Sony Headphones ECMCR120 User Manual

3-263-713-11(1)  
A
B
C
D
1
2
A
B
1
Electret Condenser  
Microphone  
2
7
A
to microphone jack  
MIC (PLUG IN  
POWER)  
Tape recorder,  
IC recorder or  
other  
3
4
POWER/nR  
sw itch: ON or nR  
vers la prise microphone  
MIC (PLUG IN POWER)  
an Mikrofonbuchse  
MIC (PLUG IN POWER)  
Commutateur dalimentation/  
nR : ON ou nR  
Pow er/nR-Schalter:  
ON oder nR  
Magnétophone,  
enregistreur à CI et  
autres appareils  
Kassettenrecorder,  
IC-Recorder o. ä.  
B
C
Operating Instructions  
Ribbon  
Ruban  
Band  
Mode d’emploi  
3
8
Bedienungsanleitung  
5
6
to microphone jack  
vers la prise  
microphone  
Tape recorder, IC  
recorder or other  
Magnétophone,  
enregistreur à CI  
et autres appareils  
Kassettenrecorder,  
IC-Recorder o. ä.  
Manual de instrucciones (en el reverso)  
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)  
Manual de instruções (no verso)  
C
an Mikrofonbuchse  
POWER/nR sw itch:  
ON or nR  
Commutateur  
dalimentation/  
nR : ON ou nR  
Pow er/nR-  
9
q;  
Schalter:  
ON oder nR  
Tape recorder, IC  
recorder or other  
Magnétophone, to microphone jack  
vers la prise  
microphone  
an Mikrofonbuchse  
enregistreur à CI  
et autres  
appareils  
Kassettenrecorder,  
IC-Recorder o. ä.  
ECM-CR120  
© 2004 Sony Corporation  
Printed in Japan  
English  
Français  
Deutsch  
Avant de faire fonctionner l’appareil, veuillez lire attentivement ce  
mode d’emploi et le conserver pour toute référence ultérieure.  
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch und  
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.  
For the customers in the USA  
Notes on the battery  
Remarques sur la pile  
Pour éviter les dommages dûs à une fuite d’électrolyte de la pile et à  
la corrosion :  
• Faites bien correspondre les repères e et E de la pile avec les  
repères correspondants du logement de la pile.  
• N’essayez pas de recharger la pile.  
• Enlevez la pile si vous n’avez pas l’intention d’utiliser le  
microphone pendant longtemps.  
Batterielebensdauer  
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is  
subject to the following two conditions: (1) This device may not  
cause harmful interference, and (2) this device must accept any  
interference received, including interference that may cause  
undesired operation.  
To avoid damage to the unit from leakage and corrosion:  
Wenn der Power/nR-Schalter von OFF auf ON geschaltet wird,  
leuchtet die Batterie-Prüfanzeige kurz auf. Wenn die Batterie  
schwach wird, leuchtet die Anzeige schwach oder überhaupt nicht. In  
diesem Fall die Batterie durch eine neue ersetzen.  
• Be sure to match the e and E on the battery with the same marks  
on the battery compartment.  
• Do not try to recharge the battery.  
• Remove the battery if the microphone is not to be used for a long  
period of time.  
Should battery leakage occur, wipe off any deposit in the battery  
compartment before installing a new battery.*  
Caractéristiques  
Merkmale  
Fonction de réduction du bruit permettant une capture  
claire des voix par le filtrage du bruit, ce qui fait de ce  
microphone l’instrument idéal pour l’enregistrement de  
conférences.  
Die Rauschunterdrückungsfunktion erlaubt scharfe  
Aufnahme von Sprecherstimmen durch Herausfiltern  
von Störgeräuschen, wodurch das Mikrofon  
hervorragend für den Einsatz bei Konferenzen geeignet  
ist.  
Batterie  
Batterielebensdauer  
ca. 20 Stunden  
You are cautioned that any changes or modifications not expressly  
approved in this manual could void your authority to operate this  
equipment.  
Sony-Manganbatterie R6P (SR)  
Sony-Alkalibatterie LR6 (SG)  
En cas de fuite de la pile, essuyez le logement afin d’enlever tout  
dépôt d’électrolyte avant de remettre une nouvelle pile.*  
ca. 70 Stunden  
* In some cases, battery leakage means repair is required. Consult  
your nearest Sony dealer.  
Pince porte-microphone pour garder les mains libres.  
Voyant d’autonomie de la batterie.  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and  
retain it for future reference.  
* Dans certains cas, une fuite d’électrolyte nécessitera l’intervention  
d’un réparateur. Consultez le revendeur Sony le plus proche.  
Dank des praktischen Ansteckclips haben Sie immer die  
Hände frei.  
Hinweise zur Batterie  
Zur Vermeidung von Korrosionsschäden am Mikrofon durch  
auslaufende Batteriesäure:  
• Beim Einlegen der Batterie die Markierungen e und E an der  
Batterie an den gleichen Markierungen im Fach ausrichten.  
• Niemals versuchen, die Batterie aufzuladen.  
• Die Batterie herausnehmen, wenn das Mikrofon längere Zeit nicht  
verwendet wird.  
Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst  
sorgfältig trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein.*  
LED-Prüfanzeige für die Restladung der Batterie.  
Fonction de réduction du bruit  
Le microphone détecte le niveau d’entrée du son, distingue les sons  
objectifs (voix de l’orateur) du bruit par leur différence de niveau  
sonore (niveau aigu : sons objectifs, niveau grave: bruit) et réduit le  
bruit en changeant les niveaux sonores et modulant les caractères des  
fréquences. Comme l’effet obtenu varie selon les conditions  
ambiantes, il est conseillé de faire plusieurs essais pour déterminer  
les réglages les mieux appropriés avant de commencer  
l'enregistrement proprement dit.  
How to use (See fig. C)  
Using on a desk-top  
Features  
Rauschunterdrückungsfunktion  
Mode dutilisation de lappareil  
(voir fig. C)  
Utilisation sur un bureau pour lenregistrement  
de conférences, etc.  
Das Gerät erkennt den Pegel des Eingangstons, unterscheidet den  
Zielton (die Stimmen der Sprecher) von Umgebungsgeräuschen  
basierend auf dem Klangpegel (hoher Pegel: Zieltöne, niedriger  
Pegel: Störgeräusche) und verringert den Rauschpegel durch Ändern  
von Klangpegeln und Modulation der Frequenzeigenschaften. Da die  
Wirksamkeit dieser Funktion von den Umgebungsbedingungen  
abhängig ist, wird empfohlen, mehrere Versuche zu unternehmen,  
um vor dem Einsatz die jeweils beste Einstellung für die jeweilige  
Situation zu bestimmen.  
The noise-reduction function enables clear pick-up of  
speakers' voices by filtering out noise, making the unit  
most suitable for use at conferences.  
for conference recording, etc.  
Convenient tiepin clip design for hands-free operation.  
Remaining battery life LED indicator.  
Microphone jack is connected directly to the recording device. (See  
fig. A)  
Noise-reduction function  
* In manchen Fällen ist nach dem Auslaufen von Batteriesäure eine  
Reparatur notwendig. Wenden Sie sich hierzu bitte an den  
nächstgelegenen Sony-Fachhändler.  
La prise du microphone est raccordée directement à l’appareil  
d’enregistrement (voir fig. A).  
Note  
The unit detects the level of the input sound, distinguishes object  
sounds (speakers' voices) from noise based on their sound level (high  
level: objective sounds, low level: noise), and reduces noise by  
changing sound levels and modulating frequency characteristics. As  
the effect of the function varies depending on the surrounding  
conditions, it is recommended to do several trial recordings to  
determine the most suitable settings before starting actual recording.  
Use the supplied extension cord for longer distances.  
Précautions  
Remarque  
• Ce microphone est un instrument de précision. Ne le démontez pas.  
• Gardez le microphone à l’écart des températures extrêmement  
élevées (plus de 60°C [140°F]) et de l’humidité.  
• Si le microphone est placé près d’enceintes, un bruit aigu (réaction  
acoustique) risque de se produire, en raison d’un retour son entre  
les enceintes et le microphone.  
Using the clip for hands-free operation  
Utilisez la rallonge fournie si vous vous éloignez de l’appareil.  
Zur besonderen Beachtung  
Gebrauch (siehe Abb. C)  
Aufstellen auf einem Tisch für Aufnahmen bei  
Konferenzen usw.  
Use the microphone with the supplied extension cord.  
• Dieses Mikrofon ist ein Präzisionsinstrument und darf keinesfalls  
zerlegt werden.  
Utilisation de la pince pour un fonctionnement  
mains libres  
Connecting to a tape recorder with plug-in power (See fig. B)  
The power of the microphone is supplied by the connected  
equipment. In this case, the noise reduction function is not available.  
• Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (über  
60°C) und hoher Luftfeuchtigkeit.  
• Wird das Mikrofon in der Nähe eines Lautsprechers aufgestellt,  
kann es durch akustische Rückkopplung zu Störgeräuschen  
(Heulton) kommen, da das Mikrofon den Ton von den  
Lautsprechern wiederholt aufnimmt.  
Stellen Sie das Mikrofon in diesem Fall weiter entfernt vom  
Lautsprecher auf.  
• Schützen Sie das Mikrofon unbedingt vor Regen und Salzwasser.  
• Wischen Sie Schmutz auf Mikrofon und Stecker mit einem  
trockenen Tuch ab.  
Dans ce cas, éloignez le microphone des enceintes.  
• Evitez de mettre le microphone en contact avec de l’eau de pluie  
ou de l’eau de mer.  
• Quand l’appareil ou les fiches sont sales, essuyez-les avec un  
chiffon sec.  
• Saisissez toujours le microphone par la fiche pour le débrancher. Si  
vous tirez sur le cordon, vous risquez de le couper.  
Precautions  
Utilisez le microphone avec la rallonge fournie.  
Stecken Sie das Mikrofon direkt in die Mikrofonbuchse des  
Steuergeräts und schließen Sie das Steuergerät an die  
Mikrofonbuchse des Aufnahmegeräts an (siehe Abb. A).  
• This microphone is a precision instrument. Never disassemble.  
• Keep the microphone away from extremely high temperatures  
(above 60°C [140°F]) and humidity.  
Connecting to a tape recorder that does not have plug-in  
power (See fig. C)  
Raccordement à un magnétocassette compatible avec le  
système dalimentation par enfichage (voir fig. B)  
L’alimentation du microphone est fournie par l’appareil auquel il est  
raccordé. Dans ce cas, la fonction de réduction des bruits n’est pas  
disponible.  
• If the microphone is placed near speakers, a high pitched noise  
may be heard (howling effect), caused by the microphone feeding  
back on itself through the speakers.  
In this case, place the microphone away from the speakers.  
• Never let the microphone become wet with rain or saltwater.  
• When the unit or plugs become soiled, wipe them with a dry cloth.  
• Always grip by the plug to disconnect. Pulling by the cord may  
cause it to break.  
Hinweis  
Verwenden Sie bei Bedarf das mitgelieferte Verlängerungskabel.  
How to use the Holding clip  
(See fig. D)  
A Clip the holder into the groove of the microphone body.  
B The holding clip can be used as a desk-top stand by  
extending the foot outwards.  
Cet appareil utilise une fiche monophonique (bipôle) et  
l’enregistrement n’est possible que sur le canal gauche quand  
l’appareil est raccordé à un magnétophone stéréo.  
Verwenden des Ansteckclips bei freihändigem  
Betrieb  
Raccordement dun magnétocassette non compatible avec le  
système dalimentation par enfichage (voir fig. C)  
• Ziehen Sie das Kabel stets am Stecker haltend ab. Ein Ziehen am  
Kabel selbst kann zu Kabelschäden führen.  
AVERTISSEMENT  
Si elle est utilisée de façon inadéquate, la pile peut exploser.  
Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.  
Da das Mikrofon mit einem monauralen Stecker (zwei Pole)  
versehen ist, wird bei Anschluss an einen Stereocassettenrecorder nur  
der linke Kanal aufgenommen.  
Schließen Sie das Mikrofon mit dem mitgelieferten  
Verlängerungskabel an das Steuergerät an.  
As this system uses a monaural plug (two poles), recording is done  
only on the left channel when connected to a stereo tape recorder.  
Comment utiliser la pince  
C Turn the holding clip to adjust the microphone angle.  
Anschluss an einen Recorder mit Plug-in-Power-  
Mikrofonbuchse (siehe Abb. B)  
In diesem Fall wird das Mikrofon vom angeschlossenen Gerät mit  
Strom versorgt. In diesem Fall steht die  
Rauschunterdrückungsfunktion nicht zur Verfügung.  
(voir fig. D)  
WARNUNG  
WARNING  
Identification des pièces et  
A Fixez le porte-pince sur la rainure du microphone.  
B Pour utiliser la pince sur un bureau, il suffit de déplier  
les pieds.  
Die Batterie kann bei unsachgemäßer Handhabung explodieren.  
Die Batterie niemals aufladen, zerlegen oder ins offene Feuer werfen.  
Specifications  
Battery may explode if handled improperly.  
Do not recharge, disassemble or dispose of in fire.  
utilisation (voir fig. A)  
General  
Type  
Output plug  
Electret condenser microphone  
1 Voyant de contrôle de la pile  
C Faites pivoter la pince afin de régler l’angle du  
microphone.  
Microphone: gold plated monaural miniplug  
Control box: gold plated L-shaped monaural miniplug  
Control box (R6 [size AA] battery: not supplied)  
plug-in power supply system  
Quand vous réglez le commutateur d’alimentation/nR sur la  
position de mise en service (ON), le voyant clignote  
momentanément. C’est normal et vous pouvez ainsi voir si la  
pile est chargée. Quand la pile est faible, le voyant luit  
faiblement ou ne s’allume pas.  
Lage und Funktion der Teile  
Anschluss an einen Recorder ohne Plug-in-Power-  
Mikrofonbuchse (siehe Abb. C)  
Parts Identification and Function  
Power  
(siehe Abb. A)  
(See fig. A)  
Dimensions (including projecting parts)  
Microphone: Approx. ø 10 × 32 mm (diameter × length)  
13/32 × 1 5/16 in.)  
Control box: Approx. 43 × 84 × 19 mm (w × d × h)  
Spécifications  
1 Batterie-Prüfanzeige  
1 Battery-check indicator  
Beim Einschalten des Mikrofons mit dem Power/nR-Schalter  
(Schalter auf ON) blinkt die Batterie-Prüfanzeige kurz auf.  
Dieses Aufblinken ist normal und zeigt an, ob die Batterie noch  
brauchbar ist. Bei schwacher Batterie leuchtet die Anzeige  
schwach oder überhaupt nicht.  
2 Sélecteur SENS (sensibilité du microphone)  
Est activé uniquement lorsque le commutateur Power/nR est  
réglé sur nR.  
(
So verwenden Sie den Ansteckclip  
When you set the Power/nR switch to ON, the battery-check  
indicator flashes momentarily. This is normal, and tells you  
whether the battery still has a charge. When the battery becomes  
weak, the indicator lights dimly or does not light at all.  
2 SENS (microphone sensitivity) selector  
Activates only when the Power/nR switch is set to nR.  
Généralités  
Type  
Microphone électrostatique  
(1 3 × 3 3  
/8 × /4 in.)  
/
4
3
(siehe Abb. D)  
Fiche de sortie Microphone : Mini-fiche mono plaquée or  
Boîtier de commande :  
Mass  
Cord  
Microphone: Approx. 9 g (0.32 oz.)  
Positions du  
sélecteur  
Sensibilité du  
microphone  
Fonction de  
réduction du bruit  
A Klemmen Sie den Halter in die Kerbe am  
Mikrofongehäuse.  
Control box: Approx. 50 g (1.77 oz.) (including battery)  
Mini-fiche mono plaquée or en forme de L  
Boîtier de commande (pile R6 [format AA] : non  
fournies)  
Control box ø 1.5 mm (1/16 in.) Length: approx. 0.3 m  
Alimentation  
2 SENS (Mikrofonempfindlichkeit)-Wahlschalter  
Ist nur aktiviert, wenn der Power/nR-Schalter auf nR gestellt ist.  
(11 7  
/
8
in.)  
HIGH  
LOW  
Le plus sensible  
Le moins efficace  
B Wenn Sie den Fuß herausklappen, können Sie den  
Ansteckclip auch als Standfuß für das Mikrofon  
verwenden.  
C Drehen Sie zum Einstellen des Mikrofonwinkels den  
Ansteckclip.  
Supplied accessories  
Positions of  
the selector  
Microphone  
sensitivity  
Noise-reduction  
function  
Système d’alimentation par enfichage  
Dimensions (parties saillantes comprises)  
Le moins sensible Le plus efficace  
Extension cord for microphone (ø 2.2 mm [3/32 in.]  
Positionen des Mikrofonempfindlichkeit Rauschunterdrückungs-  
Wahlschalters  
Length: Approx. 1 m [39 3  
Holding clip (1)  
/
8
in.]) (1)  
funktion  
3 Mini-fiche mono plaquée or en forme de L  
4 Prise de microphone  
5 Boîtier de commande  
6 Rallonge du microphone (fournie)  
7 Commutateur d’alimentation/nR (réduction du bruit)  
nR: Active la fonction de réduction du bruit. Dans ce mode,  
vous pouvez sélectionner la sensibilité du microphone en  
changeant la position du sélecteur SENS (HIGH ou  
LOW).  
Microphone : Environ ø 10 × 32 mm  
HIGH  
LOW  
More sensitive  
Less sensitive  
Less sensitive  
More sensitive  
(diamètre × longueur) (13/32 × 1 5/16 po)  
HIGH  
LOW  
Empfindlicher  
Weniger wirksam  
Wirksamer  
Wind screen (1)  
Carrying Pouch (1)  
Operating Instructions (1)  
Boîtier de commande : Environ 43 × 84 × 19 mm  
Weniger empfindlich  
(l × p × h) (1 3  
/4  
× 3 3  
/8  
× /4 po)  
3
3 Gold plated L-shaped monaural miniplug  
4 Microphone jack  
5 Control box  
Poids  
Microphone : Environ 9 g (0,32 oz)  
Boîtier de commande : Environ 50 g (1,77 oz)  
(pile comprise)  
3 L-förmiger Mono-Ministecker (vergoldet)  
4 Mikrofonbuchse  
5 Steuergerät  
6 Mikrofonverlängerungskabel (mitgeliefert)  
7 Power/nR-Schalter (Betrieb/Rauschunterdrückung)  
nR: Aktiviert die Rauschunterdrückungsfunktion. In dieser  
Betriebsart kann die Mikrofonempfindlichkeit durch  
Umstellen der SENS-Wahlschalterposition (HIGH oder  
LOW) gewählt werden.  
Technische Daten  
Performance  
Frequency response  
Boîtier de commande ø 1,5 mm (1/16 po)  
6 Extension cord for microphone (supplied)  
7 Power/nR (noise-reduction) switch  
nR: Activates the noise-reduction function. In this mode, you  
can select microphone sensitivity by switching the SENS  
selector position (to HIGH or LOW).  
ON: Deactivates the noise-reduction function. In this mode, the  
microphone works as an ordinary microphone.  
OFF: Turns the power off.  
Cordon  
Allgemeine Daten  
100 – 12,000 Hz (ON position)  
Omni-directional  
Output impedance  
Longueur : Environ 0,3 m (11 7  
po)  
/
8
Typ  
Electret-Kondensatormikrofon  
Directivity  
Accessoires fournis  
Ausgangsstecker Mikrofon: vergoldeter Mono-Ministecker  
Steuergerät: L-förmiger Mono-Ministecker (vergoldet)  
StromversorgungSteuergerät (R6 [Größe AA] Batterie: nicht mitgeliefert)  
Plug-in-Power-System  
Extension cord for microphone (ø 2,2 mm [3/32 po]  
ON: La fonction de réduction du bruit est désactivée. Dans ce  
mode, le microphone fonctionne comme un microphone  
ordinaire.  
ON: 5.5 kilohms ± 30%  
nR: 470 ohms ± 30%  
Open circuit output level*  
ON: –46 dB ± 4 dB  
Longueur : Environ 1 m [39 3  
Pince porte-microphone (1)  
Bonnette antivent (1)  
Etui (1)  
/
8
po]) (1)  
Sensitivity  
OFF: Microphone éteint.  
Abmessungen (einschließlich vorstehender Teile und Bedienelemente)  
Mikrofon: ca. ø 10 × 32 mm (Durchmesser × Länge)  
Steuergerät: ca. 43 × 84 × 19 mm (B/T/H)  
ON: Deaktiviert die Rauschunterdrückungsfunktion. In dieser  
Betriebsart arbeitet das Mikrofon wie ein normales  
Mikrofon.  
8 Bonnette antivent  
nR-HIGH: –40 dB ± 4 dB  
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB  
* 0 dB = 1 V/Pa, 1,000 Hz  
Mode d’emploi (1)  
Permet de réduire le bruit causé par l’exposition au vent ou au  
souffle de la respiration.  
9 Microphone  
8 Wind screen  
Gewicht  
Mikrofon: ca. 9 g  
Steuergerät: ca. 50 g (einschließlich Batterie)  
Steuergerät ø 1,5 mm, Länge: ca. 0,3 m  
Attach to reduce popping noise caused by the direct exposure to  
direct wind or breath.  
9 Microphone  
Performances  
OFF: Schaltet das Gerät aus.  
Power requirements  
one R6 (size AA) battery  
Réponse en fréquence  
100 – 12 000 Hz (position ON)  
Omnidirectionnel  
Impédance de sortie  
ON : 5,5 kilohms ± 30%  
nR : 470 ohms ± 30%  
Kabel  
8 Windschutz  
q; Mini-fiche plaquée or  
Mitgeliefertes Zubehör  
Mikrofonverlängerungskabel (ø 2,2 mm,  
Battery life: Approx. 20 hours with Sony R6P (SR)  
Mit dem Windschutz können Sie die Popp-Geräusche  
reduzieren, die durch Wind oder Nahbesprechung auftreten.  
9 Mikrofon  
Directivité  
q; Gold plated miniplug  
battery  
Remarques  
Länge: ca. 1 m) (1)  
Ansteckclip (1)  
Windschutz (1)  
Tragebeutel (1)  
Bedienungsanleitung (1)  
Approx. 70 hours with Sony alkaline LR6  
(SG) battery  
• S’il est difficile d’entendre les voix d’un orateur lorsque le  
sélecteur SENS est en position HIGH, réglez le commutateur  
d’alimentation/nR sur ON.  
Notes  
q; Vergoldeter Ministecker  
• If it is hard to hear the speakers' voices when the SENS selector is  
set to the HIGH position, set the Power/nR switch to ON.  
• For best results, it is recommended to do several trial recordings  
with different pairs of settings for the Power/nR switch and SENS  
selector before starting actual recording.  
Operating temperature range  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature range  
Sensibilité  
Niveau de sortie en circuit ouvert*  
ON : –46 dB ± 4 dB  
Hinweise  
• Pour de obtenir meilleurs résultats, il est recommandé, avant tout  
enregistrement, de faire plusieurs essais avec divers réglages du  
commutateur Power/nR et du sélecteur SENS.  
nR-HIGH : –40 dB ± 4 dB  
nR-LOW : –44 dB ± 4 dB  
* 0 dB = 1 V/Pa, 1 000 Hz  
1 pile: R6 (format AA)  
• Wenn es schwer ist, die Sprecherstimmen zu hören, wenn der  
SENS-Wahlschalter in Stellung HIGH ist, den Power/nR-Schalter  
auf ON stellen.  
–20°C to 60°C (–4°F to 140°F)  
Leistungsmerkmale  
Frequenzgang 100 bis 12.000 Hz (Position ON)  
Richtcharakteristik  
Kugelcharakteristik  
Ausgangsimpedanz  
Design and specifications are subject to change without notice.  
Alimentation  
• Für erfolgreiche Aufnahmen empfiehlt es sich, vor der eigentlichen  
Aufnahme Probeaufnahmen mit unterschiedlichen  
Einstellkombinationen des Power/nR-Schalters und des SENS-  
Wahlschalters zu machen.  
Autonomie de la pile : Environ 20 heures avec une pile  
Sony R6P (SR)  
The validity of the CE marking is restricted to only those countries  
where it is legally enforced, mainly in the countries EEA (European  
Economic Area).  
Mise en place de la pile  
(voir fig. B)  
Installing the battery (See fig. B)  
Environ 70 heures avec une pile  
alcaline Sony LR6 (SG)  
ON: 5,5 kOhm ± 30%  
nR: 470 Ohm ± 30%  
1
2
Open the battery compartment.  
Plage de températures de fonctionnement  
0°C à 40°C (32°F à 104°F)  
Plage de températures de stockage  
–20°C à 60°C (–4°F à 140°F)  
Empfindlichkeit Leerlaufspannung*  
ON: –46 dB ± 4 dB  
nR-HIGH: –40 dB ± 4 dB  
nR-LOW: –44 dB ± 4 dB  
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz  
StromversorgungEine R6 (Größe AA) Batterie  
Insert a new R6 (size AA) battery (not supplied).  
Be sure to insert a battery so that it lies on the ribbon.  
When replacing the battery, simply pull on the ribbon to remove  
the old battery from the compartment.  
1
2
Ouvrez le logement de la pile.  
Insérez une pile neuve R6 (format AA) (non fournie).  
Veillez à insérer la pile de sorte qu’elle repose sur le ruban.  
Lorsque vous remplacez la pile, tirez sur le ruban pour la retirer  
du logement.  
Einlegen der Batterie  
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.  
3
Close the battery compartment.  
(siehe Abb. B)  
Batterielebensdauer: ca. 20 Stunden mit Sony R6P (SR)  
1
2
Das Batteriefach öffnen.  
Eine neue R6-Batterie (Größe AA, Mignon) einlegen  
(nicht mitgeliefert).  
3
Fermez le logement de la pile.  
La marque CE est valable uniquement dans les pays où elle a force  
de loi, c’est-à-dire principalement dans les pays de l’EEE (Espace  
économique européen).  
Batterie  
Battery life  
ca. 70 Stunden mit Sony LR6 (SG)  
Alkalibatterie  
When the Power/nR switch is turned from OFF to ON, the battery  
check indicator lights momentarily. When the battery becomes weak,  
the indicator lights dimly or does not light at all. In this case, replace  
the battery with a new one.  
Autonomie de la pile  
Sicherstellen, dass die Batterie so eingelegt wird, dass sie über  
dem Band liegt.  
Betriebstemperaturbereich  
0°C bis 40°C  
Lagerungstemperaturbereich  
–20°C bis 60°C  
Quand le commutateur d’alimentation/nR est réglé sur ON à partir de  
la position OFF, le voyant de contrôle de la pile s’allume  
momentanément. Quand la pile faiblit, le voyant luit faiblement ou  
ne s’allume pas du tout. Dans ce cas, remplacez la pile par une  
neuve.  
Ziehen Sie zum Austauschen der Batterie an dem Band, um die  
verbrauchte Batterie aus dem Batteriefach zu entnehmen.  
Das Batteriefach schließen.  
battery  
battery life  
3
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.  
Sony manganese battery R6P (SR)  
Sony alkaline battery LR6 (SG)  
approx. 20 hours  
approx. 70 hours  
Pile  
Autonomie de la pile  
Environ 20 heures  
Die Gültigkeit des CE-Zeichens beschränkt sich ausschließlich auf  
die Länder, in denen es gesetzlich erforderlich ist, vor allem im EWR  
(Europäischer Wirtschaftsraum).  
Pile au manganèse Sony R6P (SR)  
Pile alcaline Sony LR6 (SG)  
Environ 70 heures  
Printed on recycled paper  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Sharp Speaker System DK KP95P User Manual
Snapper Edger ET 200 User Manual
Snapper Tiller 85 TP User Manual
Sony Portable CD Player 331 User Manual
Sony Stereo System Z L30 User Manual
Southern Pride Oven BMJ 200 E User Manual
Stamina Products Elliptical Trainer 55 1772 User Manual
Sunbeam Juicer JE8600 User Manual
Suunto Watch M9_enp65 User Manual
Sylvania CRT Television 6432TFY User Manual