Zenoah Brush Cutter BK3500FL User Manual

T1183-93110(109)  
GB  
F
OPERATOR’S MANUAL  
MODE D’EMPLOI  
BEDIENUNGSANLEITUNG  
MANUALE D’ISTRUZIONI  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
D
I
E
GB  
F
BRUSHCUTTERS  
DEBROUSSAILLEUSE  
FREISCHNEIDER  
DECESPUGLIATORE  
DESBROZADOR  
BK3500FL  
BK4500FL  
BK5300DL  
D
I
E
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Deutsch  
Español  
Italiano  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
WARNING!!!  
RISK OF DAMAGING HEARING  
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE  
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE  
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN  
86 dB(A)  
ATTENTION!!!  
DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE  
L'OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE  
PEUTS S'EXPOSER QUOTIDIENNEMENT  
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT  
86 dB(A)  
ACHTUNG!!!  
HÖRSCHADEN - RISIKO  
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN  
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON  
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON  
86 dB(A)  
ODER MEHR AUSSETZEN  
ATTENZIONE!!!  
RISCHIO DI DANNO UDITIVO  
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ  
COMPORTARE PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE  
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A  
86 dB(A)  
ATENCION!!!  
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO  
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE  
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON  
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A  
86 dB(A)  
MODEL  
MODELE  
MODELLE  
MODELLO  
MODELO  
SOUND LEVEL  
VIBRATION LEVEL  
NIVEAU SONORE  
KLANGPEGEL  
LIVELLO DEL SUONO  
NIVEL DE SONIDO  
ISO 10884  
NIVEAU DE VIBRATION  
VIBRATIONSPEGEL  
LIVELLO DI VIBRAZIONE  
NIVEL DE VIBRACION  
ISO 7916  
EN27917  
LpA  
LwA  
idling  
racing  
mesured  
102.7dB(A)  
104dB(A)  
guaranteed  
3
3
3
2
2
2
2
2
2
BK3500FL  
33.6cm  
41.5cm  
52.5cm  
88.5dB(A)  
91.3dB(A)  
93.4dB(A)  
104dB(A)  
106dB(A)  
106dB(A)  
0.64m/s  
0.61m/s  
0.68m/s  
2.62m/s  
2.34m/s  
2.28m/s  
BK4500FL  
BK5300DL  
104.7dB(A)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
SAFETY FIRST  
SECURITE  
Instructions contained in warnings  
within this manual marked with a  
symbol concern critical points which  
must be taken into consideration to  
prevent possible serious bodily injury,  
and for this reason you are requested  
to read all such instructions carefully  
and follow them without fail.  
Les instructions contenues dans les  
mises en garde de ce mode d’emploi  
portant le symbole  
concernent les  
points critiques qui doivent être pris en  
considération pour éviter les blessures  
corporelles graves, c’est pourquoi ces  
précautions  
doivent  
être  
rigoureusement suivies.  
WARNINGS IN THE MANUAL  
DIFFERENTS  
TYPES  
D’AVERTISSEMENT DE CE MODE  
D’EMPLOI  
WARNING  
This mark indicates instructions which  
must be followed in order to prevent  
accidents which could lead to serious  
bodily injury or death.  
AVERTISSEMENT  
Les instructions repérées par ce symbole  
doivent être rigoureusement suivies afin  
d’éviter tout accident pouvant entraîner  
des blessures corporelles graves ou la  
mort.  
IMPORTANT  
This mark indicates instructions which  
must be followed, or it leads to mechanical  
failure, breakdown, or damage.  
IMPORTANT  
Les instructions repérées par ce symbole  
doivent être suivies afin d’éviter tout  
NOTE  
incident  
mécanique,  
panne  
ou  
This mark indicates hints or directions  
useful in the use of the product.  
endommagement de la débroussailleuse.  
REMARQUE  
Remarques utilisées dans des instructions  
ou conseils supplémentaires pour  
l’utilisation de cette débroussailleuse.  
Contents  
Tables des matieres  
1. Parts location....................................8  
2. Specifications .................................10  
3. Warning labels on the machine......12  
4. Symbols on the machine................12  
5. For safe operation ..........................14  
6. Set up.............................................26  
7. Fuel ................................................30  
8. Operation........................................34  
9. Maintenance...................................48  
10. Storage...........................................56  
11. Troubleshooting guide....................58  
1. Emplacement des composants ........8  
2. Caracteristiques .............................10  
3. Etiquettes d’avertissement placées sur la  
machine............................................12  
4. Symboles utilises sur la machine ...12  
5. Consignes de securite....................14  
6. Assemblage....................................26  
7. Carburant .......................................30  
8. Fonctionnement..............................34  
9. Entretien.........................................48  
10. Rangement.....................................56  
11. Guide de localisation des pannes........58  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
SICHERHEIT HAT VORRANG  
Die Hinweise in den Warnungen dieser  
Anleitung bzw. auf den mit einem  
Symbol gekennzeichneten  
Warnplaketten sind von größter  
Bedeutung für die Betriebssicherheit.  
Deshalb sollten Sie diese Warnungen  
sorgfältig durchlesen und strikt  
beachten, um das Risiko von schweren  
Verletzungen zu vermeiden.  
LA SICUREZZA INNANZI TUTTO  
LA SEGURIDAD PRIMERO  
Las instrucciones que aparecen en  
este manual bajo las advertencias  
Le istruzioni contenute nelle sezioni di  
avvertimento precedute dal simbolo  
riguardano dei punti critici che  
devono essere osservate per prevenire  
potenziali lesioni personali gravi. Per  
questo motivo, dovete leggere tutte  
queste istruzioni attentamente ed  
osservarne il contenuto in ogni  
momento.  
-
marcadas con el símbolo  
hacen  
referencia a puntos críticos que deben  
tomarse en consideración para evitar  
posibles lesiones físicas; por esta  
razón, le solicitamos que lea  
detenidamente  
instrucciones  
estrictamente.  
todas  
que las siga  
estas  
y
WARNHINWEISE  
IN  
DER  
SEGNALAZIONI  
USATE  
NEL  
ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN  
ANLEITUNG  
MANUALE  
EL MANUAL  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Dieses Symbol bedeutet, daß diese  
Instruktionen befolgt werden müssen,  
damit Unfälle mit folgenschweren  
Verletzungen, die u.a. zum Tode führen  
können, vermieden werden.  
Questo marchio rappresenta delle  
istruzioni che devono essere osservate  
per prevenire eventuali incidenti che  
possono causare lesioni gravi o addirittura  
mortali.  
Bajo este símbolo aparecen instrucciones  
que se deben seguir a fin de evitar  
accidentes que pueden causar serias  
lesiones físicas o la muerte.  
IMPORTANTE  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
Bajo este símbolo aparecen instrucciones  
importantes que se deben seguir; ignorar  
estas instrucciones puede ocasionar fallos  
mecánicos, desperfectos o daños.  
Dieses Symbol bedeutet, daß diese  
Instruktionen befolgt werden müssen oder  
es kommt zu mechanischen Defekten,  
Versagen des Gerätes oder Schäden.  
Questo marchio indica delle istruzioni che  
devono essere seguite per evitare  
malfunzionamenti meccanici, guasti o  
danni.  
NOTA  
HINWEIS  
NOTA  
Este símbolo hace referencia a consejos o  
indicaciones que son de utilidad para el  
uso del producto.  
Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschläge  
für den Gerätebetrieb an.  
Questo marchio indica dei suggerimenti o  
indicazioni utili per l’utilizzo del prodotto.  
Inhalt  
Indice  
Contenido  
1. Position der bauteile.........................9  
2. Technische daten...........................11  
3. Warnaufkleber auf der Maschine ...13  
4. Symbole auf der maschine.............13  
5. Sicherer betrieb..............................15  
6. Zusammenbau ...............................27  
7. Kraftstoff.........................................31  
8. Betrieb............................................35  
9. Wartung..........................................49  
10. Lagerung ........................................57  
11. Fehlersuche....................................59  
1. Ubicazione delle parti.......................9  
2. Specifiche.......................................11  
3. Etichetta di avvertimento  
1. Posición de las piezas......................9  
2. Especificaciones.............................11  
3. Etiqueta de advertencias en la  
sull’apparecchio..............................13  
4. Simboli sulla macchina...................13  
5. Per un funzionamento sicuro..........15  
6. Impostazione..................................27  
7. Carburante .....................................31  
8. Funzionamento...............................35  
9. Manutenzione.................................49  
10. Immagazzinaggio ...........................57  
11. Localizzazione dei guasti ...............59  
máquina..........................................13  
4. Símbolos presentes en la máquina .....13  
5. Instrucciones de seguridad ............15  
6. Montaje...........................................27  
7. Combustible ...................................31  
8. Uso.................................................35  
9. Mantenimiento................................49  
10. Almacenamiento.............................57  
11. Guía de localización y solución de  
problemas.......................................59  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
1. Parts location  
1. Emplacement des pieces  
(1) Fuel shutoff  
(2) Air cleaner cover  
(3) Choke lever  
(1) L’arrivée d’essence  
(2) Capot du filtre à air  
(3) Levier de starter  
(4) Fuel tank  
(5) Starter knob  
(6) Blade  
(4) Réservoir de carburant  
(5) Poignée de démarrage  
(6) Lame de coupe  
(7) Gear case  
(7) Boîtier du renvoi d’angle  
(8) Cache de protection  
(9) Poignée  
(10) Tube de l’arbre d’entraînement  
(11) Levier d’accélération  
(12) Bouton d’allumage  
(13) Câble d’accélérateur  
(14) Bouton de blocage de  
l’accélérateur  
(8) Debris guard  
(9) Loop handle  
(10) Drive shaft housing  
(11) Throttle lever  
(12) Ignition switch  
(13) Throttle cable  
(14) Throttle set button  
6
6
7
7
8
8
BK3500FL  
BK4500FL  
BK5300DL  
10  
10  
4
4
9
9
13  
13  
12  
12  
14  
14  
2
2
11  
11  
1
3
5
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
1. Anordnung der bauteile  
1. Ubicazione dei componenti  
1. Situación de las piezas  
(1) Kraftstoffhahn  
(2) Luftfilterabdeckung  
(3) Chokehebel  
(4) Kraftstofftank  
(5) Startknopf  
(6) Blatt  
(7) Winkelgetriebe  
(8) Abfallschutz  
(1) Rubinetto del carburante  
(2) Coperchio del filtro dell’aria  
(3) Leva del dispositivo di  
avviamento a freddo  
(4) Serbatoio del carburante  
(5) Manopola del motorino di avviamento  
(6) Lama  
(7) Scatola degli ingranaggi  
(8) Protezione contro i detriti  
(9) Maniglia ergonomica  
(10) Albero motore  
(1) Llave de paso del combustible  
(2) Cubierta del filtro de aire  
(3) Palanca del estrangulador  
(4) Tanque de combustible  
(5) Arrancador  
(6) Cuchilla  
(7) Caja de engranajes  
(8) Protector contra desechos  
(9) Mango  
(10) Eje de accionamiento  
(11) Palanca del acelerador  
(12) Interruptor de encendido  
(13) Cable del acelerador  
(14) Botón del grupo acelerador  
(9) Schleifengriff  
(10) Antriebswelle  
(11) Drosselklappenhebel  
(12) Zündschalter  
(13) Drosselklappenkabel  
(14) Drossel-Einstelltaste  
(11) Leva del gas  
(12) Interruttore di accensione  
(13) Cavo del gas  
(14) Tasto di impostazione della  
valvola a farfalla  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
2. Specifications  
Model name  
Engine model  
Displacement  
Carburetor  
BK3500FL  
G35L-F  
33.6cm  
BK4500FL  
G45L-F  
41.5cm  
BK5300DL  
G5K-D  
52.5cm  
3
3
3
Float  
Float  
Diaphragm  
Ignition system  
Spark plug  
Transistor controlled flywheel magneto  
NGK BPMR7A  
NGK BPMR7A  
NGK BPMR6A  
Fuel  
Mixture (Gasoline 25 : 2-Cycle Oil 1)  
Fuel tank capacity  
Starter  
1.3litres  
Recoil starter  
Clutch  
Cetrifugal type  
Reduction ratio  
Cutter rotation  
Driveshaft length  
Dry weight  
1.357  
Counter-clockwise as viewed from operator  
2460mm  
10.8kg  
10.5kg  
11.4kg  
Specifications are subject to change without notice  
Français  
2. Fiche technique  
Nom du modèlele  
Modèle du moteur  
Dèsplacement  
BK3500FL  
G35L-F  
33,6cm  
BK4500FL  
G45L-F  
41,5cm  
BK5300DL  
G5K-D  
52,5cm  
3
3
3
Carburateur  
A flotteur  
A flotteur  
A diaphragm  
Système d' allumage  
Bougie  
Magnéto volant moteur contrôlée par Transistor  
NGK BPMR7A  
NGK BPMR7A  
NGK BPMR6A  
Carburant  
Mélange (Essence 25 : 1huile 2temps)  
Capacité du réservoir  
Starter  
Embrayage  
Taux de réduction ratio  
Sens de direction de la lame  
Longeur de l’arbre  
Poids à vide  
1,3litres  
Starter à détente  
Type centrifuge  
1,357  
Direction contraire vue de l' opérateur  
2460mm  
10,5kg  
10,8kg  
11,4kg  
Le spécifications sont sujettes à changement sans préavis  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
2. Technische Daten  
Modellbezeichnung  
Motormodel  
Hubranm  
BK3500FL  
G35L-F  
33,6cm  
BK4500FL  
G45L-F  
41,5cm  
BK5300DL  
G5K-D  
52,5cm  
3
3
3
Vergaser  
Zündsystem  
Zündkerze  
Schwimmer  
Schwimmer  
Transistor gesteuerter Schwungradmagnet  
NGK BPMR7A  
Membran  
NGK BPMR7A  
NGK BPMR6A  
Kraftstoff  
Tankinhalt  
Kraftstoffgemisch (Benzin 25 : 2-taktöl 1)  
1,3L  
Starter  
Rückzugstarter  
Kupplung  
Fliehkraftkupplung  
Untersetzungsverhältnis  
Schneidrichtung  
Antriebswellenlänge  
Trockengewicht  
1,357  
Gegen den Uhrzeigersinn vom Bediener gesehen  
2460mm  
10,8kg  
10,5kg  
11,4kg  
Änderung der technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten  
Italiano  
2. Dati tecnici  
Nome del modelle  
Modelle motore  
Cilindrata  
BK3500FL  
G35L-F  
33,6cm  
BK4500FL  
G45L-F  
41,5cm  
BK5300DL  
G5K-D  
52,5cm  
3
3
3
Carburatore  
A galleggiante  
A galleggiante  
A diaframma  
Sistema di accensione  
Candela di accensione  
Carburante  
Magnete d' accensione a volano controllato al Transistor  
NGK BPMR7A  
NGK BPMR7A  
NGK BPMR6A  
Miscela (benzia 25 : olio per motori a 2 tempi 1)  
Capacità del serbatoio  
Avviamento  
1,3litri  
Starter a rinculo  
Frizione  
Tipo a centrifuga  
Rapporto di riduzione  
Direzione di taglio  
Lunghezza asta di manovra  
Peso a secco  
1,357  
In senso antiorario rispetto all' operatore  
2460mm  
10,8kg  
10,5kg  
11,4kg  
Caratteristiche tecniche soggette a modifiche senza preavviso  
Español  
2. Especificaciohes  
Nome del modello  
Modelo de motor  
Cilindrata  
BK3500FL  
G35L-F  
33,6cm  
BK4500FL  
G45L-F  
41,5cm  
BK5300DL  
G5K-D  
52,5cm  
3
3
3
Carburador  
Sistema de encendido  
Bujía  
Flotador  
Flotador  
Magnete de volante controlador por Transistor  
NGK BPMR7A  
Diafragma  
NGK BPMR7A  
NGK BPMR6A  
Combustible  
Mezcla (gasolina 25 : aceite para motores de 2 tiempos 1)  
Capacitad del depósito  
Arrancador  
Embrague  
1,3litros  
De cuerda con retroceso  
Tipo a centrífuge  
Relación de reducción  
Sentido de gilo de la cuchilla  
Longitud del eje impulsor  
Peso seco  
1,357  
Hacia la izquierda vista desde el operador  
2460mm  
10,5kg  
10,8kg  
11,4kg  
Las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
3. Warning labels on the  
machine  
3. Etiquettes d’avertissement  
sur la machine  
(1) Read owner's manual before  
operating this machine.  
(1) Lire le mode d’emploi avant  
d’utiliser cette machine.  
(2) Wear head, eye and ear protection.  
(3) Warning/Attention  
(4) Keep all children, bystanders and  
helpers 15 meters away from the  
brushcutter  
(2) Porter un casque de sécurité, des  
lunettes de sécurité et un casque  
antibruit.  
(3) Avertissement/Attention  
(4) Interdire aux enfants ou à toute  
personne de s’approcher dans un  
rayon de 15 mètres de la  
débroussailleuse.  
IMPORTANT  
If warning labels peel off or become soiled  
and impossible to read, you should  
contact the dealer from which you  
purchased the product to order new labels  
and affix them in the required location(s).  
IMPORTANT  
Si les étiquettes d’avertissement se  
décollent, deviennent sales ou impossible  
à lire, commander de nouvelles étiquettes  
auprès du revendeur pour les remplacer.  
WARNING  
Never remodel your brushcutter.  
We won't warrant the machine, if you use  
the remodeled brushcutter or you don't  
observe the proper usage written in the  
manual.  
AVERTISSEMENT  
Ne pas modifier la débroussailleuse.  
La garantie sera annulée si la  
débroussailleuse a été modifiée ou  
utilisée de manière non conforme aux  
instructions de ce mode d’emploi.  
4. Symboles utilises sur la  
machine  
4. Symbols on the machine  
For safe operation and maintenance,  
symbols are carved in relief on the  
machine. According to these indications,  
please be careful not to take a mistake.  
Des symboles en relief ont été placés sur  
la machine pour assurer la sécurité à  
l’usage et faciliter l’entretien. Prendre soin  
d’observer les indications suivantes afin  
d’éviter les erreurs.  
(a) The port to refuel the "MIX GASOLINE"  
Position:  
FUEL TANK CAP  
(a) Emplacement de remplissage du  
“MELANGE”  
Emplacement:  
(b) The direction to close the choke  
Position:  
BOUCHON DU RESERVOIR DE  
CARBURANT  
AIR CLEANER COVER  
(b) Position fermée du starter  
Emplacement:  
CAPOT DU FILTRE A AIR  
(c) The direction to open the choke  
Position:  
AIR CLEANER COVER  
(c) Position ouverte du starter  
Emplacement:  
CAPOT DU FILTRE A AIR  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
3. Warnaufkleber auf der  
Maschine  
3. Etichetta di avvertimento  
sull’apparecchio  
3. Etiqueta de advertencia en  
la máquina  
(1) Vor dem Betrieb dieser Maschine,  
die Bedienungsanleitung lesen.  
(2) Kopf-, Augen und Ohrenschutz  
tragen.  
(1) Leggete il manuale d’istruzioni  
prima di usare questa macchina.  
(2) Indossate il casco, gli occhiali di  
protezione e le cuffie.  
(1) Lea el manual de instrucciones  
antes de usar esta máquina.  
(2) Use protección para la cabeza, ojos  
y oídos.  
(3) Warnung/Achtung  
(3) Avvertimento/Attenzione  
(3) Advertencia/Atención  
(4) Kinder, Zuschauer und Helfer 15  
Meter vom Freischneider entfernt  
halten.  
(4) Tenete  
spettatori ed aiutanti ad una  
distanza di 15 metri dal  
decespugliatore.  
i
bambini, eventuali  
(4) Mantenga a niños, espectadores y  
ayudantes a una distancia de 15  
metros del desbrozador.  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
Wenn Warnplaketten sich lösen oder  
schmutzig und nicht mehr lesbar sind,  
verständigen Sie Ihren Händler bei dem  
Sie das Produkt gekauft haben, um neue  
Plaketten zu bestellen und diese an den  
erforderlichen Positionen zu befestigen.  
Si las etiquetas de advertencia se  
desprenden o se manchan y se vuelven  
ilegibles, contacte al distribuidor donde  
adquirió el producto y solicite nuevas  
etiquetas. Fije las nuevas etiquetas en las  
posiciones correspondientes.  
Se un’etichetta di avvertimento si stacca o  
si sporca e diventa così illeggibile,  
contattate il rivenditore presso il quale  
avete acquistato il prodotto per ordinare  
delle nuove etichette. Poi fissate le nuove  
etichette negli appositi luoghi.  
WARNUNG  
ADVERTENCIA  
AVVERTIMENTO  
Ihren  
Freischneider  
niemals  
Nunca haga ningún tipo de  
modificación al desbrozador.  
No podemos garantizar la máquina si  
modifizieren.  
Non modificate mai il decespugliatore.  
Se modificate il decespugliatore  
oppure non seguite le istruzioni fornite  
in questo manuale, la garanzia sarà  
nulla.  
Die Garantie erlischt, wenn Sie einen  
modifizierten Freischneider verwenden  
oder Sie nicht den in der  
Bedienungsanleitung beschriebenen  
Betrieb beachten.  
usted  
utiliza  
el  
desbrozador  
remodelado  
o
si no sigue las  
instrucciones de uso contenidas en  
este manual.  
4. Símbolos presentes en la  
máquina  
4. Symbole auf der Maschine  
4. Simboli sulla macchina  
Für einen sicheren Betrieb und eine  
sichere Wartung sind Symbole als  
Hilfestellung auf die Maschine eingeprägt.  
Gehen Sie gemäß diesen Anzeigen  
vorsichtig vor und machen Sie keinen  
Fehler.  
Per  
un  
funzionamento  
e
una  
Para el uso y mantenimiento seguro del  
producto, los símbolos han sido  
estampados en relieve en la máquina.  
Siga siempre estas indicaciones, y tenga  
cuidado de no cometer un error.  
manutenzione sicura, i simboli sono stati  
incisi in rilievo sull’apparecchio. Seguite  
queste indicazioni per evitare eventuali  
errori.  
(a) Porta per riempire la miscela “MIX  
GASOLINE”,  
Posizione:  
(a) Orificio de llenado de “MEZCLA DE  
GASOLINA”  
Posición:  
(a) Die Öffnung zum Nachfüllen des  
“BENZINGEMISCHS”  
Position:  
KRAFTSTOFFTANKDECKEL  
COPERCHIO DEL SERBATOIO DEL  
CARBURANTE.  
TAPÓN  
COMBUSTIBLE  
DEL  
TANQUE  
DE  
(b) Die Richtung zum Schließen der  
(b) Direzione di chiusura dell’aria  
Posizione:  
(b) Dirección de cierre del estrangulador  
Posición:  
Drossel  
Position:  
COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA  
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE  
LUFTFILTERABDECKUNG  
(c) Direzione di apertura dell’aria  
Posizione:  
COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA  
(c) Dirección  
estrangulador  
Posición:  
de  
apertura  
del  
(c) Die Richtung zum Öffnen der Drossel  
Position:  
LUFTFILTERABDECKUNG  
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
1. Read this manual carefully until you  
completely understand and follow all  
safety and operating instructions.  
2. Keep this manual handy so that you  
may refer to it later whenever any  
questions arise. Also note, if you have  
any questions which cannot be  
answered herein, contact the dealer  
from whom you purchased the  
product.  
1. Lire ce manuel attentivement jusqu’à  
une compréhension totale et suivre  
toutes les instructions de sécurité et  
d’utilisation.  
2. Conserver ce mode d’emploi à portée  
de la main pour le consulter au  
moindre doute. Si une question reste  
sans réponse, contacter le revendeur.  
3. Ne pas oublier de donner le manuel  
avec la machine en cas de revente ou  
de prêt.  
3. Always be sure to include this manual  
when selling, lending, or otherwise  
transferring the ownership of this  
product.  
4. Ne pas laisser des enfants ou toute  
personne incapable de comprendre  
les instructions, utiliser cette machine.  
4. Never allow children or anyone  
unable to fully understand the  
directions given in the manual to use  
the machine.  
WORKING CONDITION  
CONDITIONS DE TRAVAIL  
1. Lors de l’utilisation de cette machine, il  
est nécessaire de porter des vêtements  
appropriés et des équipements de  
sécurité.  
1. When using the product, you should  
wear proper clothing and protective  
equipment.  
(1) Helmet  
(1) Casque  
(2) Ear protectors  
(2) Casque antibruit  
(3) Protection goggles or face protector  
(4) Thick work gloves  
(5) Non-slip-sole work boots  
(3) Lunettes ou masque de protection  
(4) Gants de travail épais  
(5) Chaussures de sécurité à semelle  
antidérapante  
2. And you should carry with you.  
(1) Attached tools and files  
(2) Properly reserved fuel  
(3) Spare blade  
(4) Things to notify your working area  
(rope, warning signs)  
(5) Whistle (for collaboration or  
emergency)  
(6) Hatchet or saw (for removal of  
obstacles)  
2. Les objets suivants doivent être  
emportés sur le lieu de travail :  
(1) Les outils fournis avec la machine et  
des limes  
(2) Une réserve de carburant  
(3) Une lame de rechange  
(4) Matériel pour délimiter la zone de  
travail  
(5) Un sifflet (pour collaborateur ou en  
cas d’urgence)  
3. Do not wear loose clothing, jewelry,  
short trousers, sandals, or go barefoot.  
Do not wear anything which might be  
caught by a moving part of the unit.  
Secure hair so it is above shoulder  
length.  
(6) Une hache ou une scie (pour  
enlever les obstacles)  
3. Ne pas porter des vêtements lâches, de  
short, de bijou, de sandales ou travailler  
pieds nus. Ne pas porter quoi que ce  
soit pouvant être happé par les pièces  
en mouvement de la machine. Porter  
les cheveux longs noués au-dessus des  
épaules.  
WORKING CIRCUMSTANCE  
CONDITIONS DE TRAVAIL  
1. Never start the engine inside a closed  
room or building. Exhaust gases  
contain dangerous carbon monoxide.  
2. Never use the product:  
a. when the ground is slippery or when  
you can’t maintain a steady posture.  
b. At night, at times of heavy fog, or at  
any other times when your field of  
vision might be limited and it would  
1. Ne jamais mettre la machine en marche  
à l’intérieur d’une pièce ou d’un  
bâtiment. Les gaz d’échappement  
contiennent du monoxide de carbone  
dangereux.  
2. Ne jamais utiliser la machine dans les  
conditions suivantes:  
a. Lorsque le sol est glissant ou lorsqu’il  
est impossible de se maintenir dans  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
1. Lesen Sie sich diese Anleitung  
sorgfältig durch, bis Sie alle  
Sicherheits- und Bedienungshinweise  
verstehen und befolgen.  
2. Diese Anleitung greifbereit haben, um  
sie im Zweifelsfall schnell zur Hand zu  
haben. Bei Fragen zum Gerät, die  
nicht in dieser Anleitung behandelt  
werden, bitte an den Händler wenden,  
der Ihnen das Produkt verkauft hat.  
3. Bei Verkauf, Verleih oder Weitergabe  
stets diese Anleitung zusammen mit  
dem Gerät übergeben.  
1. Leggete  
attentamente  
completamente ed osservare tutte le  
norme di sicurezza ed istruzioni per  
l’uso.  
2. Tenete questo manuale in un luogo  
accessibile per poter fare riferimento  
all stesso in un momento successivo,  
in caso di dubbi. Inoltre, se avete  
delle domande alle quali non trovate  
la risposta nel manuale, rivolgetevi al  
vostro rivenditore da cui avete  
acquistato questo prodotto.  
3. Assicuratevi di allegare questo  
manuale se vendete o prestate l’unità  
oppure se la stessa cambia  
proprietario in altri modi.  
questo  
per  
manuale  
capire  
1. Lea detenidamente este manual  
hasta comprender cabalmente todas  
las instrucciones de seguridad y uso.  
2. Mantenga este manual a mano para  
que pueda consultarlo cuando tenga  
alguna duda. Si tiene cualquier duda  
que no esté cubierta en este manual,  
consulte en la tienda donde adquirió  
el producto.  
3. Asegúrese de incluir siempre este  
manual al vender, prestar o transferir  
la propiedad de este producto.  
4. Nunca permita que niños u otras  
personas que no sean capaces de  
4. Niemals Kinder oder Personen, die  
die Anweisungen in dieser Anleitung  
nicht vollständig verstehen, die  
Maschine betreiben lassen.  
comprender  
cabalmente  
las  
instrucciones que se dan en el  
manual utilicen la máquina.  
4. Non lasciate mai che bambini o  
persone non consapevoli delle  
istruzioni fornite nel manuale  
d’istruzioni utilizzino l’apparecchio.  
ARBEITSBEDINGUNG  
CONDIZIONI LAVORATIVE  
1. Quando usate il prodotto, dovete  
indossare i vestiti e le protezioni  
appropriate.  
CONDICIONES DE TRABAJO  
1. Al utilizar el producto, asegúrese de  
usar la vestimenta y el equipo de  
protección adecuados.  
1. Wenn das Produkt benutzt wird, sollten  
Sie stets richtige Kleidung und  
Schutzausrüstung tragen.  
(1) Helm  
(1) Casco  
(1) Casco  
(2) Ohrenschutz  
(2) Cuffie di protezione  
(3) Occhiali di protezione o visiera  
(4) Spessi guanti di lavoro  
(5) Scarponi di lavoro con la suola  
antiscivolo  
(2) Protectores para los oídos  
(3) Gafas protectoras o protector facial  
(4) Guantes de trabajo gruesos  
(5) Botas de trabajo con suela  
antideslizante  
(3) Schutzbrille oder Schutzmaske  
(4) Dicke Schutzhandschuhe  
(5) Rutschfeste Arbeitsschuhe  
2. Und Sie sollten folgende Dinge bei sich  
tragen.  
(1) Mitgelieferte Werkzeuge und Feilen  
(2) Reservekraftstoff  
2. Inoltre, portate i seguenti oggetti con  
voi:  
(1) Gli utensili e le lime in dotazione  
(2) Il carburante custodito in modo  
appropriato  
2 Asegúrese de llevar con usted los  
siguientes elementos:  
(1) Herramientas y limas incluidas  
(2) Combustible de reserva  
(3) Hoja de repuesto  
(3) Ersatzschneidblatt  
(4) Gegenstände,  
die  
Ihren  
Arbeitsbereich kennzeichnen (Seil,  
Warnzeichen)  
(5) Pfeife (für Zusammenarbeit oder  
Notfall)  
(6) Beil oder Säge (zum Entfernen von  
Hindernissen)  
(3) Una lama di riserva  
(4) Elementos para marcar su área de  
trabajo (cuerdas, letreros de  
advertencia)  
(4) Oggetti per delimitare l’area di  
lavoro (una corda, delle insegne di  
avvertimento)  
(5) Un fischietto (per collaborazione o  
per situazioni di emergenza)  
(6) Accetta o sega (per rimuovere degli  
ostacoli)  
(5) Silbato (para colaboración  
situaciones de emergencia)  
o
(6) Hacha pequeña o sierra (para quitar  
obstáculos)  
3. Keine lockere Kleidung, Schmuck,  
kurze Hosen oder Sandalen tragen und  
nicht barfuß gehen. Nichts tragen, daß  
von den beweglichen Teilen des  
Gerätes erfaßt werden kann. Haare  
über Schulterhöhe zusammenbinden.  
3. No use ropa suelta, joyas, pantalones  
cortos ni sandalias, y no trabaje  
descalzo. No use nada que pueda ser  
atrapado por las piezas móviles de la  
3. Non indossate dei vestiti lenti, gioielli,  
pantaloncini, sandali, né camminate  
scalzo. Non indossate nessun oggetto  
che possa rimanere inceppato nelle  
parti mobili dell’unità. Legate i capelli in  
modo tale che sia al di sopra  
dell’altezza delle spalle.  
unidad.  
Recójase  
el  
pelo,  
asegurándose de que quede por  
encima de sus hombros.  
ARBEITSUMSTAND  
CIRCOSTANZE LAVORATIVE  
1. Non accendete mai il motore all’interno  
di una stanza chiusa o in un edificio. I  
gasi di scarico contengono il monossido  
di carbonio che è molto pericoloso.  
2. Non usate mai il prodotto nelle seguenti  
situazioni:  
a. Quando il terreno è scivoloso o  
quando non potete mantenere una  
posizione stabile.  
PRECAUCIONES  
1. Den Motor niemals in geschlossenen  
Räumen oder Gebäuden starten.  
Abgase enthalten gefährliches  
Kohlenmonoxid.  
2. Niemals das Produkt benutzen:  
a. wenn der Untergrund glitschig ist  
oder ein stabiler Stand beeinträchtigt  
ist.  
1. Nunca arranque el motor dentro de una  
habitación cerrada o edificio. Los gases  
de escape contienen monóxido de  
carbono peligroso.  
2. Nunca use el producto en los siguientes  
casos:  
a. Cuando el suelo sea resbaloso o  
cuando usted no pueda mantener  
una posición estable.  
b. Nachts, bei dichtem Nebel oder  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
be difficult to gain a clear view of the  
working area.  
une position correcte.  
b. La nuit, par temps de brouillard ou  
lorsque la visibilité ou le champ de  
vision empêche de voir clairement la  
zone de travail.  
c. Pendant les averses, les orages  
avec éclairs, par grands vents ou  
toute autre condition climatique  
rendant l’utilisation de la machine  
dangereuse.  
c. During rain storms, during lightning  
storms, at times of strong or gale-  
force winds, or at any other times  
when weather conditions might make  
it unsafe to use the product.  
WORKING PLAN  
PLAN DE TRAVAIL  
1. You should never use the product when  
under the influence of alcohol, when  
suffering from exhaustion or lack of  
sleep, when suffering from drowsiness  
as a result of having taken cold  
medicine or at any other time when a  
possibility exists that your judgment  
might be impaired or that you might not  
be able to operate the product properly  
and in a safe manner.  
2. When planning your work schedule,  
allow plenty of time to rest. Limit the  
amount of time over which the product  
is to be used continuously to  
somewhere around 30–40 minutes per  
session, and take 10–20 minutes of rest  
between work sessions. Also try to  
keep the total amount of work  
performed in a single day under 2 hours  
or less.  
1. Ne jamais utiliser la machine sous  
l’influence de l’alcool ou en état de  
faiblesse due à la fatigue, au manque  
de sommeil, à la prise de médicament  
ou à tout autre moment où l’on n’est  
pas réellement capable de l’utiliser  
correctement et en toute sécurité.  
2. Lors de l’élaboration du plan de travail,  
prévoir suffisamment de temps de  
repos. Limiter la durée des périodes  
pendant lesquelles la machine est  
utilisée sans interruption entre 30 et 40  
minutes. Se reposer de 10 à 20 minutes  
entre ces périodes. Autant que  
possible, essayer de limiter ce genre de  
travail à 2 heures par jour.  
AVERTISSEMENT  
1. Si ce plan de travail et cette méthode  
de travail ne sont pas respectés, un  
accident dû au stress répétitif peut  
se produire (voir UTILISATION DE  
LA MACHINE).  
Si l’on ressent un malaise ou si les  
doigts ou tout autre membre  
rougissent et enflent, consulter un  
docteur avant que cela ne s’aggrave.  
2. Pour éviter les problèmes de bruit  
WARNING  
1. If you don’t observe the working  
time, or working manner (See  
USING THE PRODUCT), Repetitive  
Stress Injury(RSI) could occur.  
If you feel discomfort, redness and  
swelling of your fingers or any other  
part of your body, see a doctor  
before getting worse.  
2. To avoid noise complaints, in  
general, operate product between  
8a.m. and 5p.m. on weekdays and  
9a.m. to 5p.m. weekends.  
avec  
le  
voisinage,  
utiliser  
généralement la machine entre 8 et  
17 heures pendant la semaine et de 9  
à 17 heures les fins de semaine.  
REMARQUE  
Vérifier et suivre la réglementation locale  
sur le niveau de bruit et les horaires  
d’utilisation de ce type de machine.  
NOTE  
Check and follow the local regulations as  
to sound level and hours of operations for  
the product.  
BEFORE STARTING THE ENGINE  
1. The area within a perimeter of 15 m of  
the person using the product should be  
considered a hazardous area into which  
no one should enter. If necessary  
yellow warning rope, warning signs  
should be placed around the perimeter  
of the area. When work is to be  
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN  
MARCHE  
1. La zone dans un rayon de 15 mètres  
autour de l’opérateur est considérée  
comme dangereuse et personne ne doit  
s’y trouver. Si nécessaire, délimiter le  
périmètre de la zone de travail avec du  
ruban de marquage (rouge fluorescent  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
anderen Bedingungen, die die Sicht  
im Arbeits- und Sicherheitsbereich  
einschränken und einen sicheren  
Betrieb verhindern.  
c. Bei starkem Niederschlag, Gewitter,  
stürmischem Wind oder anderen  
Wetterbedingungen, die einen  
sicheren Einsatz dieses Produktes  
unmöglich machen.  
b. Di notte, quando c’è molta nebbia o  
in altre occasioni quando il campo  
visivo è limitato ed è difficile avere  
una visione nitida dell’area di lavoro.  
c. Durante la pioggia, durante una  
tempesta, quando tira un vento molto  
forte o in altre occasioni in cui le  
condizioni meteorologiche rendono  
poco sicuro l’utilizzo del prodotto.  
b. Durante la noche, cuando haya  
niebla densa, o en cualquier otra  
situación en que su campo de visión  
esté limitado y sea difícil lograr una  
adecuada visión del área de trabajo.  
c. Durante tormentas de lluvia,  
tormentas eléctricas, tormentas de  
viento,  
o
en cualquier otra  
circunstancia en que las condiciones  
climáticas puedan hacer inseguro el  
uso del producto.  
ARBEITSPLAN  
PIANO DI LAVORO  
PLAN DE TRABAJO  
1. Sie sollten das Produkt keinesfalls unter  
Einfluß von Alkohol, bei Erschöpfung  
oder Übermüdung, bei Schläfrigkeit  
1. Non usate mai il prodotto sotto  
l’influenza dell’alcool, se siete stanchi o  
assonnati; se siete in uno stato di  
sonnolenza per via dell’assunzione di  
farmaci o in altre occasioni in cui vostro  
1. Nunca utilice el producto cuando se  
encuentre bajo la influencia del alcohol,  
cuando sufra de fatiga o falta de sueño,  
cuando sienta somnolencia debido a  
que ha tomado una medicina para el  
resfrío, o en cualquier otra situación  
que pueda afectar su juicio y usted no  
sea capaz de utilizar el producto  
correctamente y de manera segura.  
2. Al planificar su trabajo, deje un tiempo  
suficiente para descansar. Limite el  
tiempo de uso continuo del producto a  
30–40 minutos por sesión, y tome  
descansos de 10–20 minutos entre las  
sesiones de trabajo. Asimismo, trate de  
que la cantidad total de trabajo diario  
sea inferior a 2 horas.  
aufgrund  
der  
Einnahme  
von  
Erkältungsmitteln oder dann benutzen,  
wenn die Möglichkeit besteht, daß Ihr  
Urteilsvermögen beeinträchtigt ist oder  
Sie nicht imstande sind, das Produkt  
einwandfrei und sicher zu bedienen.  
giudizio  
può  
essere  
ridotto,  
impedendovi così di usare il prodotto in  
modo corretto e sicuro.  
2. Quando pianificate il lavoro, non  
dimenticate di fornire del tempo per  
riposare. Limitate il tempo di utilizzo del  
prodotto a 30 — 40 minuti per sessione  
e riposatevi da 10 a 20 minuti tra le  
sessioni di lavoro. Inoltre, cercate di  
mantenere la quantità totale del lavoro  
effettuato durante la giornata a 2 ore o  
meno.  
2. Beim Planen der Arbeitseinsätze,  
genügend  
Ruhephasen  
berücksichtigen. Begrenzen Sie die  
Zeitdauer, die die vorgesehenen 30 –  
40 Minuten pro Arbeitseinsatz bei  
kontinuierlichem Betrieb überschreitet  
und zwischen den Einsätzen jeweils  
Pausen von 10 – 20 Minuten einlegen.  
Die gesamte Arbeitszeit sollte täglich  
unter 2 Stunden oder weniger liegen.  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
1. Se non osservate il tempo di lavoro o  
il modo di lavoro. (Fate riferimento  
alla sezione UTILIZZO DEL  
PRODOTTO), si possono verificare  
delle lesioni per via di sforzi continui  
(RSI). Se sentite del disagio, oppure  
se le dita od altre parti del corpo si  
1. Si no sigue las recomendaciones en  
cuanto a la duración del trabajo o a  
la forma de trabajar (consulte USO  
DEL PRODUCTO), usted podrá sufrir  
una lesión por esfuerzo repetido  
(RSI).  
Si siente algún malestar, si sus  
dedos o cualquier otra parte de su  
cuerpo enrojecen o se hinchan,  
WARNUNG  
1. Wenn Sie die Arbeitszeit oder die  
Arbeitsweise nicht beachten (Siehe  
ANWENDUNG DES PRODUKTS),  
könnten Verletzungen aufgrund sich  
wiederholenden Stresses (RSI)  
verursacht werden.  
Wenn Sie sich nicht wohl fühlen,  
wenn Ihre Finger oder ein anderes  
Körperteil rot und angeschwollen ist,  
suchen Sie einen Arzt auf, bevor es  
schlimmer wird.  
2. Um Lärmbelästigung zu verhindern  
sollte das Gerät im allgemeinen  
werktags zwischen 8.00 und 17.00  
und am Wochenende zwischen 9.00  
und 17.00 Uhr verwendet werden.  
arrossiscono  
o
si gonfiano,  
consultate un medico prima che la  
situazione peggiora.  
consulte oportunamente  
médico.  
a
un  
2. Per evitare dei problemi dovuti alla  
generazione di rumore, usate il  
prodotto tra le ore 8 antimeridiane e  
le ore 5 pomeridiane nei giorni feriali  
e dalle ore 9 antimeridiane e le 5  
pomeridiane nei giorni festivi.  
2. Para evitar problemas de ruido, en  
general utilice el producto entre las 8  
a.m. y las 5 p.m. los días laborables,  
y de 9 a.m. a 5 p.m. durante el fin de  
semana.  
NOTA  
NOTA  
Controllate ed osservate le norme locali  
sul livello sonoro e sulle ore operative del  
prodotto.  
Compruebe y respete las disposiciones  
locales respecto de los niveles de ruido y  
horas de uso del producto.  
HINWEIS  
Prüfen und befolgen Sie die örtlichen  
Bestimmungen für dieses Produkt und die  
Betriebsstunden.  
VOR DEM START DES MOTORS  
1. Der Gefahrenbereich während des  
Betriebs, aus dem Dritte unbedingt  
fernzuhalten sind, erstreckt sich in  
einem Umkreis von 15 Metern, um  
dieses Produkt. Falls erforderlich, den  
Arbeitsbereich mit einem gelben  
Warnband, mit Warnzeichen absperren.  
PRIMA DI ACCENDERE IL MOTORE  
1. L’area all’interno di un perimetro di 15  
m dalla persona usando il prodotto va  
considerata una zona pericolosa in cui  
nessuno deve entrare. Se necessario,  
posizionare una corda di avvertimento  
di colore giallo oppure delle insegna di  
avvertimento intorno all’area. Quando il  
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR  
1. El área dentro de un perímetro de 15 m  
de la persona que está usando el  
producto debe considerarse como un  
área de peligro en la que nadie debe  
ingresar. Si fuera necesario, marque el  
perímetro del área de trabajo con una  
cuerda de color amarillo y letreros de  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
performed simultaneously by two or  
more persons, care should also be  
taken to constantly look around or  
otherwise check for the presence and  
locations of other people working so as  
to maintain a distance between each  
person sufficient to ensure safety.  
2. Check the condition of working area to  
avoid any accident by hitting hidden  
obstacles such as stumps, stones,  
cans, or broken grass.  
et blanc par exemple) et poser des  
panneaux d’avertissement. Lorsque  
deux ou plusieurs personnes travaillent  
ensemble ou à proximité, chacune doit  
constamment faire attention et garder  
ses distances par rapport aux autres  
pour assurer une sécurité satisfaisante.  
2. Vérifier constamment l’état de la zone  
de travail pour éviter tout accident dû  
aux impacts avec des obstacles tels  
que les souches, les pierres, les boîtes  
de conserves ou débris de verre.  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
Remove any obstacle before beginning  
work.  
Retirer tout obstacle avant de commencer  
le travail.  
3. Inspect the entire unit for loose  
fasteners and fuel leakage. Make sure  
that the cutting attachment is properly  
installed and securely fastened.  
4. Be sure the debris guard is firmly  
attached in place.  
3. Vérifier que la machine ne comporte  
aucun élément desserré ou de fuite de  
carburant. S’assurer que l’outil de  
coupe est monté correctement et bien  
serré.  
5. Always use the shoulder strap. Adjust  
the strap for comfort before starting the  
engine. The strap should be adjusted  
so the left hand can comfortably hold  
the handlebar grip approximately waist  
high.  
4. S'assurer que le cache de protection  
anti-débris est fermement attaché.  
5. Utiliser toujours la machine avec son  
harnais. Le régler pour un confort  
maximal avant de mettre le moteur en  
marche. Il doit être ajusté pour que la  
main  
gauche  
puisse  
tenir  
confortablement la poignée environ à  
hauteur de la taille.  
STARTING THE ENGINE  
DEMARRAGE DU MOTEUR  
1. Keep bystanders and animals at least  
15 m away from the operating point. If  
you are approached, immediately stop  
the engine.  
1. Empêcher toute personne ou animal de  
s’approcher à moins de 15 mètres. Si  
quelqu’un s’approche trop près, arrêter  
aussitôt le moteur.  
2. The product is equipped with  
a
2. La machine est équipée d’un  
embrayage centrifuge et l’outil de coupe  
se met à tourner dès que le moteur est  
mis en route en plaçant l’accélérateur  
en position de démarrage. Pour mettre  
le moteur en route, poser et maintenir  
fermement la machine à plat sur le sol  
dans un endroit dégagé où aucun  
obstacle ne peut entrer en contact avec  
l’outil de coupe ou la manette  
d’accélérateur une fois que le moteur  
sera en marche.  
centrifugal clutch mechanism, so the  
cutting attachment begins to rotate as  
soon as the engine is started by putting  
the throttle into the start position. When  
starting the engine, place the product  
onto the ground in a flat clear area and  
hold it firmly in place so as to ensure  
that neither the cutting part nor the  
throttle come into contact with any  
obstacle when the engine starts.  
WARNING  
Never place the throttle into the high  
speed position when starting the  
engine.  
AVERTISSEMENT  
Ne jamais mettre la manette de  
l’accélérateur à fond lors de la mise en  
marche.  
3. Une fois le moteur en marche, vérifier  
que l’outil de coupe s’arrête de tourner  
lorsque l’accélérateur est remis à zéro.  
Si l’outil de coupe continue à tourner,  
arrêter le moteur et rapporter la  
3. After starting the engine, check to make  
sure that the cutting attachment stops  
rotating when the throttle is moved fully  
back to its original position. If it  
continues to rotate even after the  
throttle has been moved fully back, turn  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
Sollten mehrere Personen gleichzeitig  
in demselben Bereich arbeiten, stets  
auf ausreichenden Abstand achten, um  
die Sicherheit aller Mitarbeiter zu  
gewährleisten.  
2. Den Zustand des Arbeitsbereiches  
prüfen, um einen Unfall aufgrund  
versteckter Hindernisse wie Stümpfe,  
Steine oder zerbrochenes Glas  
vermieden werden.  
lavoro deve essere eseguito  
contemporaneamente da due o più  
persone, controllate continuamente la  
posizione delle altre persone che  
lavorano per mantenere una distanza di  
sicurezza tra ciascuna persona,  
garantendo così l’incolumità di tutti.  
2. Controllate la condizione dell’area di  
lavoro per evitare eventuali incidenti  
dovuto al contatto con degli ostacoli  
nascosti, ad esempio ceppi d’albero,  
sassi, bidoni o pezzi di vetro rotto.  
advertencia. Cuando el trabajo vaya a  
ser realizado simultáneamente por dos  
o más personas, también se deberá  
tener la precaución de mirar  
constantemente alrededor y verificar la  
presencia y posición de las demás  
personas que están trabajando, a fin de  
mantener una distancia prudente entre  
cada persona que garantice su  
seguridad.  
2. Compruebe las condiciones del área de  
trabajo a fin de evitar accidentes que  
pueden ocurrir al golpear obstáculos  
ocultos tales como tocones, piedras,  
latas o vidrios rotos.  
WICHTIG  
Hindernisse  
wegräumen.  
vor  
Arbeitsbeginn  
IMPORTANTE  
Rimovete eventuali ostacoli prima di  
cominciare il lavoro.  
3. Prüfen Sie das gesamte Gerät auf  
lockere Befestigungen und  
IMPORTANTE  
Kraftstofflecks. Sicherstellen, daß das  
Schneidblatt richtig installiert und fest  
fixiert ist.  
4. Stellen Sie sicher, daß der Abfallschutz  
fest in Position befestigt ist.  
5. Immer den Schultergurt verwenden.  
Den Gurt vor dem Starten des Motors  
so einstellen, daß er beim Betrieb nicht  
stört und daß die linke Hand den  
Handgriff ohne Probleme ca. auf  
Hüfthöhe halten kann.  
3. Ispezionate l’intera unità per scoprire  
eventuali dispositivi di fissaggi lenti o  
eventuali perdite di carburante.  
Assicuratevi che la testa tagliente sia  
stata installata e fissata in modo ben  
saldo.  
4. Assicuratevi che la protezione anti-  
detriti sia ben salda in posizione.  
5. Usate sempre la tracolla. Regolate la  
tracolla prima di accendere il motore.  
La tracolla va regolata in modo tale che  
possiate tenere comodamente con la  
mano sinistra l’impugnatura all’altezza  
del fianco.  
Quite todos los obstáculos antes de iniciar  
el trabajo.  
3. Inspeccione la unidad completa para  
determinar si tiene sujetadores sueltos  
o fugas de combustible. Asegúrese de  
que el accesorio de corte esté  
debidamente instalado y asegurado.  
4. Asegúrese de que el protector contra  
desechos se encuentra firmemente  
acoplado en su sitio.  
5. Utilice siempre la correa de hombro.  
Ajuste la correa a su comodidad antes  
de arrancar el motor. La correa debe  
ajustarse de tal forma que la mano  
izquierda pueda sujetar cómodamente  
la barra del manillar aproximadamente  
a la altura de la cintura.  
DEN MOTOR STARTEN  
ACCENSIONE DEL MOTORE  
1. Assicuratevi che le persone e gli  
animali si trovino ad una distanza di  
almeno 15 metri dal punto di lavoro. Se  
vi si avvicinano, spegnete il motore  
immediatamente.  
ARRANQUE DEL MOTOR  
1. Zuschauer und Tiere mindestens 15  
Meter vom Arbeitsbereich fernhalten.  
Wenn sich Ihnen jemand nähert, sofort  
den Motor stoppen.  
1. Mantenga a espectadores y animales a  
una distancia de al menos 15 metros  
del lugar de uso de la máquina. Si  
alguien se aproxima, detenga  
inmediatamente el motor.  
2. Das Produkt verfügt über einen  
Zentrifugalkupplungsmechanismus.  
Dadurch beginnt sich das Schneidblatt  
zu drehen, sobald der Drosselhebel in  
die Startposition gebracht wird. Beim  
Starten des Motors, das Produkt auf  
einen ebenen Boden stellen und  
festhalten, so daß das Schneidteil und  
die Drossel bei Start des Motors nicht in  
Kontakt mit Fremdkörpern kommen.  
2. Il prodotto  
è
stato dotato di un  
2. El producto está equipado con un  
mecanismo de embrague magnético,  
por lo que el accesorio de corte  
comienza a girar inmediatamente  
cuando se arranca el motor poniendo el  
acelerador en posición de arranque. Al  
arrancar el motor, ponga el producto en  
el suelo, en un lugar plano y despejado,  
y sujételo firmemente para asegurarse  
de que la pieza de corte y el acelerador  
no puedan entrar en contacto con  
ningún obstáculo cuando el motor  
arranque.  
meccanismo ad innesto centrifugale, in  
modo tale che la testa tagliante inizia a  
girare appena si accende il motore  
posizionando la leva del gas nella  
posizione di avviamento. Prima di  
accendere il motore, posizionate il  
prodotto sul terreno in un luogo piano e  
privo di ostacoli e tenetelo fermo nella  
posizione per assicurarvi che né la  
parte tagliente né la leva del gas venga  
in contatto con eventuali ostacoli  
quando si accende il motore.  
WARNUNG  
Niemals  
die  
Drossel  
in  
die  
Schnellaufposition bewegen, wenn der  
Motor gestartet wird.  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
3. Nach dem Starten des Motors  
sicherstellen, daß das Blatt stoppt,  
wenn die Drossel zurück in die  
Ausgangsposition bewegt wird. Sollte  
sich das Blatt weiterhin bewegen, den  
Motor sofort abstellen und das Gerät  
zur Reparatur einem autorisierten  
Non posizionate mai la leva del gas  
nella posizione ad alta velocità per  
accendere il motore.  
Nunca ponga el acelerador en la  
posición de alta velocidad al arrancar  
el motor.  
3. Dopo aver acceso il motore, controllate  
che la testa tagliente smetta di ruotare  
appena si rimette la leva del gas nella  
3. Después de arrancar el motor,  
compruebe que el accesorio de corte  
deja de girar cuando usted devuelve  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
off the engine and take the unit to your  
authorized Komatsu Zenoah servicing  
dealer for repair.  
machine chez le revendeur agréé pour  
la faire réparer.  
USING THE PRODUCT  
UTILISATION DE LA MACHINE  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
Cut only materials recommended by  
the manufacturer. And use only for  
tasks explained in the manual.  
Ne couper avec la machine que les  
matériaux recommandés par le  
fabricant.  
1. Grip the handles firmly with both hands  
using your whole hand. Place your feet  
slightly apart (slightly further apart than  
the width of your shoulders) so that  
your weight is distributed evenly across  
both legs, and always be sure to  
maintain a steady, even posture while  
working.  
1. Tenir les poignées de la machine  
fermement des deux mains. Ecarter  
légèrement les jambes (pour que les  
pieds reposent sur une largeur un peu  
plus importante que celle des épaules)  
et avoir une posture de travail stable et  
répartir le poids du corps également sur  
chaque jambe.  
2. Keep cutting attachment below waist  
level.  
2. Maintenir l’outil de coupe toujours plus  
bas que le niveau de la taille.  
3. Maintain the speed of the engine at the  
level required to perform cutting work,  
and never raise the speed of the engine  
above the level necessary.  
3. Faire tourner le moteur à la vitesse  
appropriée à la coupe sans jamais  
accélérer inutilement au dessus du  
niveau nécessaire.  
4. If the unit start to shake or vibrate, turn  
off the engine and check the whole unit.  
Do not use it until the trouble has been  
properly corrected.  
4. Si la machine se met à vibrer ou à créer  
des secousses, arrêter le moteur et  
procéder à une vérification totale de la  
machine.  
5. Keep all parts of your body away from  
rotating cutting attachment and hot  
surfaces.  
6. Never touch the muffler, spark plug, or  
other metallic parts of the engine while  
the engine is in operation or  
immediately after shutting down the  
engine. Doing so could result in serious  
burns or electrical shock.  
5. Se tenir à distance de l’outil de coupe  
ou des parties chaudes de la machine.  
6. Ne jamais toucher le silencieux, la  
bougie ou toute autre partie métallique  
du moteur pendant le fonctionnement  
ou aussitôt après son arrêt. Dans ces  
circonstances, les risques de brûlures  
ou d’électrocution sont importants.  
SI QUELQU’UN S’APPROCHE  
IF SOMEONE COMES  
1. Il faut se préserver des situations  
dangereuses à tout moment. Avertir les  
adultes de maintenir les enfants et les  
animaux à distances car le risque de  
recevoir des projections d’objet est  
important.  
1. Guard against hazardous situations at  
all times. Warn adults to keep pets and  
children away from the area. Be careful  
if you are approached. Injury may result  
from flying debris.  
2. If someone calls out or otherwise  
interrupts you while working, always be  
sure to turn off the engine before  
turning around.  
2. Si quelqu’un appelle ou interrompt le  
travail d’une manière ou d’une autre,  
arrêter le moteur avant de se tourner  
vers la personne.  
MAINTENANCE  
ENTRETIEN  
1. In order to maintain your product in  
proper working order, perform the  
1. De manière à conserver la machine en  
parfait état de marche, effectuer à  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
Komatsu Zenoah-Vertragshändler  
übergeben.  
posizione originale. Se dovesse  
continuare a girare anche dopo aver  
riposto la leva del gas nella posizione  
originale, spegnete il motore e portate  
l’unità al più vicino centro di assistenza  
tecnica autorizzata dalla Komatsu  
Zenoah per i lavori di assistenza  
tecnica.  
completamente el acelerador a su  
posición original. Si el accesorio de  
corte sigue girando una vez que el  
acelerador  
ha  
sido  
movido  
completamente hacia atrás, apague el  
motor y lleve la unidad a un centro de  
servicio Komatsu Zenoah autorizado  
para que sea reparada.  
BENUTZUNG DES PRODUKTES  
UTILIZZO DEL PRODOTTO  
USO DEL PRODUCTO  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
IMPORTANTE  
Nur Materialien abschneiden, die durch  
den Hersteller empfohlen werden. Und  
nur für die in der Anleitung  
beschriebenen Aufgaben verwenden.  
Tagliate solo i materiali raccomandati  
dal fabbricante. Usate il prodotto solo  
nel modo spiegato nel presente  
manuale.  
Corte sólo los materiales indicados por  
el fabricante y use la máquina sólo  
para las tareas descritas en este  
manual.  
1. Die Griffe fest mit beiden Händen  
fassen. Die Beine etwas spreizen  
(weiter als die Schulter), damit das  
Gewicht gut verteilt ist. Auf stabilen  
Stand und gleichmäßige Bewegungen  
achten.  
2. Das Blatt unter Hüfthöhe halten.  
3. Die Drehzahl des Motors auf die  
auszuführende Aufgabe einstellen.  
Niemals die Drehzahl über den  
notwendigen Wert anheben.  
4. Wenn das Gerät beginnt zu vibrieren,  
den Motor ausschalten und das  
gesamte Gerät prüfen. Das Gerät so  
lange nicht verwenden, bis der Fehler  
gefunden und beseitigt ist.  
1. Afferrate le impugnature fermamente  
con ambedue le mani, usando l’intera  
mano per afferrare l’impugnatura.  
Mettetevi con le gambe leggermente  
divaricate (poco più  
divaricate della larghezza delle vostre  
spalle), in modo tale che il vostro peso  
sia distribuito regolarmente su  
ambedue le gambe ed assicuratevi di  
mantenere una posizione stabile e  
regolare del corpo durante il lavoro.  
2. Tenete la testa tagliente al di sotto del  
livello della vita.  
3. Mantenete la velocità del motore al  
livello richiesto per effettuare il lavoro  
del taglio e non aumentate mai la  
velocità del motore più del necessario.  
4. Se l’unità inizia a tremare o vibrare,  
spegnete il motore e controllate l’intera  
unità. Non usate l’unità fino a quando il  
problema non è stato corretto.  
1. Coja los mangos firmemente con  
ambas manos. Separe los pies  
ligeramente (un poco más que el ancho  
de sus hombros) de manera que su  
peso quede distribuido uniformemente  
en ambas piernas, y asegúrese de  
mantener siempre una postura firme  
mientras trabaja.  
2. Mantenga el accesorio de corte por  
debajo del nivel de su cintura.  
3. Mantenga la velocidad del motor al  
nivel necesario para realizar el trabajo  
de corte, y nunca aumente la velocidad  
del motor por encima del nivel  
requerido.  
4. Si la unidad comienza a dar sacudidas  
5. Alle Körperteile von dem sich  
o
a
vibrar, apague el motor  
y
drehenden  
Blatt  
und  
heißen  
compruebe la unidad completa. No use  
la unidad hasta haber corregido  
debidamente el problema.  
Oberflächen fernhalten.  
6. Niemals während des Betriebs oder  
nach dem Abschalten bei noch warmen  
Motor den Dämpfer, die Zündkerze  
oder Metallteile berühren. Es können  
ernste Verbrennungen oder ein  
5. Mantenga todas las partes de su  
cuerpo alejadas del accesorio de corte  
que gira y de las superficies calientes.  
6. Nunca toque el silenciador, la bujía u  
otras piezas metálicas del motor  
mientras éste se encuentra en  
funcionamiento o inmediatamente  
después de apagarlo. De lo contrario,  
usted podrá sufrir serias quemaduras o  
descargas eléctricas.  
5. Tenete ogni parte del vostro corpo  
lontano dalle parti taglienti che girano e  
dalle superfici calde.  
6. Non toccate mai la marmitta, la candela  
o altri parti di metallo del motore mentre  
elektrischer Schlag verursacht werden.  
FALLS SICH JEMAND NÄHERT  
quest’ultimo  
è
in funzione  
o
1. Schutz gegen gefährliche Situationen  
jederzeit. Erwachsene müssen gewarnt  
werden, Kinder sowie Haustiere aus  
dem Arbeitsbereich fern zu halten.  
Gehen Sie vorsichtig vor, wenn sich  
Ihnen jemand nähert. Es besteht  
immediatamente dopo aver spento il  
motore. Altrimenti potete subire gravi  
scottature o scosse elettriche.  
SE VIENE QUALCUNO  
1. Proteggetevi sempre contro situazioni  
pericolose. Avvertite gli adulti di tenere  
gli animali domestici ed i bambini  
lontani dall’area. Fate attenzione se vi  
si avvicinano. I detriti che volano  
possono causare delle lesioni agli  
esseri viventi.  
2. Se qualcuno vi chiama o vi interrompe  
in altri modi durante il lavoro,  
assicuratevi di spegnere il motore prima  
di girarvi.  
SI ALGUIEN SE APROXIMA  
Verletzungsgefahr  
durch  
1. Evite las situaciones peligrosas en todo  
momento. Advierta a los adultos que  
mantengan a sus niños y mascotas  
lejos del área de trabajo. Tenga  
cuidado cuando alguien se le acerque.  
Los desechos que salen despedidos  
pueden causar lesiones.  
2. Si alguien le llama o le interrumpe de  
alguna otra forma mientras trabaja,  
asegúrese de apagar siempre el motor  
antes de voltear.  
herumfliegendes Schnittgut.  
2. Wenn Sie jemand ruft oder Sie bei Ihrer  
Arbeit unterbricht, immer zuerst den  
Motor abstellen, bevor Sie sich  
umdrehen.  
WARTUNG  
MANUTENZIONE  
MANTENIMIENTO  
1. Die in dieser Anleitung beschriebenen  
Wartungsarbeiten und Inspektionen in  
1. Per mantenere il prodotto in perfette  
condizioni lavorative, effettuate il lavoro  
1. A fin de mantener el producto en  
buenas condiciones de funcionamiento,  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
maintenance and checking operations  
described in the manual at regular  
intervals.  
intervalles réguliers les opérations et  
les vérifications d’entretien décrites  
dans le mode d’emploi.  
2. Always be sure to turn off the engine  
before performing any maintenance or  
checking procedures.  
2. Toujours arrêter le moteur avant  
d’effectuer les vérifications ou  
opérations d’entretien.  
(1) Check ok !  
(1) Tout est en ordre de marche !  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
The metallic parts reach high  
temperatures immediately after  
stopping the engine.  
Les pièces métalliques atteignent leur  
plus haute température aussitôt après  
l’arrêt de la machine.  
3. When replacing the cutting attachment  
or any other part, or when replacing the  
oil or any lubricant, always be sure to  
use only KOMATSU ZENOAH  
products or products which have  
been certified by KOMATSU  
ZENOAH for use with the KOMATSU  
ZENOAH product.  
3. Lors du remplacement de l’outil de  
coupe, de pièce de rechange, de l’huile  
ou du graissage, veiller à n’utiliser  
que des pièces ou des produits  
KOMATSU ZENOAH.  
4. Pour toute pièce devant être  
remplacée, opération d’entretien ou de  
réparation, contacter le centre de SAV  
agréé par KOMATSU ZENOAH le plus  
proche pour demander assistance.  
5. Ne pas utiliser d’accessoires ou d’outils  
de marque autres que KOMATSU  
ZENOAH ou non agréés.  
6. Ne jamais démonter ou modifier la  
machine, quelles que soient les  
circonstances. Dans le cas contraire, la  
machine risque d’être endommagée en  
cours d’utilisation ou de ne pas  
fonctionner correctement.  
4. In the event that any part must be  
replaced or any maintenance or repair  
work not described in this manual must  
be performed, please contact  
a
representative from the store nearest  
KOMATSU ZENOAH authorized  
servicing dealer for assistance.  
5. Do not use any accessory or  
attachment other than those bearing the  
KOMATSU ZENOAH mark and  
recommended for the unit.  
6. Under no circumstances should you  
ever take apart the product or alter it in  
any way. Doing so might result in the  
product becoming damaged during  
operation or the product becoming  
unable to operate properly.  
HANDLING FUEL  
MANIPULATION DU CARBURANT  
1. Le moteur de la débroussailleuse  
KOMATSU ZENOAH est conçu pour  
fonctionner avec du mélange contenant  
de l’essence hautement inflammable.  
Ne jamais entreposer de bidon de  
carburant ou refaire le plein de la  
machine dans un local où se trouve une  
chaudière, un feu ouvert, un poste à  
souder électrique ou toute autre source  
de chaleur ou d’étincelles pouvant  
enflammer le carburant.  
1. The engine of the KOMATSU ZENOAH  
product is designed to run on a mixed  
fuel which contains highly flammable  
gasoline. Never store cans of fuel or  
refill the tank of the unit in any place  
where there is a boiler, stove, wood fire,  
electrical sparks, welding sparks, or any  
other source of heat or fire which might  
ignite the fuel.  
2. Never smoke while operating the unit or  
refilling its fuel tank.  
3. When refilling the tank, always turn off  
the engine and allow it to cool down.  
Take a careful look around to make  
sure that there are no sparks or open  
flames anywhere nearby before  
refueling.  
2. Ne jamais fumer pendant l’utilisant de la  
machine ou son remplissage en  
carburant.  
3. Avant de refaire le plein de carburant,  
laisser refroidir la machine. Vérifier  
aussi l’absence de flammes ou  
d’étincelles à proximité.  
(1) Refill after cooling the engine.  
(1) Refaire le plein après avoir laissé  
refroidir la débroussailleuse  
4. Wipe spilled fuel completely using a dry  
rag if any fuel spillage occurs during  
refueling.  
4. Essuyer avec un chiffon toute trace de  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
regelmäßigen Abständen durchführen,  
um stets einen einwandfreien Zustand  
sicherzustellen.  
2. Unbedingt den Motor vor Wartung oder  
Inspektion abschalten.  
di manutenzione ed i controlli descritti  
nel manuale, agli intervalli stabiliti.  
2. Assicuratevi sempre di spegnere il  
motore prima di effettuare i lavori di  
realice  
las  
operaciones  
de  
mantenimiento y comprobación que se  
describen en el manual a intervalos  
regulares.  
2. Asegúrese de apagar siempre el motor  
antes de realizar cualquier labor de  
mantenimiento o comprobación.  
manutenzione  
controllo.  
o
le procedure di  
(1) Prüfung in Ordnung!  
(1) Controllo OK!  
(1) Comprobación correcta!  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
Die Metallteile erreichen sofort nach  
ADVERTENCIA  
Abstellen  
des  
Motors  
hohe  
Le parti di metallo raggiungono alte  
temperature immediatamente dopo  
l’arresto del motore.  
Temperaturen.  
Las partes metálicas alcanzan altas  
temperaturas y se mantienen calientes  
cuando se apaga el motor.  
3. Wenn das Schneidblatt oder ein  
anderes Teil ersetzt wird, Öl oder  
andere Schmierstoffe ausgewechselt  
werden, sicherstellen, daß nur  
KOMATSU ZENOAH-Produkte oder  
3. Quando sostituite la parte tagliente o un  
altro componente oppure quando  
3. Al reemplazar el accesorio de corte o  
cualquier otra pieza, o al cambiar el  
aceite o cualquier lubricante, asegúrese  
de usar solamente productos  
KOMATSU ZENOAH o productos que  
hayan sido certificados por  
KOMATSU ZENOAH para ser usados  
con esta máquina.  
4.En caso de que sea necesario sustituir  
alguna pieza o realizar algún trabajo de  
mantenimiento o reparación no descrito  
en este manual, tome contacto con un  
representante del centro de servicio  
KOMATSU ZENOAH autorizado más  
cercano.  
sostituite l’olio  
o
il lubrificante,  
assicuratevi di usare esclusivamente i  
prodotti della KOMATSU ZENOAH o i  
prodotti garantiti dalla KOMATSU  
ZENOAH per l’uso in questo  
prodotto.  
4. Qualora bisogna sostituire un  
componente oppure effettuare del  
lavoro di manutenzione o riparazione  
non descritto in questo manuale,  
rivolgetevi al più vicino centro di  
assistenza tecnica autorizzata dalla  
KOMATSU ZENOAH.  
5. Non usate degli accessori o attrezzi  
diversi da quelli recanti il marchio  
KOMATSU ZENOAH raccomandati per  
l’unità.  
6. In nessuna circostanza dovete  
smontare il prodotto o modificarlo.  
Altrimenti il prodotto si potrà  
danneggiare durante l’utilizzo oppure  
può non funzionare correttamente.  
von  
KOMATSU  
ZENOAH  
zugelassene Produkte durch  
KOMATSU ZENOAH-Produkte ersetzt  
werden.  
4. Wenn ein Bauteil ersetzt werden muß  
oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten  
müssen durchgeführt werden, die nicht  
in dieser Anleitung beschrieben sind,  
wenden Sie sich bitte an Ihren nächsten  
KOMATSU ZENOAH-autorisierten  
Vertragshändler.  
5. Verwenden Sie kein Zubehör oder  
Ausstattungen, die nicht mit dem  
KOMATSU ZENOAH-Symbol versehen  
und die nicht für dieses Gerät  
empfohlen sind.  
6. Unter keinen Umständen sollte das  
Gerät auseinandergebaut oder in  
irgendeiner Weise verändert werden.  
Anderenfalls kann das Produkt während  
des Betriebs beschädigt oder nicht  
einwandfrei betrieben werden.  
5. Utilice solamente piezas y accesorios  
marcados KOMATSU ZENOAH  
recomendados para la unidad.  
y
6. No  
se  
debe,  
bajo  
ninguna  
circunstancia, desarmar el producto ni  
modificarlo de ninguna forma. De lo  
contrario, el producto podrá dañarse  
durante su uso o podrá funcionar  
incorrectamente.  
HANDHABUNG DES KRAFTSTOFFS  
1. Der Motor des KOMATSU ZENOAH-  
Produktes wurde für die Verwendung  
eines Kraftstoffgemischs entwickelt, das  
hoch-entzündbares Benzin enthält.  
MANEGGIO DEL CARBURANTE  
1. Il motore della Komatsu Zenoah è stato  
disegnato per un funzionamento  
usando una miscela di carburante  
contenente della benzina altamente  
infiammabile. Non custodite mai i  
canistri di carburante o riempite il  
serbatoio dell’unità in un luogo dove c’è  
una caldaia, una stufa, un camino, delle  
scintille elettriche, delle scintille di  
saldatura o altri sorgenti di calore o  
MANIPULACIÓN DEL COMBUSTIBLE  
1. El motor de este producto KOMATSU  
ZENOAH ha sido diseñado para  
funcionar con una mezcla de  
combustible que contiene gasolina  
altamente inflamable. No almacene los  
bidones de combustible ni llene el  
tanque de la unidad cerca de calderas,  
estufas, fogatas, chispas eléctricas,  
chispas de soldadura o cualquier otra  
fuente de calor o fuego que pueda  
inflamar el combustible.  
Niemals  
Tankkanister  
dort  
aufbewahren, wo sich Boiler, Öfen,  
Holzfeuer, elektrische Funken,  
Lötfunken oder andere Hitzquellen oder  
Feuer befinden, die den Kraftstoff  
entzünden können, sowie niemals dort  
Kraftstoff nachfüllen.  
fuoco  
che  
possono  
causare  
2. Niemals während des Betriebs rauchen  
oder Kraftstoff nachfüllen.  
l’accensione del carburante.  
2. Nunca fume mientras utiliza la unidad o  
llena el tanque de combustible.  
2. Non fumate mai mentre usate l’unità o  
riempite il serbatoio del carburante della  
stesa.  
3. Quando riempite il serbatoio, spegnete  
il motore ed aspettate che si raffreddi.  
Guardatevi bene intorno per assicurarvi  
che non ci siano delle scintille o fiamme  
nella vicinanza, prima di riempire il  
serbatoio con il carburante.  
3. Für das Auffüllen des Tanks, den Motor  
immer ausschalten und ihn abkühlen  
lassen. Sehen Sie sich vor dem  
Nachfüllen sorgfältig um, um  
sicherzustellen, daß sich keine Funken  
oder offene Flammen in der Nähe  
befinden.  
3. Antes de llenar el tanque de  
combustible, apague primero el motor y  
permita que se enfríe. Asimismo,  
inspeccione cuidadosamente el lugar  
para asegurarse de que no haya  
chispas o llamas en las cercanías.  
(1) Llenar una vez que el motor se haya  
enfriado  
(1) Nachfüllen nachdem der Motor  
abgekühlt ist  
(1) Riempite il serbatoio quando il  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
5. For safe operation  
5. Consignes de securite  
5. After refueling, screw the fuel cap back  
tightly onto the fuel tank and then carry  
the unit to a spot 10 feet or more away  
from where it was refueled before  
turning on the engine.  
carburant renversé lors du remplissage.  
5. Une fois le plein effectué, bien resserrer  
le bouchon du réservoir et éloigner la  
machine à plus de 3 mètres de l’endroit  
où le plein a été fait avant de la  
remettre en marche.  
TRANSPORTATION  
TRANSPORT  
1. When you finish cutting in one location  
and wish to continue work in another  
spot, turn off the engine, lift up the unit  
and carry it paying attention to the  
blade.  
1. Lorsque la coupe d’une zone est  
terminée et que l’on souhaite continuer  
dans un autre endroit, arrêter le moteur,  
soulever la machine et la transporter en  
faisant attention à la lame de coupe.  
2. Ne pas oublier de remettre en place le  
protège lame.  
2. Never forget to place the protective  
cover over the blades.  
3. When transporting the unit over long  
distances, detach the blade and fix the  
unit by ropes.  
3. Lorsque l’on transporte la machine sur  
une grande distance, retirer la lame et  
l’arrimer avec des cordes.  
4. Never transport the product over rough  
roads over long distances by vehicle  
without removing all fuel from the fuel  
tank. If doing so, fuel might leak from  
the tank during transport.  
4. Ne jamais transporter la machine sur  
mauvaise route et grande distance sans  
vider complètement le réservoir de  
carburant.  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
5. Sicherer Betrieb  
5. Per un funzionamento sicuro  
5. Instrucciones de seguridad  
4. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff mit  
einem trockenen Tuch vollständig weg,  
wenn während des Nachfüllens  
Kraftstoff verschüttet wird.  
5. Nach dem Nachfüllen, den Tankdeckel  
wieder auf den Kraftstofftank  
schrauben, das Gerät vor dem Starten  
des Motors zu einem Ort bringen, der 3  
Meter oder mehr von dem Ort entfernt  
ist, an dem nachgefüllt wurde.  
motore si è raffreddato  
4. Si derrama combustible mientras llena  
el tanque, limpie completamente el  
combustible derramado con un trapo.  
5. Después de llenar el tanque de  
combustible, atornille firmemente el  
tapón de llenado al tanque de  
combustible, y traslade la unidad a un  
lugar a 10 pies de distancia de donde  
fue llenada antes de encender el motor.  
4. Rimovete il carburante eventualmente  
fuoriuscito durante il riempimento del  
serbatoio usando un strofinaccio  
asciutto.  
5. Dopo aver riempito il serbatoio, avvitate  
il coperchio del carburante in modo ben  
saldo sul serbatoio del carburante e poi  
portate l’unità ad un punto che dista  
almeno 10 piedi dal luogo di  
riempimento del carburante, prima di  
accendere il motore.  
TRANSPORT  
TRASPORTO  
TRANSPORTE  
1. Wenn Sie das Schneiden an einer  
Stelle stoppen und Sie an einer  
anderen weiterarbeiten möchten, den  
Motor ausschalten und das Gerät  
1. Quando avete finito di tagliare in un  
posto e desiderate continuare il lavoro  
in un altro luogo, spegnete i motore e  
sollevate l’unità e poi portatelo nel  
luogo desiderato facendo attenzione  
alla lama.  
2. Non dimenticate di posizionare il  
coperchio di protezione sulle lame.  
3. Quando trasportate l’unità per lunghe  
distanze, staccate la lama e fissate  
l’unità con una corda.  
4. Non trasportate mai il prodotto per  
lunghe distanze con un veicolo che  
cammina su strade sconnesse, senza  
aver svuotato tutto il carburante dal  
serbatoio del carburante. Altrimenti, il  
carburante può fuoriuscire dal serbatoio  
durante il trasporto.  
1. Cuando haya terminado de cortar en un  
sitio y desee continuar trabajando en  
otro, apague el motor, levante la unidad  
y transpórtela teniendo cuidado con la  
cuchilla.  
anheben.  
Achten  
Sie  
beim  
Transportieren mit äußerster Vorsicht  
auf das Blatt.  
2. No olvide colocar las cubiertas  
protectoras sobre las hojas.  
2. Niemals  
vergessen,  
die  
3. Cuando tenga que transportar la unidad  
por grandes distancias, desmonte la  
hoja y asegure la unidad con cuerdas.  
4. Nunca transporte la unidad en vehículo  
por grandes distancias a través de  
caminos en mal estado, sin antes  
vaciar todo el combustible del tanque.  
De lo contrario, el combustible podrá  
derramarse del tanque durante el  
transporte.  
Schutzabdeckung über das Blatt zu  
platzieren.  
3. Wenn das Gerät über eine lange  
Distanz transportiert wird, das Blatt  
abnehmen und das Gerät mit Seilen  
fixieren.  
4. Niemals das Produkt über eine lange  
Distanz auf schlechten Straßen in  
einem Fahrzeug transportieren, ohne  
das vorher der Tank geleert wurde.  
Anderenfalls kann während des  
Transports Kraftstoff auslaufen.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
6. Set up  
6. Assemblage  
BACK CUSHION  
COUSSIN ARRIERE  
SE1  
Fix the back cushion to the flame with 4  
A-straps and B-strap. (SE1-1)  
Fixez le coussin arrière à la structure à  
l’aide de 4 sangles A et sangles B.  
(SE1-1)  
1. Pass 4 A-straps through each crossbar  
and each buckle. Pull the top end of the  
straps. Make sure the back cushion is  
securely fixed to the flame. (SE1-2)  
2. Fold the rest of each strap between the  
flame and the cushion. (SE1-3)  
3. Pass B-strap through the buckle and  
pull the top end of the strap to fix the  
back cushion over again. (SE1-4)  
A
A
1. Faites passer les 4 Sangles A à travers  
chaque barre transversale et chaque  
anneau. Tirez sur le haut de chaque  
sangle. Assurez-vous que le coussin  
arrière est bien fixé à la structure. (SE-  
2)  
2. Pliez la partie restante de chaque  
sangle entre la structure et le coussin.  
(SE1-3)  
(1)  
B
B
A
A
A
(2)  
(3)  
3. Faites passer la sangle B à travers  
l’anneau et tirez sur le haut de la sangle  
pour bien fixer le coussin arrière à  
nouveau. (SE1-4)  
B
(4)  
FLEXIBLE SHAFT  
ARBRE MOBILE  
SE2  
1. Remove the dust covers from the both  
ends of the flexible shaft.  
1. Retirer les capuchons antipoussière  
des deux bouts de l’arbre mobile.  
2. Put the end having 2 projections(SE2-1)  
into the straight shaft.  
3. Put the cap(SE2-2) on the flexible shaft  
and screw in to the straight shaft  
securely.  
2. Placer  
les  
dout  
en  
2
protubérances(SE2-1) dans l’arbre  
droit.  
3. Placer le bouchon(SE2-2) sur l’arbre  
mobile et le visser fermement a I’arbre  
droit.  
4. Placer le tube en caoutchouc sur le  
bouchon, puis fixer le câble de la  
commande des gaz à l’arbre mobile  
avec des supports.  
5. Insérer le bout de l’arbre mobile du côté  
moteur dans le carter d’embrayage en  
mettant I’orifice de l’arbre(SE4-1) vers  
le haut. Actionner l’arbre jusqu’à ce que  
l’arrêtoir(SE4-2) touche l’orifice.  
6. Ouvrir le joint du câble et connecter les  
câbles de la commande des gaz.  
7. Connecter les fils de l’interrupteur.  
4. Put the rubber tube(SE3-1) over the  
cap, and then attach the throttle cable  
to the flexible shaft with the  
clamps(SE3-2).  
2
SE3  
5. Put the engine side end of the flexible  
shaft into the clutch housing, making  
the hole(SE4-1) on the shaft upside.  
Push it on until the stopper(SE4-2)  
catches the hole.  
6. Open the cable joint and connect the  
throttle cables.  
7. Connect the switch wires.  
SE4  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
6. Zusammenbau  
6. Impostazione  
6. Montaje  
POLSTER FÜR RÜCKSEITE  
CUSCINO POSTERIORE  
COJÍN POSTERIOR  
Befestigen Sie das Polster für die  
Rückseite mit Hilfe von 4 A-Laschen  
und B-Laschen am Rahmen. (SE1-1)  
Fissate il cuscino posteriore al telaio  
con 4 cinghie A e B. (SE1-1)  
Fije el cojín posterior a la carroceria con  
las bandas 4 A y B. (SE1-1)  
1. Passate le 4 cinghie A attraverso  
ognuna delle barre traverse  
1. Pase las bandas 4 A a través de cada  
barra cruzada y cada hebilla. Tire del  
extremo superior de las bandas.  
Asegúrese de que el cojín posterior  
fijado en forma segura a la carrocería.  
(SE1-2)  
2. Doble el resto de cada banda entre la  
carrocería y el cojín posterior. (SE1-3)  
3. Pase la banda B a travé de la hebilla y  
tire de extremo superior de la cinta para  
fijar el cojín posterior nuevamente.  
(SE1-4)  
1. Führen Sie 4 A-Laschen durch jeden  
Ausleger und jede Schnalle. Ziehen Sie  
am oberen Ende einer jeden Lasche.  
Vergewissern Sie sich, dass das  
Polster für die Rückseite sicher am  
Rahmen befestigt ist. (SE1-2)  
2. Falten Sie den Rest einer jeden Lasche  
zwischen dem Rahmen und dem  
Polster. (SE1-3)  
3. Führen Sie die B-Lasche durch die  
Schnalle und ziehen Sie am oberen  
Ende der Lasche, um das Polster für  
die Rückseite wieder zu befestigen.  
(SE1-4)  
e
attraverso ogni fibbia. Tirate la parte  
finale elle cinghie. Assicuratevi che il  
cuscino posteriore sia fissato in  
maniera sicura al telaio. (SE1-2)  
2. Piegate il resto di ogni cinghia tra il  
telaio e il cuscino. (SE1-3)  
3. Fate passare la cinghia B attraverso la  
fibbia e spingete la parte finale della  
cinghia per fissare il cuscino posteriore  
ancora una volta. (SE1-4)  
FLEXIBLE WELLE  
ASTA FLEXIBLE  
EJE FLEXIBLE  
1. Die Staubabdeckungen an beiden  
Enden der flexiblen Welle entfernen.  
1. Togliere i coperchi parapolvere da  
entrambi i lati dell’asta flessible.  
2. Inserire il capo con 2 perni(SE2-1)  
nell’asta diritta.  
1. Extraiga las cubiertas guardapolvo de  
ambos extremos del eje flexible.  
2. Inserte el extremo con 2 bujes(SE2-1)  
en el eje recto.  
3. Coloque la tapa(SE2-2) en el eje  
flexible y apriete firmemente con el eje  
recto.  
4. Coloque el tubo de caucho en la tapa y  
coloque el cable del acelerador en el  
eje flexible con los 2 sujetas(SE3-2).  
5. Inserte el extremo del lado del motor  
del eje flexible en la caja del embrague  
con el orificio(SE4-1) hacia arriba,  
hasta que el retenedor(SE4-2) entre en  
el orificio.  
2. Das  
Wellenende  
mit  
2
Protuberanz(SE2-1) in die gerade Welle  
setzen.  
3. Die Kappe(SE2-2) auf die flexiblen  
Welle setzen und mit der gerade Welle  
festziehen.  
4. Den Gummischlauch auf der Kappe  
setzen, und dann den Gaszug mit 2  
halter(SE3-2) an der flexiblen  
Wellebringen.  
5. Das Motorseitenende der flexiblen  
Welle mit das Loch(SE4-1) ober in das  
Kupplungsgehäuse einsetzen, bis der  
Anschlag(SE4-2) das Loch erreicht.  
6. Die Verbindung öffnen und die  
Gaszüge anschließen.  
3. Inserire il cappuccio(SE2-2) sul  
dell’asta flessible  
e
assicurare  
saldamente con l’asta diritta.  
4. Inserire il tubo di gomma sulla cappucio  
e quindi attaccare il cavo acceleratore  
all’asta flessible con i 2 reggi(SE3-2).  
5. Inserire il capo lato motore dell’asta  
flessible nel vano frizione con il  
foro(SE4-1) rivolto verso l’alto fino a  
che il fermo(SE4-2) si incastra nel foro.  
6. Aprire il giunzione e collegare i cavi  
dell’acceleratore.  
6. Abra la junta y conecte cables del  
acelerador.  
7. Conecte los conductores del interruptor.  
7. Collegare i fili interuttore.  
7. Die Schalterdrähte anschließen.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
6. Set up  
6. Assemblage  
INSTALLING HANDLE  
MISE EN PLACE DE LA POIGNEE  
SE5  
SE6  
SE7  
Mount the handle to the shaft tube and  
clamp it at a location that is comfortable  
to you. (SE5)  
Monter la poignée sur le bras de  
l'appareil et la positionner pour avoir  
une prise confortable et sûre (SE5).  
INSTALLING DEBRIS GUARD  
Put the debris guard on the gear box,  
attach it with the screws and  
hardware provided. (SE6)  
MISE EN PLACE DU CACHE ANTI-  
PROJECTION  
4
Mettre en place le cache anti-projection  
sur le carter du renvoi d’angle et le fixer  
à l’aide de la visserie fournie avec la  
machine (SE6).  
BLADE  
LAME DE COUPE  
1. Put the angled bar (SE7-1) into the side  
holes of the inner holder and the  
gearcase.  
2. Remove the blade bolt (SE7-2,  
Lefthanded) and the outer holder (SE7-  
3) from the gearshaft.  
1. Placer la tige coudée (SE7-1) dans le  
trou du carter de renvoi d’angle et celui  
du moyeu d’entraînement de la lame.  
2. Retirer la vis de fixation (SE7-2) de la  
lame (pas à gauche) et le flasque de  
retenue extérieur (SE7-3).  
3. Put the blade onto the inner holder  
(SE7-4). Make the marked side face the  
holder.  
3. Placer  
la  
lame  
sur  
moyeu  
d’entraînement de la lame (SE7-4) avec  
la face marquée côté moyeu.  
4. Put the outer holder onto the gearshaft  
making the recessed side face the  
blade.  
4. Placer le flasque de retenue extérieur  
sur l’arbre d’entraînement avec la partie  
creuse côté lame.  
5. Fasten the blade by the blade bolt with  
the spring washer (SE7-5) and the bolt  
cover (SE7-6).  
5. Fixer la lame à l’aide de la vis de  
fixation, la rondelle flexible (SE7-5) et la  
protection de la tête de vis (SE7-6).  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
6. Zusammenbau  
6. Impostazione  
6. Montaje  
ANBRINGEN DES HALTEGRIFFS  
INSTALLAZIONE DELLA MANIGLIA  
INSTALACIÓN DEL MANGO  
Befestigen Sie den Griff am Wellenrohr  
und klemmen Sie ihn an der Stelle fest,  
an der es für Sie komfortabel ist. (SE5)  
Montate l’impugnatura sul tubo  
dell’albero e bloccatela nella posizione  
più comoda per voi. (SE5)  
Instale el mango en el tubo del eje y  
asegúrelo en la posición que le sea  
más cómoda. (SE5)  
ANBRINGEN  
DES  
INSTALLAZIONE  
DELLA  
INSTALACIÓN DEL PROTECTOR  
ABFALLSCHUTZES  
Den Abfallschutz in das Winkelgetriebe  
legen, und mit den mitgelieferten 4  
Schrauben und der Hardware fixieren.  
(SE6)  
PROTEZIONE CONTRO DETRITI  
Posizionate la protezione contro detriti  
sulla scatola degli ingranaggi, fissatela  
con 4 viti e il hardware in dotazione.  
(SE6)  
CONTRA DESECHOS  
*
Instale el protector contra desechos en  
la caja de engranajes, y fíjelo en  
posición con los cuatro tornillos y los  
elementos proporcionados. (SE6)  
SCHNEIDBLATT  
LAMA  
HOJA  
1. Den Winkelschlüssel (SE7-1) in die  
Seitenlöcher des inneren Halters und  
des Winkelgetriebes stecken.  
1. Posizionate la barra angolare (SE7-1)  
nei fori laterali del sostegno interno e  
della scatola degli ingranaggi.  
1. Inserte la barra acodada (SE7-1) en los  
orificios laterales del soporte interior y  
de la caja de engranajes.  
2. Entfernen Sie die Blattschraube (SE7-2,  
links) und den äußeren Halter (SE7-3)  
von der Getriebewelle.  
3. Das Blatt auf den inneren Halter (SE7-  
4) legen. Die markierte Seite zeigt zum  
Halter.  
2. Rimovete il bullone della lama (SE7-2,  
lato sinistro) e il sostegno esterno (SE7-  
3) dall’albero degli ingranaggi.  
3. Mettete la lama nel sostegno interno  
(SE7-4). Assicuratevi che il lato  
etichettato sia rivolto verso il sostegno.  
4. Posizionate il sostegno esterno  
2. Retire el perno de la hoja (SE7-2, rosca  
a izquierdas) y desmonte el soporte  
exterior (SE7-3) del eje de engranajes.  
3. Instale la hoja en el soporte interior  
(SE7-4). Asegúrese de que el lado  
marcado quede de cara hacia el  
soporte.  
4. Den äußeren Halter auf die  
Getriebewelle  
legen,  
die  
sull’albero  
assicurandovi che il lato incassato sia  
rivolto verso la lama.  
5. Fissate la lama tramite il bullone della  
lama usando la rondella a molla (SE7-  
5) e il copribullone (SE7-6).  
degli  
ingranaggi,  
4. Instale el soporte exterior en el eje de  
engranajes, asegurándose de que el  
lado ahuecado quede de cara hacia la  
hoja.  
5. Asegure la hoja con el perno, usando la  
arandela de resorte (SE7-5) y la tapa  
del perno (SE7-6).  
eingeschnittene Seite zeigt zum Blatt.  
5. Das Blatt mit der Blattschraube mit der  
Federunterlegscheibe (SE7-5) und der  
Schraubenabdeckung  
befestigen.  
(SE7-6)  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
7. Fuel  
7. Carburant  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Keep open flames away from the  
Préparer et conserver le mélange  
loin de toute flamme.  
Préparer et conserver le mélange  
dans un bidon prévu pour contenir  
de l'essence.  
area where fuel is handled or stored.  
Mix and store fuel only in an  
approved gasoline container.  
Mix a regular grade gasoline (leaded or  
unleaded, alcohol-free) and a quality-  
proven motor oil for air cooled 2 cycle  
engines.  
Mélanger de l'essence ordinaire (avec ou  
sans plomb, mais sans alcool) à une huile  
de bonne qualité pour moteur 2-temps à  
refroidissement par air.  
25 : 1 Mix Chart  
Table de métange au rapport 25/1 (4%)  
Gasoline (liters)  
2-cycle oil (ml.)  
1
2
3
4
5
Essence (litres)  
Huile moteur 2-temps  
(millilitres)  
1
2
3
4
5
40 80 120 160 200  
40 80 120 160 200  
Recommended mixing ratio:  
Proportions du mélange:  
Période  
Condition  
Gasoline : Oil  
Rapport Essence/Huile  
20/1 (5%)  
Up to 20 hours use  
After 20 hours use  
20 : 1  
25 : 1  
Au cours de 20 premières  
heure de marche  
Après la 20 ème heure  
25/1 (4%)  
NOTE  
REMARQUE  
Most engine troubles are caused, directly  
or indirectly, by the fuel used on the  
machine. Take special care not to mix a  
motor oil for 4 cycle engines.  
La plupart des ennuis de moteur sont  
directement ou indirectement imputables à  
la qualité du carburant utilisé. Ne jamais  
préparer le mélange avec une huile pour  
moteur 4-temps.  
HOW TO MIX FUEL  
COMMENT  
EFFECTUER  
LE  
1. Measure out the quantities of gasoline  
and oil to be mixed.  
2. Put some of the gasoline into a clean,  
approved fuel container.  
3. Pour in all of the oil and agitate well.  
4. Pour in the rest of gasoline and agitate  
again for at least one minute.  
MELANGE DE CARBURANT ?  
1. Mesurer les quantités d’essence et  
d’huile devant être mélangées.  
2. Mettre l’essence dans un conteneur  
propre et prévu pour cet usage.  
3. Verser la moitié de la quantité d’huile et  
bien agiter le conteneur.  
5. Put a clear indication on the outside of  
the container to avoid mixing up with  
gasoline or other containers.  
4. Verser le reste d’huile et agiter de  
nouveau le conteneur pendant au  
moins une minute.  
6. Indicate the contents on outside of  
container for easy identification.  
5. Marquer le conteneur de manière à  
éviter de le mélanger à de l’essenceou  
à d’autres conteneurs.  
6. ndiquer le contenu à l’extérieur du  
conteneur pour faciliter son repérage.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
7. Kraftstoff  
7. Carburante  
7. Combustible  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Offene  
Flammen  
von  
allen  
Tenete sempre il carburante lontano  
da fiamme libere.  
Miscelate e conservate il carburante  
solo in contenitori adatti.  
Evite llamas vivas en lugares en que  
se maneje o almacene combustible.  
Mezcle y almacene el combustible  
sólo en recipientes para combustible  
aprobados.  
Arbeitsbereichen fernhaften, in  
denen Kraftstoff verwendet oder  
aufbewahrt wird.  
Kraftstoff nur in dafür vorgesehenen  
Behältern  
aufbewahren.  
mischen  
und  
Miscelate carburante normale (con o  
senza piombo tetraetile, senza alcool) e  
olio motore a due tempi per motori  
raffreddati ad aria di qualità conosciuta.  
Mezcle gasolina de grano regular (con o  
sin contenido de plomo, sin alcohol) y  
aceite para motores de dos tiempos  
refrigerados por aire de conocida calidad.  
Zum Mischen Normalbenzin (verbleit oder  
unverbleit, alkoholfrei) und ein Motoröl  
guter Qualität für luftgekühlte 2-  
Taktmotoren verwenden.  
Tabelle für ein Mischungsverhältnis  
von 25 : 1  
Miscela 25:1  
25:1 Cuadro de proporciones de mezcla  
Kraftstoff (Liter)  
2-Taktöl (ml) 40 80 120 160 200  
1
2
3
4
5
Carburante (l)  
Olio a 2 tempi (ml) 40 80 120 160 200  
1
2
3
4
5
Gasolina (litros)  
Aceite para motores  
de 2 tiempos (ml)  
1
2
3
4
5
40 80 120 160 200  
Empfohlenes Mischungsverhältnis  
Percentuali raccomandate:  
Proporciones de mezcla recomendadas :  
Anwendung  
Während der ersten 20  
Betriebsstunden  
Kraftstotf : Öl  
Condizioni  
Sino a 20 ore d'uso  
Oltre ie 20 ore d'uso  
Carburante : Olio  
20 : 1  
Condición  
Hasta 20 horas de uso  
Después de 20 horas  
de uso  
Gasolina : Aceite  
20 : 1  
20 : 1  
25 : 1  
25 : 1  
Nach 20 Betriebsstunden  
25 : 1  
HINWEIS  
NOTA  
NOTA  
Funktionsstörungen des Motors sind -  
direkt oder indirekt - fast immer auf den  
verwendeten Kraftstoff zurückzuführen. Es  
muß besonders darauf geachtet werden,  
daß zum Mischen kein Motoröl für 4-  
Taktmotoren verwendet wird.  
La maggior parte dei problemi meccanici  
al motore sono causati indirettamente o  
direttamente dal carburante. Non usate  
mai olio motore a 4 tempi.  
La mayor parte de los problemas de los  
motores son causados de manera directa  
o indirecta por el combustible utilizado.  
Evite especialmente utilizar combustible  
para motores de 4 tiempos.  
MISCHEN VON KRAFTSTOFF  
1. Die angegebenen Anteile von Benzin  
und Öl mit einem Meßbehälter  
vorbereiten.  
2. Etwas Benzin in einen sauberen  
Kraftstoffkanister einfüllen.  
3. Das gesamte Öl dazugeben dann gut  
schütteln.  
4. Dann das restliche Benzin einfüllen und  
dann wieder für mindestens eine Minute  
gut schütteln.  
5. Eine klare Anzeige außen am Kanister  
befestigen, damit eine Verwechslung  
mit Benzin oder anderen Kanistern  
vermieden wird.  
6. Für eine leichte Identifikation den Inhalt  
außen am Kanister angeben.  
PER IL MISCELAZIONE DEL  
CARBURANTE  
1. Misurate le quantità della benzina e  
dell’olio da miscelare.  
2. Mettete un poco di benzina in un  
contenitore pulito ed approvato per il  
carburante.  
3. Versate tutto l’olio ed agitate il liquido  
bene.  
4. Versate il resto della benzina ed agitate  
la miscela bene per almeno un minuto.  
5. Mettete una chiara indicazione sul lato  
esterno del contenitore per evitare di  
confondere i contenitori di benzina con  
gli altri contenitori.  
CÓMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE  
1. Mida las cantidades de gasolina y  
aceite a ser mezcladas.  
2. Vierta un poco de la gasolina en un  
recipiente limpio y aprobado para este  
propósito.  
3. Vierta todo el aceite y agite bien el  
recipiente.  
4. Vierta el resto de la gasolina y vuelva a  
agitar el recipiente durante al menos un  
minuto.  
5. Coloque una indicación clara en el  
exterior del recipiente para evitar  
mezclar el contenido del mismo con  
gasolina o con otros recipientes.  
6. Indique el contenido en el exterior del  
recipiente para facilitar su identificación.  
6. Indicate i contenuti sul lato esterno del  
contenitore  
per  
una  
facile  
identificazione.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
7. Fuel  
7. Carburant  
FUELING THE UNIT  
1. Untwist and remove the fuel cap. Rest  
the cap on a dustless place.  
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the  
full capacity.  
3. Fasten the fuel cap securely and wipe  
up any fuel spillage around the unit.  
REMPLISSAGE DU RESERVOIR  
1. Dévisser le bouchon et le retirer. Poser  
le bouchon là où il n’y a pas de  
poussière.  
2. Remplir le réservoir à environ 80% de  
sa capacité.  
3. Remettre le bouchon et essuyer toute  
trace d’essence renversée à côté.  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
1. Select bare ground for fueling.  
2. Move at least 10 feet (3 meters) away  
from the fueling point before starting the  
engine.  
3. Stop the engine before refueling the  
unit.  
1. Choisir un endroit où le sol est dégagé  
pour effectuer le plein.  
2. Déplacer la machine à au moins 3  
mètres de là avant de remettre le  
moteur en marche.  
3. Arrêter le moteur pour refaire le plein.  
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;  
POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE  
DU MOTEUR, NE PAS UTILISER :  
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE)  
– It will cause severe damage to the  
internal engine parts very quickly.  
2. GASOHOL – It can cause deterioration  
of rubber and/or plastic parts and  
disruption of engine lubrication.  
1. D’ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE  
PURE) qui causerait très rapidement de  
sérieux dégâts internes.  
2. D’ESSENCE  
CONTENANT  
DE  
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE or  
WATER COOLED 2-CYCLE ENGINE  
USE – It can cause spark plug fouling,  
exhaust port blocking, or piston ring  
sticking.  
L’ALCOOL qui entraînerait la  
dissolution des joints et pièces en  
plastique mais qui affectera aussi la  
lubrification.  
3. D’HUILE POUR MOTEUR 4 TEMPS  
4. Mixed fuels which have been left  
unused for a period of one month or  
more may clog the carburetor and  
result in the engine failing to operate  
properly.  
OU POUR MOTEUR  
2
TEMPS  
REFROIDI PAR EAU qui entraînerait  
l’encrassement de la bougie  
d’allumage, le bouchage des lumières  
ou le collage des segments de piston.  
4. De vieux mélanges de carburants  
inutilisés depuis un mois ou plus qui  
risquerait de boucher le carburateur ou  
causer un fonctionnement irrégulier.  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
7. Kraftstoff  
7. Carburante  
7. Combustible  
EINFÜLLEN VON KRAFTSTOFF IN  
DAS GERÄT  
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO  
DEL CARBURANTE  
CÓMO CARGAR COMBUSTIBLE EN  
LA UNIDAD  
1. Den Tankdeckel aufdrehen und  
abnehmen. Den Deckel auf einer  
staubfreien Fläche ablegen.  
2. Den Tank bis zu 80% auffüllen.  
3. Den Tankdeckel fest aufschrauben und  
verschütteten Kraftstoff wegwischen.  
1. Svitate e rimovete il coperchio del  
serbatoio del carburante. Mettete il  
coperchio in un luogo privo di polvere.  
2. Versate il carburante nel serbatoio del  
carburante fino all’80% della capacità  
completa.  
1. Desatornille y retire el tapón de  
combustible. Deje el tapón en un lugar  
donde no haya polvo.  
2. Agregue combustible al tanque de  
combustible hasta alcanzar el 80 % de  
su capacidad total.  
3. Fissate il coperchio del carburante in  
modo sicuro e rimovete eventuali  
fuoriuscite di carburante usando un  
panno asciutto.  
3. Apriete el tapón de combustible de  
forma segura y seque el combustible  
que pueda haberse derramado  
alrededor de la unidad.  
WARNUNG  
1. Auf einem bloßen Boden nachfüllen.  
2. Vor dem Starten des Motors  
mindestens 3 Meter von dem Platz  
entfernen, wo nachgefüllt wurde.  
3. Vor dem Nachfüllen den Motor  
abstellen.  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
1. Selezionate un terreno sgombro per il  
riempimento del serbatoio.  
1. Seleccione un lugar despejado para  
cargar combustible.  
2. Allontanatevi di almeno 10 piedi (3  
metri) dal luogo di riempimento del  
serbatoio prima di accendere il motore.  
3. Fermate il motore prima di riempire il  
serbatoio di carburante.  
2. Antes de arrancar el motor, aléjese al  
menos 10 pies (3 metros) del lugar  
donde llenó la unidad.  
3. Detenga el motor antes de cargar  
combustible en la unidad.  
WEGEN DER LEBENSDAUER IHRES  
GERÄTES, FOLGENDES VERMEIDEN;  
1. KRAFTSTOFF OHNE ÖLZUSATZ  
(REINES BENZIN) - Es werden sehr  
schnell schwere Schäden an den  
internen Bauteilen des Motors  
auftreten.  
PER AUMENTARE LA DURATA DEL  
MOTORE, EVITATE DI USARE:  
PARA PROLONGAR LA VIDA ÚTIL DEL  
MOTOR, EVITE USAR:  
2. ALKOHOL-BENZIN-GEMISCH - Kann  
Gummi- und/oder Kunststoffbauteile  
angreifen und die Schmierung des  
Motors beeinträchtigen.  
1. DEL CARBURANTE SENZA OLIO  
(SOLO BENZINA) — Altrimenti si  
verificheranno presto gravi danni alle  
parti interni del motori.  
1. COMBUSTIBLE  
SIN  
ACEITE  
(GASOLINA CRUDA) — Puede causar  
serios daños a las piezas internas del  
motor con gran rapidez.  
3. VIERTAKTMOTORÖL bzw. ÖL FÜR  
W A S S E R G E K Ü H L T E  
2. GASOLIO — Può rovinare le parti in  
gomma e/o plastica e la lubrificazione  
del motore.  
2. GASOHOL — Puede deteriorar las  
piezas de goma y/o plásticas y afectar  
la lubricación del motor.  
ZWEITAKTMOTOREN  
Verrußen der  
Abgaßöffnungsblockierung  
-
Kann zu  
Zündkerze,  
oder  
3. OLIO PER MOTORI A 4 CICLI o PER  
3. ACEITE PARA MOTORES DE  
4
MOTORI  
A
2
CICLI  
CON  
TIEMPOS o PARA MOTORES DE 2  
TIEMPOS ENFRIADOS POR AGUA —  
Pueden causar suciedad en la bujía,  
obstrucción de la lumbrera de escape o  
agarrotamiento del aro de pistón.  
4. Los combustibles mezclados que  
han permanecido sin uso durante un  
período igual o superior a un mes  
Festklemmen der Kolbenringe führen.  
4. Kraftstoffgemische, die einen Monat  
oder länger gelagert worden sind,  
können Verstopfung des Vergasers und  
Versagen des Motors verursachen.  
RAFFREDDAMENTO AD ACQUA —  
Altrimenti si possono verificare delle  
scintille, dei guasti, il bloccaggio della  
porta di scarico o l’inceppamento  
dell’anello del pistone.  
4. Le miscele di carburante che non  
vengono usate per un mese o più  
tempo, possono otturare il carburatore  
pueden obstruir el carburador  
y
e
causare malfunzionamenti del  
provocar el mal funcionamiento del  
motor.  
motore.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
8. Operation  
8. Fonctionnement  
ADJUSTING THROTTLE CABLE  
REGLAGE  
D’ACCÉLÉRATEUR  
CÂBLE  
OP1  
The normal play is 1 or 2mm when  
measured at the carburetor side end.  
Readjust with the cable adjuster as  
required. (OP1)(OP2)  
le jeu normal est de 1 à 2 mm mesuré  
au niveau du carburateur. Si  
nécessaire, effectuer ce réglage à l’aide  
du régleur. (OP10)  
ADJUSTING  
(OP1)(OP2)  
IDLING  
SPEED  
REGLAGE DU RALENTI (OP1)(OP2)  
1. Lorsque le moteur a tendance à  
s’arrêter souvent au ralenti, tourner la  
vis dans le sens horaire.  
2. Si la tête de coupe continue de tourner  
au ralenti après avoir relâché la  
manette d’accélérateur, tourner la vis  
dans le sens contraire des aiguilles  
d’une montre.  
1. When the engine tends stop frequently  
at idling mode, turn the adjusting screw  
clockwise.  
2. When the cutting head keeps rotating  
after releasing the trigger, turn the  
adjusting screw counter-clockwise.  
OP2  
(1) Cable adjuster  
(2) Idle adjusting screw  
(1) Ajusteur de câble  
(2) Vis de réglage du ralenti  
NOTE  
REMARQUE  
Warm up the engine before adjusting  
the idling speed.  
Laisser chauffer le moteur avant  
d’effectuer le réglage du ralenti.  
PUTTING ON THE UNIT  
UTILISATION DE L'APPREIL  
1. Démarrer le moteur et le faire chauffer.  
2. Tout en tenant la poignée avant avec la  
main droite, placer l'appareil sur  
l'épaule gauche. (OP3)  
OP3  
1. Start the engine and warm it up.  
2. As holding the front handle with your  
right hand, put on the unit on your left  
shoulder. (OP3)  
3. After passing the front handle to your  
left hand, put the right strap on your  
shoulder.  
3. Passer la poignée avant à la main  
gauche et mettre la courroie droite sur  
l'épaule.  
4. Adjust the shoulder strap length to your  
comfortable position. (OP4-1)  
5. Connect the waist strap and the front  
middle strap. (OP4-2)(OP4-3)  
6. Adjust the strap length to your  
comfortable position.  
4. Ajuster la longueur de la courroie  
d’épaule pour qu’elle soit confortable.  
(OP4-1)  
5. Connecter la courroie de taille et la  
courroie avant centrale. (OP4-2)(OP4-  
3)  
OP4  
6. Ajuster la longueur de la courroie pour  
qu'elle soit confortable.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
8. Betrieb  
8. Funzionamento  
8. Uso  
EINSTELLEN DROSSELKABEL  
REGOLAZIONE CAVO DEL GAS  
AJUSTE CABLE DEL ACELERADOR  
Normalerweise liegt das Spiel bei 1  
oder 2 mm, wenn von der Ende der  
Vergaserseite gemessen wird. Mit dem  
Kabeleinsteller, falls erforderlich, neu  
einstellen. (OP10)  
Il gioco normale è di 1 o 2 mm,  
misurato al lato del carburatore.  
Effettuate la regolazione del gioco se  
necessario, servendovi del regolatore  
del cavo (OP10).  
La holgura normal es de 1 – 2 mm  
medida en el extremo del carburador.  
Ajuste la holgura con el ajustador de  
cable según sea necesario. (OP10)  
EINSTELLEN DES LEERLAUFS  
(OP1)(OP2)  
1. Sollte der Motor im Leerlauf häufig  
absterben, die Einstellschraube im  
Uhrzeigersinn drehen.  
2. Wenn der Schneidekopf nach  
Loslassen des Auslösers sich immer  
noch dreht, die Einstellschrauben  
gegen den Uhrzeigersinn drehen.  
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ  
NEL FUNZIONAMENTO AL MINIMO  
(OP1)(OP2)  
1. Se il motore tende a fermarsi spesso  
nel modo di funzionamento al minimo,  
girate la vite di regolazione in senso  
orario.  
2. Girate la vite di regolazione in senso  
orario mentre la testa tagliente continua  
a girare dopo aver sbloccato il grilletto.  
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE  
MARCHA EN VACÍO (OP1)(OP2)  
1. Cuando el motor tienda a detenerse  
frecuentemente en régimen de marcha  
en vacío, gire el tornillo de ajuste en el  
sentido de las agujas del reloj.  
2. Si el cabezal cortador sigue girando  
una vez que se ha liberado el gatillo,  
gire el tornillo de ajuste en el sentido  
contrario a las agujas del reloj.  
(1) Kabeleinsteller  
(2) Leerlauf-Einstellschraube  
(1) Regolatore del cavo  
(2) Vite di regolazione della velocità del  
minimo  
(1) Ajustador de cable  
(2) Tornillo de ajuste de marcha mínima  
HINWEIS  
NOTA  
Den Leerlauf nur bei warmen Motor  
einstellen.  
NOTA  
Caliente el motor antes de ajustar la  
velocidad de marcha en vacío.  
Riscaldate il motore prima di regolare la  
velocità del minimo.  
TRAGEN DES GERÄTES  
PER CARICARE IL MOTORE IN SPALLA  
FORMA DE COLOCARSE LA UNIDAD  
1. Den Motor starten und warmlaufen  
lassen.  
2. Den Frontgriff mit der rechten Hand  
halten und das Gerät über die Schulter  
nehmen. (OP3)  
3. Den Frontgriff in die linke Hand  
nehmen, und den rechten Riemen über  
die Schulter nehmen.  
4. Die Länge des Schulterriemens  
komfortabel einstellen. (OP4-1)  
5. Den Hüftriemen und den vorderen  
Mittelriemen miteinander verbinden.  
(OP4-2)(OP4-3)  
1. Avviare il motore e farlo riscaldare.  
2.Tenendo la maniglia anteriore con la  
mano destra, caricarsi la macchina  
sulla spalla sinistra. (OP3)  
3. Dopo aver passato la maniglia anteriore  
alla mano sinistra, infilare la cinghia  
della spalla destra.  
4. Regolate la lunghezza della cinghia  
della spalla per trovare una posizione  
confortevole. (OP4-1)  
5. Collegate la cinghia della vita e la  
cinghia mediale frontale. (OP4-2)(OP4-  
3)  
1. Arranque el motor y deje que se  
caliente.  
2. Sujetando la empuñadura frontal con la  
mano derecha, colóquese la unidad en  
su hombro izquierdo. (OP3)  
3. Después de pasar la empuñadura  
frontal a su mano izquierda, colóquese  
la correa derecha en el hombro.  
4. Ajuste la longitud de la correa del  
hombro hasta lograr una posición  
cómoda. (OP4-1)  
5. Conecte la correa de la cintura y la  
correa del medio delantera. (OP4-  
2)(OP4-3)  
6. Die  
Riemenlänge  
komfortabel  
6. Regolare la lunghezza delle cinghie su  
una posizione comoda.  
einstellen.  
6. Ajuste la longitud de la correa hasta  
lograr una posición cómoda.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
8. Operation  
8. Fonctionnement  
STARTING ENGINE  
MISE EN MARCHE DU MOTEUR  
OP5  
OP6  
OP7  
OP8  
OP9  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
The cutting head will start rotating  
upon the engine starts.  
Faire attention que la lame de coupe se  
mette à tourner dès que le moteur  
démarre.  
1. Rest the unit on a flat, firm place. Keep  
the cutting head off the ground and  
clear of surrounding objects as it will  
start rotating upon starting of the  
engine.  
1. Poser la machine dans un endroit plat  
et ferme. Ne pas poser la tête de coupe  
sur le sol et dégager tout objet pouvant  
être projeté par la lame qui se met à  
tourner dès que le moteur démarre.  
2. Open the fuel shutoff. (OP5-1,  
BK3500FL & BK4500FL only)  
2. Ouvrir l'arrivée d'essence. (OP5-1,  
BK3500FL et BK4500FL uniquement)  
3. Move the choke lever to the closed  
position. (OP6-1)(OP7-1)  
3. Placer le starter en position fermée.  
(OP6-1)(OP7-1)  
4. Set the ignition switch(OP8-a) to the “I”  
position. While pulling the throttle  
lever(OP8-1-2), push the throttle set  
button(OP8-3), and release the  
throttle(OP8-2), then the throttle lever is  
in to the “start position”.  
4. Placer l’interrupteur de contact(OP8-a)  
sur la position de démarrage “I”. Tout  
en  
tirant  
sur  
la  
manette  
d’accélérateur(OP8-1-2), appuyer sur le  
bouton(OP8-3) de verrouillage pour  
libérer l’accélérateur(OP8-2), le placer  
alors sur la position de démarrage  
“Start”.  
5. While holding the unit firmly, pull out the  
starter rope quickly until engine fires.  
(OP9)  
5. Tout en maintenant fermement la  
machine, tirer la poignée de démarrage  
(OP9).  
IMPORTANT  
Avoid pulling the rope to its end or  
returning it by releasing the knob. Such  
actions can cause starter failures.  
IMPORTANT  
Eviter de tirer à fond sur la corde de  
démarrage ou de relâcher brutalement  
la poignée. Ces opérations risquent  
d’endommager le système de  
démarrage.  
6. Move the choke lever downward to  
open the choke. And restart the engine.  
(OP6)(OP7)  
7. Allow the engine to warm up for a  
several minutes before starting  
operation.  
6. Ramener le levier du starter vers le bas  
pour le remettre en position ouverte. Et  
redémarrer le moteur. (OP6)(OP7)  
7. Laisser le moteur chauffer pendant  
plusieurs minutes avant de commencer  
à travailler.  
NOTE  
1. When restarting the engine immediately  
after stopping it, leave the choke open.  
2. Overchoking can make the engine hard  
to start due to excess fuel. When the  
engine failed to start after several  
attempts, open the choke and repeat  
pulling the rope, or remove the spark  
plug and dry it.  
REMARQUE  
1. Pour redémarrer le moteur aussitôt  
après l’avoir arrêté, laisser le starter en  
position ouverte.  
2. Trop tirer sur le starter risque de rendre  
le moteur difficile à démarrer à cause  
de l’excès de carburant. Si le moteur  
refuse de démarrer après plusieurs  
tentatives infructueuses, placer le  
starter en position ouverte et tirer à  
nouveau plusieurs fois la corde de  
démarrage ou enlever et sécher la  
bougie.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
8. Betrieb  
8. Funzionamento  
8. Uso  
STARTEN DES MOTORS  
AVVIAMENTO DEL MOTORE  
ARRANQUE DEL MOTOR  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Beachten Sie, daß der Schneidekopf  
beim Start des Motors sich auch dreht.  
Non dimenticate che la testa tagliente  
inizia a girare appena si accende il  
motore.  
Tenga presente que el cabezal cortador  
comenzará a girar cuando el motor sea  
arrancado.  
1. Das Gerät auf einen flachen stabilen  
Untergrund  
platzieren.  
Den  
1. Appoggiate l’unità su una superficie  
piana e stabile. Tenete la testa tagliente  
alzata dal terreno, lontana dagli oggetti  
circostanti, poiché inizierà a girare  
appena si accende il motore.  
1. Coloque la unidad sobre una superficie  
plana y firme. Asegúrese de que el  
cabezal cortador no esté en contacto  
con el suelo y manténgalo alejado de  
los objetos circundantes, ya que  
comenzará a girar cuando el motor  
arranque.  
Schneidekopf vom Boden fernhalten.  
Da sich das Schneidblatt beim  
Anlassen zu bewegen beginnt,  
sämtliche Hindernisse aus dem Bereich  
entfernen.  
2. Aprire il rubinetto del carburante. (OP5-  
1, solo BK3500FL e BK4500FL)  
2. Den Kraftstoffhahn öffnen. (OP5-1, nur  
BK3500FL und BK4500FL)  
2. Abra la llave de paso del combustible.  
(OP5-1, BK3500FL  
solamente)  
y
BK4500FL  
3. Spostate la leva dell’aria nella posizione  
chiusa. (OP6-1)(OP7-1)  
3. Den Chokehebel auf die geschlossene  
Position bewegen. (OP6-1)(OP7-1)  
3. Mueva la palanca del estrangulador a la  
posición de cierre. (OP6-1)(OP7-1)  
4. Collocate  
l’interruttore  
di  
4. Den Zündschalter(OP8-a) auf die  
Position “I” stellen. Während der  
Drosselhebel (OP8-1-2) gezogen wird,  
den Blockierungsknopf schieben(OP8-  
3) und die Drossel loslassen(OP8-2).  
Dann wird der Drosselhebel an der  
“Startposition” fixiert.  
accensione(OP8-a) nella posizione “I”.  
Tirante la leva del gas(OP8-1-2),  
premete il taso di bloccaggio(OP8-3) e  
sbloccate la valvola a farfalla(OP8-2),  
affinché la leva del gas sia fissa nella  
posizione “Start position”.  
4. Ajuste el interruptor de ignición(OP8-a)  
a la posición “I”. Mientras tira de la  
palanca de aceleración(OP8-1-2), pulse  
el botón de bloqueo(OP8-3) y libere el  
acelerador(OP8-2), a continuación el  
acelerador quedará fijado en la  
“Posición de arranque”.  
5. Afferrando in modo ben saldo  
l’apparecchio, tirate la corda di avvio  
finché l’apparecchio non si mette in  
funzione. (OP9)  
5. Während das Gerät festgehalten wird,  
das Startseil schnell herausziehen, bis  
der Motor zündet. (OP9)  
5. Mientras sujeta la unidad firmemente,  
tire rápidamente de la cuerda del  
arrancador hacia fuera hasta que el  
motor arranque. (OP9)  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
Das Seil nicht bis zum Anschlag  
herausziehen und nicht durch  
Loslassen des Griffs aufwickeln lassen,  
da dies zum Versagen des Anlassers  
führt.  
Evitate di tirare la corda fino alla fine o  
di farla ritornare sbloccando la  
manopola. Altrimenti il motorino di  
avviamento può non funzionare  
correttamente.  
IMPORTANTE  
Evite tirar de la cuerda hasta el final, y  
no la suelte para devolverla a su  
posición inicial. Estas acciones pueden  
causar fallos en el arrancador.  
6. Bewegen Sie den Chokehebel nach  
unten, um den Choke zu öffnen. Starten  
Sie den Motor erneut. (OP6)(OP7)  
6. Per aprire lo starter, muovete la levetta  
verso il basso. Poi riavviate il motore.  
(OP6)(OP7)  
7. Lasciate che il motore si riscaldi per  
alcuni minuti prima di iniziare  
l’operazione.  
6. Mueva la palanca del estrangulador  
hacia abajo para abrir el estrangulador.  
7. Den  
Motor  
mehrere  
Minuten  
warmlaufen lassen, bevor mit der Arbeit  
begonnen wird.  
Y
vuelva  
a
arrancar el motor.  
(OP6)(OP7)  
7. Permita que el motor se caliente  
durante varios minutos antes de  
comenzar a usar la máquina.  
HINWEIS  
NOTA  
1. Für den Neustart des Motors, den  
Choke offen lassen.  
1. Lasciate l’aria aperta per riaccendere il  
motore immediatamente dopo averlo  
fermato.  
2. Un’eccessiva chiusura dell’aria può  
rendere difficile l’accensione del motore  
per via dell’eccesso di carburante. Se il  
motore non si accende dopo alcuni  
tentativi, aprite l’aria e tirate la corda più  
volte oppure rimovete la candela ed  
asciugatela.  
NOTA  
2. Wird der Choke zu sehr geschlossen,  
kann es aufgrund von übermäßiger  
Kraftstoffzufuhr zu Startschwierigkeiten  
kommen. Sollte der Motor trotz  
mehrerer Versuche nicht anspringen,  
den Choke öffnen und wiederholt das  
Anlasserseil betätigen oder aber die  
Zündkerze herausschrauben und  
trocknen.  
1. Al volver  
inmediatamente después de detenerlo,  
deje el estrangulador abierto.  
2. El uso excesivo del estrangulador  
puede dificultar el arranque del motor  
debido al exceso de combustible. Si el  
motor no arranca después de varios  
intentos, abra el estrangulador y vuelva  
a tirar de la cuerda del arrancador, o  
a
arrancar el motor  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
8. Operation  
8. Fonctionnement  
STOPPING ENGINE (OP8)  
1. Release the throttle lever and run the  
engine for a half minute.  
2. Shift the ignition switch to the “O”  
position.  
ARRET DU MOTEUR (OP8)  
1. Relâcher la manette d’accélérateur et  
laisser tourner le moteur pendant  
encore 30 secondes.  
2. Placer le bouton de contact sur “O”.  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
Except for an emergency, avoid  
stopping the engine while pulling the  
throttle lever.  
Sauf en cas d’urgence, ne jamais  
couper le contact lorsqu’on accélére.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
8. Betrieb  
8. Funzionamento  
8. Uso  
retire la bujía y séquela.  
STOPPEN DES MOTORS (OP8)  
ARRESTO DEL MOTORE (OP8)  
1. Sbloccate la leva del gas e lasciate il  
motore girare per mezzo minuto.  
2. Collocate l’interruttore di accensione  
nella posizione “O”.  
CÓMO PARAR EL MOTOR (OP8)  
1. Libere la palanca del acelerador y  
mantenga el motor en marcha durante  
medio minuto.  
2. Mueva el interruptor de encendido a la  
posición “O”.  
1. Den Drosselhebel freigeben und den  
Motor eine halbe Minute laufen lassen.  
2. Dann den Zündschalter auf “O” stellen.  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
Außer bei Notfällen den Motor nicht bei  
gedrücktem Drosselhebel ausschalten.  
IMPORTANTE  
Evitate di fermare il motore tirando la  
leva del gas, tranne in situazioni di  
emergenza.  
Excepto en casos de emergencia, evite  
detener el motor mientras tira de la  
palanca del acelerador.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
8. Operation  
8. Fonctionnement  
CUTTER APPLICATION CHART  
Replace by a suitable recommended  
cutting attachment according to the object  
to be cut. (OP10)  
TABLEAU D’UTILISATION DES  
LAMES  
Vérifier les recommandations et si  
nécessaire remplacer l’outil de coupe en  
fonction de l’objet de la coupe. (OP10)  
OP10  
When replacing blade always be sure to  
use products which have been certified  
by KOMATSU ZENOAH.  
Lors du remplacement de la lame,  
s’assurer que la nouvelle lame soit bien  
agréée par KOMATSU ZENOAH.  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
When sharpening, removing, or  
reattaching the blade, be sure to wear  
thick, sturdy gloves and use only proper  
tools and equipment to prevent injury.  
Lors de l’affûtage, du retrait ou de la  
pose de la lame, porter des gants épais  
et utiliser des outils appropriés pour  
éviter toute blessure.  
METAL BLADE USAGE  
LAME EN METAL ET UTILISATION  
1. Vérifier que la vis de fixation de la lame  
n’est pas abîmée ou usée.  
2. Vérifier que la lame a bien été mise en  
place suivant les instructions et qu’elle  
tourne régulièrement sans faire de bruit  
anormal.  
1. Check the bolt to fasten the blade and  
be sure the bolt has no fault, and no  
abrasion.  
2. Be sure that the blade and the holder  
have been fastened according to  
instruction and the blade turns smoothly  
without abnormal noise.  
AVERTISSEMENT  
WARNING  
Les pièces en rotation qui n’ont pas  
été fixées correctement risque de  
causer un grave accident.  
Vérifier que la lame n’est pas tordue,  
déformée, fêlée, cassée ou  
endommagée.  
Si la lame présente le moindre  
défaut, la rebuter et la remplacer par  
une lame d’origine KOMATSU  
ZENOAH.  
The rotating parts fastened  
incorrectly may cause serious  
accident to the operator.  
Make sure that the blade is not bent,  
warped, cracked, broken or  
damaged.  
If you find any error to the blade,  
discard it and change new one which  
is certified by KOMATSU ZENOAH.  
OP11  
Adjust the front handle position so that  
the cutting head becomes parallel to the  
ground. (OP11)  
Ajuster la position de la poignée avant  
que la face de la lame de coupe soit  
paralléle avec la terre. (OP11)  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Make sure to use shoulder strap and  
debris guard. If not, it is vary  
dangerous when you slip or lose your  
balance.  
N’utiliser la machine qu’avec le harnais  
et muni du cache anti-projection. Dans  
le cas contraire, les dangers sont  
élevés en cas de glisse ou de perte  
d’équilibre.  
OP12  
CUTTING METHOD  
METHODE DE COUPE  
(a) Use the front left side cutting.  
(b) Guide the blade from your right to left  
with it tilted slightly to your left. (OP12)  
(c) When mowing a wide area, start  
working from your left end to avoid  
interference of cut grass.  
(a) Couper avec le côté gauche et avant  
de la lame.  
(b) Guider la lame de droite à gauche en  
l’inclinant légèrement sur la gauche  
(OP12).  
(c) Lors de la coupe d’une zone de grande  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
8. Betrieb  
8. Funzionamento  
8. Uso  
SCHEIDER-APPLIKATIONSTABELLE  
Durch ein empfohlenes Schneidblatt,  
entsprechend des Objekts, das  
geschnitten werden soll, ersetzen. (OP10)  
SCHEDA DI APPLICAZIONE DELLO  
STRUMENTO DA TAGLIO  
Sostituite lo strumento da taglio con uno  
del tipo adatto all’oggetto da tagliare.  
(OP10)  
HOJA DE APLICACIÓN DEL  
CORTADOR  
Cambie con un dispositivo de corte  
recomendado adecuado de acuerdo con  
el objeto que ha de cortarse. (OP10)  
Wenn das Blatt ausgewechselt wird,  
nur Produkte verwenden, die von  
KOMATSU ZENOAH zugelassen sind.  
Quando sostituite la lama, assicuratevi  
di usare solo i prodotti raccomandati  
dalla KOMATSU ZENOAH.  
Al reemplazar la hoja, asegúrese  
siempre de usar productos que hayan  
sido certificados por KOMATSU  
ZENOAH.  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
Wenn  
das  
Blatt  
geschärft,  
ADVERTENCIA  
abgenommen oder wieder angebracht  
wird, dicke Lederhandschuhe und nur  
Quando affilate, rimovete o reinstallate  
la lama, assicuratevi di indossare dei  
guanti spessi e sicuri ed usate solo gli  
utensili e gli attrezzi appropriati per  
prevenire eventuali lesioni personali.  
Al afilar, desmontar o instalar la hoja,  
asegúrese de usar guantes gruesos y  
resistentes, y emplee las herramientas  
y equipos necesarios para evitar  
lesiones.  
einwandfreie  
Ausrüstung  
Werkzeuge  
verwenden,  
und  
damit  
Verletzungen vermieden werden.  
VERWENDUNG  
METALLBLATTES  
EINES  
UTILIZZO DELLA LAMA DI METALLO  
1. Controllate il bullone per fissare la lama  
ed assicuratevi che il bullone sia sano e  
privo di abrasioni.  
2. Assicuratevi che la lama ed il sostegno  
siano fissati in conformità con le  
istruzioni fornite e che la lama giri in  
modo scorrevole senza rumori  
anormali.  
UTILIZACIÓN DE LA CUCHILLA  
METÁLICA  
1. Compruebe el perno de fijación de la  
hoja, y asegúrese de que el perno no  
tenga ningún desperfecto ni presente  
corrosión.  
2. Asegúrese de que la hoja y el soporte  
hayan sido fijados de acuerdo con las  
instrucciones y que la hoja gire con  
suavidad sin producir un ruido anormal.  
1. Die Schraube zum Befestigen des  
Blatts prüfen und sicherstellen, daß die  
Schraube keinen Defekt hat und nicht  
verschlissen ist.  
2. Sicherstellen, daß das Blatt und der  
Halter entsprechend der Anleitung  
befestigt ist und daß das Blatt frei  
gedreht wird, ohne dabei unnormale  
Geräusche zu produzieren.  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Se le parti sono state fissate in modo  
errato, l’operatore potrà subire gravi  
lesioni.  
Assicuratevi che la lama non sia  
piegata, deformata, spaccata, rotta o  
danneggiata.  
WARNUNG  
Las piezas giratorias que no sean  
debidamente aseguradas pueden  
causar serios accidentes al usuario.  
Asegúrese de que la hoja no esté  
doblada, deformada, agrietada, rota  
o dañada.  
Si detecta un desperfecto en la hoja,  
deséchela y cámbiela por una hoja  
nueva certificada por KOMATSU  
ZENOAH.  
Drehbare Teile, die nicht korrekt  
befestigt sind, können den Bediener  
schwer verletzen.  
Sicherstellen, daß das Blatt nicht  
geknickt,  
gewölbt,  
gerissen,  
Se scoprite qualche anomalia nella  
zerbrochen oder beschädigt ist.  
Sollten Sie einen Fehler an dem Blatt  
entdecken, sortieren Sie es aus und  
wechseln Sie es durch ein von  
KOMATSU ZENOAH zugelassenes  
Blatt aus.  
lama,  
sostituitela  
con  
una  
raccomandata dalla Komatsu  
Zenoah.  
Ajustar la posición de la manija  
delantera de modo que la cera de la  
hoja de corte quede paralela al suelo.  
(OP11)  
Die Frontgriffposition so einstellen, daß  
sich die Schneidscheibe parallel zum  
Boden verlaufen. (OP11)  
Aggiustare la pozsizione della maniglia  
anteriore di modo che la faccia della  
lama di taglio sia parallela al terreno.  
(OP11)  
WARNUNG  
ADVERTENCIA  
AVVERTIMENTO  
Unbedingt den Schultergurt und den  
Abfallschutz verwenden. Anderenfalls  
ist es sehr gefährlich, wenn Sie  
ausrutschen oder Ihr Gleichgewicht  
verlieren.  
Asegúrese de usar el arnés para el  
hombro y el protector contra desechos.  
De lo contrario, puede ser muy  
peligroso resbalarse o perder el  
equilibrio.  
Assicuratevi di usare la tracolla e la  
protezione contro i detriti. Altrimenti si  
possono verificare situazioni molto  
pericolosi se doveste scivolare o  
perdere l’equilibrio.  
SCHNEIDEMETHODE  
METODO PER TAGLIARE  
MÉTODO DE CORTE  
(a) Die vordere linke Seitenschneide  
verwenden.  
(b) Das Blatt von Ihrer rechten zu Ihrer  
linken Seite führen, mit Ihrer Hand ein  
wenig neigen. (OP12)  
(a) Usate il taglio dal lato anteriore sinistro.  
(b) Movete la lama da destra verso sinistra  
lasciandola leggermente inclinata  
verso sinistra. (OP12)  
(c) Quando decespugliate un’ampia zona,  
iniziate a lavorare da sinistra per  
(a) Use el borde delantero izquierdo para  
cortar.  
(b) Dirija la hoja desde la derecha hacia la  
izquierda, con la hoja ligeramente  
inclinada hacia la izquierda. (OP12)  
(c) Cuando vaya a segar un área grande,  
(c) Wenn das Gerät über einen breiten  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
8. Operation  
8. Fonctionnement  
(d) The blade may be seized by weeds if  
the engine speed is too low, or the  
blade cuts too deep into weeds. Adjust  
the engine speed and cutting depth  
according to the condition of object.  
largeur, commencer le travail par la  
gauche pour ne pas être gêné par  
l’herbe déjà coupée.  
(d) La lame peut être bloquée par l’herbe  
si la vitesse du moteur est trop lente ou  
si elle est enfoncée trop profondément  
et rapidement dans l’herbe. Régler la  
vitesse du moteur et l’engagement de  
la lame en fonction du travail à  
effectuer.  
WARNING  
If the grass or other object gets caught  
in the blade, or if the unit starts to shake  
or vibrate, turn off the engine and check  
the whole unit. Change the blade if it  
has been damaged.  
Turn off the engine and make sure the  
blade has completely stop before  
checking the blade, and removing any  
object got caught in.  
AVERTISSEMENT  
Si de l’herbe ou tout autre objet se  
coince dans la lame ou si la machine se  
met à vibrer, arrêter aussitôt le moteur  
et vérifier la débroussailleuse. Changer  
la lame si elle est endommagée.  
Arrêter le moteur et attendre que la  
lame soit complètement à l’arrêt avant  
de la vérifier et d’enlever le moindre  
objet coincé.  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
CONTROLLING BLADE BOUNCE  
CONTROLE DES COUPS DE RECUL  
Les coups de recul peuvent causer de  
sérieuses blessures. Etudier  
attentivement cette section. Il est  
important de comprendre la cause des  
coups de recul, de savoir comment  
réduire leur éventualité et de conserver  
le contrôle de la machine dans ces  
circonstances.  
Kick out can cause serious personal  
injury. Carefully study this section. It  
is important that you understand what  
causes kick out, how you can reduce  
the chance of kick out and how you can  
remain in control of the unit if kick out  
does occur.  
1. What causes kick out:  
Kick out can occur when the moving  
blade contacts an object that it cannot  
cut. This contact causes the blade to  
stop for an instant and then suddenly  
move or ”bounce” away from the object  
that was hit. The operator can lose  
control of the unit and the blade can  
cause serious personal injury to the  
operator or any person nearby if the  
blade contacts any part of the body.  
1. Cause des coups de recul :  
Les coups de recul se produisent  
lorsque la lame rencontre un objet  
qu’elle ne peut couper. Ce genre de  
contact arrête la lame pendant un  
instant puis rebondit soudainement en  
se libérant de l’objet du contact.  
L’opérateur peut perdre le contrôle de  
la machine, se blesser ou blesser une  
personne à proximité si la lame les  
atteint.  
2. How you can reduce the chance of  
kick out:  
a. Recognize that kick out can happen.  
By understanding and knowing about  
bounce, you can help eliminate the  
element of surprise.  
b. Cut fibrous weeds and grass only.  
Do not let the blade contact materials  
it cannot cut such as hard, woody  
vines and brush or rocks, fences,  
metal, etc  
c. Be extra prepared for bounce if you  
must cut where you cannot see the  
blade making contact such as in  
areas of dense growth.  
2. Comment réduire l’éventualité des  
coups de recul:  
a. Reconnaître que les coups de recul  
peuvent se produire. En comprenant  
et en connaissant le rebond, on peut  
éliminer l’élément de surprise.  
b. Ne couper que des plantes  
fibreuses ou de l’herbe. Ne pas  
laisser la lame entrer en contact avec  
des matières qu’elle ne peut couper,  
telles que les tiges de bois dur, les  
pierres, clôtures, pièces métalliques,  
etc.  
d. Keep the blade sharp. A dull blade  
increase the chance of bounce.  
e. Avoid feeding the blade too rapidly.  
c. Etre prêt à recevoir un coup de recul  
dans les endroits denses où la lame  
disparaît dans la végétation.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
8. Betrieb  
8. Funzionamento  
8. Uso  
Bereich gemäht wird, von Ihrer linken  
evitare l’interferenza dell’erba tagliata.  
(d) Se la velocità del motore è troppo  
basso oppure se la lama taglia troppo  
profondamente nell’erbaccia, la lama si  
può inceppare nell’erbaccia stessa.  
Regolate la velocità del motore e la  
profondità del taglio a seconda delle  
condizioni dell’oggetto da tagliare.  
comience a trabajar desde la izquierda  
para evitar que el pasto cortado  
interfiera con el trabajo.  
Seite  
anfangen,  
damit  
das  
geschnittenen Gras nicht stört.  
(d) Das Blatt kann durch Unkraut bedeckt  
werden, falls die Motorgeschwindigkeit  
(d) La hoja puede atascarse con hierba si  
la velocidad del motor es demasiado  
baja, o si la hoja corta demasiado  
profundo en la hierba. Ajuste la  
velocidad del motor y la profundidad de  
corte de acuerdo con las condiciones  
de trabajo.  
zu  
niedrig  
ist.  
Die  
Motorgeschwindigkeit und die  
Schneidetiefe entsprechend des  
Objekts einstellen.  
AVVERTIMENTO  
WARNUNG  
Se l’erba o l’altro oggetto da tagliare si  
inceppa nella lama o se l’unità inizia a  
remare o vibrare, spegnete il motore e  
controllate l’intera unità. Sostituite la  
lama se è danneggiata.  
Spegnete il motore ed assicuratevi che  
la lama sia completamente ferma prima  
di controllare la lama e rimovete  
eventuali oggetti estranei inceppati  
nella stessa.  
ADVERTENCIA  
Wenn sich Gras oder andere  
Gegenstände in dem Blatt verfangen  
haben oder wenn das Gerät geschüttelt  
wird oder vibriert, den Motor  
ausschalten und das gesamte Gerät  
prüfen. Das Blatt auswechseln, falls es  
beschädigt ist.  
Si el pasto o algún objeto queda  
atrapado en la hoja, o si la unidad  
comienza a dar sacudidas o a vibrar,  
apague el motor y revise la unidad  
completa. Cambie la hoja si está  
dañada.  
Antes de revisar la hoja para retirar  
algún objeto atrapado, apague el motor  
y espere hasta que la hoja se detenga  
por completo.  
Den  
Motor  
ausschalten  
und  
sicherstellen, daß das Blatt vollständig  
gestoppt ist, bevor das Blatt geprüft und  
andere Gegenstände entfernt werden,  
die sich in dem Blatt verfangen haben.  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
SCHNEIDBLATTAUFPRALL  
CONTROLLO DEL RIMBALZO  
CONTROL DEL CONTRAGOLPE DE  
STEUERN  
DELLA LAMA  
LA HOJA  
Auslösung kann sehr ernsthafte  
Personenschäden verursachen. Diesen  
Abschnitt sehr sorgfältig studieren.  
Es ist wichtig, daß Sie verstehen, was  
Auslösung verursacht, wie Sie die  
Auslösungsmöglichkeit reduzieren und  
wie Sie die Kontrolle über das Gerät  
behalten, falls Auslösung auftreten  
sollte.  
Il colpo indietro del motore può causare  
gravi lesioni personali. Leggete questa  
sezione molto attentamente. È molto  
importante capire le cause del colpo  
indietro del motore per poter ridurre le  
possibilità che si verifichi e per poter  
rimanere in controllo dell’unità se si  
dovesse verificare.  
Los contragolpes pueden causar  
graves lesiones personales. Estudie  
detenidamente esta sección. Es  
importante que usted comprenda las  
causas del contragolpe, cómo puede  
reducir las posibilidades de contragolpe  
y cómo puede mantener el control de la  
unidad cuando ocurre un contragolpe.  
1. Le cause del colpo indietro del  
motore:  
1. Qué causa el contragolpe:  
1. Was Auslösung verursacht:  
El contragolpe puede producirse  
cuando la hoja en movimiento hace  
contacto con un objeto que no puede  
cortar. Este contacto hace que la hoja  
se detenga durante un instante y que  
luego repentinamente se mueva o  
“rebote” desde el objeto que ha  
golpeado. En este caso, el usuario  
puede perder el control de la unidad y  
la hoja puede ocasionar serias lesiones  
personales al usuario o a personas que  
estén cerca si la hoja entra en contacto  
con alguna parte del cuerpo.  
Auslösung kann auftreten, wenn das  
sich bewegende Blatt mit einem  
Gegenstand in Kontakt kommt, das  
nicht geschnitten werden kann. Durch  
diesen Kontakt wird das Blatt gestoppt  
und dann bewegt oder “prallt” es  
plötzlich vom Objekt weg.  
Il colpo indietro può avere luogo  
quando la lama in movimento viene in  
contatto con un oggetto che non è in  
grado di tagliare. Questo contatto fà sì  
che la lama si ferma per un attimo,  
dopodiché si muove o “rimbalza”  
improvvisamente dall’oggetto colpito.  
L’operatore può perdere il controllo  
dell’unità e la lama può causare gravi  
lesioni personali all’utente o ad un’altra  
persona nelle vicinanze se la lama  
viene in contatto con una parte del  
corpo della persona.  
Der Bediener kann die Kontrolle des  
Gerätes verlieren und das Blatt kann  
den Bediener oder Personen, die sich  
in der Nähe befinden ernsthaft  
verletzen, wenn das Blatt ein Körperteil  
berührt.  
2. Cómo se puede reducir la  
posibilidad de contragolpe?  
a. Tenga presente que pueden ocurrir  
contragolpes. Comprendiendo las  
causas del contragolpe, usted puede  
2. Wie Auslösung vermieden werden  
kann:  
2. Come si può ridurre le possibilità dei  
colpi indietro del motore  
a. Denken Sie immer daran, das  
Auslösung passieren kann. Wenn  
Sie über Aufprallmöglichkeit  
informiert sind, dann können Sie mit  
helfen, das Überraschungselement  
zu eliminieren.  
b. Nur langes Unkraut und Gras  
schneiden. Das Blatt darf nicht mit  
Gegenständen in Berührung  
kommen, die nicht geschnitten  
a. Bisogna tenere in mente che un  
colpo indietro del motore può  
capitare. Se si capisce cosa sia il  
colpo indietro, si può eliminare  
l’elemento della sorpresa.  
b. Tagliate solo dell’erbaccia fibrosa  
e dell’erba. Non lasciate che la  
lama venga in contatto con materiali  
che non è in grado da tagliare, ad  
esempio viti, cespugli molto duri e  
ayudar  
a
eliminar el elemento  
sorpresa.  
b. Corte solamente hierbas fibrosas  
y pasto. No permita que la hoja haga  
contacto con materiales que no  
puede cortar, tales como vides y  
arbustos leñosos o rocas, cercos,  
metales, etc.  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
8. Operation  
8. Fonctionnement  
The blade can bounce away from  
d. Maintenir la lame bien affûtée. Une  
lame émoussée augmente les  
chances de coups de recul.  
e. Eviter de plonger la lame trop  
rapidement dans la broussaille. La  
lame peut rebondir si elle est  
enfoncée trop rapidement dans la  
végétation.  
material being cut if the blade is fed  
faster than its cutting capability.  
f. Cut only from your right to your left.  
g. Keep your path of advance clear of  
material that has been cut and other  
debris.  
3. How you can maintain the best  
control:  
f. Ne couper que de droite à gauche.  
g. Ne couper que dans les endroits  
dépourvus d’herbe déjà coupée ou  
d’autre sorte de débris.  
a. Keep a good, firm grip on the unit with  
both hands. A firm grip can help  
neutralize bounce. Keep your right and  
left hands completely around the  
respective handles.  
3. Comment conserver le meilleur  
contrôle de la machine :  
b. Keep both feet spread apart in a  
comfortable stance and yet braced for  
the possibility that the unit could  
bounce. Do not overreach. Keep firm  
footing and balance.  
a. Tenir la machine fermement des  
deux mains. Le fait de la tenir le plus  
fermement possible peut éviter les  
coups de recul. Il faut bien saisir les  
poignées.  
b. Se tenir de manière très stable, les  
pieds légèrement écartés et prêt à  
l’éventualité d’un coup de recul.  
Limiter sa contre-réaction. Garder  
l’équilibre et une bonne assise.  
LINE HEAD USAGE  
UTILISATION DE LA TETE DE  
COUPE A FIL  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
1. Always wear eye protection such as  
safety goggles. Never lean over the  
rotating cutting head. Rocks or other  
debris could be thrown into eyes and  
face and cause serious personal  
injury.  
2. Keep the debris guard attached in  
place at all times when the unit is  
operated.  
1. Toujours se protéger les yeux en  
portant des lunettes de sécurité. Ne  
jamais se pencher vers la tête de  
coupe. Des pierres ou autres débris  
risquent d’être projetés au visage et  
dans les yeux et causer de sérieuses  
blessures.  
2. Le cache anti-projection doit être en  
place chaque fois que la machine est  
utilisée.  
TRIMMING GRASS AND WEEDS  
Always remember that the TIP of the  
line does cutting. You will achieve  
better results by not crowding the line  
into the cutting area. Allow the unit to  
trim at its own pace.  
COUPE DE GAZON OU D’HERBES  
Il ne faut pas oublier que c’est  
l’extrémité du fil qui coupe. Ne pas  
l’engager trop rapidement la tête de  
coupe dans l’herbe à couper. Laisser la  
machine couper à son propre rythme.  
1. Hold the unit so the head is off the  
ground and is tilted about 20 degrees  
1. Tenir la machine de manière à ce que  
la tête de coupe à fil ne touche pas le  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
8. Betrieb  
8. Funzionamento  
8. Uso  
werden können, wie harte hölzerne  
Reben und Unterholz, Steine, Zäune,  
Metall, usw.  
c. Seien Sie auf einen Aufprall gefaßt,  
wenn Sie dort schneiden müssen, wo  
Sie das Blatt nicht sehen können,  
wie im dichten Unterholz.  
legnosi o rocce, ringhiere, metallo,  
ecc.  
c. Esté especialmente preparado para  
recibir un contragolpe si tiene cortar  
en un lugar donde no puede ver la  
hoja (lugares con vegetación densa).  
d. Mantenga la hoja afilada. Una hoja  
mal afilada puede aumentar el riesgo  
de contragolpe.  
c. Siate particolarmente pronti per il  
colpo indietro del motore se dovete  
tagliare in luoghi dove non riuscite a  
vedere la lama, ad esempio in aree  
dove l’erbaccia è molto folta.  
d. Das Blatt muß scharf bleiben. Ein  
stumpfes Blatt erhöht das Risiko  
eines Aufpralls.  
e. Das Blatt nicht zu schnell  
vorschieben. Das Blatt kann von dem  
Objekt, das geschnitten wird,  
wegspringen, wenn das Blatt  
schneller vorgeschoben wird als die  
Schneidekapazität ist.  
f. Immer von rechts nach links  
schneiden.  
g. Den Weg frei von Materialien halten,  
die abgeschnitten wurden.  
d. Assicuratevi che la lama sia  
sempre affilata. Una lama poco  
affilata aumenta la possibilità di un  
colpo indietro del motore.  
e. Evitate di alimentare la lama troppo  
rapidamente. La lama può  
rimbalzare dal materiale tagliate se  
la lama viene alimentata più  
rapidamente della capacità del  
taglio.  
f. Tagliate solo da destra verso  
sinistra.  
g. Tenete il percorso di avanzamento  
privo di materiale tagliato ed altri  
oggetti estranei.  
e. Evite alimentar la hoja demasiado  
rápido. La hoja puede rebotar del  
material que se está cortando si es  
alimentada más rápido que su  
capacidad de corte.  
f. Corte solamente desde la derecha  
hacia la izquierda.  
g. Mantenga el área de trabajo  
despejada de material cortado y de  
otros desechos.  
3. Cuál es la mejor forma de mantener  
el control:  
a. Sostenga firmemente la unidad con  
ambas manos. Esto puede ayudar a  
neutralizar eventuales contragolpes.  
Mantenga su mano derecha e izquierda  
completamente alrededor de los  
respectivos mangos.  
b. Mantenga los pies separados en una  
postura cómoda, estando preparado al  
mismo tiempo para la posibilidad de  
que la unidad dé un contragolpe. No se  
esfuerce más de lo necesario.  
3. Wie Sie die Kontrolle aufrecht  
erhalten können:  
a. Das Gerät mit beiden Händen fest und  
sicher halten. Ein fester Griff kann den  
Aufprall neutralisieren. Ihre rechte und  
linke Hand vollständig um die Griffe  
legen.  
b. Beide Füße spreizen, so daß Sie sicher  
stehen und seien Sie stets auf Aufprälle  
gefaßt. Übernehmen Sie sich nicht. Die  
Balance halten.  
3. Per mantenere il controllo in ogni  
momento:  
a. Tenete l’unità con ambedue le mani  
in modo fermo e sicuro. Una presa  
sicura può essere utile per  
neutralizzare eventuali rimbalzi.  
Tenete le mani destra e sinistra  
completamente  
impugnature.  
intorno  
alle  
Mantenga una postura firme  
equilibrada.  
y
b. State a gambe divaricate in una  
posizione comoda ma stabile per  
neutralizzare eventuali colpi indietro.  
Non cercate di raggiungere luoghi  
difficili. Mantenete una postura  
stabile ed equilibrata.  
VERWENDUNG  
SCHNURKOPFES  
DES  
wie  
UTILIZZO DELLO STRUMENTO DA  
TAGLIO A CORDA  
UTILIZACIÓN DEL CABEZAL DE  
LÍNEA  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
1. Immer  
Augenschutz,  
1. Indossate sempre gli occhiali di  
protezione. Non appoggiatevi mai  
sullo strumento da taglio mentre  
gira. Sassi o altri frammenti possono  
arrivare negli occhi o nel viso  
dell’operatore e causare gravi lesioni  
personali.  
1. Utilice siempre protección ocular,  
como gafas de seguridad. No se  
apoye nunca sobre el cabezal de  
corte rotatorio. Podrían salir  
despedidos piedras o desechos y  
golpearle los ojos o la cara y  
Schutzbrille, tragen. Niemals über  
den sich drehenden Schneidekopf  
lehnen. Felsen oder anderes Geröll  
könnten in Ihre Augen und Ihr  
Gesicht geschleudert werden und  
schwere Verletzungen verursachen.  
2. Den Abfallschutz bei jedem Einsatz  
befestigen.  
ocasionar  
personales.  
graves  
lesiones  
2. Tenete la protezione contro  
i
frammenti fissato in ogni momento  
quando usate l’apparecchio.  
2. Mantenga la protección contra  
desechos colocada en su sitio en  
todo momento mientras se hace  
funcionar la unidad.  
GRAS UND UNKRAUT SCHNEIDEN  
Immer daran denken, daß das ENDE  
der Schnur schneidet. Sie werden  
bessere Ergebnisse erzielen, wenn die  
Schnur nicht zu sehr in den  
Schneidebereich vorgeschoben wird.  
Das Gerät in der eigenen Gangart  
schneiden lassen.  
PER TAGLIARE L’ERBA E ERBACCIA  
Non dimenticate che è la punta della  
corda che effettua il taglio. Otterrete un  
risultato migliore se non vi affrettate ad  
immergere la corda nell’area da taglio.  
Lasciate che l’unità effettui l’operazione  
da sola.  
DESBROCE DE HIERBAS Y MALEZA  
Recuerde siempre que la PUNTA de la  
línea corta. Conseguirá mejores  
resultados si no apremia la línea en la  
zona de corte. Deje que la unidad corte  
a su propio ritmo.  
1. Das Gerät so halten, daß der Kopf über  
dem Boden und es etwa 20 Grad in die  
1. Tenete l’unità in modo tale che la testa  
sia sopra la terra e inclinata di circa 20  
1. Sostenga la unidad de forma que el  
cabezal esté despegado del suelo e  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
8. Operation  
8. Fonctionnement  
toward the sweep direction. (OP13)  
2. You can avoid thrown debris by  
sweeping from your left to the right.  
3. Use a slow, deliberate action to cut  
heavy growth. The rate of cutting  
motion will depend on the material  
being cut. Heavy growth will require  
slower action than will light growth.  
4. Never swing the unit so hard as you are  
in danger of losing your balance or  
control of the unit.  
sol et qu’elle soit inclinée à environ 20°  
en direction du balayage. (OP13)  
2. Il est possible d’éviter de recevoir des  
projections de débris en balayant  
toujours de gauche à droite.  
3. Lors de la coupe d’herbe épaisse,  
ralentir délibérément la progression. La  
rapidité de coupe dépend de la nature  
de l’objet de la coupe. Une végétation  
épaisse demande une progression plus  
lente que de l’herbe éparse.  
OP13  
5. Try to control the cutting motion with the  
hip rather than placing the full workload  
on the arm and hands.  
6. Take precautions to avoid wire, grass  
and dead, dry, long-stem weeds from  
wrapping around the head shaft. Such  
materials can stall the head and cause  
the clutch to slip, resulting in damage to  
the clutch system if repeated frequently.  
4. Ne jamais pivoter trop rapidement en  
utilisant la machine au risque de perdre  
l’équilibre ou le contrôle de la machine.  
5. Essayer de contrôler le mouvement de  
coupe avec la hanche plutôt que de  
faire tous les efforts avec les mains et  
les bras.  
6. Prendre soin d’éviter que du fil de fer,  
des longues herbes, etc. ne s’enroulent  
autour de l’arbre de la tête de coupe. La  
tête peut finir par ne plus pouvoir  
tourner et forcer l’embrayage à patiner  
et s’abîmer si cela se reproduit très  
souvent.  
ADJUSTING THE LINE LENGTH  
REGLAGE DE LA LONGEUR DU FIL  
A semi- auto type nylon line head that  
allows the operator to advance the line  
without stopping the engine. When the  
line becomes short, lightly tap the head  
on the ground while running the engine  
at full throttle.  
Each time the head is bumped, the line  
advance about 1 inch(25.4 mm). For  
better effect, tap the head on bear  
ground or hard soil. Avoid bumping in  
thick, tall grass as the engine may stall  
by overload.  
DE COUPE  
Une tête de coupe semi-automatique  
permet à l’opérateur de faire sortir le fil  
sans avoir à arrêter le moteur. Lorsque  
le fil devient trop court, cogner  
légèrement la tête de coupe sur le sol  
pendant que le moteur est accéléré à  
fond.  
Chaque fois que l’on cogne la tête, le fil  
sort d’environ 25,4mm. Pour plus  
d’efficacité, cogner la tête sur une partie  
du sol dure ou dénudé. Eviter de faire  
ceci dans de l’herbe épaisse, le moteur  
risque de caler par surcharge.  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
8. Betrieb  
8. Funzionamento  
8. Uso  
streichende  
geneigt ist. (OP13)  
Bewegungsrichtung  
gradi verso la direzione dell’operazione.  
(OP13)  
inclinado unos 20 grados hacia la  
dirección de barrido. (OP13)  
2. Indem das Gerät von links nach rechts  
bewegt wird, kann verhindert werden,  
daß Abfall umhergeschleudert wird.  
3. Mit einer langsamen, vorsichtigen  
Bewegung großen Wuchs schneiden.  
Die Schneidebewegung hängt von dem  
zu schneidenden Material ab. Großer  
Wuchs erfordert eine langsamere  
Bewegung als bei leichtem Wuchs.  
4. Das Gerät niemals zu viel schwenken,  
da Sie Gefahr laufen, die Balance oder  
die Kontrolle des Gerätes zu verlieren.  
5. Versuchen Sie, die Schneidebewegung  
mit der Hüfte zu kontrollieren und nicht  
die volle Arbeitslast auf die Arme und  
Hände zu verlegen.  
2. Evitate l’accumulo di frammenti tagliati  
lavorando da sinistra verso destra.  
3. Usate un movimento lento e deciso per  
tagliare erba molto folta. La velocità del  
movimento del taglio dipende del  
materiale da tagliare. Erbaccia molto  
alta e difficile richiede un’operazione più  
lenta rispetto all’erba meno folta.  
4. Non usate l’unità troppo energicamente,  
altrimenti potete perdere l’equilibrio o il  
controllo dell’unità.  
5. Cercate di controllare il movimento del  
taglio con il fianco piuttosto di mettere  
l’intero carico lavorativo sul braccio e  
sulle mani.  
6. Prendete le precauzioni di evitare  
l’avvolgimento di fili, erba e erbaccia  
molto alta intorno all’albero principale,  
poiché tali materiali possono causare il  
grippaggio della testa e lo scivolamento  
dell’innesto, causando così dei danni al  
sistema degli innesti, se ripetuto  
frequentemente.  
2. Puede evitarse que la unidad arroje  
desechos, barriendo desde su izquierda  
a la derecha  
3. Acometa la acción de forma lenta,  
deliberada para cortar crecimientos  
fuertes. La velocidad del movimiento de  
corte dependerá del material que se  
corte. Los crecimientos fuertes  
requerirán una acción más lenta que  
los crecimientos ligeros.  
4. No balancee nunca la unidad tanto que  
pueda perder el equilibrio o el control  
de la misma.  
5. Intente controlar el movimiento de corte  
con la cadera en lugar de colocar toda  
la carga de trabajo en los brazos y las  
manos.  
6. Tome las precauciones pertinentes  
para evitar que se enreden alrededor  
del eje del cabezal alambres, hierbas y  
malezas muertas, secas, de tallo largo.  
Tales materiales pueden atascar el  
cabezal y producir el desplazamiento  
del embrague, lo que producirá daños  
en el sistema de embrague si se repite  
frecuentemente.  
6. Vorkehrungen treffen, damit kein Draht,  
Gras und abgestorbenes, trockenes,  
langes Unkraut sich um die Kopfwelle  
verwickelt. Solche Materialien können  
den Kopf "abwürgen", was die  
Kupplung zum Gleiten bringen kann;  
ein  
Schaden  
kann  
am  
Kupplungssystem entstehen, wenn dies  
häufig wiederholt wird.  
EINSTELLUNG DER SCHNURLÄNGE  
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA  
AJUSTE DE LA LONGITUD DE LA  
Ein halbautomatischer Nylonschnurkopf  
ermöglicht dem Bediener, die Schnur  
vorzuschieben ohne dabei dem Motor  
auszuschalten. Wenn die Schnur kurz  
wird, den Boden leicht mit dem Kopf  
antippen, während der Motor mit voller  
Drossel läuft.  
Bei jedem Antippen auf den Boden wird  
die Schnur etwa um 25,4mm  
vorgeschoben. Für einen besseren  
Effekt, nackten Boden oder eine harte  
Oberfläche mit dem Kopf antippen. Den  
Boden nicht im dicken, hohen Gras  
antippen, da der Motor aufgrund von  
Überlastung abgewürgt werden könnte.  
DELLA CORDA  
LÍNEA  
Una corda in nylon del tipo  
semiautomatico permette all’operatore  
di avanzare la corda senza fermare il  
motore. Quando la corda è diventata  
troppo corta, bussate leggermente per  
terra con la testa mentre lasciate girare  
il motore a pieno gas.  
Ogni qualvolta che lo strumento da  
taglio viene urtato, la corda avanza di  
25,4mm. Per un effetto migliore,  
bussate lo strumento da taglio per terra  
o sul marciapiede. Evitate di tagliare  
erba molto spessa ed alta, altrimenti il  
motore può grippare per via del  
sovraccarico.  
Un cabezal de línea de nilón de tipo  
semiautomático permite al usuario  
hacer avanzar la línea sin detener el  
motor. Cuando la línea se acorte,  
golpee ligeramente el cabezal contra el  
suelo mientras hace funcionar el motor  
a toda velocidad.  
Cada vez que se golpee el cabezal, la  
línea avanzará unos 25,4mm). Para  
conseguir mejores resultados, golpee el  
cabezal contra un suelo sin hierbas o  
un suelo duro. Evite golpear sobre  
hierbas espesas, altas puesto que el  
motor puede calarse por sobrecarga.  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
9. Maintenace  
MAINTENANCE CHART  
Every  
25  
Every  
50  
Every  
100  
System/compornent  
Procedure  
Before  
use  
hours  
after  
hours  
after  
hours  
after  
note  
fuel leaks, fuel spillage  
wipe out  
fuel tank, air filter, fuel filter  
inspect/clean  
replace, if necessary  
replace carburetor  
if necessary  
see ADJUSTING  
IDLING SPEED (p.34)  
clean and readjust  
electrode gap  
idle adjusting screw  
GAP: .025in(0.6 – 0.7 mm)  
replace, if necessary  
spark plug  
cylinder fins, intake air cooling vent  
clean  
muffler, spark arrester, cylinder exhaust port clean, remove piled up carbon  
throttle lever, ignition switch  
check operation  
replace if something's  
wrong  
cutting parts  
debris guard  
gear case  
make sure to attach  
grease  
screws/nuts/bolts  
tighten/replace  
not adjusting screws  
Français  
9. Entretien  
TABLEAU D’ENTRETIEN  
Toutes les Toutes les Toutes les  
50  
heures  
25  
heures  
100  
heures  
Système/Composant  
Procédure  
Avant  
utilisation suivantes suivantes suivantes  
Remarque  
fuites ou éclaboussures de carburant  
essuyer  
réservoir de carburant, filtre à air, filtre à carburant  
vérifier, nettoyer  
voir REGLAGE  
DU RALENTI (p 34)  
nettoyer et régler le  
jeu des électrodes  
nettoyer  
remplacer si nécessaire  
remplacer le carburateur  
si nécessaire  
vis de réglage du ralenti  
bougie d’allumage  
JEU : de 0,6 à 0,7 mm  
remplacer si nécessaire  
ailettes de cylindre, ouïe de refroidissement  
Silencieux, pare-étincelles,  
nettoyer,Enlever les dépôts  
de calamine accumulée  
vérifier le fonctionnement  
remplacer en cas de  
défaut  
Embout du tuyau d'échappement  
levier d ‘accélérateur, bouton de contact  
parties coupantes  
cache anti-projection  
carter du renvoi d’angle  
vis/écrous/boulons  
vérifier la fixation  
graisser  
serrer/remplacer  
sauf vis de réglage  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
9. Wartung  
WARTUNGSTABELLE  
Alle  
25  
Alle  
50  
Alle  
100  
System/Komponente  
Vorgehensweise  
Vor  
Gebrauch nach  
Stunden Stunden Stunden Hinweis  
nach  
nach  
Kraftstofflecks, Kraftstoffverschüttung  
Kraftstofftank, Luftfilter, Kraftstoffilter  
Wegwischen  
Prüfen/reinigen  
Siehe  
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT  
EINSTELLEN (S. 35)  
Austauschen, falls erforderlich  
Vergaser austauschen,  
falls erforderlich  
Leerlaufeinstellschraube  
Reinigen und  
ABSTAND: 0,6 – 0,7 mm  
Zündkerze  
Elektrodenabstand neu einstellen  
Reinigen  
austauschen, falls erforderlich  
Zylinderrippen, Einlaßluftkühlventil  
Dämpfer, Funkenfänger  
Reinigen, angesammelte  
Kohle entfernen  
Zylinderauslaßöffnung  
Drosselhebel, Zündschalter  
Betrieb prüfen  
Austauschen, wenn  
etwas nicht korrekt ist  
Immer befestigen  
Schmieren  
Scheideteile  
Abfallschutz  
Winkelgetriebe  
Schrauben/Muttern/Bolzen  
Anziehen/austauschen  
Keine Einstellschraube  
Italiano  
9. Manutenzione  
DIAGRAMMA DI  
Ogni  
25  
Ogni  
50  
Ogni  
100  
ore  
Sistema/componente  
Procedura  
Prima  
ore  
ore  
Nota  
dell’uso d’utilizzo d’utilizzo d’utilizzo  
perdite di carburante, carburante in eccesso strofinate  
serbatoio del carburante, filtro dell’aria,  
filtro del carburante  
ispezionate/pulite  
sostituite, se necessario  
vedi REGOLAZIONE DELLA  
VELOCITÀ DELFUNZIONAMENTO  
AL MINIMO (p. 35)  
sostituite il carburatore se  
necessario  
vite di regolazione del minimo  
Pulite e regolate la fessura  
dell’elettrodo  
FESSURA: 0,6 – 0,7 mm  
candela  
sostituite la candela se necessario  
alette del cilindro, ventola di raffreddamento pulite  
dell’aria di aspirazione  
marmitta, parascintille, porta di  
scarico del cilindro  
pulite, rimuovere il carbone  
accumulato  
leva del gas, interruttore di accensione  
parti taglienti  
controllate il funzionamento  
sostituite le parti guaste  
fissate la protezione  
lubrificate  
protezione contro detriti  
scatola degli ingranaggi  
viti/dadi/bulloni  
serrate/sostituite  
non le viti di regolazione  
Español  
9. Mantenimiento  
TABLA DE MANTENIMIENTO  
cada  
25  
Ogni  
100  
Ogni  
100  
sistema/componente  
procedimiento  
antes horas horas horas nota  
de usar de uso de uso de uso  
fugas de combustible, combustible derramado limpiar  
tanque de combustible, filtro de aire,  
filtro de combustible  
inspeccionar/limpiar  
reemplazar si es necesario  
tornillo de ajuste de velocidad  
de marcha mínima  
ver AJUSTE DE LA  
VELOCIDAD DE MARCHA  
MÍNIMA” (pág. 35)  
reemplazar el carburador si  
es necesario  
limpiar y ajustar la distancia  
interelectródica  
DISTANCIA INTERELECTRÓDICA:  
bujía  
0,6 0,7 mm reemplazar si es necesario  
aletas del cilindro, toma de aire de refrigeración limpiar  
silenciador, parachispas, lumbrera de escape limpiar, rimuovere il carbone accumulato  
palanca del acelerador, interruptor de encendido comprobar funcionamiento  
reemplazar si hay algún  
partes cortantes  
desperfecto  
protector contra desechos  
caja de engranajes  
asegurarse de instalarlo  
engrasar  
tornillos/tuercas/pernos  
apretar/reemplazar  
no aplicable a los tornillos de ajuste  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
9. Maintenace  
9. Entretien  
BLADE  
LAME  
MA1  
Check the blade and the fasteners for  
looseness, cracking, or bending.  
Check the cutting edges and reform  
with a flat file.  
Vérifier que la lame est bien serrée, ni  
craquée ou tordue et que sa fixation est  
en bon état.  
Vérifier le bord de coupe et l’affûter  
avec une lime plate.  
(A) Saw blade  
(B) 8-teeth blade  
(C) 3-teeth blade  
(A) Lame de scie  
(B) Lame à huit dents  
(C) Lame à trois dents  
Point (MA1):  
1. Keep the end corner sharp.  
2. Round the root of the edge, using round  
file.  
Point (MA1):  
1. Maintenir les coins bien pointus.  
2. Arrondir la base des dents à l’aide  
d’une lime ronde.  
3. Do not use water when using a grinder.  
3. Ne pas utiliser d’eau avec une meule.  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
It is recommended that filing should be  
done by professionals.  
Especially regarding filing the saw  
blade, Leave it to the professionals.  
l est recommandé que l’affûtage soit fait  
par un professionnel.  
Surtout pour les lames scie, laissez ceci  
à un professionnel.  
MA2  
MA3  
MA4  
MA5  
AIR FILTER  
FILTRE A AIR  
The air filter, if clogged, will reduce the  
engine performance. Check and clean  
the filter element in warm, soapy water  
as required. Dry completely before  
installing. If the element is broken or  
shrunk, replace with a new one.  
(MA2)(MA3)  
Si le filtre à air est colmaté, la  
performance du moteur en sera réduite.  
Vérifier et nettoyer l’élément de filtre  
avec de l’eau savonneuse tiède. Le  
sécher complètement avant de le  
réinstaller. Si l’élément de filtre est  
cassé ou rétréci, le remplacer par un  
neuf. (MA2)(MA3)  
(1) Air filter  
(1) Filtre à air  
FUEL FILTER  
FILTRE A CARBURANT  
When the engine runs short of fuel  
supply, check the fuel cap and the fuel  
filter for blockage. (MA4)  
Si l’essence n’arrive plus au  
carburateur, vérifier que l’évent du  
bouchon de réservoir et le filtre à  
carburant ne sont pas bouchés. (MA4)  
(1) Fuel filter  
(1) Filtre à carburant  
SPARK PLUG  
BOUGIE D’ALLUMAGE  
Starting failure and mis-firing are often  
caused by a fouled spark plug. Clean  
the spark plug and check that the plug  
gap is in the correct range. For a  
replacement plug, use the correct type  
specified by KOMATSU ZENOAH.  
(MA5)  
Les démarrages sans succès et les  
ratés d’allumage du moteur sont  
souvent causés par une bougie  
encrassée. Vérifier l’état de la bougie et  
le jeu de ses électrodes. Comme  
bougie de rechange, n’utiliser que le  
type approprié spécifié par KOMATSU  
ZENOAH. (MA5)  
BK3500FL, BK4500FL: NGK BPMR7A  
BK5300DL: NGK BPMR6A  
BK3500FL, BK4500FL: NGK BPMR7A  
BK5300DL: NGK BPMR6A  
IMPORTANT  
0.6 – 0.7mm  
IMPORTANT  
Note that using any spark plug other  
than those designated may result in the  
engine failing to operate properly or in  
Prendre note que l’utilisation d’un type  
de bougie différent peut causer des  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
9. Wartung  
9. Manutenzione  
9. Mantenimiento  
BLATT  
LAMA  
HOJA  
Das Blatt und die Befestigungen auf  
Lockerheit, Riß oder Krümmung prüfen.  
Die Schneidkanten prüfen und mit einer  
ebenen Feile neu formen.  
Controllate la lama ed i dispositivi di  
fissaggio per vedere se sono allentati,  
rotti o deformati.  
Controllate il filo della lama ed affilatelo  
con una lima piatta.  
Compruebe la hoja y los sujetadores y  
determine si están sueltos, agrietados o  
doblados.  
Compruebe los bordes de corte y  
rectifíquelos con una lima plana.  
(A) Sägeblatt  
(B) Blatt mit 8 Zähnen  
(C) Blatt mit 3 Zähnen  
(A) Lama della sega  
(B) Lama ad 8 denti  
(C) Lama a 3 denti  
(A) Hoja de sierra  
(B) Hoja de 8 dientes  
(C) Hoja de 3 dientes  
Punkt (MA1):  
1 Die Endeecken scharf lassen.  
2. Den Grund der Kante runden, eine  
runde Feile verwenden.  
3. Kein Wasser verwenden, wenn ein  
Schleifer verwendet wird.  
Punto (MA1):  
Punto (MA1):  
1. Mantenga afilada la esquina del  
extremo.  
2. Redondee el fondo del borde usando  
una lima redonda.  
1. Tenete il filo finale tagliente.  
2. Arrotondate la radice del filo,  
servendovi di una lima rotonda.  
3. Non usate acqua se usate un’affilatrice.  
3. No use agua al utilizar una máquina de  
afilar.  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
Es wird empfohlen, das Feilen einem  
Fachfach zu überlassen.  
Besonders das Feilen eines Sägeblatts  
sollte einem Fachmann überlassen  
werden.  
Vi raccomandiamo di affidare il lavoro di  
rettifica ad una persona qualificata.  
È particolarmente importante che la  
rettifica della lama della sega venga  
affidata ad una persona qualificata.  
IMPORTANTE  
Le recomendamos que haga afilar la  
hoja por un profesional.  
En particular, cuando sea necesario  
afilar la hoja de sierra, solicite este  
trabajo a un profesional.  
LUFTFILTER  
FILTRO DELL’ARIA  
FILTRO DE AIRE  
Wenn der Luftfilter verstopft ist,  
reduziert er die Motorleistung. Das  
Filterelement mit warmen Seifenwasser  
reinigen. Vor der Installation muß er  
vollständig getrocknet werden. Wenn  
das Element zerbrochen oder  
geschwunden ist, ersetzen Sie es durch  
ein neues. (MA2)(MA3)  
Se il filtro dell’aria è otturato, le  
prestazioni del motori saranno ridotte.  
Controllate e pulite l’elemento del filtro  
in una soluzione calda di acqua e  
sapone, se necessario. Asciugate il  
filtro completamente prima di  
reinserirlo. Se l’elemento è guasto o  
deformato, sostituitelo con uno nuovo.  
(MA2)(MA3)  
Un filtro de aire obstruido reducirá la  
eficiencia del motor. Compruebe y  
limpie el elemento de filtro en caliente,  
usando agua jabonosa en caso de ser  
necesario. Seque completamente el  
elemento antes de instalarlo. Si el  
elemento está roto o se ha encogido,  
reemplácelo  
(MA2)(MA3)  
por  
uno  
nuevo.  
(1) Luftfilter  
(1) Filtro dell’aria  
(1) Filtro de aire  
FILTRO DE COMBUSTIBLE  
KRAFTSTOFFILTER  
FILTRO DEL CARBURANTE  
Wenn der Motor aufgrund von  
Kraftstoffmangel nicht einwandfrei läuft,  
den Kraftstoffdeckel und den  
Kraftstoffilter auf Verstopfung prüfen.  
(MA4)  
Quando l’alimentazione del carburante  
è scarsa nel motore, controllate se è  
otturato il coperchio del carburante o il  
filtro del carburante. (MA4)  
Cuando el suministro de combustible al  
motor se interrumpa, compruebe si el  
tapón de combustible y el filtro de  
combustible están obstruidos. (MA4)  
(1) Filtro del carburante  
(1) Filtro de combustible  
(1) Kraftstoffilter  
ZÜNDKERZE  
CANDELA  
BUJÍA  
Startschwierigkeiten  
und  
Errori di avviamento e accensioni  
irregolari sono spesso dovuti da una  
candela difettosa. Pulite la candela e  
controllate che la fessura sia nel campo  
corretto. Per sostituire la candela, usate  
una candela del tipo specificato dalla  
KOMATSU ZENOAH. (MA5)  
Los fallos de arranque son causados a  
menudo por bujías en mal estado.  
Limpie la bujía y compruebe que la  
distancia de la misma se encuentra  
dentro del margen correcto. Para  
cambiar la bujía, utilice el tipo correcto  
especificado por KOMATSU ZENOAH.  
(MA5)  
Fehlzündungen werden oft von  
schmutzigen Zündkerzen verursacht.  
Die Zündkerze reinigen und prüfen, ob  
der Zündkerzenabstand im richtigen  
Bereich liegt. Für den Austausch nur  
von KOMATSU ZENOAH zugelassene  
Zündkerzen verwenden. (MA5)  
BK3500FL, BK4500FL: NGK BPMR7A  
BK5300DL: NGK BPMR6A  
BK3500FL, BK4500FL: NGK BPMR7A  
BK5300DL: NGK BPMR6A  
BK3500FL, BK4500FL: NGK BPMR7A  
BK5300DL: NGK BPMR6A  
IMPORTANTE  
WICHTIG  
IMPORTANTE  
Osservate che l’uso di candele diverse  
da quelle specificate può causare errori  
operativi, surriscaldamento e danni al  
Wenn andere Zündkerzen verwendet  
werden, als die speziell entwickelten,  
Tenga presente que la utilización de  
cualquier bujía distinta del tipo  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
9. Maintenace  
9. Entretien  
the engine becoming overheated and  
damaged.  
pannes, la surchauffe du moteur et  
même des dégâts internes.  
To install the spark plug, first turn the  
plug until it is finger tight, then tighten it  
a quarter turn more with a socket  
wrench.  
Lors de la mise en place d’une nouvelle  
bougie, la serrer complètement à la  
main et terminer en serrant un quart de  
tour à la clé.  
TIGHTENING TORQUE:  
87–104 (in-lbs)  
COUPLE DE SERRAGE:  
de 87 à 104 in-lbs  
(9.8–11.8 N.m.)  
(de 9.8 à 11.8 N.m.)  
MUFFLER  
SILENCIEUX  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Inspect periodically, the muffler for  
Vérifier régulièrement l’état du  
loose fasteners, any damage or  
corrosion. If any sign of exhaust  
leakage is found, stop using the  
machine and have it repaired  
immediately.  
silencieux : dommages, corrosion et  
fixation. Si le silencieux fuit, arrêter  
d’utiliser la machine et la faire réparer  
immédiatement.  
Si l’on continue d’utiliser la machine  
dans cette condition, le moteur  
risque de prendre feu.  
Note that failing to do so may result  
in the engine catching on fire.  
MA6  
GEAR CASE (MA6)  
BOITIER DE RENVOI D’ANGLE (MA6)  
The reduction gears are lubricated by  
multipurpose, lithium-based grease in  
the gear case. Supply new grease  
every 25 hours of use or more often  
depending on the job condition.  
Remove the cutter holders before  
installing new grease to arrange for old  
grease to exit.  
Les engrenages du renvoi d’angle sont  
lubrifiés par de la graisse au lithium se  
trouvant dans le carter. Effectuer un  
graissage toutes les 25 heures  
d’utilisation ou plus souvent suivant les  
conditions de travail.  
Démonter le porte-lame avant  
d’effectuer le graissage pour permettre  
l’évacuation de la vieille graisse.  
INTAKE AIR COOLING VENT  
OUÏE DU REFROIDISSEMENT PAR  
AIR  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Never touch the cylinder, muffler, or  
spark plugs with your bare hands  
immediately after stopping the  
engine. The engine can become very  
hot when in operation, and doing so  
could result in severe burns.  
When checking the machine to make  
sure that it is okay before using it,  
check the area around the muffler  
and remove any wood chips or  
leaves which have attached  
themselves to the brushcutter.  
Failing to do so could cause the  
muffler to become overheated, and  
that this in turn could cause the  
engine to catch on fire. Always  
make sure that the muffler is clean  
and free of wood chips, leaves, and  
other waste before use.  
Ne jamais toucher le cylindre, le  
silencieux ou la bougie à mains nues  
aussitôt après l’arrêt de la machine.  
Le moteur peut devenir très chaud  
en cours d’utilisation et le risque de  
brûlure grave à son contact est  
important.  
Lors de la vérification de la machine,  
s’assurer de son bon état de  
fonctionnement avant de l’utiliser,  
vérifier autour du silencieux et retirer  
les copeaux de bois ou les feuilles  
pouvant y être retenues. Si cette  
opération n’est pas faite, le  
silencieux peut surchauffer et le  
moteur peut prendre feu. Toujours  
vérifier que le silencieux est propre  
et débarrassé des copeaux, feuilles  
mortes et autres débris avant  
d’utiliser la machine.  
Check the intake air cooling vent and  
the area around the cylinder cooling fins  
after every 25 hours of use for  
blockage, and remove any waste which  
has attached itself to the brushcutter.  
Vérifier l’ouïe d’entrée d’air de  
refroidissement et la zone des ailettes  
autour du cylindre toutes les 25 heures  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
9. Wartung  
9. Manutenzione  
9. Mantenimiento  
kann es zu Motorstörungen kommen  
oder der Motor wird überhitzt und  
beschädigt.  
Um eine Zündkerze einzusetzen, die  
Zündkerze zuerst mit den Fingern  
eindrehen, dann noch mal um eine  
motore.  
especificado puede ocasionar que el  
motor no funcione correctamente o que  
el motor se recaliente y resulte dañado.  
Para instalar la bujía, primero gire la  
bujía manualmente hasta sentirla  
apretada, y luego apriétela un cuarto de  
vuelta más con una llave de tubo.  
Per installare la candela, girate la  
candela con le dita fino a quando non è  
serrata, poi giratela un altro quarto di un  
giro usando una chiave a tubo.  
Vierteldrehung  
mit  
einem  
TORSIONE DI SERRAGGIO:  
87–104 (pollici-libbre)  
(9.8–11.8 N.m.)  
Steckschlüssel nachziehen.  
PAR DE TORSIÓN:  
87–104 (pulg.-lbs)  
(9.8–11.8 N.m.)  
ANZUGSMOMENT:  
87–104 (in-lbs)  
(9.8–11.8 N.m.)  
DÄMPFER  
MARMITTA  
SILENCIADOR  
WARNUNG  
AVVERTIMENTO  
ADVERTENCIA  
Den Dämpfer regelmäßig auf lose  
Befestigungen, Beschädigungen oder  
Korrosion prüfen. Wenn ein Zeichen  
eines Auslaßlecks auftritt, das Gerät  
nicht länger verwenden und sofort  
reparieren lassen.  
Ispezionate regolarmente la marmitta  
Inspeccione periódicamente el  
per scoprire eventuali dispositivi di  
fissaggio lenti, danni o corrosione. Se  
scoprite dei segni di perdite di gas di  
scarico, smettete di usare la macchina  
e farla riparare immediatamente.  
silenciador por sujetadores sueltos,  
daños o corrosión. Si encuentra  
cualquier señal de fuga de gas de  
escape, deje de usar lamáquina y  
hágala reparar inmediatamente.  
Anderenfalls kann der Motor Feuer  
fangen.  
Se non fate riparare la macchina, il  
motore potrà andare a fuoco.  
Tenga presente que si no lo hace, el  
motor podría incendiarse.  
WINKELGETRIEBE (MA6)  
SCATOLA DEGLI INGRANAGGI  
CAJA DE ENGRANAJES (MA6)  
Die  
Reduktionszahnräder  
mit  
auf  
(MA6)  
Los engranajes de reducción se  
lubrican con grasa multi propósito a  
base de litio en la caja de engranajes.  
Agregue grasa nueva cada 25 horas de  
Mehrzweck-Schmiermittel  
Gli ingranaggi di riduzione sono  
lubrificati tramite del grasso multiuso  
basato sul litio. Aggiungete del grasso  
nuovo ogni 25 ore di utilizzo oppure più  
frequentemente, a seconda delle  
condizioni di lavoro.  
Rimovete i sostegno delle lame prima di  
aggiungere il nuovo grasso affinché il  
vecchio grasso possa essere svuotato.  
Lithiumbasis ist im Winkelgetriebe zu  
verwenden. Neues Fett alle 25 Stunden  
Betrieb oder öfter, je nach den  
Einsatzbedingungen, auftragen.  
Die Schneidehalter vor der Installation  
des neuen Fetts entfernen, damit altes  
Fett entfernt werden kann.  
uso  
o
con mayor frecuencia  
dependiendo de las condiciones de  
trabajo.  
Desmonte los soportes del cortador  
antes de agregar grasa nueva para  
permitir que la grasa usada pueda salir.  
ANSAUGLUFT-KÜHLSCHLITZE  
SFIATO DI RAFFREDDAMENTO  
TOMA DE AIRE DE REFRIGERACIÓN  
DELL’ARIA DI ASPIRAZIONE  
WARNUNG  
ADVERTENCIA  
AVVERTIMENTO  
Zylinder, Dämpfer oder Zündkerze  
niemals direkt nach dem Abschalten  
des Motors berühren. Der Motor  
erhitzt sich beim Betrieb stark und  
kann deshalb Verbrennungen  
verursachen.  
Nunca toque el cilindro, el  
silenciador o las bujías con las  
manos descubiertas inmediatamente  
después de parar el motor. El motor  
puede alcanzar altas temperaturas  
mientras funciona, por lo que tal  
acción podría causarle graves  
quemaduras.  
Al comprobar la máquina para  
asegurarse de que está bien antes  
de usarla, compruebe la zona  
alrededor del silenciador y quite  
todas las astillas de madera o las  
hojas que se hayan adherido al  
desbrozador. Si no lo hace, el  
silenciador podrá recalentarse, lo  
que a su vez podrá hacer que el  
motor se incendie. Asegúrese  
siempre de que el silenciador esté  
limpio y libre de astillas de madera,  
hojas y otros desechos antes de  
usar la máquina.  
Non toccate mai i cilindri, la marmitta  
le candele con le mani  
o
immediatamente dopo aver fermato il  
motore. Il motore può diventare  
molto caldo durante l’utilizzo e  
toccando i suddetti componenti, vi  
potete bruciare le mani gravemente.  
Quando controllate la macchina per  
verificare che sia pronta per l’uso,  
controllate l’area intorno alla  
Bei der Überprüfung des Gerätes vor  
dem Einsatz den Bereich um den  
Dämpfer  
von  
anhaftenden  
Holzspänen oder Blätter befreien.  
Anderenfalls droht eine Überhitzung  
des Dämpfers und Brandgefahr des  
Motors. Vor dem Gebrauch stets  
sicherstellen, daß der Dämpfer  
sauber und frei von Blättern,  
marmitta  
e
rimovete eventuali  
frammenti di legno o foglie inceppate  
nella stessa, altrimenti la marmitta si  
può surriscaldare e questo può far sì  
Holzspänen  
Fremdkörpern ist.  
und  
anderen  
che il motore vada  
a
fuoco.  
Assicuratevi sempre che la marmitta  
sia pulita e priva di frammenti di  
legno, foglie ed altri oggetti estranei  
prima di usare la macchina.  
Controllate lo sfiato di raffreddamento  
dell’aria di aspirazione e l’area intorno  
alle alette di raffreddamento del cilindro  
ogni 25 ore di utilizzo per scoprire  
Die Ansaugluft-Kühlschlitze sowie die  
Zylinderrippen alle 25 Betriebsstunden  
kontrollieren und anhaftenden Schmutz,  
Fremdkörper usw. entfernen.  
Um den oberen Zylinderbereich  
inspizieren zu können, muß die in Abb.  
(MA7) gezeigte Motorabdeckung  
Compruebe la toma de aire de  
refrigeración y la zona alrededor de las  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
9. Maintenace  
9. Entretien  
Note that it is necessary to remove the  
engine cover shown in (MA7) in order to  
be able to view the upper part of the  
cylinder.  
de fonctionnement et retirer tout  
bourrage de détritus. Prendre note qu’il  
est nécessaire de démonter le capot  
moteur (MA7) pour accéder à la partie  
supérieure du cylindre.  
MA7  
1
IMPORTANT  
IMPORTANT  
If waste gets stuck and causes  
blockage around the intake air cooling  
vent or between the cylinder fins, it may  
cause the engine to overheat, and that  
in turn may cause mechanical failure on  
the part of the brushcutter. (MA7)  
Si des détritus se coincent et bouchent  
la zone aux alentours de l’ouïe d’entrée  
d’air de refroidissement, le moteur  
risque de chauffer et provoquer une  
grave panne mécanique. (MA7)  
2
2
(1) cylinder  
(1) cylindre  
(2) intake air cooling vent (back)  
(2) Ouïe d’entrée d’air de  
refroidissement (arrière)  
PROCEDURES TO BE PERFORMED  
AFTER EVERY 100 HOURS OF USE  
PROCEDURE  
A
EFFECTUER  
100 HEURES  
MA8  
TOUTES  
LES  
1. Remove the muffler, insert  
a
D’UTILISATION  
screwdriver into the vent, and wipe  
away any carbon buildup. Wipe away  
any carbon buildup on the muffler  
exhaust vent and cylinder exhaust port  
at the same time.  
1. Démonter le silencieux et insérer un  
tournevis dans la fente pour retirer tous  
les dépôts éventuels de calamine.  
Retirer également tous les autres  
dépôts sur le silencieux.  
2. Tighten all screws, bolts, and fittings.  
3. Check to see if any oil or grease has  
worked its way in between the clutch  
lining and drum, and if it has wipe it  
away using oil-free, lead-free gasoline.  
2. Serrer les vis, boulons et fixations.  
3. Vérifier si de l’huile ou de la graisse  
s’est introduite entre les mâchoires et le  
tambour d’embrayage ; si s’est le cas,  
les nettoyer à l’essence sans plomb.  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
9. Wartung  
9. Manutenzione  
9. Mantenimiento  
entfernt werden.  
eventuali bloccaggi e per rimuovere  
ogni oggetto estraneo dalla macchina.  
Osservate che bisogna rimuovere il  
coperchio del motore per potere vedere  
la parte superiore del cilindro.  
aletas de refrigeración del cilindro cada  
25 horas de uso para determinar si  
están bloqueadas, y retire todos los  
desechos que se hayan adherido al  
desbrozador. Tenga presente que es  
necesario desmontarla cubierta del  
motor que aparece en MA7 para poder  
ver la parte superior del cilindro.  
WICHTIG  
Sammelt sich Schmutz oder Schnittgut  
am Ansaugluft-Kühlgrill bzw. an den  
Zylinderrippen an, kann Überhitzung  
des Motors resultieren und einen  
Schaden verursachen. (MA7)  
IMPORTANTE  
Se degli oggetti estranei si inceppano  
ed otturano lo sfiato di raffreddamento  
dell’aria di aspirazione o tra le alette del  
cilindro, il motore si può surriscaldare e  
causare un guasto meccanico. (MA10)  
IMPORTANTE  
(1) Zylinder  
(2) Ansaugluft-Kühlschlitze (hinten)  
Si se acumulan desechos y producen  
un bloqueo alrededor de la toma de aire  
de refrigeración o entre las aletas del  
cilindro, el motor podrá recalentarse, lo  
que a su vez podrá causar fallos  
mecánicos. (MA7)  
(1) Cilindro  
(2) Sfiato di raffreddamento dell’aria di  
aspirazione (retro)  
(1) Cilindro  
(2) Toma de aire de refrigeración  
(posterior)  
ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN  
AUSZUFÜHRENDE  
PROCEDURE DA EFFETTUARE  
OGNI 100 ORE DI UTILIZZO  
PROCEDIMIENTOS A REALIZAR  
CADA 100 HORAS DE USO  
WARTUNGSARBEITEN  
1. Togliete il silenziatore, inserite un  
cacciavite nella ventola, e rimuovete  
ogni eventuale accumulo di carbone.  
Rimuovete anche ogni accumulo di  
carbone dalla ventola di scarico del  
silenziatore e dalla porta di scarico del  
cilindro.  
1. Desmonte el silenciador, introduzca un  
destornillador en el orificio de  
1. Entfernen Sie den Dämpfer, passen Sie  
einen Schraubendreher in die  
Ventilationsöffnungen ein und wischen  
Sie angesammelte Kohle weg. Wischen  
Sie die auf der Dämpfer- und der  
Zylinderauslaßöffnung angesammelte  
Kohle gleichzeitig weg.  
2. Alle Schrauben und Verbindungen  
nachziehen.  
3. Prüfen, ob Öl oder Fett zwischen  
ventilación,  
y
limpie cualquier  
acumulación de carbón. Limpie también  
cualquier acumulación de carbón en el  
orificio de escape de la ventilación del  
silenciador y lumbrera de escape.  
2. Apriete todos los tornillos, pernos y  
accesorios.  
3. Compruebe si se ha introducido aceite  
o grasa entre el forro del embrague y el  
tambor; de ser así, quite el aceite o  
grasa usando gasolina sin plomo libre  
de aceite.  
2. Serrate tutte le viti, i bulloni e gli  
accessori.  
3. Controllate se tracce di olio o grasso si  
sono introdotte tra il rivestimento  
dell’innesto e il tamburo. Se sì, rimovete  
le tracce di olio o grasso usando della  
benzina senza piombo e senza olio.  
Kupplungsbelag  
und  
-trommel  
eingedrungen ist. Falls ja, mit fettfreiem,  
unverbleiten Benzin abwischen.  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
10. Storage  
10. Rangement  
Aged fuel is one of major causes of  
engine starting failure. Before storing  
the unit, empty the fuel tank and run the  
engine until it uses all the fuel left in the  
fuel line and the carburetor. Store the  
unit indoor taking necessary measures  
for rust prevention.  
Le carburant âgé est une des causes  
principales des impossibilités de  
démarrage. Avant de ranger la  
machine, vider le réservoir et faire  
tourner le moteur jusqu’à ce qu’il n’y ait  
plus du tout de carburant dans la Durit  
et le carburateur. Ranger la machine à  
l’intérieur après l’avoir protégée contre  
la corrosion.  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
10. Lagerung  
10. Immagazzinaggio  
10. Almacenamiento  
Alter Kraftstoff ist die Hauptursache für  
Motorstörungen. Bevor das Gerät  
gelagert wird, den Kraftstofftank leeren  
und den Motor so lange laufen lassen,  
bis der gesamte Kraftstoff in der  
Kraftstoffleitung und im Vergaser  
verbraucht ist. Das Gerät innen lagern  
und Vorsichtsmaßnahmen gegen Rost  
vornehmen.  
Carburante vecchio è una delle cause  
principali delle accensioni mancate del  
motore. Prima di immagazzinare l’unità,  
svuotate il serbatoio e lasciate il motore  
girare fino a quando è stato consumato  
tutto il carburante nel tubo del  
El combustible envejecido es una de  
las causa principales de que no  
arranque el motor. Antes de almacenar  
la unidad, vacíe el tanque de  
combustible y haga funcionar el motor  
hasta que consuma todo el combustible  
que queda en la tubería de combustible  
y en el carburador. Almacene la unidad  
bajo techo, tomando las medidas  
necesarias para evitar la corrosión.  
carburante  
e
nel carburatore.  
Immagazzinate l’unità dentro casa  
prendendo le misure necessarie per  
prevenire la formazione di ruggine.  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
11. Troubleshooting guide  
Case 1. Starting failure  
CHECK  
PROBABLE CAUSES  
incorrect fuel  
ACTION  
drain it and with correct fuel  
clean  
fuel tank  
fuel filter  
fuel filter is clogged  
out of normal range  
spark plug is fouled/wet  
plug gap is incorrect  
disconnected  
carburetor adjustment screw  
sparking (no spark)  
adjust to normal range  
clean/dry  
correct (GAP: 0.6 – 0.7 mm)  
retighten  
spark plug  
Case 2. Engine starts but does not keep running/Hard re-starting.  
CHECK  
PROBABLE CAUSES  
incorrect fuel or staled fuel  
out of normal range  
carbon is built-up  
ACTION  
drain it and with correct fuel  
adjust to normal range  
wipe away  
fuel tank  
carburetor adjustment screw  
muffler,cylinder (exhaust port)  
air cleaner  
clogged with dust  
wash  
cylinder fin, fan cover  
clogged with dust  
clean  
When your unit seems to need further service, please consult with our service shop in your area.  
Français  
11. Guide de localisation des pannes  
1er cas : Défaut de démarrage  
VERIFICATION  
réservoir de carburant  
filtre à carburant  
CAUSES PROBABLES  
ACTION  
carburant incorrect  
filtre à carburant colmaté  
déréglé  
vidanger et remplacer le carburant  
nettoyer  
vis de réglage de carburateur  
allumage  
refaire le réglage  
nettoyer ou sécher  
régler le jeu (de 0,6 à 0,7 mm)  
resserrer  
bougie sale ou noyée  
Jeu d’électrodes incorrect  
débrancher  
Bougie d’allumage  
2ème cas : Le moteur démarre mais ne reste pas en marche ou est difficile à redémarrer  
VERIFICATION  
réservoir de carburant  
CAUSES PROBABLES  
carburant incorrect  
déréglé  
ACTION  
vidanger et remplacer le carburant  
vis de réglage de carburateur  
silencieux, cylindre  
refaire le réglage  
retirer  
dépôt de calamine  
colmaté de poussière  
colmaté de poussière  
filtre à air  
nettoyer  
ailette de cylindre/flasque de ventilateur  
nettoyer  
Si la machine nécessite des opérations d’entretien plus élaborées, contacter le centre de service après-vente le plus proche.  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
11. Fehlersuche  
Fall 1. Startschwierigkeiten  
PRÜFUNG  
Kraftstofftank  
MÖGLICHE URSACHEN  
falscher Kraftstoff  
MASSNAHME  
ablassen und korrekten Kraftstoff einfüllen  
reinigen  
Kraftstoffilter  
Kraftstoffilter verstopft  
Vergasereinstellschraube  
Zündung (keine Funken)  
nicht innerhalb des normalen Bereichs  
Zündkerze ist verschmutz/naß  
Zündkerzenabstand ist falsch  
nicht angeschlossen  
auf den normalen Bereich einstellen  
reinigen/trocknen  
korrekt (ABSTAND: 0,6 – 0,7 mm)  
wieder befestigen  
Zündkerze  
Fall 2. Motor startet nicht oder läuft ständig/ Es ist schwierig neu zu starten  
PRÜFUNG MÖGLICHE URSACHEN  
MASSNAHME  
Kraftstofftank  
Falscher Kraftstoff oder abgestandener Kraftstoff  
nicht innerhalb des normalen Bereichs  
Kohlenstoffablagerungen  
ablassen und korrekten Kraftstoff einfüllen  
Vergasereinstellschraube  
Dämpfer, Zylinder (Auspufföffnung)  
Luftfilter  
auf den normalen Bereich einstellen  
wegwischen  
waschen  
reinigen  
verstopft durch Staub  
Zylinderrippen, Gebläseabdeckung  
verstopft durch Staub  
Wenn Ihr Gerät weitere Wartungsarbeiten benötigt, wenden Sie sich an unseren Kundendienst in Ihrer Nähe.  
Italiano  
11. Localizzazione dei guasti  
Caso 1. Mancata accensione  
CONTROLLATE  
Il serbatoio del carburante  
CAUSA PROBABILE  
Carburante errato  
RIMEDIO  
Sostituitelo con del carburante giusto.  
Pulite il filtro  
Il filtro del carburante  
Il filtro del carburante è otturato  
Fuori dal campo normale.  
La candela è guasta/bagnata.  
La fessura della candela è errata.  
Allentata  
Vite di regolazione del carburatore  
Scintillamento (niente scintille)  
Regolate la vite  
Pulite o asciugate la candela  
Correggete la fessura (FESSURA: 0,6 – 0,7 mm)  
Stringete la candela  
Candela  
Caso 2. Il motore si accende ma non continua a girare oppure è difficile da riaccendere.  
CONTROLLATE  
Serbatoio del carburante  
CAUSA PROBABILE  
Carburante errato o vecchio  
Fuori dal campo normale  
Accumulo di carbone  
RIMEDIO  
Svuotate il serbatoio e riempitelo con del carburante giusto.  
Regolate la vite  
Vite di regolazione del carburatore  
Marmitta, cilindro (porta di scarico)  
Filtro dell’aria  
Strofinate le parti per rimuovere il carbone  
Lavate il filtro  
Otturato di polvere  
Aletta del cilindro, coperchio del ventilatore Otturato di polvere  
Pulite queste parti.  
Quando l’unità sembra richiedere ulteriori lavori di assistenza tecnica, rivolgetevi al vostro rivenditore di zona.  
Español  
11. Guía de localización y solución de problemas  
Caso 1. El motor no arranca  
COMPROBAR  
Tanque de combustible  
Filtro de combustible  
POSIBLES CAUSAS  
Combustible incorrecto  
El filtro de combustible está obstruido.  
ACCIÓN  
Vaciar y llenar con el combustible correcto  
Limpiar  
Tornillo de ajuste del carburador Fuera del margen normal  
Ajustar al margen normal  
Limpiar/secar  
Explosión (no hay chispa)  
La bujía está sucia/mojada.  
La distancia interelectródica es incorrecta Corregir (DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6  
Desconectada Reajustarlo  
0,7 mm)  
Bujía  
Caso 2. El motor arranca pero no se mantiene en marcha./Dificultad para volver a arrancar el motor.  
COMPROBAR  
Tanque de combustible  
POSIBLES CAUSAS  
Combustible incorrecto  
Fuera del margen normal.  
Acumulación de carbón  
Obstruido con polvo  
ACCIÓN  
Vaciar y llenar con el combustible correcto.  
Tornillo de ajuste del carburador  
Silenciador, cilindro (lumbrera de escape)  
Filtro de aire  
Ajustar al margen normal.  
Quitar  
Lavar  
Aletas del cilindro, cubierta de ventilador  
Obstruidas con polvo  
Limpiar  
Si le parece que la unidad necesita otros servicios, consulte nuestro centro de servicio en su área.  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
Français  
Limited warranty  
Garantie limitée  
Should any failure occur on the product  
under normal operating conditions within  
the applicable warranty period, the failed  
part will be replaced or repaired at free of  
charge by KOMATSU ZENOAH  
authorized dealer.  
En case de panne ou de défaut constaté  
sur le produit au cours de la période de  
garantie, les pièces défectueuses seront  
réparées ou remplacées gratuitement par  
le concessionaire KOMATSU ZENOAH.  
PÉRIODE DE GARANTIE: 1 an (6 mois  
pour un usage professionnel ou 30 lours  
pour les machines de location) à compter  
de la date d’achat.  
WARRANTY PERIOD: 1 year (6 months if  
used professionally, and 30 days if used  
for rental purpose) from the date of initial  
purchase.  
IMPORTANT: Ne sont pas couverts par la  
présente garantie:  
IMPORTANT: The following cases are not  
covered by this warranty:  
(a) Toute panne résultant du non respect  
des proscriptions d’utilisation et  
d’entretien exposées dans la notice  
d’instruction.  
(b) Tout dommage accidentel ou résultant  
d’un usage abusif, d’une négligence,  
d’une modification ou de l’utilisation de  
toute pièce ou accessoire autres que  
ceux recommandés par KOMATSU  
ZENOAH.  
(c) Toute panne résultant de l’utilisation  
d’un carburant Inapproprié.  
(d) Le remplacement des piéces d’usure:  
bougles, filtres, cordlette, de lanceur,  
etc.  
(a) Any failure resulted from neglect of  
instructions for proper operation and  
maintenance of the product described  
in the operator's manual.  
(b) Any damage due to accidents, abuse,  
negligence, alteration, or use of any  
parts or accessories other than those  
specified by KOMATSU ZENOAH.  
(c) Any failure due to use of improper fuel.  
(d) Replacement of normally consumed  
parts: spark plugs, filters, starter ropes,  
etc.  
(e) Regular maintenance and adjustments  
explained in the operator's manual.  
(f) Incidental or consequential damages.  
(e) Les interventions d’entretien et  
réglages ordinaires présentées dans la  
notice d’instruction.  
(g) Transportation  
failed/repaired unit.  
charge  
for  
(f) Les conséquences des pannes et le  
manque à gagner.  
(g) Les frais de transport alter-retour de la  
machine à réparer.  
Nothing contained in this warranty affects  
the consumer's statutory rights.  
Sous toute réserve des droits statuaires  
du consommateur.  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Deutsch  
Italiano  
Español  
Garantiebestimmungen  
Garanzia limitata  
Garantía limitada  
Wenn an diesem Gerät unter normalen  
Betriebsbedingungen während der  
entsprechenden Garantiezeit ein Defekt  
auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos  
von einem autorisierten KOMATSU  
ZENOAH Händler reparlert oder ersetzi.  
Se un guasto dovesse verificarsi  
all’Interno del periodo di garanzia ed in  
circostanze normali di uso, la parte guasta  
verrà riparata o sostituita gratuitamente da  
un riven ditore autorizzato KOMATSU  
ZENOAH.  
En caso de que este producto presente  
cualquier falla bajo condiciones de  
operación normales durante el periodo de  
garantia, la pleza fallada será cambiada o  
reparada por un distribuidor autorizado  
KOMATSU ZENOAH sin cargo.  
GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher  
Verwendung: 6 Monate, und 30 tage bei  
PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi  
se usata professionalmente e 30 glorni se  
data in affito) dalla data di acquisto.  
PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6  
meses en caso de uso profesional y 30  
días en caso de uso para alquiler) a partir  
de la fecha de compra.  
Leihgeräten),  
Verkaufsdatum.  
gerechnet  
vom  
IMPORTANTE: 1 problemi suguenti non  
sono coperti da garanzia:  
WICHTIG:  
ausgeschlossen sind:  
Von  
der  
Garantie  
IMPORTANTE: Esta garantia no cubre lo  
siguiente:  
(a) Guasti dovuti alla mancata osservanza  
delle norme d’uso e di manutenzione  
contenute nel libretto d’istruzioni.  
(b) Danni dovutl ad incidenti, abusi,  
negligenze, alterazioni ed implego di  
parti o accessori diversl da quelli  
indicati dalla KOMATSU ZENOAH.  
(c) Guasti dovuti a carburante non adatto.  
(d) Sostituzione di parti normalmente  
soggette ad usura: candele, filtri, corde  
di avviamento, ecc.  
(e) Manutenzione periodica e regolazionl  
illustrate nel libretto d’istruzioni.  
(f) Danni dovuti ad incidenti.  
(g) Costi di spedizione dell’unità guasta  
e/o riparata.  
(a) Defekte, die durch uneachgemäße  
Behandlung und Wartung des In der  
Betriebsanleitung beschriebenen  
Geräts entstanden sind.  
(b) Schäden, dle durch Unfall, falschen  
Gebrauch, Fahrlässigkeit und  
Modifikationen entstanden sind, oder  
durch die Verwendung von Ersatz-  
oder Zubehörteilen, die nicht von  
KOMATSU ZENOAH spezifizlert  
wurden.  
(c) Schäden, die durch die Verwendung  
vor falschem Kraftstoff entstanden  
sind.  
(d) Ersatzen von Verschleißteilen:  
Zündkerzen, Filter, Startezüge, usw.  
(a) Fallas causadas pro incumplimiento de  
las instrucciones para el uso correcto o  
falta de mantenimiento del producto  
según lo explicado en el manual del  
propletario.  
(b) Daños causados por accidentes,  
abuso, negligencia, modificaciones o  
uso de otras plezas, partes, repuestos  
o
accesorlos que no sean los  
especificados  
ZENOAH.  
por  
KOMATSU  
(c) Fallas causadas por el uso de  
combustible incorrecto.  
(d) Cambio de piezas consumidas durante  
el uso normal: bujías, filtros, cuerdas  
de arranque, etc.  
(e) Normale  
Wartungs-  
und  
Nulla di quanto contenuto in questa  
garanzla altera i diritti statutari del  
consumatore.  
(e) Mantenimiento y/o ajustes normales  
explicados en el manual del  
propietario.  
(f) Daños incidentes o consecuentes.  
(g) Costos de transporte de la unidad  
fallada y/o reparada.  
Einstellungsarbeiten, die in der  
Betriebsanleitung erklärt sind.  
(f) Neben-oder Folgeschäden.  
(g) Versandkosten des beschädigten  
Gerätz.  
In diesen Garantiebestimmungen ist  
nichts enthalten, was evtl. Juristischen  
Ansprüche des Verbrauchers beeinflußt.  
Ninguna de la cláusulas de esta garantía  
afecta los derechos legales del  
consumidor.  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Weider Treadmill WBTL136080 User Manual
Westinghouse Flat Panel Television P2650HR User Manual
Whirlpool Range WFG371LV User Manual
White Rodgers Thermostat 1F59 11 User Manual
White Rodgers Thermostat 1F80 0261 User Manual
Winegard TV Antenna MODEL CC 10HV User Manual
Woodstock Air Cleaner D3271 User Manual
Xerox Printer 2025 User Manual
Yamaha Stereo Amplifier DSP AX463 User Manual
Zanussi Dishwasher DCS 14 S User Manual