日本語
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
3-080-707-04(1)
お買い上げいただきありがとうございます。
Für Kunden in Deutschland
Voor de klanten in Nederland
Main Features
Principales caractéristiques
Ce microphone peut être utilisé sur un caméscope doté d’une prise
microphone et d’une griffe porte-accessoires*.
• Le système stéréo MS (Mid-Side) permet d'obtenir des prises de
son naturelles et une image stéréo sonore d'une extrême clarté.
• Le diagramme directionnel (conditionnant l'angle de prise du son)
peut être réglé à 90° ou 120°, selon la source sonore.
Características principales
取り扱い上のご注意
•
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die
Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie
leer“ signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben
Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie
die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
エレクトレットコンデンサー
マイクロホン
電気製品は安全のための注意事項を守らないと、
火災や人身事故になることがあります。
This microphone can be used attached to a video camera recorder
Este micrófono puede utilizarse conectándolo a una videocámara
con toma de micrófono y una zapata para accesorios*.
• El sistema estéreo MS (medio-lateral) permite la captación de
sonido natural, ofreciendo una imagen con sonido estéreo de
excelente calidad.
マイクロホンは精
密機器です。落としたり、たたいたり、強
い衝撃を与えないでください。
高温多湿の場所、特に温度が ℃以上のところでの使用、保
60
な注意事項と製品
delivering a stereo sound image with superb clarity.
with a microphone jack and an accessory shoe*.
• The MS (Mid-Side) Stereo System enables a natural sound pick up,
•
この取扱説明書には、事故を防ぐための重
要
Electret Condenser
Microphone
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval
(KCA).
存は避けてください。
の取り扱いかたを示しています。この取扱説明書をよくお読み
• The pick up pattern (affecting the soundstage width) can be set to
90° or 120° according to the sound source.
使用中、マイクロホンをスピーカーに近づけると“ピー”とい
•
• Patrón de captación de sonido (que afecta a la longitud del
mismo) ajustable a 90° ó 120° en función de la fuente de sonido.
のうえ、製品
を安全にお使いください。お読みになったあと
う音が発生することがあります(ハウリング現象)。その場合
は、マイクロホンとスピーカーの距離をできるだけ離すか、
スピーカーの音量を下げてください。
は、いつでも見られるところに必ず保管してください。
*
By using the optional video accessory shoe VCT-55L, the
*
Lors de l'utilisation du porte-accessoires vidéo VCT-55L en option,
le microphone peut être utilisé avec des appareils ne possédant
pas de griffe porte-accessoires.
Microphone
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Kenmerken
Deze microfoon is geschikt voor een videocamera met een
microfoonaansluiting en een accessoireschoen*.
• Het MS (Mid-Side) Stereo System zorgt voor een natuurgetrouwe
registratie van het geluid en levert een helder stereo-geluidsbeeld.
• Het registratiepatroon (dat de omvang van de opnamelocatie
beïnvloedt) kan worden ingesteld op 90º of 120º, afhankelijk van
de geluidsbron.
microphone can be used with models without an accessory shoe.
*
Si utiliza la zapata para accesorios de vídeo opcional VCT-55L, el
micrófono podrá utilizarse con modelos que no dispongan de
zapata para accesorios.
安全のために
électrostatique
Dieses Mikrofon lässt sich an eine Videokamera mit einer
Mikrofonbuchse und einem Zubehörschuh* anbringen.
• Das MS-Stereosystem (Mitte-Seite) ermöglicht eine natürliche
Tonaufnahme und erzeugt ein Stereoklangbild in
außergewöhnlicher Qualität.
録音中に指向角を切り換えると、ノイズが入ることがありま
•
す。
ソニー製品
は安全に充分配慮して設計されています。しかし、
Precautions
バッテリーチェックランプは、電池の消耗を押
さえるため一
ください。
•
電気製品
はすべて、まちがった使いかたをすると、火災などに
より人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次
のことを必ずお守りください。
Précautions
• The microphone is very sensitive. Do not drop, knock it, or subject
取扱説明書/Operating Instructions/Mode
d’emploi/Bedienungsanleitung/Manual de
instrucciones/Gebruiksaanwijzing/
Precauciones
• El micrófono es muy sensible. Procure no dejarlo caer ni golpearlo
con fuerza.
瞬だけ点灯してすぐ消えます。切り忘れにご注意
it to excessive shock.
• Le microphone est très fragile. Ne le laissez pas tomber, ne le
cognez pas et ne le soumettez pas à un choc violent.
• N’exposez pas le microphone à des températures excessives ou à
l’humidité, en particulier à une température excédant 60°C.
• Si le microphone se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet
Larsen (rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas,
éloignez le microphone des haut-parleurs ou diminuez le volume
des haut-parleurs.
• Des parasites peuvent être occasionnés si vous modifiez le réglage
du commutateur du diagramme directionnel du microphone
pendant un enregistrement.
• Le témoin d’usure de la pile s’allume brièvement puis s’éteint
pour économiser l’énergie de la pile. Veillez à mettre le
microphone hors tension après utilisation.
• Die Richtcharakteristik, die die Stereobasisbreite bestimmt, kann
je nach Tonquelle auf 90° oder 120° eingestellt werden.
• Keep the microphone away from extremely high temperatures
and humidity, especially, from the temperature above 60 ºC.
• If the microphone is placed near speakers, a howling effect
(acoustic feedback) may occur. If this happens, place the
microphone as far as possible from the speakers, or lower the
volume of the speaker.
• If you change the pick up pattern switch setting of the microphone
during recording, noise may occur.
• The battery check lamp lights up momentarily and soon goes out
to save battery power. Be sure to switch off the microphone after
use.
• No utilice el micrófono en lugares con humedad y temperaturas
muy elevadas, sobre todo temperaturas superiores a 60ºC.
• Es posible que se produzca un efecto de zumbido (reacción
acústica) si coloca el micrófono cerca de altavoces. En tal caso,
aléjelo todo lo posible de los altavoces o baje el volumen del
altavoz.
• Si cambia el ajuste del selector de patrón de captación de sonido
del micrófono durante la grabación, es posible que se produzca
ruido.
Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/Manual de
ご使用の前に(イラストA参照)
出荷時にはすでにボタン電池が装着 されています。電池の消耗
安全のための注意事項を守る
•
*
Wenn Sie den gesondert erhältlichen Videozubehörschuh VCT-
55L verwenden, können Sie das Mikrofon auch bei Modellen ohne
Zubehörschuh einsetzen.
*
Met de los verkrijgbare VCT-55L kan de microfoon worden
gebruikt met modellen zonder accessoireschoen.
instruções/
/
この「安全のために」の注意
事項をよくお読みください。
/
/
を防ぐために絶縁シート( )が入れてありますので、抜いてか
a
故障したら使わない
•
らご使用ください。
Voorzorgsmaatregelen
• De microfoon is erg gevoelig. Stel de microfoon niet bloot aan
overmatige schokken, laat het product niet vallen en stoot er niet
tegen aan.
• Stel de microfoon niet bloot aan vochtigheid en extreem hoge
temperaturen, vooral temperaturen boven 60ºC.
• Als u de microfoon dichtbij de luidsprekers plaatst, kan nagalm
(akoestische terugkoppeling) optreden. Als dit gebeurt, moet u de
microfoon zo ver mogelijk bij de luidsprekers vandaan plaatsen of
het volume van de luidspreker lager zetten.
• Als u de schakelaar van het registratiepatroon van de microfoon
omzet tijdens de opname, kan er ruis ontstaan.
• Het controlelampje van de batterij wordt tijdelijk ingeschakeld en
wordt daarna weer uitgeschakeld om batterijlading te sparen.
Schakel na gebruik de microfoon uit.
動作がおかしくなったり、グリップやコードなどが破損してい
るのに気づいたら、すぐにお買い上げ店またはテクニカルイン
フォメーションセンターに修理をご依頼ください。
Zur besonderen Beachtung
• Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und
setzen Sie es keinen heftigen Stößen aus.
• Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (vor
allem über 60 ºC) und hoher Luftfeuchtigkeit.
• Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet
wird, kann es zu einer akustischen Rückkopplung (Heulton)
kommen. Stellen Sie das Mikrofon in einem solchen Fall möglichst
weit entfernt von den Lautsprechern auf. Oder verringern Sie die
Lautstärke der Lautsprecher.
• Wenn Sie den Schalter für die Richtcharakteristik während der
Aufnahme verstellen, kann es zu Störgeräuschen kommen.
• Die Batterieanzeige leuchtet kurz auf und erlischt nach kurzer
Zeit, um die Batterie zu schonen. Schalten Sie das Mikrofon nach
Gebrauch unbedingt aus.
ボタン電池の取り換えかた(イラストB参照)
バッテリーカバーを反時計方向に「カチッ」と音がするまで
1
• El indicador de comprobación de la pila se ilumina durante un
instante y se apaga inmediatamente para ahorrar energía de la
pila. Asegúrese de desconectar el micrófono después de utilizarlo.
万一、異
常が起きたら
•
回してはずす。
ECM-MSD1
1 電源
を切る
切り込み口( )に細い棒状のものを差し込んで、電池を取り
2
b
Before using the microphone
2 ボタン電池を取り出す
出す。(金属の棒は使用しないでください。ショートするお
それがあります。)
(see illustration A)
変な音・においがしたら、
煙が出たら
Avant d’utiliser le microphone
3 お買い上げ店またはテ
クニカルインフォメー
ションセンターに修理
を依頼する
©2003 Sony Corporation Printed in Japan
The button battery is already installed at the factory. Remove the
Antes de utilizar el micrófono
b
(voir illustration A)
3面
を外側 にして新しいボタン電池を入れる。
3
4
insulation (a) inserted to avoid flattening the battery at shipment
before using the microphone.
(consulte la figura A)
La pile-bouton est installée en usine. Avant d’utiliser le microphone,
retirez la pièce d’isolation (a) insérée pour éviter que la pile ne se
décharge pendant le transport.
バッテリーカバーを時計方向に「カチッ」と音がするまで回
して戻す。
La pila botón ya viene instalada de fábrica. Retire la protección (a)
insertada para evitar que la pila quede aplastada durante el
transporte antes de utilizar el micrófono.
A
Replacing the button battery
警告表示の意味
電池の交換時期
(see illustration B)
取扱説明書および製品
では、次のような表示をしています。
Remplacement de la pile bouton
ボタン電池が使える状態のときは、電源
を入れると、バッテ
1 Rotate the battery cover anticlockwise until it clicks and then
表示の内容をよく理解してから本文をお読みください。
Sustitución de la pila botón
リーチェックランプが一瞬光ります。光りかたが暗かったり、
光らなかったりした場合にはボタン電池を交換してください。
付属のソニーアルカリボタン電池
(voir illustration B)
Vóór gebruik van de microfoon
detach it.
Vorbereitungen
Werkseitig ist bereits eine Knopfbatterie eingelegt. Nehmen Sie die
Isolierung (a) heraus, die verhindern soll, dass sich die Batterie
entlädt, bevor das Mikrofon benutzt wird.
(siehe Abbildung A)
a
(consulte la figura B)
1 Faites tourner le couvercle de la pile dans le sens anti-horaire
(zie afbeelding A)
2 Insert a thin instrument through the opening (b) and prize the
この表示の注意事項を守らないと、火災・感電
などにより死亡や大けがなど人身事故の原
なります。
では約
SR44
時間連続して
100
jusqu’au déclic puis retirez-le.
battery out. (Do not use a metal instrument as it may cause a
LR44
1 Gire la tapa del compartimiento de la pila en el sentido contrario a
las agujas del reloj hasta que oiga un "clic" y, a continuación,
retírela.
2 Inserte un objeto delgado a través de la abertura (b) y extraiga la
pila. (No utilice un objeto metálico, ya que podría provocar un
cortocircuito.)
3 Inserte una nueva pila botón con la cara 3 mirando hacia afuera.
4 Vuelva a colocar la tapa del compartimiento de la pila y gírela en
el sentido de las agujas del reloj hasta que encaje.
因と
De knoopcel is al in de fabriek geplaatst. Verwijder voordat u de
microfoon gebruikt, het isolatiemateriaal (a) dat is toegevoegd om te
vermijden dat de batterij wordt geplet tijdens het vervoer.
使用できます。またソニー酸化銀電池 では約 時間連続
200
なります。)
short-circuit.)
2 Insérez un instrument fin dans l’ouverture (b) et sortez la pile en
faisant levier. (N’utilisez pas d’instrument en métal car vous
risquez de provoquer un court-circuit.)
3 Insérez une nouvelle pile-bouton, avec le côté 3 vers l’extérieur.
4 Remettez le couvercle de la pile en place et faites-le tourner dans
le sens horaire jusqu’au déclic.
して使用できます。(使用条件により異
3 Insert a new button battery with its 3 side facing outwards.
この表示の注意事項を守らないと、感電やその
他の事故によりけがをしたり周辺の家財に損害
を与えたりすることがあります。
4 Replace the battery cover and rotate it clockwise until it clicks.
Austauschen der Knopfbatterie
(siehe Abbildung B)
De knoopcel vervangen
1 Draai het deksel van de batterijhouder linksom totdat dit klikt en
verwijder het deksel.
2 Steek een dun voorwerp in de opening (b) en wrik de batterij uit
de houder. (Gebruik geen metalen voorwerp omdat dit
kortsluiting kan veroorzaken.)
3 Plaats een nieuwe knoopcel met de 3 zijde naar buiten gericht.
4 Plaats het deksel van de batterijhouder terug en draai het deksel
rechtsom totdat dit vastklikt.
(zie afbeelding B)
対応機器につなぐ(イラストC、D参照)
Replacement period of a battery
B
1 Drehen Sie die Batteriefachabdeckung gegen den Uhrzeigersinn,
bis ein Klicken zu hören ist. Nehmen Sie sie dann ab.
2 Führen Sie einen dünnen Gegenstand an der Öffnung (b) ein und
drücken Sie die Batterie heraus. Verwenden Sie dazu keinen
Metallgegenstand. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss
kommen.
3 Legen Sie eine neue Knopfbatterie mit der Seite 3 nach außen
weisend ein.
4 Bringen Sie die Batteriefachabdeckung wieder an und drehen Sie
sie im Uhrzeigersinn, bis sie mit einem Klicken einrastet.
-1
-2
-4
If the button battery has enough power, the battery check lamp
flashes momentarily when the microphone is switched on. If the
battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the
シューアダプター( )をビデオカメラレコーダーのアクセサ
c
リーシューに取り付けてください(イラストC参照)。ビデオカ
注意を促す記号
行為を禁止する記号
Remplacement d'une pile
メラレコーダーの電源
が
OFF
になっていることを確かめてか
b
battery with a new one.
Si la pile bouton est suffisamment alimentée, le témoin de le témoin
d'autonomie de la pile clignote un instant lorsque le microphone est
activé. Si le témoin d'autonomie de la pile clignote faiblement ou ne
clignote pas du tout, remplacez la pile.
ら、ステレオ 型ミニプラグをマイク端子につなぎます。(イラ
L
Duración de una pila
The microphone is operational continuously for about 100 hours
with the supplied Sony alkaline button battery LR44, and about 200
hours with the Sony silver oxide battery SR44. (Operating time
varies depending on the usage conditions.)
ストD参照)。
Si la pila botón dispone de carga suficiente, el indicador de
comprobación de la pila parpadeará momentáneamente cuando el
micrófono se encienda. Por el contrario, si el indicador emite una luz
débil o no parpadea en absoluto, sustituya la pila por una nueva.
El micrófono puede utilizarse sin interrupción durante unas 100
horas con la pila botón alcalina suministrada LR44 de Sony, y
durante unas 200 horas con la pila de óxido de plata SR44 de Sony.
(El tiempo de funcionamiento varía en función de las condiciones de
uso.)
Le microphone peut fonctionner en continu pendant environ 100
heures avec la pile bouton alcaline Sony LR44 fournie, et environ 200
heures avec la pile à oxyde d'argent Sony SR44. (La durée de
fonctionnement varie en fonction des conditions d’utilisation.)
各部の名称と使いかた(イラストE、F参照)
1ウインドスクリーン
下記の注意事項を守らないと、火災・
Levensduur van een batterij
感電により大けがの原
因となります。
Notes on battery
Als de knoopcel nog voldoende stroom kan leveren, knippert het
controlelampje van de batterij tijdelijk wanneer de microfoon wordt
ingeschakeld. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert
of helemaal niet knippert, moet u de batterij vervangen.
マイクにかぶせ、風や息が直
接
あたるときに発生する“ボコ
Wann muss die Batterie ausgetauscht werden?
Solange die Knopfbatterie stark genug ist, blinkt die Batterieanzeige
kurz auf, wenn das Mikrofon eingeschaltet wird. Wenn die
Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die
Batterie gegen eine neue aus.
Bei ununterbrochenem Mikrofonbetrieb beträgt die Lebensdauer der
mitgelieferten Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony etwa 100 Stunden
und die einer Silberoxidbatterie SR44 von Sony etwa 200 Stunden.
Die Lebensdauer hängt von den Betriebsbedingungen ab.
Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Be sure to
-3
ボコ”という雑音を減
らします。
observe the following.
Remarques sur la pile
Une mauvaise manipulation de la pile peut entraîner une fuite ou un
éclatement de celle-ci. Respectez bien les points suivants.
• Installez la pile en respectant la polarité.
• N’essayez pas de recharger la pile car il ne s'agit pas d'une pile
rechargeable.
• Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant
une longue période.
En cas de fuite, essuyez toute trace d'électrolyte dans le
compartiment à pile avant d'insérer une pile neuve.
Conservez la pile hors de portée des enfants pour éviter une
ingestion. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.
• Install the battery with the + and – correctly matching the 3 and
2バッテリーチェックランプ
内部に水や異
物を入れない
# inside the battery compartment.
Met de bijgeleverde Sony alkalineknoopcel LR44 kan de microfoon
ongeveer 100 uur aaneengesloten functioneren en met de Sony
zilveroxidebatterij SR44 ongeveer 200 uur. (De werkingstijd is
afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.)
電源
/指向主軸角切り換えスイッチを
から
にすると
ON
OFF
• Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable.
水や異物が入ると火災や感電の原
の状態を知らせます。光りかたが暗かった
因となります。万
物が入ったときは、すぐにスイッチを切
り、ボタン電池を取り出して、お買い上げ店またはテ
くださ
一瞬光り、電源
Notas sobre la pila
• Remove the battery if the microphone is not to be used for a long
一、水や異
り、光らなかった場合にはボタン電池を交換してください。
period of time.
Una mala manipulación de la pila podría provocar fugas o una
rotura de la misma. Procure respetar las siguientes precauciones.
• Coloque la pila de modo que el polo + y – coincidan con la parte
3 y # del interior del compartimiento de la pila.
• No intente recargar la pila, ya que no es recargable.
• Extraiga la pila si no va a utilizar el micrófono durante un largo
período de tiempo.
En caso de producirse una fuga en la pila, limpie a fondo cualquier
electrolito del compartimiento de la pila antes de colocar una pila
nueva.
In case of battery leakage, wipe off any electrolyte in the battery
3電源
/指向主軸角切り換えスイッチ
クニカルインフォメーションセンターにご相談
compartment thoroughly before installing a new battery.
Keep the battery out of the reach of children to avoid them
swallowing it accidentally. If swallowed, consult a doctor
い。
収音する対象により切り換えます。
Opmerkingen over de batterij
Als gevolg van onjuist handelen kan de batterij lekken of barsten.
Houd rekening met de volgende punten.
• Plaats de batterij zodat de + en – polen samenvallen met de 3 en
# aanduidingen in de batterijhouder.
• Laad de batterij niet op. Deze is niet oplaadbaar.
• Verwijder de batterij als u de microfoon gedurende langere tijd
niet gebruikt.
Als er batterijlekkage optreedt, moet u de batterijhouder volledig
reinigen voordat u een nieuwe batterij plaatst.
Houd de batterij buiten het bereik van kinderen om te voorkomen
dat deze de batterij per ongeluk inslikken. Raadpleeg meteen een
arts wanneer een batterij wordt ingeslikt.
Hinweise zur Batterie
Bei unsachgemäßem Umgang kann die Batterie auslaufen oder
bersten. Beachten Sie bitte folgende Hinweise.
• Legen Sie die Batterie so ein, dass + und – richtig an den
Markierungen 3 und # im Batteriefach ausgerichtet sind.
• Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Dies ist nicht
möglich.
• Wenn Sie das Mikrofon längere Zeit nicht benutzen wollen,
nehmen Sie die Batterie heraus.
Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst
sorgfältig trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein.
Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern
auf, damit diese sie nicht versehentlich verschlucken. Sollte eine
Batterie verschluckt werden, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.
電源
が入ります
ON
下記の注意事項を守らないと、けがをしたり
周辺の家財に損害を与えることがあります。
immediately.
電源
が切れます
OFF
C
°
広がり感の少ない音源
や遠くの音を収音するとき
(会話やソロ演奏など)
90
内部を開けない
Connecting to compliant equipment
感電の原因となることがあります。
内部の点検や修理はお買い上げ店またはテクニカルイ
ンフォメーションセンターにご依頼ください。
(see illustrations C, D)
Raccordement à l'équipement conforme
Guarde la pila fuera del alcance de los niños para evitar que se las
traguen accidentalmente. En tal caso, consulte a un médico
inmediatamente.
° 広がり感のある音源
や近くの音を収音するとき
など)
は目安です。
120
Attach the shoe adapter (c) to the accessory shoe of the video camera
c
(voir illustration C, D)
(コンサートや演劇
recorder (see illustration C). After making sure that the video
camera recorder is switched off, connect the stereo L type mini plug
Fixez l'adaptateur (c) sur la griffe porte-accessoires du caméscope
(voir illustration C). Après avoir vérifié que le caméscope est hors
tension, raccordez la mini-fiche stéréo de type L sur la borne du
microphone du caméscope (voir illustration D).
上の表の内容
to the microphone terminal of the video camera recorder (see
湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直
射日光の
お客
様の好みに合わせて切り換えてください。
illustration D).
あたる場所には置かない
因となります。
Conexión a un equipo compatible
故障の原
(consulte las figuras C y D)
4バッテリーカバー
Part names and their functions
Conecte el adaptador para zapata (c) a la zapata para accesorios de la
videocámara (consulte la figura C). Una vez que ha comprobado
que la videocámara está apagada, conecte la miniclavija estéreo de
tipo L al terminal del micrófono de la videocámara (consulte la
figura D).
Randapparatuur aansluiten
落としたりぶつけたりしない
因となります。
5シューアダプター
Désignation et fonction des pièces
(see illustrations E, F)
(zie afbeelding C, D)
故障の原
(Voir illustration E, F)
1Wind Screen
Place on the microphone to reduce wind or breathing noise.
6ステレオミニ型 プラグ
L
Anschließen an kompatible Geräte
Bevestig de schoenadapter (c) op de accessoireschoen van de
videocamera (zie afbeelding C). Sluit, als de videocamera is
uitgeschakeld, een L-vormige stereo mini-aansluiting aan op de
microfoonaansluiting van de videocamera (zie afbeelding D).
1Bonnette anti-vent
A placer le microphone pour réduire le bruit du vent ou de la
respiration.
D
E
(siehe Abbildung C, D)
7コードクランパー
2Battery check lamp
Bringen Sie den Schuhadapter (c) am Zubehörschuh der
Videokamera an (siehe Abbildung C). Vergewissern Sie sich
zunächst, dass die Videokamera ausgeschaltet ist. Schließen Sie dann
den L-förmigen Stereoministecker an den Mikrofonanschluss der
Videokamera an (siehe Abbildung D).
ボタン電池についての安全上のご注意
コードを挟んでください。
The battery check lamp flashes momentarily to indicate the state
of the battery when the power/pick up pattern switch is turned
from OFF to ON. When the battery check lamp flashes dimly or
does not flash at all, replace the battery with a new one.
Nombres de las piezas y sus funciones
2Témoin d'autonomie de la pile
Le le témoin d'autonomie de la pile clignote brièvement pour
indiquer l'autonomie de la pile lorsque le commutateur du
diagramme directionnel/d’alimentation passe de OFF à ON. Si le
témoin d’usure de la pile clignote faiblement ou pas du tout,
remplacez la pile par une pile neuve.
(consulte las figuras E y F)
下記の注意事項を守らないと、火災・
Namen en functies van onderdelen
主な仕様
形式
コード長さ
1Espuma protectora
Colóquela en el micrófono para disminuir la emisión de ruidos
provocados por el viento o la respiración.
感電により死亡や大けがの原
因となります。
(zie afbeelding E, F)
(
約
28cm
ボタン電池(
)方 式
MS Mid-Side
3The power/pick up pattern switch
Decide the position according to the sound source.
1Windkap
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
Plaats deze op de microfoon om geluiden als gevolg van wind en
ademhaling te verminderen.
電源
)
LR44/SR44
2Indicador de comprobación de la pila
(siehe Abbildung E, F)
ON
Switch on
3Interrupteur alimentation/diagramme directionnel
Choisissez la position en fonction de la source d'enregistrement.
連続使用時間
(常温時)約
時間
(
200
×
使用時)
100
LR44
El indicador de comprobación de la pila parpadea un instante
para indicar el estado de la pila al cambiar el selector de
alimentación o patrón de captación de sonido de OFF a ON.
Cuando el indicador parpadee débilmente o no parpadee en
absoluto, sustituya la pila por una nueva.
1Windschutz
指定された種類のボタン電池を使用してください。
ボタン電池は、乳幼児の手の届かないところで保管・使用し
てください。
•
•
OFF Switch off
3
(
約
使用時は約
時間
)
SR44
2Controlelampje van de batterij
Zum Anbringen am Mikrofon, um Wind- oder Atemgeräusche zu
verringern.
90°
When picking up a sound with a narrow soundstage, or a
distant sound (conversation, solo instruments, etc.)
外形寸法
×
27mm 60.5mm 72.5mm
Het controlelampje van de batterij knippert tijdelijk om de lading
van de batterij weer te geven wanneer de aan/uit/
registratiepatroon-schakelaar wordt omgezet van OFF naar ON.
Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal
niet knippert, moet u de batterij vervangen.
ON
Mise sous tension
(ツマミ、回転ノブ、コード除く)
OFF Mise hors tension
飲
み込むと中毒を起こしたり、窒息するおそれがあります。
2Batterieanzeige
120° When picking up a sound with a wide soundstage, or a
(電池含
重
量
約
50g
む)
もし、ボタン電池を飲
み込んだときは、すぐに医師の治療を
90°
Pour capter un son étroit ou éloigné (conversation, solo
d’instruments de musique, etc.)
Die Batterieanzeige blinkt kurz, um den Zustand der Batterie
anzuzeigen, wenn der Netz- bzw. Richtcharakteristikschalter von
OFF auf ON gedreht wird. Wenn die Batterieanzeige schwach
oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie gegen eine
neue aus.
nearby sound (concert, theatrical performance, etc.)
付属品
ウインドスクリーン( )
ソニーアルカリボタン電池
1
3Selector de alimentación o patrón de captación de sonido
Decida la posición según la fuente de sonido.
受けてください。
Refer to the above table as a rough standard.
( )(本体に装
LR44 1
機器の表示に合わせて、3と#を正しく入れてください。
120° Pour capter un son large ou proche (concert, pièce de
théâtre, etc.)
•
•
Choose the position depending on your preference.
着
済み)
3De aan/uit/registratiepatroonschakelaar
Bepaal de positie op basis van de geluidsbron.
2
電極(3と#)を金属製品
(ネックレスやヘアピンなど)で
ショート(短絡)させないでください。
といっしょに携帯 、保管しないでください。
ON
OFF Apagar
90° Al captar un sonido de poca intensidad o distante (una
conversación, el sonido de un solo instrumento, etc.)
Encender
ポーチ( )
1
4Battery cover
Reportez-vous au tableau ci-dessus pour obtenir les standards
approximatifs.
Choisissez la position en fonction de vos préférences.
取扱説明書( )
1
ON
OFF Uitschakelen
90° Voor het opnemen van geluiden met een kleine
Inschakelen
また、金属製品
5Shoe adapter
3Netz-/Richtcharakteristikschalter
Stellen Sie je nach Tonquelle die geeignete Position ein.
保証書( )
1
火のそばや直
射日光のあたるところ、炎天下の車の中など高
温の場所で使用、保管、放置しないでください。
釘をさしたり、カナヅチでたたいたり、踏みつけたりしない
でください。
•
•
6Stereo mini type L plug
指向特 度の 段切替(イラストF参照)
120
性 度と
90
2
4
5
4Capot de la pile
1
ON
OFF Ausschalten
90° Beim Aufnehmen von Tönen mit geringem Klangraum
Einschalten
120° Al captar un sonido de mucha intensidad o cercano (un
concierto, una representación teatral, etc.)
opnamelocatie of geluiden op afstand (gesprekken, solo-
instrumenten, enzovoort)
7Cord clamp
Fit the cord into the cord clamp.
本機の仕様および外観は、改良のため予告なく変更することが
ありますが、ご了承ください。
5Adaptateur de griffe
6Minifiche stéréo coudée
7
Consulte la tabla anterior para obtener un valor estándar
aproximado.
Elija la posición en función de sus preferencias.
120° Voor het opnemen van geluiden met een omvangrijke
opnamelocatie of geluiden van dichtbij (concert,
theatervoorstelling, enzovoort)
使用後、充電しないでください。
水などにぬらしたり、風呂場などの湿気の多いところで使わ
ないでください。
•
•
oder bei entfernter Tonquelle (Unterhaltung,
Soloinstrumente usw.)
7Dispositif de fixation du cordon
Fixez le cordon au dispositif.
Specifications
Type
Microphone cord length
120° Beim Aufnehmen von Tönen mit breitem Klangraum oder
bei naher Tonquelle (Konzert, Theateraufführung usw.)
4Tapa de la pila
MS (Mid-Side) stereo system
Raadpleeg de bovenstaande tabel als een gemiddelde.
Bepaal de positie op basis van uw voorkeur.
6
5Adaptador de zapata
6Miniclavija estéreo de tipo L
下記の注意事項を守らないと、おもわぬ
けがをしたり周辺の家財に損害を与えた
りすることがあります。
Die Tabelle oben bietet grobe Richtlinien.
Wählen Sie die Schalterposition nach Bedarf aus.
Approx. 28 cm (11 1/8 in.)
Button battery (LR44/SR44)
(At room temperature)
Approx. 100 hours (with an LR44 battery)
(With an SR44 battery, approx. 200 hours)
Approx. 27 mm × 60.5 mm × 72.5 mm
(1 1/8 × 2 1/2 × 2 7/8 in.)
Spécifications
Type
4Deksel van de batterijhouder
5Schoenadapter
Power requirements
Battery life
Système stéréo MS (Mid-Side)
4Batteriefachabdeckung
5Schuhadapter
7Abrazadera de cable
Haga pasar el cable por la abrazadera.
F
Longueur du cordon de microphone
ボタン電池を使い切ったとき、長期間
出しておいてください。
使い切ったボタン電池を入れたままにしないでください。
使用しないときは取り
•
•
Environ 28 cm (11 1/8 po.)
Pile bouton (LR44/SR44)
Autonomie de la pile (à température ambiante)
6L-vormige stereo mini-aansluiting
Alimentation
Dimensions
■ テクニカルインフォメーションセンター
7Snoerklem
Plaats het snoer in de snoerklem.
6L-förmiger Stereoministecker
ご使用上での不明な点や技術的なご質問
のご相
お問い合わせ
窓口のご案内
Especificaciones
談
、および修理受付の窓口です。
Environ 100 heures (avec une pile LR44)
(Avec une pile SR44, environ 200 heures)
Environ 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
(1 1/8 × 2 1/2 × 2 7/8 po.) (onglet, bouton de
rotation, cordon non compris)
Environ 50 g (1,8 on.) (pile comprise)
Bonnette anti-vent (1)
(excluding tab, rotation knob, cord)
Mass Approx. 50 g (1.8 oz)
の品
7Kabelklemme
Setzen Sie das Kabel in die Kabelklemme ein.
Tipo
Longitud del cable del micrófono
28 cm aproximadamente
Requisitos de alimentación Pila botón (LR44/SR44)
Sistema estéreo MS (medio-lateral)
製品
質には万全を期しておりますが、万一
120˚
90˚
主な特長
Dimensions
(including the battery)
不具合が生じた場合は、「テクニカルインフォ
メーションセンター」までご連絡ください。修
理に関するご案内をさせていただきます。また
様のお宅まで指定宅
配便にて集荷にうかがいますので、まずお電話
ください。
Technische gegevens
Supplied accessories
Wind Screen (1)
本機は、マイク端子と アクセサリーシュー付きのビデオカメラ
*
Type
MS (Mid-Side) stereo system
Technische Daten
Sony alkaline button battery LR44 (1)
(installed on the microphone)
Carrying pouch (1)
Operating Instructions (1)
Pick up pattern: 90° or 120°, 2-step switching
(see illustration F)
レコーダーで使用できます。
修理が必要な場合は、お客
Lengte microfoonsnoer Ongeveer 28 cm
Poids
Accessoires fournis
Duración de la pila
(A temperatura ambiente) 100 horas
Typ
MS-Stereosystem (Mitte-Seite)
ca. 28 cm
Knopfbatterie (LR44/SR44)
(bei Raumtemperatur)
(
)ステレオ方式の採用により、臨場感あふれ
• MS Mid-Side
Stroomvoorziening
Knoopcel (LR44/SR44)
aproximadamente (con una pila LR44)
(Con una pila SR44, 200 horas
aproximadamente)
Mikrofonkabellänge
Stromversorgung
Batterielebensdauer
る録音ができます。
Levensduur van de batterij
Pile bouton alcaline Sony LR44 (1) (installée
sur le microphone)
Etui (1)
収音対象により指向角(音の拡がり感)を 度と
階に切り換えることができます。
度の 段
•
*
90
120
2
(Bij kamertemperatuur)
●ナビダイヤル・・・
(全国どこからでも市内通話料でご利用いた
だけます)
0570-00-0066
Directivity
電話のおかけ
間違いにご注
意ください。
Ongeveer 100 uur (met een LR44 batterij)
(Met een SR44 batterij ongeveer 200 uur)
Ongeveer 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
(exclusief tab, rotatieknop, snoer)
Dimensiones
27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
aproximadamente (sin incluir la
pestaña, el mando rotatorio y el cable)
50 g aproximadamente (con la pila)
Espuma protectora (1)
ca. 100 Stunden (bei einer LR44-Batterie)
(bei einer SR44-Batterie ca. 200 Stunden)
ca. 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
(ohne Lasche, Drehknopf, Kabel)
ca. 50 g (einschließlich Batterie)
Instructions d'utilisation(1)
アクセサリーシューの搭載されていない機種でも、別売
のビ
Afmetingen
Gewicht
●携帯 電話・
でのご利用は・・・
Directivité
Diagramme directionnel : 90°ou 120°,
interrupteur à deux positions (voir
illustration F)
PHS
Design and specifications are subject to change without notice.
Abmessungen
Gewicht
デオアクセサリーシュー
用可能です。
を取り付けることにより使
VCT-55L
0466-38-0253
Peso
(ナビダイヤルが使用できない場合はこちら
をご利用ください)
Ongeveer 50 g (inclusief batterij)
Accesorios suministrados
Bijgeleverde accessoires Windkap (1)
Sony alkalineknoopcel LR44 (1) (in de
Pila botón alcalina LR44 de Sony (1)
(colocada en el micrófono)
Bolsa de transporte (1)
Mitgeliefertes Zubehör Windschutz (1)
Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony (1) (in
受付時間: 月~金曜日 午前 時~午後 時
9
8
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis
préalable.
土、日曜日、祝日
時~午後 時
microfoon geïnstalleerd)
Draagtasje (1)
das Mikrofon eingelegt)
Tragebeutel (1)
Bedienungsanleitung (1)
午前
9
5
Manual de instrucciones (1)
Patrón de captación de sonido: 90º o
120º, interruptor de 2 pasos (consulte
la figura F)
Gebruiksaanwijzing (1)
Registratiepatroon: 90º of 120º, 2-stap
schakelen (zie afbeelding F)
Directividad
お電話される際に、本機の型名
)をお知らせください。
Gerichtheid
(
ECM-MSD1
Richtungswirkung
Richtcharakteristik: 90º oder 120º, 2-Stufen-
Schaltung (siehe Abbildung F)
より迅速な対応が可能になります。
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo
aviso.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
ソニー株式会社 〒 東京都港区港南
108-0075
1-7-1
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|