Sunrise Medical Oxygen Equipment 515 SERIES User Manual

®
DeVilbiss Oxygen Concentrator  
Instruction Guide  
WARNING– Read instruction guide before operating this equipment.  
CAUTIONFederal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.  
DANGERNO SMOKING  
Guía de Instrucciones del Concentrador  
®
de Oxígeno de DeVilbiss  
ADVERTENCIALea la guía de instrucciones antes de poner a funcionar este equipo.  
PRECAUCIONLa ley federal (EE.UU.) establece que este aparato sólo lo puede vender un  
médico o por prescripción del mismo.  
PELIGRONO FUMAR  
Guide dinstructions Concentrateur  
®
doxygène DeVilbiss  
AVERTISSEMENTLire le mode demploi avant dutiliser ce dispositif.  
AVERTISSEMENTEn vertu de la Loi fédérale américaine, la vente de cet appareil nest  
autorisée que par un médecin ou sur ordonnance de ce dernier.  
DANGERNE PAS FUMER  
®
DeVilbiss Sauerstoffkonzentrator  
Bedienungsanleitung  
WARNUNGVor Inbetriebnahme des Gerätes Bedienungshinweise lesen.  
ACHTUNGDieses Gerät darf US-Bundesgesetzen zufolge nur von  
Ärzten oder auf deren Anweisung hin verkauft werden.  
GEFAHRRAUCHEN VERBOTEN  
®
DeVilbiss Manuale di istruzioni del  
Concentratore di ossigeno  
AVVERTENZALeggere il manuale di istruzioni prima di usare lapparecchio  
ATTENZIONELa legislazione federale degli Stati Uniti limita la vendita di questo prodot-  
to al personale medico o alle persone munite di prescrizione medica.  
515 Series  
Serie de 515  
Série 515  
PERICOLO - NON FUMARE  
515 Serie  
Serie da 515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
English  
SPECIFICATIONS  
DEVILBISS 4-LITER SERIES  
DEVILBISS 5-LITER SERIES  
515KS, 515KZ, 515NS  
Catalog Number  
515UK  
515DS, 515DZ  
Delivery Rate (Lower delivery rates  
available for low flow applications)  
1 to 4 LPM  
1 to 5 LPM  
Maximum Recommended Flow  
Outlet Pressure  
4 LPM  
5 LPM  
8.5 psig (58.6 kPa)  
Electrical Rating  
230 V, 50 Hz, 1.4 Amp  
195-253 V~, 50 Hz  
1-4 LPM = 93% 3%  
115 V, 60 Hz, 4.2 Amp  
220-230 V~, 50 Hz, 1.7 Amp  
230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp  
Operating Voltage Range  
Oxygen Percentage  
97-127 V~, 60 Hz  
187-255 V~, 50 Hz  
218-253 V~, 60 Hz  
1-5 LPM=93% 3%  
Operating Altitude  
(tested at 21°C only)  
0-1500 M (0-4921 ft)  
Across the voltage range:  
No degradation of performance  
Across the voltage range:  
No degradation of performance  
Across the voltage range:  
No degradation in performance  
Tested at nominal voltage only:  
No degradation in performance  
Not recommended/Not tested  
Tested at 230V/50Hz only:  
~4% oxygen perfomance drop at 5 LPM  
Not recommended/Not tested  
1500-3000 M (4921-9842 ft)  
3000-4000 M (9842-13123 ft)  
Not recommended/Not tested  
Not recommended/ Not tested  
Operating Environment Range*  
10°C to 35°C, humidity range of 30% to 75%  
No degradation in performance across  
the operating voltage range  
(tested at sea level).  
No degradation in performance across  
the operating voltage range  
(tested at sea level).  
~4% oxygen performance drop at 5 LPM  
and 35°C condition. No degradation in  
performance across the operating voltage  
range at other liter flows (tested at 670 M).  
Power Consumption  
295 Watts Average  
400 Watts Average  
230v / 50 Hz - 365 Watts Average  
230v / 60 Hz - 435 Watts Average  
Weight  
Sound Level (ISO 8359:1996 from front)  
Dimensions  
53 lbs. (24.5 Kilograms)  
50.5 dbA overall average  
52 lbs. (23.5 Kilograms)  
52.5 dbA overall average**  
53 lbs. (24.5 Kilograms)  
50.5 dbA overall average (50Hz)  
27.75"H x 16"W x 14"D (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)  
44 psig 3psig (303 kPa 21 kPa)  
Time Cycle / Pressure Swing  
Pressure Relief Valve  
Operating System  
For units equipped with an OSD,  
the visible low oxygenindicator  
will activate at the following level  
Units with serial numbers less than H20000: 85% 2% (The audible alarm will alert at approximately 75%)  
Units with serial numbers of H20000 and greater: 83.5% 1.5%  
(The audible alarm will alert at approximately 75%. At less than 60%, the red service requiredlight will activate.)  
Storage Conditions  
-40°C to 70°C, humidity range of 10% to 100%, including condensation  
Equipment Class and Type  
Class II Equipment Double Insulated  
CSA  
Type B Applied Part  
Approval Body  
and  
Safety Standard  
TUV  
TUV  
IEC 601-1+A1+A2  
EN 60601+A1+A2  
ISO 8359:1996  
CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90  
IEC 601-1+A1+A2  
EN 60601+A1+A2  
ISO 8359:1996  
(515KZ excluded)  
EMC Compliance To:  
IEC 601-1-2  
*Note: The OSD performance at 10°C to 35°C, 95% R.H. through voltage range on the 515DS verified at 670m.  
**Note: This corresponds with a sound level of 50 dbA overall average as measured according to the guidelines of the now defunct ANSI Z79.13-1981 standard.  
Specifications subject to change without notice.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Español  
ESPECIFICACIONES  
SERIE DE 4 LITROS DE DEVILBISS  
SERIE DE 5 LITROS DE DEVILBISS  
515DS, 515DZ 515KS, 515KZ, 515NS  
Número de Catálogo  
515UK  
Rapidez de Suministro (Velocidades de suministro más  
bajas disponibles para aplicaciones de flujo bajo)  
1 to 4 LPM  
1 to 5 LPM  
Flujo Máximo Recomendado  
Presión de Salida  
4 LPM  
5 LPM  
8.5 psig (58.6 kPa)  
Clasificaión Eléctricos  
230 V, 50 Hz, 1.4 Amp  
195-253 V~, 50 Hz  
1-4 LPM = 93% 3%  
115 V, 60 Hz, 4.2 Amp  
220-230 V~, 50 Hz, 1.7 Amp  
230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp  
Rango de Voltaje de Operación  
97-127 V~, 60 Hz  
187-255 V~, 50 Hz  
218-253 V~, 60 Hz  
Porcentaje de Oxigeno  
1-5 LPM=93% 3%  
Altitud de Operación  
(probado solamente a 21°C)  
0-1500 M (0-4921 ft)  
A través el rango de voltaje:  
No dismunuye el rendimiento  
A través el rango de voltaje:  
No dismunuye el rendimiento  
A través el rango de voltaje:  
No dismunuye el rendimiento  
Probado a voltaje nominal solamente:  
No dismunuye el rendimiento  
No recomendado/No probado  
Probado a 230V/50Hz solamente:  
~4% de caída del rendimiento de oxígeno a 5 LPM  
1500-3000 M (4921-9842 ft)  
3000-4000 M (9842-13123 ft)  
No recomendado/No probado  
No recomendado/No probado  
No recomendado/No probado  
Ambiente de Operación*  
De 10°C a 35°C, rango de humedad de 30% a 75%  
No disminuye el rendimiento a través del  
rango de voltaje de operación  
(probado a nivel del mar).  
No disminuye el rendimiento a través del  
rango de voltaje de operación  
(probado a nivel del mar).  
~4% de caída del rendimiento de oxígeno a 5 LPM  
y 35°C. No disminuye el rendimiento a través  
del rango de voltaje de operación con  
flujos diferentes (probados a 670 m).  
Consumo de Energia  
295 Watts Average  
400 Watts Average  
230v / 50 Hz - 365 Watts Average  
230v / 60 Hz - 435 Watts Average  
Peso  
Nivel de Ruido (ISO 8359:1996 de la parte anterior)  
Dimensiones  
24.5 Kilograms (53 lbs.)  
50.5 dbA promedio total  
23.5 Kilograms (52 lbs.)  
52.5 dbA promedio total**  
24.5 Kilograms (53 lbs.)  
50.5 dbA promedio total (50Hz)  
27.75"H x 16"W x 14"D (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)  
44 psig 3psig (303 kPa 21 kPa)  
Válvula de Alivio de Presión  
Sistema de Operación  
Oscilación de Presión / Cronometrada  
Para unidades equipadas con un OSD,  
ek undicador visual de Bajo Oxigenose  
activará a los siguientes nivele de concentración  
Unidades con números de serie menores de H20000: 85% 2% (La alarma sonora alertará cuando haya un 75% aproximadamente.)  
Unidades con números de serie mayores o iguales a H20000: 83,5% 1,5%  
(La alarma sonora alertará cuando haya un 75% aproximademente. A menos de 60%, la luz roja de servicio requeridose activará.)  
Condiciones de Amacenamiento  
Clase y Tipo de Equipo  
De -40°C a 70°C, rango de humedad de 10% a 100%, incluir condensación  
Equipo de Clase II con Aislamiento Doble  
Parte Aplicada de Tipo B  
Organo de Aprobación y  
Norma de Seguridad  
TUV  
CSA  
TUV  
IEC 601-1+A1+A2  
EN 60601+A1+A2  
ISO 8359:1996  
CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90  
IEC 601-1+A1+A2  
EN 60601+A1+A2  
ISO 8359:1996  
(515KZ excluido)  
Acatamiento de EMC a:  
IEC 601-1-2  
*Nota: El desempeño del ASO de 10° C a 35° C, 95% H.R., voltaje de paso en el 515DS verificado a 670m.  
**Nota: Esto corresponde a un nivel de sonido de 50 dbA promedio total medido en confomidad con los lineamientos de la ahora disuelta norma ANSI Z79.13-1981.  
Especificaciones sujetas a combio sin previo aviso.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Français  
CARACTÉRISTIQUES  
SÉRIE 4-LITRES DE DEVILBISS  
SÉRIE 5-KITRES DE DEVILBISS  
515KS, 515KZ, 515NS  
Numéro de Catalogue  
515UK  
515DS, 515DZ  
Débit (Faibles débits disponibles  
pour applications à faible débit)  
1 to 4 LPM  
1 to 5 LPM  
Débit maximal Recommandé  
Pression de Sortie  
4 LPM  
5 LPM  
8.5 psig (58.6 kPa)  
Caractéristiques de Électrique  
230 V, 50 Hz, 1.4 Amp  
195-253 V~, 50 Hz  
1-4 LPM = 93% 3%  
115 V, 60 Hz, 4.2 Amp  
220-230 V~, 50 Hz, 1.7 Amp  
230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp  
Plage de Tension de Service  
97-127 V~, 60 Hz  
187-255 V~, 50 Hz  
218-253 V~, 60 Hz  
Pourcentage dOxygène  
1-5 LPM=93% 3%  
Altitude dExploitation  
(essai à 21°C seulement)  
0-1500 M (0-4921 ft)  
Dans les limites de la plage de tension:  
Dans les limites de la plage de tension:  
Dans les limites de la plage de tension:  
Pas de perte de performance  
Pas de perte de performance  
Pas de perte de performance  
Testé uniquement sous tension nominale:  
Pas de perte de performance  
Testé uniquement sous 230V/50Hz:  
Perte de performance doxygène de ~4%,  
dans un environnement de 5 LPM.  
Pas recommandé/Pas testé  
1500-3000 M (4921-9842 ft)  
3000-4000 M (9842-13123 ft)  
Pas recommandé/Pas testé  
Pas recommandé/Pas testé  
Pas recommandé/Pas testé  
Environment dExploitation*  
10°C à 35°C, humidité comprise entre 30% et 75%  
Pas de perte de performance dans les limites  
de la plage de tension de service  
(testé au niveau de la mer).  
Pas de perte de performance dans les limites  
de la plage de tension de service  
(testé au niveau de la mer).  
Perte de performance doxygène de ~4%,  
dans un environnement de 5 LPM  
et de 35°C. Pas de perte de performance dans les  
limites de la plage de tension de service à dautres  
niveaux d’écoulement (testé à 670 m).  
Puissance Consommée  
295 Watts Average  
400 Watts Average  
230v / 50 Hz - 365 Watts Average  
230v / 60 Hz - 435 Watts Average  
Poids  
Niveau de Bruit (ISO 8359:1996 à partir de lavant)  
Dimensions  
24.5 Kilograms (53 lbs.)  
23.5 Kilograms (52 lbs.)  
52.5 dbA moyenne globale**  
24.5 Kilograms (53 lbs.)  
50.5 dbA moyenne globale  
50.5 dbA moyenne globale (50 Hz)  
27.75"H x 16"W x 14"D (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)  
44 psig 3psig (303 kPa 21 kPa)  
Soupage de Décharge  
Système dExploitation  
Temporisé / Modulé en pression  
Pour les appareils équipés dun dispositif doxygénation,  
lindicateur visuel Low Oxygen(manque doxygéne)  
se déclenchera aux concentrations suiwantes:  
Unités dont les numéraux de série sont inférieurs à H20000: 85% 2% (lalarme sonore sera déclenchée à environ 75%)  
Unités dont les numéraux de série sont supérieurs ou égal à H20000: 83.5% 1.5%  
(Lalarme sonore sera déclenchée à environ 75%. À moins de 60%, le voyant rouge réparation nécessairesallumera.)  
Conditions de Stockage  
-40°C à 70°C, humidité comprise entre 10% et 100%, inclure condensation  
Classe et Type d’Équipement  
Equipement de classe II à isolation double  
Partie appliquée de type B  
Organisme dApprobation  
et Normes de Sécurité  
TUV  
CSA  
TUV  
IEC 601-1+A1+A2  
EN 60601+A1+A2  
ISO 8359:1996  
CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90  
IEC 601-1+A1+A2  
EN 60601+A1+A2  
ISO 8359:1996  
(515KZ exclu)  
Respect EMC de:  
IEC 601-1-2  
*Remarque: Les performances de l'OSD (dispositif d'alimentation en oxygène) entre 10 et 35° C, à 95 % de RH (humidité relative), dans la gamme de tensions sur le 515DS, relevées à 670 m.  
**Remarque: Ceci correspond à un niveau sonore dune moyenne globale de 50 décibels A, mesurés selon les directives de la norme ANSI Z79.13-1981 qui maintenant est abolie.  
Caractéristiques susceptibles d’être modifiées sans préavis.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Deutsch  
TECHNISCHE DATEN  
DEVILBISS 4-LITER SERIE  
DEVILBISS 5-LITER SERIE  
515KS, 515KZ, 515NS  
Katalognummer  
515UK  
515DS, 515DZ  
Lieferrate (Geringere Durchflußraten für  
Niedrigfluß-Anwendungen erhältlich)  
1 to 4 LPM  
1 to 5 LPM  
Empfohlener Maximaldurchfluß  
Auslaßdruck  
4 LPM  
5 LPM  
8.5 psig (58.6 kPa)  
Elektrische Auslegung  
230 V, 50 Hz, 1.4 Amp  
195-253 V~, 50 Hz  
1-4 LPM = 93% 3%  
115 V, 60 Hz, 4.2 Amp  
220-230 V~, 50 Hz, 1.7 Amp  
230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp  
Betriebsspannungsbereich  
Sauerstoff-Prozentsatz  
97-127 V~, 60 Hz  
187-255 V~, 50 Hz  
218-253 V~, 60 Hz  
1-5 LPM=93% 3%  
Betriebshöhe  
(bei ausschließlich 21° C getestet)  
0-1500 M (0-4921 ft)  
Im gesamten Spannungsbereich:  
Im gesamten Spannungsbereich:  
Im gesamten Spannungsbereich:  
Kein Leistungsabfall  
Kein Leistungsabfall  
Kein Leistungsabfall  
Nur bei Nennspannung getestet:  
Kein Leistungsabfall  
Nicht empfohlen/Nicht getestet  
Nur bei 230V/50Hz getestet:  
~4% Sauerstoff-Leistungsabfall bei 5 LPM  
Nicht empfohlen/Nicht getestet  
1500-3000 M (4921-9842 ft)  
3000-4000 M (9842-13123 ft)  
Nicht empfohlen/Nicht getestet  
Nicht empfohlen/Nicht getestet  
Betriebsumgebung*  
10°C bis 35°C, Feuchtigkeitsbereich von 30% bis 75%  
Kein Leistungsabfall im gesamten  
Betriebsspannungsbereich  
(getestet auf Meereshöhe).  
Kein Leistungsabfall im gesamten  
Betriebsspannungsbereich  
(getestet auf Meereshöhe).  
~4% Sauerstoff-Leistungsabfall bei 5 LPM  
und 35°C. Kein Leistungsabfall im gesamten  
Betriebsspannungsbereich bei anderen  
Durchflußraten (getestet bei 670 m).  
Stromverbrauch  
295 Watt Durchschn.  
400 Watt Durchschn.  
230v / 50 Hz - 365 Watt Durchschn.  
230v / 60 Hz - 435 Watt Durchschn.  
Gewicht  
Schallstufe (ISO 8359:1996 von vorne)  
Abmessungen  
24.5 Kilograms (53 lbs.)  
23.5 Kilograms (52 lbs.)  
52.5 dbA Gesamtdurchschnitt**  
24.5 Kilograms (53 lbs.)  
50.5 dbA Gesamtdurchschnitt  
50.5 dbA Gesamtdurchschnitt (50 Hz)  
27.75"H x 16"W x 14"D (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)  
44 psig 3psig (303 kPa 21 kPa)  
Auf Zeit / Druckschwingend  
Druckentlastungsventil  
Betriebssystem  
Bei mit einem OSD ausgestatteten Geräten wird  
die visuelle Anzeige Sauerstoff niedrigbei  
folgenden Konzentrationss tufen aktiviert:  
Für Geräte mit Seriennummem unter H20000: 85% 2% (Der akustische Alarm ertönt bel ungefähr 75%)  
Für Geräte mit Seriennummem von H20000 oder darliber: 83,5% 1,5%  
(Der akustische Alarm ertönt bel ungefähr 75%. Bel weniger als 60% leuchtet das rote Licht Wartung erforderlichauf.)  
Lagerbedingungen  
-40°C bis 70°C, Feuchtigkeitsbereich von 10% bis 100%, tracken  
Ausrüstungsklasse und Typ  
Klasse II, Ausrüstung doppelt isoliert  
Typ B angewandter Teil  
Zulassungorganisation und  
Sicherheitsstandard  
TUV  
CSA  
TUV  
IEC 601-1+A1+A2  
EN 60601+A1+A2  
ISO 8359:1996  
CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90  
IEC 601-1+A1+A2  
EN 60601+A1+A2  
ISO 8359:1996  
(umfasse nicht 515KZ)  
EMC-Erfüllung  
IEC 601-1-2  
*Hinweis: Die OSD-Leistung bei 10ºC bis 35ºC, 95% relative Luftfeuchtigkeit, im Voltspannungsbereich der 515DS, geprüft bei 670m.  
**Hinweis: Dies entspricht einem Geräuschniveau von 50 dbA im Gesamtdurchschnitt, gemessen nach den Richtlinien der jetzt nicht mehr gültigen Norm ANSI Z79.13-1981.  
Änderungen der technischen daten ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7
Italiano  
SPECIFICHE  
SERIE DA 4 LITRI DI DEVILBISS  
SERIE DA 5 LITRI DI DEVILBISS  
515KS, 515KZ, 515NS  
Numero di catalogo  
515UK  
515DS, 515DZ  
Tasso de Erogazione (Erogazioni a basso livello  
disponibili per applicazioni a basso flusso)  
1 to 4 LPM  
1 to 5 LPM  
Flusso Massimo Consigliato  
Pressione di Uscita  
4 LPM  
5 LPM  
8.5 psig (58.6 kPa)  
Corrente Nominale  
230 V, 50 Hz, 1.4 Amp  
195-253 V~, 50 Hz  
1-4 LPM = 93% 3%  
115 V, 60 Hz, 4.2 Amp  
220-230 V~, 50 Hz, 1.7 Amp  
230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp  
Campo di Tensione Operativa  
Percentuale di Ossigeno  
97-127 V~, 60 Hz  
187-255 V~, 50 Hz  
218-253 V~, 60 Hz  
1-5 LPM=93% 3%  
Altitudine Operativa  
(provato solo a 21°C)  
0-1500 M (0-4921 ft)  
Attraverso il campo di variazione della tensione:  
Attraverso il campo di variazione della tensione:  
Attraverso il campo di variazione della tensione:  
Nessuna diminuzione di prestazione  
Nessuna diminuzione di prestazione  
Nessuna diminuzione di prestazione  
Testato solo a tensione nominale:  
Nessuna diminuzione di prestazione  
Non consigliato/Non testato  
Testato solo a 230V/50Hz:  
Discesa de -4% nella prestazione dellossigeno a 5 LPM  
Non consigliato/Non testato  
1500-3000 M (4921-9842 ft)  
3000-4000 M (9842-13123 ft)  
Non consigliato/Non testato  
Not recommended/ Not tested  
Ambiente Operativo*  
da 10°C a 35°C, campo de umidità da 30% a 75%  
Nessuna diminuzione de prestazione attraverso  
il campo di prestazione della tensione operativa  
(testato a livello del mare).  
Nessuna diminuzione de prestazione attraverso  
il campo di prestazione della tensione operativa  
(testato a livello del mare).  
Discesa de 4% nella prestazione dellossigeno a 5 LPM  
e 35°C. Nessuna diminuzione de prestazione  
attraverso il campo di prestazione della tensione  
operativa ad altri flussi per litro (testato a 670 m).  
Consumo de Corrente  
295 Watt circa  
400 Watt circa  
230v / 50 Hz - 365 Watt circa  
230v / 60 Hz - 435 Watt circa  
Peso  
Livello del Suano (ISO 8359:1996 anteriormente)  
Dimensioni  
24.5 Kilograms (53 lbs.)  
50.5 dbA medio  
23.5 Kilograms (52 lbs.)  
52.5 dbA medio**  
24.5 Kilograms (53 lbs.)  
50.5 dbA medio (50Hz)  
27.75"H x 16"W x 14"D (70.5 x 40.6 x 35.6 cm)  
44 psig 3psig (303 kPa 21 kPa)  
Temporizzato / Oscillazione de Pressione  
Valvola di Scarico Della Pressione  
Sistema Operativo  
Per unità equipaggiate con un OSD,  
lindicatore visivo di Basso livello de ossigeno”  
si attiva ai seguenti livelli di concentrazione:  
Unità con numeri di serie inferiori a H20000: 85% 2% (Lallarme sonoro scatterà a circa 75%)  
Unità con numeri di serie H20000 e superiori: 83,5% 1,5%  
(Lallarme sonoro scatterà a circa 75%. A meno di 60% si attiverà la spia rossa di richiesta di assistenza.)  
Condizioni di Conservazione  
da -40°C a 70°C, campo di umidità da 10% a 100%, inclusa la condensa  
Classe e Tipo di Apparacchiatura  
Apparecchio della classe II con doppio isolamento  
Parte applicata di tipo B  
Organismo do Approvazione  
e Standard di Sicurezza  
TUV  
CSA  
TUV  
IEC 601-1+A1+A2  
EN 60601+A1+A2  
ISO 8359:1996  
CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90  
IEC 601-1+A1+A2  
EN 60601+A1+A2  
ISO 8359:1996  
(515KZ escludere)  
Conformità di EMC a:  
IEC 601-1-2  
*Nota: La prestazione dell'OSD (dispositivo di rilevazione dell'ossigeno) fra 10 e 35°C, 95% U.R., attraverso la gamma di tensione sul 515DS rilevata a 670 m.  
**Nota: Questo corrisponde a un livello acustico medio di 50 dbA, misurato secondo la normativa ANSI Z79.13-1981, ormai in disuso.  
Le specifiche sono soggette a modifiche senza preavviso.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8
English  
Español  
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD  
Français  
DÉCLARATION DECONFORMITÉ  
Deutsch  
Italiano  
DICHIARAZIONE DICONFORMITÀ  
DECLARATION OF CONFORMITY  
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG  
Manufacturer:  
Fabricante:  
Sunrise Medical  
Respiratory Products Division  
Fabricant:  
Sunrise Medical  
Respiratory Products Division  
Hersteller:  
Produttore:  
Sunrise Medical  
Respiratory Products Division  
Sunrise Medical  
Respiratory Products Division  
Sunrise Medical  
Respiratory Products Division  
Address:  
Dirección:  
Adresse:  
Adresse:  
Indirizzo:  
100 DeVilbiss Drive  
Somerset, PA 15501 USA  
100 DeVilbiss Drive  
Somerset, PA 15501 USA  
100 DeVilbiss Drive  
Somerset, PA 15501 USA  
100 DeVilbiss Drive  
Somerset, PA 15501 USA  
100 DeVilbiss Drive  
Somerset, PA 15501 USA  
Designación del producto:  
Product Designation: Oxygen Concentrators  
Nature du produit:  
Produktbezeichnung:  
Designazione del prodotto: Concentratori  
Concentradors de Oxígeno  
Concentrateurs doxygène  
Sauerstoffkonzentratoren  
di ossigeno  
Catalog Number:  
Número de Catálogo:  
515UK, 515KS, 515NS  
Numéro de Catalogue:  
Katalognummer:  
Numero di catalogo:  
515UK, 515KS, 515NS  
515UK, 515KS, 515NS  
515UK, 515KS, 515NS  
515UK, 515KS, 515NS  
We herewith declare that the above-men-  
tioned product complies with the require-  
ments of EC directive 93/42/EEC and the  
following (see Specifications Matrix for  
specific compliance by model):  
Por medio de la presente declaramos que  
los productos arriba mencionados  
cumplen con los requerimientos de la  
directiva EC de 93/42/EEC y con lo sigu-  
iente (vea en la Tabla de  
Par la présente, nous déclarons que le  
produit cité ci-dessus est conforme à la  
directive de Communauté Européenne  
93/42/EEC et aux normes suivantes (voir  
le Tableau des Spécifica-tions pour des  
informations sur les réglementations  
applicables aux différents modèles):  
Hiermit erklären wir, daß das oben  
genannte Produkt den Bestimmungen der  
EG-Richtlinie 93/42/EWG und den folgen-  
den Richtlinien entspricht (spezifische  
Konformitätsangaben nach der  
Modellnummer siehe  
Si dichiara che il prodotto menzionato Ë  
conforme ai requisiti stabiliti dalla  
Direttiva europea CEE93/42 e seguenti  
(Vedere la tabella delle specifiche Matrix  
per la conformità per modello):  
Quality System Standards Applied:  
Especificationes el cumplimiento especí-  
fico por modelo):  
ISO9001/EN46001  
Standard dei sistemi di qualità applicati:  
Spezifikationenmatrix):  
ISO9001/EN46001  
Notified body RWTÜV  
Normas aplicadas del sistema de calidad:  
Normes de qualité appliquées:  
Qualitätssystem Gültige Standards:  
Organismo notificato RWTUV  
Applicato allegato II MDD  
MDD Annex II Applied  
IS09001/EN46001  
ISO9001/EN46001  
ISO9001/EN46001  
Safety Standards Applied:  
IEC 601-1+A1+A2  
EN 60601+A1+A2  
Corporación RWTÜV notificada  
Notification de l'organisme RWTÜV  
Benaunte Stelle: RWTÜV  
Standard di sicurezza applicati:  
IEC 601-1+A1+A2  
Anexo II MDD aplicodo  
Annexe II de MDD appliquée  
MDD Anhang II angewandt  
Normas de seguridad aplicadas:  
IEC 601-1+A1+A2  
ISO8359: 1996  
Normes de sécurité appliquées:  
IEC 601-1+A1+A2  
Gültige Sicherheitsstandards:  
IEC 601-1+A1+A2  
EN 60601+A1+A2  
ISO8359: 1996  
EMC Compliance To:  
EN 60601+A1+A2  
ISO8359: 1996  
EN 60601+A1+A2  
ISO8359 : 1996  
EN 60601+A1+A2  
ISO8359: 1996  
IEC 601-1-2  
Conformità EMC a:  
IEC 601-1-2  
Place: Somerset, PA  
Acatamiento de EMC a:  
Respect EMC de:  
EMC-Erfüllung:  
Ubicazione: Somerset, PA  
Signature:  
IEC 601-1-2  
IEC 601-1-2  
IEC 601-1-2  
Firma:  
Lugar: Somerset, PA  
Lieu: Somerset, PA  
Ort: Somerset, PA  
Firma:  
Signature:  
Unterschrift:  
Name: Michael Chellson  
Title: Director of quality and regulatory affairs  
Nome: Michael Chellson  
European Contact:  
Sunrise Medical Ltd.  
Sunrise Business Park  
High Street  
Titolo:  
Nombre: Michael Chellson  
Nom: Michael Chellson  
Name: Michael Chellson  
Director of quality and regulatory affairs  
Título: Director de calidad y  
Titre: Directeur de la qualité et  
Titel: Leitung Qualitätssicherung  
Contatto in Europa:  
Sunrise Medical Ltd  
Sunrise Businnes Park  
High Street  
asuntos reglamentarios  
des affaires législatives  
und Vorschriftenerfüllung  
Wollaston, West Midlands  
DY8 4PS  
ENGLAND  
Contacto en Europa:  
Sunrise Medical Ltd.  
Sunrise Business Park  
High Street  
Kontakt in Europa:  
Sunrise Medical GmbH  
DeVilbiss Produkte  
Industriegebiet  
69254  
Personne-ressource en Europe:  
Sunrise Medical Ltd.  
Sunrise Business Park  
High Street  
Wollaston, West Midlands  
DY8 4PS  
ENGLAND  
44-138-444-6688  
Wollaston, West Midlands  
DY8 4PS  
ENGLAND  
Wollaston, West Midlands  
DY8 4PS  
ENGLAND  
0044  
Malsch/Heidelberg  
Germany  
49-7253-980-460  
44-138-444-6688  
44-138-444-6688  
44-138-444-6688  
0044  
0044  
0044  
0044  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9
English  
Español  
Français  
Deutsch  
Italiano  
IMPORTANT SAFEGUARDS  
Read this entire guide before using your  
DeVilbiss concentrator. Important information  
is highlighted by these terms throughout  
this guide:  
NORMAS DE SEGURIDAD  
IMPORTANTES  
MISES EN GARDE IMPORTANTES  
Veuillez lire entièrement le guide avant  
dutiliser votre concentrateur DeVilbiss. Les  
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE IMPORTANTI INFORMAZIONI DI  
SICUREZZA  
Lesen Sie bitte die gesamte genau  
durch, bevor Sie Ihren DeVilbiss-  
Konzentrator verwenden. Wichtige  
Lea toda la guía antes de usar su concen- renseignements importants sont précédés  
Prima di usare il Concentratore  
trador DeVilbiss. La información importante  
viene enfatizada con este tipo de palabras de  
aviso en toda la guía:  
des termes suivants afin dattirer votre  
attention:  
Informationen werden in diesem Handbuch  
mit den folgenden Begriffen hervorgehoben:  
DeVilbiss, leggere completamente questo  
manuale. Le informazioni più importanti sono  
evidenziate con i seguenti termini allinterno  
del manuale:  
DANGERUrgent safety information for  
hazards that will cause serious injury or  
death.  
WARNINGImportant safety information  
for hazards that might cause serious  
injury.  
CAUTIONInformation for preventing  
damage to the product.  
NOTEInformation to which you should  
pay special attention.  
DANGERInformations d'identification  
des dangers susceptibles de provoquer  
des blessures graves ou un accident mor-  
tel.  
AVERTISSEMENTMesures de sécurité en  
cas de dangers pouvant entraîner une  
blessure grave.  
ATTENTIONRenseignements visant à  
prévenir tout dommage à lappareil.  
NOTEVeuillez apporter une attention  
particulière à ces renseignements.  
GEFAHRDringende  
Sicherheitsinformationen, die auf  
Gefahren hinweisen, die schwere oder  
tödliche Verletzungen hervorrufen kön-  
nen.  
PELIGROInformación de seguridad  
urgente que involucra riesgos que puedan  
causar serias lesiones o la muerte.  
ADVERTENCIAInformación de seguridad  
importante que advierte la posibilidad de  
una lesión seria.  
PRECAUCIONInformación que previene  
el daño del aparato.  
NOTAInformación a la que debe prestar  
atención especial.  
PERICOLOInformazioni urgenti per  
pericoli che possono causare gravi lesioni  
o la morte.  
WARNUNGWichtige Sicherheitsinformationen,  
die auf Gefahren hinweisen, die schwere  
Verletzungen hervorrufen können.  
VORSICHTInformationen zur Vermeidung von  
Produktbeschädigungen.  
HINWEISInformationen, auf die Sie beson-  
ders achten sollten.  
In der gesamten Bedienungs-anleitung wird  
auf wichtige Sicherheitshinweise hingewiesen.  
Bitte widmen Sie allen Sicherheitshinweisen  
besondere Aufmerksamkeit.  
AVVERTENZAInformazioni importanti  
per pericoli che possono causare gravi  
lesioni.  
Important safeguards are indicated  
throughout this guide; pay special atten-  
tion to all safety information.  
ATTENZIONEInformazioni dirette ad  
evitare un danno al prodotto.  
Les mises en garde importantes sont  
mentionnées dans ce guide; faites partic-  
ulièrement attention aux renseignements  
relatifs á la sécurité.  
Se indican las normas de seguridad  
importantes a través de esta guía; preste  
atención especial a toda la información  
de seguridad.  
NOTAInformazione che merita partico-  
lare attenzione.  
INTRODUCTION  
This instruction guide will acquaint you  
with the DeVilbiss oxygen concentrator.  
Make sure that you read and understand  
this guide before operating your unit.  
Important safeguards are indicated  
throughout this guide; pay special atten-  
tion to all safety information. Contact  
your Sunrise Medical equipment provider  
should you have any questions.  
Importanti informazioni di sicurezza sono  
menzionate in tutto il manuale; fare  
attenzione a tutte queste informazioni.  
INTRODUCTION  
INTRODUCCIÓN  
EINFÜHRUNG  
Ce guide vous familiarisera avec le concentra-  
teur doxygène DeVilbiss. Prenez le temps de  
bien lire et comprendre ce guide avant dutilis-  
er votre appareil. Les mises en garde impor-  
tantes sont mentionnées dans ce guide; faites  
particuliérement attention aux renseignements  
relatifs á la sécurité. Contactez votre four-  
nisseur dappareils médicaux si vous avez  
dautres questions.  
Esta guía de instrucciones le informará  
acerca del concentrador de oxígeno de  
DeVilbiss. Asegúrese de leer y entender  
esta guía antes de usar su unidad. Se  
indican las normas de seguridad impor-  
tantes a través de esta guía; preste aten-  
ción especial a toda la información de  
seguridad. Contacte a su proveedor de  
equipo médico del hogar Sunrise Medical  
en caso de tener cualquier duda.  
Diese Bedienungsanleitung macht Sie  
INTRODUZIONE  
mit dem DeVilbiss-  
Questo manuale introdurrà il  
Sauerstoffkonzentrator vertraut. Bitte  
lesen Sie diese Anleitung aufmerksam  
durch, bevor Sie das Gerät verwenden.  
In der gesamten Anleitung wird auf  
wichtige Sicherheitshinweise  
Concentratore di ossigeno DeVilbiss. Si  
raccomanda di leggere attentamente il  
contenuto di questo manuale prima di  
usare lunità. In questa guida sono con-  
tenute importanti informazioni di sicurez-  
za alle quali si deve prestare particolare  
attenzione. Per ulteriori informazioni, riv-  
olgersi al fornitore degli apparecchi della  
Sunrise Medical.  
WARNINGFor your safety,  
the oxygen concentrator must be used  
according to the prescription determined  
by your physician.  
hingewiesen. Bitte widmen sie allen  
Sicherheitshinweisen besondere  
Aufmerksamkeit. Wenn Sie Fragen  
haben, wenden Sie sich bitte an Ihren  
Zuständigen Fochhändler.  
AVERTISSEMENTPour votre propre  
sécurité, le concentrateur doxygène doit  
être utilisé selon la prescription de votre  
médecin.  
ADVERTENCIAPor su seguridad el  
concentrador de oxígeno debe usarse de  
acuerdo con la prescripción determinada  
por su médico.  
AVVERTENZACome misura di  
sicurezza, il Concentratore deve essere  
usato secondo le indicazioni del  
medico curante.  
DANGEROxygen causes rapid burning.  
Do not smoke while your oxygen concentra-  
tor is operating, or when you are near a  
person utilizing oxygen therapy.Do not use  
within 5 feet (1.6m) of hot, sparking  
objects or naked sources of flame.  
WARNUNG - Zu Ihrer Sicherheit mu  
ß
der  
Sauerstoffkonzentrator gemä der von Ihrem  
ß
Arzt erstellten Verschreibung verwendet wer-  
den.  
DANGERLoxygène peut brûler rapide-  
ment. Ne fumez pas lorsque votre concen-  
trateur doxygène est en marche ou si vous  
êtes près dune personne qui a recours à une  
thérapie doxygène. Ne lutilisez pas à moins  
de 5 pieds (1,6m) dobjets qui sont chauds  
ou qui font des étincelles ou de sources de  
flammes vives.  
PELIGROEl oxígeno se puede quemar  
rápidamente. No fume cuando el concen-  
trador de oxígeno está funcionando o cuan-  
do está cerca de una persona que está bajo  
terapia de oxígeno. No lo use dentro de  
una distancia de 1,6m (5 pies) de objetos  
calientes o que producen chispas ni de  
fuentes de llama descubiertas.  
PERICOLOLossigeno brucia rapida-  
mente. Non fumare nelle vicinanze di un  
Concentratore di ossigeno in funzione o di  
una persona sottoposta alla terapia di  
ossigeno. Non usare lapparecchio ad una  
distanza inferiore a 1,6 m (5 feet) da una  
fonte di calore, da oggetti che sprigionano  
scintille o da una fiamma viva.  
GEFAHRSauerstoff wirkt stark brandun-  
terstützend. Rauchen Sie niemals, wenn Sie  
Ihren Sauerstoffkonzentrator verwenden oder  
wenn Sie sich in der Nähe einer Person befind-  
en, die einer Sauerstofftherapie unterzogen  
wird. Verwenden Sie dieses Gerät nicht inner-  
halb von 1,6 m von heißen, gluhenden oder  
brennenden Objekten.  
DANGERNO SMOKING  
DANGERNE PAS FUMER  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
PELIGRONO FUMAR  
GEFAHR-RAUCHEN  
VERBOTEN  
PERICOLO - NON FUMARE  
CONSERVER CES INSTRUCTIONS.  
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.  
BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCH-  
SAN-WEISUNG AUF.  
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
10  
English  
Español  
Français  
Deutsch  
Italiano  
Why Your Physician Prescribed  
Supplemental Oxygen  
Por qué su médico le prescribió un Pourquoi votre médecin vous a-t-il  
Warum Ihr Arzt zusätzlichen  
Perché il medico curante prescrive  
una somministrazione supple-  
mentare di ossigeno.  
suplemento de oxígeno  
prescrit un supplément doxygène  
Sauerstoff verschrieben hat  
Today, many people suffer from heart,  
lung, and other respiratory diseases.  
Many of these people can benefit from  
supplemental oxygen therapy. Your  
body requires a steady supply of oxy-  
gen to function properly. Your physi-  
cian prescribed supplemental oxygen  
for you because you are not getting  
enough oxygen from room air alone.  
Supplemental oxygen will increase the  
amount of oxygen that your body  
receives.  
Hoy en día mucha gente tiene padec-  
imientos del corazón, pulmones y de  
otras enfermedades respiratorias. Una  
gran cantidad de esa gente puede  
resultar beneficiada con la terapia  
suplementaria de oxígeno. Su cuerpo  
requiere un suministro estable de  
oxígeno para funcionar apropiada-  
mente. Su médico le prescribió un  
suplemento de oxígeno debido a que  
no está recibiendo suficiente oxígeno  
del aire del cuarto. El suplemento de  
oxígeno aumentará la cantidad de  
oxígeno que su cuerpo recibe.  
De nos jours un grand nombre de per-  
sonnes sont victimes de maladies car-  
diaques, pulmonaires ou dautres mal-  
adies respiratoires. La plupart de ces  
personnes peuvent bénéficier dune  
thérapie de supplément doxygène.  
Votre corps requiert un apport régulier  
doxygène pour bien fonctionner. Votre  
médecin vous a prescrit un supplément  
doxygène parce que lair de la pièce  
ne vous fournit pas suffisamment  
doxygène. Le supplément doxygène  
augmentera la quantité doxygène que  
recevra votre corps.  
Heutzutage leiden viele Menschen  
unter Herz-, Lungen- und Atemwegs-  
erkrankungen. Vielen dieser Patienten  
kann mit einer Sauerstofftherapie  
geholfen werden. Ihr Körper erfordert  
eine stetige Versorgung mit Sauerstoff.  
Ihr Arzt verschreibt Ihnen zusätzlichen  
Sauerstoff, weil Sie nicht genug  
Sauerstoff aus der Raumluft allein  
erhalten. Zusätzlicher Sauerstoff  
erhöht die Sauerstoffmenge, die Ihr  
Körper erhält.  
Ai giorni nostri molte persone che sof-  
frono di problemi cardiaci, polmonari  
ed altri disturbi respiratori, possono  
trarre profitto da una terapia a base di  
somministrazione supplementare di  
ossigeno. Il corpo umano richiede una  
somministrazione regolare di ossigeno  
per funzionare in modo adeguato. Il  
medico prescrive una somministrazione  
supplementare di ossigeno quando il  
paziente non riceve una quantità suffi-  
ciente di ossigeno respirando laria del-  
lambiente circostante. Una somminis-  
trazione supplementare aumenta la  
quantità di ossigeno che riceve il  
corpo del paziente.  
Supplemental oxygen is not addictive.  
Your physician prescribed a specific  
oxygen flow to improve symptoms such  
as headaches, drowsiness, confusion,  
fatigue, or increased irritability. If  
these symptoms persist after you  
begin your supplemental oxygen pro-  
gram, consult your physician.  
Zusätzlicher Sauerstoff macht nicht  
süchtig. Ihr Arzt hat Ihnen eine be-  
stimmte Sauerstoffmenge verschrieben,  
um Symptome wie z. B.  
Kopfschmerzen, Schwindelgefühle,  
Verwirrung, Ermüdung oder erhöhte  
Erregbarkeit zu mildern. Sollten diese  
Beschwerden nach dem Beginn Ihres  
Zusatzsauerstoffprogramms anhalten,  
wenden Sie sich bitte umgehend an  
Ihren Arzt.  
El suplemento de oxígeno no crea  
adicción. Su médico le prescribió un  
flujo específico de oxígeno para corre-  
gir síntomas como dolor de cabeza,  
somnolencia, confusión, fatiga o  
aumento de irritabilidad. Si estos sín-  
tomas persisten después de iniciar el  
programa de suplemento de oxígeno,  
consulte a su médico.  
Le supplément doxygène ne crée pas de  
dépendance. Votre médecin a prescrit  
un débit précis doxygène pour diminuer  
des symptômes tels que des maux de  
tête, de la fatigue ou une irritabilité  
accrue. Si ces symptômes persistent  
une fois que vous avez commencé votre  
programme de supplément doxygène,  
veuillez consulter votre médecin.  
Le somministrazioni supplementari di  
ossigeno non provocano assuefazione.  
Il medico prescrive un flusso supple-  
mentare di ossigeno per migliorare  
sintomi quali il mal di testa, il tor-  
pore, lo stato confusionale, la fatica o  
lirritabilità. Se questi sintomi per-  
sistono dopo aver cominciato la ter-  
apia di ossigeno, consultare il medico.  
How Your DeVilbiss Oxygen  
Concentrator Works  
Oxygen concentrators are the most  
reliable, efficient, and convenient  
source of supplemental oxygen avail-  
able today. The oxygen concentrator  
is electrically operated. The unit sepa-  
rates oxygen from room air which  
allows high-purity supplemental oxy-  
gen to be delivered to you through the  
oxygen outlet. Although the concen-  
trator filters the oxygen in a room, it  
will not affect the normal amount of  
oxygen in your room.  
Cómo funciona su Concentradors de Comment fonctionne votre  
Funktionsweise Ihres DeVilbiss-O  
2
Oxígeno DeVilbiss  
Concentrateurs doxygène DeVilbiss Konzentrators  
Los concentradores de oxígeno son la  
fuente de suplemento de oxígeno más  
confiable, eficiente y conveniente que  
se puede conseguir hoy en día. El con-  
centrador se opera eléctricamente. La  
unidad separa el oxígeno del aire del  
cuarto lo que le permite tener un  
suplemento de oxígeno de alta pureza  
proporcionado a Ud. a través del orifi-  
cio de oxígeno. Aunque el concen-  
trador filtra el oxígeno del cuarto, no  
afectará la cantidad normal de oxígeno  
en su cuarto.  
Les concentrateurs doxygène sont les  
sources de supplément doxygène les  
plus fiables, efficaces et pratiques  
disponibles sur le marché. Le concen-  
trateur est électrique. Lappareil  
sépare loxygène de lair de la pièce;  
par conséquent, le supplément  
doxygène distribué par le port  
doxygène est dune plus grande  
pureté. Même si le concentrateur  
filtre loxygène de la pièce, il naf-  
fectera pas le volume normal  
Sauerstoffkonzentratoren sind die  
zuverlässigste, wirkungsvollste und  
bequemste Quelle zusätzlichen  
Sauerstoffs, die heute verfügbar ist.  
Der Sauerstoffkonzentrator funktioniert  
elektrisch. Das Gerät trennt Sauerstoff  
aus der Raumluft, wodurch Sie über  
den Sauerstoffauslaß mit hochreinem  
Zusatzsauerstoff versorgt werden.  
Obwohl der Konzentrator den  
Come funziona il Concentratore di  
ossigeno DeVilbiss.  
I Concentratori di ossigeno sono la più  
affidabile, efficace e conveniente fonte  
di ossigeno disponibile attualmente. Il  
Concentratore di ossigeno funziona con  
alimentazione elettrica. Lunità separa  
lossigeno dallaria ambiente, consen-  
tendo in tal modo una somminis-  
trazione al paziente di ossigeno alta-  
mente purificato attraverso luscita di  
ossigeno. Il Concentratore filtra los-  
sigeno presente in una stanza ma non  
ne diminuisce la quantità.  
Sauerstoff in einem Raum filtriert,  
wirkt er sich nicht auf die normale  
Sauerstoffmenge in Ihrem Zimmer aus.  
doxygène de votre pièce.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
11  
English  
Español  
Français  
Deutsch  
Italiano  
IMPORTANT PARTS OF YOUR  
CONCENTRATOR  
PARTES IMPORTANTES DE SU  
CONCENTRADOR  
PIÈCES IMPORTANTES DE  
VOTRE APPAREIL  
WICHTIGE TEILE IHRES  
PARTI IMPORTANTI  
DELCONCENTRATORE  
10 1  
2
3
9
2
O KONZENTRATORS  
CONCENTRATEUR  
Please take time to familiarize  
yourself with your DeVilbiss  
oxygen concentrator before  
operating.  
Sírvase tomarse un momento  
para familiarizarse con su con-  
centrador de oxígeno DeVilbiss  
antes de usarlo.  
Bitte nehmen Sie sich die  
Zeit, sich mit Ihrem DeVilbiss  
Sauerstoff-konzentrator ver-  
traut zu machen, bevor Sie  
diesen verwenden.  
Prendere il tempo necessario per  
assimilare la struttura e il fun-  
zionamento del Concentratore di  
ossigeno DeVilbiss prima di met-  
terlo in funzione.  
4
5
8
7
6
Veuillez prendre le temps de  
vous familiariser avec votre  
concentrateur doxygène  
DeVilbiss avant de lutiliser.  
Front View  
Vista frontal  
1. Instrucciones para el fun-  
cionamiento  
2. Luz verde de encendidose  
ilumina cuando su concen-  
trador está funcionando.  
3. Interruptor de encendido  
I = ON  
1. Operating instructions  
2. Green Power light illumi-  
nates when your concentrator  
is operating.  
Vorderansicht  
1. Bedienungsanweisungen  
2. Grüne Stromlampe leuchtet  
auf, wenn Ihr Konzentrator in  
Betrieb ist.  
Vista dal lato anteriore  
1. Istruzioni di funzionamento  
2. Spia verde di alimentazione. Si  
accende quando il  
Concentratore è in funzione.  
3. Interruttore di accensione  
I = ACCESO  
Partie avant  
1. Instructions dutilisation  
2. Voyant vert sallume lorsque  
lappareil est en marche.  
3. Interrupteur dalimentation  
I = ON  
3. Power Switch  
I = ON  
O = OFF  
4. Flow meter knob  
5. Flow meter  
3. Netzschalter  
I = EIN  
O = AUS  
O = OFF  
4. Bouton du débitmètre  
5. Débitmètre  
O = OFF  
O = SPENTO  
4. Perilla del medidor de flujo  
5. Medidor de flujo  
6. Cortacircuitos (unidades  
seleccionadas) reinicializa la  
unidad después de un apaga-  
do por exceso de corriente  
eléctrica.  
7. Salida de oxígeno el oxígeno  
se dispersa a través de este  
orificio.  
8. Luz (verde) de oxígeno normal  
SOLAMENTE en las unidades  
con OSD® (vea la pàgina 15).  
9. Luz (amarilla) de oxígeno bajo  
SOLAMENTE en las unidades  
con OSD® (vea la pàgina 15).  
10. Luz roja de necesidad de ser-  
vicio cuando se enciende  
contacte a su proveedor  
Sunrise Medical.  
4. Einstellknopf Sauerstoffmemge 4. Pomello del flussimetro  
6. Circuit breaker (selected  
units) resets the unit after  
electrical overload shutdown.  
7. Oxygen outlet oxygen is dis-  
persed through this port.  
8. Normal Oxygen (green) light –  
ONLY on units with the OSD®  
(see page 15).  
9. Low Oxygen (yellow) light –  
ONLY on units with the OSD®  
(see page 15).  
10. Red Service Required light –  
when illuminated contact your  
Sunrise Medical provider.  
5. Flußmesser  
Sicherung (bestimmte  
5. Flussimetro  
6. Disjoncteur (Unités sélec-  
tionnées) Remet lappareil  
sous tension après une sur-  
charge électrique.  
7. Sortie doxygène loxygène  
est dispersée par ce port.  
8. Niveau normal doxygène (voy-  
ant vert) SEULEMENT pour  
les appareils munis dun  
appareil détecteur doxygène  
OSD® (voir page 15).  
9. Bas niveau doxygène (Voyant  
jaune) SEULEMENT pour les  
appareils munis dun OSD®  
(voir page 15).  
10. Voyant Rouge Service  
Required” – Contactez votre  
prestataire si le voyant est  
allumé.  
Figure 1.  
Figura 1.  
Abb 1.  
6
6. Interruttore di circuito -  
(unità selezionate) ripristina  
lunità dopo un arresto per  
sovraccarico.  
7. Uscita dellossigeno - Lossigeno  
viene somministrato attraverso  
questa porta.  
8. Spia di normale livello di  
ossigeno (verde) - SOLO  
nelle unità con OSD  
Einheiten) setzt das Gerät  
nach einem Abschalten  
aufgrund einer elektrischen  
Überlastung zurück.  
7. Sauerstoffauslaß – Sauerstoff  
tritt durch diesen Anschluß aus.  
8. Sauerstoff-Normal-Lampe  
(grün) NUR bei Geräten mit  
OSD® (siehe S. 15).  
9. Sauerstoff-Niedrig-Lampe  
(gelb) NUR bei Geräten mit  
OSD® (siehe S. 15).  
10. Rote Service-Erforderlich-  
Lampe leuchtet diese Lampe  
auf, kontaktieren Sie bitte Ihr  
Sunrise Medical-Personal.  
(vedere pag. 15).  
9. Pia di basso livello di ossigeno  
(gialla) - SOLO nelle unità con  
OSD (vedere pag. 15).  
10. Spia rossa indicante necessità  
di assistenza - quando si  
accende, rivolgersi al fornitore  
della Sunrise Medical.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
12  
English  
Español  
Français  
Deutsch  
Italiano  
Vista dal lato posteriore  
11. Importanti informazioni di  
sicurezza  
Back View  
Vista posterior  
Rückansicht  
Vue arrière  
11. Normas de seguridad  
11. Important Safeguards  
12. Handgrip  
11. Wichtige Sicherheitshinweise  
12. Handgriff  
11. Mises en garde importantes  
12. Poignée  
11  
12  
importantes  
12. Manija  
13. Escape  
16  
13. Exhaust  
13. Entlüftungsauslaß  
12. Impugnatura  
13. Scarico  
13. Échappement  
14. Power cord and/or IEC power  
connector.  
14. Netzkabel und/oder IEC-  
Stromsteckver-binder.  
14. Cordon dalimentation et/ou  
Connexion CEI.  
14. Cordón eléctrico y/o Conector  
de suministro IEC (siglas en  
inglés de Comisión  
Electrotécnica Internacional).  
15. Tira de cordón recto  
16. Filtro de aire - evita la entrada  
de suciedad, polvo y pelusa a  
su unidad.  
14. Filo elettrico e/o connettore di  
alimentazione IEC.  
15. Fascetta per filo elettrico.  
16. Filtro dellaria - impedisce len-  
trata nellunità di polvere,  
sporcizia e peluria.  
12  
15  
15. Line cord strap  
15. Netzleitlungshalter  
15. Cordon électrique  
16. Air filter prevents dirt, dust,  
and lint from entering your  
unit.  
16. Luftfilter - verhindert, daß  
Staub, Schmutz und Fussel in  
die Einheit eindringen können.  
16. Filtre à air - Empêche la  
saleté, la poussière et les flo-  
cons de poussière de pénétrer  
dans votre appareil.  
Accessories  
Zubehör  
Accessori  
Accessoires  
13  
13  
The accessories below are  
approved for use with DeVilbiss  
Oxygen Concentrators:  
Die unten angegebenen  
Zubehörteile sind für die  
Verwendung mit den DeVilbiss  
Sauerstoffkonzentratoren  
zugelassen:  
Gli accessori indicati qui di  
seguito sono approvati per  
luso con il Concentratore di  
ossigeno DeVilbiss:  
Les accessoires ci-dessous sont  
approuvés pour être utilisés  
avec les concentrateurs  
Accesorios  
14  
Los accesorios a continuación  
están aprobados para usarse  
con los Concentradores de  
Oxígeno DeVilbiss:  
Bubble Humidifier (200 ml Capacity)  
- 50/case ........................HUM16  
Figure 2.  
Figura 2.  
Abb 2.  
doxygène de DeVilbiss:  
Blasenbefeuchter (Kapazität: 200  
ml): 50/Packung ................HUM16  
Umidificatore a bolle (capacità di  
200ml): scatola di 50.........HUM16  
Humidificateur à bulles (contenance  
de 200 mL): 50/caisse .......HUM16  
Cannula (disposable)  
- 50/case ..........................CAN00  
Humidificador de Burbuja (capacidad  
de 200 ml): 50/estuche......HUM16  
Kanüle (Einweg):  
Cannula (monouso):  
scatola di 50......................CAN00  
Canule (jetable):  
Cannula w/ 2.1 m (7 ft)  
50/Packung .......................CAN00  
50/caisse ..........................CAN00  
Oxygen Tubing (disposable)  
- 50/case ..........................CAN70  
Cánula (desechable):  
Kanüle mit 2,1 m Sauerstoffschlauch  
(Einweg): 50/Packung.........CAN70  
Cannula con tubazione per ossigeno  
da 2,1m (7ft) (monouso).....CAN70  
Canule avec tube à oxygène de 2,1  
m (7 pi) (jetable): 50/caisseCAN70  
50 / estuche......................CAN00  
Oxygen Outlet Connector  
- Plastic - 1/pack ...............CN100  
- Metal - 1/pack.................CN200  
Sauerstoffauslaverbindungsstück:  
Connettore di uscita dellossigeno: in  
Raccord de sortie à oxygène:  
plastique, 1/sac .................CN100  
métal, 1/sac ......................CN200  
Cánula c/2,1 m (7 pies) Conducto  
para Oxígeno (desechable):  
50 / estuche......................CAN70  
Kunststoff; 1/Packung .........CN100  
plastica; 1 per confezione....CN100  
Metall; 1/Packung...............CN200  
Connettore di uscita dellossigeno:  
metallico 1 per confezione ...CN200  
Tube à oxygène (jetable):  
Oxygen Tubing (disposable)  
Sauerstoffschlauch (Einweg):  
Conector de Salida de Oxígeno:  
Plástico; 1 / paquete ..........CN100  
Metal; 1 / paquete..............CN200  
2,1 m (7 pi), 50/caisse........OST07  
4,2 m (14 pi), 50/caisse ........OST15  
7,5 m (25 pi), 25/caisse ........OST25  
15 m (50 pi), 15/caisse.......OST50  
- 2.1 m (7 ft) - 50/case.......OST07  
- 4.2 m (14 ft) - 50/case.....OST15  
- 7.5 m (25 ft) - 25/case.....OST25  
- 15 m (50 ft) - 15/case......OST50  
2,1 m; 50/Packung..............OST07  
4,2 m; 50/Packung..............OST15  
7,5 m; 25/Packung..............OST25  
15 m; 15/Packung...............OST50  
Tubazione per ossigeno (monouso):  
2,1m (7ft); scatola da 50 .......OST07  
4,2m (14ft); scatola da 50....OST015  
7,5m (25ft); scatola da 50....OST025  
15m (50ft); scatola da 50.....OST050  
Conducto de Oxígeno (desechable):  
2,1 m (7 pies); 50/estuche.....OST07  
4,2 m (14 pies); 50/estuche ...OST15  
7,5 m (25 pies); 25/estuche ...OST25  
15 m (50 pies); 15/estuche ....OST50  
NOTEThe use of certain humidi-  
fiers and accessories not specified  
above may impair the oxygen con-  
centrators performance.  
REMARQUELutilisation de cer-  
tains humidificateurs et acces-  
soires non mentionnés ci-dessus  
peut nuire au rendement du con-  
centrateur doxygène.  
HINWEISBei Verwendung hier  
nicht genannter Befeuchter und  
Zubehörteile kann die Leistung des  
Sauerstoffkonzentrators beein-  
trächtigt werden.  
NOTALuso di umidificatori e  
accessori non indicati in questa  
lista può limitare le ottimali  
prestazioni del Concentratore  
di ossigeno.  
NOTAEl uso de ciertos humidifi-  
cadores y accesorios no especifi-  
cados anteriormente puede  
impedir el funcionamiento del  
concentrador de oxígeno.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
13  
English  
Español  
Français  
Deutsch  
Italiano  
SETTING UP YOUR OXYGEN  
CONCENTRATOR  
PREPARACIÓN DE SU  
INSTALLATION DE VOTRE  
APPAREIL CONCENTRATEUR  
DOXYGÈNE  
1. Placez votre concentrateur  
doxygène dans la pièce où  
vous consacrez la plupart de  
votre temps.  
DEN KONZENTRATOR AUF-  
STELLEN  
1. Stellen Sie das Gerät in der  
Nähe einer Steckdose in dem  
Zimmer auf, in dem Sie die  
meiste Zeit verbringen.  
INSTALLAZIONE DEL  
CONCENTRATORE  
1. Porre lunità vicino ad una  
presa elettrica nella stanza  
dove si trascorre la maggior  
parte del tempo.  
CONCENTRADOR DE OXÍGENO  
1. Position your unit near an elec- 1. Coloque su unidad cerca de  
trical outlet in the room where  
you spend most of your time.  
un tomacorriente en el cuarto  
donde está la mayor parte  
del tiempo.  
DANGERKeep the oxygen  
concentrator at least 5 feet (1.6  
m) from hot, sparking objects or  
naked sources of flame.  
ADVERTENCIAMantenga el  
concentrador de oxígeno por lo  
menos 1,6 metros (5 pies) de  
objetos calientes o que pro-  
ducen chispas, y de fuentes de  
llama descubiertas.  
WARNUNGHalten Sie den  
Sauerstoffkonzentrator stets  
mindestens 1,6 m von heißen,  
glühenden oder brennenden  
Objekten fern.  
PERICOLOMantenere il  
Concentratore di ossigeno ad  
almeno 1,6 m (5 feet) da fonti  
di calore, da oggetti che genera-  
no scintille e dalla fiamma viva.  
ADVERTISSEMENTTenez le  
concentrateur doxygène à au  
moins 1,6 mètre (5 pieds) dob-  
jets qui sont chauds ou qui font  
des étincelles ou de sources de  
flammes vives.  
NOTEDo not connect to an elec-  
trical outlet controlled by a wall  
switch. No other appliances should  
be plugged into the wall outlet.  
Figure 3.  
Figura 3.  
Abb 3.  
HINWEISSchließen Sie das Gerät  
nicht an einer Steckdose an, die mit  
einem Wandschalter ein- oder aus-  
geschaltet werden kann. Schließen  
Sie keine anderen Geräte an dersel-  
ben Steckdose an.  
2. Stellen Sie Ihr Gerät min-  
destens 16 cm von Wänden,  
Vorhängen und allen anderen  
Objekten entfernt auf, die  
einen zufluß Strom der Luft in  
und aus Ihrem  
NOTANon collegare ad una presa  
elettrica controllata da un inter-  
ruttore a muro. Nessun altro  
apparecchio deve essere alimenta-  
to dalla stessa presa a muro.  
NOTANo lo conecte a un toma-  
corriente que se controla por medio  
de un interruptor de pared. Ningún  
otro aparatos se debe conectar al  
tomacorriente de pared.  
REMARQUENe branchez pas  
votre appareil à une sortie élec-  
trique commutée par un interrup-  
teur mural. Aucun autre appareil  
électrique ne devrait être branché  
dans la prise de courant murale.  
2. Position your unit at least 6  
inches (16 cm) from walls,  
draperies, or any other objects  
that might prevent the proper  
flow of air in and out of your  
oxygen concentrator. The oxy-  
gen concentrator should be  
located so as to avoid pollu-  
tants or fumes.  
2. Posizionare lunità ad almeno  
16 cm (6 in.) da muri, tendag-  
gi o altri oggetti che possano  
impedire un flusso appropriato  
di aria in entrata o in uscita  
dal Concentratore di ossigeno.  
Il Concentratore di ossigeno  
deve essere situato in modo  
da evitare agenti inquinanti o  
esalazioni.  
2. Coloque su unidad a por lo  
menos 16cm (6 pulgadas) de  
paredes, cortinas o de  
2. Placez votre appareil à au  
moins 16cm des murs,  
cualquier otro objeto que  
draperies ou de tout autre  
objet qui pourrait nuire au  
débit entrée/sortie de votre  
concentrateur doxygène. Le  
concentrateur doxygène  
devrait être placé de façon  
telle à éviter les produits pol-  
luants ou les vapeurs.  
pudiera impedir el flujo apropi-  
ado de aire hacia adentro y  
hacia afuera de su concen-  
trador de oxígeno. El concen-  
tradoe de oxígeno debe  
localizarse en lugares donde no  
haya contaminantes ni humos.  
BEFORE OPERATING YOUR  
OXYGEN CONCENTRATOR  
1. Before operating your unit,  
always check to be sure the  
air filter (located on the back  
of your unit) is clean.  
Sauerstoffkonzentrator  
behindern könnten. Der  
Sauerstoffkonzentrator sollte  
so aurgestellt werden, daß  
Verschmutzungen oder Dämpfe  
vermieden werden.  
PRIMA DI FAR FUNZIONARE  
IL CONCENTRATORE DI  
OSSIGENO  
1. Prima di far funzionare lunità,  
controllare sempre che il filtro  
dellaria (situato sul lato pos-  
teriore dellunità) sia pulito.  
La pulizia appropriata del fil-  
tro viene trattata nella  
sezione Manutenzione del  
Concentratore a pag 17.  
2. Applicare gli accessori appro-  
priati alluscita dellossigeno.  
ANTES DE USAR SU  
CONCENTRADOR  
Proper cleaning of this filter  
is discussed in the Caring For  
Your Concentrator section on  
page 17.  
VOR DER VERWENDUNG  
IHRES KONZENTRATORS  
AVANT DUTILISER VOTRE CON-  
CENTRATEUR  
1. Antes de usar su unidad,  
revise siempre que el filtro de  
aire (ubicado en la parte pos-  
terior de su unidad) esté  
limpio. La limpieza apropiada  
para este filtro se discute en  
la sección Cuidado de su  
Concentrador en la página 17.  
2. Conecte los accesorios de  
oxígeno apropiados a la salida  
de oxígeno.  
1. Stellen Sie vor jeder  
Verwendung des Geräts sicher,  
daß der Luftfilter (an der  
Rückseite Ihres Geräts) sauber  
ist. Die Vorgehensweise zum  
Reinigen dieses Filters wird im  
Abschnitt Wartung und Pflege  
Ihres Konzentrators auf Seite  
17 besprochen.  
1. Avant dutiliser votre appareil,  
assurez-vous de toujours  
vérifier si le filtre à air (situé  
à larrière de votre appareil)  
est propre. La procédure de  
nettoyage de ce filtre est  
traité à la section Entretien  
de votre appareil concentra-  
teur à la page 17.  
2. Attach the appropriate  
oxygen accessories to the  
oxygen outlet.  
Oxygen Tubing Connection:  
a) Thread the oxygen outlet  
connector onto the oxy-  
gen outlet.  
b) Attach the oxygen tubing  
directly to the connector.  
Figure 3.  
2. Befestigen Sie die  
Collegamento della  
tubazione di ossigeno:  
2. Fixez les accessoires doxygène  
appropriés à la sortie  
entsprechenden  
Sauerstoffzubehörteile am  
Sauerstoffauslaß.  
Conexión del tubo de oxígeno:  
doxygène.  
a) Avvitare il connettore di  
uscita dellossigeno  
allapertura di uscita del-  
lossigeno.  
b) Applicare la tubazione di  
ossigeno direttamente al  
connettore. Figura 3.  
a) Atornille el conector de  
salida de oxígeno en la  
salida de oxígeno.  
b) Fije directamente el con-  
ducto de oxígeno al  
Connexion du tube doxygène:  
Anschließen des  
Sauerstoffschlauchs:  
a) Vissez le raccord de sortie  
à oxygène à la sortie à  
oxygène.  
b) Attachez le tube à  
oxygène directement au  
raccord. Figure 3.  
a) Verbinden Sie das  
Sauerstoffauslaßverbin-  
dungsstück mit dem  
Sauerstoffauslaß.  
b) Schließen Sie den  
Sauerstoffschlauch direkt  
am Verbindungsstück an.  
Abb. 3.  
conector. Figura 3.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
14  
English  
Español  
Français  
Deutsch  
Italiano  
Oxygen Tubing Connection  
With Humidification:  
Conexión tubo de oxígeno con  
Connexion du tube doxy-  
Anschließen des  
Sauerstoffschlauchs an der  
Befeuchtungseinheit:  
Collegamento della tubazione  
di ossigeno con umidifi-  
cazione:  
humidificación:  
gène à lhumidificateur:  
Si votre médecin a inclus un  
humidificateur dans votre  
thérapie, veuillez suivre les  
étapes suivantes:  
If your physician has prescribed  
an oxygen humidifier as part of  
your therapy, follow these steps:  
Si su médico le ha prescrito  
un humidificador de oxígeno  
como parte de su terapia,  
siga estos pasos:  
Falls Ihr Arzt als Teil der Therapie die  
Verwendung eines Sauerstoffbe-  
feuchters verschrieben hat, gehen Sie  
bitte wie folgt vor:  
Se il medico ha prescritto un  
umidificatore di ossigeno come  
parte della terapia, eseguire le  
seguenti operazioni:  
a) Fill the humidifier bottle  
with distilled water. Do  
not overfill. (If using a  
prefill, go to letter b.)  
b) Thread the wing nut  
located on the top of the  
humidifier bottle to the  
oxygen outlet so that it is  
suspended Figure 4.  
Make sure it is securely  
tightened.  
c) Attach the oxygen tubing  
directly to the humidifier  
bottle outlet fitting  
a) Remplissez la bouteille  
de lhumidificateur avec  
de leau distillée. Évitez  
de trop remplir. (Si vous  
utilisez une bouteille  
a) Llene la botella del humid-  
ificador con agua destila-  
da. No llene en exceso. (Si  
utiliza un prellenado,  
refiérase al inciso b.)  
b) Enrosque la tuerca de  
mariposa ubicada en la  
a) Füllen Sie die  
a) Riempire il flacone dellu-  
midificatore con acqua  
Befeuchterflasche mit ster-  
ilem Wasser. Lassen Sie sie  
nicht überlaufen. (Wenn Sie  
eine fertige Füllung verwen-  
den, gehen Sie zu Schritt  
b über).  
distillata. Non riempire  
eccessivamente (se si usa  
un flacone preriempito,  
pré-remplie, passez à la  
lettre b.)  
passare al paragrafo b.)  
b) Schrauben Sie die  
b) Vissez l’écran papillon  
situé sur le dessus de la  
bouteille de lhumidifica-  
teur à la sortie doxygène  
afin que la bouteille soit  
suspendue Figure 4.  
b) Avvitare il galletto situato  
sulla parte superiore del-  
lumidificatore alluscita  
parte superior de la botel-  
la del humidificador en la  
salida de oxígeno de tal  
manera que quede fija  
Flügelmutter an der  
Oberseite der Befeuch-ter-  
flasche so auf den  
Figure 4.  
Figura 4.  
Abb 4.  
dellossigeno, in modo che  
lumidificatore sia sospeso.  
Figura 4. Accertarsi che il  
dado sia ben avvitato.  
Sauerstof-fauslaß, daß die  
Flasche hängend befestigt  
ist. Abb. 4. Stellen Sie  
sicher, daß sie richtig  
Figura 4. Asegúrese que  
esté apretada.  
Assurez-vous quelle est  
bien serrée.  
Figure 5.  
3. Your physician has prescribed  
either a nasal cannula,  
c) Conecte el tubo de  
befestigt ist.  
c) Attaccare la tubazione di  
ossigeno direttamente al  
giunto di uscita del fla-  
oxígeno directamente a la  
unión de la salida de la  
botella del humidificador  
Figura 5.  
c) Fixez le tube doxygène  
directement au raccord de  
sortie de la bouteille de  
lhumidificateur Figure 5.  
3. Votre médecin vous a prescrit  
soit une canule nasale, soit un  
cathéter ou un masque facial.  
Dans la plupart des cas, ils  
sont déjà attachés au tube  
doxygène. Dans le cas con-  
traire, veuillez suivre les  
directives du fabricant.  
4. Retirez complètement le cor-  
don dalimentation de lap-  
pareil. Assurez-vous que lin-  
terrupteur dalimentation est  
en position Offet insérez la  
fiche dans la prise murale.  
Lappareil est doté dune dou-  
ble isolation pour protège  
contre tout choc électrique.  
c) Befestigen Sie den  
Sauerstoff-schlauch  
catheter, or face mask. In most  
cases, they are already attached  
to the oxygen tubing. If not,  
follow the manufacturers  
instructions for attachment.  
4. Remove the power cord com-  
pletely from the line cord  
strap. Make sure the power  
switch is in the Offposi-  
tion, and insert the plug into  
the wall outlet. The unit is  
double insulated to guard  
against electric shock.  
direkt am Auslaßver-  
cone dellumidificatore.  
Figura 5.  
bindungsstück der  
Befeuchter-flasche. Abb. 5.  
3. Ihr Arzt hat entweder eine  
Nasen-kanüle, einen Katheter  
oder eine Gesichtsmaske ver-  
schrieben. In den meisten Fällen  
sind diese Teile bereits am  
Sauerstoffschlauch befestigt. Ist  
dies nicht der Fall, folgen Sie  
bitte den Anweisungen des  
Herstellers, um das  
3. Su médico le ha prescrito una  
cánula nasal, catéter o una  
mascarilla facial. En la mayoría  
de los casos, vienen conecta-  
dos ya en el tubo de oxígeno.  
En caso de que no lo estén,  
siga las instrucciones del.  
4. Saque el cordón de suministro  
por completo de la tira de  
cordón recto. Asegúrese que el  
interruptor de encendido esté  
apagado Off,y enchufe la  
clavija en el tomacorriente de  
pared. La unidad está doble-  
mente aislada para protegerla  
contra choques eléctricos.  
3. Il medico ha prescritto una  
cannula nasale, un catetere o  
una maschera facciale. Nella  
maggior parte dei casi, questi  
accessori sono già applicati  
alla tubazione di ossigeno.  
Altrimenti seguire le istruzioni  
del produttore dellaccessorio.  
4. Rimuovere completamente il  
cavo di alimentazione dalla  
fascetta. Assicurarsi che lin-  
terruttore di alimentazione sia  
in posizione Offe quindi  
inserire la spina nella presa a  
muro. Lunità ha doppio isola-  
mento per proteggere dalle  
scosse elettriche.  
Figure 5.  
Figura 5.  
Abb 5.  
entsprechende Teil  
anzuschließen.  
4. Nehmen Sie das Netzkabel voll-  
ständig von der. Stellen Sie sich-  
er, daß der Netzschalter auf  
AUSsteht und schließen Sie  
den Stecker dann an der  
Wandsteckdose an. Das Gerät ist  
doppelt isoliert, um einen elek-  
trischen Schlag zu vermeiden.  
NOTE(only 115 volt units) The  
plug on the DeVilbiss oxygen con-  
centrator has one blade wider than  
the other. To reduce the risk of  
electric shock, this plug is intend-  
ed to fit in a wall outlet only one  
way. Do not attempt to defeat this  
safety feature.  
NOTA(Sólo en los unidades de  
115 Volts) La clavija del concen-  
trador tiene una espiga más  
ancha que la otra. Para reducir el  
riesgo de choque eléctrico, esta  
clavija se debe conectar a un  
tomacorriente de pared solamente  
de una manera. No intente modi-  
ficar esta característica de seguridad.  
REMARQUE(Appareils à 115 volts  
seulement) Le concentrateur est  
muni dune prise polarisée (une lame  
est plus large que lautre) afin de  
réduire le risque d’électrocution.  
Cette fiche est conçue pour sinsérer  
dans une sortie à sens unique seule-  
ment. Nessayez pas de dévier cet  
élément de sécurité.  
HINWEIS(nur 115 Volt-Geräte) -  
Einer der Kontakte am Stecker des  
DeVilbiss-Sauerstoffkonzentrators ist  
breiter als der andere. Um das Risiko  
eines elektrischen Schlages zu ver-  
ringern, kann dieser Stecker nur auf  
eine Art und Weise an einer  
NOTA(solo per le unità da 115  
volt) La spina del Concentratore di  
ossigeno DeVilbiss la una lama più  
larga dellaltra. Per ridurre il rischio  
di scossa elettrica, questa spina  
combacia con una presa a muro  
solo in un senso. Non cercare di  
alterare questa caratteristica di  
sicurezza.  
WARNINGImproper use of  
the power cord and plugs can  
cause a burn, fire, or other elec-  
tric shock hazards. Do not use  
the unit if the power cord is  
damaged.  
Wandsteckdose angeschlossen werden.  
Versuchen Sie nicht, diese  
Sicherheitsfunktion durch  
Gewaltanwendung o. ä. zu übergehen.  
AVERTISSEMENTUne utilisa-  
tion inadéquate du cordon dali-  
mentation et des prises peut  
causer un incendie ou dautres  
dangers de nature électrique.  
Nutilisez pas lappareil si le  
cordon dalimentation est  
endommagé.  
ADVERTENCIAEl uso  
inapropiado del cordón de sum-  
inistro y de las clavijas puede  
causar quemaduras, incendios y  
riesgos de choque eléctrico. No  
use la unidad si el cordón de  
suministro está deteriorado.  
WARNUNGInkorrekte  
Verwendung des Netzkabels und  
der Stecker kann Verbrennungen,  
Feuer oder andere Gefahren durch  
elektrischen Schlag verursachen.  
Verwenden Sie das Gerät nicht,  
wenn das Netzkabel beschädigt  
ist.  
AVVERTENZAUn uso inappro-  
priato del cavo di alimentazione  
puù causare ustioni, incendi o  
scosse elettriche. Non usare lu-  
nità se il cavo è danneggiato.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
15  
English  
Español  
Français  
Deutsch  
Italiano  
OPERATING YOUR DEVILBISS  
OXYGEN CONCENTRATOR  
USO DE SU CONCENTRADOR  
UTILISATION DE VOTRE  
CONCENTRATEUR  
BETRIEB IHRES DEVILBISS-O2  
KONZENTRATORS  
FUNZIONAMENTO DEL CONCENTRA-  
TORE DI OSSIGENO DEVILBISS  
PELIGROEl oxígeno se quema ráp-  
idamente. No fume cuando esté usando  
su concentrador de oxígeno o cuando  
esté cerca de una persona que esté bajo  
terapia de oxígeno. Mantenga el concen-  
trador de oxígeno a por lo menos 1,6m  
(5 pies) de objetos calientes, con chis-  
pas o de fuentes de llamas.  
DANGEROxygen causes rapid  
DANGERLoxygène peut brûler  
rapidement. Ne fumez pas lorsque  
votre concentrateur doxygène est en  
marche ou si vous êtes près dune per-  
sonne qui a recours à une thérapie  
doxygène. Maintenez le concentrateur  
GEFAHRRauchen Sie niemals,  
wenn Sie Ihren Sauerstoffkonzentrator  
verwenden oder wenn Sie sich in der  
Nähe einer Person befinden, die einer  
Sauerstofftherapie unterzogen wird.  
Stellen Sie den Sauerstoffkonzentrator  
PERICOLOLossigeno brucia rapi-  
damente. Non fumare nelle vicinanze di  
un Concentratore di ossigeno in fun-  
zione o di una persona sottoposta alla  
terapia di ossigeno. Non usare lap-  
parecchio ad una distanza inferiore a  
1,6 m (5piède) da una fonte di calore,  
da oggetti che sprigionano scintille o  
da una fiamma viva.  
burning. Do not smoke while your oxy-  
gen concentrator is operating, or when  
you are near a person utilizing oxygen  
therapy. Keep the oxygen concentrator  
at least 5 feet (1.6 m) from hot, spark-  
ing objects or naked sources of flame.  
à un minimum de 5 pieds (1,6 m) de la mindestens 1,60 m Abstand von  
chaleur, des objets provoquant des  
heißen, funkenerzeugenden Objekten  
1. Encienda el interruptor de encendido  
On.Cuando la unidad se enciende,  
la luz de encendido se ilumina y el  
sistema de alerta del paciente - la luz  
de necesidad de servicio y la señal  
auditiva -se encenderá brevemente.  
1. Press the power switch to the On”  
position. When the unit is turned on,  
the Power light will illuminate, and  
the patient alert system Service  
Required light and audible  
étincelles ou de toute source inflamma- oder offenem Feuer entfernt auf.  
ble à air libre.  
1. Drücken Sie den Netzschalter auf EIN. 1. Premere linterruttore di alimentazione  
1. Mettez linterrupteur dalimentation  
en position On.Lorsque vous met-  
trez lappareil sous tension On,le  
voyant sallumera, le système dalarme  
du patient - Service Requiredsal-  
lumera et un bref signal sonore se  
déclenchera.  
Wenn das Gerät eingeschaltet ist,  
leuchtet die ein-signal lampe auf,  
und das Patientenalarmsystem - rote  
Service-anfordern-Lampe und Signalton  
- gibt einen kurzen Alarm ab.  
in posizione ON(acceso). Quando  
lunità è accesa, la spia di alimen-  
tazione si accende e il sistema di  
allarme per il paziente, spia di richies-  
ta di assistenza e segnale acustico,  
vengono attivati per un breve periodo.  
signal will briefly alarm.  
DEVILBISS CONCEN-TRADORS DE  
OXÍGENO OSD SOLAMENTE  
DEVILBISS OXYGEN CONCENTRATORS  
WITH OSD ONLY  
NUR DEVILBISS- O2 KONZENTRA-  
TOREN MIT OSD  
El OSD (siglas en inglés de Aparato  
Detector de Oxígeno) es un aparato  
dentro de su concentrador que moni-  
torea el oxígeno producido en su  
unidad. Cuando la unidad se enciende  
On,las cuatro luces (encendido,  
necesidad de servicio, bajo oxígeno y  
oxígeno normal) en el panel frontal se  
iluminarán brevemente. Después de  
algunos segundos, solamente las luces  
de encendido y de oxígeno normal  
quedarán encendidas.  
The OSD (Oxygen Sensing Device) is a  
device within your concentrator that  
monitors the oxygen produced by your  
unit. When the unit is turned On,all  
four lights (Power, Service Required, Low  
Oxygen, and Normal Oxygen) on the  
front panel will illuminate briefly. After  
a few seconds, only the Power and  
Normal Oxygen lights will remain lit.  
CONCENTRATORI DI OSSIGENO  
DEVILBISS CON OSD SOLTANTO  
DEVILBISS CONCENTRATEURS  
DOXYGÈNE AVEC OSD  
Das sog. OSD-Gerät (Oxygen Sensing  
Device - Sauerstoff-fühlendes Gerät)  
ist ein Gerät in Ihrem Konzentrator,  
das den von Ihrem Gerät produzierten  
Sauerstoff überwacht. Wird das Gerät  
eingeschaltet, leuchten alle vier  
Lampen an der Vorderseite (Strom,  
Service erforderlich, Sauerstoff niedrig,  
Sauerstoff normal) kurz auf. Nach  
wenigen Sekunden leuchten nur die  
Stromlampe und die Sauerstoff-  
Normal-Lampe auf. Die OSD-Lampen an  
der Gerätevord-erseite werden wie  
folgt definiert:  
LOSD (dispositivo di rilevazione del-  
lossigeno) è un dispositivo situato  
allinterno del Concentratore che con-  
trolla lossigeno prodotto dallunità.  
Quando lunità viene accesa, le quattro  
spie (alimentazione, necessità di assis-  
tenza, basso livello di ossigeno e nor-  
male livello di ossigeno) sul pannello  
anteriore si accendono per un momen-  
to. Dopo alcuni secondi, restano  
LOSD (appareil détecteur doxygène)  
est un mécanisme incorporé dans votre  
concentrateur, qui surveille loxygène  
produit par votre appareil. Lorsque  
vous mettez votre appareil en marche  
On,les quatre voyants (alimenta-  
tion, entretien, bas niveau doxygène  
et niveau normal doxygène) sur le  
panneau avant sallument brièvement.  
Après quelques secondes, seuls les  
voyants Power (alimentation) et  
Normal Oxygen (niveau normal  
The OSD lights on the front panel are  
defined as follows:  
Green Normal Oxygen  
Las luces del OSD del panel frontal se  
especifican como sigue:  
lightacceptable oxygen level.  
Yellow Low Oxygen lightbelow  
an acceptable oxygen level.  
accese solo le spie di alimentazione e  
di normale livello di ossigeno.  
Luz verde de oxígeno normal –  
nivel de oxígeno aceptable.  
Luz amarilla de bajo oxígeno –  
por debajo del nivel de oxígeno  
aceptable.  
Le spie dellOSD sono definite come  
segue:  
If the oxygen purity falls below the  
acceptable level, the green Normal  
Oxygen light will shut off and the yel-  
low Low Oxygen light will illuminate.  
Switch to your reserve oxygen system.  
Refer to the Minor OSD  
Troubleshooting section in this guide  
on page 19 and contact your Sunrise  
Medical provider.  
doxygène) resteront allumés. Les voy-  
ants lOSD sur le panneau avant sont  
définis comme suit:  
Grüne Sauerstoff-Normal-Lampe –  
akzeptables Sauerstoffniveau.  
Gelbe Sauerstoff-Niedrig-Lampe –  
Sauerstoffwert unter einem  
Spia verde di livello normale di  
ossigeno - livello di ossigeno  
accettabile.  
Spia gialla di basso livello dellos-  
sigeno - al di sotto di un livello  
accettabile di ossigeno.  
Le voyant vert Normal Oxygen  
(Niveau normal doxygène)–  
accepte le niveau doxygène.  
Le voyant jaune Low Oxygen (Bas  
niveau doxygène)Sous le  
niveau doxygène acceptable.  
Si la pureza del oxígeno cae por debajo  
del nivel de oxígeno aceptable, la luz  
verde de oxígeno normal se apagará y  
se encenderá la luz amarilla de bajo  
oxígeno. Utilice su sistema de reserva  
de oxígeno. Consulte la sección de  
Detección y solución de problemas  
menores OSD en la página 20 de está  
guía y contacte a su proveedor de  
Sunrise Medical.  
akzeptablen Sauerstoffniveau.  
Fällt die Sauerstoffreinheit unterhalb  
des akzeptablen Niveaus, wird die  
grüne Sauerstoff-Normal-Lampe aus-  
geschaltet, und die gelbe Sauerstoff-  
Niedrig-Lampe leuchtet auf. Schalten  
Sie auf Ihr Reservesauerstoffsystem  
um. Angaben dazu finden Sie im  
Abschnitt Fehlersuche bei kleineren  
OSD® -Problemen auf Seite 22 in  
dieser Anleitung. Kontaktieren Sie  
bitte Ihr Sunrise Medical-Personal.  
Se il livello di purezza dellossigeno  
cala al di sotto di un livello accetta-  
bile, la spia verde si spegne e quella  
gialla si accende. Passare al sistema di  
riserva di ossigeno. Fare riferimento  
alla Sezione relativa alla identifi-  
cazione di problemi minori in questo  
manuale a pag. 23 e rivolgersi al forni-  
tore della Sunrise Medical.  
Come misura di sicurezza aggiuntiva,  
se il livello di purezza dellossigeno  
continua a calare, viene attivato un  
segnale acustico intermittente.  
Rivolgersi immediatamente al fornitore  
della Sunrise Medical e non tentare  
altra riparazione.  
As an added safety feature should the  
oxygen purity continue to drop, an  
intermittent audible signal will sound.  
Contact your Sunrise Medical provider  
immediately. Do not attempt any other  
maintenance.  
Si la pureté soxygène descend sous le  
niveau thérapeutique jugé acceptable,  
le voyant vert Normal Oxygen s’étein-  
dra et le vert jaune Low Oxygen sal-  
lumera. Utilisez votre système  
doxygène de réserve. Référez-vous à la  
section Dépannage mineur concentra-  
teurs munis de lOSD à la page 21 de  
ce guide, et contactez votre four-  
nisseur Sunrise Medical.  
Como una característica de seguridad  
adicional, en caso de que la pureza del  
oxígeno continúe descendiendo, una  
señal auditiva sonará intermitente-  
mente. Contacte a su proveedor  
Sunrise Medical inmediatamente. No  
realice ningún otro mantenimiento.  
Als zusätzliche Sicherheitsfunktion  
ertönt bei einem weiteren Abfall der  
Sauerstoffreinheit ein unterbrochenes  
Alarmsignal. Wenden Sie sich in  
diesem Fall sofort an Ihren zuständi-  
gen fachhändler. Unternehmen Sie  
keine weiteren Abhilfeversuche.  
Au cas où le niveau de concentration  
doxygène sabaisserait davantage, un  
signal sonore intermittent se  
déclenchera. Veuillez communiquer  
immédiatement avec votre fournisseur  
Sunrise Medical. Nessayez pas de solu-  
tionner le problème.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
16  
English  
Español  
Français  
Deutsch  
Italiano  
NOTEIf the Service Required  
NOTASi la luz de Necesidad de  
Servicio se ilumina y la señal  
auditiva suena pero la unidad no  
está funcionando, la unidad no  
tiene energía. Consulte la Tabla de pareil nest pas alimenté en  
detección y solución de problemas courant. Se reporter au Tableau de im Diagramm Fehlersuche bei  
menores en la página 20 y con-  
tacte a su proveedor Sunrise  
Medical de ser necesario.  
NOTESi le témoin Service  
HINWEISLeuchtet die Service-  
NOTASe la spia di necessità di  
light illuminates and the audible  
signal alarms but the unit is not  
operating, there is no power to  
the unit. Refer to the Minor  
Troubleshooting chart on page 19  
and contact your Sunrise Medical  
provider if necessary.  
Requiredsallume et quon entend anfordern-Lampe auf und ertönt  
assistenza si accende, e se il seg-  
lalarme sonore sans que lappareil  
fonctionne, cela signifie que lap-  
der Alarmton, doch das Gerät funk- nale di allarme acustico emette  
tioniert nicht, wird das Gerät nicht continuamente segnali ma lunità  
mit Strom versorgt. Lesen Sie bitte non è in funzione, significa che lu-  
nità non è alimentata. Fare riferi-  
mento alla tabella relativa alla indi-  
viduazione di problemi minori a  
pag. 23 e rivolgersi al fornitore  
della Sunrise Medical, se necessario.  
Dépannage Mineur à la page 21  
et, si nécessaire, contacter le  
fournisseur Sunrise Medical.  
kleineren Problemen auf Seite 22  
nach, und wenden Sie sich ggf. an  
Ihren zuständigen Fachhändler.  
2. Überprüfen Sie den  
2. Check the flow meter to make  
sure that the flow meter ball  
is centered on the line next to  
the prescribed number of your  
flow rate.  
2. Revise la medidor de flujo  
para cerciorarse que la bola  
del medidor de flujo está cen-  
trada en la línea junto al  
2. Vérifiez le débitmètre pour  
vous assurer que la bille du  
débitmètre est centrée sur la  
ligne près du niveau prescrit.  
Flußmesser, um sicherzustellen, 2. Controllare il flussimetro per  
daß die Flußmesserkugel neben  
der vorgeschriebenen Zahl  
Ihrer Flußrate auf der Zeile  
zentriert ist.  
accertarsi che la sfera sia cen-  
trata sulla linea corrispon-  
dente al numero del tasso di  
flusso prescritto.  
Figure 6.  
Figura 6.  
Abb 6.  
número de su flujo prescrito.  
CAUTIONIt is very important to  
follow your oxygen prescription.  
Do not increase or decrease the  
flow of oxygenconsult your  
physician.  
ATTENTIONIl est primordial de  
suivre le niveau doxygène pre-  
scrit. Naugmentez pas ou ne  
diminuez pas le débit doxygène.  
Consultez votre médecin.  
VORSICHTEs ist sehr wichtig,  
daß Sie Ihrer Sauerstoff-  
Verschreibung genau folgen.  
Erhöhen oder verringern Sie den  
Sauerstoff-Fluß nicht, ohne  
Ihren Arzt zu Rate zu ziehen.  
ATTENZIONEmolto importante  
attenersi alla prescrizione di  
ossigeno. Non aumentare o  
diminuire il flusso di ossigeno  
senza consultare il medico.  
PRECAUCIONEs muy importante  
seguir su prescripción de  
oxígeno. No aumente ni dismin-  
uya el flujo de oxígeno - con-  
sulte a su médico.  
NOTEYour Sunrise Medical provider  
may have preset the flow meter so  
that it can not be adjusted.  
REMARQUEIl est possible que  
votre fournisseur Sunrise Medical ait  
pré-réglé le débitmètre de façon à  
ce quil ne puisse pas être ajusté.  
NOTAIl fornitore della Sunrise  
Medical puù avere predisposto il  
flussimetro in modo che non possa  
essere regolato.  
NOTASu proveedor Sunrise  
Medical puede haber prefijado el  
medidor de flujo de tal forma que  
HINWEISIhren zuständigen  
Fachhändler. hat den Flußmesser  
möglicherweise voreingestellt, so  
daß er nicht erneut eingestellt  
werden kann.  
NOTEIf the flow meter knob is  
turned clockwise, the flow decreases no se pueda cambiar.  
(and eventually will shut off the  
oxygen flow). If the knob is turned  
counterclockwise, the flow increases.  
REMARQUESi le bouton du débit-  
mètre est tourné dans le sens des  
aiguilles dune montre, le débit  
diminue (se coupera éventuelle-  
ment). Si le bouton est tourné  
dans le sens contraire des aiguilles  
NOTASe si gira in senso orario il  
pomello del flussimetro, il flusso  
diminuisce (e probabilmente il flus-  
so si arresterà). Se il pomello viene  
ruotato in senso antiorario il flusso  
aumenta.  
NOTASi la perilla del medidor de  
flujo se gira en sentido de las  
manecillas del reloj, el flujo dis-  
minuirá (y eventual-mente cerrará  
el suministro de oxígeno). Si la  
HINWEISWird der Flowein stellk-  
lopf im Uhrzeigersinn gedreht, wird  
der Fluß verringert (und der  
Sauerstoff-Fluß schließlich ganz  
abgestellt). Wird der Knopf gegen  
den Uhrzeigersinn gedreht, wird  
der Fluß erhöht.  
NOTEOn later models of the 515  
concentrators equipped with an  
OSD, the low-flow alarm may be  
activated if the flow meter ball is  
set below 1 lpm. The unit will  
continue to run; however, the  
Service Required light will come  
on accompanied by an audible  
alarm. Adjust the flow meter to  
your prescribed flow.  
perilla se gira en sentido contrario dune montre, le débit augmente.  
de las manecillas del reloj, el flujo  
aumentará.  
NOTANei modelli più recenti del  
concentratore 515 muniti di un OSD  
(dispositivo di rilevazione dellos-  
sigeno), lallarme di basso livello  
del flusso può essere attivato se la  
stera del flussometro è al di sotto  
di 1 lpm, Lunità continuerà a fun-  
zionare, tuttavia la spia di neces-  
sità di assistenza si accenderà  
accompagnata da un segnale acus-  
tico. Regolare il flussometro in base  
al flusso prescritto.  
REMARQUESur les anciens mod-  
èles de concentrateurs 515  
équipés dun OSD, lalarme de  
faible débit peut être activée si la  
boule du débitmêtre est réglée en  
dessous de 1 lpm. Lappareil con-  
tinuera de fonctionner; cependant,  
le voyant Service Required clig-  
HINWEISBei den neueren  
NOTAEn modelos recientes del  
concentrador 515 equipados con  
OSD, la alarma de flujo bajo puede  
activarse si la bola del medidor de  
flujo es puesta por debajo de 1  
lpm. La unidad continuará funcio-  
nando, sin embargo, la luz de  
Necesidad de Servicio se iluminará  
Modellen des 515-Konzentrators  
mit OSD kann es sein, daß der  
Niedrigflußalarm aktiviert wird,  
wenn der Meßball unter 1 lpm  
eingestellt ist. Die Einheit wird  
weiterhin arbeiten, aber es wird  
die rote Leuchte Wartung erforder-  
lichaufleuchten und ein akustis-  
ches Alarmsignal ertönen. Stellen  
Sie den Durchflußmesser auf die  
verschriebene Durchflußrate ein.  
3. Your DeVilbiss concentrator is  
now ready for use, properly  
position the cannula or mask  
Figure 6. Allow 20 minutes for  
oxygen concentrator to reach  
stated performance.  
notera accompagné dune alarme  
sonore. Réglez le débitmètre au  
débit prescrit.  
acompañada de una alarma audi-  
ble. Ajuste el medidor de flujo al  
flujo prescrito.  
3. Vous pouvez maintenant  
utiliser votre concentrateur  
DeVilbiss. Assurez-vous de  
bien placer la canule ou le  
masque Figure 6. Donnez 20  
minutes au concentrateur  
doxygène pour auil atteigne  
son rendement nominal.  
3. Il Concentratore DeVilbiss è  
ora pronto per luso,  
posizionare la cannula o la  
maschera in modo appropriato  
Figura 6. Attendere 20 minuti  
per consentire al  
Concentratore di raggiungere  
le prestazioni stabilite.  
3. Su concentrador DeVilbiss está  
ahora listo para usarse, coloque  
la cánula o la mascarilla apropi-  
adamente Figura 6. Espere 20  
minutos para que el concen-  
trador de oxígeno alcance el  
funcionamiento previsto.  
3. Ihr DeVilbiss-O2 Konzentrator  
ist nun betriebsbereit. Legen  
Sie die Maske oder Kanüle wie  
vorgeschrieben an. Abb. 6.  
Warten Sie 20 Minuten, bis  
der Sauerstoffkonzentrator die  
angegebene Leistungsstufe  
erreicht hat.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
17  
English  
Español  
Français  
Deutsch  
Italiano  
RESERVE OXYGEN SYSTEM  
SISTEMA DE OXÍGENO DE  
RÉSERVE DOXYGÈNE  
RESERVESAUERSTOFFSYSTEM  
SISTEMA DI RISERVA DELLOS-  
RESERVA  
SIGENO  
As a precaution, your Sunrise  
Medical provider should supply  
you with a reserve oxygen sys-  
tem. If your unit loses electri-  
cal power or fails to operate  
correctly, the Patient Alert  
System will sound to signal you  
to switch to your reserve oxy-  
gen system (if provided) and  
contact your Sunrise Medical  
provider.  
Comme mesure de précaution,  
votre fournisseur peut vous  
fournir une réserve doxygène.  
Si votre concentrateur  
doxygène est interrompu par  
une panne ou ne fonctionne  
pas correctement, un avertis-  
seur sonore vous demandera  
dutiliser votre système de  
rechange (si vous en avez un)  
et de contacter votre  
Als Vorsichtsmaßnahme könen  
Sie von Ihren zuständigen  
Fachhändler ein  
Como precaución, su proveedor  
Sunrise Medical le debe pro-  
porcionar un sistema de  
Come misura precauzionale il  
fornitore della Sunrise Medical  
deve fornire un sistema di riser-  
va di ossigeno. Se lunità perde  
energia elettrica o non funziona  
correttamente, il sistema di  
allarme emetterà un segnale  
acustico per segnalare la neces-  
sità di passare al sistema di ris-  
erva di ossigeno (se  
Reservesauerstoffsystem erhal-  
ten. Sollte der Strom ausfallen  
oder Ihr Gerät nicht richtig  
funktionieren, ertönt das  
Patientenalarmsystem, um Sie  
darauf hinzuweisen, daß Sie  
zum Reservesauerstoffsystem  
übergehen (falls vorhanden) und  
Ihren zuständigen Fachhändler  
verständigen sollten.  
oxígeno de reserva. En caso de  
falta de suministro de corri-  
ente o que la unidad tuviera  
alguna falla, el sistema de  
alerta del paciente sonará para  
avisarle que utilice el sistema  
de oxígeno de reserva (si está  
provisto) y contacte a su  
Figure 7.  
Figura 7.  
Abb 7.  
prestataire.  
fornito).Nellcaso dovesse verifi-  
carsi, contattare il fornitore della  
Sunrise Medical.  
CARING FOR YOUR DEVILBISS  
OXYGEN CONCENTRATOR  
proveedor Sunrise Medical.  
ENTRETIEN DE VOTRE  
APPAREIL DEVILBISS CON-  
CENTRATEURS DOXYGÈNE  
WARTUNG UND PFLEGE IHRES  
KONZENTRATORS  
CUIDADO DE SU DEVILBISS  
CONCENTRADORS DE  
OXÍGENO  
NOTEUse no lubricants, oils  
or grease.  
MANUTENZIONE DEL CONCEN-  
TRATORE DI OSSIGENO DEVIL-  
BISS  
HINWEISKeine Schmiermittel,  
Öle oderSchmierstoffe verwenden.  
REMARQUENutilisez aucun  
lubrifiant, huile ou graisse.  
NOTANo use lubricantes, aceites  
ni grasas.  
WARNINGBefore attempt-  
ing any cleaning procedures,  
turn the unit Off.”  
NOTANon usare lubrificanti, oli  
o grassi.  
WARNUNG - Schalten Sie  
das Gerät vor allen Reinigungs  
maßnahmen aus.  
AVERTISSEMENTAvant de  
commencer toute procédure de  
nettoyage, veuillez mettre lap-  
pareil sur Off.”  
ADVERTENCIAAntes de  
realizar los procedimientos de  
limpieza apague la unidad Off.”  
Oxygen Humidifier (reusable  
bottles)  
ATTENZIONE - Prima di  
accingersi ad eseguire tutte le  
procedure di pulizia, spegnere  
lunità.  
Sauerstoffbefeuchter  
(wiederverwendbare  
Flaschen)  
If your physician has pre-  
scribed humidification, clean  
your humidifier bottle daily.  
Follow the instructions sup-  
plied by the manufacturer. If  
no cleaning instructions were  
supplied, follow these steps:  
Humidificateur doxygène  
(bouteilles réutilisables)  
Humidificador de oxígeno  
(Botellas reusables)  
Umidificatore di ossigeno  
(flaconi riutilizzabili)  
Wenn Ihnen Ihr Arzt eine  
Befeuchtungseinheit ver-  
schrieben hat, müssen Sie Ihre  
Befeuchterflasche täglich reini-  
gen. Bitte folgen Sie den  
Anweisungen des Herstellers,  
die mit dem Befeuchter mit-  
geliefert wurden. Falls Sie  
keine Reinigungsanweisungen  
erhalten haben, gehen Sie  
bitte wie folgt vor:  
Si votre médecin vous a pre-  
scrit un humidificateur, net-  
toyez quotidiennement la  
bouteille de lhumidificateur. Si  
aucune directive de nettoyage  
na été fournie, veuillez suivre  
les étapes suivantes:  
Si su médico le ha prescrito  
humidificación, limpie la  
botella del humidificador diari-  
amente. Siga las instrucciones  
que le provee el fabricante. Si  
no se proporcionaron las  
Figure 8.  
Figura 8.  
Abb 8.  
Se il medico ha prescritto lu-  
midificazione, pulire il flacone  
dellumidificatore giornalmente.  
Seguire le istruzioni fornite dal  
produttore. Se non sono fornite  
istruzioni di pulizia, seguire la  
seguente procedura:  
1. Wash the humidifier in a  
solution of hot water anddish-  
washing detergent Figure 7.  
2. Soak the humidifier in a  
solution of one part white  
vinegar to three parts hot  
water for 30 minutes Figure  
8. This solution acts as a  
germicidal agent.  
3. Rinse thoroughly with hot tap  
water and refill with distilled  
water Figure 9 for use. Do not  
overfill.  
instrucciones de limpieza, siga  
los siguientes pasos:  
1. Lavez lhumidificateuravec une  
solution deau chaude et un  
détergent à vaisselle Figure 7.  
2. Trempez dans une solution  
composée dune partie de  
vinaigre blanc et trois partie  
deau chaude pendant 30 min-  
utes Figure 8. Cette solution  
agit comme agent antiseptique.  
3. Rincez bien sous le robinet  
deau chaude et remplissez à  
nouveau deau distillée Figure  
9. Évitez de trop remplir.  
1. Lave el humidificador en una  
solución deagua calientey  
detergentelavaplatosFigura7.  
2. Remoje el humidificador en  
una solución de una parte de  
vinagre blanco con tres partes  
de agua caliente durante 30  
minutos Figura 8. Esta solu-  
ción actúa como un agente  
germicida.  
3. Enjuáguelo bien con agua  
caliente del grifo y llénelo con  
agua destilada Figura 9 para  
usarlo. No llene en exceso.  
1. Lavare lumidificatore in una  
soluzione composta di acqua  
calda e detergente per lavapi-  
atti. Figura 7.  
2. Immergere lumidificatore per  
30 minuti in una soluzione  
composta di una parte di  
aceto e di tre parti di acqua  
calda Figura 8. Questa  
soluzione agisce come agente  
germicida.  
3. Sciacquare accuratamente con  
acqua calda corrente e riempire  
nuavamente il flacone di acqua  
distillata Figura 9 per luso. Non  
riempire eccessivamente.  
1. Waschen Sie den Befeuchter in  
einer Lösung aus heißem  
Wasser und Geschirr-spülmit-  
tel. Abb7.  
2. Lassen Sie den Befeuchter in  
einer Lösung aus einem Teil  
Essig und drei Teilen heißen  
Wassers 30 Minuten lang ein-  
weichen. Abb. 8. Diese  
Lösung tötet Bakterien und  
Keime ab.  
3. Spülen Sie die  
Befeuchtungseinheit gründlich  
mit heißem Leitungswasser ab,  
und füllen Sie sie wieder mit  
sterilem Wasser auf. Abb. 9.  
Lassen Sie sie nicht überlaufen.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
18  
English  
Español  
Français  
Canule, masque ou tube  
Deutsch  
Italiano  
Cannula, Mask, and Tubing  
Clean and replace the cannula,  
mask, and tubing as instructed  
by your Sunrise Medical provider.  
Cánula, Mascarilla y Tubos  
Kanüle, Maske und Schlauch  
Cannula, Maschera e  
Tubazione  
Limpie y reemplace la cánula,  
mascarilla y tubos como le ha  
enseñado su proveedor Sunrise  
Medical.  
Nettoyez et remplacez la can-  
ule, le masque et le tube selon  
les directives de votre four-  
nisseur Sunrise Medical.  
Folgen Sie zum Reinigen und  
Anbringen Ihrer Kanüle, Ihrer  
Maske und Ihres Schlauchs den  
Anweisungen Ihres Ihres  
Pulire e sostituire la cannula,  
la maschera e la tubazione sec-  
ondo le indicazioni fornite dal  
fornitore della Sunrise Medical.  
Air Filter and Oxygen Outlet  
Connector  
zuständigen Fachhändler.  
Filtro de Aire y Conector de  
Filtre à air et raccord de sor-  
tie à oxygène  
Filtro Dellaria e Connettore  
di Uscita Dellossigeno  
Salida de Oxígeno  
Luftfilter und  
The air filter and connector  
should be cleaned at least  
once a week.  
Sauerstoffauslaßverbin-  
dungsstück  
El filtro de aire y el conector  
deben limpiarse por lo menos  
una vez a la semana. Para  
limpiarlos, siga los pasos  
siguientes:  
Le filtre à air et le raccord de  
sortie à oxygène devraient être  
nettoyés au moins une fois par  
semaine. Pour les nettoyer,  
procédez de la manière suiv-  
ante :  
Il filtro dellaria ed il connet-  
tore di uscita dellossigeno  
debbono essere puliti almeno  
una volta alla settimana, con la  
seguente procedura:  
To clean, follow these steps:  
Der Luftfilter und das  
Verbindungsstück sollten min-  
destens einmal pro Woche  
gereinigt werden. Hierzu  
1. Remove the air filter, located  
on the back of the unit.  
Remove the oxygen outlet  
connector (if used).  
2. Wash in a solution of warm  
water and dishwashing deter-  
gent Figure 10.  
3. Rinse thoroughly with warm  
tap water and towel dry. The  
filter should be completely dry  
before reinstalling.  
Figure 9.  
Figura 9.  
Abb 9.  
1. Quite el filtro de aire, ubicado  
en la parte posterior de la  
unidad. Quite el conector de  
salida del oxígeno (si se usa).  
2. Lávelos en una solución de  
detergente y agua tibia.  
Figura 10.  
3. Enjuague bien con agua tibia  
del grifo y seque con una  
toalla. El filtro debe estar  
completamente seco antes de  
reinstalarlo.  
gehen Sie bitte wie folgt vor:  
1. Entfernen Sie den Luftfilter,  
der sich an der Geräterück-  
seite befindet.Entfernen Sie  
das Sauerstoffauslaßverbin-  
dungsstück (wenn benutzt).  
2. Waschen Sie es in einer  
Lösung aus warmem Wasser  
undGeschirrspülmittel Abb.10.  
3. Spülen Sie ihn gründlich mit  
warmem Leitungswasser ab,  
und trocknen Sie den Filter mit  
einem Handtuch. Der Filter  
sollte völlig trocken sein, bevor  
er wieder eingesetzt wird.  
1. Rimuovere il filtro dellaria, situ-  
ato sul retro dellunità.  
1. Retirez le filtre à air situé à  
larrière de lappareil. Retirez  
le raccord de sortie à oxygène  
(sil est utilisé).  
2. Lavez dans une solution deau  
tiède et de détergent  
Rimuovere il connettore di usci-  
ta dellossigeno (se montato).  
2. Lavare in una soluzione com-  
posta di acqua calda e deter-  
gente per lavapiatti. Figura 10.  
3. Sciacquare accuratamente con  
acqua corrente calda ed asciu-  
gare con un panno asciutto. Il  
filtro deve esserte completa-  
mente asciutto prima di essere  
installato.  
Figure10.  
3. Rincez bien sous le robinet  
deau chaude et asséchez  
bien avec une serviette.  
Assurez-vous que le filtre soit  
complètement sec avant de  
linstaller à nouveau.  
CAUTIONTo prevent product  
damage, do not attempt to oper-  
ate the unit without the air filter  
or while the filter is still damp.  
PRECAUCIONPara prevenir que  
el producto se dañe, no trate de  
hacer funcionar la unidad sin el  
filtro de aire o cuando el filtro  
está aún húmedo.  
ATTENZIONE - Per evitare di dan-  
neggiare il prodotto, non cercare  
di far funzionare lunità senza il  
filtro dellaria o quando il filtro  
è ancora bagnato.  
ATTENTIONDans le but de ne  
pas endommager votre appareil,  
nessayez pas de  
lutiliser sans le filtre à air ou si  
le filtre est encore humide.  
Exterior Cabinet  
VORSICHTUm eine  
Beschädigung des Produkts zu  
vermeiden, das Gerät niemals  
ohne Luftfilter oder mit noch  
feuchtem Luftfilter betreiben.  
WARNINGTo avoid electric  
shock, do not remove the concen-  
trator cabinet. The cabinet  
should only be removed by a  
qualified Sunrise Medical techni-  
cian. Do not apply liquid directly  
to the cabinet or utilize any  
petroleum-based solvents or  
cleaning agents.  
Cubierta Exterior  
Involucro Esterno  
Coque Extérieure  
ADVERTENCIAPara evitar un  
choque eléctrico no quite la  
cubierta del concentrador.  
Solamente un técnico calificado  
de Sunrise Medical debe quitar  
la cubierta. No aplique el líqui-  
do directamente en la cubierta  
ni utilice ningún solvente  
derivado del petróleo o agentes  
limpiadores.  
Figure 10.  
Figura 10.  
Abb 10.  
Außenyerkleidung  
ATTENZIONE - Per evitare  
elettroshock, non rimuovere lin-  
volucro esterno del  
Concentratore. Linvolucro deve  
essere rimosso solo da un tecni-  
co qualificato della Sunrise  
Medical. Non applicare liquido  
direttamente sullinvolucro né  
utilizzare solventi a base di  
petrolio o agenti detergenti.  
AVERTISSEMENTPour éviter  
tout choc électrique, nenlevez  
pas le coque du concentrateur.  
Seul un technicien qualifié de  
Sunrise Medical doit enlever le  
coque. Nappliquez aucun liquide  
directement sur le coque ou nu-  
tilisez aucun dissolvant ou agent  
nettoyant à base de pétrole.  
WARNUNG - Um die Gefahr  
eines elektrischen Schocks zu  
vermeiden, niemals die  
Clean the concentrator exterior  
cabinet by using a damp cloth  
or sponge with a mild house-  
hold cleaner and wipe it dry.  
Konzentrator-verkleidung  
abnehmen. Die Verkleidung darf  
nur von einem qualifizierten  
zuständigen Techniker abgenom-  
men werden. Tragen Sie keine  
Flüssigkeiten direkt auf die  
Verkleidung auf, und verwenden  
Sie keine auf Petroleum  
Limpie la cubierta exterior del  
concentrador usando un paño o  
esponja humedecida con un  
limpiador de uso doméstico  
suave y séquela.  
Nettoyez lextérieur du coque  
avec un linge humide ou une  
éponge et un nettoyant de  
maison doux, et séchez-le.  
Pulire linvolucro esterno del  
Concentratore con una spug  
na umida o un panno con  
detergente domestico dolce  
e asciugare.  
basierenden Lösungs- oder  
Reinigungsmittel.  
Reinigen Sie die  
Außenverkleidung des  
Konzentrators mit einem feucht-  
en Lappen oder Schwamm und  
einem milden Haushaltsreiniger  
und wischen Sie sie trocken.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
19  
English  
MINOR TROUBLESHOOTING  
The following troubleshooting chart will help you analyze and correct minor oxygen concentrator malfunctions. If the suggested procedures do not help, switch to your reserve oxygen  
system and call your Sunrise Medical homecare provider. Do not attempt any other maintenance.  
WARNINGTo avoid electric shock hazard, do not remove the cabinet. The cabinet should only be removed by a qualified Sunrise Medical homecare technician.  
MINOR TROUBLESHOOTING CHART  
Symptom  
Possible Cause  
Remedy  
A. Unit does not operate. Power light is off when the power  
switch is On.Audible alarm is pulsing and Service Required  
light is flashing.  
1. Power cord not properly inserted into wall outlet.  
1. Check power cord connection at the wall outlet. On 230 volt units,  
also check the back of the unit.  
2. Check your home circuit breaker and reset if necessary. Use a  
different wall outlet if the situation occurs again.  
3. Press the concentrator circuit breaker reset button (if equipped)  
located below the power switch. Use a different wall outlet if the  
situation occurs again.  
2. No power at wall outlet.  
3. Oxygen concentrator circuit breaker activated (selected units).  
If the above remedies do not work, contact your  
Sunrise Medical provider.  
B. Unit operates, the Power light is on  
when the power switch is On.Red Service Required light is  
illuminated. Audible alarm may be sounding.  
1. Air filter is blocked.  
2. Exhaust is blocked.  
1. Check the air filter. If the filter is dirty, wash it following the  
cleaning instructions on page 18.  
2. Check the exhaust area; make sure there is nothing restricting  
the unit exhaust.  
3. Blocked or defective cannula, catheter, face mask,  
or oxygen tubing.  
3. Detach cannula, catheter, or face mask. If proper flow is restored,  
clean or replace if necessary. Disconnect the oxygen tubing at the  
oxygen outlet. If proper flow is restored, check oxygen tubing for  
obstructions or kinks. Replace if necessary.  
4. Blocked or defective humidifier bottle.  
5. Flow meter set too low.  
4. Detach the humidifier from the oxygen outlet. If proper flow is  
obtained, clean or replace humidifier.  
5. Set flow meter to prescribed flow rate.  
If the above remedies do not work, contact your  
Sunrise Medical provider.  
C. If any other problems occur with your oxygen concentrator.  
1. Turn your unit Off.Switch to your reserve oxygen system, and  
contact your Sunrise Medical provider immediately.  
MINOR TROUBLESHOOTING CHART - ONLY OSD Concentrators  
Visual Indicator Lights  
Possible Cause  
Remedy  
A. Both the green Normal Oxygen and the yellow Low Oxygen lights are  
either on or off.  
1. OSD malfunction.  
1. Contact your Sunrise Medical provider.  
B. Yellow Low Oxygen light is on or the yellow Low Oxygen light is on  
and the intermittent audible signal is sounding.  
1. Flow meter is not properly set.  
2. Air filter is blocked.  
1. Ensure the flow meter is properly set to the prescribed number.  
2. Check the air filter. If the filter is dirty, wash it following the  
cleaning instructions on page 18.  
3. Check the exhaust area; make sure there is nothing restricting the  
unit exhaust.  
3. Exhaust is blocked.  
C. Red Service Required light is on and an intermittent audible sig-  
nal is sounding.  
1. Flow meter is not properly set.  
2. Air filter is blocked.  
1. Ensure the flow meter is properly set to the prescribed number.  
2. Check the air filter. If the filter is dirty, wash it following the  
cleaning instructions on page 18.  
3. Check the exhaust area; make sure there is nothing restricting the  
unit exhaust.  
3. Exhaust is blocked.  
If the above remedies do not work, contact your  
Sunrise Medical provider.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
20  
Español  
DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES  
La tabla siguiente para la detección y solución de problemas lo ayudará a analizar y corregir malfuncionamientos menores del concentrador de oxígeno. Si los procedimientos  
sugeridos no ayudan, utilice su sistema de oxígeno de reserva y llame a su proveedor Sunrise Medical de cuidado en el hogar. No realice ningún otro mantenimiento.  
ADVERTENCIAPara evitar el riesgo de choque eléctrico, no quite la cubierta. Solamente un técnico calificado de Sunrise Medical de cuidado en el hogar debe quitarla.  
TABLA DE DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES  
Síntoma  
Causa posible  
Solución  
A. La unidad no funciona. La luz de encendido está apagada cuando el  
interruptor de encendido está encendido. La alarma audible está  
sonando y la luz de necesidad de servicio está parpadeando.  
1. El cordón de suministro no está apropiadamente conectado en el  
1. Revise la conexión en el tomacorriente de pared. En los unidades de  
230 volts, también revise el conector del cordón de suministro en la  
parte posterior de la unidad.  
2. Revise el cortacircuitos de su casa y reactívelo si es necesario. Use  
un tomacorriente diferente si ocurre de nuevo.  
3. Pulse el botón de reposición del cortacicuitos del concentrador (si lo  
hubiera) ubicado debajo del interruptor de encendido. Use un toma-  
corriente diferente si ocurre de nuevo.  
tomacorriente de la pared.  
2. El tomacorriente no pasa corriente.  
3. El cortacircuitos del concentrador de oxígeno está activado (unidades  
seleccionadas).  
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a  
su proveedor Sunrise Medical.  
B. La unidad funciona, la luz de encendido está encendida cuando el  
interruptor de encendido está encendido On.La luz de necesidad  
de servicio está encendida. Alarma auditivo puede sonar.  
1. El filtro de aire está bloqueado.  
1. Revise el filtro de aire. si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las  
instrucciones de limpieza de la página 18.  
2. Revise el área del escape; asegúrese que no hay nada que obstruya el  
escape de la unidad.  
2. El escape está bloqueado.  
3. Quite la cánula, el catéter o la mascarilla facial. Si el flujo se restau-  
ra apropiadamente, limpie o reemplace en caso necesario.  
Desconecte los tubos de oxígeno de la salida de oxígeno. Si el flujo  
se restaura apropiadamente, revise que los tubos de oxígeno no  
estén obstruidos ni doblados, reemplácelos en caso necesario.  
4. Quite el humidificador de la salida de oxígeno. Si se obtiene un flujo  
apropiado, limpie o reemplace el humidificador.  
3. Cánula, catéter, mascarilla facial o los tubos de oxígeno están bl  
queados o defectuosos.  
4. La botella del humidificador está bloqueada o defectuosa.  
5. Prefije el medidor de flujo al valor prescrito.  
5. El medidor de flujo está prefijado demasiado bajo.  
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a s  
u proveedor Sunrise Medical.  
C. Si ocurren otros problemas en su concentrador de oxígeno.  
1. Apague su unidad Off.Utilice su sistema de oxígeno de reserva y  
contacte a su proveedor Sunrise Medical inmediatamente.  
TABLA DE DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MENORES OSD - SOLAMENTE Concentradores OSD  
Luces de indicadores visuales Causa posible  
Solución  
A. Ambas luces, verde de oxígeno normal y amarilla de bajo oxígeno  
están encendidas o apagadas.  
1. Malfuncionamiento del OSD.  
1. Contacte a su proveedor Sunrise Medical.  
B. La luz amarilla de bajo oxígeno está encendida o la luz amarilla  
de bajo oxígeno está encendida y la señal auditiva está sonando  
intermitentemente.  
1. El medidor de flujo no está prefijado apropiadamente.  
2. El filtro de aire está bloqueado.  
1. Asegúrese que el medidor de flujo esté apropiadamente prefijado al  
valor prescrito.  
2. Revise el filtro de aire. Si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las  
instrucciones de limpieza de la página 18.  
3. Revise el área del escape; cerciórese que nada obstruye el escape de  
la unidad.  
3. El escape está bloqueado.  
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a  
su proveedor Sunrise Medical.  
C. La luz de Necesidad de Servicio Rojo está iluminada y está  
sonando una alarma audible intermitente.  
1. El medidor de flujo no está prefijado apropiadamente.  
2. El filtro de aire está bloqueado.  
1. Asegúrese que el medidor de flujo esté apropiadamente prefijado al  
valor prescrito.  
2. Revise el filtro de aire. Si el filtro está sucio, lávelo siguiendo las  
instrucciones de limpieza de la página 18.  
3. Revise el área del escape; cerciórese que nada obstruye el escape de  
la unidad.  
3. El escape está bloqueado.  
Si las soluciones anteriores no funcionan, contacte a  
su proveedor Sunrise Medical.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
21  
Français  
DÉPANNAGE MINEUR  
Le tableau suivant vous sert de guide pour analyser et corriger les défaillances mineures de votre concentrateur doxygène. Si les procédures suggérées ne remettent pas votre appareil en condi-  
tion normale dutilisation, utilisez votre réserve doxygène et appelez votre fournisseur dappareils Sunrise Medical. Nessayez pas deffectuer des opérations dentretien.  
AVERTISSEMENTNe retirez pas le coque afin d’éviter tout choc électrique. Le coque ne peut être enlevé que par un technicien Sunrise Medical.  
TABLEAU DE DÉPANNAGE MINEUR  
Symptômes  
Cause Possible  
Solution  
A. Lappareil ne fonctionne pas. Le voyant dalimentation est à “Off”  
lorsque linterrupteur est à “On.Un avertisseur sonore émettra  
des impulsions et le voyant "Service Required" cliqnote.  
1. Le cordon dalimentation nest pas bien inséré dans la prise murale.  
1. Vérifiez le cordon dalimentation et la connexion dans la prise  
murale. Appareils à 230 voltsvérifiez également la connexion du  
cordon dalimentation à larrière de lappareil.  
2. Il ny a pas dalimentation dans la prise murale.  
2. Vérifiez le disjoncteur de du circuit de votre maison et remettez  
lappareil en marche, au besoin.  
3. Le disjoncteur du concentrateur doxygène est activé  
(Unités sélectionnées).  
3. Appuyer sur le bouton de réenclenchement du disjoncteur du con-  
centrateur (sil est installé) situé sous linterrupteur. Utilisez une  
sortie électrique différente si la situation se reproduit.  
Si les solutions ci-dessus ne corrigent pas la situation,  
veuillez contacter votre fournisseur Sunrise Medical.  
B. Lappareil fonctionne, le voyant dalimentation est à “Onlorsque  
linterrupteur est à “On.Le voyant rouge Service Requiredest  
allumé. Une alarme sonore peut sonner.  
1. Le filtre à air est bouché.  
1. Vérifiez le filtre à air. Si le filtre est sale, lavez-le selon les  
instructions de nettoyage indiquées à la page 18.  
2. L’échappement est bouché.  
2. Vérifiez la zone d’échappement. Assurez-vous que rien ne bouché  
l’échappement de lappareil.  
3. La canule, le cathéter, le masque facial ou le tube doxygène est  
obstrué ou est défectueux.  
3. Détachez la canule, le cathéter ou le masque facial. Si le débit est  
adéquat ou est rétabli, nettoyez ou remplacez, au besoin.  
Débranchez le tube doxygène à la sortie doxygène. Si le débit  
adéquat est rétabli, vérifiez si le tube est tortillé ou sil nest pas  
obstrué. Remplacez le tube, si nécessaire.  
4. Détachez lhumidificateur de la sortie doxygène. Si vous obtenez  
un débit adéquat, nettoyez ou remplacez lhumidificateur.  
5. Régler le débitmètre au débit prescrit par votre médecin.  
Si les solutions ci-dessus ne corrigent pas la situation,  
veuillez contacter votre fournisseur Sunrise Medical.  
4. La bouteille de lhumidificateur est obstruée ou défectueuse.  
5. Le débitmètre est réglé a un trop niveau trop bas.  
C. Si votre concentrateur doxygène présente dautres difficultés.  
1. Mettez votre appareil à “Off.Utilisez votre réserve doxygène et  
contactez immédiatement votre fournisseur Sunrise Medical.  
TABLEAU DE DEPANNAGE MINEUR CONCENTRATEURS AVEC DE LOSD - Pour les concentrateurs avec OSD seulement  
Voyants indicateurs visuels Cause Possible Solution  
A. Les voyant vert (Niveau normal doxygène) et jaune (Bas niveau  
1. Défectuosité de lOSD.  
1. Contactez votre fournisseur Sunrise Medical.  
doxygène) sont soit à “On,soit à “Off.”  
B. Le voyant jaune (Bas niveau doxygène) est à “Onet le signal  
sonore intermittent est activé.  
1. Le débitmètre nest pas bien réglé.  
1. Assurez-vous que le débitmètre est bien réglé au niveau prescrit.  
2. Vérifiez le filtre à air. Si le filtre est sale, lavez-le selon les  
instructions de nettoyage indiquées à la page 18.  
3. Vérifiez la zone d’échappement. Assurez-vous que rien nobstrue  
l’échappement de lappareil.  
2. Le filtre à air est obstrué.  
3. L’échappement est bouché.  
Si les solutions ci-dessus ne corrigent pas la situation,  
veuillez contacter votre fournisseur Sunrise Medical.  
C. Le voyant Service Requiredest en position Onet un signal  
sonore intermittent retentit.  
1. Le débitmètre nest pas bien réglé.  
1. Assurez-vous que le débitmètre est bien réglé au niveau prescrit.  
2. Vérifiez le filtre à air. Si le filtre est sale, lavez-le selon les  
instructions de nettoyage indiquées à la page 18.  
3. Vérifiez la zone d’échappement. Assurez-vous que rien nobstrue  
l’échappement de lappareil.  
2. Le filtre à air est obstrué.  
3. L’échappement est bouché.  
Si les solutions ci-dessus ne corrigent pas la situation,  
veuillez contacter votre fournisseur Sunrise Medical.  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
22  
Deutsch  
FEHLERSUCHE BEI KLEINEREN PROBLEMEN  
Das folgende Diagramm zur Fehlersuche bei kleineren Problemen soll Ihnen helfen, unbedeutendere Fehlfunktionen des Sauerstoffkonzentrators zu analysieren und zu beheben. Schaffen die vorgeschlagenen  
Vorgehensweisen keine Abhilfe, wechseln Sie bitte auf Ihr Reservesauerstoffsystem und wenden Sie sich an Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler. Unternehmen Sie keine weiteren Abhilfeversuche.  
W
ARNUNG - Um die Gefahr eines elektrischen Schocks zu vermeiden, niemals die Konzentratorverkleidung abnehmen. Die Verkleidung darf nur von einem qualifizierten Ihren zuständigen  
DeVilbiss Fachhändler abgenommen werden.  
DIAGRAMM ZUR FEHLERSUCHE BEI KLEINEREN PROBLEMEN  
Symptom  
Mögliche Ursache  
Abhilfe  
A. Das Gerät funktioniert nicht. Die Stromlampe leuchtet nicht auf,  
wenn der Netzschalter eingeschaltet ist. Der Alarmton pulsiert, und  
die Service-anfordern-Lampe blinkt.  
1. Netzkabel nicht richtig an die Steckdose angeschlossen.  
1. Anschluß des Netzkabels an der Steckdose überprüfen. Bei 230 Volt-  
Geräten auch die Geräterückseite überprüfen.  
2. Steckdose steht nicht unter Strom.  
2. Die Sicherung in Ihrem Haus überprüfen und ggf. einschalten. Eine  
andere Steckdose verwenden, wenn die Situation erneut eintritt.  
3. Drücken Sie den Unterbrecherschalter des Konzentrators, der sich  
(sofern vorhanden) unterhalb des Netzschalters befindet. Eine andere  
Steckdose verwenden, wenn die Situation erneut eintritt.  
3. Trennschaltersicherung des Sauerstoffkonzentrators ausgelöst  
(bestimmte Einheiten).  
Wenn diese Abhilfemaßnahmen nichts bewirken,  
Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler verständigen.  
B. Gerät funktioniert, die Stromlampe leuchtet auf, wenn der  
Netzschalter eingeschaltet wird. Rote Service-Erforderlich-Lampe  
leuchtet auf. Alarmton kann ertönen.  
1. Luftfilter ist blockiert.  
1. Den Luftfilter überprüfen. Ist der Filter schmutzig, gemä  
ß
der  
der  
Reinigungsanweisungen auf Seite 18 reinigen.  
2. Entlüftungsausla  
ß
ist blockiert.  
2. Den Entlüftungsausla  
ß
bereich überprüfen. Sicherstellen, da  
ß
Entlüftungsausla  
3. Kanüle, Katheter oder Gesichtsmaske abnehmen. Wird der korrekte  
Flu wiederhergestellt, ggf. reinigen oder ersetzen. Den  
Sauerstoffschlauch vom Sauerstoffausla trennen. Wird der korrekte  
Flu wiederhergestellt, den Sauerstoffschlauch auf Hindernisse oder  
Knickstellen überprüfen. Ggf. ersetzen.  
4. Den Befeuchter vom Sauerstoffausla trennen. Wird der korrekte Flu  
hergestellt, Befeuchter reinigen oder ersetzen.  
5. Flu messer auf die vorgeschriebene Flu rate einstellen.  
ß
des Geräts nicht blockiert wird.  
3. Kanüle, Katheter, Gesichtsmaske oder Sauerstoffschlauch blockiert  
oder defekt.  
ß
ß
ß
ß
ß
4. Befeuchterflasche blockiert oder defekt.  
ß
ß
5. Flußmesser zu niedrig eingestellt.  
Wenn diese Abhilfemaßnahmen nichts bewirken,  
Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler verständigen.  
C. Wenn andere Probleme mit Ihrem  
Sauerstoffkonzentrator auftreten  
1. Einheit ausschalten. Falls verofügbar auf Reservesauerstoffsystem  
wechseln und sofort Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler  
verständigen.  
DIAGRAMM ZUR FEHLERSUCHE BEI KLEINEREN OSD-PROBLEMEN - NUR OSD-Konzentratoren  
Visuelle Anzeigelampen  
Mögliche Ursache  
Abhilfe  
A. Sowohl die grüne Sauerstoff-Normal-Lampe als auch die gelbe  
Sauerstoff-Niedrig-Lampe leuchtet auf oder leuchtet nicht auf.  
1. OSD-Fehlfunktion.  
1. Wenden Sie sich an Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler.  
B. Die gelbe Sauerstoff-Niedrig-Lampe leuchtet auf, oder die gelbe  
Sauerstoff-Niedrig-Lampe leuchtet auf und der unterbrochene  
Alarmton ertönt.  
1. Flu  
ß
messer ist nicht richtig eingestellt.  
1. Sicherstellen, da  
ß
der Flu  
ß
messer auf die richtige Rate eingestellt ist.  
2. Luftfilter ist blockiert.  
2. Den Luftfilter überprüfen. Ist der Filter schmutzig, gemä  
ß
der  
Reinigungsanweisungen auf Seite 18 reinigen.  
3. Entlüftungsausla ist blockiert.  
ß
3. Den Entlüftungsausla  
Entlüftungsausla  
Wenn diese Abhilfema  
Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler verständigen.  
ß
bereich überprüfen. Sicherstellen, da  
des Geräts nicht blockiert wird.  
nahmen nichts bewirken,  
ß
der  
ß
ß
C. Die rote Leuchte Wartung erforderlichleuchtet auf, und es ertönt  
ein akustisches unterbrochenes Alarmsignal.  
1. Flu  
ß
messer ist nicht richtig eingestellt.  
1. Sicherstellen, da  
ß
der Flu  
ß
messer auf die richtige Rate eingestellt ist.  
2. Luftfilter ist blockiert.  
2. Den Luftfilter überprüfen. Ist der Filter schmutzig, gemä  
ß
der  
Reinigungsanweisungen auf Seite 18 reinigen.  
3. Entlüftungsausla ist blockiert.  
ß
3. Den Entlüftungsausla  
Entlüftungsausla  
Wenn diese Abhilfema  
Ihren zuständigen DeVilbiss Fachhändler verständigen.  
ß
bereich überprüfen. Sicherstellen, da  
des Geräts nicht blockiert wird.  
nahmen nichts bewirken,  
ß
der  
ß
ß
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
23  
Italiano  
INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI MINORI  
La seguente tabella aiuta lutente ad analizzare e correggere malfunzionamenti minori del Concentratore di ossigeno. Se le procedure suggerite non sono di aiuto, passare al sistema di riserva di ossigeno e consultare il fornitore della  
Sunrise Medical. Non tentare di eseguire la riparazione da soli.  
ATTENZIONEPer evitare elettroshock, non rimuovere linvolucro esterno del Concentratore. Linvolucro deve essere rimosso solo da un tecnico qualificato della Sunrise Medical.  
TABELLA DI INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI MINORI  
Sintomo  
Possibile Causa  
Rimedio  
A. Lunità non funziona. Lalimentazione è disattivata con linterruttore  
in posizione ON(acceso). Lallarme acustico emette un segnale  
sonoro intermittente e la spia di necessità di assistenza lampeggia.  
1. La spina non è correttamente inserita nella presa a muro.  
1. Controllare il collegamento della spina nella presa a muro. Sulle  
unità di 230 volt, controllare anche il retro dellunità.  
2. La presa a muro non fornisce corrente.  
2. Controllare linterruttore di circuito dellappartamento e ripristinarlo, se  
necessario. Usare unaltra presa a muro se la situazione si ripresenta.  
3. Premere il pulsante di azzeramento (se presente) del tagliacircuito  
del conventratore, situato al di sotto dellinterruttore principale.  
Usare unaltra presa a muro se la situazione si ripresenta.  
Se i rimedi indicati non risolvono il problema,  
3. Interruttore di circuito del Concentratore di ossigeno attivato  
(unità selezionate).  
rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.  
B. Lunità non funziona, ma la spia di alimentazione è accesa con linter-  
ruttore in posizione ON(acceso). La spia di necessità di assistenza è  
accesa e un possibile segnale acustico è emesso dallallarme acustico.  
1. Filtro dellaria intasato  
1. Controllare il filtro dellaria e, se è sporco, lavarlo seguendo le  
istruzioni a pag. 18.  
2. Scarico intasato  
3. Cannula, catetere, maschera o tubazione di ossigeno intasati  
o difettosi.  
2. Controllare le aree di scarico e accertarsi che non siano intasate.  
3. Staccare la cannula, il catetere o la maschera. Se il flusso appropria-  
to viene ristabilito, pulire o sostituire, se necessario. Disconnettere  
la tubazione di ossigeno alluscita dellossigeno. Se il flusso appro-  
priato viene ristabilito, controllare la tubazione per intasamenti o  
perdite. Sostituirla, se necessario.  
4. Flacone dellumidificatore intasato o difettoso.  
4. Staccare lumidificatore dalluscita di ossigeno. Se il flusso appropria-  
to viene ristabilito, pulire o sostituire lumidificatore.  
5. Vedere il flussimetro per il tasso di flusso prescritto.  
Se i rimedi indicati non risolvono il problema,  
5. Flussimetro regolato troppo basso.  
rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.  
C. Se altri problemi si presentano con il Concentratore di ossigeno.  
1. Spegnere lunità. Passare al sistema di riserva di ossigeno e rivolgersi  
immediatamente al fornitore della Sunrise Medical.  
TABELLA DI INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI MINORI - SOLO Concentratori con OSD  
Possibile causa  
Spie visive  
Rimedio  
A. Sia la spia verde di livello normale di ossigeno, sia quella gialla di  
basso livello di ossigeno sono contemporaneamente spente o accese.  
1. Malfunzionamento dellOSD.  
1. Rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical  
B. La spia gialla di basso livello di ossigeno o la spia verde di normale liv-  
ello di ossigeno è accesa e lallarme acustico intermittente è attivato.  
1. Il flussimetro non è regolato correttamente.  
1. Assicurarsi che il flussimetro sia impostato correttamente al livello prescritto.  
2. Controllare il filtro dellaria e, se è sporco, lavarlo seguendo le  
istruzioni a pag. 18.  
3. Controllare le aree di scarico e accertarsi che non siano intasate.  
Se i rimedi indicati non risolvono il problema,  
rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.  
2. Filtro dellaria intasato  
3. Scarico intasato  
C. La spia rossa di necessità di assistenza è accesa ed è udibile un  
segnale acustico intermittente.  
1. Il flussimetro non è regolato correttamente.  
1. Assicurarsi che il flussimetro sia impostato correttamente al livello prescritto.  
2. Controllare il filtro dellaria e, se è sporco, lavarlo seguendo le  
istruzioni a pag. 18.  
3. Controllare le aree di scarico e accertarsi che non siano intasate.  
Se i rimedi indicati non risolvono il problema,  
rivolgersi al fornitore della Sunrise Medical.  
2. Filtro dellaria intasato  
3. Scarico intasato  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
24  
English  
Español  
Français  
Deutsch  
Italiano  
Physician Information  
Información del médico  
Renseignements relatifs au médecin Arztinformationen  
Informazioni del medico curante  
INCREASE  
AUMENTO  
AUGMENTER  
ERHÖHEN  
AUMENTO  
Physician Name: _______________  
Telephone:____________________  
Address:______________________  
Prescription Information  
Name: _______________________  
Oxygen liters per minute  
Nombre del médico: ____________  
Teléfono: _____________________  
Dirección: ____________________  
Información de la prescripción  
Nombre:______________________  
Litros de oxígeno por minuto  
en reposo: ________________  
durante actividad: __________  
otra: _____________________  
Uso de oxígeno por día:  
Nom du médecin: ______________  
Téléphone:____________________  
Adresse:______________________  
Renseignements relatifs à la pre-  
scription  
Name des Arztes: ______________  
Telefon: ______________________  
Adresse:______________________  
Verschreibungsinformationen  
Name: _______________________  
Sauerstoffliter pro Minute  
im Ruhezustand: ___________  
bei Aktivität: ______________  
bei sonstigen  
Nome del medico ______________  
Telefono______________________  
Indirizzo _____________________  
Informazioni relative alla pre-  
scrizione  
Nom: ________________________  
Litres doxygène par minute  
Au repos: _________________  
En activité: _______________  
Autre:____________________  
Utilisation quotidienne doxygène:  
Heures: ______________________  
Minutes: _____________________  
Commentaires:_________________  
Concentrateur doxygène DeVilbiss  
Numéro de série:  
Nome: _______________________  
Litri di ossigeno per minuto  
a riposo  
5
4
3
2
5
4
3
2
at rest:___________________  
during activity: ____________  
other: ____________________  
Oxygen use per day  
durante attività: ___________  
altro: ____________________  
Uso giornaliero dellossigeno  
ore:______________________  
minuti:  
Zuständen: _________________  
Sauerstoffanwendung pro Tag  
Stunden: _____________________  
Minuten: _____________________  
Bemerkungen: _________________  
DeVilbiss-Sauerstoffkonzentrator  
Seriennummer:  
1
0
1
hours: _______________________  
minutes: _____________________  
Comments:____________________  
DeVilbiss Oxygen Concentrator  
Serial Number:  
horas: _______________________  
minutos: _____________________  
Comentarios: __________________  
Concentrador de oxígeno DeVilbiss  
Número de serie:  
0
LPM  
O
2
DeVilbiss 4- and 5-Liter Series  
Commenti: ________________  
Concentratore di ossigeno DeVilbiss  
Numero di serie:  
(check one)  
(marque uno)  
4-Liter with OSD  
4-Liter para OSD  
(Cochez un modèle)  
(zutreffenden ankreuzen)  
4-Liter mit OSD  
(scegliere uno solo)  
5-Liter  
5-Liter  
4-Liter with OSD  
4 Litri con OSD  
5-Liter with OSD  
5-Liter para OSD  
5-Liter  
5-Liter  
5 Litri  
_______________________  
Sunrise Medical Equipment  
Provider Information  
_______________________  
Información del proveedor de  
5-Liter with OSD  
5-Liter mit OSD  
5 Litri con OSD  
_______________________  
_______________________  
Informationen zum verant-  
wortlichen Ihren zuständigen  
DeVilbiss Fachhändler  
_______________________  
Informazioni del fornitore della Sunrise  
Medical Equipment  
equipo médico en el hogar Sunrise Données sur le prestataire de ser-  
Set-Up Person:  
Medical  
vice  
____________________________  
This instruction guide was reviewed  
with me and I have been instruct-  
ed on the safe use and care of the  
DeVilbiss Oxygen Concentrator.  
Persona que prepara el aparato:  
____________________________  
Esta guía de instrucciones se  
revisó conmigo y se me ha  
instruido en el uso y cuidado  
seguro del concentrador de  
oxígeno DeVilbiss.  
Nom de la personne qui a installé  
lappareil:  
Installatore:  
der das Gerät aufstellte:  
____________________________  
Questo manuale di istruzioni è  
stato discusso con me ed ho rice-  
vuto le istruzioni necessarie per  
luso e la cura con misure di  
sicurezza del Concentratore di  
ossigeno DeVilbiss.  
____________________________  
Ce guide dinstructions a été  
révisé en ma présence et jai  
reçu les directives sur lutilisa-  
tion sécuritaire et les soins à  
apporter au concentrateur  
doxygène DeVilbiss.  
____________________________  
Diese Bedienungsanleitung wurde  
mit mir besprochen und ich  
wurde im sicheren Gebrauch und  
in der Wartung und Pflege des  
DeVilbiss Sauerstoffkonzentrators  
unterrichtet.  
Signature: ____________________  
Date: ________________________  
Firma: _______________________  
Fecha: _______________________  
Firma: _______________________  
Data: ________________________  
Signature: ___________________  
Date: _______________________  
Unterschrift: __________________  
Datum:_______________________  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
25  
Notes  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
26  
Notes  
SP-515  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Sunrise Medical  
Respiratory Products Division  
100 DeVilbiss Drive  
Somerset, Pennsylvania 15501  
USA  
Sunrise Medical Canada, Inc.  
237 Romina Drive, Unit 3  
Concord, Ontario L4K 4V3  
CANADA  
Sunrise Medical Ltd.  
Sunrise Business Park  
High Street  
Sunrise Medical Pty. Limited  
15 Carrington Road, Unit 7  
Castle Hill NSW 2154  
AUSTRALIA  
Sunrise Medical  
Division Respiratoire  
Zone Industrielle  
Route de Meslay  
37210 Parcay-Meslay  
FRANCE  
Sunrise Medical  
DeVilbiss Produkte  
Industriegebiet  
Wollaston, West Midlands  
DY8 4PS  
69254 Malsch/Heidelberg  
GERMANY  
905-660-2459  
61-2-9899-3144  
814-443-4881  
ENGLAND  
49-7253-980-460  
44-138-444-6688  
33-2-47-88-58-36  
©12.00 Sunrise Medical  
SP-515 Rev. C  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Sharp CRT Television 32U S60B User Manual
Sharp PDAs Smartphones OZ 800 User Manual
Sigma Camera Lens CAN 35MM User Manual
Snapper Lawn Mower ZF2501KH ZF5201M ZF6101M User Manual
Soleus Air Air Conditioner MS 10R User Manual
Sony CRT Television KV VF21M40 User Manual
Sony DVD Player DVP SR320 User Manual
Spectra Clock Radio KT2053 User Manual
Sterling Plumbing Outdoor Shower 62044106 User Manual
Swisher Lawn Mower T10544B User Manual