®
DeVilbiss Oxygen Concentrator
Instruction Guide
WARNING– Read instruction guide before operating this equipment.
CAUTION– Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
DANGER–NO SMOKING
Guía de Instrucciones del Concentrador
®
de Oxígeno de DeVilbiss
ADVERTENCIA– Lea la guía de instrucciones antes de poner a funcionar este equipo.
PRECAUCION– La ley federal (EE.UU.) establece que este aparato sólo lo puede vender un
médico o por prescripción del mismo.
PELIGRO–NO FUMAR
Guide d’instructions Concentrateur
®
d’oxygène DeVilbiss
AVERTISSEMENT– Lire le mode d’emploi avant d’utiliser ce dispositif.
AVERTISSEMENT– En vertu de la Loi fédérale américaine, la vente de cet appareil n’est
autorisée que par un médecin ou sur ordonnance de ce dernier.
DANGER–NE PAS FUMER
®
DeVilbiss Sauerstoffkonzentrator
Bedienungsanleitung
WARNUNG– Vor Inbetriebnahme des Gerätes Bedienungshinweise lesen.
ACHTUNG– Dieses Gerät darf US-Bundesgesetzen zufolge nur von
Ärzten oder auf deren Anweisung hin verkauft werden.
GEFAHR–RAUCHEN VERBOTEN
®
DeVilbiss Manuale di istruzioni del
Concentratore di ossigeno
AVVERTENZA– Leggere il manuale di istruzioni prima di usare l’apparecchio
ATTENZIONE— La legislazione federale degli Stati Uniti limita la vendita di questo prodot-
to al personale medico o alle persone munite di prescrizione medica.
515 Series
Serie de 515
Série 515
PERICOLO - NON FUMARE
515 Serie
Serie da 515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
English
SPECIFICATIONS
DEVILBISS 4-LITER SERIES
DEVILBISS 5-LITER SERIES
515KS, 515KZ, 515NS
Catalog Number
515UK
515DS, 515DZ
Delivery Rate (Lower delivery rates
available for low flow applications)
1 to 4 LPM
1 to 5 LPM
Maximum Recommended Flow
Outlet Pressure
4 LPM
5 LPM
8.5 psig (58.6 kPa)
Electrical Rating
230 V, 50 Hz, 1.4 Amp
195-253 V~, 50 Hz
1-4 LPM = 93% 3%
115 V, 60 Hz, 4.2 Amp
220-230 V~, 50 Hz, 1.7 Amp
230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp
Operating Voltage Range
Oxygen Percentage
97-127 V~, 60 Hz
187-255 V~, 50 Hz
218-253 V~, 60 Hz
1-5 LPM=93% 3%
Operating Altitude
(tested at 21°C only)
0-1500 M (0-4921 ft)
Across the voltage range:
No degradation of performance
Across the voltage range:
No degradation of performance
Across the voltage range:
No degradation in performance
Tested at nominal voltage only:
No degradation in performance
Not recommended/Not tested
Tested at 230V/50Hz only:
~4% oxygen perfomance drop at 5 LPM
Not recommended/Not tested
1500-3000 M (4921-9842 ft)
3000-4000 M (9842-13123 ft)
Not recommended/Not tested
Not recommended/ Not tested
Operating Environment Range*
10°C to 35°C, humidity range of 30% to 75%
No degradation in performance across
the operating voltage range
(tested at sea level).
No degradation in performance across
the operating voltage range
(tested at sea level).
~4% oxygen performance drop at 5 LPM
and 35°C condition. No degradation in
performance across the operating voltage
range at other liter flows (tested at 670 M).
Power Consumption
295 Watts Average
400 Watts Average
230v / 50 Hz - 365 Watts Average
230v / 60 Hz - 435 Watts Average
Weight
Sound Level (ISO 8359:1996 from front)
Dimensions
53 lbs. (24.5 Kilograms)
50.5 dbA overall average
52 lbs. (23.5 Kilograms)
52.5 dbA overall average**
53 lbs. (24.5 Kilograms)
50.5 dbA overall average (50Hz)
27.75"H x 16"W x 14"D (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)
44 psig 3psig (303 kPa 21 kPa)
Time Cycle / Pressure Swing
Pressure Relief Valve
Operating System
For units equipped with an OSD,
the visible “low oxygen” indicator
will activate at the following level
Units with serial numbers less than H20000: 85% 2% (The audible alarm will alert at approximately 75%)
Units with serial numbers of H20000 and greater: 83.5% 1.5%
(The audible alarm will alert at approximately 75%. At less than 60%, the red “service required” light will activate.)
Storage Conditions
-40°C to 70°C, humidity range of 10% to 100%, including condensation
Equipment Class and Type
Class II Equipment Double Insulated
CSA
Type B Applied Part
Approval Body
and
Safety Standard
TUV
TUV
IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2
ISO 8359:1996
CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90
IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2
ISO 8359:1996
(515KZ excluded)
EMC Compliance To:
IEC 601-1-2
*Note: The OSD performance at 10°C to 35°C, 95% R.H. through voltage range on the 515DS verified at 670m.
**Note: This corresponds with a sound level of 50 dbA overall average as measured according to the guidelines of the now defunct ANSI Z79.13-1981 standard.
Specifications subject to change without notice.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
Español
ESPECIFICACIONES
SERIE DE 4 LITROS DE DEVILBISS
SERIE DE 5 LITROS DE DEVILBISS
515DS, 515DZ 515KS, 515KZ, 515NS
Número de Catálogo
515UK
Rapidez de Suministro (Velocidades de suministro más
bajas disponibles para aplicaciones de flujo bajo)
1 to 4 LPM
1 to 5 LPM
Flujo Máximo Recomendado
Presión de Salida
4 LPM
5 LPM
8.5 psig (58.6 kPa)
Clasificaión Eléctricos
230 V, 50 Hz, 1.4 Amp
195-253 V~, 50 Hz
1-4 LPM = 93% 3%
115 V, 60 Hz, 4.2 Amp
220-230 V~, 50 Hz, 1.7 Amp
230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp
Rango de Voltaje de Operación
97-127 V~, 60 Hz
187-255 V~, 50 Hz
218-253 V~, 60 Hz
Porcentaje de Oxigeno
1-5 LPM=93% 3%
Altitud de Operación
(probado solamente a 21°C)
0-1500 M (0-4921 ft)
A través el rango de voltaje:
No dismunuye el rendimiento
A través el rango de voltaje:
No dismunuye el rendimiento
A través el rango de voltaje:
No dismunuye el rendimiento
Probado a voltaje nominal solamente:
No dismunuye el rendimiento
No recomendado/No probado
Probado a 230V/50Hz solamente:
~4% de caída del rendimiento de oxígeno a 5 LPM
1500-3000 M (4921-9842 ft)
3000-4000 M (9842-13123 ft)
No recomendado/No probado
No recomendado/No probado
No recomendado/No probado
Ambiente de Operación*
De 10°C a 35°C, rango de humedad de 30% a 75%
No disminuye el rendimiento a través del
rango de voltaje de operación
(probado a nivel del mar).
No disminuye el rendimiento a través del
rango de voltaje de operación
(probado a nivel del mar).
~4% de caída del rendimiento de oxígeno a 5 LPM
y 35°C. No disminuye el rendimiento a través
del rango de voltaje de operación con
flujos diferentes (probados a 670 m).
Consumo de Energia
295 Watts Average
400 Watts Average
230v / 50 Hz - 365 Watts Average
230v / 60 Hz - 435 Watts Average
Peso
Nivel de Ruido (ISO 8359:1996 de la parte anterior)
Dimensiones
24.5 Kilograms (53 lbs.)
50.5 dbA promedio total
23.5 Kilograms (52 lbs.)
52.5 dbA promedio total**
24.5 Kilograms (53 lbs.)
50.5 dbA promedio total (50Hz)
27.75"H x 16"W x 14"D (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)
44 psig 3psig (303 kPa 21 kPa)
Válvula de Alivio de Presión
Sistema de Operación
Oscilación de Presión / Cronometrada
Para unidades equipadas con un OSD,
ek undicador visual de “Bajo Oxigeno” se
activará a los siguientes nivele de concentración
Unidades con números de serie menores de H20000: 85% 2% (La alarma sonora alertará cuando haya un 75% aproximadamente.)
Unidades con números de serie mayores o iguales a H20000: 83,5% 1,5%
(La alarma sonora alertará cuando haya un 75% aproximademente. A menos de 60%, la luz roja de “servicio requerido” se activará.)
Condiciones de Amacenamiento
Clase y Tipo de Equipo
De -40°C a 70°C, rango de humedad de 10% a 100%, incluir condensación
Equipo de Clase II con Aislamiento Doble
Parte Aplicada de Tipo B
Organo de Aprobación y
Norma de Seguridad
TUV
CSA
TUV
IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2
ISO 8359:1996
CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90
IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2
ISO 8359:1996
(515KZ excluido)
Acatamiento de EMC a:
IEC 601-1-2
*Nota: El desempeño del ASO de 10° C a 35° C, 95% H.R., voltaje de paso en el 515DS verificado a 670m.
**Nota: Esto corresponde a un nivel de sonido de 50 dbA promedio total medido en confomidad con los lineamientos de la ahora disuelta norma ANSI Z79.13-1981.
Especificaciones sujetas a combio sin previo aviso.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Français
CARACTÉRISTIQUES
SÉRIE 4-LITRES DE DEVILBISS
SÉRIE 5-KITRES DE DEVILBISS
515KS, 515KZ, 515NS
Numéro de Catalogue
515UK
515DS, 515DZ
Débit (Faibles débits disponibles
pour applications à faible débit)
1 to 4 LPM
1 to 5 LPM
Débit maximal Recommandé
Pression de Sortie
4 LPM
5 LPM
8.5 psig (58.6 kPa)
Caractéristiques de Électrique
230 V, 50 Hz, 1.4 Amp
195-253 V~, 50 Hz
1-4 LPM = 93% 3%
115 V, 60 Hz, 4.2 Amp
220-230 V~, 50 Hz, 1.7 Amp
230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp
Plage de Tension de Service
97-127 V~, 60 Hz
187-255 V~, 50 Hz
218-253 V~, 60 Hz
Pourcentage d’Oxygène
1-5 LPM=93% 3%
Altitude d’Exploitation
(essai à 21°C seulement)
0-1500 M (0-4921 ft)
Dans les limites de la plage de tension:
Dans les limites de la plage de tension:
Dans les limites de la plage de tension:
Pas de perte de performance
Pas de perte de performance
Pas de perte de performance
Testé uniquement sous tension nominale:
Pas de perte de performance
Testé uniquement sous 230V/50Hz:
Perte de performance d’oxygène de ~4%,
dans un environnement de 5 LPM.
Pas recommandé/Pas testé
1500-3000 M (4921-9842 ft)
3000-4000 M (9842-13123 ft)
Pas recommandé/Pas testé
Pas recommandé/Pas testé
Pas recommandé/Pas testé
Environment d’Exploitation*
10°C à 35°C, humidité comprise entre 30% et 75%
Pas de perte de performance dans les limites
de la plage de tension de service
(testé au niveau de la mer).
Pas de perte de performance dans les limites
de la plage de tension de service
(testé au niveau de la mer).
Perte de performance d’oxygène de ~4%,
dans un environnement de 5 LPM
et de 35°C. Pas de perte de performance dans les
limites de la plage de tension de service à d’autres
niveaux d’écoulement (testé à 670 m).
Puissance Consommée
295 Watts Average
400 Watts Average
230v / 50 Hz - 365 Watts Average
230v / 60 Hz - 435 Watts Average
Poids
Niveau de Bruit (ISO 8359:1996 à partir de l’avant)
Dimensions
24.5 Kilograms (53 lbs.)
23.5 Kilograms (52 lbs.)
52.5 dbA moyenne globale**
24.5 Kilograms (53 lbs.)
50.5 dbA moyenne globale
50.5 dbA moyenne globale (50 Hz)
27.75"H x 16"W x 14"D (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)
44 psig 3psig (303 kPa 21 kPa)
Soupage de Décharge
Système d’Exploitation
Temporisé / Modulé en pression
Pour les appareils équipés d’un dispositif d’oxygénation,
l’indicateur visuel “Low Oxygen” (manque d’oxygéne)
se déclenchera aux concentrations suiwantes:
Unités dont les numéraux de série sont inférieurs à H20000: 85% 2% (l’alarme sonore sera déclenchée à environ 75%)
Unités dont les numéraux de série sont supérieurs ou égal à H20000: 83.5% 1.5%
(L’alarme sonore sera déclenchée à environ 75%. À moins de 60%, le voyant rouge “réparation nécessaire” s’allumera.)
Conditions de Stockage
-40°C à 70°C, humidité comprise entre 10% et 100%, inclure condensation
Classe et Type d’Équipement
Equipement de classe II à isolation double
Partie appliquée de type B
Organisme d’Approbation
et Normes de Sécurité
TUV
CSA
TUV
IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2
ISO 8359:1996
CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90
IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2
ISO 8359:1996
(515KZ exclu)
Respect EMC de:
IEC 601-1-2
*Remarque: Les performances de l'OSD (dispositif d'alimentation en oxygène) entre 10 et 35° C, à 95 % de RH (humidité relative), dans la gamme de tensions sur le 515DS, relevées à 670 m.
**Remarque: Ceci correspond à un niveau sonore d’une moyenne globale de 50 décibels A, mesurés selon les directives de la norme ANSI Z79.13-1981 qui maintenant est abolie.
Caractéristiques susceptibles d’être modifiées sans préavis.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
DEVILBISS 4-LITER SERIE
DEVILBISS 5-LITER SERIE
515KS, 515KZ, 515NS
Katalognummer
515UK
515DS, 515DZ
Lieferrate (Geringere Durchflußraten für
Niedrigfluß-Anwendungen erhältlich)
1 to 4 LPM
1 to 5 LPM
Empfohlener Maximaldurchfluß
Auslaßdruck
4 LPM
5 LPM
8.5 psig (58.6 kPa)
Elektrische Auslegung
230 V, 50 Hz, 1.4 Amp
195-253 V~, 50 Hz
1-4 LPM = 93% 3%
115 V, 60 Hz, 4.2 Amp
220-230 V~, 50 Hz, 1.7 Amp
230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp
Betriebsspannungsbereich
Sauerstoff-Prozentsatz
97-127 V~, 60 Hz
187-255 V~, 50 Hz
218-253 V~, 60 Hz
1-5 LPM=93% 3%
Betriebshöhe
(bei ausschließlich 21° C getestet)
0-1500 M (0-4921 ft)
Im gesamten Spannungsbereich:
Im gesamten Spannungsbereich:
Im gesamten Spannungsbereich:
Kein Leistungsabfall
Kein Leistungsabfall
Kein Leistungsabfall
Nur bei Nennspannung getestet:
Kein Leistungsabfall
Nicht empfohlen/Nicht getestet
Nur bei 230V/50Hz getestet:
~4% Sauerstoff-Leistungsabfall bei 5 LPM
Nicht empfohlen/Nicht getestet
1500-3000 M (4921-9842 ft)
3000-4000 M (9842-13123 ft)
Nicht empfohlen/Nicht getestet
Nicht empfohlen/Nicht getestet
Betriebsumgebung*
10°C bis 35°C, Feuchtigkeitsbereich von 30% bis 75%
Kein Leistungsabfall im gesamten
Betriebsspannungsbereich
(getestet auf Meereshöhe).
Kein Leistungsabfall im gesamten
Betriebsspannungsbereich
(getestet auf Meereshöhe).
~4% Sauerstoff-Leistungsabfall bei 5 LPM
und 35°C. Kein Leistungsabfall im gesamten
Betriebsspannungsbereich bei anderen
Durchflußraten (getestet bei 670 m).
Stromverbrauch
295 Watt Durchschn.
400 Watt Durchschn.
230v / 50 Hz - 365 Watt Durchschn.
230v / 60 Hz - 435 Watt Durchschn.
Gewicht
Schallstufe (ISO 8359:1996 von vorne)
Abmessungen
24.5 Kilograms (53 lbs.)
23.5 Kilograms (52 lbs.)
52.5 dbA Gesamtdurchschnitt**
24.5 Kilograms (53 lbs.)
50.5 dbA Gesamtdurchschnitt
50.5 dbA Gesamtdurchschnitt (50 Hz)
27.75"H x 16"W x 14"D (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)
44 psig 3psig (303 kPa 21 kPa)
Auf Zeit / Druckschwingend
Druckentlastungsventil
Betriebssystem
Bei mit einem OSD ausgestatteten Geräten wird
die visuelle Anzeige “Sauerstoff niedrig” bei
folgenden Konzentrationss tufen aktiviert:
Für Geräte mit Seriennummem unter H20000: 85% 2% (Der akustische Alarm ertönt bel ungefähr 75%)
Für Geräte mit Seriennummem von H20000 oder darliber: 83,5% 1,5%
(Der akustische Alarm ertönt bel ungefähr 75%. Bel weniger als 60% leuchtet das rote Licht “Wartung erforderlich” auf.)
Lagerbedingungen
-40°C bis 70°C, Feuchtigkeitsbereich von 10% bis 100%, tracken
Ausrüstungsklasse und Typ
Klasse II, Ausrüstung doppelt isoliert
Typ B angewandter Teil
Zulassungorganisation und
Sicherheitsstandard
TUV
CSA
TUV
IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2
ISO 8359:1996
CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90
IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2
ISO 8359:1996
(umfasse nicht 515KZ)
EMC-Erfüllung
IEC 601-1-2
*Hinweis: Die OSD-Leistung bei 10ºC bis 35ºC, 95% relative Luftfeuchtigkeit, im Voltspannungsbereich der 515DS, geprüft bei 670m.
**Hinweis: Dies entspricht einem Geräuschniveau von 50 dbA im Gesamtdurchschnitt, gemessen nach den Richtlinien der jetzt nicht mehr gültigen Norm ANSI Z79.13-1981.
Änderungen der technischen daten ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7
Italiano
SPECIFICHE
SERIE DA 4 LITRI DI DEVILBISS
SERIE DA 5 LITRI DI DEVILBISS
515KS, 515KZ, 515NS
Numero di catalogo
515UK
515DS, 515DZ
Tasso de Erogazione (Erogazioni a basso livello
disponibili per applicazioni a basso flusso)
1 to 4 LPM
1 to 5 LPM
Flusso Massimo Consigliato
Pressione di Uscita
4 LPM
5 LPM
8.5 psig (58.6 kPa)
Corrente Nominale
230 V, 50 Hz, 1.4 Amp
195-253 V~, 50 Hz
1-4 LPM = 93% 3%
115 V, 60 Hz, 4.2 Amp
220-230 V~, 50 Hz, 1.7 Amp
230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp
Campo di Tensione Operativa
Percentuale di Ossigeno
97-127 V~, 60 Hz
187-255 V~, 50 Hz
218-253 V~, 60 Hz
1-5 LPM=93% 3%
Altitudine Operativa
(provato solo a 21°C)
0-1500 M (0-4921 ft)
Attraverso il campo di variazione della tensione:
Attraverso il campo di variazione della tensione:
Attraverso il campo di variazione della tensione:
Nessuna diminuzione di prestazione
Nessuna diminuzione di prestazione
Nessuna diminuzione di prestazione
Testato solo a tensione nominale:
Nessuna diminuzione di prestazione
Non consigliato/Non testato
Testato solo a 230V/50Hz:
Discesa de -4% nella prestazione dell’ossigeno a 5 LPM
Non consigliato/Non testato
1500-3000 M (4921-9842 ft)
3000-4000 M (9842-13123 ft)
Non consigliato/Non testato
Not recommended/ Not tested
Ambiente Operativo*
da 10°C a 35°C, campo de umidità da 30% a 75%
Nessuna diminuzione de prestazione attraverso
il campo di prestazione della tensione operativa
(testato a livello del mare).
Nessuna diminuzione de prestazione attraverso
il campo di prestazione della tensione operativa
(testato a livello del mare).
Discesa de 4% nella prestazione dell’ossigeno a 5 LPM
e 35°C. Nessuna diminuzione de prestazione
attraverso il campo di prestazione della tensione
operativa ad altri flussi per litro (testato a 670 m).
Consumo de Corrente
295 Watt circa
400 Watt circa
230v / 50 Hz - 365 Watt circa
230v / 60 Hz - 435 Watt circa
Peso
Livello del Suano (ISO 8359:1996 anteriormente)
Dimensioni
24.5 Kilograms (53 lbs.)
50.5 dbA medio
23.5 Kilograms (52 lbs.)
52.5 dbA medio**
24.5 Kilograms (53 lbs.)
50.5 dbA medio (50Hz)
27.75"H x 16"W x 14"D (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)
44 psig 3psig (303 kPa 21 kPa)
Temporizzato / Oscillazione de Pressione
Valvola di Scarico Della Pressione
Sistema Operativo
Per unità equipaggiate con un OSD,
l’indicatore visivo di “Basso livello de ossigeno”
si attiva ai seguenti livelli di concentrazione:
Unità con numeri di serie inferiori a H20000: 85% 2% (L’allarme sonoro scatterà a circa 75%)
Unità con numeri di serie H20000 e superiori: 83,5% 1,5%
(L’allarme sonoro scatterà a circa 75%. A meno di 60% si attiverà la spia rossa di “richiesta di assistenza”.)
Condizioni di Conservazione
da -40°C a 70°C, campo di umidità da 10% a 100%, inclusa la condensa
Classe e Tipo di Apparacchiatura
Apparecchio della classe II con doppio isolamento
Parte applicata di tipo B
Organismo do Approvazione
e Standard di Sicurezza
TUV
CSA
TUV
IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2
ISO 8359:1996
CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90
IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2
ISO 8359:1996
(515KZ escludere)
Conformità di EMC a:
IEC 601-1-2
*Nota: La prestazione dell'OSD (dispositivo di rilevazione dell'ossigeno) fra 10 e 35°C, 95% U.R., attraverso la gamma di tensione sul 515DS rilevata a 670 m.
**Nota: Questo corrisponde a un livello acustico medio di 50 dbA, misurato secondo la normativa ANSI Z79.13-1981, ormai in disuso.
Le specifiche sono soggette a modifiche senza preavviso.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8
English
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Français
DÉCLARATION DECONFORMITÉ
Deutsch
Italiano
DICHIARAZIONE DICONFORMITÀ
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Manufacturer:
Fabricante:
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
Fabricant:
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
Hersteller:
Produttore:
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
Address:
Dirección:
Adresse:
Adresse:
Indirizzo:
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501 USA
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501 USA
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501 USA
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501 USA
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501 USA
Designación del producto:
Product Designation: Oxygen Concentrators
Nature du produit:
Produktbezeichnung:
Designazione del prodotto: Concentratori
Concentradors de Oxígeno
Concentrateurs d’oxygène
Sauerstoffkonzentratoren
di ossigeno
Catalog Number:
Número de Catálogo:
515UK, 515KS, 515NS
Numéro de Catalogue:
Katalognummer:
Numero di catalogo:
515UK, 515KS, 515NS
515UK, 515KS, 515NS
515UK, 515KS, 515NS
515UK, 515KS, 515NS
We herewith declare that the above-men-
tioned product complies with the require-
ments of EC directive 93/42/EEC and the
following (see Specifications Matrix for
specific compliance by model):
Por medio de la presente declaramos que
los productos arriba mencionados
cumplen con los requerimientos de la
directiva EC de 93/42/EEC y con lo sigu-
iente (vea en la Tabla de
Par la présente, nous déclarons que le
produit cité ci-dessus est conforme à la
directive de Communauté Européenne
93/42/EEC et aux normes suivantes (voir
le Tableau des Spécifica-tions pour des
informations sur les réglementations
applicables aux différents modèles):
Hiermit erklären wir, daß das oben
genannte Produkt den Bestimmungen der
EG-Richtlinie 93/42/EWG und den folgen-
den Richtlinien entspricht (spezifische
Konformitätsangaben nach der
Modellnummer siehe
Si dichiara che il prodotto menzionato Ë
conforme ai requisiti stabiliti dalla
Direttiva europea CEE93/42 e seguenti
(Vedere la tabella delle specifiche Matrix
per la conformità per modello):
Quality System Standards Applied:
Especificationes el cumplimiento especí-
fico por modelo):
ISO9001/EN46001
Standard dei sistemi di qualità applicati:
Spezifikationenmatrix):
ISO9001/EN46001
Notified body RWTÜV
Normas aplicadas del sistema de calidad:
Normes de qualité appliquées:
Qualitätssystem Gültige Standards:
Organismo notificato RWTUV
Applicato allegato II MDD
MDD Annex II Applied
IS09001/EN46001
ISO9001/EN46001
ISO9001/EN46001
Safety Standards Applied:
IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2
Corporación RWTÜV notificada
Notification de l'organisme RWTÜV
Benaunte Stelle: RWTÜV
Standard di sicurezza applicati:
IEC 601-1+A1+A2
Anexo II MDD aplicodo
Annexe II de MDD appliquée
MDD Anhang II angewandt
Normas de seguridad aplicadas:
IEC 601-1+A1+A2
ISO8359: 1996
Normes de sécurité appliquées:
IEC 601-1+A1+A2
Gültige Sicherheitsstandards:
IEC 601-1+A1+A2
EN 60601+A1+A2
ISO8359: 1996
EMC Compliance To:
EN 60601+A1+A2
ISO8359: 1996
EN 60601+A1+A2
ISO8359 : 1996
EN 60601+A1+A2
ISO8359: 1996
IEC 601-1-2
Conformità EMC a:
IEC 601-1-2
Place: Somerset, PA
Acatamiento de EMC a:
Respect EMC de:
EMC-Erfüllung:
Ubicazione: Somerset, PA
Signature:
IEC 601-1-2
IEC 601-1-2
IEC 601-1-2
Firma:
Lugar: Somerset, PA
Lieu: Somerset, PA
Ort: Somerset, PA
Firma:
Signature:
Unterschrift:
Name: Michael Chellson
Title: Director of quality and regulatory affairs
Nome: Michael Chellson
European Contact:
Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Titolo:
Nombre: Michael Chellson
Nom: Michael Chellson
Name: Michael Chellson
Director of quality and regulatory affairs
Título: Director de calidad y
Titre: Directeur de la qualité et
Titel: Leitung Qualitätssicherung
Contatto in Europa:
Sunrise Medical Ltd
Sunrise Businnes Park
High Street
asuntos reglamentarios
des affaires législatives
und Vorschriftenerfüllung
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
ENGLAND
Contacto en Europa:
Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Kontakt in Europa:
Sunrise Medical GmbH
DeVilbiss Produkte
Industriegebiet
69254
Personne-ressource en Europe:
Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
ENGLAND
44-138-444-6688
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
ENGLAND
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
ENGLAND
0044
Malsch/Heidelberg
Germany
49-7253-980-460
44-138-444-6688
44-138-444-6688
44-138-444-6688
0044
0044
0044
0044
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9
English
Español
Français
Deutsch
Italiano
IMPORTANT SAFEGUARDS
Read this entire guide before using your
DeVilbiss concentrator. Important information
is highlighted by these terms throughout
this guide:
NORMAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
MISES EN GARDE IMPORTANTES
Veuillez lire entièrement le guide avant
d’utiliser votre concentrateur DeVilbiss. Les
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE IMPORTANTI INFORMAZIONI DI
SICUREZZA
Lesen Sie bitte die gesamte genau
durch, bevor Sie Ihren DeVilbiss-
Konzentrator verwenden. Wichtige
Lea toda la guía antes de usar su concen- renseignements importants sont précédés
Prima di usare il Concentratore
trador DeVilbiss. La información importante
viene enfatizada con este tipo de palabras de
aviso en toda la guía:
des termes suivants afin d’attirer votre
attention:
Informationen werden in diesem Handbuch
mit den folgenden Begriffen hervorgehoben:
DeVilbiss, leggere completamente questo
manuale. Le informazioni più importanti sono
evidenziate con i seguenti termini all’interno
del manuale:
DANGER–Urgent safety information for
hazards that will cause serious injury or
death.
WARNING–Important safety information
for hazards that might cause serious
injury.
CAUTION–Information for preventing
damage to the product.
NOTE–Information to which you should
pay special attention.
DANGER– Informations d'identification
des dangers susceptibles de provoquer
des blessures graves ou un accident mor-
tel.
AVERTISSEMENT– Mesures de sécurité en
cas de dangers pouvant entraîner une
blessure grave.
ATTENTION–Renseignements visant à
prévenir tout dommage à l’appareil.
NOTE–Veuillez apporter une attention
particulière à ces renseignements.
GEFAHR–Dringende
Sicherheitsinformationen, die auf
Gefahren hinweisen, die schwere oder
tödliche Verletzungen hervorrufen kön-
nen.
PELIGRO–Información de seguridad
urgente que involucra riesgos que puedan
causar serias lesiones o la muerte.
ADVERTENCIA–Información de seguridad
importante que advierte la posibilidad de
una lesión seria.
PRECAUCION–Información que previene
el daño del aparato.
NOTA– Información a la que debe prestar
atención especial.
PERICOLO— Informazioni urgenti per
pericoli che possono causare gravi lesioni
o la morte.
WARNUNG–Wichtige Sicherheitsinformationen,
die auf Gefahren hinweisen, die schwere
Verletzungen hervorrufen können.
VORSICHT–Informationen zur Vermeidung von
Produktbeschädigungen.
HINWEIS–Informationen, auf die Sie beson-
ders achten sollten.
In der gesamten Bedienungs-anleitung wird
auf wichtige Sicherheitshinweise hingewiesen.
Bitte widmen Sie allen Sicherheitshinweisen
besondere Aufmerksamkeit.
AVVERTENZA—Informazioni importanti
per pericoli che possono causare gravi
lesioni.
Important safeguards are indicated
throughout this guide; pay special atten-
tion to all safety information.
ATTENZIONE— Informazioni dirette ad
evitare un danno al prodotto.
Les mises en garde importantes sont
mentionnées dans ce guide; faites partic-
ulièrement attention aux renseignements
relatifs á la sécurité.
Se indican las normas de seguridad
importantes a través de esta guía; preste
atención especial a toda la información
de seguridad.
NOTA—Informazione che merita partico-
lare attenzione.
INTRODUCTION
This instruction guide will acquaint you
with the DeVilbiss oxygen concentrator.
Make sure that you read and understand
this guide before operating your unit.
Important safeguards are indicated
throughout this guide; pay special atten-
tion to all safety information. Contact
your Sunrise Medical equipment provider
should you have any questions.
Importanti informazioni di sicurezza sono
menzionate in tutto il manuale; fare
attenzione a tutte queste informazioni.
INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
EINFÜHRUNG
Ce guide vous familiarisera avec le concentra-
teur d’oxygène DeVilbiss. Prenez le temps de
bien lire et comprendre ce guide avant d’utilis-
er votre appareil. Les mises en garde impor-
tantes sont mentionnées dans ce guide; faites
particuliérement attention aux renseignements
relatifs á la sécurité. Contactez votre four-
nisseur d’appareils médicaux si vous avez
d’autres questions.
Esta guía de instrucciones le informará
acerca del concentrador de oxígeno de
DeVilbiss. Asegúrese de leer y entender
esta guía antes de usar su unidad. Se
indican las normas de seguridad impor-
tantes a través de esta guía; preste aten-
ción especial a toda la información de
seguridad. Contacte a su proveedor de
equipo médico del hogar Sunrise Medical
en caso de tener cualquier duda.
Diese Bedienungsanleitung macht Sie
INTRODUZIONE
mit dem DeVilbiss-
Questo manuale introdurrà il
Sauerstoffkonzentrator vertraut. Bitte
lesen Sie diese Anleitung aufmerksam
durch, bevor Sie das Gerät verwenden.
In der gesamten Anleitung wird auf
wichtige Sicherheitshinweise
Concentratore di ossigeno DeVilbiss. Si
raccomanda di leggere attentamente il
contenuto di questo manuale prima di
usare l’unità. In questa guida sono con-
tenute importanti informazioni di sicurez-
za alle quali si deve prestare particolare
attenzione. Per ulteriori informazioni, riv-
olgersi al fornitore degli apparecchi della
Sunrise Medical.
WARNING–For your safety,
the oxygen concentrator must be used
according to the prescription determined
by your physician.
hingewiesen. Bitte widmen sie allen
Sicherheitshinweisen besondere
Aufmerksamkeit. Wenn Sie Fragen
haben, wenden Sie sich bitte an Ihren
Zuständigen Fochhändler.
AVERTISSEMENT–Pour votre propre
sécurité, le concentrateur d’oxygène doit
être utilisé selon la prescription de votre
médecin.
ADVERTENCIA– Por su seguridad el
concentrador de oxígeno debe usarse de
acuerdo con la prescripción determinada
por su médico.
AVVERTENZA—Come misura di
sicurezza, il Concentratore deve essere
usato secondo le indicazioni del
medico curante.
DANGER–Oxygen causes rapid burning.
Do not smoke while your oxygen concentra-
tor is operating, or when you are near a
person utilizing oxygen therapy.Do not use
within 5 feet (1.6m) of hot, sparking
objects or naked sources of flame.
WARNUNG - Zu Ihrer Sicherheit mu
ß
der
Sauerstoffkonzentrator gemä der von Ihrem
ß
Arzt erstellten Verschreibung verwendet wer-
den.
DANGER–L’oxygène peut brûler rapide-
ment. Ne fumez pas lorsque votre concen-
trateur d’oxygène est en marche ou si vous
êtes près d’une personne qui a recours à une
thérapie d’oxygène. Ne l’utilisez pas à moins
de 5 pieds (1,6m) d’objets qui sont chauds
ou qui font des étincelles ou de sources de
flammes vives.
PELIGRO– El oxígeno se puede quemar
rápidamente. No fume cuando el concen-
trador de oxígeno está funcionando o cuan-
do está cerca de una persona que está bajo
terapia de oxígeno. No lo use dentro de
una distancia de 1,6m (5 pies) de objetos
calientes o que producen chispas ni de
fuentes de llama descubiertas.
PERICOLO—L’ossigeno brucia rapida-
mente. Non fumare nelle vicinanze di un
Concentratore di ossigeno in funzione o di
una persona sottoposta alla terapia di
ossigeno. Non usare l’apparecchio ad una
distanza inferiore a 1,6 m (5 feet) da una
fonte di calore, da oggetti che sprigionano
scintille o da una fiamma viva.
GEFAHR–Sauerstoff wirkt stark brandun-
terstützend. Rauchen Sie niemals, wenn Sie
Ihren Sauerstoffkonzentrator verwenden oder
wenn Sie sich in der Nähe einer Person befind-
en, die einer Sauerstofftherapie unterzogen
wird. Verwenden Sie dieses Gerät nicht inner-
halb von 1,6 m von heißen, gluhenden oder
brennenden Objekten.
DANGER–NO SMOKING
DANGER–NE PAS FUMER
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
PELIGRO–NO FUMAR
GEFAHR-RAUCHEN
VERBOTEN
PERICOLO - NON FUMARE
CONSERVER CES INSTRUCTIONS.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCH-
SAN-WEISUNG AUF.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
10
English
Español
Français
Deutsch
Italiano
Why Your Physician Prescribed
Supplemental Oxygen
Por qué su médico le prescribió un Pourquoi votre médecin vous a-t-il
Warum Ihr Arzt zusätzlichen
Perché il medico curante prescrive
una somministrazione supple-
mentare di ossigeno.
suplemento de oxígeno
prescrit un supplément d’oxygène
Sauerstoff verschrieben hat
Today, many people suffer from heart,
lung, and other respiratory diseases.
Many of these people can benefit from
supplemental oxygen therapy. Your
body requires a steady supply of oxy-
gen to function properly. Your physi-
cian prescribed supplemental oxygen
for you because you are not getting
enough oxygen from room air alone.
Supplemental oxygen will increase the
amount of oxygen that your body
receives.
Hoy en día mucha gente tiene padec-
imientos del corazón, pulmones y de
otras enfermedades respiratorias. Una
gran cantidad de esa gente puede
resultar beneficiada con la terapia
suplementaria de oxígeno. Su cuerpo
requiere un suministro estable de
oxígeno para funcionar apropiada-
mente. Su médico le prescribió un
suplemento de oxígeno debido a que
no está recibiendo suficiente oxígeno
del aire del cuarto. El suplemento de
oxígeno aumentará la cantidad de
oxígeno que su cuerpo recibe.
De nos jours un grand nombre de per-
sonnes sont victimes de maladies car-
diaques, pulmonaires ou d’autres mal-
adies respiratoires. La plupart de ces
personnes peuvent bénéficier d’une
thérapie de supplément d’oxygène.
Votre corps requiert un apport régulier
d’oxygène pour bien fonctionner. Votre
médecin vous a prescrit un supplément
d’oxygène parce que l’air de la pièce
ne vous fournit pas suffisamment
d’oxygène. Le supplément d’oxygène
augmentera la quantité d’oxygène que
recevra votre corps.
Heutzutage leiden viele Menschen
unter Herz-, Lungen- und Atemwegs-
erkrankungen. Vielen dieser Patienten
kann mit einer Sauerstofftherapie
geholfen werden. Ihr Körper erfordert
eine stetige Versorgung mit Sauerstoff.
Ihr Arzt verschreibt Ihnen zusätzlichen
Sauerstoff, weil Sie nicht genug
Sauerstoff aus der Raumluft allein
erhalten. Zusätzlicher Sauerstoff
erhöht die Sauerstoffmenge, die Ihr
Körper erhält.
Ai giorni nostri molte persone che sof-
frono di problemi cardiaci, polmonari
ed altri disturbi respiratori, possono
trarre profitto da una terapia a base di
somministrazione supplementare di
ossigeno. Il corpo umano richiede una
somministrazione regolare di ossigeno
per funzionare in modo adeguato. Il
medico prescrive una somministrazione
supplementare di ossigeno quando il
paziente non riceve una quantità suffi-
ciente di ossigeno respirando l’aria del-
l’ambiente circostante. Una somminis-
trazione supplementare aumenta la
quantità di ossigeno che riceve il
corpo del paziente.
Supplemental oxygen is not addictive.
Your physician prescribed a specific
oxygen flow to improve symptoms such
as headaches, drowsiness, confusion,
fatigue, or increased irritability. If
these symptoms persist after you
begin your supplemental oxygen pro-
gram, consult your physician.
Zusätzlicher Sauerstoff macht nicht
süchtig. Ihr Arzt hat Ihnen eine be-
stimmte Sauerstoffmenge verschrieben,
um Symptome wie z. B.
Kopfschmerzen, Schwindelgefühle,
Verwirrung, Ermüdung oder erhöhte
Erregbarkeit zu mildern. Sollten diese
Beschwerden nach dem Beginn Ihres
Zusatzsauerstoffprogramms anhalten,
wenden Sie sich bitte umgehend an
Ihren Arzt.
El suplemento de oxígeno no crea
adicción. Su médico le prescribió un
flujo específico de oxígeno para corre-
gir síntomas como dolor de cabeza,
somnolencia, confusión, fatiga o
aumento de irritabilidad. Si estos sín-
tomas persisten después de iniciar el
programa de suplemento de oxígeno,
consulte a su médico.
Le supplément d’oxygène ne crée pas de
dépendance. Votre médecin a prescrit
un débit précis d’oxygène pour diminuer
des symptômes tels que des maux de
tête, de la fatigue ou une irritabilité
accrue. Si ces symptômes persistent
une fois que vous avez commencé votre
programme de supplément d’oxygène,
veuillez consulter votre médecin.
Le somministrazioni supplementari di
ossigeno non provocano assuefazione.
Il medico prescrive un flusso supple-
mentare di ossigeno per migliorare
sintomi quali il mal di testa, il tor-
pore, lo stato confusionale, la fatica o
l’irritabilità. Se questi sintomi per-
sistono dopo aver cominciato la ter-
apia di ossigeno, consultare il medico.
How Your DeVilbiss Oxygen
Concentrator Works
Oxygen concentrators are the most
reliable, efficient, and convenient
source of supplemental oxygen avail-
able today. The oxygen concentrator
is electrically operated. The unit sepa-
rates oxygen from room air which
allows high-purity supplemental oxy-
gen to be delivered to you through the
oxygen outlet. Although the concen-
trator filters the oxygen in a room, it
will not affect the normal amount of
oxygen in your room.
Cómo funciona su Concentradors de Comment fonctionne votre
Funktionsweise Ihres DeVilbiss-O
2
Oxígeno DeVilbiss
Concentrateurs d’oxygène DeVilbiss Konzentrators
Los concentradores de oxígeno son la
fuente de suplemento de oxígeno más
confiable, eficiente y conveniente que
se puede conseguir hoy en día. El con-
centrador se opera eléctricamente. La
unidad separa el oxígeno del aire del
cuarto lo que le permite tener un
suplemento de oxígeno de alta pureza
proporcionado a Ud. a través del orifi-
cio de oxígeno. Aunque el concen-
trador filtra el oxígeno del cuarto, no
afectará la cantidad normal de oxígeno
en su cuarto.
Les concentrateurs d’oxygène sont les
sources de supplément d’oxygène les
plus fiables, efficaces et pratiques
disponibles sur le marché. Le concen-
trateur est électrique. L’appareil
sépare l’oxygène de l’air de la pièce;
par conséquent, le supplément
d’oxygène distribué par le port
d’oxygène est d’une plus grande
pureté. Même si le concentrateur
filtre l’oxygène de la pièce, il n’af-
fectera pas le volume normal
Sauerstoffkonzentratoren sind die
zuverlässigste, wirkungsvollste und
bequemste Quelle zusätzlichen
Sauerstoffs, die heute verfügbar ist.
Der Sauerstoffkonzentrator funktioniert
elektrisch. Das Gerät trennt Sauerstoff
aus der Raumluft, wodurch Sie über
den Sauerstoffauslaß mit hochreinem
Zusatzsauerstoff versorgt werden.
Obwohl der Konzentrator den
Come funziona il Concentratore di
ossigeno DeVilbiss.
I Concentratori di ossigeno sono la più
affidabile, efficace e conveniente fonte
di ossigeno disponibile attualmente. Il
Concentratore di ossigeno funziona con
alimentazione elettrica. L’unità separa
l’ossigeno dall’aria ambiente, consen-
tendo in tal modo una somminis-
trazione al paziente di ossigeno alta-
mente purificato attraverso l’uscita di
ossigeno. Il Concentratore filtra l’os-
sigeno presente in una stanza ma non
ne diminuisce la quantità.
Sauerstoff in einem Raum filtriert,
wirkt er sich nicht auf die normale
Sauerstoffmenge in Ihrem Zimmer aus.
d’oxygène de votre pièce.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
11
English
Español
Français
Deutsch
Italiano
IMPORTANT PARTS OF YOUR
CONCENTRATOR
PARTES IMPORTANTES DE SU
CONCENTRADOR
PIÈCES IMPORTANTES DE
VOTRE APPAREIL
WICHTIGE TEILE IHRES
PARTI IMPORTANTI
DELCONCENTRATORE
10 1
2
3
9
2
O KONZENTRATORS
CONCENTRATEUR
Please take time to familiarize
yourself with your DeVilbiss
oxygen concentrator before
operating.
Sírvase tomarse un momento
para familiarizarse con su con-
centrador de oxígeno DeVilbiss
antes de usarlo.
Bitte nehmen Sie sich die
Zeit, sich mit Ihrem DeVilbiss
Sauerstoff-konzentrator ver-
traut zu machen, bevor Sie
diesen verwenden.
Prendere il tempo necessario per
assimilare la struttura e il fun-
zionamento del Concentratore di
ossigeno DeVilbiss prima di met-
terlo in funzione.
4
5
8
7
6
Veuillez prendre le temps de
vous familiariser avec votre
concentrateur d’oxygène
DeVilbiss avant de l’utiliser.
Front View
Vista frontal
1. Instrucciones para el fun-
cionamiento
2. Luz verde de encendido– se
ilumina cuando su concen-
trador está funcionando.
3. Interruptor de encendido
I = ON
1. Operating instructions
2. Green Power light – illumi-
nates when your concentrator
is operating.
Vorderansicht
1. Bedienungsanweisungen
2. Grüne Stromlampe – leuchtet
auf, wenn Ihr Konzentrator in
Betrieb ist.
Vista dal lato anteriore
1. Istruzioni di funzionamento
2. Spia verde di alimentazione. Si
accende quando il
Concentratore è in funzione.
3. Interruttore di accensione
I = ACCESO
Partie avant
1. Instructions d’utilisation
2. Voyant vert – s’allume lorsque
l’appareil est en marche.
3. Interrupteur d’alimentation
I = ON
3. Power Switch
I = ON
O = OFF
4. Flow meter knob
5. Flow meter
3. Netzschalter
I = EIN
O = AUS
O = OFF
4. Bouton du débitmètre
5. Débitmètre
O = OFF
O = SPENTO
4. Perilla del medidor de flujo
5. Medidor de flujo
6. Cortacircuitos – (unidades
seleccionadas) reinicializa la
unidad después de un apaga-
do por exceso de corriente
eléctrica.
7. Salida de oxígeno – el oxígeno
se dispersa a través de este
orificio.
8. Luz (verde) de oxígeno normal
– SOLAMENTE en las unidades
con OSD® (vea la pàgina 15).
9. Luz (amarilla) de oxígeno bajo
– SOLAMENTE en las unidades
con OSD® (vea la pàgina 15).
10. Luz roja de necesidad de ser-
vicio – cuando se enciende
contacte a su proveedor
Sunrise Medical.
4. Einstellknopf Sauerstoffmemge 4. Pomello del flussimetro
6. Circuit breaker – (selected
units) resets the unit after
electrical overload shutdown.
7. Oxygen outlet – oxygen is dis-
persed through this port.
8. Normal Oxygen (green) light –
ONLY on units with the OSD®
(see page 15).
9. Low Oxygen (yellow) light –
ONLY on units with the OSD®
(see page 15).
10. Red Service Required light –
when illuminated contact your
Sunrise Medical provider.
5. Flußmesser
Sicherung – (bestimmte
5. Flussimetro
6. Disjoncteur – (Unités sélec-
tionnées) Remet l’appareil
sous tension après une sur-
charge électrique.
7. Sortie d’oxygène – l’oxygène
est dispersée par ce port.
8. Niveau normal d’oxygène (voy-
ant vert) – SEULEMENT pour
les appareils munis d’un
appareil détecteur d’oxygène
OSD® (voir page 15).
9. Bas niveau d’oxygène (Voyant
jaune) – SEULEMENT pour les
appareils munis d’un OSD®
(voir page 15).
10. Voyant Rouge “Service
Required” – Contactez votre
prestataire si le voyant est
allumé.
Figure 1.
Figura 1.
Abb 1.
6
6. Interruttore di circuito -
(unità selezionate) ripristina
l’unità dopo un arresto per
sovraccarico.
7. Uscita dell’ossigeno - L’ossigeno
viene somministrato attraverso
questa porta.
8. Spia di normale livello di
ossigeno (verde) - SOLO
nelle unità con OSD
Einheiten) setzt das Gerät
nach einem Abschalten
aufgrund einer elektrischen
Überlastung zurück.
7. Sauerstoffauslaß – Sauerstoff
tritt durch diesen Anschluß aus.
8. Sauerstoff-Normal-Lampe
(grün) – NUR bei Geräten mit
OSD® (siehe S. 15).
9. Sauerstoff-Niedrig-Lampe
(gelb) – NUR bei Geräten mit
OSD® (siehe S. 15).
10. Rote Service-Erforderlich-
Lampe – leuchtet diese Lampe
auf, kontaktieren Sie bitte Ihr
Sunrise Medical-Personal.
(vedere pag. 15).
9. Pia di basso livello di ossigeno
(gialla) - SOLO nelle unità con
OSD (vedere pag. 15).
10. Spia rossa indicante necessità
di assistenza - quando si
accende, rivolgersi al fornitore
della Sunrise Medical.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
12
English
Español
Français
Deutsch
Italiano
Vista dal lato posteriore
11. Importanti informazioni di
sicurezza
Back View
Vista posterior
Rückansicht
Vue arrière
11. Normas de seguridad
11. Important Safeguards
12. Handgrip
11. Wichtige Sicherheitshinweise
12. Handgriff
11. Mises en garde importantes
12. Poignée
11
12
importantes
12. Manija
13. Escape
16
13. Exhaust
13. Entlüftungsauslaß
12. Impugnatura
13. Scarico
13. Échappement
14. Power cord and/or IEC power
connector.
14. Netzkabel und/oder IEC-
Stromsteckver-binder.
14. Cordon d’alimentation et/ou
Connexion CEI.
14. Cordón eléctrico y/o Conector
de suministro IEC (siglas en
inglés de “Comisión
Electrotécnica Internacional”).
15. Tira de cordón recto
16. Filtro de aire - evita la entrada
de suciedad, polvo y pelusa a
su unidad.
14. Filo elettrico e/o connettore di
alimentazione IEC.
15. Fascetta per filo elettrico.
16. Filtro dell’aria - impedisce l’en-
trata nell’unità di polvere,
sporcizia e peluria.
12
15
15. Line cord strap
15. Netzleitlungshalter
15. Cordon électrique
16. Air filter – prevents dirt, dust,
and lint from entering your
unit.
16. Luftfilter - verhindert, daß
Staub, Schmutz und Fussel in
die Einheit eindringen können.
16. Filtre à air - Empêche la
saleté, la poussière et les flo-
cons de poussière de pénétrer
dans votre appareil.
Accessories
Zubehör
Accessori
Accessoires
13
13
The accessories below are
approved for use with DeVilbiss
Oxygen Concentrators:
Die unten angegebenen
Zubehörteile sind für die
Verwendung mit den DeVilbiss
Sauerstoffkonzentratoren
zugelassen:
Gli accessori indicati qui di
seguito sono approvati per
l’uso con il Concentratore di
ossigeno DeVilbiss:
Les accessoires ci-dessous sont
approuvés pour être utilisés
avec les concentrateurs
Accesorios
14
Los accesorios a continuación
están aprobados para usarse
con los Concentradores de
Oxígeno DeVilbiss:
Bubble Humidifier (200 ml Capacity)
- 50/case ........................HUM16
Figure 2.
Figura 2.
Abb 2.
d’oxygène de DeVilbiss:
Blasenbefeuchter (Kapazität: 200
ml): 50/Packung ................HUM16
Umidificatore a bolle (capacità di
200ml): scatola di 50.........HUM16
Humidificateur à bulles (contenance
de 200 mL): 50/caisse .......HUM16
Cannula (disposable)
- 50/case ..........................CAN00
Humidificador de Burbuja (capacidad
de 200 ml): 50/estuche......HUM16
Kanüle (Einweg):
Cannula (monouso):
scatola di 50......................CAN00
Canule (jetable):
Cannula w/ 2.1 m (7 ft)
50/Packung .......................CAN00
50/caisse ..........................CAN00
Oxygen Tubing (disposable)
- 50/case ..........................CAN70
Cánula (desechable):
Kanüle mit 2,1 m Sauerstoffschlauch
(Einweg): 50/Packung.........CAN70
Cannula con tubazione per ossigeno
da 2,1m (7ft) (monouso).....CAN70
Canule avec tube à oxygène de 2,1
m (7 pi) (jetable): 50/caisseCAN70
50 / estuche......................CAN00
Oxygen Outlet Connector
- Plastic - 1/pack ...............CN100
- Metal - 1/pack.................CN200
Sauerstoffauslaflverbindungsstück:
Connettore di uscita dell’ossigeno: in
Raccord de sortie à oxygène:
plastique, 1/sac .................CN100
métal, 1/sac ......................CN200
Cánula c/2,1 m (7 pies) Conducto
para Oxígeno (desechable):
50 / estuche......................CAN70
Kunststoff; 1/Packung .........CN100
plastica; 1 per confezione....CN100
Metall; 1/Packung...............CN200
Connettore di uscita dell’ossigeno:
metallico 1 per confezione ...CN200
Tube à oxygène (jetable):
Oxygen Tubing (disposable)
Sauerstoffschlauch (Einweg):
Conector de Salida de Oxígeno:
Plástico; 1 / paquete ..........CN100
Metal; 1 / paquete..............CN200
2,1 m (7 pi), 50/caisse........OST07
4,2 m (14 pi), 50/caisse ........OST15
7,5 m (25 pi), 25/caisse ........OST25
15 m (50 pi), 15/caisse.......OST50
- 2.1 m (7 ft) - 50/case.......OST07
- 4.2 m (14 ft) - 50/case.....OST15
- 7.5 m (25 ft) - 25/case.....OST25
- 15 m (50 ft) - 15/case......OST50
2,1 m; 50/Packung..............OST07
4,2 m; 50/Packung..............OST15
7,5 m; 25/Packung..............OST25
15 m; 15/Packung...............OST50
Tubazione per ossigeno (monouso):
2,1m (7ft); scatola da 50 .......OST07
4,2m (14ft); scatola da 50....OST015
7,5m (25ft); scatola da 50....OST025
15m (50ft); scatola da 50.....OST050
Conducto de Oxígeno (desechable):
2,1 m (7 pies); 50/estuche.....OST07
4,2 m (14 pies); 50/estuche ...OST15
7,5 m (25 pies); 25/estuche ...OST25
15 m (50 pies); 15/estuche ....OST50
NOTE—The use of certain humidi-
fiers and accessories not specified
above may impair the oxygen con-
centrator’s performance.
REMARQUE—L’utilisation de cer-
tains humidificateurs et acces-
soires non mentionnés ci-dessus
peut nuire au rendement du con-
centrateur d’oxygène.
HINWEIS—Bei Verwendung hier
nicht genannter Befeuchter und
Zubehörteile kann die Leistung des
Sauerstoffkonzentrators beein-
trächtigt werden.
NOTA—L’uso di umidificatori e
accessori non indicati in questa
lista può limitare le ottimali
prestazioni del Concentratore
di ossigeno.
NOTA—El uso de ciertos humidifi-
cadores y accesorios no especifi-
cados anteriormente puede
impedir el funcionamiento del
concentrador de oxígeno.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
13
English
Español
Français
Deutsch
Italiano
SETTING UP YOUR OXYGEN
CONCENTRATOR
PREPARACIÓN DE SU
INSTALLATION DE VOTRE
APPAREIL CONCENTRATEUR
D’OXYGÈNE
1. Placez votre concentrateur
d’oxygène dans la pièce où
vous consacrez la plupart de
votre temps.
DEN KONZENTRATOR AUF-
STELLEN
1. Stellen Sie das Gerät in der
Nähe einer Steckdose in dem
Zimmer auf, in dem Sie die
meiste Zeit verbringen.
INSTALLAZIONE DEL
CONCENTRATORE
1. Porre l’unità vicino ad una
presa elettrica nella stanza
dove si trascorre la maggior
parte del tempo.
CONCENTRADOR DE OXÍGENO
1. Position your unit near an elec- 1. Coloque su unidad cerca de
trical outlet in the room where
you spend most of your time.
un tomacorriente en el cuarto
donde está la mayor parte
del tiempo.
DANGER–Keep the oxygen
concentrator at least 5 feet (1.6
m) from hot, sparking objects or
naked sources of flame.
ADVERTENCIA– Mantenga el
concentrador de oxígeno por lo
menos 1,6 metros (5 pies) de
objetos calientes o que pro-
ducen chispas, y de fuentes de
llama descubiertas.
WARNUNG–Halten Sie den
Sauerstoffkonzentrator stets
mindestens 1,6 m von heißen,
glühenden oder brennenden
Objekten fern.
PERICOLO—Mantenere il
Concentratore di ossigeno ad
almeno 1,6 m (5 feet) da fonti
di calore, da oggetti che genera-
no scintille e dalla fiamma viva.
ADVERTISSEMENT– Tenez le
concentrateur d’oxygène à au
moins 1,6 mètre (5 pieds) d’ob-
jets qui sont chauds ou qui font
des étincelles ou de sources de
flammes vives.
NOTE—Do not connect to an elec-
trical outlet controlled by a wall
switch. No other appliances should
be plugged into the wall outlet.
Figure 3.
Figura 3.
Abb 3.
HINWEIS–Schließen Sie das Gerät
nicht an einer Steckdose an, die mit
einem Wandschalter ein- oder aus-
geschaltet werden kann. Schließen
Sie keine anderen Geräte an dersel-
ben Steckdose an.
2. Stellen Sie Ihr Gerät min-
destens 16 cm von Wänden,
Vorhängen und allen anderen
Objekten entfernt auf, die
einen zufluß Strom der Luft in
und aus Ihrem
NOTA—Non collegare ad una presa
elettrica controllata da un inter-
ruttore a muro. Nessun altro
apparecchio deve essere alimenta-
to dalla stessa presa a muro.
NOTA—No lo conecte a un toma-
corriente que se controla por medio
de un interruptor de pared. Ningún
otro aparatos se debe conectar al
tomacorriente de pared.
REMARQUE—Ne branchez pas
votre appareil à une sortie élec-
trique commutée par un interrup-
teur mural. Aucun autre appareil
électrique ne devrait être branché
dans la prise de courant murale.
2. Position your unit at least 6
inches (16 cm) from walls,
draperies, or any other objects
that might prevent the proper
flow of air in and out of your
oxygen concentrator. The oxy-
gen concentrator should be
located so as to avoid pollu-
tants or fumes.
2. Posizionare l’unità ad almeno
16 cm (6 in.) da muri, tendag-
gi o altri oggetti che possano
impedire un flusso appropriato
di aria in entrata o in uscita
dal Concentratore di ossigeno.
Il Concentratore di ossigeno
deve essere situato in modo
da evitare agenti inquinanti o
esalazioni.
2. Coloque su unidad a por lo
menos 16cm (6 pulgadas) de
paredes, cortinas o de
2. Placez votre appareil à au
moins 16cm des murs,
cualquier otro objeto que
draperies ou de tout autre
objet qui pourrait nuire au
débit entrée/sortie de votre
concentrateur d’oxygène. Le
concentrateur d’oxygène
devrait être placé de façon
telle à éviter les produits pol-
luants ou les vapeurs.
pudiera impedir el flujo apropi-
ado de aire hacia adentro y
hacia afuera de su concen-
trador de oxígeno. El concen-
tradoe de oxígeno debe
localizarse en lugares donde no
haya contaminantes ni humos.
BEFORE OPERATING YOUR
OXYGEN CONCENTRATOR
1. Before operating your unit,
always check to be sure the
air filter (located on the back
of your unit) is clean.
Sauerstoffkonzentrator
behindern könnten. Der
Sauerstoffkonzentrator sollte
so aurgestellt werden, daß
Verschmutzungen oder Dämpfe
vermieden werden.
PRIMA DI FAR FUNZIONARE
IL CONCENTRATORE DI
OSSIGENO
1. Prima di far funzionare l’unità,
controllare sempre che il filtro
dell’aria (situato sul lato pos-
teriore dell’unità) sia pulito.
La pulizia appropriata del fil-
tro viene trattata nella
sezione Manutenzione del
Concentratore a pag 17.
2. Applicare gli accessori appro-
priati all’uscita dell’ossigeno.
ANTES DE USAR SU
CONCENTRADOR
Proper cleaning of this filter
is discussed in the Caring For
Your Concentrator section on
page 17.
VOR DER VERWENDUNG
IHRES KONZENTRATORS
AVANT D’UTILISER VOTRE CON-
CENTRATEUR
1. Antes de usar su unidad,
revise siempre que el filtro de
aire (ubicado en la parte pos-
terior de su unidad) esté
limpio. La limpieza apropiada
para este filtro se discute en
la sección Cuidado de su
Concentrador en la página 17.
2. Conecte los accesorios de
oxígeno apropiados a la salida
de oxígeno.
1. Stellen Sie vor jeder
Verwendung des Geräts sicher,
daß der Luftfilter (an der
Rückseite Ihres Geräts) sauber
ist. Die Vorgehensweise zum
Reinigen dieses Filters wird im
Abschnitt Wartung und Pflege
Ihres Konzentrators auf Seite
17 besprochen.
1. Avant d’utiliser votre appareil,
assurez-vous de toujours
vérifier si le filtre à air (situé
à l’arrière de votre appareil)
est propre. La procédure de
nettoyage de ce filtre est
traité à la section Entretien
de votre appareil concentra-
teur à la page 17.
2. Attach the appropriate
oxygen accessories to the
oxygen outlet.
Oxygen Tubing Connection:
a) Thread the oxygen outlet
connector onto the oxy-
gen outlet.
b) Attach the oxygen tubing
directly to the connector.
Figure 3.
2. Befestigen Sie die
Collegamento della
tubazione di ossigeno:
2. Fixez les accessoires d’oxygène
appropriés à la sortie
entsprechenden
Sauerstoffzubehörteile am
Sauerstoffauslaß.
Conexión del tubo de oxígeno:
d’oxygène.
a) Avvitare il connettore di
uscita dell’ossigeno
all’apertura di uscita del-
l’ossigeno.
b) Applicare la tubazione di
ossigeno direttamente al
connettore. Figura 3.
a) Atornille el conector de
salida de oxígeno en la
salida de oxígeno.
b) Fije directamente el con-
ducto de oxígeno al
Connexion du tube d’oxygène:
Anschließen des
Sauerstoffschlauchs:
a) Vissez le raccord de sortie
à oxygène à la sortie à
oxygène.
b) Attachez le tube à
oxygène directement au
raccord. Figure 3.
a) Verbinden Sie das
Sauerstoffauslaßverbin-
dungsstück mit dem
Sauerstoffauslaß.
b) Schließen Sie den
Sauerstoffschlauch direkt
am Verbindungsstück an.
Abb. 3.
conector. Figura 3.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
14
English
Español
Français
Deutsch
Italiano
Oxygen Tubing Connection
With Humidification:
Conexión tubo de oxígeno con
Connexion du tube d’oxy-
Anschließen des
Sauerstoffschlauchs an der
Befeuchtungseinheit:
Collegamento della tubazione
di ossigeno con umidifi-
cazione:
humidificación:
gène à l’humidificateur:
Si votre médecin a inclus un
humidificateur dans votre
thérapie, veuillez suivre les
étapes suivantes:
If your physician has prescribed
an oxygen humidifier as part of
your therapy, follow these steps:
Si su médico le ha prescrito
un humidificador de oxígeno
como parte de su terapia,
siga estos pasos:
Falls Ihr Arzt als Teil der Therapie die
Verwendung eines Sauerstoffbe-
feuchters verschrieben hat, gehen Sie
bitte wie folgt vor:
Se il medico ha prescritto un
umidificatore di ossigeno come
parte della terapia, eseguire le
seguenti operazioni:
a) Fill the humidifier bottle
with distilled water. Do
not overfill. (If using a
prefill, go to letter b.)
b) Thread the wing nut
located on the top of the
humidifier bottle to the
oxygen outlet so that it is
suspended Figure 4.
Make sure it is securely
tightened.
c) Attach the oxygen tubing
directly to the humidifier
bottle outlet fitting
a) Remplissez la bouteille
de l’humidificateur avec
de l’eau distillée. Évitez
de trop remplir. (Si vous
utilisez une bouteille
a) Llene la botella del humid-
ificador con agua destila-
da. No llene en exceso. (Si
utiliza un prellenado,
refiérase al inciso b.)
b) Enrosque la tuerca de
mariposa ubicada en la
a) Füllen Sie die
a) Riempire il flacone dell’u-
midificatore con acqua
Befeuchterflasche mit ster-
ilem Wasser. Lassen Sie sie
nicht überlaufen. (Wenn Sie
eine fertige Füllung verwen-
den, gehen Sie zu Schritt
b über).
distillata. Non riempire
eccessivamente (se si usa
un flacone preriempito,
pré-remplie, passez à la
lettre b.)
passare al paragrafo b.)
b) Schrauben Sie die
b) Vissez l’écran papillon
situé sur le dessus de la
bouteille de l’humidifica-
teur à la sortie d’oxygène
afin que la bouteille soit
suspendue Figure 4.
b) Avvitare il galletto situato
sulla parte superiore del-
l’umidificatore all’uscita
parte superior de la botel-
la del humidificador en la
salida de oxígeno de tal
manera que quede fija
Flügelmutter an der
Oberseite der Befeuch-ter-
flasche so auf den
Figure 4.
Figura 4.
Abb 4.
dell’ossigeno, in modo che
l’umidificatore sia sospeso.
Figura 4. Accertarsi che il
dado sia ben avvitato.
Sauerstof-fauslaß, daß die
Flasche hängend befestigt
ist. Abb. 4. Stellen Sie
sicher, daß sie richtig
Figura 4. Asegúrese que
esté apretada.
Assurez-vous qu’elle est
bien serrée.
Figure 5.
3. Your physician has prescribed
either a nasal cannula,
c) Conecte el tubo de
befestigt ist.
c) Attaccare la tubazione di
ossigeno direttamente al
giunto di uscita del fla-
oxígeno directamente a la
unión de la salida de la
botella del humidificador
Figura 5.
c) Fixez le tube d’oxygène
directement au raccord de
sortie de la bouteille de
l’humidificateur Figure 5.
3. Votre médecin vous a prescrit
soit une canule nasale, soit un
cathéter ou un masque facial.
Dans la plupart des cas, ils
sont déjà attachés au tube
d’oxygène. Dans le cas con-
traire, veuillez suivre les
directives du fabricant.
4. Retirez complètement le cor-
don d’alimentation de l’ap-
pareil. Assurez-vous que l’in-
terrupteur d’alimentation est
en position “Off” et insérez la
fiche dans la prise murale.
L’appareil est doté d’une dou-
ble isolation pour protège
contre tout choc électrique.
c) Befestigen Sie den
Sauerstoff-schlauch
catheter, or face mask. In most
cases, they are already attached
to the oxygen tubing. If not,
follow the manufacturer’s
instructions for attachment.
4. Remove the power cord com-
pletely from the line cord
strap. Make sure the power
switch is in the “Off” posi-
tion, and insert the plug into
the wall outlet. The unit is
double insulated to guard
against electric shock.
direkt am Auslaßver-
cone dell’umidificatore.
Figura 5.
bindungsstück der
Befeuchter-flasche. Abb. 5.
3. Ihr Arzt hat entweder eine
Nasen-kanüle, einen Katheter
oder eine Gesichtsmaske ver-
schrieben. In den meisten Fällen
sind diese Teile bereits am
Sauerstoffschlauch befestigt. Ist
dies nicht der Fall, folgen Sie
bitte den Anweisungen des
Herstellers, um das
3. Su médico le ha prescrito una
cánula nasal, catéter o una
mascarilla facial. En la mayoría
de los casos, vienen conecta-
dos ya en el tubo de oxígeno.
En caso de que no lo estén,
siga las instrucciones del.
4. Saque el cordón de suministro
por completo de la tira de
cordón recto. Asegúrese que el
interruptor de encendido esté
apagado “Off,” y enchufe la
clavija en el tomacorriente de
pared. La unidad está doble-
mente aislada para protegerla
contra choques eléctricos.
3. Il medico ha prescritto una
cannula nasale, un catetere o
una maschera facciale. Nella
maggior parte dei casi, questi
accessori sono già applicati
alla tubazione di ossigeno.
Altrimenti seguire le istruzioni
del produttore dell’accessorio.
4. Rimuovere completamente il
cavo di alimentazione dalla
fascetta. Assicurarsi che l’in-
terruttore di alimentazione sia
in posizione “Off” e quindi
inserire la spina nella presa a
muro. L’unità ha doppio isola-
mento per proteggere dalle
scosse elettriche.
Figure 5.
Figura 5.
Abb 5.
entsprechende Teil
anzuschließen.
4. Nehmen Sie das Netzkabel voll-
ständig von der. Stellen Sie sich-
er, daß der Netzschalter auf
“AUS” steht und schließen Sie
den Stecker dann an der
Wandsteckdose an. Das Gerät ist
doppelt isoliert, um einen elek-
trischen Schlag zu vermeiden.
NOTE–(only 115 volt units) The
plug on the DeVilbiss oxygen con-
centrator has one blade wider than
the other. To reduce the risk of
electric shock, this plug is intend-
ed to fit in a wall outlet only one
way. Do not attempt to defeat this
safety feature.
NOTA–(Sólo en los unidades de
115 Volts) La clavija del concen-
trador tiene una espiga más
ancha que la otra. Para reducir el
riesgo de choque eléctrico, esta
clavija se debe conectar a un
tomacorriente de pared solamente
de una manera. No intente modi-
ficar esta característica de seguridad.
REMARQUE–(Appareils à 115 volts
seulement) Le concentrateur est
muni d’une prise polarisée (une lame
est plus large que l’autre) afin de
réduire le risque d’électrocution.
Cette fiche est conçue pour s’insérer
dans une sortie à sens unique seule-
ment. N’essayez pas de dévier cet
élément de sécurité.
HINWEIS–(nur 115 Volt-Geräte) -
Einer der Kontakte am Stecker des
DeVilbiss-Sauerstoffkonzentrators ist
breiter als der andere. Um das Risiko
eines elektrischen Schlages zu ver-
ringern, kann dieser Stecker nur auf
eine Art und Weise an einer
NOTA–(solo per le unità da 115
volt) La spina del Concentratore di
ossigeno DeVilbiss la una lama più
larga dell’altra. Per ridurre il rischio
di scossa elettrica, questa spina
combacia con una presa a muro
solo in un senso. Non cercare di
alterare questa caratteristica di
sicurezza.
WARNING–Improper use of
the power cord and plugs can
cause a burn, fire, or other elec-
tric shock hazards. Do not use
the unit if the power cord is
damaged.
Wandsteckdose angeschlossen werden.
Versuchen Sie nicht, diese
Sicherheitsfunktion durch
Gewaltanwendung o. ä. zu übergehen.
AVERTISSEMENT–Une utilisa-
tion inadéquate du cordon d’ali-
mentation et des prises peut
causer un incendie ou d’autres
dangers de nature électrique.
N’utilisez pas l’appareil si le
cordon d’alimentation est
endommagé.
ADVERTENCIA–El uso
inapropiado del cordón de sum-
inistro y de las clavijas puede
causar quemaduras, incendios y
riesgos de choque eléctrico. No
use la unidad si el cordón de
suministro está deteriorado.
WARNUNG–Inkorrekte
Verwendung des Netzkabels und
der Stecker kann Verbrennungen,
Feuer oder andere Gefahren durch
elektrischen Schlag verursachen.
Verwenden Sie das Gerät nicht,
wenn das Netzkabel beschädigt
ist.
AVVERTENZA–Un uso inappro-
priato del cavo di alimentazione
puù causare ustioni, incendi o
scosse elettriche. Non usare l’u-
nità se il cavo è danneggiato.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
15
English
Español
Français
Deutsch
Italiano
OPERATING YOUR DEVILBISS
OXYGEN CONCENTRATOR
USO DE SU CONCENTRADOR
UTILISATION DE VOTRE
CONCENTRATEUR
BETRIEB IHRES DEVILBISS-O2
KONZENTRATORS
FUNZIONAMENTO DEL CONCENTRA-
TORE DI OSSIGENO DEVILBISS
PELIGRO—El oxígeno se quema ráp-
idamente. No fume cuando esté usando
su concentrador de oxígeno o cuando
esté cerca de una persona que esté bajo
terapia de oxígeno. Mantenga el concen-
trador de oxígeno a por lo menos 1,6m
(5 pies) de objetos calientes, con chis-
pas o de fuentes de llamas.
DANGER—Oxygen causes rapid
DANGER—L’oxygène peut brûler
rapidement. Ne fumez pas lorsque
votre concentrateur d’oxygène est en
marche ou si vous êtes près d’une per-
sonne qui a recours à une thérapie
d’oxygène. Maintenez le concentrateur
GEFAHR—Rauchen Sie niemals,
wenn Sie Ihren Sauerstoffkonzentrator
verwenden oder wenn Sie sich in der
Nähe einer Person befinden, die einer
Sauerstofftherapie unterzogen wird.
Stellen Sie den Sauerstoffkonzentrator
PERICOLO—L’ossigeno brucia rapi-
damente. Non fumare nelle vicinanze di
un Concentratore di ossigeno in fun-
zione o di una persona sottoposta alla
terapia di ossigeno. Non usare l’ap-
parecchio ad una distanza inferiore a
1,6 m (5piède) da una fonte di calore,
da oggetti che sprigionano scintille o
da una fiamma viva.
burning. Do not smoke while your oxy-
gen concentrator is operating, or when
you are near a person utilizing oxygen
therapy. Keep the oxygen concentrator
at least 5 feet (1.6 m) from hot, spark-
ing objects or naked sources of flame.
à un minimum de 5 pieds (1,6 m) de la mindestens 1,60 m Abstand von
chaleur, des objets provoquant des
heißen, funkenerzeugenden Objekten
1. Encienda el interruptor de encendido
“On.” Cuando la unidad se enciende,
la luz de encendido se ilumina y el
sistema de alerta del paciente - la luz
de necesidad de servicio y la señal
auditiva -se encenderá brevemente.
1. Press the power switch to the “On”
position. When the unit is turned on,
the Power light will illuminate, and
the patient alert system – Service
Required light and audible
étincelles ou de toute source inflamma- oder offenem Feuer entfernt auf.
ble à air libre.
1. Drücken Sie den Netzschalter auf “EIN”. 1. Premere l’interruttore di alimentazione
1. Mettez l’interrupteur d’alimentation
en position “On.” Lorsque vous met-
trez l’appareil sous tension “On,” le
voyant s’allumera, le système d’alarme
du patient - “Service Required” s’al-
lumera et un bref signal sonore se
déclenchera.
Wenn das Gerät eingeschaltet ist,
leuchtet die “ein”-signal lampe auf,
und das Patientenalarmsystem - rote
Service-anfordern-Lampe und Signalton
- gibt einen kurzen Alarm ab.
in posizione “ON” (acceso). Quando
l’unità è accesa, la spia di alimen-
tazione si accende e il sistema di
allarme per il paziente, spia di richies-
ta di assistenza e segnale acustico,
vengono attivati per un breve periodo.
signal – will briefly alarm.
DEVILBISS CONCEN-TRADORS DE
OXÍGENO OSD SOLAMENTE
DEVILBISS OXYGEN CONCENTRATORS
WITH OSD ONLY
NUR DEVILBISS- O2 KONZENTRA-
TOREN MIT OSD
El OSD (siglas en inglés de “Aparato
Detector de Oxígeno”) es un aparato
dentro de su concentrador que moni-
torea el oxígeno producido en su
unidad. Cuando la unidad se enciende
“On,” las cuatro luces (encendido,
necesidad de servicio, bajo oxígeno y
oxígeno normal) en el panel frontal se
iluminarán brevemente. Después de
algunos segundos, solamente las luces
de encendido y de oxígeno normal
quedarán encendidas.
The OSD (Oxygen Sensing Device) is a
device within your concentrator that
monitors the oxygen produced by your
unit. When the unit is turned “On,” all
four lights (Power, Service Required, Low
Oxygen, and Normal Oxygen) on the
front panel will illuminate briefly. After
a few seconds, only the Power and
Normal Oxygen lights will remain lit.
CONCENTRATORI DI OSSIGENO
DEVILBISS CON OSD SOLTANTO
DEVILBISS CONCENTRATEURS
D’OXYGÈNE AVEC OSD
Das sog. OSD-Gerät (Oxygen Sensing
Device - Sauerstoff-fühlendes Gerät)
ist ein Gerät in Ihrem Konzentrator,
das den von Ihrem Gerät produzierten
Sauerstoff überwacht. Wird das Gerät
eingeschaltet, leuchten alle vier
Lampen an der Vorderseite (Strom,
Service erforderlich, Sauerstoff niedrig,
Sauerstoff normal) kurz auf. Nach
wenigen Sekunden leuchten nur die
Stromlampe und die Sauerstoff-
Normal-Lampe auf. Die OSD-Lampen an
der Gerätevord-erseite werden wie
folgt definiert:
L’OSD (dispositivo di rilevazione del-
l’ossigeno) è un dispositivo situato
all’interno del Concentratore che con-
trolla l’ossigeno prodotto dall’unità.
Quando l’unità viene accesa, le quattro
spie (alimentazione, necessità di assis-
tenza, basso livello di ossigeno e nor-
male livello di ossigeno) sul pannello
anteriore si accendono per un momen-
to. Dopo alcuni secondi, restano
L’OSD (appareil détecteur d’oxygène)
est un mécanisme incorporé dans votre
concentrateur, qui surveille l’oxygène
produit par votre appareil. Lorsque
vous mettez votre appareil en marche
“On,” les quatre voyants (alimenta-
tion, entretien, bas niveau d’oxygène
et niveau normal d’oxygène) sur le
panneau avant s’allument brièvement.
Après quelques secondes, seuls les
voyants Power (alimentation) et
Normal Oxygen (niveau normal
The OSD lights on the front panel are
defined as follows:
•
Green Normal Oxygen
Las luces del OSD del panel frontal se
especifican como sigue:
light–acceptable oxygen level.
Yellow Low Oxygen light– below
an acceptable oxygen level.
accese solo le spie di alimentazione e
di normale livello di ossigeno.
•
•
Luz verde de oxígeno normal –
nivel de oxígeno aceptable.
Luz amarilla de bajo oxígeno –
por debajo del nivel de oxígeno
aceptable.
Le spie dell’OSD sono definite come
segue:
If the oxygen purity falls below the
acceptable level, the green Normal
Oxygen light will shut off and the yel-
low Low Oxygen light will illuminate.
Switch to your reserve oxygen system.
Refer to the Minor OSD
Troubleshooting section in this guide
on page 19 and contact your Sunrise
Medical provider.
d’oxygène) resteront allumés. Les voy-
ants l’OSD sur le panneau avant sont
définis comme suit:
•
Grüne Sauerstoff-Normal-Lampe –
akzeptables Sauerstoffniveau.
Gelbe Sauerstoff-Niedrig-Lampe –
Sauerstoffwert unter einem
•
•
Spia verde di livello normale di
ossigeno - livello di ossigeno
accettabile.
Spia gialla di basso livello dell’os-
sigeno - al di sotto di un livello
accettabile di ossigeno.
•
•
Le voyant vert Normal Oxygen
(Niveau normal d’oxygène)–
accepte le niveau d’oxygène.
Le voyant jaune Low Oxygen (Bas
niveau d’oxygène)– Sous le
niveau d’oxygène acceptable.
Si la pureza del oxígeno cae por debajo
del nivel de oxígeno aceptable, la luz
verde de oxígeno normal se apagará y
se encenderá la luz amarilla de bajo
oxígeno. Utilice su sistema de reserva
de oxígeno. Consulte la sección de
Detección y solución de problemas
menores OSD en la página 20 de está
guía y contacte a su proveedor de
Sunrise Medical.
akzeptablen Sauerstoffniveau.
•
Fällt die Sauerstoffreinheit unterhalb
des akzeptablen Niveaus, wird die
grüne Sauerstoff-Normal-Lampe aus-
geschaltet, und die gelbe Sauerstoff-
Niedrig-Lampe leuchtet auf. Schalten
Sie auf Ihr Reservesauerstoffsystem
um. Angaben dazu finden Sie im
Abschnitt Fehlersuche bei kleineren
OSD® -Problemen auf Seite 22 in
dieser Anleitung. Kontaktieren Sie
bitte Ihr Sunrise Medical-Personal.
•
Se il livello di purezza dell’ossigeno
cala al di sotto di un livello accetta-
bile, la spia verde si spegne e quella
gialla si accende. Passare al sistema di
riserva di ossigeno. Fare riferimento
alla Sezione relativa alla identifi-
cazione di problemi minori in questo
manuale a pag. 23 e rivolgersi al forni-
tore della Sunrise Medical.
Come misura di sicurezza aggiuntiva,
se il livello di purezza dell’ossigeno
continua a calare, viene attivato un
segnale acustico intermittente.
Rivolgersi immediatamente al fornitore
della Sunrise Medical e non tentare
altra riparazione.
As an added safety feature should the
oxygen purity continue to drop, an
intermittent audible signal will sound.
Contact your Sunrise Medical provider
immediately. Do not attempt any other
maintenance.
Si la pureté s’oxygène descend sous le
niveau thérapeutique jugé acceptable,
le voyant vert Normal Oxygen s’étein-
dra et le vert jaune Low Oxygen s’al-
lumera. Utilisez votre système
d’oxygène de réserve. Référez-vous à la
section Dépannage mineur concentra-
teurs munis de l’OSD à la page 21 de
ce guide, et contactez votre four-
nisseur Sunrise Medical.
Como una característica de seguridad
adicional, en caso de que la pureza del
oxígeno continúe descendiendo, una
señal auditiva sonará intermitente-
mente. Contacte a su proveedor
Sunrise Medical inmediatamente. No
realice ningún otro mantenimiento.
Als zusätzliche Sicherheitsfunktion
ertönt bei einem weiteren Abfall der
Sauerstoffreinheit ein unterbrochenes
Alarmsignal. Wenden Sie sich in
diesem Fall sofort an Ihren zuständi-
gen fachhändler. Unternehmen Sie
keine weiteren Abhilfeversuche.
Au cas où le niveau de concentration
d’oxygène s’abaisserait davantage, un
signal sonore intermittent se
déclenchera. Veuillez communiquer
immédiatement avec votre fournisseur
Sunrise Medical. N’essayez pas de solu-
tionner le problème.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
16
English
Español
Français
Deutsch
Italiano
NOTE– If the Service Required
NOTA– Si la luz de Necesidad de
Servicio se ilumina y la señal
auditiva suena pero la unidad no
está funcionando, la unidad no
tiene energía. Consulte la Tabla de pareil n’est pas alimenté en
detección y solución de problemas courant. Se reporter au Tableau de im Diagramm Fehlersuche bei
menores en la página 20 y con-
tacte a su proveedor Sunrise
Medical de ser necesario.
NOTE– Si le témoin “Service
HINWEIS– Leuchtet die Service-
NOTA– Se la spia di necessità di
light illuminates and the audible
signal alarms but the unit is not
operating, there is no power to
the unit. Refer to the Minor
Troubleshooting chart on page 19
and contact your Sunrise Medical
provider if necessary.
Required” s’allume et qu’on entend anfordern-Lampe auf und ertönt
assistenza si accende, e se il seg-
l’alarme sonore sans que l’appareil
fonctionne, cela signifie que l’ap-
der Alarmton, doch das Gerät funk- nale di allarme acustico emette
tioniert nicht, wird das Gerät nicht continuamente segnali ma l’unità
mit Strom versorgt. Lesen Sie bitte non è in funzione, significa che l’u-
nità non è alimentata. Fare riferi-
mento alla tabella relativa alla indi-
viduazione di problemi minori a
pag. 23 e rivolgersi al fornitore
della Sunrise Medical, se necessario.
Dépannage Mineur à la page 21
et, si nécessaire, contacter le
fournisseur Sunrise Medical.
kleineren Problemen auf Seite 22
nach, und wenden Sie sich ggf. an
Ihren zuständigen Fachhändler.
2. Überprüfen Sie den
2. Check the flow meter to make
sure that the flow meter ball
is centered on the line next to
the prescribed number of your
flow rate.
2. Revise la medidor de flujo
para cerciorarse que la bola
del medidor de flujo está cen-
trada en la línea junto al
2. Vérifiez le débitmètre pour
vous assurer que la bille du
débitmètre est centrée sur la
ligne près du niveau prescrit.
Flußmesser, um sicherzustellen, 2. Controllare il flussimetro per
daß die Flußmesserkugel neben
der vorgeschriebenen Zahl
Ihrer Flußrate auf der Zeile
zentriert ist.
accertarsi che la sfera sia cen-
trata sulla linea corrispon-
dente al numero del tasso di
flusso prescritto.
Figure 6.
Figura 6.
Abb 6.
número de su flujo prescrito.
CAUTION–It is very important to
follow your oxygen prescription.
Do not increase or decrease the
flow of oxygen– consult your
physician.
ATTENTION–Il est primordial de
suivre le niveau d’oxygène pre-
scrit. N’augmentez pas ou ne
diminuez pas le débit d’oxygène.
Consultez votre médecin.
VORSICHT–Es ist sehr wichtig,
daß Sie Ihrer Sauerstoff-
Verschreibung genau folgen.
Erhöhen oder verringern Sie den
Sauerstoff-Fluß nicht, ohne
Ihren Arzt zu Rate zu ziehen.
ATTENZIONE—molto importante
attenersi alla prescrizione di
ossigeno. Non aumentare o
diminuire il flusso di ossigeno
senza consultare il medico.
PRECAUCION–Es muy importante
seguir su prescripción de
oxígeno. No aumente ni dismin-
uya el flujo de oxígeno - con-
sulte a su médico.
NOTE–Your Sunrise Medical provider
may have preset the flow meter so
that it can not be adjusted.
REMARQUE–Il est possible que
votre fournisseur Sunrise Medical ait
pré-réglé le débitmètre de façon à
ce qu’il ne puisse pas être ajusté.
NOTA—Il fornitore della Sunrise
Medical puù avere predisposto il
flussimetro in modo che non possa
essere regolato.
NOTA–Su proveedor Sunrise
Medical puede haber prefijado el
medidor de flujo de tal forma que
HINWEIS–Ihren zuständigen
Fachhändler. hat den Flußmesser
möglicherweise voreingestellt, so
daß er nicht erneut eingestellt
werden kann.
NOTE–If the flow meter knob is
turned clockwise, the flow decreases no se pueda cambiar.
(and eventually will shut off the
oxygen flow). If the knob is turned
counterclockwise, the flow increases.
REMARQUE–Si le bouton du débit-
mètre est tourné dans le sens des
aiguilles d’une montre, le débit
diminue (se coupera éventuelle-
ment). Si le bouton est tourné
dans le sens contraire des aiguilles
NOTA—Se si gira in senso orario il
pomello del flussimetro, il flusso
diminuisce (e probabilmente il flus-
so si arresterà). Se il pomello viene
ruotato in senso antiorario il flusso
aumenta.
NOTA–Si la perilla del medidor de
flujo se gira en sentido de las
manecillas del reloj, el flujo dis-
minuirá (y eventual-mente cerrará
el suministro de oxígeno). Si la
HINWEIS–Wird der Flowein stellk-
lopf im Uhrzeigersinn gedreht, wird
der Fluß verringert (und der
Sauerstoff-Fluß schließlich ganz
abgestellt). Wird der Knopf gegen
den Uhrzeigersinn gedreht, wird
der Fluß erhöht.
NOTE–On later models of the 515
concentrators equipped with an
OSD, the low-flow alarm may be
activated if the flow meter ball is
set below 1 lpm. The unit will
continue to run; however, the
Service Required light will come
on accompanied by an audible
alarm. Adjust the flow meter to
your prescribed flow.
perilla se gira en sentido contrario d’une montre, le débit augmente.
de las manecillas del reloj, el flujo
aumentará.
NOTA—Nei modelli più recenti del
concentratore 515 muniti di un OSD
(dispositivo di rilevazione dell’os-
sigeno), l’allarme di basso livello
del flusso può essere attivato se la
stera del flussometro è al di sotto
di 1 lpm, L’unità continuerà a fun-
zionare, tuttavia la spia di neces-
sità di assistenza si accenderà
accompagnata da un segnale acus-
tico. Regolare il flussometro in base
al flusso prescritto.
REMARQUE–Sur les anciens mod-
èles de concentrateurs 515
équipés d’un OSD, l’alarme de
faible débit peut être activée si la
boule du débitmêtre est réglée en
dessous de 1 lpm. L’appareil con-
tinuera de fonctionner; cependant,
le voyant “Service Required clig-
HINWEIS–Bei den neueren
NOTA–En modelos recientes del
concentrador 515 equipados con
OSD, la alarma de flujo bajo puede
activarse si la bola del medidor de
flujo es puesta por debajo de 1
lpm. La unidad continuará funcio-
nando, sin embargo, la luz de
Necesidad de Servicio se iluminará
Modellen des 515-Konzentrators
mit OSD kann es sein, daß der
Niedrigflußalarm aktiviert wird,
wenn der Meßball unter 1 lpm
eingestellt ist. Die Einheit wird
weiterhin arbeiten, aber es wird
die rote Leuchte “Wartung erforder-
lich” aufleuchten und ein akustis-
ches Alarmsignal ertönen. Stellen
Sie den Durchflußmesser auf die
verschriebene Durchflußrate ein.
3. Your DeVilbiss concentrator is
now ready for use, properly
position the cannula or mask
Figure 6. Allow 20 minutes for
oxygen concentrator to reach
stated performance.
notera accompagné d’une alarme
sonore. Réglez le débitmètre au
débit prescrit.
acompañada de una alarma audi-
ble. Ajuste el medidor de flujo al
flujo prescrito.
3. Vous pouvez maintenant
utiliser votre concentrateur
DeVilbiss. Assurez-vous de
bien placer la canule ou le
masque Figure 6. Donnez 20
minutes au concentrateur
d’oxygène pour au’il atteigne
son rendement nominal.
3. Il Concentratore DeVilbiss è
ora pronto per l’uso,
posizionare la cannula o la
maschera in modo appropriato
Figura 6. Attendere 20 minuti
per consentire al
Concentratore di raggiungere
le prestazioni stabilite.
3. Su concentrador DeVilbiss está
ahora listo para usarse, coloque
la cánula o la mascarilla apropi-
adamente Figura 6. Espere 20
minutos para que el concen-
trador de oxígeno alcance el
funcionamiento previsto.
3. Ihr DeVilbiss-O2 Konzentrator
ist nun betriebsbereit. Legen
Sie die Maske oder Kanüle wie
vorgeschrieben an. Abb. 6.
Warten Sie 20 Minuten, bis
der Sauerstoffkonzentrator die
angegebene Leistungsstufe
erreicht hat.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
17
English
Español
Français
Deutsch
Italiano
RESERVE OXYGEN SYSTEM
SISTEMA DE OXÍGENO DE
RÉSERVE D’OXYGÈNE
RESERVESAUERSTOFFSYSTEM
SISTEMA DI RISERVA DELL’OS-
RESERVA
SIGENO
As a precaution, your Sunrise
Medical provider should supply
you with a reserve oxygen sys-
tem. If your unit loses electri-
cal power or fails to operate
correctly, the Patient Alert
System will sound to signal you
to switch to your reserve oxy-
gen system (if provided) and
contact your Sunrise Medical
provider.
Comme mesure de précaution,
votre fournisseur peut vous
fournir une réserve d’oxygène.
Si votre concentrateur
d’oxygène est interrompu par
une panne ou ne fonctionne
pas correctement, un avertis-
seur sonore vous demandera
d’utiliser votre système de
rechange (si vous en avez un)
et de contacter votre
Als Vorsichtsmaßnahme könen
Sie von Ihren zuständigen
Fachhändler ein
Como precaución, su proveedor
Sunrise Medical le debe pro-
porcionar un sistema de
Come misura precauzionale il
fornitore della Sunrise Medical
deve fornire un sistema di riser-
va di ossigeno. Se l’unità perde
energia elettrica o non funziona
correttamente, il sistema di
allarme emetterà un segnale
acustico per segnalare la neces-
sità di passare al sistema di ris-
erva di ossigeno (se
Reservesauerstoffsystem erhal-
ten. Sollte der Strom ausfallen
oder Ihr Gerät nicht richtig
funktionieren, ertönt das
Patientenalarmsystem, um Sie
darauf hinzuweisen, daß Sie
zum Reservesauerstoffsystem
übergehen (falls vorhanden) und
Ihren zuständigen Fachhändler
verständigen sollten.
oxígeno de reserva. En caso de
falta de suministro de corri-
ente o que la unidad tuviera
alguna falla, el sistema de
alerta del paciente sonará para
avisarle que utilice el sistema
de oxígeno de reserva (si está
provisto) y contacte a su
Figure 7.
Figura 7.
Abb 7.
prestataire.
fornito).Nell’ caso dovesse verifi-
carsi, contattare il fornitore della
Sunrise Medical.
CARING FOR YOUR DEVILBISS
OXYGEN CONCENTRATOR
proveedor Sunrise Medical.
ENTRETIEN DE VOTRE
APPAREIL DEVILBISS CON-
CENTRATEURS D’OXYGÈNE
WARTUNG UND PFLEGE IHRES
KONZENTRATORS
CUIDADO DE SU DEVILBISS
CONCENTRADORS DE
OXÍGENO
NOTE—Use no lubricants, oils
or grease.
MANUTENZIONE DEL CONCEN-
TRATORE DI OSSIGENO DEVIL-
BISS
HINWEIS—Keine Schmiermittel,
Öle oderSchmierstoffe verwenden.
REMARQUE—N’utilisez aucun
lubrifiant, huile ou graisse.
NOTA—No use lubricantes, aceites
ni grasas.
WARNING–Before attempt-
ing any cleaning procedures,
turn the unit “Off.”
NOTA—Non usare lubrificanti, oli
o grassi.
WARNUNG - Schalten Sie
das Gerät vor allen Reinigungs
maßnahmen aus.
AVERTISSEMENT– Avant de
commencer toute procédure de
nettoyage, veuillez mettre l’ap-
pareil sur “Off.”
ADVERTENCIA–Antes de
realizar los procedimientos de
limpieza apague la unidad “Off.”
Oxygen Humidifier (reusable
bottles)
ATTENZIONE - Prima di
accingersi ad eseguire tutte le
procedure di pulizia, spegnere
l’unità.
Sauerstoffbefeuchter
(wiederverwendbare
Flaschen)
If your physician has pre-
scribed humidification, clean
your humidifier bottle daily.
Follow the instructions sup-
plied by the manufacturer. If
no cleaning instructions were
supplied, follow these steps:
Humidificateur d’oxygène
(bouteilles réutilisables)
Humidificador de oxígeno
(Botellas reusables)
Umidificatore di ossigeno
(flaconi riutilizzabili)
Wenn Ihnen Ihr Arzt eine
Befeuchtungseinheit ver-
schrieben hat, müssen Sie Ihre
Befeuchterflasche täglich reini-
gen. Bitte folgen Sie den
Anweisungen des Herstellers,
die mit dem Befeuchter mit-
geliefert wurden. Falls Sie
keine Reinigungsanweisungen
erhalten haben, gehen Sie
bitte wie folgt vor:
Si votre médecin vous a pre-
scrit un humidificateur, net-
toyez quotidiennement la
bouteille de l’humidificateur. Si
aucune directive de nettoyage
n’a été fournie, veuillez suivre
les étapes suivantes:
Si su médico le ha prescrito
humidificación, limpie la
botella del humidificador diari-
amente. Siga las instrucciones
que le provee el fabricante. Si
no se proporcionaron las
Figure 8.
Figura 8.
Abb 8.
Se il medico ha prescritto l’u-
midificazione, pulire il flacone
dell’umidificatore giornalmente.
Seguire le istruzioni fornite dal
produttore. Se non sono fornite
istruzioni di pulizia, seguire la
seguente procedura:
1. Wash the humidifier in a
solution of hot water anddish-
washing detergent Figure 7.
2. Soak the humidifier in a
solution of one part white
vinegar to three parts hot
water for 30 minutes Figure
8. This solution acts as a
germicidal agent.
3. Rinse thoroughly with hot tap
water and refill with distilled
water Figure 9 for use. Do not
overfill.
instrucciones de limpieza, siga
los siguientes pasos:
1. Lavez l’humidificateuravec une
solution d’eau chaude et un
détergent à vaisselle Figure 7.
2. Trempez dans une solution
composée d’une partie de
vinaigre blanc et trois partie
d’eau chaude pendant 30 min-
utes Figure 8. Cette solution
agit comme agent antiseptique.
3. Rincez bien sous le robinet
d’eau chaude et remplissez à
nouveau d’eau distillée Figure
9. Évitez de trop remplir.
1. Lave el humidificador en una
solución deagua calientey
detergentelavaplatosFigura7.
2. Remoje el humidificador en
una solución de una parte de
vinagre blanco con tres partes
de agua caliente durante 30
minutos Figura 8. Esta solu-
ción actúa como un agente
germicida.
3. Enjuáguelo bien con agua
caliente del grifo y llénelo con
agua destilada Figura 9 para
usarlo. No llene en exceso.
1. Lavare l’umidificatore in una
soluzione composta di acqua
calda e detergente per lavapi-
atti. Figura 7.
2. Immergere l’umidificatore per
30 minuti in una soluzione
composta di una parte di
aceto e di tre parti di acqua
calda Figura 8. Questa
soluzione agisce come agente
germicida.
3. Sciacquare accuratamente con
acqua calda corrente e riempire
nuavamente il flacone di acqua
distillata Figura 9 per l’uso. Non
riempire eccessivamente.
1. Waschen Sie den Befeuchter in
einer Lösung aus heißem
Wasser und Geschirr-spülmit-
tel. Abb7.
2. Lassen Sie den Befeuchter in
einer Lösung aus einem Teil
Essig und drei Teilen heißen
Wassers 30 Minuten lang ein-
weichen. Abb. 8. Diese
Lösung tötet Bakterien und
Keime ab.
3. Spülen Sie die
Befeuchtungseinheit gründlich
mit heißem Leitungswasser ab,
und füllen Sie sie wieder mit
sterilem Wasser auf. Abb. 9.
Lassen Sie sie nicht überlaufen.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
18
English
Español
Français
Canule, masque ou tube
Deutsch
Italiano
Cannula, Mask, and Tubing
Clean and replace the cannula,
mask, and tubing as instructed
by your Sunrise Medical provider.
Cánula, Mascarilla y Tubos
Kanüle, Maske und Schlauch
Cannula, Maschera e
Tubazione
Limpie y reemplace la cánula,
mascarilla y tubos como le ha
enseñado su proveedor Sunrise
Medical.
Nettoyez et remplacez la can-
ule, le masque et le tube selon
les directives de votre four-
nisseur Sunrise Medical.
Folgen Sie zum Reinigen und
Anbringen Ihrer Kanüle, Ihrer
Maske und Ihres Schlauchs den
Anweisungen Ihres Ihres
Pulire e sostituire la cannula,
la maschera e la tubazione sec-
ondo le indicazioni fornite dal
fornitore della Sunrise Medical.
Air Filter and Oxygen Outlet
Connector
zuständigen Fachhändler.
Filtro de Aire y Conector de
Filtre à air et raccord de sor-
tie à oxygène
Filtro Dell’aria e Connettore
di Uscita Dell’ossigeno
Salida de Oxígeno
Luftfilter und
The air filter and connector
should be cleaned at least
once a week.
Sauerstoffauslaßverbin-
dungsstück
El filtro de aire y el conector
deben limpiarse por lo menos
una vez a la semana. Para
limpiarlos, siga los pasos
siguientes:
Le filtre à air et le raccord de
sortie à oxygène devraient être
nettoyés au moins une fois par
semaine. Pour les nettoyer,
procédez de la manière suiv-
ante :
Il filtro dell’aria ed il connet-
tore di uscita dell’ossigeno
debbono essere puliti almeno
una volta alla settimana, con la
seguente procedura:
To clean, follow these steps:
Der Luftfilter und das
Verbindungsstück sollten min-
destens einmal pro Woche
gereinigt werden. Hierzu
1. Remove the air filter, located
on the back of the unit.
Remove the oxygen outlet
connector (if used).
2. Wash in a solution of warm
water and dishwashing deter-
gent Figure 10.
3. Rinse thoroughly with warm
tap water and towel dry. The
filter should be completely dry
before reinstalling.
Figure 9.
Figura 9.
Abb 9.
1. Quite el filtro de aire, ubicado
en la parte posterior de la
unidad. Quite el conector de
salida del oxígeno (si se usa).
2. Lávelos en una solución de
detergente y agua tibia.
Figura 10.
3. Enjuague bien con agua tibia
del grifo y seque con una
toalla. El filtro debe estar
completamente seco antes de
reinstalarlo.
gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Entfernen Sie den Luftfilter,
der sich an der Geräterück-
seite befindet.Entfernen Sie
das Sauerstoffauslaßverbin-
dungsstück (wenn benutzt).
2. Waschen Sie es in einer
Lösung aus warmem Wasser
undGeschirrspülmittel Abb.10.
3. Spülen Sie ihn gründlich mit
warmem Leitungswasser ab,
und trocknen Sie den Filter mit
einem Handtuch. Der Filter
sollte völlig trocken sein, bevor
er wieder eingesetzt wird.
1. Rimuovere il filtro dell’aria, situ-
ato sul retro dell’unità.
1. Retirez le filtre à air situé à
l’arrière de l’appareil. Retirez
le raccord de sortie à oxygène
(s’il est utilisé).
2. Lavez dans une solution d’eau
tiède et de détergent
Rimuovere il connettore di usci-
ta dell’ossigeno (se montato).
2. Lavare in una soluzione com-
posta di acqua calda e deter-
gente per lavapiatti. Figura 10.
3. Sciacquare accuratamente con
acqua corrente calda ed asciu-
gare con un panno asciutto. Il
filtro deve esserte completa-
mente asciutto prima di essere
installato.
Figure10.
3. Rincez bien sous le robinet
d’eau chaude et asséchez
bien avec une serviette.
Assurez-vous que le filtre soit
complètement sec avant de
l’installer à nouveau.
CAUTION–To prevent product
damage, do not attempt to oper-
ate the unit without the air filter
or while the filter is still damp.
PRECAUCION–Para prevenir que
el producto se dañe, no trate de
hacer funcionar la unidad sin el
filtro de aire o cuando el filtro
está aún húmedo.
ATTENZIONE - Per evitare di dan-
neggiare il prodotto, non cercare
di far funzionare l’unità senza il
filtro dell’aria o quando il filtro
è ancora bagnato.
ATTENTION–Dans le but de ne
pas endommager votre appareil,
n’essayez pas de
l’utiliser sans le filtre à air ou si
le filtre est encore humide.
Exterior Cabinet
VORSICHT–Um eine
Beschädigung des Produkts zu
vermeiden, das Gerät niemals
ohne Luftfilter oder mit noch
feuchtem Luftfilter betreiben.
WARNING–To avoid electric
shock, do not remove the concen-
trator cabinet. The cabinet
should only be removed by a
qualified Sunrise Medical techni-
cian. Do not apply liquid directly
to the cabinet or utilize any
petroleum-based solvents or
cleaning agents.
Cubierta Exterior
Involucro Esterno
Coque Extérieure
ADVERTENCIA–Para evitar un
choque eléctrico no quite la
cubierta del concentrador.
Solamente un técnico calificado
de Sunrise Medical debe quitar
la cubierta. No aplique el líqui-
do directamente en la cubierta
ni utilice ningún solvente
derivado del petróleo o agentes
limpiadores.
Figure 10.
Figura 10.
Abb 10.
Außenyerkleidung
ATTENZIONE - Per evitare
elettroshock, non rimuovere l’in-
volucro esterno del
Concentratore. L’involucro deve
essere rimosso solo da un tecni-
co qualificato della Sunrise
Medical. Non applicare liquido
direttamente sull’involucro né
utilizzare solventi a base di
petrolio o agenti detergenti.
AVERTISSEMENT–Pour éviter
tout choc électrique, n’enlevez
pas le coque du concentrateur.
Seul un technicien qualifié de
Sunrise Medical doit enlever le
coque. N’appliquez aucun liquide
directement sur le coque ou n’u-
tilisez aucun dissolvant ou agent
nettoyant à base de pétrole.
WARNUNG - Um die Gefahr
eines elektrischen Schocks zu
vermeiden, niemals die
Clean the concentrator exterior
cabinet by using a damp cloth
or sponge with a mild house-
hold cleaner and wipe it dry.
Konzentrator-verkleidung
abnehmen. Die Verkleidung darf
nur von einem qualifizierten
zuständigen Techniker abgenom-
men werden. Tragen Sie keine
Flüssigkeiten direkt auf die
Verkleidung auf, und verwenden
Sie keine auf Petroleum
Limpie la cubierta exterior del
concentrador usando un paño o
esponja humedecida con un
limpiador de uso doméstico
suave y séquela.
Nettoyez l’extérieur du coque
avec un linge humide ou une
éponge et un nettoyant de
maison doux, et séchez-le.
Pulire l’involucro esterno del
Concentratore con una spug
na umida o un panno con
detergente domestico dolce
e asciugare.
basierenden Lösungs- oder
Reinigungsmittel.
Reinigen Sie die
Außenverkleidung des
Konzentrators mit einem feucht-
en Lappen oder Schwamm und
einem milden Haushaltsreiniger
und wischen Sie sie trocken.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
19
English
MINOR TROUBLESHOOTING
The following troubleshooting chart will help you analyze and correct minor oxygen concentrator malfunctions. If the suggested procedures do not help, switch to your reserve oxygen
system and call your Sunrise Medical homecare provider. Do not attempt any other maintenance.
WARNING–To avoid electric shock hazard, do not remove the cabinet. The cabinet should only be removed by a qualified Sunrise Medical homecare technician.
MINOR TROUBLESHOOTING CHART
Symptom
Possible Cause
Remedy
A. Unit does not operate. Power light is off when the power
switch is “On.” Audible alarm is pulsing and Service Required
light is flashing.
1. Power cord not properly inserted into wall outlet.
1. Check power cord connection at the wall outlet. On 230 volt units,
also check the back of the unit.
2. Check your home circuit breaker and reset if necessary. Use a
different wall outlet if the situation occurs again.
3. Press the concentrator circuit breaker reset button (if equipped)
located below the power switch. Use a different wall outlet if the
situation occurs again.
2. No power at wall outlet.
3. Oxygen concentrator circuit breaker activated (selected units).
If the above remedies do not work, contact your
Sunrise Medical provider.
B. Unit operates, the Power light is on
when the power switch is “On.” Red Service Required light is
illuminated. Audible alarm may be sounding.
1. Air filter is blocked.
2. Exhaust is blocked.
1. Check the air filter. If the filter is dirty, wash it following the
cleaning instructions on page 18.
2. Check the exhaust area; make sure there is nothing restricting
the unit exhaust.
3. Blocked or defective cannula, catheter, face mask,
or oxygen tubing.
3. Detach cannula, catheter, or face mask. If proper flow is restored,
clean or replace if necessary. Disconnect the oxygen tubing at the
oxygen outlet. If proper flow is restored, check oxygen tubing for
obstructions or kinks. Replace if necessary.
4. Blocked or defective humidifier bottle.
5. Flow meter set too low.
4. Detach the humidifier from the oxygen outlet. If proper flow is
obtained, clean or replace humidifier.
5. Set flow meter to prescribed flow rate.
If the above remedies do not work, contact your
Sunrise Medical provider.
C. If any other problems occur with your oxygen concentrator.
1. Turn your unit “Off.” Switch to your reserve oxygen system, and
contact your Sunrise Medical provider immediately.
MINOR TROUBLESHOOTING CHART - ONLY OSD Concentrators
Visual Indicator Lights
Possible Cause
Remedy
A. Both the green Normal Oxygen and the yellow Low Oxygen lights are
either on or off.
1. OSD malfunction.
1. Contact your Sunrise Medical provider.
B. Yellow Low Oxygen light is on or the yellow Low Oxygen light is on
and the intermittent audible signal is sounding.
1. Flow meter is not properly set.
2. Air filter is blocked.
1. Ensure the flow meter is properly set to the prescribed number.
2. Check the air filter. If the filter is dirty, wash it following the
cleaning instructions on page 18.
3. Check the exhaust area; make sure there is nothing restricting the
unit exhaust.
3. Exhaust is blocked.
C. Red Service Required light is on and an intermittent audible sig-
nal is sounding.
1. Flow meter is not properly set.
2. Air filter is blocked.
1. Ensure the flow meter is properly set to the prescribed number.
2. Check the air filter. If the filter is dirty, wash it following the
cleaning instructions on page 18.
3. Check the exhaust area; make sure there is nothing restricting the
unit exhaust.
3. Exhaust is blocked.
If the above remedies do not work, contact your
Sunrise Medical provider.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
20
Español
DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES
La tabla siguiente para la detección y solución de problemas lo ayudará a analizar y corregir malfuncionamientos menores del concentrador de oxígeno. Si los procedimientos
sugeridos no ayudan, utilice su sistema de oxígeno de reserva y llame a su proveedor Sunrise Medical de cuidado en el hogar. No realice ningún otro mantenimiento.
ADVERTENCIA–Para evitar el riesgo de choque eléctrico, no quite la cubierta. Solamente un técnico calificado de Sunrise Medical de cuidado en el hogar debe quitarla.
TABLA DE DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES
Síntoma
Causa posible
Solución
A. La unidad no funciona. La luz de encendido está apagada cuando el
interruptor de encendido está encendido. La alarma audible está
sonando y la luz de necesidad de servicio está parpadeando.
1. El cordón de suministro no está apropiadamente conectado en el
1. Revise la conexión en el tomacorriente de pared. En los unidades de
230 volts, también revise el conector del cordón de suministro en la
parte posterior de la unidad.
2. Revise el cortacircuitos de su casa y reactívelo si es necesario. Use
un tomacorriente diferente si ocurre de nuevo.
3. Pulse el botón de reposición del cortacicuitos del concentrador (si lo
hubiera) ubicado debajo del interruptor de encendido. Use un toma-
corriente diferente si ocurre de nuevo.
tomacorriente de la pared.
2. El tomacorriente no pasa corriente.
3. El cortacircuitos del concentrador de oxígeno está activado (unidades
seleccionadas).
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a
su proveedor Sunrise Medical.
B. La unidad funciona, la luz de encendido está encendida cuando el
interruptor de encendido está encendido “On.” La luz de necesidad
de servicio está encendida. Alarma auditivo puede sonar.
1. El filtro de aire está bloqueado.
1. Revise el filtro de aire. si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las
instrucciones de limpieza de la página 18.
2. Revise el área del escape; asegúrese que no hay nada que obstruya el
escape de la unidad.
2. El escape está bloqueado.
3. Quite la cánula, el catéter o la mascarilla facial. Si el flujo se restau-
ra apropiadamente, limpie o reemplace en caso necesario.
Desconecte los tubos de oxígeno de la salida de oxígeno. Si el flujo
se restaura apropiadamente, revise que los tubos de oxígeno no
estén obstruidos ni doblados, reemplácelos en caso necesario.
4. Quite el humidificador de la salida de oxígeno. Si se obtiene un flujo
apropiado, limpie o reemplace el humidificador.
3. Cánula, catéter, mascarilla facial o los tubos de oxígeno están bl
queados o defectuosos.
4. La botella del humidificador está bloqueada o defectuosa.
5. Prefije el medidor de flujo al valor prescrito.
5. El medidor de flujo está prefijado demasiado bajo.
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a s
u proveedor Sunrise Medical.
C. Si ocurren otros problemas en su concentrador de oxígeno.
1. Apague su unidad “Off.” Utilice su sistema de oxígeno de reserva y
contacte a su proveedor Sunrise Medical inmediatamente.
TABLA DE DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES OSD - SOLAMENTE Concentradores OSD
Luces de indicadores visuales Causa posible
Solución
A. Ambas luces, verde de oxígeno normal y amarilla de bajo oxígeno
están encendidas o apagadas.
1. Malfuncionamiento del OSD.
1. Contacte a su proveedor Sunrise Medical.
B. La luz amarilla de bajo oxígeno está encendida o la luz amarilla
de bajo oxígeno está encendida y la señal auditiva está sonando
intermitentemente.
1. El medidor de flujo no está prefijado apropiadamente.
2. El filtro de aire está bloqueado.
1. Asegúrese que el medidor de flujo esté apropiadamente prefijado al
valor prescrito.
2. Revise el filtro de aire. Si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las
instrucciones de limpieza de la página 18.
3. Revise el área del escape; cerciórese que nada obstruye el escape de
la unidad.
3. El escape está bloqueado.
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a
su proveedor Sunrise Medical.
C. La luz de Necesidad de Servicio Rojo está iluminada y está
sonando una alarma audible intermitente.
1. El medidor de flujo no está prefijado apropiadamente.
2. El filtro de aire está bloqueado.
1. Asegúrese que el medidor de flujo esté apropiadamente prefijado al
valor prescrito.
2. Revise el filtro de aire. Si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las
instrucciones de limpieza de la página 18.
3. Revise el área del escape; cerciórese que nada obstruye el escape de
la unidad.
3. El escape está bloqueado.
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a
su proveedor Sunrise Medical.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
21
Français
DÉPANNAGE MINEUR
Le tableau suivant vous sert de guide pour analyser et corriger les défaillances mineures de votre concentrateur d’oxygène. Si les procédures suggérées ne remettent pas votre appareil en condi-
tion normale d’utilisation, utilisez votre réserve d’oxygène et appelez votre fournisseur d’appareils Sunrise Medical. N’essayez pas d’effectuer des opérations d’entretien.
AVERTISSEMENT–Ne retirez pas le coque afin d’éviter tout choc électrique. Le coque ne peut être enlevé que par un technicien Sunrise Medical.
TABLEAU DE DÉPANNAGE MINEUR
Symptômes
Cause Possible
Solution
A. L’appareil ne fonctionne pas. Le voyant d’alimentation est à “Off”
lorsque l’interrupteur est à “On.” Un avertisseur sonore émettra
des impulsions et le voyant "Service Required" cliqnote.
1. Le cordon d’alimentation n’est pas bien inséré dans la prise murale.
1. Vérifiez le cordon d’alimentation et la connexion dans la prise
murale. Appareils à 230 volts–vérifiez également la connexion du
cordon d’alimentation à l’arrière de l’appareil.
2. Il n’y a pas d’alimentation dans la prise murale.
2. Vérifiez le disjoncteur de du circuit de votre maison et remettez
l’appareil en marche, au besoin.
3. Le disjoncteur du concentrateur d’oxygène est activé
(Unités sélectionnées).
3. Appuyer sur le bouton de réenclenchement du disjoncteur du con-
centrateur (s’il est installé) situé sous l’interrupteur. Utilisez une
sortie électrique différente si la situation se reproduit.
Si les solutions ci-dessus ne corrigent pas la situation,
veuillez contacter votre fournisseur Sunrise Medical.
B. L’appareil fonctionne, le voyant d’alimentation est à “On” lorsque
l’interrupteur est à “On.” Le voyant rouge “Service Required” est
allumé. Une alarme sonore peut sonner.
1. Le filtre à air est bouché.
1. Vérifiez le filtre à air. Si le filtre est sale, lavez-le selon les
instructions de nettoyage indiquées à la page 18.
2. L’échappement est bouché.
2. Vérifiez la zone d’échappement. Assurez-vous que rien ne bouché
l’échappement de l’appareil.
3. La canule, le cathéter, le masque facial ou le tube d’oxygène est
obstrué ou est défectueux.
3. Détachez la canule, le cathéter ou le masque facial. Si le débit est
adéquat ou est rétabli, nettoyez ou remplacez, au besoin.
Débranchez le tube d’oxygène à la sortie d’oxygène. Si le débit
adéquat est rétabli, vérifiez si le tube est tortillé ou s’il n’est pas
obstrué. Remplacez le tube, si nécessaire.
4. Détachez l’humidificateur de la sortie d’oxygène. Si vous obtenez
un débit adéquat, nettoyez ou remplacez l’humidificateur.
5. Régler le débitmètre au débit prescrit par votre médecin.
Si les solutions ci-dessus ne corrigent pas la situation,
veuillez contacter votre fournisseur Sunrise Medical.
4. La bouteille de l’humidificateur est obstruée ou défectueuse.
5. Le débitmètre est réglé a un trop niveau trop bas.
C. Si votre concentrateur d’oxygène présente d’autres difficultés.
1. Mettez votre appareil à “Off.” Utilisez votre réserve d’oxygène et
contactez immédiatement votre fournisseur Sunrise Medical.
TABLEAU DE DEPANNAGE MINEUR CONCENTRATEURS AVEC DE L’OSD - Pour les concentrateurs avec OSD seulement
Voyants indicateurs visuels Cause Possible Solution
A. Les voyant vert (Niveau normal d’oxygène) et jaune (Bas niveau
1. Défectuosité de l’OSD.
1. Contactez votre fournisseur Sunrise Medical.
d’oxygène) sont soit à “On,” soit à “Off.”
B. Le voyant jaune (Bas niveau d’oxygène) est à “On” et le signal
sonore intermittent est activé.
1. Le débitmètre n’est pas bien réglé.
1. Assurez-vous que le débitmètre est bien réglé au niveau prescrit.
2. Vérifiez le filtre à air. Si le filtre est sale, lavez-le selon les
instructions de nettoyage indiquées à la page 18.
3. Vérifiez la zone d’échappement. Assurez-vous que rien n’obstrue
l’échappement de l’appareil.
2. Le filtre à air est obstrué.
3. L’échappement est bouché.
Si les solutions ci-dessus ne corrigent pas la situation,
veuillez contacter votre fournisseur Sunrise Medical.
C. Le voyant “Service Required” est en position “On” et un signal
sonore intermittent retentit.
1. Le débitmètre n’est pas bien réglé.
1. Assurez-vous que le débitmètre est bien réglé au niveau prescrit.
2. Vérifiez le filtre à air. Si le filtre est sale, lavez-le selon les
instructions de nettoyage indiquées à la page 18.
3. Vérifiez la zone d’échappement. Assurez-vous que rien n’obstrue
l’échappement de l’appareil.
2. Le filtre à air est obstrué.
3. L’échappement est bouché.
Si les solutions ci-dessus ne corrigent pas la situation,
veuillez contacter votre fournisseur Sunrise Medical.
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
22
Deutsch
FEHLERSUCHE BEI KLEINEREN PROBLEMEN
Das folgende Diagramm zur Fehlersuche bei kleineren Problemen soll Ihnen helfen, unbedeutendere Fehlfunktionen des Sauerstoffkonzentrators zu analysieren und zu beheben. Schaffen die vorgeschlagenen
Vorgehensweisen keine Abhilfe, wechseln Sie bitte auf Ihr Reservesauerstoffsystem und wenden Sie sich an Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler. Unternehmen Sie keine weiteren Abhilfeversuche.
W
ARNUNG - Um die Gefahr eines elektrischen Schocks zu vermeiden, niemals die Konzentratorverkleidung abnehmen. Die Verkleidung darf nur von einem qualifizierten Ihren zuständigen
DeVilbiss Fachhändler abgenommen werden.
DIAGRAMM ZUR FEHLERSUCHE BEI KLEINEREN PROBLEMEN
Symptom
Mögliche Ursache
Abhilfe
A. Das Gerät funktioniert nicht. Die Stromlampe leuchtet nicht auf,
wenn der Netzschalter eingeschaltet ist. Der Alarmton pulsiert, und
die Service-anfordern-Lampe blinkt.
1. Netzkabel nicht richtig an die Steckdose angeschlossen.
1. Anschluß des Netzkabels an der Steckdose überprüfen. Bei 230 Volt-
Geräten auch die Geräterückseite überprüfen.
2. Steckdose steht nicht unter Strom.
2. Die Sicherung in Ihrem Haus überprüfen und ggf. einschalten. Eine
andere Steckdose verwenden, wenn die Situation erneut eintritt.
3. Drücken Sie den Unterbrecherschalter des Konzentrators, der sich
(sofern vorhanden) unterhalb des Netzschalters befindet. Eine andere
Steckdose verwenden, wenn die Situation erneut eintritt.
3. Trennschaltersicherung des Sauerstoffkonzentrators ausgelöst
(bestimmte Einheiten).
Wenn diese Abhilfemaßnahmen nichts bewirken,
Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler verständigen.
B. Gerät funktioniert, die Stromlampe leuchtet auf, wenn der
Netzschalter eingeschaltet wird. Rote Service-Erforderlich-Lampe
leuchtet auf. Alarmton kann ertönen.
1. Luftfilter ist blockiert.
1. Den Luftfilter überprüfen. Ist der Filter schmutzig, gemä
ß
der
der
Reinigungsanweisungen auf Seite 18 reinigen.
2. Entlüftungsausla
ß
ist blockiert.
2. Den Entlüftungsausla
ß
bereich überprüfen. Sicherstellen, da
ß
Entlüftungsausla
3. Kanüle, Katheter oder Gesichtsmaske abnehmen. Wird der korrekte
Flu wiederhergestellt, ggf. reinigen oder ersetzen. Den
Sauerstoffschlauch vom Sauerstoffausla trennen. Wird der korrekte
Flu wiederhergestellt, den Sauerstoffschlauch auf Hindernisse oder
Knickstellen überprüfen. Ggf. ersetzen.
4. Den Befeuchter vom Sauerstoffausla trennen. Wird der korrekte Flu
hergestellt, Befeuchter reinigen oder ersetzen.
5. Flu messer auf die vorgeschriebene Flu rate einstellen.
ß
des Geräts nicht blockiert wird.
3. Kanüle, Katheter, Gesichtsmaske oder Sauerstoffschlauch blockiert
oder defekt.
ß
ß
ß
ß
ß
4. Befeuchterflasche blockiert oder defekt.
ß
ß
5. Flußmesser zu niedrig eingestellt.
Wenn diese Abhilfemaßnahmen nichts bewirken,
Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler verständigen.
C. Wenn andere Probleme mit Ihrem
Sauerstoffkonzentrator auftreten
1. Einheit ausschalten. Falls verofügbar auf Reservesauerstoffsystem
wechseln und sofort Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler
verständigen.
DIAGRAMM ZUR FEHLERSUCHE BEI KLEINEREN OSD-PROBLEMEN - NUR OSD-Konzentratoren
Visuelle Anzeigelampen
Mögliche Ursache
Abhilfe
A. Sowohl die grüne Sauerstoff-Normal-Lampe als auch die gelbe
Sauerstoff-Niedrig-Lampe leuchtet auf oder leuchtet nicht auf.
1. OSD-Fehlfunktion.
1. Wenden Sie sich an Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler.
B. Die gelbe Sauerstoff-Niedrig-Lampe leuchtet auf, oder die gelbe
Sauerstoff-Niedrig-Lampe leuchtet auf und der unterbrochene
Alarmton ertönt.
1. Flu
ß
messer ist nicht richtig eingestellt.
1. Sicherstellen, da
ß
der Flu
ß
messer auf die richtige Rate eingestellt ist.
2. Luftfilter ist blockiert.
2. Den Luftfilter überprüfen. Ist der Filter schmutzig, gemä
ß
der
Reinigungsanweisungen auf Seite 18 reinigen.
3. Entlüftungsausla ist blockiert.
ß
3. Den Entlüftungsausla
Entlüftungsausla
Wenn diese Abhilfema
Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler verständigen.
ß
bereich überprüfen. Sicherstellen, da
des Geräts nicht blockiert wird.
nahmen nichts bewirken,
ß
der
ß
ß
C. Die rote Leuchte “Wartung erforderlich” leuchtet auf, und es ertönt
ein akustisches unterbrochenes Alarmsignal.
1. Flu
ß
messer ist nicht richtig eingestellt.
1. Sicherstellen, da
ß
der Flu
ß
messer auf die richtige Rate eingestellt ist.
2. Luftfilter ist blockiert.
2. Den Luftfilter überprüfen. Ist der Filter schmutzig, gemä
ß
der
Reinigungsanweisungen auf Seite 18 reinigen.
3. Entlüftungsausla ist blockiert.
ß
3. Den Entlüftungsausla
Entlüftungsausla
Wenn diese Abhilfema
Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler verständigen.
ß
bereich überprüfen. Sicherstellen, da
des Geräts nicht blockiert wird.
nahmen nichts bewirken,
ß
der
ß
ß
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
23
Italiano
INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI MINORI
La seguente tabella aiuta l’utente ad analizzare e correggere malfunzionamenti minori del Concentratore di ossigeno. Se le procedure suggerite non sono di aiuto, passare al sistema di riserva di ossigeno e consultare il fornitore della
Sunrise Medical. Non tentare di eseguire la riparazione da soli.
ATTENZIONE—Per evitare elettroshock, non rimuovere l’involucro esterno del Concentratore. L’involucro deve essere rimosso solo da un tecnico qualificato della Sunrise Medical.
TABELLA DI INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI MINORI
Sintomo
Possibile Causa
Rimedio
A. L’unità non funziona. L’alimentazione è disattivata con l’interruttore
in posizione “ON” (acceso). L’allarme acustico emette un segnale
sonoro intermittente e la spia di necessità di assistenza lampeggia.
1. La spina non è correttamente inserita nella presa a muro.
1. Controllare il collegamento della spina nella presa a muro. Sulle
unità di 230 volt, controllare anche il retro dell’unità.
2. La presa a muro non fornisce corrente.
2. Controllare l’interruttore di circuito dell’appartamento e ripristinarlo, se
necessario. Usare un’altra presa a muro se la situazione si ripresenta.
3. Premere il pulsante di azzeramento (se presente) del tagliacircuito
del conventratore, situato al di sotto dell’interruttore principale.
Usare un’altra presa a muro se la situazione si ripresenta.
Se i rimedi indicati non risolvono il problema,
3. Interruttore di circuito del Concentratore di ossigeno attivato
(unità selezionate).
rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.
B. L’unità non funziona, ma la spia di alimentazione è accesa con l’inter-
ruttore in posizione “ON” (acceso). La spia di necessità di assistenza è
accesa e un possibile segnale acustico è emesso dall’allarme acustico.
1. Filtro dell’aria intasato
1. Controllare il filtro dell’aria e, se è sporco, lavarlo seguendo le
istruzioni a pag. 18.
2. Scarico intasato
3. Cannula, catetere, maschera o tubazione di ossigeno intasati
o difettosi.
2. Controllare le aree di scarico e accertarsi che non siano intasate.
3. Staccare la cannula, il catetere o la maschera. Se il flusso appropria-
to viene ristabilito, pulire o sostituire, se necessario. Disconnettere
la tubazione di ossigeno all’uscita dell’ossigeno. Se il flusso appro-
priato viene ristabilito, controllare la tubazione per intasamenti o
perdite. Sostituirla, se necessario.
4. Flacone dell’umidificatore intasato o difettoso.
4. Staccare l’umidificatore dall’uscita di ossigeno. Se il flusso appropria-
to viene ristabilito, pulire o sostituire l’umidificatore.
5. Vedere il flussimetro per il tasso di flusso prescritto.
Se i rimedi indicati non risolvono il problema,
5. Flussimetro regolato troppo basso.
rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.
C. Se altri problemi si presentano con il Concentratore di ossigeno.
1. Spegnere l’unità. Passare al sistema di riserva di ossigeno e rivolgersi
immediatamente al fornitore della Sunrise Medical.
TABELLA DI INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI MINORI - SOLO Concentratori con OSD
Possibile causa
Spie visive
Rimedio
A. Sia la spia verde di livello normale di ossigeno, sia quella gialla di
basso livello di ossigeno sono contemporaneamente spente o accese.
1. Malfunzionamento dell’OSD.
1. Rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical
B. La spia gialla di basso livello di ossigeno o la spia verde di normale liv-
ello di ossigeno è accesa e l’allarme acustico intermittente è attivato.
1. Il flussimetro non è regolato correttamente.
1. Assicurarsi che il flussimetro sia impostato correttamente al livello prescritto.
2. Controllare il filtro dell’aria e, se è sporco, lavarlo seguendo le
istruzioni a pag. 18.
3. Controllare le aree di scarico e accertarsi che non siano intasate.
Se i rimedi indicati non risolvono il problema,
rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.
2. Filtro dell’aria intasato
3. Scarico intasato
C. La spia rossa di necessità di assistenza è accesa ed è udibile un
segnale acustico intermittente.
1. Il flussimetro non è regolato correttamente.
1. Assicurarsi che il flussimetro sia impostato correttamente al livello prescritto.
2. Controllare il filtro dell’aria e, se è sporco, lavarlo seguendo le
istruzioni a pag. 18.
3. Controllare le aree di scarico e accertarsi che non siano intasate.
Se i rimedi indicati non risolvono il problema,
rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.
2. Filtro dell’aria intasato
3. Scarico intasato
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
24
English
Español
Français
Deutsch
Italiano
Physician Information
Información del médico
Renseignements relatifs au médecin Arztinformationen
Informazioni del medico curante
INCREASE
AUMENTO
AUGMENTER
ERHÖHEN
AUMENTO
Physician Name: _______________
Telephone:____________________
Address:______________________
Prescription Information
Name: _______________________
Oxygen liters per minute
Nombre del médico: ____________
Teléfono: _____________________
Dirección: ____________________
Información de la prescripción
Nombre:______________________
Litros de oxígeno por minuto
en reposo: ________________
durante actividad: __________
otra: _____________________
Uso de oxígeno por día:
Nom du médecin: ______________
Téléphone:____________________
Adresse:______________________
Renseignements relatifs à la pre-
scription
Name des Arztes: ______________
Telefon: ______________________
Adresse:______________________
Verschreibungsinformationen
Name: _______________________
Sauerstoffliter pro Minute
im Ruhezustand: ___________
bei Aktivität: ______________
bei sonstigen
Nome del medico ______________
Telefono______________________
Indirizzo _____________________
Informazioni relative alla pre-
scrizione
Nom: ________________________
Litres d’oxygène par minute
Au repos: _________________
En activité: _______________
Autre:____________________
Utilisation quotidienne d’oxygène:
Heures: ______________________
Minutes: _____________________
Commentaires:_________________
Concentrateur d’oxygène DeVilbiss
Numéro de série:
Nome: _______________________
Litri di ossigeno per minuto
a riposo
5
4
3
2
5
4
3
2
at rest:___________________
during activity: ____________
other: ____________________
Oxygen use per day
durante attività: ___________
altro: ____________________
Uso giornaliero dell’ossigeno
ore:______________________
minuti:
Zuständen: _________________
Sauerstoffanwendung pro Tag
Stunden: _____________________
Minuten: _____________________
Bemerkungen: _________________
DeVilbiss-Sauerstoffkonzentrator
Seriennummer:
1
0
1
hours: _______________________
minutes: _____________________
Comments:____________________
DeVilbiss Oxygen Concentrator
Serial Number:
horas: _______________________
minutos: _____________________
Comentarios: __________________
Concentrador de oxígeno DeVilbiss
Número de serie:
0
LPM
O
2
DeVilbiss 4- and 5-Liter Series
Commenti: ________________
Concentratore di ossigeno DeVilbiss
Numero di serie:
(check one)
(marque uno)
❏❏4-Liter with OSD
❏ 4-Liter para OSD
(Cochez un modèle)
(zutreffenden ankreuzen)
❏ 4-Liter mit OSD
(scegliere uno solo)
❏❏5-Liter
❏ 5-Liter
❏ 4-Liter with OSD
❏ 4 Litri con OSD
❏❏5-Liter with OSD
❏ 5-Liter para OSD
❏ 5-Liter
❏ 5-Liter
❏ 5 Litri
❏❏_______________________
Sunrise Medical Equipment
Provider Information
❏❏_______________________
Información del proveedor de
❏ 5-Liter with OSD
❏ 5-Liter mit OSD
❏ 5 Litri con OSD
❏❏_______________________
❏❏_______________________
Informationen zum verant-
wortlichen Ihren zuständigen
DeVilbiss Fachhändler
❏❏_______________________
Informazioni del fornitore della Sunrise
Medical Equipment
equipo médico en el hogar Sunrise Données sur le prestataire de ser-
Set-Up Person:
Medical
vice
____________________________
This instruction guide was reviewed
with me and I have been instruct-
ed on the safe use and care of the
DeVilbiss Oxygen Concentrator.
Persona que prepara el aparato:
____________________________
Esta guía de instrucciones se
revisó conmigo y se me ha
instruido en el uso y cuidado
seguro del concentrador de
oxígeno DeVilbiss.
Nom de la personne qui a installé
l’appareil:
Installatore:
der das Gerät aufstellte:
____________________________
Questo manuale di istruzioni è
stato discusso con me ed ho rice-
vuto le istruzioni necessarie per
l’uso e la cura con misure di
sicurezza del Concentratore di
ossigeno DeVilbiss.
____________________________
Ce guide d’instructions a été
révisé en ma présence et j’ai
reçu les directives sur l’utilisa-
tion sécuritaire et les soins à
apporter au concentrateur
d’oxygène DeVilbiss.
____________________________
Diese Bedienungsanleitung wurde
mit mir besprochen und ich
wurde im sicheren Gebrauch und
in der Wartung und Pflege des
DeVilbiss Sauerstoffkonzentrators
unterrichtet.
Signature: ____________________
Date: ________________________
Firma: _______________________
Fecha: _______________________
Firma: _______________________
Data: ________________________
Signature: ___________________
Date: _______________________
Unterschrift: __________________
Datum:_______________________
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
25
Notes
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
26
Notes
SP-515
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
100 DeVilbiss Drive
Somerset, Pennsylvania 15501
USA
Sunrise Medical Canada, Inc.
237 Romina Drive, Unit 3
Concord, Ontario L4K 4V3
CANADA
Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Sunrise Medical Pty. Limited
15 Carrington Road, Unit 7
Castle Hill NSW 2154
AUSTRALIA
Sunrise Medical
Division Respiratoire
Zone Industrielle
Route de Meslay
37210 Parcay-Meslay
FRANCE
Sunrise Medical
DeVilbiss Produkte
Industriegebiet
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
69254 Malsch/Heidelberg
GERMANY
905-660-2459
61-2-9899-3144
814-443-4881
ENGLAND
49-7253-980-460
44-138-444-6688
33-2-47-88-58-36
©12.00 Sunrise Medical
SP-515 Rev. C
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|