3-856-784-11 (1)
Video Camera
Recorder H
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y
consérvelo para consultar.
CCD-TR555E
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Table of contents
Indice
Before you begin
Antes de empezar
Using this manual 4
Uso del manual 4
Comprobación de accesorios suministrados 6
Checking supplied accessories 6
Getting started
Puesta en marcha
Carga e instalación del paquete de baterías 7
Inserción de videocassettes 11
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Operaciones básicas
Basic operations
Grabación con la cámara 12
Camera recording 12
Uso de la función de zoom 16
Using the zoom feature 16
Hints for better shooting 18
Checking the recorded picture 20
Connections for playback 21
Playing back a tape 23
Displaying the date or time when you
recorded – data code function 26
Searching for the end of the picture 28
Consejos para videofilmar mejor 18
Comprobación de imágenes grabadas 20
Conexiones para reproducción 21
Reproducción de cintas 23
Visualización de la fecha o la hora de grabación -
función de código de datos 26
Búsqueda del final de la imagen 28
Operaciones avanzadas
Advanced operations
Uso de fuentes de alimentación alternativas 29
Uso de corriente doméstica 29
Cambio de los ajustes de modo 32
— para grabación con la cámara—
Grabación con fecha u hora 36
Aparición y desaparición gradual de imágenes 37
Uso de la función de modo panorámico 39
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas
41
Using alternative power sources 29
Using the mains 29
Changing the mode settings 32
—for camera recording—
Recording with the date or time 36
Fade-in and fade-out 37
Using the wide mode function 39
Shooting scenery in several short takes 41
Using the PROGRAM AE function 42
Focusing manually 44
Adjusting the exposure 46
Shooting with backlighting 48
Using the ND filter 49
Optimizing the tape condition before recording 50
—for playing back/editing—
Searching the boundaries of recorded tape 52
Returning to a pre-registered position 54
Locating the marking position 56
Writing the RC time code on a recorded tape 62
Editing onto another tape 64
Uso de la función PROGRAM AE 42
Enfoque manual 44
Ajuste de la exposición 46
Videofilmación con iluminación a contraluz 48
Uso del filtro ND 49
Optimización de las condiciones de la cinta antes de
grabar 50
—para reproducción/edición—
Búsqueda de los límites de la fecha de grabación 52
Localización de posiciones registradas de antemano
54
Localización de posiciones marcadas 56
Escritura del código de tiempos RC en cintas
grabadas 62
Additional Information
Charging the vanadium-lithium battery inthe
camcorder 66
Edición en otra cinta 64
Resetting the date and time 67
Usable cassettes and playback modes 69
Tips for using the battery pack 71
Maintenance information and precautions 75
Using your camcorder abroad 79
Trouble check 80
Información adicional
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara
66
Reajuste de fecha y hora 67
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
69
Consejos para usar el paquete de baterías 71
Información y precauciones de mantenimiento 75
Uso de la videocámara en el extranjero 79
Comprobación de errores 84
Especificaciones 89
Specifications 88
Identifying the parts 90
Warning indicators 100
Index 102
Identificación de componentes 90
Indicadores de aviso 100
Indice 103
3
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Before you begin
Antes de empezar
Using this manual
Uso del manual
Welcome to Video
Bienvenido al Video
H
H
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam® camcorder. With your
Handycam you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Enhorabuena por haber adquirido esta
videocámara Sony Handycam®. Con ella
podrá captar los momentos más preciados de
su vida con una imagen superior y gran
calidad de sonido.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy
to use. You will soon be producing home
video that you can enjoy for years to come.
Esta Handycam está provista de funciones
avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de
usar. Pronto podrá grabar sus vídeos
domésticos y disfrutarlos durante muchos
años.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
Al leer este manual observará que los botones y
ajustes de la videocámara se indican en
mayúsculas.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with
hear the beep sound to confirm your operation.
in the illustrations, you can
Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Tal como se indica con
en las ilustraciones, la
cámara emitirá un pitido para confirmar la
operación.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Nota sobre sistemas de color de
televisión
Los sistemas de color de televisión difieren de un
país a otro. Para visualizar las grabaciones en un
televisor, éste debe basarse en el sistema PAL.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may becopyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los derechos de autor de programas de
televisión, películas, cintas de vídeo y otros
materiales pueden estar registrados. La
grabación no autorizada de dichos materiales
puede infringir las disposiciones de la legislación
sobre derechos de autor.
4
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Precautions on camcorder care
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
• Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause
the unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [b].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in
a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
• Impida que entre arena en la videocámara. Si
utiliza la videocámara en playas de arena o
en lugares polvorientos, protéjala de la
arena y el polvo. La arena y el polvo pueden
provocar anomalías en el funcionamiento de
la unidad que a veces no pueden repararse
[a].
• Impida que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y el agua del
mar. El agua puede ocasionar anomalías en
el funcionamiento de la unidad que a veces
no pueden repararse [b].
• No deje nunca la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C (140°F ),
como en un automóvil aparcado al sol o bajo
la luz solar directa [c].
[a]
[b]
[c]
Contents of the recording cannot be
El contenido de la grabación no puede
corregirse si no es posible grabar o
reproducir debido al mal funcionamiento de
la videocámara, la cinta de vídeo, etc.
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
5
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Comprobación de
accesorios
suministrados
Checking supplied
accessories
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Compruebe que con la cámara se suministran los
siguientes accesorios.
4
1
5
8
3
2
6
7
!¡
9
!º
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 94)
2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 94)
2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7)
3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 29)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(1) (p. 7, 29)
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 95)
4 Pilas de tamaño R6 (AA) para el mando a
distancia (2) (p. 95)
5 Shoulder strap (1) (p. 96)
5 Asa de hombro (1) (p. 96)
6 A/V connecting cable (1) (p. 21)
7 21-pin adaptor (1) (p. 22)
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 21)
7 Adaptador de 21 terminales (1) (p. 22)
8 DK-626 connecting cord (1) (p. 29)
9 Step-up ring (1) (p. 17)
8 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 29)
9 Anillo de aumento (1) (p. 17)
0 Adaptador de zapata accesoria (1) (p. 17)
!¡ Protector MC (1) (p. 17)
!º Accessory shoe adaptor (1) (p. 17)
!¡ MC protector (1) (p. 17)
6
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Getting started
Puesta en marcha
Charging and installing
the battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the InfoLITHIUM
battery pack such as the NP-F530. If you use any
other battery pack to operate your camcorder, the
camcorder may not operate or battery life may be
shorten.
Antes de emplear la videocámara, primero es
necesario cargar e instalar el paquete de baterías.
Para cargarlo, utilice el adaptador de
alimentación de CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
baterías InfoLITHIUM, como el modelo NP-F530.
Si emplea la videocámara con otro tipo de
paquete de baterías, es posible que dicha
videocámara no funcione o que la duración de la
batería se reduzca.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Charging the battery pack
Carga del paquete de baterías
(1)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit
and slide the battery pack in the direction of
the arrow.
(3)Connect the AC power cord to mains. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed (Normal charge). For a full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack in place
for approximately one hour (Full charge).
Unplug the cord from the mains, then remove the
battery pack and install it into the camcorder.
You can also use the battery pack before it is
completely charged.
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Alinee la superficie del paquete de baterías
indicada por la marca z con el borde del
terminal del obturador situado en el
adaptador de alimentación de CA. A
continuación ajuste y deslice el paquete de
baterías en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador
CHARGE (naranja) y comenzará la carga.
El indicador CHARGE se apaga cuando el
proceso normal de carga finaliza (carga normal).
Para una carga total, que permite usar la batería
durante más tiempo del habitual, deje el paquete
de baterías cargando durante aproximadamente
una hora (carga total). Desenchufe el cable de la
toma de red, retire el paquete de baterías e
instálelo en la videocámara. El paquete de
baterías también puede utilizarse antes de estar
totalmente cargado.
1
2
3
CHARGE
7
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Charging time
Tiempo de carga
Paquete de baterías
Tiempo de carga *
170 (110)
Battery pack
Charging time *
NP-F530 (supplied)
170 (110)
NP-F530 (suministrado)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
de carga normal. (Narga normal)
Numbers in parentheses indicate the time for a
normal charge. (Normal charge)
* Minutos aproximados necesarios para cargar
un paquete de baterías agotado mediante el
adaptador de alimentación de CA
* Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the supplied AC
power adaptor. (Full charge) (Lower
suministrado. (Carga total) (A temperaturas
más bajas es preciso un tiempo de carga más
prolongado.)
temperatures require a longer charging time.)
Battery life
Continuous
recording
time **
Typical
recording
time ***
Battery
pack
Duración de la batería
Paquete
de
Tiempo de
grabación
continua **
Tiempo de
grabación
típica ***
140 (125)
NP-F530
(supplied)
80 (75)
baterías
NP-F530
(suminis-
trado)
140 (125)
80 (75)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normal charged battery pack.
** Approximate number of minutes to record
continuously indoors
*** Approximate number of minutes when
recording with repeated recording start/stop,
standby, zooming and turning the power on/
off. The actual battery life may be shorter.
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando se utiliza un paquete de baterías con
carga normal.
** Minutos aproximados de grabación continua
en interiores
*** Número aproximado de minutos cuando se
graba con operaciones repetidas de inicio/
detención de la grabación, modo de espera,
zoom y encendido y apagado de la unidad.
La duración real de la batería puede ser
inferior.
Note on remaining battery time indication
during recording
When using the NP-F530 battery pack, remaining
battery time is displayed in the viewfinder. It
may not be displayed properly, however,
depending on the conditions and circumstances
of use.
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
batería durante la grabación
Cuando se use el paquete de baterías NP-F530, el
tiempo restante de batería aparece en el visor
electrónico. Sin embargo, la indicación puede ser
incorrecta según las condiciones y circunstancias
de uso.
8
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Para retirar el paquete de baterías
Deslice el paquete de baterías en la dirección de
la flecha.
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
•You cannot charge the battery pack while
operating the camcorder using the AC power
adaptor.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Notas sobre la carga del paquete de baterías
•El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos incluso si se ha retirado el
paquete de baterías y se ha desenchufado el
cable de alimentación después de cargar el
paquete de baterías. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
•No es posible cargar el paquete de baterías
mediante el adaptador de alimentación de CA
mientras se utiliza la videocámara.
•Cuando se instala un paquete de baterías
totalmente cargado, el indicador CHARGE se
ilumina una vez y luego se apaga.
9
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Installing the battery pack
Instalación del paquete de
baterías
(1) Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2) To open the lid of the battery compartment,
slide down the OPEN (BATT) release lever.
(3) Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar el funcionamiento incorrecto de la
videocámara.
(2)Deslice la palanca de liberación OPEN (BATT)
hacia abajo para abrir la tapa del
compartimiento de la batería.
(4) Close the lid until it clicks.
(3)Inserte el paquete de baterías en la dirección
de la flecha.
(4)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
OFF
3
4
1
2
To remove the battery pack
Extracción del paquete de baterías
Abra la tapa del compartimiento de la batería.
Suelte la palanca de liberación BATT y retire el
paquete de baterías. Al retirarlo, mantenga la
tapa del compartimiento de la batería en posición
vertical para evitar que se caiga el paquete de
baterías.
Open the lid of the battery compartment. Then
release the BATT release lever, and remove the
battery pack. When removing the batterypack,
keep the lid of the battery compartment upright
so that the battery pack does not fall out.
BATT
10
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Inserción de
videocassettes
Inserting a cassette
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación. Cuando desee grabar en el sistema
Hi8, utilice videocassettes H.
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.
(2)Deslice OPEN/EJECT, situado en la parte
inferior de la videocámara, en la dirección de
la flecha. El compartimiento del videocassette
se elevará y se abrirá automáticamente.
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia
afuera.
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2)Slide OPEN/EJECT on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(3)Insert a cassette with the window facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the
mark on the cassette compartment.
(4)Cierre el compartimiento del videocassette
The cassette compartment automatically goes
down.
presionando la marca
del
compartimiento del videocassette. Este
descenderá automáticamente.
(5)Close the lid until it clicks.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
E
2
3
4
1
OFF
To eject the cassette
Slide OPEN/EJECT outward.
Para extraer el videocassette
Deslice OPEN/EJECT hacia afuera.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed,
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la
marca roja quede al descubierto. Si inserta el
videocassette con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento del videocassette,
sonará un pitido durante unos momentos. Si
intenta grabar con la marca roja al descubierto,
the
and 6 indicators flash in the viewfinder,
and you cannot record. To re-record on this tape,
slide the tab back out covering the red mark.
los indicadores
y 6 parpadearán en el visor
electrónico y no será posible grabar. Para volver
a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta otra vez
hacia afuera hasta ocultar la marca roja.
11
CCD-TR555E.3-856-784-11(E,S)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Grabación con la
cámara
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. When you use the
camcorder for the first time, power on it and
reset the date and time before you start recording
(p. 67).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
To save battery power, the picture in the
viewfinder appears only when you bring your
face close to the viewfinder (Finder power save).
(1) Remove the lens cap.
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación y de haber insertado un
videocassette. Cuando utilice la videocámara por
primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la
hora antes de empezar a grabar (p. 67).
Antes de grabar eventos únicos, quizá desee
realizar una grabación de prueba para asegurarse
de que la videocámara funciona correctamente.
Con el fin de ahorrar la energía de la batería, la
imagen del visor electrónico aparece sólo al
acercar el rostro al mismo (Ahorro de energía
del visor electrónico).
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(1)Retire la tapa del objetivo.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor. La videocámara quedará ajustada
en modo de espera.
(3) Slide START/STOP MODE to
.
(4) Press START/STOP. The camcorder starts
recording. “REC” appears in the viewfinder.
(3)Deslice START/STOP MODE hasta
(4)Pulse START/STOP. La videocámara
.
comenzará a grabar y “REC” aparecerá en el
visor electrónico.
1
2
3 START/STOP MODE
STBY
0:00:00
OFF
5SEC
40min
4
REC
0:00:00
OFF
40min
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
aparecerá en el visor electrónico (modo de
espera).
12
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
To finish recording [b]
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.
A continuación extraiga el videocassette y retire
el paquete de baterías.
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
[a]
[b]
STBY
0:35:20
OFF
OFF
OFF
40min
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con claridad los indicadores del
visor electrónico, o si alguien ha empleado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que los
indicadores de éste queden nítidamente
enfocados.
Note on Standby mode
Nota sobre el modo de espera
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette está
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar que se desgasten la
batería y la cinta. Para reanudar el modo de
espera, ajuste el interruptor POWER en OFF
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor; a continuación, ajústelo en
CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse
START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
will not miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de una cinta,
deje que ésta gire durante unos 15 segundos
antes de empezar la grabación propiamente
dicha. De este modo no perderá las escenas
iniciales al reproducir la cinta.
13
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Grabación con la cámara
Camera recording
Notes on recording mode
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en modo
SP (reproducción estándar) y en modo LP
(larga duración). Seleccione SP o LP en el
sistema de menús. Sin embargo, la calidad de
reproducción en el modo LP no será tan buena
como en el modo SP.
•This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. The
playback quality in LP mode, however, will not
be as good as that in SP mode.
•When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
•Cuando una cinta grabada en esta videocámara
en modo LP se reproduce en otros tipos de
videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la
calidad de reproducción puede ser inferior a la
obtenida en esta videocámara.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP) mode.
Notas sobre el contador de cinta
•El contador de cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción y sirve de
orientación. Suele marcar una diferencia de
varios segundos con respecto al tiempo real.
Para poner el contador a cero, pulse COUNTER
RESET.
•Si la cinta se graba mezclando los modos SP y
LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de
grabación incorrecto. Cuando desee editar la
cinta utilizando el contador de cinta, grabe
siempre en el mismo modo (SP o LP).
Note on the beep sound
As indicated with
in the illustrations, a beep
Nota sobre el pitido
Como indica el signo
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
en las ilustraciones,
cuando se enciende la unidad o se empieza a
grabar suena un pitido que confirma la
operación; al detener la grabación suenan dos
pitidos. También suenan varios pitidos como
aviso de cualquier condición anormal en la
videocámara.
Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si
no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de
menús.
Notes on finder power save
•The recording continues even when the picture
in the viewfinder disappears during recording.
•If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu
system, the picture in the viewfinder does not
disappear even when you turn your face away
from the viewfinder.
•The finder power save function sometimes does
not operate due to the effects of sunlight or
fluorescent light.
Notas sobre el ahorro de energía del visor
electrónico
•La grabación seguirá realizándose aunque la
imagen del visor electrónico desaparezca
durante la grabación.
•Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de
menús, la imagen del visor electrónico no
desaparecerá aunque retire el rostro de dicho
visor.
•La función de ahorro de energía del visor
electrónico no se activa an determinadas
ocasiones debido al efecto causado por la luz
solar o las luces fluorescentes.
14
CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Selecting the start/stop mode
Selección del modo de inicio/
detención
: When you press START/STOP, the
camcorder starts recording. When you press
the button again, the camcorder stops
recording. (factory setting)
: As long as you keep pressing START/STOP,
the camcorder records. When you release the
button, the camcorder stops recording.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and stops.
(p. 41)
: La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene
la grabación cuando se vuelve a pulsar este
botón. (ajuste de fábrica)
: La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La
videocámara deja de grabar cuando se suelta
el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se
detiene. (p. 41)
When you select or 5SEC, you cannot use the |