RedMax Chainsaw GZ4500 User Guide

848-C5A-93A0 (611)  
OWNER/OPERATOR MANUAL  
MODE D’EMPLOI  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
CHAINSAW  
TRONÇONEUSES  
MOTOSIERRAS  
GZ4500  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Los gases de escape del  
motor de este producto  
contienen sustancias  
químicas conocidas por el  
Estado de California como  
causantes de cáncer,  
malformaciones en recién  
nacidos y otros problemas  
de reproducción.  
Les échappements du  
moteur de ce produit  
The engine exhaust from  
this product contains  
chemicals known to the  
State of California to cause  
cancer, birth defects or  
other reproductive harm.  
contiennent des produits  
chimiques connus par l’Etat  
de Californie comme étant  
responsables de cancers,  
d’anomalies congénitales et  
d’autres atteintes à  
l’appareil reproducteur.  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Before using our  
Avant d’utiliser cette  
produits, veuillez lire  
attentivement ce manuel  
afin de bien comprendre le  
bon fonctionnement de cet  
appareil.  
Antes de usar nuestros  
productos, lea  
detenidamente este manual  
a fin de familiarizarse con el  
uso correcto de este  
aparato.  
product, please read this  
manual carefully to  
understand the proper use  
of your unit.  
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :  
600101 and up  
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :  
600101 et au-delà  
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:  
600101 y superior  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
SECURITE  
LA SEGURIDAD PRIMERO  
Les instructions contenues dans les mises en  
garde de ce mode d’emploi portant le symbole  
concernent les points critiques qui doivent être  
pris en considération pour éviter les blessures  
corporelles graves, c’est pourquoi ces précautions  
doivent être rigoureusement suivies.  
Las instrucciones que aparecen en este manual  
bajo las advertencias marcadas con el símbolo  
hacen referencia a puntos críticos que deben  
tomarse en consideración para evitar posibles  
lesiones físicas; por esta razón, le solicitamos que  
lea detenidamente todas estas instrucciones y que  
las siga estrictamente.  
DIFFERENTS TYPES D’AVERTISSEMENT DE CE  
ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN EL MANUAL  
MODE D’EMPLOI  
ADVERTENCIA  
AVERTISSEMENT  
Bajo este símbolo aparecen instrucciones que se  
deben seguir a fin de evitar accidentes que pueden  
causar serias lesiones físicas o la muerte.  
Les instructions repérées par ce symbole doivent être  
rigoureusement suivies afin d’éviter tout accident  
pouvant entraîner des blessures corporelles graves ou  
la mort.  
IMPORTANTE  
Bajo este símbolo aparecen instrucciones importantes  
que se deben seguir; ignorar estas instrucciones  
puede ocasionar fallos mecánicos, desperfectos o  
daños.  
IMPORTANT  
Les instructions repérées par ce symbole doivent être  
suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou  
endommagement de la machine.  
NOTA  
REMARQUE  
Este símbolo hace referencia a consejos o  
indicaciones que son de utilidad para el uso del  
producto.  
Remarques utilisées dans des instructions ou conseils  
supplémentaires pour l’utilisation de cette produit.  
Tables des matieres  
Contenido  
1. Emplacement des pieces....................................5  
2. Fiche technique ..................................................5  
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine .........7  
4. Symboles utilises sur la machine........................9  
5. Consignes de securite ......................................11  
6. Montage du guide-chaîne et de la chaîne ........19  
7. Carburant et huile de chaîne ............................23  
8. Fonctionnement................................................29  
9. Travail à la tronçonneuse .................................39  
10. Entretien ...........................................................45  
11. Entretien de la chaîne et du guide-chaîne........51  
12. Guide de dépannage ........................................55  
13. Rangement .......................................................56  
14. Liste des pièces................................................57  
1. Situación de las piezas.......................................5  
2. Especificaciohes.................................................5  
3. Etiqueta de advertencia en la máquina .............7  
4. Símbolos presentes en la máquina ....................9  
5. Instrucciones de seguridad...............................11  
6. Instalación de la barra guía y de la cadena de la  
motosierra.........................................................19  
7. Combustible y aceite de la cadena...................23  
8. Uso ...................................................................29  
9. Utilización de la motosierra...............................39  
10. Maintenimiento .................................................45  
11. Mantenimiento de la cadena de la motosierra y de  
la barra guía......................................................51  
12. Guía para la localización de averías.................55  
13. Almacenamiento...............................................56  
14. Lista de piezas..................................................57  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
1. Parts location  
1. Front guard  
2. Starter knob  
3. Air cleaner cover  
4. Choke knob  
5. Throttle interlock  
6. Right handle  
7. Throttle lever  
8. Engine switch  
9. Fuel tank  
10. Oil tank  
11. Left handle  
12. Saw chain  
13. Guide Bar  
English  
2. Specifications  
GZ4500  
Power unit :  
3
Displacement ·············································································································· 2.69(44.0) cu-in(cm )  
Fuel ······································································································· Mixture(Gasoline 50 : 2-cycle oil 1)  
(when using ZENOAH genuine oil)  
Fuel tank capacity ··········································································································· 10.4(0.31) fl.oz(  
Chain oil ·················································································································· Motor oil SAE #10W-30  
Oil tank capacity ············································································································· 7.10(0.21) fl.oz(  
)
)
Carburetor ····································································································· Diaphragm type (Walbro WT)  
lgnition system ····················································································································· Pointless (CDI)  
Spark plug ······························································································································ NGK CMR7H  
Oil feeding system ·············································································································· Automatic pump  
-1  
Power······························································································································1.9/9,500 (kw/min )  
-1  
Max speed································································································································13,000 (min )  
-1  
Idle speed···································································································································2,700 (min )  
Sprocket : Pitch – No. of teeth ··················································································· .325in(8.26mm) – 7T  
Dimensions : L – W – H ··································································· 14.8(370)x9.4(235)x10.8(270) in(mm)  
Dry weight : Power unit only ······························································································ 9.6(4.35) lbs(kg)  
Cutting attachment :  
Guide bar : Type – Size ··································································· Sprocket nose – 16(40), 18(45) in(cm)  
Saw chain : Type – Pitch – Gauge ·································· Oregon 95VP – .325(8.26) – 0.050(1.27) in(mm)  
Specifications are subject to change without notice.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
1. Emplacement des pieces  
1. Situación de las piezas  
1. Garde avant  
1. Protector delantero  
2. Arrancador  
2. Poignée de démarrage  
3. Capot du filtre à air  
4. Bouton de starter  
5. Poussoir de sécurité  
6. Manette de daoite  
7. Gâchette d’acéiérateur  
8. Interruptear  
3. Cubierta del filtro de aire  
4. Botón dae estrangulador  
5. Suguro del acelerador  
6. Asa derecha  
7. Palanea del acelerador  
8. Interruptor  
9. Réservoir de carburant  
10. Réservoirdhuik  
11. Manette de gauche  
12. Chaîne  
9. Tanque de combustible  
10. Tanque de aceite  
11. Asa izquierda  
12. Cadena de la motosierre  
13. Barraguia  
13. Guide-Chaîne  
Français  
2. Fiche technique  
GZ4500  
Groupe moteur :  
3
Cylindrée (cm ) :······································································································································44,0  
Carburant :········································································ Mélange (Essence/Huile moteur 2-temps : 50/1)  
(Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH)  
3
Contenance du réservoir de carburant (cm ) : ·························································································310  
Huile de chaîne :································································································Huile moteur SAE# 10W-30  
3
Contenance du réservoir d’huile (cm ) : ···································································································210  
Carburateur : ·······························································································Type à membrane (Walbro WT)  
Allumage :························································································································Sans contact (CDI)  
Bougie : ····································································································································NGK CMR7H  
Alimentation en huile :····································································································Pompe automatique  
-1  
Puissance ·······················································································································1,9/9,500 (kw/min )  
-1  
Vitesse maximum·····················································································································13,000 (min )  
-1  
Vitesse de ralenti························································································································2,700 (min )  
Roue dentée (Nombre de dents x Pas) : ······································································7T x ,325in(8,26mm)  
Dimensions (Long. x Larg. x Haut.) (mm) :···········································································370 x 235 x 270  
Poids à vide : Groupe moteur seulement (kg) :·······················································································4,35  
Tête de coupe :  
Guide-chaîne  
Type : - Taille (pouces (mm)) :··················································Extrémité à roue dentée - 16 (400), 18(450)  
Chaîne  
Type : - Longueur des maillons (pouces (mm)) : - Largeur (pouces (mm)) : ················Oregon 95VP - ,325 (8,26) - 0,05 (1,27)  
Les caractéristiques peuvent être modifiées sans préavis.  
Español  
2. Especificaciohes  
GZ4500  
Unidad de potencia:  
3
Cilindrada (cm ):······································································································································44,0  
Combustible:················································Mezcla (Gasolina: 50, Aceite para motores de dos tiempos: 1)  
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)  
3
Capacidad del tanque de combustible (cm ):···························································································310  
Aceite para la cadena: ···········································································Aceite para motores SAE# 10W-30  
3
Capacidad del tanque de aceite (cm ): ····································································································210  
Carburador:·······································································································Tipo diafragma (Walbro WT)  
Sistema de encendido: ····································································································Sans contact (CDI)  
Bujía: ········································································································································NGK CMR7H  
Sistema de alimentación de aceite: ·················································································Bomba automática  
-1  
Potencia··························································································································1,9/9,500 (kw/min )  
-1  
Máx. velocidad ·························································································································13,000 (min )  
-1  
Velocidad en ralentí····················································································································2,700 (min )  
Rueda dentada (Dientes x Paso):·················································································7T x ,325in(8,26mm)  
Dimensiones (Lar x An x Al) (mm):·······················································································370 x 235 x 270  
Peso seco : Sólo unidad de potencia (kg):······························································································4,35  
Cabezal cortante:  
Barra guía  
Tipo: - Dimensiones (pulg. (mm)): ······································Extremo con rueda dentada - 16 (400), 18(450)  
Cadena de la motosierra  
Tipo: - Paso (pulg. (mm)): - Calibre (pulg. (mm)): ···························Oregon 95VP - ,325 (8,26) - 0,05 (1,27)  
Las especificaciones están sujetas a cambios y modificaciones sin previo aviso.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
3. Warning labels on the machine  
(1) Read operator's instruction book before  
operating this machine.  
(1)  
(2)  
(2) Wear head, eye and ear protection.  
(3) Use the chain saw with two hands.  
(4) Warning! Danger of kickback.  
(3)  
(4)  
(5)  
(5) Read, understand and follow all warnings.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine  
3. Etiqueta de advertencia en la máquina  
(1) Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.  
(1) Antes de utilizar esta máquina, leer el manual  
del operador.  
(2) Porter casque, lunettes de protection et  
protège-oreilles.  
(2) Llevar casco, gafas y auriculares de protección.  
(3) Utiliser la tronçonneuse en se servant des deux  
mains.  
(3) Sujete siempre la motosierra con ambas manos.  
(4) Avertissement ! Phénomène de rebond  
dangereux.  
(4) ¡Advertencia! Advertencia sobre el peligro de  
sacudida.  
(5) Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes  
les instructions.  
(5) Lea, comprenda y siga todas las advertencias.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
4. Symbols on the machine  
For safe operation and maintenance,  
symbols are carved in relief on the  
machine.  
According to these indications, please  
be careful not to make any mistake.  
(a)  
(b)  
(c)  
(a) The port to refuel “MIX GASOLINE”  
Position: Fuel cap  
(b) The port to top up chain oil  
Position: Oil cap  
(c) Setting the switch to the “O” position, the engine  
stops immediately.  
Position: Rear-left of the unit  
(d) Starting the engine. If you pull out the choke knob  
(at the back-right of the rear handle) to the point of  
the arrow, you can set the starting mode as follows:  
First-stage position – starting mode when the  
engine is warm.  
(d)  
Second-stage position – starting mode when the  
engine is cold.  
Position: Upper-right of the aircleaner cover  
(e)  
(e) The screw under the “H” stamp is The High-speed  
adjustment screw.  
The screw under the “L” stamp is The Slow-speed  
adjustment screw.  
The screw at the left of the “T” stamp is the Idle  
adjustment screw.  
Position: Left side of the rear handle  
(f) Shows the directions that the chain brake is  
released (white arrow) and activated (black arrow).  
Position: Front of the chain cover  
(f)  
(g) If you turn the rod by screwdriver follow the arrow  
to the "MAX" position, the chain oil flow more, and if  
you turn to the "MIN" position, less.  
(g)  
Position: Bottom of the power unit  
EMISSION CONTROL  
An emission control label is located on the engine.  
IMPORTANT ENGINE INFORMATION  
THIS ENGINE MEETS U.S. EPA PH2 AND 2007  
CALIFORNIA EMISSION REGULATIONS FOR SI  
SORE’s COMPLIANCE PERIOD : CATEGORY B  
ENGINE FAMILY : 7KZXS. 0444BJ ; EM  
ENGINE DISPLACEMENT : 44cm3  
REFER TO OWNER’S MANUAL FOR MAINTE-  
NANCE SPECIFICATIONS AND ADJUSTMENTS.  
MANUFACTURED :  
MADE IN JAPAN  
Use RedMax 50:1 Oil !  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
4. Symboles utilises sur la machine  
4. Símbolos presentes en la máquina  
Pour une utilisation et un entretien sûrs,  
les symboles sont gravés en relief sur la  
machine.  
Selon ces indications, faire attention de  
ne pas commettre d’erreur.  
Para un uso y mantenimiento seguros  
se han grabado en relieve los  
siguientes símbolos sobre la máquina.  
Con respecto de estos símbolos, tenga  
cuidado de no cometer ningún error.  
(a) Orifice de remplissage de “MELANGE DEUX  
TEMPS”  
Emplacement: Près du bouchon de carburant  
(a) Aviso de que es tiempo de reponer combustible  
mezclado “MIX GASOLINE”.  
Posición: Cerca de la tapa del combustible  
(b) Orifice de remplissage d’huile de chaîne  
Emplacement: Près du bouchon d’huile  
(b) Aviso de que ya es tiempo de volver a agregar el  
aceite de la cadena.  
Posición: Cerca de la tapa del aceite  
(c) Régler le commutateur sur la position “O”, et le  
moteur s’arrête immédiatement.  
Emplacement: Partie arrière-gauche de l’appareil  
(c) Ajuste el interruptor a la posición “O”, el motor se  
detendrá inmediatamente.  
Posición: La parte posterior izquierda de la unidad  
(d) Au démarrage du moteur, si on tire le bouton du  
starter (à droite à l’arrière du levier arrière) jusque  
la pointe de la flèche, le mode de démarrage peut  
être réglé comme suit :  
Premier cran – mode démarrage à chaud.  
Second cran – mode démarrage à froid.  
Emplacement: Partie supérieure droite du cache de  
filtre à air  
(d) Si encendiendo el motor, usted tira del obturador  
(choke) (ubicado detrás y a la derecha de la  
manilla trasera) hasta el punto marcado con una  
flecha, puede ajustar el encendido de la máquina  
como sigue:  
Posición de primera etapa – modo de encendido  
cuando el motor está caliente.  
Posición de segunda etapa – modo de encendido  
cuando el motor está frío.  
Posición: En la parte superior derecha de la tapa del  
depurador de aire  
(e) La vis sous la marque “H” est la vis de réglage  
Grande vitesse.  
(e) El tornillo ubicado bajo la marca “H” es el tornillo de  
ajuste de alta velocidad de la sierra.  
La vis sous la marque “L” est la vis de réglage  
Petite vitesse.  
El tornillo ubicado bajo la marca “L” es el tornillo de  
ajuste de baja velocidad de la sierra.  
La vis à gauche de la marque “T” est la vis de  
réglage Vitesse neutre.  
Emplacement: Côté gauche de la poignée arrière  
El tornillo ubicado a la izquierda de la marca “T” es  
el tornillo de ajuste de marcha en vacío o de  
régimen mínimo.  
Posición: Al lado izquierdo de la manilla trasera  
(f) Indique le sens dans lequel le frein de chaîne est  
lâché (flèche blanche) et engagé (flèche noire).  
Emplacement: Partie avant du cache de chaîne  
(f) Muestra la dirección en la cual el freno de la  
cadena es liberado (flecha blanca) y activado  
(flecha negra).  
Posición: En la parte frontal de la cubierta de la  
cadena  
(g) Si on fait tourner la tige à l’aide d’un tournevis,  
suivre la flèche jusque la position “MAX” pour faire  
arriver plus d’huile sur la chaîne, et faire tourner la  
tige vers la position “MIN” pour qu’il en arrive  
moins.  
(g) Si gira la varilla utilizando un destornillador, siga la  
dirección  
indicada por la flecha a la posición “MAX” para que  
el aceite de la cadena fluya más, y a la posición  
“MIN” para que fluya menos.  
Emplacement: Partie inférieure de l’ensemble moteur  
Posición: Fondo de la unidad de Alimentación  
MESURES DE LUTTE CONTRE LES EMISSIONS  
Une étiquette de mesures de lutte contre les émissions  
se trouve sur le moteur.  
CONTROL DE EMISIONES  
El motor lleva una etiqueta de control de emisiones.  
INFORMACIÓN IMPORTANTE ACERCA DEL MOTOR  
ESTE MOTOR CUMPLE CON LAS NORMAS SOBRE  
EMISIONES U.S. EPA PH2 Y 2007 DE CALIFORNIA PARA EL  
PERÍODO DE CONFORMIDAD “SI SORE”: CATEGORÍA B  
TIPO DE MOTOR : 7KZXS.0444BJ ; EM  
CILINDRADA DEL MOTOR : 44cm3  
CONSULTE EL MANUAL DEL PROPIETARIO PARA LAS  
ESPECIFICACIONES Y AJUSTES DE MANTENIMIENTO.  
FABRICADO POR :  
INFORMATION IMPORTANTE CONCERNANT LE MOTEUR  
CE MOTEUR EST CONFORME AUX REGLEMENTS SUR LES  
EMISIONS DE GAZ U.S. EPA PH2 ET 2007 DE LA CALIFORNIE  
POUR UNE PERIODE DE CONFORMITE SI SORE: CATEGORIE B  
TYPE DE MOTEUR : 7KZXS. 0444BJ ; EM  
CYLINDREE DU MOTEUR : 44cm3  
SE REFERER AU MANUEL DE LUTILISATEUR POUR LES  
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN ET LES REGLAGES.  
FABRIQUE PAR :  
MADE IN JAPAN  
MADE IN JAPAN  
Use RedMax 50:1 Oil !  
Use RedMax 50:1 Oil !  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
5. For safe operation  
1. Never operate a chain saw when you are fatigued,  
ill, or upset, or under the influence of medication  
that may make you drowsy, or if you are under the  
influence of alcohol or drugs.  
2. Use safety footwear, snug fitting clothing and eye,  
hearing and head protection devices.  
Use the vibration-proof glove.  
3. Keep the saw chain sharp and the saw, including  
the AV system, well maintained. A dull chain will  
increase cutting time, and pressing a dull chain  
through wood will increase the vibrations  
transmitted to your hands. A saw with loose  
components or with damaged or worn AV buffers  
will also tend to have higher vibration levels.  
4. All the above mentioned precautions do not  
guarantee that you will not sustain whitefinger  
disease or carpal tunnel syndrome. Therefore,  
continual and regular users should monitor closely  
the condition of their hands and fingers.  
If any of the above symptoms appear, seek medical  
advice immediately.  
5. Always use caution when handling fuel. Wipe up all  
spills and then move the chain saw at least 3 m  
from the fueling point before starting the engine.  
6. Eliminate all sources of sparks or flame (i.e.  
smoking, open flames, or work that can cause  
sparks) in the areas where fuel is mixed, poured, or  
stored.  
7. Do not smoke while handling fuel or while operating  
the chain saw.  
8. Do not allow other persons to be near the chain  
saw when starting or cutting. Keep bystanders and  
animals out of the work area. Children, pets and  
bystanders should be a minimum of 10 m away  
when you start or operate the chain saw.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
5. Consignes de securite  
5. Instrucciones de seguridad  
1. Ne jamais utiliser une tronçonneuse lorsqu’on est  
fatigué, malade, énervé, sous l’influence de  
médicaments entraînant vertige ou somnolence, ou  
encore sous I’influence de l’alcool ou de drogues.  
1. Nunca opere la motosierra cuando esté fatigado,  
enfermo o irritado, ni cuando esté bajo la influencia  
de medicamentos que pueden causar somnolencia,  
ni cuando esté bajo el efecto de alcohol o drogas.  
2. Porter des chaussures de sécurité, des vêtements  
moulants, des lunettes de protection, un casque de  
sécurité et un casque anti-bruit.  
2. Utilice calzado seguro, ropa ajustada y dispositivos  
protectores para los ojos, oídos y para la cabeza.  
Utilice guantes a prueba de vibraciones.  
Utiliser les gants anti-vibrations.  
3. Mantenga la cadena de la sierra afilada, y la sierra,  
incluido el sistema de AV, en buen estado de  
mantenimiento. Una cadena desafilada requerirá  
mayor tiempo de corte, y la presión de una cadena  
desafilada a través de maderas incrementará las  
vibraciones transmitidas a las manos del operador.  
Una sierra con componentes flojos o con  
amortiguadores de AV dañados o desgastados  
también tenderá a presentar mayor nivel de  
vibraciones.  
4. Todas las precauciones anteriormente  
mencionadas no garantizan que el operador de la  
sierra no sufrirá la enfermedad de Raynaud (dedos  
blancos) o el síndrome del túnel carpiano. Por lo  
tanto, los usuarios habituales y continuos deben  
monitorear cuidadosamente el estado de sus  
manos y dedos.  
3. Maintenir la chaîne de scie bien tendue et la scie, y  
compris le système AV, bien entretenue. Une  
chaîne lâche augmente le temps de coupe ainsi  
que les vibrations dans les mains lorsque la chaîne  
est appuyée contre le bois. Le niveau de vibration  
augmente également sur les scies dont les pièces  
sont desserrées, ou dont les tampons AV sont  
endommagés ou usés.  
4. Toutes les précautions indiquées ci-dessus ne  
constituent pas une garantie de protection contre la  
maladie des mains blanches ou le syndrome du  
canal carpien. Les personnes qui utilisent  
régulièrement la scie devront surveiller  
attentivement l’état de leurs mains et de leurs  
doigts.  
Dès que l’un de ces symptômes apparaît, veuillez  
consulter votre médecin.  
En caso de que aparezca cualquiera de los  
síntomas anteriores, el usuario deberá consultar  
con un médico de inmediato.  
5. Observer les précautions d’usage avec le  
carburant. Essuyer immédiatement l’essence  
répandue et éloigner le bidon d’essence d’au moins  
3 mètres avant de mettre le moteur de la  
tronçonneuse en marche.  
5. Maneje el combustible con sumo cuidado. Seque  
inmediatamente todo resto de combustible  
derramado. Aleje la motosierra como mínimo 3  
metros del lugar de carga de combustible antes de  
hacer arrancar el motor.  
6. Ne tolérer aucun flamme ou source d’étincelles à  
proximité de l’endroit où est entreposée l’essence  
et pendant la préparation du mélange ou le  
remplissage du réservoir. (S’abstenir de fumer, de  
faire du feu ou d’utiliser un outil produisant des  
étincelles.)  
6. Elimine toda fuente de chispas o llamas (por  
ejemplo, cigarrillos encen-didos, llamas vivas o  
trabajos que puedan causar chispas) en áreas en  
que deba mezclarse, cargarse o almacenarse  
combustible.  
7. No fume mientras maneja combustible o mientras  
opera la motosierra.  
7. Ne jamais fumer en manipulant l’essence ou en  
utilisant la tronçonneuse.  
8. Ne pas mettre la tronçonneuse en marche à  
proximité d’autres personnes. Ne pas tolérer la pré-  
sence d’enfants ou d’animaux sur le lieu de travail.  
Faire éloigner toute personne ou animal d’au moins  
10 mètres avant de mettre en marche et d’utiliser la  
tronçonneuse.  
8. No permita que otras personas estén cerca de la  
motosierra al hacer arrancar el motor o al cortar.  
Evite que haya personas o animales en el área de  
trabajo. Asegúrese de que los niños, animales  
domésticos, así como otras personas estén a una  
distancia mínima de 10 metros antes de hacer  
arrancar el motor o de utilizar la motosierra.  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
5. For safe operation  
9. Never start cutting until you have a clear work area,  
secure footing, and a planned retreat path from the  
falling tree.  
10. Always hold the chain saw firmly with both hands  
when the engine is running. Use a firm grip with  
thumb and fingers encircling the chain saw  
handles.  
11. Keep all parts of your body away from the saw  
chain when the engine is running.  
12. Before you start the engine, make sure the saw  
chain is not contacting anything.  
13. Always carry the chain saw with the engine  
stopped, the guide bar and saw chain to the rear,  
and the muffler away from your body.  
14. Always inspect the chain saw before each use for  
worn, Ioose, or damaged parts. Never operate a  
chain saw that is damaged, improperly adjusted, or  
is not completely and securely assembled. Be sure  
that the saw chain stops moving when the throttle  
control trigger is released.  
15. All chain saw service, other than the items listed in  
the Owner’s Manual, should be performed by  
competent chain saw service personnel. (E.g., if  
improper tools are used to remove the flywheel, or  
if an improper tool is used to hold the flywheel in  
order to remove the clutch, structural damage to  
the flywheel could occur which could subsequently  
cause the flywheel to disintegrate.)  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
5. Consignes de securite  
5. Instrucciones de seguridad  
9. Avant de commencer à tronçonner, dégager le lieu  
de travail, prévoir une voie de retraite pour le  
moment où l’arbre va choir et bien se caler les  
pieds pour assurer sa posture.  
9. Nunca comience a cortar antes de tener un área de  
trabajo despejada, un buen apoyo para los pies y  
un escape seguro para evitar el árbol al caer.  
10. Lorsque le moteur est en marche, tenir fermement  
la tronçonneuse à deux mains. Saisir la poignée et  
le guidon à pleine main.  
10. Sostenga la motosierra firmemente con ambas  
manos mientras el motor está en funcionamiento.  
El pulgar y los dedos de ambas manos deben  
sostener firmemente las manijas de la motosierra.  
11. Ne jamais approcher la main ou toute autre partie  
du corps de la chaîne lorsque le moteur est en  
marche.  
11. Mantenga alejadas todas las partes del cuerpo de  
la cadena de la motosierra mientras el motor está  
en funcionamiento.  
12. Avant de mettre le moteur en marche, vérifier que  
rien ne touche la chaîne.  
12. Antes de hacer arrancar el motor, asegúrese de  
que la cadena de la motosierra no esté en contacto  
con objeto alguno.  
13. Lorsqu’on se déplace avec la tronçonneuse, Ie  
moteur doit être arrêté. Porter la tronçonneuse par  
le guidon avec la chaîne vers I’arrière. Veiller à ne  
pas se brûler contre le pot d’échappement.  
13. Transporte la motosierra sólo mientras el motor  
está apagado, orientando la barra guía y la cadena  
de la moto-sierra hacia atrás y manteniendo el  
silenciador alejado del cuerpo.  
14. Avant de se servir de la tronçonneuse, contrôler  
l’état de la chaîne (usure, tension, etc.). Ne jamais  
utiliser une tronçonneuse endommagée, mal  
réglée, mal remontée ou dépourvue de ses carters.  
Vérifier que la chaîne s’immobilise lorsque qu’on  
relâche la gâchette d’accélérateur.  
14. Antes de cada uso, examine cuida-dosamente la  
cadena de la moto-sierra por posibles muestras de  
partes desgastadas, flojas o daña-das. Nunca  
utilice la motosierra si ésta está dañada, mal  
ajustada o no está completa y seguramente monta-  
da. Verifique que la cadena de la motosierra deje  
de moverse al soltar el gatillo de control del  
acelerador.  
15. Toute intervention d’entretien non décrite dans le  
présent mode d’emploi doit être confiée à un  
personnel d’entretien qualifié. (En particulier, toute  
tentative de démontage du volant ou de  
l’embrayage sans disposer des outils appropriés  
risque de fissurer le volant qui pourrait ensuite se  
désintégrer en marche.)  
15. Todos los servicios de la motosierra, excepto los  
indicados en la lista del Manual del propietario,  
deben ser efectuados por personal de servicio de  
motosierras competente. (Si se utilizan herramientas  
incorrectas para desmontar el volante o si se trata  
de desmontar el embrague sosteniendo el volante  
con una herramienta incorrecta, pueden producirse  
daños estructurales en el mismo, Ios cuales a su  
vez podrían posteriormente llevar a la desintegración  
del volante.)  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
5. For safe operation  
16. Always shut off the engine before setting it down.  
17. Use extreme caution when cutting small size brush  
and saplings because slender material may catch  
the saw chain and be whipped toward you or pull  
you off balance.  
18. When cutting a limb that is under tension, be alert  
for spring- back so that you will not be struck when  
the tension in the wood fibers is released.  
19. Never cut in high wind, bad weather, when visibility  
is poor or in very high or low temperatures. Always  
check the tree for dead branches which could fall  
during the felling operation.  
20. Keep the handles dry, clean and free of oil or fuel  
mixture.  
21. Operate the chain saw only in well ventilated areas.  
Never start or run the engine inside a closed room  
or building. Exhaust fumes contain dangerous  
carbon monoxide.  
22. Do not operate the chain saw in a tree unless  
specially trained to do so.  
23. Guard against kickback. Kickback is the upward  
motion of the guide bar which occurs when the saw  
chain at the nose of the guide bar contacts an  
object. Kickback can lead to dangerous loss of  
control of the chain saw.  
24. When transporting your chain saw, make sure the  
appropriate guide bar scabbard is in place.  
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS FOR CHAIN  
SAW USERS  
WARNING  
Kickback may occur when the nose or tip of the  
guide bar touches an object, or when the wood  
closes in and pinches the saw chain in the cut. Tip  
contact in some cases may cause a lightning fast  
reverse reaction,kicking the guide bar up and back  
towards the operator. Pinching the saw chain along  
the top of the guide bar may push the guide bar  
rapidly back towards the operator. Either of these  
reactions may cause you to Iose control of the saw,  
which could result in serious personal injury.  
Do not rely exclusively on the safety devices built  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
5. Consignes de securite  
5. Instrucciones de seguridad  
16. Toujours arrêter le moteur avant de poser la  
tronçonneuse.  
16. Asegúrese de apagar el motor antes de bajar la  
motosierra.  
17. Observer la plus grande prudence en coupant les  
broussailles. Une liane ou un arbrisseau se prenant  
dans la chaîne risquent de faire perdre l’équilibre  
ou de cingler le visage.  
17. Trabaje con sumo cuidado al cortar arbustos o  
árboles jóvenes. El material frágil de éstos puede  
quedar trabado en la cadena de la motosierra y  
volar hacia el operador o bien producir un tirón que  
puede hacer que éste pierda el equilibrio.  
18. AI cortar una rama que está bajo tensión, esté  
preparado para saltar hacia atrás para evitar ser  
golpeado cuando se libera la tensión de las fibras  
de la madera.  
18. Lorsqu’on coupe une branche en flexion, prendre  
garde à la détente au moment où Ies fibres  
porteuses sont sectionnées.  
19. Ne coupez jamais si le temps est mauvais, si la  
visibilité est insuffisante ou si la température est  
trop basse ou trop élevée. Assurez-vous qu’il n’y a  
pas de branches sèches qui puissent tomber  
pendant la coupe.  
19. No corte cuando hace mal tiempo, con escasa  
visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas o  
elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas  
que pueden caer.  
20. Maintenir la poignée et le guidon toujours propres  
et secs; essuyer immédiatement toute trace d’huile,  
de graisse ou de carburant.  
20. Mantenga las manijas secas, Iimpias y libres de  
mezcla de combustible.  
21. La tronçonneuse ne doit être utilisée qu’en plein air  
ou dans un local bien ventilé. Ne jamais mettre en  
marche ou laisser tourner le moteur dans un local  
fermé. Les gaz d’échappement sont dangereux car  
ils contiennent du monoxyde de carbone.  
21. Utilice la motosierra sólo en lugares con ventilación  
adecuada. Nunca haga arrancar el motor en un  
lugar cerrado o dentro de un edificio. Los gases del  
escape contienen monó-xido de carbono, que es  
una sustan-cia sumamente peligrosa.  
22. Sans entraînement spécial, s’abstenir d’utiliser la  
tronçonneuse juché sur un arbre.  
22. Nunca trate de talar un árbol utilizando la  
motosierra si no tiene el entrenamiento adecuado  
para esta clase de tarea.  
23. Prendre garde au rebond, particulièrement  
dangereux car la tronçonneuse risque d’échapper  
des mains. On appelle rebond le brusque saut de la  
tronçonneuse lorsque la chaîne à l’extrémité du  
guide-chaîne bute contre quelque chose.  
23. Protéjase adecuadamente contra el contragolpe de  
la motosierra. El contragolpe es un movimiento  
hacia arriba que se produce cuando el extremo de  
la barra guía hace contacto con un objeto. Esto  
puede hacer que se pierda el control de la  
motosierra, Io cual resulta suma-mente peligroso.  
24. Pour transporter la tronçonneuse, recouvrir la  
chaîne de son fourreau.  
24. Al transportar la motosierra, asegú-rese de que la  
barra guía esté correctamente trabada.  
PRECAUTIONS A OBSERVER POUR EVITER LE  
REBOND DE LA TRONÇONNEUSE  
PRECAUCIONES CONTRA EL CONTRAGOLPE  
PARA USUARIOS DE MOTOSIERRAS  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Le phénomène de rebond de la tronçonneuse se  
produit lorsque l’extrémité du guide-chaÎne heurte  
quelque chose ou lorsque la coupe se resserre et  
coince la chaîne. Si le guide-chaîne bute contre un  
objet, il arrive que la tronçonneuse saute en l’air et  
se retourne contre I’opérateur. Si la chaîne coince  
dans la coupe se resserrant vers le haut, Ia  
tronçonneuse est brusquement refoulée en arrière  
vers l’opérateur. Dans les deux cas, Ia perte de  
contrôle de I’outil peut résulter en un très grave  
accident corporel.  
El contragolpe puede producirse si la barra guía  
toca un objeto o cuando la madera se cierra y hace  
que la cadena de la motosierra quede trabada en el  
corte. El contacto de la punta en algunos casos  
puede causar una reacción en sentido inverso  
sumamente rápida, movi-endo la barra guía hacia  
arriba y hacia el operador. Si la cadena de la  
motosierra queda trabada en una posición del  
borde superior de la barra guía, ésta puede ser  
empujada hacia el operador. En cualquiera de  
estos casos, el operador puede perder el control de  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
5. For safe operation  
into your saw. As a chain saw user you should take  
several steps to keep cutting jobs free from  
accident or injury.  
(1) With a basic understanding of kickback you can  
reduce or eliminate the element of surprise.  
Sudden surprise contributes to accidents.  
(2) Keep a good grip on the saw with both hands, the  
right hand on the rear handle, and the left hand on  
the front handle, when the engine is running. Use a  
firm grip with thumbs and fingers encircling the  
chain saw handles. A firm grip will help you reduce  
kickback and maintain control of the saw.  
(3) Make certain that the area in which you are cutting  
is free from obstructions. Do not let the nose of the  
guide bar contact a log, branch, or any other  
obstruction which could be hit while you are  
operating the saw.  
(4) Cut at high engine speeds.  
(5) Do not overreach or cut above shoulder height.  
(6) Follow the manufacturer’s sharpening and  
maintenance instructions for the saw chain.  
(7) Only use replacement bars and chains specified by  
the manufacturer or the equivalent.  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
5. Consignes de securite  
5. Instrucciones de seguridad  
Les dispositifs de sécurité dont est équipée la  
tronçonneuse ne dispensent pas d’observer la plus  
grande prudence. Pour éviter tout accident ou  
blessure, observer scrupuleusement les consignes  
de sécurité  
la motosierra  
y puede resultar severamente lesionado.  
Nunca confíe sólo en los dispo-sitivos de seguridad  
incorporados en la motosierra. Al utilizar la  
motosierra, es necesario proceder según pasos  
cuidadosamente planeados para evitar accidentes  
durante el trabajo.  
ci-après lors de I’emploi de la tronçonneuse :  
(1) Une bonne compréhension du phénomène de  
rebond de la tronçonneuse permet de prévoir les  
situations où il risque de se produire et d’éviter  
d’être pris par surprise. Cet effet de surprise peut  
favoriser les accidents.  
(2) Tenir fermement la tronçonneuse à deux mains,  
main droite sur la poignée arrière et main gauche  
sur le guidon avant avec le pouce à l’opposé des  
autres doigts pour affermir la prise lorsque le  
moteur est en marche. Une bonne prise aide à  
maîtriser la tronçonneuse en cas de rebond.  
(1) Entendiendo las situaciones básicas en las que se  
produce el contragolpe, Ud. puede reducir o  
eliminar el elemento de sorpresa. El sobresalto  
causado por movimientos repentinos de la  
motosierra es un factor importante en todo  
accidente.  
(2) Sostenga la motosierra firmemente con ambas  
manos: Ia mano derecha en la manija trasera y la  
mano izquierda en la manija delantera, cuando el  
motor está en marcha. Los pulgares y los dedos de  
ambas manos deben quedar firmemente alrededor  
de las manijas. Esto permite controlar el  
contragolpe de la motosierra.  
(3) Avant de commencer à couper, vérifier que la zone  
à couper est dégagée, Eliminer au préalable toute  
branche ou tout obstacle sur lequel la chaîne  
risquerait de buter.  
(4) Faire tourner le moteur à vitesse élevée pendant la  
coupe.  
(3) Asegúrese de que no haya obstáculo alguno en el  
área de trabajo. Nunca permita que la punta de la  
barra guía haga contacto con un tronco, una rama  
u otro obstáculo que puede ser golpeado durante la  
operación de la motosierra.  
(4) AI cortar, haga funcionar el motor a altas  
revoluciones.  
(5) Ne pas travailler en tenant la tronçonneuse à bout  
de bras ou plus haut que les épaules.  
(5) Nunca trabaje en una posición forzada ni a una  
altura superior a la de sus propios hombros.  
(6) Observer les recommandations du fabricant en  
matière d’entretien ou d’affûtage de la chaîne.  
(6) Siga las instrucciones del fabricante para el afilado  
y el mantenimiento de la cadena de la motosierra.  
(7) Comme rechange, n’utiliser que des chaînes et  
guide-chaînes d’origine ou recommandés par le  
fabricant.  
(7) Utilice sólo barras guías y cadenas especificadas  
por el fabricante o sus equivalentes.  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
6. Installing guide bar and saw chain  
A standard saw unit package contains the items  
as illustrated. (F1)  
F1  
(1) Power unit  
(2) Guide bar  
(3) Saw chain  
(4) Plug wrench  
(5) Screwdriver for carburetor adjustment  
Open the box and install the guide bar and the saw  
chain on the power unit as follows:  
WARNING  
The saw chain has very sharp edges. Use thick  
protective gloves for safety.  
1. Pull the guard towards the front handle to check that  
the chain brake is not engaged.  
2. Loosen the nuts and remove the chain cover.  
3. Gear the chain to the sprocket and, while fitting the  
saw chain around the guide bar, mount the guide  
bar to the power unit. Adjust the position of the  
chain tensioner. (F2)  
F2  
(1)  
(1) Tensioner nut  
(2) Chain cover  
(2)  
NOTE  
Pay attention to the correct direction of the saw chain.  
(F3)  
(1) Moving Direction  
F3  
4. Fit the chain cover to the power unit and fasten the  
nuts to finger tightness.  
5. While holding up the tip of the bar, adjust the chain  
tension by turning the tensioner screw until the tie  
straps just touch the bottom side of the bar rail. (F4)  
6. Tighten the nuts securely with the bar tip held up  
(12~15 N·m). Then check the chain for smooth  
rotation and proper tension while moving it by hand.  
If necessary, readjust with the chain cover loose.  
7. Tighten the tensioner screw.  
F4  
(2) Loosen  
(3) Tighten  
(5)  
(4) Tensioner screw  
(5) Lift up  
(2)  
(3)  
(4)  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
6. Montage du guide-chaîne et de la chaîne  
Contenu de I’emballage de la tronçonneuse. (F1)  
6. Instalación de la barra guía y de la cadena de la motosierra  
El paquete estándar de la motosierra contiene  
los elementos indicados en la ilustración. (F1)  
(1) Groupe moteur  
(2) Guide-chaîne  
(1) Unidad de potencia  
(3) Chaîne  
(2) Barra guía  
(4) Clé pour obturateurs  
(5) Tournevis de réglage du carburateur  
(3) Cadena de la motosierra  
(4) Llave de tuerca  
(5) Destornillador para ajuste del carburador  
Déballer et mettre en place le guide-chaîne et la  
chaîne sur le groupe moteur en procédant comme  
suite :  
Abra la caja e instale la barra guía y la cadena en la  
unidad de potencia de la siguiente manera:  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Travailler avec des gants épais pour ne pas risquer  
de se blesser sur les dents de la chaîne.  
Los dientes de la cadena de la motosierra son muy  
filosos. Utilice guantes adecuados como medida  
de protección.  
1. Tirez la protection en direction de la poignée avant  
pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas  
enclenché.  
2. Desserrer les écrous et déposer le carter de chaîne.  
3. Engager la chaîne autour de la roue dentée du  
moteur et, tout en passant la chaîne tout autour du  
guide-chaîne, montez ce dernier sur le groupe  
moteur. Régler l’écrou de tendeur de chaîne. (F2)  
1. Mueva la protección hacia la empuñadura anterior  
para verificar que el freno cadena no haya sido  
empleado.  
2. Afloje las tuercas y retire la cubierta de la cadena.  
3. Calce la cadena en la rueda dentada y, ubicando la  
cadena alrededor de la barra guía, monte la barra  
guía en la unidad de potencia. Ajuste la posición de  
la tuerca del tensor de la cadena en la cubierta. (F2)  
(1) Ecrou de tendeur  
(2) Carter de chaîne  
(1) Tuerca del tensor  
(2) Cubierta de la cadena  
REMARQUE  
NOTA  
Respecter le sens de montage de la chaîne. (F3)  
Asegúrese de montar la cadena en la dirección  
correcta. (F3)  
(1) Sens de rotation  
4. Remettre le carter de chaîne contre le groupe  
moteur en serrant les écrous à la main.  
(1) Dirección del movimiento  
5. Tout en soulevant le guide-chaîne par le bout,  
tourner la vis du tendeur pour donner à la chaîne la  
tension correcte. A Ia partie inférieure du guide-  
chaîne, les patins des maillons de chaîne doivent  
juste toucher la glissière. (F4)  
6. Toujours en tenant le guide-chaîne soulevé, bloquer  
les écrous du carter (12~15 N·m). Tourner la chaîne  
à la main pour vérifier qu’elle tourne sans résistance  
excessive et qu’elle est convenablement tendue. Si  
nécessaire, redesserrer les écrous du carter de  
chaîne et refaire le réglage de tension.  
4. Calce la cubierta de la cadena en la unidad de  
potencia y asegure las tuercas a mano.  
5. Orientando hacia arriba el extremo de la barra guía,  
ajuste la tensión de la cadena haciendo girar el  
tornillo del tensor hasta que las trabas toquen  
ligeramente el lado inferior del riel de la barra. (F4)  
6. Ajuste firmemente las tuercas, manteniendo la barra  
guía orientada hacia arriba (12~15 N·m). Verifique  
luego que la cadena se mueva fácilmente y que la  
tensión de la misma sea correcta, moviéndola con  
la mano. En caso de que sea necesario, vuelva a  
ajustarla después de aflojar la cubierta de la  
cadena.  
7. Serrer la vis du tendeur.  
(2) Desserrer  
(3) Serrer  
7. Ajuste el tornillo del tensor.  
(4) Vis du tendeur  
(5) Soulever  
(2) Aflojar  
(3) Tensar  
(4) Tornillo del tensor  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
6. Installing guide bar and saw chain  
NOTE  
A new chain will expand its length in the beginning of  
use. Check and readjust the tension frequently as a  
loose chain can easily derail or cause rapid wear of  
itseif and the guide bar.  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
6. Montage du guide-chaîne et de la chaîne  
6. Instalación de la barra guía y de la cadena de la motosierra  
(5) Levante  
REMARQUE  
NOTA  
Lorsqu’elle est neuve, Ia chaîne a tendance à  
s’allonger. Contrôler et régler fréquemment la tension  
de la chaîne. Si la chaîne est trop peu tendue, elle  
risque de sauter et s’use rapidement, ainsi que le  
guide-chaîne.  
Las cadenas nuevas se expanden ligeramente al  
utilizarlas las primeras veces. Verifique y corrija  
frecuentemente la tensión de la cadena. Si la cadena  
está floja, ésta puede salirse fácilmente del riel o bien  
producir un desgaste acelerado de la cadena en sí y  
de la barra guía.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
7. Fuel and chain oil  
WARNING  
• Gasoline is very flammable. Avoid smoking or  
bringing any flame or sparks near fuel. Make  
sure to stop the engine and allow it cool before  
refueling the unit. Select outdoor bare ground for  
fueling and move at least 3m (10ft) away from the  
fueling point before starting the engine.  
• The RedMax engines are lubricated by oil specially  
formulated for air-cooled 2-cycle gasoline engine  
use. If RedMax oil is not available, use an anti-  
oxidant added quality oil expressly labeled for air-  
cooled 2-cycle engine use. (JASO FC GRADE OIL  
or ISO EGC GRADE)  
• Do not use BIA or TCW (2-stroke water-cooling type)  
mixed oil.  
RECOMMENDED MIXING RATIO  
GASOLINE 50:OIL 1  
(when using ZENOAH genuine oil)  
50:1 MIXING CHART  
GASOLINE  
gal.  
1
2
3
4
5
2-CYCLE OIL fl.oz  
2.6  
5.2  
7.8 10.4 13  
GASOLINE  
liter  
ml  
1
2
3
4
5
2-CYCLE OIL  
20  
40  
60  
80  
100  
• Exhaust emission are controlled by the  
fundamental engine parameters and  
components(eq., carburation, ignition timing and  
port timing) without addition of any major  
hardware or the introduction of an inert material  
during combustion.  
• These engines are certified to operate on unleaded  
gasoline.  
• Make sure to use gasoline with a minimum octane  
number of 89 RON (USA/Canada: 87AL)  
• If you use a gasoline of a lower octane value than  
prescribed, there is a danger that the engine  
temperature may rise and an engine problem such  
as piston seizing may consequently occur.  
• Unleaded gasoline is recommended to reduce the  
contamination of the air for the sake of your health  
and the environment.  
• Poor quality gasolines or oils may damage sealing  
rings, fuel lines or fuel tank of the engine.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
7. Carburant et huile de chaîne  
7. Combustible y aceite de la cadena  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
• L’essence est un produit hautement  
inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer  
aucun flamme ou source d’étincelles à proximité  
de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter  
le moteur puis le laisser refroidir un peu avant de  
remplir le réservoir. Remplir le réservoir à  
l’extérieur sur une surface nue et éloigner le  
bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de  
mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.  
• La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o  
producir cualquier llama o chispa cerca del  
combustible. Asegúrese de detener el motor y  
dejar que se enfríe antes de repostar la unidad.  
Seleccione un terreno al aire libre para el  
reabastecimiento y aleje la unidad una distancia  
de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de  
abastecimiento antes de poner en marcha el  
motor.  
• Les moteurs RedMax sont lubrifiés à l’aide d’une  
huile spécialement conçue pour les moteurs 2 temps  
à refroidissement par air. S’il n’est pas possible  
d’obtenir de l’huile RedMax, utilisez une huile  
antioxydante de haute qualité spécialement destinée  
aux moteurs 2 temps à refroidissement par air  
(HUILE DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO EGC).  
• Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW  
(pour les moteurs 2 temps à refroidissement par  
eau).  
• Los motores de RedMax están lubricados con un  
aceite especialmente formulado para uso en  
motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por  
aire. Si no estuviere disponible el aceite de RedMax,  
utilice un aceite de calidad con antioxidante  
agregado que sea expresamente para uso en  
motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE  
JASO FC GRADE o ISO EGC GRADE).  
• No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados  
por agua) mezclado con aceite.  
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE  
ESSENCE 50 : HUILE 1  
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA  
GASOLINA 50 : ACEITE 1  
(Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH)  
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)  
TABLEAU DE MELANGE 50 :1  
CUADRO DE MEZCLA 50:1  
ESSENCE  
gal.  
1
2
3
4
5
GASOLINA  
gal.  
1
2
3
4
5
HUILE 2 TEMPS once liquide 2.6  
5.2  
7.8 10.4 13  
ACEITE 2 CICLOS onz.líqu. 2.6  
5.2  
7.8 10.4 13  
ESSENCE  
litre  
1
2
3
4
5
GASOLINA  
litre  
1
2
3
4
5
HUILE 2 TEMPS ml  
20  
40  
60  
80  
100  
ACEITE 2 CICLOS ml  
20  
40  
60  
80  
100  
• La composition des gaz d’échappement est  
contrôlée par les principaux paramètres et  
composants du moteur (comme par ex., la  
carburation, le calage de l’allumage et le calage  
du port) sans avoir besoin d’effectuer des  
changements de matériel ou à introduire un  
matériel inerte durant la combustion.  
• Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de  
l’essence sans plomb.  
• Utiliser toujours une essence à indice d’octane  
minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL).  
• Si une essence à indice d’octane inférieur est  
utilisée, il y a un risque important d’augmentation  
dangereuse de la température du moteur, entraînant  
des problèmes de moteur au niveau des cylindres  
par exemple.  
• Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb  
afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de  
participer ainsi à la protection de l’environnement et  
• Las emisiones del escape son controladas por  
los parámetros y componentes fundamentales  
del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de  
encendido y de puerto) sin agregar ningún  
software mayor o introducir un material inerte  
durante la combustión.  
• Estos motores están certificados para funcionar con  
gasolina sin plomo.  
• Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje  
mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL).  
• Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor  
que el prescrito, existe el peligro de que la  
temperatura del motor se eleve y ocurra como  
consecuencia un problema en este, como por  
ejemplo un atascamiento del pistón.  
• Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la  
contaminación del aire por el bien de su salud y del  
medioambiente.  
• Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
7. Fuel and chain oil  
HOW TO MIX FUEL  
IMPORTANT  
Agitate carefully.  
1. Measure out the quantities of gasoline and oil to be  
mixed.  
2. Put some of the gasoline into a clean, approved fuel  
container.  
3. Pour in all of the oil and agitate well.  
4. Pour In the rest of gasoline and agitate again for at  
least one minute. As some oils may be difficult to  
agitate depending on oil ingredients, sufficient  
agitation is necessary for the engine to last long. Be  
careful that, if the agitation is insufficient, there is an  
increased danger of early piston seizing due to  
abnormal lean mixture.  
5. Put a clear indication on the outside of the container  
to avoid mixing up with other containers.  
FUELING THE UNIT  
1. Untwist and remove the fuel cap. Keep the cap and  
inlet of the tank clean.  
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the full capacity.  
3. Fasten the fuel cap securely and wipe up any fuel  
spillage around the unit.  
WARNING  
1. Select bare ground for fueling.  
2. Move at least 10feet (3meters) away from the  
fueling point before starting the engine.  
3. Stop the engine before refueling the unit. At that  
time, be sure to sufficiently agitate the mixed  
gasoline in the container.  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
7. Carburant et huile de chaîne  
7. Combustible y aceite de la cadena  
de votre santé.  
los anillos de sellado, las líneas o el tanque de  
combustible del motor.  
• De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque  
d’endommager les joints, les conduites d’essence ou  
le réservoir d’essence du moteur.  
COMMENT OBTENIR UN BON MELANGE  
COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE  
IMPORTANT  
IMPORTANTE  
Agiter avec précautions.  
Agite cuidadosamente.  
1. Mesurez les volumes d’essence et d’huile à  
mélanger.  
1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a  
mezclar.  
2. Verser un peu d’essence dans un récipient à  
carburant propre.  
2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito  
de combustible aprobado y limpio.  
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout.  
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien  
mélanger l’ensemble pendant une minute environ.  
Etant donné que certains types d’huiles sont plus  
fluides que d’autres en fonction de leur composition,  
un brassage énergique est nécessaire afin de  
garantir une bonne marche du moteur pendant  
longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant,  
un risque majeur de problèmes au niveau des  
cylindres peut apparaître en raison d’un mélange  
hétérogène.  
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien.  
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla  
nuevamente durante por lo menos un minuto. La  
mezcla de algunos aceites puede resultar difícil,  
dependiendo de los ingredientes del aceite, es  
necesaria una agitación suficiente para beneficio de  
la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación  
es insuficiente, existe un aumento en el peligro de  
atascamiento del pistón anticipado debido a una  
mezcla anormalmente pobre.  
5. Coloque una indicación o etiqueta clara en la parte  
exterior del depósito para evitar que este se pueda  
confundir con depósitos de gasolinas u otras  
sustancias.  
5. Placer une étiquette assez grande sur le récipient  
afin d’éviter de le confondre avec de l’essence ou  
avec d’autres récipients.  
6. Indiquer les composants sur cette étiquette afin d’en  
faciliter l’identification.  
6. Indique los contenidos en la parte exterior del  
deposito para una fácil identificación.  
REMPLISSAGE DU RESERVOIR  
1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant.  
Déposer ce bouchon sur une surface non  
poussiéreuse.  
2. Remplir le réservoir de carburant à 80% de sa  
capacité totale.  
3. Visser fermement le bouchon du réservoir et  
essuyer toute éventuelle éclaboussure d’essence  
sur l’appareil.  
ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD  
1. Desenrosque y retire la tapa del combustible.  
Coloque la tapa sobre un lugar sin polvo.  
2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80%  
de la capacidad total.  
3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie  
cualquier derramamiento de combustible que se  
encuentre al rededor de la unidad.  
ADVERTENCIA  
AVERTISSEMENT  
1. Seleccione un terreno al descubierto para el  
reabastecimiento.  
2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3  
metros (10 pies) del punto de abastecimiento  
antes de poner en marcha el motor.  
3. Detenga el motor antes de reabastecer la unidad.  
En ese momento, asegúrese de agitar en forma  
suficiente la gasolina mezclada en el depósito.  
1. Effectuer le remplissage sur une surface nue.  
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de  
remplissage avant de démarrer le moteur.  
3. Arrêter le moteur avant de démarrer l’appareil.  
Bien remuer à cet instant le mélange d’essence  
dans le réservoir.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
7. Fuel and chain oil  
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;  
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE) – It will  
cause severe damage to the internal engine parts  
very quickly.  
2. GASOHOL – It can cause deterioration of rubber  
and/or plastic parts and disruption of engine  
lubrication.  
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE – It can cause  
spark plug fouling, exhaust port blocking, or piston  
ring sticking.  
4. Mixed fuels which have been left unused for a  
period of one month or more may clog the  
carburetor and result in the engine failing to operate  
properly.  
5. In the case of storing the product for a long period of  
time, clean the fuel tank after rendering it empty.  
Next, activate the engine and empty the carburetor  
of the composite fuel.  
6. In the case of scrapping the used mixed oil  
container, scrap it only at an authorized repository  
site.  
NOTE  
As lot details of quality assurance, read the description  
in the section Limited Warranty carefully. Moreover,  
normal wear and change in product with no functional  
influence are not covered by the warranty. Also, be  
careful that, if the usage in the instruction manual is not  
observed as to the mixed gasoline, etc. described  
therein, it may not be covered by the warranty.  
CHAIN OIL  
Use motor oil SAE #10W-30 all year round or SAE #30  
~ #40 in summer and SAE #20 in winter.  
NOTE  
Do not use wasted or regenerated oil that can cause  
damage to the oil pump.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
7. Carburant et huile de chaîne  
7. Combustible y aceite de la cadena  
A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE  
DU MOTEUR;  
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR,  
EVITE;  
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) –  
L’essence pure est capable d’endommager très  
rapidement les pièces du moteur.  
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA)  
– Esto ocasionará rápidamente daños graves a las  
partes internas del motor.  
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très  
rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou  
en plastique et d’empêcher la lubrification du  
moteur.  
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS – Elles risquent  
d’encrasser les bougies, de bloquer l’échappement  
ou d’endommager les segments des pistons.  
4. Les mélanges d’huile et de carburants laissés au  
repos pendant une période d’un mois ou plus  
risquent sérieusement d’encrasser le carburateur et  
d’entraîner par conséquent une défaillance du  
moteur.  
2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las  
piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la  
lubricación del motor.  
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS  
– Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía  
de encendido, bloqueo del orificio de escape o del  
anillo de pistón.  
4. Los combustibles mezclados que se hayan  
dejado sin utilizar durante un período de un mes  
o más pueden obstruir el carburador y provocar una  
falla haciendo que el motor no funcione  
correctamente.  
5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité,  
nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir  
vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le  
mélange d’essence du carburateur.  
6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le  
mélange d’huile, en disposer toujours dans une  
décharge autorisée.  
5. En el caso de almacenamiento del producto durante  
un período de tiempo prolongado, limpie el tanque  
de combustible después de haberlo desocupado.  
Luego, active el motor y vacíe del carburador el  
combustible compuesto.  
6. En el caso de tener que desechar el depósito de  
aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio  
autorizado.  
REMARQUE  
NOTA  
Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire  
attentivement la section à propos de la Garantie  
Limitée. Il est également important de rappeler que  
l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne  
sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De  
plus, le non-respect des instructions relatives aux  
proportions des mélanges d’essence, etc. décrites  
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de  
couverture par la garantie.  
Para detalles sobre la garantía de calidad, lea  
cuidadosamente la descripción que está en la sección  
de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y  
cambio normal en el producto sin influencia funcional  
no está cubierto por la garantía. También tenga  
cuidado si en el manual de instrucciones en la parte  
sobre el uso, no están contemplados detalles como la  
mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea  
cubierto por la garantía.  
HUILE POUR CHAÎNE  
ACEITE PARA LA CADENA  
Utilisez une huile moteur SAE #10W-30 tout au long de  
l’année ou de l’huile SAE #30 ~ #40 en été et SAE #20  
en hiver.  
Utilice aceite para motores SAE #10W-30 durante todo  
el año o bien SAE #30 ~ #40 en verano y SAE #20 en  
invierno.  
REMARQUE  
NOTA  
N’utilisez pas de l’huile usagée ou recyclée, elle  
pourrait endommager la pompe à huile.  
Nunca utilice aceite descartado o regenerado, ya que  
esto puede hacer que la bomba de aceite resulte  
dañada.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
8. Operation  
F7  
WARNING  
It is very dangerous to run a chainsaw that mounts  
broken parts or lacks any parts.  
Before starting engine, make sure that all the parts  
including bar and chain are installed properly.  
STARTING THE ENGINE  
1. Fill fuel and chain oil tanks respectively, and tighten  
the caps securely. (F7)  
2. Set the switch to “I” position. (F8)  
F8  
F9  
(1) Chain oil  
(2) Fuel  
(3) Switch  
(4) Throttle lever  
(5) Throttle interlock  
3. Pull out the choke knob to the second-stage  
position. The choke will close and the throttle lever  
will then be set in the starting position [F10-(a)].  
(6) Choke knob  
F10  
NOTE  
When restarting immediately after stopping the engine,  
set the Choke knob in the first-stage position (choke  
open and throttle lever in the starting position).  
NOTE  
Once the choke knob has been pulled out, it will not  
return to the operating position even if you press down  
on it with your finger. When you wish to return the  
choke knob to the operating position, pull out the  
throttle lever instead.  
F11  
4. While holding the saw unit securely on the ground,  
pull the starter rope vigorously. (F11)  
WARNING  
Do not start the engine while the chain saw hangs  
in one hand. The saw chain may touch your body.  
This in very dangerous.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
8. Fonctionnement  
8. Uso  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Il est dangereux d’utiliser une scie avec des pièces  
cassées ou manquantes.  
Avant de mettre le moteur en marche, toujours  
vérifier que toutes les pièces sont posées  
correctement, notamment la barre et la chaîne.  
Es muy peligroso operar una sierra de cadena  
cuando sus componentes están averiados o  
faltantes.  
Antes de arrancar el motor, asegúrese de que  
todos los componentes, incluyendo la barra y  
cadena, estén montados apropiadamente.  
DémARRAGE DU MOTEUR  
ARRANQUE  
1. Remplir le réservoir de carburant et le réservoir  
d’huile de chaîne et bien refermer les bouchons.  
(F7)  
1. Llene los tanques de combustible y de aceite para  
la cadena y ajuste las tapas firmemente. (F7)  
2. Coloque el interruptor en la posición “I”. (F8)  
2. Mettre I’interrupteur en position “I”. (F8)  
(1) Aceite para la cadena  
(2) Combustible  
(3) Interruptor  
(1) Huile de chaîne  
(2) Carburant  
(3) Inter-rupteur  
(4) Gâchette d’accélérateur  
(5) Poussoir de sécurité  
(4) Palanca del acelerador  
(5) Seguro del acelerador  
3. Tirer le bouton de starter à la seconde position. Le  
starter se ferme et le levier de commande des gaz  
est alors placé en position de démarrage [F10-(a)].  
3. Tire el botón del estrangulador hacia fuera, hasta la  
segunda posición. El estrangulador se cerrará y la  
palanca del acelerador quedará en posición de  
arranque. [F10-(a)].  
(6) Bouton de starter  
(6) Botón del estrangulador  
REMARQUE  
NOTA  
En cas de redémarrage immédiatement après l’arrêt  
du moteur. Bouton de starter en première position  
(starter ouvert et levier de commande des gaz en  
position de démarrage).  
Al arrancar el motor inmediatamente después de  
detenerlo, ponga el botón del estrangulador en la  
primera posición (estrangulador abierto y palanca del  
acelerador en posición de arranque).  
REMARQUE  
NOTA  
Après avoir sorti le bouton de starter, il ne retourne pas  
à la position de service, même si vous l’enfoncez avec  
le doigt. Lorsque vous voulez ramener le bouton de  
starter à la position d’ouverture, sortir à la place le  
levier de commande des gaz.  
después de tirar el botón del estrangulador hacia  
fuera, éste no retornará a la posición de operación aun  
cuando usted lo presione hacia abajo con el dedo. Si  
desea devolver el botón del estrangulador a la posición  
de operación, tire hacia fuera la palanca del  
acelerador.  
4. Tenir la tronçonneuse plaquée au sol et tirer la  
cordelette du lanceur avec force. (F11)  
4. Con la unidad de la motosierra firmemente apoyada  
sobre el terreno, tire firmemente de la cuerda de  
arranque. (F11)  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Ne pas mettre le moteur en marche en portant la  
tronçonneuse d’une main. Cela est très dangereux  
car on risque de se blesser avec la chaîne.  
Nunca trate de hacer arrancar el motor  
sosteniendo la motosierra en las manos. Esto es  
sumamente peligroso, ya que la cadena de la  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
8. Operation  
5. When engine has ignited, first push in the choke  
knob to the first-stage position and then pull the  
starter again to start the engine.  
6. Allow the engine to warm up with the throttle lever  
pulled slightly.  
WARNING  
Keep clear of the saw chain as it will start rotatIng  
upon starting of engine.  
CHECKING THE OIL SUPPLY  
WARNING  
Make sure to set up the bar and the chain when  
checking the oil supply.  
F12  
If not, the rotating parts may be exposed. It is very  
dangerous.  
After starting the engine, run the chain at medium  
speed and see if chain oil is scattered off as shown in  
the figure. (F12)  
(1) Chain oil  
The chain oil flow can be changed by inserting a  
screwdriver in the hole on bottom of the clutch side.  
Adjust according to your work conditions. (F13)  
F13  
(1) Rich  
(2) Lean  
(3) Chain oil flow adjusting  
NOTE  
The oil tank should become nearly empty by the time  
fuel is used up. Be sure to refill the oil tank every time  
when refueling the saw.  
ADJUSTING THE CARBURETOR (F14)  
The carburetor on your unit has been factory adjusted,  
but may require fine tuning due to a change in  
operating conditions.  
Before adjusting the carburetor, make sure that the  
provided air/fuel filters are clean and fresh and the fuel  
properly mixed.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
8. Fonctionnement  
8. Uso  
5. Si le moteur démarre et cale, repousser le bouton  
de starter à la première position et tirer à nouveau la  
cordelette du lanceur pour remettre le moteur en  
marche.  
6. Laisser le moteur se réchauffer en accélérant  
légèrement.  
motosierra puede tocar su cuerpo.  
5. Una vez que se produzca la ignición, presione el  
botón del estrangulador hacia dentro, hasta la  
primera posición, y tire nuevamente de la cuerda de  
arranque para arrancar el motor.  
6. Deje que el motor se caliente manteniendo la  
palanca del acelerador ligeramente accionada.  
AVERTISSEMENT  
Ne pas s’approcher de la chaîne qui se met à  
tourner dès que le moteur démarre.  
ADVERTENCIA  
Evite acercarse a la cadena de la motosierra, ya  
que ésta comienza a moverse una vez que el motor  
arranca.  
CONTRÔLE DU GRAISSAGE DE LA CHAÎNE  
CONTROL DEL SUMINISTRO DE ACEITE  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Avant de vérifier l’huile, s’assurer que la barre et la  
chaîne sont bien en place.  
Si elles ne le sont pas les pièces rotatives  
exposées constituent un véritable danger.  
Asegúrese de colocar la barra y la cadena al  
verificar el suministro de aceite.  
De lo contrario, las partes giratorias estarán  
expuestas, lo que es muy  
peligroso.  
Une fois que le moteur a démarré, Ie faire tourner à  
régime moyen et vérifier que l’huile de chaîne est  
projetée et forme une trace sur le sol. (F12)  
Después de hacer arrancar el motor, haga funcionar la  
cadena a velocidad media y verifique que se produzca  
un derrame de aceite según se indica en la ilustración.  
(F12)  
(1) Huile de chaîne  
Pour régler le débit d’huile de chaîne, introduire un  
tournevis dans l’orifice situé au fond du côté de  
l’embrayage. Procéder au réglage en fonction des  
conditions de travail. (F13)  
(1) Aceite para la cadena  
El caudal de aceite para la cadena puede ajustarse  
insertando un destornillador en el agujero del lado del  
embrague. Ajústelo según las condiciones de trabajo.  
(F13)  
(1) Riche  
(2) Pauvre  
(3) Réglage du débit d’huile de chaîne  
(1) Abundante  
(2) Escaso  
(3) Ajuste del caudal de aceite a la cadena  
REMARQUE  
Le réservoir d’huile doit être presque vide quand le  
carburant est épuisé. Veiller à remplir le réservoir  
d’huile à l’occasion du plein en carburant de la  
tronçonneuse.  
NOTA  
el tanque de aceite debería quedar casi vacío cuando  
se consume el combustible. No olvide volver a llenarlo  
de aceite cada vez que reposta la sierra.  
RégLAGE DU CARBURATEUR (F14)  
AJUSTE DEL CARBURADOR (F14)  
Le carburateur est réglé en usine avant expédition  
mais il peut être nécessaire de parfaire le réglage en  
fonction des conditions d’utilisation.  
Avant de refaire le réglage du carburateur, vérifier que  
le filtre à air et le filtre à essence sont propres et que la  
composition du carburant utilisé est correcte.  
El carburador de esta unidad ha sido ajustado en  
fábrica. Sin embargo, en algunos casos puede ser  
necesario efectuar ajustes mínimos por cambios en las  
condiciones de operación. Antes de tratar de efectuar  
ajustes del carburador, verifique que los filtros de aire  
y de combustible estén limpios y que la mezcla de  
combustible sea correcta.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
8. Operation  
When adjusting, take the following steps:  
NOTE  
Be sure to adjust the carburetor with the bar chain  
attached.  
F14  
1. H and L needles are restricted within the number of  
turn as shown below.  
H needle –1/4  
L needle –1/4  
2. Start the engine and allow it to warm up in low  
speed for a few minutes.  
3. Turn the idle adjusting screw (T) counterclockwise  
so that the saw chain does not turn. If the idling  
speed is too slow, turn the screw clockwise.  
4. Make a test cut and adjust the H needle for best  
cutting power, not for maximum speed.  
(1) L needle  
(2) H needle  
(3) Idle adjusting screw  
CHAIN BRAKE  
This machine is equipped with an automatic brake to  
stop saw chain rotation upon occurrence of kickback  
during saw cutting. The brake is automatically operated  
by inertial force, which acts on the weight fitted inside  
the front guard.  
F15  
This brake can also be operated manually with the  
front guard turned down to the guide bar.  
To release the brake, pull up the front guard toward the  
front handle till a “click” sound is heard. (F15)  
IMPORTANT  
[Caution]  
Be sure to confirm brake operation during daily  
inspection.  
F16  
How to confirm:  
1) Turn off the engine.  
2) Holding the chain saw horizontally, release your  
hand from the front handle, hit the tip of the guide  
bar to a stump or a piece of wood, and confirm  
brake operation. Operating level varies by bar size.  
(F16)  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
8. Fonctionnement  
Méthode de réglage :  
8. Uso  
Efectúe el ajuste según los siguientes pasos:  
REMARQUE  
NOTA  
Le réglage du carburateur doit se faire avec le guide-  
chaîne et la chaîne en place.  
Efectúe el ajuste del carburador con la cadena  
montada.  
1. Le nombre de tour des pointeaux H et L est limité de  
la manière suivante.  
1. Las agujas H y L (alta y baja) están restringidas en  
número de vueltas, como se indica abajo.  
Aguja H –1/4  
Pointeau H –1/4  
Pointeau L –1/4  
Aguja L –1/4  
2. Mettre le moteur en marche et le laisser se  
réchauffer à régime faible pendant quelques  
minutes.  
3. Tourner la vis de réglage de ralenti (T) dans le sens  
contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que  
la chaîne ne tourne plus. À l’inverse, si le régime de  
ralenti est trop bas, tourner la vis dans le sens des  
aiguilles d’une montre.  
2. Arranque el motor, y déjelo calentarse a baja  
velocidad unos minutos.  
3. Ajuste el tornillo de regulación en ralentí (régimen  
mínimo) (T) en sentido contrario a las manecillas del  
reloj para que la cadena no gire. Si la velocidad en  
ralentí es demasiado lenta, gire el tornillo en el  
sentido inverso.  
4. Haga un corte de prueba y ajuste la aguja H (alta)  
para la mayor potencia de corte, no para la máxima  
velocidad.  
4. Faire un essai de coupe et régler le pointeau H pour  
obtenir le régime optimal de coupe qui n’est pas  
nécessairement le régime maximum.  
(1) Aguja L  
(1) Pointeau L  
(2) Aguja H  
(2) Pointeau H  
(3) Tornillo de ajuste de marcha en vacío  
(3) Vis de réglage de ralenti  
FREIN DE LA CHAÎNE  
FRENO DE LA CADENA  
La présente machine est munie d’un frein automatique  
qui arrête le mouvement de la chaîne de scie en  
appliquant le frein automatiquement par I’action  
d’inertie qui sollicite au poids se trouvant dans  
l’intérieur de la garde avant lorsqu’un recul s’est  
produit pendant le sciage.  
Ce frein peut être appliqué manuellement aussi en  
faisant incliner la garde avant vers la barre de guidage  
à la main.  
Este equipo está dotado de freno automático, que  
hace parar la rotación de la cadena de la sierra cuando  
occure un contragolpe durante el funcionamiento de  
esta. El freno se acciona automáticamente debido a la  
fuerza de inercia que actúa sobre el peso existence  
dentro del protector delantero cuando se presenta el  
contragolpe.  
Se puede hacer funcionar manualmente este freno  
empujando el protector delantero con la mano hacia el  
lado de la barra de guía.  
Pour dégager le frein, relever la garde avant vers la  
manette jusqu’à ce que celle-ci fasse un clic. (F15)  
Se puede hacer funcionar manualmente este freno  
empujando el proteeno tire del protector delantero  
hacia el lado del mango. (F15)  
IMPORTANT  
[Attention]  
IMPORTANTE  
Lors de l’inspection quotidienne, vérifier le bon  
fonctionnement du frein.  
[Cuidados]  
Asegúrese de verificar el funcionamiento correcto del  
freno cuando realiza la inspección de rutina.  
Méthode de vérification:  
Método de verificación:  
1) Arrêter le moteur.  
1) Pare el motor.  
2) En maintenant la tronçonneuse horizontalement  
avec les deux mains, enlever la main de la manette  
avant et appliquer l’extrémité de la barre de guidage  
à une souche pour vérifier le bon fonctionnement du  
frein. La hauteur d’opération sera différente selon la  
2) Sostenga horizontalmente la sierra de dientes  
articulados con las dos manos, soltar la mano del  
mango delantero, golpetear la extremidad de la  
barra de guía contra un tocón o algo similar, y  
verificar que el freno funciona correcta-mente. La  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
8. Operation  
In case the brake is not effective, ask our dealer  
inspection and repairing.  
The engine, If being kept rotated at high speed with the  
brake engaged, heats the clutch, causing a trouble.  
When the brake is operated while in operation,  
immediately release your fingers from the throttle lever  
and stop the engine.  
F17  
STOPPING THE ENGINE  
1. Release the throttle lever to allow the engine to idle  
for a few minutes.  
2. Set the switch to the “O” (STOP) position. (F17)  
(1) Switch  
Carburetor anti-freeze mechanism  
Operating the chain saws in temperatures of 0–5°C at  
times of high humidity may result in ice forming within  
the carburetor, and this in turn may cause the output  
power of the engine to be reduced or for the engine to  
fail to operate smoothly.  
F18  
This product has accordingly been designed with a  
ventilation hatch on the right side of the surface of the  
cylinder cover to allow warm air to be supplied to the  
engine and to thereby prevent icing from occurring.  
Under normal circumstances the product should be  
used in normal operating mode, i.e., in the mode to  
which it is set at the time of shipment. However when  
the possibility exists that icing may occur, the unit  
should be set to operate in anti-freeze mode before  
use.(F18)  
(1) Normal operating mode  
(2) Anti-freeze mode  
(3) Cylinder cover  
(4) ‘Sun shine’ mark  
(5) ‘Snow’ mark  
WARNING  
Continuing to use the product in anti-freeze mode  
even when temperatures have risen and returned  
to normal may result in the engine failing to start  
properly or in the engine failing to operate at its  
normal speed, and for this reason you should  
always be sure to return the unit to normal  
operating mode if there is no danger of icing  
occurring.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
8. Fonctionnement  
8. Uso  
taille du guide de chaîne. (F16)  
altura de operación depende del tamaño de la  
Lorsque le frein fonctionne mal, adressez-vous à votre  
concessionnaire pour le faire réparer.  
Si l’on laisse tourner le moteur à grande vitesse en  
appliquant le frein, I’embrayage sera chauffé et cela  
entraîne des causes de pannes.  
Lorsque le frein s’applique accidentellement pendant le  
fonctionnement, dégager le doigt du papillon  
immédiatement pour arrêter le moteur.  
barra. (F16)  
Si el freno no funciona bien, solicitar una inspección y  
reparación a su distribuidor.  
Evitar hacer funcionar el motor a alta velocidad con el  
freno aplicado, puesto que eso resulta en  
sobrecalentamiento del embrague y avería del  
aparato.  
Cuando el freno funciona durante la operación de la  
sierra, soltar inmediatamente la palanca del acelerador  
y parar el motor.  
ARRÊT DU MOTEUR  
APAGADO DEL MOTOR  
1. Relâcher la gâchette d’accélérateur et laisser le  
moteur tourner au ralenti pendant quelques minutes.  
2. Régler I’interrupteur en position “O” (ARRET). (F17)  
1. Suelte la palanca del acelerador y deje el motor  
funcionando a velocidad de marcha en vacío  
durante unos minutos.  
2. Coloque el interruptor en la posición “O” (STOP).  
(F17)  
(1) Interrupteur  
(1) Interruptor  
Mécanisme antigel de carburateur  
Mecanismo anticongelación del carburador  
El uso de la motosierras a temperaturas de 0 – 5°C  
bajo condiciones de alta humedad puede resultar en la  
formación de hielo dentro del carburador, lo que a su  
vez puede reducir la potencia de salida del motor o  
hacer que el motor no funcione con suavidad.  
Este producto ha sido diseñado con una compuerta de  
ventilación en el lado derecho de la superficie de la  
cubierta del cilindro que permite el suministro de aire  
caliente al motor, evitando así que se produzca la  
formación de hielo.  
Bajo condiciones normales, el producto debe ser  
usado en el modo normal de operación, es decir, en el  
modo en que viene ajustado de fábrica. Sin embargo,  
cuando haya posibilidades de formación de hielo, la  
unidad deberá ser puesta en modo de anticongelación  
previo a su uso. (F18)  
L’utilisation des tronçonneuses à des températures de  
0 – 5 °C et avec une humidité élevée peut entraîner la  
formation de glace dans le carburateur, et ceci à son  
tour peut entraîner une réduction de la puissance du  
moteur ou une opération non régulière du moteur.  
Ce produit a en conséquence été conçu avec un volet  
d’aération sur le côté droit de la surface du cache-  
culbuteurs pour laisser l’air chaud être fourni vers le  
moteur et empêcher de la sorte la formation de glace.  
Dans des circonstances normales, le produit doit être  
utilisé  
en mode d’utilisation normale, c.-à-d., dans le mode  
auquel il est réglé lors de l’expédition. Cependant,  
lorsque la possibilité existe de formation de glace,  
l’appareil doit être réglé pour agir en mode antigel  
avant utilisation.(F18)  
(1) Mode d’opération normal  
(2) Mode antigel  
(3) Cache-culbuteurs  
(4) Marque “soleil”  
(5) Marque “neige”  
(1) Modo de operación normal  
(2) Modo de anticongelación  
(3) Cubierta del cilindro  
(4) Marca de “sol”  
(5) Marca de “nieve”  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Le fait de continuer à utiliser le produit en mode  
antigel, même lorsque les températures ont  
augmenté et sont revenues à la normale, peut  
entraîner un démarrage incorrect du moteur ou son  
impossibilité à fonctionner à sa vitesse normale, et  
pour cette raison, vous devez toujours ramener  
l’appareil au mode d’utilisation normale s’il n’y a  
pas de risque de formation de glace.  
Si se sigue usando el producto en modo de  
anticongelación una vez que las temperaturas han  
aumentado y retornado a un nivel normal, el motor  
podrá no arrancar correctamente o no podrá  
funcionar a su velocidad normal. Por esta razón,  
asegúrese siempre de volver a poner la unidad en  
el modo normal de operación cuando no haya  
riesgo de formación de hielo.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
8. Operation  
HOW TO SWITCH BETWEEN OPERATING  
MODES (F19)  
F19  
1. Flip the engine switch to turn off the engine.  
2. Remove the cover to the air filter, remove the air  
filter, and then remove the choke knob from the  
cylinder cover.  
3. Loosen the screws holding the cylinder cover in  
place (i.e., the three screws on the inside and the  
one screw on the outside of the cover), and then  
remove the cylinder cover.  
4. Press with your finger down on the icing cap located  
on the right-hand side of the cylinder cover to  
remove the icing cap.  
5. Adjust the icing cap so that the “snow” mark faces  
upwards and then return it to its original position in  
the cylinder cover.  
6. Fix the cylinder cover back into its original position,  
and then fix all other parts back into their proper  
positions.  
(1) Choke knob  
(2) Cylinder cover  
(3) Icing cap  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
8. Fonctionnement  
8. Uso  
COMMENT CHANGER ENTRE LES MODES  
D’UTILISATION (F19)  
CÓMO CAMBIAR DE MODO DE OPERACIÓN  
(F19)  
1. Désenclencher le commutateur de moteur pour  
couper le moteur.  
2. Déposer le capot au filtre à air, déposer le filtre à air,  
puis déposer le bouton de starter du cache-  
culbuteurs.  
3. Desserrer les vis en maintenant le cache-culbuteurs  
en position (c.-à-d., les trois vis à l’intérieur et une  
vis à l’extérieur du capot), puis déposer le cache-  
culbuteurs.  
4. Appuyer avec le doigt sur le capuchon de gel situé  
sur le côté droit du cache-culbuteurs pour le  
déposer.  
5. Ajuster le capuchon de gel pour que la marque  
“neige” soit dirigée vers le haut, puis le ramener à  
sa position d’origine dans le cache-culbuteurs.  
6. Refixer le cache-culbuteurs à sa position d’origine,  
puis refixer toutes les autres pièces à leurs positions  
correctes.  
1. Mueva el interruptor del motor para apagar el motor.  
2. Quite la cubierta del filtro de aire, retire el filtro de  
aire, y luego desmonte el botón del estrangulador  
de la cubierta del cilindro.  
3. Suelte los tornillos que fijan la cubierta del cilindro  
en posición (tres tornillos en el interior de la cubierta  
y un tornillo en el exterior de la misma), y luego  
retire la cubierta del cilindro.  
4. Con el dedo, presione hacia abajo el casquete de  
formación de hielo situado en el lado derecho de la  
cubierta del cilindro para retirarlo.  
5. Ajuste el casquete de formación de hielo de manera  
tal que la marca de “nieve” quede hacia arriba, y  
luego vuelva a instalar el casquete en su posición  
original en la cubierta del cilindro.  
6. Fije la cubierta del cilindro en su posición original, e  
instale luego todas las demás piezas en sus  
respectivas posiciones.  
(1) Bouton de starter  
(2) Cache-culbuteurs  
(3) Capuchon de gel  
(1) Botón del estrangulador  
(2) Cubierta del cilindro  
(3) Casquete de formación de hielo  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
9. Sawing  
WARNING  
Before proceeding to your job, read "For Safe  
Operation" section It is recommended to first  
practice sawing easy logs. This also helps you  
get accustomed to your unit.  
Always follow the safety regulations. The chain  
saw must only be used for cutting wood. It is  
forbidden to cut other types of material.  
Vibrations and kickback vary with different  
materials and the requirements of the safety  
regulations would not be respected. Do not use  
the chain saw as a lever for lifting, moving or  
splitting objects. Do not lock it over fixed  
stands. It is forbidden to hitch tools or  
applications to the P.t.o. that are not specified  
by the manufacturer.  
It is not necessary to force the saw into the cut.  
Apply only light pressure while running the  
engine at full throttle.  
When the saw chain is caught in the cut, do not  
attempt to pull it out by force, but use a wedge  
or a lever to open the way.  
GUARD AGAINST KICKBACK (F21)  
This saw is equipped with a chain brake that will  
stop the chain in the event of kickback if operating  
properly. You must check the chain brake operation  
before each usage by running the saw at full the  
throttle for I -2 seconds and pushing the front hand  
guard forward. The chain should stop immediately  
with the engine at full speed. If the chain is slow to  
stop or does not stop, replace the brake band and  
clutch drum before use.  
F21  
It is extremely important that the chain brake be  
checked for proper operation before each use and  
that the chain be sharp in order to maintain the  
kickback safety level of this saw. Removal of the  
safety devices, inadequate maintenance, or  
incorrect replacement of the bar or chain may  
increase the risk ot serious personal injury due to  
kickback.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
9. Travail à la tronçonneuse  
9. Utilización de la motosierra  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
• Avant de commencer  
à
travailler, Iire  
• Antes de comenzar la tarea, Iea atentamente la  
sección “Para una operación segura”. Se reco-  
mienda practicar cortando troncos fáciles. Esto  
asimismo le permitirá familiarizarse con la  
unidad.  
• Seguir siempre las normas de seguridad. La  
motosierra se debe utilizar sólo para cortar  
madera. Está prohibido cortar otro tipo de  
materiales. Las vibraciones y el contragolpe son  
diferentes y los requisitos de seguridad no  
serían respetados. No usar la motosierra como  
palanca para levantar, mover o partir objetos. No  
opera la motosierra si existe algún objeto entre  
esta y la superficie de trabajo. Está prohibido  
aplicar a la toma de fuerza de la moto-sierra  
utensilios o accesorios que no sean los  
indicados por el fabricante.  
attentivement le chapitre “Pour la sécurité” au  
début de cette notice. Commencer à se  
familiariser avec le fonctionnement de la  
tronçonneuse en sciant quelques bûches dans  
de bonnes conditions de travail à titre  
d’exercice.  
• Suivre les règles de sécurité. La tronçonneuse  
ne doit être utili-sée que pour scier du bois. Il est  
interdit de couper d’autres matériaux. Les  
vibrations et le rebond sont en effet différents et  
les mesures de sécurité ne seraient pas  
respectées. N’utilisez pas la tronçonneuse  
comme levier pour lever, déplacer ou casser  
quoi que ce soit. Il est interdit de brancher sur la  
prise de force de la tronçonneuse des outils ou  
des applications autres que ceux que le  
constructeur a indiqués.  
• ll n’est pas nécessaire d’appuyer dans la coupe.  
Si le moteur tourne suffisamment vite, une  
légère pression suffit.  
• Si la chaîne reste coincée dans la coupe, ne pas  
forcer pour l’extraire. Ecarter la coupe en  
introduisant un coin ou en faisant levier avec un  
pied-de-biche.  
• No es necesario forzar la sierra en el corte.  
Aplique sólo una ligera presión mientras hace  
funcionar el motor a velocidad máxima.  
• Si la sierra queda trabada en el corte, nunca  
debe tratar de sacarla forzándola. Utilice una  
cuña o una palanca para abrir el corte.  
MESURES DE PROTECTION CONTRE LES  
REBONDS (F21)  
PROTECCIÓN CONTRA CONTRAGOLPE (F21)  
• Esta motosierra está equipada con un freno de  
cadena, el cual detiene el movimiento de la cadena  
en el caso de que se produzca un contragolpe  
durante la operación de la unidad. Verifique el  
funcionamiento del freno de la cadena siempre  
antes de comenzar a utilizar la unidad haciendo  
funcionar el motor a velocidad máxima durante 1 a 2  
segun-dos y empujando luego el protector delantero  
hacia adelante. La cadena debe detenerse  
inmediatamente aun mientras el motor funciona a  
velocidad máxima. Si la cadena demora en  
detenerse o bien si no se detiene, cambie la cinta  
del freno y el tambor del embrague antes de utilizar  
la unidad.  
• Es extremadamente importante verificar el  
funcionamiento del freno de la cadena antes de  
cada uso de la motosierra. Verifique asimismo que  
los dientes estén afilados con la finalidad de  
mantener el riesgo de contragolpes dentro de los  
Iímites de seguridad. Si se desmontan los  
dispositivos de seguridad, si el mante-nimiento no  
se efectúa correctamente o bien si la barra o la  
cadena son reempla-zadas incorrectamente, se  
aumenta el riesgo de lesiones personales causadas  
por contragolpe de la unidad.  
• Cette tronçonneuse est équipée d’un frein de chaîne  
qui, si la machine est en bon état, immobilise  
immédiatement la chaîne en cas de rebond. Avant  
chaque séance de travail, contrôler le  
fonctionnement du frein de chaîne en accélérant à  
fond et en poussant le protège-main avant vers  
l’avant au bout de 1 ou 2 secondes. La chaîne doit  
s’immobiliser immédiatement même avec le moteur  
tournant à plein régime. Si la chaîne ne s’arrête pas  
ou ne s’arrête que trop lentement, remplacer  
immédiatement la bande de frein et le tambour  
d’embrayage.  
• Pour la sécurité, il est extrêmement important de  
vérifier avant d’utiliser la tronçonneuse que le frein  
de chaîne fonctionne bien et que la chaîne est bien  
affûtée, ce qui limite le risque de rebond. Un  
entretien négligé et l’utilisation de la tronçonneuse  
sans ses dispositifs de sécurité, ou avec un guide-  
chaîne en mauvais état et une chaîne mal affûtée,  
augmentent le risque de rebond et de grave accident  
corporel.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
9. Sawing  
FELLING A TREE (F22)  
1. Decide the felling direction considering the wind,  
lean of the tree, location of heavy branches, ease of  
job after felling and other factors.  
2. While clearing the area around the tree, arrange a  
good foothold and retreat path.  
3. Make a notch cut one-third of the way into the tree  
on the felling side.  
F22  
4. Make a felling cut from the opposite side of the  
notch and at a level slightly higher than the bottom  
of the notch.  
WARNING  
When you fell a tree, be sure to warn your neighboring  
workers of the danger.  
(1) Notch cut  
(2) Felling cut  
(3) Felling direction  
Bucking and Limbing  
WARNING  
Always ensure your foothold. Do not stand on  
the log.  
Be alert to the rolling over of a cut log.  
Especially when working on a slope, stand on  
the uphill side of the log.  
Follow the instructions in "For Safe Operation"  
to avoid kickback of the saw.  
Before starting work, check the direction of bending  
force inside the log to be cut. Always finish cutting from  
the opposite side of bending direction to prevent the  
guide bar from being caught in the cut.  
F23  
A Log lying on the ground (F23)  
Saw down halfway, then roll the log over and cut from  
the opposite side.  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
9. Travail à la tronçonneuse  
9. Utilización de la motosierra  
Abattage d’un arbre (F22)  
TALADO DE ÁRBOLES (F22)  
1. Déterminer le sens dans lequel I’arbre doit choir,  
compte tenu du vent, de l’inclinaison du tronc, de la  
disposition des branches les plus lourdes, de la  
commodité des travaux après abattage, etc.  
2. Nettoyer la zone de travail autour de l’arbre. Prévoir  
une voie de retraite pour le moment où l’arbre va  
choir et bien se caler les pieds pour assurer sa  
posture.  
1. Decida la dirección en la cual hará caer el árbol,  
teniendo en cuenta la dirección del viento, la  
inclinación del árbol, la ubicación de ramas pesadas,  
la facilidad de las tareas una vez caído el árbol y  
cualquier otro factor relacionado.  
2. Limpie el área circundante y verifique que tenga un  
buen apoyo para los pies y una segura vía de  
escape.  
3. Du côté où l’arbre doit choir, pratiquer une entaille  
d’abattage d’une profondeur du tiers du diamètre de  
l’arbre.  
4. Faire ensuite une coupe horizontale de l’autre côté,  
légèrement plus haut que le fond de l’entaille  
d’abattage.  
3. Haga una muesca hasta un tercio del diámetro del  
tronco del árbol en el lado de talado.  
4. Haga un corte de talado en el lado opuesto al de la  
muesca, a un nivel ligeramente superior al de la  
parte inferior de la muesca.  
ADVERTENCIA  
AVERTISSEMENT  
Antes de talar un árbol, asegúrese de advertir a los  
demás trabajadores del peligro.  
Avant d’abattre un arbre, faire évacuer toutes les  
personnes présentes et surveiller la zone de travail.  
(1) Corte de talado  
(2) Muesca  
(3) Dirección de talado  
(1) Entaille d’abattage  
(2) Sens d’abattage  
(3) Coupe  
Débitage et ébranchage  
Trozado y corte de ramas  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
• Toujours bien se caler les pieds. Ne pas monter  
sur le tronc.  
• Prendre garde au fait que le tronc risque de se  
retourner ou de rouler. Si le terrain est en pente,  
toujours se tenir plus haut que le tronc sur la  
pente.  
• Asegúrese de tener un firme apoyo para los pies.  
Nunca trabaje estando parado sobre el tronco.  
• Tenga especial cuidado al efectuar estos  
trabajos, ya que el tronco puede rodar hacia un  
lado. Al trabajar en una pendiente, ubíquese más  
arriba que el tronco.  
• Pour éviter le rebond de la tronçonneuse,  
respecter les consignes du chapitre “Pour la  
sécurité”.  
• Siga las instrucciones dadas en la sección “Para  
una operación segura” para evitar el riesgo de  
contragolpes de la motosierra.  
Avant de couper une branche ou un tronc en flexion,  
observer le sens de la flexion et finir la coupe à  
l’opposé du côté en flexion pour éviter que le guide-  
chaîne ne soit coincé dans la coupe.  
Antes de comenzar los trabajos, verifique la dirección  
de la fuerza de doblado en el interior del tronco a  
cortar. Termine el corte siempre en el lado opuesto a  
la dirección de la fuerza de doblado para evitar que la  
barra guía quede atrapada en el corte.  
Tronc reposant sur le sol (F23)  
Couper à moitié, retourner le tronc et finir la coupe par  
l’autre côté.  
Un tronco apoyado en el suelo (F23)  
Haga un corte hasta la mitad del tronco. Dé vuelta al  
tronco y termine el corte desde el otro lado.  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
9. Sawing  
A Log hanging off the ground (F24)  
F24  
In area A, saw up from the bottom one-third and finish  
by sawing down from the top. In area B, saw down  
from the top one-third and finish by sawing up from the  
bottom.  
Cutting Limb of Fallen Tree (F25)  
F25  
First check to which side the limb is bent. Then make  
the initial cut from the bent side and finish by sawing  
from the opposite side.  
WARNING  
Be alert to the springing back of a cut limb.  
F26  
Pruning of Standing Tree (F26)  
Cut up from the bottom, finish down from the top.  
WARNING  
Do not use an unstable foothold or ladder.  
Do not overreach.  
Do not cut above shoulder height.  
Always use your both hands to grip the saw.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
9. Travail à la tronçonneuse  
9. Utilización de la motosierra  
Tronc en surélévation (F24)  
Un tronco separado del suelo (F24)  
Commencer par couper au tiers par en dessous dans  
la zone A et finir la coupe par-dessus. Dans la zone B,  
couper au tiers par-dessus et finir la coupe par en  
dessous.  
En el área “A”, comience cortando desde abajo hasta  
un tercio del diámetro del tronco y termine el corte  
desde arriba. En el área “B”, comience cortando desde  
arriba hasta un tercio del diámetro del tronco y termine  
el corte desde abajo.  
Ebranchage d’un arbre abattu (F25)  
Cómo cortar las ramas de un tronco caído  
Verifique hacia qué lado está doblada la rama a cortar.  
Comience haciendo un corte desde el lado hacia el  
cual está doblada la rama y termine el corte desde el  
otro lado.  
Observer d’abord le sens de flexion de la branche.  
Faire une première entaille du côté en flexion et finir la  
coupe du côté opposé.  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Attention au saut de la branche au moment où elle  
se détache du tronc.  
Trabaje con cuidado, ya que la rama cortada puede  
saltar hacia atrás.  
Elagage d’un arbre (F26)  
Commencer par entailler par en dessous et finir la  
coupe par-dessus.  
Cómo podar árboles en pie (F26)  
Comience el corte desde abajo y termine cortando des  
de arriba.  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
• Ne jamais travailler sur un échafaudage ou une  
échelle instable.  
• Ne pas travailler à bout de bras trop loin de soi.  
• Ne pas couper plus haut que le niveau des  
épaules.  
• Verifique que tenga un apoyo firme para los pies  
antes de comenzar a trabajar. No utilice  
escaleras.  
• Evite estirarse para cortar las ramas de un árbol.  
• Nunca efectúe cortes a una altura mayor que la  
de sus propios hombros.  
• Toujours tenir la tronçonneuse à deux mains.  
• Sostenga siempre la motosierra firmemente con  
ambas manos.  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
10. Maintenance  
Maintenance, replacement, or repair of the  
emission control device and systems may be  
performed by any non-road engine repair  
establishment or individual.  
WARNING  
F27  
Before cleaning, inspecting or repairing your unit,  
make sure that engine has stopped and is cool.  
Disconnect the spark plug to prevent accidental  
starting.  
MAINTENANCE AFTER EACH USE  
1. Air filter  
Dust on the cleaner surface can be removed by  
tapping a corner of the cleaner against a hard surface.  
To clean dirt in the meshes, split the cleaner into  
halves and brush in gasoline. When using compressed  
air, blow from the inside. (F27)  
To assemble the cleaner halves, press the rim until it  
clicks.  
F28  
NOTE  
When installing the main filter, make sure that the  
grooves on the filter edge are correctly fit with the  
projections on the cylinder cover.  
2. Oiling port  
Dismount the guide bar and check the oiling port for  
clogging. (F28)  
(1) Oiling port  
3. Guide bar  
F29  
When the guide bar is dismounted, remove sawdust in  
the bar groove and the oiling port. (F29)  
Grease the nose sprocket from the feeding port on the  
tip of the bar. (F30)  
(1) Oiling port (2) Grease port (3) Sprocket  
4. Others  
Check for fuel leakage and loose fastenings and  
damage to major parts, especially handle joints and  
guide bar mounting and muffler. If any defects are  
found, make sure to have them repaired before  
operating again.  
F30  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
10. Entretien  
10. Maintenimiento  
L’entretien, le remplacement ou la réparation du  
dispositif et des systèmes de lutte contre les  
émissions peuvent être effectués par toute société  
ou individu spécialisé dans la réparation des  
moteurs hors-route.  
El mantenimiento, recambio o reparación del  
dispositivo de control de emisiones y del equipo  
pueden realizarse en cualquier centro de  
reparación de motores o personalmente.  
ADVERTENCIA  
AVERTISSEMENT  
Antes de tratar de limpiar, examinar o reparar esta  
unidad asegúrese de que el motor esté apagado y  
frío. Desconecte el cable de la bujía para evitar que  
el motor arranque accidentalmente.  
Avant toute intervention de nettoyage, d’inspection  
ou de démontage, arrêter le moteur et attendre qu’il  
refroidisse. Débrancher le fil de la bougie pour  
éviter que le moteur ne démarre accidentellement.  
ENTRETIEN APRES CHAQUE UTILISATION  
1. Filtre à air  
MANTENIMIENTO DESPUÉS DE CADA USO  
1. Filtro de aire  
Enlever la poussière sur la surface du filtre en tapant le  
coin du filtre sur une surface dure. Pour nettoyer la  
poussière prise dans les mailles, séparer le filtre en  
deux et le brosser avec de l’essence. Si on utilise de  
l’air comprimé, souffler par l’intérieur. (F27)  
El polvo de la superficie del filtro podrá eliminarse  
golpeando una esquina del mismo contra una  
superficie rígida. Para limpiar la suciedad de las  
mallas, divida el filtro en dos mitades y cepíllelo con  
gasolina. Si emplea aire comprimido, sople desde el  
interior. (F27)  
Pour remonter le filtre, appuyer sur les bordures  
jusqu’à encliquetage.  
Para ensamblar las dos mitades, presione el borde  
hasta que chasqueen.  
REMARQUE  
NOTA  
En remettant le filtre principal, introduire les languettes  
du bord du filtre dans les renfoncements du cache  
culbuteur.  
Al instalar el filtro principal, verifique que las ranuras  
en el borde del mismo queden correctamente calzadas  
en las proyecciones de la cubierta del cilindro.  
2. Orifice de sortie d’huile  
Déposer le guide-chaîne et vérifier que l’orifice de  
sortie d’huile n’est pas obstrué. (F28)  
2. Boca de llenado de aceite  
Desconecte la barra guía y verifique que la boca de  
llenado de aceite no esté obstruida. (F28)  
(1) Orifice de sortie d’huile  
(1) Boca de llenado de aceite  
3. Guide-chaîne  
Après la dépose du guide-chaîne, éliminer la sciure  
dans la rainure et l’orifice de sortie d’huile.  
Injecter de la graisse dans l’orifice de graissage de la  
roue dentée à l’extrémité du guide-chaîne. (F30)  
3. Barra guía  
Desmonte la barra guía y elimine todo resto de aserrín  
de la ranura de la misma y de la boca de Ilenado de  
aceite.  
Engrase la rueda dentada por el orificio de lubricación  
ubicado en el extremo de la barra guía. (F30)  
(1) Orifice de sortie d’huile (2) Orifice de graissage  
(3) Roue dentée  
(1) Boca de llenado de aceite (2) Boca de engrase  
(3) Rueda dentada  
4. Divers  
Vérifier que le carburant ne fuit pas et que la  
boulonnerie est bien serrée. En particulier, contrôler  
l’état et le serrage de la poignée, du guidon et du  
guide-chaîne. En cas d’anomalie, ne pas réutiliser la  
tronçonneuse avant de l’avoir réparée.  
4. Otros  
Verifique que no haya fugas de combustible ni  
conexiones flojas. Examine las piezas principales por  
posibles muestras de daños, especialmente las juntas  
de las manijas y el montaje de la barra guía. En caso  
de observarse defectos, asegúrese de que se efectúen  
las reparaciones necesarias antes de utilizar  
nuevamente esta unidad.  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
10. Maintenance  
PERIODICAL SERVICE POINTS  
1. Air cooling system  
Dust clogging around the cooling system and the  
cylinder fins will cause overheating of the engine.  
Periodically check and clean the cooling system and  
the cylinder fins with a brush after removing the  
cylinder cover, the air cleaner and the recoil case.  
When installing the cylinder cover and the cooling  
system, make sure that switch wires and grommets are  
positioned correctly in place. (F31)  
F31  
(1) Recoil case  
(2) Fan cover  
(3) Fan  
(4) Cylinder fins  
(5) Cylinder cover  
NOTE  
Be sure to block the air intake hole.  
2. Spark arrester  
F32  
The muffler is equipped with a spark arrester to  
prevent red hot carbon from flying out of the exhaust  
outlet. Periodically check and clean as necessary with  
a wire brush after removing two muffler cover nuts and  
one screw. (F32)  
(1) Spark arrester  
NOTE  
Never use a muffler if the spark arrester is missing or  
defective.  
3. Exhaust port  
F33  
Remove the muffler, insert a screwdriver into the vent,  
and wipe away any carbon buildup after every 100  
hours of use. Wipe away any carbon buildup on the  
muffler exhaust vent and the cylinder exhaust port at  
the same time. (F33)  
(1) Muffler exhaust vent  
(2) Cylinder exhaust port  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
10. Entretien  
10. Maintenimiento  
ENTRETIEN PERIODIQUE  
PUNTOS DE SERVICIO PERÍODICO  
1. Ailettes de refroidissement du cylindre  
1. Aletas del cilindro  
Si de la poussière reste entre les ailettes du cylindre, le  
moteur va chauffer. Vérifier périodiquement les ailettes  
du cylindre et les nettoyer en déposant le filtre à air et  
le couvre cylindre. Lors de la remise en place du  
couvre-cylindre, s’assurer que les fils de la gâchettes  
et les passe-fils sont bien positionnés. (F31)  
El polvo entre las aletas del cilindro causará el  
recalentamiento del motor. Compruebe periódicamente  
y limpie las aletas del cilindro después de quitar el filtro  
de aire y la cubierta del cilindro. Cuando instale la  
cubierta del cilindro, cerciórese de que los conductores  
del interruptor y los anillos pasacables hayan quedado  
correctamente colocados en su lugar. (F31)  
(1) Boîtier de recul  
(2) Capot du ventilateur  
(3) Ventilateur  
(4) Ailettes du cylindre  
(5) Couvre cylindre  
(1) Caja de retroceso  
(2) Cubierta del ventilador  
(3) Ventilador  
(4) Aletas del cilindro  
(5) Cubierta del cilindro  
REMARQUE  
NOTA  
Couvrir au préalable l’ouverture d’admission d’air.  
Asegúrese de tapar la toma de aire antes de comenzar  
este trabajo.  
2. Pare-étincelles  
2. Amortiguador de chispas  
Le silencieux est équipé d’un pare-étincelles pour  
empêcher que du carbone incandescent ne sorte du  
pot d’échappement. Vérifier régulièrement et nettoyer  
si nécessaire à l’aide d’une brosse métallique, après  
avoir retiré les deux écrous et la vis du capot de  
silencieux. (F32)  
El silenciador está equipado con un amortiguador de  
chispas para prevenir que el carbón al rojo vivo salga  
de la salida de escape. Controle  
y
limpie  
periódicamente cuanto sea necesario con cepillo de  
alambre después de quitar las dos tuercas de la  
cubierta del silenciador y un tornillo. (F32)  
(1) Pare-étincelles  
(1) Amortiguador de chispas  
REMARQUE  
NOTA  
Ne jamais utiliser un silencieux si le pare-étincelles  
n’est pas présent ou s’il est défectueux.  
No utilizar nunca el silenciador si falta el amortiguador  
de chispas o es defectuoso.  
3. Orifice d’échappement  
3. Orificio de escape  
Retirer le silencieux, introduire un tournevis dans  
l’orifice et retirer toute accumulation de carbone toutes  
les 100 heures d’utilisation. Retirer toute accumulation  
de carbone sur le pot d’échappement du silencieux et  
sur l’orifice d’échappement du cylindre en même  
temps. (F33)  
Retire el silenciador, introduzca un destornillador en el  
orificio de ventilación, y limpie cualquier residuo de  
carbón después de cada 100 horas de uso. Limpie  
cualquier residuo de carbón que quede en el orificio de  
ventilación de escape del silenciador y orificio de  
escape del cilindro al mismo tiempo. (F33)  
(1) Pot d’échappement du silencieux  
(2) Orifice d’échappement du cylindre  
(1) Orificio de ventilación de escape del silenciador  
(2) Orificio de escape del cilindro  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
10. Maintenance  
2. Fuel filter  
F34  
(a) Using a wire hook, take out the filter from the filler  
port. (F34)  
(1) Fuel filter  
(b) Disassemble the filter and wash with gasoline, or  
replace with new one if needed.  
NOTE  
After removing the filter, use a pinch to hold the  
end of the suction pipe.  
When assembling the filter, take care not to  
allow filter fibers or dust inside the suction pipe.  
4. Spark plug  
Clean the electrodes with a wire brush and reset the  
gap to .025in as necessary. (F35)  
F35  
NGK  
CMR7H  
5. Sprocket  
F36  
Check for cracks and for excessive wear interfenng  
with the chain drive. If the wearing is found obviously,  
replace it with new one. Never fit a new chain on a  
worn sprocket, or a worn chain on a new sprocket.  
(F36)  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
10. Entretien  
10. Maintenimiento  
2. Filtre à essence  
2. Filtro de combustible  
(a)A l’aide d’un fil de fer recourbé, sortir le filtre à  
essence de l’orifice de remplissage. (F34)  
(a)Utilizando un gancho de alambre, saque el filtro de  
la boca de llenado. (F34)  
(1) Filtre à essence  
(1) Filtro de combustible  
(b)Démonter le filtre et le laver avec de l’essence, ou  
remplacer le filtre par un neuf si nécessaire.  
(b)Desarme el filtro y lave todas las piezas con  
gasolina. Cámbielo por un filtro nuevo en caso de  
que sea necesario.  
REMARQUE  
NOTA  
• Après dépose du filtre, immobiliser le tuyau  
d’aspiration à l’aide d’une pince.  
• Au remontage, veiller à ne pas introduire de la  
poussière ou des impuretés dans le tuyau  
d’aspiration.  
• Después de sacar el filtro, utilice una pinza para  
sostener el extremo del tubo de succión.  
• Al montar el filtro de combustible, trabaje con  
cuidado para evitar que entren fibras o polvo en  
el tubo de succión.  
4. Bougie  
4. Bujía  
Nettoyer les électrodes et, si nécessaire, régler  
l’écartement à 0,65 mm. (F35)  
Limpie los electrodos de la bujía utilizando un cepillo  
de alambre. Verifique que la separación entre los  
electrodos sea de 0,65 mm y efectúe los ajustes que  
sean necesarios. (F35)  
NGK  
CMR7H  
NGK  
CMR7H  
5. Roue dentée  
5. Rueda dentada  
Vérifier que la roue dentée n’est pas ébréchée et que  
la denture n’est pas usée au point de patiner sur la  
chaîne. Remplacer la roue dentée si elle est  
endommagée ou très usée. Ne pas utiliser une chaîne  
neuve avec une roue dentée usée ou bien une chaîne  
usée avec une roue dentée neuve. (F36)  
Examine la rueda dentada por posibles muestras de  
resquebrajaduras o desgaste excesivo que puedan  
afectar el movimiento de la cadena. Si se observa un  
desgaste evidente, cambie la rueda dentada. Nunca  
calce la cadena sobre una rueda dentada desgastada  
ni una cadena desgastada sobre una rueda dentada  
nueva. (F36)  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
11. Maintenance of Saw Chain and Guide Bar  
SAW CHAIN  
WARNING  
F37  
It is very important for smooth and safe operation  
to keep the cutters always sharp.  
Your cutters need to be sharpened when:  
Sawdust becomes powder-like.  
You need extra force to saw in.  
The cut way does not go straight.  
Vibration increases.  
Fuel consumption increases.  
Cutter setting standards:  
WARNING  
Be sure to wear safety gloves.  
Before filing:  
Make sure the saw chain is held securely.  
Make sure the engine is stopped.  
Use a round file of proper size for your chain.  
Chain type:  
95VP  
File size: 3/16in (4.76mm)  
Place your file on the cutter and push straight forward.  
Keep the file position as illustrated. (F37)  
F38  
After every cutter has been set, check the depth gauge  
and file it to the proper level as illustrated. (F38)  
WARNING  
Be sure to round off the front edge to reduce the  
chance of kickback or tie-strap breakage.  
(1) Appropriate gauge checker  
(2) Make the shoulder round  
(3) Depth gauge standard  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
11. Entretien de la chaîne et du guide-chaîne  
11. Mantenimiento de la cadena de la motosierra y de la barra guía  
CADENA DE LA MOTOSIERRA  
CHAÎNE  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Pour la sécurité et le rendement dans le travail, les  
dents de la chaîne doivent toujours être bien  
affûtées.  
Por motivos de seguridad  
y
para un  
funcionamiento adecuado de la unidad, es  
sumamente importante que los dientes estén  
constantemente bien afilados.  
Les dents de chaîne doivent être affûtées lorsque :  
La sciure produite est poudreuse.  
Il faut appuyer excessivement pour faire mordre la  
chaîne dans le bois.  
Los dientes necesitan afilarse:  
Cuando el aserrín tiene el aspecto de polvo.  
Cuando se requiere mayor fuerza que habitualmente  
para comenzar a cortar.  
La coupe n’est pas droite.  
La tronçonneuse vibre fortement.  
Cuando la trayectoria de corte no es recta.  
Cuando la vibración aumenta.  
La consommation de carburant augmente.  
Cuando aumenta el consumo de combustible de la  
unidad.  
Méthode et critères d’affûtage :  
Normas para el ajuste de los dientes:  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Porter des gants de sécurité.  
Asegúrese de utilizar guantes protectores para  
este trabajo.  
Avant l’affûtage :  
Immobiliser fermement la chaîne.  
Arrêter le moteur.  
Antes de comenzar a afilar los dientes:  
Verifique que la cadena esté correctamente  
asegurada.  
Se procurer une lime ronde de taille appropriée.  
Verifique que el motor esté apagado.  
Utilice sólo una lima redonda de dimensiones  
adecuadas según el tamaño de la cadena.  
Type de chaîne: 95VP  
Taille de la lime: 4.76mm  
Tipo de cadena:  
95VP  
Poser la lime sur la dent et pousser bien droit.  
Maintenir l’orientation de la lime indiquée ci-contre.  
(F37)  
Dimensiones de la lima: 4.76mm  
Ubique la lima en el diente a afilar y empújela en línea  
recta hacia adelante. Mantenga la lima en la posición  
indicada en la ilustración. (F37)  
Après affûtage de toutes les dents, vérifier la chaîne à  
l’aide d’un gabarit d’affûtage en limant à la cote  
indiquée ci-dessous. (F38)  
Después de afilar cada diente, mida la profundidad con  
un calibre y lime hasta obtener el nivel correcto según  
se indica en la ilustración. (F38)  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Arrondir le bord d’attaque des dents pour réduire  
le risque de rebond ou de rupture des maillons.  
Asegúrese de redondear el borde delantero con la  
finalidad de reducir el riesgo de contragolpe o  
atascamiento de la cadena.  
(1) Gabarit d’affûtage  
(2) Arrondir l’arête  
(3) Voie standard  
(1) Verificador de calibre  
(2) Redondee el hombro  
(3) Profundidad nominal  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
11. Maintenance of Saw Chain and Guide Bar  
Make sure every cutter has the same length and edge  
angles as illustrated. (F39)  
F39  
(1) Cutter length  
(2) Filing angle  
(3) Side plate angle  
(4) Top plate cutting angle  
GUIDE BAR  
Reverse the bar occasionally to prevent partial wear.  
The bar rail should always be a square. Check for  
wear of the bar rail. Apply a ruler to the bar and the  
outside of a cutter. If a gap is observed between  
them, the rail is normal. Otherwise, the bar rail is  
worn. Such a bar needs to be corrected or replaced.  
(F40)  
F40  
(1) Ruler  
(2) Gap  
(3) No gap  
(4) Chain tilts  
WARNING  
This saw is equipped with one of the following low-  
kickback bar/chain combinations:  
RedMax Part Number  
Bar Size  
Guide Bar  
Saw Chain  
Oregon Micro-Lite™ Pro Oregon Micro-Lite™  
16” (40cm)  
18” (45cm)  
160MPBK041  
180MPBK041  
95VP-66X  
95VP-72X  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
11. Entretien de la chaîne et du guide-chaîne  
11. Mantenimiento de la cadena de la motosierra y de la barra guía  
Vérifier que toutes les dents présentent les longueurs  
et angles de tranchant indiqués sur l’illustration. (F39)  
Verifique que el largo y el ángulo del borde de todos  
los dientes sean iguales a lo indicado en la ilustración.  
(F39)  
(1) Longueur de tranchant  
(2) Angle d’affûtage  
(1) Largo del diente  
(3) Angle de tranchant latéral  
(4) Angle de tranchant supérieur  
(2) Angulo de limado  
(3) Angulo de la placa lateral  
(4) Angulo de corte de la placa superior  
GUIDE-CHAÎNE  
BARRA GUÍA  
Retourner le guide-chaîne de temps à autre pour  
éviter l’usure inégale.  
Con la finalidad de evitar un desgaste parcial de la  
barra, inviértala periódicamente.  
Le rail du guide-chaîne doit maintenir la chaîne  
d’aplomb. Poser une règle contre le rail et contre  
l’extérieur d’une dent. Il doit subsister un interstice  
entre le guide-chaîne et la règle. Si ce n’est pas le  
cas, cela signifie que le rail est usé. Il faut alors  
réparer ou remplacer le guide-chaîne. (F40)  
El riel de la barra guía debe ser siempre cuadrado.  
Verifique el desgaste del riel. Coloque una regla en  
la barra y en el exterior del diente. Si se observa una  
separación entre estas piezas, el riel está en  
condiciones normales. Por otro lado, si no existe  
separación entre estas piezas, el riel está  
desgastado. En este caso es necesario reparar o  
cambiar la barra guía.(F40)  
(1) Règle  
(2) Interstice  
(3) Pas d’interstice  
(4) La chaîne est penchée  
(1) Regla  
(2) Separación  
(3) Sin separació  
(4) Cadena inclinada  
AVERTISSEMENT  
Cette tronçonneuse est équipée d’une des  
combinaisons suivantes de chaîne et de guide-  
chaîne :  
ADVERTENCIA  
Esta motosierra está equipada con una de las  
siguientes combinaciones de barra de bajo nivel de  
contragolpe/cadena:  
RedMax Nº pièce  
Taille  
Guide-chaîne  
Chaîne  
Número de pieza de RedMax  
Oregon Micro-Lite™ Pro Oregon Micro-Lite™  
16” (40cm)  
18” (45cm)  
160MPBK041  
180MPBK041  
95VP-66X  
95VP-72X  
Dimensiones  
de la barra  
Barra  
guía  
Oregon Micro-Lite™ Pro Oregon Micro-Lite™  
Motosierr  
16” (40cm)  
18” (45cm)  
160MPBK041  
180MPBK041  
95VP-66X  
95VP-72X  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
12. Troubleshooting Guide  
Case 1. Starting failure  
WARNING  
Make sure the icing prevention system is not  
working.  
Check fuel for water  
or substandard mix-  
ture.  
Replace with proper  
fuel.  
Remove and dry the  
spark plug.  
Then pull the starter  
again with no choke.  
Check for engine  
flooding.  
Replace with a new  
plug.  
Check the spark.  
Case 2. Lack of power/Poor acceleration/ Rough  
idling  
Check fuel for water  
or substandard mix-  
ture.  
Replace with proper  
fuel.  
Check air filter and  
fuel filter for clogging.  
Clean.  
Check carburetor  
for inadequate ad-  
justment.  
Readjust speed needles.  
Check muffler and  
cylinder (exhaust port).  
Wipe away carbon  
buildup.  
Case 3. Oil does not come out  
Check oil for sub-  
standard quality.  
Replace.  
Check oil passage  
and ports for clog-  
ging.  
Clean.  
When your unit seems to need further service, please  
consult with our service shop in your area.  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Français  
Español  
12. Guide de dépannage  
Cas 1. Défaut de démarrage  
12. Guía para la localización de averías  
Caso 1. Falla de arranque  
AVERTISSEMENT  
ADVERTENCIA  
Veiller à ce que le système de prévention contre la  
congélation ne soit pas en fonctionnement.  
Compruebe que el sistema de prevención de  
congelación no está en accionamiento.  
Revise el combustible  
Vérifier s’il y a de l’eau  
dans le combustible  
ou si le mélange n’est  
pas approprié.  
Remplacer par un  
para ver si se ha  
Reemplace por el com-  
bustible adecuado.  
combustible approprié  
mezclado agua o si la  
proporción de mezcla  
es incorrecta.  
Enlever et sécher la  
Remueva y seque la  
bujía de encendido.  
Tire nuevamente del  
arrancador sin estrangu-  
lador.  
Vérifier si le moteur  
est inondé.  
bougie d’allumage.  
Puis tirer de nouveau le  
démarreur sans starter.  
Revise si el motor  
está ahogado.  
Inspecter l’allumage  
de la bougie.  
Remplacer par une  
nouvelle bougie.  
Revise el encendido  
por chispa.  
Cambie la bujía.  
Cas 2. Manque de puissance/Accélération insuffi-  
sante/Marche au ralenti approximative  
Caso 2. Falta de potencia/Aceleración inadecuada/  
Velocidad mínima  
Revise el combustible  
Vérifier si le  
para ver si se ha  
mez-clado agua o si  
la pro-porción de  
mezcla es incorrecta.  
combustible contient de  
l’eau ou présente un  
mélange non approprié.  
Remplacer par un mé-  
lange approprié.  
Reemplace por el com-  
bustible adecuado.  
Vérifier si le filtre à air  
et le filtre à  
combustible sont  
bouchés.  
Revise si hay  
obstrucción en el filtro  
de aire o en el filtro  
de combustible.  
Nettoyer.  
Limpie.  
Vérifier si le carburateur  
présente un réglage  
non approprié.  
Régler de nouveau les  
aiguilles de vitesse.  
Revise el carburador  
para ver si el ajuste  
es inadecuado.  
Reajuste las agujas de  
velocidad.  
Vérifier si le sileneieux,  
cylindre  
dépet de calamine ritirer  
Silemciador cilindro  
(lumbrera de escape)  
Acumvlacion de carbón  
Quitar  
Caso 3. El aceite no sale  
Cas 3. L’huile ne sort pas  
Vérifier si I’huile est  
de mauvaise qualité.  
Revise si la calidad del  
aceite es inadecuada.  
Remplacer I’huile.  
Nettoyer.  
Reemplace.  
Limpie.  
Vérifier si les orifices  
et passages d’huile  
sont bouchés.  
Revise si hay obstruc-  
ción en los orificios y  
conductos de aceite.  
Si votre machine nécessite un entretien ultérieur,  
consultez le centre de service agréé le plus proche.  
Si su unidad necesita otros servicios fuera de los  
mencionados, consulte con nuestro taller de servicio  
autorizado más cercano.  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
English  
13. Storage  
• Aged fuel is one of major causes of engine starting  
failure. Before storing the unit, empty the fuel tank  
and run the engine until it uses all the fuel left in the  
fuel line and the carburetor. Store the unit indoor  
taking necessary measures for rust prevention.  
Français  
13. Rangement  
• Le carburant âgé est une des causes principales des  
impossibilités de démarrage. Avant de ranger la  
machine, vider le réservoir et faire tourner le moteur  
jusqu’à ce qu’il n’y ait plus du tout de carburant dans  
la Durit et le carburateur. Ranger la machine à  
l’intérieur après l’avoir protégée contre la corrosion.  
Español  
13. Almacenamiento  
• El combustible envejecido es una de las causa  
principales de que no arranque el motor. Antes de  
almacenar la unidad, vacíe el tanque de  
combustible y haga funcionar el motor hasta que  
consuma todo el combustible que queda en la  
tubería de combustible y en el carburador.  
Almacene la unidad bajo techo, tomando las  
medidas necesarias para evitar la corrosión.  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CHAINSAW  
14. Parts list  
14. Liste des pièces  
14. Lista de piezas  
TRONÇONEUSES  
MOTOSIERRAS  
GZ4500  
NOTE :  
REMARQUE :  
1. Pour toute réparation et/ou  
remplacement, utiliser  
NOTA:  
1. Use KOMATSU ZENOAH  
genuine parts as specified in  
the parts list for repair and/or  
replacement.  
2. KOMATSU ZENOAH does not  
warrant the machines, which  
have been damaged by the  
use of any parts other than  
those specified by the  
company.  
3. When placing parts orders for  
repair and/or replacement,  
check if the model name and  
the serial number are  
applicable to those specified in  
the parts list, then use parts  
number described in the parts  
list.  
1. Para reparaciones o cambios,  
utilice piezas KOMATSU  
ZENOAH genuinas según se  
especifica en la lista de piezas.  
2. KOMATSU ZENOAH no  
garantiza máquinas que se han  
dañado por el uso de piezas  
distintas a las especificadas  
por la compañía.  
3. Al solicitar piezas para  
reparación y/o reemplazo,  
compruebe que el nombre y el  
número de serie del modelo  
uniquement les pièces de  
marque KOMATSU ZENOAH  
comme précisé dans la liste  
des pièces.  
2. KOMATSU ZENOAH ne  
garantit pas les machines qui  
ont été endommagées suite à  
l’utilisation de pièces autres  
que celles spécifiées par la  
société.  
3. Lorsque vous passez une  
commande pour une réparation  
et/ou un remplacement, vérifier  
si le nom du modèle et le  
numéro de série s’appliquent à  
ceux précisés dans la liste des  
pièces, utiliser ensuite le  
numéro de pièce figurant dans  
la liste des pièces.  
4. Le contenu décrit dans la liste  
des pièces peut être modifié  
dans un soucis d’amélioration.  
5. Les pièces de la machine  
seront disponibles pendant  
sept (7) ans après l’arrêt de  
fabrication de cette machine. [Il  
est possible que certaines  
pièces particulières soient  
soumises à des changements  
en ce qui concerne les  
conditions de livraison et le prix  
courant dans une limite de sept  
(7) ans une fois la fabrication  
de la machine arrêtée. Il est  
également possible que  
certaines pièces soient  
toujours disponibles même  
après la limite de sept (7) ans.]  
corresponden  
con  
los  
indicados en la lista de piezas,  
y utilice los números de pieza  
indicados en la lista de piezas.  
4. Las piezas incluidas en la lista  
de piezas pueden cambiar  
debido a mejoras.  
5. Se suministrarán piezas para  
la máquina hasta siete (7) años  
después de que la máquina  
haya sido discontinuada.  
[Algunas piezas específicas  
4. The contents described in the  
parts list may change due to  
improvement.  
5. The parts for the machine shall  
be supplied seven (7) years  
after  
the  
machine  
is  
discontinued. [It is possible that  
some specific parts may be  
subject to change of their  
delivery term and list price  
within the limit of seven (7)  
years after the machine is  
discontinued. It is also possible  
that some parts may be  
available even after the limit of  
seven (7) years.]  
pueden estar sujetas  
a
cambios en los términos de  
entrega y precios de lista  
dentro de un límite de siete (7)  
años después de que la  
máquina  
ha  
sido  
discontinuada. También puede  
suceder que ciertas piezas  
sigan estando disponibles una  
vez transcurrido el límite de  
siete (7) años.]  
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :  
600101 and up  
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :  
600101 et au-delà  
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:  
600101 y superior  
Nov. 2006  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GZ4500  
14. Parts list  
Fig.1 POWER UNIT (S/N 600101 and up)  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GZ4500  
Fig.1 POWER UNIT (S/N 600101 and up)  
Q'TY  
/UNIT  
Q'TY  
/UNIT  
Key# PART NUMBER  
DESCRIPTION  
NOTE Key# PART NUMBER  
DESCRIPTION  
NOTE  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
848-C5A-1210 CYLINDER ASSY  
848-C50-12C1 • TR COVER MAG  
848-C50-12D1 • TR COVER PTO  
848-C50-12E1 • GASKET  
1
1
1
2
6
1
1
1
1
1
4
1
2
2
1
3
2
1
1
1
2
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
1
2
1
1
1
3
1
1
1
1
1
50  
51  
T2100-55610 COVER  
2670-55410 SCREW  
1
4
1
1
52 848-C50-7111 ROTOR COMP.  
53 848-C50-7121 COIL ASSY  
2670-25430 • SCREW  
848-C50-1402 INSULATOR ASSY  
848-C50-16F1 • SEAL  
55  
56  
57  
58  
2670-55410 SCREW  
2850-82411 ROD  
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
848-C50-14B1 GASKET  
T2100-82420 GROMMET  
T2100-82520 GROMMET  
3330-14121 GASKET, carb  
10 848-C5A-12B0 GASKET, cyl  
59 848-C50-8300 CLEANER ASSY  
60 848-C50-8321 COVER COMP.  
11  
12  
13  
14  
4820-13180 BOLT  
T2100-15210 GASKET  
T2100-15220 BOLT  
2850-15230 NUT  
61  
2841-83320 • KNOB  
62 848-C5A-1510 MUFFLER  
63  
64  
65  
T2108-15210 ARRESTER  
T2100-15311 STAY  
15 848-C5A-2100 CASE ASSY  
• PIN  
17 848-89C-3200 BEARING  
2670-14320 SCREW  
66 848-C5A-3110 COVER COMP.  
18  
19  
04065-03212 SNAP RING  
2169-21210 SEAL  
67  
68  
2856-31120 • CAP  
3356-31152 • GROMMET, cyl  
20 848-8AC-3210 SEAL  
21 2616-21230 STAD  
22 848-C5A-21D0 GASKET  
69 848-825-1911 SCREW  
70 2851-51111 DRUM .325-7  
71 848-C41-6703 OIL PUMP ASSY  
72 848-C10-67A4 • OIL PUMP  
23  
24  
4820-21310 BOLT  
T2100-21400 PIPE OUT COMP.  
73  
74  
75  
2851-55121 • WORM  
• PIPE  
• PIN  
3699-91867 SPARK PLUG CMR7H  
2867-82320 GROMMET  
27 848-C30-66F1 CATCHER, chain  
76 848-C5A-90F0 LABEL  
28  
29  
30  
2850-25220 SCREW  
2850-25411 PLATE  
2670-25430 SCREW  
31 848-C30-6732 PIPE IN COMP.  
• PIPE IN  
• JOINT  
34  
T2100-23200 FILTER COMP.  
35 848-C5A-41A0 PISTON  
36 848-C5A-41D0 RING  
37  
38  
39  
40  
T2128-41310 PIN  
1300-41320 RING  
T2100-41410 BEARING  
2850-41510 WASHER  
41 848-C5A-4200 SHAFT COMP.  
42 1650-43230 NUT  
43 848-C40-5121 CLUTCH ASSY  
• SHOE  
2870-51230 • SPRING  
• BOSS  
45  
47  
48  
49  
2850-51211 PLATE  
3310-51310 BEARING  
2850-55211 WASHER  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GZ4500  
14. Parts list  
Fig.2 POWER UNIT (S/N 600101 and up)  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GZ4500  
Fig.2 POWER UNIT (S/N 600101 and up)  
Q'TY  
/UNIT  
Q'TY  
/UNIT  
Key# PART NUMBER  
DESCRIPTION  
NOTE Key# PART NUMBER  
DESCRIPTION  
NOTE  
1
2
2670-14320 SCREW  
848-825-1911 SCREW  
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
2
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
50 848-C50-5401 BRAKE ASSY  
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
51  
52  
53  
54  
55  
2671-53210 • SCREW  
3
848-C30-33E3 ARM  
2810-53221 • NUT  
2671-53230 • GEAR  
2850-53250 • PLATE  
2670-54630 • SCREW  
4
T2128-34110 COVER  
5
848-825-2711 SCREW  
2670-34401 TANK CAP  
2670-34430 • GASKET  
2877-31800 CAP ASSY  
2841-31820 • GASKET  
2850-34501 BREATHER ASSY  
3317-85120 GROMMET  
T2100-31500 PIPE COMP.  
2616-35141 DAMPER  
T2100-35200 DAMPER COMP.  
6
7
56 848-C60-54A2 • GUARD  
8
57  
58  
59  
60  
2850-54120 • SPRING  
2850-54130 • SCREW  
2850-54140 • SPACER  
2850-54211 • SPACER  
9
10  
11  
12  
13  
14  
61 848-C60-5423 • WEIGHT  
62  
63  
64  
65  
66  
67  
68  
69  
70  
71  
72  
73  
74  
2872-54230 • SPRING  
2851-54260 • PLATE  
2851-54270 • SPRING  
3330-75411 • WASHER  
3310-53331 • NUT  
15 848-825-1601 SCREW  
16  
17  
18  
19  
20  
2856-35180 CAP (T)  
2880-35250 CAP  
T2100-35110 SPRING F  
T2100-35150 SPRING R  
T2102-35160 PLATE  
2851-54301 • LEVER COMP.  
2851-54350 • ROLLER  
2670-54411 • ARM  
21 848-825-1901 SCREW  
2851-54510 • BAND  
3356-24140 • ROLLER  
2670-54610 • SPRING  
2850-54626 • COVER  
3350-53410 NUT  
22  
23  
24  
2670-14320 SCREW  
2850-74102 SWITCH ASSY  
T2100-74210 CORD  
25 848-C50-7501 STARTER ASSY  
26  
27  
28  
29  
30  
2850-75211 • REEL  
75 848-C5A-8100 CARBURETOR ASSY  
76 2851-33510 CAP  
2850-75301 • SPRING COMP.  
3317-75410 • ROPE  
77 848-C50-90B0 LABEL  
78 848-C5A-90C0 LABEL  
3330-75421 • KNOB  
1400-86280 • WASHER  
79  
T2102-71510 CORD  
31 848-825-1901 • SCREW  
32 T2100-75610 COVER  
33 848-825-1911 SCREW  
34  
35  
2850-82114 MANIFOLD  
2867-82210 BOLT  
36 848-825-1911 SCREW  
37  
38  
39  
T2100-82512 ROD  
T2100-25111 CASE  
T2100-32110 HANDLE  
40 848-825-2711 SCREW  
41  
42  
43  
44  
45  
46  
47  
48  
49  
T2100-33000 HANDLE ASSY  
2850-33313 • LEVER  
3356-33321 • SPRING  
04025-00524 • SPRING PIN  
T2100-34301 PIPE ASSY  
2850-34311 • PIPE  
2851-34321 • GROMMET  
1850-85300 • FILTER  
1260-85460 • CLIP  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GZ4500  
14. Parts list  
Fig.3 CARBBURETOR COMPONENTS (S/N 600101 and up)  
Q'TY  
/UNIT  
Q'TY  
/UNIT  
Key# PART NUMBER  
DESCRIPTION  
NOTE Key# PART NUMBER  
DESCRIPTION  
NOTE  
1
848-C5A-8100 CARBURETOR ASSY  
1
19  
20  
21  
3310-81341 • VALVE  
2880-81470 • SCREW  
2670-81410 • SPRING  
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
3
4
3306-81380 • • SCREEN  
3356-81310 • • VALVE  
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
22 848-C5A-81T0 • SHAFT  
5
2867-81270 • • SPRING  
3310-81250 • • PIN  
23  
24  
2630-81330 • SCREW  
3350-81380 • SPRING  
6
7
3310-81240 • • SCREW  
3310-81230 • • LEVER  
25 848-C5A-81Z0 • LEVER  
8
26  
27  
28  
29  
30  
31  
32  
2850-81190 • SCREW  
2841-81450 • VALVE  
T2002-81350 • SPRING  
2850-81461 • SHAFT  
2850-81430 • BUSHING  
3310-81351 • SCREW  
2810-81530 • SPRING  
9
T2100-06020 • • GASKET KIT  
3304-81140 • • • GASKET  
3304-81150 • • • DIAPHRAGM  
2850-81290 • • • GASKET  
3310-81260 • • • DIAPHRAGM  
(OP)  
10  
11  
12  
13  
14 848-C5A-81H0 • COVER  
15  
16  
17  
18  
3310-81130 • SCREW  
3310-81280 • COVER  
1480-81420 • PLUG  
1148-81390 • RING  
33 848-C71-80N0 • PISTON  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GZ4500  
14. Parts list  
Fig.4 ACCESSORIES (S/N 600101 and up)  
Q'TY  
/UNIT  
Key# PART NUMBER  
DESCRIPTION  
NOTE  
1
2
848-8U1-0010 Plug, wrench 13x16  
2670-91150 Driver  
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
(OP)  
(OP)  
3a 160MPBK041 Oregon Micro Lite™ Pro Bar 16”  
3b 180MPBK041 Oregon Micro Lite™ Pro Bar 18”  
4a  
4b  
5
95VP66X Oregon Micro Lite™ Chain 16”  
95VP72X Oregon Micro Lite™ Chain 18”  
Oregon 28734 Protecter  
(OP)  
(OP)  
(OP)  
(OP)  
(OP)  
(OP)  
(OP)  
(OP)  
(OP)  
6
848-C5A-0610 Gasket kit  
7
T2100-06020 Gasket kit  
8
2670-96210 Wrench (for clutch)  
848-8W2-0010 Stopper (for piston)  
2670-96240 Wrench (for clutch ASS’Y)  
3330-97310 Gauge (for air gap)  
2850-96410 Wrench (T20xT25xT27)  
2670-96510 Guide (for break spring)  
9
10  
11  
12  
13  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CALIFORNIA EMISSION CONTROL WARRANTY STATEMENT  
YOUR WARRANTY RIGHTS AND OBLIGATIONS  
The California Air Resources Board and KOMATSU ZENOAH are pleased to explain the  
emission control system warranty on your 2005 and later small off-road engine. In California,  
new small off-road engines must be designed, built and equipped to meet the state’s stringent  
anti-smog standards. KOMATSU ZENOAH must warrant the emission control system on your  
small off-road engine for the periods of time listed below provided there has been no abuse,  
neglect or improper maintenance of your small off-road engine.  
Your emission control system may include parts such as the carburetor and the ignition system.  
Where a warrantable condition exists, KOMATSU ZENOAH will repair your small off-road engine  
at no cost to you including diagnosis, parts and labor.  
Manufacturer’s warranty coverage:  
The 2005 and later small off-road engines are warranted for two years. If any emission-  
related part on your engine is defective, the part will be repaired or replaced by  
KOMATSU ZENOAH.  
Owner’s warranty responsibilities:  
– As the small off-road engine owner, you are responsible for the performance of the  
required maintenance listed in your owner’s manual. KOMATSU ZENOAH  
recommends that you retain all receipts covering maintenance on your small off-road  
engine, but KOMATSU ZENOAH can not deny warranty solely for the lack of receipts or  
for your failure to ensure the performance of all scheduled maintenance.  
– As the small off-road engine owner, you should be aware, however, that KOMATSU  
ZENOAH may deny you warranty coverage if your small off-road engine or a part has  
failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modification.  
– You are responsible for presenting your small off-road engine to a KOMATSU ZENOAH  
distribution center as soon as a problem exists. The warranty repairs should be  
completed in e reasonable amount of time, not to exceed 30 days.  
If you have any questions regarding your warranty rights and responsibilities, you should  
contact KOMATSU ZENOAH AMERICA INC. at (770)-381-5147 or you can write to  
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.  
4344 Shackleford Road Suite 500  
Norcross, Georgia 30093  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENONCE DE GARANTIE DE CONTRÔLE DES EMISSIONS DE CALIFORNIE  
VOS DROITS ET OBLIGATIONS DE GARANTIE  
La Commission des ressources en air de Californie et KOMATSU ZENOAH sont heureux  
d'expliquer la garantie du système de contrôle des émissions de votre petit moteur hors route  
de 2005 et ultérieur. En Californie, les nouveaux petits moteurs hors route doivent être conçus,  
construits et équipés pour respecter les normes anti-pollution strictes de l'Etat. KOMATSU  
ZENOAH doit garantir le système de contrôles des émissions de votre petit moteur hors route  
pour la durée indiquée ci-dessous, sous réserve qu'il n'y a pas eu d'abus, de négligence ou  
d'entretien incorrect de votre petit moteur hors route.  
Votre système de contrôle des émissions peut comprendre des pièces telles que le carburateur  
et le système d'allumage.  
Dans le cas d'une situation où la garantie s'applique, KOMATSU ZENOAH réparera votre petit  
moteur hors route sans frais, y compris le diagnostic, les pièces et la main-d'oeuvre.  
Couverture de la garantie constructeur :  
Les petits moteurs hors route de 2005 et ultérieur sont garantis pendant deux ans. Si une  
pièce de votre moteur liée aux émissions est défectueuse, la pièce sera réparée ou  
remplacée par KOMATSU ZENOAH.  
Obligations du propriétaire liées à la garantie :  
– En tant que propriétaire du petit moteur hors route, vous êtes responsable de la  
réalisation de l'entretien indiqué dans votre mode d'emploi. KOMATSU ZENOAH  
vous recommande de conserver tous les reçus concernant l'entretien de votre petit  
moteur hors route, mais KOMATSU ZENOAH ne peut nier la garantie uniquement à  
cause de l'absence de reçus ou si vous n'avez pas pu réaliser tous les travaux d'entretien  
programmés.  
– En tant que propriétaire du petit moteur hors route, vous devez cependant savoir que  
KOMATSU ZENOAH peut nier la couverture de la garantie si votre petit moteur hors  
route ou une pièce est tombé en panne à cause d'un abus, d'une négligence, d'un  
entretien incorrect ou de modifications non approuvées.  
– Vous êtes tenu de présenter votre petit moteur hors route dans un centre de distribution  
de KOMATSU ZENOAH dès qu'un problème survient. Les réparations sous garantie  
doivent être réalisées dans un délai raisonnable, ne dépassant pas 30 jours.  
Si vous avez des questions concernant vos droits et obligations liés à la garantie, vous  
devez contacter KOMATSU ZENOAH AMERICA INC. au (770)-381-5147 ou vous pouvez  
écrire à  
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.  
4344 Shackleford Road Suite 500  
Norcross, Georgia 30093  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DECLARACIÓN DE GARANTÍA DE CONTROL DE EMISIONES DE CALIFORNIA  
SUS DERECHOS Y OBLIGACIONES DE ACUERDO CON ESTA GARANTÍA  
La Comisión de Recursos del Aire de California y KOMATSU ZENOAH tienen el agrado de  
explicar la garantía del sistema de control de emisiones para motores “todo terreno” modelo  
2005 y posteriores. En California, los nuevos motores “todo terreno” deben ser diseñados,  
construidos y equipados para cumplir con las estrictas normas antiesmog del estado. KOMATSU  
ZENOAH garantiza el sistema de control de emisiones del motor “todo terreno” por los períodos  
que se indican más abajo, siempre que no haya habido mal uso, negligencia o mantenimiento  
incorrecto del motor “todo terreno”.  
El sistema de control de emisiones puede incluir piezas tales como el carburador y el sistema de  
encendido.  
Cuando exista una condición que esté cubierta por la garantía, KOMATSU ZENOAH reparará el  
motor “todo terreno” gratuitamente, incluyendo los costos de diagnóstico, piezas y mano de  
obra.  
Cobertura de la garantía dada por el fabricante:  
Los motores “todo terreno” de 2005 y posteriores están cubiertos por la garantía durante  
dos años. Si cualquier pieza relacionada con el sistema de control de emisiones del  
motor presenta un desperfecto, dicha pieza será reparada o reemplazada por KOMATSU  
ZENOAH.  
Responsabilidades del propietario:  
– Como propietario del motor “todo terreno”, usted es responsable por la realización del  
mantenimiento requerido que se indica en el manual del propietario. KOMATSU  
ZENOAH le recomienda conservar todos los recibos de los trabajos de mantenimiento  
realizados en el motor “todo terreno”. No obstante, KOMATSU ZENOAH no puede anular  
la garantía solamente por la ausencia de recibos o por la no realización del  
mantenimiento programado.  
– Sin embargo, como propietario del motor “todo terreno”, debe tener presente que  
KOMATSU ZENOAH puede negar la cobertura bajo la garantía si el motor “todo terreno”  
o una parte del mismo falla debido a mal uso, negligencia, mantenimiento incorrecto o  
modificaciones no autorizadas.  
– Usted es responsable de llevar el motor “todo terreno” a un centro de distribución  
KOMATSU ZENOAH tan pronto como surja un problema. Los trabajos de reparación  
deberán completarse dentro de un plazo razonable, el que no excederá de 30 días.  
Si tiene cualquier duda acerca de sus derechos y responsabilidades de acuerdo con esta  
garantía, póngase en contacto con KOMATSU ZENOAH AMERICA INC. llamando al  
(770)-381-5147, o escriba a  
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.  
4344 Shackleford Road Suite 500  
Norcross, Georgia 30093  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
RedMax  
CHAIN SAWS LIMITED WARRANTY  
EMISSION-RELATED PARTS, FOR TWO (2) YEARS FROM THE DATE OF ORIGINAL DELIVERY, RedMax / KOMATSU  
ZENOAH AMERICA, INC., THROUGH ANY RedMax DEALER, WILL REPAIR OR REPLACE, FREE OF CHARGE,  
FOR THE ORIGINAL AND EACH SUBSEQUENT PURCHASER, ANY PART OR PARTS FOUND TO BE DEFECTIVE IN  
MATERIAL AND/OR WORKMANSHIP.  
EMISSION-RELATED PARTS ARE:  
THE CARBURETOR ASSEMBLY, COIL ASSEMBLY, ROTOR, SPARKPLUG,  
AIR FILTER, FUEL FILTER, INTAKE MANIFOLD, AND THE GASKETS  
ALL OTHER PARTS EXCEPT ABOVE PARTS, FOR TWO (2) YEARS OF HOME USE, 1 YEAR COMMERCIAL USE AND  
NINETY (90) DAYS FOR RENTAL USE FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE, THE COMPANY, THROUGH ANY  
RedMax DEALER, WILL REPAIR OR REPLACE, FREE OF CHARGE, FOR THE ORIGINAL PURCHASER, ANY PART OF  
PARTS FOUND TO BE DEFECTIVE IN MATERIAL AND/OR WORKMANSHIP. THIS IS THE EXCLUSIVE REMEDY.  
THE PURCHASER SHALL BEAR COSTS OF TRANSPORTING THE UNIT TO AND FROM THE RedMax DEALER.  
THE PURCHASER SHALL NOT BE CHARGED FOR DIAGNOSTIC LABOR WHICH LEADS TO THE DETERMINATION  
THAT A WARRANTED PART IS DEFECTIVE, IF THE DIAGNOSTIC WORK IS PERFORMED AT THE RedMax DEALER.  
THE PURCHASER OR OWNER IS RESPONSIBLE FOR THE PERFORMANCE OF THE REQUIRED MAINTENANCE AS  
DEFINED BY THE MANUFACTURER IN THE OWNER/OPERATOR MANUAL.  
ANY WARRANTED PART WHICH IS NOT SCHEDULED FOR REPLACEMENT AS REQUIRED MAINTENANCE, OR  
WHICH IS SCHEDULED ONLY FOR REGULAR INSPECTION TO THE EFFECT OF "REPAIR OR REPLACE AS  
NECESSARY" SHALL BE WARRANTED FOR THE WARRANTY PERIOD. ANY WARRANTED PART WHICH IS  
SCHEDULED FOR REPLACEMENT AS REQUIRED MAINTENANCE SHALL BE WARRANTED FOR THE PERIOD OF  
TIME UP TO THE FIRST SCHEDULED REPLACEMENT POINT FOR THE PART.  
ANY REPLACEMENT PART THAT IS EQUIVALENT IN PERFORMANCE AND DURABILITY MAY BE USED IN NON-  
WARRANTY MAINTENANCE OR REPAIRS, AND SHALL NOT REDUCE THE WARRANTY OBLIGATION OF THE  
COMPANY.  
THE COMPANY IS LIABLE FOR DAMAGES TO OTHER ENGINE COMPONENTS CAUSED BY THE FAILURE OF A  
WARRANTED PART STILL UNDER WARRANTY.  
THE WARRANTY DOES NOT APPLY TO THOSE UNITS WHICH HAVE BEEN DAMAGED BY NEGLIGENCE OF  
INSTRUCTION LISTED IN THE OWNER/OPERATOR MANUAL FOR PROPER USE AND MAINTENANCE OF THE UNITS,  
ACCIDENTAL MISHANDLING, ALTERATION, ABUSE, IMPROPER LUBRICATION, USE OF ANY PARTS OR ACCESSORIES  
OTHER THAN THOSE SPECIFIED BY THE COMPANY, OR OTHER CAUSES BEYOND THE COMPANY'S CONTROL.  
THIS WARRANTY DOES NOT COVER THOSE PARTS REPLACED BY NORMAL WEAR OR HARMLESS CHANGES IN  
THEIR APPEARANCE.  
THERE ARE NO OTHER EXPRESS WARRANTIES.  
IMPLIED WARRANTIES INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE  
ARE LIMITED TO TWO (2) YEARS FOR HOME USE, ONE (1) YEAR FOR COMMERCIAL USE AND NINETY (90) DAYS  
FOR RENTAL USE, FROM THE ORIGINAL DELIVERY DATE.  
LIABILITIES FOR INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGE UNDER ANY AND ALL WARRANTIES  
ARE EXCLUDED.  
SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATION ON HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY LASTS OR EXCLUSION OR  
LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY  
NOT APPLY TO YOU.  
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY  
FROM STATE TO STATE.  
IF YOU NEED TO OBTAIN INFORMATION ABOUT THE NEAREST SERVICE CENTER, PLEASE CALL RedMax / KOMATSU  
ZENOAH AMERICA, INC. AT (770)-381-5147.  
IMPORTANT: YOU WILL RECEIVE A WARRANTY REGISTRATION CARD AT TIME OF PURCHASE.PLEASE FILL  
OUT THE CARD AND SEND IT TO RedMax / KOMATSU ZENOAH AMERICA WITHIN SEVEN (7) DAYS. BE SURE TO KEEP  
A COPY FOR YOUR RECORDS.  
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.  
4344 Shackleford Road Suite 500  
Norcross, Georgia 30093  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
RedMax  
Garantie limitée des tronçonneuses  
Pièces en rapport avec les émissions de gaz d'échappement : RedMax / KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.,  
par l'intermédiaire de n'importe quel revendeur RedMax, réparera gratuitement ou remplacera gratuitement pour  
l'acheteur initial et chaque acheteur successif toute(s) pièce(s) se révélant de constitution et/ou de montage  
défectueux pendant deux (2) ans à compter de la date initiale de livraison d’une unité. Les pièces en rapport avec les  
émissions de gaz d'échappement sont:  
l'assemblage carburateur, l'assemblage bobine, le rotor, la bougie,  
le filtre à air, le filtre à carburant, la tubulure d'admission et les joints  
Toutes les pièces autres que celles mentionnées ci-dessus, deux (2) ans d’utilisation domestique, 1 an  
d’utilisation commerciale et quatre-vingt-dix (90) jours pour la location à compter de la date d’achat initial. La société,  
par l’intermédiaire d’un distributeur RedMax, réparera ou remplacera toute(s) pièce(s), sans frais et au bénéfice de  
l’acheteur original, en prenant en charge les frais de pièces et/ou de main d’œuvre. Telles sont les limites de la  
garantie.  
Le coût du transport de l'unité jusqu'au revendeur RedMax et depuis celui-ci sera à la charge de l'acheteur.  
L'acheteur ne supportera pas le coût de main d'oeuvre du diagnostic qui amène à la conclusion qu'une pièce  
garantie est défectueuse, si ce diagnostic est effectué chez le revendeur RedMax.  
L’acheteur ou propriétaire a pour responsabilité d’effectuer l’entretien obligatoire tel que défini par le fabricant dans le  
manuel du propriétaire/de l'utilisateur.  
Toute pièce garantie dont le remplacement n'est pas prévu dans le cadre de l’entretien obligatoire, ou pour laquelle  
est seulement prévue une inspection périodique pour "remplacement ou réparation si nécessaire" sera garantie pour  
la période de garantie. Toute pièce garantie arrivée à l’échéance de son premier remplacement prévu sera garantie  
jusqu’à celui-ci.  
Toute pièce de rechange équivalente en performance ou en durabilité peut être utilisée pour l’entretien hors-garantie  
ou les réparations hors-garantie, et ce sans réduire l’obligation de garantie incombant à la société.  
La société sera tenue responsable des dommages aux autres composants du moteur causés par la défaillance de  
pièce(s) garantie(s) en période de garantie.  
La garantie ne s'applique pas aux unités endommagées par suite de: négligence dans la mise en oeuvre des  
instructions spécifiées dans le manuel du propriétaire/de l'utilisateur en vue d’une utilisation et d’un entretien correct,  
fausse manœuvre accidentelle, modification, utilisation abusive, lubrification incorrecte, utilisation de pièces ou  
d’accessoires autres que ceux spécifiés par la société, ou autres causes hors du contrôle de la société.  
Cette garantie ne couvre pas les pièces remplacées en raison de leur usure normale ou de changements  
d’apparence sans effets.  
Il n'existe aucune autre garantie explicite.  
Les garanties implicites, y compris la valeur marchande et la valeur d’usage pour une utilisation particulière, sont  
limitées à deux (2) ans d’utilisation domestique, un (1) an d’utilisation commerciale et quatre-vingt-dix (90) jours pour  
la location, à compter de la date originale de livraison.  
Les responsabilités pour les dommage conséquents ou incidents sont exclues de toutes les garanties.  
Certaines provinces n'autorisant pas les limitations à la durée des garanties implicites, ou les exclusions ou  
limitations relatives aux dommages incidents ou conséquents, la limitation indiquée ci-dessus peut ne pas vous être  
applicable.  
Cette garantie vous donne des droits juridiques spécifiques, et vous pouvez également jouir d’autres droits variant  
d'une province à l'autre.  
Si vous désirez obtenir des informations sur le centre de service le plus proche, veuillez appeler KOMATSU  
ZENOAH AMERICA INC. au (770)-381-5147  
Note importante: vous recevrez une carte d'enregistrement de garantie au moment de l'achat. Veuillez la remplir et  
l'adresser à RedMax / KOMATSU ZENOAH AMERICA sous sept (7) jours en prenant soin de conserver une copie  
pour vous.  
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.  
4344 Shackleford Road Suite 500  
Norcross, Georgia 30093  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
RedMax  
GARANTÍA LIMITADA DE LAS MOTOSIERRAS  
PIEZAS RELACIONADAS CON LAS EMISIONES, POR DOS (2) AÑOS A CONTAR DESDE LA FECHA DE ENTREGA  
ORIGINAL, RedMax / KOMATSU ZENOAH AMERICA, INC., A TRAVÉS DE CUALQUIER DISTRIBUIDOR RedMax, REPARARÁ  
O REEMPLAZARÁ, GRATUITAMENTE, PARA EL COMPRADOR ORIGINAL Y CUALQUIER COMPRADOR POSTERIOR,  
CUALQUIER PIEZA O PIEZAS QUE PRESENTEN DEFECTOS EN SUS MATERIALES Y/O DE FABRICACIÓN.  
LAS PIEZAS RELACIONADAS CON LAS EMISIONES SON:  
CONJUNTO DEL CARBURADOR, CONJUNTO DE BOBINA, ROTOR, BUJÍA, DEPURADOR DE AIRE,  
FILTRO DE COMBUSTIBLE, MÚLTIPLE DE ENTRADA Y EMPAQUETADURAS  
TODAS LAS OTRAS PIEZAS A EXCEPCIÓN DE LAS MENCIONADAS ANTERIORMENTE, DURANTE UN PERÍODO DE DOS  
(2) AÑOS DE USO, 1 AÑO DE USO COMERCIAL Y NOVENTA (90) DÍAS PARA USO EN ALQUILER, DESDE LA FECHA DE  
COMPRA ORIGINAL, LA EMPRESA, POR MEDIO DE CUALQUIER DISTRIBUIDOR RedMax, ARREGLARÁ O  
REEMPLAZARÁ, SIN COSTO ALGUNO, PARA EL COMPRADOR ORIGINAL, CUALQUIER PIEZA O PIEZAS QUE HAYAN  
SIDO ENCONTRADAS DEFECTUOSAS EN CUANTO A SU MATERIOAL Y/O FABRICACIÓN. ESTE SERÍA EL ÚNICO  
REMEDIO.  
LOS COSTOS DE TRANSPORTE DEL APARATO HACIA Y DESDE EL DISTRIBUIDOR RedMax CORRERÁN POR CUENTA  
DEL COMPRADOR.  
AL COMPRADOR NO SE LE COBRARÁ EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO QUE CONDUZCA A LA DETERMINACIÓN DE QUE  
UNA PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA PRESENTA DEFECTOS, SIEMPRE QUE EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO SEA  
REALIZADO POR EL DISTRIBUIDOR RedMax.  
EL COMPRADOR O PROPIETARIO ES RESPONSABLE DE LA REALIZACIÓN DEL MANTENIMIENTO REQUERIDO SEGÚN  
LO DEFINE EL FABRICANTE EN EL MANUAL DEL PROPIETARIO/OPERADOR.  
CUALQUIER PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA CUYO REEMPLAZO NO ESTÉ CONTEMPLADO EN EL PROGRAMA DE  
MANTENIMIENTO, O QUE SÓLO DEBA SER INSPECCIONADA PARA EFECTOS DE “REPARAR O REEMPLAZAR SEGÚN  
SEA NECESARIO”, ESTARÁ CUBIERTA POR LA GARANTÍA DURANTE EL PERÍODO DE VIGENCIA DE LA MISMA.  
CUALQUIER PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA QUE DEBA SER REEMPLAZADA DE ACUERDO CON EL PROGRAMA  
DE MANTENIMIENTO, ESTARÁ GARANTIZADA HASTA EL MOMENTO EN QUE EL REEMPLAZO PROGRAMADO DE LA  
MISMA SEA REALIZADO.  
PARA EL MANTENIMIENTO O REPARACIONES NO CUBIERTOS POR LA GARANTÍA SE PODRÁ USAR CUALQUIER PIEZA  
DE RECAMBIO QUE SEA EQUIVALENTE EN PRESTACIÓN Y DURABILIDAD, SIN QUE ESTO REDUZCA LA OBLIGACIÓN  
DE GARANTÍA DE LA COMPAÑÍA.  
LA COMPAÑÍA ES RESPONSABLE POR DAÑOS A OTROS COMPONENTES DEL MOTOR CAUSADOS POR EL FALLO DE  
UNA PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA DURANTE LA VIGENCIA DE LA MISMA.  
LA GARANTÍA NO RIGE PARA AQUELLOS APARATOS QUE SE HAN DAÑADO POR NEGLIGENCIA O POR NO SEGUIR  
LAS INSTRUCCIONES DEL MANUAL DEL PROPEROTARIO/OPERADOR EN CUANTO AL USO Y MANTENIMIENTO  
CORRECTO DE LOS APARATOS, USO INDEBIDO ACCIDENTAL, ALTERACIÓN, MAL USO, LUBRICACIÓN INADECUADA,  
USO DE PIEZAS O ACCESORIOS DISTINTOS DE LOS ESPECIFICADOS POR LA COMPAÑÍA, O POR OTRAS CAUSAS QUE  
ESCAPEN AL CONTROL DE LA COMPAÑÍA.  
ESTA GARANTÍA NO CUBRE AQUELLAS PIEZAS QUE ES NECESARIUO REEMPLAZAR POR DESGASTE NORMAL O  
CAMBIO EN SU ASPECTO.  
NO EXISTEN OTRAS GARANTÍAS EXPRESAS.  
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS INCLUYENDO AQUELLAS REFERENTES A COMERCIALIZACIÓN Y ADAPTABILIDAD PARA  
UN PROPÓSITO EN PARTICULAR ESTÁN LIMITADAS A DOS (2) AÑOS DE USO, UN (1) AÑO DE USO COMERCIAL Y  
NOVENTA (90) DÍAS PARA USO EN ALQUILER, DESDE LA FECHA DE ENTREGA ORIGINAL.  
SE EXCLUYEN LAS RESPONSABILIDADES POR DAÑOS CASUALES O RESULTANTES BAJO CUALQUIERA Y TODAS  
LAS GARANTÍAS.  
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES A LA DURACIÓN DE UNA GARANTÍA IMPLÍCITA Y/O NO PERMITEN  
LA EXCLUSIÓN O LIMITACIÓN DE DAÑOS CASUALES O RESULTANTES, POR LO QUE LAS LIMITACIONES ANTERIORES  
PUEDEN NO SER APLICABLES EN SU CASO.  
ESTA GARANTÍA LE DA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS. TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE  
VARÍAN DE ESTADO EN ESTADO.  
SI NECESITA INFORMACIÓN ACERCA DEL CENTRO DE SERVICIO MÁS CERCANO, COMUNÍQUESE CON RedMax /  
KOMATSU ZENOAH AMERICA, INC. LLAMANDO AL (770)-381-5147.  
IMPORTANTE: RECIBIRÁ UNA TARJETA DE REGISTRO DE GARANTÍA EN EL MOMENTO DE LA COMPRA. LLENE LA  
TARJETA Y ENVÍELA A RedMax / KOMATSU ZENOAH AMERICA DENTRO DE SIETE (7) DÍAS. ASEGÚRESE DE  
CONSERVAR UNA COPIA PARA SUS REGISTROS.  
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.  
4344 Shackleford Road Suite 500  
Norcross, Georgia 30093  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.  
4344 Shackleford Road Suite 500  
Norcross, Georgia 30093  
© Printed in Japan  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Q See Camcorder QSICB2 User Guide
Radio Shack Stereo Receiver 31 5021 User Guide
RCA Radio HD Receiver User Guide
RJTech Wheelchair 10H User Guide
Rolls Microphone MX124 User Guide
Roper Automobile Accessories 4411 0046 User Guide
Rotel Radio RT 850 User Guide
Samsung DVR SHR 2160 2162 User Guide
Samsung Tablet SM T217AZKAATT User Guide
Sanitaire Vacuum Cleaner SC6070 User Guide