ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Video Camcorder
SC-D963/D965
Videocámara digital
SC-D963/D965
AF
Auto Focus
AF Autofoco
CCD Charge Coupled
CCD Dispositivo acoplado
Device
por carga
LCD Liquid Crystal Display
LCD Pantalla de cristal
líquido
Owner’s Instruction Book
Manual de instrucciones
Before operating the unit, please read
this Instruction Book thoroughly, and
retain it for future reference.
Antes de utilizar la cámara lea
detenidamente este manual de
instrucciones y consérvelo para
consultas posteriores.
Use only approved battery packs.
Utilice únicamente baterías aprobadas.
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring due to
using unapproved batteries.
De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio
o explosión. Samsung no se hace responsable de problemas
que se produzcan debido al uso de baterías no aprobadas.
AD68-0?????
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Contents
Índice
Advanced Recording ...........................................................43 Grabación avanzada ...........................................................43
Selección del modo de grabación y audio..............................................................................43
Eliminación del ruido del viento <WindCut Plus> (Filtro viento) ........................................44
Selección de la función Real Stereo.......................................................................................45
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador..............................................................46
Enfoque autom. / Enfoque manual..........................................................................................47
Modos de exposición automática programada <Program AE> ...........................................48
Ajuste del balance de blanco ..................................................................................................50
Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales) .................................................................51
Ajuste del modo 16:9 Wide .....................................................................................................53
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS).................................................................54
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital)..............................55
Grabación de imágenes fijas ..................................................................................................56
Búsqueda de una imagen fija ............................................................................................56
Selecting the Record Mode & Audio Mode.............................................................................43
Eliminación del ruido del viento (WindCut Plus) ...................................................................44
Selecting the Real Stereo Function.........................................................................................45
Setting the Shutter Speed & Exposure ...................................................................................46
Auto Focus / Manual Focus.....................................................................................................47
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE).........................................................48
Setting the White Balance .......................................................................................................50
Applying Visual Effects ............................................................................................................51
Setting the 16:9 Wide mode....................................................................................................53
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)................................................................................54
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)..........................................................55
Still Image Recording...............................................................................................................56
Searching for a still image................................................................................................56
Reproducción......................................................................57
Playback ..............................................................................57
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada........................................................57
Diferentes funciones en el modo Player .................................................................................58
Uso del zoom en la reproducción (PB ZOOM) ......................................................................60
Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo SC-D965).................................................................61
Reproducción de una cinta con audio mezclado....................................................................62
Reproducción de una cinta......................................................................................................63
Audio Effect..............................................................................................................................65
Ajuste de <AV In/Out> (Ent/Sal AV) (sólo SC-D965)..............................................................66
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen................................................57
Various Functions while in Player Mode .................................................................................58
Zooming during Playback (PB ZOOM) ...................................................................................60
Audio Dubbing (SC-D965 only)...............................................................................................61
Dubbed Audio Playback...........................................................................................................62
Tape Playback..........................................................................................................................63
Audio Effect..............................................................................................................................65
Setting theAV In/Out (SC-D965 only).....................................................................................66
Modo de cámara fotográfica digital....................................67
Digital Still Camera Mode...................................................67
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra) ...67
Funciones de la tarjeta de memoria ...................................................................................67
Inserción de una tarjeta de memoria..................................................................................67
Expulsión de una tarjeta de memoria.................................................................................67
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria..................................................68
Selección de <Memory Type> (Tipo memoria).......................................................................69
Selección de <Photo Quality> (Calidad Foto).........................................................................70
Selección del tamaño de grabación de Foto ..........................................................................71
Ajuste de File Number (Número de archivo) .........................................................................72
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria..........................................73
Utilización del flash incorporado..............................................................................................74
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG) .........................................................................75
Visionado de imágenes una a una......................................................................................75
Visionado en presentación ................................................................................................75
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla...................................................................75
Protección contra borrado accidental......................................................................................76
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video...............................................77
Formateo de la tarjeta de memoria.........................................................................................79
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria..................................80
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria <M.Play Select> (Selec.M.Play)....81
Grabación de imágenes fijas desde una cinta.............................................................................82
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria <Photo Copy> (Copia Foto) ....83
Copia de archivos desde la tarjeta de memoria a la tarjeta incorporada <Copy to > (Copiar en) .....84
Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca)............................................85
Eliminación de la marca de impresión ..............................................................................85
Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied).........................................67
Memory Card Functions...................................................................................................67
Inserting a Memory Card..................................................................................................67
Ejecting a Memory Card ..................................................................................................67
Structure of Folders and Files on the Memory Card...............................................................68
Selecting the Memory Type.....................................................................................................69
Selecting the Photo Quality .....................................................................................................70
Selecting the recording Photo Size.........................................................................................71
Setting the File Number...........................................................................................................72
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card..............................................................73
Using the Built in Flash............................................................................................................74
Viewing Photo Images (JPEG)................................................................................................75
To view a Single Image....................................................................................................75
To view a Slide Show ......................................................................................................75
To view the Multi Display................................................................................................75
Protection from accidental Erasure .........................................................................................76
Deleting Photo Images and Moving Images...........................................................................77
Formatting a Memory Card......................................................................................................79
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card.........................................................80
Playing Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select) ..................................81
Recording Still Images from a Cassette..................................................................................82
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)..............................83
Copying Files from a Memory Card to the Built-inMemory (Copy to) ...................................84
Marking Images for Printing (Print Mark)...............................................................................85
Removing the Print Mark .................................................................................................85
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Contents
Índice
TM
TM
PictBridge .........................................................................86 PictBridge .........................................................................86
Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM ......................................................................86
Connecting To a Printer....................................................................................................86
Selecting Images..............................................................................................................87
Setting the Number of Prints ............................................................................................87
Setting the Date/Time Imprint Option ...............................................................................87
Printing Images................................................................................................................87
Canceling the Printing......................................................................................................87
Impresión de imágenes: Uso de PictBridgeTM .........................................................................86
Conexión a una impresora ................................................................................................86
Selección de imágenes .....................................................................................................87
Ajuste del número de copias.............................................................................................87
Ajuste de la opción Date/Time Imprint <Estampado de fecha y hora>.................................87
Impresión de imágenes.....................................................................................................87
Cancelación de la impresión .............................................................................................87
IEEE 1394 Data Transfer......................................................88 Transferencia de datos IEEE 1394 .......................................88
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections..........................................88
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.) ...........................................88
Connecting to a PC ..........................................................................................................88
System Requirements.......................................................................................................88
Recording with a DV Connection Cable............................................................................89
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV........................88
Conexión a un dispositivo DV (grabador de DVD, videocámara, etc.) ................................88
Conexión a un PC............................................................................................................88
Requisitos del sistema......................................................................................................88
Grabación con un cable de conexión DV...........................................................................89
USB Interface......................................................................90 Interfaz USB........................................................................90
Using USB Interface ................................................................................................................90
Transferring a Digital Image through a USB Connection....................................................90
USB Connection Speed depending on the System..............................................................90
System Requirements.......................................................................................................90
Selecting the USB Device (USB Connect) ............................................................................91
Installing DV Media PRO Program..........................................................................................92
Connecting to a PC..................................................................................................................93
Disconnecting the USB Cable...........................................................................................93
Using the PC Camera Function.........................................................................................94
Using the USB Streaming Function ..................................................................................95
Using the removable Disk Function ..................................................................................95
Utilización de la interfaz USB..................................................................................................90
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB.......................................90
Velocidad de la conexión USB según el sistema ................................................................90
Requisitos del sistema......................................................................................................90
(Conexión USB).......................................91
Selección del dispositivo USB <USB Connect>
Instalación del programa DV Media PRO...............................................................................92
Conexión a un PC....................................................................................................................93
Desconexión del cable USB .............................................................................................93
Utilización de la función “PC Camera” .............................................................................94
Utilización de la función USB Streaming ..........................................................................95
Utilización de la función de disco extraíble .......................................................................95
Maintenance........................................................................96 Mantenimiento....................................................................96
After Finishing a Recording .....................................................................................................96
Usable Cassette Tapes............................................................................................................96
Cleaning and Maintaining the Camcorder...............................................................................97
Using Your Camcorder Abroad................................................................................................98
Tras finalizar una grabación ....................................................................................................96
Cintas de casete utilizables ....................................................................................................96
Limpieza y mantenimiento de la videocámara........................................................................97
Utilización de la videocámara en el extranjero .......................................................................98
Troubleshooting...................................................................99 Resolución de problemas ....................................................99
Troubleshooting........................................................................................................................99
Self Diagnosis Display.....................................................................................................99
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes .........................................................100
Setting menu items................................................................................................................102
Resolución de problemas........................................................................................................99
Pantalla de autodiagnósticos .............................................................................................99
Pantalla de autodiagnósticos en los modos M.Cam/M.Player ...........................................100
Ajustes del menú ...................................................................................................................102
Specifications ................................................................... 104 Especificaciones ............................................................... 104
Index ................................................................................ 105 Índice alfabético............................................................... 105
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Please rotate the LCD Screen carefully as
Gire cuidadosamente la pantalla LCD como
se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede estropear la
bisagra interior de unión con la videocámara.
180 degrees (max.)
illustrated. Over rotation may cause damage
to the inside of the hinge that connects the
LCD Screen to the Camcorder.
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the
Camcorder with your finger.
2. Rotate it to the best angle to record or
play.
1. Abra con el dedo la pantalla LCD
90 degrees
to the Camcorder
formando 90 grados con la videocámara.
LCD Open Knob
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o
reproducir.
I
I
If you rotate the LCD Screen 180
Si gira la pantalla LCD 180 grados para
degrees so it is facing forward, you can
90 degrees (max.)
que mire hacia adelante, puede cerrar la
pantalla LCD con el frente hacia afuera.
close the LCD Screen with the facing out.
This is convenient during playback operations.
I
I
Esto resulta práctico durante las operaciones de reproducción.
[Note]
[Nota]
Refer to page 29 to adjust brightness and color of the LCD Screen.
Consulte la página 29 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD.
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens
Notas relacionadas con la pantalla LCD, visor, objetivo
1. Direct sunlight can damage the LCD
1. La luz directa del sol puede dañar la pantalla
LCD, el interior del visor o el objetivo.
Screen, the inside of the Viewfinder or
the Lens. Take pictures of the sun only in
low light conditions, such as at dusk.
Tome imágenes del sol sólo con condiciones
de luz escasa, como al anochecer.
2. The LCD Screen has been manufactured
using high precision technology.
2. Para la fabricación de la pantalla LCD se
ha empleado tecnología de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer en ella
puntitos rojos, azules o verdes. Esta
situación es normal y no afecta en modo
However, there may be tiny dots (red,
blue or green in color) that appear on the
LCD Screen. These dots are normal and
do not affect the recorded picture in any way.
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Screen
or Battery Pack.
ENU
M
alguno a la grabación.
3. No agarre la videocámara sujetando el visor, la pantalla
LCD o la batería.
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
4. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notes regarding the Video Head Cleaning
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de video
I
I
Para garantizar la grabación normal y una imagen clara, limpie los
cabezales de video con regularidad.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen
o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de
video estén sucios.
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, podría dañar los
cabezales del video.
I
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
I
heads.
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding Camcorder
Notas referentes a la videocámara
I
I
Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above
No deje la videocámara expuesta a altas temperaturas (por encima
60 °C or 140 °F).
de 60 °C o 140 °F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta a la luz directa
del sol.
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara
I
Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from
I
rain, sea water, and any other form of moisture.
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a
malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas
I
Asudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse.
I
to form inside the Camcorder.
Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
-
When you move the Camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
When you move the Camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
-
-
Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido
(p. ej. desde el exterior al interior en invierno.)
-
Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido
(p. ej. desde el interior al exterior en verano.)
I
If the
(DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder
I
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette
compartment opened and the Battery Pack removed.
Si está activada la función de protección
(DEW), deje la
videocámara durante al menos dos horas en una sala seca y cálida
con el compartimento del casete abierto y la batería quitada.
Notices regarding Copyright
Notas referentes a los derechos de reproducción
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
Es probable que los programas de televisión, las cintas de video, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos
or other documentation provided with your Samsung product are
trademarks or registered trademarks of their respective holders.
puede quebrantar la ley. Todos los nombres de marcas y marcas
comerciales registradas mencionados en este manual o el resto de
documentación facilitada con el producto Samsung son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios.
Servicing & Replacement Parts
Servicio y piezas de repuesto
I
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
I
I
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
No intente reparar la videocámara por sí solo.
I
or other hazards.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes
I
Refer all servicing to qualified service personnel.
u otros peligros.
I
I
When replacement parts are required, be sure the service technician
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
I
has used replacement parts specified by the manufacturer and
having the same characteristics as the original part.
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el
técnico utilice piezas especificadas por el fabricante o que tengan las
mismas características que la pieza original.
I
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
I
hazards.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas
eléctricas u otros peligros.
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Features
Características
I
I
Función de transferencia de datos digital con IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transporte de datos de alta velocidad IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos serie y un sistema de
interconectividad que se utiliza para transmitir datos DV), las secuencias de video y
fotográficas se pueden transferir a un PC, posibilitando la producción o edición de
diversas imágenes.
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and photo images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image Data Transfer
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
Mega-pixel CCD
I
I
I
I
I
Utilización de la interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
Es posible transferir imágenes al PC por medio de la interfaz USB sin necesidad de una
tarjeta adicional.
Your camcorder incorporates a 1.0 mega-pixel CCD. High-resolution still images
can be recorded to a Memory card.
CCD Megapíxel
La videocámara incorpora CCD de 1.0 megapíxeles. Puede grabar imágenes
fotográficas de alta resolución en una tarjeta de memoria.
Flash incorporado:
I
Built-in Flash
You can take natural-looking flash pictures with appropriate illumination using the
built-in Flash.
Puede tomar imágenes naturales con flash con una iluminación apropiada utilizando el
flash incorporado.
I
I
I
1200x Digital Zoom
I
I
Zoom Digital 1200x
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.
Audio Enhancement
Permite ampliar la imagen hasta 1200 veces su tamaño original.
Ampliación de audio
Provides more powerful sound by with the Real Stereo and Audio Effect features.
Color TFT LCD
Proporciona un sonido más potente mediante las funcionalidades Real Stereo (Estéreo
real) y Audio Effect.
Ahigh-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
Ahigh-resolution color TFT LCD of 230K pixels supports 16:9 aspect ratio.
(SC-D965 only)
I
LCD TFT en color
La LCD TFT de color de alta resolución proporciona imágenes claras y nítidas a la vez
que permite ver las grabaciones inmediatamente.
Una LCD TFT en color de alta resolución de 230.000 píxeles admite una relación de
altura/anchura de 16:9. (sólo SC-D965)
I
I
I
I
Digital Image Stabilizer (DIS)
I
I
Ajuste del estabilizador de imágenes digitales (DIS)
DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
Diversos efectos visuales
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly
at high magnification.
Various Visual Effects
The Visual Effects allows you to give your films a special look by adding various
special effects.
Los efectos visuales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir
diversos efectos especiales.
Back Light Compensation (BLC)
I
I
Compensación de luz de fondo (BLC)
The BLC function compensates for a bright background behind a subject you're
recording.
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
Program AE
Program AE
La EAde programa permite modificar la velocidad
se ajuste al tipo de escena que se vaya a filmar.
Objetivo de zoom de alta potencia
y
la apertura del obturador para que
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the
type of scene/action to be filmed.
I
I
I
I
El objetivo del potente zoom permite a los usuarios ampliar el objeto claramente hasta x26.
High Power Zoom Lens
Función de cámara fotográfica digital
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to x26.
Digital Still Camera Function
-
-
Utilización de la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes
fotográficas estándar.
-
-
Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo images.
You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC
using the USB interface.
Puede transferir imágenes fotográficas estándar de la tarjeta de memoria al PC
utilizando la interfaz USB.
I
I
I
Grabación de secuencias de video
La grabación de secuencias de video posibilita la grabación de video en una tarjeta de
memoria.
I
I
Moving Image Recording
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
Multi Memory Card Slot (SC-D965 only)
Ranura para varias tarjetas de memoria (sólo SC-D965)
La ranura para varias tarjetas de memoria permite utilizar Memory Stick (Duo), Memory
Stick PRO, MMC y SD.
Multi Memory Card slot is able to use Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO,
MMC and SD.
I
Memoria incorporada
Built-in Memory
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica digital sin necesidad de una tarjeta de
memoria externa, utilizando la memoria incorporada instalada en la videocámara.
You can use digital still camera functions without a separate external Memory
Card, using the built-in memory installed in your Camcorder.
(SC-D963: 32MB, SC-D965: 64MB)
(SC-D963: 32MB, SC-D965: 64MB)
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Accesorios incluidos con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camcorder.
Asegúrese de que le hayan sido entregados junto con la videocámara
digital los siguientes accesorios básicos.
Basic Accessories
Accesorios básicos
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
1. Lithium Ion Battery Pack
(SB-LSM80)
1. Batería de iones de litio
(SB-LSM80)
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
2. Adaptador de CA
(TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
4. Cable múltiple
5. Manual de instrucciones
6. Batería de litio para el
control remoto o reloj.
(TIPO: CR2025)
7. Control remoto
(sólo SC-D965)
4. Multi Cable
5. Instruction Book
6. Lithium Battery (CR2025)
4. Multi Cable
5. Instruction Book
6. Lithium Battery for Remote
Control or Clock.
(TYPE: CR2025)
7. Remote Control
(SC-D965 only)
7. Remote Control
(SC-D965 only)
8. USB Cable
9. Software CD
8. USB Cable
8. Cable USB
9. Software CD
10. Lens Cover
11. Lens Cover Strap
9. CD de software
10. Tapa del objetivo
11. Correa de la tapa del
objetivo
10. Lens Cover
11. Lens Cover Strap
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Front & Left View
Vistas frontal y lateral izquierda
6. EASY.Q Button
7. Function Buttons
8. TFT LCD Screen
MF/AF
1. Lens
MULTI DISP.
2. Built-in Flash
3. Remote Sensor
(SC-D965 only)
4. TAPE EJECT
5. Internal MIC
1. Lens
2. Built-in Flash
1. Objetivo
2. Flash incorporado:
3. Remote Sensor (SC-D965 only)
4. TAPE EJECT
5. Internal MIC
6. EASY.Q Button ➥page 35
7. Function Buttons
3. Sensor de control remoto (sólo SC-D965)
4. TAPE EJECT
5. Micrófono incorporado
6. Botón EASY.Q ➥pág. 35
7. Botón de funciones
Button <Player>
<Camera>
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
<M.Player>
REV
Botón <Player>
<Camera>
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
<M.Player>
REV
œœ
√√
REW
FF
œœ
√√
REW
FF
FWD
FWD
√/❙❙ PLAY/STILL
STOP
S.SHOW (SLIDE SHOW)
MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)
√/❙❙ PLAY/STILL
STOP
S.SHOW (SLIDE SHOW)
I
MF/AF
I
MF/AF
MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)
8. TFT LCD Screen
8. Pantalla LCD TFT
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Left Side View
Vista lateral izquierda
1. DISPLAY Button
5. Viewfinder
MENU
2. MACRO/PB ZOOM
Button
6. COLOR NITE Button
3. Speaker
7. FLASH (
) Button
4. Mode Switch
(MEMORY/TAPE)
1. DISPLAY Button ➥page 21
2. MACRO/PB ZOOM Button ➥page 39 / ➥page 60
3. Speaker
1. Botón DISPLAY ➥pág. 21
2. Botón MACRO/PB ZOOM ➥pág. 39 / ➥pág. 60
3. Parlante
4. Mode Switch (MEMORY/TAPE)
5. Viewfinder
4. Interruptor [Mode] (MEMORY/TAPE)
5. Visor
6. COLOR NITE Button ➥page 42
6. Botón COLOR NITE ➥pág 42
7. FLASH (
) Button ➥page 74
7. Botón FLASH (
) ➥pág 74
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Right & Top View
Vistas superior y lateral derecha
1. Zoom Lever
(VOL/Menu Dial)
8. Jack Cover
2. PHOTO Button
9. Jacks (See below)
S
AV/
USB
DV
MIC
3. QUICK MENU Button
4. MENU Button
QUICK
MENU
10. Cassette Door
5. Start/Stop Button
6. Power Switch
11. Hand Strap
Terminales
7. DC Jack
1. Zoom Lever (VOL/Menu Dial)
2. PHOTO Button ➥page 56
3. QUICK MENU Button
4. MENU Button
1. Palanca de zoom
(VOL/Dial de menús)
2. Botón PHOTO ➥pág. 56
3. Botón QUICK MENU
4. Botón MENU
Jacks
External IEEE1394
MIC
USB
Multi
Cable
MIC
IEEE1394
USB
Cable
múltiple
externo
5. Start/Stop Button
5. Botón Iniciar/Parar
6. Power Switch
(CAMERA or PLAYER)
7. DC Jack
6. Interruptor de encendido
(CAMERA o PLAYER)
7. Terminal de CC
8. Tapa de terminales
9. Terminales
8. Jack Cover
9. Jacks
10. Cassette Door
11. Hand Strap
10. Puerta de casete
11. Empuñadura
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View
Vistas posterior e inferior
3. Memory Card Slot
QUICK
MENU
BATTERY
RELEASE
MENU
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
CHG
4. Tripod Receptacle
5. Battery Release
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
3. Memory Card Slot
4. Tripod Receptacle
5. Battery Release
1. Tapa de la batería de litio
2. Indicador de carga
3. Ranura para tarjetas de memoria
4. Orificio para el trípode
5. Botón para liberar la batería
Tarjeta de memoria utilizable
Usable Memory Cards
SC-D965
SC-D965
SC-D963
SC-D963
Memory Stick
SD/MMC
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
SD/MMC
SD/MMC
Memory Stick PRO
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Remote Control (SC-D965 only)
Control remoto (sólo SC-D965)
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
17. W/T (Zoom)
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
15. DATE/TIME
14. SLOW(
7. √√ (FF)
❙ )
√
8. œœ (REW)
9.
√
(PLAY)
13. ❙❙ (STILL)
12. I (STOP)
11. F. ADV
10. œ❙❙ / ❙❙√ (Direction)
1. PHOTO Button ➥page 56
1. Botón PHOTO ➥pág. 56
10. œ❙❙ / ❙❙√ (Direction) Button
10. Botón œ❙❙ / ❙❙√ (Dirección)
➥page 58
➥pág. 58
2. START/STOP Button
2. Botón START/STOP
11. F. ADV Button ➥page 59
12. I (STOP) Button
11. Botón F. ADV ➥pág. 59
12. Botón I (STOP) (DETENER)
13. Botón ❙❙ (STILL) (PAUSA)
14. Botón SLOW ( ❙√ )
15. Botón DATE/TIME
3. SELF TIMER Button
➥page 38
3. Botón SELF TIMER
➥pág. 38
4. ZERO MEMORY Button
➥page 37
4. Botón ZERO MEMORY
➥pág. 37
13. ❙❙ (STILL) Button
14. SLOW (❙√ ) Button
15. DATE/TIME Button
16. X2 Button ➥page 59
17. W/T (Zoom) Button
18. DISPLAY Button
5. PHOTO SEARCH Button
6. A.DUB Button ➥page 61
7. √√ (FF) Button
5. Botón PHOTO SEARCH
6. Botón A.DUB ➥pág. 61
7. Botón √√ (FF) (AV. RÁP.)
8. Botón œœ (REW) (REB)
9. Botón √ (PLAY) (REPR.)
16. Botón X2 ➥pág. 59
17. Botón W/T (Zoom)
8. œœ (REW) Button
18. Botón DISPLAY
9. √ (PLAY) Button
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
Using the Hand Strap & Lens Cover
Utilización de la empuñadura y la tapa del objetivo
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The Hand Strap enables you to:
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change
the position of your hand.
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
Presionar el botón [Zoom] y [Start/Stop] sin tener que cambiar la
posición de la mano.
Hand Strap
1
Adjusting the Hand
Strap
Empuñadura
3
2
Ajuste de la empuñadura
1. Inserte la empuñadura en su
enganche en el lado frontal
de la videocámara y tire de
su extremo a través del
1. Insert the Hand Strap into the
Hand Strap Hook on the front
side of the Camcorder and pull its end through
the hook.
2. Insert your hand into the Hand Strap and
adjust its length for your convenience.
3. Close the Hand Strap.
1
2
enganche.
2. Inserte la mano en la empuñadura y ajústela
a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
Lens Cover
Tapa del objetivo
Attaching the Lens Cover
Colocación de la tapa del objetivo
2
3
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover
Strap as illustrated.
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand
Strap, and adjust it following the steps as
described for the Hand Strap.
1. Enganche la tapa del objetivo con su correa
como se muestra en la ilustración.
2. Enganche la correa de la tapa del objetivo y
ajústela siguiendo los pasos que se
describen para la empuñadura.
3. Close the Hand Strap.
3. Cierre la empuñadura.
Installing the Lens Cover after Operation
Colocación de la tapa del objetivo tras
utilizar la videocámara
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then
attach it to the Camcorder Lens.
Presione los botones de ambos lados de la tapa del
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
Instalación de la pila de litio
Lithium Battery Installation for the
Internal Clock
Instalación de la batería de litio
para el reloj interno
QUICK
MENU
MENU
1. Retire la batería de la parte posterior de la
videocámara.
2. Abra la tapa de la batería de litio en la
parte posterior de la videocámara.
3. Coloque la batería de litio en su soporte,
1. Remove the Battery Pack from the rear of
the Camcorder.
2. Open the Lithium Battery Cover on the rear
of the Camcorder.
3. Position the Lithium Battery in the Lithium
CHG
con el terminal positivo (
Tenga cuidado de no
) hacia arriba.
Battery Holder, with the positive (
terminal face up.
)
invertir la polaridad de la batería.
Be careful not to reverse the polarity of the Battery.
4. Close the Lithium Battery Cover.
4. Cierre la tapa de la batería de litio.
Instalación de la batería de litio
para el control remoto
(sólo SC-D965)
Lithium Battery Installation for the
Remote Control (SC-D965 only)
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward
the direction of the arrow.
2. Position the Lithium Battery in the Lithium
1. Tire del soporte de la batería de litio hacia
la dirección de la flecha.
2. Coloque la batería de litio en su soporte,
Battery Holder, with the positive (
terminal face up.
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.
)
con el terminal positivo (
) hacia arriba.
3. Vuelva a insertar el soporte de la batería
de litio.
Precaution regarding the Lithium Battery
Precauciones referentes a la batería de litio
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents
of the memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is
removed.
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
1. La batería de litio hace funcionar el reloj y los preajustes de la memoria,
incluso aunque retire la batería principal o el adaptador de CA.
2. La batería de litio de la videocámara puede durar aproximadamente
6 meses en condiciones de funcionamiento normales desde el
momento de su instalación.
3. Cuando se debilite o se agote la batería de litio, el indicador de fecha
y hora mostrará <12:00 AM JAN.1,2006> cuando tenga definido
<Date/Time> en <On>. Cuando suceda, sustituya la batería de litio
por una nueva (tipo CR2025).
4. Existe peligro de explosión si la batería se coloca de forma incorrecta.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display <12:00 AM JAN.1,2006> when you set the
<Date/Time> to <On>.
When this occurs, replace the Lithium Battery with a new one (type
CR2025).
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Advertencia: Mantenga la batería de litio fuera del alcance de los
niños. En caso de que alguien se tragara una por
accidente, avise inmediatamente a un médico.
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should
a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilización de la batería de iones de litio
✤ Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.
✤ Utilice únicamente la batería B-LSM80 o SB-LSM160.
✤ The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.
✤ Es posible que la batería esté cargada sólo parcialmente al adquirir
la videocámara.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
Frecuencia de parpadeo
Velocidad de carga
Carga de la batería
de iones de litio
1. Turn the [Power] switch
Blinking time
Once per second
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on 90% ~ 100%
Charging rate
Less than 50%
50% ~ 75%
75% 90%
Una vez por segundo
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda encendido 90% ~ 100%
Encendido durante un segundo Error – Reinicialice la
y apagado durante un segundo batería y el cable de CC
Menos del 50%
50% ~ 75%
to [Off].
2. Attach the Battery Pack
to the Camcorder.
3. Connect the AC Power
Adapter to an AC Cord
and connect the AC
Cord to a wall socket.
1. Gire el interruptor
75%
~
90%
[Power] a [Off].
~
2. Conecte la batería a la
videocámara.
On for a second and off for Error - Reset the Battery
a second
3. Conecte el adaptador
Pack and the DC Cable
de CAa un cable de CAy éste a una toma de corriente.
4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
El indicador de carga comenzará a parpadear, lo cual indica que se
está cargando la batería.
4. Connect the DC cable to the DC jack on the Camcorder.
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is
charging.
5. Press and hold the DISPLAY button while charging
and the charging status will be displayed on the LCD
for 7 seconds.
5. Presione la tecla DISPLAY mientras se produce la
carga y el estado de carga aparecerá en la pantalla
Battery Info
Battery charged
LCD durante 7 segundos.
I
I
Indicated battery level is given as reference data
for the user, it is the approximate. It may differ from
Battery capacity and temperature.
El nivel de la batería indicado que se facilita al usuario
0%
50%
100%
son datos de referencia aproximados. Puede que
difiera de la capacidad y temperatura de la batería.
6. Cuando la batería esté totalmente cargada,
desconecte la batería y el adaptador de CAde la
videocámara. Incluso con la videocámara apagada,
la batería se descargará.
6. When the Battery is fully charged, disconnect the
Battery Pack and the AC Power Adapter from the
Camcorder. Even with the Power switched Off, the
Battery Pack will still discharge.
Charging/
Recording time
Tiempos de
Time
Tiempo de grabación
Charging
time
Tiempo
Batería
Tiempo de
carga
Recording Times
carga/grabación
basándose en el
modelo y el tipo
de batería
Battery
LCD On Viewfinder On
LCD ENCENDIDA Visor encendido
based on Model
and Battery Type.
✤ If you close the
LCD Screen, it
switches off and the
Viewfinder switches
on automatically.
Approx.
1hr 30min
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 20min
Aprox. 1 h.
30 min.
Aprox. 1 h.
20 min.
Aprox. 1 h.
20 min.
SB-LSM80
SB-LSM80
✤ Si cierra la pantalla
LCD, se apaga y el
visor se enciende
automáticamente.
Approx.
3hr
SB-LSM160
(Option)
Approx.
2hr 40min
Approx.
3hr
SB-LSM160
(Opcional)
Aprox. 2 h.
40 min.
Aprox. 3 h.
Aprox. 3 h.
✤ The continuous recording times given in the table to the right are
approximations. Actual recording time depends on usage.
✤ The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C).
✤ Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still
discharge if it is left attached to the device.
✤ Los tiempos de grabación continua que se facilitan en la tabla son
aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
✤ Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a
25 °C (77 °F).
✤ Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja
conectada al dispositivo.
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
The amount of continuous recording time available depends on;
El tiempo de grabación continua disponible depende de:
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery Pack you are using.
Ambient temperature.
How often the Zoom function is used.
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).
It is recommended that you have several batteries available.
-
-
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que esté utilizando.
La temperatura ambiental.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
El tipo de uso (videocámara/cámara/con pantalla LCD, etc.).
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Battery Level Display
Indicador de carga de la batería
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery Pack.
El indicador de nivel de la batería muestra la cantidad
de energía restante en la batería.
a. Completamente cargada b. 20 - 40% de uso
a. Fully charged
c. 40~80% used
b. 20~40% used
d. 80~95% used
c. 40 - 80% de uso
d. 80~95% de uso
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible.)
e. Completamente descargada (parpadea)
(La videocámara se apagará inmediatamente,
cambie la batería lo antes posible.)
(Blinking)
Battery Pack Management
Gestión de la batería
I
I
The Battery Pack should be recharged in an environment between
32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C).
The Battery Pack should never be charged in a room with a
temperature that is below 32 °F (0 °C).
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above
104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a
heater).
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating
or fire.
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°
C (32° F) y 40° C (104° F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea
inferior a 0° C (32° F).
I
I
I
I
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si
se deja por largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los
40° C (104° F) incluso cuando está totalmente cargada.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas,
por ejemplo).
No desmonte la batería, aplique presión ni la someta a calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de
la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
I
I
I
I
I
I
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
Notes regarding the Battery Pack
Notas referentes a la batería
I
I
Please refer to the Table on page 16 for approximate continuous
recording time.
The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment. As
the environmental temperature and conditions vary.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The
remaining battery time may differ from the approximate continuous
recording times given in the instructions.
It is recommended you use the original Battery Pack that is available
at SAMSUNG retailer.
Consulte la tabla de la página 16 para obtener el tiempo aproximado
de grabación continua.
El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura y las
condiciones ambientales.
El tiempo de grabación se acorta significativamente en un entorno
frío. Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen.
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a
25 °C (77 °F). El tiempo de la batería restante puede diferir de los
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el
distribuidor de SAMSUNG.
I
I
I
I
I
I
I
I
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local
dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con
su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como
residuos químicos.
I
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to
I
I
I
record.
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
Una batería totalmente nueva no viene cargada. Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
Descargar completamente la batería de polímero de litio daña las
células internas.
I
Abrand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery
Pack, you need to charge it completely.
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.
I
I
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you
are not operating it.
If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may
damage it.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja
totalmente descargada.
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no la esté usando.
Si el dispositivo se deja en modo <STBY> en modo de <Camera>
sin que funcione por más de 5 minutos, se apagará automáticamente
para evitar una descarga innecesaria de la batería.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer, podría estropearse.
I
I
I
I
I
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
Conexión a una fuente de alimentación
✤ There are two types of power source that can be connected to your
✤ Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede
conectar la videocámara.
Camcorder.
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para
grabaciones en interiores.
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
-
-
The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
The Battery Pack: used for outdoor recording.
-
Using a Household Power Source
Utilización de una fuente de
alimentación doméstica
Connect to a household power source to use
the Camcorder without worrying about the
battery power. You can keep the Battery Pack
attached; the battery power will not be
consumed.
Conecte una fuente de alimentación
Q
M
U
N
IC
U
K
E
doméstica para utilizar la videocámara sin
preocuparse sobre la energía de la batería.
Puede mantener la batería conectada; la
energía de la batería no se consumirá.
Power Switch
1. Turn the [Power] switch to [OFF].
2. Connect the AC Power adapter (AA-E8
Type) to the AC Cord.
1. Gire el interruptor [Power] a [OFF].
2. Conecte el adaptador de CA (Tipo AA-E8)
al cable de CA.
3. Conecte el cable de CA a una toma de
corriente.
3. Connect the AC Cord to a wall socket.
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
4. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder.
5. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.
Es posible que el enchufe y la toma de corriente sean de distinto
tipo, dependiendo de su lugar de residencia.
4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
5. Ajuste la videocámara en cada modo manteniendo pulsada la
pestaña del interruptor [Power] y girándolo al modo [CAMERA] o
[PLAYER].
About the Operating Modes
Información sobre los modos de funcionamiento
✤ The operating modes are determined by the position of the [Power]
switch and the [Mode] switch.
✤ Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición
del interruptor [Power] y el interruptor [Mode].
✤ Fije el modo de funcionamiento ajustando el interruptor [Power] y el
interruptor [Mode] antes de utilizar cualquier función.
✤ Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode]
switch before operating any functions.
<Camera
Mode>
<Player
Mode>
<M.Cam
Mode>
<M.Player
Mode>
<Camera
Mode>
<Player
Mode>
<M.Cam
Mode>
<M.Player
Mode>
Nombre del
modo
Mode Name
Interruptor
[Power]
[Power] Switch
Interruptor
[Mode]
[Mode] Switch
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
Using the QUICK MENU
Uso de QUICK MENU
✤
✤
✤
QUICK MENU is used to access Camcorder functions by using the [QUICK
✤
✤
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando el botón [QUICK MENU].
MENU] button.
QUICK MENU provides easier access to frequently used menus without
using the [MENU] button.
Functions available using the QUICK MENU are as below:
QUICK MENU proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
más frecuente sin tener que utilizar el botón [MENU].
Las funciones disponibles utilizando el menú rápido son las siguientes:
Camera Mode
Modo Camera
1
SP
0:00:10
60min
STBY
Off
I
I
I
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) ➥page 54
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)
➥page 48
Ajuste del estabilizador digital de imágenes (DIS) ➥pág. 54
Modos de exposición automática programada
Program AE ➥pág. 48
DIS
I
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
I
I
I
I
I
I
Setting the 16:9 Wide ➥page 53
Ajuste de 16:9 Wide ➥pág. 53
Setting the White Balance (White Balance) ➥page 50
Ajuste de White Balance ➥pág. 50
Ajuste de Velocidad de obturador : sólo se puede
utilizar con el MENÚ RÁPIDO ➥pág. 46
Ajuste de Exposure : sólo se puede utilizar con el
MENÚ RÁPIDO ➥pág. 46
Setting the Shutter Speed (Shutter)- Only can be operated
by using the QUICK MENU ➥page 46
I
I
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated by
using the QUICK MENU ➥page 46
I
I
Q.MENU
Exit
Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 41
Ajuste de BLC ➥pág. 41
M.Cam Mode
Modo M.Cam
2
SP
0:00:10
60min
STBY
I
I
I
I
I
Setting the Memory Type (Memory Type) ➥page 69
I
I
I
I
Ajuste de Memory Type ➥pág. 69
Ajuste de White Balance ➥pág. 50
Ajuste de Photo Quality ➥pág. 70
Selección del tamaño de grabación de Foto
(Photo Size) ➥pág. 71
Setting the White Balance (White Balance) ➥page 50
Setting the Photo Quality (Photo Quality) ➥page 70
Selecting the recording Photo Size (Photo Size) ➥page 71
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated by
using the QUICK MENU ➥page 46
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
…
†
Auto
A
I
I
Ajuste de Exposure: sólo se puede utilizar con el
MENÚ RÁPIDO ➥pág. 46
I
Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 41
Ajuste de BLC ➥pág. 41
M.Player Mode
Q.MENU
Exit
I
I
Modo M.Player
Setting the Memory Type (Memory Type) ➥page 69
Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory
I
Ajuste de Memory Type ➥pág. 69
Card (M. Play Select) ➥page 81
I
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la
4
SP
0:00:10
60min
STBY
I
Deleting Photo Images and Moving Images (Delete)
tarjeta de memoria M. Play Select ➥pág. 81
➥page 77
I
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de
I
I
Protection from accidental Erasure (Protect) ➥page 76
Marking Images for Printing (Print Mark) ➥page 85
video Delete ➥pág. 77
I
Protección frente a borrado accidental Protect ➥pág. 76
I
For example: Setting the White Balance
1. Press the [QUICK MENU] button.
The quick menu list will appear.
Marcación de imágenes para impresión Print Mark
➥pág. 85
Por ejemplo: ajuste del balance de blancos
2. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <White
Balance>, then press the [OK] button.
1. Presione el botón [QUICK MENU].
Aparecerá lista del menú rápido.
3. Move the [Zoom] lever to the up or down to select desired
mode <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> or <Custom WB>,
then press the [OK] button.
2. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <White Balance> y presione el botón [OK].
<When the Outdoor option was selected>
3. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el modo que desea
4. To exit, press the [QUICK MENU] button.
<Auto>, <Indoor>, <Outdoor> o <Custom WB> y presione el botón [OK].
Download from Www.Somanuals.com.4A. lPl aMraasnaulira, plsreSsioenaereclhboAtónnd[QDUoICwKnMloEaNdU.].
20
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes
OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player
1. Battery Level ➥page 17
2. Visual Effects Mode ➥page 51
3. EASY.Q ➥page 35
4. DIS ➥page 54
5. Program AE ➥page 48
6. White Balance Mode ➥page 50
7. Shutter Speed ➥page 46
8. Exposure ➥page 46
9. Manual Focus ➥page 47
10. Date/Time ➥page 30
11. Zoom Position ➥page 39
12. COLOR NITE ➥pages 42
13. USB ➥page 93
14. Remote ➥page 24 (SC-D965 only)
15. WindCut Plus ➥page 44
16. BLC (Back Light Compensation)
➥page 41
1. Nivel de la batería ➥pág. 17
2. Modo de efectos visuales ➥pág. 51
3. EASY.Q ➥pág. 35
OSD in Camera Mode
25 24
26
23 22 21
4. DIS ➥pág. 54
1
2
3
4
SP
20
0:00:11
14min
16BIt
5. EA de progrma ➥pág. 48
6. Modo de balance de blanco ➥pág. 50
7. Velocidad de obturador ➥pág. 46
8. Exposición ➥pág. 46
9. Enfoque manual ➥pág. 47
10. Fecha/Hora ➥pág. 30
11. Posición de zoom ➥pág. 39
12. COLOR NITE ➥pág. 42
13. USB ➥pág. 93
14. Remoto ➥pág. 24 (sólo SC-D965)
15. Antiviento Plus ➥pág. 44
16. BLC (Compensación de luz de fondo)
➥pág. 41
STBY
10Sec
Art
19
18
17
S
5
6
7
8
9
No Tape !
16
15
14
13
S. 1/60
[29]
12:00 AM JAN.1,2006
12
Color N.1/30
10
W
T
11
7
9
…
…
†
†
S. 1/60
[29]
8
17. Estéreo real ➥pág. 45
17 Real Stereo ➥page 45
18. Modo de audio ➥pág.43
19. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
OSD in Player Mode
18. Audio Mode ➥page 43
19. Remaining Tape (measured in minutes)
20. Tape Counter
21. Zero Memory ➥page 37 (SC-D965 only)
22. Record Speed Mode ➥page 43
23. Operating Mode
24. Self Timer ➥page 38 (SC-D965 only)
25. Photo image
26. Tele Macro ➥page 39
34
20. Contador de la cinta
21. Memoria cero ➥pág. 37 (sólo SC-D965)
22. Modo de velocidad de grabación
➥pág. 43
SP
√
0:00:00:10
27
28
Sound[2]
14min
16BIt
23. Modo de funcionamiento
24. Temporizador ➥pág. 38 (sólo SC-D965)
25. Imagen fotográfica
29
30
No Tape !
26. Macro telescópica ➥pág. 39
27. Reproducción de audio mezclado
➥pág. 62
28. DEW ➥pág. 6
29. Indicador de advertencia➥pág. 99
27. Dubbed Audio Playback ➥page 62
28. DEW ➥page 6
33
32
AV In
…
†
[10]
31
12:00 AM JAN.1,2006
29. Warning Indicator ➥page 99
30. Message Line ➥page 99
31. Volume Control ➥page 57
32. DV IN (DV data transfer mode) ➥page 88
33. AV IN ➥page 66 (SC-D965 only)
34. Audio Dubbing ➥page 61 (SC-D965 only)
30. Línea de mensaje ➥pág. 99
31. Control de volumen ➥pág. 57
32. DV IN (modo de transferencia de datos DV) ➥pág. 88
33. AV IN ➥pág. 66 (sólo SC-D965)
34. Mezcla de audio ➥pág. 61 (sólo SC-D965)
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes OSD (Presentación en pantalla) en modos M.Cam/M.Player
1. Photo Quality
➥page 70
1. Calidad de foto
➥pág. 70
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
5
4
10
2. Modo Flash ➥pág. 74
3. Indicador CARD
(Tarjeta de memoria)
4. Contador de
imágenes (Número
total de imágenes
fotográficas
grabables)
5. Indicador de
grabación de
imágenes y carga
6. Indicador de
protección contra
borrado ➥pág. 76
2. Flash mode ➥page 74
3. CARD (Memory Card)
Indicator
4. Image Counter (Total
number of recordable
photo images)
46
2/46
3
Slide
9
8
800X600
3 min
1152
9
1
2
No Memory Card !
No Memory Card !
5. Image Recording and
Loading Indicator
6
7
[29]
12:00 AM JAN.1,2006
001
12:00 AM JAN.1,2006
6. Erase Protection
Indicator ➥page 76
7. Print Mark ➥page 85
8. Folder Number -
File Number ➥page 72
9. photo Size ➥page 71
10.Slide Show ➥page 75
100-0002
W
T
…
[29]
†
7. Marca de impresión ➥pág 85
8. Número de carpeta-Número de archivo ➥pág. 72
9. Tamaño de foto ➥pág. 71
10. Presentación ➥pág.75
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
Encendido / apagado de OSD
Turning OSD On/Off
Presione el botón [DISPLAY] en el panel de control del lado izquierdo.
Press the [DISPLAY] button on the left side control panel.
I
I
Cada pulsación de botón activa/desactiva la función de OSD.
Cuando se apaga la OSD:
Each press of the button toggles the OSD function on and off.
When you turn the OSD off,
I
I
-
-
En <Modo Camera>: Los modos STBY, REC siempre aparecen
en pantalla, incluso cuando la OSD está apagada.
En <Modo Player>: Cuando pulse un botón de función, aparece
en la OSD durante 3 segundos antes de apagarse.
-
-
In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are always displayed
on the screen, even when the OSD is turned off.
In <Player Mode>: When you press any Function Button, it is
displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
Activación/desactivación de la fecha y hora
Turning the Date/Time On/Off
Para activar o desactivar la fecha y hora, acceda al menú y cambie el
modo de <Date/Time>. ➥pág. 30
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the
<Date/Time> mode. ➥page 30
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Clock (Clock Set)
Ajuste del reloj <Clock Set> (Ajuste Reloj)
✤ Clock setup works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>
modes. ➥page 19
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape. Before
recording, please set the <Date/Time>. ➥page 30
✤ La configuración del reloj está operativa en los modos <Camera>
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.
Antes de grabar, fije la <Date/Time>. ➥pág. 30
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
[PLAYER].
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
√On
√On
√English
√On
3. Press the [MENU] button.
3. Presione el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
<Clock Set>, then press the [OK] button.
seleccionar <Clock Set> y presione el botón [OK].
I
The year will be highlighted first.
5
I
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Primero aparecerá resaltado el año.
6. Move the [Zoom] lever up or down to set
…
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
current <Year>, then press the [OK] button.
JAN
1
2006
ajustar el <Year> actual y presione el botón [OK].
†
I
The month will be highlighted.
I
12 : 00 AM
Se resaltará el mes.
7. You can set the month, day, hour and minute
following the same procedure after setting the year.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento tras ajustar el año.
8. Press the [OK] button after setting the minutes.
8. Presione el botón [OK] tras ajustar los minutos.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Adjust
Select
I
Amessage <Complete !> is displayed.
I
Aparece el mensaje <Complete!>.
Para ajustar el reloj, seleccione el año, mes, día,
I
To adjust the clock, select the Year, Month,
I
Day, Hour or Min by pressing the [OK]
hora o minuto presionando el botón [OK] y
mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
ajustar los valores respectivos.
8
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
button, then move the [Zoom] lever up or
down to set respective values.
JAN
1
2006
9. To exit, press the [MENU] button.
9. Para salir, presione el botón [MENU].
12 : 00 AM
[ Notes ]
Complete !
[ Notas ]
I
I
After the Lithium Battery loses its charge (after
Una vez que la batería de litio pierda su carga
(después de 6 meses aproximadamente), la fecha
y hora aparecen en pantalla como
about 6 months), the date/time appears on the
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
screen as <12:00 AM JAN.1,2006>.
You can set the year up to 2037.
If the Lithium Battery is not installed, any inputted data will not be
backed up.
I
<12:00 AM JAN.1, 2006>.
I
I
Puede definir el año hasta 2037.
I
Si no se instala la batería de litio, no se memorizará ningún
dato introducido.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
23
ESPAÑOL
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (SC-D965 only)
Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico
<Remote> (Remoto) (sólo SC-D965)
✤ The Remote function works in
✤ La función Remote está operativa en los modos
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ La función <Remote> (Remoto) permite activar o desactivar el
control remoto para utilizar la videocámara.
<Camera>
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤ The Remote function allows you to enable or disable the remote
control for use with the Camcorder.
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
3. Presione el botón [MENU].
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <System>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
4
Camera Mode
√System
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Remote>, then press the [OK] button.
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Remote> y presione el botón [OK].
√On
√On
√English
√On
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<On> or <Off>, then press the [OK] button.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Off> y presione el botón
[OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
6
Camera Mode
Back
[ Note ]
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
[ Nota ]
If you set the <Remote> to <Off> in the menu and try
to use it, the remote control icon ( ) will blink for 3
seconds on the LCD Screen and then disappear.
Off
On
Si define <Remote> en <Off> en el menú e intenta
utilizarlo, el icono de control remoto (
durante 3 segundos en la pantalla LCD y
desaparecerá.
) parpadeará
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
24
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Beep Sound (Beep Sound)
Ajuste del <Beep Sound> (Sonido Beep)
✤ The Beep Sound function works in
✤ La función Beep Sound está operativa en los modos
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ Puede activar o desactivar el sonido del pitido; cuando está activado
cada pulsación de botón emitirá un pitido.
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a
button sounds a beep.
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
3. Presione el botón [MENU].
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <System>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Beep Sound>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
√On
seleccionar <Beep Sound> y presione el botón
[OK].
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√English
√On
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<On> or <Off>, then press the [OK] button.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Off> y presione el botón
[OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
6
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Off
On
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound)
Ajuste de <Shutter Sound> (Sonido Obtur)
✤ The Shutter Sound function works in both <Player> and <M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press
of the [PHOTO] button the Shutter will sound.
✤ La función Shutter Sound está operativa en los modos <Player> y
<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ Puede activar o desactivar el sonido del obturador; cuando esté
activado, con cada pulsación de botón [PHOTO] se emitirá un pitido.
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the
[Mode] switch to [MEMORY].
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the
[Mode] switch to [TAPE].
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA],
coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
Si el interruptor [Power] está en [PLAYER],
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
3. Presione el botón [MENU].
4
I
Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <System>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
√On
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
Beep Sound
Shutter Sound
Language
√On
√On
√English
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Shutter Sound>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Shutter Sound> y presione el botón
[OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<On> or <Off>, then press the [OK] button.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> o <Off> y presione el botón
[OK].
6
Player Mode
Back
Clock Set
Remote
7. To exit, press the [MENU] button.
Beep Sound
Shutter Sound
Language
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Off
On
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
26
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
Selecting the OSD Language (Language)
Selección del idioma de OSD <Language>
✤ The Language function works in
✤ La función Language está operativa en los modos <Camera>
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la
pantalla del menú y los mensajes.
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can select the desired language to display the menu screen and
the messages.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
3. Press the [MENU] button.
[MEMORY].
I
The menu list will appear.
3. Presione el botón [MENU].
I
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
Aparecerá la lista de menús.
<System>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Language>, then press the [OK] button.
I
The available language options are listed.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
√On
√On
√English
√On
seleccionar <Language> y presione el botón [OK].
I
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
desired OSD language, then press the [OK] button.
I
The OSD language is refreshed in selected
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
language.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el idioma para la OSD que desea y
presione el botón [OK].
7. To exit, press the [MENU] button.
I
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Note ]
[ Nota ]
The word <Language> in the menu is always indicated in English.
La palabra <Language> en el menú siempre se indica en inglés.
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú System (Sistema)
Viewing the Demonstration (Demonstration)
Visualización de la demostración <Demonstration> (Demostración)
✤ The Demonstration function may only be used in the
<Camera> mode without a tape inserted in the
Camcorder. ➥page 19
✤ La función Demonstration sólo puede utilizarse en el
modo <Camera> sin ninguna cinta insertada en la
videocámara. ➥pág. 19
1
✤ Antes de empezar: asegúrese de que no haya
ninguna cinta dentro de la videocámara. ➥pág. 32
✤ La demostración muestra automáticamente las
principales funciones que se incluyen con la
videocámara para que pueda utilizarla más
fácilmente.
✤ Before you begin: Make Sure that there is no tape
inserted in the Camcorder. ➥page 32
✤ Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your Camcorder so
that you may use them more easily.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched Off.
✤ La demostración se realiza repetidamente hasta que
se desactive el modo de demostración.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
√On
√On
√English
√On
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
Language
Demonstration
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Demonstration>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Demonstration> y presione el botón
[OK].
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <On>, then press the [OK] button.
7. Press the [MENU] button.
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <On> y presione el botón [OK].
7. Presione el botón [MENU].
I
The Demonstration will begin.
I
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.
Se iniciará la demostración.
Off
On
8. Para salir de la demostración, presione el botón
[ Notes ]
[MENU].
I
The Demonstration function is automatically
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
activated when the Camcorder is left idle for
more than 10 minutes after switching to the
<Camera> mode (no tape is inserted in the
Camcorder).
[ Notas ]
I
La función de demostración se activa
SAMSUNG Camcorder is...
7
automáticamente cuando la videocámara se deja
inactiva durante más de 10 minutos tras cambiar al
modo <Camera>
I
If you press other buttons (FADE, MF/AF, PHOTO,
(Si no se inserta ninguna cinta en la videocámara).
Si pulsa otros botones (FADE, MF/AF, PHOTO,
EASY.Q) during the Demonstration mode, the
demonstration stops temporarily and resumes 10
minutes later if you do not operate any other
functions.
I
EASY.Q) durante el modo de demostración, la
demostración se detendrá temporalmente y se
reanudará 10 minutos después si no utiliza ninguna
otra función.
Demonstration
28
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Initial Setting : Display Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú Display (Pantalla)
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/LCD Color)
Ajuste de la pantalla LCD <LCD Bright> (Brillo LCD) / <LCD Color> (Color LCD)
✤ Adjusting the LCD Screen works in
✤ El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos <Camera>
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ La videocámara está equipada con una pantalla de cristal líquido
(LCD) en color de 2,5 pulg. (sólo SC-D963) / 2,7 pulg. (sólo SC-
D965), que permite ver directamente lo que está grabando o
reproduciendo.
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤ Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch (SC-D963 only) / 2.7
inch wide (SC-D965 only) color Liquid Crystal Display (LCD) Screen,
which enables you to view what you are recording or playing back
directly.
✤ Depending on the conditions under which you are
using the Camcorder (indoors or outdoors for
✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo
exteriores o interiores), es posible ajustar:
1
-
-
<LCD Bright>
<LCD Color>
example), you can adjust;
-
-
<LCD Bright>
<LCD Color>
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
3. Presione el botón [MENU].
I
4
6
The menu list will appear.
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Display>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Display> y presione el botón [OK].
√Off
√On
TV Display
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
the item you want to adjust (LCD Bright or LCD
Color), then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca de [Zoom] arriba o abajo hasta
seleccionar la opción que desea ajustar.
(LCD Bright o LCD Color) y presione el botón
[OK].
ZOOM
OK
MENU
Move
Select
Exit
[18]
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to
adjust the value of the selected item (LCD
Bright or LCD Color), then press the [OK]
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
ajustar el valor de la opción seleccionada (<LCD
Bright> o <LCD Color>) y presione el botón [OK].
button.
I
You can set values for <LCD Bright> and <LCD
Color> between <0> ~ <35>.
I
Puede ajustar los valores de <LCD Bright> y
<LCD Color> entre <0> y <35>.
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
I
ZOOM
OK
MENU
Exit
Adjusting the LCD Screen does not affect the
Adjust
Select
I
El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo ni
brightness and color of the image to be recorded.
al color de la imagen que se grabe.
29
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Initial Setting : Display Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú Display (Pantalla)
Displaying the Date/Time (Date/Time)
Visualización de la fecha y hora <Date/Time> (Fecha/Hora)
✤ The Date/Time function works in
✤ La función Date/Time está operativa en los modos
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ La fecha y hora se graban automáticamente en un área de datos
especial de la cinta.
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤ The date and time are automatically recorded on a special data area
of the tape.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
1
[PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
3. Presione el botón [MENU].
I
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Display>, then press the [OK] button.
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Display> y presione el botón [OK].
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
select <Date/Time>, then press the [OK]
button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Date/Time> y presione el botón [OK].
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
the display type of the Date/Time, then press the
[OK] button.
√Off
√On
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el tipo de visualización de la fecha y
I
Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>,
<Time>, <Date&Time>.
hora y presione el botón [OK].
I
ZOOM
OK
MENU
Exit
Tipo de visualización de la fecha y hora:
<Off>, <Date>, <Time>, <Date&Time>.
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
6
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
[ Notes ]
I
The Date/Time will read <12:00 AM JAN.1,2006> in
the following conditions.
[ Notas ]
I
La fecha y hora aparecerán como <12:00 AM
Off
Date
Time
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the
<Date/Time> in the Camcorder.
JAN.1,2006> en las siguientes situaciones.
-
-
-
Durante la reproducción de una sección en
blanco de una cinta.
Date&Time
-
When the Lithium Battery becomes weak or dead.
Si la cinta se grabó antes de ajustar la
<Date/Time> en la videocámara.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
Before you use the <Date/Time> function, you must
set the clock. ➥page 23
Cuando la batería de litio se debilita o se agota.
I
Antes de utilizar la función <Date/Time>, debe
ajustar el reloj. ➥pág. 23
30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Initial Setting : Display Menu Setting Ajuste inicial: ajuste del menú Display (Pantalla)
Setting the TV Display (TV Display)
Ajuste de <TV Display> (Pantalla TV)
✤ The TV Display function works in
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
-
-
<Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.
<On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.
(Connecting to a TV ➥page 63, 64)
-
Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off on the LCD
Screen/Viewfinder/TV.
-
Utilice el botón [DISPLAY] para
activar/desactivar la OSD en la pantalla LCD /
Visor / TV.
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
I
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Display>, then press the [OK] button.
3. Presione el botón Presione el botón [MENU].
4
Camera Mode
√Display
I
Aparecerá la lista de menús.
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<TV Display>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Display> y presione el botón [OK].
√Off
√On
TV Display
6. To activate TV Display function, move the [Zoom]
lever to the up or down to select <On> or <Off>,
then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <TV Display> y presione el botón
[OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
7. To exit, press the [MENU] button.
6. Para activar la función TV Display, mueva la
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<On> o <Off> y presione el botón [OK].
Off
On
7. Para salir, presione el botón [MENU].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Using the Viewfinder
Uso del Visor
✤ In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD
Screen is closed.
✤ In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work
when the LCD Screen is closed or rotated
counterclockwise 180°.
✤ En el modo [PLAYER], el visor funcionará cuando se cierre la
pantalla LCD.
✤ En el modo [CAMERA], el visor funcionará cuando
se cierre la pantalla LCD o se gire a la derecha 180°.
Ajuste del enfoque
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables
individuals with vision problems to see clearer images.
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a
personas con problemas de vista ver las imágenes
más claras.
QUICK
MENU
1. Close the LCD Screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder
to focus the picture.
1. Cierre la pantalla LCD y saque el visor.
2. Utilice el botón de ajuste de enfoque del visor para
enfocar la imagen.
[ Note ]
[ Nota ]
I
I
Viewing the sun or any strong light source through
Ver el sol o una fuente de luz potente a través del
the Viewfinder for a prolonged period may be
harmful, or cause temporary impairment.
visor durante tiempo prolongado puede ser peligroso
o causar problemas temporales en la vista.
Inserting / Ejecting a Cassette
Inserción / expulsión de un casete
✤ When inserting a tape or closing the
✤ Al insertar una cinta o cerrar el
cassette compartment, do not apply
excessive force.
compartimento del casete, no aplique
1
2
excesiva fuerza.
As it may cause a malfunction.
✤ Do not use any tape other than Mini DV
cassettes.
Puede provocar una avería.
✤ No utilice ninguna cinta que no sean
casetes Mini DV.
1. Connect a power source and slide the
1. Conecte a una fuente de alimentación y
[TAPE EJECT] switch.
deslice el interruptor [TAPE EJECT].
I
I
The cassette door opens
automatically.
La puerta del casete se abre
automáticamente.
3
4
2. Insert a tape into the cassette
compartment with the tape window facing
outward and the protection tab toward the
top. (Inserting a Cassette)
2. Inserte la cinta en el compartimento con
la ventanilla hacia fuera y la pestaña de
protección hacia arriba. (Inserción de
una cinta.)
I
I
Remove the cassette tape, which is
automatically ejected by pulling the
cassette out. (Ejecting a Cassette)
Retire la cinta de casete, la cual se
expulsa automáticamente al tirar de
la misma. (Expulsión de una cinta.)
3. Press the area marked [PUSH] on the cassette door until it clicks into 3. Presione la zona que contiene la palabra [PUSH] en la puerta del
place.
casete hasta que emita un "clic".
I
I
The cassette is loaded automatically.
La cinta se cargará automáticamente.
4. Close the cassette door.
4. Cierre la puerta del compartimento.
32
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Various Recording Techniques
Técnicas diversas de grabación
✤ In some situations different recording techniques may be required.
✤ En algunas situaciones, es posible que se precisen técnicas de
grabación diferentes.
1. General recording.
1. Grabación en general.
1
2
2. Downward recording.
Making a recording with a top
view of the LCD Screen.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from below.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde abajo.
4. Self recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from the front.
3
5
4
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is
difficult to use the LCD Screen,
the Viewfinder can be used as a
convenient alternative.
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil
emplear la pantalla LCD, el visor
puede resultar una alternativa de
gran utilidad.
[ Note ]
Please rotate the LCD Screen
carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD Screen
to the Camcorder.
[ Nota ]
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede
dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
33
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Making your First Recording
Primera grabación
1. Connect a power source to the
Camcorder. ➥page 19
(ABattery pack or a AC Powe
adapter)
Insert a cassette. ➥page 32
1. Conecte a la cámara a una
fuente de alimentación.
➥pág. 19 (Una batería o un
adaptador de CA.)
Inserte un casete. ➥pág. 32
2
2. Remove the Lens Cover.
QUICK
U
2. Retire la tapa del objetivo.
QUICK
MENU
4
3. Set the [Power] switch to
3. Coloque el interruptor
[CAMERA].
[Power] en [CAMERA].
I
I
Open the LCD Screen.
Abra la pantalla LCD.
Coloque el interruptor
I
I
Set the [Mode] switch to
[TAPE].
[Mode] en [TAPE].
Asegúrese de que
aparece <STBY>.
Make sure that <STBY> is
displayed.
If the write protection tab of
K
I
I
Si la pestaña de protección
3
the cassette is open (set to
save), <STOP> and
<Protection!> will be
del casete está abierta
(protegida), aparecerá
<STOP> y <Protection!>.
Libere la pestaña de
protección contra escritura
para grabar.
1
displayed. Release the write protection tab to record.
Make sure the image you want to record appears on the LCD
Screen or Viewfinder.
Make sure the Battery Level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
You can select the Record Mode of your choice.
➥pages 43, 44, 45
I
I
I
I
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
I
I
Puede seleccionar el modo de grabación que
desee. ➥pages 43, 44, 45
4. To start recording, press the [Start/Stop] button.
4
SP
0:00:10
REC
G
I
<RECG> is displayed on the LCD Screen.
60min
4. Para iniciar la grabación, presione el botón
To stop recording, press the [Start/Stop] button again.
<STBY> is displayed on the LCD Screen.
[Start/Stop].
I
I
Aparece <REC G>en la pantalla LCD.
Para detener la grabación, presione el botón
[ Note ]
[Start/Stop] de nuevo.
Detach the Battery Pack when you are finished recording
to prevent unnecessary battery power consumption.
I
Aparece <STBY> en la pantalla LCD.
[ Nota ]
Desconecte la batería al terminar de grabar para
evitar un consumo innecesario de la batería.
34
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)
Grabación con borrado para principiantes (Modo EASY.Q)
✤ The EASY.Q function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The EASY.Q function allows a beginner to easily make good
recordings.
✤ La función EASY.Q sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ El modo EASY.Q permite a los principiantes obtener buenas
grabaciones con facilidad.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [EASY.Q] para que se
desactiven todas las funciones de la videocámara.
Los ajustes de grabación se acomodarán a los
siguientes modos básicos:
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
1
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on the
Camcorder will be set to off and the recording
settings will be set to the following basic modes:
I
The words <EASY.Q> and <DIS ( )> are
displayed at the same time.
I
Las palabras <EASY.Q> y <DIS ( )>
aparecen al mismo tiempo.
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.
4. Presione el botón [Start/Stop] para comenzar la
I
Recording will begin using the basic automatic
settings.
grabación.
I
La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode
3
5. Presione de nuevo el botón [EASY.Q] en e modo
and then turn the EASY.Q mode off.
STBY y se desactivará el modo EASY.Q.
I
The EASY.Q function will not turn off while you
I
La función EASY.Q se desactivará cuando esté
grabando.
La videocámara volverá a los ajustes definidos
antes de activar el modo EASY.Q.
are recording.
I
The Camcorder will return to the settings that
were set prior to activating EASY.Q mode.
I
[ Notes ]
[ Notas ]
I
In EASY.Q mode, certain functions are not available,
I
En el modo EASY.Q, algunas funciones no están
such as Menu, BLC, Manual focus.
If you want to use these functions, you must first turn
the EASY.Q mode off.
disponibles, como el menú, BLC y el enfoque
manual.
Si desea usar estas funciones primero deberá
desactivar el modo EASY.Q.
SP
0:00:10
60min
STBY
I
The EASY.Q mode settings are deleted when the
I
I
I
Los ajustes del modo EASY.Q se suprimirán
cuando se quite la batería de la videocámara y
deberán ajustarse de nuevo al volver a colocarla.
La captura de imágenes fotográficas utilizando el
botón [PHOTO] con EASY.Q definido, libera la
función DIS.
Battery Pack is removed from the Camcorder and
must be reset when the Battery Pack is replaced.
I
Taking a still image using the [PHOTO] button while
EASY.Q is set releases DIS function.
I
Digital Zoom, COLOR NITE or Visual Effect is not
available in the EASY.Q mode.
Digital Zoom, COLOR NITE o Visual Effect no
están disponibles en el modo EASY.Q.
I
16:9 Wide is not available in the EASY.Q mode.
(SC-D963 only)
I
16:9 Wide no está disponible en el modo EASY.Q. (sólo SC-D963)
El botón [PHOTO] no está disponible en modo 16:9 Wide y cuando
EASY.Q está activado en modo 16:9 Wide. (sólo SC-D965)
35
I
[PHOTO] button is not available when in 16:9 Wide mode and
I
EASY.Q is activated in 16:9 Wide mode. (SC-D965 only)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH)
Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH)
✤ The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ To be used to review previously recorded images or to find a point to
record a new image in the STBY mode.
✤ La función REC SEARCH sólo está operativa en el modo
<Camera>. ➥pág. 19
✤ Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para
buscar un punto para grabar una imagen en el modo STBY.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
Record Search (REC SEARCH)
1. Defina en modo STBY presionando el botón
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.
[Start/Stop].
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording
backwards and
[REC SEARCH +] enables you to play it forwards,
2. Al mantener pulsado [REC SEARCH -], la
grabación se reproducirá hacia atrás y al mantener
pulsado el botón [REC SEARCH +] la grabación se
reproducirá hacia adelante.
as long as you keep each button pressed down.
I
I
If you press the [REC SEARCH -] button in
Si pulsa el botón [REC SEARCH -] en el modo
STBY mode, your Camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
STBY, la videocámara reproducirá hacia atrás
durante tres segundos y volverá
automáticamente a la posición original.
[ Notas ]
I
[ Notes ]
En el modo de búsqueda de grabación es posible
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen
que la imagen se distorsione y forme una especie
de mosaico.
Si se pulsa el botón [Start/Stop] tras REC
while in Record Search mode.
Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH
I
I
will overwrite the images recorded after that point.
SEARCH sobrescribirá las imágenes grabadas tras
dicho punto.
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used,
it will switch off automatically.
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]
switch to [Off] and then back to [CAMERA].
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición
STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.
Para usarla de nuevo, presione el botón [Start/Stop] o coloque el
interruptor [Power] en la posición [Off] y luego en [CAMERA].
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar
energía de la batería.
This auto power off feature is designed to save Battery power.
36
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Searching a quickly for a desired scene
(Setting the ZERO MEMORY) (SC-D965 only)
Búsqueda rápida de una escena (ajuste de Zero
Memory (Memoria cero)) (sólo SC-D965)
✤ The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and
<Player> modes. ➥page 19
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
✤ La función ZERO MEMORY está operativa en los modos <Camera>
y <Player>. ➥pág. 19
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
1
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote
control before the recording or during playback at the
point where you wish to return.
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [ZERO MEMORY] del control
remoto durante la reproducción o antes de grabar
en el punto al que desee regresar.
I
The time code is changed to a tape counter that
I
is set to ZERO MEMORY with the <
(ZERO MEMORY indicator).
0:00:00>
El código de tiempo se convierte en un contador
de cinta que se ajusta en ZERO MEMORY con
I
If you want to cancel the ZERO MEMORY
function, press the [ZERO MEMORY] button
again.
el indicador <
0:00:00> (indicador de ZERO
MEMORY).
I
Si desea cancelar la función de memoria cero,
4. Finding the zero position.
presione de nuevo el botón [ZERO MEMORY].
I
When you have finished playback, fast forward or
4. Búsqueda de la posición cero.
I
rewind the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
Cuando haya acabado de ver la cinta,
adelántela o rebobínela en el modo de parada.
La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
œ
I
When you have finished recording, set the
I
[Power] switch to [PLAYER] and press the
[œœ (REW)] button.
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el
interruptor [Power] en la posición [PLAYER] y
presione el botón [œœ (REW)].
La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
5. The tape counter with the <
> (ZERO MEMORY indicator)
disappears from the display and the tape counter is changed to the
time code.
5. El contador de la cinta con <
> (indicador de memoria cero)
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically:
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
Al extraer la cinta de la videocámara.
-
-
When the tape is ejected.
Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
I
When you remove the Battery Pack or power supply.
Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de
manera adecuada cuando haya un espacio entre
grabacionesde la cinta.
I
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
37
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Self Record using the Remote Control
(Setting the Self Timer) (SC-D965 only)
Auto grabación con el control remoto (ajuste de Self
Timer (Temporizador)) (sólo SC-D965)
✤ The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ La función SELF TIMER (TEMPORIZADOR) sólo está operativa en
el modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ When you use the SELF TIMER function on the
✤ Cuando se emplea la función del temporizador del
control remoto, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
remote control, the recording begins automatically in
10 seconds.
1
3
4
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate
3. Presione el botón [SELF TIMER] hasta que
aparezca el indicador correspondiente.
indicator is displayed.
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.
4. Presione el botón [Start/Stop] para iniciar el
I
SELF TIMER starts counting down from 10 with
temporizador.
I
a beep sound.
In the last one second of the countdown the
El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10
I
con un pitido.
En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido
I
beep sound gets faster, then recording starts
automatically.
If you want to cancel the SELF TIMER function
œ
se acelera y la grabación se inicia
automáticamente.
Para cancelar la función de temporizador antes
I
I
before recording, press the [SELF TIMER]
button.
de grabar, presione el botón [SELF TIMER].
5
QUICK
MENU
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish
to stop recording.
5. Presione el botón [Start/Stop] de nuevo cuando
desee detener la grabación.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting
No obstaculice el sensor del control remoto
obstacles between the remote control and
Camcorder.
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
The effective remote control angle is up to 30
degrees left /right from the center line.
colocando obstáculos entre el control remoto y la
videocámara.
El alcance del control remoto es de 4 ~ 5 m (13 ~
I
I
I
17 pies).
I
El ángulo eficaz del control remoto es de hasta 30 grados a la
izquierda /derecha desde la línea central.
Para disparos con retardo se recomienda el uso de un trípode.
I
Using a tripod is recommended for delayed recording.
I
38
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Zooming In and Out
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤
The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in a scene.
You can zoom using variable zoom speeds.
Use these features for different shots. Please note that over-use of the
Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of
battery usage time.
✤
La función Zoom está operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>.
➥pág. 19
✤
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el
tamaño del encuadre de las escenas.
✤
✤
✤
El zoom se puede emplear con velocidades variables.
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el
resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de
la batería se reduce.
✤
✤
TELE
1. Mueva la palanca del [Zoom]
lentamente para obtener un efecto
de zoom gradual. Muévalo más
rápido si desea un efecto rápido.
1. Move the [Zoom] lever slightly for
a gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
I
Your zooming is monitored on
the OSD.
I
El efecto del zoom se puede
seguir por la pantalla OSD.
WIDE
2. [T] (Telephoto) side: Subject
appears closer.
3. [W] (Wide angle) side: Subject appears farther away.
2. [T] (Teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
W
T
3. [W] (Gran angular): el objeto se ve más lejos.
I
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm
I
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away
from the lens surface in the Wide position.
(unas 0,5 pulgadas) de la superficie del objetivo en la
posición W.
Using the Tele Macro
Utilización de la Macro telescópica
✤
Tele Macro function works in both <Camera> and
<M.Cam> mode. ➥page 19
Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm
(19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).
✤
La función Tele Macro (Macro telescópica) está operativa
en los modos <Camera> y <M.Cam>. ➥pág. 19
✤
La distancia focal efectiva en modo macro telescópica
es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4 pulgadas).
✤
1. Presione el botón [MACRO/PB ZOOM].
1. Press the [MACRO/PB ZOOM] button.
I
I
Aparecerá el icono de macro telescópica (
).
MACRO
Tele Macro (
) icon is displayed.
2. Para cancelar la función de macro telescópica,
presione de nuevo el botón [MACRO/PB ZOOM].
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the
[MACRO/PB ZOOM] button again.
PB ZOOM
[ Notas ]
[ Notes ]
I
Al grabar en el modo de macro telescópica, es posible
que la velocidad de enfoque se ralentice.
Cuando utilice la función Zoom en el modo de macro
telescópica, es posible que el objeto de la grabación
esté desenfocado.
I
When recording in Tele Macro mode, the focus speed
may be slow.
I
I
SP
STBY
When you operate the Zoom function in the Tele Macro
0:39:40
25min
mode, the recording subject may be out of focus.
I
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro
I
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano
en el modo de macro telescópica.
mode.
I
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
I
I
Evite sombras al grabar en el modo de macro telescópica.
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el
área de enfoque.
I
As the distance to the subject decreases, focusing area
narrows.
I
When you can not get proper focus, use the [Zoom]
I
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado,
lever.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals SeaurtcilihceAlanpdalDanocwa n[Zloooamd]..
39
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Using the Fade In and Out
Utilización de aparición y desaparición gradual
✤
The Fade function works only in
<Camera> mode. ➥page 19
You can give your recording a
professional look by using special effects
such as fade in at the beginning of a
sequence or fade out at the end of a
sequence.
✤
La función Fade (aparición y desaparición
gradual) sólo está operativa en el modo
<Camera>. ➥pág. 19
Puede dar a sus grabaciones un aspecto
profesional empleando efectos especiales
como la aparición gradual de la imagen
(fade-in) al principio de una secuencia o
su desaparición gradual (fade-out) al final
de la secuencia.
3
4
5
SP
STBY
0:00:05
60min
M
✤
✤
➔
➔
QUICK
MENU
SP
REC
REC
G
0:00:20
60min
To Start Recording
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Before recording, press and hold the
[FADE] button.
Comienzo de la grabación
1. Coloque el interruptor [Power] en
[CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón [FADE].
√
I
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
SP
G
0:00:25
60min
M
4. Press the [Start/Stop] button and at
I
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
the same time release the [FADE] button.
I
➔
➔
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
4. Presione el botón [Start/Stop] y al mismo
tiempo suelte el botón [FADE].
I
Empieza la grabación y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade-in).
To Stop Recording (use Fade
In/Fade Out)
SP
STBY
6
QUICK
MENU
0:00:30
60min
Detención de la grabación
(con la función Fade In/Fade Out)
5. Cuando quiera detener la grabación,
5. When you wish to stop recording,
press and hold the [FADE] button.
√
I
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
mantenga pulsado el botón [FADE].
I
La imagen y el sonido
desaparecen
6. When the picture has disappeared, press
the [Start/Stop] button
Press and hold the [FADE] button
a. Fade Out
Gradual disappearance
gradualmente (fade out).
6. Cuando la imagen
haya desaparecido,
presione el botón
to stop recording.
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
[Start/Stop] para
detener la grabación.
a. FADE OUT
(4 segundos aprox.)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(4 segundos aprox.)
Gradual appearance
b. Fade In
Release the [FADE] button
40
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
Utilización del modo de compensación de la luz de fondo (BLC)
✤ BLC works in both <Camera> and <M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
✤ BLC está operativa en los modos <Camera> y
<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se va
a grabar es más oscuro que el fondo:
-
Cuando el objeto está delante de una
ventana.
Cuando se va a grabar a una persona que
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra
frente a un fondo muy iluminado. En este
caso su cara estará demasiado oscura para
que se distingan sus facciones.
-
-
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
-
<BLC Off>
<BLC On>
3
4
6
STBY
Off
SP
0:00:10
60min
DIS
-
The subject is outdoors and the background
is overcast.
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
-
Cuando el objeto se encuentra en el exterior
y el fondo está nublado.
-
-
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
-
-
Cuando la fuente de luz es muy intensa.
Cuando el objeto se encuentra delante de
un fondo nevado.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [QUICK MENU] button.
Q.MENU
Exit
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
SP
0:00:10
60min
STBY
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
DIS
I
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Quick menu list will appear.
3. Presione el botón [QUICK MENU].
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<BLC>, then press the [OK] button.
I
Aparece la lista del menú rápido.
…
†
On
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <BLC> y presione el botón [OK].
Q.MENU
Exit
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<On>, then press the [OK] button.
I
BLC icon (
) will be displayed.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
SP
0:00:10
60min
STBY
seleccionar <On> y presione el botón [OK].
6. To exit, press the [QUICK MENU] button.
I
Aparecerá el icono BLC (
).
6. Para salir, presione el botón [QUICK MENU].
[ Note ]
[ Nota ]
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
La función BLC no está operativa en el modo EASY. Q.
41
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Using the COLOR NITE (COLOR NITE)
Utilización de COLOR NITE (COLOR NITE)
✤ COLOR NITE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ You can take a shot of an object in slow motion by controlling the
shutter speed, or a brighter image in dark places without a
compromise in colors.
✤ La función COLOR NITE sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta controlando la
velocidad del obturador o una imagen más brillante en lugares
oscuros sin que afecte a los colores.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [COLOR NITE].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [COLOR NITE] button.
4. Each time you press the [COLOR NITE] button,
shutter speed is changed to;
√ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N. 1/8>
4. Cada vez que presione el botón [COLOR NITE],
la velocidad del obturador cambia a:
√ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>,
<Color N. 1/8> y <OFF>.
and <OFF>.
3
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
The COLOR NITE will not turn on or off while you
La función COLOR NITE se activará o desactivará
COLOR NITE
are recording.
When using the COLOR NITE, the image takes on
a slow motion like effect.
cuando esté grabando.
Al utilizar COLOR NITE, la imagen toma un efecto
I
I
I
como de cámara lenta.
Al utilizar COLOR NITE, el enfoque se ajusta
I
When using the COLOR NITE, the focus adjusts
slowly and the white dots may appear on the
screen, this is not a defect.
COLOR NITE is not available while DIS, Photo
image recording or EASY.Q is in use.
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available
in the COLOR NITE mode.
lentamente y es posible que aparezcan puntos
blancos en la pantalla. Este hecho es normal y no
4
SP
0:00:10
60min
STBY
I
I
se trata de ningún defecto.
I
I
COLOR NITE está disponible cuando se utiliza
DIS, la grabación de imágenes fotográficas o
EASY.Q.
Digital Zoom, la grabación de imágenes
fotográficas, 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror
o Mosaic no están disponibles en el modo COLOR
NITE.
I
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE mode will be
released.
Color N.1/30
I
Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará
el modo COLOR NITE.
42
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting the Record Mode & Audio Mode
Selección del modo de grabación y audio
✤
The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN orAV
✤
La función Record Mode (Modo Grabación) está operativa en los modos
IN (SC-D965 only)) modes. ➥page 19
<Camera> y <Player> (DV IN o AV IN (sólo SC-D965)). ➥pág. 19
✤
This Camcorder records and plays back in SP (standard
✤
Esta videocámara graba y reproduce en modo SP
play) mode and in LP (long play) mode.
(reproducción estándar) y en modo LP (larga duración).
4
-
<SP> (standard play): This mode permits 60 minutes
of recording time with a DVM60 tape.
-
<SP> (reproducción estándar): este modo permite
realizar 60 minutos de grabación en una cinta DVM60.
<LP> (larga duración): este modo permite realizar 90
minutos de grabación en una cinta DVM60.
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
-
<LP> (long play): This mode permits 90 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
-
√SP
√12Bit
√Off
✤
✤
The Audio Mode function works in both <Camera> and
<Player> modes. ➥page 19
✤
✤
La función Audio Mode (Modo Audio) funciona en los modos
<Camera> y <Player>. ➥pág. 19
√Off
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
Esta videocámara graba sonido de dos formas. (12 Bits, 16 Bits)
-
<12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main
(Sound1) track. Additional stereo sound can be
dubbed onto the Sub (Sound2) track.
-
<12Bit>: es posible grabar dos pistas de sonido de 12
bits en estéreo. El sonido original estéreo se puede
grabar en la pista principal Sound1.
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en
la pista secundaria Sound2.
ZOOM
ZOOM
ZOOM
OK
MENU
MENU
MENU
Move
Select
Exit
Exit
Exit
-
<16Bit>: You can record one high quality stereo
sound using 16Bit recording mode.
-
<16Bit>: puede grabar un sonido estéreo de gran
calidad utilizando el modo de grabación de 16 bits.
En este modo no es posible hacer mezclas.
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
SP
LP
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
3. Presione el botón [MENU].
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Record> y presione el botón [OK].
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <Rec
Mode> or <Audio Mode>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select desired
record mode or audio mode, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Rec Mode> o <Audio Mode> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el
modo de grabación o de audio y presione el botón [OK].
OK
Move
Select
I
Record mode can be set to <SP> or <LP>.
Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.
I
I
El modo de grabación se puede definir en <SP> o <LP>.
6
I
El modo de audio se puede definir en <12Bit> o <16Bit>.
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is
7. Para salir, presione el botón [MENU]. Aparece el icono
displayed.
I
seleccionado.
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is
displayed.
I
Cuando se selecciona <12Bit>, no aparece ninguna
indicación de <12Bit>.
12Bit
16Bit
[ Notes ]
[ Notas ]
I
We recommend that you use this Camcorder to play back any
tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode
only, the playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly if there is a gap
between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound
quality.
I
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir
cualquier cinta grabada en esta videocámara.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se
puede producir una distorsión en forma de mosaico.
OK
Move
Select
I
I
I
Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba en
LP, puede que la imagen reproducida aparezca
7
distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan
escritos correctamente entre las escenas si existe un hueco.
SP
0:00:10
STBY
60min
16Bit
I
Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor
calidad de imagen y sonido.
[ Caution ]
[ Precaución ]
I
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the
Audio Mode and SP for the Rec Mode.
I
Para editar audio en la videocámara, debe fijar 12 bits
en el modo de audio y SP para el modo de grabación.
43
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)
Eliminación del ruido del viento <WindCut Plus> (Filtro viento)
✤ The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>
(Audio dubbing) modes. ➥page 19
✤ Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
✤ The WindCut Plus function minimizes wind or other noises while
recording.
✤ La función WindCut Plus está operativa en los modos <Camera> y
<Player> (Mezcla de audio). ➥pág. 19
✤ Utilice Windcut plus cuando grabe en lugares con viento como la
playa o cerca de edificios.
✤ La función Windcut plus minimiza el ruido del viento y otros ruidos
durante la grabación.
-
Cuando WindCut Plus está activado, se
eliminan algunos tonos de baja frecuencia junto
con el sonido del viento.
-
When the WindCut Plus is on, some low
pitched tones are eliminated along with the
sound of the wind.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
√SP
√12Bit
√Off
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
[PLAYER].
√Off
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
3. Presione el botón [MENU].
ZOOM
OK
MENU
Exit
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
Move
Select
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Record> y presione el botón [OK].
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <WindCut Plus>, then press the [OK]
button.
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <WindCut Plus> y presione el botón
[OK].
6. To activate the WindCut Plus function, move the
[Zoom] lever to the up or down to select <On> or
<Auto> then press the [OK] button.
Off
On
Auto
6. Para activar la función WindCut Plus, mueva la
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<On> o <Auto> y presione el botón [OK].
I
<On>: Removes the low pitched wind noise.
I
<On> : elimina el ruido del viento de baja
frecuencia.
<Auto> : Minimiza el ruido del viento y conserva
las voces.
I
ZOOM
OK
MENU
Exit
<Auto>: Minimizes the wind noise while
Move
Select
preserving voices.
I
7. To exit, press the [MENU] button.
7
STBY
SP
0:00:10
60min
I
WindCut Plus (<On>
icon is displayed.
or <Auto>
)
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Aparece el icono de WindCut Plus (Filtro viento)
(<On> o <Auto> ).
I
[ Notes ]
I
Make sure WindCut Plus is set to off when you want
the microphone to be as sensitive as possible.
WindCut Plus function is not available in USB
Streaming mode.
[ Notas ]
I
Asegúrese de que la función WindCut Plus esté
desactivada cuando desee que la sensibilidad del
micrófono sea la mayor posible.
La función WindCut Plus no está disponible en
modo USB Streaming.
I
I
44
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting the Real Stereo
Selección de la función <Real Stereo>
✤ The Real Stereo function works only in <Camera>
mode. ➥page 19
✤ Real Stereo enhances the left and right input signals
when using the Internal or External MICs.
✤ La función Real Stereo sólo está operativa en el
modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ Real Stereo aumenta las señales de entrada
izquierda y derecha al utilizar los micrófonos
interno y externo.
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
4
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Record>, then press the [OK] button.
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Record> y presione el botón [OK].
√SP
√12Bit
√Off
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Real Stereo>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Real Stereo> y presione el botón
[OK].
√Off
6. To activate the Real Stereo function, move the
[Zoom] lever to the up or down to select <On>, then
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
press the [OK] button.
6. Para activar la función <Real Stereo>, mueva la
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<On> y presione el botón [OK].
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
7. To exit, press the [MENU] button.
S
I
Real Stereo (
) icon is displayed.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
S
I
Aparece el icono Real Stereo (
).
Off
On
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7
SP
0:00:10
60min
STBY
S
45
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Shutter Speed & Exposure
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
✤
✤
The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. ➥page 19
The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤
✤
La función Shutter Speed sólo está operativa en el modo <Camera>. ➥pág. 19
La función Exposure está operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>.
➥pág. 19
Las funciones Velocidad de obturador y Exposure pueden definirse con
QUICK MENU.
✤
✤
The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK MENU.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [QUICK MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
3
SP
0:00:10
60min
STBY
Off
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [QUICK MENU].
DIS
I
Quick menu list will appear.
I
Aparece la lista del menú rápido.
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Shutter> o <Exposure> y presione el
botón [OK].
<Shutter> or <Exposure>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Manual>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Manual> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la velocidad del obturador y la exposición y
presione el botón [OK].
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select desired
shutter speed or exposure, then press the [OK] button.
Q.MENU
Exit
I
Shutter speed can be set to <1/60>, <1/100>,
<1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,
I
La velocidad del obturador puede fijarse en <1/60>,
<1/4000> or <1/10000>.
SP
0:00:10
60min
STBY
5
I
<1/100>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,
Exposure value can be set between <00> and
DIS
<1/4000> o <1/10000>.
<29>.
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
I
El valor de exposición se puede definir entre <00> y
7. To exit, press the [QUICK MENU] button.
<29>.
I
Selected settings are displayed.
…
7. Para salir, presione el botón [QUICK MENU].
Manual
I
Aparecen los ajustes seleccionados.
Recommended Shutter Speeds when Recording
†
✤
Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or
<1/4000>
Velocidades del obturador recomendadas al
grabar
Q.MENU
Exit
✤
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles
such as roller coasters: <1/1000>, <1/500> or
<1/250>
✤
Deportes al aire libre como golf o tenis: <1/2000> o
<1/4000>
✤
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de
movimiento rápido como una montaña rusa: <1/1000>,
<1/500> o <1/250>
6
✤
Indoor sports such as basketball: <1/100>
…
†
S. 1/60
[29]
[ Notes ]
✤
Deportes en pista cubierta como baloncesto: <1/100>
I
If you manually change the Shutter Speed and the
[ Notas ]
Exposure value when Program AE option is selected,
manual changes are applied first.
I
Si modifica manualmente los valores de Velocidad del
obturador y Exposure cuando está seleccionada la
opción Program AE, se activarán primero los cambios
manuales.
I
I
I
The image may not seem as smooth when a high
Shutter Speed is set.
…
†
The Camcorder returns to the auto shutter and auto
I
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme
cuando se defina la velocidad del obturador.
exposure settings when you change to the EASY.Q mode.
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the
sun is not shining into the lens.
I
I
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición
automáticos cuando se cambia al modo EASY.Q.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,
46
Download from Www.Somanuals.com. AlalsMegaúnreusaeldseSqueeaercl sholAnnodseDreoflwejenlsooabrde.el objetivo.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Auto Focus / Manual Focus
Enfoque autom. / Enfoque manual
✤ The Auto Focus/Manual Focus function works
in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ In most situations, it is better to use the
automatic focus feature, as it enables you to
concentrate on the creative side of your
recording.
✤ Manual focusing may be necessary under
certain conditions that make automatic
focusing difficult or unreliable.
✤ La función Auto Focus / Manual Focus sólo
está operativa en los modos <Camera> y
<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ En la mayoría de casos, es mejor usar el
enfoque automático, ya que permite
concentrarse en el aspecto creativo de la
grabación.
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo
ciertas condiciones que hacen que el enfoque
automático resulte difícil o poco fiable.
a
c
b
d
Enfoque automático
✤ Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el
enfoque automático.
Auto Focus
✤ If you are inexperienced in the use of
Camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.
Enfoque manual
Manual Focus
✤ En las siguientes situaciones se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque
manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y otros
lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o
rodeada de nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes,
como un coche.
✤ In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. Apicture containing several objects, some close to
the Camcorder, others further away.
b. Aperson enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like an
athlete or a crowd.
3
MF/AF
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud
o un atleta.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MF/AF] button.
The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be
displayed on the LCD.
4. Focus with the [REV(œœ)] and [FWD(√√)] buttons.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[MEMORY].
SP
0:00:10
60min
STBY
I
3. Presione el botón [MF/AF].
I
Aparecerán en la pantalla LCD el icono de [MF]
y la barra de estado de [MF/AF].
[ Note ]
4. Enfoque con los botones [REV(œœ)] y [FWD(√√)].
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
[ Nota ]
El Enfoque manual no está disponible en el Modo
EASY.Q.
47
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)
Modo de exploración automática programada (Program AE)
✤ The Program AE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions.
✤ La función Program AE sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ El modo Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y
apertura para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de
campo.
✤ They give you creative control over the depth of field.
A
I
<Auto ( )> mode
-
Auto balance between the subject and the
background.
To be used in normal conditions.
A
I
Modo <Auto ( )>
SP
0:00:10
60min
STBY
-
-
-
Balance automático entre el objeto y el fondo.
Se utiliza en condiciones normales.
I
I
<Sports (
)> mode
I
For recording people or objects moving quickly.
Modo <Sports (
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se
mueven rápidamente.
)>
<Portrait (
)> mode
-
For focusing on the background of the subject,
when the background is out of focus.
The Portrait mode is most effective when used
outdoors.
I
Modo <Portrait (
Enfoca el fondo del objeto cuando está
desenfocado.
)>
-
-
-
Este modo es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
I
I
I
<Spotlight (
)> mode
I
I
For recording correctly when there is only light on the subject and not
the rest of the picture.
Modo <Spotlight ( )>
Este modo se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
<Sand/Snow (
)> mode
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
Modo <Sand/Snow (
)>
Este modo se emplea para grabar cuando las personas o los objetos
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la
arena o en la nieve.
<High Speed (
)> (High Shutter Speed) mode
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis
games.
I
Modo <High Speed (
Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento es
de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
)> (Velocidad de obturador alta)
48
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Program AE
Ajustes de EA de programa
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
3. Press the [MENU] button.
3. Presione el botón [MENU].
I
I
The menu list will appear.
Aparecerá la lista de menús.
DIS
Digital Zoom
√Off
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Program AE>, then press the [OK]
button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Program AE> y presione el botón
[OK].
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
A
I
I
The available options are listed.
Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
desired program AE option, then press the [OK]
button.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la opción de EA de programa que
desea y presione el botón [OK].
Digital Zoom
ZOOM
OK
MENU
Move
Select
Exit
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
I
I
The icon of the selected mode is displayed.
Aparece el icono del modo seleccionado.
7
SP
0:00:10
60min
STBY
I
I
When the <Auto> mode is selected, no icon
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no
is displayed.
aparece ningún icono.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Direct accessing the Program AE function is available
simply using the [QUICK MENU] button. ➥page 20
The Program AE function will not operate in EASY.Q
mode.
El acceso directo a la función de EA de programa
está disponible simplemente utilizando el botón
I
[QUICK MENU]. ➥pág. 20
La función Program AE no está operativa en el
I
modo EASY.Q.
49
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the White Balance
Ajuste del balance de blanco
✤
✤
La función White Balance está operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>. ➥pág. 19
El balance de blanco es una función de grabación que conserva el color único del
objeto en cualquier condición de grabación.
✤
✤
The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. ➥page 19
The White Balance is a recording function that preserves the unique image color of the
object in any recording condition.
✤
Puede seleccionar el modo de balance de blanco apropiado para obtener una buena
calidad en el color de la imagen.
✤
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality image color.
A
I
<Auto (
)> : This mode is generally used to control the White Balance automatically.
A
I
<Auto (
)> : éste es el modo que se utiliza por lo general
I
<Indoor (
)> : This controls the White Balance according to the indoor ambience.
para controlar de manera automática el balance de blanco.
<Indoor ( )> : controla el balance de blanco según el
ambiente interior.
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting
Subject is of one dominant color
Close up
I
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
-
-
-
Con halógeno o iluminación de estudio o video;
El objeto tiene un color dominante;
Cercano.
I
I
<Outdoor (
)> : This controls the White Balance according to
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√On
the outdoor ambience.
-
In daylight, especially for close up and where the subject is
I
I
<Outdoor (
ambiente exterior.
)> : controla el balance de blanco según el
of one dominant color.
c
<Custom WB (
as you wish based on the shooting environment.
)> : You can adjust the white balance
-
Durante el día, especialmente de cerca y en casos en
DIS
Digital Zoom
que el objeto tiene un color dominante.
c
<Custom WB (
como desee basándose en el entorno de disparo.
)> : puede ajustar el balance de blancos
√Off
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
6
Camera Mode
Back
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <White
Balance>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Camera> y presione el botón [OK].
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar <White
Balance> y presione el botón [OK].
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select desired mode
(Auto, Indoor, Outdoor or Custom WB), then press the [OK]
button.
Auto
Indoor
Outdoor
Custom WB
A
c
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar el
modo que desea (Auto, Indoor, Outdoor o Custom WB) y
presione el botón [OK].
I
To explain about the Custom WB:
-
-
Select Custom WB and press the OK button. (“set white
balance” will appear and blinks on the screen.)
I
Para explicar Custom WB :
Digital Zoom
-
-
Seleccione Custom WB y presione el botón OK.
Place the white object under the desired lighting then press
(Aparecerá “set white balance” y parpadeará en la pantalla.)
Coloque el objeto blanco debajo de una luz apropiada y
ZOOM
OK
MENU
the OK button. (The OSD will disappear and the Custom
Move
Select
Exit
c
WB icon (
) will be displayed.)
presione el botón OK. (La OSD desaparecerá y
7. To exit, press the [MENU] button.
c
aparecerá el icono de Custom WB (
).)
I
When the <Auto> mode is selected, no icon is displayed.
7
SP
0:00:10
60min
7. Para salir, presione el botón [MENU].
STBY
[ Notes ]
I
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no aparece ningún
I
You can directly access the White Balance function using the
icono.
[QUICK MENU] button. ➥page 20
[ Notas ]
I
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.
I
Puede acceder directamente a la función White Balance
I
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white
utilizando el botón [QUICK MENU] ➥pág. 20
La función White Balance no está operativa en el modo EASY.Q.
Desactive el Digital Zoom (en caso necesario) para ajustar un
balance de blanco más preciso.
Reinicialice el balance de blanco si cambian las condiciones de luz.
Durante la grabación normal en el exterior, definirlo en Auto
puede producir mejores resultados.
balance.
I
I
I
I
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better
results.
I
I
I
I
Buttons other than EASY.Q, [MENU] and [OK] will not work during
the setting.
Pressing the [MENU] button while setting the custom White
Balance will cancel the custom setting and sets the White Balance
to Auto.
<When the Outdoor option was selected>
I
Los botones que no sean EASY.Q, [MENU] y [OK] no estarán
operativos durante el ajuste del balance de blanco
predeterminado.
I
Si se pulsa el botón [MENU] mientras se ajusta el balance de blanco personalizado, se
cancelará y White Balance se ajustará en Auto.
50
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Applying Visual Effects
Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales)
✤ The Visual Effect function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The Visual Effects enable you to give a creative look to your
recording.
✤ La función Visual Effect sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ Los efectos visuales permiten dar un aspecto creativo a su grabación.
✤ Seleccione el efecto visual para el tipo de
✤ Select the appropriate Visual Effect for the type
1
2
of picture that you wish to record and the effect
you wish to create. There are 10 Visual Effect
modes.
imagen que desea grabar y el efecto que
desea crear. Existen 10 modos de efectos
visuales.
1. <Art> mode
1. Modo <Art>
Este modo le da a la imagen un aspecto de
grano grueso.
2. Modo <Mosaic>
Este modo le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
3. Modo <Sepia>
Este modo le da a la imagen un color marrón
rojizo.
4. Modo <Negative>
Este modo invierte los colores, creando una
imagen en negativo.
5. Modo <Mirror>
Este modo divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
6. Modo <BLK&WHT>
Este modo cambia la imagen a blanco y negro.
7. Modo <Emboss1>
Este modo crea un efecto 3D (relieve).
8. Modo <Emboss2>
Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el
área alrededor de la imagen.
This mode gives the images a coarse effect.
3
4
2. <Mosaic> mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. <Sepia> mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
4. <Negative> mode
This mode reverses the colors, creating a
negative image.
5. <Mirror> mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
6. <BLK&WHT> mode
This mode changes the images to black and
white.
7. <Emboss1> mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. <Emboss2> mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
9. <Pastel1> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect
to an image.
5
7
9
6
8
10
9. Modo <Pastel1>
Este modo aplica un efecto pastel pálido a la
imagen.
10.Modo <Pastel2>
Este modo aplica un efecto pastel pálido al
área alrededor de la imagen.
10.<Pastel2> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of
an image.
51
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting the Visual Effects
Selección de efectos visuales
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
3. Presione el botón [MENU].
3. Press the [MENU] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
I
The menu list will appear.
DIS
Digital Zoom
√Off
4. Mueva la palanca [Zoom]arriba o abajo para
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Visual Effect> y presione el botón
[OK].
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Visual Effect>, then press the [OK]
button.
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la opción de efecto visual que desea y
presione el botón [OK].
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
the desired Visual Effect option, then press the [OK]
I
El modo de visualización se fija en el modo
seleccionado.
button.
I
The display mode is set to the selected mode.
Digital Zoom
M
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
I
El modo Pastel2, Emboss2, Mirror o Mosaic no
SP
0:00:10
60min
STBY
7
I
The Pastel2, Emboss2, Mirror or Mosaic mode
Art
está disponible mientras DIS o COLOR NITE se
encuentran en uso.
is not available while DIS or COLOR NITE is in use.
I
Visual Effect modes are not available while EASY.Q
I
Los modos de Visual Effect no están disponibles
is in use.
mientras EASY.Q se encuentre en uso.
I
I
Once DIS, EASY.Q, or COLOR NITE is set,
Una vez que se define DIS o EASY.Q, COLOR
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode will be
released.
16:9 Wide modes are not available while Visual
Effect is in use. (SC-D963 only)
NITE, se liberará el modo Emboss2, Pastel2, Mirror
o Mosaic.
I
I
Los modos de 16:9 Wide no están disponibles
mientras Visual Effect se encuentre en uso.
(sólo SC-D963)
I
I
Mirror mode is not available in the 16:9 Wide mode. (SC-D965 only)
Digital Zoom is not available in the Emboss2, Pastel2, Mirror or
Mosaic mode.
Visual Effect modes other than Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic
mode is available while DIS is in use.
I
I
I
El modo Mirror no está disponible en el modo 16:9 Wide.
(sólo SC-D965)
El Digital Zoom no está disponible en el modo Emboss2, Pastel2,
Mirror o Mosaic.
Los modos de efectos visuales que no sean Emboss2, Pastel2,
Mirror o Mosaic están disponibles mientras DIS se encuentra
en uso.
I
52
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the 16:9 Wide
Ajuste del modo 16:9 Wide
✤ The 16:9 Wide function works only in <Camera>
mode. ➥page 19
✤ Recordings in 16:9 Wide will play back naturally only
when the TV supports 16:9 aspect ratio.
✤ La función 16:9 Wide sólo está operativa en el
modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ Las grabaciones en 16:9 Wide se reproducirán de
forma natural solo cuando el TV admita la relación
altura/anchura 16:9.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
DIS
Digital Zoom
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
√Off
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
The menu list will appear.
I
Aparecerá la lista de menús.
6
Camera Mode
Back
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <16:9 Wide> y presione el botón
[OK].
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Camera>, then press the [OK] button.
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<16:9 Wide>, then press the [OK] button.
Off
On
6. To activate the 16:9 Wide function, move the [Zoom]
lever to the up or down to select <On>,
then press the [OK] button.
Digital Zoom
6. Para activar la función 16:9 Wide, mueva la
palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<On> y presione el botón [OK].
Si no desea utilizar la función 16:9 Wide, defina
el menú <16:9 Wide> en <Off>.
7. Para salir, presione el botón [MENU]. Aparece el
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
If you do not want to use the 16:9 Wide
I
function, set the <16:9 Wide> menu to
7
SP
0:00:10
60min
STBY
16:9 Wide
<Off>.
icono seleccionado.
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon
is displayed.
[ Notas ]
I
Puede acceder directamente a la función 16:9
Wide utilizando el botón [QUICK MENU].
[ Notes ]
I
You can directly access the 16:9 Wide function using
the [QUICK MENU] button. ➥page 20
The 16:9 Wide mode is not available while Visual
Effect, DIS, EASY.Q is in use. (SC-D963 only)
Once COLOR NITE is set, 16:9 Wide mode will be released.
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide mode.
Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
➥pág. 20
I
I
El modo 16:9 Wide no está disponible mientras
Visual Effect, DIS o EASY.Q se encuentra en uso.
(Sólo SC-D963)
Una vez definido COLOR NITE, se liberará el modo 16:9 Wide.
El zoom digital no está disponible en el modo 16:9 Wide.
La grabación de imágenes fijas no está disponible en el modo 16:9
Wide.
I
I
I
I
I
I
53
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤
✤
The DIS function works only in <Camera> mode. ➥page 19
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any
shaking or hand movement while holding the Camcorder (within
reasonable limits).
✤
✤
La función DIS sólo está operativa en el modo <Camera>. ➥pág. 19
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa los
temblores o el movimiento de las manos mientras sujeta la videocámara
(en los límites razonables).
✤
Proporciona imágenes más estables cuando:
✤
It provides more stable pictures when:
-
Se graba con zoom (DIS no está disponible en el
modo Digital Zoom);
-
Recording with the zoom
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
(DIS is not available in Digital Zoom mode.)
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
-
-
-
Se graba un objeto pequeño muy de cerca;
Se graba mientras se camina;
-
-
-
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
DIS
Digital Zoom
ZOOM
OK
MENU
Exit
I
Aparecerá la lista de menús.
I
Move
Select
The menu list will appear.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <DIS> y presione el botón [OK].
6. Para activar la función DIS, mueva la palanca [Zoom]
arriba o abajo para seleccionar <On> y presione el
botón [OK].
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<DIS>, then press the [OK] button.
6. To activate the DIS function, move the [Zoom] lever to
the up or down to select <On>, then press the [OK]
button.
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
I
Si no desea utilizar la función DIS, defina el menú
I
If you do not want to use the DIS function, set the
<DIS> menu to <Off>.
<DIS> en <Off>.
Off
On
7. Para salir, presione el botón [MENU].
I
Digital Zoom
7. To exit, press the [MENU] button.
Aparece el icono de DIS (
).
I
DIS (
) icon is displayed.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
[ Notas ]
I
[ Notes ]
Puede acceder directamente a la función DIS utilizando
el botón [QUICK MENU]. ➥pág. 20
I
I
I
I
I
You can directly access the DIS function using the
7
SP
0:00:10
60min
STBY
[QUICK MENU] button. ➥page 20
I
Digital Zoom, COLOR NITE, 16:9 Wide, Emboss2 o
Pastel2, Mirror o Mosaic no están disponibles en el
modo DIS.
Digital Zoom, COLOR NITE, Emboss2, Pastel2, Mirror
or Mosaic is not available in the DIS mode.
16:9 Wide is not available in the DIS mode.
(SC-D963 only)
I
I
I
16:9 Wide no está disponible en el Modo DIS.
(sólo SC-D963)
DIS function in 16:9 Wide mode may produce lower
quality than in normal mode. (SC-D965 only)
When you press the [PHOTO] button while the DIS
function is enabled, the DIS will be released shortly and
resume automatically after the still image recording.
It is recommended that you deactivate the DIS function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.
La function DIS en modo 16:9 Wide puede producir una
calidad menor en modo normal. (sólo SC-D965)
Cuando presione el botón [PHOTO] mientras se
desactiva la función DIS, DIS se liberará brevemente y
se reanudará automáticamente tras la grabación de las
imágenes fijas.
I
I
I
I
I
I
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada.
El modo EASY.Q ajusta automáticamente <DIS> en <On>.
54
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital)
✤ Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ Zooming more than 26x is achieved digitally, up to 1200x when
combined with optical zoom.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you
Digital Zoom in on the subject.
✤ La función de zoom digital máxima sólo está operativa en el modo
<Camera>. ➥pág. 19
✤ Un zoom por encima de 26x se logra digitalmente hasta 1200x
cuando se combina con el zoom óptico.
✤ La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de cómo
se aplique el zoom digital en el objeto.
Selecting the Digital Zoom
Selección del zoom digital
4
Camera Mode
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
2. SColoque el interruptor [Mode] en [TAPE].
√Auto
√Auto
3. Presione el botón [MENU].
I
I
Aparecerá la lista de menús.
√Off
The menu list will appear.
√Off
√Off
√Off
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Digital Zoom>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select desired zoom value (Off, 100x, 200x,
400x or 1200x), then press the [OK] button.
seleccionar <Camera> y presione el botón [OK].
Digital Zoom
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
seleccionar <Digital Zoom> y presione el botón
[OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el valor de zoom que desee (Off, 100x,
200x, 400x o 1200x) y presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
6
Camera Mode
Back
7. To exit, press the [MENU] button.
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
I
Off
Move the [Zoom] lever to the up or down to use
the Digital Zoom.
The Digital Zoom indicator appears.
I
Mueva la palanca de [Zoom] arriba o abajo
100x
200x
400x
1200x
para utilizar el Zoom digital.
I
I
Aparece el indicador del Zoom digital.
Digital Zoom
[ Notas ]
[ Notes ]
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
El zoom digital máximo puede deteriorar la calidad
I
Maximum Digital zooming may result in lower
de imagen.
picture quality.
I
El zoom digital no está disponible mientras DIS,
7
I
I
SP
0:00:10
60min
STBY
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q,
still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.
Once still image recording, COLOR NITE, 16:9
Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set,
Digital Zoom mode will be released. (The Digital
Zoom mode will be backed up.)
EASY.Q, grabación de imagen fija, COLOR NITE,
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror o Mosaic se
encuentran en uso.
Una vez que se defina la grabación de imágenes
fijas, COLOR NITE, 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2,
Mirror o Mosaic, se liberará el modo de zoom
digital. (Se hará una copia de seguridad de los
datos del modo Digital Zoom.
I
W
T
I
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will
be released.
I
Una vez que se define DIS o EASY.Q, se liberará el
modo Zoom digital.
55
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Still Image Recording
Grabación de imágenes fijas
✤
Still image recording works only in <Camera> mode.
✤
La grabación de imágenes fijas sólo está operativa en el
modo <Camera>. ➥pág. 19
➥page 19
OK
✤
Debe tener insertada una al grabar imágenes fijas en una
cinta.
✤
A tape must be inserted as Still Images are recorded on a
tape.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [PHOTO].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [PHOTO] button.
QUICK
ME
NU
I
La imagen fija se graba durante aproximadamente 6 y 7
I
The still image is recorded for about 6~7 seconds.
segundos.
4. After the still image has been recorded, the Camcorder
returns to its previous mode.
4. Tras haber grabado la imagen fotográfica, la videocámara
vuelve a su modo anterior.
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Searching for a still image
Búsqueda de una imagen fija
✤
The Photo Search works only in <Player> mode. ➥page 19
✤
La búsqueda de foto sólo está disponible en modo
<Player>. ➥pág. 19
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
√Sound[1]
√Off
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <Tape>,
then press the [OK] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
SP
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Tape> y presione el botón [OK].
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Photo Search>, then press the [OK] button.
6
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Photo Search> y presione el botón [OK].
0:41:56:10
25min
I
œœ /√√ will flash on the LCD.
Photo Search
6. Press the [œœ/√√ (REW/FF)] buttons to search the still image.
I
Aparecerá œœ /√√ en la pantalla LCD.
I
The photo search process appears while you are
6. Presione los botones [œœ/√√ (REW/FF)] para buscar la
searching.
imagen fotográfica.
I
After completing the search, the Camcorder displays the
I
El proceso de búsqueda de foto aparece mientras se
still image.
busca.
I
When there are no still images recorded on the tape, it will
I
I
Tras finalizar la búsqueda, la videocámara muestra la
imagen fotográfica.
be fully rewound or forwarded.
7. To exit, press the [I (STOP)] or [MENU] button.
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se
rebobinará o se pasará completamente.
œœ /√√
MENU
Search
Exit
[ Notes ]
7. Para salir, presione el botón [I (STOP)] o [MENU].
I
Still image recording is not available while recording.
You can use still image recording by using the [PHOTO] button
SP
0:44:38:03
25min
I
[ Notas ]
Photo Search
I
La grabación de imágenes no está disponible al grabar.
on the remote control. Pressing the [PHOTO] button on the
remote control records the still image with automatic focusing.
(SC-D965 only)
I
Puede utilizar la grabación de imágenes fijas utilizando el
botón [PHOTO] del control remoto.
Photo searching...
Al pulsar el botón [PHOTO] del mando a distancia se graba
la imagen fija con el enfoque automático. (Sólo SC-D965)
I
Still image recording is not available while COLOR NITE or
16:9 Wide is in use.
I
La grabación de imágenes fijas no está disponible mientras
I
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE, Visual Effect are not
se encuentra en uso COLOR NITE o 16:9 Wide.
available, when still image recording.
I
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE, Visual Effect no están
I
Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode
œœ /√√
MENU
Search
Exit
disponibles durante la grabación de imágenes fijas.
is in use will release the current mode.
I
La grabación de imágenes fijas mientras se esté en el modo
(After a still image is taken, the mode will return automatically.)
EASY.Q, DIS o Digital Zoom liberará el modo actual. (Tras
capturar una imagen fija, el modo volverá a ajustarse
automáticamente en el modo anterior.)
56
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
✤
✤
The Playback function and speaker works only in <Player> mode. ➥page 19
You can monitor the playback picture on the LCD Screen.
✤
✤
La función de reproducción sólo está disponible en modo <Player>. ➥pág. 19
Puede supervisar la imagen reproducida en la pantalla LCD.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Insert the tape you wish to view. ➥page 32
4. Open the LCD Screen.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Inserte la cinta que desee ver. ➥pág. 32
4. Abra la pantalla LCD.
5 6
I
I
Adjust the angle of the LCD Screen and set the
Ajuste el ángulo de la pantalla LCD y fije el brillo y
MENU
brightness or color if necessary.
5. Press the [œœ (REW)] button to rewind the tape to the
starting point.
color según precise.
5. Presione el botón [œœ (REW)] para rebobinar la cinta al
punto inicial.
I
I
To stop rewinding, press the [I (STOP)] button.
Para detener el rebobinado, presione el botón
I
The Camcorder stops automatically after rewinding is
[I (STOP)].
I
complete.
La videocámara se detiene automáticamente tras
6. Press the [√/❙❙ (PLAY/STILL)] button to start playback.
completar el rebobinado.
6. Presione el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar la
grabación.
I
You can view the picture you recorded on the LCD
Screen.
I
I
To stop the play operation, press the [I (STOP)]
Puede ver la imagen grabada en la pantalla LCD.
I
button.
Para detener la reproducción, presione el botón
[I (STOP)].
Adjusting the LCD Bright/LCD Color during
Playback
Ajuste del brillo y el color de la pantalla LCD
durante la reproducción
✤
You can adjust the LCD Bright/LCD Color during
✤
Puede ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD
playback.
QUICK
MENU
durante la reproducción.
✤
The adjustment method is the same procedure as used
in <Camera> mode. ➥page 29
✤
El método de ajuste es el mismo procedimiento que el
utilizado en el modo <Camera>. ➥pág. 29
Adjusting the Volume
Ajuste del volumen
SP
0:46:00:11
60min
√
✤
When you use the LCD Screen for playback, you can
✤
Cuando utilice la pantalla LCD para la reproducción,
puede escuchar el sonido grabado a través del parlante
incorporado.
Siga los pasos que se indican a continuación para
disminuir el volumen o eliminar el sonido al
reproducir una cinta en la videocámara.
hear recorded sound from the built-in Speaker.
-
Take the following steps to lower the volume or mute
the sound while playing a tape on the Camcorder.
-
✤
When you hear sounds once the tape is in play, use the
[Zoom] lever to adjust the volume.
I
A volume level display will appear on the LCD
…
✤
Cuando escuche sonido una vez que la cinta empiece
a reproducirse, utilice la palanca de [Zoom] para
ajustar el volumen.
[05]
†
Screen.
I
Levels may be adjusted from anywhere between
<00> to <19>.
I
En la pantalla LCD aparecerá el nivel de volumen.
I
If you close the LCD Screen while playing, you will
I
Los niveles se pueden ajustar entre <00> y <19>.
Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, no escuchará ningún
sonido en el parlante.
Cuando se conecte el cable de AV a la videocámara, no podrá oír nada en
el parlante incorporado y no podrá ajustar el volumen.
El control de volumen se desactiva cuando se esté utilizando PB Zoom. 57
not hear sound from the speaker.
I
✤
✤
When the AV cable is connected to the Camcorder, you cannot hear sound
from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.
✤
✤
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Various Functions while in Player Mode
Diferentes funciones en el modo Player
✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] buttons are located
on the Camcorder and the remote control. (SC-D965 only)
✤ The [F.ADV] (Frame advance), [X2], and [SLOW] buttons are
located on the remote control only. (SC-D965 only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will
automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3
minutes.
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Player>. ➥pág. 19
✤ Los botones [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] se
encuentran en la videocámara y en el control remoto. (Sólo SC-D965)
✤ Los botones [F.ADV] (Avance cuadro), [X2] y [SLOW] se encuentran
únicamente en el control remoto. (Sólo SC-D965)
✤ Para evitar desgaste de la cinta y del cabezal, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en modo de pausa o cámara
lenta durante más de 3 minutos.
Pausa en la reproducción
Playback Pause
I
Presione el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)] durante la
I
Press the [√/❙❙ (PLAY/STILL)] button during
reproducción.
I
playback.
Para reanudar la reproducción, presione el botón
[√/❙❙ (PLAY/STILL)].
I
To resume playback, press the [√/❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
Picture Search (Forward/Reverse)
I
Presione el botón [œœ (REW)] / [√√ (FF)] durante
la reproducción.
I
Press the [œœ (REW)] /[√√(FF)] buttons during
playback or still mode.
Para reanudar la reproducción normal, presione el
botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)].
œ
To resume normal playback, press the [√/❙❙
(PLAY/STILL)] button.
I
Siga presionando el botón [œœ (REW] / [√√ (FF)]
durante el modo de reproducción o pausa.
Para reanudar la reproducción normal, suelte el
botón.
I
Keep pressing [œœ (REW)] / [√√(FF)] buttons
during playback or still mode.
To resume normal playback, release the button.
Reproducción lenta (Adelante/Atrás)
(Sólo SC-D965)
œ
Slow Playback (Forward/Reverse)
(SC-D965 only)
œ
I
Reproducción lenta hacia adelante
-
Presione el botón [SLOW] del control remoto
durante la reproducción.
I
Forward Slow Playback
-
Press the [SLOW] button on the remote control
during playback.
-
Para reanudar la reproducción normal, presione
el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)].
<SC-D965 only>
-
To resume normal playback, press the [√/❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
I
Reproducción lenta hacia atrás
-
-
Presione el botón [œ❙❙ (-)] durante la reproducción lenta hacia
adelante.
I
Reverse Slow Playback
-
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward slow play back.
Para reanudar la reproducción lenta hacia adelante, presione el
botón [❙❙√ (+)].
To resume forward slow playback, press the [❙❙√ (+)] button.
To resume normal playback, press the [√/❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
-
Para reanudar la reproducción normal, presione el botón
[√/❙❙ (PLAY/STILL)].
58
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Frame Advance (To play back frame by frame)
(SC-D965 only)
Press the [F.ADV] button on the remote control
while in still mode.
Avance por fotogramas (para reproducir fotograma por
fotograma) (sólo SC-D965)
I
I
Presione el botón [F.ADV] del control remoto en
modo de pausa.
-
La secuencia de video avanza fotograma a
fotograma cada vez que presione el botón
[F.ADV].
-
Video sequence advances frame by frame each
time you press the [F.ADV] button.
œ
-
The F.ADV function works in still mode only.
-
La función F.ADV sólo está operativa en el
modo de imagen fija.
I
To resume normal playback, press the [√/❙❙
(PLAY/STILL)] button.
-
I
Para reanudar la reproducción normal, presione el
Forward frame advance.
botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)].
Press the [F.ADV] button on the remote control in
still mode.
-
Avance por fotogramas hacia adelante
Presione el botón [F.ADV] del control remoto en
modo de pausa.
Avance por fotogramas hacia atrás
Presione el botón [œ❙❙ (-)] del control remoto
para cambiar la dirección del modo F.ADV.
Presione el botón [F.ADV] del control remoto.
-
Reverse frame advance
Press the [œ❙❙ (-)] button on the remote control
to change the direction in F.ADV mode.
Press the [F.ADV] button on the remote control.
-
X2 Playback (Forward/Reverse)
(SC-D965 only)
<SC-D965 only>
Reproducción X2 (Adelante/Atrás)
(Sólo SC-D965)
I
Forward X2 Playback
-
-
Press the [X2] button on the remote control during playback.
To resume normal playback, press the [√/❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
I
Reproducción X2 hacia adelante
-
-
Presione el botón [X2] del control remoto durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, presione el botón
[√/❙❙ (PLAY/STILL)].
I
Reverse X2 Playback
I
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward X2 playback.
To resume normal playback, press the [√/❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
Reproducción X2 hacia atrás
-
Presione el botón [œ❙❙ (-)] durante la reproducción X2 hacia
adelante.
-
Para reanudar la reproducción normal, presione el botón
[√/❙❙ (PLAY/STILL)].
Reverse Playback (SC-D965 only)
I
To playback in reverse at normal speed, press the [œ❙❙ (-)] button
Reproducción hacia atrás (sólo SC-D965)
during normal forward playback.
I
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, presione el botón
I
Press the [√/❙❙ (PLAY/STILL)] or [❙❙√ (+)] button to return to normal
forward playback.
[œ❙❙ (-)] durante la reproducción normal hacia adelante.
I
Presione el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)] o [❙❙√ (+)] para volver a la
reproducción normal hacia adelante.
[ Notes ]
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
[ Notas ]
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may
be experienced when you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
I
En varios modos de reproducción se puede producir una distorsión
en forma de mosaico. Puede experimentarse distorsión en forma de
mosaico o ruido al reproducir cintas grabadas en LP que contienen
diversas funciones de reproducción.
I
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
I
El sonido sólo se oirá durante la reproducción normal SP o LP.
59
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Zooming during Playback (PB ZOOM)
Uso del zoom en la reproducción (PB ZOOM)
✤ The PB Zoom function works in <Player> mode. ➥page 19
✤ The PB Zoom function enables you to magnify the playback or still
image.
✤ La función PB Zoom sólo está disponible en modo <Player>. ➥pág. 19
✤ La función PB Zoom permite ampliar la reproducción o la imagen fija.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [PB ZOOM] en modo de
3
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [PB ZOOM] button in playback mode or
MACRO
in still mode.
reproducción o en modo de imagen fija.
PB ZOOM
4. The image is magnified starting from the center of
image.
4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen.
5. Puede aplicar el zoom desde 1,2x a 8,0x moviendo
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
5
la palanca [Zoom].
I
[Zoom] lever.
No aparece el índice de zoom.
I
Zoom ratio is not displayed.
6. Para cancelar la función PB Zoom, presione el
botón [PB ZOOM] o [I (STOP)].
6. To cancel the PB Zoom function, press the [PB
ZOOM] or [I (STOP)] button.
QUICK
MENU
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
The PB Zoom function enlarges the center of the
La función PB Zoom amplía únicamente el centro
SP
0:46:00:11
60min
PB Zoom
1.2X
√
screen only.
de la pantalla.
No puede aplicar la función PB Zoom a imágenes
I
I
You cannot apply the PB Zoom function to pictures
which are being input from
an external video source.
The PB Zoom image cannot be imported to your
PC from the Camcorder’s DV jack.
The PB Zoom images cannot be exported to a PC.
introducidas desde una fuente de video externa.
La imagen de PB Zoom no se puede importar al
PC a través del terminal DV de la videocámara.
La imágenes de PB Zoom no se pueden exportar a
I
I
I
I
un PC.
I
I
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.
El control de volumen se desactiva cuando se esté
utilizando PB Zoom.
60
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Audio Dubbing (SC-D965 only)
Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo SC-D965)
✤ The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ La función Audio Dubbing (Mezcla de audio) sólo está operativa en
el modo <Player>. ➥pág. 19
✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal or an external microphone (not supplied) or other
audio equipment.
✤ No puede mezclar sonido en una cinta pregrabada en modo LP o de
16 bits.
✤ Puede añadir sonido al sonido original en una cinta pregragada en
modo SP con sonido de 12 bits.
✤ Utilice el micrófono interno o externo (no suministrado) u otro equipo
de audio.
✤ The original sound will not be erased.
✤ No se borrará el sonido original.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
I
If you want to use an external
1. Coloque el interruptor [Power] en
1
3
microphone, connect the microphone
to the external MIC input jack on the
Camcorder.
[PLAYER].
I
Para utilizar un micrófono externo,
conecte el micrófono al terminal de
entrada del MIC externo de la
QUICK
MENU
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [√/❙❙ (PLAY/STILL)] button and
find the time frame of the scene to be
dubbed.
4. Press the [√/❙❙ (PLAY/STILL)] button to
pause the scene.
S
/
AV
B
S
U
videocámara.
DV
MIC
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL] y
busque la secuencia de tiempo que va a
mezclar.
4. Presione el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)]
para hacer una pausa en la grabación.
5. Presione el botón [F.DUB] del control
remoto.
5. Press the [A.DUB] button on the remote
control.
Audio Dubbing icon (
4
5
I
) is displayed.
I
The Camcorder is ready for dubbing.
I
Aparece el icono de mezcla de audio
6. Press the [√/❙❙ (PLAY/STILL)] button to
(
).
I
start dubbing.
La videocámara ya está lista para
realizar la mezcla.
I
Press the [I (STOP)] button to stop the
dubbing.
6. Presione el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)]
para iniciar la mezcla.
I
Presione el botón [I (STOP)] para
detener la mezcla.
[ Notes ]
I
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write
protected video tape.
[ Notas ]
I
YLa función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está
protegida contra grabación.
I
I
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to
the MIC jack or use the Multi-AV Cable to connect external sound
source input.
To dub an external sound source, set the <AV In/Out> function to
<AV In> (SC-D965 only). ➥page 66
I
Para utilizar un MIC externo o una fuente de sonido, conecte un
micrófono al terminal MIC o utilice el cable Multi-AV para conectar la
entrada de la fuente de sonido externa.
I
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función
<AV In/Out> en <AV IN> (sólo SC-D965). ➥pág. 66
61
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Dubbed Audio Playback
Reproducción de una cinta con audio mezclado
✤ The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.
➥page 19
✤ La función de reproducción de mezcla de audio sólo está operativa
en el modo <Player>. ➥pág. 19
4
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
√Sound[1]
√Off
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.
3. Inserte la cinta mezclada y presione el botón
[MENU].
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Tape>, then press the [OK] button.
ZOOM
OK
MENU
Move
Select
Exit
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Tape> y presione el botón [OK].
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Audio Select>, then press the [OK]
button.
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Audio Select> y presione el botón
[OK].
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
the audio playback channel, then press the [OK]
button.
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el canal de reproducción de audio y
presione el botón [OK].
I
<Sound[1]>: play the original sound.
<Sound[2]>: play the dubbed sound.
<MIX[1+2]>: play back sound1 and 2 equally
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
I
<Sound[1]> : reproducción del sonido original.
<Sound[2]> : reproducción del sonido de la
I
I
mixed.
mezcla.
8
SP
0:01:53:10
20min
√
I
<MIX[1+2]> : reproducción de la mezcla de
Sound[2]
7. To exit, press the [MENU] button.
sonidos 1 y 2.
8. Press the [√/❙❙ (PLAY/STILL)] button to playback the
7. Para salir, presione el botón [MENU].
dubbed tape.
8. Presione el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)] para
reproducir la cinta mezclada.
[ Note ]
When you play back added sound (Sound [2] or MIX[1+2]), you may
experience a loss of sound quality.
[ Nota ]
Cuando se reproduce el sonido adicional (Sound [2] o MIX[1+2]) es
posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.
62
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Tape Playback
Reproducción de una cinta
✤ The Playback function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ La función de reproducción sólo está operativa en el modo <Player>.
➥pág. 19
Playing back on a TV Monitor
✤ To play back a tape, the television must be
NTSC compatible. ➥page 98
✤ We recommend that you use the AC
Power adapter as the power source for the
Camcorder.
Reproducción en un monitor de TV
✤ Para reproducir una cinta, el televisor
debe ser compatible con NTSC. ➥pág. 98
✤ Recomendamos el uso del adaptador de
CA como la fuente de alimentación de la
videocámara.
Multi Cable
TV
AV/
S
Camcorder
I
N
U
Signal flow
Multi Cable
Conexión a un TV que dispone de
conectores de audio/video
Connecting to a TV which has
Audio/Video Input Jacks
1. Conecte la videocámara al TV mediante el
cable múltiple.
1. Connect the Camcorder to your TV with
the Multi Cable.
I
I
El terminal amarillo: Video
El terminal blanco: Audio(L)-mono, El
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L)-mono, The red
jack: Audio(R)
If you connect to a monaural TV,
connect the yellow jack (Video) to the
video input of the TV and the white jack
(Audio L) to the audio input of the TV.
I
I
terminal rojo: Audio(R)
Si conecta a un TV monaural, conecte
I
I
el terminal amarillo (Video) a la entrada
de video del TV y el terminal blanco
(Audio L) a la entrada de audio del TV.
2. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
✤
Connect the Multi AV/S
jack with the triangle
mark facing down.
✤
Conecte el terminal Multi
AV/S con la marca
triangular hacia abajo.
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.
Consulte el manual del usuario del TV.
5. Reproduzca la cinta. ➥pág. 62
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
I
Refer to the TV user’s manual.
I
5. Play the tape. ➥page 62
[ Notes ]
[ Notas ]
I
You may use an S-Video connector on the cable to obtain better
I
Puede utilizar un conector S-Video en el cable para obtener
quality pictures if you have a S-Video connector on your TV.
Even if you use an S-Video connector, you need to connect an audio
imágenes de mejor calidad si tiene un conector de S-Video en el TV.
Incluso aunque utilice un conector de S-Video, tiene que conectar un
I
I
cable.
cable de audio.
I
If you connect the cable to the AV/S jack, you will not hear sound
I
Si conecta el cable al terminal de AV/S, no oirá el sonido por el
from the Camcorder's speakers.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
altavoz de la videocámara.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
I
I
cable with the white jack (Audio L).
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L). 63
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input
Jacks
Conexión a un TV que no dispone de conectores de
audio/video
✤ You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
✤ Pude conectar la videocámara a un TV a través de una video casetera.
1. Connect the Camcorder to your VCR
1. Conecte la videocámara a la video
casetera mediante el cable múltiple.
VCR
with the Multi Cable.
I
I
The yellow jack: Video
El terminal amarillo: Video
Multi Cable
I
I
The white jack: Audio(L) - Mono
El terminal blanco: Audio(L)-mono
El terminal rojo: Audio(R)
AV/
S
Camcorder
I
I
The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
2. Conecte el televisor a la video casetera.
3. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
K
U
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].
TV
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].
Signal flow
Multi Cable
5. Turn on both the TV and VCR.
4. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
5. Encienda el televisor y la video casetera.
I
Set the input selector on the VCR to
Antenna
I
Line.
Coloque el selector de entrada de la
I
Select the channel reserved for your
video casetera en Line (Línea).
I
VCR on the TV set.
6. Play the tape.
Seleccione el canal reservado para
la video casetera en el equipo de TV.
6. Reproduzca la cinta.
Playback
Reproducción
1. Conecte la fuente de alimentación y coloque el
interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Inserte la cinta que desee reproducir.
4. Con los botones [œœ (REW)] /[√√(FF)], busque la
primera posición que desea reproducir.
1. Connect a power source and set the [Power]
switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the [œœ (REW)] /[√√(FF)] buttons, find the
first position you wish to play back.
5. Press the [√/❙❙ (PLAY/STILL)] button.
I
The images you recorded will appear on the TV after a few
5. Presione el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)].
I
seconds.
Las imágenes grabadas aparecerán en el TV transcurridos unos
I
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
segundos.
I
Si la cinta llega al final mientras se esté reproduciendo, se
rebobinará automáticamente.
[ Notes ]
I
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
[ Notas ]
I
I
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video
El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona automáticamente.
I
connector for better quality.
Si la video casetera tiene un terminal de entrada S-Video, puede
I
The S-Video connector transmits video only. Connect audio cables
utilizar el conector de S-Video para obtener una mejor calidad.
I
for sound.
El conector de S-Video sólo transmite video. Conecte los cables de
I
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
audio para el sonido.
I
cable with the white jack (Audio L).
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
64
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Audio Effect
Audio Effect
✤ Audio Effect function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ Audio Effect provides various playback effects to audio signals stored
on a tape.
✤ La función Audio Effect sólo está operativa en el modo <Player>.
➥pág. 19
✤ Audio Effect proporciona diversos efectos de reproducción para las
señales almacenadas en una cinta.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
4
Player Mode
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
√Tape
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
Photo Search
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
3. Inserte la cinta mezclada y presione el botón
[MENU].
√Sound[1]
√Off
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Tape>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Tape> y presione el botón [OK].
ZOOM
OK
MENU
Move
Select
Exit
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Audio Effect>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Audio Effect> y presione el botón
[OK].
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
the audio effect channel, then press the [OK] button.
Off
I
<Voice>: Highlights the human voice.
<Music>: Highlights the sound by enhancing the
V
M
W
E
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar el canal del efecto de audio y presione
el botón [OK].
Voice
Music
Wide
Echo
I
bass and treble.
<Wide>: Magnifies the stereo effect by enhancing
I
I
<Voice>: Resalta la voz humana.
<Music>: Resalta el sonido ampliando los bajos
y los agudos.
ZOOM
OK
MENU
Exit
the left and right sounds.
<Echo>: Gives an echo effect.
Move
Select
I
I
I
<Wide>: amplía el efecto estéreo mejorando los sonidos de la
izquierda y la derecha.
<Echo>: Proporciona un efecto de eco.
7. To exit, press the [MENU] button.
I
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notes ]
I
It is recommended to use stereo type output devices (TV, speakers)
for better audio effects.
[ Notas ]
I
Se recomienda utilizar los dispositivos de salida de tipo estéreo (TV,
parlantes) para obtener mejores efectos de audio.
I
I
The Audio Effect function is transmittable.
Audio Effect function is not available in USB Streaming mode.
I
I
La función Audio Effect es transmisible.
La función Audio Effect no está disponible en modo USB Streaming.
65
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Setting the AV In/Out (SC-D965 only)
Ajuste de <AV In/Out> (Ent/Sal AV) (sólo SC-D965)
✤
✤
AV In/Out function works only in <Player> mode. ➥page 19
AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and
display it on LCD Screen. Also, you can send your video or image to
external devices to record or play back.
✤
✤
La función AV In/Out sólo está operativa en el modo <Player>. ➥pág. 19
El ajuste de AV In/Out permite grabar la señal de fuentes externas y la
muestra en la pantalla LCD. Asimismo, puede enviar su video o la imagen
a dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
1. Conecte la videocámara a la video casetera o al TV
con el cable Multi-AV. ➥pág. 63~64
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the Multi-
AV Cable. ➥pages 63~64
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].
4. Turn on the VCR or TV.
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
2
2. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
4. Encienda la video casetera o el televisor.
5. Inserte una cinta virgen en la cámara con la pestaña de
protección cerrada.
I
Si desea grabar desde la video casetera conectada,
I
If you want to record from a connected VCR, insert a
inserte en la video casetera una cinta VHS grabada.
recorded VHS tape into the VCR.
6. Presione el botón [MENU].
6. Press the [MENU] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
I
The menu list will appear.
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Record> y presione el botón [OK].
8. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <AV In/Out> y presione el botón [OK].
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
8. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<AV In/Out>, then press the [OK] button.
7
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
9. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
√SP
√12Bit
√Off
9. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<AV In>, <S-Video In> then press the [OK] button.
<AV In>, <S-Video In> y presione el botón [OK].
I
Si desea ver las imágenes de la videocámara en un
I
If you want to see the Camcorder picture with a TV,
√Out
televisor, ajuste el menú <AV IN/OUT> en <Out>.
10.Para salir, presione el botón [MENU].
set <AV In/Out> menu to <Out>.
10.To exit, press the [MENU] button.
11. Press the [Start/Stop] button to set the Camcorder to
REC PAUSE mode.
11.Presione el botón [Start/Stop] para colocar la
videocámara en el modo REC PAUSE.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
Aparece PAUSE.
I
PAUSE appears.
12.Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la
12.Select the TV program or playback the VHS tape.
cinta VHS.
9
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
13.Press the [Start/Stop] button to start recording.
13.Presione el botón [Start/Stop] para comenzar la
I
If you want to pause recording for a while, press the
[Start/Stop] button again.
grabación.
I
Si desea detener momentáneamente la grabación,
14.To stop recording, press the [I (STOP)] button.
presione de nuevo el botón [Start/Stop] .
14.Para detener la grabación, presione el botón [I (STOP)].
Out
AV In
S-Video In
[ Notes ]
I
[ Notas ]
When recording images from a VCR, playback must be
I
Al grabar imágenes desde una video casetera, la
at normal speed, or a gray image will appear on the
Camcorder.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
reproducción debe realizarse a velocidad normal o, de lo
contrario, aparecerá en la videocámara una imagen gris.
I
If <AV In / Out> is set to <AV In> or <S-Video In>, the
I
Si AV IN/OUT se define en AV In o S-Video In, se
WindCut Plus will be released.
liberará WindCut Plus.
66
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica digital
Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied) Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra)
✤ The Memory Card stores and
manages images recorded by the
Camcorder.
✤ Before inserting or ejecting the
Memory Card, set the [Power] switch
to [OFF].
✤ La tarjeta de memoria guarda y
gestiona fotografías grabadas con la
videocámara.
✤ Antes de insertar o expulsar la tarjeta
de memoria, coloque el interruptor
[Power] en [OFF].
Terminals
Terminals
Protection
Tab
Protection
Tab
Label
Funciones de la tarjeta de
memoria
MMC/SD
Memory Stick (PRO) (SC-D965)
Memory Card Functions
✤ Grabación / visualización de
imágenes fotográficas
✤ Recording/Viewing Images.
✤ Protecting Images from accidental
erasure
✤ The Memory Stick Duo / MMC does
not have a Protection Tab.
When using the Memory Stick Duo,
be careful not to edit or delete data
by mistake.
✤ Deleting Images stored in Memory
Card
✤ Marking Photo Images with Print
Information
Adapter
Terminals
✤ Protección de imágenes frente a
borrado accidental
✤ Memory Stick Duo / MMC no tiene la
lengüeta de protección.
Al utilizar el Memory stick Duo, tenga
cuidado de no editar o borrar los
datos por error.
✤ Supresión de fotografías
almacenadas en la tarjeta de
memoria
Adapter
RS MMC/Mini SD
Memory Stick Duo (SC-D965)
✤ Memory Stick Duo, RS MMC o
Mini SD deben insertarse
utilizando el adaptador (no se
suministra).
✤ Memory Stick Duo, RS MMC or
Mini SD should be inserted by
using the Adapter (not supplied).
✤ Inclusión en las fotografías de
marcas con información de
impresión
✤ Formatting Memory Cards
✤ Formateo de tarjetas de memoria
Inserting a Memory Card
Inserción de una tarjeta de memoria
Y
TTER
BA
1. Open the Memory Card Cover.
2. Insert the Memory Card.
3. Insert the Memory Card into the Slot until it softly
clicks.
RELEASE
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Inserte la tarjeta de memoria.
3. Inserte la tarjeta de memoria en la ranura hasta que
emita un chasquido suave.
4. Close the Memory Card Cover.
4. Cierre la tapa de la tarjeta de memoria.
Expulsión de una tarjeta de memoria
Ejecting a Memory Card
MM
Y
TTER
BA
RELEASE
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Presione ligeramente la tarjeta de memoria hacia
dentro para que salte.
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la
tapa.
1. Open the Memory Card Cover.
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the
Memory Card Cover.
67
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
[ Notas ]
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
[ Notes ]
I
I
No aplique excesiva fuerza al insertar o expulsar la tarjeta de memoria.
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.
I
I
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando
Do not turn the power off while recording, loading, erasing photo image or
fotografías o formateando la tarjeta de memoria.
formatting the Memory Card.
I
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de
I
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to
memoria para evitar pérdida de datos.
avoid losing data.
I
No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-
I
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.
magnético potente.
I
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on
I
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.
the Memory Card.
I
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
I
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
I
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en
I
After pulling the Memory Card out from the camcorder, keep the Memory
una funda blanda para evitar descargas electroestáticas.
Cards in a soft case to prevent static shock.
I
Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o
I
The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result
perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido
eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte. Samsung no se hace
responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
I
RS-MMC, Mini SD or Memory Stick Duo type (SC-D965 only) should be
I
El tipo RS-MMC, Mini SD o Memory Stick Duo (sólo SC-D965) debe
inserted by using the Adaptor (not supplied).
insertarse utilizando el adaptador (no se suministra).
Structure of Folders and Files on the Memory Card
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria
✤
✤
✤
The photo images that you recorded are
saved in JPEG file format on the
Memory Card.
The moving images that you recorded
are saved in MPEG4 file format on the
Memory Card.
✤ Las imágenes fotográficas grabadas se
guardan en la tarjeta de memoria en
formato JPEG.
DCIM
100 SSDVC
✤ El video grabado se guarda en la tarjeta
MSAMSUNG
de memoria en formato MPEG4.
DCAM 0001
DCAM 0002
SSMOV
✤ Cada archivo tiene un número y todos
.
.
.
.
100SSMOV
los archivos están asignados a una
carpeta.
Each file has a file number and all files
are assigned to a folder.
101SSDVC
-
A cada imagen grabada se le asigna
un número de archivo a partir de
DCAM0001.
Todas las carpetas se numeran a
partir de 100SSDVC y se graban en
la tarjeta.
-
-
A file number from DCAM0001 is
sequentially assigned to each
recorded image.
Each folder is numbered from
100SSDVC and recorded on the Memory Card.
<Photo Image>
<Moving Image>
-
Image Format
Photo Image
000-0000
File number
Formato de imágenes
Imagen fotográfica
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
Experts Group) format.
The picture size is 800x600 or 1152x864. ➥page 71
(Tape Capture 640x480).
I
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
El tamaño de imagen es 800x600 o 1152x864.
Folder number
I
I
➥pág. 71 (Captura de cinta 640 x 480).
Moving Image
Video
I
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts Group) format.
The picture size is 720x480.
I
Los videos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture Experts
I
Group).
I
El tamaño de la imagen es 720x480.
68
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica digital
Selecting the Memory Type
Selección de <Memory Type> (Tipo memoria)
✤ The Memory Type setting works in <Player>/<M.Cam>/<M.Player>
✤ El ajuste Memory Type está operativa en los modos
modes. ➥page 19
<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ Images can be stored and played back using the built-in memory (Int. ✤ Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la
Memory), or on a Memory Card. (SC-D963: 32MB, SC-D965: 64MB)
Hence, set the memory type before storing and playing back images.
memoria interna o en una tarjeta de memoria. (SC-D963: 32MB,
SC-D965: 64MB)
Por tanto, defina el tipo de memoria antes de almacenar y reproducir
las imágenes.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
[PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
4
M.Cam Mode
√Memory
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the
[Mode] switch to [MEMORY].
2. Si el interruptor [Power] está en modo
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
√Memory Card
√Super Fine
√1152x864
√Series
[CAMERA], coloque el interruptor [Mode] en
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the
[Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
[MEMORY].
Si el interruptor [Power] está en modo [PLAYER],
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
3. Press the [MENU] button.
[MEMORY].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
The menu list will appear.
3. Presione el botón [MENU].
I
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Memory>, then press the [OK] button.
Aparecerá la lista de menús.
6
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
Int. Memory
Memory Card
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Memory Type>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory Type> y presione el botón
[OK].
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Int. Memory> or <Memory Card>, then press the
[OK] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Int. Memory> o <Memory card> y
presione el botón [OK].
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
7. Para salir, presione el botón [MENU].
You can directly access the Memory Type function using the [QUICK
MENU] button. ➥page 20
[ Nota ]
Puede acceder directamente a la función Memory Type utilizando el
botón [QUICK MENU]. ➥pág. 20
69
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica digital
Selecting the Photo Quality
Selección de <Photo Quality> (Calidad Foto)
✤
La función Photo Quality está operativa en los modos <Player> y
<M.Cam>. ➥pág. 19
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fotográfica que se va a grabar.
✤ Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ You can select the quality of a photo image to be recorded.
✤
Selección de la calidad de imagen
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
Select the Image Quality
2
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the
[Mode] switch to [MEMORY].
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA], coloque
el interruptor [Mode] en [MEMORY].
Si el interruptor [Power] está en modo [PLAYER],
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the
[Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Photo Quality> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca[Zoom] arriba o abajo para
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Photo Quality>, then press the [OK] button.
4
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select desired image quality (Super Fine, Fine,
Normal), then press the [OK] button.
seleccionar la calidad de imagen que desea (Super
√Memory Card
√Super Fine
√1152x864
Fine, Fine, Normal) y presione el botón [OK].
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
I
I
Aparece el icono seleccionado.
√Series
The selected icon is displayed.
Number of Images on the Memory Card
Número de imágenes en la tarjeta de
memoria
QUALITY
Photo Size
8MB
16MB
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
CALIDAD
Tamaño de Foto
8MB
16MB
800x600
1152x864
800x600
1152x864
800x600
1152x864
Approx. 34
Approx. 12
Approx. 45
Approx. 24
Approx. 74 Approx. 148
Approx. 49 Approx. 99
Approx. 68
Approx. 24
Approx. 90
Approx. 49
<Super Fine>
800x600
1152x864
800x600
1152x864
800x600
1152x864
Aprox. 34
Aprox. 12
Aprox. 45
Aprox. 24
Aprox. 74
Aprox. 49
Aprox. 68
Aprox. 24
Aprox. 90
Aprox. 49
Aprox. 148
Aprox. 99
<Super Fine>
<Fine>
5
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
<Fine>
<Normal>
<Normal>
Super Fine
The actual number of images that you can record varies
depending on the nature of the subject to be recorded.
Fine
El número real de imágenes que puede grabarse
depende de la naturaleza del tema que se va a grabar.
Normal
[ Notes ]
I
You can directly access the Photo Quality function
[ Notas ]
I
ZOOM
OK
MENU
Exit
Puede acceder directamente a la función Photo
using the [QUICK MENU] button. ➥page 20
Move
Select
I
Quality utilizando el botón [QUICK MENU]. ➥pág. 20
The above approximation is based on a 8MB Memory
I
I
I
La aproximación anterior se basa en una tarjeta de memoria de 8 MB en
condiciones de grabación normales.
Card under normal recording conditions.
I
The number of images that can be stored on a Memory Card
depends on various conditions.
El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de
memoria depende de diversas condiciones.
I
Photo images (JPEG) can be stored in the Memory Card up to 20,000 files.
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000 archivos
Download from Www.Somanuals.com. AldleMimaángueanelss fSoteogarrácfihcaAs n(JdPEDGo).wnload.
70
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica digital
Selecting the recording Photo Size
Selección del tamaño de grabación de Foto
✤ Selecting the recording Photo Size.
✤ Selección del tamaño de grabación de foto.
2
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Modo] en [MEMORY].
3. Pulse el botón [MENU].
I
I
The menu list will appear
Aparece la lista del menú.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y pulse el botón [OK].
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
4
5
<Memory>, then press the [OK] button.
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Photo Size> y pulse el botón [OK].
√Memory Card
√Super Fine
√1152x864
√Series
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Photo Size>, then press the [OK] button.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <1152x864> o <800x600> y pulse el
botón [OK].
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<1152x864> or <800x600>, then press the [OK]
button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
7. To exit, press the [MENU] button.
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
[ Nota ]
[ Note ]
1152 x 864
800 x 600
Las imágenes fotográficas que se graban en
1152X864 en la videocámara es posible que no
puedan reproducirse correctamente en otros
dispositivos digitales que no admitan este tamaño de
fotografía.
Photo images that are recorded at 1152X864 on your
camcorder, may not playback properly on other digital
devices that do not support this Photo size.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
71
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica digital
Setting the File Number
Ajuste de File Number (Número de archivo)
✤ File Number setting works only in <M.Cam> mode. ➥page 19
✤ File Numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory Card.
✤ El ajuste del número de archivo sólo está operativo en el modo
<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden en el
que se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria.
✤ Los números de archivo de memoria se pueden definir de la
siguiente forma:
✤ File numbers may be set as follows:
-
-
<Series> : When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
<Reset> : When there are no files stored on the Memory Card,
the file numbering starts from 0001.
-
<Series> : Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le
asignará el número siguiente de la secuencia.
<Reset> : cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de
memoria, la numeración de archivos empieza a partir
de 0001.
-
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
4
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
√Memory Card
√Super Fine
√1152x864
√Series
3. Presione el botón [MENU].
I
I
The menu list will appear.
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
6
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <File No.>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <File No.> y presione el botón [OK].
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
desired option <Series> or <Reset>, then press the
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar la opción que desea <Series> o
<Reset> y presione el botón [OK].
Series
Reset
[OK] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Move
Select
72
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica digital
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria
✤ You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the
images on the Memory Card. ➥page 19
✤ You can take photo images using the remote control. (SC-D965 only)
✤ Audio will not be recorded with a photo image on to the Memory
Card.
✤ Puede tomar imágenes fotográficas mientras se encuentra en el
modo <M.Cam> y almacenar imágenes en la tarjeta de memoria.
➥pág. 19
✤ Puede tomar imágenes utilizando el control remoto. (sólo SC-D965)
✤ El audio no se grabará con la imagen fotográfica en la tarjeta de
memoria.
1
3
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. After framing your object to record, fully press the
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar,
presione totalmente el botón [PHOTO] para tomar
la imagen.
[PHOTO] button to take the picture.
I
The picture is taken and saved into the Memory
I
Card within a few seconds.
Taking another picture within this interval is not
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta
I
de memoria en pocos segundos.
En este intervalo no es posible capturar otra
I
possible.
The <
I
> indicator appears during the
imagen.
El indicador <
√√√
I
time it takes to save the image.
> aparece en la pantalla
√√√
LCD durante el tiempo que se tarda en guardar
la imagen.
OK
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Photo images are saved in the Memory Card in an
800x600 or 1152x864 format.
Las imágenes fotográficas se guardan en la tarjeta
de memoria con un formato 800 x 600 o 1152 x
864.
I
46
1min
The number of photo images that can be stored
depends on the quality of the image.
I
El número de imágenes fijas que se pueden
guardar depende de la calidad de la imagen.
73
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Utilización del flash incorporado
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Using the Built in Flash
✤ The FLASH SELECT function works in M.Cam mode only.
✤ You can take natural looking flash pictures with appropriate
illumination using the built-in flash, whether they are night scenes, in
doors or in other dark places.
✤ La función FLASH SELECT sólo está operativa en modo M.Cam.
✤ Puede sacar fotos con flash de aspecto natural con la iluminación
adecuada utilizando el flash integrado, ya se trate de escenas
nocturnas, interiores o en otros lugares oscuros.
I
OFF (Desactivado): el flash no se dispara.
I
OFF : The flash does not fire.
I
(Automático): el flash se dispara en función
I
1
(Auto) : The flash comes on depending on the
brightness of the subject.
(Flash on) : The flash comes on regardless of
the brightness of the subject.
(Red-eye reduction auto) : The flash pre-
fires automatically before the main firing to reduce
the red-eye.
de la luminosidad de la zona donde se
encuentra el objeto.
I
I
I
(Flash activado): el flash se dispara
independientemente de la luminosidad de la
zona donde se encuentra el objeto.
I
(Reducción automática del efecto ojos
rojos): el flash se dispara previamente de
manera automática antes del disparo principal
para reducir el efecto ojos rojos.
Flash Select
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [FLASH ( )] button.
Selección de flash (FLASH SELECT)
3
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Modo] en [MEMORY].
3. Pulse el botón [FLASH ( )].
4. Each time you press the [FLASH ( )] button,
FLASH mode is changed to;
√ <
(Auto)>, <
(Red-eye reduction auto)>,
(OFF)>.
4. Cada vez que pulse el botón [FLASH ( )],
cambia el modo FLASH;
<
(Flash on)> and <
√ <
(Auto)>, <
(Red-eye reduction
(OFF)>.
Warning!
auto)>, <
(Flash on)> y <
I
Do not fire the flash with the flash bulb covered
with your hand.
Do not fire the flash close to people’s eyes.
Precaución:
46
1min
I
I
Si tapa la bombilla del flash con la mano,
no lo dispare.
No dispare el flash cerca de los ojos.
I
[ Notes ]
I
FLASH function is not available while EXPOSURE is
[Notas]
in use.
I
I
I
La función FLASH no está disponible mientras
If the flash is forced to fire (Flash on) in a bright
location, the flash effect may not be seen on the
recorded picture.
EXPOSURE (EXPOSICIÓN) se encuentra en uso.
Si se fuerza el disparo del flash (Flash activado)
en un lugar luminoso, quizá no se vea el efecto
del flash en la imagen grabada.
I
When
(Red-eye reduction auto) is set, the flash
fires twice-once to perform red-eye reduction and the
I
Cuando se configura
(reducción automática de ojos rojos), el
second for taking the main picture. There is approximately a 1.5
seconds gap between flashes.
flash se dispara dos veces: una para realizar la reducción de ojos
rojos y otra para sacar la imagen principal. Existe un desfase de
aproximadamente 1,5 segundos entre los flashes.
74
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG)
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Viewing Photo Images (JPEG)
✤
This function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤
Esta función sólo está operativa en el modo <M.Player>. ➥pág. 19
Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en la tarjeta de memoria.
Asegúrese de que <M.Play Select> está definido en <Photo> en el menú.
➥pág. 81
You can play back and view photo images recorded on the Memory Card.
Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. ➥page 81
✤
✤
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
I
The last recorded image appears. If there are no
I
Aparece la última de las imágenes grabadas. Si
recorded images on the Memory Card, <No
no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
image!> is displayed.
REV
FWD
S.SHOW
MULTI DISP.
memoria, aparece <No image!>.
To view a Single Image
Visionado de imágenes una a una
Slide
2/46
Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for the desired
Busque la imagen que desee presionando los botones [œœ/√√
photo image.
800x600
(REV/FWD)].
I
To view the next image: press the [√√ (FWD)] button.
I
Para ver la imagen siguiente: presione el botón [√√ (FWD)].
I
To view the previous image: press the [œœ (REV)] button.
I
Para ver la imagen anterior: presione el botón [œœ (REV)].
I
I
Keep pressing [√√ (FWD)] or [œœ (REV)] to search for
an image quickly.
Para buscar una imagen rápidamente mantenga
pulsado [√√ (FWD)] o [œœ (REV)].
To view a Slide Show
Visionado en presentación
Presione el botón [√/❙❙ (S.SHOW)].
Press the [√/❙❙ (S.SHOW)] button.
100-0002
7/25
I
I
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán
All images will be played back consecutively for 2~3
en la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
seconds each.
I
Aparece <Slide>. La Presentación se iniciará a partir de
I
The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from
100-0007
la imagen actual.
the current picture.
Para detener la presentación, presione de nuevo el botón
[√/❙❙ (S.SHOW)].
To stop the slide show, press the [√/❙❙ (S.SHOW)] button again.
œ
To view the Multi Display
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla
œœ
√√
To view six stored images on single screen, press the [I (MULTI
Para ver seis imágenes almacenadas en una sola pantalla,
presione el botón [I (MULTI DISP.)].
DISP.)] button.
I
√
A selection mark [œœ √√] appears under the image.
I
Debajo de la imagen aparece una marca de selección
I
Press the [œœ/√√ (REV/FWD)] button to select an image.
[œœ √√].
To return to single playback mode, press the [I (MULTI DISP.)]
I
Presione el botón [œœ / √√ (REV/FWD)] para
seleccionar una imagen.
button again.
I
Selected picture is displayed in full screen.
Para regresar al modo de reproducción una a una, presione de nuevo el botón
[I (MULTI DISP.)].
[ Notes ]
I
La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.
I
Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail
image.
To display the previous six images, press and hold the [œœ (REV)] button for
about 3 seconds.
To display the next six images, press the [√√ (FWD)] button for about 3
seconds.
You can access <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in
Multi Display view mode, using the [QUICK MENU] button.
[ Notas ]
I
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una
I
I
I
imagen en miniatura.
I
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el botón [œœ (REV)]
durante unos 3 segundos.
I
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón [√√ (FWD)]
durante unos 3 segundos.
I
Puede acceder a las funciones <Delete>, <Delete All>, <Protect> o
<Print Mark> en el modo de vista de Multipantalla, utilizando el botón
[QUICK MENU].
75
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Protección contra borrado accidental
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Protection from accidental Erasure
✤ The Protection function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can protect important images from accidental erasure.
If you format the Camcorder, all images including protected images
will be erased.
✤ La función de protección sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado
accidental. Si formatea la videocámara, todas las imágenes,
incluidas las protegidas, se borrarán.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
5
M.Player Mode
2/46
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
√Memory Card
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
I
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory
√Photo
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.
I
I
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
Card, <No image!> is displayed.
memoria, aparece <No image!>.
√Off
Print Mark
†
3. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to protect.
3. Busque la imagen que desee proteger presionando
los botones [œœ/√√ (REV/FWD)].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
4. Press the [MENU] button.
4. Presione el botón [MENU].
7
M.Player Mode
Back
2/46
I
I
Aparecerá la lista de menú.
The menu list will appear.
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
Off
On
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Protect> y presione el botón [OK].
Print Mark
†
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Protect>, then press the [OK] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <On>, then press the [OK] button.
seleccionar <On> y presione el botón [OK].
8
2/46
800x600
8. Para salir, presione el botón [MENU].
8. To exit, press the [MENU] button.
I
Aparece el icono de protección (
).
I
The protection (
) icon is displayed.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Puede acceder directamente a la función Protection
utilizando el botón [QUICK MENU].➥pág. 20
Si la pestaña de protección contra escritura en la
tarjeta de memoria está colocada en LOCK,
no puede definir la protección de imagen.
You can directly access the Protection function
using the [QUICK MENU]. ➥page 20
If the write protection tab on the Memory Card is set
to LOCK, you cannot set image protection.
100-0002
I
I
76
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Deleting Photo Images and Moving Images
✤ The Delete function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can erase the photo images and moving images recorded on the
Memory Card.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the
image protection.
✤ La función de supresión sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Es posible borrar las imágenes fijas y las secuencias de video
grabados en la tarjeta de memoria.
✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar
la protección de imágenes.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
✤ Una imagen que se ha borrado no se puede
recuperar.
5
M.Player Mode
√Memory
2/46
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
√Memory Card
√Photo
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
I
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the
Memory Card, <No image!> is displayed.
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
√Off
I
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece <No image!>.
I
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
3. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to delete.
3. Busque la imagen que desee suprimir presionando
los botones [œœ/√√ (REV/FWD)].
6
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
2/46
4. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
4. Presione el botón [MENU].
I
Aparecerá la lista de menús.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Delete>, then press the [OK] button.
A message <Do you want to delete?>
is displayed.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
I
seleccionar <Delete> y presione el botón [OK].
7
2/46
I
Aparece el mensaje <Do you want to delete?>.
800x600
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Yes> or <No>, then press the [OK] button.
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Yes> o <No> y presione el botón
[OK].
Do you want to delete?
Yes
No
8. To exit, press the [MENU] button.
8. Para salir, presione el botón [MENU].
Previous
Next
100-0002
77
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica digital
Deleting All Images at Once
Supresión de todas las imágenes de una
vez
6
7
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
2/46
✤ Steps from 1 to 5 are the same as described in
page 77.
✤ Los pasos del 1 al 5 son los mismos que se
describen en la página 77.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Delete All>, then press the [OK] button.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
I
A message <Do you want to delete all?> is
seleccionar <Delete All> y presione el botón [OK].
I
displayed.
Aparece el mensaje <Do you want to delete
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
all?>.
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <Yes> or <No>, then press the [OK]
button.
2/46
800x600
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Yes> o <No> y presione el botón
[OK].
Do you want to delete all?
Yes
No
8. To exit, press the [MENU] button.
8. Para salir, presione el botón [MENU].
100-0002
[ Notas ]
I
[ Notes ]
Puede acceder directamente a la función Delete utilizando el botón
[QUICK MENU]. ➥pág. 20
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,
aparecerá<No image !>.
Si se detecta un archivo de imagen erróneo en la tarjeta de memoria,
aparecerá el mensaje <Memory Card Error !>.
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes
dispositivos digitales.
I
You can directly access the Delete function using the [QUICK
MENU]. ➥page 20
When there is no stored picture on the Memory Card, the message
<No image !> will be displayed.
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the
message <Memory Card Error !> will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.
➥page 79
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
El formateo de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes
almacenadas. ➥pág. 79
Para proteger imágenes importantes frente a borrado accidental,
active la protección de imágenes. ➥pág. 76
To protect important pictures from accidental deletion, activate the
image protection. ➥page 76
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.
La eliminación de todos los archivos con <Delete All> puede tardar
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing
up the files into other storage device.
un rato.
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los
archivos en otro dispositivo de almacenamiento.
78
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Formateo de la tarjeta de memoria
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Formatting the Memory Card
✤
La función de formateo sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de
memoria, incluidas las imágenes protegidas, puede emplear las funciones
de formateo.
✤ The Format function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can use the Format functions to completely delete all images
and options on the Memory Card, including protected images.
✤ The Format function restores the Memory Card to its initial state.
✤
Attention
✤
La función de formateo devuelve la tarjeta de memoria
a su estado inicial.
✤ If you execute the Format function, all images
will be erased completely and erased images
cannot be recovered.
4
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
2/46
Atención
√Memory Card
√Photo
✤
Si ejecuta la función de formateo, todas las imágenes
se borrarán y no se podrán recuperar.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
√Off
I
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Format> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Format>, then press the [OK] button.
5
M.Player Mode
Back
Copy to
Format
2/46
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select desired option <Int. Memory> or <Memory
†
Card>, then press the [OK] button.
seleccionar <Int. Memory> o <Memory Card>
y
Back
I
If you select <Int. Memory> or <Memory Card>,
a message <All files will be deleted! Do you
want to format?> is displayed.
presione el botón [OK].
Int. Memory
Memory Card
I
Si selecciona <Int. Memory> o <Memory Card>,
aparece el mensaje <All files will be deleted! Do
you want to format?>.
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Yes>, then press the [OK] button.
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Yes> y presione el botón [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
<Complete!> is displayed when the format is
completed.
I
Aparece <Complete!> una vez finalizado el
formateo.
8. To exit, press the [MENU] button.
7
2/46
8. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notes ]
800x600
[ Notas ]
I
If you execute the Format function, all photo
I
Si ejecuta la función <Format>, se borrarán todas las
images/moving images will be erased completely and
erased photo images/moving images cannot be
recovered.
All files will be deleted !
Do you want to format?
Yes
No
imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.
I
Dar formato a la tarjeta de memoria utilizando un
dispositivo diferente puede causar errores de lectura en
la tarjeta de memoria.
I
Formatting the Memory Card using a different device
will cause Memory Card read errors.
I
No apague el aparato durante el proceso de formateo.
I
Do not turn the power off in the middle of the
100-0002
I
No se formateará una tarjeta de memoria con la
formatting.
pestaña de protección en Lock. ➥pág. 68
I
A Memory Card with the protection tab set to save will not be
I
No formatee a la tarjeta de memoria en un PC. Puede aparecer el
formatted. ➥page 67
mensaje <Not formatted !> si la tarjeta de memoria insertada se formateó
I
Do not format the Memory Card on a PC. <Not formatted !> message
en un PC.
may appear if a Memory Card formatted on a PC was inserted.
79
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica digital
Recording a Moving Images (MPEG) on the Memory Card Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria
✤
You may record moving images while in <M.Cam> mode and store the images
✤
Puede grabar secuencias de video mientras se encuentra en el modo <M.Cam>
y almacenar imágenes en la tarjeta de memoria. ➥pág. 19
on the Memory Card. ➥page 19
NU
✤
Puede grabar en la tarjeta de memoria secuencias de video
con audio.
El formato de pantalla de la secuencia de video que se
grabará es 720 x 480.
✤
✤
You can record moving images with audio on the Memory Card.
The screen format of the moving image to be recorded is
720x480.
1
✤
Saving Moving Images onto a Memory Card
Almacenamiento de secuencias de video en la
tarjeta de memoria
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images are
recorded on the Memory Card in MPEG4.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [Start/Stop], las secuencias se graban en
la tarjeta de memoria en MPEG4.
I
You can record a photo image on Memory Card by
pressing the [PHOTO] button instead of the [Start/Stop]
button.
I
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de memoria
2
3
presionando el botón [PHOTO] en lugar del botón
[Start/Stop].
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.
[ Notes ]
I
4. Presione el botón [Start/Stop] para detener la grabación.
The camorder supports memory cards ranging up to 4GB
and a movie can be recorded up to 2GB of file size.
MPEG files can be stored in the Memory Card up to 1,000 files.
[MENU] button and [OK] button are not available while
recording a moving image. To use [MENU] button and
[OK] button, stop recording. Recording a moving image
is not available when a MENU or QUICK MENU is
displayed on the screen. To start recording, press the
[MENU] button to make the menu disappear.
Before using the Recording a moving image function, check
whether the Memory Card is inserted into the Camcorder.
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0)
file format on the Memory Card.
[ Notas ]
I
La videocámara admite tarjetas de memoria de hasta 4 GB,
y pueden grabarse películas con un tamaño de archivo de
hasta 2 GB.
I
I
I
I
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 1.000
archivos MPEG.
QUICK
MENU
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras
se graba una imagen en movimiento. Para iniciar la
grabación, pulse el botón [MENU] para que
desaparezca. Los archivos grabados se guardan como
se muestra en la carpeta de la derecha.
Antes de utilizar la función de grabación de una imagen en
movimiento, compruebe si se ha insertado la tarjeta de
memoria en la videocámara.
4
I
I
√
I
I
I
The files that you recorded are saved in a following folder.
The moving images on a Memory Card are a smaller size
and lower definition than images on tape.
I
I
I
Las secuencias de video que graben se guardarán en
formato *.avi (avi 1.0) en la tarjeta de memoria.
Los archivos que grabe se guardarán en la siguiente
carpeta.
I
I
The sound is recorded in mono.
The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode.
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program
AE, Visual Effect.
While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the
tape as it may record noise.
Las secuencias de video grabadas en una tarjeta de
memoria son de menor tamaño e inferior resolución que
aquéllas grabadas en una cinta.
MSAMSUNG
SSMOV
I
I
I
I
El sonido se graba en mono.
100SSMOV
Las siguientes funciones no están disponibles en el modo
<M.Cam>. DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom,
Fade, Program AE, Visual Effect.
While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory
Card or it may break the data on the Memory Card or
Memory Card itself.
Turning the power off while accessing the Memory Card may
damage the data stored on the Memory Card.
<Moving image>
I
Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no inserte ni
expulse la cinta ya que puede grabar ruido.
I
I
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta de memoria o
puede dañar los datos de la tarjeta o la propia tarjeta.
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede
I
80
Download from Www.Somanuals.com. AldlaMñaar nlosuadalstosSaelmaarccehnadAonsdenDlaomwisnmlao.ad.
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica digital
Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select) Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la
tarjeta de memoria <M.Play Select> (Selec.M.Play)
✤
✤
✤
The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode. ➥page 19
You can play the moving images on the Memory Card.
The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC than on a TV.
✤
La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el modo
<M.Player>. ➥pág. 19
Puede reproducir secuencias de video en la tarjeta de memoria.
La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve en un PC en vez de en
un TV.
✤
✤
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
2
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<M.Play Select>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select <Movie>,
then press the [OK] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Memory> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<M.Play Select> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Movie> y presione el botón [OK].
7. To exit the menu, press the [MENU] button.
8. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for the
moving image that you want to play back.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
8. Busque la secuencia que desee reproducir pulsando los botones
4
9. Press the [√/❙❙ (PLAY/STILL)] button.
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
2/46
[œœ/√√ (REV/FWD)].
I
The moving images recorded on the Memory Card
9. Presione el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)].
will play back.
√Memory Card
I
Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta de
I
You can control playback using the [√/❙❙ (PLAY/STILL)],
[œœ/√√ (REV/FWD)], and [I (STOP)] buttons.
√Photo
memoria.
I
Puede controlar la reproducción utilizando los botones
[√/❙❙ (PLAY/STILL)], [œœ/√√ (REV/FWD)] y [I (STOP)].
[ Notes ]
√Off
[ Notas ]
I
You can directly access the M.Play Select function using the
I
Puede acceder directamente a la función M.Play Select utilizando
[QUICK MENU] button. ➥page 20
el botón [QUICK MENU]. ➥pág. 20
I
[MENU] button and [OK] button are not available while
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se
reproduce una imagen en movimiento.
Para utilizar el botón [MENU] y el botón [OK], detenga la
reproducción.
moving image playback.
To use [MENU] button and [OK] button, stop
playback.
6
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
2/46
Moving image playback is not available when a
La reproducción de imágenes de video no está disponible
cuando aparece en pantalla un menú o el menú rápido. Para
detener la reproducción, presione el botón [MENU] para que
desaparezca.
Es posible que, durante la reproducción de las secuencias,
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se
debe a un funcionamiento incorrecto.
menu or Quick menu is displayed on the screen. To start
playback, press the [MENU] button to make it disappear.
Photo
Movie
I
There may be broken or mosaic pictures while playing the
I
moving images, but it is not malfunction.
I
The moving images that you recorded on the Memory Card
may not play on other manufacturer’s equipment.
I
I
Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de memoria
no puedan reproducirse en equipos de otros fabricantes.
Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara las
secuencias de video grabadas con otra videocámara.
I
The moving images recorded by another Camcorder may not
play on this Camcorder.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
To play back moving images on a PC, the Video Codec (in the
I
Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video Codec (en el CD que
se suministra con la videocámara).
Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir
archivos MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.
Puede descargar Microsoft Windows Media Player en el idioma que desee desde la
página Web de Microsoft,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”.
CD provided with the camcorder) should be installed.
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher in order to
-
play moving images on the Memory Card on your PC.
-
You can download the Microsoft Windows Media Player with your desired
language from the Microsoft Website,
-
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
81
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica digital
Recording a Moving Image from a Cassette as a Photo Image Grabación de imágenes fijas desde una cinta
✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can capture a frame on a tape and save it as a Photo on a
Memory Card.
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Player>. ➥pág. 19
✤ Puede capturar una secuencia en una cinta y guardarla como una
foto en una tarjeta de memoria.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
4
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Play back the cassette.
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Reproduzca el casete.
OK
4. Press the [PHOTO] button.
4. Presione el botón [PHOTO].
I
I
The photo image is recorded on the Memory
La imagen fotográfica se graba en la tarjeta de
Card.
memoria.
I
I
During the time it takes to save an image, the
playback screen is paused and the OSD is
displayed.
Durante el tiempo que tarda en guardarse la
imagen, la pantalla de reproducción se
interrumpe y aparece la OSD.
2/46
25min
Now copying...
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Photo images copied from the cassette to the
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
Memory Card are saved in a 640x480 format.
Number of images you can save varies depending
on the image resolution.
tarjeta de memoria se guardan en formato
640x480.
El número de imágenes que puede guardar varía
I
I
dependiendo de la resolución de la imagen.
82
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card (Photo Copy)
Modo de cámara fotográfica digital
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta
de memoria <Photo Copy> (Copia Foto)
✤ The Photo Copy function works only in <Player>
mode. ➥page 19
✤ La búsqueda de copia de foto sólo está disponible
en modo <Player>. ➥pág. 19
4
5
6
✤ You can copy all still images recorded with the
Photo function from the cassette to a Memory
Card.
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete
en una tarjeta de memoria función Photo.
✤ Rebobine la cinta hasta el punto que desee.
✤ Rewind the tape to the desired point.
√Sound[1]
√Off
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
I
I
Aparecerá la lista de menús.
The menu list will appear.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Tape> y presione el botón [OK].
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Tape>, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Photo Copy> y presione el botón
[OK].
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
ZOOM
OK
MENU
Exit
<Photo Copy>, then press the [OK] button.
Move
Select
SP
I
All still images that recorded on a cassette
I
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete
se copiarán en la tarjeta de memoria.
tape will be copied into a Memory Card.
0:44:38:03
25min
Photo Copy
6. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar las
imágenes fijas y comienza a copiarlas.
6. The Camcorder automatically performs the still
image search to find still images and copy starts.
Photo searching...
7. Press the [I (STOP)] button to stop copying.
7. Presione el botón [ (STOP)] para detener la
I
I
Copy stops when the cassette is finished or
Memory Card is full.
copia.
2/46
I
La función de copia se detiene cuando se
Photo Copy
25min
termina el casete o cuando la tarjeta de
memoria está llena.
[ Note ]
Still images copied from the cassette to the
Memory Card are saved in 640x480 format.
Now copying...
[ Nota ]
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
OK
MENU
Exit
Back
83
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modo de cámara fotográfica digital
Copies Files from the Memory Card to the Built-in
Memory (Copy to)
Copia de archivos desde la tarjeta de memoria a la
tarjeta incorporada <Copy to> (Copiar en)
✤ The Copy to function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can copy selected or all images stored in the Memory Card to
the built-in memory.
✤ La función de copia sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Puede copiar las imágenes seleccionadas o todas las imágenes
almacenadas en la tarjeta de memoria en la memoria interna.
1
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
I
I
The menu list will appear.
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Memory> y presione el botón [OK].
<Memory>, then press the [OK] button.
4
M.Player Mode
2/46
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Copy to> y presione el botón [OK].
√Memory Card
select <Copy to>, then press the [OK] button.
√Photo
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
options <Back>, <This File> or <All Files>, then
press [OK] button.
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar las opciones <Back>, <This File> o
<All Files> y presione el botón [OK].
√Off
Print Mark
†
I
ZOOM
OK
MENU
Exit
I
Move
Select
To go back to the previous mode, select <Back>.
If <This File> or <All Files> is selected,
Para volver al modo anterior, seleccione Back
<Back>.
Si se selecciona <This File> o <All Files>,
aparece <Now copying…> y se inicia la copia.
I
I
<Now copying…> is displayed and copying
starts.
6
2/46
M.Player Mode
†
Back
Back
This File
All Files
Copy to
Format
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
MENU
Exit
Previous
Next
84
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital
Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca)
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Marking Images for Printing (Print Mark)
✤
La función de marca de impresión sólo está operativa en el modo <M.Player>.
✤
✤
✤
The Print Mark function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Card with a
printer supporting DPOF.
➥pág. 19
✤
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF (Digital Print
Order Format).
✤
Es posible imprimir de manera automática imágenes
grabadas en una tarjeta de memoria con una impresora
compatible con DPOF.
✤
There are 2 ways to make a Print Mark.
5
-
<This File> : You can set a print mark on the
photo image displayed on the LCD Screen. It can
be set up to 999.
2/46
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
✤
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
√Memory Card
√Photo
-
<This File>: se puede poner una marca de impresión en
la imagen que aparece en la pantalla LCD. Se puede
ajustar hasta 999.
<All Files>: se imprime una copia de cada una de las
imágenes guardadas.
-
<All Files> : To print 1 copy each of all of the stored
images.
Delete All
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
-
Protect
√Off
Print Mark
I
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
The last recorded image appears.
3. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for the
photo image that you want to mark.
4. Press the [MENU] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Busque la imagen que desee marcar presionando los
botones [œœ/√√ (REV/FWD)].
4. Presione el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
7
2/46
002
M.Player Mode
Back
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Memory> y presione el botón [OK].
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Print Mark> y presione el botón [OK].
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Print Mark>, then press the [OK] button.
7. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
desired option <All Off>, <This File> or <All Files>,
then press the [OK] button.
†
All Off
This File
All Files
002
†
7. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar la
opción que desea <All Off>, <This File> o <All Files> y
presione el botón [OK].
Print Mark
†
8. If you select <This File>, move the [Zoom] lever to the
up or down to select the quantity, then press the [OK]
button.
MENU
Previous
Next
Exit
8. Si selecciona <This File>, mueva la palanca [Zoom] arriba
o abajo para seleccionar la cantidad y presione el botón
[OK].
9. To exit, press the [MENU] button.
9
2/46
9. Para salir, presione el botón [MENU].
Removing the Print Mark
800x600
Eliminación de la marca de impresión
To remove all Print Marks select <All Off>.
To remove individual file’s Print Mark, select the file and set
<This File> to <000>.
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione <All
Off>. Para eliminar una marca de impresión de un archivo
individual, seleccione el archivo y defina <This File> en 000.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
You can directly access the Print Mark function using the
002
I
Puede acceder directamente a la función Print Mark
[QUICK MENU] button. ➥page 20
utilizando el botón [QUICK MENU].➥pág. 20
I
100-0002
If the Print Mark is set to <This File>, you can set the
I
Si Print Mark está definido en <This File>, puede definir el
número de copias de 0 a 99.
number of copies from <000> to <999>.
I
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the
I
I
Si Print Mark está definido en <All Files>, puede definir el número de copias en
<001>.
number of copies to <001>.
I
The <All Files> option may require extended operation time depending on
the number of stored images.
Es posible que la opción <All Files> requiera más tiempo de funcionamiento,
dependiendo del número de imágenes guardadas.
Existen en el mercado impresoras compatibles con DPOF.
I
I
I
I
DPOF supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the Camcorder.
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
85
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
TM
TM
PictBridge
PictBridge
TM
TM
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
Impresión de imágenes: Uso de PictBridge
✤ PictBridgeTM function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support
(sold separately), you can send images from the Memory Card
directly to the printer with a few simple operations.
✤ With the PictBridge Support, you can control the printer directly
through your Camcorder in order to print out stored pictures. For
direct printing of your stored pictures using the PictBridge function,
you must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a
USB cable.
✤ La función PictBridgeTM sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte
PictBridge (se vende por separado), puede enviar imágenes desde la
tarjeta de memoria directamente a la impresora con una serie de
operaciones sencillas utilizando los botones de la videocámara.
✤ Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente
a través de la cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la
impresión directa de imágenes almacenadas utilizando la función
PictBridge, debe conectar la videocámara a una impresora
PictBridge utilizando un cable USB.
Connecting To a Printer
1. Turn your printer power off.
Conexión a una impresora
I
Turn your Camcorder on by setting the
4
M.Player Mode
√System
2/46
[Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
1. Apague la impresora.
I
Encienda la videocámara colocando el
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
√On
√On
interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
√Computer
√English
I
3. Presione el botón [MENU].
The menu list will appear.
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <USB Connect> y presione el botón
[OK].
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
select <USB Connect>, then press the [OK]
button.
6
2/46
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Printer> y presione el botón [OK].
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
I
<Printer>, then press the [OK] button.
<Computer>: se conecta a un PC.
I
I
<Computer> : Connect to a computer.
Computer
Printer
<Printer>: se conecta a una impresora (para
I
<Printer> : Connect to a printer. (To use the
utilizar la función PictBridge, se conecta a una
impresora.)
PictBridge function, connect to a printer.)
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el
cable USB suministrado.
7. Connect your Camcorder to the printer using the
provided USB cable.
8. Encienda la impresora.
I
8. Turn your printer power on.
La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente tras un
I
The PictBridge menu screen appears automatically after a short
tiempo.
I
period.
El cursor resalta <Printer>.
I
The cursor highlights <Print>.
86
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
TM
TM
PictBridge
Selecting Images
PictBridge
Selección de imágenes
2/46
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
1. En el menú de ajuste <PictBridge>, presione los botones
[œœ/√√ (REV/FWD)] para seleccionar la imagen que va a
imprimir.
1. In the <PictBridge> settings menu, press the [œœ/√√
(REV/FWD)] buttons to select an image to print.
Num.
02
Setting the Number of Prints
Ajuste del número de copias
2. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Copies>, then press the [OK] button.
3. Move the [Zoom] lever to the up or down to set the
number of prints, then press the [OK] button.
2. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Copies> y presione el botón [OK].
3. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
el número de impresiones y presione el botón [OK].
Previous
Next
100-0002
2/46
Setting the Date/Time Imprint Option
Ajuste de la opción Date/Time Imprint
<Estampado de fecha y hora>
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Date/Time> y presione el botón [OK].
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Date/Time>, then press the [OK] button.
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to select the
Date/Time display type, then press the [OK] button.
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
el tipo de visualización de la fecha y hora y presione el
botón [OK].
I
Date/Time display type: <Off>, <Date>, <Time>,
Off
<Date&Time>
Date
Time
I
Tipo de visualización de fecha y hora: <Off>, <Date>,
<Time>, <Date&Time>.
Printing Images
Date&Time
Move the [Zoom] lever to the up or down to select <Print>,
then press the [OK] button, and selected image files will be
printed.
Previous
Next
100-0002
Impresión de imágenes
Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para seleccionar
<Print> y presione el botón [OK] y seleccione los archivos de
imágenes que se van a imprimir.
Canceling the Printing
2/46
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
To cancel the image printing, press [OK] button again.
The message “Cancel” appears and the image printing will
be canceled.
Cancelación de la impresión
Para cancelar la impresión de imágenes, presione de nuevo
el botón [OK]. Aparece el mensaje “Cancel…” y se cancelará
la impresión de las imágenes.
[ Notes ]
I
The Date/Time Imprint Option may not supported by all
[ Notas ]
printers. Check with your printer manufacturer. The
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does
not support this option.
I
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán
Previous
Next
100-0002
todas las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la
impresora. El menú <Date/Time> no puede configurarse
si la impresora no admite esta opción.
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA (Camera & Imaging
I
Products Association), an image transfer standard developed by Canon,
Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.
PictBridgeTM es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products
Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por
Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
I
I
PictBridge supporting printers are commercially available.
I
Use the USB cable provided with the Camcorder.
I
I
I
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la impresión directa
de PictBridge. Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los
datos de la tarjeta de memoria.
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se pueden imprimir.
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora.
Consulte el manual del usuario de la impresora.
I
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct
Printing. Turning your Camcorder off during printing might damage
data on the Memory Card.
I
Printing photo images is supported. Moving images are not available for
printing.
I
I
I
I
You can set various printing options depending on the printer.
Please refer to the user’s manual of the printer for details.
I
87
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Connecting to a DV Device
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)
Conexión a un dispositivo DV
(grabador de DVD, videocámara, etc.)
I
I
Connecting to other DV standard products.
Conexión a otros productos DV estándar.
-
-
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to
the DV jack using the correct cable. (not supplied)
-
-
Una conexión estándar DV es muy sencilla.
Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible transmitir
datos conectando la videocámara al terminal DV del aparato por
medio de un cable apropiado. (no se suministra)
!!! Please be careful since there are two types of DV jacks (4pin,
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.
!!! Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La
clavija de esta videocámara es de 4 patillas.
I
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in
digital format, allowing high quality images to be transferred.
I
Con una conexión digital, las señales de video y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de
alta calidad.
Connecting to a PC
Conexión a un PC
I
I
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394
add-on card into the PC. (not supplied)
The frame rate for moving image is dependent on the capacity of the
PC.
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una
tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrada).
La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video
depende de la capacidad del PC.
I
I
System Requirements
Requisitos del sistema
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)
Main memory : more than 64 MB RAM
CPU: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible o superior.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)
Memoria principal: más de 64 MB de memoria RAM
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
I
I
I
I
I
I
I
I
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
[ Note ]
[ Nota ]
Operation is not guaranteed for all the recommended computer
environments mentioned above.
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos
informáticos recomendados mencionados anteriormente.
88
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE 1394
Grabación con un cable de conexión DV
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
Recording with a DV Connection Cable
1. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Connect the DV cable (not supplied) from
the DV jack of the Camcorder to the DV
QUIC
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde
K
MEN
U
el terminal DV de la videocámara al
jack of the other DV device.
terminal DV de otro dispositivo DV.
I
Make sure that
is displayed.
I
Asegúrese de que aparece
.
4. Press the [Start/Stop] button to begin
4. Presione el botón [Start/Stop] para
REC PAUSE mode.
activar el modo REC PAUSE.
I
<PAUSE> is displayed.
I
Aparece <PAUSE>.
5. Start playback on the other DV device
while you monitor the picture.
5. Inicie la reproducción en el otro aparato
al tiempo que sigue las imágenes en el
monitor.
6. Press the [Start/Stop] button to start recording.
I
If you want to pause recording momentarily, press the
[Start/Stop] button again.
6. Presione el botón [Start/Stop] para comenzar la grabación.
I
Si desea detener momentáneamente la grabación, presione de
7. To stop recording, press the [I (STOP)] button.
nuevo el botón [Start/Stop].
7. Para detener la grabación, presione el botón I (STOP)].
[ Notes ]
[ Notas ]
I
When you transmit data from the Camcorder to another DV device,
I
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible
some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV
cable or turn the power OFF and ON again.
que algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de
nuevo el aparato.
I
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function
button is not available in <M.Player> mode.
I
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón
I
Do not use other DV device when using IEEE1394.
de función PC no está disponible en el modo <M.Player>.
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB
I
No utilice otro dispositivo DV al utilizar IEEE1394.
cables. It may not operate properly.
I
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y
I
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
USB. Puede que no funcione correctamente.
I
Moving image software is commercially available.
I
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
I
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin
I
El software de secuencias de video está disponible en el mercado.
cable is required for the connection.
I
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6
I
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
patillas. En este caso, para la conexión se necesita un cable de 6-4
patillas.
4pin/4pin cable for the connection.
I
I
DIS and COLOR NITE features are not available when in DV
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma
(IEEE1394) mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR
NITE modes will be released.
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear
de 4 patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4 patillas.
I
DIS y COLOR NITE no están disponibles en el modo DV
I
(IEEE1394). Si se define el modo DV(IEEE1394), se desactivarán los
modos DIS y COLOR NITE.
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
I
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes
que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto
no afecta a las imágenes que se graban.
89
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
USB Interface
Interfaz USB
Using USB Interface
Utilización de la interfaz USB
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤
✤
✤
The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
✤
✤
✤
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende
de la especificación del PC.)
Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a
un PC a través de una conexión USB.
You can transfer a recorded file in Memory Card to a PC via a
USB connection.
Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software
(DV Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto
con la videocámara.
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection Speed depending on the System
Velocidad de la conexión USB según el sistema
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de
Microsoft (Windows).
I
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
I
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
I
Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad
I
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
I
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior
System Requirements
instalado.
I
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
Windows System
Requisitos del sistema
Minimum
Recommended
CPU
Intel® Pentium III™, 600MHz
Intel® Pentium 4™ , 2GHz
Windows® 2000/XP
512MB
Sistema Windows
OS(Operating System) Windows® 98SE/ME
Mínimo
Recomendado
Intel® Pentium III™, 2 GHz
Windows® 2000/XP
Memory
128MB
Procesador
Intell® Pentium III™, 600 MHz
OS(Sistema operativo) Windows® 98SE/ME
HDD capacity
Resolution
USB
1GB or more
1024 x 768 dots 24bit Color
USB1.1
2GB or more
1024 x 768 dots 24bit Color
USB2.0 High Speed
Memoria
128MB
512MB
2 GB o más
1024 x 768 puntos / color de 24 bits
USB2.0 de alta velocidad
DISCO DURO
Resolución
USB
Capacidad 1 GB o más
1024 x 768 puntos / color de 24 bits
USB1.1
I
USB is not available for Macintosh systems.
[ Notes ]
I
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or
video editing may take a long time.
I
USB no está disponible para sistemas Macintosh.
[ Notas ]
I
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
I
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no
sea tan uniforme o puede que la edición de video tarde algo más.
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer
environments mentioned above.
I
I
I
I
I
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas
se salten fotogramas o funcione de forma inesperada.
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
I
I
I
I
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no
funcione correctamente.
En el modo <M.Cam> o <M.Player>, asegúrese de que la tarjeta de memoria está dentro
de la cámara antes de conectar el cable USB. Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o
tiene una sin formato, el PC no reconocerá la videocámara como un disco extraíble.
USB Streaming requiere Video Codec, DV Driver y DirectX 9.0.
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de
datos, la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al
mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.
I
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may
not operate properly.
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into
Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted
Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk.
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data
transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at
the same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs,
remove all other USB devices and try the connection again.
I
I
I
I
I
I
I
I
90
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
USB Interface
Interfaz USB
(Conexión USB)
Selecting the USB Device (USB Connect)
Selección del dispositivo USB <USB Connect>
✤ USB Connect function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a
computer to copy your moving images and photo images from the
Memory Card (or built-in memory), or to a printer to print your
images.
✤ La función USB Connect sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para
copiar sus películas e imágenes desde la tarjeta de memoria (o
memoria interna), o conectarla a una impresora para imprimir las
imágenes.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [MENU].
1
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
I
I
The menu list will appear.
Aparecerá la lista de menús.
4. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
4. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <System> y presione el botón [OK].
4
2/46
M.Player Mode
√System
5. Move the [Zoom] lever to the up or down to
5. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <USB Connect> y presione el botón
[OK].
select <USB Connect>, then press the [OK] button.
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
√On
√On
6. Move the [Zoom] lever to the up or down to select
<Computer> or <Printer>, then press the [OK]
button.
√Computer
6. Mueva la palanca [Zoom] arriba o abajo para
seleccionar <Computer> o <Printer> y presione el
botón [OK].
√English
I
You can select <Computer> to use the
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or
removable disk.
You can select <Printer> to use the
Puede seleccionar <Computer> para utilizar la
videocámara como una cámara Web, USB
Streaming o disco extraíble.
6
I
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
2/46
I
Pictbridge feature. ➥page 85
Puede seleccionar <Printer> para utilizar la
función Pictbridge. ➥pág. 85
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Computer
Printer
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
91
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
USB Interface
Interfaz USB
Installing DV Media PRO Program
Instalación del programa DV Media PRO
✤ To play back moving images recorded by the Camcorder or
streaming data transferred through the USB connection on a PC, the
Video Codec program should be installed.
✤ Para reproducir secuencias MPEG grabadas con la videocámara o
flujo de datos transferido a través de una conexión USB en un PC,
debe instalarse el programa Video Codec.
✤ Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.
✤ No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.
✤ If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in ✤ Si tiene conectada otra videocámara o un escáner, desconéctelos
advance.
antes.
✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS.
✤ DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying
CD(D:/help/) in Adobe's Portable Document Format (PDF) The user's
manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also
included on the CD
✤ Esta explicación atañe al sistema operativo Windows®98SE.
✤ El Manual del usuario de DV Media Pro se incluye en el CD facilitado
(D:\help\) en formato PDF. Podrá leer el Manual del usuario utilizando
el software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(Acrobat Reader es un producto freeware de Adobe Systems, Inc.)
✤ El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe).
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
✤ DV Media Pro User’s Manual is in English.
Instalación del programa
Program Installation
1. Inserte el CD del software en la unidad de CD-ROM de su PC.
I
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
I
Installation selection screen appears.
2. Si la pantalla de selección de la instalación no aparece después de
introducir el CD, haga clic en "Run" en el menú "Start" de Windows y
ejecute el archivo Autorun.exe para iniciar la instalación. Cuando la
unidad de CD-ROM se ajuste en "Unidad D:", escriba "D:\
autorun.exe" y presione Intro.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the
CD, click “Run” in the Windows “Start” menu and execute
Autorun.exe file to begin installation. When CD-ROM drive is set to
“D:drive”, type “D:/autorun.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el
software seleccionado.
I
DV Driver Click
- USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
- PC CAMERA & USB STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver
installation.
Haga clic en el controlador DV
I
- Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows® 98SE)
- Controlador de PC CAMERA y STREAMING USB
(CONTROLADOR DE CAPTURA)
1) This function works only in Camera mode.
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the
PC.
- Conecte una videocámara al PC para completar la instalación
del controlador de DV.
1) Esta función sólo está operativa en el modo Camera.
2) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
3) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura
A/V de SAMSUNG.
Haga clic en DirectX 9.0.
Haga clic en Video Codec.
Es necesario instalar Video Codec para reproducir secuencias de
video (almacenadas en la tarjeta de memoria) en un PC o utilice
las funciones USB Streaming/PC Camera (Cámara Web).
I
DirectX 9.0 Click
I
Video Codec Click
I
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
I
92
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
USB Interface
Interfaz USB
Connecting to a PC
Conexión a un PC
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.
1. Conecte un extremo del cable USB al terminal USB del PC.
I
I
If a USB cable is connected to the
Si se conecta un cable USB al terminal
Camcorder's USB jack, the Multi Cable
is disabled.
2. Connect the other end of the USB cable
into the USB jack on the Camcorder.
(USB jack)
USB de la videocámara, se desactiva el
multicable.
2. Conecte el otro extremo del cable USB al
terminal USB de la videocámara
(terminal USB).
Q
M
UICK
EN
U
I
I
If PC is connected with the USB to the
Si el PC está conectado a la
Camcorder, only the [Power] switch,
[Mode] switch, [Zoom] lever can be
operated.
videocámara con USB, sólo estarán
operativos el interruptor [Power], el
interruptor [Mode] y la palanca [Zoom].
Disconnecting the USB Cable
Desconexión del cable USB
✤ After completing the data transmission, you must disconnect the
cable in the following way:
✤ Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable
de la forma siguiente:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select <Eject>.
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón
derecho del ratón para seleccionar <Eject>.
2. Seleccione <Confirm> y desconecte el cable USB cuando
desaparezca la pantalla emergente.
[ Notes ]
[Notas]
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se
transferring, the data transmission will stop and the data may be
damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los
datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub)
I
I
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB
devices from the PC and reconnect the Camcorder.
USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB,
es posible que la videocámara no funcione correctamente. En este
caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar
la videocámara.
93
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
USB Interface
Interfaz USB
Using the PC Camera Function
Utilización de la función "PC Camera"
✤ This function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX ✤ Para utilizar la función PC Camera (Cámara Web), deben instalarse
9.0 programs must be installed in the PC.
en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
✤ Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con
video, puede utilizar la videocámara para participar.
✤ Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como
NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz
dependiendo del software de videoconferencia. En este caso,
conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para
activar la comunicación por voz.
✤ When you connect to a Web site that provides video chatting
functions, you can use your Camcorder to participate.
✤ When using this camcorder for video conferencing (such as Net
Meeting), voice communication may not be supported depending on
the video conferencing software. In this case, connect an external
microphone to the soundcard of the PC to enable voice
communication.
✤ Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you
can participate in video conference.
✤ The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the
PC Camera function is max 15 fps.)
✤ Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un
PC que disponga del programa NetMeeting.
✤ El tamaño de la pantalla de PC CAMERA (La velocidad de
fotogramas del video transferido para la función PC Camera es de
15 fps.)
-
640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.
✤ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power]
switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated.
-
640X480 (VGA) píxeles para conexión USB 2.0.
✤ Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo estarán
operativos los interruptores [Power], [Mode] y [Zoom].
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack
on the Camcorder and the other end to the USB
connector on your computer.
3. Conecte un extremo del cable USB al conector
USB de la videocámara y el otro al conector USB
del PC.
2
94
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
USB Interface
Using the USB Streaming Function
Interfaz USB
Utilización de la función USB Streaming
✤ This function works in both <Camera> and <Player> modes.
➥page 19
✤ To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programs must be installed in the PC.
✤ You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
✤ You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as
a photo image in the "jpg" file format on a PC.
✤ Esta función está operativa en los modos <Camera> y <Player>.
➥pág. 19
✤ Para utilizar USB streaming, deben estar instalados los programas
USB streaming, DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
✤ Puede ver video de la videocámara en su PC utilizando USB
Streaming.
✤ También puede guardarlo como imagen de video con el formato de
archivo "avi" o como imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]
switch to [TAPE].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER], coloque
el interruptor [MODE] en [TAPE].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO
Studio Software application provided on the CD.
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead
VIDEO Studio que se incluye en el CD.
I
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the
I
program’s Help function.
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users.
Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead
I
VIDEO Studio, consulte la función de ayuda del programa.
Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME
I
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
y XP. (C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Using the removable Disk Function
Utilización de la función de disco extraíble
✤ You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional cards via a USB connection.
✤ Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de
memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de
una tarjeta adicional.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]
switch to [MEMORY].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA], coloque el interruptor
[Mode] en [MEMORY].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized,
open Windows Explorer and locate the removable disk.
3. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble,
abra el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.
95
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Maintenance
Mantenimiento
After Finishing a Recording
Tras finalizar una grabación
✤
Al acabar una grabación es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
Cuando se ha grabado con la batería de iones de litio, si
ésta se deja en la videocámara, se puede reducir su
vida útil.
✤ At the end of a recording you must remove the power
1
3
source.
✤
✤ When recording with a Battery Pack, leaving the pack
on the Camcorder can reduce the life span of the
battery.
La batería debe quitarse una vez finalizada la grabación.
1. Abra la puerta del casete mientras desliza el interruptor
[TAPE EJECT] en la dirección de la flecha.
The Battery Pack should be release after recording is
completed.
1. Open the Casstte door while sliding the [TAPE EJECT]
switch in the direction or the arrow.
I
El compartimento del casete se abre
automáticamente.
I
I
Pull the cassette compartment out automatically.
Espere a que la cinta haya sido expulsada por
completo.
I
Please wait while the tape is completely ejected.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la
videocámara en un lugar sin polvo.
2. After removing the tape, close the door and store the
Camcorder in a dust free environment.
El polvo u otros materiales extraños pueden causar
interferencias o hacer que las imágenes se vean
entrecortadas.
Dust and other foreign materials can cause square-
shaped noise or jerky images.
3. Set the [Power] switch to the [Off].
3. Coloque el interruptor [Power] en [Off].
4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería.
Mantenga pulsado el interruptor [BATTERY RELEASE]
que se encuentra en la parte inferior de la videocámara
y deslice la batería en la dirección que indica la flecha.
4. Disconnect the power source or remove the Battery
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] switch located
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery
Pack in the direction of the arrow.
Usable Cassette Tapes
Cintas de casete utilizables
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette
so that the hole is uncovered.
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
protegerlo para evitar que se borre accidentalmente.
a. Protección de una cinta: coloque la pestaña de
protección de la cinta de manera que el orificio quede
descubierto.
b. Desprotección de la cinta: si no desea conservar la
grabación en la cinta, coloque la pestaña de seguridad
de forma que cubra el orificio.
a
b
SAVE
REC
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the safety tab back so that
it covers the hole.
How to store a tape
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
o que contengan imanes.
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
96
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the Video Heads
Limpieza de los cabezales de video
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de video cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos
extraños o aparezca una pantalla azul.
1. This function works only in
<Player> mode. ➥page 19
1. Esta función sólo está
operativa en el modo
<Player>. ➥pág. 19
2. Set the [Mode] switch to
[TAPE].
2. Coloque el interruptor [Mode]
en [TAPE].
3. Insert the cleaning tape.
(blue screen)
3. Inserte la cinta de limpieza.
4. Press the [√/❙❙ (PLAY/STILL)] button.
5. Press the [I (STOP)] button after 10 seconds.
4. Presione el botón [√/❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Presione el botón [I (STOP)] después de 10 segundos.
[ Notes ]
[Notas]
I
I
Check the quality of the picture using a videocassette.
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the
- Si no ha mejorado, repita la operación.
Limpie los cabezales de video con una cinta limpiadora en seco.
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen
I
I
I
I
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung
dealer or Authorized Service Center. (blue screen)
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza
para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza,
consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de
servicio autorizado. (Pantalla azul)
97
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Maintenance
Mantenimiento
Using Your Camcorder Abroad
Utilización de la videocámara en el extranjero
✤ Each country or region has its own electric and color systems.
✤ Before using your Camcorder abroad, check the following items.
✤
Los sistemas de electricidad y de colores pueden variar de un país a otro.
✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.
Power sources
Fuentes de alimentación
I
I
You can use your Camcorder in any country or area with the supplied
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con el
AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente
sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo
I
I
del tipo de enchufe del lugar.
Color system
Sistema de color
You can view your recording in the Viewfinder.
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un
the television or VCR must be NTSC-compatible and have the
appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
aparato de video, el televisor o la video casetera deberán ser
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de audio/video
apropiados.
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.
PAL-compatible Countries/Regions
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña,
Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia,
Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de
Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia,
Túnez, etc.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México,
Taiwán, etc.
[ Note ]
[Nota]
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on the Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
LCD Screen from anywhere in the world.
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
98
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Resolución de problemas
Troubleshooting
Resolución de problemas
✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the
following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones. Es posible que
le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Self Diagnosis Display
Pantalla de autodiagnósticos
Display Blinking
Informs that...
Action
Pantalla Parpadeo
Indica que...
Posible solución
The Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the
La batería está casi descargada.
Reemplácela por una cargada.
slow
Lento
El tiempo restante de grabación es
de unos dos minutos.
Tape end!
slow
Tape end!
Lento
No
Prepare a new one.
Prepare una cinta nueva.
tape is about 2 minutes.
Tape end!
No Tape!
no
Change to a new one.
Insert a tape.
Cámbiela por una nueva.
Inserte una cinta.
The tape reached its end.
La cinta ha llegado al final.
Tape end!
No Tape!
There is no tape in Camcorder.
slow
No hay cinta en la videocámara.
Lento
Lento
Lento
If you want to record,
release the protection.
Protection! slow
La cinta está protegida contra
grabación.
La videocámara tiene algún fallo
mecánico.
Si desea grabar, libere la
protección.
The tape is protected from recording.
Protection!
slow
....D
The Camcorder has some
mechanical fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
1. Saque la cinta.
....D
L
C
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
L
C
R
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local samsung service center.
4. Ponga de nuevo la batería.
R
*
Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el centro
de servicio de Samsung.
Moisture condensation has formed
in the Camcorder.
slow
see below.
Se ha condensado humedad en la
videocámara.
Lento
Ver más abajo.
Moisture Condensation
Condensación de humedad
I
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the Camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not
operate correctly.
I
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido,
se puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la
cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse
a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione
correctamente.
To prevent possible damage under these circumstances, the
Camcorder is fitted with a moisture sensor.
If there is moisture inside the Camcorder,
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está dotada con un sensor de humedad.
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla
I
(DEW) is displayed.
I
If this happens, none of the functions except cassette ejection will
work.
Open the cassette compartment and remove the Battery.
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.
la señal
(DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la
videocámara estará operativa, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería. Deje la
videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
99
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Resolución de problemas
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes
Pantalla de autodiagnósticos en los modos
M.Cam/M.Player
Display
BlinkingInforms
that...
A
Pantalla
Parpadeo
Indica que...
Posible solución
No Memory
Card !
slow
slow
There is no Memory Card Insert a Memory Card.
in the Camcorder.
no hay tarjeta de
memoria en la
videocámara.
Inserte una tarjeta de
memoria.
No Memory Cord !
Memory full !
Lento
Change to a new Memory
Card. Erase recorded
image.
There is not enough
memory to record.
Memory full !
no hay suficiente
memoria para grabar.
Cambie a una nueva tarjeta
de memoria. Borre la
imagen grabada.
Lento
Record new images.
There are no images
recorded on the Memory
Card.
slow
No image !
no hay imágenes
Lento grabadas en la tarjeta
de memoria.
Grabe imágenes nuevas.
No image !
The Memory Card is
record protected.
Write protect !
Protect !
slow
slow
Release the write protect
tab on the Memory Card.
Libere la pestaña de
protección de la tarjeta de
memoria.
la tarjeta de memoria
está protegida contra
grabación.
When you try to delete to
protected image.
Cancel the protection of
image.
Write protect !
Protect !
Lento
Lento
slow
The Camcorder can not
playback.
Format a Memory Card or
insert Memory Card
recorded on this
Read error !
Cancele la protección de la
imagen.
se ha intentado eliminar
una imagen protegida.
Formatee la tarjeta de
memoria o inserte la tarjeta
de memoria grabada a
Memory en esta
la videocámara no
puede reproducir las
cintas.
Camcorder.
Format a Memory Card or
change to a new Memory
Card.
The Camcorder can not
record.
Write error !
slow
Lento
Lento
Read error !
Write error !
videocámara.
Format a Memory Card.
(see page 79)
The Memory Card needs
to format.
slow
slow
Not formatted !
Now deleting...
Formatee una tarjeta de
memoria o cambie a una
nueva.
la videocámara no
graba.
When progressing file
delete.
Wait until delete has been
finished.
Formatee la tarjeta de
memoria (consulte la página
79).
La tarjeta de memoria
necesita formato.
Eject and re-insert the
memory card
If inserted Memory Card is
not recognized by the
Camcorder.
slow
Memory Card
Error !
Lento
Lento
Not formatted !
Now deleting...
Try another Memory Card
Espere hasta que finalice el
borrado.
se está borrando un
archivo.
Extraiga y vuelva a
introducir la tarjeta de
memoria.
Pruebe otra tarjeta de
memoria.
Si la tarjeta de memoria
insertada no la
reconoce la
Lento
Memory Card Error !
videocámara.
100
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Resolución de problemas
✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest
Samsung authorized service center.
✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema,
póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de
Samsung más cercano.
Symptom
Explanation/Solution
Síntoma
Explicación/Solución
You cannot switch the
Camcorder on.
Check the Battery pack or the AC Power adapter.
No es posible encender la
videocámara.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Start/Stop button does not
operate while recording.
Check the Power switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
El botón Iniciar/Detener no
funciona mientras se graba.
Compruebe que el interruptor Power esté
ajustado en la posición CAMERA.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la
grabación del casete.
The Camcorder shuts off
automatically.
You have left the Camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The Battery pack is fully exhausted.
La videocámara se apaga
automáticamente.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
sin usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
Charge runs out quickly.
The atmospheric temperature is too low.
The Battery pack has not been charged fully.
The Battery pack is completely dead, and cannot
be recharged, Use another Battery pack.
La carga se realiza muy
rápidamente.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente agotada y no se
puede recargar. Utilice otra batería.
You see a blue screen during The video heads may be dirty.
playback.
Clean the head with a cleaning tape.
A vertical strip appears on the
screen when recording a dark
background.
The contrast between the subject and the
background is too great for the Camcorder to
operate normally. Make the background bright to
reduce the contrast or use the BLC function while
you are recording in bright Surroundings.
Se ve una pantalla azul
durante la reproducción.
Los cabezales de video pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
En la pantalla aparece una
El contraste entre el objeto y el fondo es
línea vertical cuando se graba demasiado para que la videocámara funcione
sobre un fondo oscuro.
normalmente. Ilumine el fondo para reducir el
contraste o utilice la función BLC mientras graba
en entornos luminosos.
The image in the Viewfinder is
blurred.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the Viewfinder control lever until the
indicators displayed on the Viewfinder come into
sharp focus.
La imagen se ve borrosa en el No se ha ajustado la lente del visor.
visor.
Desplace la palanca de control del visor hasta
que los indicadores que aparecen en el visor
muestren que está bien enfocado.
Auto focus does not work.
Check the Manual Focus menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus
mode.
El sistema de enfoque
automático no funciona.
Compruebe el menú Manual Focus (Enfoque manual).
El enfoque automático no funciona en el modo de
enfoque manual.
Play, FF or REW button does
not work.
Check the Power switch. Set the Power switch to
PLAYER.
You have reached the beginning or end of the
cassette.
Los botones PLAY, FF o REW Compruebe el interruptor Power. Coloque el
no funcionan.
interruptor Power en PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
You see a mosaic pattern
during playback search.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
The tape may be damaged. Replace the tape.
Cleaning the video heads (see page 97).
Ve un patrón en mosaico
durante la búsqueda de
reproducción.
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo
o defecto.
Es posible que la cinta esté dañada. Sustituya la cinta.
Limpieza de los cabezales de video (consulte la
página 97).
101
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Resolución de problemas
Setting menu items
Ajustes del menú
Available Mode
.
Modo disponible
Main
Menu
Menú
principal
Sub Menu
Functions
Page
Submenú
Funciones
Página
.
.
.
Camera Player M Cam
Camera Player M Cam
M Player
M Player
Program AE
Selecting the Program AE
Function
Program AE
Camera
Selección de la función Program
AE
Camera
✔
48, 49
✔
48, 49
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Setting the White Balance
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Ajuste del balance de blanco
Ajuste del efecto especial digital
Ajuste de 16:9 Wide (16:9 Panorámica)
✔
✔
✔
✔
✔
50
51, 52
53
✔
✔
✔
50
51, 52
53
Setting the Digital special effect
Setting the 16:9 Wide Function
Selecting the Digital Image
Stabilizing
Selección de la estabilización de
la imagen digital
54
55
56
54
55
56
✔
✔
✔
✔
Digital Zoom
Photo Search
Selecting the Digital Zoom
Digital Zoom
Photo Search
Selección del zoom digital
Searching pictures recorded in
Tape
Búsqueda de imágenes
grabadas en cinta
Tape
Tape
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Photo Copy
Audio Select
Copying still images from a
cassette to Memory Card
Photo Copy
Audio Select
Copia de imágenes fijas de un
casete en el Memory Stick
83
83
Selecting the Audio playback
channel
Selección del canal de
reproducción de audio
62
62
Audio Effect
Rec Mode
Selecting the Audio Effect
Audio Effect
Rec Mode
Función de efecto de audio
✔
✔
65
43
✔
✔
65
43
Selecting the recording speed
Selección de la velocidad de grabación
✔
✔
✔
✔
Record
Record
Audio Mode
Selecting Sound Quality for
recording
Audio Mode
Selección de la calidad de
sonido de la grabación
✔
✔
43
✔
✔
43
WindCut Plus
Real Stereo
AV In/Out !
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
Minimizing wind noise
WindCut Plus
Real Stereo
AV In/Out !
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
Minimización del ruido del viento
Selección de Real Stereo
✔
✔
44
45
66
69
70
71
✔
✔
44
45
66
69
70
71
Selecting the Real Stereo
Selecting the AV input/output
Selecting the memory type
Selecting Image Quality
Selección de la entrada / salida de AV
Selección del tipo de memoria
Selección de la calidad de imagen
Selección del tamaño de grabación de foto
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory
Memory
Selecting the recording Photo Size
M.Play Select
Selecting Storage Media (Photo,
Movie) to playback
M.Play Select
Selección del medio de
almacenamiento (fotografía,
película) que reproducir
81
81
Delete
Deleting Files
✔
✔
✔
77
78
76
Delete
Eliminación de archivos
77
78
76
✔
✔
✔
Delete All
Protect
Deleting All files
Delete All
Protect
Eliminación de todos los archivos
Prevención de borrado accidental
Preventing Accidental Erasure
Print Mark
Print images recorded on a
Memory Card
✔
85
84
Print Mark
Impresión de imágenes grabadas
en una tarjeta de memoria
✔
85
84
Copy To
Copying the image of Memory
Card to Int. memory
✔
✔
Copy To
Copia de la imagen de la tarjeta de
memoria en la memoria interna
✔
✔
Format
File No.
Formatting the Memory Card
File Numbering Options
79
72
Format
File No.
Formato de la tarjeta de memoria
Opciones de asignación de nombres
79
72
✔
✔
! : SC-D965 only
! : sólo SC-D965
102
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Resolución de problemas
Available Mode
.
Modo disponible
Main
Menú
Sub Menu
LCD Bright
LCD Color
Functions
Page
Submenú
Funciones
Página
.
.
.
Menu
principal
Camera Player M Cam
Camera Player M Cam
M Player
M Player
Setting the Brightness tone of
the LCD Screen
Ajuste del tono de brillo de la
pantalla LCD
Display
Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Clock Set
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
29
29
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
29
29
Setting the Color tones of the
LCD Screen
Ajuste de los tonos de color de
la pantalla LCD
✔
Date/Time
TV Display
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Setting the Clock Set
Using the remote control
Setting the Beep sound
Setting the Shutter sound
Setting the USB
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
30
31
23
24
25
26
91
27
28
Ajuste de la fecha y hora
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
30
31
Selección de activación/
desactivación de OSD de TV
System Clock Set
Remote
!
System
Ajuste de la hora
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
23
24
25
Beep Sound
Shutter Sound
USB Connect
Language
Remote
!
Utilización del control remoto
Ajuste del sonido del pitido
✔
✔
Beep Sound
Shutter Sound
Selecting the OSD language
Demonstration
✔
✔
✔
✔
Ajuste del sonido del obturador
Ajuste de USB
Demonstration
✔
✔
26
USB Connect
Language
! : SC-D965 only
✔
✔
91
27
28
Selección del idioma de la OSD
Demonstration (Demostración)
✔
✔
✔
✔
Demonstration
! : sólo SC-D965
TM
TM
I
I
“Memory Stick” and
All other product names mentioned herein may be the
trademarks or registered trademarks of their respective
companies.
Furthermore, “™” and “ ® ” are not mentioned in each instance
in this manual.
are trademarks of Sony Corporation.
"Memory Stick" y
Corporation.
Todos los demás productos mencionados son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas.
Además, las indicaciones "™" y " " no aparecen en todos los
son marcas registradas de Sony
I
I
®
casos en este manual.
103
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Specifications
Especificaciones
Model Name: SC-D963/D965
Nombre del modelo: SC-D963/D965
System
Sistema
Señal de video
Video signal
NTSC
NTSC
Sistema de grabación de video
Sistema de grabación de audio
Tipo de cinta
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, 12/16b PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device) (1MEGA pixels)
F1.6 26x, 1200x (Digital) Electronic zoom lens
Ø27
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Cabezales giratorios, sistema PCM 12/16b
Cinta de video digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV
SP: 18,81 mm/s aprox. LP: 12,56 mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Tape speed
Tape recording time
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
Tiempo de avance rápido /
rebobinado
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/Visor
Tamaño/número de puntos
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD Screen/Viewfinder
CCD (Charge Coupled Device) (1MEGA píxeles)
F1.6 26x, 1200x (Digital) Objetivo de zoom electrónico
Ø27
Size/dot number
2.5inch 112K (SC-D963 only) /
2.7inch (wide) 230K (SC-D965 only)
TFT LCD
2,5 pulg. 112K (sólo SC-D963) /
2,7 pulg. (ancha) 230K (sólo SC-D965)
LCD TFT
LCD Screen Method
Viewfinder
Connectors
Método de pantalla LCD
Visor
Conectores
Color LCD
LCD Color
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Salida de video
Salida de S-Video
Salida de audio
Entrada / salida de DV
Salida USB
1Vp-p (terminación 75Ω)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7,5 dBs (terminación 600Ω)
Conector de entrada/salida especial de 4 patillas
Conector tipo Mini-B
External mic
Ø3.5 stereo
Micrófono externo
Diámetro: 3,5 estéreo
General
Power source
Generales
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
3.9W(LCD), 3.7W(Viewfinder) (SC-D963 only)
4.1W(LCD), 3.9W(Viewfinder) (SC-D965 only)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de
alimentación
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V
Batería de iones de litio, fuente de alimentación
(100V~240V) 50/60 Hz
3,9 W (LCD), 3,7 W (Visor) (sólo SC-D963)
4,1 W (LCD), 3,9 W (Visor) (sólo SC-D965)
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Consumo(grabación)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Temperatura de funcionamiento 0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
Height 3.62inches(93mm), Length 4.63inches(105mm),
Width 2.52inches(53mm)
0.904lb (350g, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery
Pack and tape)
Omni-directional stereo microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
Temperatura de almacenaje -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Dimensiones
Altura 93 cm (3,62 pulg.), Longitud 105 mm (4,63
pulg.), Anchura 53mm (2,52 pulg.)
350g (0,904lb, 14,46oz) (Excepto batería de iones de
litio y cinta)
Micrófono estéreo omnidireccional
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en
exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta
Weight
Peso
Internal MIC
Remote control
(SC-D965 only)
Micrófono incorporado
Control remoto
(sólo SC-D965)
- These technical specifications and design may be changed without notice.
- Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin
previo aviso.
104
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Index
Índice alfabético
- A -
- M -
- A -
- I -
Accessories ....................................8 Memory Card .............................. 67 Accesorios (Accessories) ..............8 Imágenes fotográficas
AF/MF........................................... 47 (Photo images)..............................75
AF/MF .......................................... 47 Memory Stick .............................. 67
Audio Dubbing ............................ 61 Moving Image Recording .............80
Avance por fotograma
IEEE1394............................... 88~89
- L -
(Frame advance) ......................... 59
Audio Mode.................................. 43
- O -
OSD ....................................... 21, 22
- P -
Ajuste Reloj (Clock Set) .............. 23 LCD............................................... 29
- B -
Limpieza (Cleaning)..................... 97
- B -
Battery Pack ................................ 16
Batería (Battery Pack) ................ 16
- M -
BLC ............................................. 41 Photo Copy ................................. 83
- C - Photo Quality ............................... 70
Cassette ...................................... 32 Photo Size.................................... 71
Cleaning ...................................... 97 Photo Search ............................... 56
Clock Set...................................... 23 Program AE ................................. 48
Connecting .................................. 88 Protection .................................... 76
BLC............................................... 41 Modo EASY.Q (EASY.Q Mode).. 35
Botones de funciones
Modo Audio (Audio Mode) ...........43
(Function buttons).......................... 9 MACRO telescópica (Tele Macro) . 39
Buscar grabación (Rec Search)...36 Memoria cero (ZERO MEMORY).. 37
Búsq. Foto (Photo Search) ......... 56 Memory Stick ............................... 67
Modo Grab. (Rec Mode) ............. 43
- C -
Cable de CC (DC Cable) ........... 19
- O -
Photo images .............................. 75
- D -
Calidad de foto (Photo Quality)... 70 OSD........................................ 21, 22
Date/Time .................................... 30
- R -
Casete (Cassette) ....................... 32
- P -
DC Cable ..................................... 19 Rec Mode .................................... 43
Deleting ................................. 77~78 Rec Search ................................. 36
Demonstration.............................. 28 Remote ........................................ 24
DIS................................................ 54 Remote control ............................ 13
Conexión (Connecting)................ 88 Parlante (Speaker) ...................... 57
Control remoto (Remote control) .13 Program AE ................................. 48
Copia Foto (Photo Copy) ............ 83 Protección (Protection) ................ 76
Pantalla TV (TV Display)..............31
- D -
DV................................................. 88
- S -
Demostración (Demonstration)... 28
- R -
- E -
Shutter Speed ............................. 46
DIS................................................ 54 Remoto (Remote)........................ 24
EASY.Q Mode ............................. 35 Sound .................................... 25~26
Exposure ..................................... 46 Speaker ....................................... 57
DV................................................. 88
- S -
Sonido (Sound) .................... 25~26
- T -
- E -
Eliminación (Deleting) .......... 77~78
- T -
- F -
Empuñadura (Hand Strap).......... 14 Tamaño de foto (Photo Size) ...... 71
Exposición (Exposure)................. 46 Tarjeta de memoria
Fade ............................................. 40 Tele Macro.................................... 39
Flash............................................. 74 TV Display.................................... 31
Efectos visuales (Visual Effect)....51 (Memory Card)............................. 67
Formatting ................................... 79
Frame advance ........................... 59 USB ....................................... 90~95
- U -
- F -
- U -
Flash............................................. 74 USB........................................ 90~95
- V -
- V -
Function buttons ........................... 9
Fundido (Fade) ............................ 40
- H -
Viewfinder .................................... 32
Formateo (Formatting) ............... 78 Visor (Viewfinder) .........................32
Filtro viento (WindCut Plus) ........ 44 Velocidad de obturador
Hand Strap .................................. 14 Visual Effect ................................ 51
- W -
IEEE1394 .............................. 88~89 White Balance.............................. 50
- I -
Fecha/Hora (Date/Time).............. 30 (Shutter Speed)............................ 46
- G -
- W -
- L -
WindCut Plus ............................... 44 Grabación de audio adicional
White Bal. (White Balance) ......... 50
- Z -
(Audio Dubbing) ...........................61
Grabación de secuencias de video
(Moving Image Recording).......... 80
- Z -
LCD .............................................. 29
Zoom............................................. 39
ZERO MEMORY ........................ 37
Zoom ........................................... 39
105
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
Contact SAMSUNG WORLD WIDE
Póngase en contacto con SAMSUNG WORLD WIDE
If you have any questions or comments relating to Samsung products, please
contact the SAMSUNG customer care center.
Si tiene algún comentario o pregunta en relación con los productos de Samsung,
póngase en contacto con el Centro de atención al cliente de SAMSUNG.
Region Country
Customer
CANADA
MEXICO
Care Center
1-800-SAMSUNG (7267864)
01-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/mx
Web Site
www.samsung.com/ca
Region Country
Customer
CANADA
MEXICO
Care Center
1-800-SAMSUNG (7267864)
01-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/mx
Web Site
www.samsung.com/ca
North America
North America
U.S.A
ARGENTINE
BRAZIL
1-800-SAMSUNG (7267864)
0800-333-3733
0800-124-421
800-726-7864(SAMSUNG)
0-800-507-7267
1-800-10-7267
www.samsung.com
U.S.A
ARGENTINE
BRAZIL
1-800-SAMSUNG (7267864)
0800-333-3733
0800-124-421
800-726-7864(SAMSUNG)
0-800-507-7267
1-800-10-7267
www.samsung.com
www.samsung.com/ar
www.samsung.com/br
www.samsung.com/cl
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/be
www.samsung.com/cz
www.samsung.com/dk
www.samsung.com/fi
www.samsung.com/fr
www.samsung.de
www.samsung.com/ar
www.samsung.com/br
www.samsung.com/cl
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/be
www.samsung.com/cz
www.samsung.com/dk
www.samsung.com/fi
www.samsung.com/fr
www.samsung.de
CHILE
CHILE
COSTA RICA
ECUADOR
EL SALVADOR
GUATEMALA
JAMAICA
PANAMA
PUERTO RICO
REP. DOMINICA
COSTA RICA
ECUADOR
EL SALVADOR
GUATEMALA
JAMAICA
PANAMA
PUERTO RICO
REP. DOMINICA
800-6225
800-6225
Latin America
Latin America
1-800-299-0013
1-800-234-7267
800-7267
1-800-682-3180
1-800-751-2676
1-800-299-0013
1-800-234-7267
800-7267
1-800-682-3180
1-800-751-2676
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864
VENEZUELA
BELGIUM
CZECH REPUBLIC
DENMARK
FINLAND
1-800-100-5303
02 201 2418
844 000 844
38 322 887
09 693 79 554
08 25 08 65 65 (0,15€/Min)
01805 - 121213 (€ 0,12/Min)
06 40 985 985
199 153 153
02 261 03 710
0900 20 200 88 (€ 0.10/Min)
231 627 22
0 801 801 881
80 8 200 128
0850 123 989
902 10 11 30
08 585 367 87
0870 242 0303
8-800-200-0400
8-800-502-0000
1300 362 603
VENEZUELA
BELGIUM
CZECH REPUBLIC
DENMARK
FINLAND
1-800-100-5303
02 201 2418
844 000 844
38 322 887
09 693 79 554
08 25 08 65 65 (0,15€/Min)
01805 - 121213 (€ 0,12/Min)
06 40 985 985
199 153 153
02 261 03 710
0900 20 200 88 (€ 0.10/Min)
231 627 22
0 801 801 881
80 8 200 128
0850 123 989
902 10 11 30
08 585 367 87
0870 242 0303
8-800-200-0400
8-800-502-0000
1300 362 603
FRANCE
FRANCE
GERMANY
HUNGARY
ITALIA
LUXEMBURG
NETHERLANDS
NORWAY
POLAND
PORTUGAL
SLOVAKIA
SPAIN
SWEDEN
U.K
GERMANY
HUNGARY
ITALIA
LUXEMBURG
NETHERLANDS
NORWAY
POLAND
PORTUGAL
SLOVAKIA
SPAIN
SWEDEN
U.K
www.samsung.com/hu
www.samsung.com/it
www.samsung.lu
www.samsung.com/hu
www.samsung.com/it
www.samsung.lu
Europe
Europe
www.samsung.com/nl
www.samsung.com/no
www.samsung.com/pl
www.samsung.com/pt
www.samsung.com/sk
www.samsung.com/es
www.samsung.com/se
www.samsung.com/uk
www.samsung.ru
www.samsung.com/nl
www.samsung.com/no
www.samsung.com/pl
www.samsung.com/pt
www.samsung.com/sk
www.samsung.com/es
www.samsung.com/se
www.samsung.com/uk
www.samsung.ru
RUSSIA
RUSSIA
CIS
CIS
UKRAINE
AUSTRALIA
CHINA
www.samsung.com/ur
www.samsung.com/au
UKRAINE
AUSTRALIA
CHINA
www.samsung.com/ur
www.samsung.com/au
800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn
800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn
HONG KONG
2862 6001
3030 8282
1600 1100 11
www.samsung.com/hk
HONG KONG
2862 6001
3030 8282
1600 1100 11
www.samsung.com/hk
INDIA
www.samsung.com/in
INDIA
www.samsung.com/in
INDONESIA
JAPAN
MALAYSIA
PHILIPPINES
SINGAPORE
0800-112-8888
0120-327-527
1800-88-9999
1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph
1800-SAMSUNG (7267864)
1800-29-3232
www.samsung.com/id
www.samsung.com/jp
www.samsung.com/my
INDONESIA
JAPAN
MALAYSIA
PHILIPPINES
SINGAPORE
0800-112-8888
0120-327-527
1800-88-9999
1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph
1800-SAMSUNG (7267864)
1800-29-3232
www.samsung.com/id
www.samsung.com/jp
www.samsung.com/my
Asia Pacific
Asia Pacific
www.samsung.com/sg
www.samsung.com/sg
THAILAND
www.samsung.com/th
THAILAND
www.samsung.com/th
02-689-3232
02-689-3232
TAIWAN
0800-329-999
1 800 588 889
0860 7267864 (SAMSUNG)
800SAMSUNG (7267864)
www.samsung.com/tw
www.samsung.com/vn
www.samsung.com/za
www.samsung.com/mea
TAIWAN
0800-329-999
1 800 588 889
0860 7267864 (SAMSUNG)
800SAMSUNG (7267864)
www.samsung.com/tw
www.samsung.com/vn
www.samsung.com/za
www.samsung.com/mea
Middle East &
Africa
Middle East &
Africa
VIETNAM
SOUTH AFRICA
U.A.E
VIETNAM
SOUTH AFRICA
U.A.E
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
ESPAÑOL
ENGLISH
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
RoHS compliant
Compatibilidad RoHS
Nuestro producto cumple con “La restricción de uso de
ciertas sustancias peligrosas en equipo eléctrico y
Our product complies with “The Restriction Of the use of
certain Hazardous Substances in electrical and electronic
equipment”, and we do not use the 6 hazardous materials-
Cadmium(Cd), Lead (Pb), Mercury (Hg), Hexavalent
electrónico”, y no utilizamos los seis materiales peligrosos:
Cadmio Cd), Plomo (Pb), Mercurio (Hg), Cromo
Chromium (Cr+6), Poly Brominated Biphenyls (PBBs), Poly
Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)- in our products.
hexavalente (Cr+6), bifenilos polibrominados (PBBs), difenilos éteres
polibrominados (PBDEs)- en nuestros productos.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|