Peg Perego Car Seat Base Fissa User Manual

Istruzioni dʼuso IT  
Instructions for use EN  
Notice dʼemploi FR  
Gebrauchsanleitung DE  
Instrucciones de uso ES  
Instruções para uso PT  
Gebruiksaanwijzing NL  
Brugsanvisning DK  
Käyttöohjeet FI  
Primo Viaggio  
Návod na použití CZ  
Návod na použitie SK  
Használati útmutató HU  
Navodila za uporab SL  
Инструкции по пользованию RU  
Kullanim klavuzu TR  
& Base Fissa  
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ EL  
ECE R44/03  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
2
1
5
6
B
A
7
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
B
C
A
D
9
10  
B
A
11  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
13  
14  
15  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
17  
18  
19  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
21  
22  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Primo Viaggio con Base Fissa  
5
1
7
8
6
4
3
2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Primo Viaggio con Base Fissa  
1 ARPI0413GGGRPEG  
2 IRBACS00GG  
3 MMSP0006  
4 BRMACN•  
5 BRCACS•  
6 BAKRCS•  
7 SPST5386GL  
8dx)SPST5303DGG•  
8sx)SPST5303SGG•  
IT• Ricambi disponibili in piú colori da specificare nella richiesta.  
EN• Spare parts available in different colours to be specified when ordering.  
FR• Pièces de rechange disponibles en plusieurs couleurs à spécifier dans la demande.  
DE• Ersatzteile in mehr Farben vorhanden, die in der Anfrage spezifiziert werden müssen.  
ES• Repuestos disponibles en otros colores que se especificarán en el pedido.  
PT• Peças de reposição disponíveis em cores alternativas a serem especificadas no pedido.  
NL• Reserveonderdelen verkrijgbaar in meerdere kleuren, bij bestelling te specificeren.  
DK• Reservedele kan leveres i flere farver som bør specificeres ved bestillingen.  
FI• Varaosia saatavana eri värisinä: ilmoita väri tilauksessa.  
CZ• U náhradních dílů, které jsou k dispozici ve více barvách, je nutné na objednávce  
specifikovat příslušnou barvu.  
SK• Pri náhradných dieloch, ktoré sú k dispozícii vo viacerých farbách, je potrebné pri  
objednávke špecifikovať želanú farbu.  
HU• A tartalék alkatrészek különböző színekben elérhetők, melyeket rendeléskor kell  
kiválasztani.  
SL• Rezervni deli so na voljo v več barvah, ki jih je treba navesti pri naročilu.  
RU• Запчасти имеются различных цветов, необходимый указать в запросе.  
TR• Siparişte belirtilen değişik renklerdeki yedek parçalari mevcuttur.  
EL• Ανταλλακτικά διαθέσιμα σε διάψορα χρώματα. Προσδιορίστε όταν παραγγείλετε.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
passeggini e carrelli Peg Perego con un gesto  
semplicissimo.  
IT•ITALIANO  
IMPORTANTE: leggere attentamente queste  
istruzioni e conservarle per un futuro utilizzo.  
La sicurezza del bambino potrebbe essere messa  
a rischio se non si seguono queste istruzioni.  
1• Per agganciare il seggiolino, posizionarlo in  
corrispondenza degli agganci e spingerlo verso il  
basso con entrambe le mani fino al click.  
2• Per sganciare il seggiolino, occorre con una mano  
tirare verso l'alto la maniglia posta dietro lo  
schienale e contemporaneamente con lʼaltra mano  
alzare il seggiolino verso l'alto.  
• Peg Perego potrà apportare in qualunque  
momento modifiche ai modelli descritti in questa  
pubblicazione, per ragioni di natura tecnica o  
commerciale.  
CINTURA DI SICUREZZA  
3• Per agganciare la cintura di sicurezza sovrapporre  
le due bretelle e inserirle nella fibbia fino al click.  
4• Per sganciare la cintura di sicurezza premere il  
pulsante rosso sulla fibbia.  
Peg Perego S.p.A. è certificata ISO 9001.  
La certificazione offre ai clienti e  
ai consumatori la garanzia di una  
trasparenza e fiducia nel modo di lavorare  
dell'impresa.  
5• Il seggiolino è dotato di tre fori per la regolazione  
dellʼaltezza della cintura che è possibile scegliere  
in base allʼaltezza del bambino. La cintura non  
deve essere né troppo alta, ne troppo bassa  
rispetto alle spalle del bambino; la giusta  
posizione è quella che le spalle del bambino siano  
appena sopra al foro.  
SERVIZIO ASSISTENZA  
Se fortuitamente parti del modello vengono perse o  
danneggiate, usare solo pezzi di ricambio originali  
Peg Perego. Per eventuali riparazioni, sostituzioni,  
informazioni sui prodotti, la vendita di ricambi  
originali e accessori, contatta il Servizio Assistenza  
Peg-Perego:  
6• Per cambiare lʼaltezza della cintura, slacciare  
la cintura, sfilare le bretelle dai fori sul retro e  
riposizionarle nel foro più adatto allʼaltezza del  
bambino.  
7• Per allentare la tensione della cintura, infilare il  
dito nellʼasola della seduta, premere il bottone  
metallico e contemporaneamente con lʼaltra mano  
tirare in su le bretelle come in figura. Per far  
aderire la cintura al bambino, tirare verso di sé la  
cintura come in figura, facendo attenzione a non  
stringerla troppo, lasciando un minimo di gioco.  
tel.:0039-039-60.88.213,  
fax: 0039-039-33.09.992,  
e-mail: [email protected],  
La Peg Perego è a disposizione dei suoi Consumatori  
per soddisfare al meglio ogni loro esigenza. Per  
questo, conoscere il parere dei ns. Clienti, è per noi  
estremamente importante e prezioso. Le saremo  
quindi molto grati se, dopo aver utilizzato un  
ns. prodotto, vorrà compilare il QUESTIONARIO  
SODDISFAZIONE CONSUMATORE che troverà in  
SSCo.html.it,  
CUSCINETTI DI PROTEZIONE  
8• Vengono forniti in dotazione, un cuscino riduttore  
per la testa del bambino, due protezioni per le  
spalle e un cuscinetto di protezione per le gambe.  
Per montare il cuscino riduttore della testa  
occorre infilare le bretelle nelle asole del cuscino  
come in figura. Applicare le protezioni delle spalle  
aprendo il velcro.  
segnalando eventuali osservazioni o suggerimenti.  
9• Per montare il cuscinetto di protezione delle  
gambe infilare la fibbia del cinturino spartigambe  
nel cuscino come in figura.  
ISTRUZIONI DʼUSO  
MANIGLIONE  
PRIMO VIAGGIO CON BASE FISSA  
10• Il maniglione del seggiolino ha quattro regolazioni;  
per inclinarlo premere i due pulsanti posti sul  
maniglione e contemporaneamente, posizionarlo  
nella posizione desiderata fino a sentire il click di  
posizionamento.  
Primo Viaggio Car Seat è il seggiolino per auto  
Gruppo 0+, cioè per bambini di peso da 0-13 kg  
(0-12/14 mesi).  
• Primo Viaggio Car Seat è il seggiolino auto con  
Sistema Ganciomatic che gli permette di essere  
agganciato e sganciato alla sua Base auto, ai  
Posizione A: è la posizione del maniglione in auto.  
Posizione B: è la posizione del maniglione per il  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
trasporto a mano e per lʼaggancio alla base, ai  
passeggini e ai carrelli.  
Impugnare il seggiolino e agganciarlo alla base  
premendo con entrambe le mani sul prodotto fino  
al click.  
Posizione C: è la posizione che permette al  
seggiolino di dondolare.  
20• In auto il maniglione deve essere assolutamente  
abbassato come in figura. Posizionando il  
maniglione in avanti, assicurarsi del giusto  
posizionamento dal “click”.  
21• Impugnare nuovamente la cintura di sicurezza  
dellʼauto e farla passare dietro lo schienale.  
22• Inserire la cintura nella guida dietro lo schienale,  
come in figura.  
23• Verificare che la cintura risulti ben tesa e bloccata  
per offrire unʼadeguata sicurezza.  
Posizione D: è la posizione che permette al  
seggiolino di non dondolare.  
CAPOTTINA  
11• Per montare la capottina ruotare il maniglione  
indietro, posizionare i compassi della capottina  
sul maniglione e agganciare i laccetti di tenuta dei  
compassi come in figura. Per togliere la capottina,  
agire in senso contrario.  
12• La capottina può essere regolata in due posizioni,  
per alzarla o abbassarla premere con entrambe le  
mani verso lʼinterno i compassi della capottina e  
contemporaneamente spostarla in sù o in giù fino  
allo scatto successivo.  
• Per togliere il seggiolino dallʼauto levare la cintura  
di sicurezza dellʼauto dal retro del seggiolino,  
reclinare il maniglione in posizione retta fino al  
“click” e sganciare il seggiolino dalla base. La  
base rimane in auto agganciata, pronta allʼuso.  
SFODERABILITÁ  
13• Per sfoderare il seggiolino, togliere la capottina,  
sganciare e sfilare dal retro la cintura di sicurezza  
dalla sacca.  
PULIZIA E MANUTENZIONE  
14• Sfilare le alette di fissaggio della sacca da sotto il  
seggiolino.  
Il vostro prodotto necessita un minimo di  
manutenzione. Le operazioni di pulizia e  
manutenzione devono essere effettuate solo da adulti.  
• Si raccomanda di tenere pulite tutte le parti in  
movimento e se occorre, lubrificarle con olio  
leggero.  
• Periodicamente pulire le parti in plastica con un  
panno umido, non usare solventi o altri prodotti  
simili.  
• Spazzolare le parti in tessuto per allontanare la  
polvere.  
15• Sfilare la fibbia del cinturino spartigambe  
dallʼasola della sacca.  
• È possibile lavare la capottina senza smontarla,  
perchè le parti che la compongono sono in  
plastica.  
ISTRUZIONI DʼUSO IN AUTO  
IMPORTANTE:  
• Non pulire il dispositivo di assorbimento dʼurto in  
polistirolo con solventi o altri prodotti simili.  
• Proteggere il prodotto da agenti atmosferici, acqua,  
pioggia o neve; lʼesposizione continua e prolungata  
al sole potrebbe causare cambiamenti di colore in  
molti materiali.  
16•Il seggiolino “Primo viaggio”con base fissa  
può essere fissato sul sedile anteriore se è  
sprovvisto di AIRBAG o sul sedile posteriore.  
É consentito agganciare il seggiolino solo con  
la cintura auto a tre punti (come disegno). Non  
è consentito agganciare il seggiolino con la  
cintura auto a due punti/addominale perchè  
non permette la sicurezza del seggiolino.  
• Conservare il prodotto in un posto asciutto.  
SEQUENZA DI POSIZIONAMENTO DELLA BASE FISSA  
IN AUTO  
17• Posizionare la base sul sedile e tirare la cintura di  
sicurezza dellʼauto facendola passare nelle due  
guide laterali tenendola ben tesa.  
ATTENZIONE  
18• Agganciare la cintura dellʼauto.  
• IMPORTANTE AVVISO DI PERICOLO: IL SEGGIOLINO-  
AUTO NON Eʼ AMMESSO SU SEDILE DOTATO DI  
AIRBAG.  
SEQUENZA DI POSIZIONAMENTO DEL SEGGIOLINO  
SULLA BASE FISSA IN AUTO  
19• In auto il seggiolino deve essere installato in  
senso contrario rispetto alla direzione di marcia.  
• QUESTO SEGGIOLINO DI SICUREZZA AUTO GRUPPO  
0+ DEVE SEMPRE ESSERE INSTALLATO IN SENSO  
CONTRARIO RISPETTO ALLA DIREZIONE DI MARCIA.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• UTILIZZARE SEMPRE LE CINTURE DI SICUREZZA DEL  
SEGGIOLINO E VERIFICARE CHE IL BAMBINO NON  
SGANCI DA SOLO LA CINTURA.  
INDICATA SULLA SCOCCA, PERCHÈ POTREBBE NON  
ESSERE PIÙ CONFORME AI SENSI DI NORMA.  
• NON STACCARE LE ETICHETTE ADESIVE E CUCITE,  
PERCHÈ SONO DI NORMATIVA E POTREBBERO  
RENDERE IL PRODOTTO NON CONFORME AI SENSI DI  
NORMA.  
• QUESTO PRODOTTO NON É STATO PROGETTATO  
PER FARE DORMIRE IL BAMBINO.  
• PER EVITARE IL RISCHIO DI CADUTA, IL BAMBINO  
DEVE ESSERE SEMPRE LEGATO CON LA CINTURA DI  
SICUREZZA.  
• NELLʼAGGANCIARE LA BASE E IL SEGGIOLINO FAR  
PASSARE LA CINTURA DELLA VETTURA A TRE PUNTI  
NELLE SEDI APPOSITE.  
• LʼAGGANCIO IN AUTO DI QUESTO SEGGIOLINO É  
CONSENTITO SOLO CON CINTURE DI SICUREZZA A  
TRE PUNTI, NON É CONSENTITO USARE LA CINTURA  
A DUE PUNTI O ADDOMINALE (vedi Norme di  
Sicurezza).  
NORME DI SICUREZZA  
• Seggiolino di sicurezza per auto, Gruppo 0+,  
categoria “Universale” omologato secondo la  
Normativa Europea ECE R44/03 per bambini di peso  
da 0-13 kg (0-12/14 mesi). Adatto allʼimpiego  
generale nei veicoli e compatibile con la maggior  
parte, ma non tutti i sedili di veicolo.  
• SE LA VETTURA É IN MOVIMENTO, NON TOGLIERE  
MAI IL BAMBINO DAL SEGGIOLINO DI SICUREZZA  
AUTO.  
• NON LASCIARE MAI INCUSTODITO IL VOSTRO  
BAMBINO.  
• Il seggiolino di sicurezza per auto può essere  
correttamente installato se nel manuale dʼuso e  
manutenzione del veicolo è indicata la compatibilità  
di questʼultimo con sistemi di ritenuta “Universali” di  
gruppo 0+.  
• NON LASCIARE IL SEGGIOLINO DI SICUREZZA PER  
AUTO NELLA VETTURA SOTTO LʼESPOSIZIONE  
DEL SOLE. PRIMA DI COLLOCARE IL BAMBINO,  
CONTROLLARE, PERCHÉ ALCUNE PARTI POTREBBERO  
ESSERSI SURRISCALDATE.  
• NON COLLOCARE MAI IL SEGGIOLINO DI SICUREZZA  
PER AUTO SU SUPERFICI ALTE (tavoli, ripiani) SU  
SUPERFICI MORBIDE (letti, divani) O SU SUPERFICI  
INCLINATE.  
• LʼUTILIZZO DEL SEGGIOLINO DI SICUREZZA AUTO  
PER NEONATI PREMATURI POTREBBE COMPORTARE  
AL NEONATO PROBLEMI DI RESPIRAZIONE  
STANDO SEDUTI NEL SEGGIOLINO. É OPPORTUNO  
CONSULTARE IL MEDICO PRIMA DI LASCIARE  
LʼOSPEDALE.  
• LE OPERAZIONI DI MONTAGGIO E/O ASSEMBLAGGIO  
DEVONO ESSERE EFFETTUATE DA ADULTI.  
• NON UTILIZZARE ACCESSORI CHE NON SIANO  
APPROVATI DAL COSTRUTTORE O DALLE  
COMPETENTI AUTORITÀ.  
• Primo Viaggio Car Seat è classificato “Universale”  
secondo criteri di omologazione più severi  
rispetto ai modelli precedenti che non dispongono  
delllʼetichetta di omologazione.  
• Il seggiolino di sicurezza per auto puó essere  
utilizzato solo su veicoli approvati, dotati di cintura  
a tre punti statica o con avvolgitore, omologati  
secondo il regolamento UN/ECE n°16 o normative  
equivalenti.  
• In caso di dubbi, rivolgersi al costruttore o al  
rivenditore di Primo Viaggio Car Seat.  
• Assicurarsi che la cintura a tre punti del veicolo per  
fissare la base e il seggiolino al veicolo sia sempre  
tesa e non attorcigliata.  
• Si raccomanda di sostituire il seggiolino e la cintura  
a tre punti del veicolo nel caso di sollecitazioni  
eccessive dovute ad un incidente.  
• Regolare la cintura del seggiolino, assicurandosi che  
lo spartigambe sia ben teso e aderente al corpo del  
bambino senza stringerlo troppo.  
• EVITARE DI INTRODURRE LE DITA NEI MECCANISMI.  
• NON EFFETTUARE MODIFICHE AL PRODOTTO E NON  
UTILIZZARE IL PRODOTTO SE PRESENTA ROTTURE O  
PEZZI MANCANTI.  
• PER EVENTUALI RIPARAZIONI, SOSTITUZIONI DI PEZZI  
E INFORMAZIONI SUL PRODOTTO, CONTATTARE  
IL SERVIZIO ASSISTENZA POST-VENDITA. LE VARIE  
INFORMAZIONI SONO ALLʼULTIMA PAGINA DI  
QUESTO MANUALE.  
• NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO DI SECONDA  
MANO, PERCHÈ POTREBBE AVERE SUBITO DEI DANNI  
STRUTTURALI ESTREMAMENTE PERICOLOSI.  
• NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO CON ETÀ SUPERIORE  
AI CINQUE ANNI DALLA DATA DI PRODUZIONE  
• Seguire scrupolosamente le istruzioni fornite dal  
fabbricante del sistema di tenuta del bambino.  
• In auto prestare particolare attenzione a bagagli che  
possono causare lesioni al bambino nel seggiolino  
in caso di incidente.  
• Si raccomanda di non utilizzare il seggiolino senza  
il rivestimento di tessuto, tale rivestimento non  
puó essere sostituito da uno non approvato dal  
costruttore in quanto costituisce parte integrante del  
seggiolino.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
COME LEGGERE LʼETICHETTA DI OMOLOGAZIONE  
EN•ENGLISH  
In questo paragrafo vi spieghiamo come leggere  
lʼetichetta di omologazione (etichetta arancione).  
• In alto allʼetichetta cʼè il marchio dellʼazienda  
produttrice e il nome del prodotto.  
IMPORTANT: carefully read instructions and keep  
for future use.  
The childʼs safety could be put at risk if the  
instructions are not followed.  
• La scritta UNIVERSAL indica la compatibilità del  
seggiolino di sicurezza auto su veicoli approvati,  
dotati di cintura a tre punti statica o con avvolgitore,  
omologati secondo il regolamento UN/ECE n°16 o  
normative equivalenti.  
• La lettera E in un cerchio indica il marchio di  
omologazione Europea e il numero definisce il paese  
che ha rilasciato lʼomologazione (1:Germania, 2:  
Francia, 3:Italia, 4:Paesi Bassi, 11:Gran Bretagna e  
13:Lussemburgo).  
• Più sotto si trova il numero di omologazione, se  
inizia con 03 vuol dire che è il terzo emendamento  
della legge R44.  
• Il numero progressivo di produzione, dal rilascio  
dellʼomologazione, personalizza ogni seggiolino;  
ognuno è contraddistinto dal proprio numero.  
• Infine viene menzionata la normativa di riferimento:  
ECE R44/03.  
• PEG PEREGO reserves the right to make any  
necessary changes or improvements to the products  
shown at any time without notice.  
Peg Perego S.p.A. is an ISO 9001 certified  
company.  
The fact that we are certified provides  
a guarantee of our honesty for our  
customers, and fosters trust in the  
companyʼs way of working.  
CUSTOMER SERVICE  
If parts of the model are accidentally lost or damaged,  
use only original Peg Perego spare parts. Contact  
the Peg Perego Customer Service for all repair work,  
replacements, information about products, and sale of  
original spare parts and accessories, at the following:  
tel.: 0039-039-60.88.213  
fax: 0039-039-33.09.992  
e-mail: [email protected],  
Peg Perego is at the consumer's service, meeting  
every need in the best way possible. This is why our  
customers' opinions are so important and valuable  
to us. We would be very grateful if you would kindly  
fill in the CUSTOMER SATISFACTION QUESTIONNAIRE  
after using one of our products. You will find the  
com/SSCo.html.en-UK".  
Please note any observations or suggestions you may  
have on the questionnaire.  
INSTRUCTIONS FOR USE  
PRIMO VIAGGIO WITH FIXED BASE  
The "Primo Viaggio" car seat has been designed  
for Group 0+, or children weighing from 0 - 13  
kg. (0 - 12/14 months of age).  
• The "Primo Viaggio" car seat has a Ganciomatic  
system, which allows fastening and removing the  
seat from its car base and Peg Perego strollers  
and baby carriages, with a simple flick of the  
hand.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1• To fasten the child car seat to the base, line up  
the hooks and push down with both hands until  
the seat clicks into place.  
prevent the child car seat from rocking.  
HOOD  
2• To remove the child car seat, pull the handle on  
the backrest upwards and lift the seat.  
11• To fit the hood, push the handle rearwards, place  
the hood adjusting couplings onto the handle,  
then tie up the fastening strings as shown in the  
figure. To remove the hood, reverse operations.  
12• The hood can be adjusted to two positions: To  
raise or lower it, push on the inner sides of the  
adjusting couplings and bring the hood up or  
down till the next click.  
SAFETY BELT  
3• To fasten the safety belt, cross the two straps and  
click the tabs into the buckle.  
4• To loosen the safety belt, press the red button on  
the buckle.  
5• The child car seat is equipped with three notches  
for adjusting the level of the safety belt to match  
the child's height. The safety belt should be  
neither too high nor too low in relation to the  
child's shoulders. In the correct position, the  
child's shoulders should be just above the notch.  
6• To change the height of the safety belt, loosen  
it and slip the straps out of the notches on the  
back. Insert the straps into the appropriate  
notches for the child's height.  
7• To adjust the safety belt to a looser position, slip  
a finger into the opening in the seat, and press  
the metal button while pulling the straps upwards  
with the other hand, as shown in the figure. To  
tighten the safety belt so that it fits the child  
snuggly, pull the belt towards you, as shown in  
the figure. Be careful not to tighten the belt too  
much; leave a slight amount of play in the belt.  
REMOVABLE LINING  
13• To remove the lining from the car seat, detach the  
hood. Unfasten the safety belt and slip it out of  
the sack at the back.  
14• Slip the fastener tabs on the sack out from under  
the car seat.  
15• Slip the leg-divider belt buckle out of the opening  
in the sack.  
• The hood is made of plastic, and can be washed  
without being removed.  
INSTRUCTIONS FOR USE IN THE VEHICLE  
IMPORTANT:  
16• The “Primo Viaggio” car seat with a fixed base  
can be fastened to the front seat if there is no  
AIRBAG or to the back seat.  
PADDING  
The seat may be fastened using only three-  
point safety belts (see figure). It is forbidden  
to use a two-point or abdominal safety belt to  
attach the child car seat, since these belts do  
not guarantee the child's safety.  
8• A pillow for the child's head, two shoulder pads,  
and a protective cushion for the child's legs are  
provided with the car seat. Insert the pillow by  
slipping the straps through the openings in the  
pillow as shown in the figure. Attach the shoulder  
pads using the Velcro fasteners.  
STEPS FOR PLACING THE FIXED BASE IN THE CAR  
17• Place the child car seat base on the seat of the  
car. Pull the car safety belt through the two side  
slits, taking care to keep the belt taut.  
9• Position the protective leg cushion by slipping the  
seat strap with the buckle through the cushion, as  
shown in the figure.  
18• Fasten the car safety belt.  
REGULATOR HANDLE  
10• The car seat regulator handle has four positions.  
To incline the seat, press the two buttons on the  
handle and simultaneously adjust the seat until it  
clicks into the desired position.  
STEPS FOR PLACING THE CAR SEAT ON THE FIXED  
BASE IN THE CAR  
19• The child car seat must be mounted facing  
backwards in relation to the direction the car  
travels. Using both hands, place the car seat on  
its base and press downwards until it clicks into  
place.  
Position A: Set the handle to this position when  
the child car seat is mounted in the car.  
Position B: Set the handle to this position when  
carrying the child car seat by hand or while  
attaching it to its base, to a stroller, or to a baby  
carriage.  
Position C: Set the handle to this position to allow  
the car seat to rock.  
Position D: Set the handle to this position to  
20• The regulator handle must be lowered to the last  
position when the seat is mounted in the car, as  
shown in the figure. Make sure the handle is in  
the correct position by moving it forward until it  
clicks.  
21• Pass the car safety belt behind the backrest on  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
the child car seat.  
THROUGH THE SPECIAL SLITS.  
22• Insert the belt into the slit behind the backrest, as  
shown in the figure.  
• THIS CAR SEAT MAY BE MOUNTED ON THE CAR  
USING ONLY THREE-POINT SAFETY BELTS. IT IS  
FORBIDDEN TO USE TWO-POINT OR ABDOMINAL  
BELTS TO FASTEN THE CHILD CAR SEAT (see the  
Safety Regulations).  
23• Check to make sure that the belt is taut and  
fastened securely, for the childʼs safety.  
• To remove the child car seat from the car, remove  
the car safety belt from the back of the seat, turn  
the regulator handle back towards the upright  
position until it clicks, and lift the child car seat  
off its base. Leave the base attached to the car  
seat, ready for use.  
• NEVER REMOVE THE CHILD FROM THE SAFETY CAR  
SEAT WHILE THE CAR IS MOVING.  
• NEVER LEAVE YOUR CHILD ALONE IN THE CAR.  
• NEVER LEAVE THE SAFETY CAR SEAT IN A CAR  
DIRECTLY EXPOSED TO THE SUN. BEFORE PLACING  
YOUR CHILD IN THE CAR SEAT, CHECK TO MAKE  
SURE THAT THE SEAT IS NOT HOT.  
• NEVER PLACE THE SAFETY CAR SEAT ON HIGH  
SURFACES (tables or shelves), SOFT SURFACES (beds  
or sofas), OR ON SLOPING SURFACES.  
CLEANING & MAINTENANCE  
Your product requires only minimal maintenance.  
Cleaning and maintenance operations must be  
performed only by adults.  
• Be sure to keep all moving parts clean, lubricating  
them with light oil if necessary.  
• Regularly clean the plastic parts with a damp cloth.  
Do not use solvents or similar products.  
• Brush the fabric parts to remove dust.  
• Do not use solvents or similar products to clean the  
polystyrene bumper.  
• Protect the product against smog, water, rain and  
snow. Continued and extended exposure to sunlight  
can change the colours of many materials.  
• Store the product in a dry area.  
• THE USE OF THE SAFETY CAR SEAT BY PREMATURE  
NEWBORN INFANTS MAY CAUSE RESPIRATION  
PROBLEMS FOR THE CHILD. CONSULT A PHYSICIAN  
ABOUT THIS BEFORE LEAVING THE HOSPITAL.  
• MOUNTING AND/OR ASSEMBLY OF THE CHILD CAR  
SEAT SHOULD BE DONE ONLY BY ADULTS.  
• DO NOT USE ACCESSORIES THAT HAVE NOT BEEN  
APPROVED BY THE MANUFACTURER OR BY A  
COMPETENT AUTHORITY.  
• NEVER INSERT FINGERS INTO THE CHILD CAR SEAT  
MECHANISMS.  
• DO NOT MODIFY THE CHILD CAR SEAT. DO NOT  
USE THE CHILD CAR SEAT IF IT IS BROKEN OR IF  
PIECES ARE MISSING.  
• CONTACT THE AFTER-SALES DEPARTMENT FOR ANY  
NECESSARY REPAIR TO THE CHILD CAR SEAT, TO  
OBTAIN SPARE PARTS, OR FOR INFORMATION ABOUT  
THE PRODUCT. THE LAST PAGE OF THIS MANUAL  
LISTS THE NECESSARY INFORMATION REGARDING  
REPAIR AND SPARE PARTS SUPPLY.  
• DO NOT USE SECOND-HAND CHILD CAR  
SEATS. SECOND-HAND PRODUCTS MIGHT HAVE  
UNDERGONE SERIOUS STRUCTURAL DAMAGE.  
• DO NOT USE THE CHILD CAR SEAT FOR CHILDREN  
BORN MORE THAN FIVE YEARS AFTER THE DATE  
PRINTED ON THE SEAT. THE SEAT MIGHT NO  
LONGER BE IN CONFORMITY WITH CURRENT SAFETY  
REGULATIONS.  
• DO NOT REMOVE THE ADHESIVE AND SEWN-ON  
LABELS FROM THE CAR SEAT. SAFETY REGULATIONS  
REQUIRE THESE LABELS, AND REMOVING THEM  
MAY CAUSE THE CAR SEAT TO NO LONGER BE IN  
CONFORMITY WITH SAFETY REGULATIONS.  
WARNING  
• IMPORTANT WARNING: IT IS FORBIDDEN TO MOUNT  
THE CHILD CAR SEAT ON A SEAT WITH AN AIR BAG  
SYSTEM INSTALLED.  
• THIS GROUP 0+ CHILD SAFETY CAR SEAT MUST  
ALWAYS BE INSTALLED FACING BACKWARDS IN  
RELATION TO THE DIRECTION THE CAR TRAVELS.  
• ALWAYS USE THE CHILD CAR SEAT SAFETY BELTS,  
AND CHECK TO MAKE SURE THAT THE CHILD DOES  
NOT UNLATCH THE BELT BY HIMSELF.  
• THIS PRODUCT WAS NOT DESIGNED FOR CHILDREN  
TO SLEEP IN.  
• TO AVOID DANGER OF THE CHILD'S FALLING OUT OF  
THE CAR SEAT, THE SAFETY BELT MUST ALWAYS BE  
USED TO FASTEN THE CHILD IN THE SEAT.  
• WHEN ATTACHING THE BASE AND THE CHILD CAR  
SEAT, PASS THE THREE-POINT CAR SEAT BELT  
SAFETY REGULATIONS  
• Group 0+ child safety car seat. "Universal" category,  
inspected in conformity with European Regulation  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ECE R44/03, for children weighing from 0 - 13 kg  
(0 - 12/14 months of age). Suitable for general use  
in vehicles. Designed for use with most--but not  
all--vehicle seats.  
• The child safety car seat can be correctly installed  
if the user's manual for the vehicle states that the  
vehicle conforms to the "Universal" requirements for  
Group 0+ child car seats.  
• The "Primo Viaggio" car seat has been classified  
"Universal" according to stricter inspection criteria  
than the criteria used for previous models that do  
not carry a safety inspection label.  
label. The number indicates the country that  
approved inspection. (1 - Germany, 2 - France, 3  
- Italy, 4 - The Netherlands, 11 - Great Britain, and  
13 - Luxembourg).  
• The certification number is listed below. Numbers  
beginning with 03 pertain to the third amendment  
of Law R44.  
• Each car seat is personalized with a progressive  
production number upon inspection. Each child car  
seat can be identified by its inspection number.  
• The last line states the safety regulation number:  
ECE R44/03.  
• The child safety car seat may be used only on  
approved vehicles that are equipped with three-  
point stationary or wrap-around belts that have  
been inspected in conformity with the UN/ECE  
Regulation No. 16 or equivalent regulations.  
• When in doubt, consult the "Primo Viaggio" car seat  
manufacturer or retailer.  
• Make sure that the three-point safety belt on the  
vehicle, which is used to fasten the base and the  
child car seat to the vehicle, is always taut and never  
twisted.  
• In the case of accidents where the child car seat  
and the three-point safety belt on the vehicle  
are subjected to extreme stress, we recommend  
replacing the child car seat and the three-point  
safety belt with new ones.  
• Adjust the child car seat safety belt, making sure  
that the strap between the legs is taut, and that it  
fits snuggly against the child's body without being  
too tight.  
• Rigorously follow all instructions supplied by the  
child restraint system manufacturer.  
• Be especially careful not to position baggage in the  
car in such a way that it may cause injury to the  
child in the car seat in case of accident.  
• Never use the car seat without its cloth lining. Do  
not replace the lining with another lining that has  
not been approved by the manufacturer. The lining  
is an important part of the car seat.  
HOW TO INTERPRET THE INSPECTION LABEL  
This paragraph explains how to interpret the  
inspection label (orange label).  
• The manufacturer's trademark and the name of the  
product are shown at the top of the label.  
• The word "UNIVERSAL" indicates that the child safety  
car seat can be used on approved vehicles equipped  
with three-point stationary or wrap-around belts  
which have been inspected in conformity with UN/  
ECE Regulation No. 16 or equivalent regulations.  
• The letter "E" inside a circle is a European inspection  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
des poussettes et châssis Peg Perego.  
1• Pour monter le siège, le placer en correspondance  
des crochets et le pousser vers le bas des deux  
mains jusquʼau clic.  
2• Pour démonter le siège, dʼune main, tirer vers le  
haut la poignée située derrière le dossier tout en  
soulevant le siège de lʼautre.  
FR•FRANÇAIS  
IMPORTANT: lire ces instructions avec attention  
et les conserver pour toute référence future.  
La sécurité de votre enfant pourrait être menacée  
si ces instructions ne sont pas respectées.  
• Pour des raisons techniques et commerciales,  
PEG PEREGO pourra apporter à tout moment des  
modifications aux modèles décrits dans ce manuel.  
CEINTURE DE SÉCURITÉ  
3• Pour attacher la ceinture de sécurité, superposer  
les deux bretelles et les insérer dans la boucle  
jusquʼau clic.  
Peg Perego S.p.A. bénéficie de la  
certification ISO 9001.  
4• Pour détacher la ceinture de sécurité, appuyer sur  
le bouton rouge de la boucle.  
La certification assure aux clients et  
aux consommateurs une garantie de  
transparence et de confiance dans la  
façon dont travaille lʼentreprise.  
5• Le dossier du siège comporte trois trous destinés  
à régler la hauteur de la ceinture et de lʼajuster  
à la taille de lʼenfant. La ceinture ne doit être ni  
trop haute ni trop basse par rapport aux épaules  
de lʼenfant: sa position est correcte lorsque les  
épaules de lʼenfant se trouvent juste au-dessus  
du trou.  
SERVICE DʼASSISTANCE  
6• Pour modifier la hauteur de la ceinture, détacher  
la ceinture, ôter les bretelles par lʼarrière en les  
faisant passer par les trous et les remettre dans  
les trous adaptés à la taille de lʼenfant.  
7• Pour détendre la ceinture, passer le doigt dans la  
boutonnière de lʼassise et appuyer sur le bouton  
métallique tout en tirant les bretelles par le haut  
de lʼautre main comme indiqué sur la figure. Pour  
la tendre, tirer la sangle entre-jambes vers soi  
comme indiqué sur la figure, en prenant soin de  
ne pas trop la serrer et de laisser un minimum de  
jeu.  
En cas de perte ou dommage fortuit de pièces  
du modèle, utilisez exclusivement les pièces de  
rechange originales Peg Perego. Pour les éventuelles  
réparations, substitutions, informations sur les  
produits, la vente de pièces de rechange originales et  
dʼaccessoires, contactez le Service dʼassistance Peg-  
Perego:  
tél.: 0039-039-60.88.213  
fax: 0039-039-33.09.992  
Peg Perego est à la disposition de ses consommateurs  
pour satisfaire au mieux toutes leurs exigences. À  
cette fin, connaître lʼavis de nos clients est pour  
nous extrêmement important et précieux. Nous vous  
saurions donc gré, après avoir utilisé lʼun de nos  
produits, de bien vouloir remplir le QUESTIONNAIRE  
SATISFACTION DU CONSOMMATEUR que vous  
trouverez sur Internet à lʼadresse suivante:  
“www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK”,  
et de nous faire vos éventuelles observations ou  
suggestions.  
COUSSINETS DE PROTECTION  
8• Le siège est équipé dʼun kit réducteur pour  
maintenir la tête de lʼenfant, de deux protections  
pour ses épaules et dʼun coussinet de protection  
pour ses jambes.  
Pour installer le coussinet réducteur de têtière,  
enfiler les bretelles dans les fentes de la têtière  
comme indiqué sur la figure. Installer les  
protections de sangles en ouvrant les fourreaux  
grâce au velcro.  
9• Pour installer le coussinet de protection entre-  
jambes, enfiler la boucle dans la courroie de la  
sangle entre-jambes à travers le coussinet comme  
indiqué sur la figure.  
NOTICE DʼEMPLOI  
PRIMO VIAGGIO AVEC BASE FIXE  
POIGNÉE  
Primo Viaggio car seat est le siège auto du groupe  
0+ (enfants de 0 à 13 kg - de 0 à 12/14 mois).  
• Primo viaggio car seat est équipé du système  
Ganciomatic qui permet dʼinstaller et de retirer  
dʼun seul geste le siège de sa base auto ainsi que  
10• la poignée a quatre positions de réglage; pour  
incliner le siège, appuyer sur les deux boutons  
situés sur la poignée tout en plaçant le siège dans  
la position désirée jusquʼà entendre un clic.  
Position A: position de la poignée en voiture.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Position B: position de la poignée lors du  
transport et du montage sur la base, les  
poussettes et les châssis.  
mains jusquʼau clic.  
20• En voiture, la poignée doit être complètement  
abaissée, comme indiqué sur la figure. En plaçant  
la poignée en avant, sʼassurer de sa position  
correcte par le clic.  
Position C: position permettant au siège de basculer.  
Position D: position empêchant le siège de basculer.  
21• Empoigner à nouveau la ceinture de sécurité en la  
faisant passer derrière le dossier.  
CAPOTE  
11• Pour installer la capote, mettre la poignée en  
position arrière, placer les embouts de la capote  
sur la base de la poignée et fermer les fixations  
comme le montre la figure. Pour retirer la capote,  
ouvrir les fixations et retirer la capote.  
12• La capote est réglable en deux positions: pour la  
régler, pousser les embouts ronds de la capote  
vers lʼintérieur et en même temps régler sa  
hauteur jusquʼau prochain accro.  
22• Insérer la ceinture dans le guide situé derrière le  
dossier, comme indiqué sur la figure.  
23• Vérifier que la ceinture est bien tendue et bloquée  
et assure une sécurité adéquate.  
• Pour enlever le siège auto de la voiture, soulever  
la ceinture de sécurité de la voiture de lʼarrière  
du siège auto, mettre la poignée à la verticale  
jusquʼau déclic et décrocher le siège auto de la  
base. La base reste montée dans la voiture, prête  
pour la prochaine utilisation.  
POUR RETIRER LA HOUSSE  
13• Pour retirer la housse du siège auto, enlever la  
capote, puis décrocher la ceinture de sécurité et  
la retirer par lʼarrière.  
NETTOYAGE ET ENTRETIEN  
14• Décrocher les ailettes de fixation de la housse  
sous le siège auto.  
Votre produit nécessite un minimum dʼentretien. Les  
opérations de nettoyage et dʼentretien doivent être  
effectuées uniquement par des adultes.  
• Il est recommandé de maintenir toutes les parties  
mobiles propres et, au besoin, de les lubrifier avec  
une huile légère.  
15• Retirer la boucle de la sangle entre-jambes en la  
faisant passer par la fente de la housse.  
• Il est possible de laver la capote sans la démonter  
car ses composants sont en plastique.  
• Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec  
un chiffon humide, ne pas utiliser de solvants ou  
dʼautres produits du même type.  
INSTRUCTIONS DʼUTILISATION EN VOITURE  
IMPORTANT  
• Brosser les parties en tissu pour les dépoussiérer.  
• Ne pas nettoyer le dispositif dʼabsorption des  
chocs en polystyrène avec des solvants ou dʼautres  
produits du même type.  
16•Le siège auto « Primo Viaggio » avec base  
fixe peut être installé sur le siège avant si ce  
dernier nʼest pas équipé dʼun AIRBAG ou sur le  
siège arrière.  
• Protéger le produit contre les agents  
Le siège ne peut être monté quʼavec la ceinture  
à trois points de la voiture (voir la figure). Il  
ne peut être monté avec la ceinture à deux  
points/abdominale de la voiture car elle ne  
garantit pas la sécurité du siège auto.  
atmosphériques, lʼeau, la pluie ou la neige ;  
lʼexposition continue et prolongée au soleil pourrait  
altérer les couleurs de nombreux matériaux.  
• Conserver le produit dans un endroit sec.  
SÉQUENCE DE POSITIONNEMENT DE LA BASE FIXE  
DANS LE VÉHICULE  
17• Installer la base sur le siège et tirer la ceinture  
de sécurité de la voiture en la faisant passer bien  
tendue dans les deux guides latéraux.  
18• Attacher la ceinture de la voiture.  
AVERTISSEMENT  
• SIGNALISATION IMPORTANTE DE DANGER: LE SIÈGE  
AUTO NʼEST PAS AUTORISÉ SUR LES SIÈGES MUNIS  
DʼAIRBAG.  
SÉQUENCE DE POSITIONNEMENT DU SIÈGE SUR LA  
BASE FIXE DANS LE VÉHICULE  
19• Installer lʼenfant dans le siège auto en se  
En voiture, le siège auto doit être installé dans le  
sens contraire de la marche. Empoigner le siège  
et le monter sur la base en le poussant des deux  
• CE SIÈGE AUTO DU GROUPE 0+ DOIT TOUJOURS  
ÊTRE INSTALLÉ DANS LE SENS INVERSE DE LA  
MARCHE.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• TOUJOURS UTILISER LE SYSTÈME DE RETENUE DU  
SIÈGE ET VÉRIFIER QUE LʼENFANT NE DÉTACHE PAS  
LUI-MÊME LES CEINTURES.  
NORMES DE SÉCURITÉ  
• CE PRODUIT NʼA PAS ÉTÉ CONÇU POUR FAIRE  
DORMIR LʼENFANT.  
• Siège auto de sécurité, groupe 0+, catégorie  
«Universal», certifié conforme à la réglementation  
européenne ECE R44/03 pour les enfants de 0 à 13  
kg (de 0 à 12/14 mois). Adapté à lʼemploi général  
dans les véhicules et compatible avec la plupart  
(sauf exception) des sièges de voiture.  
• Le siège auto de sécurité peut être installé  
correctement si, sur le manuel dʼutilisation et  
dʼentretien du véhicule, figure la compatibilité de ce  
dernier avec les systèmes de retenue «-Universal-»  
du groupe 0+.  
• POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE CHUTE, VOTRE  
ENFANT DOIT TOUJOURS ÊTRE ATTACHÉ.  
• POUR INSTALLER LA BASE ET LE SIÈGE AUTO,  
FAIRE PASSER LA CEINTURE À TROIS POINTS DE LA  
VOITURE DANS SES LOGEMENTS.  
• CE SIÈGE AUTO NE PEUT ÊTRE INSTALLÉ QUʼAVEC LES  
CEINTURES DE SÉCURITÉ À TROIS POINTS. LʼEMPLOI  
DE CEINTURES À 2 POINTS OU ABDOMINALES EST  
INTERDIT (VOIR NORMES DE SÉCURITÉ).  
• NE JAMAIS SORTIR LʼENFANT DU SIÈGE AUTO  
PENDANT UN TRAJET EN VOITURE.  
• Primo Viaggio Car Seat est classé «-Universal-»  
selon des critères dʼhomologation plus sévères que  
ceux des modèles précédents qui nʼexposent pas  
lʼétiquette dʼhomologation.  
• NE JAMAIS LAISSER LʼENFANT DANS LE SIÈGE SANS  
SURVEILLANCE.  
• NE PAS LAISSER LA VOITURE EN PLEIN SOLEIL.  
AVANT DʼINSTALLER LʼENFANT DANS LE SIÈGE  
AUTO, SʼASSURER QUʼAUCUN COMPOSANT NʼAIT  
SURCHAUFFÉ.  
• NE JAMAIS PLACER LE SIÈGE AUTO EN HAUTEUR  
(TABLE, ÉTAGÈRES), SUR DES SURFACES MOELLEUSES  
(LITS, CANAPÉS) OU INCLINÉES.  
• Le siège auto de sécurité ne peut être utilisé que  
sur les véhicules approuvés, dotés de ceintures  
statiques à trois points et enrouleur, homologués  
dʼaprès le règlement UN/ECE n°16 ou normes  
équivalentes.  
• En cas de doute, sʼadresser au constructeur ou au  
revendeur de Primo Viaggio Car Seat.  
• LES NOUVEAUX-NÉS PRÉMATURÉS POURRAIENT  
AVOIR DES PROBLÈMES DE RESPIRATION DANS LE  
SIÈGE AUTO. CONSULTER LE MÉDECIN AVANT DE  
SORTIR DE LʼHÔPITAL.  
• Sʼassurer que la ceinture à trois points de fixation  
de la base et du siège auto au véhicule soit toujours  
tendue et non entortillée.  
• Il est recommandé de remplacer le siège auto et  
la ceinture à trois points du véhicule en cas de  
sollicitations excessives dues à un accident.  
• Régler la ceinture du siège auto en sʼassurant que  
la courroie de lʼentre-jambes est bien tendue et  
adhère au corps de lʼenfant sans le comprimer.  
• Suivre scrupuleusement les instructions fournies par  
le fabricant du système de retenue.  
• En voiture, prêter une attention particulière aux  
bagages qui, en cas dʼaccident, pourraient blesser  
lʼenfant assis dans le siège auto.  
• Il est recommandé de ne pas utiliser le siège  
auto sans son revêtement en tissu, qui ne peut  
être remplacé par un autre, non approuvé par le  
constructeur, car il fait partie intégrante du siège  
auto.  
NOTICE RÉSERVÉE AU MARCHÉ FRANÇAIS:  
• “Conforme aux exigences de securite”.  
LES OPÉRATIONS DE MONTAGE ET/OU DʼASSEMBLAGE  
DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES PAR DES ADULTES.  
• NE PAS UTILISER DʼACCESSOIRES NON APPROUVÉS  
PAR LE FABRICANT OU LES AUTORITÉS  
COMPÉTENTES.  
• NE PAS METTRE LES DOIGTS DANS LES MÉCANISMES  
NE PAS MODIFIER LE PRODUIT ET NE PAS LʼUTILISER  
EN CAS DE RUPTURES OU DE PIÈCES MANQUANTES.  
• POUR LES ÉVENTUELLES RÉPARATIONS, PIÈCES DE  
RECHANGE ET INFORMATIONS SUR LE PRODUIT,  
CONTACTER LE SERVICE APRÈS-VENTE DONT LES  
COORDONNÉES FIGURENT SUR LA DERNIÈRE PAGE DE  
CE MANUEL.  
• NE PAS UTILISER DE SIÈGE AUTO DʼOCCASION  
CAR IL POURRAIT AVOIR SUBI DES DOMMAGES  
STRUCTURELS NON VISIBLES EXTRÊMEMENT  
DANGEREUX.  
• NE PAS UTILISER DE SIÈGE AUTO PRODUIT DEPUIS  
PLUS DE 5 ANS (VOIR DATE DE RÉFÉRENCE INDIQUÉE  
SUR LA COQUE) CAR IL POURRAIT NE PLUS ÊTRE  
CONFORME.  
L'utilisation de ce produit en tant que transat n'est pas  
recommandé pour les enfants qui peuvent s'asseoir  
tout seuls (agés d'environ 9 mois; jusqu'à 9 kg).  
• NE PAS DÉCOLLER, NI DÉCOUDRE LʼÉTIQUETTE  
DʼHOMOLOGATION, LE CAS ÉCHÉANT, LE PRODUIT  
POURRAIT NE PLUS ÊTRE CONFORME.  
COMMENT LIRE LʼÉTIQUETTE DʼHOMOLOGATION  
Ce paragraphe explique comment lire lʼétiquette  
dʼhomologation (étiquette orange).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• En haut de lʼétiquette figure la marque du  
constructeur et le nom du produit.  
• Lʼinscription UNIVERSAL indique la compatibilité du  
siège auto de sécurité avec des véhicules approuvés,  
dotés de ceintures statiques à trois points et  
enrouleur, homologués dʼaprès le règlement UN/ECE  
n°16 ou normes équivalentes.  
DE•DEUTSCH  
WICHTIG: Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig  
vor der Benutzung und bewahren Sie sie auf.  
Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann die  
Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden.  
• La lettre E dans un cercle indique la marque  
dʼhomologation européenne et le numéro définit le  
pays qui a délivré lʼhomologation (1: Allemagne, 2:  
France, 3: Italie, 4: Pays-Bas, 11: Grande-Bretagne  
et 13: Luxembourg).  
• Plus bas se trouve le numéro dʼhomologation.  
Sʼil commence par 03, cela signifie quʼil sʼagit du  
troisième amendement à la loi R44.  
• Le numéro progressif de production, depuis la  
date de délivrance de lʼhomologation, personnalise  
chaque siège auto, caractérisé par son propre  
numéro.  
• Enfin, lʼindication de la réglementation de référence:  
ECE R44/03.  
• Farbliche und technische Änderungen vorbehalten.  
Peg Perego S.p.A. ist gemäß ISO 9001  
zertifiziert.  
Die Zertifizierung garantiert den  
Kunden und Verbrauchern Transparenz  
und ermöglicht das Vertrauen in die  
Arbeitsweise unseres Unternehmens.  
KUNDENDIENST  
Bei Verlust oder Beschädigung ausschließlich  
Originalersatzteile von Peg Perego verwenden. Für  
eventuelle Reparaturen, Produktinformationen,  
den Austausch diverser Teile bzw. den Kauf von  
Originalersatzteilen oder Zubehörteilen wenden Sie  
sich bitte an den Kundendienst Peg-Perego:  
Tel.: 0039-039-60.88.213,  
Fax: 0039-039-33.09.992,  
E-Mail: [email protected],  
Als Peg Perego stehen wir unseren Kunden für jeden  
Bedarf immer gerne zur Seite. Deshalb ist es auch  
extrem wichtig, über die Meinung unserer Kunden  
Bescheid zu wissen. Wir bitten Sie, das FORMULAR  
ÜBER DIE KONSUMENTENZUFRIEDENHEIT nachdem Sie  
unsere Produkte ausprobiert haben, auszufüllen. Das  
Formular ist unter folgender Internetadresse abrufbar:  
“www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK”  
Wir würden uns über Anmerkungen und Ratschläge  
freuen.  
GEBRAUCHSANLEITUNG  
PRIMO VIAGGIO MIT FESTEM BASISELEMENT  
Primo Viaggio Car Seat ist der Autositz für die  
Gruppe 0+, d.h. für Kinder mit einem Gewicht  
zwischen 0-13 kg (0-12/14 Monate).  
• Primo Viaggio Car Seat ist der Autositz mit  
dem Ganciomatic System, das es ermöglicht,  
ihn mit einem Handgriff im Auto in die Basis  
sowie in die Peg Pérego Sportwagen und auf die  
Kinderwagengestelle einzuklinken bzw. einfach  
wieder abzunehmen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1• Zum Fixieren des Sitzes ihn einfach  
übereinstimmend mit den Schnappvorrichtungen  
anordnen und mit beiden Händen bis zum  
Einrasten nach unten drücken.  
2• Zum Abnehmen den Griff hinter der Rückenlehne  
mit einer Hand nach oben ziehen und mit der  
anderen Hand gleichzeitig den Sitz nach oben  
ziehen.  
Position B: Transportstellung oder zum Einklinken  
in die Basis, in einen Sportwagen bzw. auf einem  
Gestell.  
Position C: Schaukelposition.  
Position D: Ruhig stehend, keine  
Schaukelmöglichkeit.  
VERDECK  
11• Zum Befestigen des Verdecks den Bügel nach  
hinten schwenken, die Verdeckhalter am  
Bügeldrehpunkt beidseitig aufstecken und die  
Verschlussbänder, wie abgebildet, einrasten.  
Zum Abnehmen des Verdecks in umgekehrter  
Reihenfolge vorgehen.  
12• Das Verdeck kann in zwei Positionen gestellt  
werden. Zum Hochstellen oder nach hinten  
Absenken die Verdeckhalter zuerst beidseitig  
nach innen drücken (A), dann in die gewünschte  
Stellung drehen (B) und wieder hörbar einrasten  
lassen.  
SICHERHEITSGURT  
3• Zum Anlegen der Sicherheitsgurte die beiden  
Verschlusszungen der Schultergurte übereinander  
legen und bis zum Einrasten in das Gurtschloss  
stecken.  
4• Zum Abnehmen der Sicherheitsgurte den roten  
Druckknopf des Gurtschlosses betätigen.  
5• Die Sitzschale ist für die Höheneinstellung  
der Schultergurte, je nach Größe des Kindes,  
mit Öffnungen in drei verschiedenen Höhen  
ausgestattet. Die Schultergurte dürfen weder zu  
hoch noch zu weit unterhalb der Schulter des  
Kindes liegen. Die Gurte sind richtig eingestellt,  
wenn bei korrekt positioniertem Kind, diese  
senkrecht durch die Rückenlehne der Sitzschale,  
wie abgebildet, gehen.  
ABZIEHEN DES BEZUGS  
13• Zum Abziehen des Sitzbezugs, das Verdeck  
abnehmen, den Sicherheitsgurt von der Rückseite  
lösen und aus dem Sitzbezug herausziehen.  
14• Die Befestigungsklappen des Sitzbezugs unter  
dem Sitz hervorziehen.  
6• Zur Höheneinstellung des Gurts diesen lösen,  
die Schultergurte durch die Löcher nach hinten  
raus ziehen und durch das für die Kindesgröße  
geeignete Loch wieder einfädeln.  
15• Den Schrittgurt nach unten aus dem Sitzbezug  
herausziehen.  
7• Um die Gurte zu lockern , mit einem Finger  
vorne unter dem Sitzbezug auf den Metallknopf  
(A) drücken und gleichzeitig mit der anderen  
Hand die Gurte nach oben ziehen (B). Damit der  
Gurt am Kind anliegt, ihn laut Abbildung zu sich  
ziehen; dabei darauf achten, dass er nicht zu eng  
wird und etwas Spielraum lassen.  
• Das Verdeck muss zum Waschen nicht  
abgenommen werden, weil es aus Kunststoff  
besteht.  
BENUTZUNG IM AUTO  
WICHTIG:  
SCHUTZPOLSTER  
16• Der Autositz „Primo Viaggio” mit festem  
Unterteil kann, falls kein AIRBAG vorhanden,  
auf dem Vordersitz oder auf dem Rücksitz  
befestigt werden.  
8• Im Lieferumfang sind auch ein Kopfkissen, zwei  
Schulterkissen und ein Schutzkissen für die Beine  
enthalten.  
Um das Kopfkissen zu montieren, die  
Schultergurte laut Abbildung durch die Löcher  
des Kissens führen. Die Schulterkissen mit dem  
Klettverschluss anbringen.  
Der Sitz darf ausschließlich mit dem  
Dreipunktgurt des Autos fixiert werden  
(siehe Abbildung). Den Sitz keinesfalls mit  
dem Zweipunktgurt (Beckengurt) des Autos  
fixieren, da dieser keine sichere Befestigung  
gewährleistet.  
9• Zum Anbringen des Schutzpolsterung für die  
Beine den Schrittgurt mit Gurtschloss durch das  
Kissen stecken.  
BEFESTIGUNG DES FESTEN BASISELEMENTS IM  
AUTO  
GRIFF  
10• Der Bügel rastet in vier verschiedenen Stellungen  
ein. Zum Verstellen beidseitig die Drucktasten  
betätigen und den Bügel gleichzeitig in die  
gewünschte Position drehen bis er einrastet.  
Position A: Stellung des Bügels im Auto  
17• Die Basis auf den Autositz stellen und den  
Beckengurt des 3-Punkt-Gurtes durch die  
beidseitigen Führungen straff ziehen.  
18• Den 3-Punkt-Gurt ins Pkw-Gurtschloss stecken.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ANBRINGUNG DES AUTOSITZES AUF DEM FESTEN  
BASISELEMENT  
• DIESER SICHERHEITS-AUTOSITZ DER GRUPPE 0+  
MUSS IMMER GEGEN DIE FAHRTRICHTUNG IM AUTO  
FIXIERT WERDEN.  
• IMMER DIE SICHERHEITSGURTE DES SITZES  
VERWENDEN UND SICHERSTELLEN, DASS SICH DAS  
KIND NICHT ALLEINE LOSSCHNALLT.  
• DIESES PRODUKT IST NICHT DAFÜR VORGESEHEN,  
DASS DAS KIND DARIN SCHLÄFT.  
19• Der Autositz muss entgegen der Fahrtrichtung im  
Auto fixiert werden. Den Sitz mit beiden Händen  
auf die Basis drücken bis er hörbar einrastet.  
20• Im Auto muss der Bügel unbedingt wie abgebildet  
nach unten gestellt sein. Nach dem Verstellen  
des Bügels sicherstellen, dass er einwandfrei  
eingerastet ist.  
• UM EIN HERAUSFALLEN ZU VERMEIDEN, SOLLTE  
DAS KIND AUCH AUSSERHALB DES PKW IMMER  
ANGEGURTET SEIN.  
21• Den Diagonalgurt des Pkw um die Rückenlehne  
der Sitzschale legen.  
22• Den Diagonalgurt, wie abgebildet, in die  
Gurtführung an der Rückseite der Sitzschale  
einfädeln.  
23• Sicherstellen, dass der 3-Punkt-Gurt gut gespannt  
und fixiert ist, um die nötige Sicherheit zu  
gewährleisten.  
• BEIM FIXIEREN DER BASIS UND DER SITZSCHALE  
IM AUTO MUSS DER 3-PUNKT-SICHERHEITSGURT  
IN DIE VORGESEHENEN GURTFÜHRUNGEN DES  
AUTOKINDERSITZES GEZOGEN WERDEN.  
• DIESER KINDERSITZ DARF AUSSCHLIESSLICH MIT  
DREIPUNKT-SICHERHEITSGURTEN IM AUTO FIXIERT  
WERDEN. DIE VERWENDUNG DES ZWEIPUNKT-  
ODER BECKENGURTS IST NICHT ZULÄSSIG (siehe  
Sicherheitsnormen).  
• Zum Herausheben des Autokindersitz aus dem  
Pkw den Diagonalgurt von Rückseite der Sitzschale  
abnehmen, den Bügel senkrecht stellen, den  
Griff auf der Rückseite der Sitzschale nach oben  
drücken und gleichzeitig mit der anderen Hand  
den Sitz am Bügel von der Basis abheben. Die  
Basis bleibt immer im Auto fixiert.  
• DAS KIND NIE WÄHREND DER FAHRT AUS DEM  
SICHERHEITS-AUTOSITZ NEHMEN.  
• LASSEN SIE IHR KIND NIE UNBEAUFSICHTIGT.  
• LASSEN SIE DEN SICHERHEITS-AUTOSITZ NICHT BEI  
PRALLER SONNE IM AUTO. PRÜFEN SIE, OB DER SITZ  
HEISS IST, BEVOR SIE IHR KIND DRAUFSETZEN.  
• DEN SICHERHEITS-AUTOSITZ NIE AUF HOHE MÖBEL  
(Tische, Borde), AUF WEICHE OBERFLÄCHEN (Betten,  
Sofas) ODER SCHRÄGE OBERFLÄCHEN STELLEN.  
• DIE VERWENDUNG DES SICHERHEITS-AUTOSITZES  
KANN FÜR FRÜHGEBORENE DURCH DIE SITZPOSITION  
ZU ATMUNGSPROBLEMEN FÜHREN. LASSEN SIE SICH  
VOR DEM VERLASSEN DES KRANKENHAUSES VOM  
ARZT BERATEN.  
REINIGUNG UND PFLEGE  
Ihr Autokindersitz ist nur gering wartungsbedürftig.  
Die Reinigung und Instandhaltung darf ausschließlich  
von Erwachsenen durchgeführt werden.  
• Alle beweglichen Teile unbedingt sauber halten und  
wenn nötig, mit Leichtöl schmieren.  
• Die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten  
Lappen reinigen - keine Lösungsmittel oder ähnliche  
Produkte verwenden.  
• DIE MONTAGE BZW. DER ZUSAMMENBAU  
DARF AUSSCHLIESSLICH VON ERWACHSENEN  
DURCHGEFÜHRT WERDEN.  
• KEINE ZUBEHÖRTEILE VERWENDEN, DIE NICHT VOM  
HERSTELLER ODER DEN ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN  
GENEHMIGT WURDEN.  
• DIE FINGER NICHT IN DIE MECHANISMEN STECKEN.  
• DAS PRODUKT NICHT ÄNDERN UND BEI  
BESCHÄDIGUNGEN ODER FEHLENDEN TEILEN NICHT  
VERWENDEN.  
• FÜR EVENTUELLE REPARATUREN, ERSATZTEILE UND  
PRODUKTINFORMATIONEN IST DER KUNDENDIENST  
ZUSTÄNDIG. DIE DIESBEZÜGLICHEN INFORMATIONEN  
FINDEN SIE AUF DER LETZTEN SEITE DIESER  
ANLEITUNG.  
• Die Stoffteile abbürsten, um den Staub zu entfernen.  
• Den Autokindersitz vor Witterungseinflüssen, wie  
Wasser, Regen oder Schnee geschützt aufbewahren;  
eine längere Bestrahlung durch die Sonne kann  
zu Farbänderungen der verschiedenen Materialien  
führen.  
• Den Autokindersitz an einem trockenen Ort  
aufbewahren.  
• DEN AUTOSITZ NACH EINEM UNFALL NICHT  
MEHR VERWENDEN, DA DIESER SCHWERWIEGENDE  
STRUKTURSCHÄDEN HABEN KÖNNTEN.  
• KEINE ÜBER FÜNF JAHRE ALTEN AUTOSITZE (SIEHE  
BAUJAHR AN DER STRUKTUR) VERWENDEN, DA  
SIE EVENTUELL NICHT MEHR DEN VORSCHRIFTEN  
WARNUNG  
• WICHTIGER GEFAHRENHINWEIS: DER KINDERSITZ  
DARF NICHT AUF AUTOSITZEN MIT AIRBAG  
MONTIERT WERDEN.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENTSPRECHEN.  
• Die Aufschrift UNIVERSAL bedeutet, dass der  
Sicherheits-Autositz für geprüfte Autos mit  
statischem Dreipunktgurt mit Aufrollvorrichtung, die  
laut Bestimmung UN/ECE Nr. 16 oder gleichwertigen  
Bestimmungen zugelassen sind, geeignet ist.  
• Der Buchstabe E im Kreis steht für das Europäische  
Prüfzeichen und die Nummer definiert das Land,  
in dem die Prüfung erfolgte (1:Deutschland,  
2:Frankreich, 3:Italien, 4:Niederlande, 11:  
Großbritannien und 13:Luxemburg).  
• DIE ETIKETTEN, AUFKLEBER UND AUFNÄHER  
NICHT ENTFERNEN, DA SIE LAUT VORSCHRIFTEN  
ANGEBRACHT SIND UND DER BEI FEHLENDEN  
AUFSCHRIFTEN NICHT MEHR DEN BESTIMMUNGEN  
ENTSPRECHEN KÖNNTE.  
SICHERHEITSNORMEN  
• Sicherheits-Autositz, Gruppe 0+, Kategorie  
„Universal“, genehmigt laut EU-Norm ECE R44/03  
für Kinder mit 0-13 kg Gewicht (0-12/14 Monate).  
Geeignet für den allgemeinen Einsatz in Fahrzeugen  
und kompatibel mit dem größten Teil, aber nicht  
allen Fahrzeugsitzen.  
• Der Sicherheits-Autositz kann nur dann korrekt  
installiert werden, wenn in der Bedienungs- und  
Wartungsanleitung des Fahrzeugs die Kompatibilität  
mit Universal-Rückhalteeinrichtungen der Gruppe  
0+ vorsieht.  
• Weiter unten steht die Prüfnummer. Wenn sie mit 03  
beginnt, bedeutet dies, dass es sich um die dritte  
Abänderung des Gesetzes R44 handelt.  
• Die durchgehende Produktionsnummer und die  
Prüfnummer sind auf jedem Sitz angebracht; jeder  
Sitz hat seine eigene Nummer.  
• Abschließend wird die Bezugsnorm genannt: ECE  
R44/03.  
• Primo Viaggio Car Seat gilt nach den gegenüber  
vorhergehenden Modellen ohne Prüfetikette  
strengeren Prüfkriterien als Universalmodell.  
• Der Sicherheits-Autositz darf nur in geprüften Autos  
mit statischem Dreipunktgurt mit Aufrollvorrichtung,  
die laut Bestimmung UN/ECE Nr. 16 oder  
gleichwertigen Bestimmungen zugelassen sind,  
verwendet werden.  
• Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller  
des Primo Viaggio Car Seat oder Ihren Händler.  
Sicherstellen dass der Dreipunktgurt des Fahrzeugs  
zur Befestigung des Unterteils und des Autositzes im  
Fahrzeug immer straff gespannt und nie verdreht ist.  
• Den Autositz und den Dreipunktgurt des Fahrzeugs  
nach einem Unfall unbedingt austauschen.  
• Den Gurt des Kindersitzes einstellen und  
sicherstellen, dass der Beingurt straff ist und am  
Körper des Kinds anliegt, ohne einzuschneiden.  
Die Anweisungen des Herstellers der  
Rückhalteeinrichtung für Kinder unbedingt einhalten.  
• Im Auto besonders auf Gepäckstücke achten, die  
das Kind im Sitz bei einem Unfall verletzen können.  
• Den Autositz keinesfalls ohne Stoffbezug  
verwenden; der Bezug darf nicht durch einen nicht  
genehmigten ersetzt werden, da er integrierender  
Bestandteil des Autositzes ist.  
ERLÄUTERUNG DER ZULASSUNGSETIKETTE  
In diesem Absatz finden Sie die Erklärung zur  
Zulassungsetikette (orange Etikette).  
• Oben auf der Etikette sind das Zeichen des  
Herstellers und der Produktname angegeben.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
enganchada y desenganchada con un simple  
movimiento a su Base auto, a las sillas de paseo y  
a los carritos Peg Perego.  
ES•ESPAÑOL  
IMPORTANTE: lea detenidamente estas  
instrucciones y consérvelas para utilizarlas  
eventualmente en otra ocasión.  
1• Para enganchar la silla, colocarla de manera que  
corresponda con los enganches y empujarla hacia  
abajo con ambas manos hasta oír clic.  
2• Para desenganchar la silla hay que tirar hacia  
arriba con una mano el asa que hay detrás del  
respaldo y al mismo tiempo con la otra mano  
levantar la silla hacia arriba.  
La seguridad del niño puede ponerse en peligro si  
no se siguen estas instrucciones.  
• PEG PEREGO podrá modificar los modelos descritos  
en este prospecto, por razones técnicas o  
comerciales.  
CINTURÓN DE SEGURIDAD  
3• Para enganchar el cinturón de seguridad poner las  
dos correas una encima de otra y meter la hebilla  
hasta oír clic.  
Peg Perego S.p.A. cuenta con la  
certificación ISO 9001.  
Dicha certificación ofrece tanto a los  
clientes como a los consumidores la  
garantía de una transparencia y confianza  
por lo que concierne al modo de trabajar  
de la empresa.  
4• Para desenganchar el cinturón de seguridad  
presionar el botón rojo de la hebilla.  
5• La silla tiene tres agujeros para regular la altura  
del cinturón según sea la altura del niño. El  
cinturón no tiene que estar ni demasiado alto,  
ni demasiado bajo respecto a los hombros del  
niño; la posición correcta es aquella en la que los  
hombros del niño están apenas por encima del  
agujero.  
SERVICIO DE ASISTENCIA  
Si por casualidad alguna parte del modelo se pierde o  
se rompe, usar sólo piezas de repuesto originales Peg  
Perego. Para todo lo que concierne las reparaciones,  
cambios, informaciones sobre los productos y la venta  
de repuestos originales y accesorios, contacte con el  
Servicio de Asistencia Peg-Perego:  
6• Para cambiar la altura del cinturón, soltar el  
cinturón, sacar las correas de los agujeros en la  
parte de atrás y volver a colocarlas en el agujero  
más adecuado a la altura del niño.  
7• Para aflojar el tensado del cinturón, meter el  
dedo en la ranura del asiento, presionar el botón  
metálico y al mismo tiempo con la otra mano tirar  
hacia arriba las correas como indica la figura.  
Para que el cinturón adhiera al niño, tirar hacia  
sí mismos el cinturón como indica la figura, sin  
apretarlo demasiado, dejando un mínimo de  
juego.  
Tel.: 0039-039-60.88.213  
Fax: 0039-039-33.09.992  
Peg Perego está a disposición de sus Consumidores  
para satisfacer lo mejor posible todas sus exigencias.  
Por eso, conocer lo que piensan nuestros Clientes,  
es para nosotros muy importante y fundamental. Le  
agradeceremos mucho si, después de haber utilizado  
uno de nuestros productos rellena el FORMULARIO DE  
SATISFACCIÓN DEL CONSUMIDOR que encontrará en  
com/SSCo.html.en-UK”,  
ADAPTADORES DE PROTECCIÓN  
8• Con la silla de automóvil se entregan un reductor  
para la cabeza del niño, dos protecciones para los  
hombros y una almohadilla de protección para la  
entrepierna.  
Para montar el cojín reductor de la cabeza hay  
que meter las correas en las ranuras del cojín  
como indica la figura. Aplicar las protecciones de  
los hombros abriendo el velcro.  
indicando las posibles observaciones o sugerencias.  
9• Para montar la almohadilla de protección de  
las piernas meter la hebilla de la correa para  
la entrepierna en la almohadilla como indica la  
figura.  
INSTRUCCIONES DE USO  
PRIMO VIAGGIO CON BASE FIJA  
Primo Viaggio Car Seat es la silla de auto Grupo  
0+, es decir para niños con un peso comprendido  
entre 0-13 kg (0-12/14 meses).  
ASA  
10• El asa de la silla tiene cuatro regulaciones; para  
inclinarla presionar los dos botones que hay en  
el asa y al mismo tiempo, colocarla en la posición  
• Primo Viaggio Car Seat es la silla de automóvil  
con Sistema Ganciomatic que le permite estar  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
deseada hasta oír el clic.  
SECUENCIA DE COLOCACIÓN DE LA SILLA EN LA  
BASE FIJA EN EL COCHE  
Posición A: es la posición del asa en el automóvil.  
Posición B: es la posición del asa para transportar  
a mano la silla y para engancharla a la base, a las  
sillas de paseo y a los carritos.  
19• En el automóvil la silla tiene que estar colocada en  
sentido contrario respecto a la dirección de marcha.  
Coger la silla y engancharla a la base presionando  
con ambas manos hasta que se oiga un clic.  
20• En el automóvil el asa tiene que estar totalmente  
bajada como indica la figura. Al colocar el asa  
hacia delante hay que asegurarse de que está  
bien colocada; esto se verifica al oír el clic.  
21• Coger de nuevo el cinturón de seguridad del  
automóvil haciéndolo pasar por detrás del  
respaldo.  
Posición C: es la posición que permite que la silla  
se balancee.  
Posición D: es la posición que permite que la silla  
no se balancee.  
CAPOTA  
11• Para montar la capota, girar el asa hacia atrás,  
colocar los compases de la capota en el asa y  
enganchar las sujeciones de los compases como  
muestra la figura. Para quitar la capota, seguir los  
mismos pasos en sentido contrario.  
22• Meter el cinturón en la guía detrás del respaldo  
como indica la figura.  
23• Comprobar que el cinturón esté bien tensado y  
bloqueado para asegurar una correcta seguridad.  
12• La capota puede regularse en dos posiciones,  
para levantarla o bajarla apretar con las dos  
manos hacia el interior los dos dispositivos de la  
capota y al mismo tiempo desplazarla hacia arriba  
o hacia abajo hasta el mecanismo sucesivo.  
• Para quitar la silla del automóvil quitar el cinturón  
de seguridad del automóvil de la guía situada  
detrás del respaldo de la silla, colocar el asa en  
posición recta hasta oír clic y desenganchar la  
silla de la base. La base permanece montada en el  
automóvil, lista para el próximo uso.  
DESENFUNDABLE  
13• Para desenfundar la silla hay que quitar la capota,  
desenganchar y sacar por la parte de detrás el  
cinturón de seguridad del saco.  
14• Sacar las aletas de fijación del saco por debajo de  
la silla.  
LIMPIEZA & MANTENIMIENTO  
15• Sacar la hebilla de la correa para la entrepierna  
por la ranura del saco.  
Su producto necesita un mínimo mantenimiento. Las  
operaciones delimpieza y mantenimiento tiene que  
ser efectuadas sólo por adultos.  
Se aconseja mantener limpias las partes en movimiento  
y si hiciera falta, lubricarlas con aceite ligero.  
• Se puede lavar la capota si desmontarla porque  
las partes que la componen son de plástico.  
• Limpiar periódicamente las partes de plástico con  
un paño húmedo, no usar disolventes ni otros  
productos parecidos.  
• Cepillar las partes de tejido para quitar el polvo.  
• No limpiar el dispositivo de amortiguación de los  
choches de poliestireno con disolventes u otros  
productos parecidos.  
INSTRUCCIONES DE USO EN EL COCHE  
IMPORTANTE:  
16• La silla de auto “Primo Viaggio” con base  
fija puede fijarse en el asiento delantero si  
no lleva AIRBAG o en el asiento de detrás.  
Está permitido sólo enganchar la silla con el  
cinturón de automóvil de tres puntos (como  
indica la figura). No está permitido enganchar  
la silla con el cinturón de automóvil de  
dos puntos/abdominal pues no permite la  
seguridad de la silla.  
• Proteger el producto contra los agentes  
atmosféricos, agua, lluvia o nieve; la exposición  
continua y prolongada al sol puede causar cambios  
de color en muchos materiales.  
• Conservar el producto en un sitio seco.  
SECUENCIA DE COLOCACIÓN DE LA BASE FIJA EN  
EL COCHE  
17• Colocar la base en el asiento y tirar del cinturón  
de seguridad del automóvil haciéndolo pasar por  
las dos guías laterales teniéndolo bien tensado.  
18• Enganchar el cinturón del automóvil.  
CUIDADO  
• AVISO IMPORTANTE DE PELIGRO: LA SILLA DE  
AUTOMÓVIL NO SE PUEDE MONTAR EN ASIENTOS  
DOTADOS DE AIRBAG.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• ESTA SILLA DE AUTOMÓVIL DE SEGURIDAD DEL  
GRUPO 0+ TIENE QUE MONTARSE SIEMPRE EN EL  
SENTIDO CONTRARIO RESPECTO A LA DIRECCIÓN DE  
MARCHA.  
• UTILIZAR SIEMPRE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD  
DE LA SILLA Y COMPROBAR QUE EL NIÑO NO  
DESENGANCHE SOLO EL CINTURÓN.  
• ESTE PRODUCTO NO HA SIDO DISEÑADO PARA QUE  
EL NIÑO DUERMA EN ÉL.  
EXTREMAMENTE PELIGROSOS EN SU ESTRUCTURA.  
• NO UTILIZAR LA SILLA SI TIENE MÁS DE CINCO AÑOS  
DESDE LA FECHA DE FABRICACIÓN INDICADA EN EL  
CHASIS, PUES PODRÍA YA NO SER CONFORME A LAS  
NORMAS EN VIGOR.  
• NO QUITAR LAS ETIQUETAS ADHESIVAS Y COSIDAS,  
PUES LO IMPONE LA NORMATIVA Y EL HECHO DE  
QUITARLAS PODRÍA HACER QUE EL PRODUCTO NO  
SEA CONFORME A LAS NORMAS.  
• PARA EVITAR QUE CAIGA, EL NIÑO TIENE QUE ESTAR  
SIEMPRE ATADO CON EL CINTURÓN DE SEGURIDAD.  
• AL ENGANCHAR LA BASE Y LA SILLA HACER PASAR  
EL CINTURÓN DEL AUTOMÓVIL DE TRES PUNTOS EN  
LOS ALOJAMIENTOS CORRESPONDIENTES.  
• ESTA SILLA SE PUEDE ENGANCHAR SÓLO EN  
AUTOMÓVILES CON CINTURÓN DE SEGURIDAD  
DE TRES PUNTOS, NO ESTÁ PERMITIDO USAR EL  
CINTURÓN DE DOS PUNTOS O ABDOMINAL (véanse  
las Normas de Seguridad).  
• SI EL AUTOMÓVIL ESTÁ EN MOVIMIENTO, NO QUITAR  
NUNCA EL NIÑO DE LA SILLA PARA AUTOMÓVIL DE  
SEGURIDAD.  
• NO DEJAR NUNCA EL NIÑO SIN VIGILANCIA.  
• NO DEJAR LA SILLA DE SEGURIDAD PARA  
AUTOMÓVIL EN EL COCHE BAJO LA EXPOSICIÓN DEL  
SOL. ANTES DE COLOCAR AL NIÑO, CONTROLAR  
BIEN PUES ALGUNAS PARTES PODRÍAN HABERSE  
SOBRECALENTADO.  
• NO COLOCAR NUNCA LA SILLA DE SEGURIDAD PARA  
AUTOMÓVIL SOBRE SUPERFICIES ALTAS (mesas,  
estantes), SOBRE SUPERFICIES BLANDAS (camas,  
sofás) O SOBRE SUPERFICIES INCLINADAS.  
• LA UTILIZACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD PARA  
AUTOMÓVIL PARA RECIÉN NACIDOS PREMATUROS  
PODRÍA CREAR AL RECIÉN NACIDO PROBLEMAS DE  
RESPIRACIÓN AL ESTAR SENTADOS EN LA SILLA. ES  
CONVENIENTE CONSULTAR CON EL MÉDICO ANTES  
DE SALIR DEL HOSPITAL.  
• LAS OPERACIONES DE MONTAJE Y/O ENSAMBLAJE  
TIENEN QUE SER EFECTUADAS POR ADULTOS.  
• NO UTILIZAR ACCESORIOS QUE NO HAYAN SIDO  
APROBADOS POR EL FABRICANTE O POR LAS  
AUTORIDADES COMPETENTES.  
• EVITAR INTRODUCIR LOS DEDOS EN LOS  
MECANISMOS.  
NORMAS DE SEGURIDAD  
• Silla de seguridad para automóvil, Grupo 0+,  
categoría “Universal” homologada según la  
Normativa Europea ECE R44/03 para niños con un  
peso comprendido entre 0-13 kg (0-12/14 meses).  
Adecuada para el uso general en los vehículos y  
compatible con la mayor parte de ellos, pero no  
para todos los asientos del vehículo.  
• La silla de seguridad para automóvil puede ser  
montada correctamente si en el manual de uso  
y mantenimiento del vehículo está indicada la  
compatibilidad de este último con sistemas de  
retención “Universales” del grupo 0+.  
• Primo Viaggio Car Seat está clasificada como  
“Universal” según los criterios de homologación más  
rigurosos respecto a los modelos anteriores que no  
llevan la etiqueta de homologación.  
• La silla de seguridad para automóvil puede ser  
utilizada sólo en vehículos aprobados, dotados de  
cinturón de tres puntos estático o con enrollador,  
homologados según el reglamento UN/ECE n°16 o  
normativas equivalentes.  
• Si tiene alguna duda, diríjase al fabricante o al  
distribuidor de Primo Viaggio Car Seat.  
• Asegurarse de que el cinturón de tres puntos del  
vehículo, para fijar la base y la silla al vehículo, esté  
siempre tenso y no retorcido.  
• Se aconseja cambiar la silla y el cinturón de  
tres puntos del vehículo si ha sufrido esfuerzos  
excesivos debidos a un accidente.  
• Regular el cinturón de la silla, asegurándose de  
que la correa para la entrepierna esté bien tensa  
y adherente al cuerpo del niño sin que le apriete  
demasiado.  
• Seguir atentamente las instrucciones indicadas por  
el fabricante del sistema de retención del niño.  
• En el automóvil hay que tener cuidado en particular  
con las maletas que, en caso de accidente, pueden  
causar lesiones al niño en la silla.  
• NO EFECTUAR MODIFICACIONES AL PRODUCTO Y  
NO UTILIZARLO SI PRESENTA ROTURAS O FALTAN  
PIEZAS.  
• PARA LAS POSIBLES REPARACIONES, CAMBIOS DE  
PIEZAS E INFORMACIONES SOBRE EL PRODUCTO,  
CONTACTAR CON EL SERVICIO DE ASISTENCIA  
POSVENTA. EN LA ÚLTIMA PÁGINA DE ESTE MANUAL  
HAY UNA SERIE DE INFORMACIONES GENERALES.  
• NO UTILIZAR SILLAS DE AUTOMÓVIL DE SEGUNDA  
MANO PORQUE PODRÍAN HABER SUFRIDO DAÑOS  
• Se aconseja no utilizar la silla sin la funda de tejido;  
dicha funda no puede ser sustituida por una que no  
esté aprobada por el fabricante ya que constituye  
una parte integrante de la silla.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CÓMO LEER LA ETIQUETA DE HOMOLOGACIÓN  
PT•PORTUGUÊS  
En este apartado le explicamos cómo hay que leer la  
etiqueta de homologación (etiqueta naranja).  
• En la parte de arriba de la etiqueta está la marca de  
la empresa fabricante y el nombre del producto.  
• La palabra UNIVERSAL indica la compatibilidad de  
la silla de seguridad de automóvil en los vehículos  
aprobados, dotados de cinturón de tres puntos  
estático o con enrollador, homologados según el  
reglamento UN/ECE n°16 o normativas equivalentes.  
• La letra E dentro de un círculo indica la marca de  
homologación Europea y el número indica el país  
que ha expedido la homologación (1: Alemania, 2:  
Francia, 3: Italia, 4: Países Bajos, 11: Gran Bretaña y  
13: Luxemburgo).  
IMPORTANTE: leia atentamente estas instruções e  
conserve-as para um futuro uso.  
A segurança da criança poderia ser colocada em  
risco, caso não sejam seguidas estas instruções.  
• A Peg Perego poderá efectuar em qualquer  
momento modificações aos modelos descritos nesta  
publicação, por motivos de natureza técnica ou  
comercial.  
A Peg Perego S.p.A. é certificada ISO  
9001.  
A certificação oferece aos clientes e  
aos consumidores a garantia de uma  
trasparência e confiança no modo de  
trabalhar da empresa.  
• Más abajo puede ver el número de homologación;  
si empieza por 03 quiere decir que es la tercera  
enmienda de la Ley R44.  
• El número progresivo de producción, desde la fecha  
de expedición de la homologación, personaliza  
cada silla; cada una está identificada con el propio  
número.  
• Por último se menciona la normativa de referencia:  
ECE R44/03.  
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA  
No caso de perda ou dano de partes do modelo, use  
somente peças originais Peg Perego. Caso necessite  
de reparar, substituir, informar-se sobre os produtos  
Perego, ou também, adquirir peças originais e  
acessórios, procure o Serviço de Assistência Peg-  
Perego:  
tel.:0039-039-60.88.213,  
fax: 0039-039-33.09.992,  
e-mail: [email protected],  
A Peg Perego é a disposição de seus Consumidores  
para satisfazê-los no melhor modo possível. Por  
isto, conhecer a opinião dos nossos Clientes,  
para nos é muito importante e precioso. Portanto  
agradecemos muito se logo após ter utilizado um  
nosso produto V.Sa. queira preencher, enviando-nos  
suas observações ou sujestões, o QUESTIONÁRIO  
SATISFAÇÃO DO CONSUMIDOR que encontrarás em  
SSCo.html.it”.  
INSTRUÇÕES DE USO  
PRIMEIRA VIAGEM COM BASE FIXA  
Primo Viaggio Car Seat é a cadeira para auto  
Grupo 0+, isto é para crianças com um peso dos  
0-13 kg (0-12/14 meses).  
• A cadeira auto Primo Viaggio Car Seat é dotada  
com o Sistema Ganciomatic que permite acoplar e  
desacoplar à base auto, ao chassis ou às cadeiras  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
de passeio Peg Perego com um gesto muito simples.  
1• Para acoplar a cadeira, posicione-a em  
correspondência aos encaixes e pressione para  
baixo com ambas as mãos até ouvir um click.  
2• Para desacoplar a cadeira, é necessário puxar com  
uma mão para cima a alavanca situada por trás  
do encosto e simultaneamente, com a outra mão,  
levantar a cadeira para cima.  
cadeiras de passeio e aos chassis.  
Posição C: é a posição que permite à cadeira auto  
balançar.  
Posição D: é a posição que permite à cadeira auto  
não balançar.  
CAPOTINHA  
11• Para montar a capotinha rodar a manilha grande  
de trás, posicionar os compassos da capotinha  
na manilha grande e enganchar os lacinhos de  
retenção dos compassos como na figura. Para  
retirar a capotinha, agir em sentido contrário.  
12• A capotinha pode ser regulada em duas posições,  
para levantá-la ou abaixá-la pressionar com  
ambas as mãos para o interno os compassos  
da capotinha e contemporaneamente deslocá-  
la para cima ou para baixo até sentir o impulso  
sucessivo.  
CINTO DE SEGURANÇA  
3• Para apertar o cinto de segurança sobreponha os  
dois extremos do arnês e introduza-os na fivela,  
até ouvir um click.  
4• Para desapertar o cinto de segurança pressione o  
botão vermelho da fivela.  
5• A cadeira é dotada de três furos para a regulação  
da altura do cinto que deve ser regulada de acordo  
com altura da criança. O cinto não deve ficar nem  
muito alto, nem muito baixo em relação às costas  
da criança; a posição correcta é quando as costas  
da criança estão só um pouco acima do furo.  
6• Para regular a altura do cinto, desaperte o cinto,  
retire os arneses pela parte posterior voltando a  
inseri-los nos furos que mais se adequam à altura  
da criança.  
RETIRADA DA VESTIDURA EM TECIDO  
13• Para retirar a vestidura em tecido da cadeirinha,  
retire a capota, solte e puxe o cinto de segurança  
por trás da mesma.  
14• Puxe as abas de fixação da vestidura por baixo da  
cadeirinha.  
7• Para diminuir a tensão do cinto, introduza o  
dedo na abertura do assento, pressione o botão  
metálico e simultaneamente, com a outra mão,  
puxe para cima o arnês, como ilustrado na figura.  
Para apertar o cinto, puxe para fora o arnês,  
como ilustrado na figura, prestando atenção para  
não o apertar demais.  
15• Puxe a fivela do cinto divisor de pernas pela  
abertura da vestidura.  
• É possível lavar a capota sem a desmontar,  
porque as partes que a compõem são em plástico.  
INSTRUÇÕES DE USO NO AUTOMÓVEL  
ALMOFADINHAS DE PROTECÇÃO  
IMPORTANTE:  
8• A cadeira auto, inclui um redutor para a cabeça  
da criança, dois protectores para o arnês peitoral  
e uma pequena almofada protectora para o arnês  
de entre pernas.  
16• A cadeirinha “Primo Viaggio” com base fixa,  
pode ser fixada sobre o assento dianteiro se  
for desprovido de AIRBAG ou sobre o assento  
traseiro.  
Para montar o redutor da cabeça, deverá  
introduzir os arneses peitorais nos orifícios do  
redutor, tal como ilustrado na figura. Introduza os  
protectores peitorais no arnês abrindo os velcros.  
9• Para montar a almofada de protecção do arnês  
entre pernas introduza a fivela de entre pernas na  
almofada, como ilustrado na figura.  
A cadeira deve ser fixada com o cinto do  
automóvel de três pontos (como no desenho).  
Não é permitido fixar a cadeira com o cinto do  
automóvel de somente dois pontos/abdominal  
porque não permite a segurança da cadeira.  
SEQUÊNCIA DE POSICIONAMENTO DA BASE FIXA  
NO AUTOMÓVEL  
17• Posicione a Base sobre o assento. Já que os  
Posicione a base no banco e puxe o cinto de  
segurança do veículo, fazendo-o passar pelas  
duas guias laterais, mantendo-o bem esticado.  
18• Enganche o cinto do automóvel.  
MANILHA  
10• A manilha da cadeira pode adoptar quatro  
posições de regulação; para incliná-la,  
pressione os dois botões situados na manilha e  
simultaneamente, coloque-a na posição desejada  
até ouvir o click de posicionamento.  
Posição A: é a posição da manilha no automóvel.  
Posição B: é a posição da manilha para o  
transporte manual e quando acoplado à base, às  
SEQUÊNCIA DE POSICIONAMENTO DA CADEIRINHA  
NA BASE FIXA NO AUTOMÓVEL  
19• No veículo, a cadeira deve ser instalada em  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
sentido contrário à direcção do movimento. Pegue  
a cadeira e enganche-a na base, pressionando  
com ambas as mãos sobre a cadeira auto, até  
ouvir um click.  
CONTRÁRIO AO MOVIMENTO.  
• UTILIZE SEMPRE OS CINTOS DE SEGURANÇA DA  
CADEIRA E CERTIFIQUE-SE QUE A CRIANÇA NÃO  
DESAPERTA O CINTO SOZINHA.  
20• No automóvel, a manilha deve permanecer totalmente  
baixada, como ilustrado na figura. Pressione a  
manilha para a frente, esta só se encontra na posição  
correcta depois de ouvir um “click”.  
21• Pegue novamente no cinto de segurança do  
automóvel e passe-o por trás das costas.  
22• Introduza o cinto na guia situada por trás das  
costas, como ilustrado na figura.  
23• Certifique-se que o cinto fique bem esticado e  
bloqueado para assegurar uma maior segurança.  
• ESTE PRODUTO NÃO DEVE SER USADO PARA QUE A  
CRIANÇA DURMA NELE.  
• PARA EVITAR O RISCO DE QUEDA, A CRIANÇA DEVE  
ESTAR SEMPRE PRESA COM O CINTO DE SEGURANÇA.  
• QUANDO ACOPLA A CADEIRA NA BASE PASSE O  
CINTO DO VEÍCULO DE TRÊS PONTOS NOS LOCAIS  
ADEQUADOS.  
• A FIXAÇÃO DESTA CADEIRA NO AUTOMÓVEL SÓ É  
PERMITIDA USANDO O CINTO DE SEGURANÇA DE  
TRÊS PONTOS, NÃO É PERMITIDO USAR O CINTO DE  
DOIS PONTOS OU ABDOMINAL (consulte as Normas  
de Segurança).  
• NUNCA RETIRE A CRIANÇA DA CADEIRA DE  
SEGURANÇA AUTO COM A VIATURA EM MOVIMENTO.  
• JAMAIS DEIXE A SUA CRIANÇA SEM VIGILÂNCIA.  
• NÃO DEIXE A CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO  
DENTRO DA VIATURA SOB A EXPOSIÇÃO DIRECTA  
DO SOL. ANTES DE SENTAR A CRIANÇA NA CADEIRA  
VERIFIQUE A SUA TEMPERATURA, POIS ALGUMAS  
PEÇAS PODEM ATINGIR TEMPERATURAS ALTAS.  
• NUNCA APOIE A CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO  
SOBRE SUPERFÍCIES ALTAS (mesas, prateleiras),  
SOBRE SUPERFÍCIES MOLES (camas, sofas) OU SOBRE  
SUPERFÍCIES INCLINADAS.  
• Para remover a cadeira auto do veículo, retire o  
cinto de segurança do automóvel da guia situada  
atrás do encosto, coloque a manilha em posição  
recta até ouvir um “click” e desenganche a cadeira  
da base. A base ficará enganchada no veículo,  
pronta para ser utilizada novamente.  
LIMPEZA E MANUTENÇÃO  
O seu produto necessita de um mínimo de  
manutenção. As operações de limpeza e manutenção  
devem ser feitas somente por adultos.  
• Se aconselha de manter limpas todas as partes em  
movimento e se for necessário, lubrificá-las com  
óleo leve.  
• Periodicamente limpar as partes de plástico com  
um pano húmido, não usar solventes ou outros  
produtos semelhantes.  
• Passar a escôva nas partes de tecido para remover o  
pó.  
• A UTILIZAÇÃO DA CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO  
PODE CAUSAR PROBLEMAS DE RESPIRAÇÃO EM  
BEBÉS RECÉM NASCIDOS PREMATUROS, QUANDO  
ESTES SE ENCONTRAM SENTADOS NA CADEIRA. É  
ACONSELHÁVEL CONSULTAR UM MÉDICO ANTES DE  
DEIXAR O HOSPITAL.  
• AS OPERAÇÕES DE MONTAGEM DEVEM SER FEITAS  
POR ADULTOS.  
• Não limpar o dispositivo de absorção de choque de  
isopor com solventes ou outros produtos parecidos.  
• Protejer o produto contra agentes atmosféricos,  
água, chuva ou neve; a exposição contínua e  
prolongada ao sol pode causar mudanças da cor em  
muitos materiais.  
• NÃO UTILIZE ACESSÓRIOS QUE NÃO SEJAM  
APROVADOS PELO FABRICANTE OU PELA  
AUTORIDADE COMPETENTE.  
• EVITE INTRODUZIR OS DEDOS NOS MECANISMOS.  
• NÃO EFECTUE ALTERAÇÕES AO PRODUTO E NÃO O  
UTILIZE SE O MESMO ESTIVER QUEBRADO OU SE LHE  
FALTAREM PEÇAS.  
• Conservar o produto em um lugar seco.  
• PARA EVENTUAIS REPARAÇÕES, SUBSTITUIÇÕES  
DE PEÇAS E INFORMAÇÕES SOBRE O PRODUTO,  
CONTACTE O SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA PÓS-VENDA.  
AS INFORMAÇÕES ENCONTRAM-SE NA ÚLTIMA  
PÁGINA DESTE MANUAL.  
• NÃO UTILIZE UMA CADEIRA EM SEGUNDA MÃO, POIS  
ESTA PODE TER SOFRIDO DANOS ESTRUTURAIS QUE  
SERIAM EXTREMAMENTE PERIGOSOS.  
ATENÇÃO  
• AVISO IMPORTANTE: A CADEIRA AUTO NÃO PODE  
SER MONTADA EM ASSENTOS DOTADOS DE AIR BAG.  
• ESTA CADEIRA DE SEGURANÇA AUTO GRUPO  
0+ DEVE SER SEMPRE INSTALADA EM SENTIDO  
NÃO UTILIZE A CADEIRA PASSADOS MAIS DE CINCO  
ANOS DA DATA DE FABRICO INDICADA NO CHASSIS,  
POIS PODERIA JÁ NÃO RESPEITAR AS NORMAS EM VIGOR.  
• NÃO DESCOLE AS ETIQUETAS ADESIVAS OU  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
COSTURADAS, POIS SÃO DE NORMATIVA EUROPEIA E  
RETIRANDO-AS, PODERÁ TORNAR O PRODUTO NÃO  
CONFORME AOS TERMOS DA MESMA.  
• No topo da etiqueta encontra-se o nome da  
empresa fabricante e o nome do produto.  
• A palavra UNIVERSAL indica a compatibilidade  
da cadeira de segurança auto com os veículos  
aprovados, equipados com cinto de três pontos  
com ou sem enrolador, homologados conforme  
o regulamento UN/ECE n°16 ou normativas  
equivalentes.  
• A letra E dentro do círculo é o símbolo de  
homologação Europeia e o número indica o  
país que emitiu a homologação (1:Alemanha, 2:  
França, 3:Itália, 4:Holanda, 11:Grã Bretanha e 13:  
Luxemburgo).  
• Logo abaixo, encontra-se o número de  
homologação, se começar por 03, significa que si  
trata do terceiro adendo da lei R44.  
• O número de fabrico progressivo, desde a aprovação  
da homologação, personaliza cada uma das  
cadeiras; pois cada uma possui um número próprio.  
• Finalmente está indicada a normativa de referência:  
ECE R44/03.  
NORMAS DE SEGURANÇA  
• Cadeira de segurança para automóvel, Grupo  
0+, categoria “Universal” homologada segundo a  
Normativa Europeia ECE R44/03 para crianças com  
peso de 0-13 kg (0-12/14 meses). Adequado para  
o uso geral em veículos e compatível com a maior  
parte deles, mas não com todos os tipos bancos de  
automóvel.  
• A cadeira de segurança para automóvel pode  
ser instalada correctamente se no manual de  
uso e manutenção do veículo estiver indicada a  
compatibilidade deste último com os sistemas de  
retenção “Universais” de grupo 0+.  
• A Cadeira auto Primo Viaggio / Primeira Viagem  
é classificada “Universal” segundo critérios de  
homologação mais severos do que os modelos  
anteriores que não dispõem da etiqueta de  
homologação.  
• A cadeira de segurança para automóvel pode ser  
utilizada somente em veículos aprovados, equipados  
com cinto de segurança de três pontos com ou sem  
enrolador, homologados conforme o regulamento  
UN/ECE n°16 ou normativas equivalentes.  
• Em caso de dúvidas, dirija-se ao fabricante ou ao  
revendedor da cadeira Primo Viaggio Car Seat.  
• Assegure-se que o cinto de segurança que utiliza  
para fixar a base e a cadeira ao automóvel, esteja  
sempre bem esticado e que não esteja enrolado.  
• Depois de um acidente recomenda-se que substitua  
a cadeira e o cinto de três pontos do veículo, caso  
este tenha sofrido tensões excessivas.  
• Regule o cinto da cadeira, assegurando-se que o  
arnês entre as pernas se encontra bem esticado e  
que adere ao corpo da criança sem a apertar muito.  
• Siga rigorosamente as instruções fornecidas pelo  
fabricante do sistema de retenção da criança.  
Dentro do automóvel preste muita atenção para que  
não hajam objectos que, em caso de acidente, possam  
causar ferimentos à criança sentada na cadeira.  
Recomendamos que não utilize a cadeira sem a  
vestidura. Esta vestidura, não deverá ser substituída  
por outra que não tenha sido aprovada pelo  
fabricante, pois constitui parte integrante da cadeira.  
COMO LER A ETIQUETA DE HOMOLOGAÇÃO  
Neste parágrafo explicamos como se lê a etiqueta de  
homologação (etiqueta laranja).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Ganciomatic Systeem, waarmee het zitje met één  
uiterst eenvoudige handeling aan de basis in de  
auto, en aan de kinder- en wandelwagens van Peg  
Perego, los- en vastgekoppeld kan worden.  
1• Om het zitje vast te koppelen plaatst u het in  
overeenstemming met de bevestigingspunten en  
duwt u het met beide handen omlaag, tot u de  
klik hoort.  
2• Om het zitje los te koppelen trekt u met één hand  
de handgreep achter de rugleuning omhoog, en  
tilt u op hetzelfde moment met de andere hand  
het zitje op.  
NL•NEDERLANDS  
IMPORTANTE: leia atentamente estas instruções e  
conserve-as para um futuro uso.  
A segurança da criança poderia ser colocada em  
risco, caso não sejam seguidas estas instruções.  
• Peg Perego kan op ieder gewenst moment  
wijzigingen aanbrengen op de modellen die in  
deze publicatie beschreven worden, om reden van  
technische of commerciële aard.  
Peg Perego S.p.A. heeft een ISO 9001-  
certificaat.  
De certificiëring biedt klanten  
en consumenten de garantie van  
doorzichtigheid en vertrouwen in de  
manier van werken van het bedrijf.  
VEILIGHEIDSGORDEL  
3• Voor de bevestiging van de veiligheidsgordel  
plaatst u de twee riemen over elkaar heen en  
steekt u ze in de gesp, tot u de klik hoort.  
4• Om de veiligheidsgordel los te maken drukt u op  
de rode knop op de gesp.  
5• Het zitje beschikt over drie gaten voor de hoogte-  
instelling van de gordel. U regelt de hoogte  
afhankelijk van de lengte van het kind. De gordel  
mag niet te hoog en niet te laag zitten ten  
opzichte van de schouders van het kind. De juiste  
positie is bereikt wanneer de schouders van het  
kind zich net boven het gat bevinden.  
6• Om de hoogte van de gordel te wijzigen maakt u  
de gordel los, trekt u de riemen uit de gaten op  
de achterkant, en steekt u ze in het gat dat beter  
bij de lengte van het kind past.  
7• Om de spanning van de gordel losser te maken  
steekt u een vinger in het gat van de zitting,  
drukt u op de metalen knop en trekt u op  
hetzelfde moment met de andere hand de riemen  
omhoog. Om de gordel op het kind aan te sluiten  
trekt u de gordel naar u toe, zoals de afbeelding  
toont. Trek de gordel niet te strak en laat een  
beetje speling over.  
ASSISTENTIEDIENST  
Indien delen van het model per ongeluk verloren  
gaan of beschadigd raken dan dient u alleen originele  
reserveonderdelen van Peg Perego te gebruiken. Voor  
eventuele reparaties of vervanging van de producten,  
alsmede voor informatie over de producten,  
de verkoop van originele reserveonderdelen  
en accessoires, neemt u contact op met de  
Assistentiedienst van Peg-Perego:  
tel.: 0039-039-60.88.213,  
fax: 0039-039-33.09.992,  
e-mail: [email protected],  
Peg Perego staat ter beschikking van de Consument  
om zo goed mogelijk aan diens wensen tegemoet te  
komen. Daarom is het voor ons uiterst belangrijk om  
de mening van onze klanten te kennen. Wij zullen u  
daarom dankbaar zijn indien u, na het gebruik van  
één van ozne producten, de VRAGENLIJST TEVREDEN  
KLANTEN wilt invullen die u in het internet vindt,  
html.it”, waarbij u opmerkingen kunt plaatsen of  
suggesties kunt doen.  
BESCHERMKUSSENS  
8• Worden bijgeleverd: een verkleiningskussen  
voor het hoofd van het kind, twee  
schouderbeschermingen en een beschermkussen  
voor de benen.  
Om het verkleiningskussen voor het hoofd te  
monteren dient u de riemen in de gaten van het  
kussen te steken, zoals de afbeelding toont.  
Breng de schouderbescherming aan door het  
klittenband te openen.  
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK  
9• Om het beschermkussen van de benen te monteren  
steekt u de gesp van de riem die tussen de benen  
loopt in het kussen, zoals de afbeelding toont.  
PRIMO VIAGGIO MET VASTE BASIS  
Primo Viaggio Car Seat is het autozitje voor de  
groep 0+, dus voor kinderen met een gewicht  
tussen 0-13 kg (0-12/14 maanden).  
HANDGREEP  
• Primo Viaggio Car Seat is het autozitje met  
10• De handgreep van het zitje heeft vier instellingen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Om het zitje te kantelen drukt u op de twee  
knoppen op de handgreep, en op hetzelfde  
moment plaatst u het in de gewenste positie, tot  
u de plaatsingsklik hoort.  
Positie A: positie van de handgreep in de auto.  
Positie B: positie van de handgreep voor het  
handmatig vervoer en het vastkoppelen aan basis,  
wandelwagens en onderstellen.  
Positie C: positie waarin het zitje kan  
schommelen.  
Positie D: positie waarin het zitje niet kan  
schommelen.  
VOLGORDE VAN POSITIONERING VAN DE VASTE  
BASIS IN DE AUTO  
17• Plaats de basis op de zitting, trek aan de  
veiligheidsgordel van de auto en voer deze door  
de twee zijgeleiders, terwijl u de gordel goed  
strak houdt.  
18• Maak de veiligheidsgordel van de auto vast.  
VOLGORDE VAN POSITIONERING VAN HET ZITJE  
OP DE VASTE BASIS IN DE AUTO  
19• In de auto moet het zitje in tegengestelde richting  
ten opzichte van de rijrichting geplaatst worden.  
Neem het zitje vast en koppel het aan de basis  
door er met beide handen op te duwen tot u de  
klik hoort.  
20• In de auto moet de handgreep absoluut omlaag  
staan, zoals de afbeelding toont. Plaats de  
handgreep naar voren, en controleer de juiste  
door de “klik”.  
21• Neem opnieuw de veiligheidsgordel van de auto  
vast en voer deze achter de rugleuning langs.  
22• Plaats de gordel in de geleider achter de  
rugleuning, zoals de afbeelding toont.  
23• Controleer of de gordel goed gespannen is en  
vastzit, zodat de juiste veiligheid geboden wordt.  
KAPJE  
11• Om het kapje te monteren moet u de hendel  
naar achteren draaien, de beugels van het kapje  
op de beugels plaatsen en de bevestigingslusjes  
van de beugels vastmaken zoals getoond op de  
afbeelding. Om het kapje eraf te halen moet u op  
de tegenovergestelde manier handelen.  
12• Het kapje kan in twee standen gezet worden; om  
het kapje omhoog of omlaag te doen moet u de  
beugels van het kapje met alle twee de handen  
naar binnen duwen en het kapje tegelijkertijd  
omhoog of omlaag doen totdat het vast klikt.  
VERWIJDERING VAN DE BEKLEDING  
13• Om de bekleding van het zitje los te maken,  
verwijdert u de kap, haakt u de veiligheidsgordel  
los van de achterkant en trekt u hem uit de zak  
naar buiten.  
• Om het zitje uit de auto te verwijderen haalt u de  
veiligheidsgordel van de auto uit de achterkant  
van het zitje, zet u de handgreep in de rechte  
positie tot de “klik”, en haakt u het zitje los van  
de basis. De basis blijft in de auto bevestigd,  
gereed om opnieuw gebruikt te worden.  
14• Trek de bevestigingsvinnen uit de zak van onder  
het zitje naar buiten.  
15• Trek de gesp van het riempje dat tussen de benen  
loopt los uit de sleuf van de zak.  
REINIGING EN ONDERHOUD  
• Het is mogelijk de kap te wassen zonder deze te  
demonteren, omdat de onderdelen waaruit het  
bestaat van plastic zijn.  
U product behoeft slechts een minimum aan  
onderhoud. Reiniging en onderhoudswerkzaamheden  
mogen alleen door volwassen verricht worden.  
• Het wordt geadviseerd alle bewegende delen schoon  
te houden en zonodig te smeren met een lichte olie.  
• Reinig de plastic delen regelmatig met een vochtige  
doek, gebruik geen oplosmiddelen of gelijkaardige  
producten.  
• Borstel de weefseldelen af om stof te verwijderen.  
• De schokdemper van polystyrool niet reinigen met  
oplosmiddelen of gelijkaardige producten.  
• Bescherm het product tegen de  
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK IN DE AUTO  
BELANGRIJK:  
16• Het zitje “Primo Viaggio”, met vaste basis,  
kan op de voorzitting bevestigd worden  
indien geen AIRBAG aanwezig is, of op de  
achterzitting.  
Het is alleen toegestaan het zitje met de  
autogordel met 3 bevestigingspunten te  
bevestigen (zie tekening).Het is niet toegestaan  
het zitje te bevestigen met behulp van de  
autogordel met twee bevestigingspunten/  
buikgordel, omdat deze de veiligheid van het  
zitje niet garanderen.  
weersomstandigheden, water, regen of sneeuw; de  
voortdurende en langdurige blootstelling aan de  
zon kan kleurveranderingen veroorzaken in veel  
soorten materiaal.  
• Bewaar het product op een droge plek.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• VOER GEEN WIJZIGINGEN VAN HET PRODUCT UIT EN  
GEBRUIK HET NIET INDIEN HET STUK IS OF ER DELEN  
ONTBREKEN.  
• VOOR EVENTUELE REPARATIES, VERVANGING  
VAN ONDERDELEN EN INFORMATIE OVER HET  
PRODUCT KUNT U CONTACT OPNEMEN MET DE  
ASSISTENTIEDIENST VAN DE NAVERKOOP. DE  
BETREFFENDE GEGEVENS VINDT U OP DE LAATSTE  
PAGINA VAN DEZE HANDLEIDING.  
• GEBRUIK GEEN TWEEDEHANDS AUTOZITJE, WANT DIT  
KAN UITERST GEVAARLIJKE STRUCTURELE SCHADE  
GELEDEN HEBBEN.  
• GEBRUIK HET AUTOZITJE NIET WANNEER DIT OUDER  
DAN 5 JAAR IS, VANAF DE DATUM VAN PRODUCTIE  
DIE OP DE OMBOUW AANGEGEVEN STAAT, WANT  
HET ZOU NIET CONFORM AAN DE WETTIGE NORMEN  
KUNNEN ZIJN.  
• MAAK DE STICKERS EN GENAAIDE ETIKETTEN NIET  
LOS WANT DEZE ZIJN AANGEBRACHT OP GROND  
VAN WETTIGE VOORSCHRIFTEN EN ZOUDEN HET  
PRODUCT NIET MEER CONFORM DE WETTIGE  
VOORSCHRIFTEN KUNNEN MAKEN.  
LET OP  
• BELANGRIJKE WAARSCHUWING VOOR GEVAAR: HET  
AUTOZITJE MAG NIET GEBRUIKT WORDEN OP DE  
ZITTING MET AIRBAG.  
• DIT VEILIGHEIDSZITJE VOOR IN DE AUTO, VOOR  
DE GROEP 0+, DIENT ALTIJD GEÏNSTALLEERD TE  
WORDEN IN DE RICHTING DIE TEGENGESTELD IS AAN  
DE RIJRICHTING.  
• GEBRUIK ALTIJD DE VEILIGHEIDSGORDELS VAN HET  
ZITJE EN CONTROLEER OF HET KIND DEZE NIET ZELF  
LOSMAAKT.  
• DIT PRODUCT IS NIET BEDOELD VOOR HET SLAAPJE  
VAN HET KIND.  
• OM VALLEN TE VOORKOMEN MOET HET KIND ALTIJD  
DE VEILIGHEIDSGORDEL TE DRAGEN.  
• WANNEER U BASIS EN ZITJE BEVESTIGT DIENT U  
DE AUTOGORDEL MET DRIE BEVESTIGINGSPUNTEN  
DOOR DE BETREFFENDE GELEIDERS TE VOEREN.  
• HET IS ALLEEN TOEGESTAAN HET ZITJE  
IN DE AUTO TE BEVESTIGEN MET BEHULP  
VAN VEILIGHEIDSGORDELS MET DRIE  
BEVESTIGINGSPUNTEN. HET IS NIET TOEGESTAAN  
EEN GORDEL MET TWEE BEVESTIGINGSPUNTEN  
OF EEN BUIKGORDEL TE GEBRUIKEN (zie de  
Veiligheidsvoorschriften).  
• HAAL HET KIND NOOIT UIT HET VEILIGHEIDSZITJE  
WANNEER DE AUTO RIJDT.  
• LAAT UW KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT ACHTER.  
• LAAT HET VEILIGHEIDSZITJE NOOIT IN DE AUTO  
WANNEER DE ZON SCHIJNT. CONTROLEER HET ZITJE  
VOORDAT U HET KIND PLAATST, WANT ENKELE  
DELEN KUNNEN OVERVERHIT GERAAKT ZIJN.  
• PLAATS HET VEILIGHEIDSZITJE VOOR IN DE AUTO  
NOOIT OP HOGE OPPERVLAKKEN (tafels, planken),  
ZACHTE OPPERVLAKKEN (bedden, zitbanken) OF OP  
HELLENDE OPPERVLAKKEN.  
• HET GEBRUIK VAN HET VEILIGHEIDSZITJE VOOR IN  
DE AUTO VOOR VROEG GEBOREN BABYʼS KAN TOT  
ADEMHALINGSPROBLEMEN VAN DE BABY LEIDEN  
WANNEER HET IN HET STOELTJE ZIT. RAADPLEEG  
EERST EEN ARTS VOORDAT U HET ZIEKENHUIS  
VERLAAT.  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
• Veiligheidszitje voor in de auto, Groep 0+, categorie  
“Universeel” gehomologeerd volgens de Europese  
Norm ECE R44/03 voor kinderen met een gewicht  
van 0-13 kg (0-12/14 maanden). Geschikt voor  
algemeen gebruik in voertuigen en compatibel met  
het merendeel, maar niet met alle zittingen van het  
voertuig.  
Het veiligheidszitje voor in de auto kan op correcte  
wijze geïnstalleerd worden indien in de handleiding  
voor gebruik en onderhoud van het voertuig  
aangegeven wordt dat het voertuig compatibel is met  
“Universele” bevestigingssystemen van de groep 0+.  
• Primo Viaggio Car Seat wordt geclassificeerd  
als “Universeel” volgens de strengste  
homologatiecriteria, in vergelijking met eerdere  
modellen die geen homologatie-etiket hebben.  
• Het veiligheidszitje voor in de auto mag alleen op  
goedgekeurde voertuigen gebruikt worden, die  
voorzien zijn van een statische veiligheidsgordel  
met 3 bevestigingspunten of met een oprolsysteem,  
en die gehomologeerd zijn volgens de UN/ECE-  
voorschriften°16 of gelijkaardige voorschriften.  
• Richt u zich in geval van twijfel tot de fabrikant of  
tot de verkoper van Primo Viaggio Car Seat.  
• Controleer of de gordel met drie bevestigingspunten  
van het voertuig, die dient voor de bevestiging van  
de basis en het zitje in de auto, altijd gespannen en  
niet gedraaid is.  
• MONTAGE EN SAMENSTELLING DIENEN VERRICHT TE  
WORDEN DOOR VOLWASSEN PERSONEN.  
• GEBRUIK GEEN ACCESSOIRES DIE NIET GOEDGEKEURD  
ZIJN DOOR DE FABRIKANT, OF DOOR DE BEVOEGDE  
INSTANTIES.  
• VERMIJD HET UW VINGERS IN DE MECHANISMEN TE  
STEKEN.  
• Het wordt aanbevolen het zitje en de gordel met  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
drie bevestigingspunten van de auto te vervangen  
wanneer daar overmatige druk op uitgeoefend is, als  
gevolg van een ongeval.  
• Stel de gordel van het zitje in en controleer of  
de riem die tussen de benen door loopt goed  
gespannen is en aansluit op het lichaam van het  
kind, zonder dat het te strak zit.  
DK•DANSK  
VIGTIGT: Læs brugsanvisningen omhyggeligt og  
opbevar den til senere brug.  
Dit barns sikkerhed kan være i fare, hvis disse  
anvisninger ikke følges.  
• Volg nauwkeurig de instructies die door de fabrikant  
van het bevestigingssysteem voor het kind verstrekt  
worden.  
• Let in de auto bijzonder goed op de bagage, die het  
kind in het zitje letsel kunnen berokkenen bij een  
ongeluk.  
• Het wordt aanbevolen het zitje niet zonder de  
stoffen bekleding te gebruiken. Deze bekleding  
mag niet vervangen worden door een bekleding die  
niet goedgekeurd is door de fabrikant omdat het  
integraal deel uitmaakt van het zitje.  
• Peg Perego kan til enhver tid foretage ændringer på  
modellerne, som er beskrevet heri, af tekniske eller  
kommercielle årsager.  
Peg Perego S.p.A. er ISO 9001 certificeret.  
Certificeringen giver kunder og orbrugere  
garanti for gennemskuelighed og tillid til  
måden firmaet arbejder på.  
SERVICEAFDELING  
LEZEN VAN HET HOMOLOGATIE-ETIKET  
Skulle det ske, at dele af modellen mistes eller  
beskadiges, må der kun anvendes originale Peg  
Perego reservedele. For eventuelle reparationer,  
udskiftninger, produktoplysninger, salg af originale  
reservedele og tilbehør bedes du kontakte  
Serviceafdelingen hos  
In deze paragraaf wordt uitgelegd hoe het  
homologatie-etiket gelezen moet worden (het oranje  
etiket).  
• Aan de bovenkant bevindt zich het merk van de  
firma van de fabrikant en de naam van het product.  
• De tekst UNIVERSAL duidt op de compatibiliteit van  
het veiligheidszitje met goedgekeurde voertuigen,  
die voorzien zijn van een statische gordel met  
drie bevestigingspunten of met een oprolsysteem,  
die gehomologeerd zijn volgens de UN/ECE-  
voorschriften n°16 of gelijkaardige voorschriften.  
• De letter E in een cirkel duidt op het Europese  
homologatiemerk en het nummer duidt op het land  
dat de homologatie afgegeven heeft (1:Duitsland, 2:  
Frankrijk, 3:Italië, 4:Nederland, 11:Engeland en 13:  
Luxemburg).  
• Eronder treft u het homologatienummer aan. Begint  
het met 03 dan duidt dit op het derde amendement  
van wet R44.  
• Het volgnummer van de productie vanaf de uitgifte  
van de homologatie verleent ieder zitje een  
persoonlijk karakter: ieder zitje heeft een eigen  
nummer.  
• Tenslotte wordt de referentienorm vermeld: ECE  
R44/03.  
Peg-Perego:  
tel.:0039-039-60.88.213,  
fax: 0039-039-33.09.992,  
e-mail: [email protected],  
Peg Perego står til forbrugernes rådighed for at  
imødekomme ethvert ønske på bedste måde. Det er  
derfor yderst vigtigt og værdifuldt for os at høre, hvad  
vores kunder mener. Vi vil derfor være taknemmelige  
for, hvis du - efter at have brugt et af vores produkter  
- venligst vil udfylde vort spørgeskema vedrørende  
kundetilfredshed, som du finder på vores internetside  
it, hvor du kan informere os om din mening eller  
forslag.  
BRUGSANVISNING  
PRIMO VIAGGIO MED FAST BASE  
Primo Viaggio Car Seat er en autostol i Gruppe  
0+ beregnet til børn med en vægt på 0-13 kg (0-  
12/14 måneder).  
• Primo Viaggio Car Seat er en autostol med  
Ganciomatic System, der gør det muligt med  
et ganske enkelt greb at hægte stolen på og af  
basestykket i bilen, samt klapvogne og understel  
fra Peg Perego.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1• Autostolen hægtes på ved at anbringe den overfor  
spænderne og skubbe den ned med begge  
hænder, indtil der høres et klik.  
2• For at hægte autostolen af trækkes grebet bagved  
ryglænet opad med den ene hånd og samtidigt  
med at sædet løftes opad med den anden hånd.  
på klapvogne eller understel.  
Indstilling C: Dette er indstillingen, der gør det  
muligt for autostolen at vugge.  
Indstilling D: Dette er indstillingen, der gør det  
muligt for autostolen at stå fast uden at vugge.  
KALECHE  
SIKKERHEDSSELE  
11• Kalechen monteres ved at dreje håndgrebet  
bagud, anbringe kalechens sidestænger  
på håndgrebet, hvorefter sidestængernes  
spændebøjler hægtes fast som på billedet.  
Kalechen tages af ved at gå frem i modsat  
rækkefølge.  
3• Sikkerhedsselen spændes på sædet ved at  
trækkes de to seler hen mod hinanden og stikke  
dem ind i spændet, til det klikker.  
4• For at løsne sikkerhedsselen trykkes på den røde  
knap på spændet.  
5• Autostolen er udstyret med tre huller til  
regulering af sikkerhedsselens placering i højden,  
som vælges ud fra barnets højde. Sikkerhedsselen  
må ikke sidde hverken for højt oppe eller for lavt  
nede i forhold til barnets skuldre; den korrekte  
indstilling findes, når barnets skuldre er netop  
lige over hullet.  
6• For at ændre højden på sikkerhedsselen trækkes  
denne ud, selerne trækkes ud af hullerne bagpå,  
hvorefter de anbringes i det hul, der passer bedst  
til barnets højde.  
7• Sikkerhedsselen spænding løsnes ved at  
stikke fingeren ned i øjet på sædet og trykke  
på metalknappen, samtidigt med at du med  
den anden hånd trækker selen opad som på  
tegningen. For at anbringe selen tæt om barnets  
krop, trækker du selen mod dig selv som på  
tegningen, men pas på ikke at stramme for  
meget, da der bør være en smule frirum.  
12• Kalechen kan reguleres til to indstillinger. Den  
løftes eller sænkes ved at trykke indad med begge  
hænder på kalechens sidestænger, samtidig med  
at kalechen skubbes op eller ned indtil næste klik.  
AFTAGELIGT BETRÆK  
13• Betrækket tages af autostolen ved først at fjerne  
kalechen og herefter hægte sikkerhedsselen af på  
bagsiden og trække den ud fra køreposen.  
14• Træk sidevingerne til fastspænding ud af  
køreposen fra stolens underside.  
15• Træk herefter benremmens spænde ud gennem  
øjet på køreposen.  
• Kalechen kan vaskes uden af afmontere den, da  
alle dens dele er i plastik.  
ANVISNINGER TIL BRUG I BILEN  
VIGTIGT:  
BESKYTTELSESPUDER  
16• Autostolen “Primo Viaggio” med fast base kan  
spændes fast på forsædet, men kun såfremt  
der ikke er installeret AIRBAG her, eller på  
bagsædet.  
8• Med produktet medfølger en reduktionspude til  
barnets hoved, to beskyttelsespuder til skuldrene  
og en beskyttelsespude til benene. For at montere  
reduktionspuden til hovedet er det nødvendigt  
at føre selerne ind gennem pudens øjer som vist  
på tegningen. Beskyttelsespuderne til skuldrene  
anbringes ved at åbne velcro-lukningen.  
9• Beskyttelsespuden til benene monteres ved at  
trække spændet på benremmen ind gennem  
puden som på tegningen.  
Det er kun tilladt at spænde sædet fast med  
bilens trepunkts-sikkerhedssele (som på  
tegningen). Det er ikke tilladt at spænde  
autostolen fast med bilens sikkerhedssele, hvis  
det er en topunktssele/mavesele, da disse ikke  
yder en tilstrækkelig sikkerhed.  
RÆKKEFØLGE FOR ANBRINGELSE AF DEN FASTE  
BASE I BILEN  
HÅNDGREB  
10• Autostolens håndgreb har fire forskellige  
indstillinger; for at hælde grebet trykkes på de  
to trykknapper på håndgrebet, samtidigt med at  
grebet anbringes i den ønskede stilling, indtil det  
klikker fast.  
17• Anbring basen på bilens sæde og træk bilens  
sikkerhedssele ind gennem de to sideskinner og  
hold selen spændt stramt til.  
18• Spænd bilens sikkerhedssele fast.  
Indstilling A: Dette er håndgrebets indstilling i  
bilen.  
RÆKKEFØLGE FOR ANBRINGELSE AF AUTOSTOLEN  
PÅ DEN FASTE BASE I BILEN  
19• I bilen skal autostolen monteres modsat  
køreretningen. Tag fat i autostolen og spænd den  
Indstilling B: Dette er håndgrebets indstilling ved  
manuel transport og ved påhægtning på basen,  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
på basen ved at trykke nedad med begge hænder  
på stolen, til den klikker fast.  
20• Når stolen er i bilen skal håndgrebet være helt  
sænket som på figuren. Anbring håndgrebet helt  
fremad og kontroller at det er anbragt korrekt ved  
det tydelige ”klik”.  
21• Tag herefter igen fat i bilens sikkerhedssele og  
før den bagom ryglænet.  
22• Før selen ind gennem skinnen bag på ryglænet  
som på figuren.  
23• Kontroller at sikkerhedsselen er strammet godt til  
og er blokeret for at den kan yde den nødvendige  
sikkerhed.  
• Autostolen tages ud af bilen ved at trække bilens  
sikkerhedssele ud fra stolens bagside, dreje  
håndgrebet til opret stilling, indtil det klikker,  
og løfte stolen op fra dens base. Basen forbliver  
spændt fast i bilen, klar til brug næste gang.  
• FOR AT UNDGÅ RISIKO FOR FALD SKAL BARNET  
ALTID VÆRE SPÆNDT FAST MED SIKKERHEDSSELEN.  
• NÅR BASEN OG AUTOSTOLEN SPÆNDES PÅ, SKAL  
BILENS TREPUNKTS-SIKKERHEDSSELE FØRES IND  
GENNEM DE DERTIL HØRENDE SKINNER.  
• DET ER KUN TILLADT AT SPÆNDE DENNE AUTOSTOL  
FAST MED TREPUNKTS-SIKKERHEDSSELER. DET  
ER IKKE TILLADT AT ANVENDE TOPUNKTS-  
SIKKERHEDSSELER ELLER MAVESELE (Se  
Sikkerhedsnormer).  
• NÅR BILEN ER I BEVÆGELSE, MÅ BARNET ALDRIG  
TAGES OP AF AUTOSTOLEN.  
• EFTERLAD ALDRIG DIT BARN ALENE UDEN OPSYN.  
• LAD ALDRIG DENNE SIKKERHEDS-AUTOSTOL  
FORBLIVE I BILEN UDSAT FOR DIREKTE SOLLYS.  
FØR BARNET SÆTTES I STOLEN BØR STOLEN  
KONTROLLERES, DA VISSE DELE KAN VÆRE BLEVET  
OVEROPHEDEDE.  
• ANBRING ALDRIG DENNE SIKKERHEDS-AUTOSTOL  
PÅ HØJE FLADER (borde, afsatser), PÅ BLØDE  
OVERFLADER (senge, sofaer), ELLER PÅ HÆLDENDE  
OVERFLADER.  
• BRUG AF DENNE SIKKERHEDS-AUTOSTOL TIL FOR  
TIDLIGT FØDTE BØRN KAN FORÅRSAGE, AT DEN  
NYFØDTE FÅR ÅNDEDRÆTSBESVÆR VED AT SIDDE I  
AUTOSTOLEN. DET ER BEDST AT RÅDFØRE SIG MED  
LÆGEN HEROM, FØR HOSPITALET FORLADES.  
• MONTERING OG/ELLER SAMLING MÅ KUN  
FORETAGES AF VOKSNE.  
• ANVEND IKKE TILBEHØR SOM IKKE ER GODKENDT  
AF PRODUCENTEN ELLER AF DE RELEVANTE  
MYNDIGHEDER.  
• UNDGÅ AT STIKKE FINGRENE IND I BEVÆGELIGE  
DELE.  
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE  
Produktet har kun brug for et minimum af  
vedligeholdelse. Rengøring og vedligeholdelse må kun  
udføres af voksne.  
• Det anbefales at holde alle bevægelige dele rene og  
om nødvendigt smøre dem med en let olie.  
• Rengør delene i plastik regelmæssigt med en fugtig  
klud; brug ikke opløsningsmidler eller lignende  
produkter.  
• Stofdelene skal børstes for at fjerne støv.  
• Rens ikke udstyrets støddæmpende dele i polysterol  
med opløsningsmidler eller andre lignende  
produkter.  
• Beskyt produktet mod vejrforholdene, vand, regn  
eller sne; mange materialer vil skifte farve, såfremt  
de udsættes for sollys i længere tid.  
• FORETAG INGEN ÆNDRINGER PÅ PRODUKTET OG  
BRUG IKKE PRODUKTET, HVIS DER ER TEGN PÅ BRUD  
ELLER MANGLENDE DELE.  
• FOR EVENTUELLE REPARATIONER, UDSKIFTNING AF  
DELE ELLER IØVRIGT OPLYSNINGER OM PRODUKTET  
BEDES DU KONTAKTE SERVICECENTERET, DU FINDER  
DE RELEVANTE OPLYSNINGER PÅ SIDSTE SIDE I  
DENNE BRUGSANVISNING.  
• Opbevar produktet på et tørt sted.  
• BRUG IKKE EN AUTOSTOL KØBT BRUGT, DA DEN  
KAN HAVE VÆRET UDSAT FOR EKSTREMT FARLIGE  
BESKADIGELSER AF STRUKTUREN.  
• BRUG IKKE AUTOSTOLEN SÅFREMT DEN ER ÆLDRE  
EN FEM ÅR FRA PRODUKTIONSDATOEN, SOM ER  
ANGIVET PÅ STELLET, DA DET KAN SKE, AT DEN I  
SÅ FALD IKKE LÆNGERE OVERHOLDER GÆLDENDE  
NORMER.  
• FJERN IKKE KLÆBEMÆRKATERNE OG PÅSYNINGER, DA  
DISSE FINDES I HENHOLD TIL NORMFORSKRIFTERNE,  
HVORFOR PRODUKTET I SÅ FALD IKKE LÆNGERE  
OVERHOLDER SIKKERHEDSNORMERNE.  
VIGTIGT  
• VIGTIG SIKKERHEDSADVARSEL: DET ER IKKE TILLADT  
AT ANBRINGE AUTOSTOLEN PÅ ET SÆDE MED  
AIRBAG.  
• DENNE AUTOSTOL, SOM ER I SIKKERHEDSGRUPPE 0+,  
SKAL ALTID MONTERES MODSAT KØRERETNINGEN.  
• SPÆND ALTID AUTOSTOLENS SIKKERHEDSSELE, OG  
KONTROLLER AT BARNET IKKE SELV LØSNER SELEN.  
• DETTE PRODUKT ER IKKE BEREGNET TIL AT BARNET  
KAN SOVE I DET.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
eller oprullelige trepunkts-sikkerhedsseler med  
typegodkendelse i henhold til forskriften UN/ECE nr.  
16 eller tilsvarende lovforskrifter.  
• Bogstavet E i en cirkel angiver mærket for den  
Europæiske typegodkendelse, og nummeret angiver  
det land, der har udstedt typegodkendelsen (1:  
Tyskland, 2: Frankrig, 3: Italien, 4: Holland, 11:  
Storbritanien og 13: Luxembourg).  
SIKKERHEDSNORMER  
• Sikkerheds-autostol, Gruppe 0+, kategori  
”Universal” typegodkendt i henhold til den  
europæiske norm ECE R44/03 til børn med en vægt  
på 0-13 kg (0-12/14 måneder). Egnet til generel  
anvendelse i biler og kompatibel med de fleste -  
men ikke alle - bilsæder.  
• Sikkerheds-autostolen kan installeres i bilen,  
såfremt der i vognens manual for brug og  
vedligeholdelse er anført, at vognen er egnet til  
”Universale” fastspændingssystemer i gruppe 0+.  
• Primo Viaggio Car Seat er klassificeret som  
”Universal” i henhold til strengere kriterier  
for typegodkendelse end de gældende for  
tidligere modeller, der ikke er udstyret med  
typegodkendelsesmærkat.  
• Længere nede findes typegodkendelsesnummeret;  
hvis det begynder med 03 betyder det i henhold til  
tredie ændring af Loven R44.  
• Det progressive produktionsnummer, startende  
fra typegodkendelsesdatoen, individualiserer hver  
enkelt autostol: Hver eneste er betegnet med sit  
eget nummer.  
• Til slut er anført referencenormen: ECE R44/03.  
• Sikkerheds-autostolen må kun anvendes i  
godkendte biler, der er udstyret med statiske  
eller oprullelige trepunkts-sikkerhedsseler med  
typegodkendelse i henhold til forskriften UN/ECE nr.  
16 eller tilsvarende lovforskrifter.  
• I tvivlstilfælde bedes du kontakte producenten eller  
forhandleren af Primo Viaggio Car Seat.  
• Se efter at vognens trepunktssele til fastspænding af  
basen og autostolen i bilen altid er stramt udspændt  
og ikke er rullet rundt.  
• Det anbefales at udskifte autostolen og bilens  
trepunktssele, såfremt de har været udsat for stærke  
belastninger som følge af en ulykke.  
• Juster autostolens sikkerhedssele og sørg for at  
benremmen er spændt og lægger sig tæt til barnets  
krop uden at stramme for meget.  
• Følg producentens anvisninger for  
sikkerhedssystemet til barnet med største  
nøjagtighed.  
• Vær især opmærksom på bagage i bilen, som kunne  
forårsage skade på barnet i autostolen i tilfælde af  
en ulykke.  
• Det tilrådes ikke at anvende autostolen uden dens  
stofbetræk, som ikke må udskiftes med en anden  
type betræk, der ikke er godkendt af producenten,  
da betrækket er en integreret del af autostolen.  
SÅDAN LÆSES TYPEGODKENDELSESMÆRKATEN  
I dette afsnit finder du forklaringer på, hvordan  
typegodkendelsesmærkaten læses (orange mærkat).  
• Øverst på mærkaten findes den producerende  
virksomheds varemærke samt produktets navn.  
• Betegnelsen UNIVERSAL angiver, at sikkerheds-  
autostolen er kompatibel med anvendelse i  
godkendte biler, der er udstyret med statiske  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1• Kiinnitä turvaistuin asettamalla se koukkujen  
kohdalle ja työntämällä sitä alaspäin molemmin  
käsin, kunnes kuulet naksahduksen.  
2• Turvaistuimen irrottamiseksi tulee nostaa  
selkänojan takana sijaitsevaa kahvaa yhdellä  
kädellä ja nostaa samanaikaisesti toisella kädellä  
istuinta ylös.  
FI•SUOMI  
TÄRKEÄÄ: lue nämä ohjeet huolellisesti ja säilytä  
ne tulevaa käyttöä varten.  
Lapsen turvallisuus saattaa vaarantua, ellei  
ohjeita noudateta.  
• Peg Perego voi koska tahansa tehdä tässä julkaisussa  
kuvattuihin malleihin teknisistä tai kaupallisista  
syistä muutoksia.  
TURVAVYÖ  
3• Turvavyön kiinnittämiseksi laita kaksi  
hihnaa päällekkäin solkeen, kunnes kuulet  
naksahduksen.  
Peg Perego S.p.A. on ISO 9001 -sertifioitu  
yhtiö.  
4• Turvavyön avaamiseksi paina soljen päällä olevaa  
painiketta.  
Sertifiointi on asiakkaille ja kuluttajille  
tae siitä, että yritys toimii läpinäkyvästi ja  
luotettavasti.  
5• Turvaistuimessa on kolme reikää turvavyön  
korkeuden, joka valitaan lapsen pituuden mukaan,  
säätämiseksi. Vyön ei tule olla liian korkealla,  
eikä liian matalalla lapsen hartiohin nähden; oikea  
korkeus on lapsen hartioiden ollessa aivan reiän  
yläpuolella.  
ASIAKASPALVELU  
6• Vyön korkeuden muuttamiseksi, avaa vyö, pujota  
hihnat takaosassa olevista reistä läpi ja pujota ne  
reikään, joka on sopivampi lapsen korkeudelle.  
7• Vyön kireyden löysäämiseksi pujota sormi  
istuimen reikään, paina metallista nappia ja vedä  
samanaikaisesti ylöspäin toisella kädellä hihnoja  
kuten kuvassa. Vyön säätämiseksi lapselle, vedä  
vyötä itseesi päin, kuten kuvassa, varoen, ettei  
vyö kiristy liikaa jättäen vähän väljyyttä.  
Jos osia tuotteesta katoaa tai vaurioituu, vaihda  
niiden tilalle ainoastaan alkuperäisiä Peg Perego -  
varaosia. Ota yhteys asiakaspalveluun korjauksiin,  
vaihtoihin, tuotetietoihin ja alkuperäisten varaosien ja  
lisävarusteiden tilaamiseen liittyvissä asioissa.  
Peg-Perego-asiakaspalvelu:  
puh. +39 039 60 88 213  
faksi: +39 039 33 09 992  
s-posti: [email protected]  
SUOJATYYNYT  
8• Varusteisiin kuuluvat yksi tyyny lapsen pään  
suojaksi, kaksi suojaa hartioille ja yksi suojatyyny  
jaloille. Pään suojaksi tarkoitetun tyynyt  
paikoilleen asettamiseksi pujota hihnat tyynyn  
reikiin kuten kuvassa. Laita hartioiden suojat  
avaamalla tarranauha.  
9• Jalkojen suojatyynyn paikoilleen asettamiseksi  
pujota jalkojen välistä kulkeva vyö tyynyyn kuten  
kuvassa.  
Peg Perego haluaa palvella asiakkaitaan ja vastata  
parhaansa mukaan kaikkiin heidän tarpeisiinsa.  
Siksi asiakkaidemme mielipiteet ovat meille erittäin  
tärkeitä ja arvokkaita. Olisimmekin hyvin kiitollisia,  
jos haluaisit tuotettamme käytettyäsi täyttää  
KULUTTAJAN TYYTYVÄISYYSKYSELYN, jonka löydät  
html.it, ja kertoa meille sen välityksellä mahdollisista  
huomioistasi ja ehdotuksistasi.  
KAHVA  
10• Turvaistuimen kahvassa on neljä  
säätömahdollisuutta; se taipuu painamalla kahta,  
kahvassa sijaitsevaa painiketta ja asetamalla se  
samanaikaisesti haluttuun asentoon, kunnes  
kuulet naksahduksen paikoilleen asettumisesta.  
Asento A: se on kahvan asento autossa.  
Asento B: se on kahvan asento käsin kuljetusta  
ja jalustaan, rattaisiin ja vaunuihin kiinnittämistä  
varten.  
KÄYTTÖOHJEET  
PRIMO VIAGGIO KIINTEÄLLÄ JALUSTALLA  
Primo Viaggio Car Seat on auton turvaistuin  
Ryhmä 0+ eli lapsille, jotka painavat 0-13 kg (0-  
12/14 kuukautta).  
• Primo Viaggio Car Seat on auton turvaistuin  
Ganciomatic-järjestelmällä, jonka ansiosta  
se voidaan kiinnittää autoon asetettavasta  
jalustastaan ja irrottaa siitä. Se voidaan kiinnittää  
myös Peg Peregon rattaisiin ja vaunuihin hyvin  
helposti.  
Asento C: se on asento, jossa istuinta voidaan  
keinuttaa.  
Asento D: se on asento, jossa istuinta ei voi  
keinuttaa.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
KUOMU  
23• Tarkista, että vyö on hyvin kireällä ja lukkiutunut,  
jotta se on asianmukaisesti turvallisuutta edistävä.  
• Turvaistuimen poistamiseksi autosta irrota auton  
turvavyö turvaistuimen takaa, taivuta kahva  
11• Kuomun kiinnittämiseksi käännä kahvaa  
taaksepäin, aseta kuomun salvat kahvalle ja  
kiinnitä salpojen kiinnitysnarut kuten kuvassa.  
Kun haluat poistaa kuomun, toimi päinvastoin.  
12• Kuomua voidaan säätää kahteen asentoon. Sen  
nostamiseksi tai laskemiseksi paina molemmin  
käsin kuomun salpoja sisäosaa kohti ja siirrä  
samanaikaisesti ylös ja alas seuraavaan pykälään  
asti.  
uudelleen kohoasentoon, niin pitkälle, että kuulet  
naksahduksen ja irrota turvaistuin jalustasta.  
Jalusta jää kiinni, valmiina autossa käyttöön.  
PUHDISTUS JA HUOLTO  
VERHOILUN POISTAMINEN  
Tuotteenne edellyttää pienen määrän huoltoa.  
Vain aikuiset voivat tehdä puhdistus- ja  
huoltotoimenpiteitä.  
13• Turvaistuimen verhoilun poistamiseksi irrota  
kuomu, avaa ja pujota turvavyö pussista taka  
kautta.  
• Pidä puhtaana kaikki liikkuvat osat ja, jos tarpeen,  
voitele kevyellä öljyllä.  
14• Pujota pussin kiinnityssiivekkeet istuimen alta.  
15• Pujota jalkojen välistä kulkevan vyön solki pussin  
reiästä.  
• Kuomu voidaan pestä ilman paikoiltaan  
poistamista, koska se koostuu muoviosista.  
• Puhdista säännöllisesti muoviosat kostealla  
pyyhkeellä. Älä käytä liuottimia tai muita  
samankaltaisia tuotteita.  
• Harjaa tekstiiliosat pölyn poistamiseksi.  
• Älä puhdista tyroksisia törmäyksen ehkäisylaitteita  
liuottimilla tai muilla samankaltaisilla tuotteilla.  
• Suojaa tuote ulkoisilta tekijöiltä, vedeltä, sateelta tai  
lumelta; jatkuva ja pitkäaikainen auringon paisteessa  
pitäminen voi aiheuttaa värimuutoksia useisiin  
materiaaleihin.  
KÄYTTÖOHJEET AUTOSSA  
TÄRKEÄÄ:  
16• Turvaistuin “Primo Viaggio” kiinteällä jalustalla  
voidaa kiinnittää etupenkkiin, jos siinä ei ole  
AIRBAGIÄ tai takapenkille.  
• Säilytä tuotetta kuivassa paikassa.  
Turvaistuimen kiinnittäminen on sallittua  
vain kolmipistevyöllä (kuten piirustuksessa)  
varustettuihin autoihin. Turvaistuimen  
kiinnittäminen ei ole sallittua kaksipistevyöllä/  
vatsan yli kulkevalla auton vyöllä, koska se ei  
takaa istuimen turvallisuutta.  
HUOMIO  
KIINTEÄN ALUSTAN ASETTAMISVAIHEET AUTOON  
17• Aseta jalusta penkille ja vedä auton turvavyötä  
siten, että se kulkee kahteen sivuohjaimeen  
pitämällä sitä hyvin tiukalla.  
• TÄRKEÄ HUOMAUTUS VAARASTA: AUTON  
TURVAISTUINTA EI OLE SALLITTUA KÄYTTÄÄ  
PENKILLÄ, JOLLE ON AIRBAG.  
• TÄMÄN TURVAISTUIMEN RYHMÄ 0+ TULEE AINA  
OLLA ASENNETTUNA AUTOON SEN KULKUSUUNTAAN  
NÄHDEN VASTAKKAISEEN SUUNTAAN.  
• KÄYTÄ AINA TURVAISTUIMEN TURVAVYÖTÄ JA  
VARMISTA, ETTÄ LAPSI EI AVAA ITSE VYÖTÄ.  
• TÄTÄ TUOTETTA EI OLE SUUNNITELTU LAPSEN  
NUKUTTAMISTA VARTEN.  
• KAATUMISVAARAN VÄLTTÄMISEKSI LAPSEN TULEE  
OLLA AINA KIINNITETTYNÄ TURVAVYÖLLÄ.  
• JALUSTAA JA TURVAISTUINTA KIINNITETTÄESSÄ  
LAITA KULKUNEUVON KOLME KIINNITYSPISTETTÄ  
OMAAVA VYÖ KULKEMAAN ASIANOMAISIIN SIJOIHIN.  
• TÄMÄN TURVAISTUIMEN KIINNITTÄMINEN AUTOON  
ON SALLITTU VAIN KOLMIPISTEVYÖLLÄ. EI OLE  
SALLITTUA KÄYTTÄÄ KAKSIPISTEVYÖTÄ TAI VATSAN  
YLI KULKEVAA VYÖTÄ (katso Turvasäännökset).  
18• Kiinnitä auton vyö.  
TURVAISTUIMEN KIINNITTÄMISVAIHEET AUTON  
KIINTEÄÄN JALUSTAAN  
19• Turvaistuimen tulee olla asennettuna autoon sen  
kulkusuuntaan nähden vastakkaiseen suuntaan.  
Ota turvaistuin ja kiinnitä se jalustaan painamalla  
molemmin käsin tuotetta, kunnes kuulet  
naksahduksen.  
20• Kahvan tulee olla ehdottomasti laskettuna autossa  
kuten kuvassa. Aseta kahva eteen, varmistaen  
oikea asento naksahduksesta.  
21• Ota uudelleen auton turvavyö ja laita se  
kulkemaan selkänojan takaa.  
22• Laita vyö ohjaimeen selkänojan taakse, kuten  
kuvassa.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• JOS KULKUNEUVO ON LIIKKEESSÄ, ÄLÄ OTA LASTA  
KOSKAAN POIS AUTON TURVAISTUIMESTA.  
• ÄLÄ JÄTÄ KOSKAAN LASTASI VALVOMATTA.  
• ÄLÄ JÄTÄ AUTON TURVAISTUINTA AUTOON  
ALTTIIKSI AURINGON VALOLLE. ENNEN LAPSEN  
LAITTAMISTA ISTUIMEEN, TARKISTA, KOSKA  
MUUTAMAT OSAT VOIVAT OLLA KUUMENTUNEET.  
• ÄLÄ LAITA KOSKAAN AUTON TURVAISTUINTA  
KORKEILLE PINNOILLE (pöydille, tasoille), PEHMEILLE  
PINNOILLE (sängyille, sohville) TAI KALTEVILLE  
PINNOILLE.  
• AUTON TURVAISTUIMEN KÄYTTÖ PIENILLÄ,  
ENNENAIKAISIN SYNTYNEILLÄ VAUVOILLA VOI  
AIHEUTTAA HENGITYSVAIKEUKSIA TURVAISTUIMESSA  
ISTUESSA. KESKUSTELE ASIASTA LÄÄKÄRIN KANSSA  
ENNEN SAIRAALASTA LÄHTÖÄ.  
• VAIN AIKUISET VOIVAT TEHDÄ KIINNITYS- JA/TAI  
KOKOAMISTOIMENPITEITÄ.  
• ÄLÄ KÄYTÄ LAITTEITA, JOITA VALMISTAJA TAI  
ASIANTUNTEVAT TAHOT EIVÄT OLE HYVÄKSYNEET.  
• VÄLTÄ SORMIEN LAITTAMISTA MEKANISMEIHIN.  
• ÄLÄ TEE MUUTOKSIA TUOTTEESEEN JA ÄLÄ KÄYTÄ  
TUOTETTA, JOS SIINÄ ON RIKKOUMIA TAI SIITÄ  
PUUTTUU OSIA.  
• MAHDOLLISIA KORJAUKSIA, OSIEN VAIHTOJA  
JA TUOTETIETOA VARTEN, OTA YHTEYTTÄ  
MYYNNINJÄLKEISEEN ASIAKASPALVELUUN.  
MUUTAMIA TIETOJA ON TÄMÄN KÄYTTÖOHJEEN  
VIIMEISELLÄ SIVULLA.  
• Primo Viaggio Car Seat on luokitukseltaan  
“Universaali” ankarimpien hyväksymiskriteereiden  
mukaisesti kuin mitä aiemmilta malleilta, joista  
puuttuu hyväksymisetiketti, on edellytetty.  
• Auton turvaistuinta voidaan käyttää vain  
hyväksytyissä, staattisissa kolmipistevyöllisissä  
tai kelaajalla varustetuissa, jotka on hyväksytty  
säännöksen UN/ECE nro 16 tai vastaavien  
mukaisesti, kulkuneuvoissa.  
• Epäselvissä tapauksissa kääntykää Primo Viaggio Car  
Seatin valmistajan tai jälleenmyyjän puoleen.  
• Varmista, että kulkuneuvon kolmipistevyö on  
aina kireällä, eikä kierteillä, kun turvaistuinta  
kiinnitetään.  
• Turvaistuin ja kolmipistevyö suositellaan  
vaihdettavaksi, jos niihin on kohdistunut auto-  
onnettomuudesta johtuvia rajuja liikkeitä.  
• Säädä turvaistuimen vyö varmistaen, että jalkojen  
välistä kulkeva osa on sopivan kireällä ja lapsen  
kehonmukainen silti puristamatta liikaa.  
• Noudata tarkasti valmistajalta saatuja ohjeita, jotta  
lapsi pysyisi istuallaan suunnitellun mukaisesti.  
• Kiinnitä erityistä huomioita matkatavaroihin, jotka  
voivat vahingoittaa turvaistuimessa olevaa lasta  
onnettomuuden sattuessa.  
• Turvaistuinta ei suositella käytettäväksi ilman  
tekstiiliverhoilua. Kyseistä verhoilua ei voi korvata  
jollakin muulla, joka ei ole valmistajan hyväksymä,  
koska se on osa turvaistuimen rakennetta.  
• ÄLÄ KÄYTÄ KÄYTETTYÄ TURVAISTUINTA,  
KOSKA SIINÄ VOI OLLA ERITTÄIN VAARALLISIA  
RAKENTEELLISIA VAURIOITA.  
KUINKA HYVÄKSYNTÄETIKETTEJÄ TULKITAAN  
• ÄLÄ KÄYTÄ TURVAISTUINTA, JOKA ON VANHEMPI  
KUIN VIISI VUOTTA PÄIVÄMÄÄRÄSTÄ, JOKA ON  
MERKITTY RUNKOON, KOSKA VOI OLLA, ETTEI SE  
OLE ENÄÄ STANDARDIEN MUKAINEN.  
• ÄLÄ IRROTA LIIMATTUJA JA OMMELTUJA ETIKETTEJÄ,  
KOSKA LAINSÄÄDÄNTÖ EDELLYTTÄÄ NIITÄ JA SE VOI  
AIHEUTTAA PUUTTEEN TUOTTEEN STANDARDIEN  
MUKAISUUDESSA.  
Tässä kappaleessa selitetään, kuinka tulkitaan  
hyväksyntäetikettejä (oranssietiketti).  
• Etiketin yläosassa on tuotantolaitoksen merkki ja  
tuotteen nimi.  
• Teksti UNIVERSAL ilmaisee auton turvaistuimen  
yhteensopivuuden hyväksytyissä, staattisissa  
kolmipistevyöllisissä tai kelaajalla varustetuissa,  
jotka on hyväksytty säännöksen UN/ECE nro 16 tai  
vastaavien mukaisesti, kulkuneuvoissa.  
• Kirjain E ympyröitynä on eurooppalainen  
hyväksyntämerkki ja numero määrittelee maan,  
joka on antanut hyväksynnän (1: Saksa, 2: Ranska,  
3: Italia, 4: Alankomaat, 11: Iso Britannia ja 13:  
Luxemburg).  
• Alempana on hyväksymismerkintä, jonka alkaessa  
luvulla 03, tarkoitetaan, että se on kolmas  
lainmuutos laille R44.  
• Juokseva tuotanto-, hyväksynnän luovutusnumero  
on turvaistuinkohtainen; kullakin on oma numero.  
• Lopuksi mainitaan viite säännökseen: ECE R44/03.  
TURVASÄÄNNÖKSE0T  
• Auton turvaistuin, Ryhmä 0+, luokkaa “Universaali”,  
hyväksytty Euroopan säännöksen ECE R44/03  
mukaan lapsille, jotka painavat 0-13 kg (0-  
12/14 kuukautta). Se soveltuu yleiseen käyttöön  
kulkuneuvoissa ja se on yhteensopiva suurimpaan  
osaan, mutta ei kaikkiin kulkuneuvojen penkkeihin.  
• Auton turvaistuin voidaan asentaa oikein,  
jos kulkuneuvon käyttö- ja huolto-ohjeessa  
ilmaistaan viimeksi mainitun yhteensopivuus  
kiinnitysjärjestelmien “Universaalit” ryhmän 0+  
kanssa.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ji můžete připnout a odepnout od základny  
umístěné v autě, ke kočárkům anebo podvozkům  
Peg Perego pomocí jednoho velmi jednoduchého  
gesta.  
CZ• ČEŠTINA  
DŮLEŽITÉ: Přečtěte si pozorně tyto pokyny a  
uchovejte je pro budoucí použití.  
Bezpečnost dítěte může být ohrožena pokud  
pokyny nebudou dodrženy.  
1• Pro připnutí autosedačky ji položte na úchytky a  
zatlačte na ni oběma rukama směrem dolů, dokud  
neuslyšíte cvaknutí.  
2• Pro odepnutí autosedačky na ni zatáhněte jednou  
rukou směrem nahoru a současně ji druhou rukou  
přesuňte směrem nahoru.  
• Společnost Peg Perego může kdykoliv provést změny  
a úpravy na modelech, které jsou popsány v této  
publikaci, jestliže si to vyžádají technické nebo  
obchodní okolnosti.  
BEZPEČNOSTNÍ PÁS  
3• Pro připnutí bezpečnostního pásu položte přes  
sebe popruhy autosedačky a vsuňte je do přezky  
tak, abyste uslyšeli cvaknutí.  
Společnost Peg Perego S.p.A. je  
certiÞkovaná podle ISO 9001.  
Tato certiÞkace zaručuje klientům  
a spotřebitelům transparentnost a  
spolehlivost ohledně pracovních postupů  
společnosti.  
4• Pro odepnutí bezpečnostního pásu stiskněte  
červené tlačítko umístěné na přezce.  
5• Autosedačka má tři otvory pro seřízení výšky  
pásu, kterou si můžete zvolit podle výšky Vašeho  
dítěte. Bezpečnostní pás nesmí být ani příliš  
vysoko a ani příliš nízko vzhledem k ramenům  
dítěte; správná pozice je ta, kdy jsou ramena  
dítěte těsně nad zmíněným otvorem.  
ASISTENČNÍ SLUŽBA  
Jestliže dojde k náhodné ztrátě nebo poškození  
některých částí výrobku, použijte výhradně originální  
náhradní díly Peg Perego. Pro případné opravy,  
výměny, informace o výrobcích, prodej náhradních dílů  
a doplňků kontaktujte Asistenční službu  
Peg-Perego:  
6• Jestliže chcete změnit výšku bezpečnostního  
pásu, odepněte ho, vytáhněte popruhy z otvorů v  
zadní části a vsuňte je do nejvhodnějšího otvoru  
podle výšky dítěte.  
7• Pro uvolnění bezpečnostního pásu vsuňte jeden  
prst do otvoru na sedací části, stiskněte kovové  
tlačítko a současně druhou rukou zatáhněte  
směrem nahoru za popruhy, jak je to vyznačené  
na obrázku. Aby bezpečnostní pás přilehl k tělu  
dítěte, zatáhněte za něj směrem k sobě, jak je  
to vyznačené na obrázku, ale dávejte pozor,  
abyste ho příliš neutáhli s tím, že je nutné nechat  
minimální vůli.  
tel.:0039-039-60.88.213,  
fax: 0039-039-33.09.992,  
e-mail: [email protected],  
Společnost Peg Perego je vždy k dispozici svým  
klientům, aby co nejlépe uspokojila veškeré jejich  
potřeby a přání. Z tohoto důvodu je pro nás nesmírně  
důležité a cenné, abychom se seznámili s názory  
našich klientů. Proto Vám budeme velmi vděčni, když  
po použití našeho výrobku vyplníte DOTAZNÍK PRO  
ZJIŠTĚNÍ SPOKOJENOSTI KLIENTŮ, který naleznete  
com/SSCo.html.it. Prosíme Vás o uvedení případných  
postřehů a doporučení.  
OCHRANNÉ POLŠTÁŘKY  
8• Součástí dodávky je polštářek na ochranu hlavy  
dítěte, dva ochranné polštářky na ramena a  
jeden na nohy dítěte. Pro montáž polštářku na  
ochranu hlavy je nutné vsunout popruhy do  
otvorů polštářku, jak je to vyznačené na obrázku.  
Umístěte polštářky na ochranu ramen do příslušné  
pozice tak, že rozepnete suchý zip.  
9• Pro montáž polštářku na ochranu nohou vsuňte  
přezku pásu na nohy do polštářku, jak je to  
vyznačené na obrázku.  
NÁVOD K POUŽITÍ  
AUTOSEDAČKA PRIMO VIAGGIO S PEVNOU  
ZÁKLADNOU  
RUKOJEŤ  
Primo Viaggio Car Seat je dětská autosedačka  
skupiny 0+ určená pro děti váhové kategorie od 0  
do 13 kg (0-12/14 měsíců).  
• Primo Viaggio Car Seat je dětská autosedačka  
vybavená systémem Ganciomatic, díky kterému  
10• Rukojeť sedačky je možné nastavit do čtyř poloh;  
jestliže ji chcete sklopit, stiskněte obě tlačítka  
umístěná na rukojeti a současně ji přesuňte do  
zvolené pozice tak, abyste uslyšeli cvaknutí, které  
značí dosažení správné pozice.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Poloha A: poloha rukojeti v autě.  
Poloha B: poloha rukojeti při ruční přepravě a pro  
připevnění autosedačky k základně, kočárku nebo  
podvozku.  
SEKVENCE UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY NA PEVNOU  
ZÁKLADNU V AUTĚ  
19• Autosedačka musí být umístěná v opačném směru  
vzhledem ke směru jízdy. Uchopte autosedačku  
a připněte ji k základně tak, že oběma rukama  
zatlačíte na sedačku, dokud neuslyšíte cvaknutí.  
20• Jestliže je autosedačka v autě, rukojeť musí být  
umístěná do nejnižší polohy, jak je to vyznačené  
na obrázku. Přesuňte rukojeť dopředu a ujistěte  
se, že je ve správné poloze (musíte uslyšet  
cvaknutí).  
Poloha C: poloha, která umožňuje, aby se sedačka  
houpala.  
Poloha D: poloha, ve které se sedačka nemůže  
houpat.  
STŘÍŠKA  
11• Pro montáž stříšky přesuňte rukojeť dozadu,  
položte polohovací páčky stříšky na rukojeť a  
přivažte jistící šňůrky polohovacích páček, jak  
je to vyznačené na obrázku. Pro sejmutí stříšky  
postupujte opačným způsobem.  
21• Znovu uchopte bezpečnostní pás auta a  
protáhněte ho za zádovou opěrkou.  
22• Vsuňte bezpečnostní pás do otvoru za zádovou  
opěrkou, jak je to vyznačené na obrázku.  
23• Zkontrolujte, jestli je pás řádně napnutý a  
zablokujte ho, abyste zajistili požadovanou  
bezpečnost.  
• Pro vyjmutí autosedačky uvolněte bezpečnostní  
pás a vytáhněte ho ze zadní části autosedačky,  
přesuňte rukojeť do rovné pozice (uslyšíte  
cvaknutí) a uvolněte autosedačku ze základny.  
Základna zůstane v autě, připravená na další  
použití.  
12• Stříšku je možné nastavit do dvou poloh. Jestliže  
ji chcete zvýšit nebo snížit, zatlačte oběma  
rukama směrem dovnitř na polohovací páčky  
stříšky a současně přesuňte stříšku nahoru nebo  
dolu do další pozice.  
SNÍMATELNOST POTAHŮ  
13• Jestliže chcete sejmout potah autosedačky,  
sejměte nejdříve stříšku a poté odepněte a  
stáhněte bezpečnostní pás z potahu.  
14• Vytáhněte upevňovací křidélka potahu zespodu  
sedačky.  
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA  
15• Vytáhněte přezku potahu na nohy z otvoru  
potahu.  
• Stříšku můžete umýt i bez toho, abyste ji  
demontovali, protože její části jsou z umělé  
hmoty.  
Tento výrobek si vyžaduje minimální údržbu. Veškeré  
operace spojené s čištěním a údržbou mohou  
provádět pouze dospělé osoby.  
• Doporučujeme udržovat v čistém stavu veškeré  
mobilní části výrobku a v případě potřeby je  
namazat lehkým olejem.  
• Pravidelně čistěte umělohmotné části autosedačky  
vlhkým hadrem; nepoužívejte rozpouštědla anebo  
jiné podobné prostředky.  
NÁVOD K POUŽITÍ V AUTĚ  
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:  
16• Dětskou autosedačku „Primo viaggio“ s pevnou  
základnou můžete umístit na přední sedadlo  
pouze v případě, že nemá AIRBAG; v opačném  
případě musí být umístěna na zadní sedadlo.  
Autosedačku můžete připnout pomocí  
tříbodového bezpečnostního pásu auta (viz  
obrázek). Není dovolené připnout autosedačku  
pouze pomocí dvoubodového/břišního  
bezpečnostního pásu auta, neboť takovéto  
upevnění nezajišťuje dostatečnou bezpečnost  
sedačky.  
• Textilní části kartáčujte, čímž odstraníte prach.  
• Nečistěte část tlumící nárazy z polystyrénu pomocí  
rozpouštědel nebo jiných podobných prostředků.  
• Chraňte výrobek před atmosférickými vlivy, vodou,  
deštěm a sněhem; nepřetržité a dlouhodobé  
vystavení slunečnímu záření může způsobit změnu  
barvy mnohých materiálů.  
• Uchovávejte výrobek na suchém místě.  
SEKVENCE UMÍSTĚNÍ PEVNÉ ZÁKLADNY V AUTĚ  
17• Položte základnu na sedadlo a protáhněte  
bezpečnostní pás dvěma bočními otvory s tím, že  
pás musí být stále napnutý.  
POZOR  
• DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ:  
18• Připněte bezpečnostní pás auta.  
AUTOSEDAČKU NESMÍTE UMÍSTIT NA SEDADLO,  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
KTERÉ MÁ AIRBAG.  
NA KONSTRUKCI AUTOSEDAČKY), PROTOŽE NEMUSÍ  
ODPOVÍDAT PLATNÝM PŘEDPISŮM.  
• NIKDY NEODSTRAŇUJTE PŘILEPENÉ ANEBO PŘIŠITÉ  
ŠTÍTKY, PROTOŽE JEJICH PŘÍTOMNOST JE NEZBYTNÁ  
A VÝROBEK BY NEODPOVÍDAL PLATNÝM PŘEDPISŮM.  
• TATO AUTOSEDAČKA PATŘÍCÍ DO SKUPINY 0+ MUSÍ  
BÝT VŽDY NAINSTALOVANÁ V OPAČNÉM SMĚRU  
VZHLEDEM KE SMĚRU JÍZDY.  
• VŽDY POUŽIJTE BEZPEČNOSTNÍ PÁS AUTOSEDAČKY  
A UJISTĚTE SE, ŽE SI DÍTĚ NENÍ SCHOPNÉ PÁS SAMO  
ROZEPNOUT.  
• TENTO VÝROBEK NENÍ NAPROJEKTOVANÝ NA TO,  
ABY V NĚM DÍTĚ SPALO.  
BEZPEČNOSTNÍ NAŘÍZENÍ  
• ABY DÍTĚ NEMOHLO Z AUTOSEDAČKY VYPADNOUT,  
MUSÍ BÝT VŽDY ZAJIŠTĚNÉ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM.  
• PŘI PŘIPEVŇOVÁNÍ ZÁKLADNY A AUTOSEDAČKY  
PROTÁHNĚTE TŘÍBODOVÝ BEZPEČNOSTNÍ PÁS  
VOZIDLA PŘÍSLUŠNÝMI OTVORY.  
• PŘIPEVNĚNÍ TÉTO AUTOSEDAČKY V AUTĚ JE  
DOVOLENÉ POUZE POMOCÍ TŘÍBODOVÉHO  
BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU. NENÍ DOVOLENÉ POUŽÍT  
DVOUBODOVÝ ANEBO BŘÍŠNÍ BEZPEČNOSTNÍ PÁS (viz  
Bezpečnostní nařízení).  
• BĚHEM JÍZDY NIKDY NEVYTAHUJTE DÍTĚ Z  
BEZPEČNOSTNÍ AUTOSEDAČKY.  
• NIKDY NENECHÁVEJTE DÍTĚ BEZ DOZORU.  
• NIKDY NENECHÁVEJTE DĚTSKOU BEZPEČNOSTNÍ  
AUTOSEDAČKU V AUTĚ, JESTLIŽE JE VYSTAVENÉ  
SLUNEČNÍMU ZÁŘENÍ. PŘED VLOŽENÍM DÍTĚTE DO  
SEDAČKY ZKONTROLUJTE, JESTLI NEJSOU NĚKTERÉ  
ČÁSTI SEDAČKY HORKÉ.  
• NIKDY NEPOKLÁDEJTE AUTOSEDAČKU NA VYSOKÉ  
POVRCHY (stoly, odkládací prostory), NA MĚKKÉ  
POVRCHY (postele, sedačky) ANEBO NA NAKLONĚNÉ  
POVRCHY.  
• POUŽITÍ DĚTSKÉ BEZPEČNOSTNÍ AUTOSEDAČKY PRO  
NEDONOŠENÉ DĚTI MŮŽE DÍTĚTI, KTERÉ USADÍTE DO  
SEDAČKY, ZPŮSOBIT DÝCHACÍ PROBLÉMY. V TOMTO  
PŘÍPADĚ SE PŘED OPUSTĚNÍM PORODNICE OBRAŤTE  
NA VAŠEHO LÉKAŘE.  
• VEŠKERÉ OPERACE SPOJENÉ S MONTÁŽÍ A/NEBO  
SLOŽENÍM AUTOSEDAČKY MOHOU PROVÁDĚT POUZE  
DOSPĚLÉ OSOBY.  
• Dětská bezpečnostní autosedačka skupiny 0+,  
kategorie „Universal”, je schválená v souladu s  
evropskou normou ECE R44/03 a je určená pro děti  
váhové kategorie od 0 do 13 kg (0-12/14 měsíců).  
Je určená pro všeobecné použití a je kompatibilní s  
velkou většinou sedadel automobilů.  
• Dětská bezpečnostní autosedačka může být správně  
nainstalovaná pouze v případě, že je v návodu k  
použití a údržbě vozidla uvedená kompatibilita  
vozidla se zádržnými bezpečnostními systémy  
„Universal” skupiny 0+.  
Dětská bezpečnostní autosedačka Primo Viaggio  
Car Seat je zařazená do kategorie „Universal”  
podle přísnějších schvalovacích kritérií vzhledem k  
předchozím modelům, které nemají homologační štítek.  
• Dětská bezpečnostní autosedačka může být použitá  
pouze u schválených vozidel, které jsou vybavené  
tříbodovými statickými bezpečnostními pásy nebo  
navíječem, jenž jsou schválené v souladu s normou  
UN/ECE č. 16 nebo ekvivalentními předpisy.  
• V případě pochybností se obraťte na výrobce anebo  
prodejce autosedačky Primo Viaggio Car Seat.  
• Ujistěte se, že je tříbodový bezpečnostní pás  
vozidla, který je určený pro zajištění základny a  
autosedačky ve vozidle, stále napnutý a rovný.  
• Doporučujeme vyměnit autosedačku a tříbodový  
bezpečnostní pás v případě přepětí a přílišné  
námahy způsobené nehodou.  
• Seřiďte bezpečnostní pás autosedačky a ujistěte se,  
že je pás na nohy řádně napnutý a že přiléhá k tělu  
dítěte bez toho, aby dítě příliš svíral.  
Řiďte se instrukcemi poskytnutými výrobcem  
zádržného bezpečnostního systému dítěte.  
• Při ukládání zavazadel do auta buďte velmi opatrní,  
protože v případě nehody mohou zavazadla poranit  
dítě usazené v autosedačce.  
• NEPOUŽÍVEJTE DOPLŇKY, KTERÉ NEJSOU SCHVÁLENÉ  
VÝROBCEM AUTOSEDAČKY NEBO PŘÍSLUŠNÝMI  
ORGÁNY.  
• NEVSUNUJTE PRSTY MEZI MECHANISMY VÝROBKU.  
• NEPROVÁDĚJTE NA VÝROBKU ŽÁDNÉ ZMĚNY ČI  
ÚPRAVY A NEPOUŽÍVEJTE HO V PŘÍPADĚ, ŽE JE  
POŠKOZENÝ ANEBO ŽE CHYBÍ NĚKTERÉ JEHO ČÁSTI.  
• PRO PŘÍPADNÉ OPRAVY, VÝMĚNY DÍLŮ ANEBO  
INFORMACE OHLEDNĚ VÝROBKU KONTAKTUJTE  
POSTPRODEJNÍ SERVIS. INFORMACE NALEZNETE NA  
POSLEDNÍ STRÁNCE TOHOTO NÁVODU.  
• NEPOUŽÍVEJTE AUTOSEDAČKU Z DRUHÉ  
RUKY, PROTOŽE BY MOHLA MÍT POŠKOZENOU  
KONSTRUKCI, COŽ MŮŽE BÝT VELMI NEBEZPEČNÉ.  
• NEPOUŽÍVEJTE VÝROBEK, KTERÝ BYL VYROBENÝ PŘED  
VÍCE NEŽ PĚTI LETY (DATUM VÝROBY JE UVEDENÝ  
• Nedoporučujeme používat autosedačku bez  
látkového potahu. Potah nemůže být vyměněný  
za potah, který není schválený výrobcem, neboť je  
nedílnou součástí autosedačky.  
JAK ČÍST ÚDAJE NA HOMOLOGAČNÍM ŠTÍTKU  
V tomto odstavci je vysvětleno, jak číst údaje uvedené  
na homologačním štítku (oranžový štítek).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• V horní části štítku je uvedená značka výrobce a  
název výrobku.  
SK• SLOVENČINA  
• Nápis UNIVERSAL značí kompatibilitu dětské  
autosedačky se schválenými vozidly, které jsou  
vybavené statickým tříbodovým bezpečnostním  
pásem nebo navíječem a které jsou schválené v  
souladu s normou UN/ECE č. 16 nebo ekvivalentními  
předpisy.  
DÔLEŽITÉ: pozorne si prečítajte tento návod a  
uchovajte ho pre ďalšie použitie.  
Pri nedodržaní tohto návodu, môže byť ohrozená  
bezpečnosť dieťaťa.  
• Písmeno E v kroužku značí evropskou homologační  
značku a číslo označuje zemi, ve kterém byl výrobek  
schválený (1: Německo, 2: Francie, 3: Itálie, 4:  
Holandsko, 11: Velká Británie a 13: Lucembursko).  
• Níže je uvedené homologaččíslo; jestliže začíná  
číslicí 03, jedná se o třetí změnu zákona R44.  
• Vzestupné výrobní číslo (od data vydání schválení)  
označuje každou autosedačku: každá autosedačka  
má vlastní číslo.  
• Spoločnost Peg Perego môže kedykoľvek vykonať  
zmeny a úpravy na modeloch, ktoré sú popísané v  
tejto publikácii, ak si to budú vyžadovať technické  
alebo obchodné podmienky.  
Spoločnost Peg Perego S.p.A. je  
certiÞkovaná podľa ISO 9001.  
Tento certiÞkát zaručuje klientom  
a spotrebiteľom transparentnosť a  
spoľahlivosť vzťahujúcich sa na pracovné  
postupy spoločnosti.  
• A nakonec je na štítku uvedená příslušná referenční  
norma: ECE R44/03.  
ASISTENČNÁ SLUŽBA  
Ak dôjde k náhodnej strate alebo poškodeniu  
niektorých častí výrobku, použite výlučne originálne  
náhradné diely Peg Perego. Pre prípadné opravy,  
výmeny, informácie o výrobkoch, predaj náhradných  
dielov a doplnkov kontaktujte Asistenčnú službu  
Peg-Perego:  
tel.:0039-039-60.88.213,  
fax: 0039-039-33.09.992,  
e-mail: [email protected],  
Spoločnost Peg Perego je svojim klientom vždy  
k dispozícii, aby čo najlepšie uspokojila všetky  
ich potreby a priania. Z tohto dôvodu je pre nás  
nesmierne dôležité a cenné, aby sme sa oboznámili  
s názormi našich klientov. Preto Vám budeme veľmi  
vďační, keď po použití nášho výrobku vyplníte  
DOTAZNÍK PRE ZISTENIE SPOKOJNOSTI KLIENTOV,  
ktorý nájdete na nasledujúcej internetovej adrese:  
uvedenie prípadných postrehov a doporučení.  
NÁVOD NA POUŽITIE  
AUTOSEDAČKA PRIMO VIAGGIO S PEVNOU  
ZÁKLADŇOU  
Primo Viaggio Car Seat je autosedačka skupiny 0+  
určená pre deti váhovej kategórie od 0 do 13 kg  
(0-12/14 mesiacov).  
• Primo Viaggio Car Seat je autosedačka vybavená  
systémom Ganciomatic, vďaka ktorému ju môžete  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
pripnúť a odopnúť od základne umiestnenej v  
aute, ku kočíkom alebo podvozkom Peg Perego  
pomocou veľmi jednoduchého gesta.  
Poloha B: poloha rukoväte pri ručnej preprave  
a pre pripevnenie k základni kočíka alebo  
podvozku.  
1• Pre pripnutie autosedačky ju položte na úchytky  
a zatlačte na ňu oboma rukami smerom nadol,  
pokiaľ nebudete počuť cvaknutie.  
2• Pre odopnutie autosedačky na ňu zatiahnite  
jednou rukou smerom nahor a súčasne druhou  
rukou presuňte sedačku smerom nahor.  
Poloha C: poloha, ktorá umožňuje, aby sa sedačka  
húpala.  
Poloha D: poloha, v ktorej sa sedačka nemôže  
húpať.  
STRIEŠKA  
11• Pre montáž striešky presuňte rukoväť dozadu,  
položte polohovacie páčky striešky na rukoväť a  
priviažte upevňovacie šnúrky polohovacích páčiek  
tak ako je to vyznačené na obrázku. Pre odobratie  
striešky postupujte opačným spôsobom.  
12• Striešku je možné nastaviť do dvoch polôh. Ak ju  
chcete zvýšiť alebo znížiť, zatlačte oboma rukami  
smerom dovnútra na polohovacie páčky striešky  
a súčasne presuňte striešku nahor alebo nadol do  
ďalšej polohy.  
BEZPEČNOSTNÝ PÁS  
3• Pre pripnutie bezpečnostného pásu položte cez  
seba popruhy a vsuňte ich do pracky tak, aby ste  
počuli cvaknutie.  
4• Pre odopnutie bezpečnostného pásu stlačte  
červené tlačidlo umiestnené na pracke.  
5• Autosedačka má tri otvory pre nastavenie výšky  
pásu, ktorú si môžete zvoliť podľa výšky Vášho  
dieťaťa. Bezpečnostný pás nesmie byť ani príliš  
vysoko a ani príliš nízko vzhľadom k ramenám  
dieťaťa; správna poloha je tá, keď sú ramená  
dieťaťa tesne nad zmieneným otvorom.  
6• Ak chcete zmeniť výšku bezpečnostného pásu,  
odopnite ho, vytiahnite popruhy z otvorov v  
zadnej časti a vsuňte ich do najvhodnejšieho  
otvoru podľa výšky dieťaťa.  
ZVLIEKNUTIE POŤAHOV  
13• Ak chcete zvlieknuť poťah sedačky, odoberte  
najskôr striešku, odopnite a stiahnite  
bezpečnostný pás z poťahu.  
14• Vytiahnite upevňovacie krídelká poťahu zospodu  
sedačky.  
7• Pre uvoľnenie bezpečnostného pásu vsuňte  
jeden prst do otvoru na sedacej časti, stlačte  
kovové tlačidlo a súčasne druhou rukou  
zatiahnite smerom nahor za popruhy tak ako je  
to vyznačené na obrázku. Aby bezpečnostný pás  
priľahol k telu dieťaťa, zatiahnite ním smerom  
k sebe tak ako je to vyznačené na obrázku, ale  
dávajte pozor, aby ste ho príliš nezatiahli s tým,  
že je potrebné nechať minimálnu vôľu.  
15• Vytiahnite pracku poťahu na nohy z otvorov  
poťahu.  
• Striešku môžete umyť aj bez toho, aby ste ju  
demontovali, pretože jej časti sú z umelej hmoty.  
NÁVOD NA POUŽITIE V AUTE  
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE:  
16• Autosedačku “Primo Viaggio” s pevnou  
základňou môžete umiestniť na predné sedadlo  
len v prípade, že nemá AIRBAG; v opačnom  
prípade musí byť umiestnená na zadné  
sedadlo.  
OCHRANNÉ VANKÚŠIKY  
8• Súčasťou dodávky je vankúšik na ochranu hlavy  
dieťaťa, dva ochranné vankúšiky pre ramená a  
jeden pre nohy dieťaťa. Pre montáž vankúšika  
na ochranu hlavy je potrebné vsunúť popruhy  
do otvorov vankúšika tak ako je to vyznačené na  
obrázku. Umiestnite vankúšiky na ochranu ramien  
do príslušnej polohy tak, že rozopnete suchý zips.  
9• Pre montáž vankúšika na ochranu nôh vsuňte  
pracku pásu na nohy do vankúšika tak ako je to  
vyznačené na obrázku.  
Sedačku môžete pripnúť pomocou  
trojbodového bezpečnostného pásu auta (viď  
obrázok). Nie je povolené pripnúť sedačku  
len pomocou dvojbodového/brušného  
bezpečnostného pásu auta, pretože takéto  
upevnenie nezaisťuje bezpečnosť sedačky.  
SEKVENCIA UMIESTNENIA PEVNEJ ZÁKLADNE V  
AUTE  
RUKOVÄŤ  
10• Rukoväť sedačky je možné nastaviť do štyroch  
polôh; ak ju chcete sklopiť, stlačte obidve tlačidlá  
umiestnené na rukoväti a súčasne ju presuňte  
do zvolenej polohy tak, aby ste počuli cvaknutie,  
ktoré znamená dosiahnutie správnej polohy.  
Poloha A: poloha rukoväte v aute.  
17• Položte základňu na sedadlo a pretiahnite  
bezpečnostný pás dvoma bočnými vedeniami s  
tým, že pás je potrebné držať napnutý.  
18• Pripnite bezpečnostný pás auta.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SEKVENCIA UMIESTNENIA AUTOSEDAČKY NA  
PEVNÚ ZÁKLADŇU V AUTE  
19• Autosedačka musí byť umiestnená v opačnom  
smere vzhľadom k smeru jazdy. Uchopte  
autosedačku a pripnite ju k základni tak, že  
oboma rukami zatlačíte na sedačku, pokiaľ  
nebudete počuť cvaknutie.  
20• Ak je autosedačka v aute, rukoväť musí byť  
umiestnená v najnižšej polohe tak ako je to  
vyznačené na obrázku. Presuňte rukoväť dopredu  
a uistite sa, či je v správnej polohe (musíte počuť  
cvaknutie).  
21• Znovu uchopte bezpečnostný pás auta a  
pretiahnite ho za opierku chrbta.  
22• Vsuňte bezpečnostný pás do otvoru za opierkou  
chrbta tak ako je to vyznačené na obrázku.  
23• Skontrolujte, či je pás poriadne napnutý a  
zablokujte ho, aby ste zaistili požadovanú  
bezpečnosť.  
• Pre vybratie autosedačky uvoľnite bezpečnostný  
pás a vytiahnite ho zo zadnej časti autosedačky,  
presuňte rukoväť do rovnej polohy (budete počuť  
cvaknutie) a uvoľnite autosedačku zo základne.  
Základňa zostane v aute, pripravená na ďalšie  
použitie.  
AUTOSEDAČKA NESMIE BYŤ UMIESTNENÁ NA  
SEDADLO, KTORÉ MÁ AIRBAG.  
• TÁTO AUTOSEDAČKA PATRIACA DO SKUPINY 0+  
MUSÍ BYŤ VŽDY NAINŠTALOVANÁ V OPAČNOM  
SMERE VZHĽADOM K SMERU JAZDY.  
• VŽDY POUŽITE BEZPEČNOSTNÉ PÁSY SEDAČKY A  
UISTITE SA, ČI SI DIEŤA NIE JE SCHOPNÉ PÁS SAMO  
ROZOPNÚŤ.  
• TENTO VÝROBOK NIE JE VYTVORENÝ K TOMU, ABY V  
ŇOM DIEŤA SPALO.  
• ABY DIEŤA NEMOHLO ZO SEDAČKY VYPADNÚŤ, MUSÍ  
BYŤ VŽDY ZAISTENÉ BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM.  
• PRI PRIPEVŇOVANÍ ZÁKLADNE A SEDAČKY  
PRETIAHNITE TROJBODOVÝ BEZPEČNOSTNÝ PÁS  
VOZIDLA CEZ PRÍSLUŠNÉ OTVORY.  
• PRIPEVNENIE TEJTO AUTOSEDAČKY V AUTE  
JE POVOLENÉ IBA POMOCOU TROJBODOVÉHO  
BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU. NIE JE POVOLENÉ POUŽIŤ  
DVOJBODOVÝ ALEBO BRUŠNÝ BEZPEČNOSTNÝ PÁS  
(viď Bezpečnostné nariadenie).  
• POČAS JAZDY NIKDY NEVYŤAHUJTE DIEŤA Z DETSKEJ  
BEZPEČNOSTNEJ AUTOSEDAČKY.  
• NIKDY NENECHÁVAJTE DIEŤA BEZ DOZORU.  
• NIKDY NENECHÁVAJTE DETSKÚ BEZPEČNOSTNÚ  
AUTOSEDAČKU V AUTE, AK JE VYSTAVENÉ  
SLNEČNÉMU ŽIARENIU. PRED VLOŽENÍM DIEŤAŤA DO  
SEDAČKY SKONTROLUJTE, ČI NIE SÚ NIEKTORÉ ČASTI  
SEDAČKY HORÚCE.  
ČIŠTENIE A ÚDRŽBA  
• NIKDY NEUKLADAJTE AUTOSEDAČKU NA VYSOKÉ  
POVRCHY (stoly, odkladacie priestory), NA MÄKKÉ  
POVRCHY (postele, sedačky) ALEBO NA NAKLONENÉ  
POVRCHY.  
• POUŽITIE DETSKEJ BEZPEČNOSTNEJ AUTOSEDAČKY  
PRE NEDONOSENÉ DETI MÔŽE DIEŤAŤU, KTORÉ  
USADÍTE DO SEDAČKY, SPÔSOBIŤ DÝCHACIE  
PROBLÉMY. V TOMTO PRÍPADE SA PRED OPUSTENÍM  
PÔRODNICE OBRÁŤTE NA VÁŠHO LEKÁRA.  
• AKÉKOĽVEK OPERÁCIE SPOJENÉ S MONTÁŽOU A/  
LEBO ZLOŽENÍM AUTOSEDAČKY MÔŽU VYKONÁVAŤ  
LEN DOSPELÉ OSOBY.  
• NEPOUŽÍVAJTE DOPLNKY, KTORÉ NIE SÚ SCHVÁLENÉ  
VÝROBCOM AUTOSEDAČKY ALEBO PRÍSLUŠNÝMI  
ORGÁNMI.  
• NEVSÚVAJTE PRSTY DO MECHANIZMOV VÝROBKU.  
• NEVYKONÁVAJTE NA VÝROBKU ŽIADNE ZMENY  
ALEBO ÚPRAVY A NEPOUŽÍVAJTE HO V PRÍPADE, ŽE  
JE POŠKODENÝ ALEBO ŽE CHÝBA NIEKTORÁ JEHO  
ČASŤ.  
Tento výrobok si vyžaduje minimálnu údržbu.  
Všetky operácie spojené s čistením a údržbou môžu  
vykonávať len dospelé osoby.  
• Doporučujeme udržovať v čistom stave všetky  
mobilné časti výrobku a v prípade potreby ich  
namazať ľahkým olejom.  
• Pravidelne čistite umelohmotné časti sedačky vlhkou  
handričkou; nepoužívajte rozpúšťadlá alebo iné  
podobné prostriedky.  
• Textilné časti vykefujte, čím odstránite prach.  
• Nečistite časť tlmiacu nárazy z polystyrénu pomocou  
rozpúšťadiel alebo iných podobných prostriedkov.  
• Chráňte výrobok pred atmosferickými vlyvmi, vodou,  
dažďom a snehom; stále a dlhodobé vystavenie  
slnečnému žiareniu môže spôsobiť zmenu farby  
mnohých materiálov.  
• Uchovávajte výrobok na suchom mieste.  
• PRE PRÍPADNÉ OPRAVY, VÝMENY DIELOV ALEBO  
INFORMÁCIE OHĽADOM VÝROBKU KONTAKTUJTE  
POSTPREDAJNÝ SERVIS. MNOHÉ INFORMÁCIE  
NÁJDETE NA POSLEDNEJ STRANE TOHTO NÁVODU.  
• NEPOUŽÍVAJTE AUTOSEDAČKU Z DRUHEJ  
RUKY, PRETOŽE BY MOHLA MAŤ POŠKODENÚ  
KONŠTRUKCIU, ČO MÔŽE BYŤ VEĽMI NEBEZPEČNÉ.  
POZOR  
• DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIE:  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• NEPOUŽÍVAJTE VÝROBOK, KTORÝ BOL VYROBENÝ  
PRED VIAC AKO PIATIMI ROKMI (DÁTUM VÝROBY  
JE UVEDENÝ NA KONŠTRUKCII AUTOSEDAČKY),  
PRETOŽE NEMUSÍ ZODPOVEDAŤ PLATNÝM  
PREDPISOM.  
výrobcom, pretože je nedeliteľnou súčasťou  
autosedačky.  
AKO ČÍTAŤ ÚDAJE NA HOMOLOGAČNOM ŠTÍTKU  
• NIKDY NEODSTRAŇUJTE PRILEPENÉ ALEBO PRIŠITÉ  
ŠTÍTKY, PRETOŽE ICH PRÍTOMNOSŤ JE NEVYHNUTNÁ  
A VÝROBOK BY NEZODPOVEDAL PLATNÝM  
PREDPISOM.  
V tomto odstavci je vysvetlené ako prečítať údaje  
uvedené na homologačnom štítku (oranžový štítok).  
• V hornej časti štítku je uvedená značka výrobcu a  
názov výrobku.  
• Nápis UNIVERSAL označuje kompatibilitu detskej  
autosedačky so schválenými vozidlami, ktoré sú  
vybavené statickým trojbodovým bezpečnostným  
pásom alebo navíjačom a ktoré sú schválené v  
súlade s normou UN/ECE č. 16 alebo ekvivalentnými  
predpismi.  
• Písmeno E v krúžku označuje európsku  
homologačnú značku a číslo označuje krajinu,  
v ktorej bol výrobok schválený (1: Nemecko, 2:  
Francúzsko, 3: Taliansko, 4: Holandsko, 11: Veľká  
Británia a 13: Luxembursko).  
• Nižšie je uvedené homologaččíslo; ak začína  
číslom 03, jedná sa o tretiu zmenu zákona R44.  
• Vzostupné výrobné číslo (od dátumu vydania  
schválenia) označuje každú autosedačku: každá  
autosedačka má vlastné číslo.  
• A nakoniec je na štítku uvedená príslušná referenčná  
norma: ECE R44/03.  
BEZPEČNOSTNÉ NARIADENIE  
• Detská bezpečnostná autosedačka skupiny 0+,  
kategória “Universal”, je schválená v súlade s  
európskou normou ECE R44/03 a je určená pre  
deti váhovej kategórie od 0 do 13 kg (0-12/14  
mesiacov). Je určená pre všeobecné použitie  
a je kompatibilná s veľkou väčšinou sedadiel  
automobilov.  
• Detská bezpečnostná autosedačka môže byť správne  
nainštalovaná v prípade, že je v návode na použitie  
a údržbu vozidla uvedená kompatibilita vozidla so  
zádržnými bezpečnostnými systémami “Universal”  
skupiny 0+.  
• Detská bezpečnostná autosedačka Primo Viaggio  
Car Seat je zaradená do kategórie “Universal”  
podľa prísnejších schvalovacích kritérií vzhľadom  
k predchádzajúcim modelom, ktoré nemajú  
homologačný štítok.  
• Detská bezpečnostná autosedačka môže byť použitá  
len pri schválených vozidlách, ktoré sú vybavené  
trojbodovými statickými bezpečnostnými pásmi  
alebo navíjačom, ktoré sú schválené v súlade  
s normou UN/ECE č. 16 alebo ekvivalentnými  
predpismi.  
• V prípade pochybností sa obráťte na výrobcu alebo  
predajcu autosedačky Primo Viaggio Car Seat.  
• Uistite sa, či je trojbodový bezpečnostný pás vozidla,  
ktorý je určený na zaistenie základne a autosedačky  
vo vozidle, stále napnutý a nezamotaný.  
• Doporučujeme vymeniť autosedačku a trojbodový  
bezpečnostný pás v prípade presilenia a prílišnej  
námahe spôsobenej nehodou.  
• Nastavte bezpečnostný pás autosedačky a uistite sa,  
či je pás na nohy poriadne napnutý a či prilieha k  
telu dieťaťa bez toho, aby ho príliš zvieralo.  
• Riaďte sa inštrukciami poskytnutými výrobcom  
zádržného bezpečnostného systému dieťaťa.  
• Pri ukladaní batožín do auta buďte veľmi opatrní,  
pretože v prípade nehody môžu batožiny poraniť  
dieťa usadené v autosedačke.  
• Doporučujeme nepoužívať autosedačku bez  
látkového poťahu. Tento poťah nemôže byť  
vymenený za poťah, ktorý nie je schválený  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
rendszerrel rendelkezik, mely lehetővé teszi, hogy  
a Peg Perego autós talprészre, sportkocsikra és  
vázakra egy egyszerű mozdulattal rákapcsolja.  
1• Az felkapcsoláshoz helyezze az autósülést a  
kapcsokkal egyvonalba és mindkét kezével nyomja  
lefelé egészen addig, amíg a kattanást nem hallja.  
2• Az autósülés lekapcsolásához egyik kezével a  
háttámla mögött lévŒ fogantyút felfelé kell húzni  
és ezzel egyidejõleg a másik kezével az autósülést  
felfelé kell emelni.  
HU•MAGYAR  
FONTOS: figyelmesen olvassák el ezeket  
az utasításokat és őrizzék meg a jövőbeni  
felhasználás céljából.  
A gyermek biztonságát veszélyeztethetik azzal,  
ha nem tartják be ezeket az utasításokat.  
• A Peg Perego az ebben a kiadásban ismertetett  
modelleknél műszaki vagy kereskedelmi jellegű  
okokból kifolyólag bármikor végrehajthat  
módosításokat.  
BIZTONSÁGI ÖV  
3• A biztonsági öv bekapcsolásához helyezze  
egymásra a két övet és illessze a csatba  
kattanásig.  
Peg Perego R.t. ISO 9001 tanúsítvánnyal  
rendelkezik.  
A tanúsítvány a vállalati munkamódszer  
rendszerezettségének és az abban való  
bizalomnak a garanciáját kínálja az  
ügyfeleknek és a fogyasztóknak.  
4• A biztonsági öv kikapcsolásához nyomja le a  
csaton lévő piros gombot.  
5• Az autósülésen három nyílás található az öv  
magasságának beállításához. A megfelelő nyílást  
a gyermek magassága alapján kell kiválasztani.  
Az övnek nem szabad sem túl magasnak, sem túl  
alacsonynak lennie a gyermek vállához képest. A  
helyes pozíció az, amikor a gyermek válla éppen  
hogy a nyílás fölött van.  
VEVŐSZOLGÁLAT  
Ha véletlenül a modell részei elvesznek vagy  
károsodnak, akkor csak eredeti Peg Perego  
alkatrészeket használjon! Az esetleges javítások,  
cserék, a termékekkel kapcsolatos információk  
valamint az eredeti alkatrészek és tartozékok  
értékesítése ügyében vegye fel a kapcsolatot a Peg  
Perego Vevőszolgálatával:  
6• Az öv magasságának változtatásához kapcsolja  
ki az övet, húzza ki a pántokat a hátul lévő  
nyílásokból és helyezze a gyermek magasságának  
legmegfelelőbb másik nyílásba.  
7• Az öv feszítettségén történő lazításhoz helyezze  
az újját az ülőrészen lévő lyukba, nyomja le a  
fém gombot és ezzel egyidejűleg a másik kezével  
húzza felfelé a két pántot az ábrán illusztráltak  
alapján. Az öv gyermekre rögzítéséhez húzza  
maga felé az övet, ahogy azt az ábra mutatja  
ügyelve arra, hogy ne szorítsa túlságosan meg.  
tel.:0039-039-60.88.213,  
fax: 0039-039-33.09.992, a  
e-mail: [email protected],  
A Peg Perego a fogyasztóinak rendelkezésére áll  
minden igényük legjobb kielégítése céljából. Ehhez  
az ügyfeleink véleményének megismerése számunkra  
rendkívül fontos és értékes. Ezért nagyon hálásak  
lennénk, ha a termékünk használatbavétele után  
kitöltené a FOGYASZTÓ ÉRTÉKELÉSE KÉRDŐÍVET,  
amelyet az alábbi internet címen talál meg: www.  
pegperego.com/SSCo.html.it.  
VÉDŐPÁRNÁK  
8• Tartozékokkal együtt adunk egy szűkítő párnát  
a gyermek fejéhez, két vállvédőt és egy láb  
védőpárnát.  
A fej szűkítő párna felhelyezéséhez a pántokat az  
ábrán feltüntetettek alapján a párna nyílásaiba kell  
fűzni. A vállvédőket a tépőzár széthúzásával lehet  
felhelyezni.  
Ott feltüntetheti az esetleges észrevételeit vagy  
ötleteit.  
9• A láb védőpárna felhelyezéséhez helyezze  
a lábválasztó öv csatját a párnába, az ábrán  
feltüntetettek alapján.  
HASZNÁLATI UTASÍTÁS  
FOGANTYÚ  
10• Az autósülés fogantyúját négy pozícióba lehet  
állítani. A lehajtásához nyomja be a fogantyún lévő  
két gombot és ezzel egyidejűleg hajtsa a kívánt  
pozícióba egészen addig amíg a helyzetjelző  
kattanást nem hallja.  
PRIMO VIAGGIO RÖGZÍTETT ALAPZATTAL  
A Primo Viaggio Car Seat 0+ csoportos biztonsági  
gyermek autósülés, mely 0-13 kg súlyú (0-12/14  
hónapos korú) gyermekek számára készült.  
• A Primo Viaggio Car Seat autósülés Ganciomatic  
A pozíció: a fogantyú autóban használandó  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
helyzete.  
szemben kell elhelyezni. Fogja meg a  
gyermekülést és kapcsolja fel úgy, hogy a  
talprészre mindkét kezével kattanásig nyomja.  
20• Az autóban a fogantyút mindenképpen le kell  
hajtani, az ábrán feltüntetetteknek megfelelŒen.  
Amikor a fogantyút elŒrehajtja gyŒzŒdjön meg  
annak megfelelŒ helyzetérŒl, melyet a kattanás  
jelez.  
B pozíció: a fogantyú helyzete, amikor kézzel  
szállítja, amikor a talprészre, sportkocsikra és  
vázakra rögzíti.  
C pozíció: az a helyzet, amely lehetővé teszi az  
ülés ringatását.  
D pozíció: az a helyzet, amelyben az ülést nem  
lehet ringatni.  
21• Ezután ismét fogja meg az autó mentŒövét, és  
vezesse át a háttámla mögött.  
TETŐRÉSZ  
11• Ahhoz hogy felszereljük a gyermekkocsi  
tetőrészét húzzuk hátra a fogantyút, helyezzük a  
tetőrész tartóvázát a fogantyúra és akasszuk be  
a váz tartózsinórját, amint azt az ábra is mutatja.  
Ahhoz hogy leszereljük a tetőrészt, ellenkező  
irányba működtessük a fogantyút.  
22• Helyezze a mentŒövet a háttámla mögött lévŒ  
vezetŒnyílásba az ábrán feltüntetetteknek  
megfelelŒen.  
23• EllenŒrizze, hogy a mentŒöv jól feszüljön és  
megfelelŒen legyen rögzítve. Csak így nyújthat  
megfelelŒ biztonságot gyermekének.  
12• A tetőrészt kétféle pozícióba állíthatjuk be.  
Ahhoz hogy a tetőrészt fel vagy lehajtsuk, a  
tetőrész vázát két kézzel megfogva fel vagy lefelé  
mozgatva a kattanásig mozgatjuk.  
• A gyermekülés autóból történŒ kivételéhez,  
a mentŒövet távolítsa el az ülés mögötti  
vezetŒnyílásból, hajtsa vissza a fogantyút  
egyenes állásba kattanásig és kapcsolja le az ülést  
a talprészrŒl. A talprész az autóban használatra  
készen, rögzítve marad.  
A BÉLÉS LEVÉTELE  
13• Az autósülés bélésének levételéhez emeljék le  
a tetőrészt, akasszák ki és hátulról fűzzék ki a  
biztonsági övet a zsákból.  
14• Húzzák ki a zsák rögzítőfüleit az autósülés alól.  
15• Fűzzék ki a lábválasztó szíj csatját a zsák  
nyílásából.  
• A tetőrészt szétszedés nélkül lehet mosni, mert az  
azt összetevő részek műanyagból készültek.  
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS  
A termék minimális karbantartást igényel. A  
tisztítási és karbantartási műveleteket csak felnőttek  
végezhetik.  
• Tartsuk tisztán a mozgó részeket, és ha szükséges  
kenjük be azokat finom olajjal.  
• Rendszeresen tisztítsuk meg egy száraz kendővel a  
műanyag részeket. Ne használjunk oldószert vagy  
hasonló termékeket.  
• Kefével távolítsuk el a port a vászon (szövet)  
részekről.  
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK AZ AUTÓBAN  
FONTOS:  
16• A „Primo Viaggio” fix alapzatú gyerekülés az  
airbag nélküli, elülső autósülésre vagy a hátsó  
autósülésre rögzíthető.  
• Az ütközés elnyelését segítő polisztirol alapanyagú  
részeket ne tisztítsuk oldószerrel vagy hasonló  
termékekkel.  
Az autósülést csak hárompontos mentőövvel  
lehet használni (lásd az ábrát). Tilos az  
autósülést kétpontos/hasi mentőövvel  
használni, mivel ez nem garantálja az autósülés  
biztonságos használatát.  
• Védjük a terméket víztől, esőtől vagy havazástól.  
Az erős napsugárzás során történő folyamatos  
igénybevétel az anyag elszíneződését  
eredményezheti.  
A RÖGZÍTETT ALAPZAT BEÁLLÍTÁSI FOKOZATAI AZ  
AUTÓBAN  
• A terméket száraz helyen tároljuk.  
17• Helyezze el a talprészt az ülésre és húzza ki az  
autó mentŒövét majd pedig vezesse át a két  
oldalsó vezetŒnyíláson úgy, hogy közben jól  
feszítve tartja.  
18• Kapcsolja be a mentŒövet.  
VIGYÁZAT  
• FONTOS VESZÉLY FELHÍVÁS: A GYERMEK AUTÓSÜLÉST  
A GYEREKÜLÉS BEÁLLÍTÁSI FOKOZATAI AZ  
AUTÓBAN LÉVŐ RÖGZÍTETT ALAPZATON  
19• Az autóban a gyermekülést menetiránnyal  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TILOS LÉGZSÁKKAL RENDELKEZŐ ÜLÉSEN HASZNÁLNI.  
• EZT A 0+ CSOPORTOS BIZTONSÁGI GYERMEK  
AUTÓSÜLÉST MINDIG A MENETIRÁNNYAL SZEMBEN  
KELL ELHELYEZNI.  
• HASZNÁLJA MINDIG A GYERMEK AUTÓSÜLÉS  
BIZTONSÁGI ÖVEIT ÉS ELLENŐRIZZE, HOGY A  
GYERMEK NE TUDJA AZ ÖVET EGYEDÜL KIKAPCSOLNI.  
• EZ A TERMÉK ARRA NEM ALKALMAS, HOGY A  
GYERMEK BENNE ALUDJON.  
GYERMEK AUTÓSÜLÉST, MIVEL LEHET, HOGY AZ  
MÁR NEM FELEL MEG A HATÁLYOS SZABVÁNYOK  
ELŐÍRÁSAINAK.  
• NE TÁVOLÍTSA EL A FELRAGASZTOTT ÉS  
FELVARRT CIMKÉKET, MERT AZOK ALKALMAZÁSÁT  
SZABVÁNYOK ÍRJÁK ELŐ ÉS ELTÁVOLÍTÁSUK A  
SZABVÁNYOKNAK VALÓ MEG NEM FELELÉST VONNÁ  
MAGA UTÁN.  
• MINDIG KAPCSOLJUK BE A GYERMEKEN A BIZTONSÁGI  
ÖVET, EZÁLTAL A LEESÉSÉNEK VESZÉLYÉT KIZÁRJUK.  
• A TALPRÉSZ ÉS AZ AUTÓSÜLÉS FELKAPCSOLÁSÁNÁL  
VEZESSE ÁT A JÁRMŰ HÁROMPONTOS MENTŐÖVÉT A  
MEGFELELŐ PONTOKON.  
• EZT A GYERMEK AUTÓSÜLÉST CSAK HÁROMPONTOS  
MENTŐÖVVEL LEHET RÖGZÍTENI. TILOS VELE  
KÉTPONTOS VAGY HASI MENTŐÖVET HASZNÁLNI  
(lásd a Biztonsági eljárások részt).  
• A JÁRMŰ HALADÁSA KÖZBEN SOHA NE VEGYE KI A  
GYERMEKET A BIZTONSÁGI GYERMEK AUTÓSÜLÉSBŐL.  
• SOHA NE HAGYJA FELÜGYELET NÉLKÜL GYERMEKÉT.  
• NE HAGYJA A BIZTONSÁGI GYERMEK AUTÓSÜLÉST  
A NAPON. MIELŐTT BELEÜLTETNÉ GYERMEKÉT  
ELLENŐRIZZE AZ EGYES RÉSZEIT, MIVEL AZOK  
FELMELEGEDHETNEK.  
• SOHA NE HELYEZZE A BIZTONSÁGI GYERMEK  
AUTÓSÜLÉST MAGAS FELÜLETEKRE (asztalra,  
polcokra), PUHA FELÜLETEKRE (ágyra, heverőre)  
VAGY FERDE FELÜLETEKRE.  
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK  
• A 0+ csoportos, "Univerzális" kategóriájú biztonsági  
gyermek autósülés az ECE R44/03 Európai  
Normatíva alapján lett honosítva 0-13 kg súlyú (0-  
12/14 hónapos) gyermekek szállítására. Alkalmas  
járművekben történő általános használatra és a  
jármű ülések nagy részével, de nem mindegyikkel  
történő használatra alkalmas.  
• A biztonsági gyermek autósülés akkor használható  
megfelelően, ha a jármű használati és karbantartási  
utasításai között meg van jelölve az autó 0+  
csoportos, "Univerzális" tartó rendszerekkel való  
kompatibilitása.  
• A Primo Viaggio Car Seat gyermek autósülés  
"Univerzálisnak" történő osztályozása szigorúbb  
honosítási kritériumok szerint történt az azt  
megelőző modellekéhez képest, melyek nem  
rendelkeznek honosítási cimkével.  
• A BIZTONSÁGI GYERMEK AUTÓSÜLÉS HASZNÁLATA  
KORASZÜLÖTTEK ESETÉN LÉGZÉSI PROBLÉMÁKAT  
OKOZHAT A CSECSEMŐNEK, MIVEL ÜLŐ HELYZETBEN  
KELL BENNE TARTÓZKODNIA. CÉLSZERŰ A KÓRHÁZ  
ELHAGYÁSA ELŐTT MEGBESZÉLNI EZT AZ ORVOSSAL.  
• AZ ÖSSZESZERELÉSI ÉS/VAGY ÖSSZEÁLLÍTÁSI  
MŰVELETEKET KIZÁRÓLAG FELNŐTTEK VÉGEZHETIK.  
• NE HASZNÁLJON OLYAN TARTOZÉKOT, MELYET  
A GYÁRTÓ VAGY AZ ILLETÉKES HATÓSÁGOK NEM  
HAGYTAK JÓVÁ.  
• NE TEGYE AZ ÚJJAIT AZ EGYES SZERKEZETI ELEMEKBE.  
• NE MÓDOSÍTSON A TERMÉKEN ÉS NE HASZNÁLJA A  
TERMÉKET HA AZ SÉRÜLT, VAGY HA EGYES RÉSZEI  
HIÁNYOZNAK.  
• ESETLEGES JAVÍTÁSOK VAGY TARTOZÉKOK  
CSERÉJÉNEK, VALAMINT A TERMÉKKEL KAPCSOLATOS  
INFORMÁCIÓK SZÜKSÉGESSÉGE ESETÉN FORDULJON  
AZ ÜGYFÉLSZOLGÁLATHOZ. A VONATKOZÓ  
INFORMÁCIÓK EZEN HASZNÁLATI UTASÍTÁS UTOLSÓ  
OLDALÁN TALÁLHATÓK.  
• A biztonsági gyermek autósülés csak  
szabványazonos, hárompontos stabil vagy  
feltekerővel ellátott mentőövekkel rendelkező  
járművekben használható, melyek az UN/ECE 16 sz.  
vagy azzal egyenértékű normatívák szerint kerültek  
honosításra.  
• Kétség esetén forduljon a gyártóhoz, vagy a Primo  
Viaggio Car Seat viszonteladóhoz.  
• Győződjön meg arról, hogy a talprészt és az  
autósülést a járműhöz rögzítő hárompontos  
mentőöv mindig feszített legyen és ne legyen  
összecsavarodva.  
• Ajánlatos az autósülést és a jármű hárompontos  
mentőövét kicserélni, ha azok baleset miatt túlságos  
igénybevételnek lettek kitéve.  
• A gyermek autósülés övét úgy szabályozza be,  
hogy a lábválasztó jól feszített és a gyermek  
testéhez simuló legyen, de ugyanakkor ne szorítsa  
túlságosan.  
• Szigorúan kövesse a gyermek rögzítő rendszer  
gyártójának utasításait.  
• NE HASZNÁLJON MÁR MÁSOK ÁLTAL IS HASZNÁLT  
GYERMEK AUTÓSÜLÉST, MIVEL ELŐFORDULHAT,  
HOGY AZ MÁR KIFEJEZETTEN VESZÉLYES, SZERKEZETI  
KÁROKAT SZENVEDETT.  
• NE HASZNÁLJON AZ ÜLÉSEN FELTÜNTETETT  
GYÁRTÁSI DÁTUMTÓL SZÁMÍTOTT ÖT ÉVNÉL RÉGEBBI  
• Az autóban különösen ügyeljen a csomagokra,  
melyek baleset esetén sérüléseket okozhatnak a  
gyermeknek.  
• Nem ajánlatos a gyermek autósülést a textil borítás  
nélkül használni. Ez a borítás nem cserélhető ki  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
egy másik a gyártó által nem jóváhagyottal, mivel a  
gyermek autósülés szerves részét képezi.  
SL•SLOVENŠČINA  
POMEMBNO: pozorno preberite ta navodila in jih  
shranite za prihodnjo uporabo.  
HOGYAN KELL A HONOSÍTÁSI CIMKÉT ÉRTELMEZNI  
Če teh navodil ne boste upoštevali, lahko  
ogrozite varnost otroka.  
Ebben a fejezetben elmagyarázzuk, hogyan kell a  
honosítási cimkét (narancssárga cimke) értelmezni.  
• A cimke felső részén található a gyártó cég  
márkajelzése és a termék neve.  
• Az UNIVERSAL felirat azt jelenti, hogy a biztonsági  
gyermek autósülés csak szabványazonos, három  
pontos stabil vagy feltekerővel ellátott mentőövekkel  
rendelkező járművekben használható, melyek az  
UN/ECE 16 sz. vagy azzal egyenértékű normatívák  
szerint kerültek honosításra.  
• Peg Perego se lahko kadarkoli odloči, da bo  
spremenil modele, objavljene v katalogu, najsi bo to  
zaradi tehničnih ali tržnih razlogov.  
Peg Perego S.p.A. ima certifikat ISO 9001.  
Certifikat za stranke in porabnike pomeni  
garancijo transparentnosti in zaupanja v  
delo podjetja.  
• Az egy körben lévő E betű az európai honosítási  
jelzés a szám pedig azt az országot jelöli,  
amely a honosítást végezte (1: Németország, 2:  
Franciaország, 3:Olaszország, 4:Hollandia, 11:Nagy-  
Britannia és 13:Luxemburg).  
• Lejjebb található a honosítási szám, amely ha 03-  
mal kezdődik az azt jelenti, hogy az R44 sz. törvény  
harmadik számú módosítása.  
• A gyártási sorszám, a honosítás megtörténtétől  
minden egyes autósülést személyre szólóvá tesz,  
mivel minden egyes autósülés saját számmal  
rendelkezik.  
• Végül pedig a hivatkozási normatíva kerül  
megjelölésre: ECE R44/03.  
POMOČ UPORABNIKOM  
Če izgubite ali poškodujete sestavni del izdelka,  
uporabite izključno originalne rezervne dele Peg  
Perego. Za morebitna popravila, zamenjave, podatke  
o izdelkih, prodajo originalnih rezervnih delov  
in dodatkov, stopite v stik s centrom za pomoč  
uporabnikom Peg Perego:  
tel.:0039 (039) 60-88-213,  
faks: 0039 (039) 33-09-992,  
e-pošta: [email protected],  
Peg Perego je vedno na voljo svojim strankam, da  
v kar največji meri izpolni njihove potrebe. Zato je  
za nas zelo pomembno, da poznamo mnenje svojih  
strank.  
Hvaležni vam bomo, če si boste, ko boste uporabili  
naš izdelek, vzeli čas in izpolnili VPRAŠALNIK O  
ZADOVOLJSTVU STRANK, ki ga boste našli na naših  
SSCo.html.en-UK”, in nam sporočite vaše pripombe in  
predloge.  
NAVODILA ZA UPORABO  
PRIMO VIAGGIO S FIKSNIM PODSTAVKOM  
Avtosedež Primoviaggio je avtomobilski sedež  
Skupine 0+, kar pomeni, da je primeren za težo  
od 0-13 (0-12/14 mesecev starosti).  
• Avtosedež Primoviaggio je avtomobilski  
sedež s sistemom pripenjanja Ganciomatic,  
ki mu omogoča pripenjanje in odpenjanje z  
avtomobilskega podstavka, vozičkov in športnih  
vozičkov Peg Perego s preprosto kretnjo.  
1• Da bi pripeli sedež, ga postavite tako, da se  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
bo ujemal s sponkami in ga z obema rokama  
potisnite navzdol, dokler ne zaslišite klika.  
2• Da bi sedež odpeli, morate z eno roko dvigniti  
navzgor ročico za naslonom za hrbet, z drugo pa  
sedež dvigniti.  
STREHICA  
11• Da bi namestili strehico, ročaj zavrtite nazaj,  
napenjalo naslonite na ročaj in pripnite napenjalo,  
kot prikazuje risba. Da bi strehico odstranili,  
naredite nasprotno.  
12• Strehico lahko uporabljate v dveh položajih, da bi  
jo dvignili ali spustili z obema rokama potisnite  
napenjalo navznoter in jo sočasno premaknite  
navdol ali navzgor, dokler ne zaslišite naslednjega  
klika.  
VARNOSTNI PAS  
3• Da bi pripeli varnostni pas, naramnice postavite  
eno nad drugo in jih potisnite v sponko, tako da  
slišite klik.  
4• Da bi varnostni pas odpeli, pritisnite rdeči gumb  
na sponki.  
SNEMANJE PREVLEKE  
5• Na sedežu so tri reže za uravnavanje višine  
varnostnega pasu, ki jih izberemo glede na  
otrokovo višino. Pas ne sme biti ne previsoko in  
ne prenizko glede na otrokova ramena; najbolj  
prav je, če otrokova ramena segajo nekoliko nad  
režo s pasom.  
6• Da bi spremenili višino varnostnega pasu, ga  
odpnite, izvlecite naramnice iz rež na hrbtnem  
naslonu in jih vtaknite v režo, najprimernejšo za  
otrokovo višino.  
13• Da bi sneli prevleko s športnega sedeža, snemite  
strehico ter odpnite in z zadnje strani izvlecite  
varnostni pas iz vreče.  
14• Izvlecite pritrditvene jezičke prevleke izpod  
avtosedeža.  
15• Izvlecite sponko mednožnega jermenčka iz reže  
na vreči.  
• Strehico lahko operete, ne da bi jo sneli, saj so  
sestavni deli iz plastike.  
7• Da bi pas zrahljali, vtaknite prst v režo na sedežu,  
pritisnite kovinski gumb in sočasno z drugo roko  
povlecite naramnice navzgor, kot prikazuje risba.  
Da bi varnostni pas otroka dobro oprijel, povlecite  
pas proti sebi, kot prikazuje risba, in pri tem  
pazite, da ga ne boste preveč zategnili, ampak  
pustite, da se nekoliko premika.  
NAVODILA ZA UPORABO V AVTOMOBILU  
POMEMBNO:  
16• Sedež “Primo Viaggio” s fiksnim podstavkom  
je mogoče pritrditi na sprednji sedež, če ta  
ni opremljen z varnostno vrečo, ali na zadnji  
sedež.  
ZAŠČITNE BLAZINICE  
Avtosedež lahko pripnete samo s tritočkovnim  
pasom (kot prikazuje risba). Ne smete ga  
pripeti z dvotočkovnim trebušnim pasom, saj  
ta ne zagotavlja zadostne varnosti avtosedeža.  
8• Sedežu so priloženi blazinica za zmanjšanje  
za otrokovo glavo, dva ščitnika za ramena in  
zaščitna blazinica za noge.  
Da bi namestili blazinico za zmanjšanje za  
glavo, morate naramnice potegniti skozi reže na  
blazinici, kot prikazuje risba. Ščitnike za ramena  
namestite tako, da odpnete pritrdilna ježka.  
9• Da bi namestili zaščitno blazinico za noge,  
vstavite sponko mednožnega jermenčka v  
blazinico, kot prikazuje risba.  
ZAPOREDJE NAMEŠČANJA FIKSNEGA PODSTAVKA V  
AVTOMOBIL  
17• Podstavek postavite na sedež in povlecite  
varnostni pas avtomobila skozi bočni vodili.  
Pazite, da bo ves čas napet.  
18• Pripnite varnostni pas avtomobila.  
ROČAJ  
ZAPOREDJE NAMEŠČANJA SEDEŽA NA FIKSNI  
PODSTAVEK V AVTOMOBIL  
10• Ročaj sedeža ima štiri nastavitve; da bi ga  
nagnili, pritisnite gumba na ročaju in ga sočasno  
postavite v želeni položaj, dokler ne slišite klika.  
Položaj A: to je položaj ročaja med vožnjo v  
avtomobilu.  
19• V avtomobilu mora biti avtosedež nameščen v  
nasprotni smeri vožnje.  
Sedež vzemite v roko in ga pripnite na podstavek,  
tako da z obema rokama potisnete navzdol,  
dokler ne slišite klika.  
Položaj B: to je položaj za ročno prenašanje in  
za pripenjanje na osnovo, na vozičke in športne  
vozičke.  
Položaj C: v tem položaju se lahko avtosedež  
ziblje.  
Položaj D: v tem položaju se avtosedež ne ziblje.  
20• V avtomobilu mora biti ročaj popolnoma spuščen,  
kot prikazuje risba. Ko ročaj potisnete naprej, se  
prepričajte, da je kliknil v pravi položaj.  
21• Še enkrat vzemite v roko avtomobilski varnostni  
pas in ga povlecite za hrbtni naslon avtosedeža.  
22• Vstavite pas v vodilo na hrbtni strani naslona, kot  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
prikazuje risba.  
23• Preverite, da je pas dobro napet in blokiran, da  
omogoča primerno varnost.  
DVOTOČKOVNEGA TREBUŠNEGA PASU (glejte  
Varnostni predpisi).  
• OTROKA NIKOLI NE JEMLJITE IZ AVTOSEDEŽA MED  
VOŽNJO.  
• Da bi avtosedež vzeli iz avtomobila, odstranite  
avtomobilski varnostni pas z naslona avtosedeža,  
ročaj postavite navpično, dokler ne klikne, in  
avtosedež odpnite s podstavka. Podstavek ostane  
v avtomobilu in je pripravljen za naslednjo  
uporabo.  
• OTROKA NIKOLI NE PUŠČAJTE SAMEGA.  
• VARNOSTNEGA AVTOSEDEŽA NIKOLI NE PUŠČAJTE  
V AVTOMOBILU NA MOČNEM SONCU. PREDEN  
VANJ POLOŽITE OTROKA, PREVERITE, SAJ SE LAHKO  
NEKATERI DELI AVTOSEDEŽA MOČNO SEGREJEJO.  
• AVTOSEDEŽA NIKOLI NE POSTAVLJAJTE NA VISOKE  
POVRŠINE (mize, delovne pulte), NA MEHKE  
POVRŠINE (postelje, kavči) ALI NA NAGNJENE  
POVRŠINE.  
ČČENJE IN VZDRŽEVANJE  
• UPORABA VARNOSTNEGA AVTOSEDEŽA  
ZA NEDONOŠENČKE LAHKO POVZROČI PRI  
NEDONOŠENČKIH TEŽAVE ZARADI SEDEČEGA  
POLOŽAJA V SEDEŽU. PREDEN ZAPUSTITE  
BOLNIŠNICO, SE POSVETUJTE Z ZDRAVNIKOM.  
• IZDELEK MORAJO SESTAVITI ODRASLI.  
• NE UPORABLJAJTE DODATKOV, KI JIH NISTA  
ODOBRILA PROIZVAJALEC ALI PRISTOJNI ORGANI.  
• V MEHANIZME NE VTIKAJTE PRSTOV.  
• NE SPREMINJAJTE IZDELKA IN NE UPORABLJAJTE GA,  
ČE JE POLOMLJEN ALI MANJKAJO NJEGOVI SESTAVNI  
DELI.  
• ZA MOREBITNA POPRAVILA, ZAMENJAVO DELOV IN  
INFORMACIJE O IZDELKU SE OBRNITE NA SLUŽBO ZA  
POMOČ UPORABNIKOM. INFORMACIJE SO NA ZADNJI  
STRANI PRIROČNIKA.  
Izdelek ne potrebuje veliko vzdrževanja. Čistijo in  
vzdržujejo ga lahko samo odrasli.  
• Svetujemo vam, da redno čistite vse premikajoče se  
dele in jih, če je to potrebno, podmažete z lahkim  
oljem.  
• Plastične dele redno brišite z vlažno krpo. Ne  
uporabljajte topil ali drugih podobnih izdelkov.  
• Blago skrtačite, da z njega odstranite prah.  
• Naprave za blaženje udarcev in polistirena ne čistite  
s topili ali drugimi podobnimi izdelki.  
• Izdelek zaščitite pred atmosferskimi vplivi, vodo,  
dežjem ali snegom; daljše izpostavljanje soncu  
lahko povzroči spremembo barve veliko materialov.  
• Izdelek hranite v suhem prostoru.  
• NE UPORABLJAJTE RABLJENEGA AVTOSEDEŽA (IZ  
DRUGE ROKE), SAJ BI BIL LAHKO STRUKTURNO  
POŠKODOVAN, KAR JE LAHKO ZELO NEVARNO.  
• AVTOSEDEŽA NE UPORABLJAJTE VEČ KAKOR PET  
LET OD DATUMA PROIZVODNJE, ODTISNJENEGA  
NA LUPINI, SAJ JE MOŽNO, DA NE USTREZA VEČ  
ZAKONSKIM PREDPISOM.  
• NE SNEMAJTE PRILEPLJENIH ALI PRIŠITIH ETIKET,  
SAJ SO V SKLADU S PREDPISI IN SO POTREBNE, DA  
IZDELEK USTREZA ZAKONSKIM PREDPISOM.  
POZOR  
• POMEMBNO VARNOSTNO OPOZORILO: AVTOSEDEŽA  
NE SMETE NAMESTITI NA AVTOMOBILSKI SEDEŽ,  
OPREMLJEN Z VARNOSTNO BLAZINO.  
• TA VARNOSTNI AVTOSEDEŽ SODI V SKUPINO 0+ IN  
GA JE TREBA VEDNO NAMESTITI V OBRATNI SMERI  
VOŽNJE.  
VARNOSTNI PREDPISI  
• VEDNO UPORABLJAJTE VARNOSTNE PASOVE  
AVTOSEDEŽA IN PREVERITE, DA OTROK SAM NE  
ODPENJA SPONKE.  
• Varnostni avtosedež, Skupina 0+, kategorija  
“Univerzalen”, homologiran v skladu z Evropsko  
normativo ECE R44/03 za otroke od 0-13 kg (0-  
12/14 mesecev). Primeren je za splošno uporabo v  
vozilih in je združljiv z večino, vendar ne z vsemi  
avtomobilskimi sedeži.  
Avtosedež Primo Viaggio je mogoče pravilno namestiti,  
če je v Priročniku za uporabo in vzdrževanje vozila  
navedena njegova združljivost z "univerzalnimi"  
zaustavitvenimi sistemi za skupino 0+.  
• Avtosedež Primo Viaggio Car Seat je klasificiran  
kot “Univerzalen” v skladu s strožjimi merili  
• TA IZDELEK NI NAMENJEN TEMU, DA BI OTROK V  
NJEM SPAL.  
• DA BI SE IZOGNILI MOŽNOSTI PADCA, MORA BITI  
OTROK VEDNO PRIPET Z VARNOSTNIM PASOM.  
• KO PRIPENJATE PODSTAVEK IN AVTOSEDEŽ,  
POVLECITE AVTOMOBILSKI VARNOSTNI PAS VEDNO  
SKOZI USTREZNA LEŽIŠČA.  
• AVTOSEDEŽ SMETE V AVTOMOBIL PRIPETI  
LE S TRITOČKOVNIM AVTOMOBILSKIM  
VARNOSTNIM PASOM IN NE SMETE UPORABLJATI  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
homologacije glede na prejšnje modele, ki nimajo  
homologacijske nalepke.  
• Varnostni avtosedež se sme uporabljati le v vozilih  
s statičnimi tritočkovnimi pasovi ali s tritočkovnimi  
pasovi z navojnim kolescem, homologiranimi v  
skladu s predpisom UN/ECE št. 16 ali enakovrednimi  
predpisi.  
• V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca ali  
prodajalca avtosedežev Primo Viaggio.  
• Prepričajte se, da je tritočkovni pas vozila za  
pritrditev podstavka in avtosedeža v vozilo vedno  
napet in da ni zapleten.  
RU•PУССКИЙ  
ВАЖНО: внимательно прочтите инструкцию и  
сохраните ее для использования в будущем.  
В случае невыполнения этой инструкции  
безопасность ребенка может быть под угрозой.  
Пег Перего имеет право внести в любой момент  
изменения в модели, описанные в данном  
руководстве, по техническим или коммерческим  
причинам.  
• Priporočamo vam, da v primeru prevelikih  
obremenitev zaradi avtomobilske nesreče zamenjate  
avtosedež in tritočkovni avtomobilski pas.  
• Uravnajte varnostni pas avtosedeža, tako da se  
prepričate, da je mednožni jermenček dovolj napet  
in da se prilega telesu, ne da bi stiskal otroka.  
• Skrbno upoštevajte navodila proizvajalca sistema za  
zadrževanje dojenčka.  
Peg Perego S.p.A. сертифицирована по  
норме ISO 9001.  
Сертификация гарантирует заказчикам  
и потребителям, что компания работает,  
соблюдая принципы гласности и  
доверия.  
• V avtomobilu bodite še posebej pozorni na prtljago,  
ki bi lahko poškodovala otroka v varnostnem sedežu  
v primeru avtomobilske nesreče.  
• Priporočamo vam, da avtosedeža ne uporabljate  
brez prevlek iz blaga. Prevleke tudi ne zamenjajte s  
tako, ki je ni odobril proizvajalec, saj je sestavni del  
varnostnega avtosedeža.  
ОБСЛУЖИВАНИЕ  
Если вы случайно потеряли или повредили какие-  
нибудь детали изделия, заменяйте их только  
фирменными запасными частями Пег Перего. Для  
ремонта, замены, получения сведений о продукции,  
приобретения фирменных запасных частей и  
принадлежностей обращайтесь в Сервисную службу  
Пег-Перего:  
KAKO BEREMO HOMOLOGACIJSKO ETIKETO  
тел.: 0039-039-60.88.213,  
V tem poglavju je razloženo, kako beremo  
homologacijsko etiketo (oranžna etiketa).  
• Na vrhu etikete je znak proizvajalca in ime izdelka.  
• Napis UNIVERSAL pomeni, da je avtosedež združljiv  
z odobrenimi vozili, opremljeni s statičnim  
tritočkovnim pasom ali s tritočkovnim pasom z  
navojnim kolescem, homologiranimi v skladu s  
predpisi UN/ECE št. 16 ali enakovrednimi predpisi.  
Črka E v krogcu pomeni evropsko homologacijo in  
številka pomeni državo, ki je izdala homologacijo  
(1:Nemčija, 2:Francija, 3:Italija, 4:Nizozemska, 11:  
Velika Britanija in 13:Luksemburg).  
факс: 0039-039-33.09.992,  
e-mail: [email protected],  
Фирма Пег Перего находится в распоряжении  
своих потребителей для того, чтобы наилучшим  
образом удовлетворить все их требования. Поэтому,  
для нас очень важно и ценно знать мнение наших  
заказчиков. Мы будем вам очень признательны,  
если, после использования нашего изделия, вы  
пожелаете заполнить АНКЕТУ УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ  
ПОТРЕБИТЕЛЯ, которую вы найдете в интернете на  
сайте:  
• Niže je homologacijska številka. Če se začne s  
številko 03, to pomeni, da gre za tretji amandma  
zakona R44.  
“www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK”,  
выразив там свои пожелания или советы.  
• Progresivna proizvodna številka od izdaje  
homologacije je edinstvena za vsak avtosedež.  
• Na koncu je naveden sklicni predpis: ECE R44/03.  
ИНСТРУКЦИИ ПО ПОЛЬЗОВАНИЮ  
PRIMO VIAGGIO С ФИКСИРОВАННЫМ  
ОСНОВАНИЕМ  
Primo Viaggio Car Seat - это автомобильное  
кресло, входящее в Группу 0+, т.е. оно  
предназначено для детей весом 0-13 кг  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
(возрастом 0-12/14 месяцев).  
пропустите пряжку центрального ремня через  
• Primo Viaggio Car Seat - это автомобильное  
кресло с системой Ganciomatic, благодаря  
которой кресло крепится и снимается с  
автомобильного основания, прогулочных  
колясок и шасси Peg Perego одним простым  
движением.  
подушку, как показано на рисунке.  
РУЧКА  
10• Ручка кресла имеет четыре регулировки;  
чтобы наклонить ее, нажмите две кнопки,  
расположенные на ручке и, одновременно с  
этим, установите ее в нужное положение до тех  
пор, пока не послышится щелчок.  
1• Чтобы установить автомобильное кресло  
поместите его в соответствии с креплениями,  
и обеими руками сместите кресло вниз до тех  
пор, пока не послышится щелчок.  
2• Чтобы отсоединить автомобильное кресло,  
одной рукой сместите вверх ручку за спинкой,  
и, одновременно с этим, другой рукой потяните  
кресло вверх.  
Положение A: это положение ручки, когда  
кресло установлено в автомобиле.  
Положение B: это положение ручки для  
ручной перевозки и для крепления кресла к  
основанию, к прогулочным коляскам и к шасси.  
Положение C: это положение, в котором кресло  
может качаться.  
РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ  
Положение D: это положение, в котором кресло  
не может качаться.  
3• Чтобы застегнуть ремень безопасности  
наложите две бретельки друг на друга, и  
вставьте их в пряжку, чтобы послышался  
щелчок.  
КАПОТ  
11• Для того, чтобы пpикpепить капот, нужно  
повеpнуть поpучень нaзaд, установить  
компасы капота на поpучень и пpицепить  
шнуpки кpепления компасов, как на pисунке.  
Для снятия капота воспpоизвести действия в  
обpатном поpядке.  
4• Чтобы расстегнуть ремень безопасности  
нажмите красную кнопку на пряжке.  
5• Кресло имеет три отверстия для регулировки  
высоты ремня, которую можно выбрать в  
зависимости от роста ребенка. Ремень не  
должен находиться ни слишком высоко, ни  
слишком низко относительно плеч ребенка;  
правильное положение - это когда плечи  
ребенка находятся непосредственно над  
отверстием.  
12• Капот можно отргулировать в два положния.  
Для того, чтобы поднять или опустить капот,  
нужно нажать двумя руками на компасы капота  
вовнутрь и одноврмнно смстить го вврх или  
вниз до щлчка.  
6• Чтобы поменять высоту ремня расстегните  
его, пропустите бретельки через отверстия на  
спинке и снова пропустите их через отверстия,  
наиболее подходящие для роста ребенка.  
7• Чтобы ослабить натяжение ремня вставьте  
палец в петлю сиденья, нажмите металлическую  
кнопку и одновременно с этим другой рукой  
сместите бретельки вверх, как показано на  
рисунке. Чтобы сделать ремень туже, потяните  
его на себя, как показано на рисунке, обращая  
внимание на то, чтобы не затянуть его слишком  
туго, оставляя небольшой зазор.  
СНЯТИЕ ОБИВКИ  
13• Для снятия обивки с кресла, снимите капот,  
отстегните ремень безопасности и снимите его  
с задней части обивки.  
14• Удалите крепежные лепестки обивки из-под  
кресла.  
15• Отсоедините пряжку центрального ремешка от  
петли обивки.  
Капот можно помыть без разборки, так как  
составляющие его детали - пластмассовые.  
ЗАЩИТНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ  
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ В  
АВТОМОБИЛЕ  
8• В комплект поставки входят поддерживающая  
подушка для головы ребенка, два защитных  
элемента для плеч и защитная подушечка для  
ног.  
ВАЖНО:  
16• Автомобильное кресло “Primo Viaggio”  
с фиксированным основанием можно  
установить на переднее сиденье (при  
условии, что там отсутствует ПОДУШКА  
БЕЗОПАСНОСТИ), или же на заднее сиденье.  
Кресло можно крепить только при помощи  
ремня безопасности с тремя точками  
Для установки поддерживающей подушки для  
головы необходимо продеть бретельки в петли  
подушки, как показано на рисунке. Установите  
защитные элементы для плеч, расстегнув  
липучки.  
9• Для установки защитной подушечки для ног  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
крепления (как показано на рисунке). Не  
разрешается крепить кресло при помощи  
(брюшного) ремня с двумя точками  
крепления, так как он не обеспечивает  
безопасность кресла.  
или сходными с ними веществами.  
Чистите щеткой тканые части, чтобы удалить ею  
пыль.  
Не чистите ударопоглощающее устройство из  
полистирола растворителями или сходными с  
ними веществами.  
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ОПЕРАЦИЙ ДЛЯ  
УСТАНОВКИ ФИКСИРОВАННОГО ОСНОВАНИЯ В  
АВТОМОБИЛЕ  
Защитите изделие от атмосферных осадков  
- воды, снега или дождя. Постоянная и  
продолжительная подверженность солнечным  
лучам может вызвать цветовые изменения многих  
материалов.  
17• Установите основание на сиденье и потяните  
за ремень безопасности автомобиля, пропуская  
его через две боковые направляющие,  
натягивая его.  
Храните изделие в сухом месте.  
18• Застегните ремень автомобиля.  
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ОПЕРАЦИЙ ДЛЯ  
УСТАНОВКИ КРЕСЛА НА ФИКСИРОВАННОЕ  
ОСНОВАНИЕ В АВТОМОБИЛЕ  
19• В автомобиле кресло необходимо установить  
в положение, противоположное направлению  
езды. Возьмите кресло и прикрепите его к  
основанию, нажимая на кресло обеими руками  
до тех пор, пока не послышится щелчок.  
20• В автомобиле ручку следует обязательно  
опустить, как показано на рисунке. При  
перемещении ручки вперед убедитесь, что она  
заняла правильное положение, о чем должен  
свидетельствовать щелчок.  
21• Снова возьмите ремень безопасности  
автомобиля и пропустите его за спинку кресла.  
22• Введите ремень в направляющую за спинкой  
кресла, как показано на рисунке.  
BHИMAHИE  
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ОБ ОПАСНОСТИ:  
АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО НЕЛЬЗЯ  
УСТАНАВЛИВАТЬ НА СИДЕНИЕ, ГДЕ ИМЕЕТСЯ  
ПОДУШКА БЕЗОПАСНОСТИ.  
ДАННОЕ АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО  
ПРИНАДЛЕЖИТ К ГРУППЕ 0+ И ЕГО НЕОБХОДИМО  
ВСЕГДА УСТАНАВЛИВАТЬ В ПОЛОЖЕНИЕ,  
ПРОТИВОПОЛОЖНОЕ НАПРАВЛЕНИЮ ЕЗДЫ.  
ВСЕГДА ПРИСТЕГИВАЙТЕ РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ  
КРЕСЛА И ПРОВЕРЯЙТЕ, ЧТОБЫ РЕБЕНОК НЕ  
РАССТЕГНУЛ РЕМЕНЬ САМ.  
ИЗДЕЛИЕ НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНО ДЛЯ СНА В НЕМ  
РЕБЕНКА.  
23• Убедитесь, что ремень хорошо натянут и  
заблокирован, в таких условиях обеспечивается  
надежная безопасность.  
Во избежание опасности падения, ребенок должен  
всегда быть пристегнутым ремнем безопасности.  
ПРИ КРЕПЛЕНИИ ОСНОВАНИЯ К КРЕСЛУ  
ПРОПУСТИТЕ РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ  
АВТОМОБИЛЯ С ТРЕМЯ ТОЧКАМИ КРЕПЛЕНИЯ В  
СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ГНЕЗДА.  
Чтобы снять кресло с автомобиля отсоедините  
ремень безопасности автомобиля от задней  
стороны кресла, переведите ручку в  
вертикальное положение вплоть до щелчка, и  
отсоедините кресло от основания. Основание  
останется закрепленным в автомобиле, готовым  
для следующего применения.  
КРЕПИТЬ ДАННОЕ КРЕСЛО В АВТОМОБИЛЕ  
ДОПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО ПРИ ПОМОЩИ РЕМНЕЙ  
БЕЗОПАСНОСТИ С ТРЕМЯ ТОЧКАМИ КРЕПЛЕНИЯ,  
НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ БРЮШНОЙ  
РЕМЕНЬ (ИЛИ РЕМЕНЬ С ДВУМЯ ТОЧКАМИ  
КРЕПЛЕНИЯ) (Смотри Правила безопасности).  
ВО ВРЕМЯ ЕЗДЫ АВТОМОБИЛЯ НИКОГДА НЕ  
ВЫСАЖИВАЙТЕ РЕБЕНКА ИЗ АВТОМОБИЛЬНОГО  
КРЕСЛА.  
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ РЕБЕНКА БЕЗ  
ПРИСМОТРА.  
НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО В  
МАШИНЕ ПОД СОЛНЕЧНЫМИ ЛУЧАМИ. ПРОВЕРЬТЕ  
ЕГО ТЕМПЕРАТУРУ ПЕРЕД ТЕМ, КАК ПОСАДИТЬ  
В НЕГО РЕБЕНКА, ТАК КАК НЕКОТОРЫЕ ЧАСТИ  
ЧИСТКА И УХОД  
Ваше изделие нуждается в несложном уходе.  
Операции по чистке и уходу должны выполнять  
только взрослые.  
Рекомендуется содержать в чистоте все  
движущиеся части, при необходимости смажьте  
их легким маслом.  
Периодически очищайте пластмассовые части  
влажной тканью, не пользуйтесь растворителями  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
МОГУТ ПЕРЕГРЕТЬСЯ.  
группы 0+.  
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ УСТАНАВЛИВАЙТЕ  
АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО ВЫСОКО (на столы,  
полки), НА МЯГКИЕ ПОВЕРХНОСТИ (кровати,  
диваны) ИЛИ НА НАКЛОННЫЕ ПОВЕРХНОСТИ.  
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АВТОМОБИЛЬНОГО КРЕСЛА  
БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ НЕДОНОШЕННЫХ ДЕТЕЙ  
МОЖЕТ ВЫЗВАТЬ ОСЛОЖНЕНИЯ ДЫХАНИЯ  
ДЛЯ СИДЯЩЕГО В НЕМ НОВОРОЖДЕННОГО.  
НЕОБХОДИМО ПРОКОНСУЛЬТИРОВАТЬСЯ С  
ВРАЧОМ ПЕРЕД ТЕМ, КАК ПОКИНУТЬ РОДИЛЬНЫЙ  
ДОМ.  
Автомобильное кресло Primo Viaggio Car Seat  
классифицируется как универсальноепо более  
жестким требованиям сертификации относительно  
предыдущих моделей, которые не имели знака  
сертификации.  
Автомобильное кресло безопасности можно  
использовать только на утвержденных  
транспортных средствах, оснащенных  
фиксированным или наматывающимся ремнем  
безопасности с тремя точками крепления,  
сертифицированных согласно Регламенту UN/ECE  
16 или эквивалентным ему нормам.  
При возникновении сомнений обратитесь к  
изготовителю или дистрибьютору автомобильного  
кресла Primo Viaggio Car Seat.  
Убедитесь, чтобы ремень с тремя точками  
крепления транспортного средства, крепящий  
основание и кресло к транспортному средству,  
был всегда натянут и не скручен.  
Кресло и ремень с тремя точками крепления  
транспортного средства рекомендуется заменить,  
если они подверглись чрезмерному воздействию  
во время аварии.  
Отрегулируйте ремень кресла, убедившись в том,  
что центральный ремешок хорошо натянут и  
прилегает к телу ребенка, но не давит на него.  
Строго придерживайтесь инструкций изготовителя  
системы удерживания ребенка.  
В автомобиле обратите особенное внимание на  
багаж, который мог бы ранить сидящего в кресле  
ребенка в случае аварии.  
Рекомендуется не пользоваться креслом без  
тканевой обивки. Обивку нельзя заменить другой,  
не одобренной изготовителем, так как она  
является неотъемлемой частью кресла.  
ОПЕРАЦИИ МОНТАЖА И/ИЛИ СБОРКИ КРЕСЛА  
ДОЛЖНЫ ВЫПОЛНЯТЬ ВЗРОСЛЫЕ.  
НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ,  
НЕ ОДОБРЕННЫМИ ИЗГОТОВИТЕЛЕМ ИЛИ  
КОМПЕТЕНТНЫМИ ВЛАСТЯМИ.  
НЕ ПОМЕЩАЙТЕ ПАЛЬЦЫ В МЕХАНИЗМЫ.  
НЕ ВНОСИТЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ИЗДЕЛИЕ И НЕ  
ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ИМ, ЕСЛИ ОНО СЛОМАНО ИЛИ В  
НЕМ НЕ ДОСТАЮТ ДЕТАЛИ.  
ДЛЯ ВОЗМОЖНОГО РЕМОНТА, ЗАМЕНЫ ДЕТАЛЕЙ  
И СПРАВОК ОБ ИЗДЕЛИИ ОБРАТИТЕСЬ В  
СЛУЖБУ ПОСЛЕПРОДАЖНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ.  
ИНФОРМАЦИЯ НАХОДИТСЯ НА ПОСЛЕДНЕЙ  
СТРАНИЦЕ ЭТОГО РУКОВОДСТВА.  
НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ БЫВШИМ В УПОТРЕБЛЕНИИ  
КРЕСЛОМ, ТАК КАК ОНО МОГЛО ПРЕТЕРПЕТЬ  
ОЧЕНЬ ОПАСНЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ КОНСТРУКЦИИ.  
НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ КРЕСЛОМ, ЕСЛИ ПРОШЛО  
БОЛЬШЕ ПЯТИ ЛЕТ С МОМЕНТА ЕГО  
ИЗГОТОВЛЕНИЯ, УКАЗАННОГО НА КАРКАСЕ, ТАК  
КАК ОНО МОЖЕТ БОЛЬШЕ НЕ СООТВЕТСТВОВАТЬ  
ТРЕБОВАНИЯМ СТАНДАРТА.  
НЕ ОТСОЕДИНЯЙТЕ ЛИПКИЕ И ПРИШИТЫЕ  
ЭТИКЕТКИ, ТАК КАК ОНИ ПРЕДУСМОТРЕНЫ  
СТАНДАРТОМ И ИХ ОТСУТСТВИЕ МОГЛО  
БЫ ВЫЗВАТЬ НЕСООТВЕТСТВИЕ ИЗДЕЛИЯ  
ТРЕБОВАНИЯМ СТАНДАРТА.  
КАК ЧИТАТЬ ЭТИКЕТУ СЕРТИФИКАЦИИ  
В данном разделе разъясняется как читать этикетку  
сертификации (оранжевого цвета).  
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ  
На верхней части этикетки находятся знак  
фирмы-изготовителя и название изделия.  
Надпись UNIVERSAL указывает на то, что  
автомобильное кресло безопасности можно  
установить на утвержденных транспортных  
средствах, оснащенных фиксированным или  
наматывающимся ремнем безопасности с тремя  
точками крепления, сертифицированных согласно  
Регламенту UN/ECE 16 или эквивалентным ему  
нормам.  
Автомобильное кресло безопасности  
сертифицировано в Группе 0+, в универсальной”  
категории, согласно Европейской норме ECE  
R44/03, для детей весом 0-13 кг (0-12/14  
месяцев). Оно пригодно для общего применения  
на транспортных средствах, и совместимо с  
большинством сидений, но не со всеми.  
Автомобильное кресло безопасности можно  
правильно устанавливать, если в руководстве по  
эксплуатации и обслуживанию транспортного  
средства указано, что последнее совместимо с  
"универсальными" удерживающими системами  
Буква E в круге обозначает знак европейской  
сертификации, в то время как цифра указывает  
на страну, выдавшую сертификацию (1: Германия,  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2: Франция, 3: Италия, 4: Нидерланды, 11:  
Великобритания и 13: Люксембург).  
Ниже находится номер сертификации. Если  
он начинается цифрами 03 то это значит, что  
сертифицировано соответствие третьей поправке  
закона R44.  
Порядковый номер выпуска, с момента выдачи  
сертификации, однозначно идентифицирует  
каждое кресло, которое обозначается своим  
собственным номером.  
И, наконец, указывается справочный стандарт: ECE  
R44/03.  
TR•TÜRKÇE  
ÖNEMLİ: bu talimatlarõ dikkatlice okuyunuz ve  
ileride de istifade edebilmek amacõyla muhafaza  
ediniz.  
Bu talimatlara uyulmamasõ halinde çocuğun  
güvenliği tehlikeye girebilir.  
• Pegperego ihbarsiz olarak herhangi bir zamanda  
üründe değişiklik yapmak ve islah etmek haklarini  
sakli tutar.  
Peg Perego S.p.A. ISO 9001 sertifikalõdõr.  
Bu sertifika ile müşterilere ve tüketicilere  
kurumun şeffaf işleyişinin ve tam bir  
güven ortamõnõn garantisi verilmektedir.  
ŞTERİ SERVİSİ  
Şayet kazara ürünün birtakõm parçalarõ kaybolacak ya  
da zarar görecek olursa, yedek parça olarak yalnõzca  
orijinal PegPerego parçalarõnõ kullanõn. Muhtemel  
tamir, değiştirme, ürün hakkõnda bilgi alma, orijinal  
yedek parça ve aksesuar satõşõ işlemleri için PegPerego  
Satõş Destek hattõna başvurun:  
tel.: 0039-039-60.88.213,  
fax: 0039-039-33.09.992,  
e-mail: [email protected],  
Peg Perego olarak tüketicilerin her türlü gereksinimini  
en iyi şekilde karşõlamak üzere daima onlara hizmet  
etmeye hazõrõz. Dolayõsõyla, müşterilerimizin görüş ve  
önerileri bizim için son derece önemli ve değerlidir.  
Bu nedenle, bir ürünümüzü satõn alõp kullandõktan  
sonra, görüş ve önerilerinizi bildirmek üzere Internet  
üzerinde “www.pegperego.com/SSCo.html.en-UK”  
adresinde yer alan MÜŞTERİ MEMNUNİYETİ FORMUNU  
dolduracak olursanõz size gerçekten minnettar  
kalacağõz.  
KULLANIM KILAVUZU  
SABİT ZEMİNLİ PRİMO VİAGGİO  
İlk Yolculuk Araba Koltuğu, 0 + grubu çocuklar  
için tasarlanmõştõr; yani 0 ilâ 13 kilogram  
ağõrlõğõndaki (0-12/14 aylõk) çocuklarin araba  
koltuğudur.  
İlk Yolculuk Araba Koltuğu, Kancamatik Sistemʼe  
sahiptir. Bu sistem sayesinde, çocuk koltuğu, hem  
otomobile hem de Peg Perego çocuk ve bebek  
arabalarõna son derece kolay bir hareketle takõlõp  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
çõkarõlabilir.  
Konum A: Tutma kolunun otomobildeki  
konumudur.  
1• Koltuğu takmak için, kancalara karß l k gelecek  
biçimde yerleßtirdiğiniz araba koltuğunu iki  
elinizle birden, t k sesini duyana dek aßağ doğru  
bast r n.  
Konum B: Tutma kolunun elde taşõnacağõ,  
otomobile takõlacağõ, çocuk ve bebek arabalarõna  
yerleştirileceği zamanki konumudur.  
Konum C: Koltuğun hafif hafif sallanmasõna izin  
veren konumdur.  
2• Koltuğu ç karmak için, arkal ğ n s rt na  
yerleßtirilmiß olan tutma kolunu bir elinizle yukar  
doğru çekin ve eß zamanl olarak diğer elinizle  
araba koltuğunu yukar kald r n.  
Konum D: Koltuğun hafif hafif sallanmasõnõ  
durduracak olan konumdur.  
EMNİYET KEMERİ  
RÜZGARLIK  
3• Emniyet kemerini takmak için iki askõsõnõ üst üste  
getirin ve tõk sesini duyana kadar askõlarõ tokaya  
geçirin.  
11• Rüzgarliği takmak için kolu geriye çeviriniz,  
rüzgarliğin pergellerini kol üzerine yerleştiriniz  
ve pergellerin tutturma bağlarini resimde  
gösterildiği gibi birleştiriniz. Rüzgarliği çikarmak  
için belirtilenin tersine hareket ediniz.  
4• Emniyet kemerini çõkarmak için tokanõn üzerindeki  
kõrmõzõ ğmeye basõn.  
5• Koltukta, emniyet kemerinin yüksekliğini  
ayarlamaya yarayan üç tane oyuntu  
12• Rüzgarlik iki pozisyonda ayarlanabilir, rüzgarliği  
yükseltmek veya alçaltmak için her iki eliniz  
ile rüzgarliğin pergellerini içe doğru bastiriniz  
ve ayni anda bir sonraki kilit noktasina kadar  
yukariya veya aşağiya doğru itiniz.  
bulunmaktadõr. Bu oyuntular, emniyet kemerinin,  
çocuğun boyuna göre ayarlanmasõnõ sağlarlar.  
Kemer, çocuğun omuzlarõna oranla ne çok  
yüksekte ne de çok alçakta olmalõdõr; doğru  
konum, çocuğun omuzlarõnõn oyuntunun hemen  
üstünde olduğu konumdur.  
KILIFI ÇIKARABİLME  
13• Çocuk araba koltuğu kõlõfõnõ çõkarmak için, başlõğõ  
çõkarõn, emniyet kemerini pusetin arkasõndan  
çõkarõn ve sökün.  
6• Emniyet kemerinin yüksekliğini değiştirmek  
için, kemeri çözün, sõrtta bulunan deliklerden  
çõkardõğõnõz askõlarõ, çocuğun boyuna en uygun  
gelen deliğe tekrar yerleştirin.  
7• Baskõyõ hafifletmek üzere emniyet kemerini  
gevşetmek için, parmağõnõzõ ilikten geçirin, metal  
ğmeye basõn ve eş zamanlõ olarak diğer elinzle  
askõlarõ şekildeki gibi yukarõ doğru çekin. Emniyet  
kemerinin çocuğun bedenine tam oturmasõnõ  
sağlamak için, kemeri şekildeki gibi kendinize doğru  
çekin. Bu işlemi yaparken kemeri fazla sõkmamaya  
ve bir parça boşluk bõrakmaya dikkat edin.  
14• Pusetin sabitleme kanatçõklarõnõ koltuğun altõndan  
çõkarõn.  
15• Bacakarasõ kemer tokasõnõ pusetin iliğinden  
çõkarõn.  
• Başlõğõ yõkamak için yerinden çõkarmanõza  
gerek yoktur. Başlõğõn bağlantõ parçalarõ plastik  
materyalden yapõlmõştõr.  
OTOMOBİLDE KULLANMA KILAVUZU  
KORUMA YASTIKÇIKLARI  
DİKKAT  
8• Çocuğun başõnõn altõna koymak için bir yastõk,  
omuzlarõ için iki adet omuz koruyucusu ve  
bacaklarõ için de bir koruma yastõõğõ ürünle  
birlikte verilmiştir.  
16• “Primo Viaggio” araba koltuğu aracõn arka  
koltuğuna veya “AİRBAG” olmamasõ halinde ön  
koltuğa tespit olunabilir.  
Araba koltuğu yalnõzca üç kademeli otomobil  
emniyet kemeriyle (şekildeki gibi) takõlmaya  
müsaittir. Araba koltuğu iki kademeli/karõndan  
geçme otomobil emniyet kemeriyle takõlmaya  
müsait değildir, çünkü bu tip kemerler  
koltuğun güvenli bir biçimde kullanõlmasõna  
elverişli değildir.  
Başõn altõna konulacak yastõğõ yerleştirmek için,  
askõlarõ şekildeki gibi yastõktaki deliklerden  
geçirin. Cõrt-cõrtlõ kumaşõ açarak omuz  
koruyucularõnõ içeri yerleştirin.  
9• Bacak koruma yastõõğõnõ takmak için bacakarasõ  
kayõşõnõn tokasõnõ şekildeki gibi yastõğa geçirin.  
TUTMA KOLU  
ARAÇ İÇİN SABİT ZEMİN KONUMLANDIRMA  
AŞAMALARI  
17• Koltuğun kaidesini otomobilin oturma yerine  
yerleßtirin ve otomobilin emniyet kemerini  
çekerek kemeri yanlardaki yuvalardan, s k ca  
tutmas na dikkat ederek, geçirin.  
10• Araba koltuğunun tutma kolunu dört konumda  
ayarlayabilirsiniz; koltuğu eğmek için tutma  
kolunda bulunan iki düğmeye basõn ve eş zamanlõ  
olarak koltuğu, tõk sesini duyana dek arzu  
ettiğiniz konuma getirmek üzere hareket ettirin.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
18• Otomobilin emniyet kemerini tak n.  
DONANIMLI KOLTUKLARDA KESİNLİKLE  
KULLANILMAMALIDIR.  
PUSETİN ARAÇ İÇERİSİNDE SABİT ZEMİNE  
KONUMLANDIRMA AŞAMALARI  
• 0+ AĞIRLIK GRUBU İÇİN ÜRETİLEN BU ARABA  
GÜVENLİK KOLTUĞU, OTOMOBİLE, DAİMA GİDİŞ  
YÖNÜNÜN AKSİ İSTİKAMETİNDE YERLEŞTİRİLMELİDİR.  
• ARABA KOLTUĞUNUN EMNİYET KEMERLERİNİ  
TAKMAYI HİÇBİR ZAMAN İHMAL ETMEYİN VE  
ÇOCUĞUN, KEMERİ, KENDİ BAŞINA ÇIKARMAMIŞ  
OLDUĞUNDAN DAİMA EMİN OLUN.  
19• Koltuk, otomobile, gidiß yönünün aksi taraf na  
gelecek biçimde yerleßtirilmelidir. Koltuğu s k  
ca kavray n ve t k sesini duyana dek iki elinizle  
birden bast rarak koltuğu yerine oturtun.  
20• Otomobildeyken tutma kolunun kesinlikle  
ßekildeki gibi aßağ doğru indirilmiß olmas  
gerekmektedir. Tutma kolunu ileri doğru  
konumland r n ve ç kan t k sesinden, kolun,  
doğru konumda olduğunu teyit edin.  
• ÜRÜN, ÇOÇUĞUN IÇINDE UYUMASI IÇIN ELVERIŞLI  
DEĞILDIR.  
• DÜŞME TEHLIKESINI ORTADAN KALDİRMAK IÇIN  
BEBEĞIN DAIMA EMNIYET KEMERIYLE BAĞLANMASİ  
GEREKIR.  
• KOLTUĞU VE KAİDE KISMINI TAKARKEN ARACIN  
ÜÇ KADEMELİ EMNİYET KEMERİNİ KARŞILIK GELEN  
YERLERDEN GEÇİRİN.  
• BU ARABA KOLTUĞU YALNIZCA ÜÇ KADEMELİ  
EMNİYET KEMERLERİNİN OLDUĞU OTOMOBİLLERDE  
KULLANILMAYA MÜSAİTTİR. İKİ KADEMELİ YA  
DA KARINDAN GEÇMELİ EMNİYET KEMERLERİYLE  
KULLANILMAYA MÜSAİT DEĞİLDİR (Güvenlik  
Normlarõʼna bakõn).  
ŞAYET ARAÇ HAREKET HALİNDE İSE ÇOCUĞU ARABA  
GÜVENLİK KOLTUĞUNDAN ASLA ÇIKARMAYIN.  
• ÇOCUĞUNUZU HİÇBİR ZAMAN YANINDA BİR  
GÖZETMEDEN OLMADAN KOLTUKTA BIRAKMAYIN.  
• OTOMOBİL İÇİN ÜRETİLEN BU GÜVENLİK KOLTUĞUNU  
GÜNEŞ ALTINDAYKEN ARACIN İÇİNDE BIRAKMAYIN.  
ÇOCUĞU YERLEŞTİRMEDEN ÖNCE MUTLAKA  
KOLTUĞU KONTROL EDİN. KOLTUĞUN BAZI  
KISIMLARI GÜNEŞTE FAZLA ISINMIŞ OLABİLİR.  
• OTOMOBİL İCİN ÜRETİLEN BU GÜVENLİK KOLTUĞUNU  
ASLA YÜKSEK YERLERE (masalar, setler), YUMUŞAK  
YÜZEYLERİN ÜZERİNE (yataklar, divanlar) YA DA  
EĞİMLİ YÜZEYLERE KOYMAYIN.  
• ARABA GÜVENLİK KOLTUĞUNA YENİDOĞANLARI YA  
DA PREMATÜRE BEBEKLERİ OTURTMAK, KOLTUKTA  
OTURUR KONUMDA DURMASI GEREKEN BEBEKTE  
SOLUNUM SORUNLARINA NEDEN OLABİLİR.  
BEBEĞİNİZİ HASTANEDEN ÇIKARMADAN ÖNCE  
MUTLAKA DOKTORUNUZA DANIŞIN.  
21• Otomobilin emniyet kemerini tekrar s k ca  
kavrayarak kemeri, koltuk arkal ğ n n arkas ndan  
geçirin.  
22• Kemeri, ßekildeki gibi, koltuk arkal ğ n n s rt  
ndaki oyuğa geçirin.  
23• Emniyet kemerinin, tam anlam yla güvenliği  
sağlayacak ßekilde sabitlendiğinden ve s k ca  
bağlan p bağlanmad ğ ndan emin olun.  
• Araba koltuğunu otomobilden ç karmak için,  
otomobilin emniyet kemerini araba koltuğunun  
arkas ndan kald r n, tutma kolunu düz konumda  
t k sesini duyana kadar eğin ve araba koltuğunu  
kaideden ç kar n. Koltuğun kaide k sm n , kullan  
ma haz r vaziyette, otomobilde b rak n.  
TEMİZLEME VE BAKIM  
Pusetiniz çok az bir bakõm gerektirir. Temizlik  
ve bakõm işlemleri sadece yetişkinler tarafõndan  
yapõlmalõdõr.  
• Bütün hareketli kõsõmlarõn temiz tutulmasõ ve  
gerekirse ince yağla yağlanmasõ önerilir.  
• Düzenli olarak plastik kõsõmlarõ nemli bir bezle silin,  
çözücü veya benzeri maddeler kullanmayõn.  
• Tozdan arõndõrmak için kumaş kõsõmlarõnõ fõrçalayõn.  
• Polistiroldan yapõlmõş darba emici düzeneği çözücü  
veya benzer maddelerle temizlemeyin.  
• Ürünü su, yağmur ve kar gibi dõş etkenlerden  
koruyun, güneşte devamlõ ve uzun kalõş birçok  
malzemede renk değişimine sebep olabilir.  
• Ürünü kuru bir ortamda muhafaza edin.  
• KURMA VE/VEYA BİRLEŞTİRME İŞLEMLERİ  
YETİŞKİNLER TARAFINDAN GERÇEKLEŞTİRİLMELİDİR.  
• YETKİLİ BAYİ YA DA SATIŞ TEMSİLCİLERİ  
TARAFINDAN ONAYLANMAMIŞ AKSESUARLARI  
KULLANMAYIN.  
• ÇOCUĞUN PARMAKLARININ DÜZENEKLER ARASINA  
SIKIŞMAMASINA ÖZEN GÖSTERİN.  
• ÜRÜN ÜZERİNDE HİÇBİR DEĞİŞİKLİK YAPMAYIN  
VE EKSİK YA DA KIRIK PARÇALARI OLAN ÜRÜNÜ  
KULLANMAYIN.  
• MUHTEMEL ONARIMLAR, PARÇA DEŞİMLERİ VE  
ÜRÜN HAKKINDA AYRINTILI BİLGİ ALMAK İÇİN SATIŞ  
SONRASI BAKIM VE YARDIM HİZMETLERİYLE TEMASA  
UYARI  
• ÖNEMLİ UYARI: ARABA KOLTUĞU, AİRBAG  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GEÇİN. KONUYA DAİR GEREKLİ BİLGİLERİ KULLANMA  
KILAVUZUNUN SON SAYFASINDA BULABİLİRSİNİZ.  
İKİNCİ EL ARABA KOLTUKLARINI KULLANMAYIN,  
BU ÜRÜNLER TEHLİKELİ OLACAK ÖLÇÜDE ÖNEMLİ  
YAPISAL ZARARA UĞRAMIŞ OLABİLİRLER.  
• Araba koltuğunun, kumaş kaplamasõ olmaksõzõn  
kullanõlmamasõ tavsiye olunur. Bu kumaş kaplama,  
yetkili satõcõ tarafõndan onaylanmamõş bir kumaş  
kaplamayla değiştirilemez.  
• ETİKETTE GÖSTERİLEN ÜRETİM TARİHİNİN  
ÜZERİNDEN BEŞ SENE GEÇMİŞ OLAN BİR ARABA  
KOLTUĞUNU KULLANMAYIN, ÜRÜN YENİ KURALLARA  
UYMUYOR OLABİLİR.  
• YAPIŞTIRILMIŞ VE DİKİLMİŞ ETİKETLERİ SÖKMEYİN,  
ETİKETLER KURAL GEREĞİDİR, ÇIKARILMIŞ OLMALARI,  
ÜRÜNÜ, KURALLARA UYUMSUZ HALE GELEBİLİR.  
RESMÎ ONAY ETİKETİNİN OKUNMASI  
Bu paragrafta, resmî onaylõ etiketin (turuncu etiket)  
nasõl okunmasõ gerektiği anlatõlmaktadõr.  
• Etiketin üst kõsmõnda üretici firmanõn markasõ ve  
ürünün ismi bulunmaktadõr.  
• UNIVERSAL (Evrensel) yazõsõ, araba güvenlik  
koltuğunun, uygun bulunmuş; üç kademeli statik  
ya da makaralõ emniyet kemeriyle donatõlmõş ve AB  
Evrensel Yönetmelikleri tarafõndan ya da muadili  
yönetmeliklerce resmen onaylanmõş olan araçlar  
üzerinde uyumlu olduğunu gösterir.  
• Yuvarlak içine alõnmõş olan “E” harfi, Avrupa resmî  
onay işaretini gösterir; yanõnda bulunan rakam ise,  
hangi Avrupa ülkesinde onaylandõğõnõ belirtir (1:  
Almanya, 2:Fransa, 3:İtalya, 4: Hollanda, 11:İngiltere  
13:Lüksemburg).  
GÜVENLİK KURALLARI  
• 0+ grubunda, (AB) ECE R44/03 Avrupa Birliği  
Yönetmeliği uyarõnca, 0 ilâ 13 kilogram ağõrlõğõndaki  
(0-12/14 aylõk) çocuklar için, “Evrensel” sõnõfõnda  
resmen onaylõ, otomobil için güvenlik koltuğu. Genel  
olarak bütün araçlarda kullanõma uyumludur; araç  
koltuklarõnõn, hepsine olmasa da, büyük bir kõsmõna  
uygundur.  
• Araba güvenlik koltuğu, kullanma ve araç bakõm  
kõlavuzunda, 0+ grubunda “Evrensel” düzeneklere  
uyumlu olduğu belirtilen bütün araçlara rahatlõkla  
takõlabilir.  
İlk Yolculuk Araba Koltuğu, “resmen onaylõdõr”  
etiketi taşamayan eski modellere kõyasla en ciddi  
resmî onay ölçütlerine göre, “Evrensel” olarak  
sõnõflandõrõlmõştõr.  
• Daha altta, kanuna uygunluk rakamõ bulunur.  
Eğer 03 ile başlõyorsa, bu R44 kanununun üçüncü  
uyarlamasõ anlamõna gelir.  
• Resmî onay çõkõşõndan kademe kademe artan üretim  
rakamõ, her bir koltuğu belirtir; her koltuk, kendi  
numarasõnõn karşõtõdõr.  
• Son olarak da referans yönetmeliği zikredilmiştir:  
(AB) ECE R44/03.  
• Araba güvenlik koltuğu, yalnõzca, uygun görülen;  
üç kademeli statik ya da makaralõ emniyet kemeri  
olan ve AB Evrensel Yönetmelikleri tarafõndan ya da  
muadili yönetmeliklerce resmen onaylanmõş olan  
araçlarda kullanõlabilinir.  
• Kuşkulu durumlarda İlk Yolculuk Araba Koltuğu  
satõcõsõna ya da yetkili bayiye başvurun.  
• Araba koltuğunu ve kaidesini araca sabitlemek  
için aracõn üç kademeli emniyet kemerinin gergin  
duruyor olmasõna, gevşememiş olmasõna dikkat  
edin.  
• Arabayla kaza yapõlmõş olmasõna bağlõ olarak, en  
kõsa zamanda değiştirme gerektiren durumlarda,  
araba koltuğunun ve aracõn üç kademeli emniyet  
kemerinin yenilenmesi tavsiye olunur.  
• Koltuğun emniyet kemerini ayarlarken, bacakarasõ  
kayõşõnõn iyice gergin olduğundan ve çocuğun  
bedenine, fazla sõkõştõrmayacak şekilde, iyice  
bitiştiğinden emin olun.  
• Çocuk tutuş sisteminin üreticisi tarafõndan verilen  
talimatlara titizlikle uyun.  
• Otomobilde, bavullarõn yerleştirilme şekline özellikle  
dikkat edin; kaza anõnda bavullar koltukta oturan  
çocuğun yaralanmasõna neden olabilir.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
βάρος από 0-13 kg (0-12/14 μηνών).  
Το Primo Viaggio Car Seat είναι το κάθισμα  
αυτοκινήτου με σύστημα που έχει τη  
δυνατότητα να συνδέεται και να αποσυνδέεται  
από τη βάση του , στο αυτοκινήτο, στα  
καροτσάκια περιπάτου και στα πολυκαρότσια  
με μία πολύ απλή κίνηση.  
1• Για να συνδέσετε το κάθισμα, τοποθετήστε το  
σε αντιστοιχία των συνδέσεων και ωθήστε το  
προς τα κάτω και με τα δύο χέρια μέχρι να  
ακουστεί το κλικ.  
2• Για να αποσυνδέσετε το κάθισμα, χρειάζεται  
με το ένα χέρι να τραβήξετε προς τα πάνω τη  
λαβή που βρίσκεται πίσω από την πλάτη και  
συγχρόνως με το άλλο χέρι να σηκώσετε το  
κάθισμα προς τα πάνω.  
ΕL•EΛΛΗΝΙΚΑ  
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: διαβάστε με προσοχή τις οδηγίες  
αυτές και διατηρήστε τις για μελλοντική χρήση.  
Η ασφάλεια του παιδιού θα μπορούσε να τεθεί  
σε κίνδυνο εάν δεν ακολουθήσετε τις οδηγίες  
αυτές.  
Η PEG PEREGO διατηρεί το δικαίωμα να κάνει ότι  
αλλαγές είναι αναγκαίες ή βελτιώσεις σε αυτά τα  
προιόντα οποτεδήποτε χωρίς ειδοποίηση.  
Η Peg Perego S.p.Α. διαθέτει  
πιστοποίηση ΙSΟ 9001.  
Η πιστοποίηση παρέχει στους πελάτες  
και στους καταναλωτές την εγγύηση  
της διαφάνειας και της εμπιστοσύνης  
στον τρόπο με τον οποίο εργάζεται η  
εταιρία.  
ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
3• Για να συνδέσετε τη ζώνη ασφαλείας  
τοποθετήστε τις δύο τιράντες τη μία επάνω  
στην άλλη και περάστε τις μέσα στην αγκράφα  
μέχρι να ακουστεί το κλικ.  
ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗ ΠΕΛΑΤΩΝ  
4• Για να αποσυνδέσετε τη ζώνη ασφαλείας  
πιέστε το κόκκινο κουμπί επάνω στην αγκράφα.  
5• Το κάθισμα διαθέτει τρεις οπές για τη ρύθμιση  
του ύψους της ζώνης που μπορείτε να  
επιλέξετε ανάλογα με το ύψος του παιδιού.  
Η ζώνη δεν πρέπει να είναι ούτε πολύ ψηλά,  
ούτε πολύ χαμηλά σε σχέση με τους ώμους  
του παιδιού. Η σωστή θέση είναι οι ώμοι του  
παιδιού να είναι μόλις επάνω από την οπή.  
6• Για να αλλάξετε το ύψος της ζώνης, λύστε τη  
ζώνη, βγάλτε τις τιράντες από τις οπές στο  
πίσω μέρος και τοποθετήστε τις και πάλι μέσα  
στην οπή που είναι πιο κατάλληλη για το ύψος  
του παιδιού.  
Εάν τυχόν χαθούν μέρη του μοντέλου ή υποστούν  
κάποια βλάβη, χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια  
ανταλλακτικά Peg Perego. Για τυχόν επισκευές,  
αντικαταστάσεις, πληροφορίες σχετικά με τα  
προϊόντα, την πώληση γνήσιων ανταλλακτικών  
και αξεσουάρ, επικοινωνήστε με την Υπηρεσία  
Εξυπηρέτησης Peg Perego:  
τηλ: 0039-039-60.88.213,  
fax: 0039-039-33.09.992,  
e-mail: assistenza@pegperegο.it,  
www.pegperegο.cοm  
Η Peg Perego είναι στη διάθεση των καταναλωτών  
της για την καλύτερη εξυπηρέτηση των αναγκών  
τους. Για το λόγο αυτό είναι για μας εξαιρετικά  
σημαντικό και πολύτιμο να γνωρίζουμε τη γνώμη  
των πελατών μας. Θα σας είμαστε λοιπόν πολύ  
ευγνώμονες εάν, αφού χρησιμοποιήσετε ένα  
προιόν μας, συμπληρώσετε το ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ  
ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΣΗΣ ΚΑΤΑΝΑΛΩΤΗ που θα βρείτε στο  
internet στην ακόλουθη διεύθυνση: “www.pegperegο.  
cοm/SSCο.html.en-UK”,  
7• Για να χαλαρώσετε την τάση της ζώνης,  
περάστε το δάχτυλο μέσα στις σχισμές του  
καθίσματος, πατήστε το μεταλλικό κουμπί και  
συγχρόνως με το άλλο χέρι τραβήξτε προς τα  
πάνω τις τιράντες όπως φαίνεται στην εικόνα.  
Για να εφαρμόσετε τη ζώνη επάνω στο παιδί,  
τραβήξτε προς το μέρος του τη ζώνη όπως  
φαίνεται στην εικόνα, προσέχοντας να μην τη  
σφίξετε πάρα πολύ, αφήνοντας λίγο αέρα.  
επισημαίνοντας ενδεχόμενες παρατηρήσεις ή  
υποδείξεις.  
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΜΑΞΙΛΑΡΑΚΙΑ  
8• Παρέχονται επίσης, ένα μαξιλάρι προσαρμογής  
για το κεφάλι του παιδιού, δύο προστασίες για  
τους ώμους και ένα προστατευτικό μαξιλαράκι  
για τα πόδια.  
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ  
Για να τοποθετήσετε το μαξιλάρι προσαρμογής  
για το κεφάλι χρειάζεται να περάσετε τις  
τιράντες μέσα στις σχισμές του μαξιλαριού  
όπως φαίνεται στην εικόνα. Τοποθετήστε τις  
PRIMO VIAGGIO ΜΕ ΣΤΑΘΕΡΗ ΒΑΣΗ  
Το Primo Viaggio Car Seat είναι το κάθισμα  
αυτοκινήτου Ομάδας 0+, δηλαδή για παιδιά με  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
προστασίες για τους ώμους ανοίγοντας το  
αυτοκόλλητο.  
9• Για να τοποθετήσετε το προστατευτικό  
μαξιλαράκι για τα πόδια περάστε την αγκράφα  
της ζωνίτσας που χωρίζει τα πόδια μέσα στο  
μαξιλάρι όπως φαίνεται στην εικόνα.  
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ  
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ  
16• Το κάθισμα αυτοκινήτου “Primo Viaggio”  
με σταθερή βάση μπορεί να στερεωθεί  
στο μπροστινό ή στο πίσω κάθισμα του  
αυτοκινήτου εάν δεν διαθέτει αερόσακο .  
Επιτρέπεται μόνον η σύνδεση του καθίσματος  
με τη ζώνη αυτοκινήτου τριών σημείων  
(όπως στο σχέδιο). Δεν επιτρέπεται η  
σύνδεση του καθίσματος με τη ζώνη  
ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ  
10• Η χειρολαβή του καθίσματος έχει τέσσερις  
ρυθμίσεις. Για να του δώσετε κάποια κλίση  
πατήστε τα δύο κουμπιά που βρίσκονται επάνω  
στη χειρολαβή και συγχρόνως, τοποθετήστε το  
στη θέση που επιθυμείτε μέχρι να ακουστεί το  
κλικ της θέσης.  
αυτοκινήτου δύο σημείων/κοιλιακή επειδή  
δεν παρέχει ασφάλεια στο κάθισμα.  
Θέση Α: είναι η θέση της χειρολαβής στο  
αυτοκίνητο.  
Θέση Β: είναι η θέση της χειρολαβής για τη  
μεταφορά με τα χέρια και για τη σύνδεση στη  
βάση, στα καροτσάκια περιπάτου και στα  
καρότσια.  
Θέση C: είναι η θέση που δίνει τη δυνατότητα  
στο κάθισμα να λικνίζεται .  
Θέση D: είναι η θέση που κρατάει το κάθισμα  
σταθερό χωρίς λίκνισμα.  
ΣΕΙΡΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΤΗΣ ΣΤΑΘΕΡΗΣ ΒΑΣΗΣ ΣΤΟ  
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ  
17• ꢀꢁꢂꢁꢃꢄꢅꢆꢇꢅꢄ ꢅꢈ ꢉꢊꢇꢈ ꢄꢂꢊꢋꢌ ꢇꢅꢁ ꢍꢊꢃꢎꢇꢏꢐ ꢍꢐꢎ  
ꢅꢑꢐꢉꢆꢒꢅꢄ ꢅꢈ ꢓꢔꢋꢈ ꢐꢇꢕꢐꢖꢄꢗꢐꢘ ꢅꢁꢙ ꢐꢙꢅꢁꢍꢎꢋꢆꢅꢁꢙ  
ꢂꢄꢑꢋꢔꢋꢅꢐꢘ ꢅꢈꢋ ꢇꢅꢁꢙꢘ ꢚꢛꢁ ꢂꢖꢐꢜꢋꢁꢛꢘ ꢁꢚꢈꢝꢁꢛꢘ  
ꢍꢑꢐꢅꢔꢋꢅꢐꢘ ꢅꢈꢋ ꢍꢐꢖꢊ ꢅꢄꢋꢅꢌꢏ!ꢋꢈ.  
18• "ꢙꢋꢚ!ꢇꢅꢄ ꢅꢈ ꢓꢔꢋꢈ ꢅꢁꢙ ꢐꢙꢅꢁꢍꢎꢋꢆꢅꢁꢙ.  
ΣΕΙΡΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΕΠΑΝΩ  
ΣΤΗ ΣΤΑΘΕΡΗ ΒΑΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ  
19• "ꢅꢁ ꢐꢙꢅꢁꢍꢗꢋꢈꢅꢁ ꢅꢁ ꢍꢊꢃꢎꢇꢏꢐ ꢂꢑ!ꢂꢄꢎ ꢋꢐ  
ΚΟΥΚΟΥΛΑ  
11• Για να τοποθετήσετε την κουκούλα γυρίστε  
το χερούλι προς τα πίδω, τοποθετήστε τους  
μηχανισμούς που μοιάζουν με διαβήτες της  
κουκούλας στο χερούλι και συνδέστε τα  
κορδόνια συγκράτησης των διαβητών όπως στο  
σχήμα. Για να βγάλετε την κουκούλα, δράστε  
προς την αντίθετη κατεύθυνση.  
12• Η κουκούλα μπορεί να ρυθμιστεί σε δύο θέσεις,  
για να την ανεβάσετε ή για να την κατεβάσετε  
πιέστε με τα δύο χέρια προς το εσωτερικό  
τους συνδέσμους, δηλ. τους δύο μηχανισμούς  
που μοιάζουν με διαβήτες, της κουκούλας και  
ταυτόχρονα μετακινείστε τη προς τα πάνω ή  
προς τα κάτω μέχρι το νʼακούσετε το επόμενο  
τίναγμα.  
ꢅꢁꢂꢁꢃꢄꢅꢈꢃꢄꢗ ꢏꢄ ꢐꢋꢅꢗꢃꢄꢅꢈ ꢕꢁꢑꢊ ꢇꢄ ꢇ#!ꢇꢈ ꢏꢄ ꢅꢈꢋ  
ꢍꢐꢅꢄꢛꢃꢙꢋꢇꢈ ꢂꢁꢑꢄꢗꢐꢘ. $ꢎꢊꢇꢅꢄ ꢅꢁ ꢍꢊꢃꢎꢇꢏꢐ ꢍꢐꢎ  
ꢇꢙꢋꢚ!ꢇꢅꢄ ꢅꢁ ꢇꢅꢈ ꢉꢊꢇꢈ ꢂꢐꢅꢔꢋꢅꢐꢘ ꢍꢐꢎ ꢏꢄ ꢅꢐ ꢚꢛꢁ  
#!ꢑꢎꢐ ꢄꢂꢊꢋꢌ ꢅꢁꢙ ꢏ!#ꢑꢎ ꢋꢐ ꢐꢍꢁꢙꢇꢅꢄꢗ ꢅꢁ ꢍꢖꢎꢍ.  
20• %!ꢇꢐ ꢇꢅꢁ ꢐꢙꢅꢁꢍꢗꢋꢈꢅꢁ ꢈ #ꢄꢎꢑꢁꢖꢐꢉꢆ ꢂꢑ!ꢂꢄꢎ ꢋꢐ ꢄꢗꢋꢐꢎ  
ꢄꢋꢅꢄꢖꢔꢘ ꢍꢐꢅꢄꢉꢐꢇꢏ!ꢋꢈ &ꢂꢌꢘ ꢕꢐꢗꢋꢄꢅꢐꢎ ꢇꢅꢈꢋ ꢄꢎꢍ&ꢋꢐ.  
'!ꢅꢁꢋꢅꢐꢘ ꢅꢈ #ꢄꢎꢑꢁꢖꢐꢉꢆ ꢂꢑꢁꢘ ꢅꢐ ꢄꢏꢂꢑ&ꢘ, ꢉꢄꢉꢐꢎꢌꢃꢄꢗꢅꢄ  
ꢝꢎꢐ ꢅꢈ ꢇꢌꢇꢅꢆ ꢅꢁꢂꢁꢃ!ꢅꢈꢇꢆ ꢅꢈꢘ ꢐꢂ& ꢅꢁ “ꢍꢖꢎꢍ”  
.
21• $ꢎꢊꢇꢅꢄ ꢍꢐꢎ ꢂꢊꢖꢎ ꢅꢈ ꢓꢔꢋꢈ ꢐꢇꢕꢐꢖꢄꢗꢐꢘ ꢅꢁꢙ  
ꢐꢙꢅꢁꢍꢎꢋꢆꢅꢁꢙ ꢂꢄꢑꢋꢔꢋꢅꢐꢘ ꢅꢈꢋ ꢂꢗꢇꢌ ꢐꢂ& ꢅꢈꢋ ꢂꢖꢊꢅꢈ.  
22• $ꢄꢑꢊꢇꢅꢄ ꢅꢈ ꢓꢔꢋꢈ ꢏ!ꢇꢐ ꢇꢅꢁꢋ ꢁꢚꢈꢝ& ꢂꢗꢇꢌ ꢐꢂ& ꢅꢈꢋ  
ꢂꢖꢊꢅꢈ, &ꢂꢌꢘ ꢕꢐꢗꢋꢄꢅꢐꢎ ꢇꢅꢈꢋ ꢄꢎꢍ&ꢋꢐ.  
23• (ꢄꢉꢐꢎꢌꢃꢄꢗꢅꢄ &ꢅꢎ ꢈ ꢓꢔꢋꢈ ꢄꢗꢋꢐꢎ ꢍꢐꢖꢊ ꢅꢄꢋꢅꢌꢏ!ꢋꢈ ꢍꢐꢎ  
ꢏꢂꢖꢁꢍꢐꢑꢎꢇꢏ!ꢋꢈ ꢔꢇꢅꢄ ꢋꢐ ꢂꢐꢑ!#ꢄꢎ ꢅꢈꢋ ꢍꢐꢅꢊꢖꢖꢈꢖꢈ  
ꢐꢇꢕꢊꢖꢄꢎꢐ.  
ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΑΦΑΙΡΕΣΗΣ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ  
13• Για να αφαιρέσετε την επένδυση του  
καθίσματος, βγάλτε την κουκούλα, αποσυνδέστε  
και βγάλτε πίσω τη ζώνη ασφαλείας από τον  
υπνόσακο.  
Για να βγάλετε το κάθισμα από το αυτοκίνητο  
βγάλτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου  
από το πίσω μέρος του καθίσματος, δώστε  
κλίση στη χειρολαβή στην όρθια θέση μέχρι να  
ακουστεί το κλικκαι αποσυνδέστε το κάθισμα  
από τη βάση του. Η βάση παραμένει συνδεμένη  
στο αυτοκίνητο, έτοιμη για χρήση.  
14• Βγάλτε τα πτερύγια στερέωσης του υπνόσακου  
κάτω από το κάθισμα.  
15• Βγάλτε τη ζωνίτσα που χωρίζει τα πόδια από  
τη σχισμή του υπνόσακου.  
Μπορείτε να πλύνετε την κουκούλα χωρίς  
να την αφαιρέσετε, καθώς τα μέρη που την  
αποτελούν είναι από πλαστικό.  
ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ  
Το προϊόν σας χρειάζεται μία ελάχιστη συντήρηση.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να  
εκτελούνται μόνον από ενήλικες.  
Συμβουλεύουμε να διατηρείτε καθαρά όλα τα μέρη  
που κινούνται και εάν χρειάζεται, να τα λιπαίνετε  
με ελαφρύ λάδι.  
Περιοδικά καθαρίζετε τα πλαστικά μέρη με ένα  
υγρό πανί, μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή άλλα  
παρόμοια προϊόντα.  
Βουρτσίζετε τα μέρη από ύφασμα για να  
απομακρυνθεί η σκόνη.  
Μην καθαρίζετε το εξάρτημα απορρόφησης  
κραδασμών από πολυέστερ με διαλυτικά ή με  
άλλα παρόμοια προϊόντα.  
Προστατεύετε το προϊόν από ατμοσφαιρικούς  
παράγοντες, νερό, βροχή ή χιόνι, η συνεχής  
έκθεση στον ήλιο για πολύ καιρό θα μπορούσε να  
προκαλέσει αλλαγές στο χρώμα πολλών υλικών.  
Φυλάξτε το προϊόν σε ξηρό χώρο.  
ΕΠΙΒΛΕΨΗ.  
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ  
ΕΚΤΕΘΕΙΜΕΝΟ ΣΤΟΝ ΗΛΙΟ. ΠΡΙΝ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ  
ΤΟ ΠΑΙΔΙ, ΕΛΕΓΞΤΕ, ΕΠΕΙΔΗ ΚΑΠΟΙΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ  
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΧΟΥΝ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΘΕΙ.  
ΜΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΕΠΑΝΩ ΣΕ ΨΗΛΕΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ  
(ΤΡΑΠΈΖΙΑ, ΡΆΦΙΑ) ΕΠΑΝΩ ΣΕ ΜΑΛΑΚΕΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ  
(ΚΡΕΒΆΤΙΑ, ΚΑΝΑΠΈΔΕΣ) Η ΕΠΑΝΩ ΣΕ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ  
ΜΕ ΚΛΙΣΗ.  
Η ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΟΥ  
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΓΙΑ ΠΡΟΩΡΑ ΒΡΕΦΗ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΕ  
ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΣΤΟ ΒΡΕΦΟΣ ΑΝΑΠΝΕΥΣΤΙΚΑ  
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΟΤΑΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΘΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ  
ΚΑΘΙΣΜΑ. ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ ΝΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ  
ΣΧΕΤΙΚΑ ΤΟ ΓΙΑΤΡΟ ΠΡΙΝ ΦΥΓΕΤΕ ΑΠΟ ΤΟ  
ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ.  
ΟΙ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑ/Η  
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΑΠΟ  
ΕΝΗΛΙΚΕΣ.  
ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ  
ΕΓΚΕΚΡΙΜΕΝΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ Η ΑΠΟ ΤΙΣ  
ΑΡΜΟΔΙΕΣ ΑΡΧΕΣ.  
ΠΡΟΣΟΧΗ  
ΜΗΝ ΒΑΖΕΤΕ ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΑ ΜΕΣΑ ΣΤΟΥΣ  
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥΣ.  
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΥ:  
ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ PRIMOVIAGGIO CAR SEAT ΔΕΝ  
ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΑΙ ΣΕ ΚΑΘΙΣΜΑ  
AYTOKINHTOY ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΞΟΠΛΙΣΜΕΝΟ ΜΕ  
ΑΕΡΟΣΑΚΟ.  
ΜΗΝ ΚΑΝΕΤΕ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΠΡΟΪΦΟΝ  
ΚΑΙ ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΠΡΟΪΦΟΝ ΕΑΝ  
ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ ΣΠΑΣΜΕΝΑ ΣΗΜΕΙΑ Η ΜΕΡΗ ΠΟΥ  
ΛΕΙΠΟΥΝ.  
ΙΑ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΕΣ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ, ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ  
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ  
ΤΟ ΠΡΟΪΦΟΝ, ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΟ ΚΕΝΤΡΟ  
ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΩΛΗΣΗ. ΟΙ ΔΙΑΦΟΡΕΣ  
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΝΑΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ  
ΣΕΛΙΔΑ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΟΔΗΓΟΥ ΧΡΗΣΗΣ.  
ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΜΕΝΟ ΚΑΘΙΣΜΑ  
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ, ΕΠΕΙΔΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΧΕΙ ΥΠΟΣΤΕΙ  
ΒΛΑΒΕΣ ΣΤΗΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗ ΤΟΥ ΠΟΥ ΝΑ ΕΙΝΑΙ  
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΕΣ.  
ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ  
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΟΜΑΔΑΣ 0+ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ  
ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΑΙ ΠΑΝΤΑ ΜΕ ΑΝΤΙΘΕΤΗ ΦΟΡΑ ΣΕ  
ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΟΡΕΙΑΣ.  
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΤΙΣ ΖΩΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΟΥ  
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΜΗΠΩΣ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΕΧΕΙ  
ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΕΙ ΜΟΝΟ ΤΟΥ ΤΗ ΖΩΝΗ.  
ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΑΥΤΟ ΔΕΝ ΠΡΟΟΡΙΖΕΤΑΙ ΓΙΑ ΤΟΝ ΥΠΝΟ  
ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ.  
ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΎΓΕΤΕ ΤΟΝ ΚΊΝΔΥΝΟ ΝΑ ΠΈΣΕΙ ΤΟ  
ΠΑΙΔΊ, ΠΡΈΠΕΙ ΝΑ ΕΊΝΑΙ ΠΆΝΤΑ ΔΕΜΈΝΟ ΜΕ ΤΗ  
ΖΏΝΗ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ.  
ΓΙΑ ΝΑ ΣΥΝΔΕΣΕΤΕ ΤΗ ΒΑΣΗ ΚΑΙ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ  
ΠΕΡΑΣΤΕ ΤΗ ΖΩΝΗ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΤΟΥ  
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΕΔΡΕΣ.  
ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΓΙΑ ΠΕΡΙΟΔΟ  
ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΤΩΝ ΠΕΝΤΕ ΕΤΩΝ ΑΠΟ ΤΗΝ  
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΠΟΥ ΑΝΑΓΡΑΦΕΤΑΙ  
ΕΠΑΝΩ ΣΤΟ ΣΚΕΛΕΤΟ ΤΟΥ, ΕΠΕΙΔΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ  
ΜΗΝ ΕΙΝΑΙ ΣΥΜΒΑΤΟ ΜΕ ΤΗ ΣΧΕΤΙΚΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ.  
ΜΗΝ ΞΕΚΟΛΛΑΤΕ ΤΙΣ ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΕΣ ΚΑΙ  
ΡΑΜΜΕΝΕΣ ΕΤΙΚΕΤΕΣ, ΕΠΕΙΔΗ ΕΠΙΒΑΛΛΟΝΤΑΙ ΑΠΟ  
ΤΟΝ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ ΚΑΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΗΣΟΥΝ  
ΤΟ ΠΡΟΙΟΝ ΜΗ ΣΥΜΒΑΤΟ ΜΕ ΤΗ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ.  
Η ΣΥΝΔΕΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ  
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΜΟΝΟ ΜΕ ΖΩΝΕΣ  
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΡΙΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ, ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η  
ΧΡΗΣΗ ΖΩΝΗΣ ΔΥΟ ΣΗΜΕΙΩΝ Η Η ΧΡΗΣΗ ΚΟΙΛΙΑΚΗΣ  
ΖΩΝΗΣ (ΒΛΈΠΕ ΚΑΝΌΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ).  
ΕΑΝ ΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΚΙΝΗΣΗ, ΜΗΝ  
ΒΓΑΖΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΑΠΟ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ  
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ.  
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
Το κάθισμα ασφαλείας του αυτοκινήτου, Ομάδας  
0+, “UNIVERSAL ” κατηγορίας εγκεκριμένο  
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΣΑΣ ΧΩΡΙΣ  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
σύμφωνα με τον Ευρωπαϊκό Κανονισμό ECE  
R44/03 για παιδιά με βάρος από 0-13 kg (0-  
12/14 μηνών). Κατάλληλο για γενική χρήση στα  
οχήματα και συμβατό με το μεγαλύτερο μέρος,  
αλλά όχι με όλα τα καθίσματα αυτοκινήτων.  
Το κάθισμα ασφαλείας αυτοκινήτου μπορεί να  
τοποθετηθεί σωστά εάν στον οδηγό χρήσης  
και συντήρησης του οχήματος αναγράφεται  
η συμβατότητα αυτού με συστήματα που  
θεωρούνται “UNIVERSAL ” της ομάδας 0+.  
Το Primo Viaggio Car Seat έχει χαρακτηρισθεί ως  
“UNIVERSAL ” σύμφωνα με κριτήρια έγρισης πιο  
αυστηρά σε σχέση με τα προηγούμενα μοντέλα  
που δεν διαθέτουν την ετικέτα έγκρισης.  
Το κάθισμα ασφαλείας αυτοκινήτου μπορεί να  
χρησιμοποιηθεί μόνον σε εγκεκριμένα οχήματα,  
εξοπλισμένα με στατική ζώνη τριών σημείων ή  
με εξάρτημα περιέλιξης, που να έχουν εγκριθεί  
σύμφωνα με τον κανονισμό UN/ECE αρ. 16 ή  
ισοδύναμους κανονισμούς.  
της κατασκευάστριας εταιρίας και η ονομασία  
του προϊόντος.  
Η ένδειξη UNIVERSAL δείχνει τη συμβατότητα  
του καθίσματος ασφαλείας αυτοκινήτου σε  
εγκεκριμένα οχήματα, εξοπλισμένα με στατική  
ζώνη ασφαλείας τριών σημείων ή με εξάρτημα  
περιέλιξης, που έχουν εγκριθεί σύμφωνα με  
τον κανονισμό UN/ECE αρ. 16 ή ισοδύναμους  
κανονισμούς.  
Το γράμμα Ε μέσα σε έναν κύκλο δείχνει το  
σήμα της Ευρωπαϊκής έγκρισης και ο αριθμός  
προσδιορίζει τη χώρα που έχει χορηγήσει την  
έγκριση (1:Γερμανία, 2:Ελλάδα, 3:Ιταλία, 4:  
Κάτω Χώρες, 11:Μεγάλη Βρεττανία και 13:  
Λουξεμβούργο).  
Πιο κάτω βρίσκεται ο αριθμός έγκρισης,  
εάν αρχίζει με 03 σημαίνει ότι είναι η τρίτη  
τροπολογία του νόμου R44.  
Ο αύξων αριθμός της παραγωγής, από τη  
χορήγηση της έγκρισης, προσωποποιεί το κάθε  
κάθισμα. Το κάθε κάθισμα διακρίνεται από το  
δικό του αριθμό.  
Τέλος αναφέρεται ο σχετικός κανονισμός: ECE  
R44/03.  
Σε περίπτωση αμφιβολίας, απευθυνθείτε στον  
κατασκευαστή ή στον πωλητή του Primo Viaggio  
Car Seat.  
Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη τριών σημείων του  
οχήματος για τη στερέωση της βάσης και του  
καθίσματος στο όχημα είναι πάντα τεντωμένη και  
όχι μπερδεμένη.  
Συμβουλεύουμε την αντικατάσταση του  
καθίσματος και της ζώνης τριών σημείων του  
οχήματος σε περίπτωση έντονων προσκρούσεων  
που οφείλονται σε ατύχημα.  
Ρυθμίστε τη ζώνη του καθίσματος, ελέγχοντας  
εάν το διαχωριστικό για τα πόδια είναι καλά  
τεντωμένο και εφάπτεται στο σώμα του παιδιού  
χωρίς να το σφίγγει πολύ.  
Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες που  
παρέχονται από τον κατασκευαστή του  
συστήματος συγκράτησης του παιδιού.  
Μέσα στο αυτοκίνητο προσέξτε ιδιαίτερα τυχόν  
αποσκευές που μπορεί να προκαλέσουν βλάβες  
στο παιδί που βρίσκεται μέσα στο κάθισμα σε  
περίπτωση ατυχήματος.  
Συνιστούμε να μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα  
χωρίς την επένδυση από ύφασμα, αυτή η  
επένδυση δεν μπορεί να αντικατασταθεί από  
άλλη που δεν έχει την έγκριση του κατασκευαστή  
καθώς αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του  
καθίσματος.  
ΤΡΟΠΟΣ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ ΤΗΣ ΕΤΙΚΕΤΑΣ ΕΓΚΡΙΣΗΣ  
Στην παράγραφο αυτή σας εξηγούμε πώς να  
διαβάσετε την ετικέτα έγκρισης (πορτοκαλί ετικέτα).  
Στο επάνω τμήμα της ετικέτας υπάρχει το σήμα  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PEG PEREGO SpA  
Via De Gasperi, 50  
20043 Arcore (MI) Italy  
ΠΑΙΔΙΚΑ ΕΙΔΗ ΒΡΕΦΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΚΑΙ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ  
Η PEG – PEREGO εγγυάται για τυχόν εργοστασιακά ελαττώματα των προιόντων της για διάστημα έξι μηνών από την  
ημερομηνία αγοράς. Η προσκόμιση της ανάλογης ταμειακής απόδειξης αγοράς είναι απαραίτητη. Εξαιρούνται της  
εγγύγησης οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες και οι μετασχη-ματιστές παιχνιδιών. (βλ. αναλυτικές οδηγίες χρήσεως  
παιχνιδιών).  
Η παρούσα εγγύηση ισχύει μόνον εφʼ όσον το προιόν χρησιμοποιείται σωστά και βάσει των οδηγιών χρήσεως. Ο  
κατασκευαστής και οι εντεταλμένοι συνεργάτες του διατηρούν το δικαίωμα τεχνικού ελέγχου.  
Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος εφʼ όσον:  
Δεν τηρηθούν οι ανάλογες οδηγίες χρήσεως του κάθε προιόντος.  
Καταστραφεί τυχαία το προιόν ή προκληθούν βλάβες από κακή χρήση αυτού.  
Υπάρξει τεχνική παρέμβαση ξένου προς την εταιρεία μας τεχνικού, πράγμα το οποίο απαγορεύεται και αποτελεί  
κίνδυνο για την ασφάλεια του παιδιού.  
Φυσιολογική φθορά του προιόντος.  
Διατηρείτε την εγγύηση και τις οδηγίες χρήσεως και για μελλοντική χρήση.  
ΕΓΓΥΗΣΗ  
ΟΝΟΜΑΤΕΠΩΝΥΜΟ ΑΓΟΡΑΣΤΟΥ : .................................................................................................  
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ : .............................................................................................................................................  
ΤΗΛΕΦΩΝΟ : .............................................................................................................................................  
ΕΙΔΟΣ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ : ..............................................................................................................................  
ΚΩΔΙΚΟΣ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ : .......................................................................................................................  
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΑΓΟΡΑΣ  
ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟ  
Προσοχή: Η εγγύηση ισχύει μονο εφʼ όσον εχει συμπληρωθεί και σφραγισθεί από τον πωλητή η ημερομηνία αγοράς.  
Ζητείστε το από το κατάστημα τη στιγμή της αγοράς. Αν χαθεί ή καταστραφεί το απόκομμα της εγγύησης δεν μπορεί  
να αντικατασταθεί.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Primo Viaggio  
& Base Fissa  
PEG PEREGO S.p.A.  
VIA DE GASPERI 50 20043 ARCORE MI ITALIA  
tel. 0039•039•60881 fax 0039•039•615869-616454  
Servizio Post Vendita - After Sale:  
tel. 0039•039•6088213 fax: 0039•039•3309992  
PEG PEREGO U.S.A. Inc.  
3625 INDEPENDENCE DRIVE FORT WAYNE INDIANA 46808  
phone 260•482•8191 fax 260•484•2940  
Call us toll free 1•800•671•1701  
PEG PEREGO CANADA Inc.  
585 GRANITE COURT PICKERING ONTARIO CANADA L1W3K1  
phone 905•839•3371 fax 905•839•9542  
Call us toll free 1•800•661•5050  
03-10-06  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Pelco TV Mount C1301M User Manual
Philips Cell Phone Accessories SA2886 User Manual
Philips Security Camera BL C10 User Manual
Philips Switch UM10011 User Manual
Philips VCR VPA115AT User Manual
Pioneer DVD Player BDP V6000 User Manual
Pioneer DVD Recorder DVR 450H S User Manual
Poulan Chainsaw 2004 09 User Manual
Presonus Audio electronic Stereo Amplifier D8 User Manual
Primera Technology Blu ray Player XR Series User Manual