Samsung Car Video System SC D371 User Guide

FRANÇAIS  
ENGLISH  
Digital Video Camcorder  
Caméscope vidéo numérique  
SC-D371/D372/  
D375(H)/D975  
SC-D371/D372/  
D375(H)/D975  
AF  
Auto Focus  
AF  
Mise au point  
automatique  
CCD Charge Coupled  
Device  
CCD Mémoire à transfert  
de charges  
LCD Liquid Crystal Display  
ACL Affichage à cristaux  
liquides  
Owner’s Instruction Book  
Manuel d’utilisation  
Before operating the unit, please read  
this Instruction Book thoroughly, and  
retain it for future reference.  
Avant de vous servir de l’appareil,  
lisez ce manuel d’utilisation avec  
attention et conservez-le en vue d’une  
utilisation ultérieure.  
N'utilisez que des batteries agréées. Dans le cas contraire, il  
existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion.  
Samsung ne saurait être tenu responsable en cas de problème  
survenant suite à l'utilisation de batteries non agréées.  
Use only approved battery packs.  
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.  
Samsung is not responsible for problems occurring due to  
using unapproved batteries.  
AD68-01227B  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Contents  
Sommaire  
Advanced Recording ...........................................................43 Enregistrement avancé ........................................................43  
Selecting the Record Mode & Audio Mode.............................................................................43  
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus).................................................................................44  
Selecting the Real Stereo Function.........................................................................................45  
Setting the Shutter Speed & Exposure ...................................................................................46  
Auto Focus / Manual Focus.....................................................................................................47  
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE).........................................................48  
Setting the White Balance .......................................................................................................50  
Applying Visual Effects ............................................................................................................52  
Setting the 16:9 Wide mode....................................................................................................54  
Using the Tele Macro (Macro) .................................................................................................55  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)................................................................................56  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)........................................................................57  
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)..........................................................58  
Still Image Recording...............................................................................................................59  
Searching for a still image................................................................................................59  
Sélection des modes Record (Enregistrement) et Audio........................................................43  
Suppression du bruit du vent <WindCut Plus> .....................................................................44  
Sélection de la fonction <Real Stereo> (Stéréo réelle) ..........................................................45  
Réglage du mode Shutter Speed & Exposure (Vitesse de l’obturateur et de l’exposition)...46  
.......................................................................................47  
Mise au point automatique/manuelle  
Modes d’exposition automatique programmable <Program AE> (Prog. AE).......................48  
Réglage du mode <White Balance> (Bal. Bblancs) ...............................................................50  
Activation du mode <Visual Effects> (Effets visuels)..............................................................52  
Réglage du mode <16:9 Wide> (16:9 Large) .........................................................................54  
.......................................................................................55  
Utilisation de la fonction Télé Macro  
.....................................................56  
Réglage du mode Stabilisateur d’image numérique (DIS)  
Utilisation du mode Compensation du contre-jour (BLC).......................................................57  
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique <Digital Zoom> (Zoom Num.) ............58  
Enregistrement d'une photo.....................................................................................................59  
Recherche d’une photo.....................................................................................................59  
Lecture ...............................................................................60  
Playback ..............................................................................60  
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL ............................60  
Fonctions disponibles en mode Player (Lecteur)....................................................................61  
Post-sonorisation (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement).................................................63  
Dubbed Audio Playback (Lecture post-sonorisation)..............................................................64  
Lecture d’une cassette sur un téléviseur.................................................................................65  
Fonction VOIX + ......................................................................................................................67  
Effets sonores ..........................................................................................................................68  
Playing Back a Tape on the LCD Screen................................................................................60  
Various Functions while in Player Mode .................................................................................61  
Audio Dubbing (SC-D375(H)/D975 only)................................................................................63  
Dubbed Audio Playback...........................................................................................................64  
Tape Playback on TV Screen..................................................................................................65  
VOICE + Function....................................................................................................................67  
Audio Effect..............................................................................................................................68  
Setting theAV In/Out (SC-D975 only).....................................................................................69  
..........................................................69  
Réglage Ent/SorAV (modèles SC-D975 uniquement)  
Raccords ...................................................................................70  
Connection..........................................................................70  
Copie d’une cassette du caméscope sur une bande vidéo....................................................70  
Enregistrement (copie) d’une émission de télévision ou d’une bande vidéo sur une cassette  
Copying a Camcorder Tape onto a Video Tape......................................................................70  
Recording (Copying) a TV Programme or Video Tape onto a Camcorder Tape (SC-D975 only) ...71  
modèles  
du caméscope (  
..................................................................71  
SC-D 975 uniquement)  
Appareil photo numérique (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement) ..72  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only).........72  
Utilisation de la carte mémoire (Carte mémoire utilisable) (non fourni)............................72  
Fonctions de la carte mémoire ..........................................................................................72  
Insertion d’une carte mémoire ..........................................................................................72  
Ejection d’une carte mémoire ...........................................................................................72  
Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire...................................................73  
Using a Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)............................................72  
Memory Card Functions...................................................................................................72  
Inserting a Memory Card..................................................................................................72  
Ejecting a Memory Card ..................................................................................................72  
Structure of Folders and Files on the Memory Card...............................................................73  
Selecting the Photo Quality .....................................................................................................74  
Selecting the recording Photo Size (SC-D975 only)...............................................................75  
Setting the File Number...........................................................................................................76  
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card..............................................................77  
Viewing Photo Images (JPEG)................................................................................................78  
To view a Single Image....................................................................................................78  
To view a Slide Show ......................................................................................................78  
To view the Multi Display................................................................................................78  
Protection from accidental Erasure .........................................................................................79  
Deleting Photo Images and Moving Images...........................................................................80  
Formatting a Memory Card......................................................................................................82  
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card.........................................................83  
Playing the Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select)............................85  
Recording Photo Image from a Cassette................................................................................86  
..............................................................................................74  
Sélection de la qualité de photo  
Sélection de la taille d’enregistrement en format Photo (modèles SC-D975 uniquement)...75  
.................................................................................................76  
Réglage du numéro de fichier  
Enregistrement d'une photo (JPEG) sur la carte mémoire.....................................................77  
Visualisation de photos (JPEG) ..............................................................................................78  
Pour visualiser une seule image ........................................................................................78  
Pour visualiser un diaporama............................................................................................78  
Pour visualiser l’affichage multiple ...................................................................................78  
Protection contre la suppression accidentelle.........................................................................79  
Suppression de photos et de films..........................................................................................80  
Formatage de la carte mémoire..............................................................................................82  
Enregistrement de films (MPEG) sur la carte mémoire..........................................................83  
..............85  
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire <M.Play Select> (Sél. Memoire)  
Enregistrement d’images fixes à partir d’une cassette...........................................................86  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Contents  
Sommaire  
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)..............................87  
Marking Images for Printing (Print Mark)...............................................................................88  
Removing the Print Mark .................................................................................................88  
Copie de photos d’une cassette vers la carte mémoire <Photo Copy> (Copie photo) ......87  
.............................88  
Marquage des images pour l'impression <Print Mark> (Voyant D’lmp.)  
Suppression du symbole Impression..................................................................................88  
TM  
TM  
PictBridge (SC-D375(H)/D975 only) ................................89 PictBridge (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement).....89  
Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM ......................................................................89  
Connecting To a Printer....................................................................................................89  
Selecting Images..............................................................................................................90  
Setting the Number of Prints ............................................................................................90  
Setting the Date/Time Imprint Option ...............................................................................90  
Printing Images................................................................................................................90  
Canceling the Printing......................................................................................................90  
Impression de vos images avec PictBridgeTM..........................................................................89  
Connexion à une imprimante............................................................................................89  
Sélection d’images...........................................................................................................90  
Paramétrage du nombre d’impressions ..............................................................................90  
Réglage de l’option d’impression date/heure......................................................................90  
Impression d'images.........................................................................................................90  
Annulation de l'impression ...............................................................................................90  
IEEE 1394 Data Transfer......................................................91 Transfert de données IEEE 1394..........................................91  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections..........................................91  
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.) ...........................................91  
Connecting to a PC ..........................................................................................................91  
System Requirements.......................................................................................................91  
Recording with a DV Connection Cable............................................................................92  
Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK)....................91  
Raccordement à un appareil DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.) ................................91  
Raccordement à un ordinateur ..........................................................................................91  
Configuration système......................................................................................................91  
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV ..........................................................92  
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only) ............................93 Interface USB (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)..93  
Using USB Interface ................................................................................................................93  
Transferring a Digital Image through a USB Connection....................................................93  
USB Connection Speed depending on the System..............................................................93  
System Requirements.......................................................................................................93  
Selecting the USB Device (USB Connect) ............................................................................94  
Installing DV Media PRO Program..........................................................................................95  
Connecting to a PC..................................................................................................................96  
Disconnecting the USB Cable...........................................................................................96  
Using the PC Camera Function.........................................................................................97  
Using the USB Streaming Function ..................................................................................98  
Using the removable Disk Function ..................................................................................98  
Utilisation de l'interface USB ...................................................................................................93  
Transfert d'une image numérique via une connexion USB ..................................................93  
Débit de la connexion USB en fonction du système ...........................................................93  
Configuration système......................................................................................................93  
Sélection du périphérique USB <USB Connect> (Connexion USB)...................................94  
Installation du programme DV Media PRO.............................................................................95  
Raccordement à un ordinateur................................................................................................96  
Débranchement du câble USB ..........................................................................................96  
Utilisation de la fonction Web cam....................................................................................97  
Utilisation de la fonction USB Streaming (Lecture en continu USB)...................................98  
Utilisation de la fonction Removable Disk (Disque amovible) ............................................98  
Maintenance........................................................................99 Entretien..............................................................................99  
After Finishing a Recording .....................................................................................................99  
Usable Cassette Tapes............................................................................................................99  
Cleaning and Maintaining the Camcorder.............................................................................100  
Using Your Camcorder Abroad..............................................................................................101  
Ala fin d’un enregistrement...................................................................................................9. 9  
Cassettes prises en charge.....................................................................................................99  
Nettoyage et entretien du caméscope ..................................................................................100  
Utilisation de votre caméscope à l’étranger..........................................................................101  
Troubleshooting.................................................................102 Dépannage ........................................................................102  
Troubleshooting......................................................................................................................102  
Self Diagnosis Display...................................................................................................102  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes (SC-D375(H)/D975 only) ..................103  
Setting menu items................................................................................................................105  
Dépannage.............................................................................................................................102  
Auto-diagnostic .............................................................................................................102  
Affichage de l'auto-diagnostic en modes M.Cam/M.Player  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement).......................................................................103  
Eléments des menus de réglage...........................................................................................105  
Specifications ................................................................... 107  
Index ................................................................................ 108  
Caractéristiques techniques ............................................. 107  
Index ................................................................................ 108  
Garantie pour le Canada ...................................................109  
...........................................109  
Warranty (Canada users only)  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Avertissements et consignes de sécurité  
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen  
Remarques concernant la rotation de l’écran ACL  
Please rotate the LCD Screen carefully as  
illustrated. Over rotation may cause damage to the  
inside of the hinge that connects the LCD Screen to  
the Camcorder.  
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites  
tourner (cf. Illustration).Une rotation intempestive  
peut endommager l’intérieur de la charnière qui  
relie l’écran ACL au corps de l’appareil.  
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the  
Camcorder with your finger.  
1. Déployez l'écran ACL de 90 degrés par rapport  
au caméscope.  
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le  
meilleur angle possible pour l'enregistrement  
ou la lecture.  
2. Rotate it to the best angle to record or play.  
I
If you rotate the LCD Screen 180 degrees so  
it is facing forward, you can close the LCD  
Screen with the display facing out.  
I
Si vous tournez l’écran ACL de 180 degrés  
face à l’avant, vous pouvez refermer l’écran  
avec l’image vers l’extérieur.  
I
This is convenient during playback  
operations.  
I
Cette caractéristique facilite vos opérations de lecture.  
[ Note ]  
[ Remarque ]  
Refer to page 29 to adjust brightness and color of the LCD Screen.  
Reportez-vous à la page 29 pour le réglage de la luminosité et de la  
couleur de l'écran ACL.  
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens  
Remarques concernant l'écran ACL, le viseur et l'objectif  
1. La lumière directe du soleil est  
susceptible d'endommager l'écran ACL,  
l'intérieur du viseur ou l'objectif. Ne  
1. Direct sunlight can damage the LCD  
Screen, the inside of the Viewfinder or  
the Lens. Take pictures of the sun only in  
low light conditions, such as at dusk.  
prenez des images du soleil que  
lorsque la luminosité est faible, à la  
2. The LCD Screen has been manufactured  
using high precision technology.  
tombée de la nuit par exemple.  
2. L’écran ACL est un composant de haute  
précision. Il se peut toutefois que de  
However, there may be tiny dots (red,  
blue or green in color) that appear on the  
LCD Screen. These dots are normal and do not affect the recorded  
picture in any way.  
petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur  
celui-ci. Ce phénomène est normal et n’affecte  
aucunement l’image enregistrée.  
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Screen  
or Battery Pack.  
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.  
3. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur, l'écran ACL ou la batterie.  
4. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de  
l’endommager.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo  
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,  
I
I
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads  
regularly.  
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée  
perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont  
probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une  
cassette de nettoyage à sec.  
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is  
displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.  
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.  
I
I
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide.  
5
Cela risquerait d’abîmer les têtes vidéo.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Notes and Safety Instructions  
Avertissements et consignes de sécurité  
Notes regarding Camcorder  
Remarques sur le caméscope  
I
I
Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above  
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées  
(plus de 60°C).  
60 °C or 140 °F).  
Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.  
Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.  
I
I
Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from  
pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité.  
Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un  
dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas  
toujours réparable.  
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la  
formation de condensation à l’intérieur du caméscope.  
rain, sea water, and any other form of moisture.  
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a  
malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.  
I
Asudden rise in atmospheric temperature may cause condensation  
to form inside the Camcorder.  
I
-
-
When you move the Camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during the winter.)  
When you move the Camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
-
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un  
endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un  
environnement intérieur en hiver).  
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un  
endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un  
environnement intérieur en été).  
I
If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder  
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette  
compartment opened and the Battery Pack removed.  
I
Si la fonction  
(DEW) (PROTECTION CONDENSATION) est  
activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux  
heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le  
compartiment à cassette et d’ôter la batterie.  
Notices regarding Copyright  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual  
or other documentation provided with your Samsung product are  
trademarks or registered trademarks of their respective holders.  
Remarques concernant les droits d'auteur  
Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD, les  
films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés  
par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à  
l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.  
Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans  
ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil  
Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.  
Servicing & Replacement Parts  
I
Do not attempt to service this Camcorder yourself.  
Réparations et pièces de rechange  
I
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage  
or other hazards.  
I
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.  
I
Refer all servicing to qualified service personnel.  
I
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous  
électrocuter.  
I
When replacement parts are required, be sure the service technician  
I
I
has used replacement parts specified by the manufacturer and  
having the same characteristics as the original part.  
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.  
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le  
réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant  
et possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.  
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait  
notamment occasionner un incendie ou une électrocution.  
I
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other  
hazards.  
I
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Features  
Caractéristiques  
I
I
Fonction de transfert de données numériques avec IEEE 1394  
Le port de transfert de données haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK  
est un protocole de transfert de données série et un système d’interconnexion) vous  
permet de transférer des films et des photos vers un ordinateur, où vous pourrez les  
modifier à loisir.  
Digital Data Transfer Function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer  
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed  
data transport port, both moving and photo images can be transferred to a  
PC, making it possible to produce or edit various images.  
USB Interface for Digital Image Data Transfer (SC-D375(H)/D975 only)  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on  
card.  
I
Interface USB pour le transfert d'images numériques  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
I
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB  
sans avoir besoin de carte supplémentaire.  
Enregistrement d’une photo sur cassette  
I
I
I
I
Still Image Recording on a Tape  
Still image recording makes it possible to record a still image on a tape.  
Mega-pixel CCD (SC-D975 only)  
La fonction d’enregistrement de photo vous en permet l’enregistrement sur cassette.  
CCD (mémoire à transfert de charge) Méga pixel (modèles SC-D975 uniquement)  
Votre caméscope possède un CCD intégré de 1,0 méga pixels. Il permet  
d’enregistrer les images figées (photos) à haute résolution sur une carte mémoire.  
Zoom numérique 1200x  
Your camcorder incorporates a 1.0 mega-pixel CCD. High-resolution photo  
images can be recorded to a Memory card.  
I
I
I
I
I
I
1200x Digital Zoom  
Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine.  
Amélioration Audio  
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.  
Audio Enhancement  
Fournit un son plus puissant avec les effets de Real Stereo et Audio Effect (Effet audio).  
Écran ACL-TFT couleur  
Provides more powerful sound with the Real Stereo and Audio Effect features.  
Color TFT LCD  
Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et  
nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.  
Stabilisateur d’image numérique (DIS)  
Ahigh-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as  
the ability to review your recordings immediately.  
Digital Image Stabilizer (DIS)  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables,  
notamment dans le cas des gros plans.  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images  
particularly at high magnification.  
Différents effets visuels  
Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche  
d’originalité.  
Various Visual Effects  
The Visual Effects allow you to give your films a special look by adding  
various special effects.  
Compensation du contre-jour (BLC)  
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair  
derrière le sujet que vous enregistrez.  
Back Light Compensation (BLC)  
The BLC function compensates for a bright background behind a subject  
you're recording.  
Exposition automatique programmable  
La fonction Program AE (Exposition automatique programmable) vous permet  
d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.  
Zoom grande puissance  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit  
the type of scene/action to be filmed.  
Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 34(modèles SC-D371/D372/  
D375(H) uniquement), 26(modèles SC-D975 uniquement) fois le sujet.  
Fonction Digital Still Camera (Appareil photo numérique)  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
High Power Zoom Lens  
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to X34(SC-  
D371/D372/D375(H) only), X26(SC-D975 only)  
Digital Still Camera Function (SC-D375(H)/D975 only)  
-
Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l’aide  
de la carte mémoire.  
-
Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo  
images.  
You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC  
using the USB interface.  
-
Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votre  
ordinateur à l’aide de l’interface USB.  
-
I
I
Enregistrement d’un film sur une carte mémoire  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
I
I
Moving Image Recording on a Memory Card (SC-D375(H)/D975 only)  
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory  
Card.  
L’enregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte  
mémoire.  
Fente MMC/SD (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
La fente MMC/SD peut accueillir les cartes MMC (cartes multimédia) et SD.  
MMC/SD card slot (SC-D375(H)/D975 only)  
MMC/SD card slot is able to use MMC(Multi Media Cards) and SD cards.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Accessories Supplied with Camcorder  
Accessoires livrés avec le caméscope  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
Digital Video Camcorder.  
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre  
caméscope numérique.  
Basic Accessories  
Accessoires principaux  
1. Lithium Ion Battery Pack  
(SB-LSM80)  
2. AC Power Adapter  
(AA-E9 TYPE)  
3. Audio/Video Cable  
1. Lithium Ion Battery Pack  
(SB-LSM80)  
1. Batterie lithium-ion  
(SB-LSM80)  
2. AC Power Adapter  
(AA-E9 TYPE)  
2. Adaptateur CA  
(TYPE AA-E9)  
4. Instruction Book  
5. Lithium Battery (CR2025)  
6. Remote Control  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. Audio/Video Cable  
4. Instruction Book  
3. Câble audio/vidéo  
4. Manuel d’utilisation  
5. Lithium Battery for Remote  
Control (SC-D375(H)/D975  
only) or Clock. (TYPE:  
CR2025)  
5. Pile au lithium pour la  
télécommande (modèles  
SC-D375(H)/D975  
uniquement) ou l’horloge.  
(de type : CR2025)  
7. USB Cable  
(SC-D375(H)/D975 only)  
8. Software CD  
(SC-D375(H)/D975 only)  
9. Lens Cover  
6. Remote Control  
(SC-D375(H)/D975 only)  
6. Télécommande  
(modèles SC-D375(H)/  
D975 uniquement)  
7. USB Cable  
(SC-D375(H)/D975 only)  
7. Câble USB  
8. Software CD  
(modèles SC-D375(H)/  
D975 uniquement)  
10. Lens Cover Strap  
(SC-D375(H)/D975 only)  
9. Lens Cover  
8. CD d'installation des logiciels (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
9. Cache-objectif  
10. Lens Cover Strap  
10. Cordon du cache-objectif  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
The contents can vary depending on the sales region.  
Parts and accessories are available at your local Samsung dealer  
and service center.  
I
Le contenu peut varier en fonction du lieu de vente de l'appareil.  
I
I
Les pièces et les accessoires sont disponibles chez votre revendeur  
Samsung le plus proche et auprès du centre de service technique.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Front & Left View  
Vue avant gauche  
%
!
(SC-D375(H)/D975 only)  
^
&
@
#
*
$
1. Objectif  
1. Lens  
2. Capteur de la télécommande (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Lampe intégrée (modèles SC-D372/D375(H)/D975 uniquement)  
4. ÉJECTION DE LA CASSETTE  
2. Remote Sensor (SC-D375(H)/D975 only)  
3. Light (SC-D372/D375(H)/D975 only)  
4. TAPE EJECT Switch  
5. Touche EASY.Q page 35  
6. Touche de fonction  
5. EASY.Q Button page 35  
6. Function Buttons  
Touche <Player>  
œœ  
<Camera>  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
C.NITE/LIGHT  
(modèles SC-D372/  
<M.Player> (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Button <Player>  
œœ  
<Camera>  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
<M.Player> (SC-D375(H)/D975 only)  
REW  
FF  
REV  
FWD  
REW  
FF  
REV  
FWD  
√√  
√√  
❙❙ PLAY/STILL  
STOP  
7. Écran ACL-TFT  
S.SHOW (SLIDE SHOW)  
❙❙ PLAY/STILL  
S.SHOW (SLIDE SHOW)  
C.NITE/LIGHT  
(SC-D372/D375(H)/D975 only)  
I
STOP  
MULTI (MULTI DISPLAY)  
I
MULTI (MULTI DISPLAY)  
D375(H)/D975 uniquement)  
7. TFT LCD Screen  
8. Internal Microphone  
[ Caution ]  
8. Microphone interne  
[ Attention ]  
Évitez d’obturer le microphone intégré et l’objectif lors de l’enregistrement.  
Be careful not to cover the internal microphone and lens during recording.  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
I
Ce manuel d’utilisation utilise les illustrations du SC-D375.  
Illustrations of SC-D375 are used in this owner’s instructions.  
I
I
Bien que les aspects extérieurs du SC-D371, SC-D372, SC-D375(H)  
et du SC-D975 varient, ils fonctionnent tous de la même manière.  
Although the external appearances of SC-D371, SC-D372, SC-D375(H)  
9
and SC-D975 are different, they are both operated in the same way.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Left Side View  
Vue du côté gauche  
!
$
@
#
%
^
(SC-D375(H)/D975 only)  
1. Q.MENU Button page 20  
2. [L / M] (W / T) Button  
1. Touche Q.MENU page 20  
2. Touche [L / M] (W / T)  
W ()  
T ()  
W ()  
Move Up  
Volume Up  
T ()  
Déplacement vers le haut  
Augmentation du volume  
Large / Mise au point manuelle (MF)  
Déplacement vers le bas  
Diminution du volume  
Téléobjectif / Mise au point manuelle (MF)  
MENU / Q.MENU  
<Player>  
<Camera>  
Move Down  
Volume Down  
Tele / Adjust MF  
MENU / Q.MENU  
<Player>  
Wide / Adjust MF  
<Camera>  
<M.Cam>  
<M.Cam> (modèles SC-  
D375(H)/D975 uniquement)  
Large / Mise au point  
manuelle (MF)  
Téléobjectif / Mise au point  
manuelle (MF)  
Wide / Adjust MF  
Previous  
Tele / Adjust MF  
Next  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Player  
<M.  
>
(modèles SC-  
Player  
<M.  
>
Précédent  
Suivant  
D375(H)/D975 uniquement)  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. OK Button  
4. Viewfinder  
5. Speaker  
3. Touche OK  
4. Viseur  
5. Haut-parleur  
6. Interrupteur de mode (CARD/TAPE) – (MEMOIRE/CASSETTE)  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
6. Mode Switch (CARD/TAPE) (SC-D375(H)/D975 only)  
[ Note ]  
When you close LCD panel with the LCD screen facing out, [L / M] button function  
[ Remarque ]  
works reversely.  
Lorsque vous rabattez le panneau ACL avec son écran faisant face vers l’extérieur,  
la fonction de la touche [L / M] est inversée.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Right & Top View  
Vue de droite et du dessus  
!
@
*
(
)
#
$
%
^
1
&
1. Zoom Lever  
1. Touche de zoom  
Jacks  
Prises  
2. PHOTO Button page 59  
3. DISPLAY Button  
4. MENU Button  
5. Start/Stop Button  
6. Power Switch  
2. Touche PHOTO page 59  
3. Touche DISPLAY  
4. Touche MENU  
5. Touche Marche/Arrêt  
6. Interrupteur Power (Alim.)  
(CAMERA ou PLAYER)  
SC-D371/  
D372  
SC-D371/  
D372  
IEEE1394  
IEEE1394  
AV Jack  
AV Jack  
IEEE1394  
IEEE1394  
Prise AV  
Prise AV  
SC-  
D375(H)/  
D975  
SC-  
D375(H)/  
D975  
USB  
USB  
(CAMERA or PLAYER)  
7. DC Jack  
7. Prise CC  
8. Jacks  
8. Prises  
9. Jack Cover  
10. Cassette Door  
11. Hand Strap  
9. Cache-prises  
10. Tiroir à cassette  
11. Dragonne  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Rear & Bottom View  
Vue arrière et vue de dessous  
(SC-D375(H)/D975 only)  
#
!
$
%
@
1. Lithium Battery Cover  
2. Charging Indicator  
1. Couvercle de la batterie au lithium  
2. Témoin de charge de la batterie  
3. Memory Card Slot (SC-D375(H)/D975 only)  
4. Tripod Receptacle  
5. Battery Release Switch  
3. Fente pour carte mémoire  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
4. Pas de vis pour trépied  
5. Remplacement de la batterie  
Usable Memory Cards  
Carte mémoire utilisable  
SC-D375(H)/D975 only  
modèles SC-D375(H)/D975 uniquement  
MMC/SD  
MMC/SD  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec votre caméscope  
Remote Control (SC-D375(H)/D975 only)  
Télécommande (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
!
@
#
8
7
$
%
6
5
^
&
*
4
(
3
2
1
)
1. PHOTO Button page 59  
1. Touche PHOTO page 59  
10. œ❙❙ / ❙❙(Direction) Button  
10. Touche œ❙❙ / ❙❙(Direction)  
page 61  
page 61  
2. START/STOP Button  
2. Touche START/STOP  
11. F. ADV Button page 62  
12. I (STOP) Button  
11. Touche F. ADV page 62  
12. Touche I (STOP) (ARRET)  
13. Touche ❙❙ (STILL) (PAUSE)  
14. Touche SLOW ()  
3. SELF TIMER Button  
page 38  
3. Touche SELF TIMER  
page 38  
4. ZERO MEMORY Button  
page 37  
4. Touche ZERO MEMORY  
page 37  
13. ❙❙ (STILL) Button  
14. SLOW () Button  
15. DATE/TIME Button  
16. X2 Button page 62  
17. W/T (Zoom) Button  
18. DISPLAY Button  
5. PHOTO SEARCH Button  
6. A.DUB Button page 63  
7. (FF) Button  
5. Touche PHOTO SEARCH  
6. Touche A.DUB page 63  
7. Touche (FF)  
15. Touche DATE/TIME  
16. Touche X2 page 62  
17. Touche W/T (Zoom)  
18. Touche DISPLAY  
8. œœ (REW) Button  
8. Touche œœ (REW)  
9. (PLAY) Button  
9. Touche (PLAY) (LECTURE)  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
Using the Hand Strap & Lens Cover  
Utilisation de la dragonne et du cache-objectif  
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
The Hand Strap enables you to:  
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de  
commencer tout enregistrement.  
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :  
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change  
the position of your hand.  
-
-
tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable.  
appuyer sur les touches [Zoom] et Start/Stop sans qu'il soit  
nécessaire de déplacer votre main.  
Hand Strap  
1
Dragonne  
3
2
Adjusting the Hand  
Strap  
Réglage de la dragonne  
1. Introduisez la dragonne dans  
la boucle qui se trouve à  
l’avant du caméscope puis  
tirez-la par l’extrémité.  
1. Insert the Hand Strap into the  
Hand Strap Hook on the front  
side of the Camcorder and pull  
its end through the hook.  
2. Insert your hand into the Hand Strap and  
adjust its length for your convenience.  
3. Close the Hand Strap.  
1
2
2. Passez votre main dans la dragonne puis  
ajustez la longueur de cette dernière à votre  
convenance.  
3. Fermez la dragonne.  
Lens Cover  
Cache-objectif  
Attaching the Lens Cover  
Fixation du cache-objectif  
2
3
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover  
Strap as illustrated.  
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand  
Strap, and adjust it following the steps as  
described for the Hand Strap.  
1. Accrochez le cache-objectif au cordon  
comme indiqué sur l’illustration.  
2. Attachez le cordon du cache-objectif à la  
dragonne p uis ajustez-le en suivant les  
mêmes recommandations que pour la  
dragonne.  
3. Close the Hand Strap.  
3. Fermez la dragonne.  
Installing the Lens Cover after  
Operation  
Installation du cache-objectif après  
utilisation  
Appuyez sur les touches situées des deux côtés du  
cache-objectif, puis insérez celui-ci sur l'objectif du  
caméscope.  
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then  
attach it to the Camcorder Lens.  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
Lithium Battery Installation  
Insertion de la pile au lithium  
Lithium Battery Installation for the  
Internal Clock  
Insertion de la pile au lithium de  
l'horloge interne  
1. Retirez la batterie du compartiment situé  
à l’arrière du caméscope.  
1. Remove the Battery Pack from the rear of  
the Camcorder.  
2. Open the Lithium Battery Cover on the  
rear of the Camcorder.  
3. Position the Lithium Battery in the Lithium  
2. Otez le couvercle de la pile au lithium  
situé à l’arrière du caméscope.  
3. Placez la pile au lithium dans son  
compartiment, pôle positif (  
vers le haut.  
) orienté  
Battery Holder, with the positive (  
terminal face up.  
)
Faites attention à ne pas inverser les  
polarités.  
Be careful not to reverse the polarity of the  
Battery.  
4. Close the Lithium Battery Cover.  
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.  
Insertion de la pile au lithium de la  
télécommande (modèles  
Lithium Battery Installation for the  
Remote Control (SC-D375(H)/D975  
only)  
SC-D375(H)/D975 uniquement)  
1. Retirez le support de la pile au lithium  
dans la direction de la flèche.  
2. Placez la pile au lithium dans son  
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward  
the direction of the arrow.  
2. Position the Lithium Battery in the Lithium  
compartiment, pôle positif (  
vers le haut.  
3. Réinsérez le compartiment de la pile au lithium.  
) orienté  
Battery Holder, with the positive (  
terminal face up.  
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.  
)
Précautions d’utilisation de la pile au lithium  
Precaution regarding the Lithium Battery  
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la  
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou  
l’adaptateur CAest retiré.  
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents  
of the memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is  
removed.  
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display <12:00 AM JAN. 1,2007> when you set the  
<Date/Time> to <On>. When this occurs, replace the Lithium Battery  
with a new one (type CR2025).  
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile  
au lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.  
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement  
déchargée, le témoin d’horodatage affiche <12:00 AM JAN. 1,2007>  
quand vous réglez la fonction <Date/Time> sur <On>. Dans ce cas,  
remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).  
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon  
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile  
neuve identique ou du même type.  
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des  
enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un  
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should  
a battery be swallowed, consult a doctor immediately.  
médecin immédiatement.  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilisation de la batterie lithium-ion  
N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.  
Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.  
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.  
The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.  
Chargement de la batterie lithium-ion  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
1. Placez l'interrupteur  
1. Turn the [Power] switch  
Blinking time  
Charging rate  
Less than 50%  
50% ~ 75%  
75% 90%  
Fréquence de clignotement  
Taux de charge  
Inférieur à 50%  
50% ~ 75%  
75% 90%  
[Power] sur [OFF].  
to [OFF].  
Once per second  
Une fois par seconde  
Deux fois par seconde  
Trois fois par seconde  
Le clignotement cesse et le témoin reste allumé 90% ~ 100%  
Le témoin clignote lentement Erreur – Replacez la  
batterie et le cordon CC  
2. Insérez la batterie dans le  
2. Attach the Battery Pack  
Twice per second  
caméscope.  
to the Camcorder.  
Three times per second  
Blinking stops and stays on 90% ~ 100%  
On for a second and off for Error - Reset the Battery  
a second  
~
~
3. Branchez l’adaptateur CA  
3. Connect the AC Power  
adapter (AA-E9 TYPE) to  
a wall socket.  
(TYPE AA-E9) dans une  
prise murale.  
Pack and the DC Cable  
4. Branchez le cordon CC  
sur la prise CC (DC) du caméscope.  
4. Connect the DC cable to  
the DC jack on the Camcorder.  
I
I
Le témoin de charge se met à clignoter, indiquant ainsi que la batterie  
est en cours de charge.  
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is  
charging.  
5. Appuyez sur la touche DISPLAY en cours de  
chargement. Le niveau de charge s'affiche sur l'écran  
ACL pendant 7 secondes.  
5. Press and hold the DISPLAY button while charging and  
the charging status will be displayed on the LCD  
Battery Info  
screen for 7 seconds.  
I
I
Battery charged  
0% 50%  
Les conditions de rechargement de la batterie sont  
données comme estimation de référence. Cela peut  
The battery charge status is given as reference and  
is an estimation. It may differ depending on the  
Battery capacity and temperature.  
100%  
varier selon le type de batterie et la température.  
6. Une fois que la batterie est entièrement chargée,  
débranchez celle-ci ainsi que l'adaptateur CAdu  
caméscope. La batterie se décharge même lorsque le  
sélecteur de mise sous tension est sur Off.  
6. When the Battery is fully charged, disconnect the  
Battery Pack and the AC Power Adapter from the  
Camcorder.  
Even with the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge.  
Durée de charge et d'enregistrement selon le modèle  
de l'appareil et le type de batterie,  
Charging, Recording Times based on Model and  
Battery Type.  
Les durées  
The continuous  
Durée  
Batterie  
Time  
Durée  
d’enregistrement  
Durée de  
charge  
d'enregistrement en  
continu présentées dans  
le tableau de droite sont  
approximatives.  
recording times given in  
the table to the right are  
approximations.  
Charging time  
Recording time  
Battery  
Environ  
1 h 20  
Environ  
1 h 20  
Approx.  
1hr 20min  
Approx.  
1hr 20min  
SB-LSM80  
SB-LSM80  
Actual recording time  
depends on usage.  
The continuous  
La durée d’enregistrement  
réelle varie selon  
l’utilisation.  
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel  
d’utilisation ont été établies à partir d’une batterie complètement chargée  
fonctionnant à 25°C.  
Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se  
décharger, même lorsque l’interrupteur Power (Alim.) est sur Off.  
Environ  
2 h 40  
SB-LSM160  
(en option)  
SB-LSM160  
(Option)  
Approx.  
2hr 40min  
Approx.  
3hr  
Environ 3 h  
recording times in the  
operating instructions are measured using a fully charged Battery Pack  
at 77 °F (25 °C).  
Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge  
if it is left attached to the device.  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
The amount of continuous recording time available depends on;  
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de  
plusieurs facteurs:  
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery Pack you are using.  
Ambient temperature.  
How often the Zoom function is used.  
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).  
It is recommended that you have several batteries available.  
-
-
-
-
le type et la capacité de la batterie utilisée.  
la température ambiante.  
la fréquence d'utilisation du zoom.  
le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de  
l'écran ACL...). Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à  
disposition plusieurs batteries.  
Battery Level Display  
Affichage du niveau de charge de la batterie  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the Battery Pack.  
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la  
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette  
dernière.  
a. Fully charged  
c. 40~80% used  
b. 20~40% used  
d. 80~95% used  
a. Batterie pleine  
b. 20 à 40 % utilisés  
d. 80 à 95 % utilisés  
e. Completely used (Blinking)  
c. 40 à 80 % utilisés  
(The Camcorder will turn off soon, change the  
battery as soon as possible.)  
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)  
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;  
changez la batterie aussitôt que possible)  
(Blinking)  
Battery Pack Management  
Gestion de la batterie  
I
The Battery Pack should be recharged in an environment between  
32 °F (0 °C) and 104 °F (40°C).  
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used in  
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above  
104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully  
recharged.  
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a heater).  
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be short-  
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating or  
fire.  
I
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise  
entre 0°C et 40°C.  
I
I
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-  
ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou  
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période  
prolongée, même si elle est complètement chargée.  
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou  
appareil de chauffage, par exemple).  
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.  
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-  
circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou  
incendies peuvent en résulter.  
I
I
I
I
I
I
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
Notes regarding the Battery Pack  
Remarques concernant la batterie  
I
I
Please refer to the table on page 16 for approximate continuous  
recording time.  
The recording time is affected by temperature and environmental  
conditions.  
The recording time shortens dramatically in a cold environment. As  
the environmental temperature and conditions vary.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The  
remaining battery time may differ from the approximate continuous  
recording times given in the instructions.  
It is recommended you use the original Battery Pack that is available  
at SAMSUNG retailer.  
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local  
dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to  
record.  
Veuillez vous reporter au tableau de la page 16 pour connaître les  
durées approximatives d’enregistrement en continu.  
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions  
d’utilisation  
Elles sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. La température et  
les conditions d’utilisation sont en effet variables.  
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel  
d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement  
chargée fonctionnant à 25°C. La durée d’enregistrement en continu  
correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des  
valeurs données dans le manuel.  
Nous vous conseillons d’utiliser le bloc-piles disponible chez tous les  
détaillants SAMSUNG.  
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre  
revendeur le plus proche.  
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.  
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de  
commencer l’enregistrement.  
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser  
une, il vous faut donc la charger complètement.  
Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est  
complètement déchargée.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Abrand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery  
Pack, you need to charge it completely.  
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.  
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.  
I
I
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you  
are not operating it.  
If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>  
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape  
inserted, it will automatically turn itself off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.  
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may  
damage it.  
La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.  
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous  
ne vous en servez pas.  
Si votre caméscope est en mode <Camera> et reste en mode  
<STBY> sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une  
cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la  
batterie ne se décharge inutilement.  
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.  
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de  
l’endommager.  
I
I
I
I
I
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
Connecting a Power Source  
Branchement sur une source d'alimentation  
There are two types of power source that can be connected to your  
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre  
caméscope.  
Camcorder.  
-
-
l'adaptateur CA: pour l'enregistrement en intérieur.  
la batterie: pour l'enregistrement en extérieur.  
-
-
The AC Power Adapter: used for indoor recording.  
The Battery Pack: used for outdoor recording.  
Utilisation d'une source d'alimentation  
Using a Household Power Source  
domestique  
Connect to a household power source to use the  
Camcorder without having to worry about the  
battery power. You can keep the Battery Pack  
attached; the battery power will not be  
consumed.  
Pour utiliser le caméscope, reliez-le à une prise  
murale sans vous soucier du niveau de charge de  
la batterie. Vous pouvez maintenir la batterie  
branchée. L'énergie contenue dans la batterie ne  
sera pas consommée.  
Power Switch  
1. Turn the [Power] switch to [OFF].  
2. Connect the AC Power adapter (AA-E9  
TYPE) to a wall socket.  
1. Mettez l’interrupteur [Power] à la position [OFF].  
2. Branchez l’adaptateur CA (TYPE AA-E9) dans  
une prise murale.  
I
I
Le type de la fiche et de la prise peuvent être  
The plug and wall socket type may differ  
différents en fonction du pays dans lequel  
vous résidez.  
3. Branchez le câble CC sur la prise CC (DC) du caméscope.  
4. Réglez le caméscope sur chaque mode en réglant l’interrupteur [Power]  
sur le mode [CAMERA] ou [PLAYER].  
according to your resident country.  
3. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder.  
4. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the  
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.  
About the Operating Modes  
A propos des modes de fonctionnement  
The operating modes are determined by the position of the [Power]  
switch and the [Mode] switch.  
Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode]  
switch before operating any functions.  
Les modes de fonctionnement sont déterminés par la position de  
l'interrupteur [Power] et de l'interrupteur [Mode].  
Configurez le mode de fonctionnement en réglant l'interrupteur [Power]  
et l'interrupteur [Mode] avant d'utiliser les fonctions.  
Mode Name <Camera Mode> <Player Mode>  
Nom du mode <Camera Mode> <Player Mode>  
<M.Player Mode>  
<M.Player Mode>  
<M.Cam Mode>  
<M.Cam Mode>  
Interrupteur  
[Power]  
[Power]  
Switch  
Interrupteur  
[Mode]  
Switch  
(SC-D375(H)  
/D975 only)  
[Mode]  
(modèles  
SC-D375(H)  
/D975  
uniquement)  
M.Cam Mode : Memory Camera Mode / M.Player Mode : Memory  
Player Mode  
The <M.Cam Mode> and the <M.Player Mode> are only enabled on  
SC-D375(H)/D975.  
M.Cam Mode: Mode Memorie Caméra / M.Player Mode :  
Mode Memorie Lecteur  
Les modes <M.Cam Mode> et <M.Player Mode> ne sont  
disponibles que pour les modèles SC-D375(H)/D975.  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
Using the QUICK MENU  
Utilisation de la touche QUICK MENU  
La fonction QUICK MENU permet d'accéder aux fonctions de  
votre caméscope à l'aide de la touche [Q.MENU].  
La fonction QUICK MENU offre une plus grande facilité  
d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir  
de la touche [MENU].  
QUICK MENU is used to access camcorder functions by  
using the [Q.MENU] button.  
QUICK MENU provides easier access to frequently used  
menus without using the [MENU] button.  
Functions available using the QUICK MENU are as below:  
Les fonctions disponibles avec la fonction QUICK MENU sont  
les suivantes:  
Q.MENU  
Camera Mode  
I
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 57  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) page 56  
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)  
page 48  
Mode Caméra  
I
I
I
Réglage du BLC (Back Light Compensation) (Compensation du  
contre-jour) page 57  
Réglage du stabilisateur d'image numérique (DIS) page 56  
Modes d’exposition automatique programmable Program AE  
page 48  
Réglage de la balance des blancs White Balance page 50  
Réglage de la vitesse de l'obturateur (Shutter) – Cette fonction ne  
peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU page 46  
Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction  
ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU page 46  
Mise au point (Focus) page 47  
I
I
I
I
Setting the White Balance (White Balance) page 50  
1
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
Setting the Shutter Speed (Shutter)- Can only be  
operated by using the QUICK MENU page 46  
Setting the Exposure (Exposure)- Can only be operated  
by using the QUICK MENU page 46  
BLC  
DIS  
I
I
I
I
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Focus  
Setting the Focus (Focus) page 47  
I
I
M.Cam Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
I
Setting the Back Light Compensation (BLC) page 57  
Selecting the recording Photo Size (Photo Size)  
page 75 (SC-D975 only)  
I
Mode M.Cam (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Q.MENU  
Exit  
I
I
Réglage du BLC (Back Light Compensation) (Compensation du  
contre-jour) page 57  
I
I
I
Setting the White Balance (White Balance) page 50  
Setting the Photo Quality (Photo Quality) page 74  
Setting the Exposure (Exposure)- Can only be  
operated by using the QUICK MENU page 46  
Setting the Focus (Focus) page 47  
3
Sélection de la taille d’enregistrement en format photo (Photo  
Size) page 75 (modèles SC-D975 uniquement)  
Réglage de la balance des blancs (White Balance) page 50  
Réglage de la qualité photo (Photo Quality) page 74  
Réglage de l'exposition (Exposure) – Cette fonction ne peut être  
utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU page 46  
Mise au point (Focus) page 47  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
BLC  
DIS  
I
I
I
I
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Focus  
M.Player Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
I
Outdoor  
Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory Card  
I
I
(M. Play Select) page 85  
I
Deleting Photo Images and Moving Images (Delete)  
page 80  
Mode M.Player (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M. Play Select)  
page 85  
Suppression de photos et de films (Delete) page 80  
Protection contre la suppression accidentelle (Protect) page 79  
Marquage des images pour l'impression (Print Mark) page 88  
Q.MENU  
Exit  
I
I
Protection from accidental Erasure (Protect) page 79  
Marking Images for Printing (Print Mark) page 88  
I
I
I
4
SP  
0:00:10  
60min  
For example: Setting the White Balance  
1. Press the [Q.MENU] button.  
STBY  
16:9 Wide  
Exemple : réglage de la balance des blancs  
1. Appuyez sur la touche [Q.MENU].  
The quick menu list will appear.  
2. Press the [L / M] button to select <White Balance>,  
then press the [OK] button.  
La liste des menus rapides apparaît.  
2. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner <White  
Balance>, puis appuyez sur la touche [OK].  
3. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner le mode  
souhaité <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> ou <Custom WB>,  
puis appuyez sur la touche [OK].  
3. Press the [L / M] button to select desired mode <Auto>,  
<Indoor>, <Outdoor> or <Custom WB>, then press the  
[OK] button.  
4. To exit, press the [Q.MENU] button.  
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [Q.MENU].  
20  
<When the Outdoor option was selected>  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes  
Affichage à l’écran en modes Camera/Player  
1. Niveau de charge de la batterie page 17  
1. Battery Level page 17  
OSD in Camera Mode  
2. Mode Effets visuels page 52  
EASY.Q page 35  
2. Visual Effects Mode page 52  
EASY.Q page 35  
2524  
16:9 Large page 54  
3. DIS page 56  
16:9 Wide page 54  
22  
21  
26  
23  
3. DIS page 56  
4. Exposition automatique programmable page 48  
5. Balance des blancs page 50  
6. Vitesse de l'obturateur page 46  
7. Exposition page 46  
4. Program AE page 48  
1
SP  
0:00:11  
60min  
16BIt  
20  
STBY  
10Sec  
5. White Balance Mode page 50  
Art  
2
19  
18  
17  
6. Shutter Speed page 46  
3
S
8. Mise au point manuelle page 47  
9. Date/Heure page 30  
7. Exposure page 46  
4
5
6
7
8
8. Manual Focus page 47  
16  
No Tape !  
10. Position du zoom page 39  
11. COLOR NITE pages 41  
9. Date/Time page 30  
15  
14  
13  
12  
S. 1/60  
10. Zoom Position page 39  
11. COLOR NITE pages 41  
12. USB page 96  
[20]  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
13. Télécommande page 24  
om  
W
T
12. USB page 96 (SC-D375(H)/D975 only)  
13. Remote page 24 (SC-D375(H)/D975 only)  
14. WindCut Plus page 44  
11  
Color N.1/30  
9
12:00 AM JAN. 1,2007  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
14. Suppression du bruit du vent - Plus page 44  
15. BLC (Compensation du contre-jour) page 57  
16. Lampe intégrée page 42  
2
10  
8
15. BLC (Back Light Compensation)  
page 57  
16:9 Wide  
6
7
S. 1/60  
[20]  
(modèles SC-D372/D375(H)/D975 uniquement)  
17. Stéréo réelle page 45  
16. Light page 42 (SC-D372/D375(H)/D975 only)  
17. Real Stereo page 45  
18. Mode Audio page 43  
18. Audio Mode page 43  
19. Bande restante (en minutes)  
20. Compteur de bande  
19. Remaining Tape (measured in minutes)  
20. Tape Counter  
OSD in Player Mode  
21. Mise à zéro du compteur page 37  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
22. Mode Record Speed (Vitesse d'enregistrement)  
page 43  
21. Zero Memory page 37  
35  
(SC-D375(H)/D975 only)  
22. Record Speed Mode page 43  
23. Operating Mode  
0:00:00:10  
23. Mode de fonctionnement  
SP  
27  
28  
24. Retardateur automatique page 38  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
25. Enregistrement d'une photo page 59  
26. Télé Macro page 55  
Sound[2]  
14min  
16BIt  
24. Self Timer page 38 (SC-D375(H)/D975 only)  
25. Still image recording page 59  
26. Tele Macro page 55  
[05]  
34  
27. Lecture post-sonorisation page 64  
28. PROTECTION CONDENSATION page 6  
29. Réglage du volume sonore page 60  
30. Ligne de message page 103  
31. Témoin d'avertissement page 103  
32. ENTRÉE DV (Transfert de données DV) page 92  
33. AV IN (ENTRÉE AV) page 69  
(modèles SC-D975 uniquement)  
34. Voix+ Témoin page 67  
27. Dubbed Audio Playback page 64  
28. DEW page 6  
No Tape !  
29  
33  
32  
29. Volume Control page 60  
30. Message Line page 103  
31 Warning Indicator page 103  
32. DV IN (DV data transfer mode) page 92  
33. AV IN page 69 (SC-D975 only)  
34. Voice+ Indicator page 67  
AV In  
12:00 AM JAN. 1,2007  
30  
31  
35. Post-sonorisation page 63 (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
35. Audio Dubbing page 63 (SC-D375(H)/D975 only)  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
Les éléments d’affichage à l’écran illustrés sont basés sur le modèle SC-D375.  
L’écran ci-dessus n’est qu’à titre d’exemple explicatif ; il diffère de  
I
OSD (On Screen Display) items shown here are based on model SC-D375.  
The above screen is an example for explanation; It is different from the  
actual display.  
I
I
l'affichage actuel.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Preparation  
Préparatifs  
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes (SC-D375(H)/D975 only)  
Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
1. Qualité photo page 74  
1. Photo Quality  
OSD in M.Cam Mode  
OSD in M.Player Mode  
2. Témoin CARTE (carte  
page 74  
mémoire)  
3. Compteur d'images  
(nombre total de  
photos pouvant être  
enregistrées)  
4. Témoin  
d’enregistrement et de  
chargement d’image  
5. Témoin de protection  
contre les suppressions  
accidentelles page 79  
6. Symbole Impression  
page 88  
2. CARD (Memory Card)  
Indicator  
3. Image Counter (Total  
number of recordable  
photo images)  
4. Image Recording and  
Loading Indicator  
4
3
9
46  
2
2/46  
Slide  
8
7
800X600  
3 min  
1152  
8
1
No Memory Card !  
No Memory Card !  
5. Erase Protection  
Indicator page 79  
6. Print Mark page 88  
7. Folder Number -  
File Number page 76  
8. Photo Size page 75  
(SC-D975 only)  
5
6
[20]  
12:00 AM JAN. 1,2007  
001  
12:00 AM JAN. 1,2007  
om  
100-0002  
W
T
7. Numéro de dossier /  
Numéro de fichier  
[20]  
page 76  
9. Slide Show page 78  
8. Taille Photo page 75 (modèles SC-D975 uniquement)  
[ Notes ]  
9. Diaporama page 78  
[ Remarques ]  
I
OSD (On Screen Display) items shown here are based on model SC-D375.  
The above screen is an example for explanation; It is different from the  
actual display.  
I
I
Les éléments d’affichage à l’écran illustrés sont basés sur le modèle SC-D375.  
L’écran ci-dessus n’est qu’à titre d’exemple explicatif ; il diffère de l'affichage actuel.  
I
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off  
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran  
Vous pouvez basculer le mode d’affichage de l’information à  
l’écran en appuyant sur cette touche.  
You can switch the display mode of the on-screen  
information to on or off by pressing the button.  
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran  
Appuyez sur la touche [DISPLAY].  
Turning OSD On/Off  
Press the [DISPLAY] button.  
DISPLAY  
I
Chaque pression sur la touche permet alternativement  
I
Each press of the button toggles the OSD function on  
d'activer et de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.  
and off.  
I
Désactivation de l'affichage à l'écran  
I
When you turn the OSD off,  
-
En <Camera Mode>: Les modes STBY et REC  
demeurent toujours affichés à l’écran même si ce dernier  
est éteint.  
-
In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are  
always displayed on the screen, even when the OSD  
is turned off.  
In <Player Mode>: When you press any Function Button, it is  
displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
-
En <Player Mode>: Lorsque vous appuyez sur une touche de fonction,  
quelle qu’elle soit, la fonction s’affiche à l’écran pendant trois secondes avant  
de disparaître.  
-
Turning the Date/Time On/Off  
Activation/Désactivation de la fonction Date/Time (Date/Heure)  
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the  
<Date/Time> mode. page 30  
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu  
correspondant et modifiez le mode <Date/Time>. page 30  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système  
Setting the Clock (Clock Set)  
Réglage de l'horloge <Clock Set> (Param. Horloge)  
Le réglage de l’horloge se fait en modes <Camera>/  
<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. page 19  
L’indication <Date/Time> est automatiquement enregistrée  
sur la cassette. Avant l’enregistrement, pensez à régler la  
date et l’heure. page 30  
Clock setup works in <Camera>/<Player>/  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
<M.Cam>/<M.Player> modes. page 19  
The Date/Time is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the <Date/Time>.  
page 30  
Remote  
On  
On  
On  
English  
On  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [CARD].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Demonstration  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
3. Press the [MENU] button.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
I
The menu list will appear.  
4. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner <System>,  
4. Press the [L / M] button to select <System>,  
5
puis appuyez sur la touche [OK].  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Demonstration  
then press the [OK] button.  
5. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner <Clock  
5. Press the [L / M] button to select <Clock Set>,  
then press the [OK] button.  
Set>, puis appuyez sur la touche [OK].  
I
L’année s’affichera en surbrillance.  
Set Time  
I
The year will be highlighted first.  
6. Appuyez sur la touche [L / M] pour régler l’année actuelle  
6. Press the [L / M] button to set current <Year>,  
<Year>, puis appuyez sur la touche [OK].  
I
then press the [OK] button.  
Le mois s’affichera en surbrillance.  
I
The month will be highlighted.  
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en  
suivant la même procédure après le réglage de l’année.  
8. Appuyez sur la touche [OK] après le réglage des minutes.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. You can set the month, day, hour and minute  
following the same procedure after setting the year.  
8. Press the [OK] button after setting the minutes.  
I
Le message <Complete !> s'affiche.  
Pour régler l’horloge, sélectionnez l’année, le mois, la  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
I
I
A message <Complete !> is displayed.  
To adjust the clock, select the Year, Month, Day,  
I
date, l’heure ou les minutes en appuyant sur la touche  
[OK], puis appuyez sur la touche [L / M] pour régler les  
valeurs respectives.  
JAN  
1
2007  
Hour or Min by pressing the [OK] button, then  
press the [L / M] button to set respective values.  
9. To exit, press the [MENU] button.  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
12 : 00 AM  
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
Demonstration  
I
Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois  
environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme  
<12:00 AM JAN. 1,2007>.  
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.  
Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données  
entrées ne sera sauvegardée.  
I
After the Lithium Battery loses its charge (after  
OK  
MENU  
Adjust  
Select  
Exit  
about 6 months), the date/time appears on the  
screen as <12:00 AM JAN. 1,2007>.  
You can set the year up to 2037.  
If the Lithium Battery is not installed, any inputted  
data will not be backed up.  
I
I
8
I
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
I
JAN  
1
2007  
Affichages à l’écran de ce manuel  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
12 : 00 AM  
-
Ce manuel utilise les illustrations d’affichage à l’écran du  
SC-D375.  
Certains affichages à l’écran du manuel peuvent varier  
quelque peu des éléments disponibles sur votre caméscope.  
Displays in this manual  
Complete !  
- OSD illustrations of SC-D375 are used in this manual.  
- Some of the OSD in this manual may differ slightly  
from the actual items of your camcorder.  
-
Demonstration  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système  
Setting the Wireless Remote Control Acceptance  
(Remote) (SC-D375(H)/D975 only)  
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope  
<Remote> (Télécommande) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
The Remote function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
The Remote function allows you to enable or disable the remote  
control for use with the Camcorder.  
La fonction Remote (Télécommande) ne peut être utilisée que dans  
les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. page 19  
Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue  
d’une utilisation avec le caméscope.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou  
3. Press the [MENU] button.  
[CARD].  
I
The menu list will appear.  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
I
4. Press the [L / M] button to select <System>,  
La liste des menus apparaîtra.  
then press the [OK] button.  
4. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
4
6
5. Press the [L / M] button to select <Remote>,  
then press the [OK] button.  
<System>, puis appuyez sur la touche [OK].  
Camera Mode  
System  
Clock Set  
5. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
<Remote>, puis appuyez sur la touche [OK].  
Remote  
On  
On  
On  
English  
6. Press the [L / M] button to select <On> or <Off>,  
then press the [OK] button.  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
6. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
<On> ou <Off>, puis appuyez sur la touche [OK].  
Demonstration  
On  
7. To exit, press the [MENU] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
[MENU].  
[ Note ]  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
If you set the <Remote> to <Off> in the menu  
and try to use it, the remote control icon (  
) will blink  
[ Remarque ]  
for 3 seconds on the LCD Screen and then disappear.  
Si, dans le menu, vous réglez l’option <Remote> sur  
la position <Off> et essayez d’utiliser la  
télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran  
Remote  
Off  
On  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
ACL (  
) clignote pendant trois secondes avant de  
Demonstration  
disparaître.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système  
Setting the Beep Sound (Beep Sound)  
Réglage du signal sonore <Beep Sound> (Signal sonore)  
The Beep Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a  
button sounds a beep.  
La fonction Beep Sound (Signal sonore) ne peut être utilisée que  
dans les modes <Camera>/<Player>/ <M.Cam>/<M.Player>.  
page 19  
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Beep Sound>.  
Lorsqu’elle est réglée sur <On>, un signal sonore retentit chaque fois  
que vous appuyez sur une touche.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou  
[CARD]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Press the [L / M] button to select <System>,  
then press the [OK] button.  
4. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
<System>, puis appuyez sur la touche [OK].  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
5. Press the [L / M] button to select <Beep  
Sound>, then press the [OK] button.  
5. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
<Beep Sound>, puis appuyez sur la touche [OK].  
On  
On  
On  
English  
6. Press the [L / M] button to select <On> or <Off>,  
then press the [OK] button.  
6. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
<On> ou <Off>, puis appuyez sur la touche [OK].  
Demonstration  
On  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
[MENU].  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Off  
On  
Demonstration  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système  
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound) (SC-D375(H)/D975 only)  
The Shutter Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>  
modes. page 19  
You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press  
of the [PHOTO] button, the Shutter will sound.  
Réglage du son de l'obturateur <Shutter Sound> (Son  
Obturateur) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
La fonction Bruit de l’obturateur peut être activée en modes  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>. page 19  
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Shutter Sound> (Son  
Obturateur). Lorsqu’elle est réglée sur <On>, l’obturateur émet un  
son chaque fois que vous appuyez sur la touche [PHOTO].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
1
2. If the [Power] switch to [CAMERA], set the [Mode]  
switch to [TAPE] or [CARD].  
If the [Power] switch to [PLAYER], set the [Mode]  
switch to [TAPE].  
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],  
déplacez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou sur  
[CARD].  
Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER],  
déplacez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
4. Press the [L / M] button to select <System>,  
then press the [OK] button.  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
4
I
Camera Mode  
System  
La liste des menus apparaîtra.  
5. Press the [L / M] button to select <Shutter  
Sound>, then press the [OK] button.  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
4. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
<System>, puis appuyez sur la touche [OK].  
On  
On  
On  
English  
6. Press the [L / M] button to select <On> or <Off>,  
then press the [OK] button.  
5. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
<Shutter Sound>, puis appuyez sur la touche  
[OK].  
Demonstration  
On  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
<On> ou <Off>, puis appuyez sur la touche [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
[MENU].  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Off  
On  
Demonstration  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système  
Choix de la langue d’affichage à l’écran <Language> (Langue)  
Selecting the OSD Language (Language)  
The Language function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
You can select the desired language to display the menu screen and  
the messages.  
La fonction Language ne peut être utilisée que dans les modes  
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. page 19  
Vous pouvez sélectionner la langue de votre choix pour l'affichage  
des menus et des messages à l'écran.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1
2. Placez l’interrupteur [Mode] ur [TAPE] ou [CARD].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. Press the [MENU] button.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
I
The menu list will appear.  
4. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
<System>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
<Language>, puis appuyez sur la touche [OK].  
4. Press the [L / M] button to select <System>,  
then press the [OK] button.  
5. Press the [L / M] button to select  
I
La liste des langues disponibles s’affiche.  
<Language>, then press the [OK] button.  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
I
English / Français /  
/ Deutsch / Italiano /  
Español  
I
The available language options are listed.  
Português / Polski / Nederlands / Magyar /  
I
English / Français /  
/ Deutsch / Italiano /  
Español  
Svenska /  
/ìÍ‡ªÌҸ͇ /  
/
‰∑¬ /  
/ Suomi / Türkçe /  
/
/ PÛÒÒÍËÈ  
Remote  
On  
On  
On  
English  
On  
Português / Polski / Nederlands / Magyar /  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Svenska /  
/ìÍ‡ªÌҸ͇ /  
/ Danish  
/
‰∑¬ /  
/ Suomi / Türkçe / Norwegian  
/
/ PÛÒÒÍËÈ  
Norwegian / Danish  
6. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner la  
langue d’affichage, puis appuyez sur la touche  
[OK].  
Demonstration  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Press the [L / M] button to select the desired OSD  
language, then press the [OK] button.  
I
L’affichage à l’écran est actualisé pour prendre  
I
The OSD language is refreshed in the selected language.  
en compte la langue sélectionnée.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
I
Le terme <Language> est toujours indiqué en anglais dans le menu.  
The word <Language> in the menu is always indicated in English.  
I
I
Les options de langue peuvent être modifiées sans avis.  
Language options may be changed without prior notice.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : System Menu Setting Réglage du menu Système  
Viewing the Demonstration (Demonstration)  
Visualisation de la démonstration <Demonstration> (Démonstration)  
The Demonstration function may only be used in the  
La fonction Demonstration (Démonstration) ne peut  
être utilisée qu’en mode <Camera> sans qu’aucune  
cassette ne soit insérée dans le caméscope. page 19  
1
<Camera> mode without a tape inserted in the  
Camcorder. page 19  
Before you begin: Make sure that there is no tape  
inserted in the Camcorder. page 32  
Avant de commencer, assurez-vous qu’aucune  
cassette n'est insérée dans votre caméscope.  
page 32  
La démonstration vous montre automatiquement les  
principales fonctions de votre caméscope afin que  
vous puissiez les utiliser plus facilement.  
La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le  
mode Demonstration (Démonstration) soit réglé sur  
Off (Arrêt).  
Demonstration automatically shows you the major  
functions that are included with your Camcorder so  
that you may use them more easily.  
The Demonstration operates repeatedly until the  
Demonstration mode is switched Off.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
Shutter Sound On  
Language  
Demonstration  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
On  
On  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
English  
On  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Press the [L / M] button to select <System>,  
then press the [OK] button.  
4. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
<System>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
<Demonstration>, puis appuyez sur la touche [OK].  
6. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
<On>, puis appuyez sur la touche [OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Press the [L / M] button to select <Demonstration>,  
then press the [OK] button.  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
6. Press the [L / M] button to select <On>, then  
press the [OK] button.  
7. Appuyez sur la touche [MENU].  
Remote  
7. Press the [MENU] button.  
I
La démonstration commencera.  
Beep Sound  
Shutter Sound  
Language  
Demonstration  
I
The Demonstration will begin.  
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur la touche  
Off  
On  
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.  
[MENU].  
[ Remarques ]  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Notes ]  
I
I
La fonction Demonstration (Démonstration) s’active  
The Demonstration function is automatically  
activated when the Camcorder is left idle for  
more than 10 minutes after switching to the  
<Camera> mode (if no tape is inserted in the  
Camcorder).  
If you press other buttons (FADE, C.NITE, EASY.Q)  
during the Demonstration mode, the demonstration  
stops temporarily and resumes 10 minutes later if  
you do not operate any other functions.  
automatiquement lorsque le caméscope reste  
inutilisé pendant plus de 10 minutes après  
basculement en mode <Camera> (en l’absence  
d’une bande vidéo).  
SAMSUNG Camcorder is...  
34x Optical Zoom  
7
I
I
Si vous appuyez sur une autre touche (FADE,  
C.NITE, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode  
Demonstration (Démonstration), la démonstration  
s’arrête temporairement puis reprend dix minutes  
plus tard si aucune autre fonction n’a été activée  
entre-temps.  
Demonstration  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : Display Menu Setting Réglage du menu Affichage  
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/LCD Color)  
Réglage de l'écran ACL <LCD Bright/ LCD Color> (Luminosité ACL / Couleur ACL)  
Adjusting the LCD Screen works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch (SC-D371 only) / 2.7  
inch wide (SC-D372/D375(H)/D975 only) color Liquid Crystal Display  
(LCD) Screen, which enables you to view what you are recording or  
playing back directly.  
Vous pouvez régler l'écran ACL dans les modes <Camera>/  
<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. page 19  
Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux  
liquides de 2,5 pouces (modèles SC-D371 uniquement) / 2,7 pouces  
(modèles SC-D372/D375(H)/D975 uniquement), lequel vous permet  
de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez.  
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope  
(en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler :  
Depending on the conditions under which you are using the  
Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust;  
-
-
<LCD Bright>  
<LCD Color>  
-
-
<LCD Bright>  
<LCD Color>  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou  
[CARD]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
I
The menu list will appear.  
4. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
4. Press the [L / M] button to select <Display>,  
<Display>, puis appuyez sur la touche [OK].  
then press the [OK] button.  
5. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
l’élément que vous souhaitez régler <LCD Bright>  
ou <LCD Color>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Press the [L / M] button to select the item you want  
to adjust <LCD Bright> or <LCD Color>, then press  
the [OK] button.  
Off  
On  
TV Display  
6. Appuyez sur la touche [L / M] pour régler la valeur  
de l’élément sélectionné <LCD Bright> ou <LCD  
Color>, puis appuyez sur la touche [OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Press the [L / M] button to adjust the value of the  
I
La valeur des paramètres <LCD Bright> et  
<LCD Color> est comprise entre <0> et <35>.  
selected item <LCD Bright> or <LCD Color>,  
then press the [OK] button.  
6
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
I
You can set values for <LCD Bright> and  
<LCD Color> between <0> ~ <35>.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
[18]  
[MENU].  
I
Le réglage de l'écran ACL n’affecte ni la  
7. To exit, press the [MENU] button.  
luminosité ni la couleur de l’image qui sera  
enregistrée.  
I
Adjusting the LCD Screen does not affect the  
brightness and color of the image to be recorded.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : Display Menu Setting Réglage du menu Affichage  
Displaying the Date/Time (Date/Time)  
Affichage de la date et de l’heure <Date/Time> (Date/Heure)  
The Date/Time function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
The date and time are automatically recorded on a special data area  
of the tape.  
La fonction Date/Time (Date/Heure) ne peut être utilisée que dans les  
modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. page 19  
La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone  
de la cassette réservée à ce type de données.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou  
[CARD]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Press the [MENU] button.  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
<Display>, puis appuyez sur la touche [OK].  
4. Press the [L / M] button to select <Display>,  
then press the [OK] button.  
5. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
4
5. Press the [L / M] button to select <Date/Time>,  
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
<Date/Time>, puis appuyez sur la touche [OK].  
then press the [OK] button.  
6. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner le  
type d’affichage de la date/heure, puis appuyez sur  
la touche [OK].  
6. Press the [L / M] button to select the display type of  
Off  
On  
the Date/Time, then press the [OK] button.  
TV Display  
I
I
Type d’affichage de la date et de l’heure : <Off>,  
<Date>, <Time>, <Date&Time>.  
Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>,  
<Time>, <Date&Time>.  
OK  
MENU  
Exit  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
[MENU].  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
6
[ Remarques ]  
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
I
Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichent  
sous la forme <12:00AM JAN. 1,2007> dans les  
conditions suivantes :  
[ Notes ]  
I
The Date/Time will read <12:00 AM JAN. 1,2007>  
in the following conditions.  
-
-
Off  
Date  
Time  
-
-
lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue.  
Si la cassette a été enregistrée avant le réglage  
de l’horloge du caméscope.  
lorsque la pile au lithium est pratiquement ou  
totalement déchargée.  
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the clock  
function in the Camcorder.  
When the Lithium Battery becomes weak or dead.  
Before you use the <Date/Time> function, you must  
Date&Time  
-
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
-
I
I
Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la  
fonction <Date/Time>. page 23  
set the clock. page 23  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Réglage initial :  
Initial Setting : Display Menu Setting Réglage du menu Affichage  
Setting the TV Display (TV Display)  
Réglage de l'affichage TV <TV Display> (Affichage TV)  
The TV Display function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/  
<M.Player> modes. page 19  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
La fonction TV Display (Affichage TV) ne peut être utilisée que dans  
les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> page 19  
Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran.  
-
-
-
<Off>: l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le  
viseur uniquement.  
<On>: l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL , dans le viseur et  
sur votre écran TV. (Raccordement à un téléviseur pages 65~67)  
Utilisez la touche [DISPLAY] pour activer ou désactiver l'affichage  
à l'écran sur l'écran ACL, dans le viseur et sur votre écran TV.  
-
-
<Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.  
<On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.  
(Connecting to a TV pages 65~67)  
-
Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off on the LCD  
Screen/Viewfinder/TV.  
1
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [CARD].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
I
La liste des menus apparaîtra.  
The menu list will appear.  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
4. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
4. Press the [L / M] button to select <Display>,  
then press the [OK] button.  
<Display>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
<TV Display>, puis appuyez sur la touche [OK].  
Off  
On  
5. Press the [L / M] button to select <TV Display>,  
then press the [OK] button.  
TV Display  
6. Pour activer la fonction d’affichage sur téléviseur,  
6. To activate TV Display function, press the [L / M]  
button to select <On> or <Off>, then press the  
[OK] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
appuyez sur la touche [L / M] pour sélectionner  
<On> ou <Off>, puis appuyez sur la touche [OK].  
6
Camera Mode  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
[MENU].  
Back  
7. To exit, press the [MENU] button.  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
Off  
On  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Using the Viewfinder  
Utilisation du viseur  
Il vous est possible de visionner les photos sur le viseur pour éviter les pertes  
d’énergie de la pile ou pour visionner correctement les images qui apparaissent de  
mauvaise qualité à l'écran ACL.  
You can view pictures through the viewfinder to avoid running down the  
battery, or to see correct images when the picture on the LCD screen is poor.  
In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD Screen is  
closed.  
En mode [PLAYER], le viseur fonctionne lorsque  
l’écran ACL est replié.  
In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work  
when the LCD Screen is closed or rotated  
counterclockwise 180°.  
En mode [CAMERA], le viseur fonctionne lorsque  
l’écran ACL est rabattu ou subit une rotation de 180°  
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.  
Adjusting the Focus  
Réglage de la mise au point  
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables  
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur  
permet aux personnes ayant des problèmes de vue  
de voir les images avec plus de netteté.  
1. Refermez l’écran ACL  
individuals with vision problems to see clearer images.  
1. Close the LCD Screen.  
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder to  
focus the picture.  
2. Utilisez la touche de réglage de la mise au point du  
viseur pour régler la netteté de l’image.  
[ Caution ]  
[ Attention ]  
Do not lift the camcorder with holding the viewfinder or LCD screen. It can be  
a cause of sudden fall.  
Ne soulevez pas le caméscope par le viseur ou par l’écran ACL. Cela peut  
provoquer une chute soudaine.  
[ Remarque ]  
[ Note ]  
Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur  
pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires  
temporaires ou permanentes.  
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a  
prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment.  
Inserting / Ejecting a Cassette  
Insertion / Ejection d’une cassette  
When inserting a tape or closing the cassette  
compartment, do not apply excessive force,  
as it may cause a malfunction.  
N'appliquez pas de pression excessive lorsque  
vous insérez une cassette ou fermez le  
compartiment à cassette.  
1
3
2
Vous risqueriez de provoquer un  
Do not use any tape other than Mini DV  
dysfonctionnement de l’appareil.  
Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.  
cassettes.  
1. Connect a power source and slide the  
1. Raccordez votre appareil à une source  
d’alimentation, puis faites glisser le  
commutateur [TAPE EJECT].  
[TAPE EJECT] switch.  
I
The cassette door opens automatically.  
2. Insert a tape into the cassette compartment  
with the tape window facing outward and the  
protection tab toward the top. (Inserting a  
Cassette)  
I
Le compartiment à cassette s’ouvre  
automatiquement.  
4
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la  
fenêtre de la cassette devant être orientée vers  
l’extérieur et la languette de protection vers le  
haut. (Insertion d’une cassette)  
I
Remove the cassette tape, which is  
automatically ejected by pulling the  
cassette out. (Ejecting a Cassette)  
3. Press the area marked [PUSH] on the  
cassette door until it clicks into place.  
I
La cassette est automatiquement éjectée  
dès que vous exercez une pression vers  
l’extérieur. (Ejection d’une cassette)  
I
3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette marquée [PUSH] jusqu’à ce  
The cassette is loaded automatically.  
que vous entendiez un déclic.  
4. Close the cassette door.  
I
La cassette est chargée automatiquement.  
4. Refermez le volet du compartiment.  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Various Recording Techniques  
Techniques d’enregistrement  
In some situations different recording techniques may be required.  
Des techniques variées d’enregistrement sont nécessaires en  
certains cas.  
1. General recording.  
1. Enregistrement classique.  
1
2
2. Downward recording.  
Making a recording with a top  
view of the LCD Screen.  
2. Enregistrement près du sol.  
Réalisez une prise de vue en  
contrôlant la scène sur l’écran  
ACL orienté vers le haut.  
3. Upward recording.  
Making a recording viewing the  
LCD Screen from below.  
3. Enregistrement en hauteur.  
Réalisez une prise de vue en  
contrôlant la scène sur l’écran  
ACL orienté vers le bas.  
4. Self recording.  
Making a recording viewing the  
LCD Screen from the front.  
3
5
4
4. Enregistrement automatique.  
Réalisez une prise de vue en  
contrôlant la scène sur l’écran  
ACL orienté vers vous.  
5. Recording with the Viewfinder.  
In circumstances where it is  
difficult to use the LCD Screen,  
the Viewfinder can be used as a  
convenient alternative.  
5. Enregistrement à l’aide du  
viseur.  
Dans les cas où l'utilisation de  
l'écran ACL s'avère difficile, le  
viseur peut être une option  
pratique.  
[ Note ]  
Please rotate the LCD Screen  
carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the  
hinge that connects the LCD Screen  
to the Camcorder.  
[ Remarque ]  
Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive  
peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au  
caméscope.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Making your First Recording  
Réalisation de votre premier enregistrement  
1. Branchez votre caméscope  
1. Connect a power source to the Camcorder.  
page 19  
(A Battery pack or a AC Power adapter)  
Insert a cassette. page 32  
sur une source d’alimentation.  
page 19  
2
(batterie ou adaptateur CA.)  
Insérez une cassette. page 32  
2. Retirez le cache-objectif.  
3. Placez l’interrupteur [Power]  
sur [CAMERA].  
2. Remove the Lens Cover.  
3. Set the [Power] switch to  
4
[CAMERA].  
I
Déployez l’écran ACL.  
Placez l’interrupteur  
I
Open the LCD Screen.  
I
I
Set the [Mode] switch to  
[TAPE].  
[Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/  
D975 uniquement)  
Assurez-vous que le  
témoin <STBY> apparaît à  
l'écran.  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Make sure that <STBY> is  
displayed.  
If the write protection tab of the cassette is  
open (set to save), <STOP> and  
<Protection!> will be displayed. Release  
the write protection tab to record.  
Make sure the image you want to record  
appears on the LCD Screen or Viewfinder.  
Make sure the Battery Level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
You can select a Record Mode of your choice. page 43  
3
I
I
Si la languette de  
protection en écriture de la  
cassette est ouverte  
1
(position d'enregistrement),  
<STOP> et <Protection!>  
s'affichent à l'écran.  
I
I
I
Refermez la languette de protection en écriture pour pouvoir  
enregistrer.  
I
I
Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît  
sur l’écran ACL ou dans le viseur.  
4. To start recording, press the [Start/Stop] button.  
Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez  
d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.  
I
<RECG> is displayed on the LCD Screen.  
I
Vous pouvez sélectionner le mode  
To stop recording, press the [Start/Stop] button  
4
d'enregistrement de votre choix. page 43  
SP  
0:00:10  
REC  
G
again.  
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur la  
16:9 Wide  
60min  
I
<STBY> is displayed on the LCD Screen.  
touche [Start/Stop].  
I
Le témoin d'enregistrement <RECG> s’affiche sur  
l’écran ACL.  
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur  
[ Note ]  
la touche [Start/Stop].  
Detach the Battery Pack when you finish the recordings  
to prevent unnecessary battery power consumption.  
I
Le témoin <STBY> s’affiche sur l’écran ACL.  
[ Remarque ]  
Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter  
toute consommation inutile d’énergie par le caméscope.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)  
Enregistrement facile pour les débutants (Mode EASY.Q)  
La fonction EASY.Q ne fonctionne qu’en mode <Camera>. page 19  
La fonction EASY.Q permet aux débutants de réaliser des  
enregistrements de qualité en toute simplicité.  
The EASY.Q function works only in <Camera> mode. page 19  
The EASY.Q function allows a beginner to easily make good  
recordings.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. En appuyant sur la touche [EASY.Q], toutes les  
fonctions du caméscope sont désactivées et les  
paramètres d’enregistrement basculent vers les  
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on  
the Camcorder will be set to off and the recording  
settings will be set to the following basic modes:  
réglages de base suivants:  
I
I
Les termes <EASY.Q> et <DIS (  
)> s'affichent  
The words <EASY.Q> and <DIS ( )> are  
displayed at the same time.  
en même temps.  
4. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour démarrer  
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.  
l'enregistrement.  
I
Recording will begin using the basic automatic  
3
I
L’enregistrement débute avec application des  
réglages automatiques de base.  
settings.  
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode  
5. Appuyez à nouveau sur la touche [EASY.Q] en mode  
and then turn the EASY.Q mode off.  
STBY (PAUSE), puis désactivez le mode EASY.Q.  
I
I
The EASY.Q function will not turn off while you  
La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en  
are recording.  
The Camcorder will return to the settings that  
cours d’enregistrement.  
I
I
Le caméscope activera à nouveau les réglages  
définis avant basculement en mode EASY.Q.  
were set prior to activating EASY.Q mode.  
[ Remarques ]  
I
[ Notes ]  
Touches non disponibles durant l’opération  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
Unavailable buttons during operation  
Les touches suivantes ne sont pas disponibles durant  
l’opération en mode EASY.Q, puisque elles sont  
réglées automatiquement.  
Le message correspondant peut s’afficher si vous  
tentez une opération non disponible.  
During operation EASY.Q, the following buttons are  
unavailable because the items are automatically set.  
The corresponding messages may appear if  
unavailable operations are attempted.  
-
-
-
Touche MENU  
Touche C.NITE  
Touche Q.MENU  
-
-
-
MENU button  
C.NITE button  
Q.MENU button  
I
Les réglages du mode EASY.Q sont supprimés  
lorsque vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils  
doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la  
batterie en place.  
I
I
The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery Pack is  
removed from the Camcorder and must be reset when the Battery  
Pack is replaced.  
Taking a still image using the [PHOTO] button while EASY.Q is set  
releases the DIS function.  
I
La fonction DIS se désactive lorsque vous prenez une photo à l'aide du  
bouton [PHOTO] alors que le mode EASY.Q est activé.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Recherche et révision d’un enregistrement (REC SEARCH)  
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH)  
The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.  
page 19  
Used to review previously recorded images or to find a point to  
record a new image in the STBY mode.  
La fonction REC SEARCH (RECHERCHE ENR) ne fonctionne qu’en  
mode <Camera>. page 19  
À utiliser pour visualiser les images préalablement enregistrées ou  
rechercher un emplacement où enregistrer une nouvelle image en  
mode STBY (VEILLE).  
Record Search (REC SEARCH)  
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)  
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.  
1. Passez au mode STBY (VEILLE) en appuyant sur  
la touche [Start/Stop].  
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording  
backwards and [REC SEARCH +] enables you to  
play it forwards, as long as you keep each button  
pressed down.  
2. [REC SEARCH -] vous permet de lire  
l'enregistrement vers l'arrière et [REC SEARCH +]  
vous permet de le lire vers l'avant, aussi longtemps  
que vous maintenez chaque touche enfoncée.  
I
If you press the [REC SEARCH -] button in  
I
Lorsque vous appuyez sur la touche  
STBY mode, your Camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
[REC SEARCH -] en mode STBY (VEILLE), le  
caméscope lit l'enregistrement en marche arrière  
pendant 3 secondes, puis revient  
automatiquement à l'emplacement initial.  
[ Notes ]  
[ Remarque ]  
En mode Record Search (Recherche  
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen  
I
while in Record Search mode.  
Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH  
d’enregistrement), une déformation de l’image peut  
se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous  
forme de mosaïque.  
I
will overwrite the images recorded after that point.  
I
Lorsque vous appuyez sur la touche [Start/Stop]  
après la recherche d'enregistrement, les images  
enregistrées après ce point sont écrasées.  
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]  
switch to [OFF] and then back to [CAMERA].  
Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en  
mode STBY (VEILLE) pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il  
s’éteint automatiquement.  
Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur la touche [Start/Stop] ou mettez  
l'interrupteur [Power] sur [OFF] puis à nouveau sur [CAMERA].  
Cette fonction d’arrêt automatique est conçue pour économiser  
l’énergie de la batterie.  
This auto power off feature is designed to save battery power.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Searching quickly for a desired scene (Setting the  
ZERO MEMORY) (SC-D375(H)/D975 only)  
Recherche rapide d'une scène (Mise à zéro du  
compteur) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and  
<Player> modes. page 19  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
La fonction ZERO MEMORY (Mise à zéro du compteur) peut être  
activée en mode <Camera> comme en mode <Player>. page 19  
Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous  
souhaitez retourner après la lecture.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
3. Appuyez sur la touche [ZERO MEMORY] de la  
télécommande avant l’enregistrement ou pendant la  
lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote  
control before the recording or during playback at the  
point where you wish to return.  
I
The time code is changed to a tape counter that  
I
Le code temps est remplacé par un compteur de  
is set to ZERO MEMORY with the <  
0:00:00>  
bande qui prend la forme < 0:00:00> (témoin  
(ZERO MEMORY indicator).  
ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro).  
Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY  
(Mise du compteur à zéro), appuyez à nouveau  
sur la touche [ZERO MEMORY].  
I
If you want to cancel the ZERO MEMORY  
function, press the [ZERO MEMORY] button  
again.  
I
4. Finding the zero position.  
4. Retour à la position zéro.  
I
When you have finished playback, fast forward or  
I
Après arrêt de la lecture, faites avancer ou  
rewind the tape in stop mode.  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
rembobinez la bande. Le défilement s’arrête  
automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.  
I
œ
Une fois l’enregistrement terminé, réglez la  
touche [Power] sur [PLAYER], puis appuyez  
I
When you have finished recording, set the  
[Power] switch to [PLAYER] and press the  
[œœ (REW)] button.  
The tape stops automatically when it reaches the  
zero position.  
sur la touche [œœ (REW)].  
Le défilement s’arrête automatiquement lorsque  
la position zéro est atteinte.  
5. Le compteur de bande et le témoin < > (ZERO MEMORY) (Mise  
du compteur à zéro) disparaissent de l’écran au profit du code temps.  
<
>
5. The tape counter with the  
(ZERO MEMORY indicator)  
disappears from the display and the tape counter is changed to the  
[ Remarques ]  
time code.  
I
Le mode ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro) peut être  
désactivé automatiquement dans les situations suivantes:  
[ Notes ]  
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled  
automatically:  
-
-
-
à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY;  
lorsque vous retirez la cassette;  
lorsque vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil.  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
I
La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de  
la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.  
-
-
When the tape is ejected.  
When you remove the Battery Pack or power supply.  
I
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Self Record using the Remote Control  
(Setting the Self Timer) (SC-D375(H)/D975 only)  
Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande (Réglage du  
retardateur automatique) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.  
page 19  
When you use the SELF TIMER function on the remote control, the  
recording begins automatically in 10 seconds.  
La fonction SELF TIMER (RETARDATEUR AUTOMATIQUE) ne  
fonctionne qu’en mode <Camera>. page 19  
Lorsque vous utilisez la fonction SELF TIMER de la télécommande,  
l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes  
qui suivent.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate  
indicator is displayed.  
3. Appuyez sur la touche [SELF TIMER] jusqu'à ce  
que le témoin correspondant s'affiche.  
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.  
I
SELF TIMER starts counting down from 10 with  
4. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour mettre le  
a beep sound.  
retardateur en marche.  
I
I
If you want to cancel the SELF TIMER function  
Le retardateur automatique lance le compte à  
3
4
before recording, press the [SELF TIMER]  
rebours à partir de dix en émettant un signal  
sonore.  
Si vous souhaitez désactiver le retardateur  
automatique avant l’enregistrement, appuyez sur  
la touche [SELF TIMER].  
button.  
I
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish  
to stop recording.  
œ
[ Notes ]  
5. Appuyez sur la touche [Start/Stop] une nouvelle  
fois lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement.  
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting  
obstacles between the remote control and  
Camcorder.  
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).  
The effective remote control angle is up to 30  
degrees left /right from the center line.  
Using a tripod (not supplied) is recommended for  
delayed recording.  
[ Remarques ]  
Ne placez aucun objet pouvant constituer un  
obstacle entre le capteur de la télécommande et le  
caméscope.  
La portée de la télécommande est de 4 à 5 m.  
5
I
I
I
I
I
I
La télécommande peut être orientée sans  
dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et  
d’autre de la ligne médiane de l’appareil.  
L’utilisation d’un trépied (non compris) est  
I
recommandée pour les enregistrements différés.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Zooming In and Out  
Zoom avant et arrière  
The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
La fonction Zoom peut être activée en mode <Camera> comme en  
mode <M.Cam>. page 19  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous  
subject in a scene.  
pouvez modifier la taille du sujet d’une scène.  
Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note  
that over-use of the Zoom feature can lead to  
unprofessional looking results and a reduction of  
battery usage time.  
Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même  
1
1
vitesse pour une prise de vue donnée. Veuillez  
noter qu’une utilisation excessive du zoom peut  
produire des résultats peu professionnels et  
entraîner une réduction de la durée d’utilisation de  
la batterie.  
1. Press the [W / T] button or move [Zoom] lever  
slightly for a gradual zoom, move it further for a  
high-speed zoom.  
1. Appuyez sur la touche [W / T] ou déplacez  
légèrement le levier [Zoom] pour effectuer un  
zoom progressif ; déplacez le plus à fond pour un  
zoom à grande vitesse.  
W / T button  
I
Your zooming is monitored on the OSD.  
I
Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran.  
2. [T] (Telephoto) side: Subject appears closer.  
2. Position [T] (téléobjectif): le sujet semble se  
rapprocher.  
3. [W] (Wide angle) side: Subject appears farther  
away.  
3. Position [W] (grand angle): le sujet semble  
I
You can record a subject that is about 10mm  
(about 0.5 inch) away from the lens surface in  
the Wide position.  
s’éloigner.  
Zoom lever  
I
Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à  
environ 10 mm de l’objectif en position grand  
angle.  
TELE  
WIDE  
W
T
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Using the Fade In and Out  
Ouverture et fermeture en fondu  
The Fade function works only in  
<Camera> mode. page 19  
You can give your recording a  
professional look by using special effects  
such as fade in at the beginning of a  
sequence or fade out at the end of a  
sequence.  
La fonction Fade (Fondu) ne fonctionne  
qu’en mode <Camera>. page 19  
Vous pouvez donner à votre  
enregistrement un aspect professionnel en  
utilisant des effets spéciaux comme  
l’ouverture ou la fermeture en fondu au  
début ou à la fin d’une séquence.  
3
4
5
6
SP  
STBY  
0:00:05  
60min  
Pour débuter un enregistrement  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur  
[CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Avant d’enregistrer, maintenez la touche  
[FADE] enfoncée.  
SP  
REC  
REC  
G
0:00:20  
60min  
To Start Recording  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. Before recording, press and hold the  
[FADE] button.  
I
I
L’image et le son disparaissent  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
SP  
G
0:00:25  
60min  
progressivement (fermeture en fondu).  
4. Appuyez sur la touche [Start/Stop] et  
relâchez la touche [FADE] en même temps.  
4. Press the [Start/Stop] button and at the  
same time release the [FADE] button.  
I
L’enregistrement démarre et l’image et  
le son apparaissent progressivement  
(ouverture en fondu).  
I
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
SP  
STBY  
0:00:30  
60min  
To Stop Recording  
Pour arrêter un enregistrement  
5. When you wish to stop recording, press  
5. Lorsque vous souhaitez arrêter  
l'enregistrement, maintenez la touche  
[FADE] enfoncée.  
and hold the [FADE] button.  
I
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
I
L’image et le son disparaissent  
progressivement (fermeture en fondu).  
6. Lorsque l’image a  
6. When the picture has disappeared, press  
the [Start/Stop] button  
to stop recording.  
Press and hold the [FADE] button  
a. Fade Out  
Gradual disappearance  
totalement disparu,  
appuyez sur la touche  
[Start/Stop] pour  
a. Fade Out  
(Approx. 4 seconds)  
arrêter l’enregistrement.  
a. Fermeture en fondu  
(environ 4 secondes)  
b. Fade In  
(Approx. 4 seconds)  
b. Ouverture en fondu  
(environ 4 secondes)  
Gradual appearance  
b. Fade In  
Release the [FADE] button  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Using the COLOR NITE (COLOR NITE)  
Utilisation de la fonction COLOR NITE (Éclairage nocturne)  
COLOR NITE function works only in <Camera> mode. page 19  
You can take a shot of an object in slow motion by controlling the  
shutter speed, or a brighter image in dark places without a  
compromise in colors.  
Please disable 16:9 Wide mode to use the COLOR NITE  
function. page 54  
La fonction COLOR NITE ne fonctionne qu’en mode <Camera>.  
page 19  
Vous pouvez prendre en photo un sujet se déplaçant lentement en  
contrôlant la vitesse de l'obturateur ou une image plus lumineuse  
dans un endroit sombre sans altérer les couleurs.  
Veuillez désactiver le mode 16:9 Wide avant  
d’utiliser la fonction COLOR NITE. page 54  
3
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Appuyez sur la touche [C.NITE].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. Press the [C.NITE] button.  
4. Chaque fois que vous appuyez sur la touche  
[C.NITE], la vitesse de l'obturateur passe d'une  
fonction à une autre dans l'ordre suivant :  
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15> et <OFF>.  
(modèles SC-D371 uniquement)  
4. Each time you press the [C.NITE] button, shutter  
speed is changed to;  
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15> and <OFF>.  
(SC-D371 only)  
<SC-D371 only>  
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N.  
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N.  
3
1/15(  
)> et <OFF>.  
1/15(  
)> and <OFF>.  
(modèles SC-D372/D375(H)/D975 uniquement)  
(SC-D372/D375(H)/D975 only)  
[ Remarques ]  
I
I
I
La fonction COLOR NITE ne peut être activée ou  
désactivée en cours d’enregistrement.  
Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE, la  
séquence est dotée d’un effet de ralenti.  
Si vous utilisez le mode COLOR NITE, la mise au  
point s’effectue lentement et des points blancs  
peuvent s’afficher à l’écran. Il ne s’agit pas d’un  
dysfonctionnement.  
La fonction COLOR NITE n’est pas disponible  
lorsque les modes DIS (Stabilisateur d’image  
numérique), Prise de photo ou EASY.Q sont activés.  
La fonction COLOR NITE n’est pas disponible avec  
les fonctions suivantes.  
[ Notes ]  
I
I
I
The COLOR NITE will not turn on or off while you are  
recording.  
When using the COLOR NITE, the image takes on a  
slow motion like effect.  
<SC-D372/D375(H)/D975 only>  
When using COLOR NITE, the focus adjusts  
slowly and white dots may appear on the  
screen. This is not a defect.  
4
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
I
I
I
COLOR NITE is not available while DIS, Photo  
image recording or EASY.Q is in use.  
COLOR NITE function is not available as following  
functions.  
; 16:9 Wide, Program AE, Shutter, Exposure, Digital  
Zoom, Mosaic, Mirror, Emboss2 and Pastel2  
If DIS is set, COLOR NITE mode will be released.  
16:9 Wide, Program AE, Shutter, Exposure, Digital  
Zoom, Mosaic, Mirror, Emboss2 et Pastel2.  
Réglez la fonction DIS (Stabilisateur d’image  
numérique) libère le mode COLOR NITE  
41  
Color N.1/30  
I
I
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Basic Recording  
Enregistrement de base  
Using the LIGHT (SC-D372/D375(H)/D975 only)  
Utilisation de la fonction LIGHT (LUMIERE) (modèles SC- D372/D375(H)/D975 uniquement)  
LIGHT function works only in <Camera> mode. page 19  
The LIGHT enables you to record a subjects in dark places without  
sacrificing color.  
The LIGHT can be used with the COLOR NITE function only.  
Please disable 16:9 Wide mode to use this function. page 54  
La fonction LIGHT ne fonctionne qu’en mode <Camera>. page 19  
La fonction LIGHT vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir  
sans altérer les couleurs.  
La fonction LIGHT ne peut être utilisée qu’avec la fonction COLOR  
NITE.  
Veuillez désactiver le mode 16:9 Wide avant d’utiliser la fonction  
COLOR NITE. page 54  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]  
3. Appuyez sur la touche [LIGHT] jusqu'à ce que  
3. Press the [LIGHT] button until <Color N. 1/15 (  
appears.  
)>  
<Color N. 1/15(  
)> s'affiche.  
[ Notes ]  
I
The LIGHT will not turn on or off while you are  
recording.  
[ Remarques ]  
3
I
I
The range of the LIGHT is limited. (up to 6.6ft (2m))  
16:9 Wide mode is not available in the LIGHT mode.  
La fonction LIGHT ne peut être activée ou  
désactivée en cours d’enregistrement.  
La portée de la lumière est limitée (2 m maximum).  
Le mode 16:9 Wide (16 :9 Large) n’est pas  
disponible en mode LIGHT (LAMPE).  
I
I
I
[ Warning ]  
The LIGHT can become extremely hot.  
Do not touch it while in operation or soon after  
turning it off, otherwise serious injury may result.  
Do not place the Camcorder into the carrying case  
immediately after using the LIGHT, since it remains  
extremely hot for some time.  
I
I
[ Danger ]  
I
I
La diode lumineuse peut devenir très chaude.  
I
Ne la touchez pas pendant l’enregistrement ou  
juste après extinction : des blessures graves  
pourraient en résulter.  
Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout  
de suite après utilisation de la diode car celle-ci  
demeure extrêmement chaude pendant un certain  
temps.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
I
Do not use near flammable or explosive materials.  
I
I
Ne l’utilisez pas à proximité de matières  
inflammables ou explosives.  
Color N.1/15  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Selecting the Record Mode & Audio Mode  
Sélection des modes Record (Enregistrement) et Audio  
La fonction Record Mode fonctionne en mode <Camera> comme en mode <Player>  
The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV  
(DV IN ou AV IN (modèles SC-D975 uniquement)). page 19  
IN (SC-D975 only)) modes. page 19  
Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (Vitesse normale) et LP (Vitesse lente).  
This Camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
-
<SP> (Vitesse normale): ce mode permet de bénéficier d’une  
durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de  
type DVM60.  
<LP> (Vitesse lente): ce mode permet de bénéficier d’une  
durée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de  
type DVM60.  
-
<SP> (standard play): This mode permits 60 minutes  
of recording time with a DVM60 tape.  
4
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
-
-
<LP> (long play): This mode permits 90 minutes of  
recording time with a DVM60 tape.  
SP  
12Bit  
Off  
The Audio Mode function works in both <Camera> and  
<Player> modes. page 19  
La fonction Audio Mode (Mode audio) peut être activée en mode  
<Camera> comme en mode <Player>. page 19  
Off  
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)  
Ce caméscope enregistre le son sous deux formats. (12bit, 16bit).  
-
<12bit>: vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son  
stéréo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste  
principale (Sound1). Le son stéréo complémentaire peut être  
post-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2).  
<16bit>: vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute  
définition grâce au mode d’enregistrement 16 bits. La post-  
sonorisation n’est pas possible lorsque vous utilisez ce mode.  
-
<12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto the Main  
(Sound1) track. Additional stereo sound can be  
dubbed onto the Sub (Sound2) track.  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
Exit  
Exit  
-
-
<16Bit>: You can record one high quality stereo  
soundtrack using 16Bit recording mode.  
6
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
Camera Mode  
Back  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)  
3. Press the [MENU] button.  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
SP  
LP  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
4. Press the [/ ] button to select <Record>, then press the  
[OK] button.  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <Record>, puis  
appuyez sur la touche [OK].  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <Rec Mode> ou  
<Audio Mode>, puis appuyez sur la touche [OK].  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner le mode  
d'enregistrement souhaité ou le mode audio, puis appuyez sur la  
touche [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <Rec Mode> or <Audio  
Mode>, then press the [OK] button.  
6. Press the [/ ] button to select the desired record mode  
or audio mode, then press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Move  
Select  
I
Record mode can be set to <SP> or <LP>.  
Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.  
I
Vous pouvez régler le mode d'enregistrement sur <SP> ou <LP>.  
I
I
Vous pouvez régler le mode audio sur <12Bit> ou <16Bit> .  
6
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is  
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU]. L'icône  
displayed.  
sélectionnée s'affiche.  
I
I
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is  
Lorsque le mode <12Bit> est sélectionné, le témoin <12Bit>  
ne s'affiche pas.  
displayed.  
12Bit  
16Bit  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
I
I
I
Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la  
We recommend that you use this Camcorder to play back any  
tapes recorded on this Camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode  
only, the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly if there is a gap between  
lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui.  
La lecture d’une cassette enregistrée sur un autre appareil peut  
entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous  
forme de mosaïque.  
OK  
MENU  
Move  
Select  
I
Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et  
LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit  
déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas  
correctement s'il y a un intervalle entre les scènes.  
scenes.  
7
SP  
0:00:10  
STBY  
I
Record using SP mode for best picture and sound  
quality.  
Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image  
16:9 Wide  
60min  
16Bit  
et de son.  
[ Attention ]  
[ Caution ]  
I
I
Pour modifier les enregistrements audio sur votre caméscope,  
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the  
Audio Mode and SP for the Rec Mode.  
sélectionnez 12Bit pour le mode audio et SP pour le mode 43  
d'enregistrement.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)  
Suppression du bruit du vent <WindCut Plus>  
The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>  
(Audio dubbing) modes. page 19  
Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
The WindCut Plus function minimizes wind or other noises while  
recording.  
La fonction WindCut Plus peut être activée en mode <Camera>  
comme en mode <Player>. page 19  
Utilisez la fonction Wind Cut Plus lorsque vous enregistrez dans des  
endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments.  
La fonction Wind Cut diminue le bruit du vent ou d’autres bruits  
pendant l’enregistrement.  
-
When the WindCut Plus is on, some low pitched tones are  
eliminated along with the sound of the wind.  
- Lorsque la fonction WindCut Plus est activée, certains bruits très  
faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.  
4
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
[PLAYER].  
[PLAYER].  
SP  
12Bit  
Off  
Off  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
3. Press the [MENU] button.  
<Record>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<WindCut Plus>, puis appuyez sur la touche [OK].  
6. Pour activer la fonction WindCut (Réduction du  
bruit de vent) Plus, appuyez sur la touche [/ ]  
pour sélectionner <On> ou <Auto>, puis appuyez  
sur la touche [OK].  
4. Press the [/ ] button to select <Record>,  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
then press the [OK] button.  
6
5. Press the [/ ] button to select <WindCut  
Plus>, then press the [OK] button.  
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
6. To activate the WindCut Plus function, press the  
I
<On>: permet d'éliminer les bruits faibles du  
Off  
On  
[/ ] button to select <On> or <Auto> then press  
vent.  
the [OK] button.  
I
<Auto>: Diminue le bruit du vent tout en  
Auto  
I
<On>: Removes the low pitched wind noise.  
conservant la qualité des voix.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
[MENU].  
I
<Auto>: Minimizes the wind noise while  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
preserving voices.  
I
L'icône de la fonction WindCut Plus (<On>  
7. To exit, press the [MENU] button.  
ou <Auto>  
) s'affiche.  
7
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
I
WindCut Plus ( <On>  
icon is displayed.  
or <Auto>  
)
16:9 Wide  
[ Remarques ]  
I
Assurez-vous que la fonction WindCut Plus est  
désactivée lorsque vous souhaitez que le  
microphone soit le plus sensible possible.  
La fonction WindCut Plus n'est pas disponible en  
mode USB Streaming (Lecture en continu USB).  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
[ Notes ]  
I
Make sure WindCut Plus is set to off when you want  
the microphone to be as sensitive as possible.  
WindCut Plus function is not available in USB  
Streaming mode. (SC-D375(H)/D975 only)  
I
I
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Selecting the Real Stereo Function  
Sélection de la fonction <Real Stereo> (Stéréo réelle)  
The Real Stereo function works only in <Camera>  
mode. page 19  
Real Stereo enhances the left and right input signals  
when using the internal microphone.  
La fonction Real Stereo (Stéréo réelle) ne  
fonctionne qu’en mode <Camera>. page 19  
Real Stereo améliore les signaux d’entrée de  
gauche et de droite du microphone interne.  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
4
3. Press the [MENU] button.  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
SP  
12Bit  
Off  
Off  
4. Press the [/ ] button to select <Record>,  
then press the [OK] button.  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Record>, puis appuyez sur la touche [OK].  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
5. Press the [/ ] button to select <Real Stereo>,  
then press the [OK] button.  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Real Stereo>, puis appuyez sur la touche [OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. To activate the Real Stereo function, press the  
[/ ] button to select <On>, then press the  
[OK] button.  
6. Pour activer la fonction Real Stereo, appuyez sur la  
touche [/ ] pour sélectionner <On>, puis  
appuyez sur la touche [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
Real Stereo  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
S
I
Real Stereo (  
) icon is displayed.  
[MENU].  
Off  
On  
S
I
L’icône Real Stereo (  
) s’affiche.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
16:9 Wide  
S
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Setting the Shutter Speed & Exposure  
Réglage du mode Shutter Speed & Exposure (Vitesse de l’obturateur et de l’exposition)  
La fonction Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) ne fonctionne qu’en mode  
The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. page 19  
The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
<Camera>. page 19  
La fonction Exposure (Exposition) peut être activée en mode <Camera> comme en  
mode <M.Cam>. page 19  
Les fonctions Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) et Exposure (Exposition) peuvent  
être réglées dans le menu rapide QUICK MENU.  
The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK MENU.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Appuyez sur la touche [Q.MENU].  
3. Press the [Q.MENU] button.  
BLC  
Off  
I
Quick menu list will appear.  
DIS  
I
La liste des menus rapide apparaîtra.  
4. Press the [/ ] button to select <Shutter> or  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <Shutter> ou  
<Exposure>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <Manual>, puis  
appuyez sur la touche [OK].  
<Exposure>, then press the [OK] button.  
5. Press the [/ ] button to select <Manual>, then press  
the [OK] button.  
6. Press the [/ ] button to select the desired shutter speed  
or exposure value, then press the [OK] button.  
Exposure  
Focus  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner la vitesse  
d’obturateur ou l’exposition souhaitée, puis appuyez sur la touche  
[OK].  
Q.MENU  
Exit  
I
Shutter speed can be set to <1/60>, <1/100>, <1/250>,  
I
<1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> or <1/10000>.  
La vitesse de l'obturateur peut être réglée sur <1/60>,  
I
<1/100>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000>  
Exposure value can be set between <00> and  
ou <1/10000>.  
La valeur d'exposition peut être réglée entre <00> et <29>.  
<29>.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
5
I
7. To exit, press the [Q.MENU] button.  
BLC  
DIS  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [Q.MENU].  
I
Selected settings are displayed.  
I
Les réglages sélectionnés s’affichent.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Focus  
Recommended Shutter Speeds when Recording  
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type  
d’enregistrement  
Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or  
Manual  
<1/4000>  
Sports de plein air comme le golf ou le tennis : <1/2000> ou  
<1/4000>  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such  
as roller coasters: <1/1000>, <1/500> or <1/250>  
Indoor sports such as basketball: <1/100>  
Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se  
déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par  
exemple): <1/1000>, <1/500> ou <1/250>  
Q.MENU  
Exit  
Adjusting the Exposure When Recording  
Sports en salle comme le basketball : <1/100>  
If you set Exposure to Manual, the higher the  
exposure, the brighter the recorded picture will be.  
Réglage de la fonction Exposure (Exposition) en  
cours d’enregistrement  
6
S. 1/60  
[ Notes ]  
Si vous réglez l’exposition manuelle, plus le temps d’exposition  
est élevé, meilleure sera la photo enregistrée.  
I
If you manually change the Shutter Speed and the  
Exposure value when Program AE option is selected,  
manual changes are applied first.  
[ Remarques ]  
I
Si vous modifiez manuellement les valeurs Vitesse de l’obturateur  
I
I
I
I
The image may not seem as smooth when a high Shutter  
Speed is set.  
et Exposition lorsque l’option Exposition automatique  
programmable est sélectionnée, les changements manuels sont  
prioritaires.  
[20]  
The Camcorder returns to the auto shutter and auto  
exposure settings when you change to the EASY.Q mode.  
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher,  
make sure the sun is not shining into the lens.  
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or the Exposure is  
set to manual.  
I
L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur  
est élevée.  
I
I
I
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de  
l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY.Q.  
En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que le  
soleil ne se reflète pas dans l'objectif.  
La fonction Program AE n’est pas disponible lorsque Shutter Speed ou Exposure est  
réglée sur manuel.  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Auto Focus / Manual Focus  
Mise au point automatique/manuelle  
La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise au point  
automatique/manuelle) fonctionne en mode  
<Camera> comme en mode <M.Cam>. page 19  
Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la  
mise au point automatique car elle vous permet de  
vous concentrer sur la partie créative de votre  
enregistrement.  
La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire  
dans certains cas où la mise au point automatique est  
difficile ou peu fiable.  
The Auto Focus/Manual Focus function works  
in both <Camera> and <M.Cam> modes.  
page 19  
In most situations, it is better to use the  
automatic focus feature, as it enables you to  
concentrate on the creative side of your  
recording.  
Manual focusing may be necessary under  
certain conditions that make automatic  
focusing difficult or unreliable.  
The Auto Focus/Manual Focus function can be  
set in the QUICK MENU.  
a
c
b
d
La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise au point  
automatique/mise au point manuelle) est réglée dans  
le QUICK MENU.  
Mise au point automatique  
Auto Focus  
Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les  
caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise  
au point automatique.  
If you are inexperienced in the use of  
Camcorders, we recommend that you make use  
of Auto Focus.  
3
SP  
Off  
0:00:10  
60min  
STBY  
Mise au point manuelle  
BLC  
DIS  
Dans les situations suivantes, il est possible que vous  
obteniez de meilleurs résultats en effectuant la mise au  
point manuellement.  
Manual Focus  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
In the following situations, you may obtain better  
a. image comportant plusieurs objets, certains proches du  
caméscope, d’autres plus éloignés.  
results by adjusting the focus manually.  
a. A picture containing several objects, some close to the  
Camcorder, others further away.  
Exposure  
Focus  
b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un  
fond enneigé.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie  
de voiture.  
Q.MENU  
Exit  
d. People or objects moving constantly or quickly  
d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et  
rapide, tel un sportif ou une foule.  
like an athlete or a crowd.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
5
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [CARD].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Appuyez sur la touche [Q.MENU].  
BLC  
DIS  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
I
La liste des menus rapide apparaît.  
3. Press the [Q.MENU] button.  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Focus>, puis appuyez sur la touche [OK].  
I
Quick menu list will appear.  
Exposure  
Focus  
4. Press the [/ ] button to select <Focus>, then  
press the [OK] button.  
Manual  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Manual>, puis appuyez sur la touche [OK].  
6. Pour quitter, appuyez sur la touche [Q.MENU].  
Q.MENU  
Exit  
5. Press the [/ ] button to select <Manual>, then  
press the [OK] button.  
I
L’icône [MF] et la barre d’état [MF/AF] s’afficheront à  
l’écran ACL.  
6
6. To exit, press the [Q.MENU] button.  
7. Appuyez sur la touche [/ ] pour effectuer la mise au  
point.  
I
The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be  
displayed on the LCD screen.  
[ Remarque ]  
7. Press the [/ ] button to adjust the focus.  
om  
La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode  
[ Note ]  
EASY.Q.  
47  
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)  
Modes d’exposition automatique programmable <Program AE> (Prog. AE)  
The Program AE function works only in <Camera> mode. page 19  
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and  
apertures to suit different recording conditions.  
La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée qu’en mode  
<Camera>. page 19  
Le mode Program AE (Prog. AE) permet d’ajuster la vitesse et  
l’ouverture de l’obturateur en fonction des conditions  
d’enregistrement.  
They give you creative control over the depth of field.  
Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à la  
profondeur de champ.  
A
I
<Auto ( )> mode  
-
A
I
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Auto balance between the subject and the  
background.  
To be used in normal conditions.  
Mode <Auto ( )>  
16:9 Wide  
-
Équilibrage automatique entre le sujet et  
l’arrière-plan.  
-
-
À utiliser dans des conditions normales.  
I
I
<Sports (  
)> mode  
I
For recording people or objects moving quickly.  
Mode <Sports (  
Permet d’enregistrer des personnes ou des objets  
se déplaçant rapidement.  
)>  
<Portrait (  
)> mode  
-
For focusing on the background of the subject,  
when the background is out of focus.  
The Portrait mode is most effective when used outdoors.  
I
I
I
Mode <Portrait (  
)>  
-
-
-
Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou.  
Le mode Portrait (Portrait) est plus efficace en extérieur.  
I
I
I
<Spotlight (  
)> mode  
For recording correctly when there is only light on the subject and not  
the rest of the picture.  
Mode <Spotlight (  
Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le  
reste de la scène étant dans l’ombre.  
)>  
<Sand/Snow (  
)> mode  
For recording when people or objects are darker than the background  
because of reflected light from sand or snow.  
Mode <Sand/Snow (  
)>  
Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que  
l’arrière-plan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la  
neige.  
<High Speed (  
)> (High Shutter Speed) mode  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis  
games.  
I
Mode <High Speed (  
Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des  
joueurs de golf ou de tennis.  
)> (Vitesse d’obturateur élevée)  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Setting the Program AE  
Fonction Program AE (Exposition automatique  
programmable)  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
Off  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
Macro  
I
La liste des menus apparaîtra.  
DIS  
M
4. Press the [/ ] button to select <Camera>,  
then press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <Program  
Camera Mode  
Back  
AE>, then press the [OK] button.  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
I
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
Auto  
A
The available options are listed.  
<Program AE>, puis appuyez sur la touche [OK].  
Sports  
Portrait  
Spotlight  
Sand/Snow  
High Speed  
I
La liste des options disponibles s’affiche.  
6. Press the [/ ] button to select the desired  
program AE option, then press the [OK] button.  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
l’option de programmation AE souhaitée, puis  
appuyez sur la touche [OK].  
DIS  
M
7. To exit, press the [MENU] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
The icon of the selected mode is displayed.  
When the <Auto> mode is selected, no icon  
I
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
is displayed.  
[MENU].  
16:9 Wide  
I
L'icône du mode sélectionné s'affiche.  
Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode  
I
<Auto> est sélectionné.  
[ Notes ]  
I
You can directly access the Programe AE function  
using the [Q.MENU] button. page 20  
The Program AE function will not operate in EASY.Q  
mode.  
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or the  
Exposure is set to manual.  
[ Remarques ]  
Vous pouvez accéder directement à la fonction  
Program AE (Prog.AE) à l’aide de la touche  
[Q.MENU]. page 20  
I
I
I
I
I
La fonction Program AE (Prog.AE) ne peut être activée en mode  
EASY.Q.  
La fonction Program AE ne peut être activée si la vitesse d’obturateur  
ou le temps d’exposition est réglé sur manuel.  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Setting the White Balance  
Réglage du mode <White Balance> (Bal. Blancs)  
The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam>  
modes. page 19  
La fonction White Balance (Balance des blancs) peut être activée en  
mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. page 19  
La fonction White Balance (Balance des blancs) est une fonction  
d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de  
l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement.  
The White Balance is a recording function that preserves the unique  
image color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good  
quality image color.  
Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Bal. Blancs)  
approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité.  
A
I
<Auto ( )> : This mode is generally used to control the White  
I
A
Balance automatically.  
<Indoor ( )> : This controls the White Balance according to the  
<Auto (  
)> : ce mode est généralement utilisé pour contrôler  
I
automatiquement la balance des blancs.  
I
indoor ambience.  
<Indoor (  
)> : ce mode permet d’adapter la balance des  
blancs aux conditions d’enregistrement en intérieur.  
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting  
Subject is of one dominant color  
Close up  
-
-
-
sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ;  
présence d’une couleur dominante sur le sujet ;  
gros plan.  
I
I
<Outdoor ( )> : This controls the White Balance according to  
the outdoor ambience.  
-
I
I
<Outdoor (  
)> : ce mode permet d’adapter la balance des  
blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur .  
In daylight, especially for close up and where the subject is of  
-
À la lumière de jour spécialement pour un gros plan où le sujet  
one dominant color.  
c
est en présence d’une couleur dominante.  
<Custom WB (  
as you wish based on the shooting environment.  
)> : You can adjust the white balance  
c
<Custom WB (  
)> : Vous pouvez régler la balance des blancs  
comme il vous convient en fonction des conditions d’enregistrement.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou  
[CARD]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
I
The menu list will appear.  
Macro  
DIS  
Off  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Camera> puis appuyez sur la touche [OK].  
M
4. Press the [/ ] button to select <Camera>, then  
press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<White Balance> puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <White Balance>, then press the  
[OK] button.  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
6. Press the [/ ] button to select the desired  
mode <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> or  
<Custom WB>, then press the [OK] button.  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner le  
mode souhaité <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> ou  
<Custom WB>, puis appuyez sur la touche [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
I
A propos du mode Custom WB:  
I
To explain about the Custom WB:  
Auto  
Indoor  
Outdoor  
Custom WB  
A
(1)Sélectionnez Custom WB et appuyez sur la  
touche [OK] (l’icône <“set white balance”>  
s’affiche à l’écran et clignote).  
(1)Select Custom WB and press the [OK] button.  
(“Set white balance” will appear and blinks on  
the screen.)  
c
DIS  
(2)Placez le sujet blanc sous l’éclairage  
approprié, puis appuyez sur la touche [OK].  
M
(2)Place the white object under the desired  
lighting then press the [OK] button. (The OSD  
will disappear and the Custom WB icon  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
(L’affichage disparaît et il est remplacé par  
c
l’icône personnalisé WB (  
).)  
7
c
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
(
) will be displayed.)  
16:9 Wide  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
7. To exit, press the [MENU] button.  
[MENU].  
I
When the <Auto> mode is selected, no icon is  
I
Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode  
<Auto> est sélectionné.  
displayed.  
[ Remarques ]  
I
Accédez directement à la fonction Balance des  
[ Notes ]  
<When the Outdoor option was selected>  
I
blancs à l’aide de la touche [Q.MENU]. page 20  
You can directly access the White Balance function  
using the [Q.MENU] button. page 20  
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.  
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white  
balance.  
Reset the white balance if lighting conditions change.  
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better  
results.  
Buttons other than EASY.Q button, [MENU] button, [/ ] button,  
[Zoom] lever and [OK] button will not work during setting the Custom  
WB.  
I
La fonction Balance des blancs ne peut être activée en mode  
EASY.Q.  
Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom pour obtenir une  
meilleure balance des blancs.  
Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions  
d’éclairage changent.  
Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales,  
le basculement vers le mode <Auto> peut permettre d’obtenir de  
meilleurs résultats.  
Les touches autres que EASY.Q, [MENU], [/ ], le levier [Zoom]  
et la touche [OK] ne sont pas disponibles pendant le réglage de  
Custom WB (Équilibre des blancs personnalisé).  
Si vous appuyez sur la touche [MENU] durant le réglage de la  
fonction <Custom WB> ce réglage personnalisé s’annule et l’équilibre  
des blancs revient en mode Auto.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Pressing the [MENU] button while setting the Custom WB will cancel  
the Custom WB setting and sets the White Balance to Auto.  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Applying Visual Effects  
Activation du mode <Visual Effects> (Effets visuels)  
La fonction Visual Effect (Effets visuels) ne fonctionne qu’en mode  
The Visual Effect function works only in <Camera> mode. page 19  
The Visual Effects enable you to give a creative look to your  
recording.  
<Camera>. page 19  
La fonction Visual Effects (Effets visuels) vous  
permet d’apporter une touche personnelle à vos  
enregistrements.  
Sélectionnez l’effet visuel correspondant au type  
d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet  
que vous souhaitez créer. Il existe 10 modes  
Visual Effect (Effets visuels).  
Select the appropriate Visual Effect for the type  
1
2
4
of picture that you wish to record and the effect  
you wish to create. There are 10 Visual Effect  
modes.  
1. <Art> mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
2. <Mosaic> mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
1. Mode <Art>  
Ce mode donne aux images un aspect  
d’ébauche.  
3
2. Mode <Mosaic>  
3. <Sepia> mode  
Ce mode découpe les images en mosaïque.  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
3. Mode <Sepia>  
Ce mode donne aux images une coloration  
brun-rougeâtre.  
4. Mode <Negative>  
Ce mode inverse les couleurs, créant une image  
en négatif.  
5. Mode <Mirror>  
Ce mode scinde l’image en deux par un effet  
miroir.  
6. Mode <BLK&WHT>  
Ce mode transforme les images couleur en  
images noir et blanc.  
7. Mode <Emboss1>  
Ce mode crée un effet 3D (relief).  
8. Mode <Emboss2>  
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour  
de l’image.  
9. Mode <Pastel1>  
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.  
10.Mode <Pastel2>  
Ce mode applique un effet de pastel au contour  
de l’image.  
5
7
9
6
8
4. <Negative> mode  
This mode reverses the colors, creating a  
negative image.  
5. <Mirror> mode  
This mode cuts the picture in half, using a  
mirror effect.  
6. <BLK&WHT> mode  
This mode changes the images to black and  
white.  
7. <Emboss1> mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
8. <Emboss2> mode  
This mode creates a 3D effect (embossing) on  
surrounding area of an image.  
9. <Pastel1> mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect  
to an image.  
10.<Pastel2> mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of  
an image.  
10  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Selecting the Visual Effects  
Enregistrement avancé  
Choix des effets visuels  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
I
La liste des menus apparaîtra.  
3. Press the [MENU] button.  
Macro  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK].  
I
The menu list will appear.  
DIS  
Off  
M
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Visual Effect>, puis appuyez sur la touche [OK].  
4. Press the [/ ] button to select <Camera>,  
then press the [OK] button.  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
l’option d’effet visuel souhaitée, puis appuyez sur la  
touche [OK].  
Camera Mode  
Back  
5. Press the [/ ] button to select <Visual  
Effect>, then press the [OK] button.  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
Off  
Art  
Mosaic  
Sepia  
Negative  
Mirror  
I
L’affichage bascule vers le mode sélectionné.  
6. Press the [/ ] button to select the desired Visual  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton  
[MENU].  
Effect option, then press the [OK] button.  
I
The display mode is set to the selected mode.  
DIS  
M
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the [MENU] button.  
[ Remarques ]  
I
Les modes <Pastel2>, <Emboss2>, <Mirror> et  
<Mosaic> ne sont pas disponibles lorsque le mode  
DIS ou le mode COLOR NITE est activé.  
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
[ Notes ]  
Art  
I
Les modes <Visual Effect> ne sont pas disponibles  
I
The Mosaic, Mirror, Emboss2 or Pastel2 mode is not  
lorsque le mode EASY.Q est activé.  
Après avoir réglé <DIS>, ou COLOR NITE, le  
mode <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou  
<Mosaic> est lancé.  
Le mode <Mirror> n'est pas disponible en mode  
<16:9 Wide>. (modèles SC-D372/D375(H)/D975  
uniquement)  
La fonction <Digital Zoom> n’est pas disponible en  
modes <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou  
<Mosaic>.  
available while DIS or COLOR NITE is in use.  
I
I
Visual Effect modes are not available while EASY.Q  
is in use.  
I
Once DIS or COLOR NITE is set, Mosaic, Mirror,  
I
Emboss2 or Pastel2 mode will be released.  
I
Mirror mode is not available in the 16:9 Wide mode.  
(SC-D372/D375(H)/D975 only)  
I
I
Digital Zoom is not available in the Mosaic, Mirror, Emboss2 or  
Pastel2 mode.  
Once Visual Effect is set, 16:9 Wide mode will be released.  
(SC-D371 only)  
I
I
Après avoir réglé Visual Effect, le mode 16:9 Wide est lancé.  
(modèles SC-D371 uniquement)  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Setting the 16:9 Wide mode  
Réglage du mode <16:9 Wide> (16:9 Large)  
The 16:9 Wide function works only in <Camera>  
mode. page 19  
Recordings in 16:9 Wide will play back naturally only  
when the TV supports 16:9 aspect ratio.  
La fonction 16:9 Wid ne fonctionne qu’en mode  
<Camera>. page 19  
L'enregistrement en mode 16:9 Wide (16:9 à grand  
angle) permet la lecture normale seulement si votre  
téléviseur prend en charge le rapport 16:9.  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
Macro  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
DIS  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Off  
M
(SC-D375(H)/D975 only)  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
6
4. Press the [/ ] button to select <Camera>,  
then press the [OK] button.  
Camera Mode  
I
La liste des menus apparaîtra.  
Back  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <16:9 Wide>,  
then press the [OK] button.  
Off  
On  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<16:9 Wide>, puis appuyez sur la touche [OK].  
DIS  
6. To activate the 16:9 Wide function, press the [/ ]  
M
6. Pour activer la fonction 16 :9 Wide, appuyez sur la  
touche [/ ] pour sélectionner <On>, puis  
appuyez sur la touche [OK].  
button to select <On>, then press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
If you do not want to use the 16:9 Wide function,  
set the <16:9 Wide> menu to <Off>.  
7
I
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction 16:9  
7. To exit, press the [MENU] button.  
16:9 Wide  
Wide, réglez le menu <16:9 Wide> sur <Off>.  
I
The selected icon is displayed.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
[MENU].  
I
L'icône sélectionnée s'affiche.  
[ Notes ]  
I
I
I
[ Remarques ]  
Digital Zoom et COLOR NITE ne sont pas  
disponibles en mode 16:9 Wide.  
La fonction d’enregistrement de photos n’est pas disponible en mode  
16:9 Wide. page 59  
Après avoir réglé Visual Effect ou DIS, le mode 16:9 Wide est lancé.  
(modèles SC-D371 uniquement)  
Digital Zoom and COLOR NITE is not available in the  
16:9 Wide mode.  
Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode.  
I
I
page 59  
Once Visual Effect or DIS is set,16:9 Wide mode will be released.  
(SC-D371 only)  
I
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Using the Tele Macro (Macro)  
Utilisation de la fonction Télé Macro  
Tele Macro function works in both <Camera> and <M.Cam> mode.  
page 19  
Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm (19.7 inches) ~  
100 Cm (39.4 inches).  
La fonction Tele Macro (Télé Macro) peut être activée en mode  
<Camera> comme en mode <M.Cam>. page 19  
La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 à 100 cm.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou sur  
[CARD]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
4
Camera Mode  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Camera  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
Off  
I
La liste des menus s’affiche.  
3. Press the [MENU] button.  
I
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
The menu list will appear.  
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK].  
Macro  
4. Press the [/ ] button to select <Camera>, then  
press the [OK] button.  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
DIS  
M
<Macro>, puis appuyez sur la touche [OK].  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
5. Press the [/ ] button to select <Macro>, then  
press the [OK] button.  
6. Pour activer la fonction Macro, appuyez sur la  
touche [/ ] pour sélectionner <On>, puis  
appuyez sur la touche [OK].  
6
Camera Mode  
Back  
6. To activate the Macro function, press the [/ ]  
I
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction  
button to select <On>, then press the [OK] button.  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
Macro, réglez le menu <Macro> sur <Off>.  
I
If you do not want to use the Macro function, set  
7. Pour quitter, appuyez sur la touche [MENU].  
the <Macro> menu to <Off>.  
I
L’icône Tele Macro (Télé macro) ( ) s’affiche.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Off  
On  
I
[ Remarques ]  
DIS  
Tele Macro ( ) icon is displayed.  
M
I
Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
[ Notes ]  
(Télé Macro), la mise au point peut être lente.  
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode  
Tele Macro (Télé Macro), le sujet de  
I
When recording in Tele Macro mode, the focus  
I
7
speed may be slow.  
SP  
STBY  
0:00:10  
I
When you operate the Zoom function in the Tele  
Macro mode, the recording subject may be out of  
focus.  
16:9 Wide  
l’enregistrement peut paraître flou.  
60min  
I
I
I
I
En mode Télé/Macro, utilisez un trépied (non  
compris) pour éviter que votre main ne tremble.  
Evitez les zones ombragées lorsque vous  
enregistrez en mode Tele Macro (Télé Macro).  
Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré  
diminue, la zone de mise au point se réduit.  
Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au  
point correcte, actionnez la touche [/ ] ou le  
levier [Zoom].  
I
I
I
I
Use a tripod (not supplied) to prevent hand shake in  
the Tele Macro mode.  
Avoid shadows when recording in the Tele Macro  
mode.  
As the distance to the subject decreases, focusing  
area narrows.  
When you can not get proper focus, use the [/ ] button or  
[Zoom] lever.  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)  
Réglage du mode Stabilisateur d’image numérique (DIS)  
The DIS function works only in <Camera> mode. page 19  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or  
hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
Le stabilisateur d’image numérique (DIS) ne fonctionne qu’en mode <Camera>.  
page 19  
La fonction DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, les  
tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope.  
Elle permet d’obtenir des images plus stables lors d’un:  
-
-
-
-
Recording with the zoom (Digital Zoom is not available in the DIS mode.)  
Recording a small object close-up  
-
enregistrement à l’aide du zoom (La fonction de zoom numérique n’est pas  
disponible en mode DIS.)  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of a vehicle  
-
-
-
enregistrement d’un petit objet en gros plan;  
enregistrement tout en marchant;  
enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.  
4
Camera Mode  
Camera  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Appuyez sur le bouton [MENU].  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Press the [/ ] button to select <Camera>, then press the  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <Camera>,  
puis appuyez sur la touche [OK].  
DIS  
Off  
M
[OK] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <DIS>, puis  
appuyez sur la touche [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <DIS>, then press the [OK]  
button.  
6. Pour activer la fonction DIS, appuyez sur la touche [/ ]  
pour sélectionner <On>, puis appuyez sur la touche [OK].  
6
6. To activate the DIS function, press the [/ ] button to  
Camera Mode  
Back  
select <On>, then press the [OK] button.  
I
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS ,  
I
If you do not want to use the DIS function, set the <DIS>  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
sélectionnez <Off> dans le menu correspondant.  
menu to <Off>.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].  
I
7. To exit, press the [MENU] button.  
L’icône de la fonction DIS (  
) s’affiche.  
I
DIS (  
) icon is displayed.  
[ Remarques ]  
Off  
On  
I
Accédez directement à la fonction DIS à l’aide de la touche  
[Q.MENU]. page 20  
[ Notes ]  
DIS  
M
I
I
I
I
You can directly access the DIS function using the  
[Q.MENU] button. page 20  
I
Les modes <Digital Zoom>, COLOR NITE, <16:9 Wide>,  
<Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> et <Mosaic> ne sont pas  
disponibles en mode <DIS>.  
La fonction <DIS> en mode <16:9 Wide> peut produire une  
image de moindre qualité qu’en mode normal.  
(modèles SC-D372/D375(H)/D975 uniquement)  
Si vous appuyez sur le bouton [PHOTO] lorsque la fonction  
DIS est activée, cette dernière se désactive brièvement avant  
d’être réactivée automatiquement une fois la photo  
enregistrée.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
Digital Zoom, COLOR NITE, Mosaic, Mirror, Emboss2 or  
Pastel2 is not available in the DIS mode.  
DIS function in 16:9 Wide mode may produce lower  
I
I
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
16:9 Wide  
quality than in normal mode. (SC-D372/D375(H)/D975 only)  
When you press the [PHOTO] button while the DIS function is  
enabled, the DIS will be released shortly and resume  
automatically after the still image recording.  
It is recommended that you deactivate the DIS function when  
using a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.  
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.  
16:9 Wide mode is not available in DIS mode. (SC-D371 only)  
Once DIS is set, 16:9 Wide mode will be released. (SC-D371 only)  
I
I
I
Il est recommandé de désactiver la fonction DIS lorsque vous  
utilisez un trépied.  
I
I
I
I
Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l’image peut s’en  
trouver altérée.  
I
I
En mode EASY.Q, la fonction <DIS> est automatiquement réglée sur <On>.  
Le mode <16:9 Wide> n ’est pas disponible en mode <DIS>. (modèles SC-D371  
uniquement)  
I
Après avoir réglé DIS, le mode 16:9 Wide est lancé. (modèles SC-D371 uniquement)  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)  
Utilisation du mode Compensation du contre-jour (BLC)  
Le mode BLC (Compensation du contre-jour)  
fonctionne en mode <Camera> comme en mode  
<M.Cam>. page 19  
Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus  
sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque:  
-
-
le sujet se trouve devant une fenêtre ;  
la personne à enregistrer porte des vêtements  
blancs ou brillants et se trouve devant un arrière-  
plan lumineux, son visage étant trop sombre pour  
en distinguer les traits ;  
<BLC Off>  
<BLC On>  
3
6
Camera Mode  
Camera  
-
-
-
le sujet est en extérieur et le temps est couvert;  
les sources lumineuses sont trop fortes;  
le sujet se trouve devant un arrière-plan  
enneigé  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
Auto  
Auto  
Off  
On  
Off  
Off  
DIS  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
M
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [CARD].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
Camera Mode  
Back  
BLC  
Digital Zoom  
I
La liste des menus apparaîtra.  
Off  
On  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<BLC>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <BLC>, then press  
the [OK] button.  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <On>,  
puis appuyez sur la touche [OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Press the [/ ] button to select <On>, then press  
the [OK] button.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
7
I
L’icône BLC (  
) apparaît.  
16:9 Wide  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
BLC icon (  
) will be displayed.  
[ Remarques ]  
I
Accédez directement à la fonction BLC  
(Compensation de contre-jour) à l’aide de la touche  
[Q.MENU]. page 20  
La fonction BLC ne peut être activée en mode  
EASY.Q.  
[ Notes ]  
I
You can directly access the BLC function using the  
[Q.MENU] button. page 20  
I
I
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)  
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique <Digital Zoom> (Zoom Num.)  
Le zoom numérique poussé au maximum ne fonctionne qu’en mode <Camera>.  
page 19  
Le zoom numérique permet de grossir plus de 34x(modèles SC-D371/D372/  
D375(H) uniquement), 26x(modèles SC-D975 uniquement) fois et jusqu’à 1200  
fois lorsqu’il est associé au zoom optique.  
La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom numérique  
appliqué au sujet.  
Veuillez désactiver le mode 16:9 Wide avant d’utiliser cette fonction.  
Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. page 19  
Zooming more than 34x(SC-D371/D372/D375(H) only), 26x(SC-D975  
only) is achieved digitally, up to 1200x when combined with optical  
zoom.  
The picture quality may deteriorate depending on how much you  
digitally zoom in on the subject.  
Please disable 16:9 Wide mode to use this function. page 54  
page 54  
Selecting the Digital Zoom  
Activation du zoom numérique  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
Off  
3. Press the [MENU] button.  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Press the [/ ] button to select <Camera>, then  
press the [OK] button.  
Macro  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <Digital  
Zoom>, puis appuyez sur la touche [OK].  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner la valeur  
de zoom souhaitée <Off>, <100x>, <200x>, <400x> ou  
<1200x>, puis appuyez sur la touche [OK].  
DIS  
M
5. Press the [/ ] button to select <Digital Zoom>,  
then press the [OK] button.  
6. Press the [/ ] button to select the desired  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
zoom value <Off>, <100x>, <200x>, <400x> or  
<1200x>, then press the [OK] button.  
6
Camera Mode  
Back  
BLC  
Digital Zoom  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
Appuyez sur la touche [/ ] ou déplacez le levier  
I
Off  
100x  
200x  
400x  
1200x  
Press the [/ ] button or move the [Zoom]  
[Zoom] pour utiliser le zoom numérique.  
Le témoin <Digital Zoom> s’affiche.  
lever to use the Digital Zoom.  
I
I
The Digital Zoom indicator appears.  
[ Remarques ]  
I
[ Notes ]  
Poussé au maximum, le zoom numérique peut donner une  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Maximum Digital zooming may result in lower  
image de moindre qualité.  
Le mode <Digital Zoom> n’est pas disponible lorsque le mode  
I
picture quality.  
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q,  
DIS, EASY.Q, COLOR NITE, 16:9 Wide, <Emboss2>,  
<Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic> et l’enregistrement d’image  
figée sont activés.  
I
7
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide,  
Mosaic, Mirror, Emboss2 and Pastel2 is in use.  
Once still image recording, COLOR NITE, 16:9  
I
Lorsque vous prenez une photo et que les modes COLOR  
I
NITE (COULEUR NUIT), 16:9 Wide (16 :9 Large), Mosaic  
(Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2) et Pastel2  
(Pastel2) sont activés, le mode Digital Zoom (Zoom  
numérique) est désactivé. (Les réglages du mode Digital  
Zoom (Zoom numérique) sont sauvegardés).  
Wide, EASY.Q, Mosaic, Mirror, Emboss2 or Pastel2  
is set, Digital Zoom mode will be released.  
(The Digital Zoom mode will be backed up.)  
Once DIS is set, Digital Zoom mode will be released.  
I
W
T
I
Lorsque DIS (Stabilisateur d’image numérique) est activé, le  
58  
mode Digital Zoom <Zoom numérique> se désactive.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Advanced Recording  
Enregistrement avancé  
Still Image Recording  
Enregistrement d'une photo  
L’enregistrement de photos (image figée) n’est possible qu’en  
Still image recording works only in <Camera> mode.  
mode <Camera>. page 19  
page 19  
Insérez une cassette lorsque vous enregistrez des photos.  
Veuillez désactiver le mode 16:9 Wide avant d’utiliser cette  
fonction. page 54  
A tape must be inserted as still images are recorded on a  
tape.  
Please disable 16:9 Wide mode to use this function.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Appuyez sur la touche [PHOTO].  
page 54  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)  
3. Press the [PHOTO] button.  
I
L’enregistrement de photo dure 6 à 7 secondes.  
4
I
4. Une fois la photo enregistrée, le caméscope revient au mode  
précédent.  
Recherche d’une photo  
The still image is recorded for about 6~7 seconds.  
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
4. After the still image has been recorded, the Camcorder  
returns to its previous mode.  
La recherche de photo fonctionne uniquement en mode  
<Player>. page 19  
Searching for a still image  
Sound[1]  
Off  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
The Photo Search works only in <Player> mode. page 19  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)  
3. Press the [MENU] button.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <Tape>, puis  
appuyez sur la touche [OK].  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <Photo  
Search>, puis appuyez sur la touche [OK].  
The menu list will appear.  
4. Press the [/ ] button to select <Tape>, then press  
the [OK] button.  
5. Press the [/ ] button to select <Photo Search>,  
then press the [OK] button.  
6
0:41:56:10  
25min  
SP  
Photo Search  
I
œœ /clignotera à l’écran ACL.  
6. Appuyez sur les touches [œœ/(REW/FF)] pour sélectionner  
I
œœ /will flicker on the LCD screen.  
l’image figée.  
6. Press the [œœ/(REW/FF)] buttons to search the still image.  
I
I
I
La progression de la recherche s'affiche à l’écran.  
I
The photo search process appears while you are  
A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image figée.  
searching.  
Lorsque aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette,  
I
la bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [I (STOP)] ou  
[MENU].  
After completing the search, the Camcorder displays the  
still image.  
œœ /√√  
MENU  
I
Search  
Exit  
When there are no still images recorded on the tape, it  
[ Remarques ]  
will be fully rewound or forwarded.  
I
L’enregistrement des images figées (photos) n’est pas disponible  
7. To exit, press the [I (STOP)] or [MENU] button.  
pendant un enregistrement.  
SP  
0:44:38:03  
25min  
I
Vous pouvez enregistrer des photos à l’aide de la touche  
[ Notes ]  
Photo Search  
[PHOTO] de la télécommande. En appuyant sur la touche  
[PHOTO] de votre télécommande, vous enregistrez l’image fixe  
instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique.  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
I
Still image recording is not available while recording.  
I
You can use still image recording by using the [PHOTO]  
button on the remote control. Pressing the [PHOTO] button  
on the remote control records the still image with automatic  
focusing. (SC-D375(H)/D975 only)  
Photo searching...  
I
L’enregistrement d’images figées (photos) n’est pas disponible  
lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE ou 16:9 Wide.  
I
Still image recording is not available while COLOR NITE or  
I
DIS, Digital Zoom et COLOR NITE ne sont pas disponibles durant  
16:9 Wide is in use.  
la prise de photo.  
œœ /√√  
MENU  
I
Search  
Exit  
I
DIS, Digital Zoom and COLOR NITE are not available when  
L’enregistrement d’images figées pendant que vous utilisez le  
mode EASY.Q, DIS ou <Digital Zoom> relâchera le mode actuel.  
(Les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la  
photo prise).  
still image recording.  
I
Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is in use will  
release the current mode.  
59  
(After a still image is taken, thDe mowodnelwoiall dretfurronmautWomwatwica.lSly.o) manuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Playing Back a Tape on the LCD Screen  
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL  
La fonction Playback (Lecture) et le haut-parleur ne fonctionnent qu’en mode  
<Player>. page 19  
The Playback function and speaker works only in <Player> mode. page 19  
You can monitor the playback picture on the LCD Screen.  
Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)  
3. Insert the tape you wish to view. page 32  
4. Open the LCD Screen.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner. page 32  
4. Déployez l’écran ACL.  
5 6  
I
Adjust the angle of the LCD Screen and set the  
brightness or color if necessary.  
5. Press the [œœ (REW)] button to rewind the tape to the  
starting point.  
I
Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou  
la couleur si nécessaire.  
5. Appuyez sur la touche [œœ (REW)] pour rembobiner la  
cassette jusqu’au point de départ.  
I
To stop rewinding, press the [I (STOP)] button.  
I
I
Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur la touche  
The Camcorder stops automatically after rewinding is  
[I (STOP)].  
completed.  
I
Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le  
6. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button to start playback.  
rembobinage terminé.  
I
You can view the picture you recorded on the LCD  
6. Appuyez sur la touche [❙❙ (PLAY/STILL)] pour lancer la  
Screen.  
lecture.  
I
To stop the play operation, press the [I (STOP)]  
button.  
I
Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement  
sur l’écran ACL.  
I
Pour interrompre la lecture, appuyez sur la touche  
Adjusting the LCD Bright/LCD Color during  
Playback  
[I (STOP)] .  
You can adjust the LCD Bright/LCD Color during  
playback.  
The adjustment method is the same procedure as used  
in <Camera> mode. page 29  
Réglage des paramètres LCD Bright (Luminosité  
ACL)/LCD Color (Couleur ACL) en cours de lecture  
Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright/LCD Color  
en cours de visualisation des images.  
La méthode de réglage est identique à celle utilisée en  
mode <Camera>. page 29  
Adjusting the Volume  
When you use the LCD Screen for playback, you can  
hear recorded sound from the built-in Speaker.  
SP  
0:46:00:11  
60min  
Réglage du volume  
Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez  
entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.  
-
Take the following steps to lower the volume or mute  
the sound while playing a tape on the Camcorder.  
[05]  
-
Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore  
ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur  
le caméscope.  
When sound is heard once the tape is in play, use the  
[/ ] button to adjust the volume.  
I
A volume level display will appear on the LCD  
Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de  
Screen.  
lecture, utilisez la touche [/ ] pour régler le volume.  
I
Levels may be adjusted from anywhere between  
I
I
I
L’affichage du volume sonore apparaîtra sur l’écran ACL.  
Les niveaux peuvent être réglés de <00> à <19>.  
Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous  
n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur.  
<00> to <19>.  
I
If you close the LCD Screen while playing, you will  
not hear sound from the speaker.  
Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le  
haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé.  
When the Audio/Video cable is connected to the Camcorder, you cannot  
hear sound from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Various Functions while in Player Mode  
Fonctions disponibles en mode Player (Lecteur)  
This function works only in <Player> mode. page 19  
The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] and [REW] buttons are located  
on the Camcorder and the remote control. (SC-D375(H)/D975 only)  
The [F.ADV] (Frame advance), [X2] and [SLOW] buttons are located  
on the remote control only. (SC-D375(H)/D975 only)  
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will  
automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3  
minutes.  
Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Player>. page 19  
Les touches [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] et [REW] sont situés sur  
le caméscope et sur la télécommande.  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Les touches [F.ADV] (Avance image par image), [X2] et [SLOW] ne  
se trouvent que sur la télécommande.  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre  
caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou  
ralenti pendant plus de trois minutes.  
Playback Pause  
Mise en pause de la lecture  
I
Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button during  
I
Appuyez sur la touche [❙❙ (PLAY/STILL)] pendant  
playback.  
la lecture.  
I
To resume playback, press the [❙❙ (PLAY/STILL)]  
I
Pour reprendre la lecture, appuyez sur la touche  
[❙❙ (PLAY/STILL)].  
button.  
Picture Search (Forward/Reverse)  
Recherche d’image (avant/arrière)  
I
I
Press the [œœ (REW)] /[(FF)] buttons during  
playback or still mode.  
To resume normal playback, press the  
[❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
Keep pressing [œœ (REW)] / [(FF)] buttons  
during playback or still mode.  
To resume normal playback, release the button.  
Appuyez sur les touches [œœ (REW)] /[(FF)] en  
œ
mode Playback (Lecture) ou Still (Pause).  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la  
touche [❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
Maintenez les touches [œœ (REW)] /[(FF)]  
I
enfoncées en mode Playback (Lecture) ou Still  
(Pause).  
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la  
touche.  
œ
Slow Playback (Forward/Reverse)  
(SC-D375(H)/D975 only)  
œ
Ralenti (Avance/Retour)  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
I
Forward Slow Playback  
I
Avance au ralenti  
-
Press the [SLOW] button on the remote control  
during playback.  
<SC-D375(H)/D975 only>  
-
Appuyez sur la touche [SLOW] de votre  
télécommande pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la  
touche [❙❙ (PLAY/STILL)].  
-
To resume normal playback, press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
-
I
Reverse Slow Playback  
I
-
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward slow play back.  
To resume forward slow playback, press the [❙❙(+)] button.  
To resume normal playback, press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
Retour au ralenti  
-
-
-
Appuyez sur la touche [œ❙❙ (-)] pendant l’avance au ralenti.  
Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur la touche [❙❙(+)].  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche [❙❙  
(PLAY/STILL)].  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Avance image par image  
Frame Advance (To play back frame by frame)  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Press the [F.ADV] button on the remote control while  
in still mode.  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
I
Appuyez sur la touche [F.ADV] de votre télécommande  
en mode Still (Pause).  
I
-
-
La séquence vidéo avance image par image chaque fois  
que vous appuyez sur la touche [F.ADV].  
La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode Still  
(Pause).  
-
Video sequence advances frame by frame each  
time you press the [F.ADV] button.  
œ
-
The F.ADV function works in still mode only.  
I
To resume normal playback, press the [(PLAY)]  
I
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la  
touche [(PLAY)].  
-
button.  
-
Forward frame advance.  
Avance image par image  
Press the [F.ADV] button on the remote control in  
still mode.  
Appuyez sur la touche [F.ADV] de votre  
télécommande en mode Still (Pause).  
Retour image par image  
-
Reverse frame advance  
-
Press the [œ❙❙ (-)] button on the remote control to  
change the direction in F.ADV mode.  
Press the [F.ADV] button on the remote control.  
Appuyez sur la touche [œ❙❙ (-)] de votre  
télécommande pour changer de direction en mode  
F.ADV.  
Appuyez sur la touche [F.ADV] de votre  
télécommande.  
X2 Playback (Forward/Reverse)  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Forward X2 Playback  
<SC-D375(H)/D975 only>  
Lecture accélérée X2 (Avance/Retour)  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
I
-
-
Press the [X2] button on the remote control during playback.  
I
I
Avance accélérée X2  
To resume normal playback, press the [(PLAY)] button.  
-
-
Appuyez sur la touche [X2] de votre télécommande pendant la lecture.  
I
Reverse X2 Playback  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche [(PLAY)].  
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward X2 playback.  
Retour accéléré X2  
To resume normal playback, press the [(PLAY)] button.  
-
-
Appuyez sur la touche [œ❙❙ (-)] pendant l’avance accélérée (X2).  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche [(PLAY)].  
Reverse Playback (SC-D375(H)/D975 only)  
Lecture arrière (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
I
To playback in reverse at normal speed, press the [œ❙❙ (-)] button on  
I
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la touche [œ❙❙ (-)]  
the remote control during normal forward playback.  
de la télécommande pendant la lecture normale vers l'avant.  
I
Press the [(PLAY)] or [❙❙(+)] button to return to normal forward  
I
Appuyez sur la touche [(PLAY)] ou [❙❙(+)] pour revenir à la lecture  
playback.  
normale vers l'avant.  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
Dans certains modes de lecture, une déformation de l'image peut se  
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of  
produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une  
déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque  
vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP (LP) contenant diverses  
fonctions de lecture.  
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may  
be experienced when you play back tapes recorded in LP which  
contain various playback functions.  
I
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
I
Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou  
LP.  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Audio Dubbing (SC-D375(H)/D975 only)  
Post-sonorisation (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. page 19 La fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) ne peut être activée  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
Use the internal microphone or other audio equipment.  
(SC-D975 only)  
qu’en mode <Player>. page 19  
Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-  
enregistrée en mode LP ou en mode 16 bit (16 bits).  
Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une  
cassette pré-enregistrée en mode SP avec un son 12 bit (12 bits).  
Utilisez le microphone intégré ou une autre source audio.  
(modèles SC-D975 uniquement)  
The original sound will not be erased.  
La bande son originale ne sera pas effacée.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
3
5
4
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Appuyez sur la touche [❙❙ (PLAY/STILL)] pour  
trouver les codes temps de la scène que vous  
souhaitez post-sonoriser.  
3. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button and find the  
time frame of the scene to be dubbed.  
4. Appuyez sur la touche [❙❙ (PLAY/STILL)] pour  
suspendre la lecture de la scène.  
4. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button to pause the  
scene.  
5. Appuyez sur la touche [A.DUB] de la  
5. Press the [A.DUB] button on the remote control.  
télécommande.  
I
Audio Dubbing icon (  
The Camcorder is ready for dubbing.  
) is displayed.  
I
L'icône de post-sonorisation (  
) s'affiche.  
I
I
Le caméscope est prêt pour la post-sonorisation.  
6. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button to start  
6. Appuyez sur la touche [❙❙ (PLAY/STILL)] pour  
dubbing.  
démarrer la post-sonorisation.  
I
Press the [I (STOP)] button to stop the dubbing.  
I
Appuyez sur la touche [I (STOP)] pour arrêter  
l'opération.  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing (Post-  
sonorisation) lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en  
écriture.  
Pour utiliser une source audio externe, servez-vous du câble AV pour  
la raccorder aux entrées audio.  
I
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write  
protected video tape.  
To utilize an external sound source, use the Audio/Video cable to  
connect external sound source input.  
I
I
To dub an external sound source, set <AV In/Out> function to <In>.  
(SC-D975 only) page 69  
Pour repiquer une source audio externe, réglez <AV In/Out> sur  
<In>. (modèles SC-D975 uniquement) page 69  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Dubbed Audio Playback  
Dubbed Audio Playback (Lecture post-sonorisation)  
The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.  
page 19  
La fonction Audio Playback (Lecture audio) ne peut être activée  
qu’en mode <Player>. page 19  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Sound[1]  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Off  
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur  
la touche [MENU].  
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU]  
button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Tape>, puis appuyez sur la touche [OK].  
4. Press the [/ ] button to select <Tape>, then  
press the [OK] button.  
6
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
5. Press the [/ ] button to select <Audio  
<Audio Select>, puis appuyez sur la touche [OK].  
Select>, then press the [OK] button.  
Sound[1]  
Sound[2]  
MIX[1+2]  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner le  
canal de lecture audio, puis appuyez sur la touche  
[OK].  
6. Press the [/ ] button to select the audio playback  
channel, then press the [OK] button.  
I
<Sound[1]>: Plays the original sound.  
<Sound[2]>: Plays the dubbed sound.  
<MIX[1+2]>: Plays back Sound 1 and 2  
I
<Sound[1]>: lecture de la bande son originale.  
OK  
MENU  
Exit  
I
Move  
Select  
I
<Sound[2]>: lecture de la bande son ajoutée.  
I
I
<MIX[1+2]>: lecture des bandes son 1 et 2  
mixées à égalité.  
equally mixed.  
8
SP  
0:01:53:10  
20min  
Sound[2]  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
[MENU].  
8. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button to playback the  
dubbed tape.  
8. Appuyez sur la touche [❙❙ (PLAY/STILL)] pour lire  
la cassette post-sonorisée.  
[ Note ]  
When you play back added sound (Sound[2] or MIX[1+2]), you may  
experience a loss of sound quality.  
[ Remarque ]  
Lorsque vous lisez la bande sonore ajoutée (Sound[2] ou MIX[1+2]),  
vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore.  
64  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Tape Playback on TV Screen  
Lecture d’une cassette sur un téléviseur  
The Playback function works only in <Player> mode. page 19  
La fonction Playback (Lecture) ne peut être activée qu’en mode  
<Player>. page 19  
Playing back on a TV Monitor  
To play back a tape, the television must be  
NTSC compatible. page 101  
We recommend that you use the AC  
Power adapter as the power source for the  
Lecture sur l’écran de votre  
téléviseur  
Pour qu’une cassette puisse être lue, le  
téléviseur doit être conforme à la norme  
NTSC. page 101  
Nous vous recommandons d’utiliser  
l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher  
Camcorder  
Audio/Video  
Cable  
TV  
Camcorder.  
Signal flow  
Connecting to a TV which has  
Audio/Video Input Jacks  
1. Connect the Camcorder to your TV with  
votre caméscope sur le secteur.  
Audio/Video  
Cable  
Connexion à un téléviseur avec  
entrée A/V  
SC-D375(H)/D975  
SC-D371/D372  
the Audio/Video Cable.  
1. Raccordez le caméscope à votre  
téléviseur à l’aide du câble AV.  
I
The yellow jack: Video  
The white jack: Audio(L)-mono, The red  
I
I
Prise jaune : vidéo;  
Prise blanche: audio (G) mono; Prise  
jack: Audio(R)  
If you connect to a monaural TV,  
I
I
rouge: audio (D)  
connect the yellow jack (Video) to the  
video input of the TV and the white jack (Audio L) to the audio  
input of the TV.  
I
Si vous reliez le caméscope à un téléviseur monophonique,  
branchez la prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur et  
la prise blanche (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.  
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
3. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur  
sur Vidéo.  
3. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)  
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.  
I
Refer to the TV user’s manual.  
5. Play the tape. page 60  
I
Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.  
5. Lancez la lecture de la cassette. page 60  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
If you connect the cable to the AV jack, you will not hear sound from  
Si vous raccordez le câble à la prise AV, vous n'entendrez plus aucun  
I
the Camcorder's speaker.  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio  
son en provenance du haut-parleur du caméscope.  
I
I
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur,  
cable with the white jack (Audio L).  
utilisez la prise blanche du câble audio (audio G).  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input  
Jacks  
You can connect your Camcorder to a TV  
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V  
Vous pouvez connecter votre caméscope à  
VCR  
un téléviseur via un magnétoscope.  
Camcorder  
through a VCR.  
1. Raccordez le caméscope à votre téléviseur  
à l’aide du câble AV.  
1. Connect the Camcorder to your VCR  
with the Audio/Video Cable.  
Audio/Video  
Cable  
I
Prise jaune : vidéo;  
I
Prise blanche : audio (G) - mono  
I
The yellow jack: Video  
The white jack: Audio(L) - Mono  
The red jack: Audio(R)  
I
TV  
Prise rouge : audio (D)  
I
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.  
3. Placez l’interrupteur [Power] sur  
[PLAYER].  
I
Signal flow  
2. Connect a TV to the VCR.  
Audio/Video  
Cable  
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
Antenna  
4. Placez l’interrupteur de [Mode] ur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.  
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
SC-D375(H)/D975  
SC-D371/D372  
5. Turn on both the TV and VCR.  
I
Réglez le sélecteur d’entrée du  
I
Set the input selector on the VCR to  
magnétoscope sur Ligne.  
Line.  
I
Sélectionnez le canal réservé au  
I
Select the channel reserved for your  
magnétoscope sur le téléviseur.  
VCR on the TV set.  
6. Play the tape.  
6. Lancez la lecture de la cassette.  
Lecture  
Playback  
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et  
placez l'interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.  
4. À l’aide des touches [œœ (REW)]/[(FF)],  
recherchez la première séquence que vous  
souhaitez lire.  
1. Connect a power source and set the [Power] switch  
to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. Insert the tape you wish to play back.  
4. Using the [œœ (REW)]/[(FF)] buttons, find the first  
position you wish to play back.  
5. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
5. Appuyez sur la touche [❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
The images you recorded will appear on the TV after a few  
I
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran  
de votre téléviseur au bout de quelques secondes.  
Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle  
se rembobine automatiquement.  
seconds.  
I
I
If a tape reaches its end while being played back, the tape will  
rewind automatically.  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.  
I
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
I
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur,  
I
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio  
utilisez la prise blanche avec le câble audio (audio G).  
cable with the white jack (Audio L).  
66  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
VOICE + Function  
Fonction VOIX +  
The Voice+ function works only in <Player> mode.  
La fonction Voix+ ne fonctionne qu’en mode  
TV  
<Player>. page 19  
page 19  
Lorsque vous souhaitez lire ou enregistrer une  
bande vidéo sur un autre dispositif AV, il vous est  
possible de transférer la bande sonore du  
microphone intégré de votre caméscope plutôt que  
les signaux audio d’une cassette enregistrée.  
When you want to play back or record a tape-  
recorded movie on other AV device, you can  
transfer the voice sound incoming from the internal  
microphone of your camcorder, instead of the audio  
signals on a pre-recorded tape.  
Camcorder  
Audio/Video  
Cable  
1. Raccordez le câble AV (compris) à la prise AV du  
caméscope.  
2. Branchez l'autre extrémité du câble sur l'enregistreur  
DVD / magnétoscope en respectant les couleurs des  
bornes.  
1. Connect the provided Audio/Video Cable to the AV  
Jack of the Camcorder.  
2. Connect the other end of the cable to the VCR/DVD  
Recorder/TV by matching the colors of the  
terminals.  
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
VCR  
Signal flow  
Audio/Video Cable  
3. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
4. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
5. Insérez la cassette que vous souhaitez lire dans le  
caméscope.  
SC-D375(H)/D975  
SC-D371/D372  
5. Insert the tape you wish to play back in this  
camcorder.  
6. Press the [Start/Stop] button on a point where you  
6. Appuyez sur la touche [Start/Stop] à un point donné  
durant la lecture.  
I
L’icône Voice+ (  
) s’affiche à l’écran et  
want during the playback.  
<VOICE+> clignote momentanément.  
Le son du microphone intégré sera transféré vers  
le dispositif AV raccordé plutôt que le son de la  
cassette enregistrée.  
I
Voice+ icon (  
) is displayed on the screen  
I
and <VOICE+> will flicker on the screen for a while.  
Sound incoming from the internal microphone will be  
transferred to the connected AV device, instead of the  
pre-recorded sound on a tape.  
I
5
SP  
0:01:53:10  
60min  
7. Pour annuler la fonction, appuyez de nouveau sur la touche  
[Start/Stop].  
7. To cancel the function, press the [Start/Stop] button again.  
[Remarques]  
I
VOICE+ n’est disponible que lorsque le câble AV est raccordé.  
[ Notes ]  
Si un autre câble (DV ou USB (modèles SC-D375(H)/D975  
uniquement)) y est raccordé, la fonction VOICE+ pourrait ne  
pas fonctionner.  
I
VOICE+ is available only when the Audio/Video cable is  
connected. If other cable (DV cable or USB cable (SC-  
D375(H)/D975 only)) is connected, VOICE+ function may not  
operate properly.  
If you perform [I (STOP)], [❙❙ (PLAY/STILL)], [œœ (REW)] or  
[(FF)] button when you operate Voice+ function, Voice+  
function will be deactivated.  
During the VOICE+ process, the functions of [MENU]  
button or [PHOTO] button do not work.  
The VOICE+ function does not affect the original sound on the  
recorded tape.  
Sound is transferred from the internal microphone on this  
camcorder to the connected AV device, when using the Voice+  
function. So take care that this microphone is not blocked.  
Adjust the sound volume on the connected external device.  
( TV, etc.)  
Howling may occur near the speaker of an external device,  
please keep the camcorder at a distance from the external  
device.  
Before connecting, make sure that the volume on the external device is turned  
down: forgetting this may cause howling from the external device's speakers.  
I
Si vous activez les touches [I (STOP)], [❙❙ (PLAY/STILL)], [œœ  
(REW)] or [(FF)] durant l’utilisation de la fonction Voice+,  
I
elle se désactive.  
I
Durant l’utilisation de VOICE+, les fonctions des touches  
[MENU] et [PHOTO] sont désactivées.  
I
I
I
I
6
La fonction VOICE+ n’affecte pas la bande sonore originale de  
SP  
0:01:53:10  
60min  
la cassette enregistrée.  
I
Lorsque vous utilisez la fonction Voice+, le son est transféré du  
microphone intégré du caméscope vers le dispositif AV  
raccordé. Veillez donc à ce que le micro ne soit pas bloqué.  
I
Réglez le volume sonore du dispositif AV raccordé. ( TV, etc.)  
Voice+  
I
La proximité d’un haut-parleur périphérique peut provoquer un  
ronronnement ou sifflement ; veuillez tenir le caméscope  
éloigné du périphérique.  
I
I
I
Veillez à ce que le volume du périphérique soit baissé avant  
d’en effectuer le raccordement : cet oubli peut provoquer un  
ronronnement provenant des haut-parleurs du périphérique.  
I
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Audio Effect  
Effets sonores  
Audio Effect function works only in <Player> mode. page 19  
Audio Effect provides various playback effects to audio signals stored  
on a tape.  
La fonction Audio Effect (Effets sonores) ne peut être activée qu’en  
mode <Player>. page 19  
Cette fonction permet d'obtenir différents effets lorsque les signaux  
audio enregistrés sur la bande sont lus.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)  
3. Insert the recorded tape and press the [MENU] button.  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Insérez la cassette enregistrée et appuyez sur la  
touche [MENU].  
4
4. Press the [/ ] button to select <Tape>, then  
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
press the [OK] button.  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Tape>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <Audio Effect>,  
Sound[1]  
Off  
then press the [OK] button.  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Audio Effect>, puis appuyez sur la touche [OK].  
6. Press the [/ ] button to select the audio effect  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner le  
canal d’effet audio, puis appuyez sur la touche  
channel, then press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
<Voice>: Highlights the human voice.  
I
[OK].  
<Music>: Highlights the sound by enhancing  
I
6
the bass and treble.  
<Voice>: Met la voix humaine en valeur.  
<Music>: Met le son en valeur en rehaussant  
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
I
I
I
<Wide>: Magnifies the stereo effect by  
enhancing the left and right sounds.  
<Echo>: Gives an echo effect.  
les aigus et les graves.  
<Wide>: permet d'augmenter l'effet stéréo en  
Off  
I
V
M
W
E
Voice  
Music  
Wide  
Echo  
améliorant les sons émis par les haut-parleurs  
droit et gauche.  
<Echo>: Produit un effet d’écho.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
I
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
[MENU].  
[ Notes ]  
I
It is recommended to use stereo type output devices  
(TV, speakers) for better audio effects.  
I
Audio Effect function is not available with USB (SC-D375(H)/D975  
only) or DV connection.  
[ Remarques ]  
I
Pour obtenir de meilleurs effets audio, il est recommandé d'utiliser  
des périphériques équipés de sorties stéréo (téléviseurs, haut-  
parleurs).  
La fonction Audio Effect (effets audio) n'est pas disponible avec une  
connexion USB ou DV (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement).  
I
68  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Playback  
Lecture  
Setting the AV In/Out (SC-D975 only)  
Réglage Ent/Sor AV (modèles SC-D975 uniquement)  
AV In/Out function works only in <Player> mode. page 19  
AV In/Out setting enables you to record signals from external sources  
and display it on LCD Screen. Also, you can send your video or  
image to external devices to record or play back.  
La fonction AV In/Out (Ent/Sor AV) ne fonctionne qu'en mode  
<Player>. page 19  
Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et  
de l'afficher sur l'écran ACL. De la même façon, vous pouvez rediriger  
un vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins  
d'enregistrement ou de lecture.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
4. Press the [/ ] button to select <Record>,  
then press the [OK] button.  
<Record>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<AV In/Out>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <AV In/Out>,  
then press the [OK] button.  
4
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Out> ou <In>, puis appuyez sur la touche [OK].  
Player Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
AV In/Out  
SP  
12Bit  
Off  
I
6. Press the [/ ] button to select <Out> or <In>,  
then press the [OK] button.  
<Out> : Sélectionner cette icône pour copier ou  
effectuer la lecture du contenu du caméscope  
vers un périphérique.  
<In> : Sélectionnez cette icône pour enregistrer  
le contenu depuis un périphérique vers le  
caméscope.  
I
<Out>: Select this when copying or playing back  
the contents of this camcorder onto the external  
device.  
Out  
I
I
<In>: Select this when recording the contents of  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
an external device to the camcorder.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
[MENU].  
6
Player Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
WindCut Plus  
AV In/Out  
7. To exit, press the [MENU] button.  
[ Remarques ]  
I
Lorsque vous enregistrez des images d’un  
magnétoscope, la lecture doit se faire à vitesse  
normale sinon le caméscope reproduira une image  
grise.  
[ Notes ]  
I
Out  
In  
When recording images from a VCR, playback must  
be at normal speed, or a gray image will appear on  
the Camcorder.  
If <AV In/Out> is set to <In>, the WindCut Plus  
function is not available.  
I
Lorsque <AV In/Out> est réglé sur <In>, la fonction  
the WindCut (Réduction du bruit de vent) Plus  
n’est pas disponible.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
69  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Connection  
Raccordement  
Copying a Camcorder Tape onto a Video Tape  
Copie d’une cassette du caméscope sur une bande vidéo  
La fonction de copie ne fonctionne qu’en  
mode <Player>. page 19  
Raccordez votre caméscope à un  
magnétoscope à l’aide de la prise AV pour  
copier une cassette du caméscope sur le  
magnétoscope.  
The copying function works only in  
VCR  
<Player> Mode. page 19  
Connect your Camcorder to a VCR using  
the AV jack to copy the recording from a  
camcorder tape onto a VCR tape.  
Set the <AV In/Out> to <Out> before  
copying to an external device.  
page 69  
Camcorder  
Audio/Video  
Cable  
Réglez <AV In/Out> sur <Out> avant de  
copier vers un périphérique. page 69  
Signal flow  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Insérez la cassette que vous souhaitez  
copier dans le caméscope.  
4. Insérez une cassette vidéo vierge dans le  
magnétoscope.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/975 only)  
Audio/Video Cable  
3. Insert the tape you want to copy in your  
SC-D375(H)/D975  
SC-D371/D372  
Camcorder.  
4. Insert a new video tape in your VCR.  
5. Connect the Camcorder to your VCR with  
the Audio/Video cable.  
5. Raccordez le caméscope au magnétoscope  
à l’aide du câble AV.  
I
Connect the Audio/Video cable to the  
I
Branchez le câble AV dans la prise d’entrée du magnétoscope.  
Prise jaune : vidéo  
Prise blanche : audio (G) - mono  
Prise rouge : audio (D)  
input jack on your VCR.  
I
I
I
I
The yellow jack: Video  
I
The white jack: Audio(L)-mono  
I
The red jack: Audio(R)  
6. Appuyez sur la touche Record (Enregistrer) du magnétoscope pour  
débuter l’enregistrement.  
7. Lisez la cassette du caméscope. Reportez-vous à la page 60 (Lecture).  
6. Press the Record button on your VCR to start recording.  
7. Play the tape on your Camcorder. Please refer to Page 60 for  
Playing.  
I
I
Réglez <TV Display> à <Off> dans le MENU. page 31  
Set the <TV Display> to <Off> in the MENU. page 31  
À la fin de la copie  
When Copying is Complete  
Arrêtez l’enregistrement du caméscope, puis appuyez sur la touche  
[I (STOP)] du caméscope.  
Stop recording on your VCR, then press the [I (STOP)] button on your  
Camcorder.  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
I
Lorsque vous utilisez le caméscope pendant qu’il est raccordé à un autre  
If you operate the Camcorder connected to another device, always  
dispositif, assurez-vous de toujours utiliser l’adaptateur CA branché dans  
une prise murale CA.  
Vous pouvez aussi copier des images dans une mémoire auxiliaire  
power the Camcorder from household AC outlet using the AC power  
adapter.  
You can also copy images to other external storage media using this  
I
I
périphérique à l’aide du caméscope.  
camcorder.  
70  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Connection  
Raccordement  
Recording (Copying) a TV Programme or Video Tape  
onto a Camcorder Tape (SC-D975 only)  
Enregistrement (copie) d’une émission de télévision ou d’une bande  
vidéo sur une cassette du caméscope (modèles SC-D975 uniquement)  
The Recording (Copying) function works only in  
<Player> Mode. page 19  
Connect your Camcorder to a VCR or a TV using  
the AV jack to record a TV program or copy a  
video tape onto a Camcorder tape.  
Set the <AV In/Out> to <In> before Recording  
(Copying). page 69  
La fonction d’enregistrement (copie) ne  
fonctionne qu’en mode <Player>. page 19  
Raccordez le caméscope à un magnétoscope  
ou à un téléviseur à l’aide de la prise AV pour  
enregistrer une émission de télévision ou pour  
copier une cassette vidéo avec le caméscope.  
Réglez <AV In/Out> sur <In> avant de  
débuter l’enregistrement (copie).  
VCR  
Camcorder  
or  
Audio/Video  
Cable  
page 69  
Recording (Copying) onto a Camcorder  
Tape  
1. Get your TV or VCR ready.  
2. Connect the Camcorder to your VCR or TV with  
the Audio/Video cable.  
Enregistrement (Copie) sur une  
cassette du caméscope  
1. Préparez votre téléviseur ou magnétoscope.  
2. Raccordez le caméscope au magnétoscope  
ou au téléviseur à l’aide du câble AV.  
Signal flow  
TV  
Audio/Video Cable  
I
I
Branchez le câble AV dans la prise de  
sortie du magnétoscope ou téléviseur.  
Prise jaune : vidéo  
Connect the Audio/Video cable to the output  
SC-D375(H)/D975  
SC-D371/D372  
jack on your VCR or TV  
The yellow jack: Video  
The white jack: Audio (L)- Mono  
The red jack: Audio (R)  
I
I
I
I
Prise blanche : audio (G) - mono  
Prise rouge : audio (D)  
I
I
3. Insérez une cassette vierge dans le  
caméscope.  
3. Insert an empty tape in your Camcorder.  
To record from a VCR  
Enregistrement depuis un magnétoscope  
4. Insérez la cassette à lire dans le magnétoscope.  
4. Insert the video tape to be played in your VCR.  
Pause at the starting point of playing.  
5. Start copying by pressing the [Start/Stop] button on your Camcorder.  
I
Appuyez sur pause au point de début de la lecture.  
I
5. Débutez la copie en appuyant sur la touche [Start/Stop] du caméscope.  
6. Appuyez sur la touche PLAY (LECTURE) du magnétoscope pour débuter la  
lecture.  
6. Press the PLAY button on your VCR to play the tape.  
To record from a TV  
Enregistrement depuis un téléviseur  
4. Select a TV channel to be recorded.  
5. Start recording by pressing the [Start/Stop] button on your Camcorder.  
4. Sélectionnez une chaîne à enregistrer.  
5. Débutez l’enregistrement en appuyant sur la touche [Start/Stop] du  
caméscope.  
When Recording (Copying) is Complete:  
À la fin de l’enregistrement (copie) :  
Press the [I (Stop)] button on your Camcorder to stop recording (copying).  
I
Appuyez sur la touche [ (Stop)] du caméscope pour arrêter l’enregistrement (copie).  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
Lorsque vous utilisez le caméscope pendant qu’il est raccordé à un autre  
I
If you operate the Camcorder connected to another device, always power the  
dispositif, assurez-vous de toujours utiliser l’adaptateur CA branché dans une  
prise murale CA.  
Camcorder from household AC outlet using the AC power adapter.  
The recorded contents can be played back in the same manner as when playing  
I
I
L’enregistrement peut être lu de la même manière que pour la lecture de  
back images recorded on this camcorder.  
Copy-protected video tapes such as Macrovision or unstable TV signals cannot  
photos enregistrées sur le caméscope.  
I
I
Ce caméscope ne peut enregistrer les cassettes vidéo protégées  
be recorded on this camcorder.  
comme celles de Macrovision ou les signaux de télévision instables.  
71  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
(non fourni)  
Utilisation de la carte mémoire (Carte mémoire utilisable)  
Using a Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)  
Ce caméscope utilise les cartes mémoire SD et MMC  
This camcorder can use SD memory cards and MMC  
(Multi Media Cards).  
Some cards are not compatible according to the  
memory card manufacturer and memory card type.  
The Memory Card stores and manages images  
recorded by the Camcorder.  
Before inserting or ejecting the Memory Card, set the  
[Power] switch to [OFF].  
(cartes multimédia).  
Terminals  
Certaines cartes ne sont pas compatibles selon la marque  
ou le type de carte.  
La carte mémoire permet d'enregistrer et de classer les  
photos enregistrées par le caméscope.  
Avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire, placez  
l'interrupteur [Power] sur [OFF].  
Protection  
Tab  
Label  
MMC/SD  
Fonctions de la carte mémoire  
Memory Card Functions  
Enregistrement / Visualisation des photos.  
Protection des images contre la suppression accidentelle.  
(sauf MMC)  
La carte MMC ne possède pas de languette de sécurité.  
Lorsque vous utilisez une carte MMC, évitez de modifier  
ou de supprimer des données par erreur.  
Suppression de photos enregistrées sur la carte mémoire  
Marquage de photos à l'aide de paramètres d'impression  
Formatage des cartes mémoire  
Adapter  
Protection Tab  
Recording/Viewing Images.  
Protecting Images from accidental erasure.  
(except MMC)  
The MMC does not have a Protection Tab.  
When using the MMC, be careful not to edit or delete  
data by mistake.  
Deleting Images stored in Memory Card  
Marking Photo Images with Print Information  
Formatting Memory Cards  
Adapter  
RS MMC/Mini SD  
Insertion d’une carte mémoire  
RS MMC or Mini SD should be  
inserted by using the Adapter  
(not supplied).  
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.  
2. Insérez la carte mémoire.  
Inserting a Memory Card  
3. Insérez la carte mémoire dans  
son logement jusqu’à ce que  
vous entendiez un léger déclic.  
4. Fermez le compartiment à carte  
mémoire.  
1. Open the Memory Card Cover.  
2. Insert the Memory Card.  
3. Insert the Memory Card into  
the Slot until it softly clicks.  
Éjection d’une carte  
mémoire  
4. Close the Memory Card Cover.  
Label  
pasting portion  
Ejecting a Memory Card  
1. Ouvrez le compartiment à carte  
mémoire.  
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l’intérieur jusqu’à ce qu’elle  
s’éjecte.  
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment puis fermez ce dernier.  
1. Open the Memory Card Cover.  
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.  
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the Memory Card  
Cover.  
1 Go = 1 000 000 000 d’octets ; la capacité après formatage peut être  
*
1GB=1,000,000,000bytes;actual formatted capacity may be less as  
the internal firmware uses a portion of the memory.  
*
moindre puisque le micrologiciel intégré utilise une portion de la  
mémoire.  
72  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
I
I
N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire.  
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.  
I
I
I
N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, de  
supprimer des photos ou de formater la carte mémoire.  
Éteignez l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Dans le cas contraire,  
vous risqueriez de perdre des données.  
Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champ  
électromagnétique puissant.  
Évitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire.  
Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent.  
Conservez les cartes mémoire dans un étui de protection afin d’éviter les décharges  
statiques.  
Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peut  
entraîner la perte ou la modification des données stockées sur la carte mémoire.  
Enregistrez vos photos importantes sur des supports distincts. Nous n’assumons  
aucune responsabilité quant aux pertes de données survenant à la suite d'une  
utilisation non conforme.  
Les cartes RS MMC ou Mini SD nécessitent un adaptateur (non compris).  
Le mode 16:9 wide n'est pas pris en charge en mode M.Cam ou M.Player.  
Le mode large ne s'affiche qu'au format 4:3.  
Do not turn the power off while recording, loading, erasing a photo image or  
formatting the Memory Card.  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to avoid  
losing data.  
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.  
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on the  
Memory Card.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.  
After removing the Memory Card from the camcorder, keep it in a soft case to  
prevent static shock.  
The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result of  
misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images  
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
RS-MMC or Mini SD should be inserted by using the Adaptor (not supplied).  
In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide mode is not supported.  
The wide mode only displays in the aspect ratio of 4:3.  
The Camcorder supports up to 2GB SD/MMC and lower. SD/MMC above 2GB  
may not record or play properly.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Ce caméscope prend en charge les cartes de type SD/MMC d’une capacité maximale  
de 2 Go. Il est possible que l'enregistrement ou le fonctionnement des cartes de type  
SD/MMC dont la capacité dépasse 2 Go soit défectueux.  
Structure of Folders and Files on the Memory Card  
The photo images that you recorded are saved in JPEG file format on the  
Memory Card.  
Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire  
Les photos que vous prenez sont enregistrées au  
format JPEG sur la carte mémoire.  
Les films que vous enregistrez sont stockés au  
format MPEG4 sur la carte mémoire.  
Chaque fichier possède un numéro de fichier et  
tous les fichiers se voient attribuer un dossier.  
The moving images that you recorded are  
saved in MPEG4 file format on the Memory  
Card.  
DCIM  
100 SSDVC  
Each file has a file number and all files are  
assigned to a folder.  
MSAMSUNG  
SSMOV  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
-
-
A file number from DCAM0001 is  
sequentially assigned to each recorded  
image.  
Each folder is numbered from  
100SSDVC and recorded on the  
Memory Card.  
-
Un numéro de fichier est attribué de façon  
séquentielle à chaque image enregistrée, la  
première portant le numéro DCAM0001.  
De même, chaque dossier est numéroté de  
façon séquentielle à partir du numéro  
.
.
.
.
100SSMOV  
101SSDVC  
-
<Photo Image>  
<Moving Image>  
100SSDVC, puis stocké sur la carte mémoire.  
Image Format  
Photo Image  
Format d’image  
Photos  
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts  
Group) format.  
The picture size is 800x600 or 1152x864 (SC-D975 only).  
page 75 (Tape Capture 640x480).  
I
Les images sont compressées au format JPEG (Joint  
Photographic Experts Group).  
La taille de la photo est de 800 x 600 ou de 1152 x 864.  
(modèles SC-D975 uniquement) page 75 (capture réalisée à  
partir d'une cassette 640 x 480).  
000-0000  
I
I
File number  
Folder number  
Moving Image  
I
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts  
Films  
I
Group) format.  
Les images sont compressées au format MPEG  
I
The picture size is 720X480.  
(Moving Picture Experts Group).  
La taille de l'image est de 720x480.  
I
73  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Selecting the Photo Quality  
Sélection de la qualité de photo  
La fonction Photo Quality (Qualité photo) peut être activée en mode  
<Player> comme en mode <M.Cam>. page 19  
Vous pouvez choisir la qualité des photos à enregistrer.  
Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.  
page 19  
You can select the quality of a photo image to be recorded.  
Choisir la qualité de l’image  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou  
[PLAYER].  
Select the Image Quality  
2
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].  
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the  
[Mode] switch to [CARD].  
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],  
placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].  
Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER],  
placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the  
[Mode] switch to [TAPE].  
3. Press the [MENU] button.  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Press the [/ ] button to select <Memory>,  
then press the [OK] button.  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Memory>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <Photo  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Photo Quality>, puis appuyez sur la touche [OK].  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner la  
Quality>, then press the [OK] button.  
6. Press the [/ ] button to select the desired  
image quality <Super Fine>, <Fine>, <Normal>,  
then press the [OK] button.  
4
5
M.Cam Mode  
Memory  
Photo Quality  
File No.  
qualité d’image souhaitée <Super Fine>, <Fine>,  
Super Fine  
Series  
<Normal>, puis appuyez sur la touche [OK].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].  
I
I
The selected icon is displayed.  
L'icône sélectionnée s'affiche.  
Number of Images on the Memory Card  
Nombre d’images sur la carte mémoire  
Photo  
Size  
Photo  
Size  
128MB  
512MB  
2GB  
QUALITY  
OK  
MENU  
Exit  
128MB  
512MB  
2GB  
QUALITÉ  
Move  
Select  
Approx. 600 Approx. 2400 Approx. 9740  
Approx. 300 Approx. 1200 Approx. 4850  
800x600  
*1152x864  
<Super  
Fine>  
Environ 600 Environ 2400 Environ 9740  
Environ 300 Environ 1200 Environ 4850  
800x600  
*1152x864  
<Super  
Fine>  
M.Cam Mode  
Back  
Photo Quality  
File No.  
800x600  
*1152x864  
800x600  
Approx. 790 Approx. 3150 Approx. 12800  
Approx. 400 Approx. 1580 Approx. 6400  
Approx. 1270 Approx. 5070 Approx. 20000  
Approx. 640 Approx. 2530 Approx. 10000  
800x600  
*1152x864  
800x600  
Environ 790 Environ 3150 Environ 12800  
Environ 400 Environ 1580 Environ 6400  
Environ 1270 Environ 5070 Environ 20000  
Environ 640 Environ 2530 Environ 10000  
<Fine>  
<Fine>  
Super Fine  
Fine  
Normal  
<Normal>  
<Normal>  
*1152x864  
*1152x864  
I
The Measured figures above are based on 800x600  
Photo Size.  
I
I
Les images mesurées plus haut sont basées sur la  
taille de photo 800x600.  
I
* 1152X864 : SC-D975 only  
* 1152X864 : modèles SC-D975 uniquement  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Notes ]  
I
You can directly access the Photo Quality function using  
[ Remarques ]  
the [Q.MENU] button. page 20  
I
Accédez directement à la fonction Photo Quality (Qualité de photo)  
l’aide de la touche [Q.MENU]. page 20  
à
I
I
The number of images that can be stored on a Memory Card  
depends on various conditions.  
I
I
Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer sur une  
carte mémoire dépend de plusieurs conditions.  
Photo images (JPEG) can be stored in the memory card up to 20,000 files.  
La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000 fichiers photos (JPEG).  
74  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Selecting the recording Photo Size (SC-D975 only)  
Sélection de la taille d’enregistrement en format Photo (modèles SC-D975 uniquement)  
Photo Size function works only in <M.Cam> mode.  
page 19  
You can set the photo image size to meet your needs.  
La fonction Photo Size (Dimension photo) n’est  
disponible qu’en mode <M.Cam>. page 19  
Vous pouvez régler la résolution de l'image en  
fonction de vos besoins.  
2
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
I
I
The menu list will appear  
La liste des menus s’affiche.  
4
M.Cam Mode  
4. Press the [/ ] button to select <Memory>,  
then press the [OK] button.  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Memory> puis appuyez sur la touche [OK].  
Memory  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
Super Fine  
1152 x 864  
Series  
5. Press the [/ ] button to select <Photo Size>,  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
then press the [OK] button.  
<Photo Size> puis appuyez sur la touche [OK].  
OK  
MENU  
6. Press the [/ ] button to select <1152 x 864> or  
<800 x 600>, then press the [OK] button.  
Move  
Select  
Exit  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<1152 x 864> ou <800 x 600>, puis appuyez sur  
la touche [OK].  
5
M.Cam Mode  
7. To exit, press the [MENU] button.  
Back  
I
The selected icon is displayed.  
7. Pour quitter, appuyez sur la touche [MENU].  
Photo Quality  
Photo Size  
File No.  
I
1152  
800  
L'icône sélectionnée s'affiche.  
1152 x 864  
800 x 600  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
Les photos enregistrées sur votre caméscope en  
format 1152 x 864, peuvent ne pas être lues  
correctement par d’autres appareils numériques  
qui ne peuvent accueillir cette taille de photo.  
I
Photo images that are recorded at 1152X864 on your  
camcorder, may not playback properly on other digital  
devices that do not support this photo size.  
I
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
High resolution images use more memory than lower resolution  
images. Therefore the higher the resolution selected the fewer will be  
the number of images available.  
I
Les images à haute résolution utilisent plus de mémoire que les  
images de résolution inférieure. Par conséquent, plus la résolution  
sélectionnée est élevée, plus le nombre d'images disponibles est  
réduit.  
75  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Setting the File Number  
Réglage du numéro de fichier  
File Number setting works only in <M.Cam> mode. page 19  
File Numbers are given to images in the order they were recorded  
when they are stored on the Memory Card.  
Le choix du numéro de fichier n’est possible qu’en mode <M.Cam>.  
page 19  
Les numéros de fichier sont attribués aux images dans l'ordre  
d'enregistrement lorsqu'elles sont stockées sur la carte mémoire.  
Les numéros de fichier peuvent être définis comme suit :  
File numbers may be set as follows:  
-
-
<Series> : When there are existing files, the new image will be  
named as the next number in the sequence.  
<Reset>: When there are no files stored on the Memory Card, the  
file numbering starts from 0001.  
-
<Series> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle image  
prendra le numéro qui suit le dernier fichier.  
<Reset> : Lorsqu’il n’y a aucun fichier enregistré sur la carte  
mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001  
(0001).  
-
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
4
M.Cam Mode  
Memory  
Photo Quality  
File No.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
Super Fine  
Series  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
I
La liste des menus apparaîtra.  
I
The menu list will appear  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Memory>, puis appuyez sur la touche [OK].  
4. Press the [/ ] button to select <Memory>,  
then press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<File No.>, puis appuyez sur la touche [OK].  
6
M.Cam Mode  
Back  
Photo Quality  
File No.  
5. Press the [/ ] button to select <File No.>,  
then press the [OK] button.  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
l’option <Series> ou <Reset>, puis appuyez sur la  
touche [OK].  
Series  
Reset  
6. Press the [/ ] button to select the desired option  
<Series> or <Reset>, then press the [OK] button.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
[MENU].  
7. To exit, press the [MENU] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Remarque ]  
[ Note ]  
Lorsque vous réglez <File No.> sur <Series>, chaque fichier se voit  
attribué un numéro différent afin d'éviter la duplication des noms de  
fichier. Cette fonction se révèle très utile lorsque vous souhaitez gérer  
vos fichiers sur ordinateur.  
When you set <File No.> to <Series>, each file is assigned with a  
different number so as to avoid duplicating file names. It is convenient  
when you want to manage your files on a PC.  
76  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card  
Enregistrement d'une photo (JPEG) sur la carte mémoire  
You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the  
images on the Memory Card. page 19  
You can take photo images using the remote control.  
Vous pouvez prendre des photos en mode <M.Cam> et enregistrer  
ces images sur la carte mémoire. page 19  
Vous pouvez prendre des photos à l'aide de la télécommande.  
Audio will not be recorded with a photo image onto the Memory Card. Il n’est pas possible d’enregistrer du son avec une photo sur la carte  
mémoire.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
1
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].  
3. After framing your object to record, fully press the  
[PHOTO] button to take the picture.  
The picture is taken and saved into the Memory  
3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez  
enregistrer, appuyez complètement sur la touche  
[PHOTO] pour prendre l’image.  
I
Card within a few seconds.  
Taking another picture within this interval is not  
I
I
L’image est prise et enregistrée sur la carte  
possible.  
The <  
time it takes to save the image.  
mémoire en quelques secondes.  
Vous ne pouvez pas prendre une autre image  
pendant ce laps de temps.  
I
I
> indicator appears during the  
√√√  
3
I
Le voyant <  
> s’affiche pendant le laps  
√√√  
de temps nécessaire pour enregistrer l’image.  
[ Notes ]  
I
I
I
I
Photo images are saved more widely than have  
been taken in LCD screen.  
Photo images are saved in the Memory Card in an  
800x600 or 1152x864 (SC-D975 only) format.  
The number of photo images that can be stored  
depends on the quality of the image.  
[ Remarques ]  
I
Les photos sont sauvegardées en taille beaucoup  
plus grande que sur l’écran ACL.  
Les photos sont sauvegardées sur la carte  
mémoire en format 800 x 600 ou 1152 x 864  
(modèles SC-D975 uniquement).  
I
46  
1min  
I
I
Photo images (JPEG) can be stored in the memory card  
up to 20,000 files.  
Le nombre de photos qu’il est possible  
d’enregistrer dépend de la qualité de l’image.  
La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000  
fichiers photos (JPEG).  
77  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Viewing Photo Images (JPEG)  
Visualisation de photos (JPEG)  
This function works only in <M.Player> mode. page 19  
Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <M.Player>. page 19  
Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la carte  
mémoire.  
You can play back and view photo images recorded on the Memory Card.  
Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. page 85  
Assurez-vous que <M.Play Select> est réglé sur <Photo> dans le Menu.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
page 85  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].  
I
The last recorded image appears. If there are no recorded images on the  
Memory Card, <No image!> is displayed.  
I
La dernière image enregistrée apparaît. S’il n’y a pas d’image enregistrée sur  
la carte mémoire, <No image!> s’affiche.  
To view a Single Image  
Pour visualiser une seule image  
Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the desired photo image.  
I
To view the next image: press the [(FWD)]  
Recherchez la photo de votre choix à l’aide des touches  
button.  
[œœ/(REV/FWD)].  
I
I
To view the previous image: press the [œœ (REV)]  
Pour visualiser l'image suivante : appuyez sur la  
touche [ (FWD)].  
button.  
I
I
Pour visualiser l'image précédente : appuyez sur la  
Keep pressing [(FWD)] or [œœ (REV)] to search  
touche [œœ (REV)].  
for an image quickly.  
I
Pour rechercher une image rapidement, maintenez  
2/46  
Slide  
To view a Slide Show  
enfoncée la touche [(FWD)] ou [œœ (REV)].  
800X600  
Press the [❙❙ (S.SHOW)] button.  
Pour visualiser un diaporama  
I
All images will be played back consecutively for 2~3  
Appuyez sur la touche [❙❙ (S.SHOW)].  
seconds each.  
I
Toutes les images défilent consécutivement par  
I
The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from  
the current picture.  
intervalle de 2 à 3 secondes.  
I
<Slide> s'affiche. Le diaporama commence à partir de  
l’image actuellement affichée.  
To stop the slide show, press the [❙❙ (S.SHOW)] button again.  
Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur la touche  
[❙❙ (S.SHOW)].  
To view the Multi Display  
100-0002  
To view six stored images on single screen, press the [I (MULTI)]  
button.  
Pour visualiser l’affichage multiple  
I
A selection mark [œœ/] appears under the image.  
100-0007  
7/25  
Pour visualiser six images enregistrées sur le même écran,  
I
Press the [œœ/(REV/FWD)] button to select an  
appuyez sur la touche [I (MULTI)].  
image.  
I
Une marque de sélection [œœ/] apparaît sous l’image.  
œ
To return to single playback mode, press the [I (MULTI)] button  
I
Appuyez sur la touche [œœ/(REV/FWD)] pour  
again.  
sélectionner une image.  
œœ  
√√  
I
Selected picture is displayed in full screen.  
Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à  
nouveau sur la touche [I (MULTI)].  
[ Notes ]  
I
L’image sélectionnée s’affiche en plein écran.  
I
Any large sized image taken with another device will be  
[ Remarques ]  
displayed as a thumbnail image.  
I
Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera  
I
To display the previous six images, press and hold the [œœ  
(REV)] button for about 3 seconds.  
To display the next six images, press the [(FWD)] button for about 3 seconds.  
You can access <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in  
Multi Display view mode, using the [Q.MENU] button.  
affichée au format vignette.  
I
I
I
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche [œœ (REV)]  
pendant environ 3 secondes.  
I
I
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche [(FWD)]  
pendant environ 3 secondes.  
Accédez directement aux fonctions <Delete>, <Delete All>, <Protect> ou  
<Print Mark> à l’aide de la touche [Q.MENU].  
78  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Protection from accidental Erasure  
Protection contre la suppression accidentelle  
The Protection function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can protect important images from accidental erasure.  
If you format the Camcorder, all images including protected images  
will be erased.  
La fonction Protection ne peut être activée qu’en mode <M.Player>.  
page 19  
Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression  
accidentelle. Si vous lancez le formatage du caméscope, toutes les  
images y compris les images protégées seront supprimées.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
5
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
2/46  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].  
Photo  
I
I
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Memory  
Card, <No image!> is displayed.  
La dernière image enregistrée apparaît.  
I
I
S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la  
Off  
carte mémoire, <No image!> s’affiche.  
3. Recherchez la photo que vous souhaitez protéger  
à l’aide des touches [œœ/(REV/FWD)].  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for  
the photo image that you want to protect.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Appuyez sur la touche [MENU].  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Press the [MENU] button.  
7
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
2/46  
I
The menu list will appear.  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Memory>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <Memory>, then  
press the [OK] button.  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Protect>, puis appuyez sur la touche [OK].  
Off  
On  
6. Press the [/ ] button to select <Protect>, then  
press the [OK] button.  
7. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<On>, puis appuyez sur la touche [OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
7. Press the [/ ] button to select <On>, then  
press the [OK] button.  
[MENU].  
8
I
2/46  
800X600  
L’icône de protection (  
) s’affiche.  
8. To exit, press the [MENU] button.  
I
The protection (  
) icon is displayed.  
[ Remarques ]  
I
Accédez directement à la fonction Protection à  
l’aide de la touche [Q.MENU]. page 20  
[ Notes ]  
I
I
Si la languette de protection en écriture de la  
carte mémoire est positionnée sur LOCK, vous  
ne pouvez pas activer la protection de l’image.  
You can directly access the Protection function  
using the [Q.MENU]. page 20  
If the write protection tab on the Memory Card is set  
to LOCK, you cannot set image protection.  
100-0002  
I
79  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Deleting Photo Images and Moving Images  
Suppression de photos et de films  
The Delete function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can erase the photo images and moving images recorded on the  
Memory Card.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate the  
image protection.  
La fonction Delete (Supprimer) ne peut être activée qu’en mode  
<M.Player>. page 19  
Vous pouvez effacer les photos et les films enregistrés sur la carte  
mémoire.  
Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout  
d’abord désactiver la protection de l’image.  
Une image supprimée ne peut pas être récupérée.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
5
M.Player Mode  
Memory  
2/46  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
Photo  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].  
I
The last recorded image appears.  
I
La dernière image enregistrée apparaît.  
I
If there are no recorded images on the Memory  
Card, <No image!> is displayed.  
I
S’il n’y a pas d’image enregistrée sur la carte  
Off  
mémoire, <No image!> s’affiche.  
3. Recherchez la photo que vous souhaitez  
supprimer à l’aide des touches [œœ/√  
(REV/FWD)].  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for  
the photo image that you want to delete.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
2/46  
4. Press the [MENU] button.  
4. Appuyez sur la touche [MENU].  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
5. Press the [/ ] button to select <Memory>,  
then press the [OK] button.  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Memory>, puis appuyez sur la touche [OK].  
6. Press the [/ ] button to select <Delete>,  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
then press the [OK] button.  
<Delete>, puis appuyez sur la touche [OK].  
I
A message <Do you want to delete?> is  
I
Le message <Do you want to delete?>  
s'affiche.  
displayed.  
7
2/46  
800X600  
7. Press the [/ ] button to select <Yes> or <No>,  
then press the [OK] button.  
7. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Yes> ou <No>, puis appuyez sur la touche [OK].  
Do you want to delete?  
Yes  
No  
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
[MENU].  
8. To exit, press the [MENU] button.  
Previous  
Next  
100-0002  
80  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Deleting All Images at Once  
Suppression de toutes les images en une  
6
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
2/46  
seule fois  
Steps from 1 to 5 are the same as described in  
page 80.  
Les étapes 1 à 5 demeurent les mêmes que celles  
décrites à la page 80.  
Delete All  
6. Press the [/ ] button to select <Delete All>,  
Protect  
Print Mark  
Format  
then press the [OK] button.  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
I
A message <Do you want to delete all?> is  
<Delete All>, puis appuyez sur la touche [OK].  
I
OK  
MENU  
Exit  
displayed.  
Move  
Select  
Le message <Do you want to delete all?>  
s'affiche.  
7. Press the [/ ] button to select <Yes> or  
<No>, then press the [OK] button.  
7
2/46  
800X600  
7. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Yes> ou <No>, puis appuyez sur la touche [OK].  
8. To exit, press the [MENU] button.  
Do you want to delete all?  
Yes  
No  
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
[MENU].  
100-0002  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
You can directly access the Delete function using the [Q.MENU].  
Accédez directement à la fonction Delete (Supprimer) à l’aide de la  
touche [Q.MENU]. page 20  
Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message  
<No image !> s’affiche.  
En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message  
<Memory Card Error !> s’affiche.  
page 20  
I
I
I
I
When there is no stored picture on the Memory Card, the message  
<No image !> will be displayed.  
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the  
message <Memory Card Error !> will be displayed.  
It may be caused by copying images from different digital devices.  
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.  
page 82  
To protect important pictures from accidental deletion, activate the  
image protection. page 79  
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.  
Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été  
copiées à partir d’appareils numériques tiers.  
En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images  
enregistrées. page 82  
Pour protéger les images importantes contre la suppression  
accidentelle, activez la protection de l'image. page 79  
Supprimez tous les fichiers à l’aide du menu <Delete All> peut  
prendre un certain temps.  
I
I
I
I
I
I
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing  
up the files onto another storage device.  
Pour supprimer tous les fichiers plus rapidement, formatez la carte  
mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre  
périphérique de stockage.  
81  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Formatting a Memory Card  
Formatage de la carte mémoire  
La fonction Format (Formater) ne peut être activée qu’en mode  
<M.Player>. page 19  
The Format function works only in <M.Player> mode. page 19  
You can use the Format functions to completely delete all images  
and options on the Memory Card, including protected images.  
The Format function restores the Memory Card to its initial state.  
Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour supprimer  
entièrement toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y  
compris les images protégées.  
Attention  
La fonction Format (Formater) ramène la carte mémoire à son état initial.  
If you execute the Format function, all images  
Attention  
will be erased completely and erased images  
4
M.Player Mode  
2/46  
Si vous exécutez la fonction Format (Formater), toutes  
les images seront effacées et ne pourront plus être  
récupérées.  
cannot be recovered.  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Photo  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
Off  
I
The menu list will appear.  
Print Mark  
Format  
4. Press the [/ ] button to select <Memory>,  
then press the [OK] button.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Memory>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Format>, puis appuyez sur la touche [OK].  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Press the [/ ] button to select <Format>, then  
press the [OK] button.  
I
A message <All files will be deleted!  
5
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
2/46  
I
Do you want to format?> is displayed.  
6. Press the [/ ] button to select <Yes> or <No>,  
then press the [OK] button.  
Le message <All files will be deleted! Do you  
want to format?> s'affiche.  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Yes> ou <No>, puis appuyez sur la touche [OK].  
I
<Complete !> is displayed when the format is  
I
<Complete !> s'affiche une fois le formatage  
completed.  
Print Mark  
Format  
terminé.  
7. To exit, press the [MENU] button.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].  
OK  
MENU  
Exit  
[ Notes ]  
Move  
Select  
[ Remarques ]  
I
If you execute the Format function, all photo  
I
En utilisant la fonction Format (Formater), vous  
images/moving images will be erased  
completely and erased photo images/moving  
images cannot be recovered.  
supprimez toutes les photos et tous les films  
définitivement. Il est ensuite impossible de les  
récupérer.  
6
2/46  
800X600  
I
I
I
I
Formatting the Memory Card using a different device  
will cause Memory Card read errors.  
Do not turn the power off in the middle of the  
formatting.  
I
Une carte mémoire formatée dans un autre appareil  
All files will be deleted !  
Do you want to format?  
posera des problèmes de lecture.  
I
N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage.  
Yes  
No  
I
Il n’est pas possible de formater une carte mémoire si  
A Memory Card with the protection tab set to save  
will not be formatted. page 72  
la languette de protection est en position de  
sauvegarde. page 72  
100-0002  
Do not format the Memory Card on a PC.  
<Not formatted !> message may appear if a Memory  
Card formatted on a PC is inserted.  
I
Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur.  
Le message <Not formatted !> peut s’afficher si une  
carte mémoire a été insérée après avoir été formatée  
sur un ordinateur.  
82  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card  
Enregistrement de films (MPEG) sur la carte mémoire  
You may record moving images while in <M.Cam>  
mode and store the images on a Memory Card.  
page 19  
Vous pouvez enregistrer des films en mode  
<M.Cam> et enregistrer ces images sur la carte  
mémoire. page 19  
1
You can record moving images with audio on a  
Memory Card.  
The screen format of the moving image to be  
recorded is 720x480.  
Vous pouvez enregistrer des films avec une bande  
son sur la carte mémoire.  
Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film  
est de 720x480.  
Enregistrement de films sur une carte  
mémoire  
Saving Moving Images onto a Memory Card  
2
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour  
enregistrer le film sur la carte mémoire au format  
MPEG4.  
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images  
are recorded on the Memory Card in MPEG4.  
I
I
You can record a photo image on Memory Card  
Vous pouvez enregistrer une photo sur la carte  
by pressing the [PHOTO] button instead of the  
[Start/Stop] button. page 77  
mémoire en appuyant sur la touche [PHOTO]  
au lieu du bouton [Start/Stop]. page 77  
3
4
4. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour arrêter  
l’enregistrement.  
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.  
Recording time available on the Memory  
Card  
Durée d’enregistrement disponible sur la  
carte mémoire  
128 Mo 256 Mo 512 Mo  
1 Go  
2 Go  
128MB 256MB 512MB  
1GB  
2GB  
Moving Approx. Approx. Approx. Approx. Approx.  
Environ  
8 min  
Environ  
32 min  
Environ  
120 min  
Environ  
16 min  
Environ  
64 min  
Films  
Image  
8min  
16min  
32min  
64min  
120min  
[ Remarques ]  
[ Notes ]  
MSAMSUNG  
SSMOV  
100SSMOV  
I
Ces chiffres sont approximatifs puisque la capacité  
d’enregistrement peut être affectée par des  
variables telles que le matériel et le type de carte  
mémoire.  
Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le  
dossier suivant.  
I
These figures are approximate as recording  
capacities can be affected by variables such as  
subject matter and memory card type.  
The files that you recorded are saved in a following  
folder.  
I
I
<Moving image>  
83  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
[ Notes ]  
I
I
Up tp 2000 MPEG files can be stored on a memory card.  
I
MPEG files (Moving images) can be recorded up to 2 GB per a  
moving file.  
enregistrement.  
I
I
[MENU] button and [OK] button are not available while recording  
Les touches [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles pendant  
a moving image. To use [MENU] button and [OK] button, stop  
recording. Recording a moving image is not available when a  
MENU or QUICK MENU is displayed on the screen. To start  
recording, press the [MENU] button or [Q.MENU] button to make  
the menu disappear.  
l'enregistrement de films. Pour utiliser les touches [MENU] et  
[OK], arrêtez l’enregistrement. L’enregistrement d'un film n’est  
pas possible lorsque MENU ou QUICK MENU (MENU RAPIDE)  
s'affiche à l’écran. Pour commencer l’enregistrement, appuyez  
sur la touche [MENU] ou [Q.MENU] pour le faire disparaître.  
I
I
Before using the Recording a moving image function, check whether  
Avant d’utiliser la fonction d'enregistrement de film, vérifiez si la carte  
the Memory Card is inserted into the Camcorder.  
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0) file  
mémoire est insérée dans le caméscope.  
Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi 1.0) sur la  
I
I
format on the Memory Card.  
The moving images on a Memory Card are a smaller size and lower  
carte mémoire.  
I
I
Les films stockés sur la carte mémoire ont une taille et une définition  
definition than images on tape.  
The sound is recorded in mono.  
The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode. DIS  
inférieures à celles des images stockées sur cassette.  
Le son est enregistré au format mono.  
Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode <M.Cam>.  
I
I
I
I
(Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, Visual  
Effect.  
While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the tape as it  
DIS (Digital Image Stabilizer) (Stabilisateur d’images numériques),  
<Digital Zoom>, <Fade>, <Program AE>, <Visual Effect>.  
Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’insérez ni  
I
I
may record noise.  
While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory Card or it  
n’éjectez la cassette car le bruit émis risque d’être enregistré.  
Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci  
I
I
may break the data on the Memory Card or Memory Card itself.  
Turning the power off while accessing the Memory Card may  
damage the data stored on the Memory Card.  
car cela risque d’endommager les données sur la carte ou la carte  
elle-même.  
Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la  
I
I
carte mémoire pourrait endommager les données qui y sont  
stockées.  
84  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Playing the Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select)  
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire <M.Play Select> (Sél. Memoire)  
La fonction Moving Images Playback (Lecture des films) ne peut être activée qu’en  
mode <M. Player>. page 19  
Vous pouvez lire les films enregistrés sur la carte mémoire.  
L’image sera de meilleure qualité si elle est visionnée sur un PC plutôt que sur un  
téléviseur.  
The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode. page 19  
You can play the moving images on a Memory Card.  
The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC rather than  
on a TV.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
2
I
The menu list will appear.  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Press the [/ ] button to select <Memory>, then press the  
[OK] button.  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <Memory>,  
puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <M.Play  
Select>, puis appuyez sur la touche [OK].  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <Movie>,puis  
appuyez sur la touche [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <M.Play Select>, then  
press the [OK] button.  
6. Press the [/ ] button to select <Movie>, then press the  
[OK] button.  
7. To exit the menu, press the [MENU] button.  
8. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the  
moving image that you want to play back.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].  
8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des touches  
[œœ/(REV/FWD)].  
4
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
2/46  
9. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
9. Appuyez sur la touche [❙❙ (PLAY/STILL)].  
I
The moving images recorded on the Memory Card  
I
I
Les films enregistrés sur la carte mémoire sont lus.  
Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des touches [❙❙  
(PLAY/STILL)], [œœ/(REV/FWD)] et [I (STOP)].  
Photo  
will be played back.  
I
You can control playback using the [❙❙ (PLAY/STILL)],  
[œœ/(REV/FWD)] and [I (STOP)] buttons.  
[ Remarques ]  
Off  
I
Accédez directement à la fonction M.Play à l’aide de la touche  
[ Notes ]  
Print Mark  
Format  
I
[Q.MENU]. page 20  
You can directly access the M.Play Select function using the  
[Q.MENU] button. page 20  
[MENU] button and [OK] button are not available during  
moving image playback. To use [MENU] button and [OK]  
button, stop playback.  
I
Les touches [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles  
pendant la lecture du film. Pour utiliser les touches [MENU]  
et [OK], arrêtez la lecture. La lecture du film n’est pas  
disponible lorsqu’un MENU ou l'option QUICK MENU (Menu  
rapide) est affiché(e) à l’écran. Pour commencer la lecture,  
appuyez sur la touche [MENU] ou [Q.MENU] pour le faire  
disparaître.  
Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent  
apparaître pendant la lecture des films ; il ne s’agit pas d’un  
dysfonctionnement.  
Les images des films enregistrés sur la carte mémoire peuvent  
ne pas être lues par les caméscopes d’autres marques.  
A l’inverse, les films enregistrés par un autre caméscope  
peuvent ne pas être lus par celui-ci.  
Pour lire un film sur un ordinateur, vous devez installer le codec  
vidéo (présent sur le CD fourni avec le caméscope).  
OK  
MENU  
Exit  
I
Move  
Select  
Moving image playback is not available when a  
6
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
2/46  
MENU or QUICK MENU is displayed on the screen.  
To start playback, press [MENU] button or [Q.MENU]  
button to make it disappear.  
Photo  
Movie  
I
I
I
I
I
There may be broken or mosaic pictures while playing the  
moving images, but it is not a malfunction.  
I
I
I
The moving images that you recorded on the Memory Card  
may not play on other manufacturer’s equipment.  
The moving images recorded by another Camcorder may not  
play on this Camcorder.  
Print Mark  
Format  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
To play back moving images on a PC, the Video Codec (in the  
CD provided with the camcorder) should be installed.  
-
-
Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire  
pour lire les films de la carte mémoire sur votre ordinateur.  
Vous pouvez télécharger la version de Windows Media Player de Microsoft dans la  
langue de votre choix sur le site Web de Microsoft,  
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in  
order to play moving images on the Memory Card on your PC.  
You can download the Microsoft Windows Media Player with your desired  
language from the Microsoft Website,  
-
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”.  
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.  
85  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Enregistrement d’images fixes à partir d’une cassette  
Recording Photo Image from a Cassette  
This function works only in <Player> mode. page 19  
You can capture a frame on a tape and save it as a Photo on a  
Memory Card.  
Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Player>. page 19  
Permet de capturer un cadre d’image sur une bande vidéo et de le  
sauvegarder comme photo sur la carte mémoire.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Lecture d’une cassette.  
4
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
3. Play back the cassette.  
4. Press the [PHOTO] button.  
4. Appuyez sur la touche [PHOTO].  
I
I
The photo image is recorded on the Memory  
La photo est enregistrée sur la carte mémoire.  
Pendant la durée d'enregistrement de l'image,  
I
Card.  
I
During the time it takes to save an image, the  
l'écran bascule en mode Pause et l'affichage  
apparaît.  
playback screen is paused and the OSD is  
displayed.  
SP  
2/46  
25min  
Now copying...  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
Photo images copied from the cassette to the  
Les images figées copiées de la cassette vers la  
Memory Card are saved in 640x480 format.  
Number of images you can save varies depending  
on the image resolution.  
carte mémoire sont enregistrées au format 640 x  
480.  
Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder  
I
I
varie en fonction de la résolution de l’image.  
86  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)  
Copie de photos d’une cassette vers la carte mémoire <Photo Copy> (Copie Photo)  
The Photo Copy function works only in  
<Player> mode. page 19  
You can copy all still images recorded with the  
Photo function from the cassette to a Memory Card.  
La fonction Photo Copy (Copie photo) ne peut être  
activée qu’en mode <Player>. page 19  
Permet de copier toutes les images fixes  
enregistrées avec la fonction photo de la cassette  
4
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Rewind the tape to the desired point.  
vers la carte mémoire.  
Rembobinez la bande vidéo jusqu’au point  
Audio Select  
Audio Effect  
Sound[1]  
Off  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
souhaité.  
OK  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
3. Press the [MENU] button.  
5
6
Player Mode  
I
The menu list will appear.  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
Audio Effect  
I
La liste des menus apparaîtra.  
4. Press the [/ ] button to select <Tape>, then  
press the [OK] button.  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Tape>, puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <Photo Copy>,  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
OK  
MENU  
then press the [OK] button.  
Move  
Select  
Exit  
<Photo Copy>, puis appuyez sur la touche [OK].  
I
I
All still images recorded on the cassette tape  
Toutes les photos enregistrées sur la cassette  
will be copied onto a Memory Card.  
seront copiées sur la carte mémoire.  
SP  
0:44:38:03  
25min  
Photo Copy  
6. Le caméscope effectue automatiquement la  
recherche des photos, puis la copie démarre.  
6. The Camcorder automatically performs the still  
image search to find still images and copy starts.  
Photo searching...  
7. Appuyez sur la touche [I (STOP)] pour arrêter la  
7. Press the [I (STOP)] button to stop copying.  
copie.  
I
Copy stops when the cassette is finished or  
Memory Card is full.  
I
La copie s’arrête lorsque la cassette est arrivée  
en fin de bande ou lorsque la carte mémoire est  
pleine.  
SP  
2/46  
Photo Copy  
25min  
Now copying...  
[ Note ]  
[ Remarque ]  
Les images figées copiées de la cassette vers la carte  
mémoire sont enregistrées au format 640 x 480.  
Still images copied from the cassette to the  
Memory Card are saved in 640x480 format.  
OK  
MENU  
Back  
Exit  
87  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Appareil photo numérique  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)  
Marking Images for Printing (Print Mark)  
Marquage des images pour l'impression <Print Mark> (Voyant D’lmp.)  
La fonction Print Mark (Symbole Impression) ne peut être activée qu’en mode  
The Print Mark function works only in <M.Player> mode. page 19  
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Card with a  
printer supporting DPOF.  
<M.Player>. page 19  
Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (Digital Print  
Order Format (protocole de commande d’impression numérique)).  
Vous pouvez imprimer automatiquement des images  
enregistrées sur une carte mémoire avec une imprimante  
compatible avec la fonction DPOF.  
Il existe deux manières de poser un symbole Impression sur  
une image.  
There are 2 ways to make a Print Mark.  
5
-
<This File> : You can set a print mark on the  
image displayed on the LCD Screen. It can be  
set up to 999.  
2/46  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Photo  
-
<All Files> : To print 1 copy each of all of the stored  
images.  
-
-
<This File> : vous pouvez poser un symbole d’impression  
sur une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé  
jusqu’à 999.  
<All Files> : pour imprimer une copie de toutes les images  
enregistrées.  
Off  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
Print Mark  
Format  
I
The last recorded image appears.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
3. Using the [œœ/(REV/FWD)] buttons, search for the  
photo image that you want to mark.  
4. Press the [MENU] button.  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].  
I
La dernière image enregistrée apparaîtra.  
3. Recherchez la photo que vous souhaitez marquer à l’aide des  
touches [œœ/(REV/FWD)].  
I
The menu list will appear.  
7
2/46  
002  
M.Player Mode  
Back  
5. Press the [/ ] button to select <Memory>, then  
press the [OK] button.  
4. Appuyez sur la touche [MENU].  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
I
La liste des menus apparaît.  
6. Press the [/ ] button to select <Print Mark>, then  
press the [OK] button.  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <Memory>,  
puis appuyez sur la touche [OK].  
7. Press the [/ ] button to select the desired option  
<All Off>, <This File> or <All Files>, then press the  
[OK] button.  
All Off  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <Print  
Mark>, puis appuyez sur la touche [OK].  
This File  
All Files  
002  
7. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner l’option  
souhaitée <All Off>, <This File> ou <All Files>, puis appuyez  
sur la touche [OK].  
8. If you select <This File>, press the [/ ] button to select  
the quantity, then press the [OK] button.  
MENU  
Previous  
Next  
Exit  
9. To exit, press the [MENU] button.  
8. Si vous sélectionnez <This File>, appuyez sur la touche [/  
] pour choisir la quantité, puis appuyez sur la touche [OK].  
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].  
9
Removing the Print Mark  
2/46  
800X600  
100-0002  
To remove all Print Marks, select <All Off>.  
To remove an individual file’s Print Mark, select the file and  
set <This File> to <000>.  
Suppression du symbole Impression  
Pour supprimer tous les symboles d’impression, sélectionnez <All Off>.  
Pour supprimer les symboles d’impression d’un fichier,  
sélectionnez le fichier voulu puis réglez <This File> sur <000>.  
[ Notes ]  
I
You can directly access the Print Mark function using the  
[ Remarques ]  
[Q.MENU] button. page 20  
002  
I
Accédez directement à la fonction Print Mark (Marque  
I
If the Print Mark is set to <This File>, you can set the  
d’impression) à l’aide de la touche [Q.MENU]. page 20  
number of copies from <000> to <999>.  
I
Si la fonction Print Mark (Marque d’impression) est réglée sur <This  
I
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the  
File>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de <000> à  
number of copies to <001>.  
<999>.  
I
The <All Files> option may require extended operation time depending on  
the number of stored images.  
I
I
I
Si la fonction Print Mark (Marque d’impression) est réglée sur <All Files>, vous  
pouvez paramétrer le nombre de copies sur <001>.  
I
DPOF supported printers are commercially available.  
L’option <All Files> peut prendre un certain temps en fonction du nombre d’images  
enregistrées.  
Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.  
88  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TM  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
PictBridge  
TM  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
PictBridge (SC-D375(H)/D975 only)  
TM  
TM  
Printing Your Pictures – Using the PictBridge  
Impression de vos images avec PictBridge  
La fonction PictBridgeTM ne peut être activée qu’en mode <M.Player>.  
page 19  
En connectant le caméscope à une imprimante compatible Pictbridge  
(vendue séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la  
carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques  
opérations simples.  
PictBridgeTM function works only in <M.Player> mode. page 19  
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support  
(sold separately), you can send images from the Memory Card  
directly to the printer with a few simple operations.  
With the PictBridge Support, you can control the printer directly  
through your Camcorder in order to print out  
Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l’imprimante  
directement à partir de votre caméscope afin d’imprimer  
les images enregistrées. Pour imprimer directement vos  
images enregistrées en utilisant la fonction Pictbridge,  
connectez votre caméscope à une imprimante Pictbridge  
par l’intermédiaire d’un câble USB.  
stored pictures. For direct printing of your  
stored pictures using the PictBridge function,  
you must connect your Camcorder to a PictBridge  
printer using a USB cable.  
4
M.Player Mode  
2/46  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
On  
On  
Computer  
English  
Connecting To a Printer  
1. Turn your printer's power off.  
Connexion à une imprimante  
I
Turn your Camcorder on by setting the [Power]  
switch to [PLAYER].  
OK  
MENU  
Exit  
1. Mettez votre imprimante hors tension.  
Move  
Select  
I
Allumez votre caméscope en plaçant  
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
l'interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
La liste des menus apparaîtra.  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<System> puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
6
2/46  
M.Player Mode  
Back  
I
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
The menu list will appear.  
I
4. Press the [/ ] button to select <System>, then  
press the [OK] button.  
Computer  
Printer  
5. Press the [/ ] button to select <USB Connect>,  
then press the [OK] button.  
OK  
MENU  
Exit  
<USB Connect> puis appuyez sur la touche [OK].  
Move  
Select  
6. Press the [/ ] button to select <Printer>, then  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Printer> puis appuyez sur la touche [OK].  
press the [OK] button.  
I
<Computer> : Connect to a computer.  
I
<Computer> : reliez à un ordinateur.  
<Printer>: reliez à une imprimante. (Pour  
utiliser la fonction PictBridge, reliez à une  
imprimante).  
I
<Printer> : Connect to a printer. (To use the  
I
PictBridge function, connect to a printer.)  
7. Connect your Camcorder to the printer using the  
provided USB cable.  
7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en  
utilisant le câble USB fourni.  
8. Mettez votre imprimante sous tension.  
8. Turn your printer power on.  
I
The PictBridge menu screen appears  
I
L’écran du menu PictBridge apparaît  
automatiquement après un bref instant.  
Le curseur met en surbrillance <Print>.  
automatically after a short period.  
The cursor highlights <Print>.  
I
I
89  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TM  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
PictBridge  
TM  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
PictBridge (SC-D375(H)/D975 only)  
Sélection d’images  
Selecting Images  
1. In the <PictBridge> settings menu, press the [œœ/√  
(REV/FWD)] buttons to select an image to print.  
2/46  
M.Player Mode  
1. Dans le menu des réglages <PictBridge>, appuyez sur les  
touches [œœ/(REV/FWD)] pour sélectionner une image à  
Print  
Copies  
Date/Time  
imprimer.  
Setting the Number of Prints  
Num.  
02  
Paramétrage du nombre d’impressions  
2. Press the [/ ] button to select <Copies>, then press  
2. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <Copies>  
puis appuyez sur la touche [OK].  
3. Appuyez sur la touche [/ ] pour régler le nombre  
d’impressions, puis appuyez sur la touche [OK].  
the [OK] button.  
3. Press the [/ ] button to set the number of prints, then  
press the [OK] button.  
Previous  
Next  
100-0002  
2/46  
Setting the Date/Time Imprint Option  
Réglage de l’option d’impression date/heure  
4. Press the [/ ] button to select <Date/Time>, then  
press the [OK] button.  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <Date/Time>  
puis appuyez sur la touche [OK].  
M.Player Mode  
5. Press the [/ ] button to select the Date/Time display  
type, then press the [OK] button.  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner le type  
d’affichage de la date/heure, puis appuyez sur la touche [OK].  
Print  
Copies  
Date/Time  
I
Date/Time display type: <Off>, <Date>, <Time>,  
<Date&Time>  
I
Type d'affichage de la date et de l'heure : <Off>, <Date>,  
<Time>, <Date&Time>.  
Off  
Date  
Time  
Printing Images  
Press the [/ ] button to select <Print>, then press the  
[OK] button, and selected image files will be printed.  
Impression d'images  
Date&Time  
Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner <Print>, puis  
appuyez sur la touche [OK] ; la photo sélectionnée est imprimée.  
Previous  
Next  
100-0002  
Canceling the Printing  
Annulation de l'impression  
To cancel the image printing, press [OK] button again.  
The message “Cancel” appears and the image printing will  
be canceled.  
2/46  
M.Player Mode  
Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur la  
touche [OK].  
Le message “Cancel” apparaît et l'impression des images est  
annulée.  
Print  
Copies  
Date/Time  
[ Notes ]  
I
The Date/Time Imprint Option may not be supported by  
[ Remarques ]  
all printers. Check with your printer manufacturer. The  
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does  
not support this option.  
I
L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être  
prise en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous  
auprès du fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le  
menu <Date/Time> est impossible si l’imprimante ne prend  
pas en charge cette option.  
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA  
I
Previous  
Next  
100-0002  
(Camera & Imaging Products Association), an image  
transfer standard developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson,  
and Sony.  
PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products  
Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP,  
Olympus, Seiko Epson et Sony.  
I
I
PictBridge supporting printers are commercially available.  
I
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
I
I
I
Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.  
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.  
Utilisez l’adaptateur CA de votre caméscope pendant l’impression directe  
PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope au cours de l’impression, vous  
risquez d’endommager les données de votre carte mémoire.  
L’impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés.  
Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante.  
Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails.  
I
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct  
Printing. Turning your Camcorder off during printing might damage data on  
the Memory Card.  
I
Printing photo images is supported. Moving images are not available for  
printing.  
I
I
I
I
I
You can set various printing options depending on the printer.  
Please refer to the user’s manual of the printer for details.  
90  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transfert de données IEEE 1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections  
Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK)  
Connecting to a DV Device  
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)  
Raccordement à un appareil DV  
(enregistreur DVD, caméscope, etc.)  
I
I
Raccordement à d'autres produits DV standard.  
Connecting to other standard DV products.  
-
-
Une connexion DV standard est assez simple.  
Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des  
données en vous connectant à cette prise au moyen d’un câble  
approprié. (non fourni)  
-
-
A standard DV connection is quite simple.  
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to  
the DV jack using the correct cable. (not supplied)  
!!! Please be careful since there are two types of DV jacks (4pin,  
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.  
!!! Veuillez noter qu’il existe deux types de prises DV (quatre et  
six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre  
broches.  
I
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in  
digital format, allowing high quality images to be transferred.  
I
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont  
transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des  
images de grande qualité.  
Connecting to a PC  
I
Raccordement à un ordinateur  
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394  
add-on card into the PC. (not supplied)  
The frame rate for moving images is dependent on the capacity of  
the PC.  
I
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous  
devez installer une carte IEEE 1394 sur cet ordinateur (non fournie).  
Le débit du film dépend de la capacité de l'ordinateur.  
I
I
System Requirements  
Configuration du système  
Processeur : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur  
similaire.  
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA(32bit),  
Mac OS (9.1~10.4)  
I
I
I
Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA (32bit),  
Mac OS (9.1-10.4)  
I
I
I
Main memory : more than 64 MB RAM  
I
I
Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM.  
Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394.  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
Operation is not guaranteed for all the recommended computer  
I
Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des  
environments mentioned above.  
IEEE 1394 is an international standard standardized by the Institute  
of Electrical and Electronics Engineers.  
DV device that does not complies with the DV standard specification  
may not supported.  
configurations du système recommandées ci-dessus.  
I
I
I
IEEE1394 est une norme d’interface standard de l’IEEE (Institute of  
Electrical and Electronics Engineers).  
I
Un appareil DV non conforme aux spécifications pourrait ne pas être  
accueilli.  
Refer to the product documentation of the device to be connected for  
further details on notes and compatible software applications.  
Reportez vous à la documentation accompagnant le produit pour  
obtenir plus de détails concernant les remarques et les logiciels  
d’application compatibles.  
91  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
IEEE 1394 Data Transfer  
Recording with a DV Connection Cable  
Transfert de données IEEE 1394  
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
3. Connect the DV cable (not supplied) from the  
DV jack of the Camcorder to the DV jack of  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise  
DV du caméscope sur la prise DV de l'autre  
appareil DV.  
the other DV device.  
I
Assurez-vous que le symbole  
s'affiche.  
I
Make sure that  
is displayed.  
4. Press the [Start/Stop] button to begin REC  
4. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour  
passer en mode REC PAUSE.  
PAUSE mode.  
I
<PAUSE> is displayed.  
I
<PAUSE> s'affiche.  
5. Start playback on the other DV device while  
you monitor the picture.  
5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV  
pendant que l’image est affichée.  
6. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour  
démarrer l'enregistrement.  
6. Press the [Start/Stop] button to start  
recording.  
SC-D375(H)/D975  
SC-D371/D372  
I
Si vous souhaitez interrompre  
momentanément l’enregistrement,  
appuyez de nouveau sur la touche  
[Start/Stop].  
I
If you want to pause recording  
momentarily, press the [Start/Stop]  
button again.  
7. To stop recording, press the [I (STOP)]  
button.  
7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur la  
touche [I (STOP)].  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some  
functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or  
turn the power OFF and ON again.  
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is  
not available in <M.Player> mode.  
Do not use another DV device when using IEEE1394.  
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB  
(SC-D375(H)/D975 only) cables. It may not operate properly.  
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.  
Moving image software is commercially available.  
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin cable is  
required for the connection.  
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a  
4pin/4pin cable for the connection.  
DIS and COLOR NITE features are not available when in DV (IEEE1394)  
mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE modes will  
be released.  
I
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV,  
certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit,  
veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope.  
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, la touche  
de fonction PC n'est pas disponible en mode <M.Player>.  
N'utilisez pas d'autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394.  
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des  
câbles DV et USB (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement). Il risquerait de ne  
pas fonctionner correctement.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément.  
Le logiciel de lecture des films est disponible sur le marché.  
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches.  
Dans ce cas, un câble 6 broches/4 broches est indispensable pour se connecter.  
La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont  
équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches  
pour la connexion.  
Les fonctions DIS (Stabilisateur d'image numérique) et COLOR NITE ne sont pas  
disponibles en mode DV (IEEE1394). Si le mode DV (IEEE 1394) est actif, les  
modes DIS (Stabilisateur d’image numérique) et COLOR NITE se désactivent.  
La recherche (avant / arrière) n’est pas disponible en mode DV (IEEE1394).  
Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images  
apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images  
enregistrées ne sont pas endommagées.  
I
I
I
I
I
I
Search (Forward/Reverse) is not available when in DV (IEEE1394) mode.  
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a  
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.  
I
I
92  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Interface USB  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)  
Using USB Interface  
Utilisation de l'interface USB  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Transfert d'une image numérique via une connexion USB  
The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.  
(Depends on the PC specification)  
Le caméscope prend en charge les normes USB 1,1 et 2,0 (en fonction des  
spécifications de l’ordinateur).  
Vous pouvez transférer un fichier enregistré sur une carte mémoire vers un  
ordinateur via une connexion USB.  
You can transfer a recorded file on a Memory Card to your PC via  
a USB connection.  
Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les  
logiciels (pilote DV, codec vidéo, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV  
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.  
Débit de la connexion USB en fonction du système  
USB Connection Speed depending on the System  
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows)  
uniquement.  
Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version  
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.  
I
I
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.  
I
plus récente.  
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.  
I
I
Windows XP – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version  
Windows VISTA - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.  
plus récente.  
System Requirements  
I
Windows VISTA – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une  
version plus récente.  
Configuration du système  
Windows System  
Intel® Pentium 4™ , 2GHz  
OS(Operating System) Windows® 2000/XP/VISTA(32bit)  
CPU  
Système Windows  
Standard installation is recommended.  
Operation may not assured if the above OS has been upgraded.  
*
Processeur  
Intel® Pentium 4™ à 2GHz  
Système d’exploitation  
Windows® 2000/XP/VISTA(32bit)  
Memory  
512MB  
2GB or more  
1024 x 768 dots 24bit Color  
USB2.0 High Speed  
* Nous recommandons l’installation standard.  
Le fonctionnement sur des installations des systèmes d’exploitation  
mentionnés plus haut qui ont été mis à jour ou modifiés n’est pas garantie.  
512 Mo  
HDD capacity  
Resolution  
USB  
Mémoire  
USB interface is not supported on Windows® VISTA(64bit) and Macintosh operating  
systems.  
Capacité du disque dur 2 Go ou plus  
I
Résolution  
USB  
1024 x 768 points Couleur 24 bits  
USB 2.0 haut débit  
I
System requirements mentioned above are recommendations. Even on a system that  
satisfies the requirements may not ensure the operation depending on the system.  
L’ interface USB n’est pas accueillie par Windows® VISTA (64-bit) et les systèmes d’exploitation Macintosh.  
Nous vous recommandons la configuration des systèmes mentionnées plus haut. Selon votre système, le  
fonctionnement n’est pas garanti même s’il rencontre les normes de configuration.  
I
I
[ Notes ]  
I
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video  
[ Remarques ]  
editing may take a long time.  
I
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou  
I
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate  
unexpectedly.  
l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.  
I
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et  
de fonctionner de façon imprévue.  
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments  
mentioned above.  
I
I
I
I
Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation.  
I
I
I
I
I
Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation.  
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.  
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations du système recommandées ci-dessus.  
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB.  
Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.  
I
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not  
operate properly.  
I
En mode <M.Cam> ou <M.Player>, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de  
brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est  
insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible.  
La lecture en continu USB nécessite un codec vidéo, un pilote DV et le logiciel DirectX 9.0.  
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce  
dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.  
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en  
même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement.  
Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.  
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into  
Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted  
Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk.  
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.  
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data  
transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the  
same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all  
other USB devices and try the connection again.  
I
I
I
I
I
I
93  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Interface USB  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)  
Selecting the USB Device (USB Connect)  
Sélection du périphérique USB <USB Connect> (Connexion USB)  
USB Connect function works only in <M.Player> mode. page 19  
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a  
computer to copy your moving images and photo images from the  
Memory Card, or to a printer to print your images.  
La fonction USB Connect (Connexion USB) ne peut être activée  
qu’en mode <M.Player>. page 19  
A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un  
ordinateur pour copier vos films et vos photos depuis la carte  
mémoire, ou à une imprimante pour imprimer vos images.  
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].  
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].  
3. Appuyez sur la touche [MENU].  
1
2. Set the [Mode] switch to [CARD].  
3. Press the [MENU] button.  
I
I
The menu list will appear.  
La liste des menus apparaîtra.  
4. Press the [/ ] button to select <System>,  
then press the [OK] button.  
4. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<System> puis appuyez sur la touche [OK].  
5. Press the [/ ] button to select <USB  
Connect>, then press the [OK] button.  
5. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<USB Connect> puis appuyez sur la touche [OK].  
4
2/46  
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
6. Press the [/ ] button to select <Computer> or  
6. Appuyez sur la touche [/ ] pour sélectionner  
<Computer> ou <Printer>, puis appuyez sur la  
On  
On  
Computer  
English  
<Printer>, then press the [OK] button.  
I
You can select <Computer> to use the  
touche [OK].  
I
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or  
removable disk.  
You can select <Printer> to use the Pictbridge  
Vous pouvez sélectionner <Computer> pour  
utiliser votre caméscope comme Web cam,  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
fonction de lecture en continu USB ou disque  
amovible.  
Vous pouvez sélectionner <Printer> pour utiliser  
feature. page 89  
6
I
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Connect  
Language  
2/46  
7. To exit, press the [MENU] button.  
la fonction Pictbridge. page 89  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
[MENU].  
Computer  
Printer  
OK  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
94  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Interface USB  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)  
Installing DV Media PRO Program  
Installation du programme DV Media PRO  
To play back moving images recorded by the Camcorder or  
streaming data transferred through the USB connection on a PC, the  
Video Codec program should be installed.  
Pour lire des films enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu  
des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le  
programme Video Codec (Codec vidéo) doit être installé.  
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir  
installé ce programme.  
Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.  
If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in  
advance.  
Si un autre caméscope ou un scanner est branché, débranchez-le  
avant toute chose.  
This explanation is based on Windows® 2000 OS.  
DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying  
CD(D:/help/) in Adobe's Portable Document Format (PDF).  
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
DV Media Pro User’s Manual is in English.  
Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows®  
2000.  
Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus sur le CD joint  
(D:/help/) au format de document Adobe PDF.  
(Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.)  
Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.  
Program Installation  
Installation du programme  
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.  
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM  
I
Installation selection screen appears.  
de votre ordinateur.  
I
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the  
CD, click “Run” in the Windows “Start” menu and execute  
Autorun.exe file to begin installation. When CD-ROM drive is set to  
“D:drive”, type “D:/autorun.exe” and press Enter.  
L'écran de sélection d'installation apparaît.  
2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après avoir  
inséré le CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de  
Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer  
l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur  
“D:”, tapez “D:/autorun.exe” et appuyez sur Entrée.  
3. Click the icons listed below to install the selected software.  
I
DV Driver Click  
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer  
les logiciels souhaités.  
- PC CAMERA & USB STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)  
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver  
installation.  
I
DV Driver (Pilote DV)  
- Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE  
PRISE D’IMAGE)  
1) This function works only in Camera mode.  
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.  
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the  
PC.  
DirectX 9.0 Click  
Video Codec Click  
- Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer  
l’installation du pilote DV.  
1) Cette fonction n’est accessible qu’en mode Caméra (Appareil  
photo).  
I
2) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.  
3) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre  
sur votre ordinateur.  
I
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving  
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB  
Streaming/PC Camera functions.  
I
Cliquez sur DirectX 9.0  
I
Cliquez sur Video Codec (Codec vidéo)  
Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films (stockés  
dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les  
fonctions lecture en continu USB/Web cam.  
95  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Interface USB  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)  
Connecting to a PC  
Raccordement à un ordinateur  
1. Connect a USB cable to the USB jack on  
the PC.  
1. Branchez le câble USB à la prise USB de  
votre ordinateur.  
I
I
If a USB cable is connected to the  
Si un câble USB est raccordé à la  
Camcorder's USB jack, the  
Audio/Video Cable is disabled.  
2. Connect the other end of the USB cable  
into the USB jack on the Camcorder.  
(USB jack)  
prise USB du caméscope, la fonction  
Câble Audio / Vidéo est désactivée.  
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB  
sur la prise USB du caméscope (prise  
USB).  
I
I
If PC is connected with the USB to the  
Si votre ordinateur est relié au  
Camcorder, only the [Power] switch,  
[Mode] switch, [Zoom] lever can be  
operated.  
caméscope via l’USB, seuls  
l'interrupteur [Power], l’interrupteur de  
[Mode] et la touche de [Zoom]  
fonctionnent.  
Disconnecting the USB Cable  
Débranchement du câble USB  
After completing the data transmission, you must disconnect the  
cable in the following way:  
Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher  
le câble de la façon suivante :  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to  
select <Eject>.  
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows  
Splash screen appears.  
1. Sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur la touche à  
droite de la souris pour sélectionner <Eject>;  
2. Sélectionnez <Confirm> et déconnectez le câble USB lorsque le  
bureau Windows apparaît.  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while  
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope  
transferring, the data transmission will stop and the data may be  
damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les  
données risquent d’être endommagées.  
Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire  
I
I
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,  
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB  
devices from the PC and reconnect the Camcorder.  
d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec  
d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner  
correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de  
l’ordinateur et reconnectez le caméscope.  
96  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Interface USB  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)  
Using the PC Camera Function  
Utilisation de la fonction Web cam  
This function works only in <Camera> mode. page 19  
To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX  
9.0 programs must be installed in the PC.  
When you connect to a Web site that provides video chatting  
functions, you can use your Camcorder to participate.  
When using this camcorder for video conferencing (such as Net  
Meeting), voice communication may not be supported depending on  
the video conferencing software. In this case, connect an external  
microphone to the soundcard of the PC to enable voice  
communication.  
Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you  
can participate in video conference.  
The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the  
PC Camera function is max 15 fps.)  
Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Camera>.  
page 19  
Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video  
Codec (Codec vidéo) et DirectX 9.0 pour pouvoir utiliser la fonction  
PC Camera (Web Cam).  
Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats  
vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.  
Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats  
vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.  
Lorsque vous utilisez le camécope à des fins de videoconférence (via  
Net Meeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en  
fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas,  
branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur  
pour permettre la transmission de la voix.  
-
640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.  
En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur  
Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez participer à une  
videoconférence.  
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power]  
switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated.  
La taille de l'écran en cas d'utilisation comme Web  
cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web  
cam est de 15 images par seconde)  
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].  
-
640X480 pixels (VGA) pour une connexion USB  
2.0.  
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].  
Si votre ordinateur est relié au caméscope via  
l’USB, seuls l'interrupteur [Power], l’interrupteur de  
[Mode] et la touche de [Zoom] fonctionnent.  
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack  
on the Camcorder and the other end to the USB  
connector on your computer.  
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].  
2
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].  
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise  
USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port  
USB de votre ordinateur.  
97  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Interface USB  
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Using the USB Streaming Function  
Utilisation de la fonction USB Streaming (Lecture en continu USB)  
Cette fonction peut être activée en mode <Camera> comme en  
mode <Player>. page 19  
This function works in both <Camera> and <Player> modes.  
page 19  
Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video  
Codec (Codec vidéo) et DirectX 9,0 sur votre ordinateur pour pouvoir  
utiliser la fonction USB streaming (Lecture en continu USB).  
Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur  
grâce la lecture en continu USB.  
Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un  
film au format de fichier "avi" ou comme une photo au format de  
fichier "jpg".  
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.  
programs must be installed in the PC.  
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.  
You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as  
a photo image in the "jpg" file format on a PC.  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]  
switch to [TAPE].  
1. Placez l'interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER] et  
l'interrupteur de [MODE] sur [TAPE].  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.  
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du  
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.  
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie  
Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur  
le CD.  
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO  
Studio Software application provided on the CD.  
I
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the  
program’s Help function.  
I
Windows Movie Maker is used for Windows® XP users.  
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)  
Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage  
I
vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du  
programme.  
I
Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne  
Using the removable Disk Function  
avec les versions Windows® XP. (C:/program files/Movie  
maker/moviemk.exe)  
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without  
additional cards via a USB connection.  
Utilisation de la fonction Removable Disk (Disque amovible)  
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]  
switch to [CARD].  
Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire  
vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.  
1. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA] ou [PLAYER],  
placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].  
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du  
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.  
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez  
l’explorateur Windows afin de le localiser.  
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized,  
open Windows Explorer and locate the removable disk.  
98  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Maintenance  
Entretien  
After Finishing a Recording  
A la fin d’un enregistrement  
Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la  
At the end of a recording you must remove the power  
source d’alimentation.  
source.  
1
3
En cas d’enregistrement avec une batterie, si vous laissez  
celle-ci reliée au caméscope, cela peut réduire la durée de  
vie de la batterie.  
When recording with a Battery Pack, leaving the pack  
on the Camcorder can reduce the life span of the  
battery.  
La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.  
1. Ouvrez la portière de la cassette tout en glissant  
l’interrupteur [TAPE EJECT] dans la direction de la flèche.  
The Battery Pack should be release after recording is  
completed.  
1. Open the Cassette door while sliding the [TAPE  
EJECT] switch in the direction or the arrow.  
I
Le compartiment de la cassette se retire  
automatiquement.  
I
I
Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection  
complète de la cassette.  
Pull the cassette compartment out automatically.  
I
Please wait while the tape is completely ejected.  
2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez le  
caméscope à l’abri de la poussière.  
2. After removing the tape, close the door and store the  
Camcorder in a dust free environment.  
La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent  
entraîner des images affectées de parasites aux formes  
carrées ou des images intermittentes.  
Dust and other foreign materials can cause square-  
shaped noise or jerky images.  
3. Set the [Power] switch to the [OFF].  
3. Placez l’interrupteur [Power] sur [OFF].  
4. Disconnect the power source or remove the Battery  
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] switch located  
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery  
Pack in the direction of the arrow.  
4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie.  
Appuyez sur l’interrupteur [BATTERY RELEASE] situé sur  
la face inférieure du caméscope et faites glisser la batterie  
dans la direction de la flèche.  
Usable Cassette Tapes  
Cassettes prises en charge  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette  
so that the hole is uncovered.  
Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous  
souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle  
suppression accidentelle.  
a. Protection d’une cassette : poussez la languette de  
protection en écriture de la cassette afin de dégager  
l’ouverture sous-jacente.  
b. Retrait de la protection en écriture de la cassette :  
lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement,  
repoussez la languette de protection en écriture de la  
cassette afin d’obturer l’ouverture.  
a
b
SAVE  
REC  
b. Removing the tape protection:  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the safety tab back so that  
it covers the hole.  
How to store a tape  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
Conditions de conservation des cassettes  
a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences  
magnétiques.  
b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux.  
c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez  
pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.  
d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
99  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Maintenance  
Entretien  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Nettoyage et entretien du caméscope  
Cleaning the Video Heads  
Nettoyage des têtes vidéo  
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,  
nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de  
parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours  
de lecture.  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
1. This function works only in  
<Player> mode. page 19  
1. Cette fonction ne peut être  
activée qu’en mode <Player>.  
page 19  
2. Set the [Mode] switch to  
[TAPE].  
(SC-D375(H)/D975 only)  
2. Placez l’interrupteur de  
[Mode] sur [TAPE].  
(modèles SC-D375(H)/D975  
uniquement)  
(blue screen)  
3. Insert a cleaning tape.  
4. Press the [❙❙ (PLAY/STILL)] button.  
5. Press the [I (STOP)] button after 10 seconds.  
3. Insérez la cassette de  
nettoyage.  
4. Appuyez sur la touche [❙❙ (PLAY/STILL)].  
5. Appuyez sur la touche [I (STOP)] pendant 10 secondes.  
[ Notes ]  
[ Remarques ]  
Vérifiez la qualité des images à l’aide d’une cassette vidéo.  
I
Check the quality of the picture using a videocassette.  
I
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the  
- Si la qualité des images ne s’est pas améliorée, répétez l’opération.  
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.  
Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement.  
I
I
I
I
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the  
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung  
dealer or Authorized Service Center. (blue screen)  
Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante  
pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage,  
consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de  
service technique agréé. (écran bleu)  
100  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Maintenance  
Entretien  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilisation de votre caméscope à l’étranger  
Each country or region has its own electric and color systems.  
Before using your Camcorder abroad, check the following items.  
Chaque pays ou région possède son propre système électrique et  
son codage couleur.  
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points  
suivants.  
Power sources  
Sources d'alimentation  
I
I
You can use your Camcorder in any country or area with the supplied  
Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni  
AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où  
l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz.  
Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en  
I
I
fonction de la forme des prises murales sur place.  
Color system  
Système de couleurs  
You can view your recording in the Viewfinder.  
Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, Cependant, pour le visualiser sur un téléviseur ou le copier sur un  
the television or VCR must be NTSC-compatible and have the  
appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
magnétoscope, le téléviseur ou le magnétoscope doivent être  
conformes au système NTSC et être équipés des ports audio / vidéo  
appropriés. Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de  
transcodage.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Pays et régions compatibles PAL :  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,  
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,  
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,  
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,  
Tunisia, etc.  
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,  
Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte,  
Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong,  
Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège,  
Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République  
tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
Pays et régions compatibles NTSC :  
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique,  
Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.  
[ Note ]  
[ Remarque ]  
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on  
the LCD Screen from anywhere in the world.  
Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des  
images sur l’écran ACL n’importe où dans le monde.  
101  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Dépannage  
Troubleshooting  
Dépannage  
Before contacting a Samsung authorized service center, perform the  
following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Avant de contacter le centre de service technique agréé Samsung,  
effectuez les vérifications élémentaires suivantes:  
Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile.  
Auto-diagnostic  
Self Diagnosis Display  
Affichage  
Clignotant  
donne les informations suivantes…  
Action  
Display Blinking  
Informs that...  
Action  
Le bloc-batterie est presque déchargé.  
Remplacez-le par un bloc chargé.  
lent  
The Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the  
slow  
Lorsque le temps restant sur la cassette  
est d'environ 2 minutes.  
Tape end!  
slow  
Prepare a new one.  
Prévoyez une nouvelle cassette.  
Remplacez-la par une nouvelle.  
Tape end!  
Tape end!  
lent  
aucun  
lent  
tape is about 2 minutes.  
Tape end!  
No Tape!  
no  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
The tape reached its end.  
La cassette est en fin de bande.  
There is no tape in Camcorder.  
slow  
Il n’y a pas de cassette dans le  
caméscope.  
Insérez une cassette.  
No Tape!  
If you want to record,  
release the protection.  
Protection! slow  
The tape is protected from recording.  
Si vous voulez enregistrer, retirez  
la protection.  
La cassette est protégée contre  
l’enregistrement.  
Protection!  
lent  
lent  
slow  
....D  
The Camcorder has some  
mechanical fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
L
C
R
Le caméscope présente un défaut  
mécanique.  
1. Ejectez la cassette.  
2. Eteignez le caméscope.  
3. Retirez la batterie.  
4. Reconnectez la batterie.  
* Contactez votre centre de  
service après-vente SAMSUNG  
si le problème persiste.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local Samsung service center.  
....D  
L
C
R
Moisture condensation has formed  
in the Camcorder.  
slow  
see below.  
De la condensation due à l’humidité s’est  
formée à l’intérieur du caméscope.  
lent  
voir ci-dessous.  
Moisture Condensation  
I
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the Camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape  
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not  
operate correctly.  
Condensation due à l’humidité  
I
Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit  
chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope,  
sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la  
bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou  
l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
Camcorder is fitted with a moisture sensor.  
If there is moisture inside the Camcorder,  
Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le  
caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité.  
En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope,  
Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de  
la cassette n’est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez  
la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux  
heures dans un endroit chaud et sec.  
I
(DEW) is displayed.  
I
If this happens, none of the functions except cassette ejection will  
work.  
Open the cassette compartment and remove the Battery.  
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.  
(DEW) s’affiche.  
102  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Dépannage  
Affichage de l'auto-diagnostic en modes M.Cam/M.Player  
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes (SC-D375(H)/D975 only)  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Affichage  
Clignotant donne les informations suivantes…  
Action  
No Memory  
Card !  
There is no Memory Card Insert a Memory Card.  
in the Camcorder.  
No Memory  
Card !  
Il n’y a pas de carte  
mémoire dans le  
caméscope.  
lent  
lent  
lent  
lent  
lent  
lent  
Insérez une carte mémoire.  
Change to a new Memory  
Card. Erase recorded  
image.  
slow  
slow  
There is not enough  
memory to record.  
Memory full !  
Memory full !  
No image !  
Il n’y a pas suffisamment  
d’espace mémoire pour  
enregistrer.  
Remplacez-la par une  
nouvelle carte mémoire.  
Effacez l'image enregistrée.  
Record new images.  
There are no images  
recorded on the Memory  
Card.  
No image !  
Il n’y a pas d’images  
enregistrées sur la carte  
mémoire.  
Enregistrez de nouvelles  
images.  
The Memory Card is  
record protected.  
Release the write protect  
tab on the Memory Card.  
Write protect !  
Protect !  
slow  
slow  
When you try to delete to  
protected image.  
Cancel the protection of  
image.  
La carte mémoire est  
protégée en écriture.  
Write protect !  
Relâchez la languette de  
protection en écriture sur la  
carte mémoire.  
slow  
The Camcorder can not  
playback.  
Format a Memory Card or  
insert Memory Card  
recorded on this  
Read error !  
Lorsque vous essayez de  
supprimer une image  
protégée.  
Annulez la protection de  
l’image.  
Protect !  
Camcorder.  
Format a Memory Card or  
change to a new Memory  
Card.  
The Camcorder can not  
record.  
Write error !  
slow  
Le caméscope ne peut  
pas lire.  
Formatez la carte mémoire  
ou insérez une carte  
mémoire enregistrée sur ce  
caméscope.  
Read error !  
Format a Memory Card.  
(see page 82)  
The Memory Card needs  
to format.  
slow  
slow  
Not formatted !  
Now deleting...  
When progressing file  
delete.  
Wait until delete has been  
finished.  
Formatez la carte mémoire  
ou changez de carte  
mémoire.  
Write error !  
lent  
Le caméscope ne peut  
pas enregistrer.  
Eject and re-insert the  
memory card  
If inserted Memory Card is  
not recognized by the  
Camcorder.  
Memory Card  
Error !  
slow  
Not formatted !  
Now deleting...  
Formatez la carte mémoire  
(reportez-vous page 82)  
La carte mémoire doit être  
formatée.  
lent  
lent  
Try another Memory Card  
Attendez la fin de la  
suppression.  
Lorsque la suppression de  
fichiers est en cours.  
Memory Card  
Error !  
lent  
Éjectez-la avant de la  
réinsérer ;  
Essayez une autre carte  
mémoire.  
Si la carte mémoire  
insérée n’est pas reconnue  
par le caméscope :  
103  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Dépannage  
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest  
Samsung authorized service center.  
Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème,  
contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus proche.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Problème  
Explication/Solution  
You cannot switch the  
Camcorder on.  
Check the Battery pack or the AC Power adapter.  
Vous ne pouvez pas allumer le  
caméscope.  
Vérifiez la batterie ou l’adaptateur CA.  
Le bouton Marche/Arrêt ne  
fonctionne pas pendant  
l’enregistrement.  
Vérifiez que l’interrupteur d'alimentation est placé sur  
CAMERA.  
Vous avez atteint la fin de la cassette.  
Vérifiez la languette de protection en écriture sur la  
cassette.  
Start/Stop button does not  
operate while recording.  
Check the Power switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
The Camcorder shuts off  
automatically.  
You have left the Camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The Battery pack is fully exhausted.  
Le caméscope s’éteint  
automatiquement.  
Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant  
plus de 5 minutes sans l’utiliser.  
La batterie est totalement usée.  
Charge runs out quickly.  
The atmospheric temperature is too low.  
The Battery pack has not been charged fully.  
The Battery pack is completely dead, and cannot  
be recharged, Use another Battery pack.  
La batterie se décharge  
rapidement.  
La température de l'air est trop basse.  
La batterie n’a pas été rechargée complètement.  
La batterie est totalement épuisée et ne peut être  
rechargée. Utilisez une autre batterie.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
You see a blue screen during  
playback.  
Lorsque vous constatez un écran Les têtes vidéo sont peut-être sales.  
bleu en cours de lecture.  
Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage.  
The contrast between the subject and the  
background is too great for the Camcorder to  
operate normally. Make the background bright to  
reduce the contrast or use the BLC function while  
you are recording in bright Surroundings.  
A vertical strip appears on the  
screen when recording a dark  
background.  
Une bande verticale apparaît à  
l’écran lors de l’enregistrement  
d’un arrière-plan sombre.  
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop  
important pour que le caméscope puisse fonctionner  
normalement. Eclairez l’arrière-plan pour réduire le  
contraste ou utilisez la fonction BLC (Compensation du  
contre-jour) tout en enregistrant avec un environnement  
plus clair.  
The image in the Viewfinder is The Viewfinder lens has not been adjusted.  
blurred.  
Adjust the Viewfinder control lever until the  
indicators displayed on the Viewfinder come into  
sharp focus.  
L’image dans le viseur est floue.  
L’objectif du viseur n’a pas été réglé.  
Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce  
que les voyants affichés sur le viseur parviennent à une  
mise au point nette.  
Auto focus does not work.  
Check the Manual Focus menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus  
mode.  
La mise au point automatique ne  
fonctionne pas  
Vérifiez le menu de mise au point manuelle.  
La mise au point automatique ne fonctionne pas en  
mode Manual Focus (Mise au point manuelle).  
Play, FF or REW button does Check the Power switch. Set the Power switch to  
not work.  
Les boutons Lecture, Av.Rapide  
ou Ret.Rapide ne fonctionnent  
pas.  
Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur  
d'alimentation sur PLAYER.  
Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.  
PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the  
cassette.  
Une image en forme de mosaïque Cela correspond au fonctionnement normal et il ne s’agit  
You see a mosaic pattern  
during playback search.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
The tape may be damaged. Replace the tape.  
Cleaning the video heads (see page 100).  
apparaît en cours de lecture :  
pas d’une panne ou d’un défaut.  
La bande peut être endommagée ; remplacez-la.  
Nettoyez les têtes vidéo (voir p. 100).  
104  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Dépannage  
Setting menu items  
Eléments des menus de réglage  
Available .Mode  
Mode disp.onible  
Main  
Menu  
Menu  
principal  
.
.
Sub Menu  
Functions  
Page  
Sous-menu  
Fonctions  
Page  
M Cam  
M Player  
M Cam  
M Player  
Camera Player  
Camera Player  
!
!
!
!
Program AE  
Selecting the Program AE  
Function  
Camera  
Program AE  
Sélection de la fonctionProgram  
AE (Prog.AE)  
Camera  
48, 49  
48, 49  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
Setting the White Balance  
White Balance  
Visual Effect  
16:9 Wide  
Macro  
Réglage de la balance des blancs  
Choix des effets spéciaux numériques  
Réglage de la fonction 16:9 Wide (16:9)  
Réglage de la fonction Macro  
50, 51  
52, 53  
54  
50, 51  
52, 53  
54  
Setting the Digital special effect  
Setting the 16:9 Wide Function  
Setting the Macro Function  
55  
55  
DIS  
Sélection du stabilisateur  
d’image numérique  
DIS  
Selecting the Digital Image  
Stabilizing  
56  
56  
BLC  
Réglage de la fonction BLC  
(Compensation de contre-jour)  
BLC  
Setting the BLC Function  
Selecting the Digital Zoom  
57  
58  
57  
58  
59  
Digital Zoom  
Photo Search  
Digital Zoom  
Photo Search  
Sélection du zoom numérique  
Searching pictures recorded in  
Tape  
Tape  
59  
87  
Recherche d’images  
enregistrées sur une cassette  
Tape  
Photo Copy  
Audio Select  
Copying still images from a  
cassette to Memory Card  
Photo Copy  
Audio Select  
Copie d’images figées d’une  
cassette vers la carte mémoire  
87  
64  
Selecting the Audio playback  
channel  
Sélection du canal de lecture  
audio  
64  
Audio Effect  
Rec Mode  
Selecting the Audio Effect  
68  
43  
Audio Effect  
Rec Mode  
Fonction Audio Effect (Effets sonores)  
Sélection de la vitesse d’enregistrement  
68  
43  
Selecting the recording speed  
Record  
Record  
Audio Mode  
Selecting Sound Quality for  
recording  
Audio Mode  
Sélection de la qualité du son de  
l’enregistrement  
43  
43  
WindCut Plus  
Real Stereo  
AV In/Out @  
Photo Quality  
Photo Size @  
File No.  
Minimizing wind noise  
44  
45  
69  
74  
75  
76  
WindCut Plus  
Real Stereo  
AV In/Out @  
Réduction du bruit du vent  
Sélection du mode Real Stereo (Stereo)  
Choix de l’entrée/sortie AV  
Sélection de la qualité d’image  
44  
45  
69  
74  
Selecting the Real Stereo  
Selecting the AV input/output  
Selecting Image Quality  
Selecting the recording Photo Size  
File Numbering Options  
Memory  
!
Memory Photo Quality  
Photo Size @  
Sélection de la taille  
d’enregistrement en format Photo  
75  
76  
!
File No.  
Options de désignation des fichiers  
M.Play Select  
Selecting Storage Media (Photo,  
Movie) to playback  
85  
M.Play Select  
Sélection du support (photo, film)  
de lecture  
85  
Delete  
Deleting Files  
80  
81  
79  
Delete  
Suppression de fichiers  
80  
81  
79  
Delete All  
Protect  
Deleting All files  
Delete All  
Protect  
Suppression de tous les fichiers  
Prévention des suppressions accidentelles  
Preventing Accidental Erasure  
Print Mark  
Print images recorded on a  
Memory Card  
88  
82  
Print Mark  
Impression d’images enregistrées  
sur une carte mémoire  
88  
82  
Format  
Formatting the Memory Card  
Format  
Formatage de la carte mémoire  
! : SC-D375(H)/D975 only  
@ : SC-D975 only  
! : modèles SC-D375(H)/D975 uniquement  
@ : modèles SC-D975 uniquement  
105  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Troubleshooting  
Dépannage  
Available .Mode  
Mode disponible  
Main  
Menu  
Menu  
.
.
.
Sub Menu  
Functions  
Page  
Sous-menu  
principal  
Fonctions  
Page  
M Cam  
M Player  
M Cam M Player  
Camera Player  
Camera Player  
!
!
!
!
Réglage de la luminosité de l’écran ACL  
Réglage des couleurs de l’écran ACL  
Réglage de la date et de l’heure  
LCD Bright  
Setting the Brightness tone of the  
LCD Screen  
Display LCD Bright  
LCD Color  
Display  
29  
29  
30  
29  
29  
Setting the Color tones of the  
LCD Screen  
LCD Color  
Date/Time  
Date/Time  
TV Display  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
Setting the Clock Set  
30  
31  
23  
24  
25  
26  
94  
27  
28  
Activation/Désactivation de l’affichage  
des menus sur écran de télévision  
TV Display  
31  
System Clock Set  
Remote !  
Réglage de l’heure  
System  
Clock Set  
23  
24  
25  
Using the remote control  
Setting the Beep sound  
Utilisation de la télécommande  
Réglage du signal sonore  
Réglage du son de l’obturateur  
Remote !  
Beep Sound  
Beep Sound  
Shutter Sound ! Setting the Shutter sound  
USB Connect ! Setting the USB  
Shutter Sound !  
26  
Language  
Selecting the OSD language  
Demonstration  
Activation du transfert USB  
Choix de la langue d’affichage à l’écran  
Démonstration  
USB Connect !  
Language  
94  
27  
28  
Demonstration  
! : SC-D375(H)/D975 only  
Demonstration  
! : modèles SC-D375(H)/D975 uniquement  
106  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Specifications  
Caractéristiques techniques  
Model Name: SC-D371/D372/D375(H)/D975  
Nom du modèle : SC-D371/D372/D375(H)/D975  
System  
Système  
Signal vidéo  
Video signal  
NTSC  
NTSC  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, 12/16b PCM system  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device) (SC-D371/D372/D375(H) :  
680K Pixels, SC-D975 : 1MEGA Pixels)  
F1.6 34X (SC-D371/D372/D375(H)), 26X (SC-D975),  
1200x (Digital) Electronic zoom lens  
Ø30  
Système d’enregistrement vidéo 2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal  
Système d’enregistrement audio Têtes tournantes, système PCM 12/16 b  
Cassette utilisable  
Cassette vidéo numérique (d’une largeur de 6,35 mm)  
: Cassette mini DV  
SP : environ 18,81mm/s LP : environ 12,56 mm/s  
Tape speed  
Tape recording time  
Vitesse de lecture  
Durée d’enregistrement de SP : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60),  
la cassette  
LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 60)  
FF/REW time  
Image device  
Durée d’AVANCE FF/REW Environ 150 s (en utilisant une cassette DVM60)  
Dispositif d’image  
CCD (Mémoire à transfert de charges) (SC-D371/D372/  
D375(H) : 680K Pixels, SC-975 : 1MEGA pixels)  
F1,6 26 fois, 1200 fois (numérique) Objectif à zoom électronique  
Ø30  
Lens  
Objectif  
Diamètre du filtre  
Ecran ACL/Viseur  
Taille/Nombre de points  
Filter diameter  
LCD Screen/Viewfinder  
Size/dot number  
2,5 pouces 112 K (SC-D371) /  
2,7 pouces 112 K (SC-D372/D375(H)/D975)  
TFT ACL  
2.5inch 112K (SC-D371),  
2.7inch 112K (SC-D372/D375(H)/D975)  
TFT LCD  
Méthode de l’écran ACL  
Viseur  
Connecteurs  
Sortie vidéo  
Sortie audio  
Entrée / sortie DV  
Sortie USB  
(modèles SC-D375(H)/D975  
uniquement)  
LCD Screen Method  
Viewfinder  
Connectors  
Video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
(SC-D375(H)/D975 only)  
Couleur écran ACL  
Color LCD  
1Vp-p (75Ω terminé)  
1Vp-p (75Ω terminated)  
-7.5dBs (600Ω terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector  
-7.5décibels (600Ω terminé)  
Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches  
Connecteur type mini B  
General  
Power source  
Divers  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
3.7W (SC-D371/D372/D375(H))  
Source d’alimentation  
Type de source d’alimentation  
Consommation d'énergie  
(enregistrement)  
8,4 V CC, batterie lithium-ion 7,4 V  
Batterie lithium-ion, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz  
3.7W (SC-D371/D372/D375(H))  
3.9W (SC-D975)  
Power source type  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
3.9W (SC-D975)  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Température de fonctionnement 0˚C à 40˚C  
Température de stockage  
Dimensions externes  
Poids  
Microphone interne  
Télécommande  
(modèles SC-D375(H)/D975  
uniquement)  
-20˚C à 60˚C  
Height : 3.70inches (94mm), Length : 4.69inches  
(119mm), Width : 2.16inches (55mm)  
0.75lb (340g, 11.99oz) (Except for Lithium Ion Battery  
Pack and tape)  
Omni-directional stereo microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Hauteur 94 mm, longueur 119mm, largeur 55mm  
0.75lb 340 g (hors batterie lithium-ion et cassette)  
Microphone stéréo à condensateur multidirectionnel  
En intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite),  
en extérieur : environ 5 mètres (en ligne droite)  
Weight  
Internal Microphone  
Remote control  
(SC-D375(H)/D975 only) Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)  
- Cette conception et ces caractéristiques techniques sont susceptibles d'être  
modifiées sans préavis.  
- The technical specifications and design may be changed without notice.  
107  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Index  
Index  
- A -  
Accessories ....................................8 Memory Card .............................. 72 Accessoires ....................................8 Mode Enr (Rec Mode)................. 43  
ACL .............................................. 29  
- N -  
AM/FM ......................................... 47 Nettoyage .................................. 100  
Avance image par image ........... 62  
Affichage TV (TV Display)........... 31 OSD........................................ 21, 22  
- B -  
- M -  
- A -  
AF/MF .......................................... 47 Moving Image Recording .............83  
Audio Dubbing ............................ 63  
Audio Mode.................................. 43 OSD ....................................... 21, 22  
- B -  
- O -  
- O -  
- P -  
- P -  
Battery Pack ................................ 16 Photo Copy ................................. 87  
Batterie ......................................... 16 Param. Horloge (Clock Set)........ 23  
BLC ............................................. 57 Photos ......................................... 78  
Bal. Blancs (White Balance) ....... 50 Post-sonorisation (Audio Dubbing). 63  
BLC ............................................. 57 Photo Quality ............................... 74  
- C -  
Photo Size.................................... 75  
Cassette ...................................... 32 Photo Search ............................... 59  
Cleaning .................................... 100 Program AE ................................. 48  
Clock Set...................................... 23 Protection .................................... 79  
Connecting .................................. 96 Photo images .............................. 78  
- C -  
Câble CC .................................... 19 Protection .................................... 79  
- Q -  
Connexion .................................... 96 Qualité Photo (Qualité Photo)..... 70  
Carte Mémoire (Memory Card)... 72  
- R -  
Copie Photo (Photo Copy) ......... 87 Rech. Photo (Photo Search)....... 59  
Prog. AE (Program AE) ............... 48  
Cassette ...................................... 32  
- D -  
- R -  
Date/Time .................................... 30 Rec Mode .................................... 43  
DC Cable ..................................... 19 Rec Search ................................. 36  
Deleting ................................. 80~81 Remote ........................................ 24  
Demonstration.............................. 28 Remote control ............................ 13  
Recherche Enregistrement ....... 36  
- D -  
Date/Heure (Date/Time) ............. 30  
- S -  
Démonstration (Demonstration).. 28 Son (Sound)........................... 25~26  
DIS ............................................... 56 Suppression ......................... 80~81  
DIS................................................ 56  
DV................................................. 92 Shutter Speed ............................. 46  
- E -  
EASY.Q Mode ............................. 35 Speaker ....................................... 60  
- S -  
Dragonne ..................................... 14  
DV................................................. 92 Taille Photo (Photo Size) ............ 75  
- E -  
Télécommande (Remote) ........... 24  
- T -  
Sound .................................... 25~26  
Exposure ..................................... 46  
- T -  
Enregistrement de film ............... 83 Télécommande ........................... 13  
Exposition (Exposure) ................. 46 Tele Macro (Télé Macro) ............. 39  
Effets visuels (Visual Effect) ....... 52 Touches de fonction ...................... 9  
Tele Macro.................................... 55  
Fade ............................................. 40 TV Display.................................... 31  
- F -  
Formatting ................................... 82  
Frame advance ........................... 62 USB (SC-D375(H)/D975 only)..93~98  
- U -  
- U -  
- F -  
Fondu (Fade) ............................... 40 USB (modèles SC-D375(H)/D975  
- V -  
Function buttons ........................... 9  
Formatage ................................... 79 uniquement) .......................... 93~98  
Viewfinder .................................... 32  
- H -  
- V -  
Haut-parleur ............................... 60 Viseur............................................ 32  
Vitesse de l'obturateur ................ 46  
IEEE 1394 ............................. 91~92 VOIX +.......................................... 67  
- M - - W -  
Mode Audio (Audio Mode) .......... 43 WindCut Plus ............................... 44  
Mise à zéro du compteur ............ 37  
Mode EASY.Q ............................. 35 Zoom ........................................... 55  
- H -  
Hand Strap .................................. 14 Voice+........................................... 67  
- I -  
IEEE1394 .............................. 91~92  
- L -  
Visual Effect ................................ 52  
- I -  
- W -  
White Balance.............................. 50  
LCD .............................................. 29 WindCut Plus ............................... 44  
- Z -  
- Z -  
ZERO MEMORY ........................ 37  
Zoom ........................................... 39  
108  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
Warranty (Canada users only)  
Garantie pour le Canada  
SAMSUNG  
LIMITED WARRANTY  
GARANTIE  
SAMSUNG LIMITÉE  
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce  
produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.  
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le  
produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut  
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.  
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être  
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse  
du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en  
appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).  
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this product  
is free from defective material and workmanship.  
SECA further warrants that if this product fails to operate properly  
within the specified warranty period and the failure is due to improper  
workmanship or defective material, SECA will repair or replace the  
product at its option.  
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized service  
center. (The name and address of the location nearest you can be  
obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)  
Garantie un an pièces et main-d’oeuvre.  
Labor  
1 year carry-in  
Parts  
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de  
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à  
partir de celui-ci est à la charge du client.  
1 year  
On carry-in models, transportation to and from the service center is the  
customer’s responsibility.  
Le reçu de caisse original et daté doit être conservé par le client et  
constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service  
agréé au moment de la réparation.  
The original dated sales receipt must be retained by the customer and  
is the only acceptable proof of purchase. It must  
be presented to the authorized service center at the time service is  
requested.  
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)  
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un  
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une  
mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique  
incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou  
non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages  
survenus lors du transport du matériel.  
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition  
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du  
client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les  
termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre  
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.  
Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés  
au Canada.  
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)  
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood  
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper  
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use,  
or damage that occurs in shipping.  
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under this  
warranty. Customer adjustments which are explained  
in the instruction manual are not covered under the terms of this  
warranty, This warranty will automatically be voided for any unit found  
with a missing or altered serial number. This warranty is valid only on  
products purchased and used in Canada.  
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en  
visitant notre site web au www.samsung.ca  
On-line warranty registration of your product is available by visiting our  
web site at www.samsung.ca.  
Samsung Electronics Canada Inc., Customer Service  
55 Standish Court Mississauga, Ontario L5R 4B2  
Canada  
TEL. 1-800-SAMSUNG (726-7864) FAX. (905) 542-1199  
W: www.samsung.com/ca  
Samsung Electronique Canada Inc., Service à la Clientéle  
55 Standish Court Mississauga, Ontario L5R 4B2  
Canada  
TEL. 1-800-SAMSUNG (726-7864) FAX. (905) 542-1199  
W: www.samsung.com/ca  
109  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
ENGLISH  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR :  
If you have any questions or comments relating to Samsung  
products, please contact the SAMSUNG customer care  
center Samsung Electronics America, inc.  
1-800-SAMSUNG (726-7864)  
Si vous avez des commentaires ou des questions  
concernant les produits Samsung, contactez le centre de  
service à la clientèle SAMSUNG.  
08 25 08 65 65 (0,15€/Min)  
www.samsung.com/ca  
www.samsung.com  
RoHS compliant  
Conforme à La directive RoHS  
Notre produit est conforme à la directive RoHS relative à la  
“La limitation de l'utilisation de certaines substances  
dangereuses dans les composants électriques et  
électroniques”. Nous n'utilisons pas les six matières  
Our product complies with “The Restriction Of the use of  
certain Hazardous Substances in electrical and electronic  
equipment”, and we do not use the 6 hazardous materials-  
Cadmium(Cd), Lead (Pb), Mercury (Hg), Hexavalent  
Chromium (Cr+6), Poly Brominated Biphenyls (PBBs), Poly  
Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)- in our products.  
dangereuses suivantes dans la fabrication de nos appareils :  
cadmium (Cd), plomb (Pb), mercure (Hg), chrome hexavalent (Cr+6),  
polybromodiphényles (PBB) et polybromodiphényléthers (PBDE).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

PYLE Audio Stereo Amplifier PDG2000 User Guide
Radica Games Handheld Game System 77001 User Guide
Radio Shack Baby Toy 60 2805 User Guide
RCA Computer Monitor D30W750T User Guide
Reebok Fitness Treadmill RBTL09104C0 User Guide
Roland Musical Instrument Amplifier VGA 7 User Guide
Rubbermaid Stereo System 5M16 User Guide
Sansui Flat Panel Television SLED2282 User Guide
Sanyo Flat Panel Television DP26649 User Guide
Sanyo Projector PLC WL2500A User Guide