Sony Camcorder CCD TR555E User Manual

3-856-784-11 (1)  
Video Camera  
Recorder H  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Manual de instrucciones  
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y  
consérvelo para consultar.  
CCD-TR555E  
©1996 by Sony Corporation  
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Table of contents  
Indice  
Before you begin  
Antes de empezar  
Using this manual 4  
Uso del manual 4  
Comprobación de accesorios suministrados 6  
Checking supplied accessories 6  
Getting started  
Puesta en marcha  
Carga e instalación del paquete de baterías 7  
Inserción de videocassettes 11  
Charging and installing the battery pack 7  
Inserting a cassette 11  
Operaciones básicas  
Basic operations  
Grabación con la cámara 12  
Camera recording 12  
Uso de la función de zoom 16  
Using the zoom feature 16  
Hints for better shooting 18  
Checking the recorded picture 20  
Connections for playback 21  
Playing back a tape 23  
Displaying the date or time when you  
recorded – data code function 26  
Searching for the end of the picture 28  
Consejos para videofilmar mejor 18  
Comprobación de imágenes grabadas 20  
Conexiones para reproducción 21  
Reproducción de cintas 23  
Visualización de la fecha o la hora de grabación -  
función de código de datos 26  
Búsqueda del final de la imagen 28  
Operaciones avanzadas  
Advanced operations  
Uso de fuentes de alimentación alternativas 29  
Uso de corriente doméstica 29  
Cambio de los ajustes de modo 32  
— para grabación con la cámara—  
Grabación con fecha u hora 36  
Aparición y desaparición gradual de imágenes 37  
Uso de la función de modo panorámico 39  
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas  
41  
Using alternative power sources 29  
Using the mains 29  
Changing the mode settings 32  
—for camera recording—  
Recording with the date or time 36  
Fade-in and fade-out 37  
Using the wide mode function 39  
Shooting scenery in several short takes 41  
Using the PROGRAM AE function 42  
Focusing manually 44  
Adjusting the exposure 46  
Shooting with backlighting 48  
Using the ND filter 49  
Optimizing the tape condition before recording 50  
—for playing back/editing—  
Searching the boundaries of recorded tape 52  
Returning to a pre-registered position 54  
Locating the marking position 56  
Writing the RC time code on a recorded tape 62  
Editing onto another tape 64  
Uso de la función PROGRAM AE 42  
Enfoque manual 44  
Ajuste de la exposición 46  
Videofilmación con iluminación a contraluz 48  
Uso del filtro ND 49  
Optimización de las condiciones de la cinta antes de  
grabar 50  
—para reproducción/edición—  
Búsqueda de los límites de la fecha de grabación 52  
Localización de posiciones registradas de antemano  
54  
Localización de posiciones marcadas 56  
Escritura del código de tiempos RC en cintas  
grabadas 62  
Additional Information  
Charging the vanadium-lithium battery inthe  
camcorder 66  
Edición en otra cinta 64  
Resetting the date and time 67  
Usable cassettes and playback modes 69  
Tips for using the battery pack 71  
Maintenance information and precautions 75  
Using your camcorder abroad 79  
Trouble check 80  
Información adicional  
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara  
66  
Reajuste de fecha y hora 67  
Videocassettes utilizables y modos de reproducción  
69  
Consejos para usar el paquete de baterías 71  
Información y precauciones de mantenimiento 75  
Uso de la videocámara en el extranjero 79  
Comprobación de errores 84  
Especificaciones 89  
Specifications 88  
Identifying the parts 90  
Warning indicators 100  
Index 102  
Identificación de componentes 90  
Indicadores de aviso 100  
Indice 103  
3
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Before you begin  
Antes de empezar  
Using this manual  
Uso del manual  
Welcome to Video  
Bienvenido al Video  
H
H
Congratulations on your purchase of this  
Sony Handycam® camcorder. With your  
Handycam you can capture life’s precious  
moments with superior picture and sound  
quality.  
Enhorabuena por haber adquirido esta  
videocámara Sony Handycam®. Con ella  
podrá captar los momentos más preciados de  
su vida con una imagen superior y gran  
calidad de sonido.  
Your Handycam is loaded with advanced  
features, but at the same time it is very easy  
to use. You will soon be producing home  
video that you can enjoy for years to come.  
Esta Handycam está provista de funciones  
avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de  
usar. Pronto podrá grabar sus vídeos  
domésticos y disfrutarlos durante muchos  
años.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
Al leer este manual observará que los botones y  
ajustes de la videocámara se indican en  
mayúsculas.  
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.  
As indicated with  
hear the beep sound to confirm your operation.  
in the illustrations, you can  
Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en  
CAMERA.  
Tal como se indica con  
en las ilustraciones, la  
cámara emitirá un pitido para confirmar la  
operación.  
Note on TV colour systems  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Nota sobre sistemas de color de  
televisión  
Los sistemas de color de televisión difieren de un  
país a otro. Para visualizar las grabaciones en un  
televisor, éste debe basarse en el sistema PAL.  
Precaution on copyright  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may becopyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Precauciones sobre los derechos  
de autor  
Los derechos de autor de programas de  
televisión, películas, cintas de vídeo y otros  
materiales pueden estar registrados. La  
grabación no autorizada de dichos materiales  
puede infringir las disposiciones de la legislación  
sobre derechos de autor.  
4
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Precautions on camcorder care  
Precauciones sobre el cuidado  
de la videocámara  
• Do not let sand get into the camcorder.  
When you use the camcorder on a sandy  
beach or in a dusty place, protect it from the  
sand or dust. Sand or dust may cause the  
unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
• Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting the camcorder get wet may cause  
the unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [b].  
• Never leave the camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in  
a car parked in the sun or under direct  
sunlight [c].  
• Impida que entre arena en la videocámara. Si  
utiliza la videocámara en playas de arena o  
en lugares polvorientos, protéjala de la  
arena y el polvo. La arena y el polvo pueden  
provocar anomalías en el funcionamiento de  
la unidad que a veces no pueden repararse  
[a].  
• Impida que la videocámara se moje.  
Manténgala alejada de la lluvia y el agua del  
mar. El agua puede ocasionar anomalías en  
el funcionamiento de la unidad que a veces  
no pueden repararse [b].  
• No deje nunca la videocámara expuesta a  
temperaturas superiores a 60°C (140°F ),  
como en un automóvil aparcado al sol o bajo  
la luz solar directa [c].  
[a]  
[b]  
[c]  
Contents of the recording cannot be  
El contenido de la grabación no puede  
corregirse si no es posible grabar o  
reproducir debido al mal funcionamiento de  
la videocámara, la cinta de vídeo, etc.  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
5
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Comprobación de  
accesorios  
suministrados  
Checking supplied  
accessories  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
Compruebe que con la cámara se suministran los  
siguientes accesorios.  
4
1
5
8
3
2
6
7
!¡  
9
!º  
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 94)  
2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)  
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 94)  
2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7)  
3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 29)  
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615  
(1) (p. 7, 29)  
4 R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 95)  
4 Pilas de tamaño R6 (AA) para el mando a  
distancia (2) (p. 95)  
5 Shoulder strap (1) (p. 96)  
5 Asa de hombro (1) (p. 96)  
6 A/V connecting cable (1) (p. 21)  
7 21-pin adaptor (1) (p. 22)  
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 21)  
7 Adaptador de 21 terminales (1) (p. 22)  
8 DK-626 connecting cord (1) (p. 29)  
9 Step-up ring (1) (p. 17)  
8 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 29)  
9 Anillo de aumento (1) (p. 17)  
0 Adaptador de zapata accesoria (1) (p. 17)  
Protector MC (1) (p. 17)  
Accessory shoe adaptor (1) (p. 17)  
MC protector (1) (p. 17)  
6
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Getting started  
Puesta en marcha  
Charging and installing  
the battery pack  
Carga e instalación del  
paquete de baterías  
Before using your camcorder, you first need to  
charge and install the battery pack. To charge  
the battery pack, use the supplied AC power  
adaptor.  
This camcorder operates with the InfoLITHIUM  
battery pack such as the NP-F530. If you use any  
other battery pack to operate your camcorder, the  
camcorder may not operate or battery life may be  
shorten.  
Antes de emplear la videocámara, primero es  
necesario cargar e instalar el paquete de baterías.  
Para cargarlo, utilice el adaptador de  
alimentación de CA suministrado.  
Esta videocámara funciona con el paquete de  
baterías InfoLITHIUM, como el modelo NP-F530.  
Si emplea la videocámara con otro tipo de  
paquete de baterías, es posible que dicha  
videocámara no funcione o que la duración de la  
batería se reduzca.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony  
Corporation.  
Charging the battery pack  
Carga del paquete de baterías  
(1)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(2)Align the surface of the battery pack indicated  
by the z mark with the edge of the terminal  
shutter of the AC power adaptor. Then fit  
and slide the battery pack in the direction of  
the arrow.  
(3)Connect the AC power cord to mains. The  
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging  
begins.  
When the CHARGE lamp goes out, normal  
charge is completed (Normal charge). For a full  
charge, which allows you to use the battery  
longer than usual, leave the battery pack in place  
for approximately one hour (Full charge).  
Unplug the cord from the mains, then remove the  
battery pack and install it into the camcorder.  
You can also use the battery pack before it is  
completely charged.  
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador  
de alimentación de CA.  
(2)Alinee la superficie del paquete de baterías  
indicada por la marca z con el borde del  
terminal del obturador situado en el  
adaptador de alimentación de CA. A  
continuación ajuste y deslice el paquete de  
baterías en la dirección de la flecha.  
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una  
toma de red. Se iluminará el indicador  
CHARGE (naranja) y comenzará la carga.  
El indicador CHARGE se apaga cuando el  
proceso normal de carga finaliza (carga normal).  
Para una carga total, que permite usar la batería  
durante más tiempo del habitual, deje el paquete  
de baterías cargando durante aproximadamente  
una hora (carga total). Desenchufe el cable de la  
toma de red, retire el paquete de baterías e  
instálelo en la videocámara. El paquete de  
baterías también puede utilizarse antes de estar  
totalmente cargado.  
1
2
3
CHARGE  
7
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Charging and installing the  
battery pack  
Carga e instalación del  
paquete de baterías  
Charging time  
Tiempo de carga  
Paquete de baterías  
Tiempo de carga *  
170 (110)  
Battery pack  
Charging time *  
NP-F530 (supplied)  
170 (110)  
NP-F530 (suministrado)  
Los números entre paréntesis indican el tiempo  
de carga normal. (Narga normal)  
Numbers in parentheses indicate the time for a  
normal charge. (Normal charge)  
* Minutos aproximados necesarios para cargar  
un paquete de baterías agotado mediante el  
adaptador de alimentación de CA  
* Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack fully using the supplied AC  
power adaptor. (Full charge) (Lower  
suministrado. (Carga total) (A temperaturas  
más bajas es preciso un tiempo de carga más  
prolongado.)  
temperatures require a longer charging time.)  
Battery life  
Continuous  
recording  
time **  
Typical  
recording  
time ***  
Battery  
pack  
Duración de la batería  
Paquete  
de  
Tiempo de  
grabación  
continua **  
Tiempo de  
grabación  
típica ***  
140 (125)  
NP-F530  
(supplied)  
80 (75)  
baterías  
NP-F530  
(suminis-  
trado)  
140 (125)  
80 (75)  
Numbers in parentheses indicate the time when  
you use a normal charged battery pack.  
** Approximate number of minutes to record  
continuously indoors  
*** Approximate number of minutes when  
recording with repeated recording start/stop,  
standby, zooming and turning the power on/  
off. The actual battery life may be shorter.  
Los números entre paréntesis indican el tiempo  
cuando se utiliza un paquete de baterías con  
carga normal.  
** Minutos aproximados de grabación continua  
en interiores  
*** Número aproximado de minutos cuando se  
graba con operaciones repetidas de inicio/  
detención de la grabación, modo de espera,  
zoom y encendido y apagado de la unidad.  
La duración real de la batería puede ser  
inferior.  
Note on remaining battery time indication  
during recording  
When using the NP-F530 battery pack, remaining  
battery time is displayed in the viewfinder. It  
may not be displayed properly, however,  
depending on the conditions and circumstances  
of use.  
Nota sobre la indicación de tiempo restante de  
batería durante la grabación  
Cuando se use el paquete de baterías NP-F530, el  
tiempo restante de batería aparece en el visor  
electrónico. Sin embargo, la indicación puede ser  
incorrecta según las condiciones y circunstancias  
de uso.  
8
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To remove the battery pack  
Slide the battery pack in the direction of the  
arrow.  
Para retirar el paquete de baterías  
Deslice el paquete de baterías en la dirección de  
la flecha.  
Notes on charging the battery pack  
•The CHARGE lamp will remain lit for a while  
even if the battery pack is removed and the  
mains lead is unplugged after charging the  
battery pack. This is normal.  
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect  
the mains lead. After about one minute,  
reconnect the mains lead again.  
•You cannot charge the battery pack while  
operating the camcorder using the AC power  
adaptor.  
•When a fully charged battery pack is installed,  
the CHARGE lamp will light once, then go out.  
Notas sobre la carga del paquete de baterías  
El indicador CHARGE permanece iluminado  
unos momentos incluso si se ha retirado el  
paquete de baterías y se ha desenchufado el  
cable de alimentación después de cargar el  
paquete de baterías. Es normal.  
Si el indicador CHARGE no se ilumina,  
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a  
conectarlo después de aproximadamente un  
minuto.  
No es posible cargar el paquete de baterías  
mediante el adaptador de alimentación de CA  
mientras se utiliza la videocámara.  
Cuando se instala un paquete de baterías  
totalmente cargado, el indicador CHARGE se  
ilumina una vez y luego se apaga.  
9
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Charging and installing the  
battery pack  
Carga e instalación del  
paquete de baterías  
Installing the battery pack  
Instalación del paquete de  
baterías  
(1) Set the POWER switch to OFF to prevent  
misoperation of the camcorder.  
(2) To open the lid of the battery compartment,  
slide down the OPEN (BATT) release lever.  
(3) Insert the battery pack in the direction of the  
arrow.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para  
evitar el funcionamiento incorrecto de la  
videocámara.  
(2)Deslice la palanca de liberación OPEN (BATT)  
hacia abajo para abrir la tapa del  
compartimiento de la batería.  
(4) Close the lid until it clicks.  
(3)Inserte el paquete de baterías en la dirección  
de la flecha.  
(4)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.  
OFF  
3
4
1
2
To remove the battery pack  
Extracción del paquete de baterías  
Abra la tapa del compartimiento de la batería.  
Suelte la palanca de liberación BATT y retire el  
paquete de baterías. Al retirarlo, mantenga la  
tapa del compartimiento de la batería en posición  
vertical para evitar que se caiga el paquete de  
baterías.  
Open the lid of the battery compartment. Then  
release the BATT release lever, and remove the  
battery pack. When removing the batterypack,  
keep the lid of the battery compartment upright  
so that the battery pack does not fall out.  
BATT  
10  
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Inserción de  
videocassettes  
Inserting a cassette  
Make sure that the power source is installed.  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Hi8 video cassette H.  
Cerciórese de haber instalado la fuente de  
alimentación. Cuando desee grabar en el sistema  
Hi8, utilice videocassettes H.  
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.  
(2)Deslice OPEN/EJECT, situado en la parte  
inferior de la videocámara, en la dirección de  
la flecha. El compartimiento del videocassette  
se elevará y se abrirá automáticamente.  
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia  
afuera.  
(1) Set the POWER switch to OFF.  
(2)Slide OPEN/EJECT on the bottom of the  
camcorder in the direction of the arrow. The  
cassette compartment automatically lifts up  
and opens.  
(3)Insert a cassette with the window facing out.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
the  
mark on the cassette compartment.  
(4)Cierre el compartimiento del videocassette  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
presionando la marca  
del  
compartimiento del videocassette. Este  
descenderá automáticamente.  
(5)Close the lid until it clicks.  
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.  
E
2
3
4
1
OFF  
To eject the cassette  
Slide OPEN/EJECT outward.  
Para extraer el videocassette  
Deslice OPEN/EJECT hacia afuera.  
To prevent accidental erasure  
Slide the tab on the cassette to expose the red  
mark. If you insert the cassette with the red  
mark exposed and close the cassette  
compartment, the beeps sound for a while. If  
you try to record with the red mark exposed,  
Para evitar borrados accidentales  
Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la  
marca roja quede al descubierto. Si inserta el  
videocassette con la marca roja al descubierto y  
cierra el compartimiento del videocassette,  
sonará un pitido durante unos momentos. Si  
intenta grabar con la marca roja al descubierto,  
the  
and 6 indicators flash in the viewfinder,  
and you cannot record. To re-record on this tape,  
slide the tab back out covering the red mark.  
los indicadores  
y 6 parpadearán en el visor  
electrónico y no será posible grabar. Para volver  
a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta otra vez  
hacia afuera hasta ocultar la marca roja.  
11  
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Basic operations  
Operaciones básicas  
Camera recording  
Grabación con la  
cámara  
Make sure that the power source is installed and  
a cassette is inserted. When you use the  
camcorder for the first time, power on it and  
reset the date and time before you start recording  
(p. 67).  
Before you record one-time events, you may  
want to make a trial recording to make sure that  
the camcorder is working correctly.  
To save battery power, the picture in the  
viewfinder appears only when you bring your  
face close to the viewfinder (Finder power save).  
(1) Remove the lens cap.  
Cerciórese de haber instalado la fuente de  
alimentación y de haber insertado un  
videocassette. Cuando utilice la videocámara por  
primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la  
hora antes de empezar a grabar (p. 67).  
Antes de grabar eventos únicos, quizá desee  
realizar una grabación de prueba para asegurarse  
de que la videocámara funciona correctamente.  
Con el fin de ahorrar la energía de la batería, la  
imagen del visor electrónico aparece sólo al  
acercar el rostro al mismo (Ahorro de energía  
del visor electrónico).  
(2) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA. The  
camcorder is set to Standby mode.  
(1)Retire la tapa del objetivo.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
interruptor. La videocámara quedará ajustada  
en modo de espera.  
(3) Slide START/STOP MODE to  
.
(4) Press START/STOP. The camcorder starts  
recording. “REC” appears in the viewfinder.  
(3)Deslice START/STOP MODE hasta  
(4)Pulse START/STOP. La videocámara  
.
comenzará a grabar y “REC” aparecerá en el  
visor electrónico.  
1
2
3 START/STOP MODE  
STBY  
0:00:00  
OFF  
5SEC  
40min  
4
REC  
0:00:00  
OFF  
40min  
To stop recording momentarily [a]  
Press START/STOP. The “STBY” indicator  
appears in the viewfinder (Standby mode).  
Para detener momentáneamente la  
grabación [a]  
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”  
aparecerá en el visor electrónico (modo de  
espera).  
12  
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
To finish recording [b]  
Para finalizar la grabación [b]  
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la  
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.  
A continuación extraiga el videocassette y retire  
el paquete de baterías.  
Press START/STOP again to stop recording. Set  
the POWER switch to OFF. Then, eject the  
cassette and remove the battery pack.  
[a]  
[b]  
STBY  
0:35:20  
OFF  
OFF  
OFF  
40min  
To focus the viewfinder lens  
If you cannot see the indicators in the viewfinder  
clearly, or after someone else has used the  
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the  
viewfinder lens adjustment lever so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Para enfocar el objetivo del visor  
electrónico  
Si no puede ver con claridad los indicadores del  
visor electrónico, o si alguien ha empleado la  
videocámara, enfoque el objetivo del visor  
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del  
objetivo del visor electrónico de forma que los  
indicadores de éste queden nítidamente  
enfocados.  
Note on Standby mode  
Nota sobre el modo de espera  
If you leave the camcorder in Standby mode for 5  
minutes while the cassette is inserted, the  
camcorder turns off automatically. This prevents  
wearing down the battery and wearing out the  
tape. To resume Standby mode, while pressing  
the small green button on the POWER switch, set  
it to OFF once, and then to CAMERA. To start  
recording, press START/STOP.  
Si deja la videocámara en modo de espera  
durante 5 minutos mientras el videocassette está  
insertado, la videocámara se apagará  
automáticamente para evitar que se desgasten la  
batería y la cinta. Para reanudar el modo de  
espera, ajuste el interruptor POWER en OFF  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
interruptor; a continuación, ajústelo en  
CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse  
START/STOP.  
Note on recording  
When you record from the beginning of a tape,  
run the tape for about 15 seconds before starting  
the actual recording. This will ensure that you  
will not miss any start-up scenes when you play  
back the tape.  
Nota sobre la grabación  
Cuando grabe desde el principio de una cinta,  
deje que ésta gire durante unos 15 segundos  
antes de empezar la grabación propiamente  
dicha. De este modo no perderá las escenas  
iniciales al reproducir la cinta.  
13  
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Grabación con la cámara  
Camera recording  
Notes on recording mode  
Notas sobre el modo de grabación  
•Esta videocámara graba y reproduce en modo  
SP (reproducción estándar) y en modo LP  
(larga duración). Seleccione SP o LP en el  
sistema de menús. Sin embargo, la calidad de  
reproducción en el modo LP no será tan buena  
como en el modo SP.  
•This camcorder records and plays back in SP  
(standard play) mode and in LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu system. The  
playback quality in LP mode, however, will not  
be as good as that in SP mode.  
•When a tape recorded on this camcorder in LP  
mode is played back on other types of 8 mm  
camcorders or VCRs, the playback quality may  
not be as good as that on this camcorder.  
•Cuando una cinta grabada en esta videocámara  
en modo LP se reproduce en otros tipos de  
videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la  
calidad de reproducción puede ser inferior a la  
obtenida en esta videocámara.  
Notes on the tape counter  
•The tape counter indicates the recording or  
playback time. Use it as a guide. There will be  
a time lag of several seconds from the actual  
time. To set the counter to zero, press  
COUNTER RESET.  
•If the tape is recorded in SP and LP modes  
mixed, the tape counter shows incorrect  
recording time. When you intend to edit the  
tape using the tape counter, record in same (SP  
or LP) mode.  
Notas sobre el contador de cinta  
•El contador de cinta indica el tiempo de  
grabación o reproducción y sirve de  
orientación. Suele marcar una diferencia de  
varios segundos con respecto al tiempo real.  
Para poner el contador a cero, pulse COUNTER  
RESET.  
•Si la cinta se graba mezclando los modos SP y  
LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de  
grabación incorrecto. Cuando desee editar la  
cinta utilizando el contador de cinta, grabe  
siempre en el mismo modo (SP o LP).  
Note on the beep sound  
As indicated with  
in the illustrations, a beep  
Nota sobre el pitido  
Como indica el signo  
sounds when you turn the power on or when  
you start recording, and two beeps sound when  
you stop recording, confirming the operation.  
Several beeps also sound as a warning of any  
unusual condition of the camcorder.  
Note that the beep sound is not recorded on the  
tape. If you do not want to hear the beep sound,  
select “OFF” in the menu system.  
en las ilustraciones,  
cuando se enciende la unidad o se empieza a  
grabar suena un pitido que confirma la  
operación; al detener la grabación suenan dos  
pitidos. También suenan varios pitidos como  
aviso de cualquier condición anormal en la  
videocámara.  
Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si  
no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de  
menús.  
Notes on finder power save  
•The recording continues even when the picture  
in the viewfinder disappears during recording.  
•If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu  
system, the picture in the viewfinder does not  
disappear even when you turn your face away  
from the viewfinder.  
•The finder power save function sometimes does  
not operate due to the effects of sunlight or  
fluorescent light.  
Notas sobre el ahorro de energía del visor  
electrónico  
•La grabación seguirá realizándose aunque la  
imagen del visor electrónico desaparezca  
durante la grabación.  
•Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de  
menús, la imagen del visor electrónico no  
desaparecerá aunque retire el rostro de dicho  
visor.  
•La función de ahorro de energía del visor  
electrónico no se activa an determinadas  
ocasiones debido al efecto causado por la luz  
solar o las luces fluorescentes.  
14  
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Selecting the start/stop mode  
Selección del modo de inicio/  
detención  
: When you press START/STOP, the  
camcorder starts recording. When you press  
the button again, the camcorder stops  
recording. (factory setting)  
: As long as you keep pressing START/STOP,  
the camcorder records. When you release the  
button, the camcorder stops recording.  
5SEC: When you press START/STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and stops.  
(p. 41)  
: La videocámara empieza a grabar cuando se  
pulsa START/STOP. La videocámara detiene  
la grabación cuando se vuelve a pulsar este  
botón. (ajuste de fábrica)  
: La videocámara graba mientras se mantiene  
pulsado el botón START/STOP. La  
videocámara deja de grabar cuando se suelta  
el botón.  
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la  
videocámara graba durante 5 segundos y se  
detiene. (p. 41)  
When you select or 5SEC, you cannot use the