R
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: (310) 326-8000
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: (905) 475-7280
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
CDA-7832R
Tel.: (03) 769-0000
FM/M W/LW/RDS Co m p a c t Dis c
Receiver
ALPINE ELECTRONICS Gm b H
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoy-
ment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
ALPINE ITALIA S.p .A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
ce future.
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi-
mo de las excepcionales prestaciones y posibilida-
des funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
INTLZ
E
E
PWR
SOURCE
A.S.U.
EON
R•D•S
N
TITLE
T. INFO
DN
UP
BAND
F
MAX
RPT ALL M.I.X.
PTY
MONO ST
RDS
DX SEEK
T.INFO TP
DEMO
DISC
TITLE
RL
RF
MIN
MEMORY
RDS
1
4
PTY
RPT
2
5
P.PTY
3
6
LOUD
TUNE
A. MEMO
CDA-7832R
CD RECEIVER 35W
x
4
M.I.X.
SCAN
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan
35W × 4
68P81384W46-O (Y.)
English
Pre c a ution
Wa rning
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER
Attempts to disassemble or alter may
lead to an accident, fire and/or electric
shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN
Store small articles (batteries, screws,
etc.) in places not accessible to
children. If swallowed, consult a
physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES
Replace fuses only with fuses of the
same ampere rating. Failure to do so
may result in a fire and/or damage to
the vehicle.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-
LEM APPEARS
When problems appear, stop using
the system immediately and contact
the dealer from whom you purchased
the equipment. Some problems which
may warrant immediate attention
include a lack of sound, noxious odors
or smoke being emitted from the unit,
or foreign objects dropped inside the
unit.
DO NOT OPERATE THE REMOTE
CONTROL WHILE DRIVING
Do not change settings while driving.
If operation requiring a prolonged
view of the display is required, stop
the vehicle in a safe location before
attempting operation.
2
Français
Pré c a utions Pre c a uc iónEspañol
Ave rtisse m e nt
Ad ve rte nc ia
NO DESMONTE O ALTERE
Si intentase desmontar o alterar el
aparato podría ocasionar un
accidente, incendio y/o descarga
eléctrica.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER
Toute tentative de démontage ou de
modification peut provoquer un
accident, incendie et/ou un choc
électrique.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS
Guarde los objetos pequeños (pilas,
tornillos, etc.) en lugares donde los
niños no puedan acceder a ellos. Si
tragasen algo, consulte a un médico
inmediatamente.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS
Rangez les petites pièces (piles, vis,
etc.) dans des endroits inaccessibles
aux enfants. En cas d'ingestion,
consultez immédiatement un
médecin.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES
Reemplace los fusibles solamente por
otros del mismo amperaje. De no
hacerlo así podría ocasionar un
incendio y/o daños al vehículo.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE
Afin d'éviter tout risque d'incendie et/
ou de dommage, remplacez les
fusibles par des fusibles de même
ampérage.
PARE EL FUNCIONAMIENTO
INMEDIATAMENTE SI OCURRIESE
ALGúN PROBLEMA
ARRETEZ IMMEDIATEMENT
L'APPAREIL EN CAS DE PROBLEME
Quand un problème apparaît, ab-
sence de son, odeurs nocives ou
fumée provenant de l'appareil,
pénétration d'objets dans l'appareil,
arrêtez immédiatement l'appareil et
contactez votre revendeur.
Cuando ocurra algún problema, cese el
uso del sistema inmediatamente y
póngase en contacto con el distribuidor
al que haya comprado el aparato. Entre
algunos de los problemas que podrían
justificar una atención inmediata cabe
citar la falta de sonido, olores nocivos
o humo que salga de la unidad, u
objetos extraños dejados caer dentro
de la unidad.
NO UTILICE EL CONTROLADOR
REMOTO CUANDO CONDUZCA
No cambie los ajustes mientras
conduzca. Si va a realizar una
operación que le vaya a llevar tiempo
mirando el visualizador, pare el
vehículo en un lugar seguro antes de
ponerse a realizar la operación.
NE PAS UTILISER LA TELECOMMAN-
DE PENDANT LA CONDUITE
Ne pas changer de réglage pendant
la conduite. Si vous devez regarder
de manière prolongée l'affichage
pour effectuer une opération, garez
auparavant le véhicule dans un lieu
sûr.
3
English
Pre c a ution
Ca ution
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-
SIVELY
Keep the volume at a level where you
can still hear outside noises while
driving. Driving while unable to hear
outside sounds could cause an accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT
OUTSIDE THE VEHICLE
Do not use this equipment for pur-
poses other than those listed for a
vehicle. Failure to do so may result in
an electric shock or an injury.
KEEP FOREIGN OBJECTS OUT OF THE
CD COMPARTMENT SLOT
Keep any foreign objects, including
fingers, out of the CD compartment
slot.
STOP THE VEHICLE BEFORE CARRY-
ING OUT ANY OPERATION THAT
COULD INTERFERE WITH YOUR
DRIVING
If loading or unloading a CD interferes
with your driving, stop the vehicle in a
safe location before attempting
operation.
DO NOT REPLACE THE BATTERY WITH
ONE NOT SPECIFIED. INSERT WITH
THE CORRECT BATTERY POLARITY
Do not replace with other than speci-
fied battery. When inserting the
battery, be sure to observe proper
polarity (+ and –) as instructed.
Battery rupture or chemical leakage
can cause an injury or equipment
malfunction.
4
Français
Pré c a utions Pre c a uc iónEspañol
Atte ntion
¡Prud e nc ia !
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME
Mantenga el volumen a un nivel que
no le impida escuchar los sonidos del
exterior mientras conduce. Si
condujera sin poder oír los sonidos del
exterior podría causar un accidente.
Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite, afin d'éviter tout
risque d'accident.
NO UTILICE ESTE APARATO FUERA
DEL VEHíCULO
No utilice este aparato con otros
propósitos diferentes a los que se
listan para su uso en un vehículo.
De lo contrario podría ocasionar una
descarga eléctrica o heridas.
NE PAS UTILISER CET APPAREIL
HORS DU VEHICULE
Ne pas utiliser cet appareil dans
d'autres buts que ceux indiqués pour
un véhicule. Il y a sinon risque
d'électrocution et de blessure.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LA RANURA DEL
COMPARTIMIENTO DEL DISCO
COMPACTO
No introduzca ningún objeto extraño,
incluidos los dedos, en la ranura del
compartimiento del disco compacto.
NE PAS INSERER D'OBJETS
ETRANGERS DANS LE LOGEMENT DE
CD
Ne rien insérer, à part les disques, ni
mettre les doigts dans le logement de
CD.
PARE EL VEíCULO ANTES DE
REALIZAR CUALQUIER OPERACIóN
QUE PUDIERA INTERFERIR CON LA
CONDUCCIóN
Si el cargar o descargar un disco
compacto puede interferir con su
conducción, pare el vehículo en un
lugar seguro antes de intentar realizar
cualquier operación.
ARRETEZ LE VEHICULE AVANT
D'EFFECTUER UNE OPERATION QUI
POURRAIT PERTURBER LA CONDUITE
Si l'insertion ou l'éjection d'un disque
perturbe la conduite, garez le
véhicule dans un lieu sûr avant
d'effectuer l'opération.
NO REEMPLACE LA PILA CON OTRA
QUE NO SEA LA ESPECIFICADA.
INSERTELA CON SUS POLARIDADES
CORRECTAMENTE POSICIONADAS
No reemplace la pila con otra que no
sea la especificada. Cuando la
REMPLACEZ LA BATTERIE PAR UNE
BATTERIE DU TYPE SPECIFIE A
L’EXCLUSION DE TOUT AUTRE.
RESPECTEZ LA POLARITE DE LA PILE
Ne pas remplacer la pile par un autre
type de pile. Quand vous remplacez
inserte, asegúrese de hacerlo
la pile, veillez à respecter la polarité teniendo en cuenta sus polaridades
(+) y (–), de la forma indicada.
La ruptura de las pilas o las fugas de
su líquido químico interior puede
causar heridas o un
(+ et –) indiquée. La rupture des piles
ou l'écoulement de l'électrolyte peut
provoquer des dommages corporels
et matériels.
malfuncionamiento del aparato.
5
English
Conte nts
Page/Page/Página
8/ 9 ........................................................................Precautions
14/ 15 .................................................Detachable Front Panel
Basic Operation
18/ 19 .....................................................Initial System Start-Up
18/ 19 ..............................................................Automatic Setup
20/ 21 ...............................................Turning Power On and Off
20/ 21 .....................................................Subwoofer On and Off
22/ 23 ................................................Turning Loudness On/Off
22/ 23 .......................................Adjusting Source Signal Levels
24/ 25 .......................................Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance/Fader
26/ 27 .....................................................Sound Guide Function
26/ 27 ................................................Changing Lighting Colour
28/ 29 ..............................................Turning Mute Mode On/Off
30/ 31 .................................................................Demonstration
Radio Operation
32/ 33 .................................................................Manual Tuning
34/ 35 ...................................................Automatic Seek Tuning
36/ 37 ................................................................Station Presets
RDS Operation
42/ 43 .............................................Receiving RDS Stations
46/ 47 ...........................................Turning AF List On or Off
48/ 49 ..................................Recalling Preset RDS Stations
50/ 51 .............................Receiving RDS Regional Stations
52/ 53 ......................................Receiving Traffic Information
54/ 55 ............................Presetting Volume Level for Traffic
Information
56/ 57 .................................PTY (Programme Type) Tuning
58/ 59 ...........................Receiving Traffic Information While
Playing CD or Radio
60/ 61 .................................Priority PTY (Programme Type)
62/ 63 ..........................Turning Emergency Alarm On or Off
CD Operation
64/ 65 .....................................................Inserting/Ejecting Disc
64/ 65 .....................................................................Normal Play
66/ 67 ........................................................Music Sensor (Skip)
66/ 67 ............................................Fast Forward and Backward
68/ 69 .....................................................................Repeat Play
70/ 71 ......................................................M.I.X. (Random Play)
72/ 73 .........................................................Scanning Programs
74/ 75 ..........................................................................CD Titles
82/ 83 ....................................................CD Shuttle Operation
92/ 93 ...........................................Audio Processor Operation
94/ 95 ..............................................................Remote Control
102/ 103 ...................................................In Case of Difficulty
110/ 111 ............................................................Specifications
6
Français
Español
Conte nu
Ind ic e
..................................................Précautions
...............................................Precauciones
.........................Panneau avant détachable
......................................Panel desmontable
Fonctionnement de base
Operación básica
....Puesta en funcionamiento inicial del sistema
..........................................Ajuste automático
....Conexión y desconexión de la alimentación
......Activación y desactivación de subgraves
....Activación/desactivación del efecto de sonoridad
........Ajuste de los niveles de señal de las fuentes
..... Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio
entre los altavoces delanteros y traseros
.........................Mise en service de l'appareil
....................................Réglage automatique
..............................Mise sous et hors tension
...........Mise en et hors service du subwoofer
....Activation/annulation de la correction physiologique
.........Réglage du niveau du signal de source
.....Réglage du volume/graves/aigus/balance
droite-gauche/balance avant-arrière
.................................................Guide sonore
...............................Función de guía acústica
.......Changement de la couleur de l'éclairage ....................Combio del color de iluminatión
....Activación/desactivación del modo de silenciamiento
................................................Demostración
.....Mise en et hors service de la fonction Mute
...............................................Démonstration
Fonctionnement de la radio
Operación de la radio
...............................................Accord manuel
...............Accord par recherche automatique
..........................................Stations préréglées
.............................................Sintonía manual
...............Sintonía con búsqueda automática
...................................Preajuste de emisoras
Fonctionnement RDS
Operación RDS
..........................Réception des stations RDS
....Mise en service ou hors service de la liste AF
............Rappel des stations RDS préréglées
........Réception des stations RDS régionales
................Réception d'informations routières
...........Préréglage du niveau de volume pour
les informations routières
........................Recepción de emisoras RDS
.......Activación o desactivación de la lista AF
....Invocación de emisoras de RDS memorizadas
......Recepción de emisoras de RDS regionales
.....Recepción de información sobre el tráfico
.........Preajuste del nivel del volumen para la
información sobre el tráfico
................Accord PTY (Type de programme)
....Réception des informations routières pendant la
lecture CD ou l'écoute de la radio
.................PTY prioritaire (Programme PTY)
.....Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence
.............Sintonía por tipo de programa (PTY)
............ Recepción de información sobre el tráfico durante la
reproducción de discos compactos o le escucha de la radio
............Prioridad del tipo de programa (PTY)
....... Activación/desactivación de la alarma de emergencia
Fonctionnement du lecteur CD
Operación del reproductor de discos compactos
........................Inserción/expulsión de discos
....................................Reproducción normal
..............................Sensor de música (Salto)
.............................Avance rápido o retroceso
.........................Reproducción con repetición
........................M.I.X. (Reproducción al azar)
.................................Escaneo de programas
............................Títulos del disco compacto
....................Insertion et éjection d'un disque
.............................................Lecture normale
.............................Détecteur de plage (Saut)
......Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
.............................................Lecture répétée
...............................M.I.X. (Lecture aléatoire)
.....................................Balayage des plages
..................................................Titre d'un CD
..............Fonctionnement du changeur CD
.......Fonctionnement du processeur audio
............................................Télécommande
.....................................En cas de problème
..............................................Spécifications
...Operación del Shuttle de discos compactos
..........Operación del procesador de audio
.....................................Controlador remoto
...................................En caso de dificultad
.........................................Especificaciones
7
English
Pre c a utions
Thermal Protection Circuit
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F)
before attempting to play a disc. If the tempera-
ture is over +60°C (+140°F), the protection
circuit functions to stop the CD player, and "HI
TEMP" is displayed.
INTLZ
PWR
S
O
M
E
Y
E
SOURCE
A.S.U.
L
D
N
U
TITLE
CLK
T. RCL
F
–
DN
UP
BAND
MAX
D.A.P. T.RCL RPT ALL M.I.X.
DX SEEK MONO ST
DISK
TITLE
RL
RF
MIN
D
I
MEMORY
O
D.A.P.
M.I.X.
1
4
MONO
RPT
2
5
3
C
O
N
LOUD
T
E
D
O
M
L
TUNE
A. MEMO
SCAN
6
TUNER/CD PLAYER CDA-7930
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this happens,
remove the disc from the player and wait about
an hour for the moisture to evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is being
pulled back into the player by the automatic
reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
8
Français
Español
Pré c a utions
Pre c a uc ione s
Circuit de protection
thermique
Circuito termoprotector
Cerciórese de que la temperatura del interior
del vehículo esté comprendica entre 60 y –
10°C antes de intentar reproducir un disco. Si la
temperatura fuese superior a 60°C, se activaría
el circuito termoprotector a fin de parar el
reproductor de discos compactos, y se
visualizaría "HI TEMP."
Vérifier que la température à l'intérieur du
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et
–10°C (+14°F) avant de reproduire un disque.
Si la température dépasse +60°C (+140°F), le
circuit de protection se déclenche pour arrêter
le lecteur CD et l'indication "HI TEMP" est
affichée.
Condensación de humedad
Condensation d'humidité
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de
reproducción de un disco compacto debido a la
condensación de humedad. Cuando suceda
esto, extraiga el disco del reproductor y espere
aproximadamente una hora hasta que se
evapore la humedad.
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement conden-
sée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur
et attendre environ une heure pour que
l'humidité s'évapore.
Disque endommagé
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de un
disco en malas condiciones podría dañar el
mecanismo de reproducción.
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
No intente realizar nunca lo
siguiente
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant
No tome ni tire del disco mientras esté insertán-
qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme dose en el reproductor mediante el mecanismo
de recharge automatique.
de carga automática.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Entretien
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico Alpine
más cercano para que se la reparen.
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
la panne vous-même. Rapportez l'appareil à
votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-
le dans un centre de réparation Alpine.
9
English
Pre c a utions
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a time for
playback. Do not attempt to load more than one
disc.
Make sure the label side is facing up when you
insert the disc. Your player will automatically
eject any disc that is inserted incorrectly. If the
player continues to eject a correctly inserted
disc, push the Reset switch (located behind the
detachable front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very bumpy
road may result in skips, but this will not scratch
the disc or damage the player.
Center Hole
Orifice central
Orificio central
New Discs
As a protective measure to prevent the CD from
jamming, the CD player will automatically eject
discs with irregular surfaces or inserted
incorrectly. When a new disc is inserted into the
player and ejected after initial loading, using
your finger, feel around the inside of the centre
hole and outside edge of the disc. If you feel
any small bumps or irregularities, this could
inhibit proper loading of the disc. To remove the
bumps, rub the inside edge of the hole and
outside edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Bumps
Résidus
Abultamientos
Center Hole
Orifice central
Orificio central
New Disc
Disque neuf
Disco nuevo
Outside (Bumps)
Péniférie (résidus)
Borde exterior
(abultamientos)
10
Français
Español
Pré c a utions
Pre c a uc ione s
Inserción de los discos
Insertion des disques
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para reproducción. No intente cargar
más de un disco.
Ne pas tenter de charger plusieurs disques car
le lecteur accepte un seul disque à la fois pour
la lecture.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si el
reproductor continúa expulsando un disco
correctamente insertado, presione el interruptor
de reposición (situado detrás del panel frontal
desmontable) con un objeto puntiagudo, como
un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede resultar
en salto del sonido, pero el disco no se rayará
ni se dañará el reproductor.
Insérer le disque avec la face imprimée vers le
haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout
disque incorrectement inséré. Si le lecteur
continue à éjecter un disque inséré correcte-
ment, appuyer sur l'interrupteur de
réinitialisation (situé derrière le panneau avant
détachable) avec un objet pointu comme un
stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très abîmée
peut provoquer des sautes de son mais ne
risque pas de rayer le disque ni d'endommager
le lecteur.
Disques neufs
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor de
discos compactos expulsará automáticamente
los discos cuando hayan sido incorrectamente
insertados o tengan superficies irregulares.
Cuando inserte un disco nuevo en el
reproductor y salga expulsado, utilice un dedo
para comprobar los bordes del orificio central y
de la periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamednte. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia con
un bolígrafo u otro objeto similar, y después
inserte de nuevo el disco.
Par mesure de protection, le lecteur CD éjecte
automatiquement un disque qui n'est pas
inséré correctement ou dont la surface est
irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf
chargé pour la première fois, toucher le
contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque avec le doigt. Si le disque contient
des résidus ou des irrégularités, il ne pourra
pas être chargé. Pour enlever les résidus,
passer un stylo-bille ou autre objet similaire sur
le contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque, puis le réinsérer.
11
English
Pre c a utions
Insta lla tion Loc a tion
Make sure the CDA-7832R will not be installed
in a location subjected to:
• Direct sun and heat
• High humidity and water
• Excessive dust
• Excessive vibrations
Handling the Detachable
Front Panel
• Do not expose to rain or water.
• Do not drop or apply shock.
12
Français
Español
Pré c a utions
Pre c a uc ione s
Em p la c e m e nt d e m onta g e
N'installez pas le CDA-7832R dans un endroit
exposé:
Ub ic a c ión d e insta la c ión
Cerciórese de no instalar el CDA-7832R en un
lugar sometido a:
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
• Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
Manipulation du panneau
avant détachable
• Protégez-le de la pluie et de l'eau.
• Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez
pas à des chocs.
• No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• No lo deje caer ni lo golpee.
13
English
De ta c ha b le Front
Pa ne l
1
De ta c hing the Front
Pa ne l
2
INTLZ
Press the PWR button to turn off the power.
PWR
1
Press the release button until the front panel
pops out.
2
3
Grasp the left side of the front panel and pull it
out.
Note: To protect the front panel, place it in the
supplied carrying case.
14
Français
Español
Pa nne a u a va nt
d é ta c ha b le
Pa ne l
d e sm onta b le
Re tra it d u p a nne a u
a va nt
Extra c c ión d e l p a ne l
fronta l
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Presione el botón PWR para desconectar la
alimentación.
Appuyez sur la touche de libération jusqu'à ce Presione el botón de liberación hasta que el
que le panneau avant se désenclenche.
panel frontal salga hacia afuera.
Saisissez le côté gauche du panneau avant et Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire
tirez pour l'enlever.
de él hacia afuera.
Remarque: Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui de
transport fourni.
Nota: Para proteger el panel frontal, colóquelo
en la caja de transporte suministrada.
15
English
De ta c ha b le Front
Pa ne l
Atta c hing the Front
Pa ne l
1. First, insert the right side of the front panel
into the main unit. Align the 2 small holes on
the front panel with the 2 projections on the
main unit.
1
2. Push the left side of the front panel until it
locks firmly into the main unit.
1
Note: Before attaching the front panel, make
sure that there is no dirt or dust on the
connector terminals and no foreign
object between the front panel and the
main unit.
2
16
Français
Español
Pa nne a u a va nt
d é ta c ha b le
Pa ne l
d e sm onta b le
Pose d u p a nne a u
a va nt
Fija c ión d e l p a ne l fron-
ta l
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil. Alignez les deux petits
orifices du panneau avant sur les 2 saillies
de l'appareil.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
1. En primer lugar, inserte la parte derecha del
panel frontal en la unidad principal. Alinee
los 2 pequeños orificios del panel frontal con
los 2 salientes de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de
poussière ni saleté sur les bornes
du connecteur et qu'aucun objet
ne se trouve entre le panneau
avant et l'appareil.
Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese
de que no haya suciedad ni polvo en los
terminales del conector, y de que no
existan objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
17
English
Ba sic Op e ra tion
Initia l Syste m Sta rt-Up
1
When operating the unit for the first time after
installation or after the vehicle's battery has
been disconnected and reconnected, set the
volume level to its minimum, then remove the
detachable front panel. Press the Reset switch
with a ball-point pen or any other pointed
object.
1
2
Autom a tic Se tup (A.S.U.)
1
This convenient feature sets up the unit
automatically after installation.
INTLZ
Press the PWR (POWER) button to turn on the
unit.
1
PWR
Note: When the ignition key is turned on then
the power is turned on immediately after
installation or resetting, the A.S.U.
function is activated automatically.
Press and hold the A.S.U. (Automatic Setup)
button for at least 3 seconds to activate the
A.S.U. mode.
2
"ASU" blinks in the display.
The unit automatically performs the following
operations.
SOURCE
A.S.U.
1. Activates Auto Memory mode.
2. Gradually sets the Bass, Treble, Balance
and Fader controls to their center positions.
3. Gradually increases the volume to the
position 12 in the display.
4. Turns the Loudness on.
5. Ends the A.S.U. mode.
18
Español
Fonc tionne me nt de Français
b a se
Op e ra c ión
b á sic a
Pue sta e n
func iona m ie nto inic ia l
d e l siste m a
Mise e n se rvic e d e
l'a p p a re il
Lors de la mise en service de l'appareil pour la Antes de poner en funcionamiento por primera
première fois, ou de la première utilisation
après déconnexion et reconnexion de la
batterie du véhicule, réglez le niveau de
vez la unidad después de su instalación, o
después de haber desconectado y vuelto a
conectar la batería del automóvil, ajuste el
volume au minimum, puis enlevez le panneau volumen al mínimo, y luego extraiga el panel
avant détachable. Appuyez sur l'interrupteur
de réinitialisation avec un stylobille ou autre
objet similaire.
frontal desmontable.
Presione el interruptor de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
Ré g la g e a utom a tiq ue
(A.S.U.)
Ajuste a utom á tic o
(A.S.U.)
Grâce à cette fonction pratique, l'appareil est
automatiquement réglé après l'installation.
Esta útil función ajustará automáticamente la
unidad después de su instalación.
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil sous tension.
Presione el botón PWR (alimentación) para
conectar la alimentación de la unidad.
Remarque: Lorsque vous tournez la clé de
contact et mettez le contact après
l'installation ou la réinitialisation,
la fonction A.S.U. est automati-
quement activée.
Nota: Cuando conecte la llave del encendido
inmediatamente después de haber
instalado o reposicionado la unidad, la
unidad activará automáticamente el
modo A.S.U.
Mantenga presionado el botón A.S.U. (Ajuste
automático) durante 3 segundos por lo menos
para activar el modo A.S.U.
"ASU" parpadeará en el visualizador.
La unidad realizará automáticamente las
operacións siguiente.
Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic
Setup) pendant au moins 3 secondes pour
activer le mode A.S.U.
"ASU" clignote sur l'affichage et l'appareil
procède automatiquement aux opérations
suivantes.
1. Activará el modo de memorización
automática.
2. Cambiará gradualmente los controles de
graves, agudos, equilibrio entre los altavoces
izquierdos y derechos, y equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros hasta su
posición central.
3. Aumentará gradualmente el volumen hasta
la posición 12 en el visualizador.
4. Activará la sonoridad.
1. Il active le mode de mémorisation
automatique.
2. Il règle graduellement les commandes des
graves, des aigus, de la balance droite-
gauche et de la balance avant-arrière sur
leur position centrale.
3. Il augmente graduellement le volume
jusqu'à la position 12 sur l'affichage.
4. Met la correction physiologique en service.
5. Il sort du mode A.S.U.
5. Finalizará el modo A.S.U.
19
English
Ba sic Op e ra tion
1
Turning Powe r
On a nd Off
Press the PWR button to turn on the unit.
1
1
Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject c
button.
INTLZ
The volume level gradually increases to the
previous level you were listening to before the
unit was turned off. Press the PWR button
again to turn off the unit.
PWR
Sub woofe r On a nd Off
Use the Subwoofer Output when a non-fading
signal would be most effective. For example, to
drive an amplifier with a low-pass filter.
1
Press and hold the Eject button for at least 3
seconds.
With each press, Subwoofer is toggled On or
Off.
Notes:
SUB-W ON
SUBW OFF
• Initial mode is "SUBW OFF."
• Leave the "SUBW OFF" as long as the
Subwoofer output is not being used.
• When the subwoofer is turned on, the
subwoofer output level can be adjusted. For
more details, refer to the Adjusting Volume/
Bass/Treble/Balance/Fader section on page
24.
20
Español
Fonc tionne me nt de Français
b a se
Op e ra c ión
b á sic a
Mise sous e t hors
te nsion
Cone xión y d e sc one xión
d e la a lim e nta c ión
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil sous tension.
Para conectar la alimentación de la unidad,
presione el botón PWR.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en appuyant
sur n'importe quelle touche excepté
la touche c (éjection).
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier botón,
excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará gradualmente
Le niveau de volume augmente graduellement hasta el existente antes de haber desconectado
jusqu'au niveau réglé avant la mise hors
tension de l'appareil.
la alimentación de la unidad.
Para desconectar la alimentación de la unidad,
vuelva a presionar el botón PWR.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Ac tiva c ión y d e sa c ti-
va c ión d e sub g ra ve s
Mise e n e t hors se rvic e
d u sub woofe r
Utilice la salida para altavoz de subgraves
cuando una señal sin desvanecimiento sea lo
más efectiva. Por ejemplo, para accionar un
amplificador con un filtro de pasabajos.
Utilisez la sortie du subwoofer lorsqu'un signal
non fondu est plus efficace, par exemple pour
entraîner un amplificateur avec filtre passe-bas.
Appuyez sur la touche d'éjection pendant au
moins 3 secondes. A chaque pression sur la
touche, la fonction subwoofer est mise en ou
hors service.
Mantenga presionado el botón de expulsión
durante 3 segundos por lo menos. Cada vez que
lo presione, el subgrave se activará (ON) y
desactivará (OFF).
Notas
Remarques:
• El modo inicial es "SUBW OFF".
• Deje SUBW en OFF cuando no esté usando
la salida para altavoz de subgraves.
• Cuando ponga subwoofer en ON, el nivel de
salida del altavoz de subgraves podrá
ajustarse. Para más detalles, consulte la
sección sobre ajuste del volumen/los graves/
los agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros de la página
25.
• Le réglage initial est "SUBW OFF" (hors
service).
• Laissez sur "SUBW OFF" tant que vous
n'utilisez pas la sortie du subwoofer.
• Quand la fonction subwoofer est en service,
le niveau de sortie du subwoofer peut être
ajusté.
Pour des informations détaillées, voir le
paragraphe "Réglage du volume, des graves,
de la balance gauche-droite et de la balance
avant-arrière" à la page 25.
21
English
Ba sic Op e ra tion
Turning Loud ne ss On/ Off
1
Loudness introduces a special low- and high-
frequency emphasis at low listening levels. This
compensates for the ear’s decreased sensitivity
to bass and treble sound.
Press and hold the AUDIO CONTROL button
for at least 2 seconds to activate or deactivate
the loudness mode. The display shows "LOUD"
when the loudness mode is activated.
1
Note: Depending on the device connected to
the CDA-7832R, not all functions or
display indications will operate as
described. For details, consult your
Alpine dealer.
LOUD
Ad justing Sourc e Sig na l
Le ve ls
1 3
If the difference in volume level between the
CD player and FM radio is too great, adjust the
FM signal level as follows.
2
INTLZ
Press and hold the PWR button for at least 3
seconds.
PWR
1
2
Press the Preset 1 button to select the FM
signal level HI (High) or LO (Low) to make the
signal levels between the FM band and CD
player closer.
RDS
1
FM-LV HI
FM-LV LO
INTLZ
Press the PWR button to cancel the adjusting
mode.
PWR
3
22
Español
Fonc tionne me nt de Français
ba se
Op e ra c ión
b á sic a
Ac tiva tion/ a nnula tion de la Ac tiva c ión/ d e sa c tiva c ión
c orre c tion p hysiolog ique
d e l e fe c to d e sonorid a d
La sonoridad introduce una acentuación
especial de bajas y altas frecuencias a bajos
niveles de escucha para compensar la
sensibilidad reducida del oído humano al
sonido de graves y agudos.
La correction physiologique accentue les
basses et moyennes fréquences du son
reproduit à faible niveau pour compenser la
sensibilité réduite de l'oreille à ces fréquences.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la Para activar o desactivar el modo de sonoridad,
touche AUDIO CONTROL pour activer ou mantenga presionado el botón AUDIO CON-
annuler la correction physiologique. L'affichage TROL durante 2 segundos por lo menos.
indique "LOUD" quand la correction
physiologique est en service.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LOUD".
Remarque: Selon l'appareil raccordé au CDA- Nota: Según el dispositivo conectado al CDA-
7832R, les fonctions ou les
indications d'affichage ne
fonctionnent pas toutes de la
façon décrite. Pour les détails,
consultez votre revendeur Alpine.
7832R, puede que no todas las
funciones o indicaciones funcionen de la
forma descrita. Para más detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
Ré g la g e d u nive a u d u
sig na l d e sourc e
Ajuste d e los nive le s d e
se ña l d e la s fue nte s
Si la diferencia de volumen entre el reproductor
de discos compactos y el sintonizador de FM
es demasiado grande, ajuste el nivel de la
señal de FM de la forma siguiente.
Si la différence de niveau de volume entre le
lecteur CD et la radio FM est trop importante,
réglez le niveau du signal FM de la manière
suivante.
Appuyez sur la touche PWR pendant au moins Mantenga presionado el botón PWR durante 3
3 secondes.
segundos por lo menos.
Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour
Presione el botón de memorización 1 para
sélectionner le niveau du signal FM, Hi (élevé) seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO
ou LO (bas), afin de le rapprocher du niveau
du signal du lecteur CD.
(bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre la
banda de FM y el reproductor de discos
compactos.
Appuyez sur la touche PWR pour annuler le
mode de réglage.
Para cancelar el modo de ajuste, presione el
botón PWR.
23
English
Ba sic Op e ra tion
1 2
Ad justing
Volum e / Ba ss/ Tre b le /
Ba la nc e / Fa d e r
Press the AUDIO CONTROL button repeatedly
to choose the desired mode.
1
2
VOL
Notes: • If the AUDIO CONTROL knob is not
rotated in 5 seconds after selecting
the BASS, TREBLE, BALANCE and
FADER modes, the unit automatically
sets in the VOLUME mode.
BASS
TREB
BAL
• When the subwoofer is set to ON, the
level of the subwoofer can be
adjusted.
FAD
Rotate the AUDIO CONTROL knob until the
desired sound is obtained in each mode.
Notes: The settings of the Bass and Treble will
be individually memorized for each
source (FM, MW, LW and CD) until the
setting is changed.
Depending on the connected devices,
some functions and display indications
do not work.
24
Español
Fonc tionne me nt de Français
ba se
Op e ra c ión
b á sic a
Ajuste d e l volum e n/ los g ra ve s/
los a g ud os/ e l e q uilib rio e ntre
los a lta voc e s d e re c hos e
izq uie rd os/ e l e q uilib rio e ntre los
a lta voc e s d e la nte ros y tra se ros
Ré g la g e d u volum e /
g ra ve s/ a ig us/ b a la nc e
d roite -g a uc he / b a la nc e
a va nt-a rriè re
Appuyez de façon répétée sur la touche AUDIO Presione repetidamente el botón AUDIO
CONTROL pour choisir le mode souhaité.
CONTROL para elegir el modo deseado.
Remarques: • Si vous ne tournez pas la
molette AUDIO CONTROL
dans les 5 secondes qui
Notas: • Si no gira el mando AUDIO CON-
TROL antes de 5 segundos de haber
seleccionado los modos BASS,
TREBLE, BALANCE, y FADER, la
unidad pasará automáticamente al
modo VOLUME.
suivent la sélection des modes
BASS, TREBLE, BALANCE et
FADER, l'appareil se met
automatiquement en mode de
réglage du volume.
• Le niveau du subwoofer peut
être ajusté quand la fonction
subwoofer est en service.
• Cuando ponga subgraves en ON, el
nivel del altavoz de subgraves podrá
ajustarse.
Tournez la molette AUDIO CONTROL jusqu'à Gire el mando AUDIO CONTROL hasta
ce que vous obteniez le son souhaité dans
chaque mode.
obtener el sonido deseado en cada modo.
Notas: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, MW, LW, y discos
compactos) hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
Remarques: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés
séparément pour chaque source
(FM, PO, GO et CD) et conservés
jusqu'à qu'ils soient modifiés.
Selon l'appareil raccordé,
certaines fonctions n'agissent pas
et les indications n'apparaissent
pas sur l'affichage.
25
English
Ba sic Op e ra tion
Sound Guid e Func tion
1 3
This function will give audible feedback with
varying tones depending upon the button
pressed.
2
INTLZ
Press and hold the PWR button for more than 3
seconds.
PWR
1
2
Press the BAND button and the display shows
"BEEP ON."
Pressing the button again turns the Sound Guide
function off. "BEEP OFF" will be displayed and no
tones will be heard.
BEEP ON
BAND
BEEP OFF
INTLZ
Press the PWR button to activate the normal
mode.
PWR
3
1 3
Cha ng ing Lig hting Col-
our
2
INTLZ
Press the PWR button for at least 3 seconds.
PWR
1
2
Press the Preset 6 button to change the lighting
colour between green and amber.
GREEN
AMBER
SCAN
6
INTLZ
Press the PWR button to set the lighting colour.
PWR
3
26
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e b a se
Op e ra c ión b á sic a
Guid e sonore
Func ión d e g uía a c ústic a
Grâce à cette fonction l'opération que vous
effectuez est confirmée par des tonalités qui
Esta función ofrecerá retroalimentación audible
con tonos variables dependiendo del botón
diffèrent selon la touche sur laquelle vous appuyez. presionado.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
Mantenga presionado el botón PWR durante
touche PWR.
más de 3 segundos.
Appuyez sur la touche BAND pour afficher
"BEEP ON".
Presione el botón BAND y el visualizador
mostrará "BEEP ON".
Si vuelve a presionar el botón, se desactivará la
función de guía acústica. Se visualizará "BEEP
OFF", y no se oirán tonos.
Une nouvelle pression sur cette touche met la
fonction hors service. "BEEP OFF" est affiché
et aucune tonalité n'est audible.
Para activar el modo normal, presione el botón
PWR.
Appuyez sur la touche PWR pour revenir au
mode normal.
Cha ng e m e nt d e la
c oule ur d e l'é c la ira g e
Ca m b io d e l c olor d e
ilum ina c ión
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la Mantenga presionado el botón PWR durante 3
touche PWR.
segundos por lo menos.
Appuyez sur la touche de préréglage 6 pour
changer la couleur de l'affichage et choisir vert
ou orange.
Presione el botón de memorización 6 para
cambiar el color de iluminación entre verde y
ámbar.
Appuyez sur la touche PWR pour valider la
couleur de l'affichage.
Presione el botón PWR para establecer el color
de iluminación.
27
English
Ba sic Op e ra tion
Turning Mute Mod e On/ Off
1 3
With a cellular phone connected, audio will be
interrupted whenever a call is received. This
function can be turned ON or OFF from the
head unit by following procedure below.
2
INTLZ
Press and hold the PWR button for at least 3
seconds.
1
2
PWR
Press the T.INFO button to select the MUTE
ON or OFF mode.
MUTE ON
T. INFO
MUTE OFF
Press the PWR again to return to normal
operation.
INTLZ
3
PWR
28
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e b a se
Op e ra c ión b á sic a
Ac tiva c ión/ d e sa c tiva c ión
d e l m od o d e sile nc ia m ie nto
Mise e n e t hors se rvic e
d e la fonc tion Mute
Con un teléfono celular conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá activar o activarse
desde la unidad principal realizando el
procedimiento siguiente.
Si un téléphone cellulaire est raccordé, le son
est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette
fonction peut être mise en et hors service à
partir de l'appareil principal de la façon
suivante.
Appuyez sur la touche PWR pendant au moins
Mantenga presionado el botón PWR durante 3
3 secondes.
segundos por lo menos.
Appuyez sur la touche T.INFO pour
sélectionner le mode MUTE ON ou MUTE
OFF.
Presione el botón T.INFO para seleccionar el
modo MUTE ON u OFF.
Appuyez une nouvelle fois sur PWR pour
revenir au fonctionnement normal.
Para volver a la operación normal, presione de
nuevo PWR.
29
English
Ba sic Op e ra tion
1 2
De m onstra tion
In the Demonstration (DEMO) mode, the unit
scans each source; CD player and CD Shuttle.
Press and hold the DEMO button for at least 3
seconds to activate the DEMO mode.
"DEMO" blinks in the display.
The unit automatically performs the following
scanning operation.
1
1. Then the unit goes into the CD mode and
scans the selections on the loaded CD by
playing the first 10 seconds of each selection
starting with the first selection.
2. If a CD Shuttle is connected, the unit will go
into the CD mode. It will play the first 10
seconds of each track starting with track one
of the first disc.
F
DEMO
3. The unit continues scanning of the sources
as described in 1 and 2 above.
DEMO
Note: Depending on the device connected to
the CDA-7832R, not all functions or
display indications will operate as
described. For details, consult your
Alpine dealer.
To end the DEMO mode, press the DEMO
button.
"DEMO" disappears from the display.
2
F
DEMO
30
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e b a se
Op e ra c ión b á sic a
De m ostra c ión
Dé m onstra tion
En el modo de demostración (DEMO), la
unidad explorará cada fuente: reproductor de
discos compactos y cambiador de discos
compactos.
En mode de démonstration (DEMO), l'appareil
reproduit tour à tour chaque source, c'est-à-
dire le lecteur CD et le changeur CD.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la Para activar el modo DEMO, mantenga
touche "F" pour activer le mode DEMO.
"DEMO" clignote sur l'affichage.
L'appareil effectue automatiquement les
opérations suivantes.
1. L'appareil passe ensuite en mode CD et
reproduit les 10 premières secondes de
chaque plage CD insérée à partir de la
première plage.
2. Si un changeur CD est raccordé, l'appareil
se met en mode CD. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont reproduites
à partir de la première plage du premier
disque.
presionado el botón "F" durante 3 segundos por
lo menos.
En el visualizador parpadeará "DEMO".
La unidad realizará automáticamente la
operación de exploración siguiente.
1. Después la unidad entrará en el modo de
reproductor de discos compactos y explorará
las canciones de discos compactos insertado
reproduciendo los primeros 10 segundos de
cada canción a partir de la primera.
2. Si ha conectado un cambiador de discos
compactos, la unidad entrará en el modo de
reproducción de discos compactos. Se
reproducirán los 10 primeros 10 segundos
de cada canción comenzando por la canción
uno del primer disco.
3. L'appareil répète le balayage des sources
tel que décrit de 1 et 2.
3. La unidad repetirá la exploración de las
fuentes como se ha descrito en 1 y 2
anteriormente.
Remarque: Selon l'appareil raccordé au CDA-
7832R, les fonctions ou les
indications d'affichage ne
fonctionnent pas toutes de la façon
décrite. Pour les détails, consultez
votre revendeur Alpine.
Nota: Según el dispositivo conectado al CDA-
7832R, puede que no todas las
funciones o indicaciones funcionen de la
forma descrita. Para más detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
Pour sortir du mode DEMO, appuyez sur la
touche "F".
Para finalizar el modo DEMO, presione el botón
"F" por lo menos.
"DEMO" desaparecerá del visualizador.
"DEMO" disparaît de l'affichage.
31
Ra d io Op e ra tioEnnglish
1
3
4
Ma nua l Tuning
2
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
SOURCE
A.S.U.
1
2
90.10
(Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
F 1
F 2
F3
BAND
MW
LW
Press the TUNE button repeatedly until "DX
SEEK" and "SEEK" disappears from the
display.
3
4
DX SEEK
SEEK
TUNE
A. MEMO
Note: The initial mode is DX SEEK.
(OFF)
Press the DN or UP button to move downward
or upward one step respectively until the
desired station frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the display
when a Stereo FM station is tuned in. If
the stereo FM signal becomes weak, the
ST indicator disappears and the unit
automatically switches the mode from
stereo to monaural to reduce the noise.
When the signal becomes strong
DN
UP
F1
90.10
enough, the unit automatically switches
back to the stereo mode.
32
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e la ra d io
Op e ra c ión d e la
ra d io
Ac c ord m a nue l
Sintonía m a nua l
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE Presione repetidamente el botón TUNE hasta
jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK"
disparaissent de l'affichage.
que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del
visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour descendre Presione el botón DN o UP para moverse,
ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément respectivamente, un paso hacia adelante o hacia
jusqu'à ce que la fréquence de la station
souhaitée soit affichée.
atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la
emisora deseada.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal FM
stéréo faiblit, l'indicateur ST disparaît
et l'appareil passe automatiquement
du mode stéréo au mode monaural
afin de réduire les parasites. Quand
le signal est de nouveau assez
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando la
señal vuelva a ser suficientemente intensa,
la unidad volverá automáticamente al modo
estéreo.
puissant, l'appareil revient
automatiquement au mode stéréo.
33
Ra d io Op e ra tioEnnglish
1
3
4
2
Autom a tic Se e k Tuning
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
SOURCE
A.S.U.
1
2
90.10
(Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
F 1
F 2
F3
BAND
MW
LW
Press the TUNE button to illuminate the DX and
SEEK indicators in the display. The SEEK
indicator illuminates only for a few seconds.
With the DX mode activated, both strong and
weak stations will be tuned in the Auto-Seek
operation.
Press again to return to the local mode. The DX
indicator will turn off and the SEEK indicator will
illuminate for a few seconds. Now, only strong
stations will be tuned.
3
4
DX SEEK
SEEK
TUNE
A. MEMO
Press the DN or UP button to automatically
seek a station downward or upward
respectively.
The unit will stop at the next station it finds.
Press the same button again to seek next
station.
DN
UP
F1
90.10
34
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e la ra d io
Op e ra c ión d e la
ra d io
Ac c ord p a r re c he rc he
a utom a tiq ue
Sintonía c on b úsq ue d a
a utom á tic a
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. El indicador SEEK solamente aparecerá
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
L'indicateur SEEK s'allume seulement pendant
quelques secondes. Quand le mode DX est en durante algunos segundos. Como el modo DX
activado, con la operación de búsqueda
automática podrán sintonizarse emisoras de
señal intensa y débil.
service, toutes les stations à signal puissant ou
faible sont accordées lors de la recherche
automatique.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y
aparecerá el indicador SEEK durante algunos
segundos. Ahora solamente se sintonizarán las
emisoras de señal intensa.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint
et l'indicateur SEEK s'allume pendant
quelques secondes.
Seules les stations puissantes seront
accordées.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour activer Presione el botón DN o UP para buscar
la recherche automatique de station vers le
bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la
prochaine station qu'il trouve.
automática y progresiva o regresivamente una
emisora, respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
Appuyez de nouveau sur la même touche pour que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
poursuivre la recherche de station.
35
Ra d io Op e ra tioEnnglish
1
Ma nua l Storing of Sta tion
Pre se ts
1. Select the radio band and tune in a desired
radio station you wish to store in the preset
memory.
2. Make sure that the Function indicator
illuminates, and press and hold any one of
the preset buttons (1 through 6) for at least 2
seconds until the station frequency on the
display blinks.
1
3. Press the preset button into which you wish
to store the station while the frequency
display is blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows the
band, preset No. with a triangle (9) and
station frequency memorized.
RDS
1
4
PTY
RPT
2
5
P.PTY
SCAN
3
6
M.I.X.
4. Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
A total of 30 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; FM1, FM2,
FM 3, MW and LW.).
Note: If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current
station will be cleared and replaced with
the new station.
36
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e la ra d io
Op e ra c ión d e la
ra d io
Mé m orisa tion m a nue lle Alm a c e na m ie nto
d e s sta tions
m a nua l d e e m isora s
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez
la station que vous voulez mémoriser.
2. S'assurer que l'indicateur de fonctionnement
s'allumera, puis appuyez sur une des
touches de préréglage (1 à 6) pendant au
moins 2 secondes jusqu'à ce que la
fréquence de la station clignote sur
l'affichage.
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Aseqúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y mantenga
presionado el botón de memorización (1 a 6)
durante 2 segundos por lo menos hasta que
en el visualizador parpadee la frecuencia de
la emisora.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
3. Presione el botón de memorización en el que
desee almacenar la emisora mientras esté
parpadeando la indicación de la frecuencia
(antes de 5 segundos).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage indique
la gamme, le numéro de préréglage avec un
triangle (9) et la fréquence de la station
mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5
autres stations de la même gamme au
maximum. Pour mémoriser des stations
d'une autre gamme, il suffit de sélectionner
une autre gamme et de répéter la même
procédure.
Después de haberse memorizado la
emisora, la visualización dejará de
parpadear. El visualizador mostrará la
banda, el número de memorización con un
triángulo (9), y la frecuencia de la emisora
almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
hasta otras 5 emisoras de la misma banda.
Para utilizar este procedimiento en otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y repita el procedimiento.
En la memoria podrá almacenar un total de 30
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6
stations sur chaque gamme: FM1, FM2 , FM3, emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, FM3,
MW y LW).
PO et GO).
Nota: Si almacena una emisora en un número
de memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
Remarque: Si vous mémorisez une station
sur un préréglage qui a déjà été
utilisé pour une autre station,
cette station sera effacée et
reemplazada por la nueva.
remplacée par la nouvelle.
37
Ra d io Op e ra tioEnnglish
1
3
Autom a tic Me m ory of
Sta tion Pre se ts
2
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
SOURCE
A.S.U.
1
2
90.10
(Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
F 1
F 2
F3
BAND
MW
LW
Press and hold the A. MEMO button for at least
2 seconds. The frequency on the display
continues to change while the automatic
memory is in progress.
3
The tuner will automatically seek and store 6
strong stations in the selected band in order of
signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station stored
in the preset location No. 1.
TUNE
A. MEMO
A-MEMORY
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
38
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e la ra d io
Op e ra c ión d e la
ra d io
Mé m orisa tion a utom a tiq ue Alm a c e na m ie nto
d e s sta tions
a utom á tic o d e e m isora s
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez sur la touche A.MEMO pendant au
Mantenga presionado el botón A. MEMO
moins 2 secondes. La fréquence change
durante 2 segundos por lo menos. Durante el
continuellement sur l'affichage pendant que la proceso de almacenamiento automático, la
mémorisation automatique est en cours.
Le tuner recherche et mémorise
frecuencia del visualizador cambiará
continuamente.
automatiquement 6 stations de la gamme
El sintonizador buscará y almacenará
sélectionnée dans l'ordre de la force du signal. automáticamente 6 emisoras de señal intensa
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
de la banda seleccionada por el orden de
intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento automático,
el sintonizador volverá a la emisora
almacenada en la ubicación de memorización
número 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la
station que vous écoutiez avant
que la mémorisation automatique
ne commence.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora original
que estaba escuchando antes de haber
iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
39
Ra d io Op e ra tioEnnglish
2
Tuning to Pre se t Sta tions
1
3
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
SOURCE
A.S.U.
1
2
90.10
(Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
Press the BAND button repeatedly until the
desired band is displayed.
F 1
F 2
F3
BAND
MW
LW
Make sure that the Function indicator illumi-
nates, and press the station preset button that
has your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number with a
triangle and frequency of the station selected.
3
RDS
1
PTY
RPT
2
5
P.PTY
SCAN
3
6
M.I.X.
4
F 2
90.10
2
40
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d e la ra d io
Op e ra c ión d e la
ra d io
Ac c ord d ’une sta tion
p ré ré g lé e
Sintonía d e e m isora s
m e m oriza d a s
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement
s'allumera, puis appuyez sur la touche de
préréglage qui contient la station souhaitée.
L'affichage indique la gamme, le numéro de
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y presione el
botón memorizador correspondiente a la
emisora almacenada deseada. El visualizador
préréglage avec un triangle et la fréquence de mostrará banda, el número de memorización
la station sélectionnée.
con un triángulo, y la frecuencia de la emisora
seleccionada.
41
English
RDS Op e ra tion
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz subcarrier of
regular FM broadcast. The RDS allows you to
receive a variety of information such as traffic
information, station names, and to automatically
re-tune to a stronger transmitter that is broadcast-
ing the same programme.
Se tting RDS Re c e p tion
Mod e a nd Re c e iving
RDS Sta tions
1 3
5 7
4 8
6
2
INTLZ
Press and hold the INTLZ (Initialize) button for
at least 3 seconds to activate the setting mode.
PWR
1
Press the Preset 3 button to select the AF
(Alternative Frequencies) ON or OFF mode.
AF ON
2
P.PTY
3
↑
↓
Note: Use the AF OFF mode when automatic
re-tuning is not required.
AF OFF
INTLZ
Press the INTLZ button to deactivate the setting
mode.
PWR
3
4
5
Press the "F" button. The function indicator will
be off.
F
DEMO
Press the RDS button to activate the RDS
mode.
RDS
1
RDS
Note: You can tune in an RDS station while
you are listening to a CD. Choose your
desired RDS station in 5 seconds after
the above step.
42
Français
Español
Fonc tionne m e nt
RDS
Op e ra c ión RDS
Le RDS (Radio Data System) est un système
d'informations radio qui utilise la sous-porteuse
de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système
RDS permet de recevoir une variété de
renseignements, comme les informations
routières et les noms des stations et également
de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant
qui diffuse le mème programme.
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema
de radioinformación que utiliza la subportadora de 57
kHz de la emisión normal de FM. El sistema RDS le
permitirá recibir gran variedad de datos, como
información sobre el tráfico y nombres de las
emisoras, y resintonizar automáticamente una
emisora de señal más intensa que esté transmitiendo
el mismo programa.
Esta b le c im ie nto d e l
m od o d e l siste m a RDS y
re c e p c ión d e e m isora s
RDS
Ré g la g e d u m od e d e
ré c e p tion RDS e t
ré c e p tion d e s sta tions
RDS
Appuyez sur la touche INTLZ (initialisation)
pendant au moins 3 secondes pour activer le
mode de réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ
(inicialización) durante 3 segundos por lo
menos para activar el modo de establecimiento.
Presione el botón de memorización 3 para
seleccionar el modo de activación o
desactivación de frecuencias alternativas (AF
ON o AF OFF).
Appuyez sur la touche de préréglage 3 pour
sélectionner le mode AF (Fréquences alterna-
tives) ON (en service) ou OFF (hors service).
Remarque: Choisissez le mode AF OFF
quand le réaccord automatique
n'est pas nécessaire.
Nota: Utilice el modo AF OFF cuando no
requiera la resintonía automática.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Para activar el modo de RDS, presione el botón
RDS.
Appuyez sur la touche RDS pour activer le
mode de RDS.
Remarque: Vous pouvez accorder une station Nota: Usted podrá sintonizar una emisora de
RDS pendant que vous écoutez un
CD.
RDS durante la escucha de un discos
compactos.
Choisissez la station RDS
souhaitée dans les 5 secondes
après l'étape ci-dessus.
Elija la emisora de RDS antes de 5
segundos de haber realizado el paso 4
anterior.
43
English
RDS Op e ra tion
Press the DN or UP button to tune in the
desired RDS station.
6
RDS
BBC R3
When the RDS station signal received has
become weak:
DN
UP
• AF seek mode, press and hold the RDS
button for at least 2 seconds to have the unit
automatically seek a stronger station in the
AF list.
AF SEEK
↓
RDS
1
If there is no AF station, the display shows
"SEEK END."
SEEK END
Press the RDS button again to deactivate the
RDS mode.
7
8
RDS
1
Note: You can tune in an RDS station while
you are listening to CD play. Choose
your desired station in 5 seconds after
the step 5 above.
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
F
DEMO
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PI
PS
AF
Program Identification
Program Service Name
List of Alternative Frequecncies
Traffic Program
TP
TA
Traffic Announcement
Program Type
Enhanced Other Networks
Clock Time
PTY
EON
CT
44
Français
Español
Fonc tionne m e nt
RDS
Op e ra c ión RDS
Appuyez sur la touche DN ou UP pour
accorder la station RDS souhaitée.
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
Presione el botón DN o UP para sintonizar la
emisora de RDS deseada.
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
• En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche RDS pendant au moins 2 secondes
pour que l'appareil recherche
automatiquement une station plus puissante
dans la liste AF.
• En el modo de búsqueda de AF, mantenga
presionado el botón RDS durante 2 segundos
por lo menos para hacer que la unidad
busque automáticamente una emisora de
señal más intensa de la lista de AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador
mostrará "SEEK END".
S'il n'y a pas de station dans la liste AF,
l'affichage indique "SEEK END".
Appuyez de nouveau sur la touche RDS pour
annuler le mode RDS.
Para desactivar el modo de RDS, vuelva a
presionar el botón RDS.
Remarque: Vous pouvez accorder une station
RDS pendant que vous écoutez
un CD.
Nota: Usted podrá sintonizar una emisora de
RDS durante la escucha de un discos
compactos.
Choisissez la station RDS
souhaitée dans les 5 secondes
après l'étape 5 ci-dessus.
Elija la emisora de RDS antes de 5
segundos de haber realizado el paso 5
anterior.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode Presione el botón "F" para activar el modo
normal. L'indicateur de fonctionnement
s'allumera.
normal. El indicador de funcionamiento se
iluminará.
Conseils
Sugerencias
Les données numériques RDS comprennent:
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PI
Identification du programme
Nom de la chaîne de programmes
Liste des fréquences alternatives
Programme pour automobilistes
Annonces routières
PS
AF
TP
PI
Identificación de programa
Nombre de servicio de programa
Lista de frecuencias alternativas
Programa de tráfico
PS
AF
TA
TP
PTY
EON
CT
Type de programme
Autres réseaux
Heure
TA
Anuncios sobre el tráfico
Tipo de programa
Otras redes mejoradas
Hora del reloj
PTY
EON
CT
45
English
RDS Op e ra tion
Turning AF (Alte rna tive
Fre q ue nc ie s) List On or
Off
1 3
2
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds to activate the setting mode.
INTLZ
1
2
PWR
Press the Preset 3 button repeatedly to select
the AF ON mode or the AF OFF mode.
When the AF ON mode is selected, the unit
automatically re-tunes in to a stronger station in
the AF list.
AF ON
P.PTY
3
↑
↓
Use the AF OFF mode when automatic re-
AF OFF
tuning is not required.
Press the INTLZ button to deactivate the setting
mode.
INTLZ
3
PWR
46
Français
Español
Fonc tionne m e nt
RDS
Op e ra c ión RDS
Mise e n se rvic e (AF ON) ou Ac tiva c ión o d e sa c tiva c ión
hors se rvic e (AF OFF) d e la
d e la lista d e fre c ue nc ia s
liste AF (Fré q ue nc e s a lte rna - a lte rna tiva s (AF ON o AF
tive s)
OFF)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos para activar el modo de
establecimiento.
Appuyez plusieurs fois sur la touche de
préréglage 3 pour sélectionner le mode AF ON
(en service) ou AF OFF (hors service).
Presione repetidamente el botón de
memorización 3 para seleccionar el modo de
activación o desactivación de frecuencias
alternativas (AF ON o AF OFF).
Si vous choisissez le mode AF ON, l'appareil
refait automatiquement l'accord sur une station Cuando haya seleccionado el modo AF ON, la
plus puissante de la liste AF.
Choisissez le mode AF OFF quand le
réaccord n'est pas nécessaire.
unidad resintonizará automáticamente una
emisora de señal más intensa de la lista de AF.
Utilice el modo AF OFF cuando no desee la
resintonía automática.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
47
English
RDS Op e ra tion
4 5
Re c a lling Pre se t RDS
Sta tions
1 3
2
Press the "F" button. The function indicator will
be off.
F
DEMO
1
Press the RDS button to activate the RDS
mode.
RDS
1
RDS
2
3
The display shows "RDS" when the RDS mode
is activated.
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
F
DEMO
Make sure that the Function indicator illumi-
nates, and press the preset location button in
which your desired RDS station is preset. If the
preset station's signal is weak, the unit auto-
matically searches and tunes to a stronger
station in the AF (Alternative Frequencies) list.
4
RDS
BBC R3
RDS
1
4
PTY
2
5
P.PTY
SCAN
3
6
M.I.X.
RPT
If the preset station and the stations in the AF
list cannot be received:
The unit searches again for a station in the PI
(Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in the
area, the unit displays the frequency of the
preset station and the preset indicator disap-
pears.
If the signal level of the Regional (Local) station
being tuned becomes too weak to receive, press
the same preset location button to tune in a
Regional station in other district.
5
PI SEEK
RDS
1
PTY
RPT
2
P.PTY
SCAN
3
M.I.X.
4
5
6
Note: For presetting the RDS stations, refer to
the Radio Operation section. The RDS
stations can be preset in the F1, F2 and
F3 bands only.
48
Français
Español
Fonc tionne m e nt
RDS
Op e ra c ión RDS
Ra p p e l d e s sta tions RDS Invoc a c ión d e e m isora s
p ré ré g lé e s
d e RDS m e m oriza d a s
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Appuyez sur la touche RDS pour activer le
mode RDS.
Para activar el modo de RDS, presione el botón
RDS.
Cuando active el modo de RDS, el visualizador
mostrará "RDS".
L'affichage indique "RDS" quand le mode RDS
est en service.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode Presione el botón "F" para activar el modo
normal. L'indicateur de fonctionnement
s'allumera.
normal. El indicador de funcionamiento se
iluminará.
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement
s'allumera, et appuyez sur la touche de
préréglage qui contient la station RDS
souhaitée. Si le signal de la station préréglée
est faible, l'appareil recherche et accorde
automatiquement une station plus puissante
de la liste AF (Fréquences alternatives).
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y presione el
botón en el que esté memorizada la emisora de
RDS deseada. Si la señal de la emisora
memorizada es débil, la unidad buscará y
sintonizará automáticamente una emisora de
señal más intensa de la lista de frecuencias
alternativas (AF).
Si no es posible recibir la emisora memorizada
ni las de la lista de AF:
Si la station préréglée et les stations de la liste
AF ne peuvent pas être reçues:
La unidad buscará de nuevo una emisora de la
lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en la
zona, la unidad visualizará la frecuencia de la
emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto en
el que no pueda recibirse, presione el mismo
botón de memorización para sintonizar la
emisora regional de otro distrito.
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez sur
la même touche de préréglage pour accorder
une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le préréglage
des stations RDS, consultez la
section "Fonctionnement de la
radio". Vous pouvez prérégler des
stations RDS dans les gammes
F1, F2 et F3 uniquement.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS solamente
podrán memorizarse en las bandas F1,
F2 y F3.
49
English
RDS Op e ra tion
1 3
Re c e iving RDS Re g iona l
(Loc a l) Sta tions
2
Press and hold the INTLZ button for at least 3
INTLZ
1
2
seconds to activate the setting mode.
PWR
Press the Preset 4 button to turn on or off the
REG (Regional) mode.
In the REG ON mode, the unit automatically
keeps receiving the related local RDS station.
REG ON
M.I.X.
4
↑
↓
REG OFF
Press the INTLZ button to deactivate the setting
mode.
INTLZ
3
PWR
50
Français
Español
Fonc tionne m e nt
RDS
Op e ra c ión RDS
Ré c e p tion d e s sta tions
RDS ré g iona le s
(loc a le s)
Re c e p c ión d e e m isora s
d e RDS re g iona le s (lo-
c a le s)
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos para activar el modo de
establecimiento.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Para activar o desactivar el modo regional
(REG ON o REG OFF), presione el botón de
memorización 4.
Appuyez sur la touche de préréglage 4 pour
choisir le mode REG (régional) ON (en
service) ou OFF (hors service).
En el modo REG ON, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de RDS
local relacionada.
En mode REG ON, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
51
English
RDS Op e ra tion
Re c e iving Tra ffic
Inform a tion
1
2
Press the T.INFO button to activate the Traffic
Information mode.
T. INFO
T.INFO TP
1
2
Press the DN or UP button to select your
desired traffic information station. When a traffic
information station is tuned in, the TP indicator
lights up.
DN
UP
Traffic information is heard only when it is being
broadcast. If traffic information is not being
broadcast, the unit is set in the standby mode.
When a traffic information broadcast begins, the
unit automatically receives it and the display
shows "TRF-INFO."
T.INFO TP
When traffic information broadcast is over, the unit
will automatically set in the standby mode.
Notes: • If the traffic information broadcast
signal falls below a certain level, the
unit remains in the receiving mode for
1 minute. If the signal remains below
a certain level for over 1 minute, the
unit produces an alarming sound.
• If you do not want to listen to the traffic
information being received, lightly
press the T. INFO button to skip that
traffic information message. The T.
INFO mode will remain in the ON
position to receive the next traffic
information message.
52
Français
Español
Fonc tionne m e nt
RDS
Op e ra c ión RDS
Re c e p c ión d e
inform a c ión sob re e l
trá fic o
Ré c e p tion
d 'inform a tions routiè re s
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le
mode d'informations routières.
Para activar el modo de información sobre el
tráfico, presione el botón T. INFO.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour
sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Presione el botón DN o UP para seleccionar la
emisora de información sobre el tráfico
deseada. Cuando se sintonice una emisora de
información sobre el tráfico, se encenderá el
indicador TP.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la unidad
permanecerá en el modo de espera. Cuando
comience a emitirse información sobre el
l'appareil les reçoit automatiquement et "TRF- tráfico, la unidad la recibirá automáticamente, y
INFO" apparaît sur l'affichage.
el visualizador mostrará "TRF-INFO".
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
Quand la diffusion des informations routières
est terminée, l'appareil se met
automáticamente al modo de espera.
automatiquement en mode d'attente.
Notas: • Si la señal de emisión de información
sobre el tráfico desciende por debajo
de cierto nivel, la unidad
Remarques: • Quand le signal d'émission
des informations routières
tombe sous un certain niveau,
l'appareil reste en mode de
réception pendant 1 minute. Si
le signal reste en dessous
d'un certain niveau pendant
plus d'une minute, une alarme
retentit.
permanecerá en el modo de
recepción durante 1 minuto. Si la
señal permanece por debajo de cierto
nivel durante más de 1 minuto, la
unidad producirá un sonido de
alarma.
• Si no desea escuchar la información
sobre el tráfico que esté recibiendo,
presione ligeramente el botón T.
INFO para saltar tal información. El
modo T. INFO permanecerá activado
para recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
• Si vous ne voulez pas écouter
les informations routières en
cours de réception, appuyez
brièvement sur la touche
T.INFO pour sauter ces
informations. Le mode T.INFO
reste en service (ON) pour la
réception des prochaines
informations routières.
53
English
RDS Op e ra tion
1 3
2
Pre se tting Volum e Le ve l
for Tra ffic Inform a tion
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds to activate the setting mode.
INTLZ
1
2
PWR
Press the Preset 2 button repeatedly until the
desired volume level is obtained.
TA-LV 4
TA-LV 3
TA-LV 2
PTY
2
TA-LV 1
Press the INTLZ button again to preset the
selected volume level for the traffic information
listening.
When a traffic information broadcast starts, the
unit automatically adjusts the volume to the
preset level.
INTLZ
3
PWR
54
Français
Español
Fonc tionne m e nt
RDS
Op e ra c ión RDS
Pre a juste d e l nive l d e l
volum e n p a ra la
inform a c ión sob re e l
trá fic o
Pré ré g la g e d u nive a u
d e volum e p our le s in-
form a tions routiè re s
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos para activar el modo de
establecimiento.
Appuyez plusieurs fois sur la touche de
préréglage 2 jusqu'à obtention du niveau de
volume souhaité.
Presione repetidamente el botón 2 hasta
obtener el nivel de volumen deseado.
Appuyez de nouveau sur la touche INTLZ pour Vuelva a presionar el botón INTLZ para
prérégler le niveau de volume sélectionné pour preajustar el nivel de volumen seleccionado
l'écoute des informations routières.
Quand des informations routières sont
préréglées, l'appareil règle automatiquement le
volume sur le niveau préréglé.
para escuchar la información sobre el tráfico.
Cuando comience la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad ajustará
automáticamente el volumen al nivel
preajustado.
55
English
RDS Op e ra tion
PTY (Prog ra m m e Typ e )
Tuning
1 5
3
2 4
Press the "F" button. The function indicator will
be off.
F
1
2
DEMO
Press and hold the PTY button to activate the PTY
mode. The Programme Type of the station being
currently received will be displayed for 5 seconds.
• If there is no receivable PTY broadcast,
"NONE" will be displayed for 5 seconds.
• If no RDS station can be received, the display
shows "NO RDS."
NEWS
PTY
2
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the PTY button, the PTY
mode will be automatically cancelled.
Press the DN and UP buttons within 5 seconds
after activating the PTY mode to choose the
desired programme type while the PTY
(programme type) is being displayed. Each
press scrolls the programme type by one.
LIGHT M
3
4
↑
DN
UP
CLASSICS
↓
OTHER M
Press the PTY button within 5 seconds after
selecting the programme type to start searching
for a station in the selected programme type.
The chosen programme type indicator blinks
during searching and lights when a station is
found.
PTY
2
If no station is found, "NO PTY" will be dis-
played for 5 seconds.
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
5
F
DEMO
56
Français
Español
Fonc tionne m e nt
RDS
Op e ra c ión RDS
Ac c ord PTY (Typ e d e
p rog ra m m e )
Sintonía p or tip o d e
p rog ra m a (PTY)
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Mantenga presionado el botón PTY por lo
menos para activar el modo PTY. El tipo de
programa de la emisora que esté recibiéndose
se visualizará durante 5 segundos.
Appuyez sur la touche PTY pour activer le
mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
• Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NONE" durante 5 segundos.
• Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
• Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.
• Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO RDS".
Nota: Si no presiona ningún botón después de
haber presionado el botón PTY, el modo
PTY se cancelará automáticamente.
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune touche
dans les 5 secondes après avoir
appuyé sur la touche PTY, le mode
PTY est automatiquement annulé.
Appuyez sur les touches DN et UP dans les 5
secondes après la mise en service du mode
PTY pour choisir le type de programme
souhaité pendant qu'un type de programme
est affiché. Chaque fois que vous appuyez sur
la touche, un type de programme défile sur
l'affichage.
Presione los botones DN y UP antes de 5
segundos de haber activado el modo PTY para
elegir el tipo de programa deseado mientras
esté visualizándose PTY (tipo de programa).
Con cada presión, el tipo de programa se
desplazará en uno.
Presione el botón PTY antes de 5 segundos de
haber seleccionado el tipo de programa para
iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de
programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se encuentre
una emisora.
Appuyez sur la touche PTY dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence à
rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode Presione el botón "F" para activar el modo
normal. L'indicateur de fonctionnement
s'allumera.
normal. El indicador de funcionamiento se
iluminará.
57
English
RDS Op e ra tion
Re c e iving Tra ffic Infor-
m a tion While Pla ying CD
or Ra d io
1 3
2
T.INFO
Press the T.INFO button repeatedly until the
T.INFO indicator appears in the display.
T. INFO
1
2
Press the DN and UP buttons to select a traffic
information station if necessary.
T.INFO TP
F1 101.50
• When a traffic information broadcast starts,
the unit automatically mutes the CD player or
the regular FM broadcast.
DN
UP
• When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to the
original source play before the traffic informa-
tion broadcast began.
• When traffic information stations cannot
be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received, an alarm will be sounded after 1
minute.
In the CD mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information station of
another frequency will be selected
automatically.
Note: The receiver is equipped with the EON
(Enhanced Other Networks) function in
order to keep track of additional
alternative frequencies to the AF list. If
the station being received does not
broadcast the traffic information, the
receiver automatically tunes in the
related station that broadcasts the traffic
information when it occurs.
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO indicator
disappears.
T. INFO
3
58
Français
Español
Fonc tionne m e nt
RDS
Op e ra c ión RDS
Re c e pc ión de inform a c ión
sob re e l trá fic o dura nte la
re p rod uc c ión d e un d isc o
c om p a c to o le e sc uc ha d e
la ra d io
Ré c e p tion d e s inform a tions
routiè re s p e nd a nt la le c ture
CD ou l'é c oute d e la ra d io
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse
sur l'affichage.
Presione repetidamente el botón T. INFO hasta
que en el visualizador aparezca el indicador "T.
INFO".
Appuyez sur les touches DN et UP pour
sélectionner une station qui diffuse des
informations routières si nécessaire.
Presione los botones DN y UP para seleccionar
una emisora de información sobre el tráfico, si
es necesario.
• Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe automatiquement
le son CD ou de la radio FM ordinaire.
• Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations
routières.
• Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu,
une alarme retentit au bout d'une minute.
En mode CD:
• Cuando comience la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad silenciará el discos
compactos o la emisora de FM normal.
• Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
• Cuando no puedan recibirse emisoras de
información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
después de 1 minuto sonará una alarma.
En el modo de disco compacto:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se
seleccionará automáticamente la emisora de
información sobre el tráfico de otra frecuencia.
Quand le signal TP ne peut plus être reçu,
une station d'informations routiéres d'une
autre fréquence est automatiquement
sélectionnée.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). Si la station en
cours de réception ne diffuse pas
d'informations routières, l'ampli-
tuner accorde automatiquement
une station correspondante qui
diffuse des informations routières.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de AF.
Si la emisora que esté recibiéndose no
emite información sobre el tráfico, el
receptor sintonizará automáticamente la
emisora relacionada que emita
información sobre el tráfico cuando inicie
la emisión.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler le Para desactivar el modo de información sobre
mode de réception d'informations routières.
L'indicateur T.INFO disparaît.
el tráfico, presione el botón T. INFO. El
indicador T. INFO desaparecerá.
59
English
RDS Op e ra tion
Priority PTY (Programme
Type)
This function allows presetting of a programme
type such as music category, news, etc. You
can listen to a programme in the preset
1 5
programme type as the unit automatically gives
priority to the preset programme type when it
begins broadcasting, and interrupts the
programme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set to a
mode other than the LW and MW modes.
2 4
3
Press the "F" button. The function indicator will
be off.
F
1
2
DEMO
Press and hold the P.PTY button to activate the
PRIORITY PTY mode.
"PRIO PTY" is displayed for 2 seconds and
then the program type for 5 seconds. The initial
setting is "NEWS."
PTY
P.PTY
3
PRIO PTY
↓
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the P.PTY button, the
PRIORITY PTY mode is automatically
cancelled.
PTY
NEWS
Press the DN or UP button within 5 seconds
while "NEWS" is being displayed to choose a
desired programme type. Then press P.PTY
button. The PRIORITY PTY function will
activate.
3
4
PTY
UP
DN
NEWS
↓
PTY
BBC R3
Press and hold the P.PTY button to activate the
PRIORITY PTY mode again.
• To change the programme category, perform
the step 3.
• To disable the PRIORITY PTY function, press
the P.PTY button.
P.PTY
3
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike in
the T.INFO function, the volume does not
increase, during operation.
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
5
F
DEMO
60
Français
Español
Fonc tionne m e nt
RDS
Op e ra c ión RDS
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
PTY prioritaire (Programme
PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música, noticias,
etc. Usted podrá escuchar un programa del tipo
preajustado ya que la unidad dará
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou les
informations. Vous pouvez écouter une émission
du type de programme souhaité car l'appareil
choisit en priorité ce type de programme quand la
diffusion commence et interrompt l'émission que
vous êtes en train d'écouter. Vous pouvez utiliser
cette fonction quand l'appareil est réglé dans un
autre mode que PO et GO.
automáticamente prioridad al tipo de programa
preajustado cuando comience su emisión, e
interrumpirá el que esté escuchando actualmente.
Esta función solamente trabajará cuando la
unidad en un modo que no sea LW o MW.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer le
mode PRIORITY PTY.
"PRIO PTY" est affiché pendant 2 secondes,
puis le type de programme pendant 5
secondes. Le réglage initial est "NEWS".
Mantenga presionado el botón P.PTY por lo
menos para activar el modo de prioridad de tipo
de programa (PRIORITY PTY).
"PRIO PTY" se visualizará durante 2 segundos,
y después el tipo de programa durante 5
segundos. El ajuste inicial es "NEWS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes après
avoir appuyé sur la touche P.PTY,
le mode PRIORITY PTY est
Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5
segundos de haber presionado el botón
P.PTY, el modo de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY) se cancelará
automáticamente.
automatiquement annulé.
Appuyez sur la touche DN ou UP pendant 5
Presione el botón DN o UP antes de 5
secondes tandis que "NEWS" est affiché pour segundos mientras esté visualizándose
choisir un type de programme. Appuyez
ensuite sur la touche P.PTY. La fonction
PRIORITY PTY est activée.
"NEWS" para elegir el tipo de programa
deseado. Después mantenga presionado el
botón P.PTY. Se activará la función PRIORITY
PTY.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,
mantenga presionado el botón P.PTY por lo menos.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer de
nouveau le mode PRIORITY PTY.
• Para cambiar la categoría de programa, realice
el paso 3.
• Para desactivar la función de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY), mantenga
presionado el botón P.PTY.
• Pour changer de catégorie de programme,
suivez l'étape 3.
• Pour désactiver la fonction PRIORITY PTY,
appuyez sur la touche P.PTY.
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a diferencia
de la función T.INFO, el volumen no
Remarque: Contrairement à la fonction T.INFO,
avec la fonction PRIORITY PTY, le
volume n'augmente pas quand une
émission est diffusée.
aumentará durante la operación.
Presione el botón "F" para activar el modo normal.
El indicador de funcionamiento se iluminará.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode
normal. L'indicateur de fonctionnement
s'allumera.
61
English
RDS Op e ra tion
1 3
2
Turning Em e rg e nc y
Ala rm On or Off
Press and hold the INTLZ button for at least
3 seconds.
INTLZ
1
2
PWR
Press the Preset 5 button repeatedly to select
the PTY31 ON or PTY31 OFF mode.
In the PTY31 ON mode, the unit will produce an
alarming sound when the unit receives the
PTY31 (Emergency Broadcast) signal.
PTY31OFF
RPT
5
↑
↓
PTY31 ON
Press the PWR button to activate the selected
mode.
INTLZ
3
PWR
62
Français
Español
Fonc tionne m e nt
RDS
Op e ra c ión RDS
Ac tiva c ión/
d e sa c tiva c ión d e la
a la rm a d e e m e rg e nc ia
Mise e n ou hors se rvic e
d e l'a la rm e d 'urg e nc e
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
moins 3 secondes.
segundos por lo menos.
Appuyez de façon répétée sur la touche de
Presione repetidamente el botón de
préréglage 5 pour sélectionner le mode PTY31 memorización 5 para seleccionar el modo
ON ou PTY31 OFF.
PTY31 ON o PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON, la unidad producirá un
sonido de alarma cuando la unidad reciba la
señal de alarma de radiodifusión de
emergencia (PTY31).
Dans le mode PTY31 ON, une alarme retentit
quand l'appareil reçoit le signal d'alarme
PTY31 (Emission urgente).
Appuyez sur la touche PWR pour activer le
mode sélectionné.
Presione el botón PWR para activar el modo
seleccionado.
63
English
CD Op e ra tion
Inse rting / Eje c ting Disc
2
1
Insert a disc half way into the slot with the label
side facing up. The player automatically draws
the disc into the disc compartment.
The Disc indicator appears to show that a disc
is loaded.
1
2
LOAD
Note: Three-inch (8cm) CD's cannot be used.
Press the eject c button when you want to
eject the CD.
EJECT
Norm a l Pla y
2
1
Insert a CD. The CD player begins playback
from the first track on the disc. The display
shows the track number and elapsed time of
the track being played. When the last track is
played back the player returns to the first track
and begins playback from that point.
1
2
If a disc is already loaded in the CD player,
press the SOURCE button to select the CD
mode:
90.10
(Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
SOURCE
A.S.U.
64
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d u le c te ur CD
Ope ra c ión d e l re pro-
duc tor d e d isc os c om p a c tos
Inse rtion e t é je c tion d 'un Inse rc ión/ e xp ulsión d e
d isq ue
d isc os
Insérez un disque à moitié dans la fente avec
la face imprimée tournée vers le haut. Le
lecteur l'attire automatiquement dans le
logement de disque.
L'indicateur de disque apparaît pour signaler
qu'un disque est en place.
Inserte un disco hasta la mitad dentro de la
ranura y con la etiqueta hacia arriba. El
reproductor automáticamente introducirá el
disco dentro del compartimiento del disco.
Aparecerá el indicador de disco para mostrar
que se ha cargado un disco.
Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se
pueden utilizar en este reproductor.
Remarque: Vous ne pouvez pas lire de CD de
8 cm (3 pouces).
Appuyez sur la touche d'éjection 8 quand vous Presione el botón de expulsión 8 cuando desee
voulez éjecter le CD.
expulsar el disco.
Re p rod uc c ión norm a l
Le c ture norm a le
Inserte un disco. E reproductor comenzará a
reproducir el disco por la su primera canción. El
visualizador mostrará el número de canción y el
tiempo transcurrido de la canción que se
reproduce. Cuando se reproduce la última
canción, el reproductor retorna a la primera
canción y comienza a reproducir el disco a
partir de ese punto.
Insérez un CD. La lecture commence à partir
de la première plage du disque. L'affichage
indique le numéro de plage et le temps écoulé
de la plage en cours de lecture. Quand la
dernière plage est reproduite, la lecture
reprend à partir de la première plage.
Si un disque est déjà dans le lecteur CD.
appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode CD.
Si en el reproductor de discos compactos ya
hay un disco, presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de disco (CD).
65
English
CD Op e ra tion
1
Music Se nsor (Skip )
Momentarily press the DN g button once to
return to the beginning of the current track. If
you wish to access a track further back,
repeatedly press until you reach the desired
track. (The example shows the Music Sensor
operation starting from track No. 4.)
1
T04 2'35
T04 0'00
T03 0'00
DN
Press the UP f button once to advance to
the beginning of the next track. If you wish to
access a track further ahead, press repeatedly
until the desired track is reached.
T04 2'35
T05 0'00
UP
Note: The music sensor feature is functional
in the play or pause mode.
1
Fa st Forwa rd a nd Ba c k-
wa rd
Press and hold the DN g or UP f button
to quickly move backward or forward until you
reach the desired section of the track.
1
DN
UP
66
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d u le c te ur CD
Ope ra c ión d e l re pro-
duc tor d e d isc os c om p a c tos
Dé te c te ur d e p la g e
(Sa ut)
Se nsor d e m úsic a (Sa lto)
Appuyez une fois momentanément sur la
touche DN g pour revenir au début de la
plage actuelle.
Presione el botón DN g momentáneamente
una vez para retornar al principio de la canción
reproduciéndose actualmente. Si desea
Si vous voulez accéder à une plage
précédente, appuyez de façon répétée sur la
acceder a una canción previa, presione dicho
botón repetidamente hasta que dé con la
touche jusqu'à ce que vous atteigniez la page canción deseada. (El ejemplo muestra la
souhaitée. (Cet exemple montre le fonctionne- operación del sensor de música comenzando
ment du détecteur de plage à partir de la plage por la canción No. 4).
No.4).
Presione el botón UP f una vez para
avanzar al principio de la siguiente canción. Si
desea acceder a una canción posterior,
presione dicho botón repetidamente hasta que
dé con la canción deseada.
Appuyez une fois sur la touche UP f pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à
ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o
pausa.
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Re c he rc he ra p id e ve rs Ava nc e rá p id o o
l'a va nt ou l'a rriè re
re troc e so
Appuyez sur la touche DN g ou UP f et Mantenga presionado el botón DN g o UP
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
f para retroceder o avanzar rápidamente
hasta alcanzar la parte deseada de la canción.
67
English
CD Op e ra tion
1 3
Re p e a t Pla y
2
In the CD Shuttle
mode.
En mode de
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
Press the F (Function) button. The function
indicator will turn off.
F
1
2
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
Press the RPT button to play back repeatedly
the track being played. The RPT indicator
appears and the track will be played repeatedly.
RPT
5
RPT
Press the RPT button again to deactivate the
repeat play.
Note: If a CD Shuttle is connected and the
RPT ALL mode is selected, the unit
repeatedly plays back all tracks on the
disc selected.
CD Shuttle
(Optional)
Changeur CD
(en option)
RPT
Cambiador CD
(Opcional)
RPT ALL
Press the "F" button to return to the normal
mode. The function indicator will illuminate.
In the CD Shuttle
mode.
En mode de
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
3
F
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
68
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d u le c te ur CD
Ope ra c ión d e l re pro-
duc tor d e d isc os c om p a c tos
Re p rod uc c ión c on
re p e tic ión
Le c ture ré p é té e
Appuyez sur la touche F (Fonction).
L'indicateur de fonction s'éteint.
Presione el botón F (Función). El indicador de
función se encenderá.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur
CD est raccordé.
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la
plage en cours de lecture. L'indicateur RPT
apparaît et la plage est répétée.
Presione el botón RPT para reproducir de
forma repetida la canción que esté
reproduciéndose. El indicador RPT aparecerá y
la canción se reproducirá repetidamente.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT
pour arrêter la lecture répétée.
Presione el botón RPT de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Remarque: Si un changeur CD est raccordé
et que le mode RPT ALL est
sélectionné, l'appareil répète
toutes les plages du disque
sélectionné.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de discos
compactos y se selecciona el modo RPT
ALL, el reproductor reproducirá de forma
repetida todas las canciones del disco
seleccionado.
Presione el botón "F" para retornar al modo
normal. El indicador de función se iluminará.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la
lecture normale. L'indicateur de fonction
s'allume.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD
est raccordé.
69
English
CD Op e ra tion
1 3
M.I.X. (Ra nd om Pla y)
2
In the CD Shuttle
mode.
En mode de
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
Press the F (Function) button. The function
indicator will turn off.
F
1
2
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
Press the M.I.X. button in the play or pause
mode. The M.I.X. indicator will illuminate and
the tracks on the disc will be played back in a
random sequence. After all the tracks on the
disc have been played back once, the player
will begin a new random sequence play until the
M.I.X. mode is canceled.
M.I.X.
M.I.X.
4
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X. button
again.
Note: If a CD Shuttle equipped with the M.I.X.
ALL function is connected, M.I.X. ALL
will also be selectable. In this mode, the
tracks on all the CD's in the current
magazine will be included in the random
playback sequence.
CD Shuttle
(Optional)
Changeur CD
(en option)
Cambiador CD
(Opcional)
M.I.X.
ALL M.I.X.
Press the "F" button to return to the normal
mode. The function indicator will illuminate.
3
In the CD Shuttle
mode.
En mode de
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
F
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
70
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d u le c te ur CD
Ope ra c ión d e l re pro-
duc tor d e d isc os c om p a c tos
M.I.X. (Re p rod uc c ión a l
a za r)
M.I.X. (Le c ture a lé a toire )
Appuyez sur la touche F (Fonction).
L'indicateur de fonction s'éteint.
Presione el botón F (Función). El indicador de
función se encenderá.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur
CD est raccordé.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de
lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire. Quand
Presione el botón M.I.X. en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se
iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se
toutes les plages du disque ont été reproduites hayan reproducido todas las canciones del
une fois, le lecteur commence une nouvelle
séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que
vous annuliez le mode M.I.X.
disco una vez, el reproductor repetirá la
reproducción aleatoria hasta que se cancele el
modo M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X., presione
el botón M.I.X. de nuevo.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche M.I.X.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos
compactos equipado con la función
M.I.X.ALL, podrá seleccionarse también
la función M.I.X.ALL. En este modo,
todas las canciones de todos los discos
en el cargador actual serán incluidas en
la reproducción en secuencia aleatoria.
Remarque: Si vous avez raccordé un
changeur CD équipé de la
fonction M.I.X. ALL, vous pourrez
également sélectionner la fonction
M.I.X. ALL. Dans ce mode, les
plages de tous les CD du magasin
en cours seront comprises dans la
séquence de lecture aléatoire.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la
lecture normale. L'indicateur de fonction
s'allume.
Presione el botón "F" para retornar al modo
normal. El indicador de función se iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD
est raccordé.
71
English
CD Op e ra tion
1 3
Sc a nning Prog ra m s
2
In the CD Shuttle
mode.
En mode de
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
Press the F (Function) button. The function
indicator will turn off.
1
2
F
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
Press the SCAN button to activate the Scan
mode. The first 10 seconds of each track will be
played back in succession.
T01 SCAN
T02 SCAN
SCAN
6
To stop the Scan, press the SCAN button to
deactivate the Scan mode.
T03 SCAN
Press the "F" button to return to the normal
mode. The function indicator will illuminate.
3
In the CD Shuttle
mode.
En mode de
F
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
72
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d u le c te ur CD
Ope ra c ión d e l re pro-
duc tor d e d isc os c om p a c tos
Ba la ya g e d e s p la g e s
Esc a ne o d e p rog ra m a s
Appuyez sur la touche F (Fonction).
L'indicateur de fonction s'éteint.
Presione el botón F (Función). El indicador de
función se encenderá.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur CD
est raccordé.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Appuyez sur la touche SCAN pour activer le
balayage. Les 10 premières secondes de
chaque plage sont reproduites dans l'ordre.
Presione el botón SCAN para activar el modo
escáner. Se reproducirán los primeros 10
segundos de cada canción en sucesión.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche SCAN pour désactiver le mode de
balayage.
Para parar el escáner, presione el botón SCAN
para desactivar el modo escáner.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la
lecture normale. L'indicateur de fonction
s'allume.
Presione el botón "F" para retornar al modo
normal. El indicador de función se iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD
est raccordé.
73
English
CD Op e ra tion
1
To Disp la y CD Title s
After a title has been entered for a CD, it can be
displayed by pressing the TITLE button.
The display will toggle between Normal, Clock
and CD Title with each press of the TITLE
button (see example below).
1
TITLE
(Refer to page 84 to title the disc.)
NORMAL Mode
CD TITLE Mode
T08 11'03
_ _ _ _ _ _ _ _
ALPINE
Title not entered
Title entered
Note: If a CD Shuttle is connected, "Shuttle"
will be displayed.
Shuttle
NORMAL Mode
CD TITLE Mode
D3
T08 11'03
Shuttle
_ _ _ _ _ _ _ _
ALPINE
D3
Title not entered
Title entered
74
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d u le c te ur CD
Ope ra c ión d e l re pro-
duc tor d e d isc os c om p a c tos
Affic ha g e d u titre d 'un
CD
Pa ra m ostra r los títulos
d e l d isc o c om p a c to
Après qu'un titre a été entré pour un CD, il
peut être affiché en appuyant sur la touche
TITLE.
A chaque pression sur la touche TITLE,
l'affichage alterne entre l'affichage normal,
l'affichage de l'horloge et celui du titre du CD
(voir l'exemple ci-dessous).
Cuando usted haya introducido los títulos de las
canciones de un disco compacto, éstos podrán
ser mostrados en el visualizador presionando el
botón TITLE.
El visualizador cambiará entre la visualización
normal del reloj y los títulos del disco compacto
cada vez que presione el botón TITLE (vea el
ejemplo de abajo). (Consulte la página 85 para
ver la forma de titular el disco).
(Voir page 85 pour le titrage d'un disque).
Mode NORMAL
Mode NORMAL
T08 11'03
Mode de TITRAGE DE CD
Mode de TITULACION DE CD
_ _ _ _ _ _ _ _
ALPINE
Titre non mémorisé/
Título sin memorizar
Titre mémorisé/
Título memorizado
Nota: Si no se ha conectado el cambiador de
CD, "Shuttle" se mostrará en el
visualizador.
Remarque: Si un changeur CD est raccordé,
"Shuttle" apparaît.
Shuttle
Mode NORMAL
Mode NORMAL
D3
T08 11'03
Shuttle
Mode de TITRAGE DE CD
Mode de TITULACION DE CD
_ _ _ _ _ _ _ _
ALPINE
D3
Titre non mémorisé/
Título sin memorizar
Titre mémorisé/
Título memorizado
75
English
CD Op e ra tion
1 2
Titling Disc
3
Press the TITLE button to select the disc-titling
mode. (Refer to page 82).
1
2
TITLE
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds. The first digit will blink.
TITLE
or/ou/o
BLPINE
Rotate the AUDIO CONTROL knob to select
the desired letter/numeral/symbol available for
naming ("A" for example).
3
A
or/ou/o
ALPINE
76
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d u le c te ur CD
Ope ra c ión d e l re pro-
duc tor d e d isc os c om p a c tos
Titra g e d 'un d isq ue
Pa ra titula r los d isc os
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de discos. (Consulte la
página 83).
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner
le mode de titrage de disque. (Voir page 83).
Mantenga presionado el botón TITLE durante al
menos 3 segundos. El primer dígito
parpadeará.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche TITLE. Le premier caractère clignote.
Tournez la commande AUDIO CONTROL pour
sélectionner la lettre, le nombre ou le symbole
souhaité, parmi ceux disponibles pour le titrage
(par exemple "A").
Gire el botón de mando AUDIO CONTROL
para seleccionar la letra/número/símbolo
deseado disponible para poner nombres ("A",
por ejemplo).
77
English
CD Op e ra tion
6
Titling Disc (Continue d )
4
Press the Audio Control button to store the first
character. The first character will stop blinking
and the display will automatically advance to
the next character. When that character begins
to blink, you may choose the next letter or
symbol of your title.
4
A
or/ou/o
ALPINE
Repeat the steps 3 and 4 above to complete
the titling. The 8 digits should be filled for the
disc title.
5
6
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds to record the title.
TITLE
ALPINE
Note: The memory capacity for the disc titles
is 18. If you try to store beyond the limit,
the display will show "FULL DATA." At
this point, no more titles can be stored.
78
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d u le c te ur CD
Ope ra c ión d e l re pro-
duc tor d e d isc os c om p a c tos
Titra g e d 'un d isq ue
(suite )
Pa ra titula r los d isc os
(c ontinua c ión)
Appuyez sur la commande AUDIO CONTROL Presione el botón de control de audio para
pour mémoriser le premier caractère. Le
premier caractère cesse de clignoter et
memorizar el primer carácter. El primer carácter
dejará de parpadear y el visualizador
l'affichage passe automatiquement au second automáticamente avanzará al siguiente
caractère. Quand ce caractère clignote, vous
pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant
de votre titre.
carácter. Cuando ese carácter comience a
parpadear, podrá elegir la siguiente letra o
símbolo del título.
Refaites les opérations 3 et 4 ci-dessus pour
inscrire tout le titre. Les 8 caractères doivent
être remplis pour pouvoir titrer un disque.
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para
completar el título. Para titular el disco tendrá
que completar los 8 dígitos.
Appuyez pendant au moins 3 secondes pour
Mantenga presionado el botón TITLE durante al
enregistrer le titre.
menos 3 segundos para memorizar el título.
Remarque: La capacité de la mémoire permet Nota: Podrá titular 18 canciones en un disco.
de titrer 18 disques. Si vous
essayez de mémoire d'autres
titres au-delà de cette limite,
l'affichage indique "FULL DATA"
et aucun autre titre ne peut être
enregistré.
Si intenta sobrepasar este límite, el
visualizador mostrará "FULL DATA". A
partir de ese mensaje, no podrá
memorizar más títulos.
79
English
CD Op e ra tion
2 4
1 5
Era sing Disc Title
3
Press the TITLE button to select the disc titling
mode. Then, press and hold for at least 3
seconds.
TITLE
1
2
Press and hold the SOURCE button for at least 3
seconds to activate the title scanning mode. The
title in the display will blink, for example
"ALPINE."
SOURCE
A.S.U.
ALPINE
Press DN g or UP f button repeatedly
until the disc title you want to erase is dis-
played.
3
4
5
DN
UP
Press and hold the SOURCE button for at least 3
seconds to erase the disc title displayed.
SOURCE
A.S.U.
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds to cancel the disc title erasing mode.
TITLE
80
Français
Español
Fonc tionne m e nt
d u le c te ur CD
Ope ra c ión d e l re pro-
duc tor d e d isc os c om p a c tos
Effa c e m e nt d u titre d 'un Borra d o d e títulos d e l
d isq ue
d isc o
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner Presione el botón TITLE para seleccionar el
le mode de titrage de disque. Appuyez ensuite
pendant au moins 3 secondes sur cette
touche.
modo de titulación del disco. Luego,
manténgalo presionado durante al menos 3
segundos.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la Mantenga presionado el botón SOURCE
touche SOURCE pour activer le mode de
balayage des titres. Un titre sur l'affichage
clignote, par exemple, "ALPINE".
durante al menos 3 segundos para activar el
modo de escáner de títulos. El título mostrado
en el visualizador parpadeará, por ejemplo
"ALPINE".
Appuyez de façon répétée sur DN g ou UP Presione el botón DN g o UP f
f jusqu'à ce que le titre du disque que vous repetidamente hasta que aparezca el título que
voulez effacer soit affiché.
desea borrar.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la Mantenga presionado el botón SOURCE
touche SOURCE pour effacer le titre affiché.
durante al menos 3 segundos para borrar el
título de canción mostrado.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche TITLE pour annuler le mode
d'effacement de titre.
Mantenga presionado el botón TITLE durante al
menos 3 segundos para cancelar el modo de
borrado de títulos.
81
CD Shuttle Op e ra tiEongnlish
Controlling 6-Disc CD
Shuttle (Op tiona l)
2
1
An optional 6-disc CD Shuttle may be con-
nected to the CDA-7832R if it is Ai-NET
compatible. With a CD Shuttle connected to the
Ai-NET input of the CDA-7832R, the CD Shuttle
will be controllable from the head unit.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the CDA-7832R.
See the Multi-Changer Selection section on
page 88 for selecting the CD Shuttles.
Note: The controls on the CDA-7832R for CD
Shuttle operation are operative only
when a CD Shuttle is connected.
The display example shows when playing Track
5 on Disc 3.
1
2
SOURCE
A.S.U.
90.10
Press the SOURCE button to activate the CD
Shuttle. The display shows the disc number and
track number.
(Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
Shuttle
D3 T05 2'58
(CD Shuttle
mode)
Make sure that the Function indicator is
illuminated. Press a Preset button correspond-
ing to one of the discs loaded in the CD Shuttle
magazine.
RDS
1
4
PTY
RPT
2
5
P.PTY
SCAN
3
6
M.I.X.
82
Fonc tionne me nt du Français Op e ra c ión d e l Shuttle Español
c ha nge ur CD
d e d isc os c om p a c tos
Com m a nd e d 'un
c ha ng e ur CD 6-d isq ue s
(op tionne l)
Cóm o c ontrola r e l Shut-
tle d e d isc os c om p a c tos
d e 6-d isc os (op c iona l)
Un changeur CD 6-disques optionnel peut être Al CDA-7832R podrá conectar un Shuttle de
raccordé au CDA-7832R s'il est compatible Ai- discos compactos de 6-discos si es Ai-NET
NET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à
l'entrée Ai-NET du
CDA-7832R, il peut être piloté à partir de
l'appareil principal.
Avec le KCA-400C (commutateur
multichangeur), plusieurs changeurs peuvent
être pilotés à partir du CDA-7832R.
Voir la section "Sélection multichangeur", page
89 pour sélectionner un changeur CD.
compatible. Con un Shuttle de discos
compactos conectado a la entrada Ai-NET del
CDA-7832R, el Shuttle de discos compactos
podrá ser controlado desde la unidad frontal.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de
conmutación del multicambiador) los
cambiadores múltiples pueden ser controlados
desde el CDA-7832R.
Consulte la sección de selección del
multicambiador en la página 89 para
seleccionar el Shuttle de discos compactos.
Remarque: Les commandes du CDA-7832R
pour l'exploitation d'un changeur
CD ne fonctionnent que si un
Nota: Los controles del CDA-7832R para la
operación del Shuttle de discos
compactos sólo son operables cuando
se haya conectado un Shuttle de discos
compactos.
changeur CD est raccordé.
L'exemple montre l'affichage lors de la lecture El ejemplo del visualizador muestra el momento
de la plage 5 du disque 3.
de reproducción de la canción 5 del disco 3.
Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre
Presione el botón SOURCE para activar el
le changeur CD en service. L'affichage indique Shuttle de discos compactos. El visualizador
le numéro de disque et le numéro de la plage. mostrará el número de disco y el número de
canción.
Asegúrese de que el indicador de función está
iluminado. Presione un botón de preajuste
correspondiente a uno de los discos cargados
en el cargador del Shuttle de discos
compactos.
Vérifiez que l'indicateur de fonction est allumé.
Appuyez sur la touche de préréglage
correspondant à l'un des disques chargés
dans le magasin du changeur CD.
83
CD Shuttle Op e ra tiEongnlish
Titling Disc
1
2
Press the TITLE button to select the disc titling
mode.
1
TITLE
Make sure that the Function indicator illumi-
nates, and press the Preset buttons to select
the desired disc to be titled.
2
RDS
1
PTY
RPT
2
5
P.PTY
SCAN
3
6
After this step, see Steps 2 to 6 of "Titling Disc"
section on pages 76 and 80.
M.I.X.
4
84
Fonc tionne me nt du Français Op e ra c ión d e l Shuttle Español
c ha nge ur CD
d e d isc os c om p a c tos
Titra g e d 'un d isq ue
Pa ra titula r un d isc o
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner Presione el botón TITLE para seleccionar el
le mode de titrage de disque.
modo de titulación de discos.
Asegúrese de que el indicador de función se
ilumina, y presione los botones de preajuste
para seleccionar el disco que desea titular.
Assurez-vous que l'indicateur de fonction est
allumé et appuyez sur une touche de
préréglage pour sélectionner le disque que
vous voulez titrer.
Después de este paso, consulte los pasos 2 a 6
de la sección "Titulación de discos" de las
páginas 77 y 81.
Après cette étape, voir les étapes 2 et 6 du
paragraphe "Titrage d'un disque" aux pages 77
et 81.
85
CD Shuttle Op e ra tiEongnlish
Se a rc hing Title d Disc s
1
3
2 4
Press the TITLE button to activate the Title
Display mode.
1
2
TITLE
Press and hold the BAND button for at least 2
seconds while the title is displayed. The title in
memory blinks in the display.
BAND
ALPINE
Press the DN g or UP f button to select
3
4
the desired disc title.
DN
UP
Press the BAND button to play the selected
disc.
The unit will automatically search for the disc
and will play that disc.
BAND
86
Fonc tionne me nt du Français Op e ra c ión d e l Shuttle Español
c ha nge ur CD
d e d isc os c om p a c tos
Búsq ue d a d e d isc os c on
título
Re c he rc he d u titre d 'un
CD
Presione el botón TITLE para activar el modo
de visualización de títulos.
Appareil sur la touche TITLE pour activer le
mode d'affichage de titre.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la Mantenga presionado el botón BAND durante
touche BAND quand le titre est affiché. Le titre al menos 2 segundos mientras el título está
en mémoire clignote sur l'affichage.
mostrado. El título memorizado parpadea en el
visualizador.
Appuyez sur la touche DN g ou UP f
pour sélectionner le titre de disque souhaité.
Presione el botón DN g o UP f para
seleccionar el título de disco deseado.
Appuyez sur la touche BAND pour reproduire
le disque sélectionné.
Presione el botón BAND para reproducir el
disco deseado.
L'appareil recherche automatiquement le
disque et le reproduit.
La unidad automáticamente buscará el disco y
lo reproducirá.
87
English
CD Shuttle Op e ra tion
Multi-Cha ng e r Se le c tion
1
Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD
Shuttles. When operating two or more
2 3
1
changers, the KCA-400C (Multi-Changer
Switching device) must be used. If you use 1
Switching device, you can connect up to 4 CD
Shuttles. If you use 2 Switching devices, you
can connect up to 6 CD Shuttles.
Remote Control/Télécommande/
Controlador remoto
RUE-4180
Press the SOURCE button on the CDA-7832R
to activate the CD Shuttle mode.
SOURCE
A.S.U.
1
Alternatively, press the SOURCE button on the
Remote Controller (RUE-4180) to activate the
CD Shuttle mode. Proceed to Step 3 below to
select the desired CD Shuttle.
SOURCE
Press the BAND button on the CDA-7832R or
the RUE-4180 to activate the CD Shuttle
Selection mode.
BAND
2
3
The CD Shuttle Selection mode remains active
for 3 seconds after Step 2 is performed. Press
the BAND button until the desired CD Shuttle
indicator appears on the display.
CHGR-X
BAND
Note: If the selected CD Shuttle is not con-
nected, the display will show "NO CHGR-
X."
88
Fonc tionne me nt du Français Op e ra c ión d e l Shuttle Español
c ha nge ur CD
d e d isc os c om p a c tos
Sé le c tion d u m ulti-
c ha ng e ur
Se le c c ión d e c a m b ia d or
m últip le
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6
changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux
changeurs ou plus, vous devrez utiliser le
KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si
vous utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD,
mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en
raccorder 6.
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más cambiadores,
deberá usar el KCA-400C (dispositivo de
conmutación de cambiadores múltiples). Si
utiliza un dispositivo de conmutación, podrá
conectar hasta 4 cambiadores de discos
compactos. Si utiliza 2 dispositivos de
conmutación, podrá conectar hasta 6
cambiadores de discos compactos.
Appuyez sur la touche de SOURCE sur le
CDA-7832R pour activer le mode changeur
CD.
Presione el botón SOURCE del CDA-7832R
para activar el modo de cambiador de discos
compactos.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de la
télécommande (RUE-4180) pour activer le
mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape
Presione, alternativamente, el botón SOURCE
del controlador remoto
(RUE-4180) para activar el modo de cambiador
de discos compactos. Para seleccionar el
Shuttle de discos compactos deseado, vaya al
3
ci-dessous pour sélectionner le changeur
CD.
paso
3
siguiente.
Mantenga presionado el botón BAND del
CDA-7832R o del RUE-4180 por lo menos para
activar el modo de selección de cambiador de
discos compactos.
Appuyez sur la touche BAND du CDA-7832R
ou de la RUE-4180 pour activer le mode de
sélection de changeur CD.
El modo de selección de cambiador de discos
compactos permanecerá activo durante 3 segundos
después de haber realizado el paso 2. Presione el
botón BAND hasta que aparezca el indicador del
cambiador de discos compactos deseado.
Le mode de sélection de changeur CD reste
actif pendant environ 3 secondes après l'étape
2. Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce
que l'indicateur du changeur CD souhaité
apparaisse sur l'affichage.
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGR-X".
(Continúa en la página siguiente)
Remarque: Si le changeur CD sélectionné n'est
pas raccordé, l'affichage indique
"NO CHGR-X".
(voir page suivante)
89
CD Shuttle Op e ra tiEongnlish
3
Multi-Cha ng e r Se le c tion
(Continue d )
Press the PROG button on the Remote
Controller until the desired changer indicator
appears on the display.
3
4
CHGR 1
CHGR 2
CHGR 6
DISC
BAND
PROG
CD/3D/6D
To operate the selected changer, see "CD
Shuttle Operation" section, pages 82 to 88.
90
Fonc tionne me nt du Français Op e ra c ión d e l Shuttle Español
c ha nge ur CD
d e d isc os c om p a c tos
Sé le c tion d u m ulti-
c ha ng e ur (suite )
Se le c c ión d e c a m b ia d or
m últip le (Continua c ión)
Appuyez sur la touche PROG de la
télécommande jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur souhaité apparaisse sur l'affichage.
Presione el botón PROG del controlador remoto
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador del cambiador.
Pour mettre le changeur sélectionné en
marche, voir le paragraphe "Fonctionnement
du changeur CD", pages 83-89.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación del cambiador
de discos compactos" de las páginas 83-89.
91
English
Aud io p roc e ssor
Op e ra tion
Ac tiva ting Eq ua lize r
(op tiona l)
If an optional Alpine Equalizer is connected via
the Ai-NET system, their functions can be
accessed from the Remote Controller.
1
Remote Control/ Télécommande /
Controlador remoto
Press the A.PROC button repeatedly to select
the desired equalizer mode.
1
A.PROC
To return to the head unit mode, press the
A.PROC button repeatedly until the display
show the head unit's functions.
Note:
For operating procedures for the Equalizer,
refer the Owner's Manual provided with the
processor.
92
Español
Fonc tionne me nt duFrançais
proc e sse ur a udio
Op e ra c ión d e l
p roc e sa d or d e a ud io
Mise e n se rvic e d e
Ac tiva c ión d e l
l'é g a lise ur (op tionne l)
e c ua liza d or (op c iona l)
Si ha conectado un ecualizador Alpine opcional
a través del sistema Ai-NET a la unidad, el
control de sus funciones podrá realizarlo con el
controlador remoto.
Si un égaliseur optionnel Alpine est raccordé
au moyen du système AI-NET, vous pouvez
avoir accès à ses fonctions à partir de la
télécommande.
Appuyez de façon répétée sur la touche A.
Presione repetidamente el botón A. PROC para
PROG pour sélectionner le mode d'égalisation seleccionar el modo de ecualizador.
souhaité.
Pour revenir au mode Appareil principal,
appuyez de façon répétée sur la touche
Para retornar al modo de la unidad principal,
presione el botón A.PROC repetidamente hasta
A.PROC jusqu'à ce que l'affichage indique les que el visualizador muestre las funciones de la
fonctions de l'appareil principal.
unidad principal.
Remarque:
Nota:
Pour le fonctionnement de l'égaliseur, voir le
mode d'emploi du processeur.
Para las instrucciones sobre la operación del
ecualizador, consulte el manual del usuario
suministrado con el procesador.
93
English
Re m ote Control
Controls
6
1 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
REMOTE
CONTROL
UNIT
2
3
Button
PWR
1
Radio mode: SEEK (UP) Button
CD Shuttle mode: Press the button to
advance to the beginning of the next track.
RUE-4180
VOL
Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in descending order, stations
programmed into the radio’s presets as
shown below.
7
8
2
3
…
5
→
→
1
6
CD Shuttle mode: DISC Select (DN)
Button
Press the button to select a disc in de-
scending order as shown below.
4
5
9
BAND
PROG
CD/3D/6D
SOURCE
A.PROC
…
→
→
1
6
5
External audio processor mode: Press
the button to select the equalizer, surround
preset called with the A. PROC button.
4 A.PROC Button **
Press the button to call the external audio
processor mode. *
5 Audio Select Button
Press to select the audio source.
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the
To decrease the volume level:
Press the button
button
*
For the operation of external audio
processor, refer to the Owner’s Manual of
the external audio processor you pur-
chased.
** This button is used in conjunction with an
optional Ai-NET processor.
94
Français
Español
Té lé c om m a nd e
Controla d or re m oto
Com m a nd e s
Controle s
1
Interruptor de alimentación
Presiónelo para conectar/desconectar la
alimentación.
1
Interrupteur d’alimentation
Appuyez pour mettre l'appareil sous et hors
tension.
2
Botón
2
Touche
Modo de radio: Botón de búsqueda
ascendente (SEEK (UP)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presione el botón para avanzar hasta el comienzo
de la canción siguiente.
Mode radio: Touche de recherche
ascendante
Mode changeur CD: Appuyez sur cette
touche pour passer au début de la plage
suivante.
3
Botón
3
Touche
Modo de radio: Al presionar el botón, se
seleccionará, en orden ascendente, las emisoras
programadas en los números de memorización
como se muestra a continuación.
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations préréglées, comme indiqué ci-
dessous.
…
5
→
→
1
6
…
5
→
→
1
6
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón selector descendente de disco (DN)
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden descendente como se muestra a
continuación.
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque
Appuyez sur cette touche pour sélectionner
un disque dans l'ordre descendant, comme
indiqué ci-dessous.
…
5
→
→
1
6
…
5
→
→
6
1
Modo de procesador de audio externo:
Presione el botón para seleccionar el ecualizador,
efecto perimétrico invocado con el botón A.
PROC.
Mode processeur audio externe: Appuyez
sur cette touche pour sélectionner l'égaliseur
et le préréglage surround rappelé avec la
touche A.PROC.
4
Botón del procesador de audio (A. PROC)**
Presione el botón para invocar el modo de
procesador de audio externo*.
4
Touche de processeur audio (A.PROC)**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le
mode de processeur audio externe.*
5
6
Botón selector de audio
Presiónelo para seleccionar la fuente de audio.
5
6
Touche de sélection audio
Appuyez pour sélectionner la source audio.
Botones de ajuste del volumen
Para aumentar el nivel del volumen:
Touches de réglage du volume
Pour augmenter le volume:
Presione el botón
Para reducir el nivel del volumen:
Presione el botón
.
Appuyez sur la touche
Pour diminuer le volume:
Appuyez sur la touche
.
.
*
Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de
instrucciones del procesador de audio externo
que haya adquirido.
.
*
Pour le fonctionnement d'un processeur
audio externe, voir le mode d'emploi du
processeur audio externe que vous avez
acheté.
** Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
** Cette touche s'utilise en conjonction avec
un processeur Ai-NET en option.
95
English
Re m ote Control
7
Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in ascending order, stations
programmed into the radio’s presets as
shown below.
6
…
2
→
→
6
1
REMOTE
CONTROL
UNIT
PWR
1
RUE-4180
CD Shuttle mode: DISC Select (UP)
Button
VOL
Press the button to select a disc in ascend-
ing order as shown below.
…
2
→
→
6
1
7
8
2
3
External audio processor mode: Press
the button to select the equalizer, surround
preset called with the A. PROC button.
8
Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
CD Shuttle mode: Press the button to go
back to the beginning of the current track.
4
5
9
BAND
PROG
CD/3D/6D
SOURCE
A.PROC
9 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Press the button, and the band will change
as shown below.
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
96
Français
Español
Controla d or re m oto
Té lé c om m a nd e
7
Botón
7 Touche
Mode radio: Appuyez sur cette touche
Modo de radio: Al presionar el botón se
seleccionarán, en orden ascendente, las
emisoras programadas en los números de
memorización de la radio como se muestra a
continuación.
pour sélectionner dans l'ordre ascendant
les stations préréglées, comme indiqué ci-
dessous.
…
2
→
→
6
1
…
→
→
1
2
6
Mode changeur CD: Touche de
sélection ascendante de disque
Appuyez sur cette touche pour
sélectionner un disque dans l'ordre
ascendant, comme indiqué ci-dessous.
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón selector ascendente de disco (UP)
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente como se muestra a
continuación.
…
2
→
→
…
6
1
→
→
6
1
2
Modo de procesador de audio externo:
Presione el botón para seleccionar el
ecualizador, efecto perimétrico invocado con
el botón A. PROC.
Mode de processeur audio externe:
Appuyez sur cette touche pour
sélectionner l'égaliseur et le préréglage
surround rappelé par la touche A.PROC.
8
9
Botón
8 Touche
Modo de radio: Botón de búsqueda
descendente (SEEK (DN)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presione el botón para retroceder hasta el
comienzo de la canción actual.
Mode radio: Touche de recherche
descendante
Mode changeur CD: Appuyez sur la
touche pour revenir au début de la plage
actuelle.
Botón selector de banda/programación
Modo de radio: Botón selector de banda
(BAND)
Presione el botón, y la banda cambiará como
se indica a continuación.
9 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyez sur cette touche pour que la
gamme change de la manière suivante.
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
97
English
Re m ote Control
Ba tte ry Re p la c e m e nt
Applicable battery: Use one CR2025 or
equivalent.
Opening the battery case
1 Place the remote upside down on a flat,
level surface.
Looking at the back of the remote, grasp
the battery holder at the bottom of the unit
between your forefinger and thumb. Insert a
pointed object into the left side of the
elongated hole.
1
Slide the pointed object to the right (as
indicated by the arrow) while at the same
time pulling on the battery holder.
2 Pull the rear cover out with your thumb at
the same time.
2
Replacing the battery
Put the battery in the case with the (+) indication
upward as shown in the illustration.
Closing the case
Push the battery holder back into the remote
until a click is heard.
98
Français
Español
Té lé c om m a nd e
Controla d or re m oto
Re m p la c e m e nt d e s
p ile s
Re e m p la zo d e la p ila
Pila aplicable : Utilice una pila CR2025 o
equivalente.
Pile appropriée: Utilisez une pile au lithium
CR2025 ou une pile équivalente.
Retrait du porte-pile
Apertura de la caja de la pila
1 Retournez la télécommande et posez-la
sur une surface plane.
1 Dé la vuelta al controlador remoto, y
colóquelo sobre una superficie nivelada.
Observando la parte posterior del
controlador remoto, coja con su pulgar y su
índice el portapila situado en la parte
inferior de la unidad. Inserte un objeto
puntiagudo en la parte izquierda del
agujero alargado. Deslice el objeto
puntiagudo hacia la derecha (como se
indica mediante la flecha) al mismo tiempo
que tira del portapila.
Saisissez le porte-pile au bas de la
télécommande avec le pouce et l'index.
Insérez un objet pointu sur le côté gauche
de l'orifice allongé.
Poussez l'objet pointu vers la droite
(comme indiqué par la flèche) tout en tirant
sur le porte-pile.
2 En même temps tirez le porte-pile avec le
pouce.
2 Tire al mismo tiempo de la cubierta
posterior hacia afuera de la cubierta.
Remplacement de la pile
Reemplazo de la pila
Coloque la pila en la caja con la indicación (+)
hacia arriba como se muestra en la ilustración.
Insérez la pile dans le porte-pile avec
l'indication (+) tournée vers le haut, comme
indiqué sur l'illustration.
Remise en place du porte-pile
Cierre de la caja
Réinsérez le porte-pile à fond dans la
télécommande jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Empuje la caja de la pila hacia el controlador
remoto hasta que oiga un chasquido.
99
English
Disc Ca re
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of the
disc could cause the CD player to skip. For
routine cleaning, wipe the playing surface with a
clean, soft cloth from the centre of the disc to
the outer edge. If the surface is heavily soiled,
dampen a clean soft cloth in a solution of mild
neutral detergent before cleaning the disc.
Disc Accessories
There are various accessories available on the
market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Transparent Sheet/Feuille
transparente/Hoja transparente
Disc Stabilizer/Stabilisateur de
disque/Estabilizador del disco
100
Français
Español
Entre tie n d e s d isq ue s
Cuid a d o d e los d isc os
Manipulation correcte
Manejo correcto
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le No deje caer los discos mientras los maneje.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los
discos. No escriba sobre los discos.
disque de manière à ne pas laisser d'emprein-
tes sur la surface. Ne pas coller de ruban
adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne
rien écrire sur le disque.
Nettoyage des disques
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podría hacer que
el reproductor saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio del
centro hacia los bordes. Si la superficie está
muy manchada, humedezca un paño suave y
limpio en una solución de detergente neutro y
frote el disco.
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sautes de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du disque
est vraiment sale, humidifier le chiffon d'une
solution détergente neutre avant d'essuyer le
disque.
Au sujet des accessoires
pour disque
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con discos
reproducidos en reproductores de discos
compactos Alpine.
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur
le marché pour protéger la surface du disque
et améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons
l'utilisation de tels accessoires avec des
disques à reproduire sur les lecteurs CD
Alpine.
101
In Ca se of Diffic uElntgylish
English/Français/Español
If you encounter a problem, please review the
items in the following checklist. This guide will
help you isolate the problem if the unit is at
fault. Otherwise, make sure the rest of your
system is properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
Initial Turn-on After
Installation
Symptom/Symptôme/Síntoma
Cause and Solution
No function or display./Fonctions
inopérantes ou pas d'affichage./La
unidad no funciona ni hay visualización.
•
Car's ignition is off.
– If connected following instructions, the
unit will not operate with the car's ignition
off.
•
•
Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
Blown fuse.
– Check the fuse on the rear panel of the
unit; replace with the proper value if
necessary.
•
Internal micro-computer malfunctioned due
to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ball-point
pen or other pointed article.
102
Français
Español
En c a s d e p rob lè m e
En c a so d e d ific ulta d
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait vous
aider à résoudre tout problème provenant de
l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du
reste du système ou consultez un revendeur
Alpine autorisé.
Mise en service après
l'installation
Puesta en marcha inicial
después de la instalación
Cause et solution
Causa y solución
•
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
•
La llave de encendido del automóvil está en
OFF.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand
la clé de contact est sur la position
d'arrêt.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la unidad
no funcionará con la llave de encendido
en OFF.
•
•
Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
•
•
Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Le fusible a sauté.
Fusible quemado.
– Vérifiez le fusible sur le panneau arrière
de l'appareil et remplacez-le par un
fusible de même ampérage, si
nécessaire.
– Compruebe el fusible del panel posterior
de la unidad y, si es necesario, reemplá-
celo por otro del valor apropiado.
•
Dysfonctionnement du microprocesseur
interne dû à des interférences, etc.
•
El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Appuyez sur la touche de réinitialisation
avec un stylobille ou un objet pointu.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
103
In Ca se of Diffic uEltnyglish
English/Français/Español
Radio Mode
Symptom/Symptôme/Síntoma
Cause and Solution
Unable to receive stations./Impossible de
recevoir les stations./Es imposible recibir
emisoras.
•
No antenna or open connection in cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or cable
if necessary.
Unable to tune stations in the seek mode./
Impossible d'accorder les stations en mode
de recherche automatique./Es imposible
sintonizar emisoras en el modo de
búsqueda.
•
•
You are in a weak signal area.
– Make sure the tuner is in the DX mode.
If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded and
connected properly.
– Check your antenna connections; make
sure the antenna is properly grounded at
its mounting location.
•
The antenna may not be the proper length.
– Make sure the antenna is fully extended;
if broken, replace the antenna with a new
one.
Broadcast is noisy./Réception parasitée./La
recepción es ruidosa.
•
•
The antenna is not the proper length.
– Extend the antenna fully; replace it if it is
broken.
The antenna is poorly grounded.
– Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
104
Français
Español
En c a s de p rob lè m e
En c a so d e d ific ulta d
Réception radio
Modo de la radio
Causa y solución
Cause et solution
•
La antena no está conectada o el cable está
desconectado.
•
Pas d'antenne ou connexion incorrecte des
câbles.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
•
•
Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
Si vous êtes dans une région à signal fort,
l'antenne n'est peut (peut-être) être pas
mise à la terre ou raccordée correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée à
un point de masse à l'emplacement du
montage.
•
•
Usted se encuentra en un área de recepción
débil.
– Compruebe si el sintonizador está en el
modo DX.
Si usted se encuentra en una zona de señal
intensa, es posible que la antena no esté
puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la antena,
si está bien conectada a tierra, y si la
ubicación de montaje es correcta.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
•
La longueur de l'antenne ne convient pas.
–
Vérifiez si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée,
remplacez-la par une neuve.
•
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está rota,
reemplácela por otra nueva.
•
•
La longueur de l'antenne ne convient pas.
•
•
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
–
Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
– Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
L'antenne n'est pas correctement reliée à la
masse.
–
Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
105
English
In Ca se of Diffic ulty
English/Français/Español
CD Mode
Symptom/Symptôme/Síntoma
Cause and Solution
CD not functioning./Le changeur CD
ne fonctionne pas./El cambiador de discos
compactos no funciona.
•
Out of operating temperature range +50˚C
(+120˚F) for CD.
– Allow the car's interior (or trunk) tempera-
ture to cool.
CD playback sound is wavering./Le son de
lecture de CD est déformé./El sonido de
reproducción de un disco compacto oscila.
•
Moisture condensation in the CD Module.
– Allow enough time for the condensation
to evaporate (about 1 hour).
CD insertion not possible./Insertion de CD
impossible./La inserción de un disco compacto
es imposible.
•
•
The CD is already in the CD player.
– Eject the CD and remove it.
The CD is being improperly inserted.
– Make sure the CD is being inserted
following instructions in the Owner's
Manual.
Unable to fast forward or backward./Avance
rapide ou inversion impossibles./El disco no
avanza ni retrocede.
•
The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
Sound skips due to vibration./Pertes de son
dues à des vibrations./El sonido salta
debido a las vibraciones.
•
•
•
Improper mounting.
– Securely re-mount the unit.
Disc is very dirty.
– Clean the disc.
Disc has scratches.
– Change the disc.
Sound skips without vibration./Pertes de
son non dues à des vibrations./El sonido
salta sin haber vibraciones.
•
Dirty or scratched disc.
– Clean the disc; damaged discs should be
replaced.
106
Français
Español
En c a s de p rob lè m e
En c a so d e d ific ulta d
Mode CD
Modo de discos compactos
Cause et solution
Causa y solución
•
La température dépasse +50°C (+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
•
Se encuentra a más de 50°C de
temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
•
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
•
Condensation d'humidité dans le module
CD.
– Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente
1 hora).
– Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
•
•
Un CD est déjà dans le lecteur.
– Ejectez le CD et enlevez-le.
Le CD est mal inséré.
– Assurez-vous que le CD est inséré
comme indiqué dans le mode d’emploi.
•
•
El disco ya está en el reproductor de discos.
– Expulse el disco y retírelo.
El disco está siendo introducido
incorrectamente.
– Asegúrese de que está introduciendo el
disco de acuerdo a como se explica en
las instrucciones del Manual del
propietario.
•
Le CD est endommagé.
•
El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo. La
utilización de un disco compacto dañado
en su unidad podría averiar el
mecanismo.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
•
•
•
Montaje inadecuado.
•
•
•
Installation incorrecte.
–
Réinstallez l'appareil correctement.
– Monte con seguridad la unidad.
El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
Disque sale.
–
Nettoyez le disque.
Disque rayé.
–
Remplacez le disque.
•
El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
•
Disque sale ou rayé.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
107
English
In Ca se of Diffic ulty
English/Français/Español
Indication for CD Shuttle
Indication/Indication/Indicación
Cause and Solution
•
Protective circuit is activated due to high
temperature.
– The indicator will disappear when the
temperature returns to within operation
range.
HI TEMP
•
Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and pull
out the magazine. Check the indication.
Insert the magazine again. If the
magazine cannot be pulled out, consult
your Alpine dealer.
ERROR-01
•
•
Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject, consult
your Alpine dealer.
A disc is left inside the CD Shuttle.
– Press the EJECT button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD Shuttle
to receive the disc left inside the CD
Shuttle.
ERROR-02
•
•
No magazine is loaded into the CD Shuttle.
– Insert a magazine.
NO MAGZN
NO DISC
No indicated disc.
– Choose another disc.
108
Français
Español
En c a s de p rob lè m e
En c a so d e d ific ulta d
Indicaciones para el cambiador
de discos compactos
Indications pour le changeur CD
Cause et solution
Causa y solución
•
Le circuit de protection s'est déclenché car
la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
•
Se ha activado el circuito protector debido a
la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
•
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
•
Mal funcionamiento del cambiador de discos
compactos.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
le chargeur, consultez votre revendeur
Alpine.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe la
indicación. Vuelva a insertar el cargador.
Si no puede extraer el cargador, consulte
a su proveedor Alpine.
•
•
Impossible d'éjecter le chargeur.
•
•
No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
Un disque est coincé dans le changeur CD.
– Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez un
chargeur de disques vide dans le
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar la
función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos finalice
la función de expulsión, inserte un
cargador de discos compactos vacío en
el cambiador de discos compactos para
recibir el disco que ha quedado en el
interior del cambiador de discos
compactos.
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
•
•
Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
•
•
No hay cargador insertado en el cambiador
de discos compactos.
– Inserte un cargador.
Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
109
English
Sp e c ific a tions
English/Français/Español
FM TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/Gema de sintonía .................................................87.5 – 108.0 MHz
Mono Usable Sensitivity/
Sensibilité utilisable mono/
Sensibilidad útil en mode monoaural .......................................................................................0.7 µV
50 dB Quieting Sensitivity/Sensibilité à 50 dB/
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento ..................................................................................1.1 µV
Alternate Channel Selectivity/
Sélectivité de canal altematif/
Selectividad de canal altemativo .............................................................................................80 dB
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación señal-ruido ................................................................................................................65 dB
Stereo Separation/Séparation stéréo/
Separación estéreo .................................................................................................................35 dB
MW TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gama de sintonía ...................................................................................................531 – 1,602 kHz
Sensitivity (IEC Standard)/
Sensibilité (norme IEC)/
Sensibilidad (normas de la IEC).................................................................................25.1 µV/28 dB
LW TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gama de sintonía ......................................................................................................153 – 281 kHz
Sensitivity (IEC Standard)/
Sensibilité (norme IEC)/
Sensibilidad (normas de la IEC).................................................................................31.6 µV/30 dB
110
Français
Español
Sp é c ific a tions
Esp e c ific a c ione s
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
SECTION TUNER FM
...............................................87,5 – 108,0 MHz
.............................................87,5 – 108,0 MHz
.................................................................0,7 µV
...............................................................0,7 µV
.................................................................1,1 µV
...............................................................1,1 µV
..................................................................80 dB
..................................................................65 dB
..................................................................35 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
................................................................80 dB
................................................................65 dB
................................................................35 dB
SECTION TUNER PO
.................................................531 – 1.602 kHz
...............................................531 – 1.602 kHz
....................................................25,1 µV/28 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW
...................................................25,1 µV/28 dB
SECTION TUNER GO
....................................................153 – 281 kHz
..................................................153 – 281 kHz
....................................................31,6 µV/30 dB
...................................................31,6 µV/30 dB
111
English
Sp e c ific a tions
English/Français/Español
CD SECTION
Frequency Response/Réponse en fréquence/
Frecuencia de respuesta ...............................................................................5 – 20,000 Hz (±1 dB)
Wow & Flutter (% WRMS)/
Pleurage et scintillement (% efficace)/
Fluctuación y trémolo medibles ..................................................................Bleow measurable limits
Total Harmonic Distortion/
Distorsion harmonique totale/
Distorsión armónica total ......................................................................................0.008% (at 1 kHz)
Dynamic Range/Plage dynamique/
Gama dinámica .......................................................................................................95 dB (at 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación entre señal y ruido ....................................................................................................95 dB
Channel Separation/Séparation de canaux/
Separación de canales ...........................................................................................85 dB (at 1 kHz)
REMOTE CONTROL
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila ....................................................................CR2025 battery
Battery Quantity/Nombre de pile/
Calidad de la pila ............................................................................................................................1
Dimensions (W × H × D)/
Dimensions (l × h × p)/
Dimensiones (an × al × prf) ......................................................................................39 × 6 × 90 mm
(1-9/16" × 1/4" × 3-1/2")
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/
Peso (sin pila) ..............................................................................................................17 gr (0.6 oz)
112
Français
Español
Sp é c ific a tions
Esp e c ific a c ione s
SECCION DEL REPRODUCTOR DE DISCOS
COMPACTOS
SECTION CD
........................................5 – 20.000 Hz (±1 dB)
......................................5 – 20.000 Hz (±1 dB)
....................Por debajo de los límites medibles
...................En dessous de la limite mesurable
...............................................0,008% (a 1 kHz)
..................................................95 dB (a 1 kHz)
..................................................................95 dB
..................................................85 dB (a 1 kHz)
..............................................0,008% (à 1 kHz)
.................................................95 dB (à 1 kHz)
................................................................95 dB
..................................................85 dB (à 1kHz)
CONTROLADOR REMOTO
TELECOMMANDE
.......................................................pila CR2025
.....................................................Pile CR2025
.........................................................................1
..................................................39 × 6 × 90 mm
....................................................................17 g
........................................................................1
.................................................39 × 6 × 90 mm
.................................................................17 gr
113
English
Sp e c ific a tions
English/Français/Español
GENERAL
Power Requirement/Alimentation/
Alimentación ..................................................................................14.4 V DC (11–16 V (allowable))
Maximum Power Output*/Sortie max.
d'alimentation*/Salida máx. de alimentación* ............................................................................35 W × 4
Output Voltage/Tension de sortie/
Tensión de salida ................................................................................................500 mV/10 k ohms
Maximum Pre-Output Voltage/
Tension maximale sortie pré-ampli/
Tensión de salida de preamplificación máxima ..........................................................4 V/10k ohms
Bass/Graves/Graves ...............................................................................................±15 dB at 30 Hz
Treble/Aigus/Agudos .............................................................................................±12 dB at 15 kHz
Weight/Poids/Peso ............................................................................................1.7 kg (4 lbs. 12 oz)
CHASSIS SIZE
Width/Largeur/Anchura .................................................................................................178 mm (7")
Height/Hauteur/Altura ......................................................................................................50 mm (2")
Depth/Profondeur/Fondo ...............................................................................................152 mm (6")
NOSEPIECE SIZE
Width/Largeur/Anchura ..........................................................................................170 mm (6–3/4")
Height/Hauteur/Altura............................................................................................46 mm (1-13/16")
Depth/Profondeur/Fondo .......................................................................................17.5 mm (11/16")
Note: Due to continuous product improvement,
specifications and design are subject to
change without notice.
*
Under maximum operating voltage and input signal, into 4 ohms.
114
Français
Español
Sp é c ific a tions
Esp e c ific a c ione s
GENERALITES
GENERALES
.................14,4 V CC (11 – 16V (permissible))
............................................................35 W × 4
.............................................500 mV/10 k ohms
.........14,4 V CC (11 – 16 V (margen permisible))
.............................................................35 W × 4
.............................................500 mV/10 k ohms
...................................................4 V/10k ohms
...................................................±15 dB/30 Hz
.................................................±12 dB/15 kHz
...............................................................1,7 kg
.....................................................4 V/10k ohms
.....................................................±15 dB/30 Hz
...................................................±12 dB/15 kHz
.................................................................1,7 kg
TAMAÑO DEL CHASIS
DIMENSIONS DU CHASSIS
..............................................................178 mm
................................................................50 mm
..............................................................152 mm
............................................................178 mm
..............................................................50 mm
............................................................152 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
DIMENSIONS DU PANNEAU AVANT
..............................................................170 mm
................................................................46 mm
.............................................................17,5 mm
.............................................................170 mm
...............................................................46 mm
............................................................17,5 mm
Nota: Debido a la mejora continua del
producto, las especificaciones y el
diseño están sujetos a cambio sin previo
aviso.
Remarque: La conception et les spécifications
sont modifiables sans préavis en vue
de l'amélioration des produits.
*
Pour une tension de fonctionnement et un
signal d'entrée maximum, sur 4 ohms.
*
Con la tensión de operación máxima y la
señal de entrada, a 4 ohmios.
115
|