apparaissent  
pas sur l'affichage.  
25  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Sound Guid e Func tion  
1 3  
This function will give audible feedback with  
varying tones depending upon the button  
pressed.  
2
INTLZ  
Press and hold the PWR button for more than 3  
seconds.  
PWR  
1
2
Press the BAND button and the display shows  
"BEEP ON."  
Pressing the button again turns the Sound Guide  
function off. "BEEP OFF" will be displayed and no  
tones will be heard.  
BEEP ON  
BAND  
BEEP OFF  
INTLZ  
Press the PWR button to activate the normal  
mode.  
PWR  
3
1 3  
Cha ng ing Lig hting Col-  
our  
2
INTLZ  
Press the PWR button for at least 3 seconds.  
PWR  
1
2
Press the Preset 6 button to change the lighting  
colour between green and amber.  
GREEN  
AMBER  
SCAN  
6
INTLZ  
Press the PWR button to set the lighting colour.  
PWR  
3
26  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Op e ra c ión b á sic a  
Guid e sonore  
Func ión d e g uía a c ústic a  
Grâce à cette fonction l'opération que vous  
effectuez est confirmée par des tonalités qui  
Esta función ofrecerá retroalimentación audible  
con tonos variables dependiendo del botón  
diffèrent selon la touche sur laquelle vous appuyez. presionado.  
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la  
Mantenga presionado el botón PWR durante  
touche PWR.  
más de 3 segundos.  
Appuyez sur la touche BAND pour afficher  
"BEEP ON".  
Presione el botón BAND y el visualizador  
mostrará "BEEP ON".  
Si vuelve a presionar el botón, se desactivará la  
función de guía acústica. Se visualizará "BEEP  
OFF", y no se oirán tonos.  
Une nouvelle pression sur cette touche met la  
fonction hors service. "BEEP OFF" est affiché  
et aucune tonalité n'est audible.  
Para activar el modo normal, presione el botón  
PWR.  
Appuyez sur la touche PWR pour revenir au  
mode normal.  
Cha ng e m e nt d e la  
c oule ur d e l'é c la ira g e  
Ca m b io d e l c olor d e  
ilum ina c ión  
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la Mantenga presionado el botón PWR durante 3  
touche PWR.  
segundos por lo menos.  
Appuyez sur la touche de préréglage 6 pour  
changer la couleur de l'affichage et choisir vert  
ou orange.  
Presione el botón de memorización 6 para  
cambiar el color de iluminación entre verde y  
ámbar.  
Appuyez sur la touche PWR pour valider la  
couleur de l'affichage.  
Presione el botón PWR para establecer el color  
de iluminación.  
27  
English  
Ba sic Op e ra tion  
Turning Mute Mod e On/ Off  
1 3  
With a cellular phone connected, audio will be  
interrupted whenever a call is received. This  
function can be turned ON or OFF from the  
head unit by following procedure below.  
2
INTLZ  
Press and hold the PWR button for at least 3  
seconds.  
1
2
PWR  
Press the T.INFO button to select the MUTE  
ON or OFF mode.  
MUTE ON  
T. INFO  
MUTE OFF  
Press the PWR again to return to normal  
operation.  
INTLZ  
3
PWR  
28  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Op e ra c ión b á sic a  
Ac tiva c ión/ d e sa c tiva c ión  
d e l m od o d e sile nc ia m ie nto  
Mise e n e t hors se rvic e  
d e la fonc tion Mute  
Con un teléfono celular conectado, el sonido se  
interrumpirá cada vez que se reciba una  
llamada. Esta función podrá activar o activarse  
desde la unidad principal realizando el  
procedimiento siguiente.  
Si un téléphone cellulaire est raccordé, le son  
est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette  
fonction peut être mise en et hors service à  
partir de l'appareil principal de la façon  
suivante.  
Appuyez sur la touche PWR pendant au moins  
Mantenga presionado el botón PWR durante 3  
3 secondes.  
segundos por lo menos.  
Appuyez sur la touche T.INFO pour  
sélectionner le mode MUTE ON ou MUTE  
OFF.  
Presione el botón T.INFO para seleccionar el  
modo MUTE ON u OFF.  
Appuyez une nouvelle fois sur PWR pour  
revenir au fonctionnement normal.  
Para volver a la operación normal, presione de  
nuevo PWR.  
29  
English  
Ba sic Op e ra tion  
1 2  
De m onstra tion  
In the Demonstration (DEMO) mode, the unit  
scans each source; CD player and CD Shuttle.  
Press and hold the DEMO button for at least 3  
seconds to activate the DEMO mode.  
"DEMO" blinks in the display.  
The unit automatically performs the following  
scanning operation.  
1
1. Then the unit goes into the CD mode and  
scans the selections on the loaded CD by  
playing the first 10 seconds of each selection  
starting with the first selection.  
2. If a CD Shuttle is connected, the unit will go  
into the CD mode. It will play the first 10  
seconds of each track starting with track one  
of the first disc.  
F
DEMO  
3. The unit continues scanning of the sources  
as described in 1 and 2 above.  
DEMO  
Note: Depending on the device connected to  
the CDA-7832R, not all functions or  
display indications will operate as  
described. For details, consult your  
Alpine dealer.  
To end the DEMO mode, press the DEMO  
button.  
"DEMO" disappears from the display.  
2
F
DEMO  
30  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e b a se  
Op e ra c ión b á sic a  
De m ostra c ión  
Dé m onstra tion  
En el modo de demostración (DEMO), la  
unidad explorará cada fuente: reproductor de  
discos compactos y cambiador de discos  
compactos.  
En mode de démonstration (DEMO), l'appareil  
reproduit tour à tour chaque source, c'est-à-  
dire le lecteur CD et le changeur CD.  
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la Para activar el modo DEMO, mantenga  
touche "F" pour activer le mode DEMO.  
"DEMO" clignote sur l'affichage.  
L'appareil effectue automatiquement les  
opérations suivantes.  
1. L'appareil passe ensuite en mode CD et  
reproduit les 10 premières secondes de  
chaque plage CD insérée à partir de la  
première plage.  
2. Si un changeur CD est raccordé, l'appareil  
se met en mode CD. Les 10 premières  
secondes de chaque plage sont reproduites  
à partir de la première plage du premier  
disque.  
presionado el botón "F" durante 3 segundos por  
lo menos.  
En el visualizador parpadeará "DEMO".  
La unidad realizará automáticamente la  
operación de exploración siguiente.  
1. Después la unidad entrará en el modo de  
reproductor de discos compactos y explorará  
las canciones de discos compactos insertado  
reproduciendo los primeros 10 segundos de  
cada canción a partir de la primera.  
2. Si ha conectado un cambiador de discos  
compactos, la unidad entrará en el modo de  
reproducción de discos compactos. Se  
reproducirán los 10 primeros 10 segundos  
de cada canción comenzando por la canción  
uno del primer disco.  
3. L'appareil répète le balayage des sources  
tel que décrit de 1 et 2.  
3. La unidad repetirá la exploración de las  
fuentes como se ha descrito en 1 y 2  
anteriormente.  
Remarque: Selon l'appareil raccordé au CDA-  
7832R, les fonctions ou les  
indications d'affichage ne  
fonctionnent pas toutes de la façon  
décrite. Pour les détails, consultez  
votre revendeur Alpine.  
Nota: Según el dispositivo conectado al CDA-  
7832R, puede que no todas las  
funciones o indicaciones funcionen de la  
forma descrita. Para más detalles,  
consulte a su distribuidor Alpine.  
Pour sortir du mode DEMO, appuyez sur la  
touche "F".  
Para finalizar el modo DEMO, presione el botón  
"F" por lo menos.  
"DEMO" desaparecerá del visualizador.  
"DEMO" disparaît de l'affichage.  
31  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
1
3
4
Ma nua l Tuning  
2
Press the SOURCE button to select the radio  
mode.  
SOURCE  
A.S.U.  
1
2
90.10  
(Radio mode)  
T08 0'16  
(CD mode)  
Press the BAND button repeatedly until the  
desired radio band is displayed.  
F 1  
F 2  
F3  
BAND  
MW  
LW  
Press the TUNE button repeatedly until "DX  
SEEK" and "SEEK" disappears from the  
display.  
3
4
DX SEEK  
SEEK  
TUNE  
A. MEMO  
Note: The initial mode is DX SEEK.  
(OFF)  
Press the DN or UP button to move downward  
or upward one step respectively until the  
desired station frequency is displayed.  
Note: The ST indicator appears on the display  
when a Stereo FM station is tuned in. If  
the stereo FM signal becomes weak, the  
ST indicator disappears and the unit  
automatically switches the mode from  
stereo to monaural to reduce the noise.  
When the signal becomes strong  
DN  
UP  
F1  
90.10  
enough, the unit automatically switches  
back to the stereo mode.  
32  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Ac c ord m a nue l  
Sintonía m a nua l  
Presione el botón SOURCE para seleccionar el  
modo de radio.  
Appuyez sur la touche SOURCE pour  
sélectionner le mode radio.  
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND  
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit  
affichée.  
Presione repetidamente el botón BAND hasta  
que se visualice la banda deseada.  
Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE Presione repetidamente el botón TUNE hasta  
jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK"  
disparaissent de l'affichage.  
que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del  
visualizador.  
Nota: El modo inicial es DX SEEK.  
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.  
Appuyez sur la touche DN ou UP pour descendre Presione el botón DN o UP para moverse,  
ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément respectivamente, un paso hacia adelante o hacia  
jusqu'à ce que la fréquence de la station  
souhaitée soit affichée.  
atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la  
emisora deseada.  
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur  
l'affichage quand une station FM  
stéréo est accordée. Si le signal FM  
stéréo faiblit, l'indicateur ST disparaît  
et l'appareil passe automatiquement  
du mode stéréo au mode monaural  
afin de réduire les parasites. Quand  
le signal est de nouveau assez  
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM  
estéreo, en el visualizador aparecerá el  
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se  
debilita, el indicador ST desaparecerá del  
visualizador y la unidad cambiará  
automáticamente del modo estéreo al  
monoaural para reducir el ruido. Cuando la  
señal vuelva a ser suficientemente intensa,  
la unidad volverá automáticamente al modo  
estéreo.  
puissant, l'appareil revient  
automatiquement au mode stéréo.  
33  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
1
3
4
2
Autom a tic Se e k Tuning  
Press the SOURCE button to select the radio  
mode.  
SOURCE  
A.S.U.  
1
2
90.10  
(Radio mode)  
T08 0'16  
(CD mode)  
Press the BAND button repeatedly until the  
desired radio band is displayed.  
F 1  
F 2  
F3  
BAND  
MW  
LW  
Press the TUNE button to illuminate the DX and  
SEEK indicators in the display. The SEEK  
indicator illuminates only for a few seconds.  
With the DX mode activated, both strong and  
weak stations will be tuned in the Auto-Seek  
operation.  
Press again to return to the local mode. The DX  
indicator will turn off and the SEEK indicator will  
illuminate for a few seconds. Now, only strong  
stations will be tuned.  
3
4
DX SEEK  
SEEK  
TUNE  
A. MEMO  
Press the DN or UP button to automatically  
seek a station downward or upward  
respectively.  
The unit will stop at the next station it finds.  
Press the same button again to seek next  
station.  
DN  
UP  
F1  
90.10  
34  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Ac c ord p a r re c he rc he  
a utom a tiq ue  
Sintonía c on b úsq ue d a  
a utom á tic a  
Appuyez sur la touche SOURCE pour  
sélectionner le mode radio.  
Presione el botón SOURCE para seleccionar el  
modo de radio.  
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND  
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit  
affichée.  
Presione repetidamente el botón BAND hasta  
que se visualice la banda deseada.  
Presione el botón TUNE para que en el  
visualizador aparezcan los indicadores DX y  
SEEK. El indicador SEEK solamente aparecerá  
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les  
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.  
L'indicateur SEEK s'allume seulement pendant  
quelques secondes. Quand le mode DX est en durante algunos segundos. Como el modo DX  
activado, con la operación de búsqueda  
automática podrán sintonizarse emisoras de  
señal intensa y débil.  
service, toutes les stations à signal puissant ou  
faible sont accordées lors de la recherche  
automatique.  
Vuelva a presionarlo para regresar al modo  
local. El indicador DX desaparecerá y  
aparecerá el indicador SEEK durante algunos  
segundos. Ahora solamente se sintonizarán las  
emisoras de señal intensa.  
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour  
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint  
et l'indicateur SEEK s'allume pendant  
quelques secondes.  
Seules les stations puissantes seront  
accordées.  
Appuyez sur la touche DN ou UP pour activer Presione el botón DN o UP para buscar  
la recherche automatique de station vers le  
bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la  
prochaine station qu'il trouve.  
automática y progresiva o regresivamente una  
emisora, respectivamente.  
La unidad se parará en la siguiente emisora  
Appuyez de nouveau sur la même touche pour que encuentre.  
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a  
presionar el mismo botón.  
poursuivre la recherche de station.  
35  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
1
Ma nua l Storing of Sta tion  
Pre se ts  
1. Select the radio band and tune in a desired  
radio station you wish to store in the preset  
memory.  
2. Make sure that the Function indicator  
illuminates, and press and hold any one of  
the preset buttons (1 through 6) for at least 2  
seconds until the station frequency on the  
display blinks.  
1
3. Press the preset button into which you wish  
to store the station while the frequency  
display is blinking (within 5 seconds).  
The display stops blinking once the station  
has been memorized. The display shows the  
band, preset No. with a triangle (9) and  
station frequency memorized.  
RDS  
1
4
PTY  
RPT  
2
5
P.PTY  
SCAN  
3
6
M.I.X.  
4. Repeat the procedure to store up to 5 other  
stations onto the same band.  
To use this procedure for other bands, simply  
select the band desired and repeat the  
procedure.  
A total of 30 stations can be stored in the preset  
memory (6 stations for each band; FM1, FM2,  
FM 3, MW and LW.).  
Note: If you store a station in a preset memory  
which already has a station, the current  
station will be cleared and replaced with  
the new station.  
36  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Mé m orisa tion m a nue lle Alm a c e na m ie nto  
d e s sta tions  
m a nua l d e e m isora s  
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez  
la station que vous voulez mémoriser.  
2. S'assurer que l'indicateur de fonctionnement  
s'allumera, puis appuyez sur une des  
touches de préréglage (1 à 6) pendant au  
moins 2 secondes jusqu'à ce que la  
fréquence de la station clignote sur  
l'affichage.  
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora  
que desee almacenar en la memoria.  
2. Aseqúrese de que el indicador de  
funcionamiento se iluminará, y mantenga  
presionado el botón de memorización (1 a 6)  
durante 2 segundos por lo menos hasta que  
en el visualizador parpadee la frecuencia de  
la emisora.  
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur  
laquelle vous voulez mémoriser la station  
pendant que la fréquence affichée clignote  
(dans les 5 secondes).  
3. Presione el botón de memorización en el que  
desee almacenar la emisora mientras esté  
parpadeando la indicación de la frecuencia  
(antes de 5 segundos).  
L'affichage cesse de clignoter lorsque la  
station a été mémorisée. L'affichage indique  
la gamme, le numéro de préréglage avec un  
triangle (9) et la fréquence de la station  
mémorisée.  
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5  
autres stations de la même gamme au  
maximum. Pour mémoriser des stations  
d'une autre gamme, il suffit de sélectionner  
une autre gamme et de répéter la même  
procédure.  
Después de haberse memorizado la  
emisora, la visualización dejará de  
parpadear. El visualizador mostrará la  
banda, el número de memorización con un  
triángulo (9), y la frecuencia de la emisora  
almacenada.  
4. Repita el procedimiento para almacenar  
hasta otras 5 emisoras de la misma banda.  
Para utilizar este procedimiento en otras  
bandas, seleccione simplemente la banda  
deseada y repita el procedimiento.  
En la memoria podrá almacenar un total de 30  
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6  
stations sur chaque gamme: FM1, FM2 , FM3, emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, FM3,  
MW y LW).  
PO et GO).  
Nota: Si almacena una emisora en un número  
de memorización en el que ya exista una  
emisora, la emisora anterior será  
Remarque: Si vous mémorisez une station  
sur un préréglage qui a déjà été  
utilisé pour une autre station,  
cette station sera effacée et  
reemplazada por la nueva.  
remplacée par la nouvelle.  
37  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
1
3
Autom a tic Me m ory of  
Sta tion Pre se ts  
2
Press the SOURCE button to select the radio  
mode.  
SOURCE  
A.S.U.  
1
2
90.10  
(Radio mode)  
T08 0'16  
(CD mode)  
Press the BAND button repeatedly until the  
desired radio band is displayed.  
F 1  
F 2  
F3  
BAND  
MW  
LW  
Press and hold the A. MEMO button for at least  
2 seconds. The frequency on the display  
continues to change while the automatic  
memory is in progress.  
3
The tuner will automatically seek and store 6  
strong stations in the selected band in order of  
signal strength.  
When the automatic memory has been  
completed, the tuner goes to the station stored  
in the preset location No. 1.  
TUNE  
A. MEMO  
A-MEMORY  
Note: If no stations are stored, the tuner will  
return to the original station you were  
listening to before the auto memory  
procedure began.  
38  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Mé m orisa tion a utom a tiq ue Alm a c e na m ie nto  
d e s sta tions  
a utom á tic o d e e m isora s  
Appuyez sur la touche SOURCE pour  
sélectionner le mode radio.  
Presione el botón SOURCE para seleccionar el  
modo de radio.  
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND  
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit  
affichée.  
Presione repetidamente el botón BAND hasta  
que se visualice la banda deseada.  
Appuyez sur la touche A.MEMO pendant au  
Mantenga presionado el botón A. MEMO  
moins 2 secondes. La fréquence change  
durante 2 segundos por lo menos. Durante el  
continuellement sur l'affichage pendant que la proceso de almacenamiento automático, la  
mémorisation automatique est en cours.  
Le tuner recherche et mémorise  
frecuencia del visualizador cambiará  
continuamente.  
automatiquement 6 stations de la gamme  
El sintonizador buscará y almacenará  
sélectionnée dans l'ordre de la force du signal. automáticamente 6 emisoras de señal intensa  
Quand la mémorisation automatique est  
terminée, le tuner revient à la station  
mémorisée sur la touche de préréglage 1.  
de la banda seleccionada por el orden de  
intensidad de su señal.  
Cuando finalice el almacenamiento automático,  
el sintonizador volverá a la emisora  
almacenada en la ubicación de memorización  
número 1.  
Remarque: Si aucune station n'est  
mémorisée, le tuner revient à la  
station que vous écoutiez avant  
que la mémorisation automatique  
ne commence.  
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el  
sintonizador volverá a la emisora original  
que estaba escuchando antes de haber  
iniciado el procedimiento de  
almacenamiento automático.  
39  
Ra d io Op e ra tioEnnglish  
2
Tuning to Pre se t Sta tions  
1
3
Press the SOURCE button to select the radio  
mode.  
SOURCE  
A.S.U.  
1
2
90.10  
(Radio mode)  
T08 0'16  
(CD mode)  
Press the BAND button repeatedly until the  
desired band is displayed.  
F 1  
F 2  
F3  
BAND  
MW  
LW  
Make sure that the Function indicator illumi-  
nates, and press the station preset button that  
has your desired radio station in memory. The  
display shows the band, preset number with a  
triangle and frequency of the station selected.  
3
RDS  
1
PTY  
RPT  
2
5
P.PTY  
SCAN  
3
6
M.I.X.  
4
F 2  
90.10  
2
40  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d e la ra d io  
Op e ra c ión d e la  
ra d io  
Ac c ord d ’une sta tion  
p ré ré g lé e  
Sintonía d e e m isora s  
m e m oriza d a s  
Appuyez sur la touche SOURCE pour  
sélectionner le mode radio.  
Presione el botón SOURCE para seleccionar el  
modo de radio.  
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND  
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit  
affichée.  
Presione repetidamente el botón BAND hasta  
que se visualice la banda deseada.  
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement  
s'allumera, puis appuyez sur la touche de  
préréglage qui contient la station souhaitée.  
L'affichage indique la gamme, le numéro de  
Asegúrese de que el indicador de  
funcionamiento se iluminará, y presione el  
botón memorizador correspondiente a la  
emisora almacenada deseada. El visualizador  
préréglage avec un triangle et la fréquence de mostrará banda, el número de memorización  
la station sélectionnée.  
con un triángulo, y la frecuencia de la emisora  
seleccionada.  
41  
English  
RDS Op e ra tion  
The RDS (Radio Data System) is a radio  
information system using the 57 kHz subcarrier of  
regular FM broadcast. The RDS allows you to  
receive a variety of information such as traffic  
information, station names, and to automatically  
re-tune to a stronger transmitter that is broadcast-  
ing the same programme.  
Se tting RDS Re c e p tion  
Mod e a nd Re c e iving  
RDS Sta tions  
1 3  
5 7  
4 8  
6
2
INTLZ  
Press and hold the INTLZ (Initialize) button for  
at least 3 seconds to activate the setting mode.  
PWR  
1
Press the Preset 3 button to select the AF  
(Alternative Frequencies) ON or OFF mode.  
AF ON  
2
P.PTY  
3
Note: Use the AF OFF mode when automatic  
re-tuning is not required.  
AF OFF  
INTLZ  
Press the INTLZ button to deactivate the setting  
mode.  
PWR  
3
4
5
Press the "F" button. The function indicator will  
be off.  
F
DEMO  
Press the RDS button to activate the RDS  
mode.  
RDS  
1
RDS  
Note: You can tune in an RDS station while  
you are listening to a CD. Choose your  
desired RDS station in 5 seconds after  
the above step.  
42  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
RDS  
Op e ra c ión RDS  
Le RDS (Radio Data System) est un système  
d'informations radio qui utilise la sous-porteuse  
de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système  
RDS permet de recevoir une variété de  
renseignements, comme les informations  
routières et les noms des stations et également  
de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant  
qui diffuse le mème programme.  
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema  
de radioinformación que utiliza la subportadora de 57  
kHz de la emisión normal de FM. El sistema RDS le  
permitirá recibir gran variedad de datos, como  
información sobre el tráfico y nombres de las  
emisoras, y resintonizar automáticamente una  
emisora de señal más intensa que esté transmitiendo  
el mismo programa.  
Esta b le c im ie nto d e l  
m od o d e l siste m a RDS y  
re c e p c ión d e e m isora s  
RDS  
Ré g la g e d u m od e d e  
ré c e p tion RDS e t  
ré c e p tion d e s sta tions  
RDS  
Appuyez sur la touche INTLZ (initialisation)  
pendant au moins 3 secondes pour activer le  
mode de réglage.  
Mantenga presionado el botón INTLZ  
(inicialización) durante 3 segundos por lo  
menos para activar el modo de establecimiento.  
Presione el botón de memorización 3 para  
seleccionar el modo de activación o  
desactivación de frecuencias alternativas (AF  
ON o AF OFF).  
Appuyez sur la touche de préréglage 3 pour  
sélectionner le mode AF (Fréquences alterna-  
tives) ON (en service) ou OFF (hors service).  
Remarque: Choisissez le mode AF OFF  
quand le réaccord automatique  
n'est pas nécessaire.  
Nota: Utilice el modo AF OFF cuando no  
requiera la resintonía automática.  
Para desactivar el modo de establecimiento,  
presione el botón INTLZ.  
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le  
mode de réglage.  
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de  
fonctionnement s'éteindra.  
Presione el botón "F". El indicador de  
funcionamiento se apagará.  
Para activar el modo de RDS, presione el botón  
RDS.  
Appuyez sur la touche RDS pour activer le  
mode de RDS.  
Remarque: Vous pouvez accorder une station Nota: Usted podrá sintonizar una emisora de  
RDS pendant que vous écoutez un  
CD.  
RDS durante la escucha de un discos  
compactos.  
Choisissez la station RDS  
souhaitée dans les 5 secondes  
après l'étape ci-dessus.  
Elija la emisora de RDS antes de 5  
segundos de haber realizado el paso 4  
anterior.  
43  
English  
RDS Op e ra tion  
Press the DN or UP button to tune in the  
desired RDS station.  
6
RDS  
BBC R3  
When the RDS station signal received has  
become weak:  
DN  
UP  
AF seek mode, press and hold the RDS  
button for at least 2 seconds to have the unit  
automatically seek a stronger station in the  
AF list.  
AF SEEK  
RDS  
1
If there is no AF station, the display shows  
"SEEK END."  
SEEK END  
Press the RDS button again to deactivate the  
RDS mode.  
7
8
RDS  
1
Note: You can tune in an RDS station while  
you are listening to CD play. Choose  
your desired station in 5 seconds after  
the step 5 above.  
Press the "F" button to activate the normal  
mode. The function indicator will illuminate.  
F
DEMO  
Tips  
The RDS digital data includes the followings:  
PI  
PS  
AF  
Program Identification  
Program Service Name  
List of Alternative Frequecncies  
Traffic Program  
TP  
TA  
Traffic Announcement  
Program Type  
Enhanced Other Networks  
Clock Time  
PTY  
EON  
CT  
44  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
RDS  
Op e ra c ión RDS  
Appuyez sur la touche DN ou UP pour  
accorder la station RDS souhaitée.  
Quand le signal de la station RDS reçue  
devient faible:  
Presione el botón DN o UP para sintonizar la  
emisora de RDS deseada.  
Cuando la señal de la emisora de RDS se  
debilite:  
En mode de recherche AF, appuyez sur la  
touche RDS pendant au moins 2 secondes  
pour que l'appareil recherche  
automatiquement une station plus puissante  
dans la liste AF.  
En el modo de búsqueda de AF, mantenga  
presionado el botón RDS durante 2 segundos  
por lo menos para hacer que la unidad  
busque automáticamente una emisora de  
señal más intensa de la lista de AF.  
Si no hay emisora de AF, el visualizador  
mostrará "SEEK END".  
S'il n'y a pas de station dans la liste AF,  
l'affichage indique "SEEK END".  
Appuyez de nouveau sur la touche RDS pour  
annuler le mode RDS.  
Para desactivar el modo de RDS, vuelva a  
presionar el botón RDS.  
Remarque: Vous pouvez accorder une station  
RDS pendant que vous écoutez  
un CD.  
Nota: Usted podrá sintonizar una emisora de  
RDS durante la escucha de un discos  
compactos.  
Choisissez la station RDS  
souhaitée dans les 5 secondes  
après l'étape 5 ci-dessus.  
Elija la emisora de RDS antes de 5  
segundos de haber realizado el paso 5  
anterior.  
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode Presione el botón "F" para activar el modo  
normal. L'indicateur de fonctionnement  
s'allumera.  
normal. El indicador de funcionamiento se  
iluminará.  
Conseils  
Sugerencias  
Les données numériques RDS comprennent:  
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo  
siguiente:  
PI  
Identification du programme  
Nom de la chaîne de programmes  
Liste des fréquences alternatives  
Programme pour automobilistes  
Annonces routières  
PS  
AF  
TP  
PI  
Identificación de programa  
Nombre de servicio de programa  
Lista de frecuencias alternativas  
Programa de tráfico  
PS  
AF  
TA  
TP  
PTY  
EON  
CT  
Type de programme  
Autres réseaux  
Heure  
TA  
Anuncios sobre el tráfico  
Tipo de programa  
Otras redes mejoradas  
Hora del reloj  
PTY  
EON  
CT  
45  
English  
RDS Op e ra tion  
Turning AF (Alte rna tive  
Fre q ue nc ie s) List On or  
Off  
1 3  
2
Press and hold the INTLZ button for at least 3  
seconds to activate the setting mode.  
INTLZ  
1
2
PWR  
Press the Preset 3 button repeatedly to select  
the AF ON mode or the AF OFF mode.  
When the AF ON mode is selected, the unit  
automatically re-tunes in to a stronger station in  
the AF list.  
AF ON  
P.PTY  
3
Use the AF OFF mode when automatic re-  
AF OFF  
tuning is not required.  
Press the INTLZ button to deactivate the setting  
mode.  
INTLZ  
3
PWR  
46  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
RDS  
Op e ra c ión RDS  
Mise e n se rvic e (AF ON) ou Ac tiva c ión o d e sa c tiva c ión  
hors se rvic e (AF OFF) d e la  
d e la lista d e fre c ue nc ia s  
liste AF (Fré q ue nc e s a lte rna - a lte rna tiva s (AF ON o AF  
tive s)  
OFF)  
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au  
moins 3 secondes pour activer le mode de  
réglage.  
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3  
segundos por lo menos para activar el modo de  
establecimiento.  
Appuyez plusieurs fois sur la touche de  
préréglage 3 pour sélectionner le mode AF ON  
(en service) ou AF OFF (hors service).  
Presione repetidamente el botón de  
memorización 3 para seleccionar el modo de  
activación o desactivación de frecuencias  
alternativas (AF ON o AF OFF).  
Si vous choisissez le mode AF ON, l'appareil  
refait automatiquement l'accord sur une station Cuando haya seleccionado el modo AF ON, la  
plus puissante de la liste AF.  
Choisissez le mode AF OFF quand le  
réaccord n'est pas nécessaire.  
unidad resintonizará automáticamente una  
emisora de señal más intensa de la lista de AF.  
Utilice el modo AF OFF cuando no desee la  
resintonía automática.  
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le  
mode de réglage.  
Para desactivar el modo de establecimiento,  
presione el botón INTLZ.  
47  
English  
RDS Op e ra tion  
4 5  
Re c a lling Pre se t RDS  
Sta tions  
1 3  
2
Press the "F" button. The function indicator will  
be off.  
F
DEMO  
1
Press the RDS button to activate the RDS  
mode.  
RDS  
1
RDS  
2
3
The display shows "RDS" when the RDS mode  
is activated.  
Press the "F" button to activate the normal  
mode. The function indicator will illuminate.  
F
DEMO  
Make sure that the Function indicator illumi-  
nates, and press the preset location button in  
which your desired RDS station is preset. If the  
preset station's signal is weak, the unit auto-  
matically searches and tunes to a stronger  
station in the AF (Alternative Frequencies) list.  
4
RDS  
BBC R3  
RDS  
1
4
PTY  
2
5
P.PTY  
SCAN  
3
6
M.I.X.  
RPT  
If the preset station and the stations in the AF  
list cannot be received:  
The unit searches again for a station in the PI  
(Programme Identification) list.  
If there are still no stations receivable in the  
area, the unit displays the frequency of the  
preset station and the preset indicator disap-  
pears.  
If the signal level of the Regional (Local) station  
being tuned becomes too weak to receive, press  
the same preset location button to tune in a  
Regional station in other district.  
5
PI SEEK  
RDS  
1
PTY  
RPT  
2
P.PTY  
SCAN  
3
M.I.X.  
4
5
6
Note: For presetting the RDS stations, refer to  
the Radio Operation section. The RDS  
stations can be preset in the F1, F2 and  
F3 bands only.  
48  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
RDS  
Op e ra c ión RDS  
Ra p p e l d e s sta tions RDS Invoc a c ión d e e m isora s  
p ré ré g lé e s  
d e RDS m e m oriza d a s  
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de  
fonctionnement s'éteindra.  
Presione el botón "F". El indicador de  
funcionamiento se apagará.  
Appuyez sur la touche RDS pour activer le  
mode RDS.  
Para activar el modo de RDS, presione el botón  
RDS.  
Cuando active el modo de RDS, el visualizador  
mostrará "RDS".  
L'affichage indique "RDS" quand le mode RDS  
est en service.  
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode Presione el botón "F" para activar el modo  
normal. L'indicateur de fonctionnement  
s'allumera.  
normal. El indicador de funcionamiento se  
iluminará.  
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement  
s'allumera, et appuyez sur la touche de  
préréglage qui contient la station RDS  
souhaitée. Si le signal de la station préréglée  
est faible, l'appareil recherche et accorde  
automatiquement une station plus puissante  
de la liste AF (Fréquences alternatives).  
Asegúrese de que el indicador de  
funcionamiento se iluminará, y presione el  
botón en el que esté memorizada la emisora de  
RDS deseada. Si la señal de la emisora  
memorizada es débil, la unidad buscará y  
sintonizará automáticamente una emisora de  
señal más intensa de la lista de frecuencias  
alternativas (AF).  
Si no es posible recibir la emisora memorizada  
ni las de la lista de AF:  
Si la station préréglée et les stations de la liste  
AF ne peuvent pas être reçues:  
La unidad buscará de nuevo una emisora de la  
lista de identificación de programa (PI).  
Si todavía no pueden recibirse emisoras en la  
zona, la unidad visualizará la frecuencia de la  
emisora y el indicador de memorización  
desaparecerá.  
Si el nivel de la señal de la emisora regional  
(local) sintonizada se debilita hasta el punto en  
el que no pueda recibirse, presione el mismo  
botón de memorización para sintonizar la  
emisora regional de otro distrito.  
L'appareil recherche de nouveau une station  
dans la liste PI (Identification de programme).  
Si aucune station n'est émise dans la région,  
l'appareil affiche la fréquence de la station  
préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît.  
Si le signal de la station régionale (locale)  
devient trop faible pour être reçu, appuyez sur  
la même touche de préréglage pour accorder  
une station d'une autre localité.  
Remarque: En ce qui concerne le préréglage  
des stations RDS, consultez la  
section "Fonctionnement de la  
radio". Vous pouvez prérégler des  
stations RDS dans les gammes  
F1, F2 et F3 uniquement.  
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,  
consulte la sección de Operación de la  
radio. Las emisoras de RDS solamente  
podrán memorizarse en las bandas F1,  
F2 y F3.  
49  
English  
RDS Op e ra tion  
1 3  
Re c e iving RDS Re g iona l  
(Loc a l) Sta tions  
2
Press and hold the INTLZ button for at least 3  
INTLZ  
1
2
seconds to activate the setting mode.  
PWR  
Press the Preset 4 button to turn on or off the  
REG (Regional) mode.  
In the REG ON mode, the unit automatically  
keeps receiving the related local RDS station.  
REG ON  
M.I.X.  
4
REG OFF  
Press the INTLZ button to deactivate the setting  
mode.  
INTLZ  
3
PWR  
50  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
RDS  
Op e ra c ión RDS  
Ré c e p tion d e s sta tions  
RDS ré g iona le s  
(loc a le s)  
Re c e p c ión d e e m isora s  
d e RDS re g iona le s (lo-  
c a le s)  
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3  
segundos por lo menos para activar el modo de  
establecimiento.  
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au  
moins 3 secondes pour activer le mode de  
réglage.  
Para activar o desactivar el modo regional  
(REG ON o REG OFF), presione el botón de  
memorización 4.  
Appuyez sur la touche de préréglage 4 pour  
choisir le mode REG (régional) ON (en  
service) ou OFF (hors service).  
En el modo REG ON, la unidad continuará  
recibiendo automáticamente la emisora de RDS  
local relacionada.  
En mode REG ON, l'appareil continue de  
recevoir les stations RDS locales  
correspondantes.  
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le  
mode de réglage.  
Para desactivar el modo de establecimiento,  
presione el botón INTLZ.  
51  
English  
RDS Op e ra tion  
Re c e iving Tra ffic  
Inform a tion  
1
2
Press the T.INFO button to activate the Traffic  
Information mode.  
T. INFO  
T.INFO TP  
1
2
Press the DN or UP button to select your  
desired traffic information station. When a traffic  
information station is tuned in, the TP indicator  
lights up.  
DN  
UP  
Traffic information is heard only when it is being  
broadcast. If traffic information is not being  
broadcast, the unit is set in the standby mode.  
When a traffic information broadcast begins, the  
unit automatically receives it and the display  
shows "TRF-INFO."  
T.INFO TP  
When traffic information broadcast is over, the unit  
will automatically set in the standby mode.  
Notes: If the traffic information broadcast  
signal falls below a certain level, the  
unit remains in the receiving mode for  
1 minute. If the signal remains below  
a certain level for over 1 minute, the  
unit produces an alarming sound.  
If you do not want to listen to the traffic  
information being received, lightly  
press the T. INFO button to skip that  
traffic information message. The T.  
INFO mode will remain in the ON  
position to receive the next traffic  
information message.  
52  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
RDS  
Op e ra c ión RDS  
Re c e p c ión d e  
inform a c ión sob re e l  
trá fic o  
Ré c e p tion  
d 'inform a tions routiè re s  
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le  
mode d'informations routières.  
Para activar el modo de información sobre el  
tráfico, presione el botón T. INFO.  
Appuyez sur la touche DN ou UP pour  
sélectionner une station d'informations  
routières. Quand une station qui diffuse des  
informations routières est accordée,  
l'indicateur TP s'allume.  
Presione el botón DN o UP para seleccionar la  
emisora de información sobre el tráfico  
deseada. Cuando se sintonice una emisora de  
información sobre el tráfico, se encenderá el  
indicador TP.  
Vous entendez les informations routières  
uniquement quand elles sont diffusées. Si  
aucune information routière n'est diffusée,  
l'appareil se met en mode d'attente. Quand  
des informations routières sont diffusées,  
La información sobre el tráfico solamente se  
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está  
emitiendo información sobre el tráfico, la unidad  
permanecerá en el modo de espera. Cuando  
comience a emitirse información sobre el  
l'appareil les reçoit automatiquement et "TRF- tráfico, la unidad la recibirá automáticamente, y  
INFO" apparaît sur l'affichage.  
el visualizador mostrará "TRF-INFO".  
Cuando finalice la transmisión de información  
sobre el tráfico, la unidad pasará  
Quand la diffusion des informations routières  
est terminée, l'appareil se met  
automáticamente al modo de espera.  
automatiquement en mode d'attente.  
Notas: Si la señal de emisión de información  
sobre el tráfico desciende por debajo  
de cierto nivel, la unidad  
Remarques: Quand le signal d'émission  
des informations routières  
tombe sous un certain niveau,  
l'appareil reste en mode de  
réception pendant 1 minute. Si  
le signal reste en dessous  
d'un certain niveau pendant  
plus d'une minute, une alarme  
retentit.  
permanecerá en el modo de  
recepción durante 1 minuto. Si la  
señal permanece por debajo de cierto  
nivel durante más de 1 minuto, la  
unidad producirá un sonido de  
alarma.  
Si no desea escuchar la información  
sobre el tráfico que esté recibiendo,  
presione ligeramente el botón T.  
INFO para saltar tal información. El  
modo T. INFO permanecerá activado  
para recibir la siguiente emisión de  
información sobre el tráfico.  
Si vous ne voulez pas écouter  
les informations routières en  
cours de réception, appuyez  
brièvement sur la touche  
T.INFO pour sauter ces  
informations. Le mode T.INFO  
reste en service (ON) pour la  
réception des prochaines  
informations routières.  
53  
English  
RDS Op e ra tion  
1 3  
2
Pre se tting Volum e Le ve l  
for Tra ffic Inform a tion  
Press and hold the INTLZ button for at least 3  
seconds to activate the setting mode.  
INTLZ  
1
2
PWR  
Press the Preset 2 button repeatedly until the  
desired volume level is obtained.  
TA-LV 4  
TA-LV 3  
TA-LV 2  
PTY  
2
TA-LV 1  
Press the INTLZ button again to preset the  
selected volume level for the traffic information  
listening.  
When a traffic information broadcast starts, the  
unit automatically adjusts the volume to the  
preset level.  
INTLZ  
3
PWR  
54  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
RDS  
Op e ra c ión RDS  
Pre a juste d e l nive l d e l  
volum e n p a ra la  
inform a c ión sob re e l  
trá fic o  
Pré ré g la g e d u nive a u  
d e volum e p our le s in-  
form a tions routiè re s  
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au  
moins 3 secondes pour activer le mode de  
réglage.  
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3  
segundos por lo menos para activar el modo de  
establecimiento.  
Appuyez plusieurs fois sur la touche de  
préréglage 2 jusqu'à obtention du niveau de  
volume souhaité.  
Presione repetidamente el botón 2 hasta  
obtener el nivel de volumen deseado.  
Appuyez de nouveau sur la touche INTLZ pour Vuelva a presionar el botón INTLZ para  
prérégler le niveau de volume sélectionné pour preajustar el nivel de volumen seleccionado  
l'écoute des informations routières.  
Quand des informations routières sont  
préréglées, l'appareil règle automatiquement le  
volume sur le niveau préréglé.  
para escuchar la información sobre el tráfico.  
Cuando comience la emisión de información  
sobre el tráfico, la unidad ajustará  
automáticamente el volumen al nivel  
preajustado.  
55  
English  
RDS Op e ra tion  
PTY (Prog ra m m e Typ e )  
Tuning  
1 5  
3
2 4  
Press the "F" button. The function indicator will  
be off.  
F
1
2
DEMO  
Press and hold the PTY button to activate the PTY  
mode. The Programme Type of the station being  
currently received will be displayed for 5 seconds.  
If there is no receivable PTY broadcast,  
"NONE" will be displayed for 5 seconds.  
If no RDS station can be received, the display  
shows "NO RDS."  
NEWS  
PTY  
2
Note: If no button is pressed within 5 seconds  
after pressing the PTY button, the PTY  
mode will be automatically cancelled.  
Press the DN and UP buttons within 5 seconds  
after activating the PTY mode to choose the  
desired programme type while the PTY  
(programme type) is being displayed. Each  
press scrolls the programme type by one.  
LIGHT M  
3
4
DN  
UP  
CLASSICS  
OTHER M  
Press the PTY button within 5 seconds after  
selecting the programme type to start searching  
for a station in the selected programme type.  
The chosen programme type indicator blinks  
during searching and lights when a station is  
found.  
PTY  
2
If no station is found, "NO PTY" will be dis-  
played for 5 seconds.  
Press the "F" button to activate the normal  
mode. The function indicator will illuminate.  
5
F
DEMO  
56  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
RDS  
Op e ra c ión RDS  
Ac c ord PTY (Typ e d e  
p rog ra m m e )  
Sintonía p or tip o d e  
p rog ra m a (PTY)  
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de  
fonctionnement s'éteindra.  
Presione el botón "F". El indicador de  
funcionamiento se apagará.  
Mantenga presionado el botón PTY por lo  
menos para activar el modo PTY. El tipo de  
programa de la emisora que esté recibiéndose  
se visualizará durante 5 segundos.  
Appuyez sur la touche PTY pour activer le  
mode PTY. Le type de programme de la  
station en cours de réception est affiché  
pendant 5 secondes.  
Si no hay ninguna emisión de PTY, se  
visualizará "NONE" durante 5 segundos.  
Si no puede recibirse ninguna emisora de  
RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".  
Si aucun programme PTY n'est diffusé,  
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.  
Si aucune station RDS n'est reçue,  
l'affichage indique "NO RDS".  
Nota: Si no presiona ningún botón después de  
haber presionado el botón PTY, el modo  
PTY se cancelará automáticamente.  
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune touche  
dans les 5 secondes après avoir  
appuyé sur la touche PTY, le mode  
PTY est automatiquement annulé.  
Appuyez sur les touches DN et UP dans les 5  
secondes après la mise en service du mode  
PTY pour choisir le type de programme  
souhaité pendant qu'un type de programme  
est affiché. Chaque fois que vous appuyez sur  
la touche, un type de programme défile sur  
l'affichage.  
Presione los botones DN y UP antes de 5  
segundos de haber activado el modo PTY para  
elegir el tipo de programa deseado mientras  
esté visualizándose PTY (tipo de programa).  
Con cada presión, el tipo de programa se  
desplazará en uno.  
Presione el botón PTY antes de 5 segundos de  
haber seleccionado el tipo de programa para  
iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de  
programa seleccionado.  
El indicador de tipo de programa elegido  
parpadeará durante la búsqueda y  
permanecerá encendido cuando se encuentre  
una emisora.  
Appuyez sur la touche PTY dans les 5  
secondes après la sélection du type de  
programme pour que l'appareil commence à  
rechercher une station diffusant le type de  
programme sélectionné.  
L'indicateur du type de programme choisi  
clignote pendant la recherche et s'allume  
quand une station est trouvée.  
Si no se encuentra ninguna emisora, se  
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.  
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO  
PTY" est affiché pendant 5 secondes.  
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode Presione el botón "F" para activar el modo  
normal. L'indicateur de fonctionnement  
s'allumera.  
normal. El indicador de funcionamiento se  
iluminará.  
57  
English  
RDS Op e ra tion  
Re c e iving Tra ffic Infor-  
m a tion While Pla ying CD  
or Ra d io  
1 3  
2
T.INFO  
Press the T.INFO button repeatedly until the  
T.INFO indicator appears in the display.  
T. INFO  
1
2
Press the DN and UP buttons to select a traffic  
information station if necessary.  
T.INFO TP  
F1 101.50  
When a traffic information broadcast starts,  
the unit automatically mutes the CD player or  
the regular FM broadcast.  
DN  
UP  
When the traffic information broadcast  
finishes, the unit automatically returns to the  
original source play before the traffic informa-  
tion broadcast began.  
When traffic information stations cannot  
be received:  
In the tuner mode:  
When the TP signal can no longer be  
received, an alarm will be sounded after 1  
minute.  
In the CD mode:  
When the TP signal can no longer be  
received, the traffic information station of  
another frequency will be selected  
automatically.  
Note: The receiver is equipped with the EON  
(Enhanced Other Networks) function in  
order to keep track of additional  
alternative frequencies to the AF list. If  
the station being received does not  
broadcast the traffic information, the  
receiver automatically tunes in the  
related station that broadcasts the traffic  
information when it occurs.  
Press the T.INFO button to deactivate the  
Traffic Information mode. The T.INFO indicator  
disappears.  
T. INFO  
3
58  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
RDS  
Op e ra c ión RDS  
Re c e pc ión de inform a c ión  
sob re e l trá fic o dura nte la  
re p rod uc c ión d e un d isc o  
c om p a c to o le e sc uc ha d e  
la ra d io  
Ré c e p tion d e s inform a tions  
routiè re s p e nd a nt la le c ture  
CD ou l'é c oute d e la ra d io  
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO  
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse  
sur l'affichage.  
Presione repetidamente el botón T. INFO hasta  
que en el visualizador aparezca el indicador "T.  
INFO".  
Appuyez sur les touches DN et UP pour  
sélectionner une station qui diffuse des  
informations routières si nécessaire.  
Presione los botones DN y UP para seleccionar  
una emisora de información sobre el tráfico, si  
es necesario.  
Quand les informations routières sont  
diffusées, l'appareil coupe automatiquement  
le son CD ou de la radio FM ordinaire.  
Quand les informations routières sont  
terminées, la lecture de cassette ou la  
réception radio reprend selon la source  
écoutée avant la diffusion des informations  
routières.  
Quand les stations d'informations  
routières ne peuvent pas être reçues:  
En mode tuner:  
Quand le signal TP ne peut plus être reçu,  
une alarme retentit au bout d'une minute.  
En mode CD:  
Cuando comience la emisión de información  
sobre el tráfico, la unidad silenciará el discos  
compactos o la emisora de FM normal.  
Cuando finalice la emisión de información  
sobre el tráfico, la unidad volverá  
automáticamente a la reproducción de la  
fuente que estaba escuchándose antes de  
comenzar dicha emisión.  
Cuando no puedan recibirse emisoras de  
información sobre el tráfico:  
En el modo de sintonizador:  
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,  
después de 1 minuto sonará una alarma.  
En el modo de disco compacto:  
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se  
seleccionará automáticamente la emisora de  
información sobre el tráfico de otra frecuencia.  
Quand le signal TP ne peut plus être reçu,  
une station d'informations routiéres d'une  
autre fréquence est automatiquement  
sélectionnée.  
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la  
fonction EON (Enhanced Other  
Networks) qui permet la mise à  
jour de la liste des fréquences  
alternatives (AF). Si la station en  
cours de réception ne diffuse pas  
d'informations routières, l'ampli-  
tuner accorde automatiquement  
une station correspondante qui  
diffuse des informations routières.  
Nota: El receptor dispone de la función de  
otras redes mejoradas (EON) para  
seguir la pista de frecuencias  
alternativas adicionales a la lista de AF.  
Si la emisora que esté recibiéndose no  
emite información sobre el tráfico, el  
receptor sintonizará automáticamente la  
emisora relacionada que emita  
información sobre el tráfico cuando inicie  
la emisión.  
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler le Para desactivar el modo de información sobre  
mode de réception d'informations routières.  
L'indicateur T.INFO disparaît.  
el tráfico, presione el botón T. INFO. El  
indicador T. INFO desaparecerá.  
59  
English  
RDS Op e ra tion  
Priority PTY (Programme  
Type)  
This function allows presetting of a programme  
type such as music category, news, etc. You  
can listen to a programme in the preset  
1 5  
programme type as the unit automatically gives  
priority to the preset programme type when it  
begins broadcasting, and interrupts the  
programme you are currently listening. This  
feature is functional when your unit is set to a  
mode other than the LW and MW modes.  
2 4  
3
Press the "F" button. The function indicator will  
be off.  
F
1
2
DEMO  
Press and hold the P.PTY button to activate the  
PRIORITY PTY mode.  
"PRIO PTY" is displayed for 2 seconds and  
then the program type for 5 seconds. The initial  
setting is "NEWS."  
PTY  
P.PTY  
3
PRIO PTY  
Note: If no button is pressed within 5 seconds  
after pressing the P.PTY button, the  
PRIORITY PTY mode is automatically  
cancelled.  
PTY  
NEWS  
Press the DN or UP button within 5 seconds  
while "NEWS" is being displayed to choose a  
desired programme type. Then press P.PTY  
button. The PRIORITY PTY function will  
activate.  
3
4
PTY  
UP  
DN  
NEWS  
PTY  
BBC R3  
Press and hold the P.PTY button to activate the  
PRIORITY PTY mode again.  
To change the programme category, perform  
the step 3.  
To disable the PRIORITY PTY function, press  
the P.PTY button.  
P.PTY  
3
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike in  
the T.INFO function, the volume does not  
increase, during operation.  
Press the "F" button to activate the normal  
mode. The function indicator will illuminate.  
5
F
DEMO  
60  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
RDS  
Op e ra c ión RDS  
Prioridad del tipo de  
programa (PTY)  
PTY prioritaire (Programme  
PTY)  
Esta función le permitirá preajustar un tipo de  
programa, como categoría de música, noticias,  
etc. Usted podrá escuchar un programa del tipo  
preajustado ya que la unidad dará  
Cette fonction permet de prérégler un type de  
programme, comme un programme musical ou les  
informations. Vous pouvez écouter une émission  
du type de programme souhaité car l'appareil  
choisit en priorité ce type de programme quand la  
diffusion commence et interrompt l'émission que  
vous êtes en train d'écouter. Vous pouvez utiliser  
cette fonction quand l'appareil est réglé dans un  
autre mode que PO et GO.  
automáticamente prioridad al tipo de programa  
preajustado cuando comience su emisión, e  
interrumpirá el que esté escuchando actualmente.  
Esta función solamente trabajará cuando la  
unidad en un modo que no sea LW o MW.  
Presione el botón "F". El indicador de  
funcionamiento se apagará.  
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de  
fonctionnement s'éteindra.  
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer le  
mode PRIORITY PTY.  
"PRIO PTY" est affiché pendant 2 secondes,  
puis le type de programme pendant 5  
secondes. Le réglage initial est "NEWS".  
Mantenga presionado el botón P.PTY por lo  
menos para activar el modo de prioridad de tipo  
de programa (PRIORITY PTY).  
"PRIO PTY" se visualizará durante 2 segundos,  
y después el tipo de programa durante 5  
segundos. El ajuste inicial es "NEWS".  
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune  
touche dans les 5 secondes après  
avoir appuyé sur la touche P.PTY,  
le mode PRIORITY PTY est  
Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5  
segundos de haber presionado el botón  
P.PTY, el modo de prioridad de tipo de  
programa (PRIORITY PTY) se cancelará  
automáticamente.  
automatiquement annulé.  
Appuyez sur la touche DN ou UP pendant 5  
Presione el botón DN o UP antes de 5  
secondes tandis que "NEWS" est affiché pour segundos mientras esté visualizándose  
choisir un type de programme. Appuyez  
ensuite sur la touche P.PTY. La fonction  
PRIORITY PTY est activée.  
"NEWS" para elegir el tipo de programa  
deseado. Después mantenga presionado el  
botón P.PTY. Se activará la función PRIORITY  
PTY.  
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,  
mantenga presionado el botón P.PTY por lo menos.  
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer de  
nouveau le mode PRIORITY PTY.  
Para cambiar la categoría de programa, realice  
el paso 3.  
Para desactivar la función de prioridad de tipo de  
programa (PRIORITY PTY), mantenga  
presionado el botón P.PTY.  
Pour changer de catégorie de programme,  
suivez l'étape 3.  
Pour désactiver la fonction PRIORITY PTY,  
appuyez sur la touche P.PTY.  
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a diferencia  
de la función T.INFO, el volumen no  
Remarque: Contrairement à la fonction T.INFO,  
avec la fonction PRIORITY PTY, le  
volume n'augmente pas quand une  
émission est diffusée.  
aumentará durante la operación.  
Presione el botón "F" para activar el modo normal.  
El indicador de funcionamiento se iluminará.  
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode  
normal. L'indicateur de fonctionnement  
s'allumera.  
61  
English  
RDS Op e ra tion  
1 3  
2
Turning Em e rg e nc y  
Ala rm On or Off  
Press and hold the INTLZ button for at least  
3 seconds.  
INTLZ  
1
2
PWR  
Press the Preset 5 button repeatedly to select  
the PTY31 ON or PTY31 OFF mode.  
In the PTY31 ON mode, the unit will produce an  
alarming sound when the unit receives the  
PTY31 (Emergency Broadcast) signal.  
PTY31OFF  
RPT  
5
PTY31 ON  
Press the PWR button to activate the selected  
mode.  
INTLZ  
3
PWR  
62  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
RDS  
Op e ra c ión RDS  
Ac tiva c ión/  
d e sa c tiva c ión d e la  
a la rm a d e e m e rg e nc ia  
Mise e n ou hors se rvic e  
d e l'a la rm e d 'urg e nc e  
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au  
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3  
moins 3 secondes.  
segundos por lo menos.  
Appuyez de façon répétée sur la touche de  
Presione repetidamente el botón de  
préréglage 5 pour sélectionner le mode PTY31 memorización 5 para seleccionar el modo  
ON ou PTY31 OFF.  
PTY31 ON o PTY31 OFF.  
En el modo PTY31 ON, la unidad producirá un  
sonido de alarma cuando la unidad reciba la  
señal de alarma de radiodifusión de  
emergencia (PTY31).  
Dans le mode PTY31 ON, une alarme retentit  
quand l'appareil reçoit le signal d'alarme  
PTY31 (Emission urgente).  
Appuyez sur la touche PWR pour activer le  
mode sélectionné.  
Presione el botón PWR para activar el modo  
seleccionado.  
63  
English  
CD Op e ra tion  
Inse rting / Eje c ting Disc  
2
1
Insert a disc half way into the slot with the label  
side facing up. The player automatically draws  
the disc into the disc compartment.  
The Disc indicator appears to show that a disc  
is loaded.  
1
2
LOAD  
Note: Three-inch (8cm) CD's cannot be used.  
Press the eject c button when you want to  
eject the CD.  
EJECT  
Norm a l Pla y  
2
1
Insert a CD. The CD player begins playback  
from the first track on the disc. The display  
shows the track number and elapsed time of  
the track being played. When the last track is  
played back the player returns to the first track  
and begins playback from that point.  
1
2
If a disc is already loaded in the CD player,  
press the SOURCE button to select the CD  
mode:  
90.10  
(Radio mode)  
T08 0'16  
(CD mode)  
SOURCE  
A.S.U.  
64  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d u le c te ur CD  
Ope ra c ión d e l re pro-  
duc tor d e d isc os c om p a c tos  
Inse rtion e t é je c tion d 'un Inse rc ión/ e xp ulsión d e  
d isq ue  
d isc os  
Insérez un disque à moitié dans la fente avec  
la face imprimée tournée vers le haut. Le  
lecteur l'attire automatiquement dans le  
logement de disque.  
L'indicateur de disque apparaît pour signaler  
qu'un disque est en place.  
Inserte un disco hasta la mitad dentro de la  
ranura y con la etiqueta hacia arriba. El  
reproductor automáticamente introducirá el  
disco dentro del compartimiento del disco.  
Aparecerá el indicador de disco para mostrar  
que se ha cargado un disco.  
Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se  
pueden utilizar en este reproductor.  
Remarque: Vous ne pouvez pas lire de CD de  
8 cm (3 pouces).  
Appuyez sur la touche d'éjection 8 quand vous Presione el botón de expulsión 8 cuando desee  
voulez éjecter le CD.  
expulsar el disco.  
Re p rod uc c ión norm a l  
Le c ture norm a le  
Inserte un disco. E reproductor comenzará a  
reproducir el disco por la su primera canción. El  
visualizador mostrará el número de canción y el  
tiempo transcurrido de la canción que se  
reproduce. Cuando se reproduce la última  
canción, el reproductor retorna a la primera  
canción y comienza a reproducir el disco a  
partir de ese punto.  
Insérez un CD. La lecture commence à partir  
de la première plage du disque. L'affichage  
indique le numéro de plage et le temps écoulé  
de la plage en cours de lecture. Quand la  
dernière plage est reproduite, la lecture  
reprend à partir de la première plage.  
Si un disque est déjà dans le lecteur CD.  
appuyez sur la touche SOURCE pour  
sélectionner le mode CD.  
Si en el reproductor de discos compactos ya  
hay un disco, presione el botón SOURCE para  
seleccionar el modo de disco (CD).  
65  
English  
CD Op e ra tion  
1
Music Se nsor (Skip )  
Momentarily press the DN g button once to  
return to the beginning of the current track. If  
you wish to access a track further back,  
repeatedly press until you reach the desired  
track. (The example shows the Music Sensor  
operation starting from track No. 4.)  
1
T04 2'35  
T04 0'00  
T03 0'00  
DN  
Press the UP f button once to advance to  
the beginning of the next track. If you wish to  
access a track further ahead, press repeatedly  
until the desired track is reached.  
T04 2'35  
T05 0'00  
UP  
Note: The music sensor feature is functional  
in the play or pause mode.  
1
Fa st Forwa rd a nd Ba c k-  
wa rd  
Press and hold the DN g or UP f button  
to quickly move backward or forward until you  
reach the desired section of the track.  
1
DN  
UP  
66  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d u le c te ur CD  
Ope ra c ión d e l re pro-  
duc tor d e d isc os c om p a c tos  
Dé te c te ur d e p la g e  
(Sa ut)  
Se nsor d e m úsic a (Sa lto)  
Appuyez une fois momentanément sur la  
touche DN g pour revenir au début de la  
plage actuelle.  
Presione el botón DN g momentáneamente  
una vez para retornar al principio de la canción  
reproduciéndose actualmente. Si desea  
Si vous voulez accéder à une plage  
précédente, appuyez de façon répétée sur la  
acceder a una canción previa, presione dicho  
botón repetidamente hasta que dé con la  
touche jusqu'à ce que vous atteigniez la page canción deseada. (El ejemplo muestra la  
souhaitée. (Cet exemple montre le fonctionne- operación del sensor de música comenzando  
ment du détecteur de plage à partir de la plage por la canción No. 4).  
No.4).  
Presione el botón UP f una vez para  
avanzar al principio de la siguiente canción. Si  
desea acceder a una canción posterior,  
presione dicho botón repetidamente hasta que  
dé con la canción deseada.  
Appuyez une fois sur la touche UP f pour  
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si  
vous voulez accéder à une plage ultérieure,  
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à  
ce que la plage souhaitée soit atteinte.  
Nota: La función del sensor de música puede  
utilizarse en el modo de reproducción o  
pausa.  
Remarque: La détection de plage fonctionne  
en mode de lecture ou de pause.  
Re c he rc he ra p id e ve rs Ava nc e rá p id o o  
l'a va nt ou l'a rriè re  
re troc e so  
Appuyez sur la touche DN g ou UP f et Mantenga presionado el botón DN g o UP  
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer  
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous  
atteigniez le passage souhaité de la plage.  
f para retroceder o avanzar rápidamente  
hasta alcanzar la parte deseada de la canción.  
67  
English  
CD Op e ra tion  
1 3  
Re p e a t Pla y  
2
In the CD Shuttle  
mode.  
En mode de  
changeur CD.  
En el modo de  
cambiador de CD.  
Press the F (Function) button. The function  
indicator will turn off.  
F
1
2
Note: Press the "F" button only when a CD  
Shuttle is connected.  
Press the RPT button to play back repeatedly  
the track being played. The RPT indicator  
appears and the track will be played repeatedly.  
RPT  
5
RPT  
Press the RPT button again to deactivate the  
repeat play.  
Note: If a CD Shuttle is connected and the  
RPT ALL mode is selected, the unit  
repeatedly plays back all tracks on the  
disc selected.  
CD Shuttle  
(Optional)  
Changeur CD  
(en option)  
RPT  
Cambiador CD  
(Opcional)  
RPT ALL  
Press the "F" button to return to the normal  
mode. The function indicator will illuminate.  
In the CD Shuttle  
mode.  
En mode de  
changeur CD.  
En el modo de  
cambiador de CD.  
3
F
Note: Press the "F" button only when a CD  
Shuttle is connected.  
68  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d u le c te ur CD  
Ope ra c ión d e l re pro-  
duc tor d e d isc os c om p a c tos  
Re p rod uc c ión c on  
re p e tic ión  
Le c ture ré p é té e  
Appuyez sur la touche F (Fonction).  
L'indicateur de fonction s'éteint.  
Presione el botón F (Función). El indicador de  
función se encenderá.  
Nota: Presione el botón "F" sólo después de  
haber conectado un Shuttle de discos  
compactos.  
Remarque: Appuyez sur la touche "F"  
seulement quand un changeur  
CD est raccordé.  
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la  
plage en cours de lecture. L'indicateur RPT  
apparaît et la plage est répétée.  
Presione el botón RPT para reproducir de  
forma repetida la canción que esté  
reproduciéndose. El indicador RPT aparecerá y  
la canción se reproducirá repetidamente.  
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT  
pour arrêter la lecture répétée.  
Presione el botón RPT de nuevo para  
desactivar el modo de repetición.  
Remarque: Si un changeur CD est raccordé  
et que le mode RPT ALL est  
sélectionné, l'appareil répète  
toutes les plages du disque  
sélectionné.  
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de discos  
compactos y se selecciona el modo RPT  
ALL, el reproductor reproducirá de forma  
repetida todas las canciones del disco  
seleccionado.  
Presione el botón "F" para retornar al modo  
normal. El indicador de función se iluminará.  
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la  
lecture normale. L'indicateur de fonction  
s'allume.  
Nota: Presione el botón "F" sólo después de  
haber conectado un Shuttle de discos  
compactos.  
Remarque: Appuyez sur la touche "F"  
seulement lorsqu'un changeur CD  
est raccordé.  
69  
English  
CD Op e ra tion  
1 3  
M.I.X. (Ra nd om Pla y)  
2
In the CD Shuttle  
mode.  
En mode de  
changeur CD.  
En el modo de  
cambiador de CD.  
Press the F (Function) button. The function  
indicator will turn off.  
F
1
2
Note: Press the "F" button only when a CD  
Shuttle is connected.  
Press the M.I.X. button in the play or pause  
mode. The M.I.X. indicator will illuminate and  
the tracks on the disc will be played back in a  
random sequence. After all the tracks on the  
disc have been played back once, the player  
will begin a new random sequence play until the  
M.I.X. mode is canceled.  
M.I.X.  
M.I.X.  
4
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X. button  
again.  
Note: If a CD Shuttle equipped with the M.I.X.  
ALL function is connected, M.I.X. ALL  
will also be selectable. In this mode, the  
tracks on all the CD's in the current  
magazine will be included in the random  
playback sequence.  
CD Shuttle  
(Optional)  
Changeur CD  
(en option)  
Cambiador CD  
(Opcional)  
M.I.X.  
ALL M.I.X.  
Press the "F" button to return to the normal  
mode. The function indicator will illuminate.  
3
In the CD Shuttle  
mode.  
En mode de  
changeur CD.  
En el modo de  
cambiador de CD.  
F
Note: Press the "F" button only when a CD  
Shuttle is connected.  
70  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d u le c te ur CD  
Ope ra c ión d e l re pro-  
duc tor d e d isc os c om p a c tos  
M.I.X. (Re p rod uc c ión a l  
a za r)  
M.I.X. (Le c ture a lé a toire )  
Appuyez sur la touche F (Fonction).  
L'indicateur de fonction s'éteint.  
Presione el botón F (Función). El indicador de  
función se encenderá.  
Remarque: Appuyez sur la touche "F"  
seulement quand un changeur  
CD est raccordé.  
Nota: Presione el botón "F" sólo después de  
haber conectado un Shuttle de discos  
compactos.  
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de  
lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.  
s'allume et les plages du disque sont  
reproduites dans un ordre aléatoire. Quand  
Presione el botón M.I.X. en el modo de  
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se  
iluminará y las canciones del disco se  
reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se  
toutes les plages du disque ont été reproduites hayan reproducido todas las canciones del  
une fois, le lecteur commence une nouvelle  
séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que  
vous annuliez le mode M.I.X.  
disco una vez, el reproductor repetirá la  
reproducción aleatoria hasta que se cancele el  
modo M.I.X.  
Para cancelar la reproducción M.I.X., presione  
el botón M.I.X. de nuevo.  
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de  
nouveau sur la touche M.I.X.  
Nota: Si conecta un Shuttle de discos  
compactos equipado con la función  
M.I.X.ALL, podrá seleccionarse también  
la función M.I.X.ALL. En este modo,  
todas las canciones de todos los discos  
en el cargador actual serán incluidas en  
la reproducción en secuencia aleatoria.  
Remarque: Si vous avez raccordé un  
changeur CD équipé de la  
fonction M.I.X. ALL, vous pourrez  
également sélectionner la fonction  
M.I.X. ALL. Dans ce mode, les  
plages de tous les CD du magasin  
en cours seront comprises dans la  
séquence de lecture aléatoire.  
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la  
lecture normale. L'indicateur de fonction  
s'allume.  
Presione el botón "F" para retornar al modo  
normal. El indicador de función se iluminará.  
Nota: Presione el botón "F" sólo después de  
haber conectado un Shuttle de discos  
compactos.  
Remarque: Appuyez sur la touche "F"  
seulement lorsqu'un changeur CD  
est raccordé.  
71  
English  
CD Op e ra tion  
1 3  
Sc a nning Prog ra m s  
2
In the CD Shuttle  
mode.  
En mode de  
changeur CD.  
En el modo de  
cambiador de CD.  
Press the F (Function) button. The function  
indicator will turn off.  
1
2
F
Note: Press the "F" button only when a CD  
Shuttle is connected.  
Press the SCAN button to activate the Scan  
mode. The first 10 seconds of each track will be  
played back in succession.  
T01 SCAN  
T02 SCAN  
SCAN  
6
To stop the Scan, press the SCAN button to  
deactivate the Scan mode.  
T03 SCAN  
Press the "F" button to return to the normal  
mode. The function indicator will illuminate.  
3
In the CD Shuttle  
mode.  
En mode de  
F
Note: Press the "F" button only when a CD  
Shuttle is connected.  
changeur CD.  
En el modo de  
cambiador de CD.  
72  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d u le c te ur CD  
Ope ra c ión d e l re pro-  
duc tor d e d isc os c om p a c tos  
Ba la ya g e d e s p la g e s  
Esc a ne o d e p rog ra m a s  
Appuyez sur la touche F (Fonction).  
L'indicateur de fonction s'éteint.  
Presione el botón F (Función). El indicador de  
función se encenderá.  
Remarque: Appuyez sur la touche "F"  
seulement quand un changeur CD  
est raccordé.  
Nota: Presione el botón "F" sólo después de  
haber conectado un Shuttle de discos  
compactos.  
Appuyez sur la touche SCAN pour activer le  
balayage. Les 10 premières secondes de  
chaque plage sont reproduites dans l'ordre.  
Presione el botón SCAN para activar el modo  
escáner. Se reproducirán los primeros 10  
segundos de cada canción en sucesión.  
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la  
touche SCAN pour désactiver le mode de  
balayage.  
Para parar el escáner, presione el botón SCAN  
para desactivar el modo escáner.  
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la  
lecture normale. L'indicateur de fonction  
s'allume.  
Presione el botón "F" para retornar al modo  
normal. El indicador de función se iluminará.  
Nota: Presione el botón "F" sólo después de  
haber conectado un Shuttle de discos  
compactos.  
Remarque: Appuyez sur la touche "F"  
seulement lorsqu'un changeur CD  
est raccordé.  
73  
English  
CD Op e ra tion  
1
To Disp la y CD Title s  
After a title has been entered for a CD, it can be  
displayed by pressing the TITLE button.  
The display will toggle between Normal, Clock  
and CD Title with each press of the TITLE  
button (see example below).  
1
TITLE  
(Refer to page 84 to title the disc.)  
NORMAL Mode  
CD TITLE Mode  
T08 11'03  
_ _ _ _ _ _ _ _  
ALPINE  
Title not entered  
Title entered  
Note: If a CD Shuttle is connected, "Shuttle"  
will be displayed.  
Shuttle  
NORMAL Mode  
CD TITLE Mode  
D3  
T08 11'03  
Shuttle  
_ _ _ _ _ _ _ _  
ALPINE  
D3  
Title not entered  
Title entered  
74  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d u le c te ur CD  
Ope ra c ión d e l re pro-  
duc tor d e d isc os c om p a c tos  
Affic ha g e d u titre d 'un  
CD  
Pa ra m ostra r los títulos  
d e l d isc o c om p a c to  
Après qu'un titre a été entré pour un CD, il  
peut être affiché en appuyant sur la touche  
TITLE.  
A chaque pression sur la touche TITLE,  
l'affichage alterne entre l'affichage normal,  
l'affichage de l'horloge et celui du titre du CD  
(voir l'exemple ci-dessous).  
Cuando usted haya introducido los títulos de las  
canciones de un disco compacto, éstos podrán  
ser mostrados en el visualizador presionando el  
botón TITLE.  
El visualizador cambiará entre la visualización  
normal del reloj y los títulos del disco compacto  
cada vez que presione el botón TITLE (vea el  
ejemplo de abajo). (Consulte la página 85 para  
ver la forma de titular el disco).  
(Voir page 85 pour le titrage d'un disque).  
Mode NORMAL  
Mode NORMAL  
T08 11'03  
Mode de TITRAGE DE CD  
Mode de TITULACION DE CD  
_ _ _ _ _ _ _ _  
ALPINE  
Titre non mémorisé/  
Título sin memorizar  
Titre mémorisé/  
Título memorizado  
Nota: Si no se ha conectado el cambiador de  
CD, "Shuttle" se mostrará en el  
visualizador.  
Remarque: Si un changeur CD est raccordé,  
"Shuttle" apparaît.  
Shuttle  
Mode NORMAL  
Mode NORMAL  
D3  
T08 11'03  
Shuttle  
Mode de TITRAGE DE CD  
Mode de TITULACION DE CD  
_ _ _ _ _ _ _ _  
ALPINE  
D3  
Titre non mémorisé/  
Título sin memorizar  
Titre mémorisé/  
Título memorizado  
75  
English  
CD Op e ra tion  
1 2  
Titling Disc  
3
Press the TITLE button to select the disc-titling  
mode. (Refer to page 82).  
1
2
TITLE  
Press and hold the TITLE button for at least 3  
seconds. The first digit will blink.  
TITLE  
or/ou/o  
BLPINE  
Rotate the AUDIO CONTROL knob to select  
the desired letter/numeral/symbol available for  
naming ("A" for example).  
3
A
or/ou/o  
ALPINE  
76  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d u le c te ur CD  
Ope ra c ión d e l re pro-  
duc tor d e d isc os c om p a c tos  
Titra g e d 'un d isq ue  
Pa ra titula r los d isc os  
Presione el botón TITLE para seleccionar el  
modo de titulación de discos. (Consulte la  
página 83).  
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner  
le mode de titrage de disque. (Voir page 83).  
Mantenga presionado el botón TITLE durante al  
menos 3 segundos. El primer dígito  
parpadeará.  
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la  
touche TITLE. Le premier caractère clignote.  
Tournez la commande AUDIO CONTROL pour  
sélectionner la lettre, le nombre ou le symbole  
souhaité, parmi ceux disponibles pour le titrage  
(par exemple "A").  
Gire el botón de mando AUDIO CONTROL  
para seleccionar la letra/número/símbolo  
deseado disponible para poner nombres ("A",  
por ejemplo).  
77  
English  
CD Op e ra tion  
6
Titling Disc (Continue d )  
4
Press the Audio Control button to store the first  
character. The first character will stop blinking  
and the display will automatically advance to  
the next character. When that character begins  
to blink, you may choose the next letter or  
symbol of your title.  
4
A
or/ou/o  
ALPINE  
Repeat the steps 3 and 4 above to complete  
the titling. The 8 digits should be filled for the  
disc title.  
5
6
Press and hold the TITLE button for at least 3  
seconds to record the title.  
TITLE  
ALPINE  
Note: The memory capacity for the disc titles  
is 18. If you try to store beyond the limit,  
the display will show "FULL DATA." At  
this point, no more titles can be stored.  
78  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d u le c te ur CD  
Ope ra c ión d e l re pro-  
duc tor d e d isc os c om p a c tos  
Titra g e d 'un d isq ue  
(suite )  
Pa ra titula r los d isc os  
(c ontinua c ión)  
Appuyez sur la commande AUDIO CONTROL Presione el botón de control de audio para  
pour mémoriser le premier caractère. Le  
premier caractère cesse de clignoter et  
memorizar el primer carácter. El primer carácter  
dejará de parpadear y el visualizador  
l'affichage passe automatiquement au second automáticamente avanzará al siguiente  
caractère. Quand ce caractère clignote, vous  
pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant  
de votre titre.  
carácter. Cuando ese carácter comience a  
parpadear, podrá elegir la siguiente letra o  
símbolo del título.  
Refaites les opérations 3 et 4 ci-dessus pour  
inscrire tout le titre. Les 8 caractères doivent  
être remplis pour pouvoir titrer un disque.  
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para  
completar el título. Para titular el disco tendrá  
que completar los 8 dígitos.  
Appuyez pendant au moins 3 secondes pour  
Mantenga presionado el botón TITLE durante al  
enregistrer le titre.  
menos 3 segundos para memorizar el título.  
Remarque: La capacité de la mémoire permet Nota: Podrá titular 18 canciones en un disco.  
de titrer 18 disques. Si vous  
essayez de mémoire d'autres  
titres au-delà de cette limite,  
l'affichage indique "FULL DATA"  
et aucun autre titre ne peut être  
enregistré.  
Si intenta sobrepasar este límite, el  
visualizador mostrará "FULL DATA". A  
partir de ese mensaje, no podrá  
memorizar más títulos.  
79  
English  
CD Op e ra tion  
2 4  
1 5  
Era sing Disc Title  
3
Press the TITLE button to select the disc titling  
mode. Then, press and hold for at least 3  
seconds.  
TITLE  
1
2
Press and hold the SOURCE button for at least 3  
seconds to activate the title scanning mode. The  
title in the display will blink, for example  
"ALPINE."  
SOURCE  
A.S.U.  
ALPINE  
Press DN g or UP f button repeatedly  
until the disc title you want to erase is dis-  
played.  
3
4
5
DN  
UP  
Press and hold the SOURCE button for at least 3  
seconds to erase the disc title displayed.  
SOURCE  
A.S.U.  
Press and hold the TITLE button for at least 3  
seconds to cancel the disc title erasing mode.  
TITLE  
80  
Français  
Español  
Fonc tionne m e nt  
d u le c te ur CD  
Ope ra c ión d e l re pro-  
duc tor d e d isc os c om p a c tos  
Effa c e m e nt d u titre d 'un Borra d o d e títulos d e l  
d isq ue  
d isc o  
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner Presione el botón TITLE para seleccionar el  
le mode de titrage de disque. Appuyez ensuite  
pendant au moins 3 secondes sur cette  
touche.  
modo de titulación del disco. Luego,  
manténgalo presionado durante al menos 3  
segundos.  
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la Mantenga presionado el botón SOURCE  
touche SOURCE pour activer le mode de  
balayage des titres. Un titre sur l'affichage  
clignote, par exemple, "ALPINE".  
durante al menos 3 segundos para activar el  
modo de escáner de títulos. El título mostrado  
en el visualizador parpadeará, por ejemplo  
"ALPINE".  
Appuyez de façon répétée sur DN g ou UP Presione el botón DN g o UP f  
f jusqu'à ce que le titre du disque que vous repetidamente hasta que aparezca el título que  
voulez effacer soit affiché.  
desea borrar.  
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la Mantenga presionado el botón SOURCE  
touche SOURCE pour effacer le titre affiché.  
durante al menos 3 segundos para borrar el  
título de canción mostrado.  
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la  
touche TITLE pour annuler le mode  
d'effacement de titre.  
Mantenga presionado el botón TITLE durante al  
menos 3 segundos para cancelar el modo de  
borrado de títulos.  
81  
CD Shuttle Op e ra tiEongnlish  
Controlling 6-Disc CD  
Shuttle (Op tiona l)  
2
1
An optional 6-disc CD Shuttle may be con-  
nected to the CDA-7832R if it is Ai-NET  
compatible. With a CD Shuttle connected to the  
Ai-NET input of the CDA-7832R, the CD Shuttle  
will be controllable from the head unit.  
Using the KCA-400C (the Multi-Changer  
Switching device) multiple changers can be  
controlled by the CDA-7832R.  
See the Multi-Changer Selection section on  
page 88 for selecting the CD Shuttles.  
Note: The controls on the CDA-7832R for CD  
Shuttle operation are operative only  
when a CD Shuttle is connected.  
The display example shows when playing Track  
5 on Disc 3.  
1
2
SOURCE  
A.S.U.  
90.10  
Press the SOURCE button to activate the CD  
Shuttle. The display shows the disc number and  
track number.  
(Radio mode)  
T08 0'16  
(CD mode)  
Shuttle  
D3 T05 2'58  
(CD Shuttle  
mode)  
Make sure that the Function indicator is  
illuminated. Press a Preset button correspond-  
ing to one of the discs loaded in the CD Shuttle  
magazine.  
RDS  
1
4
PTY  
RPT  
2
5
P.PTY  
SCAN  
3
6
M.I.X.  
82  
Fonc tionne me nt du Français Op e ra c ión d e l Shuttle Español  
c ha nge ur CD  
d e d isc os c om p a c tos  
Com m a nd e d 'un  
c ha ng e ur CD 6-d isq ue s  
(op tionne l)  
Cóm o c ontrola r e l Shut-  
tle d e d isc os c om p a c tos  
d e 6-d isc os (op c iona l)  
Un changeur CD 6-disques optionnel peut être Al CDA-7832R podrá conectar un Shuttle de  
raccordé au CDA-7832R s'il est compatible Ai- discos compactos de 6-discos si es Ai-NET  
NET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à  
l'entrée Ai-NET du  
CDA-7832R, il peut être piloté à partir de  
l'appareil principal.  
Avec le KCA-400C (commutateur  
multichangeur), plusieurs changeurs peuvent  
être pilotés à partir du CDA-7832R.  
Voir la section "Sélection multichangeur", page  
89 pour sélectionner un changeur CD.  
compatible. Con un Shuttle de discos  
compactos conectado a la entrada Ai-NET del  
CDA-7832R, el Shuttle de discos compactos  
podrá ser controlado desde la unidad frontal.  
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de  
conmutación del multicambiador) los  
cambiadores múltiples pueden ser controlados  
desde el CDA-7832R.  
Consulte la sección de selección del  
multicambiador en la página 89 para  
seleccionar el Shuttle de discos compactos.  
Remarque: Les commandes du CDA-7832R  
pour l'exploitation d'un changeur  
CD ne fonctionnent que si un  
Nota: Los controles del CDA-7832R para la  
operación del Shuttle de discos  
compactos sólo son operables cuando  
se haya conectado un Shuttle de discos  
compactos.  
changeur CD est raccordé.  
L'exemple montre l'affichage lors de la lecture El ejemplo del visualizador muestra el momento  
de la plage 5 du disque 3.  
de reproducción de la canción 5 del disco 3.  
Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre  
Presione el botón SOURCE para activar el  
le changeur CD en service. L'affichage indique Shuttle de discos compactos. El visualizador  
le numéro de disque et le numéro de la plage. mostrará el número de disco y el número de  
canción.  
Asegúrese de que el indicador de función está  
iluminado. Presione un botón de preajuste  
correspondiente a uno de los discos cargados  
en el cargador del Shuttle de discos  
compactos.  
Vérifiez que l'indicateur de fonction est allumé.  
Appuyez sur la touche de préréglage  
correspondant à l'un des disques chargés  
dans le magasin du changeur CD.  
83  
CD Shuttle Op e ra tiEongnlish  
Titling Disc  
1
2
Press the TITLE button to select the disc titling  
mode.  
1
TITLE  
Make sure that the Function indicator illumi-  
nates, and press the Preset buttons to select  
the desired disc to be titled.  
2
RDS  
1
PTY  
RPT  
2
5
P.PTY  
SCAN  
3
6
After this step, see Steps 2 to 6 of "Titling Disc"  
section on pages 76 and 80.  
M.I.X.  
4
84  
Fonc tionne me nt du Français Op e ra c ión d e l Shuttle Español  
c ha nge ur CD  
d e d isc os c om p a c tos  
Titra g e d 'un d isq ue  
Pa ra titula r un d isc o  
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner Presione el botón TITLE para seleccionar el  
le mode de titrage de disque.  
modo de titulación de discos.  
Asegúrese de que el indicador de función se  
ilumina, y presione los botones de preajuste  
para seleccionar el disco que desea titular.  
Assurez-vous que l'indicateur de fonction est  
allumé et appuyez sur une touche de  
préréglage pour sélectionner le disque que  
vous voulez titrer.  
Después de este paso, consulte los pasos 2 a 6  
de la sección "Titulación de discos" de las  
páginas 77 y 81.  
Après cette étape, voir les étapes 2 et 6 du  
paragraphe "Titrage d'un disque" aux pages 77  
et 81.  
85  
CD Shuttle Op e ra tiEongnlish  
Se a rc hing Title d Disc s  
1
3
2 4  
Press the TITLE button to activate the Title  
Display mode.  
1
2
TITLE  
Press and hold the BAND button for at least 2  
seconds while the title is displayed. The title in  
memory blinks in the display.  
BAND  
ALPINE  
Press the DN g or UP f button to select  
3
4
the desired disc title.  
DN  
UP  
Press the BAND button to play the selected  
disc.  
The unit will automatically search for the disc  
and will play that disc.  
BAND  
86  
Fonc tionne me nt du Français Op e ra c ión d e l Shuttle Español  
c ha nge ur CD  
d e d isc os c om p a c tos  
Búsq ue d a d e d isc os c on  
título  
Re c he rc he d u titre d 'un  
CD  
Presione el botón TITLE para activar el modo  
de visualización de títulos.  
Appareil sur la touche TITLE pour activer le  
mode d'affichage de titre.  
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la Mantenga presionado el botón BAND durante  
touche BAND quand le titre est affiché. Le titre al menos 2 segundos mientras el título está  
en mémoire clignote sur l'affichage.  
mostrado. El título memorizado parpadea en el  
visualizador.  
Appuyez sur la touche DN g ou UP f  
pour sélectionner le titre de disque souhaité.  
Presione el botón DN g o UP f para  
seleccionar el título de disco deseado.  
Appuyez sur la touche BAND pour reproduire  
le disque sélectionné.  
Presione el botón BAND para reproducir el  
disco deseado.  
L'appareil recherche automatiquement le  
disque et le reproduit.  
La unidad automáticamente buscará el disco y  
lo reproducirá.  
87  
English  
CD Shuttle Op e ra tion  
Multi-Cha ng e r Se le c tion  
1
Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD  
Shuttles. When operating two or more  
2 3  
1
changers, the KCA-400C (Multi-Changer  
Switching device) must be used. If you use 1  
Switching device, you can connect up to 4 CD  
Shuttles. If you use 2 Switching devices, you  
can connect up to 6 CD Shuttles.  
Remote Control/Télécommande/  
Controlador remoto  
RUE-4180  
Press the SOURCE button on the CDA-7832R  
to activate the CD Shuttle mode.  
SOURCE  
A.S.U.  
1
Alternatively, press the SOURCE button on the  
Remote Controller (RUE-4180) to activate the  
CD Shuttle mode. Proceed to Step 3 below to  
select the desired CD Shuttle.  
SOURCE  
Press the BAND button on the CDA-7832R or  
the RUE-4180 to activate the CD Shuttle  
Selection mode.  
BAND  
2
3
The CD Shuttle Selection mode remains active  
for 3 seconds after Step 2 is performed. Press  
the BAND button until the desired CD Shuttle  
indicator appears on the display.  
CHGR-X  
BAND  
Note: If the selected CD Shuttle is not con-  
nected, the display will show "NO CHGR-  
X."  
88  
Fonc tionne me nt du Français Op e ra c ión d e l Shuttle Español  
c ha nge ur CD  
d e d isc os c om p a c tos  
Sé le c tion d u m ulti-  
c ha ng e ur  
Se le c c ión d e c a m b ia d or  
m últip le  
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6  
changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux  
changeurs ou plus, vous devrez utiliser le  
KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si  
vous utilisez un seul commutateur, vous  
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD,  
mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en  
raccorder 6.  
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6  
cambiadores de discos compactos Alpine.  
Cuando quiera operar dos o más cambiadores,  
deberá usar el KCA-400C (dispositivo de  
conmutación de cambiadores múltiples). Si  
utiliza un dispositivo de conmutación, podrá  
conectar hasta 4 cambiadores de discos  
compactos. Si utiliza 2 dispositivos de  
conmutación, podrá conectar hasta 6  
cambiadores de discos compactos.  
Appuyez sur la touche de SOURCE sur le  
CDA-7832R pour activer le mode changeur  
CD.  
Presione el botón SOURCE del CDA-7832R  
para activar el modo de cambiador de discos  
compactos.  
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de la  
télécommande (RUE-4180) pour activer le  
mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape  
Presione, alternativamente, el botón SOURCE  
del controlador remoto  
(RUE-4180) para activar el modo de cambiador  
de discos compactos. Para seleccionar el  
Shuttle de discos compactos deseado, vaya al  
3
ci-dessous pour sélectionner le changeur  
CD.  
paso  
3
siguiente.  
Mantenga presionado el botón BAND del  
CDA-7832R o del RUE-4180 por lo menos para  
activar el modo de selección de cambiador de  
discos compactos.  
Appuyez sur la touche BAND du CDA-7832R  
ou de la RUE-4180 pour activer le mode de  
sélection de changeur CD.  
El modo de selección de cambiador de discos  
compactos permanecerá activo durante 3 segundos  
después de haber realizado el paso 2. Presione el  
botón BAND hasta que aparezca el indicador del  
cambiador de discos compactos deseado.  
Le mode de sélection de changeur CD reste  
actif pendant environ 3 secondes après l'étape  
2. Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce  
que l'indicateur du changeur CD souhaité  
apparaisse sur l'affichage.  
Nota: Si el cambiador de discos compactos  
seleccionado no está conectado, el  
visualizador mostrará "NO CHGR-X".  
(Continúa en la página siguiente)  
Remarque: Si le changeur CD sélectionné n'est  
pas raccordé, l'affichage indique  
"NO CHGR-X".  
(voir page suivante)  
89  
CD Shuttle Op e ra tiEongnlish  
3
Multi-Cha ng e r Se le c tion  
(Continue d )  
Press the PROG button on the Remote  
Controller until the desired changer indicator  
appears on the display.  
3
4
CHGR 1  
CHGR 2  
CHGR 6  
DISC  
BAND  
PROG  
CD/3D/6D  
To operate the selected changer, see "CD  
Shuttle Operation" section, pages 82 to 88.  
90  
Fonc tionne me nt du Français Op e ra c ión d e l Shuttle Español  
c ha nge ur CD  
d e d isc os c om p a c tos  
Sé le c tion d u m ulti-  
c ha ng e ur (suite )  
Se le c c ión d e c a m b ia d or  
m últip le (Continua c ión)  
Appuyez sur la touche PROG de la  
télécommande jusqu'à ce que l'indicateur du  
changeur souhaité apparaisse sur l'affichage.  
Presione el botón PROG del controlador remoto  
hasta que en el visualizador aparezca el  
indicador del cambiador.  
Pour mettre le changeur sélectionné en  
marche, voir le paragraphe "Fonctionnement  
du changeur CD", pages 83-89.  
Para utilizar el cambiador seleccionado,  
consulte la sección "Operación del cambiador  
de discos compactos" de las páginas 83-89.  
91  
English  
Aud io p roc e ssor  
Op e ra tion  
Ac tiva ting Eq ua lize r  
(op tiona l)  
If an optional Alpine Equalizer is connected via  
the Ai-NET system, their functions can be  
accessed from the Remote Controller.  
1
Remote Control/ Télécommande /  
Controlador remoto  
Press the A.PROC button repeatedly to select  
the desired equalizer mode.  
1
A.PROC  
To return to the head unit mode, press the  
A.PROC button repeatedly until the display  
show the head unit's functions.  
Note:  
For operating procedures for the Equalizer,  
refer the Owner's Manual provided with the  
processor.  
92  
Español  
Fonc tionne me nt duFrançais  
proc e sse ur a udio  
Op e ra c ión d e l  
p roc e sa d or d e a ud io  
Mise e n se rvic e d e  
Ac tiva c ión d e l  
l'é g a lise ur (op tionne l)  
e c ua liza d or (op c iona l)  
Si ha conectado un ecualizador Alpine opcional  
a través del sistema Ai-NET a la unidad, el  
control de sus funciones podrá realizarlo con el  
controlador remoto.  
Si un égaliseur optionnel Alpine est raccordé  
au moyen du système AI-NET, vous pouvez  
avoir accès à ses fonctions à partir de la  
télécommande.  
Appuyez de façon répétée sur la touche A.  
Presione repetidamente el botón A. PROC para  
PROG pour sélectionner le mode d'égalisation seleccionar el modo de ecualizador.  
souhaité.  
Pour revenir au mode Appareil principal,  
appuyez de façon répétée sur la touche  
Para retornar al modo de la unidad principal,  
presione el botón A.PROC repetidamente hasta  
A.PROC jusqu'à ce que l'affichage indique les que el visualizador muestre las funciones de la  
fonctions de l'appareil principal.  
unidad principal.  
Remarque:  
Nota:  
Pour le fonctionnement de l'égaliseur, voir le  
mode d'emploi du processeur.  
Para las instrucciones sobre la operación del  
ecualizador, consulte el manual del usuario  
suministrado con el procesador.  
93  
English  
Re m ote Control  
Controls  
6
1 Power Switch  
Press the switch to turn the power on/off.  
REMOTE  
CONTROL  
UNIT  
2
3
Button  
PWR  
1
Radio mode: SEEK (UP) Button  
CD Shuttle mode: Press the button to  
advance to the beginning of the next track.  
RUE-4180  
VOL  
Button  
Radio mode: Pressing the button will  
select, in descending order, stations  
programmed into the radio’s presets as  
shown below.  
7
8
2
3
5
1
6
CD Shuttle mode: DISC Select (DN)  
Button  
Press the button to select a disc in de-  
scending order as shown below.  
4
5
9
BAND  
PROG  
CD/3D/6D  
SOURCE  
A.PROC  
1
6
5
External audio processor mode: Press  
the button to select the equalizer, surround  
preset called with the A. PROC button.  
4 A.PROC Button **  
Press the button to call the external audio  
processor mode. *  
5 Audio Select Button  
Press to select the audio source.  
6 Volume Adjustment Buttons  
To increase the volume level:  
Press the  
To decrease the volume level:  
Press the button  
button  
*
For the operation of external audio  
processor, refer to the Owner’s Manual of  
the external audio processor you pur-  
chased.  
** This button is used in conjunction with an  
optional Ai-NET processor.  
94  
Français  
Español  
lé c om m a nd e  
Controla d or re m oto  
Com m a nd e s  
Controle s  
1
Interruptor de alimentación  
Presiónelo para conectar/desconectar la  
alimentación.  
1
Interrupteur d’alimentation  
Appuyez pour mettre l'appareil sous et hors  
tension.  
2
Botón  
2
Touche  
Modo de radio: Botón de búsqueda  
ascendente (SEEK (UP)  
Modo de cambiador de discos compactos:  
Presione el botón para avanzar hasta el comienzo  
de la canción siguiente.  
Mode radio: Touche de recherche  
ascendante  
Mode changeur CD: Appuyez sur cette  
touche pour passer au début de la plage  
suivante.  
3
Botón  
3
Touche  
Modo de radio: Al presionar el botón, se  
seleccionará, en orden ascendente, las emisoras  
programadas en los números de memorización  
como se muestra a continuación.  
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour  
sélectionner dans l'ordre descendant les  
stations préréglées, comme indiqué ci-  
dessous.  
5
1
6
5
1
6
Modo de cambiador de discos compactos:  
Botón selector descendente de disco (DN)  
Presione el botón para seleccionar un disco en  
orden descendente como se muestra a  
continuación.  
Mode changeur CD: Touche de sélection  
descendante de disque  
Appuyez sur cette touche pour sélectionner  
un disque dans l'ordre descendant, comme  
indiqué ci-dessous.  
5
1
6
5
6
1
Modo de procesador de audio externo:  
Presione el botón para seleccionar el ecualizador,  
efecto perimétrico invocado con el botón A.  
PROC.  
Mode processeur audio externe: Appuyez  
sur cette touche pour sélectionner l'égaliseur  
et le préréglage surround rappelé avec la  
touche A.PROC.  
4
Botón del procesador de audio (A. PROC)**  
Presione el botón para invocar el modo de  
procesador de audio externo*.  
4
Touche de processeur audio (A.PROC)**  
Appuyez sur cette touche pour rappeler le  
mode de processeur audio externe.*  
5
6
Botón selector de audio  
Presiónelo para seleccionar la fuente de audio.  
5
6
Touche de sélection audio  
Appuyez pour sélectionner la source audio.  
Botones de ajuste del volumen  
Para aumentar el nivel del volumen:  
Touches de réglage du volume  
Pour augmenter le volume:  
Presione el botón  
Para reducir el nivel del volumen:  
Presione el botón  
.
Appuyez sur la touche  
Pour diminuer le volume:  
Appuyez sur la touche  
.
.
*
Con respecto a la operación del procesador de  
audio externo, consulte el manual de  
instrucciones del procesador de audio externo  
que haya adquirido.  
.
*
Pour le fonctionnement d'un processeur  
audio externe, voir le mode d'emploi du  
processeur audio externe que vous avez  
acheté.  
** Este botón se utiliza conjuntamente con un  
procesador Ai-NET opcional.  
** Cette touche s'utilise en conjonction avec  
un processeur Ai-NET en option.  
95  
English  
Re m ote Control  
7
Button  
Radio mode: Pressing the button will  
select, in ascending order, stations  
programmed into the radio’s presets as  
shown below.  
6
2
6
1
REMOTE  
CONTROL  
UNIT  
PWR  
1
RUE-4180  
CD Shuttle mode: DISC Select (UP)  
Button  
VOL  
Press the button to select a disc in ascend-  
ing order as shown below.  
2
6
1
7
8
2
3
External audio processor mode: Press  
the button to select the equalizer, surround  
preset called with the A. PROC button.  
8
Button  
Radio mode: SEEK (DN) Button  
CD Shuttle mode: Press the button to go  
back to the beginning of the current track.  
4
5
9
BAND  
PROG  
CD/3D/6D  
SOURCE  
A.PROC  
9 Band/Program Button  
Radio mode: BAND Button  
Press the button, and the band will change  
as shown below.  
F1 F2 F3 MW LW  
96  
Français  
Español  
Controla d or re m oto  
lé c om m a nd e  
7
Botón  
7 Touche  
Mode radio: Appuyez sur cette touche  
Modo de radio: Al presionar el botón se  
seleccionarán, en orden ascendente, las  
emisoras programadas en los números de  
memorización de la radio como se muestra a  
continuación.  
pour sélectionner dans l'ordre ascendant  
les stations préréglées, comme indiqué ci-  
dessous.  
2
6
1
1
2
6
Mode changeur CD: Touche de  
sélection ascendante de disque  
Appuyez sur cette touche pour  
sélectionner un disque dans l'ordre  
ascendant, comme indiqué ci-dessous.  
Modo de cambiador de discos compactos:  
Botón selector ascendente de disco (UP)  
Presione el botón para seleccionar un disco en  
orden ascendente como se muestra a  
continuación.  
2
6
1
6
1
2
Modo de procesador de audio externo:  
Presione el botón para seleccionar el  
ecualizador, efecto perimétrico invocado con  
el botón A. PROC.  
Mode de processeur audio externe:  
Appuyez sur cette touche pour  
sélectionner l'égaliseur et le préréglage  
surround rappelé par la touche A.PROC.  
8
9
Botón  
8 Touche  
Modo de radio: Botón de búsqueda  
descendente (SEEK (DN)  
Modo de cambiador de discos compactos:  
Presione el botón para retroceder hasta el  
comienzo de la canción actual.  
Mode radio: Touche de recherche  
descendante  
Mode changeur CD: Appuyez sur la  
touche pour revenir au début de la plage  
actuelle.  
Botón selector de banda/programación  
Modo de radio: Botón selector de banda  
(BAND)  
Presione el botón, y la banda cambiará como  
se indica a continuación.  
9 Touche de gamme/programme  
Mode radio: Sélecteur de gamme  
Appuyez sur cette touche pour que la  
gamme change de la manière suivante.  
F1 F2 F3 MW LW  
F1 F2 F3 MW LW  
97  
English  
Re m ote Control  
Ba tte ry Re p la c e m e nt  
Applicable battery: Use one CR2025 or  
equivalent.  
Opening the battery case  
1 Place the remote upside down on a flat,  
level surface.  
Looking at the back of the remote, grasp  
the battery holder at the bottom of the unit  
between your forefinger and thumb. Insert a  
pointed object into the left side of the  
elongated hole.  
1
Slide the pointed object to the right (as  
indicated by the arrow) while at the same  
time pulling on the battery holder.  
2 Pull the rear cover out with your thumb at  
the same time.  
2
Replacing the battery  
Put the battery in the case with the (+) indication  
upward as shown in the illustration.  
Closing the case  
Push the battery holder back into the remote  
until a click is heard.  
98  
Français  
Español  
lé c om m a nd e  
Controla d or re m oto  
Re m p la c e m e nt d e s  
p ile s  
Re e m p la zo d e la p ila  
Pila aplicable : Utilice una pila CR2025 o  
equivalente.  
Pile appropriée: Utilisez une pile au lithium  
CR2025 ou une pile équivalente.  
Retrait du porte-pile  
Apertura de la caja de la pila  
1 Retournez la télécommande et posez-la  
sur une surface plane.  
1 Dé la vuelta al controlador remoto, y  
colóquelo sobre una superficie nivelada.  
Observando la parte posterior del  
controlador remoto, coja con su pulgar y su  
índice el portapila situado en la parte  
inferior de la unidad. Inserte un objeto  
puntiagudo en la parte izquierda del  
agujero alargado. Deslice el objeto  
puntiagudo hacia la derecha (como se  
indica mediante la flecha) al mismo tiempo  
que tira del portapila.  
Saisissez le porte-pile au bas de la  
télécommande avec le pouce et l'index.  
Insérez un objet pointu sur le côté gauche  
de l'orifice allongé.  
Poussez l'objet pointu vers la droite  
(comme indiqué par la flèche) tout en tirant  
sur le porte-pile.  
2 En même temps tirez le porte-pile avec le  
pouce.  
2 Tire al mismo tiempo de la cubierta  
posterior hacia afuera de la cubierta.  
Remplacement de la pile  
Reemplazo de la pila  
Coloque la pila en la caja con la indicación (+)  
hacia arriba como se muestra en la ilustración.  
Insérez la pile dans le porte-pile avec  
l'indication (+) tournée vers le haut, comme  
indiqué sur l'illustration.  
Remise en place du porte-pile  
Cierre de la caja  
Réinsérez le porte-pile à fond dans la  
télécommande jusqu'à ce qu'il s'enclenche.  
Empuje la caja de la pila hacia el controlador  
remoto hasta que oiga un chasquido.  
99  
English  
Disc Ca re  
CORRECT  
CORRECTE  
CORRECTO  
Correct Handling  
Do not drop the disc while handling. Hold the  
disc so you will not leave fingerprints on the  
surface. Do not affix tape, paper, or gummed  
labels to the disc. Do not write on the disc.  
INCORRECT  
INCORRECTE  
INCORRECTO  
CORRECT  
CORRECTE  
CORRECTO  
Disc Cleaning  
Fingerprints, dust, or soil on the surface of the  
disc could cause the CD player to skip. For  
routine cleaning, wipe the playing surface with a  
clean, soft cloth from the centre of the disc to  
the outer edge. If the surface is heavily soiled,  
dampen a clean soft cloth in a solution of mild  
neutral detergent before cleaning the disc.  
Disc Accessories  
There are various accessories available on the  
market for protecting the disc surface and  
improving sound quality. However, most of  
them will influence the thickness and/or  
diameter of the disc. Using such accessories  
can cause the disc to be out of standard  
specifications and may create operational  
problems. We recommend not using these  
accessories on discs played in Alpine CD  
players.  
Transparent Sheet/Feuille  
transparente/Hoja transparente  
Disc Stabilizer/Stabilisateur de  
disque/Estabilizador del disco  
100  
Français  
Español  
Entre tie n d e s d isq ue s  
Cuid a d o d e los d isc os  
Manipulation correcte  
Manejo correcto  
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le No deje caer los discos mientras los maneje.  
Sujete los discos de forma que no queden  
huellas dactilares en su superficie. No pegue  
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los  
discos. No escriba sobre los discos.  
disque de manière à ne pas laisser d'emprein-  
tes sur la surface. Ne pas coller de ruban  
adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne  
rien écrire sur le disque.  
Nettoyage des disques  
Limpieza de los discos  
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad  
de la superficie de los discos podría hacer que  
el reproductor saltase sus pistas. Para la  
limpieza rutinaria, frote la superficie de  
reproducción con un paño suave y limpio del  
centro hacia los bordes. Si la superficie está  
muy manchada, humedezca un paño suave y  
limpio en una solución de detergente neutro y  
frote el disco.  
Des traces de doigts, de poussière ou de  
saleté sur la surface du disque peuvent  
provoquer des sautes de son. Essuyer le  
disque du centre vers la périphérie avec un  
chiffon doux et propre. Si la surface du disque  
est vraiment sale, humidifier le chiffon d'une  
solution détergente neutre avant d'essuyer le  
disque.  
Au sujet des accessoires  
pour disque  
Accesorios para discos  
Existen varios accesorios disponibles en el  
mercado para proteger la superficie de los  
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin  
embargo, la mayoría de ellos influirá en el  
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La  
utilización de tales accesorios podría cambiar  
las especificaciones estándar de los discos y  
provocar problemas operacionales. No se  
recomienda utilizar estos accesorios con discos  
reproducidos en reproductores de discos  
compactos Alpine.  
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur  
le marché pour protéger la surface du disque  
et améliorer la qualité sonore. Cependant,  
certains de ces accessoires peuvent affecter  
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.  
L'utilisation de tels accessoires peut modifier  
les spécifications du disque et provoquer des  
erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons  
l'utilisation de tels accessoires avec des  
disques à reproduire sur les lecteurs CD  
Alpine.  
101  
In Ca se of Diffic uElntgylish  
English/Français/Español  
If you encounter a problem, please review the  
items in the following checklist. This guide will  
help you isolate the problem if the unit is at  
fault. Otherwise, make sure the rest of your  
system is properly connected or consult your  
authorized Alpine dealer.  
Initial Turn-on After  
Installation  
Symptom/Symptôme/Síntoma  
Cause and Solution  
No function or display./Fonctions  
inopérantes ou pas d'affichage./La  
unidad no funciona ni hay visualización.  
Car's ignition is off.  
– If connected following instructions, the  
unit will not operate with the car's ignition  
off.  
Improper power lead connections.  
– Check power lead connections.  
Blown fuse.  
– Check the fuse on the rear panel of the  
unit; replace with the proper value if  
necessary.  
Internal micro-computer malfunctioned due  
to interference noise etc.  
– Press the Reset button with a ball-point  
pen or other pointed article.  
102  
Français  
Español  
En c a s d e p rob lè m e  
En c a so d e d ific ulta d  
Cuando se presente algún problema, consulte  
los ítemes de la lista de comprobaciones  
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los  
problemas de su unidad. Si el problema  
persiste, compruebe si el resto de su sistema  
está adecuadamente conectado o consulte a  
un proveedor autorizado por Alpine.  
En cas de problème, consultez la liste de  
vérifications suivantes. Ce guide devrait vous  
aider à résoudre tout problème provenant de  
l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du  
reste du système ou consultez un revendeur  
Alpine autorisé.  
Mise en service après  
l'installation  
Puesta en marcha inicial  
después de la instalación  
Cause et solution  
Causa y solución  
La clé de contact du véhicule est sur la  
position d'arrêt.  
La llave de encendido del automóvil está en  
OFF.  
– Si l'appareil est raccordé selon les  
instructions, il ne fonctionne pas quand  
la clé de contact est sur la position  
d'arrêt.  
– Si ha realizado las conexiones de  
acuerdo con las instrucciones, la unidad  
no funcionará con la llave de encendido  
en OFF.  
Connexions incorrectes du cordon  
d'alimentation.  
– Vérifiez les connexions du cordon  
d'alimentation.  
Las conexiones de los conductores de  
alimentación no son adecuadas.  
– Compruebe las conexiones de los  
conductores de alimentación.  
Le fusible a sauté.  
Fusible quemado.  
– Vérifiez le fusible sur le panneau arrière  
de l'appareil et remplacez-le par un  
fusible de même ampérage, si  
nécessaire.  
– Compruebe el fusible del panel posterior  
de la unidad y, si es necesario, reemplá-  
celo por otro del valor apropiado.  
Dysfonctionnement du microprocesseur  
interne dû à des interférences, etc.  
El microordenador interno funciona mal a  
causa de interferencias, ruido, etc.  
– Appuyez sur la touche de réinitialisation  
avec un stylobille ou un objet pointu.  
– Presione el botón de reposición con un  
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.  
103  
In Ca se of Diffic uEltnyglish  
English/Français/Español  
Radio Mode  
Symptom/Symptôme/Síntoma  
Cause and Solution  
Unable to receive stations./Impossible de  
recevoir les stations./Es imposible recibir  
emisoras.  
No antenna or open connection in cable.  
– Make sure the antenna is properly  
connected; replace the antenna or cable  
if necessary.  
Unable to tune stations in the seek mode./  
Impossible d'accorder les stations en mode  
de recherche automatique./Es imposible  
sintonizar emisoras en el modo de  
búsqueda.  
You are in a weak signal area.  
– Make sure the tuner is in the DX mode.  
If the area you are in is a primary signal  
area, the antenna may not be grounded and  
connected properly.  
– Check your antenna connections; make  
sure the antenna is properly grounded at  
its mounting location.  
The antenna may not be the proper length.  
– Make sure the antenna is fully extended;  
if broken, replace the antenna with a new  
one.  
Broadcast is noisy./Réception parasitée./La  
recepción es ruidosa.  
The antenna is not the proper length.  
– Extend the antenna fully; replace it if it is  
broken.  
The antenna is poorly grounded.  
– Make sure the antenna is grounded  
properly at its mounting location.  
104  
Français  
Español  
En c a s de p rob lè m e  
En c a so d e d ific ulta d  
Réception radio  
Modo de la radio  
Causa y solución  
Cause et solution  
La antena no está conectada o el cable está  
desconectado.  
Pas d'antenne ou connexion incorrecte des  
câbles.  
– Compruebe si la antena está  
adecuadamente conectada y, si es  
necesario, reemplace la antena o el  
cable.  
– Vérifiez que l'antenne est bien  
raccordée; remplacez l'antenne ou le  
câble si nécessaire.  
Les signaux dans la région sont faibles.  
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.  
Si vous êtes dans une région à signal fort,  
l'antenne n'est peut (peut-être) être pas  
mise à la terre ou raccordée correctement.  
– Vérifiez les connexions de l'antenne;  
vérifiez qu'elle est correctement reliée à  
un point de masse à l'emplacement du  
montage.  
Usted se encuentra en un área de recepción  
débil.  
– Compruebe si el sintonizador está en el  
modo DX.  
Si usted se encuentra en una zona de señal  
intensa, es posible que la antena no esté  
puesta a tierra o conectada  
adecuadamente.  
– Compruebe las conexiones de la antena,  
si está bien conectada a tierra, y si la  
ubicación de montaje es correcta.  
Es posible que la longitud de la antena no  
sea adecuada.  
La longueur de l'antenne ne convient pas.  
Vérifiez si l'antenne est complètement  
déployée. Si l'antenne est cassée,  
remplacez-la par une neuve.  
– Compruebe si la antena está  
completamente desplegada. Si está rota,  
reemplácela por otra nueva.  
La longueur de l'antenne ne convient pas.  
Es posible que la longitud de la antena no  
sea adecuada.  
Déployez complètement l'antenne,  
remplacez-la si elle est cassée.  
– Extienda completamente la antena. Si  
está rota, reemplácela por otra.  
La antena está mal conectada a tierra.  
– Compruebe si la antena está bien  
conectada a tierra y si la ubicación de  
montaje es correcta.  
L'antenne n'est pas correctement reliée à la  
masse.  
Vérifiez que l'antenne est correctement  
reliée à un point de masse à  
l'emplacement du montage.  
105  
English  
In Ca se of Diffic ulty  
English/Français/Español  
CD Mode  
Symptom/Symptôme/Síntoma  
Cause and Solution  
CD not functioning./Le changeur CD  
ne fonctionne pas./El cambiador de discos  
compactos no funciona.  
Out of operating temperature range +50˚C  
(+120˚F) for CD.  
– Allow the car's interior (or trunk) tempera-  
ture to cool.  
CD playback sound is wavering./Le son de  
lecture de CD est déformé./El sonido de  
reproducción de un disco compacto oscila.  
Moisture condensation in the CD Module.  
– Allow enough time for the condensation  
to evaporate (about 1 hour).  
CD insertion not possible./Insertion de CD  
impossible./La inserción de un disco compacto  
es imposible.  
The CD is already in the CD player.  
– Eject the CD and remove it.  
The CD is being improperly inserted.  
– Make sure the CD is being inserted  
following instructions in the Owner's  
Manual.  
Unable to fast forward or backward./Avance  
rapide ou inversion impossibles./El disco no  
avanza ni retrocede.  
The CD has been damaged.  
– Eject the CD and discard it; using a  
damaged CD in your unit can cause  
damage to the mechanism.  
Sound skips due to vibration./Pertes de son  
dues à des vibrations./El sonido salta  
debido a las vibraciones.  
Improper mounting.  
– Securely re-mount the unit.  
Disc is very dirty.  
– Clean the disc.  
Disc has scratches.  
– Change the disc.  
Sound skips without vibration./Pertes de  
son non dues à des vibrations./El sonido  
salta sin haber vibraciones.  
Dirty or scratched disc.  
– Clean the disc; damaged discs should be  
replaced.  
106  
Français  
Español  
En c a s de p rob lè m e  
En c a so d e d ific ulta d  
Mode CD  
Modo de discos compactos  
Cause et solution  
Causa y solución  
La température dépasse +50°C (+120°F).  
– Laissez la température de l'habitacle (ou  
du coffre) baisser.  
Se encuentra a más de 50°C de  
temperatura.  
– Deje que se enfríe la temperatura en el  
interior (o en el portaequipajes) del  
vehículo.  
Se ha condensado humedad en el módulo  
de discos compactos.  
Condensation d'humidité dans le module  
CD.  
– Espere el tiempo necesario para que se  
evapore la humedad (aproximadamente  
1 hora).  
– Attendez que l'humidité s'évapore  
(environ 1 heure).  
Un CD est déjà dans le lecteur.  
– Ejectez le CD et enlevez-le.  
Le CD est mal inséré.  
– Assurez-vous que le CD est inséré  
comme indiqué dans le mode d’emploi.  
El disco ya está en el reproductor de discos.  
– Expulse el disco y retírelo.  
El disco está siendo introducido  
incorrectamente.  
– Asegúrese de que está introduciendo el  
disco de acuerdo a como se explica en  
las instrucciones del Manual del  
propietario.  
Le CD est endommagé.  
El disco compacto está dañado.  
– Extraiga el disco compacto y tírelo. La  
utilización de un disco compacto dañado  
en su unidad podría averiar el  
mecanismo.  
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un  
CD endommagé peut abîmer le  
mécanisme de l'appareil.  
Montaje inadecuado.  
Installation incorrecte.  
Réinstallez l'appareil correctement.  
– Monte con seguridad la unidad.  
El disco está muy sucio.  
– Límpie el disco.  
El disco posee rayaduras.  
– Cambie el disco.  
Disque sale.  
Nettoyez le disque.  
Disque rayé.  
Remplacez le disque.  
El disco está sucio o rayado.  
– Límpie el disco. Los discos dañados  
deberán reemplazarse.  
Disque sale ou rayé.  
– Nettoyez le disque; remplacez tout  
disque endommagé.  
107  
English  
In Ca se of Diffic ulty  
English/Français/Español  
Indication for CD Shuttle  
Indication/Indication/Indicación  
Cause and Solution  
Protective circuit is activated due to high  
temperature.  
– The indicator will disappear when the  
temperature returns to within operation  
range.  
HI TEMP  
Malfunction in the CD Shuttle.  
– Consult your Alpine dealer.  
Press the magazine eject button and pull  
out the magazine. Check the indication.  
Insert the magazine again. If the  
magazine cannot be pulled out, consult  
your Alpine dealer.  
ERROR-01  
Magazine ejection not possible.  
– Press the magazine eject button.  
If the magazine does not eject, consult  
your Alpine dealer.  
A disc is left inside the CD Shuttle.  
– Press the EJECT button to activate the  
eject function. When the CD Shuttle  
finishes the eject function, insert an  
empty CD magazine into the CD Shuttle  
to receive the disc left inside the CD  
Shuttle.  
ERROR-02  
No magazine is loaded into the CD Shuttle.  
– Insert a magazine.  
NO MAGZN  
NO DISC  
No indicated disc.  
– Choose another disc.  
108  
Français  
Español  
En c a s de p rob lè m e  
En c a so d e d ific ulta d  
Indicaciones para el cambiador  
de discos compactos  
Indications pour le changeur CD  
Cause et solution  
Causa y solución  
Le circuit de protection s'est déclenché car  
la température est trop élevée.  
– L'indication disparaît quand la  
température revient dans la plage de  
fonctionnement.  
Se ha activado el circuito protector debido a  
la alta temperatura.  
– El indicador desaparecerá cuando la  
temperatura vuelva a la gama de  
operación.  
Mauvais fonctionnement du changeur de  
CD.  
Mal funcionamiento del cambiador de discos  
compactos.  
– Consultez votre revendeur Alpine.  
Appuyez sur la touche d'éjection du  
chargeur et sortez-le. Vérifiez  
l'indication. Insérez de nouveau le  
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir  
le chargeur, consultez votre revendeur  
Alpine.  
– Consulte a su proveedor Alpine.  
Presione el botón de expulsión del  
cargador y extraiga éste. Compruebe la  
indicación. Vuelva a insertar el cargador.  
Si no puede extraer el cargador, consulte  
a su proveedor Alpine.  
Impossible d'éjecter le chargeur.  
No es posible extraer el cargador.  
– Presione el botón de extracción del  
cargador. Si no puede extraer el  
cargador, consulte a su proveedor  
Alpine.  
– Appuyez sur la touche d'éjection du  
chargeur. Si le chargeur n'est pas  
éjecté, consultez un revendeur Alpine.  
Un disque est coincé dans le changeur CD.  
– Appuyez sur la touche EJECT pour  
activer la fonction d'éjection. Quand le  
changeur CD finit l'éjection, insérez un  
chargeur de disques vide dans le  
En el interior del cambiador de CD ha  
quedado un disco.  
– Presione el botón EJECT para activar la  
función de expulsión. Cuando el  
cambiador de discos compactos finalice  
la función de expulsión, inserte un  
cargador de discos compactos vacío en  
el cambiador de discos compactos para  
recibir el disco que ha quedado en el  
interior del cambiador de discos  
compactos.  
changeur CD pour récupérer le disque  
coincé dans le changeur CD.  
Le changeur CD ne contient pas de  
chargeur.  
– Insérez un chargeur.  
No hay cargador insertado en el cambiador  
de discos compactos.  
– Inserte un cargador.  
Le disque sélectionné n'est pas en place.  
– Choisissez un autre disque.  
El disco indicado no existe.  
– Elija otro disco.  
109  
English  
Sp e c ific a tions  
English/Français/Español  
FM TUNER SECTION  
Tuning Range/Plage d'accord/Gema de sintonía .................................................87.5 – 108.0 MHz  
Mono Usable Sensitivity/  
Sensibilité utilisable mono/  
Sensibilidad útil en mode monoaural .......................................................................................0.7 µV  
50 dB Quieting Sensitivity/Sensibilité à 50 dB/  
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento ..................................................................................1.1 µV  
Alternate Channel Selectivity/  
Sélectivité de canal altematif/  
Selectividad de canal altemativo .............................................................................................80 dB  
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/  
Relación señal-ruido ................................................................................................................65 dB  
Stereo Separation/Séparation stéréo/  
Separación estéreo .................................................................................................................35 dB  
MW TUNER SECTION  
Tuning Range/Plage d'accord/  
Gama de sintonía ...................................................................................................531 – 1,602 kHz  
Sensitivity (IEC Standard)/  
Sensibilité (norme IEC)/  
Sensibilidad (normas de la IEC).................................................................................25.1 µV/28 dB  
LW TUNER SECTION  
Tuning Range/Plage d'accord/  
Gama de sintonía ......................................................................................................153 – 281 kHz  
Sensitivity (IEC Standard)/  
Sensibilité (norme IEC)/  
Sensibilidad (normas de la IEC).................................................................................31.6 µV/30 dB  
110  
Français  
Español  
Sp é c ific a tions  
Esp e c ific a c ione s  
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM  
SECTION TUNER FM  
...............................................87,5 – 108,0 MHz  
.............................................87,5 – 108,0 MHz  
.................................................................0,7 µV  
...............................................................0,7 µV  
.................................................................1,1 µV  
...............................................................1,1 µV  
..................................................................80 dB  
..................................................................65 dB  
..................................................................35 dB  
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW  
................................................................80 dB  
................................................................65 dB  
................................................................35 dB  
SECTION TUNER PO  
.................................................531 – 1.602 kHz  
...............................................531 – 1.602 kHz  
....................................................25,1 µV/28 dB  
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW  
...................................................25,1 µV/28 dB  
SECTION TUNER GO  
....................................................153 – 281 kHz  
..................................................153 – 281 kHz  
....................................................31,6 µV/30 dB  
...................................................31,6 µV/30 dB  
111  
English  
Sp e c ific a tions  
English/Français/Español  
CD SECTION  
Frequency Response/Réponse en fréquence/  
Frecuencia de respuesta ...............................................................................5 – 20,000 Hz (±1 dB)  
Wow & Flutter (% WRMS)/  
Pleurage et scintillement (% efficace)/  
Fluctuación y trémolo medibles ..................................................................Bleow measurable limits  
Total Harmonic Distortion/  
Distorsion harmonique totale/  
Distorsión armónica total ......................................................................................0.008% (at 1 kHz)  
Dynamic Range/Plage dynamique/  
Gama dinámica .......................................................................................................95 dB (at 1 kHz)  
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/  
Relación entre señal y ruido ....................................................................................................95 dB  
Channel Separation/Séparation de canaux/  
Separación de canales ...........................................................................................85 dB (at 1 kHz)  
REMOTE CONTROL  
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila ....................................................................CR2025 battery  
Battery Quantity/Nombre de pile/  
Calidad de la pila ............................................................................................................................1  
Dimensions (W × H × D)/  
Dimensions (l × h × p)/  
Dimensiones (an × al × prf) ......................................................................................39 × 6 × 90 mm  
(1-9/16" × 1/4" × 3-1/2")  
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/  
Peso (sin pila) ..............................................................................................................17 gr (0.6 oz)  
112  
Français  
Español  
Sp é c ific a tions  
Esp e c ific a c ione s  
SECCION DEL REPRODUCTOR DE DISCOS  
COMPACTOS  
SECTION CD  
........................................5 – 20.000 Hz (±1 dB)  
......................................5 – 20.000 Hz (±1 dB)  
....................Por debajo de los límites medibles  
...................En dessous de la limite mesurable  
...............................................0,008% (a 1 kHz)  
..................................................95 dB (a 1 kHz)  
..................................................................95 dB  
..................................................85 dB (a 1 kHz)  
..............................................0,008% (à 1 kHz)  
.................................................95 dB (à 1 kHz)  
................................................................95 dB  
..................................................85 dB (à 1kHz)  
CONTROLADOR REMOTO  
TELECOMMANDE  
.......................................................pila CR2025  
.....................................................Pile CR2025  
.........................................................................1  
..................................................39 × 6 × 90 mm  
....................................................................17 g  
........................................................................1  
.................................................39 × 6 × 90 mm  
.................................................................17 gr  
113  
English  
Sp e c ific a tions  
English/Français/Español  
GENERAL  
Power Requirement/Alimentation/  
Alimentación ..................................................................................14.4 V DC (11–16 V (allowable))  
Maximum Power Output*/Sortie max.  
d'alimentation*/Salida máx. de alimentación* ............................................................................35 W × 4  
Output Voltage/Tension de sortie/  
Tensión de salida ................................................................................................500 mV/10 k ohms  
Maximum Pre-Output Voltage/  
Tension maximale sortie pré-ampli/  
Tensión de salida de preamplificación máxima ..........................................................4 V/10k ohms  
Bass/Graves/Graves ...............................................................................................±15 dB at 30 Hz  
Treble/Aigus/Agudos .............................................................................................±12 dB at 15 kHz  
Weight/Poids/Peso ............................................................................................1.7 kg (4 lbs. 12 oz)  
CHASSIS SIZE  
Width/Largeur/Anchura .................................................................................................178 mm (7")  
Height/Hauteur/Altura ......................................................................................................50 mm (2")  
Depth/Profondeur/Fondo ...............................................................................................152 mm (6")  
NOSEPIECE SIZE  
Width/Largeur/Anchura ..........................................................................................170 mm (6–3/4")  
Height/Hauteur/Altura............................................................................................46 mm (1-13/16")  
Depth/Profondeur/Fondo .......................................................................................17.5 mm (11/16")  
Note: Due to continuous product improvement,  
specifications and design are subject to  
change without notice.  
*
Under maximum operating voltage and input signal, into 4 ohms.  
114  
Français  
Español  
Sp é c ific a tions  
Esp e c ific a c ione s  
GENERALITES  
GENERALES  
.................14,4 V CC (11 – 16V (permissible))  
............................................................35 W × 4  
.............................................500 mV/10 k ohms  
.........14,4 V CC (11 – 16 V (margen permisible))  
.............................................................35 W × 4  
.............................................500 mV/10 k ohms  
...................................................4 V/10k ohms  
...................................................±15 dB/30 Hz  
.................................................±12 dB/15 kHz  
...............................................................1,7 kg  
.....................................................4 V/10k ohms  
.....................................................±15 dB/30 Hz  
...................................................±12 dB/15 kHz  
.................................................................1,7 kg  
TAMAÑO DEL CHASIS  
DIMENSIONS DU CHASSIS  
..............................................................178 mm  
................................................................50 mm  
..............................................................152 mm  
............................................................178 mm  
..............................................................50 mm  
............................................................152 mm  
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL  
DIMENSIONS DU PANNEAU AVANT  
..............................................................170 mm  
................................................................46 mm  
.............................................................17,5 mm  
.............................................................170 mm  
...............................................................46 mm  
............................................................17,5 mm  
Nota: Debido a la mejora continua del  
producto, las especificaciones y el  
diseño están sujetos a cambio sin previo  
aviso.  
Remarque: La conception et les spécifications  
sont modifiables sans préavis en vue  
de l'amélioration des produits.  
*
Pour une tension de fonctionnement et un  
signal d'entrée maximum, sur 4 ohms.  
*
Con la tensión de operación máxima y la  
señal de entrada, a 4 ohmios.  
115  

AGFA BEDIENUNGSANLEITUNG DV 5000G User Manual
Alpine Electronics Car Stereo System CDA 9813R User Manual
ASA Electronics DV2007 User Manual
Audiovox VOD1048 User Manual
Blaupunkt MIAMI 7 641 802 310 User Manual
Canon PSB 10 User Manual
Eizo FORIS FS2331 User Manual
Hypertec N17118NHY User Manual
IDEAL INDUSTRIES 45 935 User Manual
JVC GR AXM25 User Manual