neumann.berlin
the microphone company
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
KM 100 System
georg neumann gmbh · ollenhauerstr. 98 · 13403 berlin · germany
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
KM 100
Die Mikrophone werden mit 48 V, 2 mA phantom-
gespeist (IEC 1938). Feldbetriebsübertragungsfak-
tor je nach Mikrophonkapsel 10...15 mV/Pa ent-
sprechend –40...–36 dB re. 1 V/Pa. In den Aus-
gangsstufen befindet sich jeweils ein 10 dB-
Schalter zum Absenken des Übertragungsmaßes, in
der Ausgangsstufe KM 100 F zusätzlich ein Schal-
ter zur Bassabsenkung. Der Dynamikumfang reicht
von ca. 16 dB-A (Ersatzgeräuschpegel) bis ca.
138 dB SPL (Grenzschalldruckpegel). Das sind
122 dB.
The microphones are phantom powered at 48 V, 2 mA
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
(IEC 1938). Field sensitivity, depending on capsule
10...15 mV/Pa, corresponding to –40...–36 dB re.
1 V/Pa. Both output stages incorporate a 10 dB
preattenuation switch, the KM 100 F output stage
has an additional low frequency roll-off switch.
The dynamic range extends from approximately
16 dB-A (equivalent noise level) to approximate-
ly 138 dB SPL i.e. 122 dB.
1.
Kurzbeschreibung
1.
Summarized Description
2.
Das Kleinmikrophon-System KM 100
2.
The KM 100 Miniature Microphone System
2.1 Allgemeines, Beschreibung
2.2 Die verschiedenen aktiven Kapseln
2.3 Ausgangsstufe KM 100
2.1 General Information, Description
2.2 The Various Active Capsules
2.3 KM 100 Output Stage
2.4 Ausgangsstufe KM 100 F
2.4 KM 100 F Output Stage
3.
Stromversorgung
3.
Power Supply
3.1 Phantomspeisung
3.2 Betrieb mit Netzgeräten
3.3 Batteriespeisung
3.1 Phantom Powering
3.2 ac Supply Operation
3.3 Battery Powering
2. Das Kleinmikrophon-System
KM 100
2. The KM 100 Miniature
Microphone System
2.1 Allgemeines, Beschreibung
2.1 General Information, Description
3.4 Betrieb an unsymmetrischen oder mitten-
geerdeten Eingängen
3.4 Operation with Unbalanced or Center Tap
Grounded Inputs
KM 100 ist das variable Kondensator-Kleinmikro-
phon-System aus der Typenreihe „fet 100 “. Das
The KM 100 is the variable condenser miniature
microphone system of the “fet 100 ” Series. The
®
®
4.
5.
Frequenzgänge und Polardiagramme
Technische Daten
4.
5.
Frequency Responses and Polar Patterns
Technical Specifications
System ist variabel, weil es eine Reihe unter-
schiedlicher Kondensatorkapseln mit verschiede-
nen Richtcharakteristiken anbietet und weil es
eine Vielzahl an Zubehör gibt, das zwischen die
Kapseln und die Ausgangsstufen geschraubt wer-
den kann. Dadurch lassen sich die Mikrophone an
unterschiedlichste Aufgaben besonders leicht und
gut anpassen. Ein eventuell im Fernsehbild, auf
der Bühne oder im Konzertsaal sichtbares Mikro-
phon kann besonders unauffällig gehalten wer-
den.
system is variable because it offers a number of
different condenser capsules with various direc-
tional characteristics and because a wide range of
accessories can be supplied, which are simply
screwed between the capsules and the output
stages. The microphones can thus be easily and
effectively used for an infinitely wide variety of
purposes. A visible microphone in a television
scene, on the stage or in the concert hall can thus
be kept extremely small and unobtrusive.
6. Schaltbild KM 100
6. Circuit Diagram KM 100
7.
8.
Einige Hinweise zur Pflege von Mikrophonen
Zubehör
7.
8.
Some Remarks on Microphone Maintenance
Accessories
1. Kurzbeschreibung
1. A Short Description
KM 100 ist das variable Kondensator-Kleinmikro-
phon-System aus der Typenreihe „fet 100 “. Es
The KM 100 is the variable condenser miniature
®
®
KM 100 heißt Kleinmikrophon-System, weil die
Mikrophone nur 92 mm lang sind und einen Durch-
messer von 22 mm haben. Das Mikrophon besteht
aus der Kondensatorkapsel und der Ausgangsstu-
fe KM 100. Beide Teile können auseinanderge-
schraubt werden. Das Kapselteil kann auf Zubehör
wie
The KM 100 is called a miniature microphone sys-
tem because the microphones are a mere 92 mm
long and 22 mm in diameter. The microphone con-
sists of the condenser capsule and the KM 100 out-
put stage. Both these parts can be unscrewed from
each other. The capsule section can be screwed to
accessories, such as
microphone system of the “fet 100 ” Series. It
besteht aus: aktiven Kapseln mit den Richtcha-
rakteristiken Kugel, breite Niere, Niere, Niere mit
abgesenktem Bassbereich, Hyperniere und Acht,
zwei unterschiedlichen Ausgangsstufen und um-
fangreichem Zubehör für unterschiedlichste Kap-
selmontage.
consists of: active capsules with the directional
characteristics omnidirectional, wide-angle car-
dioid, cardioid, cardioid with bass roll-off, hyper-
cardioid and figure-8, two different output stages
and a comprehensive range of accessories for
widely varying methods of capsule mounting.
•
•
•
•
•
•
•
Kabel,
•
•
•
•
•
•
•
cables,
Das transformatorlose Schaltungskonzept zeichnet
sich aus durch besonders niedriges Eigengeräusch
und höchste Aussteuerbarkeit, besonders saubere,
freie und verfärbungsfreie Klangübertragung. Die
Ausgangsstufen haben einen symmetrischen,
transformatorlosen Ausgang.
The main points of excellence of the transformer-
less circuit design are: remarkably low intrinsic
noise and high output capability and particularly
clean, free and colorless sound reproduction. The
output stages have a balanced, transformerless
output.
Kapselverlängerungen,
Stativgelenke,
capsule extensions,
stand mounts,
table stands,
Tischständer,
Schwanenhälse,
Stereohalterungen und
Abhängevorrichtungen
goosenecks,
Der 3-polige XLR-Stecker hat jeweils folgende
Belegung:
The 3-pin XLR plug connector is wired as follows:
stereo mounts and
auditorium hangers
Pin 1: 0 V/Masse
Pin 1: 0 V/ground
geschraubt werden und ist dabei als Kapselteil nur
ca. 35 mm lang (AK 20: ca. 50 mm).
and is not more than about 35 mm long (AK 20 ap-
proximately 50 mm).
Pin 2: Modulation (+Phase)
Pin 3: Modulation (–Phase)
Pin 2: Modulation (+phase)
Pin 3: Modulation (–phase)
Die Ausgangsstufe kann über ein nur ca. 3 mm dik-
kes Kabel bis etwa 50 m vom Kapselteil abgesetzt
werden.
The output stage can be operated at a distance of
up to 50 m from the capsule section via a cable
only about 3 mm thick.
2
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
KM 100
Anwendungsempfehlungen für das Kleinmikro-
phonsystem KM 100 sind im Prospekt „KM 100
Application Guide“ beschrieben.
Application hints for using the KM 100 Miniature
microphone system are described in the catalog
“KM 100 Application Guide”.
zeiten bei Doppelmembransystemen. Der obere
Teil der AK 20 lässt sich gegenüber dem unteren
verdrehen, um die Kapsel akustisch ausrichten zu
können. Befindet sich die bedruckte Kapselhälfte
vorne und über dem Logo der Ausgangsstufe, ist
das Mikrophon phasenrichtig eingestellt und
stimmt mit anderen, seitlich besprochenen Mikro-
phonen überein. Die Verbindung ist schwergängig
konstruiert, so dass die Verdrehung mit einer
langsamen, gleichmäßigen Bewegung und nicht
versehentlich erfolgen kann. Die Kapsel lässt sich
ohne Anschlag beliebig verdrehen.
ble diaphragm designs. The top part of the AK 20
is rotatable relative to the lower part in order to
allow acoustic alignment of the front side with
the logo on the output stage. When the front side
of the capsule with the printed figure-8 symbol is
aligned with the logo, the microphone is phase-
aligned and has the same polarity as other side-
entrance microphones. The rotating joint is con-
structed with some mechanical resistance, so that
the alignment can be performed with a smooth,
slow rotating motion and cannot happen acciden-
tally. The capsule can be rotated infinitely
through 360 degrees.
®
Das KM 100-System gehört zur Typenreihe „fet
The KM 100 system is part of the “fet 100 ” Series,
®
100 “, weil die Mikrophonschaltung transformator-
the microphone circuitry being transformerless.
The system is distinguished by:
los arbeitet. Sie ist gekennzeichnet durch:
•
•
•
besonders hohe Aussteuerbarkeit bei sehr
niedrigem Eigengeräuschpegel,
•
•
•
particularly high output level with very low in-
trinsic noise,
besonders saubere, freie und verfärbungsfreie
Klangübertragung,
remarkably clean and uncolored sound repro-
duction,
besonders kompakten Aufbau, indem die ge-
samte Mikrophonschaltung als Baustein mit ca.
extremely compact design, the entire micro-
phone circuitry of hybrid construction is consti-
2
2
2 cm Grundfläche in Hybridbauweise zusam-
tuted by a module measuring only 2 cm in
AK 30 ................. sw ............ Best.-Nr. 69001
AK 30 ................. blk ............. Cat. No. 69001
mengefasst ist.
area.
AK 30 ist ein diffusfeldentzerrter Druckempfänger
mit einem im freien Schallfeld wirksamen Höhen-
anstieg (ca. 7 dB bei 10 kHz). Dadurch ist der Fre-
quenzgang im diffusen Schallfeld bis 10 kHz eben.
AK 30 is a diffuse-field equalized pressure trans-
ducer with a free-field treble boost (approx. 7 dB
at 10 kHz). The frequency response in the diffuse
sound field is flat up to 10 kHz.
Die Schaltung befindet sich jeweils im Gehäuse der
Mikrophonkapsel, die damit zur aktiven Kapsel
wird. Dadurch wird bei Verwendung nur der Kap-
sel, abgesetzt von der Ausgangsstufe und montiert
an einem Kabel oder auf einem Schwanenhals, die
gesamte hochwertige Mikrophonschaltung abge-
setzt. Das hat zur Folge, dass die Verwendung des
Zubehörs keinerlei Einschränkung in der Übertra-
gungsqualität bedeutet, und dass auch ein langes
Kabel zwischen aktiver Kapsel und Ausgangsstu-
fe sehr unempfindlich gegen äußere Störfelder ist.
Erst bei Kabellängen deutlich über 50 m macht
sich bei dieser Anwendung ein Abfall im oberen
Frequenzbereich bemerkbar.
The circuitry is contained in the case of the micro-
phone capsule, which therefore becomes an active
capsule. Thus, if the capsule is used by itself, sep-
arately from the output stage and mounted on a
cable or gooseneck, the entire high quality micro-
phone circuitry is separated with it. The result is
that the use of the accessories entails absolutely
no impairment of the quality of reproduction and
that even a long cable connection to the active
capsule is very insensitive to external interfer-
ence fields. Only when for this application cable
lengths are well in excess of 50 m is any fall-off
in the upper frequency range noticeable.
AK 31 ................. sw ............ Best.-Nr. 69002
AK 31 ................. blk ............. Cat. No. 69002
AK 31 ist ein freifeldentzerrter Druckempfänger:
Das Übertragungsmaß ist im freien Schallfeld bis
20 kHz eben, fällt dafür im diffusen Schallfeld
oberhalb 5 kHz ab.
AK 31 is a free-field equalized pressure transduc-
er. The sensitivity in the free sound field is flat up
to 20 kHz. In the diffuse sound field there is a roll-
off above 5 kHz.
AK 40 ................. sw ............ Best.-Nr. 69007
AK 40 ................. blk ............. Cat. No. 69007
AK 40 ist ein Druckgradientenempfänger mit Richt-
charakteristik Niere. Sehr gleichmäßige, zur 0°-
Schalleinfallsrichtung parallele Frequenzkurven.
Damit wird der Aufnahmesektor bis 135° ohne
Klangfärbungen übertragen.
AK 40 is a pressure gradient transducer with car-
dioid characteristic. The frequency curves are very
even and parallel to 0° sound incidence. Sound
sources within a pickup angle of 135° are trans-
mitted without coloration.
It must be mentioned, however, that the useful ca-
ble length can be considerably reduced by strong
surrounding interference fields (RF, capacitive or
inductive coupling). In such cases, the cable length
should be kept to the bare minimum and the con-
nection to the output stage of the system should
be made, so that from this point, interference can
be eliminated with a balanced modulation lead
(e.g. IC 3 mt). It is only when (Neumann) cables are
well over 300 m that for this application any fall-
off in the upper frequency range becomes appar-
ent.
Allerdings kann die Kabellänge durch starke um-
gebende Störfelder (HF, kapazitive oder indukti-
ve Einkopplungen) auf deutlich kleinere Werte be-
grenzt werden. Dann sollte nach der mindestens er-
forderlichen Kabellänge auf die Ausgangsstufe
des Systems übergegangen werden, um von dort
mit der symmetrischen Modulationsleitung (z.B.
IC 3 mt) störsicher weiterzugehen. Erst bei (Neu-
mann-) Kabellängen deutlich über 300 m macht
sich bei dieser Anwendung ein Abfall im oberen
Frequenzbereich bemerkbar.
AK 43 ................. sw ............ Best.-Nr. 69014
AK 43 ................. blk ............. Cat. No. 69014
AK 43 ist ein Druckgradientenempfänger mit Richt-
charakteristik Breite Niere. Die Dämpfung beträgt
4 dB bei 90°, 8 dB bei 135° und 11 dB bei 180°.
Die Frequenzgangkurven für den von vorn einfal-
lenden Schall ( 90°) sind bis 12 kHz parallel.
The AK 43 is a pressure gradient transducer with
wide-angle cardioid characteristic. Attenuation:
4 dB at 90°, 8 dB at 135°, and 11 dB at 180°. The
frequency response for sound sources within an
angle of 90° (off axis) is parallel up to 12 kHz.
AK 45 ................. sw ............ Best.-Nr. 69015
AK 45 ................. blk ............. Cat. No. 69015
AK 45 ist ein Druckgradientenempfänger mit Richt-
charakteristik Niere wie AK 40. Eine akustische
Tiefenabsenkung im Freifeld dient der Unterdrük-
kung von tieffrequenten Störungen (Windgeräu-
sche, Körperschall). Durch den bei Druckgradien-
tenmikrophonen physikalisch bedingten Nahef-
fekt ergibt sich bei Nahbesprechung aus ca. 15 cm
Abstand ein ebener Frequenzgang (Sprachniere).
AK 45 is a pressure gradient transducer with car-
dioid characteristic just like the AK 40. However,
it has an acoustic bass roll-off characteristic in the
free field and therefore suppresses interfering LF
noise (wind, structure-borne noise). Since proxim-
ity effect is a natural feature of pressure gradient
microphones, the AK 45 appears to be optimized
for a flat frequency response at a recording dis-
tance of approximately 15 cm (speech cardioid).
2.2 Die verschiedenen aktiven Kapseln
2.2 The Various Active Capsules
Es stehen zur Zeit folgende sieben aktive Kapseln
zur Verfügung:
At the time of printing the following seven active
capsules are available:
AK 20 ................. sw ............ Best.-Nr. 71659
AK 20 ................. blk ............. Cat. No. 71659
Druckgradientenempfänger mit der Richtcharakte-
ristik Acht, die mit nur einer Membran realisiert
ist. Alle Schallkomponenten wirken unmittelbar
an dieser einen Membran ohne die inneren Lauf-
Pressure gradient transducer with the figure-8
characteristic, realized with a single diaphragm.
All sound field components reach the diaphragm
directly without the internal path lengths in dou-
AK 50 ................. sw ............ Best.-Nr. 69016
AK 50 ist ein Druckgradientenempfänger mit Richt-
charakteristik Hyperniere. Dämpfung für Schall
AK 50 ................. blk ............. Cat. No. 69016
AK 50 is a pressure gradient transducer with a hy-
percardioid characteristic. Attenuation of sound
4
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
KM 100
von den Seiten und von hinten jeweils ca. 10 dB.
Minimale Empfindlichkeit bei ca. 120° Schallein-
fallsrichtung.
incidence from the side or rear is approximately
10 dB. Minimum sensitivity occurs at an angle of
about 120°.
Auf die Anschlussdosen können wahlweise auch
dynamische Mikrophone oder Bändchenmikropho-
ne sowie die Modulationskabel röhrenbestückter
Kondensatormikrophone geschaltet werden, ohne
dass die Speisegleichspannung abgeschaltet wer-
den muss.
Studio outlets so powered will therefore also ac-
cept dynamic microphones and ribbon micro-
phones as well as the modulation conductors of
tube-equipped condenser microphones without the
need to switch off the dc supply voltage.
2.3 Ausgangsstufe KM 100
2.3 KM 100 Output Stage
No harm is done even if a Neumann phantom pow-
er supply is connected to the inputs of micro-
phones which are phantom powered from another
source.
KM 100 .............. sw ............ Best.-Nr. 07395
KM 100 .............. blk ............. Cat. No. 07395
Der Ausgang eines Neumann-Phantomspeisegerä-
tes darf auch auf bereits anderweitig phantomge-
speiste Mikrophoneingänge gesteckt werden.
An der Seite der Ausgangsstufe KM 100 befindet
sich ein versenkter und damit gegen unbeabsich-
tigtes Verstellen gesicherter Schiebeschalter. Mit
ihm kann eine Vordämpfung von 10 dB eingestellt
werden. Die Dämpfung wird erreicht, indem die
Kapselspannung auf ein Drittel ihres Wertes redu-
ziert wird. Die Mikrophone können dann Schall-
druckpegel bis ca. 150 dB verzerrungsfrei übertra-
gen (siehe technische Daten).
On the side of the output stage KM 100 is a slide
switch which is recessed to prevent inadvertent
alteration. This can be used to effect 10 dB preat-
tenuation. Attenuation is achieved by reducing
the capsule voltage to one third of nominal. The
microphones can then reproduce sound pressure
levels of up to 150 dB without distortion (see tech-
nical data).
3.2 ac Supply Operation
3.2 Betrieb mit Netzgeräten
All P48 power supplies in accordance with IEC 1938
which provide at least 2 mA per channel, are suit-
able for powering the microphones.
Für die Stromversorgung sind alle P48-Netzgerä-
te geeignet, die mindestens 2 mA je Kanal abge-
ben.
The Neumann P48 power supply unit bears the
designation N 248. It is designed to power two
mono condenser microphones or one stereo micro-
phone at 48 V 1 V, max. 2 x 6 mA (see also Neu-
mann bulletin no. 68832: ”Phantom 48 VDC Pow-
er Supplies“).
Das Neumann P48-Netzgerät hat die Bezeichnung
N 248. Es ist zur Stromversorgung zweier Mono-
Kondensatormikrophone oder eines Stereomikro-
phons mit 48 V 1 V, maximal 2 x 6 mA, geeignet
(siehe auch Neumann-Druckschrift 68832: „48 V-
Phantomspeisegeräte“).
2.4 Ausgangsstufe KM 100 F
2.4 KM 100 F Output Stage
KM 100 F ........... sw ............ Best.-Nr. 07376
KM 100 F ........... blk ............. Cat. No. 07376
Die Ausgangsstufe KM 100 F kann alternativ zur
Ausgangsstufe KM 100 verwendet werden. Im Ge-
gensatz zu der frequenzlinearen Ausgangsstufe
KM 100 werden bei der Ausgangsstufe KM 100 F
Frequenzen unter 80 Hz mit 6 dB/Oktave abge-
senkt. Damit können Störungen, die durch Wind-
oder Körperschall entstehen, ausgeblendet werden.
The KM 100 F output stage is an alternative to the
KM 100 output stage. In contrast to the KM 100
output stage with a flat frequency response, the
KM 100 F attenuates frequencies below 80 Hz at
6 dB/octave. This eliminates or suppresses inter-
ference caused by wind or structure-borne noise
before they reach unprotected inputs of other
equipment.
The assignment of the microphone terminals and
the modulation polarity at the power supply out-
put are identical to those at the microphone.
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die
Polarität der Modulationsadern ist am Ausgang
des Speisegerätes die gleiche wie am Mikrophon.
The N 248 supplies one stereo microphone, or two
mono condenser microphones with 48 V phantom
power (P48). All connectors are of XLR 3 type. The
audio signal outputs are DC-free.
Das Netzgerät N 248 versorgt ein oder zwei Mikro-
phone mit 48 V-Phantomspeisung P48. Alle An-
schlüsse mit XLR 3-Flanschdosen. Die Modulati-
onsausgänge sind gleichspannungsfrei.
Mit einem Schalter lässt sich die Grenzfrequenz
(–3 dB) von 80 Hz auf 120 Hz erhöhen. Die Filter-
steilheit ist dann 12 dB/Oktave. Ein weiterer
Schalter senkt das Gesamtübertragungsmaß um
10 dB.
A built-in slide switch allows to raise the cut-off
frequency (–3 dB point) from 80 Hz to 120 Hz.
Then the filter slope is 12 dB/octave. An addition-
al slide switch lowers the sensitivity by 10 dB.
Three versions are available:
Das Gerät ist in drei Ausführungen erhältlich:
N 248 EU ............ blk ............. Cat. No. 08537
N 248 US ............ blk ............. Cat. No. 08538
N 248 UK ............ blk ............. Cat. No. 08539
N 248 EU ............ sw ............ Best.-Nr. 08537
N 248 US ............ sw ............ Best.-Nr. 08538
N 248 UK ............ sw ............ Best.-Nr. 08539
3. Stromversorgung
3.1 Phantomspeisung
3. Power Supply
3.3 Battery Powering
3.3 Batteriespeisung
3.1 Phantom Powering
If a mains power source is not available, power
can be supplied by one of the battery units
Steht keine Netzspannung zur Verfügung, kann die
Speisung mit einem der Geräte
®
®
Die Mikrophone der Serie „fet 100 “ werden mit
48 V phantomgespeist (P48, IEC 1938).
The “fet 100 ” Series microphones are phantom-
powered at 48 V (P48, IEC 1938).
BS 48 i .................................... Cat. No. 06494
(for one microphone)
BS 48 i .................................. Best.-Nr. 06494
(für ein Mikrophon)
Bei der Phantomspeisung fließt der Speisestrom
vom positiven Pol der Spannungsquelle über die
elektrische Mitte der beiden Modulationsadern
zum Mikrophon. Er wird hierzu über zwei gleich-
große Widerstände beiden Tonadern gleichsinnig
zugeführt. Die Rückleitung des Gleichstroms er-
folgt über den Kabelschirm. Zwischen beiden Mo-
dulationsadern besteht also keine Potentialdiffe-
renz. Daher ist mit der Phantomspeisung eine kom-
patible Anschlusstechnik möglich:
With phantom powering the dc from the positive
supply terminal is divided via two identical resis-
tors, one half of the dc flowing through each au-
dio (modulation) conductor to the microphone, and
returning to the voltage source via the cable
shield. Phantom powering provides a fully com-
patible connecting system, since no potential dif-
ferences exist between the two audio conductors.
BS 48 i-2 ................................. Cat. No. 06496
(for two microphones)
Both units deliver 48 V 1 V, at 5 mA maximum,
and are powered by a 9-volt monobloc battery
Type IEC 6 F 22.
BS 48 i-2 ............................... Best.-Nr. 06496
(für zwei Mikrophone)
erfolgen. Beide Geräte liefern 48 V 1 V, maximal
je 5 mA, und werden jeweils von einer 9 Volt-
Blockbatterie Typ IEC 6 F 22 gespeist.
The BS 48 i-2 is equipped with 5-pin XLR connec-
tors, the BS 48 i with 3-pin XLR connectors. (See
Neumann bulletin 68832... “Phantom 48 VDC Pow-
er Supplies”.)
Das Gerät BS 48 i-2 ist mit 5-poligen, das BS 48 i
mit 3-poligen XLR-Steckverbindern ausgerüstet.
(Siehe auch Neumann-Druckschrift 68832... „48 V-
Phantomspeisegeräte“).
6
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
KM 100
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die
Polarität der Modulationsadern ist am Ausgang der
Speisegeräte die gleiche wie am Mikrophon.
The assignment of the microphone terminals and
the modulation polarity at the power supply out-
put are identical to those at the microphone.
a) In mittengeerdeten Geräten mit Eingangs-
übertrager (z.B. einige NAGRA-Geräte) kann die be-
treffende Erdverbindung fast immer ohne Nachtei-
le für die Funktion des Gerätes aufgetrennt werden.
a) In center tap grounded equipment with input
transformer (e.g. some NAGRA units), the earth
lead can almost always be disconnected without
affecting the function of the equipment.
b) In jede abgehende Modulationsleitung kann
zur Abblockung der 48 V-Gleichspannung eine RC-
Kombination eingefügt werden (siehe Abbildung 2
und Neumann-Information Nr. 84 221).
b) In every outgoing modulation lead, an RC net-
work can be incorporated to block the 48 Vdc
voltage (See Figure 2 and Neumann-Information
no. 84 222).
3.4 Betrieb an unsymmetrischen oder
mittengeerdeten Eingängen
3.4 Operation with Unbalanced
or Center Tap Grounded Inputs
Die 48 V-Phantom-Speisegeräte BS 48 i, BS 48 i-2
und N 248 haben gleichspannungsfreie Ausgänge,
so dass für den Anschluss an unsymmetrische Ein-
gänge kein Übertrager erforderlich ist.
The BS 48 i, BS 48 i-2 and N 248 phantom 48 Vdc
power supplies are dc-free so that no transformer
is required for connection to unbalanced inputs.
ACHTUNG:
NOTE:
®
®
Bei Mikrophonen der Serie „fet 100 “ mit der Aus-
With microphones of the “fet 100 ” Series, pin 3
gangsstufe KM 100 ist Pin 3 die heiße Phase und
Pin 2 muss an Masse gelegt werden (siehe Abbil-
dung 1). Dies bedeutet
is the hot phase, and pin 2 must be connected to
earth (see Fig. 1). This means that the phase rela-
tionship on unbalanced
eine um 180° gedrehte
operation is reversed by
Phasenlage bei unsymme-
trischem Betrieb gegen-
180° in comparison with
other studio microphones.
über anderen Studiomi-
krophonen. Beim Mischen
When mixing, phase re-
versal has to be taken
muss diese Phasenlage
berücksichtigt werden.
into account. (This prob-
lem does not exist when
(Bei Verwendung der
Ausgangsstufe KM 100 F
besteht dieses Problem
nicht).
using the output stage
KM 100 F).
Abbildung / Figure 1
In the case of many oth-
er phantom powering
Bei vielen anderen als den o.g. Phantomspeisege-
räten liegen nicht nur die Modulationsleitungen
zum Mikrophon auf dem Potential der Speisespan-
nung von +48 V, sondern
units (except those mentioned above), not only the
modulation leads to the microphone, but also the
outgoing modulation leads from the powering
unit, are at the potential
auch die vom Speisege-
of the feed voltage
rät abgehenden Modula-
tionsleitungen. Für die in
(+48 V). This is of no sig-
nificance for the bal-
der Studiotechnik allge-
mein üblichen symmetri-
anced, floating amplifier
and mixing console in-
schen und erdfreien Ver-
stärker und Mischpultein-
puts in general studio
use. On the other hand,
gänge ist dies ohne
Bedeutung. Dagegen wird
the feed voltage will be
short-circuited when con-
die Speisespannung beim
Anschluss an einseitig
nected to single-ended or
center tap grounded am-
oder mittengeerdete Ver-
stärkereingänge kurzge-
plifier inputs, and no op-
eration will be possible.
schlossen, und es ist kein
Betrieb möglich. Dann be-
This can be circumvented
as follows:
stehen folgende Lösungs-
möglichkeiten:
Abbildung / Figure 2
8
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
KM 100
4. Frequenzgänge und Polardiagramme / Frequency Responses and Polar Patterns
KM 120
KM 140
gemessen im freien Schallfeld nach IEC 60268-4
measured in free-field conditions (IEC 60268-4)
KM 130
KM 143
KM 131
10
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
KM 100
5. Technische Daten / Technical Specifications
KM 145
KM 150
12
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
KM 100
6. Schaltbild / Circuit Diagram KM 100
7. Einige Hinweise zur Pflege von
Mikrophonen
7. Hints on Microphone Maintenance
Staubschutz verwenden: Mikrophone, die nicht im
Einsatz sind, sollte man nicht auf dem Stativ ein-
stauben lassen. Mit einem Staubschutzbeutel
(nicht fusselnd) wird dies verhindert. Wird ein Mi-
krophon längere Zeit nicht verwendet, sollte es
staubgeschützt bei normalem Umgebungsklima
aufbewahrt werden.
Use a dust cover: Microphones not in use should
not be left on the stand gathering dust. This can
be prevented by the use of a non-fluffy dust cov-
er. When not in use for a longer period, the micro-
phone should be sealed against dust and stored
under standard climatic conditions.
Popschutz verwenden: Ein Popschutz hat nicht nur
die Aufgabe, bei Gesangsaufnahmen die Entste-
hung von Poplauten zu verhindern. Er vermeidet
auch effizient, dass sich von der Feuchtigkeit des
Atems bis hin zu Essensresten unerwünschte Par-
tikel auf der Membran ablagern.
Use a pop screen: A pop screen not only prevents
the occurrence of plosive pop noises in vocal re-
cordings, but also efficiently prevents unwanted
particles, from respiratory moisture to food rem-
nants, from settling on the diaphragm.
Keine überalterten Windschutze verwenden: Auch
Schaumstoff altert. Das Material kann brüchig und
krümelig werden. Anstatt das Mikrophon zu schüt-
zen, kann er dann zur Verunreinigung der Mikro-
phonkapsel führen. Überalterte Windschutze also
bitte entsorgen.
Avoid the use of old wind shields: As the foam
material of a wind shield ages it can become brit-
tle and crumbly. Instead of protecting the micro-
phone, an old wind shield can thus lead to soiling
of the microphone capsule. Therefore please dis-
pose of worn-out wind shields.
Funktionstest: Moderne Kondensatormikrophone
nehmen durch lautes Ansprechen keinen Schaden.
Zur Kontrolle, ob ein solches Mikrophon ange-
schlossen ist, sollte man es aber keinesfalls anpus-
ten oder anpoppen, da dies einem akustischen Si-
gnal von mehr als 140 dB (!) entsprechen kann.
Normale Sprache genügt zum Funktionstest völlig.
Function testing: Although modern condenser mi-
crophones are not harmed by high sound pressure
levels, one should under no circumstances use a
pop-test to check whether the microphone is con-
nected and the channel on the mixing console is
pulled up, since this can result in sound pressure
levels of over 140 dB! Normal speech is quite suf-
ficient for function testing.
Selbsthilfe kann teuer sein! Leider kommt es doch
vor, dass durch eine Selbstreparatur mehr beschä-
digt als behoben wird. Insbesondere das Reinigen
verschmutzter Kapseln erfordert viel Erfahrung und
die Hand eines Fachmanns. Der Lackschutz auf
Platinen zeigt u.a. an, dass dort nicht gelötet wer-
den darf. Einige Bauteile sind speziell selektiert
und können nicht durch Material von der Stange
ersetzt werden. Um unnötige Kosten zu vermeiden,
empfiehlt sich die Einsendung an unsere Vertre-
tungen oder an uns.
Do-it-yourself repairs can be expensive! Unfortu-
nately, do-it-yourself repairs sometimes do more
harm than good. Cleaning soiled capsules in par-
ticular requires considerable experience and an
expert touch. The protective lacquer on circuit
boards indicates, among other things, places
which must not be soldered. Certain components
are specially selected and cannot be replaced by
standard parts. To avoid unnecessary expense, we
recommend sending defective microphones to us
or our representatives for servicing.
Inspektion durchführen lassen: Regelmäßiges
Durchchecken des Mikrophonbestands, wie es ei-
nige Schauspielhäuser und Rundfunkanstalten
praktizieren, kann bei der Früherkennung von
Schäden helfen. Leichte Verschmutzungen lassen
sich eher beseitigen, als eine untrennbar in die
Membran eingebrannte Nikotinschicht. Insbeson-
dere bei Mikrophonen im Verleih und in verunrei-
nigenden Umgebungen empfiehlt sich die regel-
mäßige Kontrolle, deren Kosten im Vergleich zu
einer aufwendigen Reparatur sehr gering sind.
Regular inspections: Sending in microphones reg-
ularly for inspection, as practiced by some theaters
and broadcasting corporations, can aid in the ear-
ly detection of damage. Slight soiling can be re-
moved much more easily than a nicotine layer in-
extricably bonded to the diaphragm. Regular in-
spections are particularly to be recommended for
microphones which are rented or are used in dusty
or smoky environments, since the costs are low in
comparison with the cost of a major overhaul.
14
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
KM 100
8.1.2 Kabel LC 3 KA zum Anschluss des
8.1.2 LC 3 KA Cable for Connecting the
8.
Zubehör
8.
Accessories
abgesetzten Kapselteils an die Ausgangsstufe
Remote Capsule Section to the Output Stage
Zubehör-Liste
Accessories Listing
Die aktive Kapsel kann von der Ausgangsstufe
abgesetzt betrieben werden. Dazu wird das Ver-
bindungskabel LC 3 KA benötigt.
The active microphone capsule can be operated
remotely from the output stage, for which the
LC 3 KA connecting cable is required.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
Kabel
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
Cables
Matrixverstärker MTX 191 A
Kapselverlängerungen KVF...
Stativgelenke SG..., DS... und SGE 100
MTX 191 A Matrix Amplifier
KVF... Capsule Extensions
SG..., DS... and SGE 100 Stand Mounts
LC 3 KA (5 m) ..... sw ......... Best.-Nr. 08408
LC 3 KA (10 m) ... sw ......... Best.-Nr. 08409
Das LC 3 KA verbindet aktive Kapseln AK... mit
der Ausgangsstufe KM 100. Ø 3,5 mm, Länge
5 oder 10 m.
LC 3 KA (5 m) ..... blk ........... Cat. No. 08408
LC 3 KA (10 m) ... blk........... Cat. No. 08409
The LC 3 KA connects active capsules AK... with
the KM 100 output stage. Ø 3.5 mm, length 5 or
10 m.
Tischflansch, Tisch- und Fußbodenständer
MF..., MF-AK und TF 221 c
Table Flange, Table and Floor Stands
MF..., MF-AK und TF 221 c
8.6
8.7
8.8
Stativverlängerungen STV...
Schwanenhälse SMK...
8.6
8.7
8.8
STV... Stand Extensions
SMK.... Goosenecks
8.1.3 Adapterkabel AC 30 zum Anschluss der
Stereokombination an MTX 191 (A)
8.1.3 AC 30 Adapter Cable to connect a Stereo
Combination with MTX 191 (A)
Stereohalterungen für zwei abgesetzte
Kapseln STH...
STH... Stereo Mounts for two Remote Capsule
Sections
AC 30 (5 m) ....................... Best.-Nr. 08418
AC 30 (5 m) ......................... Cat. No. 08418
Y-Kabel, 5 m lang, zum Anschluss aktiver Kap-
seln, z.B. AK 20 und AK 40 als MS-Stereokombi-
nation an den Matrixverstärker MTX 191 (A).
Wahlweise XY- oder MS-Signale liegen dann am
Ausgang des MTX 191 (A) vor. Der Aufnahme-
winkel wird elektrisch fernumgeschaltet. Die
Ausgangsstufen KM 100 werden nicht benötigt.
Kennzeichnung: gelb für Kanal 1 (Niere), rot für
Kanal 2 (Acht).
Y-cable, 5 m long, to connect two active cap-
sules, e.g. AK 20 and AK 40 as MS stereo couple
directly to the MTX 191(A) matrix amplifier. XY or
MS signals are then available at the XLR 5 out-
put connector of the MTX 191 (A). The recording
angle is electrically remote controlled. KM 100
output stages are not required. Markings: yellow
for channel 1 (cardioid), red for channel 2 (fig-
ure-8).
8.9
Mikrophonneigevorrichtungen MNV...
8.9
MNV... Auditorium Hangers
8.10 Standrohr SR 100 und Kabeladapter KA 100
8.11 Elastische Aufhängungen EA... und DA...
8.12 Windschirme WNS... und WS 100
8.10 SR 100 Stand Tube and KA 100 Cable Adapter
8.11 EA... and DA... Elastic Suspensions
8.12 WNS... and WS 100 Windscreens
8.13 Windschutzkörbe WKD... für Doppelaufhän-
gungen
8.13 WKD... Windscreens for Double Mounts
8.14 Windjammer WJ-AK und WJ-KM
8.15 Popschutz PS 15
8.14 WJ-AK, WJ-KM Windjammers
8.15 PS 15 Popscreen
8.2 Matrixverstärker MTX 191 A
8.2 MTX 191 A Matrix Amplifier
MTX 191 A .......... sw ......... Best.-Nr. 07331
MTX 191 A .......... blk ........... Cat. No. 07331
8.16 Schallbeugungskugel SBK 130
8.16 SBK 130 Sound Diffraction Sphere
Der Matrixverstärker MTX 191 A dient zur Matri-
zierung der MS-Mikrophonsignale des Richtrohr-
Stereomikrophons RSM 191 bzw. der aktiven
Kapseln AK 20 und AK 40. Der Pegel des Seiten-
signals kann unabhängig von der Wahl der Aus-
gangssignale (MS oder XY) verändert werden.
Dies geschieht mit einem Drehschalter in 3-dB-
Schritten von –9 dB bis +6 dB relativ zum Pegel
des Mittensignals. Der Aufnahmewinkel ist in
Stufen zwischen 60° und 170° einstellbar.
The MTX 191 A matrix amplifier is used for pro-
cessing the MS microphone signals of the
RSM 191 shotgun stereo microphone, or the ac-
tive capsules AK 20 and AK 40. The level of the
side signal is variable, independent of which
output mode is selected (MS or XY). It is adjust-
ed through a rotary switch in 3 dB steps from
–9 dB to +6 dB, relative to the level of the mid-
dle signal. Consequently the pickup angle is var-
ied in steps between 60° and 170°.
Zubehör-Beschreibung
8.1 Kabel
Accessories Description
8.1 Cables
8.1.1 Kabel IC 3 mt zum Anschluss des kompletten
Mikrophons bzw. der Ausgangsstufe
8.1.1 IC 3 mt Cable for Connecting the Complete
Microphone or the Output Stage
Die akustischen Eigenschaften der Mikrophone
werden auch durch sehr lange (Neumann-) Kabel
nicht beeinflusst. Erst bei Kabellängen deutlich
über 300 m macht sich ein Abfall im oberen Fre-
quenzbereich bemerkbar.
The electroacoustic properties of the micro-
phones are not affected even by very long (Neu-
mann) cables. However, if cables are well over
300 m, a fall-off in the upper frequency range
becomes apparent.
Am Ausgang liegt wahlweise das MS- oder das
XY-Signal, welches durch Summen- (X = M + S)
bzw. Differenzbildung (Y = M – S) aus dem MS-Si-
gnal gewonnen wird. Die Umschaltung erfolgt mit
einem Drehschalter auf der Frontseite. In beiden
Positionen kann eine Links-Rechts-Vertauschung
geschaltet werden, falls das Mikrophon während
der Aufnahme um seine Achse gedreht wird.
Depending on the position of the rotary switch
on the front of the matrix amplifier the output
provides either an MS- or XY-signal. The XY-sig-
nal is obtained from the MS-signal by summa-
tion (X = M + S) or subtraction (Y = M – S). In both
modes an electric left-right-inversion is alterna-
tively possible if during the recording the micro-
phone is turned upside-down.
Andere Kabellängen und Kabelmaterial ohne
Steckverbinder sind auf Wunsch lieferbar.
Special cable lengths and cable material with-
out connectors can be made to order.
Weitere Artikel sind im Katalog „Zubehör“ be-
schrieben.
Further articles are described in the “Accesso-
ries” catalog.
IC 3 mt ................ sw ......... Best.-Nr. 06543
IC 3 mt ................. blk ........... Cat. No. 06543
Gegen tieffrequente Störgeräusche ist ein
schaltbares Hochpassfilter 40(LIN)/80/200 Hz
eingebaut. Matrixverstärker Mikrophon werden
To suppress low frequent interfering noise the
matrix amplifier has a switchable high-pass fil-
ter at 40(LIN)/80/200 Hz. The power for both
Mikrophonkabel mit Doppeldrallumspinnung als
Abschirmung. Ø 5 mm, Länge 10 m. XLR 3 Steck-
verbinder, schwarzmatt.
Microphone cable with double twist (double he-
lix) braiding as shield. Ø 5 mm, length 10 m.
XLR 3 connectors, matte black.
16
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
KM 100
durch eine 9 V-Blockbatterie IEC 6 F 22 oder
durch externe 48 V-Phantomspeisung versorgt.
matrix amplifier and microphone, is either sup-
plied by a 9 V battery (IEC 6 F 22), or through ex-
ternal 48 V phantom powering.
DS 21 mt .............. sw ......... Best.-Nr. 06798
DS 21 mt .............. blk ........... Cat. No. 06798
Das Doppelstativ DS 21 mt wurde konstruiert, um
zwei Kleinmikrophone an einem Ort einfach und
übersichtlich anzuordnen.
The DS 21 mt is designed for applications where
two miniature microphones are used simulta-
neously in one location.
Das RSM 191 wird über 7-polige Kabel KT 5/KT 6
angeschlossen, zwei aktive Kapseln AK... mit
dem Kabel AC 30. Der Modulationsausgang er-
folgt über einen XLR 5 M-Flanschstecker. Der
Modulationsausgang ist gleichspannungsfrei.
Für den Anschluss an unsymmetrische Eingänge
stehen Adapterkabel AC... zur Verfügung.
The RSM 191 is connected with the 7-pin KT 5/
KT 6 cables. Two AK... active capsules can be
connected with an AC 30 cable. The audio is
passed through a XLR 5 M connector. The output
signal is DC-free. Use AC ... adapter cables to
connect the audio to unbalanced inputs.
Es lässt sich auf Tisch- und Fußbodenständern
ebenso wie an Galgen montieren. Damit steht
auch für alle die Anwendungen, bei denen zum
Beispiel aus Gründen der Funktionssicherheit
grundsätzlich ein zweites Mikrophon am gleichen
Ort einsatzbereit sein muss, ein vorzügliches
Hilfsmittel zur Verfügung.
It can be mounted equally easily on a table or
floor stand or on a boom. This is a real advan-
tage in all situations where, for instance, a sec-
ond microphone must be ready for use at all
times at a particular location.
The DS 21 mt has a 5/8"-27 female thread, plus
a thread adapter to connect to 1/2"- and 3/8"
stands.
8.3 Kapselverlängerungen KVF...
8.3 KVF... Capsule Extensions
Es hat einen Gewindeanschluss 5/8"-27-Gang,
mit Adapter für 1/2"- und 3/8"-Stative.
Mit Hilfe der Kapselverlängerungen KVF... kann
eine aktive Kapsel ohne weitere Kabel von der
Ausgangsstufe abgesetzt montiert werden. Der
starre Teil der Kapselverlängerung hat einen
Durchmesser von 6,5 mm, der biegsame Teil
(Schwanenhals) einen von 8 mm.
With the aid of the KVF... capsule extensions, an
active capsule can be mounted separately from
the output stage without the need for an addi-
tional cable. The rigid part of the capsule exten-
sion is 6.5 mm in diameter, the flexible part
(gooseneck) 8 mm.
DS 120 ................ sw ......... Best.-Nr. 07343
DS 120 ................ blk ........... Cat. No. 07343
Das DS 120 hat eine 150 mm lange Schiene, mit
zwei verschiebbaren 1/2"-Gewindeschrauben
zur Befestigung zweier Mikrophone in ihren Hal-
terungen. Abstand und Winkel für die Anordnung
der Mikrophone sind wählbar. Der Gewindean-
schluss hat 5/8"-27-Gang, mit Adapter für 1/2"-
und 3/8"-Stative.
The DS 120 has a 150 mm long support bar with
two movable 1/2" threaded studs. Two micro-
phones in their mounts can be attached. Any
space or angle between the microphones is free-
ly adjustable. The DS 120 has a 5/8"-27 female
thread, plus a thread adapter to connect to 1/2"-
and 3/8" stands.
KVF 118 KA ........ sw ......... Best.-Nr. 08410
Die gestreckte Länge der KVF 118 KA beträgt ca.
300 mm. Kabellänge: 2,2 m.
KVF 118 KA ........ blk ........... Cat. No. 08410
The extended length of the KVF 118 KA is approx-
imately 300 mm. Cable length: 2.2 m.
Montage an SG 100(-1)/DS 100-1.
Mounted on SG 100(-1)/DS 100.
KVFF 148 KA....... sw ......... Best.-Nr. 08412
KVFF 148 KA....... blk ........... Cat. No. 08412
8.4.2 Stativgelenk SGE 100 für das abgesetzte
Kapselteil
8.4.2 SGE 100 Swivel Stand Mount for the Remote
Capsule Section
Die Kapselverlängerung KVFF 148 KA unter-
scheidet sich von KVF 118/158 KA durch einen
zweiten biegsamen Bereich von ca. 100 mm auf
etwa halber Länge des starren Teils. Gestreckte
Länge ca. 570 mm. Kabellänge: 1,9 m.
The extended length of the KVFF 148 KA is ap-
proximately 570 mm. It differs from the KVF 118/
158 KA by providing a second flexible section of
approximately 100 mm at about the middle of
the rigid section. Cable length: 1.9 m.
SGE 100 .............. sw ......... Best.-Nr. 06742
SGE 100 .............. blk ........... Cat. No. 06742
Stativgelenk für eine Aktive Kapsel des KM 100-
Systems. Ein Schwinggummi dient zur Unterdrük-
kung von Körperschallübertragung. Es hat einen
M 6-Gewindeanschluss. Bei der Befestigung auf
dem Mikrophonfuß MF 2 wird der dort befindli-
che Schwinggummi entfernt und durch das
SGE 100 ersetzt.
Swivel mount for active capsules of the KM 100
system. A rubber shock mount suppresses struc-
ture-borne noise. The swivel mount has an M 6
thread (6 mm). Attaching the swivel mount to the
MF 2 table stand, the SGE 100 replaces the rub-
ber shock mount of the table stand.
Montage an SG 100(-1)/DS 100-1.
Mounted on SG 100(-1)/DS 100.
KVF 158 KA ........ sw ......... Best.-Nr. 08411
Die gestreckte Länge der KVF 158 KA beträgt ca.
700 mm. Kabellänge: 1,8 m.
KVF 158 KA ........ blk ........... Cat. No. 08411
The extended length of the KVF 158 KA is approx.
700 mm. Cable length: 1.8 m.
Montage an SG 100(-1)/DS 100-1.
Mounted on SG 100(-1)/DS 100.
8.4.3 Stativgelenke SG 100, DS 100 für die
Kapselverlängerungen KVF...
8.4.3 SG 100, DS 100 Swivel Stand Mounts for the
Capsule Extensions
8.4 Stativgelenke
8.4 Stand Mounts
DS 100-1 ............. sw ......... Best.-Nr. 08491
DS 100-1 ............. blk ........... Cat. No. 08491
8.4.1 Stativgelenke SG 21/17 mt, DS 21 mt für das
komplette Mikrophon
8.4.1 SG 21/17 mt, DS 21 mt Swivel Stand Mounts
for the Complete Microphone
Stativgelenk zur Befestigung zweier Kapselver-
längerungen KVF ... des KM 100-Systems auf Sta-
tiven. Insbesondere zur stabilen Montage langer
KVF geeignet. Die Kapselverlängerungen können
parallel oder einander gegenüberstehend ausge-
richtet werden. Das DS 100-1 hat einen Gewin-
deanschluss 5/8"-27-Gang, mit Adapter für 1/2"-
und 3/8"-Stative.
Mount to attach two KVF.. capsule extensions of
the KM 100 system onto a tripod. Especially suit-
ed for holding long KVF.. It is easy to arrange the
capsule extensions in parallel or facing each oth-
er. The double mount has a 5/8"-27 female
thread, plus a thread adapter to connect to 1/2"-
and 3/8" stands.
SG 21/17 mt ....... sw ......... Best.-Nr. 06149
(gehört zum Lieferumfang)
SG 21/17 mt ....... blk ........... Cat. No. 06149
(included in the supply schedule)
Das Stativgelenk SG 21/17 mt besitzt eine Kunst-
stoffklammer zur Aufnahme von Kleinmikropho-
nen. Es hat einen Gewindeanschluss 5/8"-27-
Gang, mit Adapter für 1/2"- und 3/8"-Stative.
Eine weitere Klammer mit 17 mm Durchmesser
wird mitgeliefert. Damit kann das Mikrophon am
Steckverbinder gehalten werden.
Swivel mount with a plastic clamp for miniature
microphones. It has a 5/8"-27 female thread,
plus a thread adapter to connect to 1/2"- and
3/8" stands. An additional clamp, Ø 17 mm, is in-
cluded for use when the microphone should be
held more elegantly at the XLR connector.
18
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
KM 100
SG 100 ................ sw ......... Best.-Nr. 06688
SG 100 ................ blk ........... Cat. No. 06688
Ständer ist schwarzmatt lackiert und steht gleit-
fest auf einem Gummiring. Ein umwendbarer Ge-
windezapfen und ein mitgeliefertes Reduzier-
stück ermöglichen die Verwendung für 1/2"- und
3/8"- Gewindeanschlüsse.
skid rubber disk attached to the bottom. A re-
versible stud and a reducer for 1/2" and 3/8"
threads are also supplied. Weight 2.6 kg,
Ø 160 mm.
Stativgelenk zur Befestigung einer Kapselver-
längerung KVF... des KM 100-Systems auf Stati-
ven, der Gewindeanschluss hat 5/8"-27-Gang,
mit Adapter für 1/2"- und 3/8"-Stative.
Swivel mount to attach capsule extensions KVF...
of the variable KM 100 miniature microphone
system to tripods. It has a 5/8"-27 thread, plus a
thread adapter to connect to 1/2"- and 3/8"
stands.
MF 5 .................... gr .......... Best.-Nr. 08489
MF 5 .................... gr ............ Cat. No. 08489
SG 100-1 ............. sw ......... Best.-Nr. 08490
SG 100-1 ............. blk ........... Cat. No. 08490
Der Mikrophonfuß MF 5 hat eine graue Soft-
Touch Pulverbeschichtung und steht gleitfest und
trittschalldämmend auf einem Gummiring. Der
Stativanschluss hat ein 3/8"-Gewinde. Gewicht
2,7 kg, Ø 250 mm.
Floor stand with grey soft-touch powder coating.
It has a non-skid sound-absorbing rubber disk at-
tached to the bottom. The stand connection has
a 3/8" thread. Weight 2.7 kg, Ø 250 mm.
Stativgelenk zur Befestigung einer Kapselver-
längerung KVF ... des KM 100-Systems auf Stati-
ven. Insbesondere zur stabilen Montage langer
KVF geeignet. Das SG 100-1 hat einen Gewinde-
anschluss 5/8"-27-Gang, mit Adapter für 1/2"-
und 3/8"-Stative.
Mount to attach a KVF.. capsule extensions of the
KM 100 system onto a tripod. Especially suited
for holding long KVF.. It has a 5/8"-27 thread,
plus a thread adapter to connect to 1/2"- and
3/8" stands.
8.5.2 Mikrophonfuß mit Schwenkgelenk MF-AK
8.5.2 MF-AK Table Stand with Swivel Joint
MF-AK .................. sw ......... Best.-Nr. 08453
MF-AK .................. blk ........... Cat. No. 08453
8.4.4 Schwenkgelenk SG-AK
8.4.4 SG-AK Swivel Mount
Kleiner Tischständer mit Schwenkgelenk und in-
tegriertem Kapselanschluss. Er wird zwischen
Aktiver Kapsel und Ausgangsstufe des KM 100
Systems eingefügt. Der Auslass für das 2,4 m lan-
ge Kabel ist seitlich und nach unten vorgesehen.
Der MF-AK steht auf einer gleitfesten Moosgum-
mischeibe. Ø 60 mm, Gewicht 285 g.
Small table stand with swivel joint, with 2.4 m
cable, connecting directly to the active capsules
of the KM 100 system. It is inserted between ac-
tive capsule and KM 100 output stage. Cable
outlets are sideways and on the underside. The
MF-AK is fitted with a nonslip rubber disk.
Ø 60 mm, Weight 285 g.
SG-AK .................. sw ......... Best.-Nr. 08452
SG-AK .................. blk ........... Cat. No. 08452
Das Schwenkgelenk wird zwischen Aktiver Kap-
sel und Ausgangsstufe des KM 100 Systems ein-
gefügt. Die Kapsel kann um max. 90° ge-
schwenkt und ausgerichtet werden. Mit elasti-
scher Aufhängung und Tischflansch ist eine
mechanisch entkoppelte, unauffällige Unter-
tischmontage möglich, z.B. für Sprecheranwen-
dungen. Länge 45 mm, Ø 22 mm.
The SG-AK swivel mount can be inserted be-
tween active capsules and the output stage of
the KM 100 system. The capsule can then be
swiveled and orientated through 90°. In combi-
nation with an elastic suspension and a table
flange, a mechanically decoupled, unobtrusive
setup can be realised, e.g. for TV news announc-
ers. Length 45 mm, Ø 22 mm.
8.5.3 Tischflansch TF 221 c
8.5.3 TF 221 c Table Flange
TF 221 c .............. sw ......... Best.-Nr. 07278
TF 221 c .............. blk ........... Cat. No. 07278
Der Tischflansch TF 221 c dient zur unauffälligen
Montage des KM 100-Systems. Er wird unter eine
Tischplatte oder senkrecht an eine Bühnenkan-
te geschraubt und erlaubt die unsichtbare Mon-
tage z. B. eines Stativgelenkes SG 100. Die Kap-
selverlängerung KVF... ragt dann nur durch eine
entprechende Bohrung nach oben aus dem Tisch.
Zum Tischflansch gehört ein Gummistutzen zur
Entkopplung des Mikrophons vom Untergrund.
Gewindestutzen 1/2". Flansch-Ø 73 mm. 3 Befes-
tigungsbohrungen, Ø 5,2 mm.
Table flange to mount components of the KM 100
system inconspicuously. It can be fastened under
a tabletop or vertically to the edge of a stage al-
lowing to hide other attachments, for example
the SG 100 swivel mount. A KVF.. capsule exten-
sion, when clipped into the SG 100 is the only
visible part above the hole in the table. The ta-
ble flange comes with a connecting rubber piece
for acoustic decoupling of the microphone from
the mounting surface. 1/2" threaded stud. Flange-
Ø 73 mm. 3 mounting holes, Ø 5.2 mm each.
8.5 Tischflansch, Tisch- und Fußbodenständer
8.5 Table Flange, Table and Floor Stands
8.5.1 Tisch- und Fußbodenständer
8.5.1 Table and Floor Stands
MF 2 .................... sw ......... Best.-Nr. 07266
MF 2 .................... blk ........... Cat. No. 07266
Kleiner Tischständer mit Messingfuß, sehr stand-
sicher. Der Ständer ist schwarzmatt lackiert und
steht gleitfest auf einer Moosgummischeibe. Der
1/2"-Gewindezapfen zur Aufnahme z.B. des Sta-
tivgelenkes SG 21/17 mt ist zur Körperschallun-
terdrückung durch ein Gummielement vom Fuß
entkoppelt. Ø 60 mm, Gewicht 340 g.
Small table stand with brass base, very sturdy.
It has a black matte finish. The bottom is fitted
with a non-slip rubber disk. The stand has a 1/2"
threaded stud for mounting the SG 21/17 mt, for
example. The rubber shock mount between the
stud and the base serves to suppress structure-
borne noise. Ø 60 mm, Weight 340 g.
MF 3 .................... sw ......... Best.-Nr. 07321
MF 3 .................... blk ........... Cat. No. 07321
8.6 Stativverlängerungen
8.6 Stand Extensions
Der Mikrophonfuß MF 3 ist ein Tischständer mit
Eisenfuß, 1,6 kg schwer, Durchmesser 110 mm.
Der Ständer ist schwarzmatt lackiert und steht
gleitfest auf einer Moosgummischeibe. Ein um-
wendbarer Gewindezapfen und ein mitgeliefer-
tes Reduzierstück ermöglichen die Verwendung
für 1/2"- und 3/8"-Gewindeanschlüsse.
The MF 3 is a table stand with iron base, 1.6 kg
in weight, 110 mm in diameter. It has a black
matte finish. The bottom is fitted with a non-slip
rubber disk. The stand comes with a reversible
stud and an adapter for 1/2" and 3/8" threads.
STV 4 ................... sw ......... Best.-Nr. 06190
STV 20 ................ sw ......... Best.-Nr. 06187
STV 40 ................ sw ......... Best.-Nr. 06188
STV 60 ................ sw ......... Best.-Nr. 06189
Die Stativverlängerungen STV ... werden zwi-
schen Mikrophonständer (z.B. MF 4, MF 5) und
Stativgelenk (z.B. SG 21/17 mt) geschraubt.
STV 4 ................... blk ........... Cat. No. 06190
STV 20 ................ blk ........... Cat. No. 06187
STV 40 ................ blk ........... Cat. No. 06188
STV 60 ................ blk ........... Cat. No. 06189
The STV... stand extensions are screwed between
microphone stands (for example MF 4, MF 5) and
swivel mounts (for example SG 21/17 mt).
MF 4 .................... sw ......... Best.-Nr. 07337
MF 4 .................... blk ........... Cat. No. 07337
Der Mikrophonfuß MF 4 ist ein Fußbodenständer
aus Grauguss, ca. 2,6 kg schwer, Ø 160 mm. Der
Floor stand with grey cast iron base. The floor
stand has a matt black finish and rests on a non-
Die STV ... haben eine Länge von 40, 200, 400
oder 600 mm. Ø 19 mm.
Length 40, 200, 400 or 600 mm. Ø 19 mm.
20
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
KM 100
Ein Bügel ermöglicht eine Mikrophonanordnung
in ORTF-Technik: Zwei abgesetzte Aktive Kap-
seln, an LC 3 KA Kabeln, werden in Klammern an
den Enden des Bügels geschnappt. Der Mem-
branabstand der beiden Kapseln beträgt 170 mm
mit einem Versatzwinkel von 110°.
One holder enables the microphone setup ac-
8.7 Schwanenhälse
8.7 Goosenecks
cording to the “ORTF Method”: Two active cap-
sules, with LC 3 KA cables, are snapped into the
clamps at the end of the holder. The distance be-
tween diaphragms is then 170 mm, with an an-
gle of 110°.
8.7.1 Schwanenhals SMK 8 i für das
komplette Mikrophon
8.7.1 SMK 8 i Gooseneck for the
Complete Microphone
SMK 8 i ............... sw ......... Best.-Nr. 06181
SMK 8 i ................ blk ........... Cat. No. 06181
Der Schwanenhals SMK 8 i hat eine Länge von
360 mm und dient zum elektrischen und mecha-
nischen Anschluss eines Mikrophons mit XLR 3 M-
Stecker. Eine Kontermutter arretiert das Mikro-
phon klapperfrei und bietet einen gewissen
Diebstahlschutz. Der Kabelaustritt ist seitlich
über dem Gewindeanschluss. Kabellänge 4,5 m,
Kabelstecker XLR 3 M. Gewindeanschluss: 5/8"-
27-Gang, mit Adapter für 1/2"- oder 3/8"-Stative.
The SMK 8 i gooseneck is 360 mm long and serves
as electrical and mechanical connection of a mi-
crophone with XLR 3 connector. A counter nut se-
cures the microphone against rattle and – to a cer-
tain extent – against theft. The cable comes out
at the side, just above the bottom thread. Cable
length 4.5 m, cable connector XLR 3 M. The goose-
neck has a 5/8"-27 female thread, plus a thread
adapter to connect to 1/2" and 3/8" stands.
Zwei weitere verschiebbare Bügel ermöglichen
Stereoaufnahmen in Koinzidenztechnik: Zwei
Aktive Kapseln, an LC 3 KA Kabeln, sind akus-
tisch an einem Ort, jedoch im Winkel zueinander
verstellbar. Der Versatzwinkel lässt sich von 30°
bis 180° kontinuierlich verändern.
The other pair of holders allows stereo setups
according to the “Coincidence Method”: Active
capsules, with LC 3 KA cables, are installed
acoustically at one point in space, however,
freely adjustable to any angle between 30° and
180°.
Das Stativgelenk hat einen Gewindeanschluss
5/8"-27-Gang, mit Adapter für 1/2"- und 3/8"-
Stative.
The swivel mount has a 5/8"-27 thread, plus a
thread adapter to connect to 1/2"- and 3/8"
stands.
8.7.2 Schwanenhälse SMK 100 KA, SMK 100-2 KA
für das abgesetzte Kapselteil
8.7.2 SMK 100 KA, SMK 100-2 KA Goosenecks for
the Remote Capsule Section
8.8.2 STH 120 für MS-Aufstellung
8.8.2 STH 120 for MS Method
SMK 100 KA ........ sw ......... Best.-Nr. 08413
SMK 100 KA ........ blk ........... Cat. No. 08413
STH 120 .............. sw ......... Best.-Nr. 08422
STH 120 .............. blk........... Cat. No. 08422
Der Schwanenhals SMK 100 KA für das KM 100-
System hat einen Durchmesser von nur 8 mm und
dient zum Aufbau besonders zierlicher Tischmi-
krophone z.B. in Zusammenhang mit dem Tisch-
fuß MF 2. Das Kabel tritt unten hinten heraus. Ge-
windeanschluss: 5/8"-27-Gang, mit Adapter für
1/2"- oder 3/8"-Stative. Das Kabel ist 2,5 m lang
und endet mit einem Ringkontaktadapter für den
Anschluss an die Ausgangsstufe KM 100 und
KM 100 F. Schwanenhalslänge 160 mm.
The SMK 100 KA for the KM 100 system is used
to assemble particularly small table micro-
phones, for example on an MF 2 table stand. The
gooseneck is only 8 mm in diameter. It has a
5/8"-27 female thread, plus a thread adapter to
connect to 1/2" and 3/8" stands. The cable is in-
corporated in the gooseneck and emerges at the
rear. It terminates with a ring contact adapter fit-
ting onto the KM 100 (F) output stages. Goose-
neck length 160 mm. Cable length 2.5 m.
Stereohalterung für zwei aktive Kapseln, z.B. je
eine AK 20 und AK 40 parallel übereinander für
MS-Stereoaufnahmen. Sie ist in einem Kugelge-
lenk dreh- und schwenkbar. Das Stativgelenk hat
einen Gewindeanschluss 5/8"-27-Gang, mit Ad-
apter für 1/2"- und 3/8"-Stative.
The STH 120 stereo mount accepts two active
capsules, e.g. one each AK 20 and AK 40 paral-
lel and one above the other for MS stereo record-
ings. It is rotatable and swivelable. The swivel
mount has a 5/8"-27 thread and a reducer for 1/2"
and 3/8" studs is provided.
8.9 Mikrophonneigevorrichtungen
8.9 Auditorium Hangers
8.9.1 Mikrophonneigevorrichtung MNV 21 mt für
das komplette Mikrophon
8.9.1 MNV 21 mt Auditorium Hanger for the
Complete Microphone
SMK 100-2 KA .... sw ......... Best.-Nr. 08414
SMK 100-2 KA .... blk ........... Cat. No. 08414
Der Doppelschwanenhals SMK 100-2 KA für das
KM 100-System hat Durchmesser von nur 8 mm
und dient zum Aufbau besonders zierlicher Tisch-
mikrophone z. B. in Zusammenhang mit dem
Tischfuß MF 2. Die Kabel treten unten seitlich her-
aus. Gewindeanschluss: 5/8"-27-Gang, mit Adap-
ter für 1/2"- oder 3/8"-Stative. Die Kabel sind
2,5 m lang und enden mit Ringkontaktadaptern
für den Anschluss an Ausgangsstufen KM 100 und
KM 100 F. Schwanenhalslänge 160 mm.
Gosseneck for directly mounting two active cap-
sules of the KM 100 system, making a particular-
ly small table microphone. Both goosenecks are
only 8 mm in diameter. The bottom has a 5/8"-
27 female thread, plus a thread adapter to con-
nect to 1/2" and 3/8" stands. The cables incor-
porated in the goosenecks emerge at the rear.
They terminate with a ring contact adapter fit-
ting onto the KM 100 (F) output stages. Goose-
neck length 160 mm. Cable length 2.5 m.
MNV 21 mt .......... sw ......... Best.-Nr. 06802
MNV 21 mt .......... blk ........... Cat. No. 06802
Die Neigevorrichtung ermöglicht die Einstellung
der Mikrophonneigung bei frei am Kabel hän-
gendem Mikrophon. Die MNV 21 mt besteht aus
einer schwenkbaren Klammer zur Aufnahme ei-
nes Kleinmikrophons oder KMR 81 und aus einer
Kabelführung mit Drehverschluss.
The auditorium hanger adjusts the tilting angle
of a microphone suspended by its own cable. The
MNV 21 consists of the tilting clamp, suitable to
hold
a
Neumann miniature microphone or
KMR 81, and a locking cable strain relief.
8.9.2 Mikrophonneigevorrichtung MNV 100 für das
abgesetzte Kapselteil
8.9.2 MNV 100 Auditorium Hanger for the Remote
Capsule Section
8.8 Stereohalterungen für zwei abgesetzte
Kapseln
8.8 Stereo Mounts for two Remote Capsule
Sections
MNV 100 ............. sw ......... Best.-Nr. 06811
MNV 100 ............. blk ........... Cat. No. 06811
Mit Hilfe der Mikrophonneigevorrichtung
MNV 100 kann eine am Verbindungskabel
LC 3 KA montierte Aktive Kapsel des KM 100-
Systems frei am Kabel abgehängt, gedreht und
geneigt werden.
The MNV 100 auditorium hanger is used to sus-
pend an active capsule of the KM 100 system
freely from its LC 3 KA interconnecting cable.
The assembly can be rotated and tilted to any
desired angle.
8.8.1 STH 100 für XY- und ORTF-Aufstellung
8.8.1 STH 100 for XY- and ORTF Method
STH 100 .............. sw ......... Best.-Nr. 07315
STH 100 .............. blk ........... Cat. No. 07315
Stereohalterung mit schwenkbarem Stativgelenk,
auf das unterschiedliche Bügel zur Befestigung zwei-
er Aktiver Kapseln des KM 100-Systems für zwei Ste-
reoaufnahmeverfahren aufgeschraubt werden.
Stereo mount with a swivel mount and two hold-
ers, to attach two active capsules of the KM 100
system. Two stereo recording methods are then
possible.
22
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
KM 100
8.9.3 Mikrophonneigevorrichtung MNV 87 mt für
Stereohalterungen STH 100 und STH 120
8.9.3 MNV 87 mt Auditorium Hanger for Stereo
Mounts STH 100 and STH 120
8.11.2 Doppelaufhängung DA-AK für AK...
8.11.2 Double Mount DA-AK for AK...
DA-AK .................. sw ......... Best.-Nr. 08419
DA-AK .................. blk........... Cat. No. 08419
MNV 87 ............... ni .......... Best.-Nr. 06804
MNV 87 mt .......... sw ......... Best.-Nr. 06806
MNV 87 ............... ni ............ Cat. No. 06804
MNV 87 mt .......... blk ........... Cat. No. 06806
Die Elastische Aufhängung DA-AK ist zur paral-
lelen Anordnung von zwei aktiven Kapseln vor-
gesehen, z.B. AK 20 und AK 40 in MS-Technik. Es
hat ein Stativgelenk mit 3/8”-Gewinde.
The DA-AK elastic suspension mounts two active
capsules in parallel for MS recordings, e.g. AK 20
and AK 40. It has a swivel mount with 3/8”
thread.
Die Neigevorrichtung besteht aus einer Kabel-
halterung und einem drehbaren 1/2"-Gewinde-
zapfen zum Anschluss an z.B. Stativgelenke. Das
Kabel wird in die Halterung geklemmt und dort
fixiert. Die Neigung des an seinem Kabel hän-
genden Mikrophons ist damit frei einstellbar.
The auditorium hanger consists of a cable sus-
pension and a rotating 1/2" threaded stud, to
connect to e. g. swivel mounts. The stud is
screwed into the threaded coupling of the swiv-
el mount. Then the microphone can be tilted
while it is suspended from its own cable.
8.11.3 Doppelaufhängung DA-KM für KM...
8.11.3 Double Mount DA-KM for KM...
DA-KM ................. sw ......... Best.-Nr. 08420
DA-KM ................. blk ........... Cat. No. 08420
Die Elastische Aufhängung DA-KM ist zur paral-
lelen Anordnung von zwei Kleinmikrophonen
vorgesehen, z.B. KM 120 und KM 140 in MS-Tech-
nik. Es hat ein Stativgelenk mit 3/8”-Gewinde.
The DA-KM elastic suspension mounts two min-
iature microphones in parallel for MS recordings,
e.g. KM 120 and KM 140. It has a swivel mount
with 3/8” thread.
8.10 Standrohr SR 100 und Kabeladapter KA 100
SR 100 (+ KVF 158) .. sw .. Best.-Nr. 07336
8.10 SR 100 Stand Tube and KA 100 Cable
Adapter
SR 100 (+ KVF 158) .. blk ... Cat. No. 07336
The SR 100 is part of a floor stand designed for
the KM 100 system, for example using a KM 140.
Das Standrohr SR 100 ermöglicht in Verbindung
mit einem Mikrophon aus dem KM 100-System,
z. B. KM 140 den Aufbau eines sehr schlanken
und unauffälligen Standrohrmikrophons.
8.12 Windschirme
8.12 Windscreens
Zum Vermeiden von Störgeräuschen, die bei
Nahbesprechung, Windeinfluss oder z.B. bei
schnellem Schwenken des Mikrophongalgens
auftreten können, sind Windschutzeinrichtungen
aus offenporigem Polyurethanschaum lieferbar.
Diese Windschirme erzeugen keine störenden
Resonanzen. Sie beeinflussen die Richtcharak-
teristik und das Übertragungsmaß im oberen
Frequenzbereich nur geringfügig.
Close range sounds, wind, and fast movements
of the microphone boom, all may cause interfer-
ing noises. To avoid these unwanted sounds,
windscreen accessories are available. Typical-
ly, they are made out of open-cell polyurethane
foam. These windscreens do not cause interfer-
ing resonances and do not influence the direc-
tional pattern. Only in the upper frequency range
is the output level slightly attenuated.
For connecting with the KM 100 output stage, a
KA 100 cable adapter is necessary.
Zum Anschluss an die Ausgangsstufe KM 100 ist
ein Kabeladapter KA 100 erforderlich.
The stand consists of an MF 4 stand and a guide
tube in which an inserted KVF 158 capsule exten-
sion (included in the supply schedule) glides and
can be locked. The guide tube is 20 mm in diam-
eter and 0.8 m in height. The height of the cap-
sule can be adjusted between 0.95 and 1.45 m.
Das Standrohr besteht aus dem Mikrophonfuß
MF 4 und einem Führungsrohr mit 20 mm Durch-
messer und 0,8 m Höhe, in dem eine Kapselver-
längerung KVF 158 (im Lieferumfang enthalten)
gleitet und arretiert werden kann. Die Kapselhö-
he ist zwischen 0,95 m und 1,45 m einstellbar.
Die Dämpfung des Windgeräusches wurde ohne
elektrischen Filter gemessen, in verwirbelter
Luftströmung der Geschwindigkeit 20 km/h, er-
zeugt von einer geräuschlos arbeitenden Wind-
maschine.
The wind noise attenuation was measured with-
out electrical filtering in a turbulent air stream
traveling at 20 km/h, generated by a noiseless
wind machine.
KA 100 ............... sw ......... Best.-Nr. 07330
KA 100 ............... blk ........... Cat. No. 07330
Das aktuelle Zubehör des KM 100-Systems kann
direkt an die Ausgangsstufen angeschlossen
werden. Älteres Zubehör, das einen 3-poligen
Lemo-Steckverbinder besitzt, benötigt hierfür
den neugestalteten Kabeladapter KA 100. Län-
ge: 0,5 m.
The current KM 100 system accessories connect
directly to the output stages. For older accesso-
ries, ending with a 3-pin LEMO plug, the rede-
signed KA 100 cable adapter connects these ac-
cessories to the KM 100 (F) output stages.
Length: 0.5 m.
WNS 100 ............. sw ......... Best.-Nr. 07323
(gehört zum Lieferumfang)
WNS 100 ............. blk ........... Cat. No. 07323
(included in the supply schedule)
WNS 100 ............. rt ........... Best.-Nr. 07324
WNS 100 ............. gn .......... Best.-Nr. 07325
WNS 100 ............. ge .......... Best.-Nr. 07326
WNS 100 ............. bl .......... Best.-Nr. 07327
WNS 100 ............. ws ......... Best.-Nr. 07328
Windschutz für KM 100 und Series 180. Dämp-
fung des Windgeräusches 18 dB. Dämpfung bei
15 kHz 2 dB. Ø 45 mm.
WNS 100 ............. red .......... Cat. No. 07324
WNS 100 ............. green ....... Cat. No. 07325
WNS 100 ............. yellow ..... Cat. No. 07326
WNS 100 ............. blue ......... Cat. No. 07327
WNS 100 ............. white ....... Cat. No. 07328
Windscreen for KM 100 and Series 180. Wind
noise attenuation 18 dB. Attenuation at 15 kHz
2 dB. Ø 45 mm.
8.11 Elastische Aufhängungen
8.11 Elastic Suspensions
8.11.1 Elastische Aufhängung EA 2124 A mt
8.11.1 EA 2124 A mt Elastic Suspension
Um mechanische Erschütterung fernzuhalten,
empfiehlt sich die Verwendung einer elasti-
schen Mikrophonaufhängung.
Elastic suspension is recommended to prevent
the microphone from being exposed to strong
mechanical vibrations caused by structure borne
shock waves.
WNS 110 ............. sw ......... Best.-Nr. 08535
WNS 110 ............. blk ........... Cat. No. 08535
EA 2124 A mt ....... sw ......... Best.-Nr. 08433
EA 2124 A mt ....... blk ........... Cat. No. 08433
Akustisch transparenter Wind- und Nahbespre-
chungsschutz für KM 100 und Series 180, mit er-
höhter Effizienz. Dämpfung des Windgeräusches
21 dB. Dämpfung bei 15 kHz ca. 1 dB. Ø 45 mm,
Länge 70 mm. Farbe schwarz.
Acoustically transparent wind and pop protec-
tion for KM 100 and Series 180 with improved ef-
ficiency. Wind noise attenuation 21 dB. Attenu-
ation at 15 kHz 1 dB. Ø 45 mm, length 70 mm. Col-
or black.
Die EA 2124 A mt kann Mikrophone mit Durch-
messern von 21 bis 24 mm aufnehmen. Der
schwenkbare Gewindeanschluss hat 5/8"-27-
Gang, mit Adapter für 1/2"- und 3/8"-Stative.
The EA 2124 A mt is able to accept microphones
from 21 to 24 mm in diameter. It has a swivel
mount with a 5/8"-27 female thread, plus a
thread adapter to connect to 1/2"- and 3/8"
stands.
24
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
KM 100
WNS 120 ............. sw ......... Best.-Nr. 08427
WNS 120 ............. blk ........... Cat. No. 08427
8.15 Popschutz
Popschirme bieten einen sehr wirksamen Schutz
8.15 Popscreen
Pop screens provide excellent suppression of so-
Windschutz für das Mikrophon KM 120 oder die
aktive Kapsel AK 20. Dämpfung des Windgeräu-
sches 15 dB. Dämpfung bei 15 kHz 2 dB. Ø 48 mm,
Länge 65 mm. Farbe schwarz.
Windscreen for the microphone KM 120 or the
active capsule AK 20. Wind noise attenuation
15 dB. Attenuation at 15 kHz 2 dB. Ø 48 mm,
length 65 mm. Color black.
vor den sogenannten Popgeräuschen. Sie beste-
hen aus einem runden, dünnen Rahmen, der beid-
seitig mit schwarzer Gaze bespannt ist.
called pop noise. They consist of a round, thin
frame covered with black gauze on both sides.
WS 100 ............... sw ......... Best.-Nr. 06751
WS 100 ............... blk ........... Cat. No. 06751
Popschirme sind an einem etwa 30 cm langen
Schwanenhals montiert. Eine Klammer mit einer
Rändelschraube an dessen Ende dient der Befes-
tigung am Mikrophonstativ.
A gooseneck of about 30 cm (12") in length is
mounted at the popshield. It will be attached to
microphone stands by means of a clamp with a
knurled screw.
Windschutz für KM 100 und Series 180. Dämp-
fung des Windgeräusches 23 dB. Dämpfung bei
15 kHz 4 dB*. Ø 90 mm. Farbe schwarz.
Windscreen for KM 100 and Series 180. Wind
noise attenuation 23 dB. Attenuation at 15 kHz
approx. 4 dB*. Ø 90 mm. Color black.
* Die Dämpfung des Windgeräusches wurde ohne
elektrisches Filter gemessen, in verwirbelter
Luftströmung der Geschwindigkeit 20 km/h, er-
zeugt von einer geräuschlos arbeitenden Wind-
maschine.
* Values measured in pulsating air currents pro-
duced by a noiseless wind machine at 20 km/h
(without electrical filter).
PS 15 ................... sw ......... Best.-Nr. 08472
Der Rahmendurchmesser beträgt 15 cm.
PS 15 ................... blk ........... Cat. No. 08472
The frame is 15 cm in diameter.
8.16 Schallbeugungskugel SBK 130
8.16 SBK 130 sound diffraction sphere
SBK 130, 22 mm .... sw ...... Best.-Nr. 07371
SBK 130, 22 mm .... blk ....... Cat. No. 07371
8.13 Windschutzkörbe WKD-AK und WKD-KM für
Doppelaufhängungen
8.13 WKD-AK, WKD-KM Windscreens for
Double Mounts
Die Schallbeugungskugel SBK 130 wird auf die
Druckempfänger KM 130, KM 131 und KM 183 ge-
steckt. Der Frequenzbereich zwischen 2 kHz und
10 kHz für Schalleinfall aus dem vorderen Halb-
raum um max. 2,5 dB wird angehoben, während
Schallanteile aus dem hinteren Halbraum ab ca.
5 kHz um max. 2,5 dB abgesenkt werden. Innen-
Ø 22 mm.
The SBK 130 sound diffraction sphere slips onto
the KM 130, KM 131 and KM 183 pressure micro-
phones. While sounds coming from the front-half
space are emphasized by up to 2.5 dB between
2 kHz and 10 kHz, sounds arriving from the rear-
half space are attenuated by 2.5 dB max in the
range above 5 kHz. Inner Ø 22 mm.
Für den Mikrophoneinsatz bei stärkerem Wind
sind Windschutzkörbe WK ... lieferbar.
When microphones are exposed to strong wind,
WK... windscreens should be used for best perfor-
mance.
WKD-AK ............... gr .......... Best.-Nr. 08423
WKD-AK ............... gr ............ Cat. No. 08423
WKD-AK für zwei aktive Kapseln, z.B. AK 20 und
AK 40, Farbe grau, zu verwenden mit der elasti-
schen Aufhängung DA-AK. Dämpfung des Wind-
geräusches ca. 24 dB. Dämpfung bei 15 kHz ca.
2 dB. Ø 148 mm, Länge 115 mm.
Windscreen for two active capsules, e.g. AK 20
and AK 40. To be used with the elastic suspen-
sion DA-AK. Wind noise attenuation 24 dB. At-
tenuation at 15 kHz 2 dB. Ø 148 mm, length
115 mm, color grey.
For details see also catalog KM 100.
Zusatzinformationen im Katalog KM 100.
Weitere Artikel sind im Katalog „Zubehör“ be-
schrieben.
Further articles are described in the catalog “Ac-
cessories”.
WKD-KM .............. gr .......... Best.-Nr. 08424
WKD-KM .............. gr ............ Cat. No. 08424
WKD-KM für zwei Kleinmikrophone, z.B. KM 120
und KM 140, Farbe grau, zu verwenden mit der
elastischen Aufhängung DA-KM. Dämpfung des
Windgeräusches ca. 24 dB. Dämpfung bei 15 kHz
ca. 2 dB. Ø 148 mm, Länge 300 mm.
Windscreen for two miniature microphones, e.g.
KM 120 and KM 140. To be used with the elastic
suspension DA-KM. Wind noise attenuation
24 dB. Attenuation at 15 kHz 2 dB. Ø 148 mm,
length 300 mm, color grey.
8.14 Windjammer
8.14 Windjammers
Für Windschutzkörbe WK ... sind fellähnliche
„Windjammer“ lieferbar, die für den Einsatz bei
starkem Wind vorgesehen sind und eine weite-
re Winddämpfung bewirken, die zu der Dämp-
fung des Windschutzkorbes WK ... addiert wird.
Fur-like “windjammers” are available as an ac-
cessory for WK... windscreens. Their effect is add-
ed to that of the WK windscreens. During strong
wind conditions they ensure an even better sup-
pression of wind noise.
WJ-AK .................. gr .......... Best.-Nr. 08425
WJ-AK .................. gr ............ Cat. No. 08425
Dämpfung des Windgeräusches ca. 10 dB. Dämp-
fung bei 15 kHz ca. 5 dB.
Wind noise attenuation 10 dB. Attenuation at
15 kHz 5 dB.
WJ-KM .................. gr .......... Best.-Nr. 08426
WJ-KM .................. gr ............ Cat. No. 08426
Dämpfung des Windgeräusches ca. 10 dB. Dämp-
fung bei 15 kHz ca. 5 dB.
Wind noise attenuation 10 dB. Attenuation at
15 kHz 5 dB.
26
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
KM 100
AK 20
AK 40
AK 50
N 248
AK 30
AK 31
IC 3 mt
MTX 191 A
KVF 158 KA
DS 120
LC 3 KA
KVF 118 KA
SG 21/17 mt
SGE 100
AC 30
AK 43
AK 45
KVF 148 KA
DS 21 mt
DS 100-1
KM 100
KM 100 F
BS 48 i
BS 48 i-2
28
29
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
KM 100
SG 100
SG 100-1
SG-AK
SMK 100 KA
SMK 100-2 KA
MNV 21 mt
KA 100
STH 100
MF 2
MF 3
MF 4
STH 120
MNV 100
MF 5
MF-AK
MNV 87 (mt)
TF 221 c
SMK 8 i
STV...
EA 2124 mt
DA-AK
SR 100
30
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|