ꢀ$./ꢁꢂ
ꢀ$./ꢁꢂ
ꢀ$./ꢁꢂ
リチウムイオン電池
Li-ion Battery
Li-ion Akkus
Minuspol (–)
Pluspol (+)
-Terminal
+Terminal
-端子
+端子
保護キャップ
Protection Cap
Schutzabdeckung
BLM-1
VT484501
ꢀ
ࡤ ϋผ࣋ INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANLEITUNG
このたびは当社製品をお買い上げいただきありがとうございます。ご使用前に本説
明書の内容をよくご理解の上、安全に正しくご使用ください。この説明書はご使用
の際にいつでも見られるように大切に保管してください。
Thank you for purchasing the OLYMPUS Li-ion Battery (BLM-1). To ensure your
safety, please read this instruction manual before use, and keep it handy for future
reference.
Wir bedanken uns für den Kauf dieses OLYMPUS Lithiumionen-Akkus (BLM-1). Um den
sachgemäßen und sicheren Gebrauch des Akkus sicherzustellen, empfehlen wir Ihnen,
diese Anleitung sorgfältig zu lesen und zur späteren Bezugnahme aufzubewahren.
Ɖ
ߦ झƣƉૻϩ OPERATING PRECAUTIONS
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN GEBRAUCH
ſ౩ŹझƇࠜƣஏૡƠƙŹƛ
Zum Zeitpunkt des Kaufs:
At time of purchase:
● 電池は未使用時も自己放電します。お買い上げの電池は必ず充電してからご使用
ください。また、長時間ご使用にならなかった電池も必ず再充電してからご使用
ください。
充電のしかたについては専用充電器BCMシリーズの取扱説明書をお読みください。
● ご使用前に電池の端子が汚れていないことを確認してください。汚れていると接
因になります。
Ȝ Der Akku ist ab Werk nicht aufgeladen und muss daher vor dem Gebrauch
geladen werden. Der Akku sollte zudem nach längerem Nichtgebrauch
vollständig geladen werden.
Ȝ Weitere Angaben zum Ladebetrieb finden Sie in der zum Ladegerät BCM-Serie
gehörigen Gebrauchsanleitung.
Ȝ Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch des Akkus stets, dass die Kontakte
sauber sind. Falls die Kontakte verschmutzt sind, kann es zu Kontaktfehlern
kommen, wodurch der Ladebetrieb und/oder der Gebrauch nach dem
Ladebetrieb be- oder verhindert wird.
Ȝ The battery is not charged at the factory. Charge it before use. Also, whenever
the battery has not been used for a long period, recharge it before use.
Ȝ For information on charging the battery, refer to the BCM series Li-ion battery
charger's instruction manual.
SICHERHEITSHINWEISE
Die in dieser Anleitung enthaltenen Symbole und Pictogramme sollen Ihnen helfen, dieses
Produkt korrekt zu handhaben, und verweisen auf mögliche Gefahren für Sie und Dritte sowie
mögliche Schadensverursachungen. Die Symbole/Pictogramme werden hierunter erläutert.
ϖਆझƣƉૻϩÎ೮Əſ
ࡥ ƿƄƕƊŹÏ SAFETY PRECAUTIONS
本説明書では、製品を安全に正しくご使用いただき、あなたや他の人々への危害 This instruction manual uses a variety of common symbols and icons to assist you
や
●
財産への損害
を未然に防止するために、重
要な内容を絵表示とともに記載していま
in proper handling and usage of this product properly, and to warn you of potential
Ȝ Check that the battery terminals are clean before use. If they are dirty, contact
す。絵表示の意味は次のようになっています。絵表示の内容をよく理解してから本
文をお読みください。
hazards to yourself and others as well as to property. These symbols and their
触不良により充電が正常にできなかったり、使用時間が短くなる原
failure may cause problems with charging or shorten the battery's operation
time after charging.
● 汚れは乾いた柔らかい布で拭いてください。ぬれた雑巾等で拭くと故障の原
significance are described below.
ſ
ࡦ దǁƣƌƀƔ GEFAHR
ACHTUNG
VORSICHT
因に
等で拭いたりしないで
Wird dieses Produkt unter Missachtung der
zu diesem Symbol gehörigen Angaben
betrieben, besteht die Gefahr von
Wird dieses Produkt unter Missachtung
der zu diesem Symbol gehörigen
Wird dieses Produkt unter Missachtung
der zu diesem Synbol gerörigen
Care:
DANGER
WARNING
CAUTION
precautions indicated by this
symbol may result in injury or
property damage.
なります。また、アルコール・シンナー・ベンジン・洗剤
Ȝ Clean the battery by wiping it with a soft, dry cloth. Never use a wet cloth,
alcohol, lacquer thinner, benzene or detergent.
Operating temperatures:
Ȝ Use the battery within the operating temperature range specified for the camera.
Ȝ Even within the specified operating temperature range, battery operation time
decreases as the temperature drops. When the temperature is low, it is
recommended to carry a spare charged battery and keep it warm in a pocket,
bag, etc. When carrying a battery in your pocket, be sure to cover the battery
terminals with the provided protection cap to prevent short-circuiting. Do not put
Angaben betrieben, besteht die Gefahr
von Verletzungen mit Todesgefahr!
Angaben betrieben, besteht die Gefahr
von Verletzungen und/oder Schäden!
Failure to observe the
Failure to observe the
precautions indicated by this
symbol may result in serious
injury or death.
Failure to observe the
precautions indicated by this
symbol may result in injury
or death.
ください。
schweren Verletzungen mit Todesfolge.
Pflege:
ߦ ҉ணƠƙŹƛ Ȝ Zum Reinigen des Akkus ein weiches, trockenes und fusselfreies Tuch
verwenden. Niemals ein feuchtes Tuch und/oder Alkohol, Farbverdünner, Benzin
oder Fleckenentferner etc. verwenden.
● 電池は、ご使用になるカメラの動作保証温度範囲内でご使用ください。
● 動作保証温度範囲内でも、低温になるほど使用時間が短くなります。予備の充電
した電池をポケット等に入れて暖めておくことをお勧めします。ポケットには
ショート防止のため、必ず付属の保護キャップをしっかり付けて、かつ電池以外
のものは入れないでください。
WICHTIG
Zerlegen
verboten!
Unbedingt
beachten!
IMPORTANT
Verboten!
Zulässige Betriebstemperatur:
Ȝ Für den Akku gelten die gleichen Betriebstemperaturen wie für die Kamera.
Ȝ Auch innerhalb des zulässigen Temperaturbereichs kann es im unteren
Temperaturbereich zum Nachlassen der Akkuleistung kommen. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen sollten Sie einen voll aufgeladenen Akku bereithalten
und diesen bis zum Gebrauch möglichst wärmeisoliert (in einer
Jackeninnentasche, isolierten Tragetasche etc.) aufbewahren. Darauf achten,
dass Ersatzakkus stets mit ihrer Schutzabdeckung versehen sind, um
Kurzschlüsse zu vermeiden. Einen Akku nicht zusammen mit anderen
Gegenständen aufbewahren.
Disassembly
prohibited
Prohibited
Alert
ࠛƖбƨൽՕࠜƣૻϩ
GEFAHR
● 保管の際、電池を充電器やカメラに取り付けたままにしておくと、電源
OFF状態
でも少量の電流が流れ続け電池の性能劣化の原因となります。ご使用にならない
anything else in the pocket with the battery.
Transport and storage:
Zum Laden der Batterie darf ausschließlich das speziell geeignete Ladegerät der BCM-Serie verwendet werden.
չ
ڵ DANGER
ときは付属の保護キャップを付けて湿気の少ない15℃~25℃くらいの涼しい場所
で保管してください。
● 持ち運び・保管の際は+-電極端子がショートしないように必ず付属の保護
キャップをしっかり付けてください。バッグや引き出し等にアクセサリ等金属類
と一緒に入れて保管したり持ち運んだりするのはおやめください。発火・発熱・
Ȝ Do not leave the battery in the battery charger or camera. Even when the power
switch is set to off, a small amount of current continues to flow and may lead to
a decrease in battery performance. When not using the battery, attach the
provided protection cap and store it in a cool, dry place with a temperature
between 15˚C and 25˚C (59˚F and 77˚F).
Ȝ When transporting or storing the battery, attach the provided protection cap to
prevent short-circuiting of the +/- terminals. Do not put any metallic objects
including personal ornaments in a bag or drawer with the battery. This could
cause a fire, overheating, explosion or leakage.
Be sure to use the dedicated BCM series battery charger to recharge the battery.
■ 充電は必ず専用の BCM シリーズ充電器で充電してください。
Niemals die Kontakte (Plus- und Minuspol) des Akkus kurzschließen.
Beim Transportieren des Akkus stets die mitgelieferte Schutzabdeckung zum
Abdecken der Kontakte anbringen. Falls der Akku ohne angebrachte Schutzabdeckung
in einer Trage- oder Jackentasche etc. verstaut wird, besteht Kurzschlussgefahr!
Do not short-circuit the battery terminals with a metallic object. When transporting or storing the battery, cover the battery terminals with
the provided Protection cap. It is dangerous to carry an uncapped battery
■ 電池の+-端子を金属等でショートさせないでください。
持ち運び・保管の際には付属の保護キャップで電池の端子部分を覆ってく
ださい。キャップを付けない状態でバッグ等に入れて持ち運び・保管する
と危険です。
Transportieren und Aufbewahrung:
破裂・漏液の原
因になり危険です。
Den Akku niemals Nässe oder Feuchtigkeit (Regen, Salzwasser, sonstige Flüssigkeiten etc.) aussetzen. Ein feuchter oder nasser Akku darf in
keinem Fall verwendet oder aufgeladen werden!
Ȝ Den Akku nicht für längere Zeit in der Kamera oder im Ladegerät lassen. Auch
im ausgeschalteten Zustand fließt eine geringe Strommenge, wodurch die
Akkuleistung beeinträchtigt werden kann. Den Akku bei Nichtgebrauch
entnehmen und nach Anbringen der Schutzabdeckung an einem kühlen
(zwischen 15°C und 25°C) und trockenen Ort aufbewahren.
Ȝ Vor dem Transportieren oder Aufbewahren des Akkus stets die mitgelieferte
Schutzabdeckung zum Abdecken der Kontakte (+/–) anbringen. Den Akku
niemals zusammen mit anderen metallischen Gegenständen (Haarnadeln,
Kugelschreiber etc.) aufbewahren oder transportieren. Andernfalls kann infolge
von Kurzschlüssen Akkuflüssigkeit auslaufen und es besteht Überhitzungs- mit
Feuer- und/oder Explosionsgefahr!
in a bag, pocket, etc.
ஏૡƣࡳ ปƠƙŹƛ Never expose the battery to water or moisture including rain, seawater and animal urine. Do not charge or use a wet battery.
● 電池は充放電を繰り返すことにより性能が徐々に劣化します。使用時間が著しく
短くなったら交換時期です。使用条件にもよりますが、約500回の充放電で電池
容量が半減します。
ഖຑƠƟƘƔஏૡƣȒǝnjǗȓƠƙŹƛ
● このマークは小型 充電式電池の再利用を目的として制定されたリサイクルマー
■ 電池を水・雨水・海水・ペットの尿等でぬらさないでください。
ぬれた電池は充電したり、使用しないでください。
Den Akku niemals in offenes Feuer werfen oder in der Nähe von offenem Feuer aufbewahren.
Never throw the battery into a fire or put it near a fire. Service life:
■ 電池を火中に投下したり、火に近づけたりしないでください。
Ȝ Battery performance degrades gradually after repeated charging and discharg-
ing. When operation time has decreased significantly, you may need to replace
the battery. Battery capacity is usually reduced by half after about 500 charge/
discharge cycles (though this varies depending on the operating conditions).
Recycling the battery:
Ȝ Please recycle BLM-1 batteries to help save our planet’s resources. When you
throw away dead batteries, be sure to cover their + and – terminals and always
observe local laws and regulations.
Den Akku niemals an Orten verwenden, aufladen oder aufbewahren, an denen hohe
Temperaturen auftreten können (z. B. auf einem Armaturenbrett in einem geschlossenem
Fahrzeug bei direkter Sonneneinstrahlung oder unmittelbar neben einer Heizquelle).
Do not use, charge or store the battery where it may be exposed to high ■ 直
射日光下や車のダッシュボードやストーブのそば等高温になる場所で使
temperatures. For example, do not leave it on the dashboard of a car
クです。充電式電池に用いられる希少な資源
を有効に活用す
用・充電・保管をしないでください。
under direct sunlight or place it near heating equipment.
るためにリサイクルにご協力ください。電池は「充電式電池
リサイクル協力店くらぶ」加入の電気店またはスーパー等に
設置のリサイクルボックスで回収しています。詳しくは社団
法人電池工業会ホームページ
Niemals versuchen, den Akku zu verlöten, reparieren, in der Form zu verändern, umzubauen oder zu zerlegen!
Never solder the battery or attempt to repair, deform, modify or disas- semble it.
■ 電池にハンダ付けしたり、修理・変形・改造・分解をしないでください。
Den Akku stets vor dem Zugriff von Kindern schützen. Das Verschlucken des Akkus ist extrem gefährlich. Falls ein Akku
verschluckt wird, unverzüglich einen Arzt/Notarzt rufen.
Keep the battery out of reach of children. Akkulebensdauer:
■ 電池は乳幼児の手の届かない場所で使用・保管してください。
乳幼児が誤って電池を飲み込むと危険です。万一飲み込んだ場合はただち
に医師の治療を受けてください。
Swallowing a battery can be extremely dangerous. Should a child swallow
Ȝ Die Akkuleistung verringert sich nach häufigem Aufladen und Entladen. Falls
sich die Nutzungsdauer eines voll geladenen Akkus deutlich verkürzt hat,
empfiehlt sich ein Akkuwechsel. Grober Richtwert: Nach ca. 500 Lade- und
Entladezyklen halbiert sich die Akkuleistung (dies schwankt in Abhängigkeit von
den Betriebsbedingungen).
なおご不要
の電池は必ず付属の保護キャップを付けてテープ
で止めるか、全ての+極と-極をセロテープ等で絶縁してか
らリサイクルボックスに入れてください。
a battery, see a doctor immediately.
Falls Akkuflüssigkeit mit den Augen in Berührung kommt, besteht Erblindungsgefahr! Die Augen sofort mit klarem Wasser ausspülen.
Hierbei die Augen nicht reiben! Unverzüglich einen Arzt/Notarzt rufen.
If battery fluid gets in your eyes, blindness may result. Rinse your eyes with clean water without rubbing them and see a doctor immediately.
MAIN SPECIFICATIONS
■ 電池の液が目に入った場合は、こすらず、すぐ水道水等のきれいな水で充
分に洗い流し、ただちに医師の治療を受けてください。失明の原
因となり
Model Number
Type
: PS-BLM1
Do not load the battery into the charger with the +/- terminals upside down. If the battery does not fit properly into the battery charger, do not
force fit the battery. Doing so could cause a fire, overheating, explosion,
fluid leak or other damage.
ます。
Den Akku ausschließlich mit korrekter Polung (+/–) in das Ladegerät
einsetzen. Falls sich der Akku nicht einwandfrei einsetzen läßt, niemals
versuchen, diesen unter Gewaltanwendung einzusetzen. Andernfalls kann
Akkuflüssigkeit auslaufen, so dass Überhitzungs- mit Feuer- und/oder
Explosionsgefahr besteht und es zu sonstigen Schäden kommen kann!
ࡣ Ɵߣ ງ : Rechargeable lithium ion battery.
: 7.2 V DC.
: 1500mAh.
Akku-Recycling:
Nominal output voltage
Nominal capacity
■ 電池の+-を逆にして充電しないでください。電池が充電器にうまく入ら
ない場合は、無理に押し込まないでください。火災・発火・発熱・破裂・
Ȝ Bitte achten Sie auf eine ordnungsgemäße Recycling-Entsorgung von BLM-1
Batterien. Ehe Sie verbrauchte Batterien entsorgen, decken Sie die
Batteriekontakte (+ und –) bitte mit Klabeband ab. Beachten Sie stets dle jeweils
gültigen Gesetze und Verordnungen zur Entsorgung von Batterien.
MODEL NO.
形式
公称電圧
公称容量
充放電回数
使用周 囲温度
:
:
:
:
:
:
PS-BLM1
充電式リチウムイオン電池
DC7.2V
1500mAh
Charging/discharging count : Approx. 500 cycles.
(Variable depending on the operating conditions.)
漏液・破損の原
因になります。
WARNING
Ambient temperatures
: 0˚C to 40˚C (32˚F to 104˚F) for recharging,
-10˚C to 60˚C (14˚F to 140˚F) for operation,
-20˚C to 60˚C (-4˚F to 140˚F) for storage.
: Approx. 39 (W) x 55 (D) x 21.5 (H) mm.
(1.5 x 2.2 x 0.8 in).
ACHTUNG
ٿ ݒ 約 500 回(使用する条件により異なります。)
To avoid fire, overheating, explosion or leakage, do not subject the battery 0℃~ 40℃(充電)
- 10℃~ 60℃(動作時)
- 20℃~ 35℃(保存時)
約 39mm(幅)× 55mm(奥行き)× 21.5mm(高さ)
約 75g(保護キャップ含まず)
TECHNISCHE DATEN
to excessive shock, throw it, or otherwise damage it.
Zur Vermeidung von Feuer, Überhitzung, Explosion oder Auslaufen von Flüssigkeit den Akku niemals heftigen Erschütterungen, hoher
Gewichtsbelastung oder sonstigen schädlichen Einwirkungen aussetzen.
■ 電池に強い衝撃を与えたり、投げつけたり、傷をつけないでください。
因となります。
Dimensions
Weight
If you notice any abnormalities such as leakage, discoloration, deforma- tion, overheating, or odor, remove the battery from the camera or battery
charger immediately and stop using the equipment. Continuing to use the
battery under these conditions could result in fire, overheating or
explosion.
Modellnummer
Typ
: PS-BLM1
火災・発火・発熱・破裂・漏液の原
: Lithiumionen-Akku.
大きさ
質量
:
:
■ 漏液・変色・変形・発熱・異
臭・その他の異
常を見つけたときは、機器あ
: Approx. 75 g.(2.6 oz). (excluding the cap)
Falls Sie Störungen wie Auslaufen von Flüssigkeit, Verfärbungen, Verformungen,
Überhitzung oder Geruchsentwicklung feststellen, muss der Akku sofort aus der
Kamera oder dem Ladegerät entnommen werden. Das betroffene Gerät darf
hierauf nicht weiter verwendet werden. Andernfalls besteht bei dem fortgesetzten
Gebrauch des Akkus Überhitzungs- mit Feuer- und/oder Explosionsgefahr!
Nennausgang
Nennleistung
Lade-/Entladezyklen
: 7,2 V Gleichstrom.
: 1500 mAh.
: Ca. 500 Vorgänge.
るいは充電器より取り外し使用しないでください。そのままご使用になり
ますと、火災・発火・発熱・破裂の原
因となります。
■ 電子レンジや高圧容器に入れないでください。電池の漏液・発火・発熱・
破裂の原因となります。
■ 電池が漏液したり、異臭がするときはただちに火気より遠ざけてください。
因となります。
■ 電池の液が皮膚・衣類へ付着 したときは、ただちに水道水等のきれいな水
※外観・仕様は予告なく変更することがあります。あらかじめご了承ください。
(Schwankt in Abhängigkeit von den
Betriebsbedingungen.)
Never put the battery in a microwave oven or high-pressure container. This could cause a fire, leakage, overheating or an explosion.
Umgebungstemperatur
: 0°C bis 40°C bei Ladebetrieb,
-10°C bis 60°C bei Betrieb,
-20°C bis 60°C bei Lagerung.
: Ca. 39 (B) x 55 (T) x 21,5 (H) mm.
: Ca. 75 g. (ohne Schutzabdeckung)
Den Akku niemals in einem Mikrowellenofen oder Hochdruckbehälter unterbringen. Andernfalls
kann Flüssigkeit auslaufen und es besteht Überhitzungs- mit Feuer- und/oder Explosionsgefahr!
If the battery leaks or emits a burning odor, keep it away from heat sources. Leaked fluid may catch fire, causing the battery to smoke, burn
or explode.
漏液した電解液に引火し、発煙、発火、破裂の原
Falls Flüssigkeit ausläuft oder Verbrennungsgeruch auftritt, den Akku von Hitzequellen fern halten. Ausgelaufene Flüssigkeit kann sich entzünden
und es besteht Überhitzungs- mit Feuer- und/oder Explosionsgefahr!
Abmessungen
Gewicht
If fluid from inside the battery sticks to your skin or clothes, it may cause injury. Wash it off immediately with clean water and see a doctor.
で洗い流してください。医師に相談してください。皮膚傷害
をおこす原
因
になります。
Falls ausgelaufene Flüssigkeit auf die Haut oder Kleidung gelangt, besteht Verletzungsgefahr.
Die betroffenen Stellen mit klarem Wasser reinigen. Wenden Sie sich an einen Arzt.
If charging does not complete in the specified charge time, stop charging to prevent fire, overheating or explosion.
* Änderungen der technischen Daten und Konstruktion jederzeit ohne
Vorankündigung vorbehalten.
■ 所定の充電時間を超えても充電が完了しない場合は、充電を中止してくだ
さい。火災・発火・発熱・破裂の原
因となります。
Falls der Ladevorgang innerhalb der vorgeschrieben Zeit nicht vollständig durchgeführt wurde, muss der Ladebetrieb abgebrochen werden.
Andernfalls besteht Überhitzungs- mit Feuer- und/oder Explosionsgefahr!
When recycling or disposing of the battery, cover the battery with the provided cap (use tape to secure it) or use plastic tape to insulate all
terminals. Otherwise, the batteries could be short-circuited and cause a
■ 電池をリサイクルまたは廃棄するときは付属の保護キャップを付けてテー
プで止めるか、全ての端子部をセロテープ等で貼り、絶縁してください。
ショートすると発火・発熱・破裂の原
因となります。
fire, overheating or explosion.
Bei der Entsorgung oder Abgabe des Akkus an einer Recyclingsammelstelle
müssen Sie die Schutzabdeckung anbringen (mit Klebeband sichern) oder die
Kontakte mit Isolierband abkleben. Andernfalls können Kurzschlüsse auftreten
und es besteht Überhitzungs- mit Feuer- und/oder Explosionsgefahr!
リサイクルする場合はお近くのリサイクル協力店へお持ちください。 廃
棄する場合はお住まいの自治体の規則
に従い正しく廃棄してください。
CAUTION
The BLM-1 Li-ion battery is designed only for use with those cameras for which it is specified. Do not use it with any other equipment.
ૻϩ
VORSICHT
■ BLM-1リチウムイオン電池はBLM-1が指定されているカメラ専用です。他
の機器に使用しないでください。
The battery gets hot after extended use in a camera. To prevent burns, do not remove the battery from the camera immediately after use.
Ȝ Technical Support (USA)
Ȝ Technische Unterstützung für Kunden in Europa
● 電話でのご相談窓口
Der Lithiumionen-Akku BLM-1 darf ausschließlich für eine geeignete Kamera
verwendet werden. Die Verwendung in anderen Geräten ist nicht zulässig.
Phone customer support: Tel. 1-800-260-1625 (Toll-free)
Our phone customer support is available from 8 am to 10 pm (Monday to
Friday) ET
oder wenden Sie sich telefonisch unter einer dieser Rufnummern an uns:
00800 67 10 83 00 (gebührenfrei)
Do not store the battery where it may be exposed to moisture, excessive dust or high temperatures.
■ カメラを長時間使用した後は、電池が熱くなっていますので、すぐに取り
Der Akku kann sich nach längerem Gebrauch in der Kamera erwärmen. Daher sollte der Akku
nicht unmittelbar nach längerem Gebrauch entnommen werden, um Verbrennungen zu vermeiden.
カスタマーサポートセンター
0120-084215
出さないでください。やけどの原
因となります。
携帯電話・PHS からは TEL: 0426-42-7499
FAX: 0426-42-7486
Do not place the battery on an unstable surface such as a tilted or unsteady table. If the batter falls off, it may be damaged or cause injury.
■ 湿気やほこりの多い場所、高温の場所には保管しないでください。
Den Akku niemals an Orten aufbewahren, die der Einwirkung von Feuchtigkeit, Staub oder hohen Temperaturen ausgesetzt sind.
+49 (0)1805-67 10 83 oder +49 (0)40-23 77 38 99 (gebührenpflichtig)
故障の原
因となります。
E-Mail : [email protected]
Do not charge the battery in an extremely cold or hot environment. Charging the battery in temperatures between 10˚C and 30˚C (50˚F and
86˚F) is recommended. Using the battery in low temperatures may result
in a decrease in battery performance.
Den Akku nicht auf einer instabilen (schrägen oder wackeligen etc.)
Unterlage platzieren. Durch das Herunterfallen des Akkus kann es zu
Schäden und/oder Verletzungen kommen.
営業時間 平日 9:30 ~ 21:00
土、日、祝日 10:00 ~ 18:00
■ ぐらついた台の上や、傾いたところ等、不安定な場所に置かないでくださ
い。
Ȝ European Technical Customer Support
or call NUMBER: 00800-67 10 83 0 (Toll-free)
落下して、故障やけが等の原
因になります。
(年末年始、システムメンテナンス日を除く)
Den Akku nicht bei extrem hohen oder niedrigen Temperaturen laden. Zum
Laden wird eine Umgebungstemperatur zwischen 10°C und 30°C empfohlen.
Beim Gebrauch unter niedrigen Temperaturen kann es zu Einbußen der
Akkuleistung kommen.
■ 極端に寒
いところや暑いところでの充電はやめてください。
● 修理に関するお問い合わせ(オリンパス岡
谷修理センター)
+49 (0)1805-67 10 83 or +49 (0)40-23 77 38 99 (Charged)
充分に充電するためには、周 囲温度が 10℃~ 30℃が最適です。電池性能
TEL0266-26-0330 / FAX0266-26-2011
低下の原
〒 394-0083 長野県 谷市長地柴宮 3-15-1
営業時間 9:00 ~ 17:00(土・日・祝日及び当社休日を除く)
因になります。
岡
オリンパス株式会社 東京都新宿区西新宿 2 丁目 3 番 1 号 新宿モノリス/ OLYMPUS AMERICA INC. Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A. / OLYMPUS OPTICAL CO.(EUROPA)GMBH. Premises/Goods delivery : Wendenstrasse 14-18, 20097 Hamburg, Germany. Letters : Postfach 10 49 08, 20034 Hamburg, Germany.
A0503
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|