Metabo Dust Collector SPA 2002 User Manual

SPA-Elektra.fm  
SPA 2002  
Betriebsanleitung. . . . . . . . . . . . . Seite 4  
Operating Instructions . . . . . . . . . page 8  
Notice d'utilisation . . . . . . . . . . . . page 12  
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . bladzijde 16  
Istruzioni d’uso. . . . . . . . . . . . . .pagina 20  
Manual de usuario . . . . . . . . . . .página 24  
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . sida 28  
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . side 31  
Betjeningsvejledning . . . . . . . . . . . side 35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6-10 cm  
2
3
1
4
5
6
7
9
8
b
a
max.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TX - SPA-Elektra_DE.fm  
Betriebsanleitung  
DEUTSCH  
DEUTSCH  
Betriebsanleitung  
Sehr geehrter Kunde,  
vielen Dank für das Vertrauen, das Sie uns beim Kauf Ihres neuen Entstaubers entgegengebracht haben. Jeder Entstauber wird sorgfältig getestet  
und unterliegt den strengen Qualitätskontrollen der Qualitätssicherung. Die Lebensdauer eines Entstaubers hängt aber in starkem Maße von Ihnen  
ab. Beachten Sie bitte die Informationen dieser Betriebsanleitung und der beiliegenden Dokumente. Je sorgsamer Sie Ihren Entstauber behandeln,  
umso länger wird er zuverlässig seinen Dienst erfüllen.  
x Das Gerät darf nicht benutzt werden, falls  
Inhaltsverzeichnis  
der Zustand der Netzanschlussleitung  
nicht einwandfrei ist.  
1 Zuerst lesen!  
x Beim Ersatz des Netzanschlusskabels  
darf nur eine Gummischlauchleitung des  
Typs HO7RN-F 1,5 mm2 verwendet wer-  
den.  
2 Bestimmungsgemäße Verwendung  
3 Allgemeine Hinweise zur Sicherheit  
4 Gefahrenabwehr  
5 Anlieferung und Montage  
6 Überblick  
7 Inbetriebnahme  
x Zum Ersatz des Netzsteckers muss ein  
Schutzkontakt-Stecker verwendet werden.  
x Der Austausch der Netzanschlussleitung  
und des Netzsteckers darf nur von einer  
dafür eingewiesenen Person durchgeführt  
werden.  
7.1 Aufstellen  
Das Ergebnis der staubtechnischen Prüfung  
bezieht sich auf das Absaugen von trocke-  
nem Holzstaub und trockenen Holzspänen  
mit einer Holzfeuchte < 30%.  
7.2 Spänesack einsetzen  
7.3 Absaugschlauch anschließen  
7.4 Netzanschluss  
x Bei notwendig werdendem Ersatz der  
Netz- oder Geräteanschlussleitung darf  
nicht von den vom Hersteller angegebe-  
nen Ausführungen abgewichen werden.  
7.5 Ein-/ Ausschalten  
8 Überwachung des  
Mindestvolumenstromes  
9 Filterabreinigung  
10 Entsorgung des Sammelgutes  
11 Ersatz des Taschenfilters  
12 Behebung von Störungen  
13 Ersatzteile und Zubehör  
14 Instandhaltung  
1. Betrieb als Entstauber  
Mit dem Gerät können Holzstaub und -späne  
von einzelnen Holzbearbeitungs-maschinen  
abgesaugt werden (auch Eichen- und  
Buchenholzstaub). Der Durchmesser des  
Absaugstutzens der Maschinen darf bis zu  
100 mm betragen. Eventuell notwendige  
Reduzierstücke werden vom Hersteller als  
Zubehör angeboten. Holzbearbeitungsma-  
schinen, deren Absaugstutzendurchmesser  
größer als 100 mm ist, dürfen nicht an den  
Entstauber angeschlossen werden.  
x Der Netzstecker darf erst nach erfolgter  
Aufstellung des Enstaubers am Einsatzort  
eingesteckt werden. Anschluss an Wech-  
selstrom-Schutzkontakt-Wandsteckdose  
mit träger Vorsicherung 10 A (SPA 2002 W)  
.
x Nach dem Gebrauch, vor dem Versetzen  
des Entstaubers an eine andere Einsatz-  
stelle und vor dem Reinigen, Warten, Aus-  
tauschen oder Entnehmen von bewegli-  
chen Teilen ist der Netzstecker zu ziehen.  
15 Instandsetzung  
16 Reparatur  
17 Umweltschutz  
2. Betrieb als Staubsauger  
mit der Reinigungsdüse Best.-Nr.  
0913031270 zum Aufsaugen von abgelager-  
tem Holzstaub und -spänen (auch Eichen-  
und Buchenholzstaub) geeignet.  
18 Technische Daten  
x Zum Betrieb des Entstaubers darf nur ori-  
ginal Zubehör verwendet werden.  
x Beim Absaugen von Eichen- und Buchen-  
holzstaub darf die gereinigte Luft nur in  
den Raum zurückgeführt werden, aus dem  
sie abgesaugt worden ist. Dies ist gewähr-  
leistet, wenn der Entstauber neben der  
Bearbeitungsmaschine aufgestellt ist.  
1
Zuerst lesen!  
Beim Anschluss eines Absaugschlauches ist  
darauf zu achten, dass nur elektrisch leitfä-  
hige und schwer entflammbare Schläuche  
verwendet werden und dass die elektrische  
Verbindung zwischen Schlauch und Stutzen  
einwandfrei ist.  
Diese Betriebsanleitung wurde so erstellt,  
dass Sie schnell und sicher mit Ihrem Gerät  
arbeiten können. Hier ein kleiner Wegweiser,  
wie Sie diese Betriebsanleitung lesen sollten:  
x Beim Absaugen von Eichen- und Buchen-  
holzstaub darf der vom Entstauber  
zurückgeführte Volmenstrom höchstens  
50% der Zuluft betragen. Bei freier Raum-  
lüftung ist ein Zuluftstrom von 1 x Raum-  
volumen (m3/h) anzunehmen (Luftwech-  
selzahl LW = 1/h).  
x Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der  
Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie  
insbesondere die Sicherheitshinweise.  
Es dürfen nur original Zubehör und -Ersatz-  
teile verwendet werden.  
x Diese Betriebsanleitung richtet sich an  
Personen mit technischen Grundkenntnis-  
sen im Umgang mit Geräten wie dem hier  
beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfah-  
rung mit solchen Geräten haben, sollten  
Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Per-  
sonen in Anspruch nehmen.  
Für Schäden durch nicht bestimmungsge-  
mäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.  
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvor-  
schriften und Sicherheitshinweise müssen  
beachtet werden.  
x Für ausreichend Frischluftzufuhr sorgen.  
x Staubexplosionsgeschützte Entstauber  
der Bauart 1 sind sicherheitstechnisch  
geeignet zum Absaugen von brennbaren  
Stäuben (wasserfeucht und trocken) der  
Staubexplosionsklassen St 1 und St 2  
(Kst-Wert < 300 bar x m x s-1) in Zone 22  
(siehe Elex V, § 2 (4)). Sie dürfen nur zum  
Aufsaugen von Flächenverunreinigungen  
benutzt werden.  
3
Allgemeine Hinweise zur Sicherheit  
x Bewahren Sie alle mit diesem Gerät gelie-  
ferten Unterlagen auf, damit Sie sich bei  
Bedarf informieren können. Bewahren Sie  
den Kaufbeleg für eventuelle Garantiefälle  
auf.  
Lesen Sie vor der Benutzung des Entstau-  
bers die Betriebsanleitung aufmerksam und  
vollständig durch. Bewahren Sie alle dem  
Enstauber beiliegenden Dokumente auf.  
x Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder  
verkaufen, geben Sie alle mitgelieferten  
Geräteunterlagen mit.  
Beachten Sie die mit diesem Sym-  
bol gekennzeichneten Textstellen  
zu Ihrem eigenen Schutz und zum  
Schutz Ihres Entstaubers!  
x Staubexplosionsgeschützte Entstauber  
der Bauart 1 sind sicherheitstechnisch  
geeignet zum Absaugen von brennbaren  
Stäuben (wasserfeucht und trocken) der  
Staubexplosionsklassen St 1 und St 2  
(Kst-Wert < 300 bar x m x s-1) in Zone 22  
(siehe Elex V, § 3 (4)). Sie sind nicht  
geeignet zum Absaugen von Objekten  
(Holzbearbeitungsmaschinen), bei denen  
wirksame Zündfunken nicht ausgeschlos-  
sen sind. Sie dürfen nur zum Absaugen  
einzelner Staubquellen eingesetzt werden.  
x Für Schäden, die entstehen, weil diese  
Betriebsanleitung nicht beachtet wurde,  
übernimmt der Hersteller keine Haftung.  
x Es dürfen nur original Zubehör und -  
Ersatzteile verwendet werden.  
x Der Entstauber darf nur von Personen  
benutzt werden, die in der Handhabung  
unterwiesen und ausdrücklich mit der  
Benutzung beauftragt sind.  
2
Bestimmungsgemäße Verwendung  
Der Entstauber ist nach den Prüfgrundsätzen  
GS-HO-07 des Hauptverbandes der gewerbli-  
chen Berufsgenossenschaft e.V., Alte Heer-  
straße 111, 53757 St. Augustin, Fachaus-  
schuss "HOLZ" von der Prüfstelle des  
Fachausschusses "HOLZ", Kalscheurer Weg  
12, 50969 Köln geprüft.  
x Das Gerät darf nur zur Trockenreinigung  
und nicht im Freien benutzt werden.  
x Staubexplosionsgeschützte Indusriestaub-  
sauger und Entstauber sind sicherheits-  
technisch nicht geeignet zum Auf- bzw.  
Absaugen von explosionsgefährlichen  
oder diesen gleichgestellten Stoffen im  
Sinne von § 1 Spreng G, von Stäuben der  
Staubexplosionsklasse St 3, von brennba-  
ren Flüssigkeiten.  
x Es ist darauf zu achten, dass die Netzan-  
schlussleitung nicht durch Überfahren,  
Quetschen, Zerren und dergleichen ver-  
letzt wird.  
Er ist damit geeignet zur Abscheidung von  
Holzstaub, wobei die Reststaubgehaltsstufe 2  
"H2", 0,2 mg/m3 sicher eingehalten wird.  
x Die Netzanschlussleitung ist regelmäßig  
auf Anzeichen einer Verletzung oder Alte-  
rung zu untersuchen.  
Der Entstauber trägt das Prüfzeichen mit dem  
entsprechenden Zusatz:  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DEUTSCH  
x Beim Betrieb ist die Verwendung von elek-  
trischen Kupplungsvorrichtungen und  
Adaptern nicht gestattet.  
3
4
5
Abreinigungshebel  
Manometer  
7.5 Ein-/ Ausschalten  
Nach dem Anschluss des Absaugschlauches  
an die Holzbearbeitungsmaschine:  
Knopf  
(Überlastschutz),  
nur  
bei  
SPA 20022002 W  
x Der Staubsammelbehälter ist bei Bedarf,  
jedoch stets nach Gebrauch, zu entleeren.  
Es sind nur original Zubehörteile zu ver-  
wenden.  
1) zuerst den Entstauber am Ein-/ Ausschal-  
ter (6) einschalten,  
2) dann die Holzbearbeitungsmaschine ein-  
schalten  
6
7
8
9
Ein-/Ausschalter  
arretierbare Geräterolle  
Spänebehälter  
x Es dürfen keine Flüssigkeiten, aggressive  
Gase, leicht entzündbare Medien oder glü-  
hende Partikel (Glimmnester oder ähnlich)  
angesaugt werden. Der Einsatz des Ent-  
staubers ist z.B. in Lackierbetrieben unter-  
sagt. Das Absaugen an Holzbearbeitungs-  
maschinen, bei denen mit wirksamen  
Zündfunken und Glimmnestern zu rech-  
nen ist (z. B. Mehrblattsägen), ist verbo-  
ten.  
Sichtfenster (Befüllungsgrad)  
Beim Ausschalten ist die umgekehrte Reihen-  
folge einzuhalten.  
7
Inbetriebnahme  
8
Überwachung des Mindestvolumen-  
stromes  
Hinweis: Der mitgelieferte Absaugschlauch  
und Spänesack befinden sich im Innern des  
Behälters (8).  
Der Unterdruck ist durch Ablesen am Mano-  
meter (4) zu überwachen.  
7.1 Aufstellen  
a.) Entstauber-Betrieb  
Der Entstauber sollte möglichst nahe an der  
Holzbearbeitungsmaschine aufgestellt wer-  
den. Die Aufstellung muss auf einer ebenen  
Fläche erfolgen. Die hintere Geräterolle arre-  
tieren.  
x Keine Zündquellen einsaugen! Keine fun-  
kenerzeugende Maschinen absaugen!  
An den Enstauber können Holzbearbeitungs-  
maschinen mit verschiedenen Absaugstut-  
zendurchmessern angeschlossen werden.  
Dabei ist zu beachten, dass der abgesaugte  
Volumenstrom ein Mindestmaß nicht unter-  
schreitet. Dieser Mindestvolumenstrom ist  
abhängig vom Stutzendurchmesser der stau-  
berzeugenden Maschine.  
x Achtung! Nach jeder Benutzung des Gerä-  
tes, mindestens aber täglich Abreinigung  
durchführen! (siehe Kapitel 9)  
7.2 Spänesack einsetzen  
Achtung:  
1) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig nach  
oben klappen: Der Behälter (8) wird  
abgesenkt.  
Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung oder  
Beseitigung von Gefahren müssen nach §  
39(3), VBG 1 – Allgemeine Vorschriften – und  
nach TRGS 560 regelmäßig gewartet und  
regelmäßig und mindestens monatlich auf  
ihre sicherheitstechnisch einwandfreie Funk-  
tion durch eine kundige Person überprüft wer-  
den. Siehe Kapitel 14.  
Auf der Skala des Manometers sind rote  
Bereich mit Angabe des Absaugstutzen-  
durchmessers markiert.  
2) Behälter nach vorne herausrollen.  
3) Neuen Spänesack in den Behälter einle-  
gen (darauf achten, dass der Spänesack  
möglichst glatt an der Behälterwand  
anliegt) und möglichst faltenfrei rundum  
ca. 6-10 cm über den Behälterrand stül-  
pen (siehe Abbildung Seite 3).  
4) Der Spänesack sollte im Bereich des  
Sichtfensters (9) glatt anliegen, damit der  
Befüllungsgrad abgelesen werden kann.  
Steht der Zeiger des Manometers  
im roten Bereich des verwende-  
ten Absaugstutzendurchmes-  
sers, so ist der Filter abzureini-  
gen.  
4
Gefahrenabwehr  
Hinweis: Die Überwachung des Mindestvolu-  
menstromes erfolgt am Entstauber über die  
Messung des Unterdrucks vor dem Ventilator.  
Bei Überschreiten des zulässigen Unter-  
drucks geht der Zeiger in den roten Bereich.  
• Mechanik  
Alle durch Elektromotoren angetriebenen,  
beweglichen Maschinenteile sind durch fest-  
stehende, sicher befestigte und nur mit Werk-  
zeug zu entfernende Schutzverkleidungen  
abgedeckt.  
5) Behälter unter den Entstauber rollen.  
6) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig  
schließen: Der Behälter wird angehoben  
und dicht mit dem Entstauber verbunden.  
Liegt der Durchmesser des Absaugstutzens  
bzw. der Mindestvolumenstrom beim Stau-  
berzeuger zwischen den Tabellenwerten, ist  
für die Überwachung der Wert des nächst  
größeren Durchmessers maßgebend.  
Beim nächsten Einschalten wird ein Unter-  
druck im Behälter erzeugt. Dadurch schmiegt  
sich der Spänesack automatisch an die  
Behälterwand an und Sie erhalten eine opti-  
male Ausnutzung des Spänesackvolumens.  
Restrisiko: Ist eine, nur mit Werkzeug zu  
lösende Verkleidung entfernt, kann eine Ver-  
letzung bei laufender Maschine nicht ausge-  
schlossen werden.  
Auf folgender Tabelle sind die Verhältnisse  
dargestellt:  
• Elektrik  
Alle elektrischen Teile sind durch festste-  
hende, sicher befestigte und nur mit Werk-  
zeug zu entfernende Schutzverkleidungen  
abgedeckt. Das Gerät entspricht der Schutz-  
klasse I nach EN 60 335.  
7.3 Absaugschlauch anschließen  
Nur elektrisch leitfähige Schläuche  
verwenden. Schläuche aus Kunst-  
stoff müssen schwer entflammbar  
sein.  
Bedeutung der Spalten:  
Spalte 1: Durchmesser des Absaugstutzens  
an der Holzbearbeitungsmaschine.  
Spalte 2: Mindestvolumenstrom bei 20 m/s  
im Absaugstutzen.  
Restrisiko: Ist eine nur mit Werkzeug zu  
lösende Verkleidung entfernt, können Gefah-  
ren durch elektrischen Schlag nicht ausge-  
schlossen werden.  
1) An einem Ende des Spiralschlauchs die  
Metallspirale so abisolieren, dass ein ca.  
5 cm langes Stück der Metallspirale her-  
vorschaut.  
2) Das Schlauchstück aus dem die Metall-  
spirale entfernt wurde, abschneiden.  
3) Das abisolierte Stück Metallspirale so  
umbiegen, dass es in das Innere des Spi-  
ralschlauchs ragt.  
4) Das Schlauchende (und eine Schlauch-  
klemme) auf den Absaugstutzen des Ent-  
staubers schieben und mit der Schlauch-  
klemme befestigen: die Schlauchklemme  
so anbringen, dass die abisolierte Metall-  
spirale an den Absaugstutzen des Ent-  
staubers gedrückt wird, um eine elek-  
trisch leitende Verbindung  
Spalte 3: Möglicher Unterdruck am Anfang  
des Absaugschlauches (2,5 m lang). Schnitt-  
stelle zwischen Stauberzeuger und Entstau-  
ber beim Mindestvolumenstrom. Der Herstel-  
ler der Holzbearbeitungsmaschine gibt für  
seine Maschine den erforderlichen Unter-  
druck an. Dieser Wert muss unter dem Wert  
des Entstaubers liegen, damit die Holzbear-  
beitungsmaschine bestimmungsgemäß abge-  
saugt werden kann.  
• Staub  
Durch Verwendung von Einweg-Spänesä-  
cken mit verschließbarer Öffnung ist eine  
staubarme Entsorgung des Sammelgutes  
gewährleistet.  
Restrisiko: Beim Wechsel eines Spänesacks  
ist das Einatmen von Staub nicht ausge-  
schlossen.  
Spalte 4: Markierter Unterdruck auf der Skala  
des Manometers.  
Das Einhalten der Hinweise im Kapitel 10  
(Entsorgung des Sammelgutes) führt zu einer  
Minimierung dieser Gefahren.  
1
2
3
4
(mm) (m3/h)  
(Pa)  
1020  
1460  
1680  
(Pa)  
1560  
1740  
1840  
sicherzustellen.  
100  
80  
565  
362  
224  
5
Anlieferung und Montage  
Achten Sie darauf, dass die elektri-  
sche Verbindung zwischen  
Schlauch und Absaugstutzen des  
Entstaubers einwandfrei ist.  
63  
Das Gerät ist bereits komplett zusammenge-  
baut.  
b.) Betrieb als Staubsauger  
Mit dem Zubehör Reinigungsdüse Best.-Nr.  
0913031270 kann der Entstauber auch als  
Staubsauger zum Aufsaugen von abgelager-  
tem Holzstaub oder -spänen eingesetzt wer-  
den und entspricht dabei der Vorschriftenlage  
auch für Eichen- und Buchenholzstaub.  
1) Die Verpackungsfolie entfernen.  
2) Die Blechwinkel, mit denen das Gerät auf  
der Palette befestigt ist, abschrauben.  
3) Das Gerät mit einer zweiten Person von  
der Palette heben.  
7.4 Netzanschluss  
Vergleichen Sie vor Inbetrieb-  
nahme, ob die auf dem Typenschild  
angegebene Netzspannung und  
Netzfrequenz mit den Daten Ihres  
Stromnetzes übereinstimmen.  
Die Überwachung des Mindestvolumenstro-  
mes erfolgt dabei ebenfalls mit dem Manome-  
ter. Bei Anschlussdurchmesser 100 mm der  
Reinigungsdüse muss der Filter abgereinigt  
werden, wenn der Zeiger des Manometers im  
roten Bereich des verwendeten Absaugstut-  
zendurchmessers 100 mm steht.  
6
Überblick  
Achten Sie bei dem Anschluss der  
Drehstrom-Ausführung(SPA 2002 D  
)
Siehe Seite 3 (bitte ausklappen).  
auf die richtige Drehrichtung.  
1
2
Verschlüsse (Spänebehälter)  
Filterbehälter  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DEUTSCH  
sen eingedrungenen Staub nicht mehr entfer-  
nen. In diesem Fall muss der Taschenfilter  
ausgetauscht werden. Ersatzfilter siehe Kapi-  
tel 13.  
den) - vorher nicht einschalten oder  
9
Filterabreinigung  
abrütteln.  
15) Zusammenbau in umgekehrter Reihen-  
Steht der Zeiger des Manometers im roten  
Bereich, so ist der Filter abzureinigen.  
folge.  
Der Ausführende muss eine Staub-  
maske (Filtermaske mit Partikelfil-  
ter Klasse 2) und einen geeigneten  
Augenschutz tragen. Es ist zu ver-  
meiden, dass unbeteiligte Personen mit  
Staub belastet werden.  
Nach jeder Benutzung des Gerätes, mindes-  
tens aber täglich ist der Filter abzureinigen.  
12 Behebung von Störungen  
1) Holzbearbeitungsmaschine abschalten  
2) Entstauber am Ein-/ Ausschalter (6)  
abschalten  
3) Warten, bis das Laufrad des Ventilators  
zum Stillstand gekommen ist (sonst ist  
die Abreinigung unzureichend).  
4) Abreinigungshebel (3) am Filtergehäuse  
mehrmals betätigen.  
Zeiger des Manometers steht im roten  
Bereich: siehe Kapitel "10 Filterabreinigung",  
"9 Überwachung des Mindestvolumen-stro-  
mes"  
1) Netzstecker ziehen  
2) Die arretierbare Geräterolle feststellen.  
3) Filter nochmals gründlich durch betätigen  
des Handhebels (3) reinigen.  
4) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig nach  
oben klappen: Der Behälter wird abge-  
senkt.  
Sollte während des Betriebs der Volumen-  
strom des Entstaubers sehr klein werden  
bzw. ganz aufhören, so ist wahrscheinlich der  
Ansaugschlauch verstopft.  
Sollte nach der Abreinigung und der Inbe-  
triebnahme der Zeiger des Manometers  
immer noch im roten Bereiche stehen:  
Eine Staubmaske (Filtermaske mit  
Partikelfilter, Filterklasse 2) tragen.  
5) Behälter nach vorne herausrollen.  
Zur Behebung der Verstopfung den  
6) Es ist empfehlenswert den Entstauber  
vorsichtig auf die Rückseite zu legen um  
die Teile besser zu erreichen. Wird der  
Entstauber nicht auf die Rückseite gelegt  
ist eine Leiter erforderlich.  
7) Im Innern des Filtergehäuses (d): die 5  
Sechskantmuttern (g) herausschrauben  
(SW 10) und die Wischarme (f) von der  
Rüttelstange (h) abnehmen.  
8) Verschlissene Wischergummis (e) erneu-  
ern.  
9) Die Schraube (j) (Torx 20) herausdrehen  
und zusammen mit Unterlegscheibe (i)  
entfernen.  
Schlauch abnehmen und in einen  
1) Prüfen Sie, ob die maximale Füllhöhe des  
Behälters (8) erreicht ist (Oberkante des  
obersten Sichtfensters (9)). Gegebenen-  
falls Behälter entleeren (siehe Kapitel 11).  
2) Prüfen Sie ob der Absaugschlauch ver-  
stopft ist. (Siehe Kapitel 13).  
3) Ist der verwendete Saugschlauch zu  
lang? Ggf. den Saugschlauch auf die übli-  
chen 2,5 m reduzieren.  
4) Saugschlauch nicht in zu engen Radien  
auslegen um Querschnittsverengungen  
zu vermeiden.  
abgesaugten Raum oder ins Freie bringen.  
Den Schlauch senkrecht halten oder aufhän-  
gen. Von außen leicht an den Schlauch schla-  
gen, damit sich der im Schlauch festgesetzte  
Staub löst. Diese Tätigkeit muss ohne Beein-  
trächtigung unbeteiligter Personen erfolgen.  
Der Entstauber ist mit einem Überlastschutz  
ausgestattet, der den Entstauber abschaltet  
um Schäden zu vermeiden. Finden und behe-  
ben Sie die Ursache.  
SPA 2002 W: Knopf (5) drücken, um den  
Überlastungsschutz wieder in Normalstel-  
lung zu bringen.  
5) Bleibt der Zeiger weiterhin im roten  
Bereich, so ist der Taschenfilter zu erneu-  
ern (siehe Kapitel 11).  
10) Rüttelstange (h) herausziehen.  
11) Sterngriff (a) am Filterdeckel herausdre-  
hen. Filterdeckel (b) abnehmen.  
SPA 2002 D: Gerät wieder einschalten.  
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhält-  
nissen zu vorübergehenden Spannungsab-  
senkungen führen.  
10 Entsorgung des Sammelgutes  
a
b
Eine Staubmaske tragen (Filter-  
maske mit Partikelfilter Kl. 2). Ver-  
meiden Sie, dass unbeteiligte Per-  
sonen mit Staub belastet werden.  
Die Entleerung darf nur an zulässigen Stellen  
erfolgen (Entsorgung gemäß örtlichen  
Bestimmungen).  
Ist die Impedanz am Anschlusspunkt zum  
öffentlichen Netz größer als 0,2 Ohm, können  
weitere Maßnahmen erforderlich sein, bevor  
das Gerät an diesem Anschluss bestim-  
mungsgemäß betrieben werden kann.  
Wenn nötig kann die Impedanz beim örtlichen  
Energieversorgungsunternehmen erfragt wer-  
den.  
c
Den Spänesack bei Erreichen der maximalen  
Füllhöhe des Behälters (identisch mit der  
Oberkante des obersten Sichtfensters) her-  
auszunehmen und gegen einen neuen aus-  
tauschen.  
13 Ersatzteile und Zubehör  
d
Satz Taschentfilter mit montierter Filterplatte  
(als Ersatz)  
Best.-Nr. 0913059441  
Vollen Spänesack entnehmen:  
1) die arretierbare Geräterolle feststellen.  
2) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig nach  
oben klappen: Der Behälter wird abge-  
senkt.  
3) Behälter nach vorne herausrollen.  
4) Spänesack vorsichtig verschließen.  
5) Den Spänesack aus dem Behälter her-  
ausheben oder den Behälter über die  
Kante kippen und auf den Boden legen -  
der Spänesack kann auf diese Art und  
Weise leichter entnommen werden.  
Spänesäcke (Packung mit 10 Stück)  
Best.-Nr. 0913059433  
e
Saugschlauch (als Ersatz), schwer entflamm-  
bar, Ø 100 mm, 2,5 m entspr.  
f
Vorschrift ZH 1/139  
Universaladapter  
Reinigungsdüse  
Übergangsring  
Best.-Nr. 1013690533  
Best.-Nr. 0913031288  
Best.-Nr. 0913031270  
Best.-Nr. 0913031300  
g
h
6) Behälter wieder aufstellen  
14 Instandhaltung  
i
j
Die regelmäßige Instandhaltung besteht aus  
drei Inspektionen:  
Neuen Spänesack einsetzen:  
1) Neuen Spänesack in den Behälter einle-  
gen (darauf achten, dass der Spänesack  
möglichst glatt an der Behälterwand  
anliegt) und möglichst faltenfrei rundum  
ca. 6-10 cm über den Behälterrand stül-  
pen.  
2) Der Spänesack sollte im Bereich des  
Sichtfensters glatt anliegen, damit der  
Befüllungsgrad abgelesen werden kann.  
Zur täglichen Inspektion gehört:  
Sichtprüfung  
ob das Gerät oder Teile davon beschädigt  
sind.  
Überprüfung der Saugleistung.  
Zur monatlichen Wartung gehört:  
12) Mit einem scharfem Messer die Silikonab-  
dichtung zwischen Taschenfilterdeckel (c)  
und Filtergehäuse (d) durchtrennen.  
Taschenfilter nach oben herausziehen, in  
einen Spänesack Best.-Nr.0913059433  
stellen, diesen verschließen und entspre-  
chend den örtlichen Vorschriften entsor-  
gen.  
13) Neuen Taschenfilter (c) einsetzen - auf  
richtige Lage zur Rüttelstange achten.  
14) Neue Silikondichtfuge anbringen und  
aushärten/vernetzen lassen (min. 6 Stun-  
3) Behälter unter den Entstauber rollen.  
Sichtprüfung  
ob das Gerät oder Teile davon beschädigt  
sind.  
4) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig  
schließen: Der Behälter wird angehoben  
und dicht mit dem Entstauber verbunden.  
ob Undichtheiten festzustellen sind.  
ob die Funktion der Mindestvolumen-  
stromkontrolle (Manometer) gewährleistet  
ist.  
11 Ersatz des Taschenfilters  
Überprüfung der Saugleistung.  
Nach einer längeren Betriebszeit wird sich  
der Taschenfilter durch Tiefeinlagerung von  
feinstem Staub in die Poren langsam zuset-  
zen. Die Abreinigungsvorrichtung kann die-  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DEUTSCH  
Zur jährlichen Hauptuntersuchung gehört:  
Max. Volumenstrom  
Max. Unterdruck:  
V
max = 1038 m3/h  
2430 Pa  
Sichtprüfung  
ob der Filter noch einwandfrei ist (Staub-  
fahnen).  
Typische A-bewertete Schallpegel:  
ob das Gerät oder Teile davon beschädigt  
sind.  
Schalldruckpegel:  
LpA=78 dB(A)  
WA=94 dB(A)  
Schallleistungspegel:  
Gehörschutz tragen!  
L
ob Undichtheiten festzustellen sind.  
ob die Funktion der Mindestvolumen-  
stromkontrolle (Manometer) gewährleistet  
ist.  
Schallpegel gemäß MRL Anhang 1,  
Punkt 1.7.5 f, im Freifeld, Abstand 1 m,  
Höhe 1.6 m.  
Überprüfung der Saugleistung.  
Messwerte ermittelt gemäß EN 23744.  
Über die jährliche Hauptuntersuchung ist  
Buch zu führen. Daraus muss das Datum der  
Überprüfung, festgestellte Mängel und der  
Name des Überprüfenden ersichtlich sein.  
Bei Bedarf ist das Gerät selbstverständlich  
instandzusetzen!  
SPA 2002 D  
Betriebsart:  
Stromart:  
Frequenz:  
Dauerbetrieb  
3-Phasen-Wechselstrom  
50 Hz  
Nennaufnahme:  
Abgabeleistung:  
Netzspannung:  
Stromaufnahme:  
Schutzart:  
P1=1,57 kW  
P2=1,16 kW  
400 V  
15 Instandsetzung  
Bei Bedarf ist eine Instandsetzung durchzu-  
führen. Über die Instandsetzungsarbeiten  
sind schriftliche Aufzeichnungen zu führen.  
3,4 A  
IP 54  
Leerlaufdrehzahl:  
2890/min  
16 Reparatur  
Reparaturen am Entstauber dürfen nur  
durch eine Elektrofachkraft ausgeführt  
werden !  
Ansaugstutzendurchmesser:  
100 mm  
Abmessungen:  
Gewicht:  
1085 x 655 x 1974 mm  
97 kg  
3,45 m2  
135 l  
Reparaturbedürftige Geräte können an die  
auf der Ersatzteilliste angegebenen Adressen  
eingesandt werden. Bitte beschreiben Sie bei  
der Einsendung zur Reparatur den festge-  
stellten Fehler.  
Filterfläche:  
Spänesammelvolumen:  
Nennvolumenstrom:  
Vnenn = 775 m3/h  
zugehöriger Unterdruck:  
(vor dem Ventilator)  
2095 Pa  
17 Umweltschutz  
Verpackungen sind 100% recycling-fähig.  
Ausgediente Geräte und Zubehör enthalten  
große Mengen wertvoller Roh- und Kunst-  
stoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess  
zugeführt werden können.  
Mindestvolumenstrom:  
zugehöriger Unterdruck:  
(vor dem Ventilator)  
Max. Volumenstrom  
Max. Unterdruck:  
V
min = 565 m3/h  
1572 Pa  
V
max = 1038 m3/h  
2430 Pa  
Diese Betriebsanleitung ist auf chlorfrei  
gebleichtem Papier gedruckt.  
Typische A-bewertete Schallpegel:  
Schalldruckpegel:  
L
pA=78 dB(A)  
18 Technische Daten  
Schallleistungspegel:  
Gehörschutz tragen!  
LWA=94 dB(A)  
Änderungen im Sinne des technischen Fort-  
schritts vorbehalten.  
Schallpegel gemäß MRL Anhang 1,  
Punkt 1.7.5 f, im Freifeld, Abstand 1 m,  
Höhe 1.6 m.  
Die angegebenen technischen Daten sind  
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils  
gültigen Standards).  
Messwerte ermittelt gemäß EN 23744.  
SPA 2002 W  
Betriebsart:  
Stromart:  
Frequenz:  
Dauerbetrieb  
1-Phasen-Wechselstrom  
50 Hz  
Nennaufnahme:  
Abgabeleistung:  
Netzspannung:  
Stromaufnahme:  
Schutzart:  
P1=1,47 kW  
P2=1,1 kW  
~230 V  
6,4 A  
IP 54  
Leerlaufdrehzahl:  
2830/min  
Ansaugstutzendurchmesser:  
100 mm  
Abmessungen:  
Gewicht:  
Filterfläche:  
1085 x 655 x 1974 mm  
97 kg  
3,45 m2  
135 l  
Spänesammelvolumen:  
Nennvolumenstrom:  
Vnenn = 775 m3/h  
zugehöriger Unterdruck:  
(vor dem Ventilator)  
2095 Pa  
Mindestvolumenstrom:  
zugehöriger Unterdruck:  
(vor dem Ventilator)  
Vmin = 565 m3/h  
1572 Pa  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TX - SPA-Elektra_eng.fm  
Betriebsanleitung  
DEUTSCH  
ENGLISH  
Operating Instructions  
Dear customer,  
Many thanks for the trust that you have placed in us by purchasing your new dust extractor. Every Metabo dust extractor is carefully tested and  
subjected to stringent quality control procedures by the quality assurance department. The service life of a dust extractor depends a great deal on  
you, however. Please read the information in these operating instructions and the accompanying documents. The greater the care with which you  
handle your dust extractor, the longer it will provide a reliable service to you.  
Contents  
2
Specified Use  
3
General information on safety  
1 Read first!  
The dust extractor has been tested at the  
testing premises of the "HOLZ"  
Before using the dust extractor, read the  
operating instructions carefully all the way  
through. Keep safe all documents  
2 Specified Conditions of Use  
3 General instructions on safety  
4 Preventing danger  
5 Delivery and assembly  
6 Overview  
Fachausschuss (Technical Committee  
responsible for testing wood dust),  
accompanying the dust extractor.  
Kalscheurer Weg 12, 50969 Köln, Germany,  
in accordance with testing principles GS-HO-  
07 from the chief association of the  
Gewerbliche Berfusgenossenschaft e.V.  
(Registered German Industrial Employers’  
Liability Insurance Association), Alte  
Heerstraße 111, 53757 St. Augustin,  
Germany, technical "HOLZ" Fachausschuss.  
For your own safety and for  
protection of your dust extractor,  
read all parts of the text marked  
with this symbol!  
7 Initial Operation  
7.1 Setting up  
x Only original accessories and spare parts  
should be used.  
7.2 Inserting the dust bag  
7.3 Connecting the extractor hose  
7.4 Power supply  
x The dust extractor should only be  
operated by people who have been  
informed on how to use it and who have  
been given express permission to do so.  
It is therefore suitable for separating wood  
dust, where the residual dust content level 2  
"H2" of 0.2 mg/m3 is reliably observed.  
7.5Switching On and Off  
8 Monitoring the  
minimum volume flow rate  
9 Dedusting the filter  
10 Disposing of collected material  
11 Replacing the filter bag  
12 Rectifying faults  
13 Spare parts and accessories  
14 Maintenance  
15 Overhaul  
The dust extractor bears the mark of  
conformity with the corresponding  
supplement:  
x The machine should only be used for dry  
cleaning tasks and not outdoors.  
x Make sure that the power cable is not  
damaged by being driving over, crushed,  
dragged or similar.  
x The power cable must be inspected  
regularly for signs of damage or aging.  
16 Repairs  
17 Environmental Protection  
18 Technical Specifications  
x The machine should not be used if the  
power cable is not in perfect condition.  
x When replacing the power cable, only use  
a rubber hose line, type HO7RN-F 1,5  
mm2.  
The result of the dust test is based on the  
extraction of dry wood dust and dry wood  
chips with a wood moisture content < 30%.  
1
Read first!  
x Use a protective contact connector when  
replacing the mains plug.  
These operating instructions have been  
presented in a way that will allow you to work  
quickly and safely with your machine. Here  
are a few tips to help you read these  
operating instructions:  
x The power cable and mains plug should  
only be replaced by personnel qualified to  
perform this task.  
1. Use as a dust extractor  
The machine can be used to extract wood  
dust and chips from individual wood-  
processing machines (also oak and beech  
wood dust). The diameter of the extractor  
connection piece on the machine can be up to  
100 mm. Reduction pieces may be required  
and are supplied as accessories. Wood-  
processing machines whose extractor  
connection piece diameter is greater than 100  
mm must not be connected to the dust  
extractor.  
x If the mains or machine power cable  
needs to be replaced, the type specified  
by the manufacturer must be used, without  
exception.  
x Read all of these operating instructions  
prior to commissioning the machine. Pay  
particular attention to the safety  
instructions.  
x The plug should only be plugged in once  
the dust extractor has been successfully  
set up at the location of use; connection to  
alternating current protective contact  
mains wall socket with inert upstream 10 A  
fuse (SPA 2002 W)..  
x These operating instructions are intended  
for people with basic technical knowledge  
in handling machines such as the one  
described here. If you have had no  
experience with machines of this kind, you  
should initially work under the supervision  
of people with previous experience.  
2. Use as a vacuum cleaner  
x Disconnect the mains plug after use, prior  
to moving the dust extractor to another  
location and before cleaning, maintaining,  
replacing or removing movable parts.  
The machine can be used for vacuuming  
deposited wood dust and chips (also oak and  
beech wood dust) in combination with the  
cleaning nozzle, order no. 0913031270.  
x Keep safe all documents supplied with this  
machine so that you can refer to them if  
required. Keep proof of purchase for  
possible warranty cases.  
x Only use original accessories when  
operating the dust extractor, .  
When connecting an extractor hose, make  
sure that only electroconductive and flame-  
retardant hoses are used and that the electric  
connection between the hose and connector  
is correct.  
x Should you ever lend or sell the machine,  
make sure that any machine documents  
are passed on with it.  
x When extracting oak and beech wood  
dust, the filtered air should only be  
returned to the place that it was extracted  
from. This is ensured if the dust extractor  
is set up beside the machining equipment.  
x The manufacturer bears no liability for  
damage caused by non-compliance with  
these operating instructions.  
Only original accessories and spare parts  
should be used.  
x When extracting oak and beech wood  
dust, the volumetric flow returned by the  
dust extractor should amount to a  
maximum of 50% of the intake air. In the  
case of free room ventilation, an intake air  
flow of 1 x room volume (m3/h) should be  
adopted (air change quantity LW = 1/h).  
The user bears sole responsibility for damage  
caused by improper use. Generally accepted  
accident-prevention regulations and safety  
instructions should be observed.  
x Maintain sufficient air supply.  
x Type 1 dust-explosion protected dust  
extractors are technically suitable for  
extracting combustible dust (moist and  
dry) of dust-explosion classes St 1 and St  
2 (Kst value < 300 bar x m x s-1) in zone  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
22 (see Elex V, § 2 (4)). They should only  
be used to extract surface dust.  
Make sure that the electrical  
connection between the hose and  
extractor connection piece on the  
dust extractor is perfect.  
5
Delivery and assembly  
x Type 1 dust-explosion protected dust  
extractors are technically suitable for  
extracting combustible dust (moist and  
dry) of dust-explosion classes St 1 and St  
2 (Kst value < 300 bar x m x s-1) in zone  
22 (see Elex V, § 3 (4)). They are not  
suitable for extracting objects (from wood-  
processing machines) where active  
ignition sparks cannot be ruled out. They  
should only be used to extract individual  
sources of dust.  
The machine is already fully assembled.  
1) Remove the packaging foil.  
2) Unscrew and remove the corner plate  
that secures the machine to the pallet.  
3) Lift the machine from the pallet with help  
from a second person.  
7.4 Power supply  
Before plugging in check to see that  
the rated mains voltage and mains  
frequency, as stated on the rating  
label, match with your power  
supply.  
6
Overview  
When connecting the three-phase  
version (SPA 2002 D), pay  
attention to the correct rotational  
direction.  
x From a safety viewpoint, dust-explosion  
protected industrial vacuum cleaners and  
dust extractor are unsuitable for  
vacuuming or extracting materials that  
pose a danger of explosion or similar  
based on § 1 Explosive G, dust of dust-  
explosion class St 3, and flammable  
liquids.  
See page 3 (please unfold).  
1
2
3
4
5
Latches (dust containers)  
Filter housing  
Cleaning lever  
Pressure gauge  
Button (overload protection), only with  
SPA 2002 W  
On/off switch  
Lockable machine roller  
Dust containers  
7.5 Switching On and Off  
After connecting the extraction hose to the  
wood-processing machine:  
1) first switch on the dust extractor at the on/  
off switch (6),  
2) then switch on the wood-processing  
machine  
x The use of electric coupling devices and  
adapters is not permitted during operation.  
6
7
8
9
x The dust-collection container must be  
emptied when necessary, but should  
always be emptied after use. Only original  
replacement parts should be used.  
Perform these actions in reverse order when  
switching off the machines.  
Viewing window (filling level)  
7
Initial Operation  
x Fluids, aggressive gases, easily  
flammable materials or glowing particles  
(glowing embers or similar) should not be  
extracted. It is prohibited to use the dust  
extractor e.g. in paintshops. Extraction at  
wood-processing machines where active  
ignition sparks and glowing embers are  
expected (e.g. multiple-bladed saws) is  
prohibited.  
8
Monitoring the minimum volume flow  
rate  
Note: The extraction hose and dust bag  
supplied are located inside the container (8).  
The vacuum should be monitored at the  
pressure gauge (4).  
7.1 Setting up  
The dust extractor should be set up as close  
to the wood-processing machine as possible.  
It should be set up on a level surface. Lock  
the rear machine roller.  
a.) Use as a dust extractor  
Wood-processing machines with different  
extraction connection piece diameters can be  
connected to the dust extractor. Pay attention  
here that the extracted volumetric flow does  
not fall below the minimum quantity. This  
minimum volumetric flow depends on the  
diameter of the connection piece on the  
machine generating the dust.  
x Do not extract from sources of sparks! Do  
not extract from spark-generating  
machines!  
7.2 Inserting the dust bag  
1) Fold up both latches (1) simultaneously:  
x Caution! Clean the machine after it has  
been used, but a minimum of once a day!  
(See Section 9)  
The container (8) is lowered.  
2) Roll the container forwards.  
3) Insert new dust bag in the container  
(make sure that the dust bag rests as  
flush against the container wall as  
possible) and fold approx. 6-10 cm over  
the edge of the container, minimising  
creases while doing so (see Figure on  
page 3).  
4) The dust bag should rest flush in the area  
around the viewing window (9) so that the  
filling level can be seen clearly.  
5) Roll the container under the dust  
extractor.  
6) Close both latches (1) : The container is  
raised and forms a tight seal with the dust  
extractor.  
There are red areas on the pressure gauge  
scale, which are marked with the extractor  
connection piece diameters.  
Caution:  
Safety equipment that prevents or eliminates  
hazards must be maintained regularly and  
checked a minimum of once a month for safe,  
faultless function by a skilled expert in  
accordance with § 39(3), VBG 1 – General  
regulations – and in accordance with TRGS  
560. See Section 14.  
If the pointer of the pressure  
gauge is in the red area of the  
extractor connection piece being  
used, the filter must be cleaned.  
Note: The minimum volumetric flow on the  
dust extractor is monitored by measuring the  
vacuum upstream of the ventilator. If the  
maximum permitted vacuum value is  
4
Preventing danger  
exceeded, the pointer moves to the red area.  
• Mechanisms  
All moving machine components driven by  
electric motors must be covered by static,  
safely attached protective panelling that can  
only be removed using tools.  
If the diameter of the extractor connection  
piece or minimum volumetric flow at the  
machine generating dust is between the  
range of values in the table, the next largest  
diameter is used for monitoring the value.  
The next time the machine is switched on, a  
vacuum is generated in the container. The  
dust bag then automatically nestles against  
the wall of the container, optimising use of the  
dust bag capacity.  
Other risks: If a panel that can only be  
disassembled using tools is removed, there is  
a possibility of injury from the operating  
machine.  
The ratios are shown in the following table:  
Meaning of columns:  
7.3 Connecting the extractor hose  
Only use electroconductive hoses.  
Hoses made from plastic must be  
flame-retardant.  
Column 1: Diameter of extractor connection  
piece on the wood-processing machine.  
• Electrics  
All electrical components must be covered by  
static, safely attached protective panelling  
that can only be removed using tools. The  
machine corresponds to safety class I in  
accordance with EN 60 335.  
Column 2: Minimum volumetric flow in  
extractor connection piece at 20 m/s.  
1)At one end of the spiral hose,  
strip the metal spiral so that approx. 5 cm  
of the metal spiral protrudes.  
Column 3: Possible vacuum at start of  
extraction hose (2.5 m long). Interface  
between machine generating dust and dust  
extractor, at minimum volumetric flow. The  
manufacturer of the wood-processing  
machine specifies the vacuum required for  
the machine. This value must be less than the  
value for the dust extractor in order for  
extraction from the wood-processing machine  
to occur as specified.  
Other risks: If a panel that can only be  
disassembled using tools is removed, there is  
a danger of electric shocks.  
2) Cut off the piece of hose that the metal  
spiral was removed from.  
3) Bend the stripped piece of metal spiral in  
such a way that it protrudes inside the  
spiral hose.  
4) Push the end of the hose (and one hose  
clamp) over the extractor connection  
piece from the dust extractor and secure  
with the hose clamp: Attach the hose  
clamp in such a way that the stripped  
metal spiral is pressed against the  
extractor connection piece on the dust  
extractor to ensure that there is an  
electroconductive connection.  
• Dust  
Using disposable dust bags with a sealable  
opening ensures dust-free disposal of  
collected material.  
Other risks: When a dust bag is changed,  
there is a risk of inhaling dust.  
Compliance with the instructions in Section  
10 (Disposing of collected material) minimises  
these dangers.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
Column 4: Vacuum indicated on the pressure  
Inserting a new dust bag:  
12) Use a sharp knife to cut though the silicon  
seal between the filter bag cover (c) and  
the filter housing (d). Pull the filter bag  
upwards and remove, place in a dust bag,  
order no. 0913059433, close the dust bag  
and dispose of in accordance with local  
regulations.  
13) Insert a new filter bag (c) - make sure the  
vibration rod is in the correct position.  
14) Apply new silicon sealing agent and leave  
to harden/bond (min. 6 hours) - do not  
switch on or move.  
gauge scale.  
1) Insert new dust bag in the container  
(make sure that the dust bag rests as  
flush against the container wall as  
possible) and fold approx. 6-10 cm over  
the edge of the container minimising  
creases while doing so.  
2) The dust bag should rest flush in the area  
around the viewing window so that the  
filling level can be seen clearly.  
3) Roll the container under the dust  
extractor.  
4) Close both latches (1) : The container is  
raised and forms a tight seal with the dust  
extractor.  
1
2
3
4
(mm) (m3/h)  
(Pa)  
1020  
1460  
1680  
(Pa)  
1560  
1740  
1840  
100  
80  
565  
362  
224  
63  
b.) Use as a vacuum cleaner  
With the cleaning nozzle, order no.  
0913031270, the dust extractor can also be  
used as a vacuum cleaner for vacuuming  
deposited wood dust or chips, and  
corresponds to applicable regulations, even  
for oak and beech wood dust.  
15) Assemble in reverse order.  
12 Rectifying faults  
Here, the minimum volume flow is also  
monitored at the pressure gauge. For a  
cleaning nozzle with a connector diameter of  
100 mm, the filter must be dedusted if the  
pointer on the pressure gauge is in the red  
area of the 100 mm extractor connection  
piece diameter being used.  
Pointer on the pressure gauge is in the red  
area: see Sections "10 Dedusting the filter",  
"9 Monitoring the minimum volume flow rate"  
11 Replacing the bag filter  
After longer operating periods, the filter bag  
slowly becomes clogged with fine dust  
embedded deep in its pores. The cleaning  
device can no longer remove this trapped  
dust. In this case, the filter bag must be  
replaced. Replacement filter, see Section 13.  
If during operation the volumetric flow of the  
dust extractor is considerably reduced or  
stops altogether, the intake hose is probably  
blocked.  
Wear a dust mask (filter mask with  
class 2 particle filter). To remove  
9
Dedusting the filter  
The person replacing the bag must  
wear a dust mask (filter mask with  
class 2 particle filter) and  
the blockage, disconnect the hose  
If the pointer of the pressure gauge is in the  
red area, the filter must be cleaned.  
and take it outside or to a room with  
appropriate eye protection. Avoid  
covering third parties with dust.  
extraction facilities. Hold the hose vertically or  
hang it up. Beat the outside of the hose lightly  
to loosen the dust clogged in the hose. This  
activity must be carried out without harming  
uninvolved third parties.  
Clean the machine after it has been used, the  
filter should be dedusted a minimum of once  
a day!  
1) Pull out the mains plug  
2) Secure the lockable machine roller.  
3) Clean the filter thoroughly once more by  
actuating the hand lever (3).  
1) Switch off the wood-processing machine  
2) Switch off the dust extractor at the on/off  
switch (6)  
3) Wait until the rotor on the ventilator  
comes to a halt (otherwise cleaning will  
be inadequate).  
4) Actuate the cleaning lever (3) on the filter  
housing several times.  
The dust extractor is fitted with an overload  
protector that switches the dust extractor off  
to prevent damage. Pinpoint and rectify the  
cause. Then press the button (5) to return the  
overload protector to its normal position.  
4) Fold up both latches (1) simultaneously:  
The container is lowered.  
5) Roll the container forwards.  
6) One recommendation here is to carefully  
lay the dust extractor on its back in order  
to reach the components more easily. If  
the dust extractor is not laid on its back, a  
ladder will be required.  
7) On the inside of the filter housing (d):  
Unscrew the 5 hexagon nuts (g) (WAF  
10) and remove the wiper arm (f) from the  
vibration rod (h).  
8) Replace worn wiper elements (e).  
9) Loosen the screw (j) (Torx 20) and  
remove together with the washer (i).  
10) Remove vibration rod (h).  
11) Unscrew star handle (a) on filter cover.  
Remove filter cover (b).  
SPA 2002 W: Press button (5) to reset the  
overload protection.  
SPA 2002 D: Restart the machine.  
If the pointer on the pressure gauge is still in  
the red area after cleaning and start-up:  
The machine may experience temporary  
reductions in voltage if mains power  
conditions are unfavourable.  
1) Check whether the maximum filling  
capacity in the container (8) has been  
reached (top edge of the top viewing  
window (9)). If necessary, empty the  
container (see Section 11).  
2) Check whether the extraction hose is  
blocked. (See Section 13).  
3) Is the suction hose being used too long?  
If necessary, reduce the suction hose to a  
standard 2.5 m.  
If the impedance at the connection point to  
the public mains power supply is greater than  
0.2 ohms, other measures may be required  
before the machine can operate correctly at  
this connection point.  
If necessary, consult the local energy supply  
company regarding impedance.  
4) To avoid kinks and constrictions, do not  
lay the suction hose around sharp  
corners.  
5) If the pointer is still in the red area, the  
filter bag must be replaced (see Section  
11).  
13 Spare parts and accessories  
a
b
Filter bag set with fitted filter plate (as a  
replacement)  
Order no. 0913059441  
Dust bags (pack of 10)  
Order no. 0913059433  
c
Suction hose (as a replacement), flame-  
retardant, dia. 100 mm, 2.5 m in accordance  
with Regulation ZH 1/139  
10 Disposing of collected dust  
Wear a dust mask (filter mask with  
class 2 particle filter). Avoid  
covering third parties with dust.  
Dust must be only disposed of in  
authorised locations (disposal as per local  
regulations).  
Order no. 1013690533  
Universal adapter  
Cleaning nozzle  
Transfer ring  
Order no. 0913031288  
Order no. 0913031270  
Order no. 0913031300  
d
When the dust bag reaches the maximum  
filling level in the container (level with the top  
edge of the top viewing window) remove and  
replace it with a new one.  
e
14 Maintenance  
Regular maintenance consists of three  
inspections:  
f
Removing the full dust bag:  
1) Secure the lockable machine roller.  
The following inspections should be  
carried out on a daily basis:  
2) Fold up both latches (1) simultaneously:  
The container is lowered.  
Visual inspection to determine whether  
the machine or components thereof are  
damaged.  
3) Roll the container forwards.  
4) Carefully close the dust bag.  
5) Lift the dust bag from the container or tip  
the container upside down and place it on  
the ground - the dust bag can be removed  
more easily using the second method.  
g
h
Suction performance check.  
i
j
The following maintenance should be  
carried out on a monthly basis:  
6) Stand the container the correct way up  
Visual inspection to determine whether  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
the machine or components thereof are  
damaged.  
Max. volumetric flow:  
Max. vacuum:  
V
max = 1038 m3/h  
2430 Pa  
there are any leaks.  
the minimum volumetric control (pressure  
gauge) is functioning correctly.  
Suction performance check.  
Typical A-weighted sound level:  
Sound-pressure level:  
Sound output level:  
Wear ear protection!  
Sound level as per MRL, Appendix 1,  
Point 1.7.5 f, in free field, distance 1 m,  
height 1.6 m.  
LpA=78 dB(A)  
WA=94 dB(A)  
L
The following general inspections should  
be carried out on an annual basis:  
Visual inspection to determine whether  
the filter is OK (dust indicator).  
the machine or components thereof are  
damaged.  
Measured values determined in conformity  
with EN 23744.  
there are any leaks.  
the minimum volumetric control (pressure  
gauge) is functioning correctly.  
Suction performance check.  
SPA 2002 D  
Operating mode:  
Current type:  
Frequency:  
Rated consumption:  
Output performance:  
Mains voltage:  
Power consumption:  
Degree of protection:  
Idling speed:  
Continuous operation  
3-phase alternating current  
50 Hz  
A log for annual general inspections should  
be kept. This must clearly show the date of  
the inspection, identified faults and the name  
of the inspector. If required, the machine  
should undergo an overhaul!  
P1=1.57 kW  
P2=1.16 kW  
400 V  
3.4 A  
IP 54  
2890 rpm  
15 Overhaul  
If required, an overhaul must be carried out.  
Written records should be made of the work  
carried out during the overhaul.  
Diameter of extractor connection piece: 100  
mm  
16 Repairs  
Dimensions:  
1085 x 655 x 1974 mm  
Repairs to the dust extractor should only  
be carried out by qualified technicians!  
Weight:  
Filtering surface:  
Dust collection volume:  
97 kg  
3.45 m2  
135 l  
Machines requiring repairs can be sent to the  
address specified on the spare-parts list.  
Please enclose a description of the fault with  
the power tool.  
Rated volumetric flow:  
Related vacuum:  
(upstream of ventilator)  
Vrat = 775 m3/h  
2095 Pa  
17 Environmental Protection  
Packaging is 100% recyclable. Worn-out  
devices and accessories contain large  
amounts of valuable raw materials and  
plastics, which can also be recycled.  
Minimum volumetric flow:  
Related vacuum:  
(upstream of ventilator)  
Max. volumetric flow:  
Max. vacuum:  
Vmin = 565 m3/h  
1572 Pa  
Vmax = 1038 m3/h  
2430 Pa  
These operating instructions are printed on  
chlorine-free bleached paper.  
Typical A-weighted sound level:  
Sound-pressure level:  
18 Technical Specifications  
L
pA=78 dB(A)  
Sound output level:  
Wear ear protection!  
LWA=94 dB(A)  
Changes due to technological progress  
reserved.  
Sound level as per MRL, Appendix 1,  
Point 1.7.5 f, in free field, distance 1 m,  
height 1.6 m.  
The stated technical specifications are  
subject to tolerances (as specified in the  
respective current standards).  
Measured values determined in conformity  
with EN 23744.  
SPA 2002 W  
Operating mode:  
Current type:  
Frequency:  
Continuous operation  
1-phase alternating current  
50 Hz  
Rated consumption:  
Output performance:  
Mains voltage:  
P1=1.47 kW  
P2=1.1 kW  
~230 V  
Power consumption:  
Degree of protection:  
Idling speed:  
6.4 A  
IP 54  
2830 rpm  
Diameter of extractor connection piece: 100  
mm  
Dimensions:  
1085 x 655 x 1974 mm  
Weight:  
Filtering surface:  
Dust collection volume:  
97 kg  
3.45 m2  
135 l  
Rated volumetric flow:  
Related vacuum:  
(upstream of ventilator)  
Minimum volumetric flow:  
Related vacuum:  
(upstream of ventilator)  
Vrat = 775 m3/h  
2095 Pa  
Vmin = 565 m3/h  
1572 Pa  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TX - SPA-Elektra_fra.fm  
Betriebsanleitung  
DEUTSCH  
FRANÇAIS  
Notice d'utilisation  
Cher client,  
Merci pour la confiance que vous nous avez témoignée en achetant votre nouveau dépoussiéreur. Tous les dépoussiéreurs sont testés avec soin et  
font l'objet de contrôles qualité très stricts effectués par le Service Qualité Metabo. Mais c'est vous qui avez la plus grande influence sur la durée de  
vie de votre dépoussiéreur. Veuillez respecter les informations contenues dans cette notice d'utilisation et dans les documents ci-joints. En prenant  
grand soin de votre dépoussiéreur, vous en augmenterez la durée de vie et en garantirez le bon fonctionnement.  
Sommaire  
2
Utilisation conforme aux  
prescriptions  
3
Consignes générales de sécurité  
1 A lire en premier !  
Avant d'utiliser le dépoussiéreur, lisez  
attentivement et entièrement la notice  
d'utilisation. Conservez l'ensemble de la  
documentation jointe au dépoussiéreur.  
Ce dépoussiéreur a été contrôlé suivant le  
référentiel de contrôle GS-HO-07 du Syndicat  
principal de la Caisse d'assurance  
2 Utilisation conforme à la destination  
3 Consignes générales de sécurité  
4 Prévention de risques  
5 État de livraison et montage  
6 Vue d'ensemble  
professionnelle (Hauptverband der  
Dans l'intérêt de votre propre  
sécurité et afin de protéger votre  
dépoussiéreur, respectez les  
passages de texte marqués de ce  
symbole !  
gewerblichen Berufsgenossenschaft e.V.),  
Alte Heerstraße 111, D-53757 St. Augustin,  
Fachausschuss "HOLZ" (Comité technique  
"BOIS"). Le contrôle a été effectué par le  
Service de Contrôle du Fachausschuss  
"HOLZ", Kalscheurer Weg 12, D-50969 Köln  
(Cologne).  
7 Mise en service  
7.1 Mise en place  
7.2 Insertion de la poche à copeaux  
7.3 Raccordement du flexible d'aspiration  
7.4 Raccordement électrique  
7.5Mise en route et arrêt  
x Utiliser exclusivement des pièces de  
rechange et accessoires d'origine.  
De ce fait, il convient pour éliminer les  
poussières de bois, en assurant le respect du  
niveau de poussières résiduelles 2 "H2", soit  
0,2 mg/m3.  
x Le dépoussiéreur doit exclusivement être  
utilisé par des personnes formées à son  
maniement et expressément chargées de  
son utilisation.  
8 Surveillance du débit  
minimum  
9 Décrassage de filtre  
Le dépoussiéreur porte le logo de contrôle  
avec l'ajout suivant :  
x L'appareil ne devra être employé que pour  
des nettoyages sans liquide, et jamais à  
l'extérieur.  
10 Élimination des poussières collectées  
11 Remplacement du filtre à poche  
12 Élimination des anomalies  
13 Pièces de rechange et accessoires  
142002Entretien  
x Veiller à ne pas endommager le cordon  
d'alimentation électrique en lui roulant  
dessus, en l'écrasant, en tirant etc.  
15 Remise en état  
16 Réparations  
17 Protection de l'environnement  
18 Caractéristiques techniques  
x Le cordon d'alimentation devra être  
régulièrement examiné afin de détecter  
tout signe d'endommagement ou de  
vieillissement.  
x L'appareil ne devra pas être utilisé si l'état  
du cordon d'alimentation n'est pas  
irréprochable.  
Le résultat du contrôle technique relatif aux  
poussières est valable pour l'aspiration de  
poussières de bois sèches et copeaux de  
bois secs avec une humidité du bois < 30 %.  
1
A lire en premier !  
x En cas de remplacement du cordon  
d'alimentation, utiliser exclusivement un  
conducteur sous tube caoutchouté du type  
HO7RN-F 1,5 mm2.  
La présente notice d'utilisation a été conçue  
de manière à vous permettre de travailler  
avec votre appareil sans délai et en toute  
sécurité. Voici donc quelques conseils pour la  
lecture de la présente notice d'utilisation :  
1. Fonctionnement en dépoussiéreur  
L'appareil permet d'aspirer les poussières et  
copeaux de bois provenant de machines à  
bois individuelles (y compris poussières de  
chêne et de hêtre). Le diamètre du raccord  
d'aspiration des machines pourra aller jusqu'à  
100 mm au maximum. Les réducteurs  
éventuellement nécessaires sont proposés  
dans la rubrique accessoires. Les machines à  
bois dont le diamètre de raccord d'aspiration  
excède les 100 mm ne doivent pas être  
raccordés à ce dépoussiéreur.  
x En cas de remplacement de la prise  
d'alimentation, utiliser une prise à contacts  
de sécurité.  
x Veuillez lire cette notice d'utilisation en  
entier avant la mise en route. Tenez  
particulièrement compte des consignes de  
sécurité.  
x Le cordon d'alimentation et la prise  
d'alimentation ne devront être remplacés  
que par une personne ayant les  
connaissances nécessaires.  
x La présente notice d'utilisation s'adresse à  
des personnes ayant des connaissances  
techniques de base dans le maniement  
d'appareils du même type que celui-ci. Si  
vous n'avez pas encore d'expérience avec  
ce genre d'appareils, il est recommandé  
de vous adresser à des personnes  
x En cas de nécessité d'échange d'un  
cordon d'alimentation ou de  
raccordement, les types indiqués par le  
fabricant devront être respectés.  
2. Fonctionnement en aspirateur  
expérimentées pour vous faire aider.  
Avec la buse à jet fin réf. 0913031270,  
l'appareil convient pour l'aspiration de dépôts  
de poussières et copeaux de bois (y compris  
poussières de chêne et de hêtre).  
x La prise d'alimentation ne doit pas être  
branchée avant la mise en place du  
dépoussiéreur sur son site d'utilisation ;  
raccordement à une prise murale à  
contacts de sécurité sur réseau alternatif,  
avec une protection à action retardée de  
10 A (SPA 2002 W).  
x Conservez toute la documentation fournie  
avec cet appareil pour pouvoir vous y  
référer en cas de nécessité. Conservez la  
preuve d'achat pour un éventuel retour  
sous garantie.  
Lors du raccordement d'un flexible  
d'aspiration, on veillera à n'utiliser que des  
flexibles électriquement conducteurs de  
qualité résistante à l'inflammation et à une  
connexion électrique rigoureuse entre le  
flexible et le raccord.  
x Au cas où vous devriez prêter ou revendre  
votre appareil, veuillez le remettre  
ensemble avec toute sa documentation  
d'accompagnement.  
x Après l'utilisation, avant le déplacement du  
dépoussiéreur à un autre endroit et avant  
toute opération de nettoyage,  
maintenance, remplacement ou dépose  
de pièces amovibles, le cordon  
d'alimentation doit être débranché.  
Utiliser exclusivement des pièces de  
rechange et accessoires d'origine.  
x Le fabricant décline toute responsabilité  
pour des dommages consécutifs au non-  
respect de la présente notice d'utilisation.  
L'utilisateur sera entièrement responsable de  
tous dommages résultant d'une utilisation non  
conforme à la destination de la machine. Il est  
impératif de respecter les consignes  
générales de protection contre les accidents  
ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes.  
x N'utiliser ce dépoussiéreur qu'ensemble  
avec des accessoires d'origine.  
x En aspirant des poussières de bois de  
chêne ou de hêtre, l'air décontaminé doit  
être renvoyé exclusivement dans la pièce  
dont il a été aspiré. Cette condition est  
remplie lorsque le dépoussiéreur est  
installé à côté de la machine à bois.  
x En aspirant des poussières de bois de  
chêne ou de hêtre, le débit récupéré sur le  
dépoussiéreur doit être au maximum de  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
50 % par rapport à l'adduction d'air frais.  
Si le volume est en ventilation naturelle,  
on supposera que le débit d'adduction est  
de 1 x volume de la pièce (m3/h), avec un  
coefficient de renouvellement d'air CRA de  
1/h.  
Risque résiduel : Si un carter de protection  
indémontable sauf à l'aide d'un outil était  
déposé, on ne peut pas exclure un risque de  
blessure pendant le fonctionnement de la  
machine.  
6) Fermer simultanément les deux  
fermetures (1) : le bac est relevé et  
connecté au dépoussiéreur de manière  
étanche.  
A la prochaine mise en service, une dépres-  
sion sera générée dans le bac. Elle collera  
automatiquement la poche à copeaux contre  
la paroi du bac, et le volume de votre poche à  
copeaux sera ainsi utilisé de façon optimale.  
• Electricité  
x Veiller à une alimentation suffisante en air  
frais.  
Tous les éléments électriques sont protégés  
par des carters fixes installés par un montage  
sûr et démontables uniquement à l'aide d'un  
outil. L'appareil est conforme à la classe de  
protection I suivant EN 60 335.  
x Les dépoussiéreurs protégés contre les  
coups de poussière de catégorie 1  
conviennent au point de vue sécurité pour  
aspirer les poussières inflammables  
(imprégnées d'eau ou sèches) des  
catégories anti-coup de poussière St 1 et  
St 2 (valeur Kst < 300 bar x m x s-1) en  
zone 22 (voir Elex V, paragraphe 2 (4)). Ils  
doivent être exclusivement utilisés pour  
aspirer des surfaces sales.  
7.3 Raccordement du flexible d'aspiration  
Utiliser exclusivement des flexibles  
électriquement conducteurs. Les  
flexibles en plastique doivent être  
difficilement inflammables.  
Risque résiduel : Si un carter de protection  
indémontable sauf à l'aide d'un outil était  
déposé, on ne peut pas exclure un risque  
d'électrocution pendant le fonctionnement de  
la machine.  
1) Dénuder la spirale métallique à une  
extrémité de la gaine spiralée, de sorte  
qu'un bout de spirale long d'env. 5 cm  
dépasse de la gaine.  
2) Couper le morceau de gaine dont la  
spirale métallique a été dénudée.  
3) Replier le bout de spirale dénudé de sorte  
qu'il rentre à l'intérieur de la gaine  
spiralée.  
4) Pousser l'extrémité du flexible (et un  
collier) sur le raccord d'aspiration du  
dépoussiéreur et le fixer à l'aide du collier  
: fixer le collier de sorte que la spirale  
métallique dénudée soit serrée contre le  
raccord d'aspiration du dépoussiéreur  
afin de créer une continuité galvanique.  
• Poussière  
Grâce à l'emploi de poches à copeaux à  
utilisation unique et orifice refermable,  
l'élimination des déchets collectés génère  
très peu de poussières.  
x Les dépoussiéreurs protégés contre les  
coups de poussière de catégorie 1  
conviennent au point de vue sécurité pour  
aspirer les poussières inflammables  
(imprégnées d'eau ou sèches) des  
catégories anti-coup de poussière St 1 et  
St 2 (valeur Kst < 300 bar x m x s-1) en  
zone 22 (voir Elex V, paragraphe 3 (4)). Ils  
ne conviennent pas pour aspirer des  
objets (machines de travail du bois)  
n'excluant pas la possibilité d'étincelles à  
pouvoir d'allumage effectif. Ils doivent être  
exclusivement utilisés pour aspirer des  
sources de poussière isolées.  
Risque résiduel : Lors du remplacement  
d'une poche à copeaux, on ne peut pas  
exclure le risque d'inhalation de poussière.  
En respectant les conseils fournis par le  
chapitre 10 (élimination des déchets  
collectés), ces dangers sont réduits au  
minimum.  
5
État de livraison et montage  
Veillez à la bonne continuité  
électrique entre le flexible et le  
raccord d'aspiration du  
dépoussiéreur.  
x Les aspirateurs industriels et  
dépoussiéreurs protégés contre les  
explosions de poussière ne conviennent  
pas au point de vue sécurité pour  
l'aspiration de matières explosibles ou de  
catégories assimilables au sens du  
paragraphe 1 Spreng G (Loi allemande  
sur les matières explosibles), de  
L'appareil est livré complètement monté.  
1) Retirer le film de protection.  
2) Dévisser les équerres métalliques  
servant à fixer l'appareil sur la palette.  
3) Sortir l'appareil de la palette à l'aide d'une  
deuxième personne.  
7.4 Raccordement électrique  
Avant la mise en service, comparez  
si la tension secteur et la fréquence  
secteur indiquées sur la plaque  
signalétique correspondent aux  
caractéristiques de votre réseau de  
courant.  
poussières de catégorie anti-coup de  
poussière St 3 ni de liquides inflammables.  
6
Vue d'ensemble  
x L'utilisation de dispositifs de couplage et  
adaptateurs électriques n'est pas  
autorisée pendant le fonctionnement.  
Voir page 3 (à déplier).  
Lors du raccordement du modèle à  
courant triphasé (SPA 2002 D),  
faites attention à l'ordre de phase.  
1
2
3
4
5
Fermetures (bac à copeaux)  
Logement du filtre  
Levier de décrassage  
Manomètre  
x Le bac de collecte de poussière doit être  
vidé suivant nécessité et après chaque  
utilisation. Utiliser exclusivement des  
accessoires d'origine.  
7.5 Marche/arrêt  
Après le raccordement du flexible d'aspiration  
sur la machine à bois :  
x Ne pas aspirer de liquide, de gaz  
dangereux, de corps facilement  
Bouton  
(protection  
de  
surcharge),  
uniquement pour SPA 2002 W  
Bouton de marche/arrêt  
inflammable ni de particules chauffées au  
rouge (par ex. poches de surchauffe etc.).  
L'utilisation du dépoussiéreur est interdite  
par ex. dans les ateliers de peinture.  
L'aspiration sur les machines à bois  
risquant de produire des étincelles à  
pouvoir d'allumage effectif ou poches de  
surchauffe (par ex. scies à lames  
6
7
8
9
Roulette de transport avec blocage  
Bac à copeaux  
1) Tout d'abord mettre en route le  
dépoussiéreur par le bouton marche/arrêt  
(6),  
Voyant  
transparent  
(niveau  
de  
2) puis mettre en route la machine à bois.  
remplissage)  
Lors de l'arrêt, procéder dans l'ordre inverse.  
multiples) n'est pas autorisée.  
7
Mise en service  
x Ne pas aspirer de sources d'allumage ! Ne  
pas aspirer sur des machines produisant  
des étincelles !  
8
Surveillance du débit minimum  
Nota : Le flexible d'aspiration et la poche à  
copeaux fournis avec l'appareil sont placés  
dans le bac (8).  
La dépression doit être surveillée par la  
lecture du manomètre (4).  
x Attention ! Après chaque utilisation de  
l'appareil et au moins une fois par jour,  
décrasser le filtre ! (Voir chapitre 9.)  
7.1 Mise en place  
Le dépoussiéreur devra être placé le plus  
près possible de la machine à bois. Veiller à  
l'installer sur une surface horizontale. Bloquer  
la roulette de transport à l'arrière.  
a.) Fonctionnement en dépoussiéreur  
Le dépoussiéreur permet de raccorder des  
machines à bois de différents diamètres de  
raccord d'aspiration. Il faut veiller cependant à  
ce que le débit aspiré ne tombe pas au-  
dessous d'une valeur minimale. Ce débit  
d'aspiration minimum est fonction du  
diamètre de raccord de la machine  
Attention :  
Les installations de sécurité destinées à  
éliminer ou à réduire les risques doivent faire  
l'objet d'une maintenance périodique et d'un  
contrôle périodique au moins mensuel quant  
à leur fonctionnement en matière de sécurité,  
par une personne qualifiée et conformément  
au paragraphe 39(3), VBG 1 – Règles  
générales – ainsi qu'à TRGS 560. Voir  
chapitre 14.  
7.2 Insertion de la poche à copeaux  
1) Basculer simultanément les deux ferme-  
tures (1) vers le haut : le bac (8) descend  
dégageant des poussières.  
2) Faire rouler le bac vers l'avant.  
Sur l'échelle du manomètre, on trouve des  
zones en rouge avec l'indication du diamètre  
de raccord d'aspiration qui y correspond.  
3) Insérer une nouvelle poche à copeaux  
dans le bac en veillant à ce que la poche  
épouse au mieux les parois du bac et la  
faire redescendre sur env. 6-10 cm par-  
dessus le bord du bac avec le moins de  
plis possible (voir figure page 3).  
4) Il est conseillé que la poche à copeaux  
épouse parfaitement la paroi au niveau  
du voyant (9) afin de pouvoir observer le  
niveau de remplissage.  
Si l'aiguille du manomètre est  
dans la zone rouge du diamètre  
de raccord d'aspiration utilisé, il  
faut décrasser le filtre.  
4
Prévention des risques  
• Mécanique  
Tous les éléments de machine mobiles  
entraînés par des moteurs électriques sont  
protégés par des carters fixes installés par un  
montage sûr et démontables uniquement à  
l'aide d'un outil.  
Nota : La surveillance du débit minimum sur  
le dépoussiéreur est effectuée en mesurant la  
dépression à l'amont du ventilateur. Si la  
dépression admissible est dépassée, l'aiguille  
passe dans la zone rouge.  
5) Rentrer le bac sous le dépoussiéreur.  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
Si le diamètre du raccord d'aspiration ou le  
débit minimum côté source de poussière sont  
situés entre deux valeurs du tableau, la valeur  
à retenir pour la surveillance sera celle du  
diamètre le plus important des deux.  
10) Sortir la barre vibrante (h).  
10 Élimination des poussières  
collectées  
11) Dévisser la poignée-étoile (a) sur le  
couvercle du filtre. Déposer le couvercle  
du filtre (b).  
Se protéger par un masque à  
poussière (masque filtrant avec  
Le tableau ci-dessous indique les rapports :  
Signification des colonnes :  
filtre à particules de classe 2).  
a
b
Éviter d'exposer des personnes  
non concernées à la poussière. Le vidage doit  
être uniquement effectué aux endroits prévus  
à cet effet (élimination suivant réglementation  
en vigueur sur le site).  
Colonne 1 : Diamètre du raccord d'aspiration  
sur la machine à bois.  
Colonne 2 : Débit d'aspiration minimum à 20  
m/s dans le raccord d'aspiration.  
Lorsque la hauteur de remplissage du bac est  
au maximum (soit au bord supérieur du  
voyant de niveau du haut), sortir la poche à  
copeaux et la remplacer par une neuve.  
c
Colonne 3 : Dépression possible en tête du  
flexible d'aspiration (longueur 2,5 m).  
Interface entre source de poussière et  
dépoussiéreur au débit minimum. Le fabricant  
de la machine à bois indique la dépression  
nécessaire pour sa machine. Cette valeur doit  
être inférieure à celle du dépoussiéreur afin  
que la machine à bois puisse être aspirée  
conformément aux besoins.  
Retirer la poche à copeaux pleine :  
d
1) Bloquer la roulette de transport de  
l'appareil.  
2) Basculer simultanément les deux ferme-  
tures (1) vers le haut : le bac (8) descend.  
e
3) Faire rouler le bac vers l'avant.  
4) Fermer délicatement la poche à copeaux.  
5) Sortir la poche à copeaux de son bac ou  
basculer le bac sur le bord et l'allonger  
par terre - de cette manière, la poche à  
copeaux pourra être retirée plus  
facilement.  
Colonne 4 : Dépression indiquée sur l'échelle  
du manomètre.  
f
1
2
3
4
(mm) (m3/h)  
(Pa)  
1020  
1460  
1680  
(Pa)  
1560  
1740  
1840  
100  
80  
565  
362  
224  
6) Remettre en place le bac.  
63  
g
h
Insérer la nouvelle poche à copeaux :  
b.) Fonctionnement en aspirateur  
Ensemble avec l'accessoire buse à jet fin réf.  
0913031270, le dépoussiéreur pourra  
également être utilisé comme aspirateur afin  
d'aspirer des dépôts de poussières ou  
copeaux de bois ; dans ce cas, il est  
conforme aux exigences en matière de  
poussières de chêne et de hêtre.  
1) Insérer une nouvelle poche à copeaux  
dans le bac en veillant à ce que la poche  
épouse au mieux les parois du bac et la  
faire redescendre sur env. 6-10 cm par-  
dessus le bord du bac avec le moins de  
plis possible.  
2) Il est conseillé que la poche à copeaux  
épouse parfaitement la paroi au niveau  
du voyant afin de pouvoir observer le  
niveau de remplissage.  
i
j
La surveillance du débit minimal a encore une  
fois lieu grâce au manomètre. Avec un  
diamètre de la buse à jet fin de 100 mm, le  
filtre doit être décrassé à l'arrivée de l'aiguille  
du manomètre dans la zone rouge  
correspondant au raccord d'aspiration utilisé,  
soit 100 mm.  
12) A l'aide d'un couteau bien tranchant,  
couper le joint en silicone situé entre le  
couvercle du filtre à poche (c) et le  
logement du filtre (d). Sortir le filtre à  
poche en tirant vers le haut, le déposer  
dans une poche à copeaux réf.  
3) Rentrer le bac sous le dépoussiéreur.  
4) Fermer simultanément les deux  
fermetures (1) : le bac est relevé et  
connecté au dépoussiéreur de manière  
étanche.  
0913059433, fermer cette dernière et  
l'éliminer suivant la réglementation en  
vigueur sur le site.  
9
Décrassage de filtre  
11 Remplacement du filtre à poche  
13) Insérer un nouveau filtre à poche (c) en  
veillant à son bon positionnement par  
rapport à la barre vibrante.  
14) Refaire un cordon d'étanchéité au  
silicone et attendre qu'il polymérise  
(minimum 6 heures) - ni remettre en ser-  
vice ni décrasser le filtre avant !  
Si l'aiguille du manomètre est dans la zone  
rouge, il faut décrasser le filtre.  
Après une certaine durée d'utilisation, le filtre  
à poche se colmate sous l'influence de  
l'incrustation profonde de micropoussières  
dans les pores. Le dispositif de décrassage  
ne pourra plus sortir cette poussière  
incrustée. Dans ce cas, le filtre à poche doit  
être remplacé. Voir filtre de rechange chapitre  
13.  
Après chaque utilisation de l'appareil et au  
moins une fois par jour, décrasser le filtre.  
1) Arrêter la machine à bois.  
2) Arrêter le dépoussiéreur par le bouton  
marche/arrêt (6).  
15) Remonter le tout dans l'ordre inverse.  
3) Attendre que le rotor de ventilateur  
s'arrête (sinon, le décrassage manquerait  
d'efficacité).  
4) Actionner à plusieurs reprises le levier de  
décrassage (3) sur le logement de filtre.  
L'opérateur devra se munir d'un  
masque à poussières (masque  
12 Élimination des anomalies  
filtrant avec filtre à particules classe  
2) et porter des lunettes de  
L'aiguille du manomètre est dans la zone  
rouge : voir chapitre "10 Décrassage du filtre",  
"9 Surveillance du débit minimum"  
protection adéquates. Éviter d'exposer des  
personnes non concernées à la poussière.  
Si après le décrassage et la remise en route,  
l'aiguille du manomètre était toujours située  
dans la zone rouge :  
Si en cours de fonctionnement, le débit du  
dépoussiéreur devenait très faible, voire  
s'arrêtait, il est vraisemblable que le flexible  
d'aspiration est colmaté.  
1) Retirer la prise d’alimentation.  
2) Bloquer la roulette de transport de  
l'appareil.  
3) Nettoyer encore une fois le filtre en  
profondeur en actionnant le levier à main  
(3).  
1) Vérifier si le bac (8) est rempli au  
maximum de sa hauteur (bord supérieur  
du voyant du haut (9)). Vider le bac si  
nécessaire (voir chapitre 11).  
Se protéger par un masque à  
poussière (masque filtrant avec  
filtre à particules de classe 2). Pour  
éliminer le colmatage, déposer le  
flexible et le transporter dans une pièce  
aspirée ou à l'extérieur. Tenir le flexible à la  
verticale ou le suspendre. Tapoter contre le  
côté extérieur du flexible pour que la  
poussière accumulée dans le flexible se  
détache. Effectuer cette opération sans  
exposer des personnes non concernées à la  
nuisance.  
4) Basculer simultanément les deux ferme-  
2) Vérifier si le flexible d'aspiration est  
colmaté (voir chapitre 13).  
3) Le flexible d'aspiration est-il trop long ? Si  
nécessaire, réduire sa longueur à la  
valeur habituelle, soit 2,5 m.  
4) Ne pas déployer le flexible avec des  
rayons trop serrés afin d'éviter que la  
section de passage ne rétrécisse.  
5) Si l'aiguille est encore dans la zone  
rouge, remplacer le filtre à poche (voir  
chapitre 11).  
tures (1) vers le haut : le bac (8) descend.  
5) Faire rouler le bac vers l'avant.  
6) Il est conseillé de coucher le  
dépoussiéreur sur le dos avec précaution  
pour avoir un meilleur accès aux pièces.  
Si le dépoussiéreur n'est pas couché sur  
le dos, il faudra une échelle.  
7) Dévisser les 5 écrous hexagonaux (g) à  
l'intérieur du logement du filtre (d) (cote  
sur plat 10) et déposer les bras  
d'essuyage (f) de la barre vibrante (h).  
8) Remplacer les balais d'essuyage (e)  
usagés.  
Le dépoussiéreur est muni d'une protection  
contre la surcharge qui arrête le  
dépoussiéreur pour éviter de l'endommager.  
Rechercher et éliminer la cause d'anomalie.  
Puis appuyer sur le bouton (5) afin de  
remettre la protection contre la surcharge  
dans sa position normale.  
9) Dévisser la vis Torx 20 (j) et la déposer  
ensemble avec la rondelle (i).  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
Si les conditions d'alimentation électrique  
sont défavorables, l'appareil peut provoquer  
des baisses de tension passagères.  
SPA 2002 D  
Mode de fonctionnement :  
Alimentation électrique :  
triphasé  
Fréquence :  
Absorption nominale :  
Puissance débitée :  
Tension secteur :  
Consommation de courant :  
Type de protection :  
Régime à vide :  
15 Remise en état  
Continu  
Courantalternatif  
En cas de besoin, l'appareil devra être remis  
en état. Les travaux de remise en état feront  
l'objet d'un enregistrement par écrit.  
50 Hz  
P1=1,57 kW  
P2=1,6 kW  
400 V  
3,4 A  
IP 54  
2890 tr/min  
Si l'impédance du réseau au point de  
raccordement au secteur est supérieure à 0,2  
Ohm, des mesures supplémentaires peuvent  
s'avérer nécessaires avant de pouvoir utiliser  
l'appareil dans des conditions conformes sur  
cette prise.  
Il est possible le cas échéant de se  
renseigner sur l'impédance auprès de la  
société de distribution d'énergie électrique.  
16 Réparations  
Les travaux de réparation sur le dépous-  
siéreur ne peuvent être effectués que par  
un spécialiste en électricité !  
Les outils qui sont à réparer peuvent être  
expédiés à l'une des adresses indiquées sur  
la liste des pièces de rechange. Prière de  
joindre à l'outil expédié une description du  
défaut constaté.  
Diamètre du raccord d'aspiration :  
Dimensions :  
Poids :  
Surface filtrante :  
Volume de collecte de copeaux :  
100 mm  
13 Pièces de rechange et accessoires  
1085 x 655 x 1974 mm  
97 kg  
Jeu de filtres à poche avec plateau à filtre  
prémonté (rechange)  
réf. 0913059441  
3,45 m2  
17 Protection de l'environnement  
Poches à copeaux (paquet de 10 sacs)  
réf. 0913059433  
135 l  
Les emballages sont recyclables à 100%. Les  
appareils qui ne sont plus utilisés contiennent  
d'importantes quantités de matières  
premières et de matières plastiques de  
grande qualité pouvant être également  
recyclées.  
Débit nominal :  
Dépression assortie :  
(en amont du ventilateur)  
Vnom = 775 m3/h  
2095 Pa  
Flexible d'aspiration de rechange,  
difficilement inflammable, Ø 100 mm, 2,5 m  
conforme  
à instruction ZH 1/139  
Adaptateur universel  
Buse à jet fin  
réf. 1013690533  
réf. 0913031288  
réf. 0913031270  
réf. 0913031300  
Débit minimal :  
Dépression assortie :  
(en amont du ventilateur)  
Débit maxi :  
Dépression maxi :  
Vmin = 565 m3/h  
1572 Pa  
Cette notice d'utilisation est imprimée sur du  
papier blanchi sans chlore.  
Bague d'adaptation  
Vmax = 1038 m3/h  
2430 Pa  
18 Caractéristiques techniques  
14 Entretien  
Sous réserve de modifications allant dans le  
sens du progrès technique.  
Pour l'entretien périodique, trois inspections  
sont prévues :  
Niveaux sonores typiques (évaluation A) :  
Pression acoustique :  
Puissance acoustique :  
L
pA=78 dB(A)  
Les caractéristiques indiquées sont soumises  
à tolérance (selon les normes en vigueur  
correspondantes).  
LWA=94 dB(A)  
L'inspection quotidienne, soit :  
Port d'un casque antibruit obligatoire !  
Mesures sonores suivant MRL annexe 1,  
point 1.7.5 f, en champ libre, distance 1 m,  
hauteur 1,6 m.  
Contrôle visuel  
absence de dommages sur l'appareil et  
ses pièces,  
SPA 2002 W  
Mode de fonctionnement :  
Continu  
contrôle de la puissance d'aspiration.  
Valeurs de mesure calculées selon EN  
23744.  
Alimentation électrique :  
monophasé  
Courantalternatif  
L'entretien mensuel, soit :  
Fréquence :  
50 Hz  
P1=1,47 kW  
P2=1,16 kW  
~230 V  
Contrôle visuel  
Absorption nominale :  
Puissance débitée :  
Tension secteur :  
absence de dommages sur l'appareil et  
ses pièces,  
absence de fuites,  
contrôle si la fonction de surveillance du  
débit minimum (manomètre) est assurée,  
contrôle de la puissance d'aspiration.  
Consommation de courant :  
Type de protection :  
Régime à vide :  
6,4 A  
IP 54  
2830 tr/min  
Le contrôle approfondi annuel, soit :  
Contrôle visuel  
Diamètre du raccord d'aspiration :  
100 mm  
état irréprochable du filtre (drapeaux de  
poussière),  
Dimensions :  
Poids :  
1085 x 655 x 1974 mm  
97 kg  
absence de dommages sur l'appareil et  
ses pièces,  
Surface filtrante :  
Volume de collecte de copeaux :  
3,45 m2  
absence de fuites,  
135 l  
contrôle si la fonction de surveillance du  
débit minimum (manomètre) est assurée,  
contrôle de la puissance d'aspiration.  
Débit nominal :  
Dépression assortie :  
(en amont du ventilateur)  
Vnom = 775 m3/h  
2095 Pa  
Le contrôle approfondi annuel doit être  
consigné par écrit. L'enregistrement fera  
apparaître la date du contrôle, les anomalies  
constatées ainsi que le nom de la personne  
ayant effectué le contrôle. Suivant le résultat,  
il va de soi que l'appareil devra ensuite être  
remis en état.  
Débit minimal :  
Dépression assortie :  
(en amont du ventilateur)  
Débit maxi :  
Dépression maxi :  
Vmin = 565 m3/h  
1572 Pa  
Vmax = 1038 m3/h  
2430 Pa  
Niveaux sonores typiques (évaluation A) :  
Pression acoustique :  
Puissance acoustique :  
Port d'un casque antibruit obligatoire !  
Mesures sonores suivant MRL annexe 1,  
point 1.7.5 f, en champ libre, distance 1 m,  
hauteur 1,6 m.  
L
pA=78 dB(A)  
LWA=94 dB(A)  
Valeurs de mesure calculées selon EN  
23744.  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TX - SPA-Elektra_nld.fm  
Betriebsanleitung  
DEUTSCH  
NEDERLANDS  
Gebruiksaanwijzing  
Geachte klant,  
Bedankt voor het vertrouwen dat u door aankoop van uw nieuwe stofvanger in ons hebt gesteld. Elke stofvanger wordt zorgvuldig getest en wordt  
onderworpen aan de strenge kwaliteitscontroles van de afdeling Kwaliteitsborging. De levensduur van een stofvanger hangt echter ook in hoge mate  
van u af. Wij verzoeken u aandacht te schenken aan de informatie in deze gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde documenten. Hoe zorgvuldiger u  
omgaat met uw stofvanger, des te langer zal deze op betrouwbare wijze zijn werk doen.  
Inhoudsopgave  
2
Gebruik volgens de voorschriften  
3
Algemene aanwijzingen m.b.t. de  
veiligheid  
1 Eerst lezen!  
De stofvanger is gekeurd volgens de  
keuringsbeginselen GS-HO-07 van het  
Hauptverband der gewerblichen  
Berufsgenossenschaft e.V., Alte Heerstraße  
111, 53757 St. Augustin, vakcommissie  
"HOUT" van de keuringsinstantie van de  
Fachausschuss "HOLZ", Kalscheurer Weg  
12, 50969 Köln.  
Lees vóór gebruik van de stofvanger de  
gebruiksaanwijzing aandachtig en helemaal  
door. Bewaar alle bij de stofvanger geleverde  
documenten.  
2 Gebruik volgens de voorschriften  
3 Algemene aanwijzingen m.b.t. de  
veiligheid  
4 Afweren van risico's  
5 Levering en montage  
6 Overzicht  
Neem voor uw eigen veiligheid en  
die van uw stofvanger goed nota  
van de met dit symbool  
7 Inbedrijfstelling  
Deze is dus geschikt voor het afscheiden van  
houtstof, waarbij het reststofgehalteniveau 2  
"H2", 0,2 mg/m3 veilig nageleefd wordt.  
gemarkeerde passages!  
7.1 Plaatsen  
x Er mogen uitsluitend originele toebehoren  
7.2 Spanenzak aanbrengen  
7.3 Afzuigslang aansluiten  
7.4 Netaansluiting  
en -reserveonderdelen gebruikt worden.  
De stofvanger draagt het keurmerk met de  
betreffende aanvulling:  
x De stofvanger mag uitsluitend gebruikt  
worden door personen die geïnstrueerd  
zijn in het hanteren ervan en uitdrukkelijk  
belast zijn met het gebruik.  
7.5In-/uitschakelen  
8 Bewaking van  
minimum volumestroom  
9 Filterreiniging  
x Het apparaat mag uitsluitend voor droog  
reinigen en niet in de buitenlucht gebruikt  
worden.  
10 Afvoeren van opgevangen materiaal  
11 Vervanging van zakfilter  
12 Verhelpen van storingen  
13 Reserveonderdelen en toebehoren  
14 Onderhoud  
x Er moet op gelet worden, dat de  
netaansluitkabel niet beschadigd wordt  
door overrijden, beknellen, trekken en  
dergelijke.  
15 Herstel  
16 Reparatie  
17 Milieubescherming  
18 Technische gegevens  
x De netaansluitkabel moet regelmatig  
onderzocht worden op tekenen van  
beschadiging of veroudering.  
Het resultaat van de stoftechnische keuring  
heeft betrekking op het afzuigen van droog  
houtstof en droge houtspanen met een  
houtvochtigheid < 30%.  
x Het apparaat mag niet gebruikt worden,  
als de netaansluitkabel niet in correcte  
staat verkeert.  
1. Gebruik als stofvanger  
Met het apparaat kunnen houtstof en -spanen  
van afzonderlijke houtbewerkingsmachines  
afgezogen worden (ook eiken- en  
beukenhoutstof). De diameter van het  
afzuigaansluitstuk van de machines mag  
max. 100 mm bedragen. Eventueel  
noodzakelijke verloopstukken worden als  
toebehoren aangeboden.  
Houtbewerkingsmachines waarvan de  
diameter van het afzuigaansluitstuk groter is  
dan 100 mm, mogen niet op de stofvanger  
aangesloten worden.  
1
Eerst lezen!  
x Bij vervanging van de netaansluitkabel  
mag uitsluitend een rubberkabel van het  
type HO7RN-F 1,5 mm2 gebruikt worden.  
Deze gebruiksaanwijzing werd zodanig  
opgesteld, dat u snel en veilig met uw  
apparaat kunt werken. Hier een kleine  
handleiding voor het lezen van deze  
gebruiksaanwijzing:  
x Voor vervanging van de netstekker moet  
een stekker met randaarde gebruikt  
worden.  
x Lees deze gebruiksaanwijzing vóór de  
inbedrijfstelling helemaal door. Neem  
vooral goed nota van de  
x Het vervangen van de netaansluitkabel en  
van de netstekker mag uitsluitend door  
een hiervoor opgeleide persoon  
uitgevoerd worden.  
veiligheidsaanwijzingen.  
x Deze gebruiksaanwijzing richt zich tot  
personen met technische basiskennis in  
de omgang met apparaten zoals het hier  
beschreven apparaat. Wanneer u geen  
enkele ervaring hebt met dergelijke  
apparaten, moet u eerst een beroep doen  
op de hulp van ervaren personen.  
x Wanneer vervanging van de net- of  
apparaataansluitkabel noodzakelijk wordt,  
mag niet afgeweken worden van de door  
de fabrikant aangegeven uitvoeringen.  
2. Gebruik als stofzuiger  
Met het reinigingsmondstuk bestelnr.  
0913031270 geschikt voor het opzuigen van  
afgezet houtstof en -spanen (ook eiken- en  
beukenhoutstof).  
x De netstekker mag pas na voltooide  
plaatsing van de stofvanger op de  
standplaats ingestoken worden,  
aansluiting op een geaarde wisselstroom-  
wandcontactdoos met trage voorzekering  
10 A (SPA 2002 W).  
Bij aansluiting van een afzuigslang moet erop  
gelet worden, dat uitsluitend elektrisch  
geleidende en moeilijk ontvlambare slangen  
gebruikt worden en dat de elektrische  
verbinding tussen slang en aansluitstuk  
correct is.  
x Bewaar alle bij dit apparaat geleverde  
documentatie, zodat u deze indien nodig  
kunt raadplegen. Bewaar het  
aankoopbewijs voor eventuele garantie.  
x Na het gebruik, voor het verplaatsen van  
de stofvanger naar een andere  
standplaats en voor het reinigen,  
onderhouden, vervangen of wegnemen  
van bewegende delen moet de stekker uit  
het stopcontact getrokken worden.  
x Wanneer u het apparaat eens uitleent of  
verkoopt, geef dan alle meegeleverde  
apparaatdocumentatie mee.  
Er mogen uitsluitend originele toebehoren en  
-reserveonderdelen gebruikt worden.  
Voor schade door oneigenlijk gebruik is enkel  
en alleen de gebruiker aansprakelijk.  
Algemeen erkende  
ongevallenpreventievoorschriften en  
veiligheidsaanwijzingen moeten in acht  
genomen worden.  
x Voor schade die ontstaat, omdat geen  
nota werd genomen van deze  
gebruiksaanwijzing, aanvaardt de  
fabrikant geen aansprakelijkheid.  
x Voor gebruik van de stofvanger mag  
uitsluitend origineel toebehoren gebruikt  
worden.  
x Bij het afzuigen van eiken- en  
beukenhoutstof mag de gereinigde lucht  
alleen teruggevoerd worden in de ruimte  
waaruit dit afgezogen is. Dit is  
gewaarborgd, wanneer de stofvanger  
naast de bewerkingsmachine geplaatst is.  
x Bij het afzuigen van eiken- en  
beukenhoutstof mag de door de  
stofvanger teruggevoerde volumestroom  
maximaal 50% van de toevoerlucht  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NEDERLANDS  
bedragen. Bij een vrije ruimteventilatie  
moet een toevoerluchtstroom van 1 x  
ruimtevolume (m3/h) aangenomen worden  
(luchtwisselingswaarde LW = 1/h).  
en zo mogelijk zonder plooien rondom ca.  
6-10 cm over de reservoirrand omslaan  
(zie afbeelding pagina 3).  
4
Afweren van risico's  
• Mechanisch  
4) De spanenzak moet in het bereik van het  
kijkvenster (9) glad liggen, zodat de mate  
van vulling afgelezen kan worden.  
Alle door elektromotoren aangedreven,  
bewegende machinedelen zijn afgedekt door  
vaststaande, veilig bevestigde en alleen met  
gereedschap te verwijderen  
x Voor voldoende frisse lucht toevoer  
zorgen.  
5) Reservoir onder de stofvanger rollen.  
x Stofvangers met stofexplosiebeveiliging  
van type 1 zijn veiligheidstechnisch  
geschikt voor het afzuigen van brandbare  
stoffen (vochtig en droog) van  
stofexplosieklassen St 1 en St 2 (Kst-  
waarde < 300 bar x m x s-1) in zone 22 (zie  
Elex V, § 2 (4)). Deze mogen uitsluitend  
gebruikt worden voor het opzuigen van  
oppervlakverontreinigingen.  
6) Beide sluitingen (1) gelijktijdig sluiten:  
het reservoir wordt opgetild en afdichtend  
verbonden met de stofvanger.  
veiligheidsbekledingen.  
Restrisico: Is een, alleen met gereedschap  
los te maken bekleding verwijderd, dan kan  
een verwonding bij lopende machine niet  
uitgesloten worden.  
Bij de volgende keer inschakelen wordt een  
onderdruk in het reservoir geproduceerd.  
Daardoor gaat de spanenzak automatisch  
tegen de reservoirwand liggen en u verkrijgt  
een optimale benutting van de inhoud van de  
spanenzak.  
• Elektrisch  
Alle elektrische delen zijn afgedekt door  
vaststaande, veilig bevestigde en alleen met  
gereedschap te verwijderen  
x Stofvangers met stofexplosiebeveiliging  
van type 1 zijn veiligheidstechnisch  
geschikt voor het afzuigen van brandbare  
stoffen (vochtig en droog) van  
stofexplosieklassen St 1 en St 2 (Kst-  
waarde < 300 bar x m x s-1) in zone 22 (zie  
Elex V, § 3 (4)). Deze zijn niet geschikt  
voor het afzuigen van objecten  
(houtbewerkingsmachines) waarbij  
werkzame ontstekingsvonken niet  
uitgesloten zijn. Deze mogen uitsluitend  
gebruikt worden voor het afzuigen van  
afzonderlijke stofbronnen.  
veiligheidsbekledingen. Het apparaat voldoet  
aan beschermklasse I volgens EN 60 335.  
7.3 Afzuigslang aansluiten  
Uitsluitend elektrisch geleidende  
slangen gebruiken. Slangen van  
kunststof moeten moeilijk  
ontvlambaar zijn.  
Restrisico: Is een, alleen met gereedschap  
los te maken bekleding verwijderd, dan  
kunnen risico's door een elektrische schok  
niet uitgesloten worden.  
1) Aan een uiteinde van de spiraalslang de  
metalen spiraal zodanig isoleren, dat een  
ca. 5 cm lang stuk van de metalen spiraal  
uitsteekt.  
2) Het slangstuk waaruit de metalen spiraal  
verwijderd werd, afsnijden.  
3) Het geïsoleerde stuk metalen spiraal  
zodanig ombuigen, dat het binnenin de  
spiraalslang steekt.  
4) Het slanguiteinde (en een slangklem) op  
het afzuigaansluitstuk van de stofvanger  
schuiven en met de slangklem  
• Stof  
Door gebruik van wegwerp-spanenzakken  
met afsluitbare opening is een stofarm  
afvoeren van het opgevangen materiaal  
gewaarborgd.  
x Industriële stofzuigers en stofvangers met  
stofexplosiebeveiliging zijn  
Restrisico: Bij het verwisselen van een  
spanenzak is het inademen van stof niet  
uitgesloten.  
veiligheidstechnisch niet geschikt voor het  
op- resp. afzuigen van explosiegevaarlijke  
of hiermee gelijkgestelde stoffen als  
bedoeld in § 1 Spreng G, van stoffen van  
stofexplosieklasse St 3, van brandbare  
vloeistoffen.  
Het naleven van de aanwijzingen in hoofdstuk  
10 (Afvoeren van het opgevangen materiaal)  
zorgt ervoor, dat deze risico's tot een  
minimum beperkt worden.  
bevestigen: de slangklem zodanig  
aanbrengen, dat de geïsoleerde metalen  
spiraal tegen het afzuigaansluitstuk van  
de stofvanger gedrukt wordt, om te  
zorgen voor een elektrisch geleidende  
verbinding.  
x Bij gebruik is het gebruik van elektrische  
koppelingsinrichtingen en adapters niet  
toegestaan.  
5
Levering en montage  
x Het stofopvangreservoir moet indien  
nodig, echter altijd na gebruik,  
leeggemaakt worden. Er mogen  
uitsluitend originele toebehoren gebruikt  
worden.  
Het apparaat is reeds compleet gemonteerd.  
1) De verpakkingsfolie verwijderen.  
2) De bevestigingssteunen waarmee het  
apparaat op de pallet bevestigd is, eraf  
schroeven.  
Let op, dat de elektrische  
verbinding tussen slang een  
afzuigaansluitstuk van de  
stofvanger correct is.  
Let bij het aansluiten van de  
draaistroomuitvoering (SPA 2002  
D) op de juiste draairichting.  
x Er mogen geen vloeistoffen, agressieve  
gassen, licht ontvlambare media of  
gloeiende deeltjes (glimnesten of iets  
dergelijks) aangezogen worden. Het  
gebruik van de stofvanger in b.v.  
lakwerkplaatsen is verboden. Het afzuigen  
op houtbewerkingsmachines waarbij men  
bedacht moet zijn op werkzame  
ontstekingsvonken en glimnesten (b.v.  
meerbladzagen), is verboden.  
3) Het apparaat met een tweede persoon  
van de pallet tillen.  
7.4Netaansluiting  
6
Overzicht  
Controleer, voordat de machine in  
gebruik wordt genomen, of de op  
het typeplaatje aangegeven  
spanning met de netspanning  
overeen komt.  
Zie pagina 3 (uitklappen a.u.b.).  
1
2
3
4
5
Sluitingen (spanenreservoir)  
Filterreservoir  
Reinigingshendel  
Manometer  
Knop (overbelastingsbeveiliging), alleen  
bij SPA 2002 W  
x Geen ontstekingsbronnen opzuigen! Geen  
vonkproducerende machines afzuigen!  
7.5 In-/uitschakelen  
Na het aansluiten van de afzuigslang op de  
x Let op! Na elk gebruik van het apparaat,  
echter ten minste elke dag een reiniging  
uitvoeren! (zie hoofdstuk 9)  
houtbewerkingsmachine:  
1) eerst de stofvanger met de aan/uit-  
schakelaar (6) inschakelen,  
2) dan de houtbewerkingsmachine  
inschakelen  
6
7
8
9
Aan/uit-schakelaar  
Vergrendelbaar apparaatwiel  
Spanenreservoir  
Let op:  
Veiligheidsinrichtingen ter voorkoming of  
eliminatie van risico's moeten volgens §  
39(3), VBG 1 – Algemene voorschriften – en  
volgens TRGS 560 regelmatig onderhouden  
en regelmatig en ten minste maandelijks op  
hun veiligheidstechnisch correct functioneren  
gecontroleerd worden door een vakkundig  
persoon. Zie hoofdstuk 14.  
Kijkvenster (mate van vulling)  
Het uitschakelen geschiedt in omgekeerde  
volgorde.  
7
Inbedrijfstelling  
8
Bewaking van de minimum  
volumestroom  
Aanwijzing: De meegeleverde afzuigslang  
en spanenzak bevinden zich binnenin het  
reservoir (8).  
De onderdruk moet door aflezen op de  
manometer (4) bewaakt worden.  
7.1 Plaatsen  
De stofvanger moet zo dicht mogelijk bij de  
houtbewerkingsmachine geplaatst worden.  
De plaatsing moet geschieden op een vlakke  
ondergrond. Het achterste apparaatwiel  
vergrendelen.  
a.) Gebruik als stofvanger  
Op de stofvanger kunnen  
houtbewerkingsmachines met verschillende  
afzuigaansluitstukdiameters aangesloten  
worden. Daarbij moet erop gelet worden, dat  
de afgezogen volumestroom niet beneden  
een bepaald minimum komt. Deze minimum  
vollumestroom is afhankelijk van de  
aansluitstukdiameter van de  
7.2 Spanenzak aanbrengen  
1) Beide sluitingen (1) gelijktijdig omhoog  
klappen: het reservoir (8) wordt neergela-  
ten.  
stofproducerende machine.  
2) Reservoir naar voren eruit rollen.  
Op de schaal van de manometer is een rood  
bereik met vermelding van de  
afzuigaansluitstukdiameter gemarkeerd.  
3) Nieuwe spanenzak in het reservoir  
leggen (erop letten, dat de spanenzak zo  
glad mogelijk tegen de reservoirwand ligt)  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NEDERLANDS  
Staat de wijzer van de manome-  
ter in het rode bereik van de  
gebruikte afzuigaansluitstukdia-  
meter, dan moet de filter gerei-  
nigd worden.  
2) Controleer of de afzuigslang verstopt is.  
(zie hoofdstuk 13).  
3) Is de gebruikte zuigslang te lang? Evt. de  
zuigslang inkorten naar de gebruikelijke  
2,5 m.  
7) Binnenin de filterbehuizing (d): de 5  
zeskantmoeren (g) eruit schroeven (SW  
10) en de wisserarmen (f) van de  
schudstang (h) wegnemen.  
8) Versleten wisserrubbers (e) vervangen.  
4) Zuigslang niet in te nauwe bochten  
uitleggen om vernauwingen te vermijden.  
5) Blijft de wijzer verder in het rode bereik,  
dan moet de zakfilter vervangen worden  
(zie hoofdstuk 11).  
9) De schroef (j) (Torx 20) eruit draaien en  
samen met onderlegplaatje (i)  
verwijderen.  
10) Schudstang (h) eruit trekken.  
11) Stergreep (a) op filterdeksel eruit draaien.  
Filterdeksel (b) wegnemen.  
Aanwijzing: De bewaking van de minimum  
volumestroom geschiedt op de stofvanger via  
de meting van de onderdruk voor de  
ventilator. Bij overschrijden van de  
toegestane onderdruk gaat de wijzer naar het  
rode bereik.  
Ligt de diameter van het afzuigaansluitstuk  
resp. van de minimum volumestroom bij de  
stofproducerende machine tussen de  
tabellenwaarden, dan is voor de bewaking  
van de waarde de eerstvolgend grotere  
diameter maatgevend.  
10 Afvoeren van opgevangen materiaal  
a
b
Een stofmasker dragen  
(filtermasker met deeltjesfilter kl. 2).  
Vermijd, dat niet betrokken  
personen met stof belast worden.  
Het leegmaken mag uitsluitend geschieden  
op hiervoor bestemde plekken (afvoeren  
conform plaatselijke voorschriften).  
In de volgende tabel zijn de verhoudingen  
weergegeven:  
c
Betekenis van de kolommen:  
De spanenzak bij bereiken van de maximale  
capaciteit van het reservoir (komt overeen  
met de bovenkant van het bovenste  
kijkvenster) eruit nemen en vervangen door  
een nieuwe.  
Kolom 1: Diameter van het  
afzuigaansluitstuk op de  
houtbewerkingsmachine.  
d
Kolom 2: Minimum volumestroom bij 20 m/  
sec in afzuigaansluitstuk.  
Volle spanenzak wegnemen:  
Kolom 3: Mogelijke onderdruk bij begin van  
de afzuigslang (2,5 m lang). Aansluiting  
tussen stofproducerende machine en  
stofvanger bij de minimum volumestroom. De  
fabrikant van de houtbewerkingsmachine  
geeft voor zijn machine de noodzakelijke  
onderdruk aan. Deze waarde moet onder de  
waarde van de stofvanger liggen, zodat de  
houtbewerkingsmachine volgens de  
1) Het vergrendelbare apparaatwiel  
vastzetten.  
e
2) Beide sluitingen (1) gelijktijdig omhoog  
klappen: het reservoir (8) wordt neergela-  
ten.  
3) Reservoir naar voren eruit rollen.  
4) Spanenzak voorzichtig afsluiten.  
5) De spanenzak uit het reservoir tillen of  
het reservoir over de rand kantelen en op  
de grond leggen - de spanenzak kan op  
deze manier gemakkelijker weggenomen  
worden.  
f
voorschriften afgezogen kan worden.  
g
h
Kolom 4: Gemarkeerde onderdruk op de  
schaal van de manometer.  
i
6) Reservoir weer plaatsen  
1
2
3
4
j
(mm) (m3/h)  
100  
80  
63  
(Pa)  
1020  
1460  
1680  
(Pa)  
1560  
1740  
1840  
Nieuwe spanenzak aanbrengen:  
565  
362  
224  
1) Nieuwe spanenzak in het reservoir  
leggen (erop letten, dat de spanenzak zo  
glad mogelijk tegen de reservoirwand ligt)  
en zo mogelijk zonder plooien rondom ca.  
6-10 cm over de reservoirrand omslaan.  
b.) Gebruik als stofzuiger  
Met de toebehoren reinigingsmondstuk  
bestelnr. 0913031270 kan de stofvanger ook  
als stofzuiger voor het opzuigen van afgezet  
houtstof of -spanen gebruikt worden en  
voldoet daarbij ook aan de voorschriften voor  
eiken- en beukenhoutstof.  
12) Met een scherp mes de siliconen  
afdichting tussen zakfilterdeksel (c) en  
filterbehuizing (d) doorsnijden. Zakfilter  
naar boven toe eruit trekken, in een  
spanenzak bestelnr.0913059433 zetten,  
deze afsluiten en overeenkomstig de  
plaatselijke voorschriften afvoeren.  
13) Nieuwe zakfilter (c) plaatsen - letten op  
juiste positie van schudstang.  
14) Nieuwe siliconen afdichting aanbrengen  
en laten uitharden/fuseren (min. 6 uur) -  
tevoren niet inschakelen of afschud-  
den.  
2) De spanenzak moet in het bereik van het  
kijkvenster glad liggen, zodat de mate  
van vulling afgelezen kan worden.  
3) Reservoir onder de stofvanger rollen.  
4) Beide sluitingen (1) gelijktijdig sluiten:  
het reservoir wordt opgetild en afdichtend  
verbonden met de stofvanger.  
De bewaking van de minimum volumestroom  
geschiedt daarbij eveneens met de  
manometer. Bij aansluitdiameter 100 mm van  
het reinigingsmondstuk moet de filter  
gereinigd worden, wanneer de wijzer van de  
manometer in het rode bereik van de  
gebruikte afzuigaansluitstukdiameter 100 mm  
staat.  
11 Vervanging van zakfilter  
Na een langere gebruiksduur gaat de zakfilter  
door diepe afzetting van zeer fijn stof in de  
poriën langzaam dicht zitten. De  
15) Montage in omgekeerde volgorde.  
reinigingsinrichting kan dit binnengedrongen  
stof niet meer verwijderen. In dit geval moet  
de zakfilter vervangen worden. Reservefilter  
zie hoofdstuk 13.  
9
Filterreiniging  
12 Verhelpen van storingen  
Staat de wijzer van de manometer in het rode  
bereik, dan moet de filter gereinigd worden.  
Wijzer van de manometer staat in het rode  
bereik: zie hoofdstuk "10 Filterreiniging", "9  
Bewaking van de minimum volumestroom"  
Degene die dit werk uitvoert, moet  
een stofmasker (filtermasker met  
deeltjesfilter klasse 2) en een  
Na elk gebruik van het apparaat, echter ten  
minste elke dag moet de filter gereinigd  
worden.  
geschikte oogbescherming dragen.  
Er moet vermeden worden, dat niet betrokken  
personen met stof belast worden.  
Als tijdens gebruik de volumestroom van de  
stofvanger zeer klein wordt resp. helemaal  
ophoudt, dan is waarschijnlijk de  
aanzuigslang verstopt.  
1) Houtbewerkingsmachine uitschakelen  
2) Stofvanger met aan/uit-schakelaar (6)  
uitschakelen  
3) Wachten tot het loopwiel van de ventilator  
tot stilstand gekomen is (anders is de  
reiniging onvoldoende).  
4) Reinigingshendel (3) op de filterbehuizing  
meerdere keren bedienen.  
1) Stekker uit het stopcontact trekken  
2) Het vergrendelbare apparaatwiel  
vastzetten.  
3) Filter nogmaals grondig reinigen door  
bedienen van de hendel (3).  
4) Beide sluitingen (1) gelijktijdig omhoog  
klappen: het reservoir (8) wordt neergela-  
ten.  
Een stofmasker (filtermasker met  
deeltjesfilter, filterklasse 2) dragen.  
Voor het verhelpen van de  
verstopping de slang wegnemen en  
in een ruimte met afzuiging of in de  
buitenlucht brengen. De slang verticaal  
houden of ophangen. Van buiten licht tegen  
de slang kloppen, zodat het in de slang  
vastzittende stof loslaat. Dit werk moet  
zonder belasting van niet betrokken personen  
geschieden.  
Mocht na de reiniging en de inbedrijfstelling  
de wijzer van de manometer nog steeds in  
het rode bereik staan:  
5) Reservoir naar voren eruit rollen.  
6) Het is aan te raden, de stofvanger  
voorzichtig op de achterkant te leggen  
voor een betere bereikbaarheid van de  
delen. Wordt de stofvanger niet op zijn  
achterkant gelegd, dan is een ladder  
nodig.  
1) Controleer of de maximale capaciteit van  
het reservoir (8) bereikt is (bovenkant van  
bovenste kijkvenster (9)). Eventueel  
De stofvanger is uitgerust met een  
overbelastingsbeveiliging, die de stofvanger  
uitschakelt ter voorkoming van schade. Zoek  
reservoir leegmaken (zie hoofdstuk 11).  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NEDERLANDS  
en verhelp de oorzaak. Dan op de knop (5)  
drukken, om de overbelastingsbeveiliging  
weer in normale stand te zetten.  
SPA 2002 D  
15 Herstel  
Werkwijze:  
continuwerking  
Indien nodig moeten herstelwerkzaamheden  
uitgevoerd worden. Deze  
herstelwerkzaamheden moeten schriftelijk  
vastgelegd worden.  
Stroomsoort:  
Frequentie:  
Nominaal opgenomen vermogen:  
kW  
Afgegeven vermogen:  
Netspanning:  
Opgenomen stroom:  
Beschermklasse:  
Nullasttoerental:  
3-fase-wisselstroom  
50 Hz  
SPA 2002 W: Op knop (5) drukken om de  
overbelastingsbeveiliging opnieuw op de  
normale stand te brengen.  
SPA 2002 D: Apparaat opnieuw inschake-  
len.  
P1=1,57  
P2=1,16kW  
400 V  
3,4 A  
IP 54  
2890/min  
16 Reparatie  
Het apparaat kan bij ongunstige  
netomstandigheden leiden tot tijdelijke  
spanningsdalingen.  
Reparaties aan de stofvanger mogen uits-  
luitend uitgevoerd worden door een  
erkend elektromonteur !  
Is de impedantie bij het aansluitpunt naar het  
openbare net groter dan 0,2 Ohm, dan  
kunnen verdere maatregelen noodzakelijk  
zijn, voordat het apparaat volgens de  
voorschriften op deze aansluiting gebruikt kan  
worden.  
Defecte apparaten kunnen opgestuurd  
worden naar de op de onderdelenlijst  
vermelde adressen. Geef bij inzending voor  
reparatie een omschrijving van het  
vastgestelde defect.  
Diameter aanzuigaansluitstuk:  
Afmetingen:  
Gewicht:  
Filteroppervlak:  
Spanenopvangvolume:  
100 mm  
1085 x 655 x 1974 mm  
Indien nodig, kan de impedantie opgevraagd  
worden bij het plaatselijke energiebedrijf.  
97 kg  
3,45 m2  
135 l  
17 Milieubescherming  
13 Reserveonderdelen en toebehoren  
Verpakkingen kunnen 100% gerecycleerd  
worden. Afgedankte apparaten en  
toebehoren bevatten grote hoeveelheden  
waardevolle grond- en kunststoffen die  
eveneens gerecycleerd kunnen worden.  
Nominale volumestroom:  
bijbehorende onderdruk:  
(voor de ventilator)  
Vnom = 775 m3/h  
2095 Pa  
Set zakfilters met gemonteerde filterplaat (als  
reserve)  
Bestelnr. 0913059441  
Spanenzakken (verpakking met 10 stuks)  
Bestelnr. 0913059433  
Minimum volumestroom:  
bijbehorende onderdruk:  
(voor de ventilator)  
Max. volumestroom:  
Max. onderdruk:  
Vmin = 565 m3/h  
1572 Pa  
Deze gebruiksaanwijzing is op chloorvrij,  
gebleekt papier gedrukt.  
Zuigslang (als reserve), moeilijk ontvlambaar,  
Ø 100 mm, 2,5 m conf.  
voorschrift ZH 1/139 Bestelnr. 1013690533  
Vmax = 1038 m3/h  
2430 Pa  
18 Technische gegevens  
Universele adapter  
Bestelnr. 0913031288  
Reinigingsmondstuk Bestelnr. 0913031270  
Wijzigingen en technische verbeteringen  
voorbehouden.  
Overgangsring  
Bestelnr. 0913031300  
Typisch geluidsniveau met A-beoordeling:  
De vermelde technische gegevens zijn  
tolerantiewaarden (overeenkomstig de  
telkens geldige norm).  
geluidsdrukniveau:  
L
pA=78 dB(A)  
geluidsvermogensniveau:  
Gehoorbescherming dragen!  
LWA=94 dB(A)  
14 Onderhoud  
Geluidsniveau conform MRL supplement 1,  
punt 1.7.5 f, in het vrije veld, afstand 1 m,  
hoogte 1,6 m.  
Het regelmatige onderhoud bestaat uit drie  
inspecties:  
SPA 2002 W  
Werkwijze:  
continuwerking  
Meetgegevens volgens norm EN 23744.  
Bij de dagelijkse inspectie hoort:  
Stroomsoort:  
Frequentie:  
Nominaal opgenomen vermogen:  
kW  
Afgegeven vermogen:  
Netspanning:  
Opgenomen stroom:  
Beschermklasse:  
Nullasttoerental:  
1-fase-wisselstroom  
50 Hz  
Visuele controle  
of het apparaat of delen ervan beschadigd  
zijn.  
P1=1,47  
Controle van de zuigkracht.  
P2=1,1 kW  
~230 V  
6,4 A  
IP 54  
2830/min  
Bij het maandelijks onderhoud hoort:  
Visuele controle  
of het apparaat of delen ervan beschadigd  
zijn.  
of lekkages vastgesteld kunnen worden.  
of de functie van de controle van de  
minimum volumestroom (manometer)  
gewaarborgd is.  
Diameter aanzuigaansluitstuk:  
Afmetingen:  
Gewicht:  
Filteroppervlak:  
Spanenopvangvolume:  
100 mm  
1085 x 655 x 1974 mm  
Controle van de zuigkracht.  
97 kg  
3,45 m2  
135 l  
Bij de jaarlijkse hoofdinspectie hoort:  
Visuele controle  
of de filter nog correct is (stofvlaggen).  
of het apparaat of delen ervan beschadigd  
zijn.  
Nominale volumestroom:  
bijbehorende onderdruk:  
(voor de ventilator)  
Vnom = 775 m3/h  
2095 Pa  
of lekkages vastgesteld kunnen worden.  
of de functie van de controle van de  
minimum volumestroom (manometer)  
gewaarborgd is.  
Minimum volumestroom:  
bijbehorende onderdruk:  
(voor de ventilator)  
Max. volumestroom:  
Max. onderdruk:  
Vmin = 565 m3/h  
1572 Pa  
Controle van de zuigkracht.  
Van de jaarlijkse hoofdinspectie moet een  
logboek bijgehouden worden. Daaruit moet  
de datum van de inspectie, vastgestelde  
gebreken en de naam van de inspecterende  
persoon blijken. Indien nodig moet het  
apparaat natuurlijk hersteld worden!  
Vmax = 1038 m3/h  
2430 Pa  
Typisch geluidsniveau met A-beoordeling:  
geluidsdrukniveau:  
L
pA=78 dB(A)  
geluidsvermogensniveau:  
Gehoorbescherming dragen!  
LWA=94 dB(A)  
Geluidsniveau conform MRL supplement 1,  
punt 1.7.5 f, in het vrije veld, afstand 1 m,  
hoogte 1,6 m.  
Meetgegevens volgens norm EN 23744.  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TX - SPA-Elektra_ita.fm  
Betriebsanleitung  
DEUTSCH  
ITALIANO  
Istruzioni d'uso  
Gentile cliente,  
La ringraziamo per la fiducia che ci dimostra, acquistando un nuovo aspiratore. Ogni utensile elettrico viene accuratamente collaudato in conformità  
ai più severi requisiti del programma di assicurazione della qualità nell'ambito stessa. Si deve, comunque, tenere presente che la durata di un  
aspiratore dipende largamente dal comportamento dell'utilizzatore. Pertanto raccomandiamo di prestare molta attenzione a quanto contenuto nelle  
presenti istruzioni d'uso, nonché nei documenti ad esse allegati. Più attentamente utilizzerà il Suo aspiratore, maggiore sarà la funzionalità  
dell'utensile nel tempo.  
istruzioni-d'uso. Conservare tutti i documenti  
ad esso allegati.  
Indice  
2
Utilizzo appropriato  
Per proteggere la propria persona e  
1 Premesse  
L'aspiravolvere è stato testato in base ai  
principi GS-HO-07 della Hauptverbandes der  
gewerblichen Berufsgenossenschaft e.V.  
(Associazione principale della categoria  
professionale dei commercianti) , Alte  
Heerstraße 111, 53757 St. Augustin,  
commissione tecnica "HOLZ" (legno) da parte  
del centro di verifica della commissione  
tecnica "LEGNO", Kalscheurer Weg 12,  
50969 Köln.  
per una migliore cura dell'utensile  
stesso, attenersi alle parti di  
testo-contrassegnate con questo  
simbolo!  
2 Utilizzo regolamentare  
3 Avvertenze generali sulla sicurezza  
4 Protezione dai pericoli  
5 Consegna e montaggio  
6 Vista complessiva  
x Devono essere utilizzati esclusivamente  
accessori e parti di ricambio originali.  
7 Messa in funzione  
x Il depolveratore può essere utilizzato  
soltanto da persone che ne conoscano il  
funzionamento ed espressamente  
incaricate del suo utilizzo.  
7.1 Posizionamento  
7.2 Installazione del sacco raccoglitrucioli  
7.3 Inserimento del tubo flessibile di  
aspirazione  
È pertanto adatto a rimuovere la polvere del  
legno, se viene mantenuto il livello 2 di  
contenuto della polvere residua "H2", 0,2 mg/  
m3.  
x L'utensile può essere utilizzato soltanto  
per una pulizia a secco e non all'aperto.  
7.4 Collegamento all'alimentazione  
7.5Accensione e spegnimento  
8 Monitoraggio del  
Flusso di livello minimo  
9 Pulitura filtro  
L'utensile presenta il marchio di avvenuta  
verifica con la relativa dicitura:  
x Assicurasi che il cavo di collegamento di  
rete non sia danneggiato a causa di  
calpestamenti, schiacciamenti, strappi e  
simili.  
10 Smaltimento del materiale  
11 Sostituzione del filtro ad alveoli  
12 Eliminazione delle anomalie  
13 Parti di ricambio e accessori  
14 Manutenzione  
x Occorre controllare regolarmente il cavo di  
collegamento di rete, al fine di rilevare  
segni di danneggiamento o di usura.  
x Non utilizzare l'utensile nel caso in cui le  
condizioni del cavo di collegamento di rete  
non ne consentano il corretto  
15 Cura  
16 Riparazione  
funzionamento.  
17 Tutela dell'ambiente  
18 Dati tecnici  
x Durante le operazioni di sostituzione del  
cavo di collegamento di rete, utilizzare  
esclusivamente un cavo isolato in gomma  
di tipo HO7RN -F 1,5 mm2.  
Il risultato della verifica tecnica sulla polvere  
si riferisce all'aspirazione della polvere del  
legno secca e dei trucioli del legno secchi,  
ossia con un'umidità < 30%.  
1
Premesse  
x Per sostituire la spina di alimentazione  
utilizzare esclusivamente una presa con  
contatto di terra.  
1. Funzionamento come depolveratore  
L'utensile consente di rimuovere la polvere e i  
trucioli del legno dalle singole macchine per la  
lavorazione del legno (anche la polvere del  
legno di quercia e di faggio). Il diametro del  
manicotto di aspirazione della macchina può  
arrivare fino a 100 mm. Le riduzioni  
eventualmente necessarie sono offerte come  
accessori. Le macchine per la lavorazione del  
legno con un manicotto di aspirazione dal  
diametro superiore a 100 mm, non possono  
essere collegate al depolveratore.  
Queste istruzioni d'uso sono state concepite  
perché possiate utilizzare il Vostro utensile in  
modo rapido e sicuro. Vi consigliamo di  
leggere le istruzioni d'uso come segue:  
x La sostituzione del cavo di collegamento  
di rete e della spina di alimentazione deve  
essere eseguita esclusivamente da una  
persona autorizzata.  
x Leggete interamente le presenti istruzioni  
d'uso prima di mettere in funzione  
l'utensile. Osservate, in particolare, le  
avvertenze sulla sicurezza.  
x La sostituzione del cavo di collegamento  
alla rete o all'utensile deve seguire  
precisamente le indicazioni del produttore.  
x Le presenti istruzioni d'uso si rivolgono a  
utenti in possesso di una conoscenza  
tecnica di base nell'utilizzo degli utensili,  
qui di seguito descritti. In caso non abbiate  
mai utilizzato tali utensilli, si consiglia di  
rivolgersi all'aiuto di persone con  
x Inserire la spina di alimentazione soltanto  
dopo il corretto posizionamento del  
depolveratore sul luogo di impiego.  
Allacciarsi a una presa a muro a corrente  
alternata con contatto di terra, tramite il  
fusibile d'ingresso inerte 10 A (SPA 2100  
W).  
2. Funzionamento come aspirapolvere  
Grazie alla bocchetta di pulitura, codice  
d'ordine 0913031270 è adatto ad aspirare i  
sedimenti di polvere e di trucioli di legno  
(anche la polvere del legno di quercia e di  
faggio)  
esperienza nel campo.  
x Conservate tutti i documenti allegati  
all'utensile, in modo tale da poterVi  
informare al riguardo in caso di necessità.  
Conservate la ricevuta di acquisto ai fini  
della garanzia.  
x Staccare la spina dell'alimentazione una  
volta terminato il lavoro, prima di spostare  
l'utensile in un altro luogo di lavoro e prima  
di procedere alle operazioni di pulizia,  
manutenzione, sostituzione o rimozione  
delle parti mobili.  
Collegando il tubo flessibile di aspirazione,  
assicurarsi che i tubi siano conduttori elettrici  
e non infiammabili, e che il collegamento  
elettrico tra il tubo e il manicotto funzioni  
correttamente.  
x In caso decideste di imprestare oppure di  
vendere il Vostro utensile, fornite sempre  
tutti i documenti ad esso allegati.  
x Utilizzare esclusivamente accessori  
originali durante il funzionamento  
dell'utensile.  
Devono essere utilizzati esclusivamente  
accessori e parti di ricambio originali.  
x Il produttore non risponde dei danni  
provocati dal mancato rispetto delle  
presenti istruzioni d'uso.  
Dei danni risultanti da un utilizzo dell'utensile  
non-conforme-alle istruzioni è unicamente  
responsabile l'utente. Devono essere  
rispettate le norme generali per la  
-prevenzione-degli-incidenti e le avvertenze  
sulla-sicurezza.  
x Durante l'aspirazione della polvere del  
legno di quercia e di faggio, l'aria ripulita  
deve ricircolare soltanto nel luogo ove è  
avvenuta l'aspirazione. Ciò avviene  
quando il depolveratore è in uso accanto  
ad una macchina per la lavorazione del  
legno.  
x Durante l'aspirazione della polvere del  
legno di quercia e di faggio, l'aria rimessa  
in circolo dal depolveratore deve attestarsi  
al massimo al 50% dell'aria di  
3
Avvertenze generali sulla sicurezza  
alimentazione. Durante l'aerazione  
Prima di utilizzare il depolveratore leggere in  
modo attento e completo le presenti  
naturale deve entrare un flusso d'aria pari  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ITALIANO  
a 1 x volume dello spazio (m3/h) , (valore  
del ricircolo dell'aria LW = 1/h).  
distenderlo il più possibile fino a ca. 6-10  
cm tutt'intorno il bordo superiore del  
contenitore (vedere immagine a pagina  
3).  
4
Protezione contro i pericoli  
x Garantisce un flusso d'aria sufficiente.  
• Meccanica  
Tutte le parti meccaniche mobili azionate  
tramite motori elettrici devono essere  
ricoperte da rivestimenti protettivi permanenti,  
saldamente fissati e asportabili solo  
meccanicamente.  
4) Il sacco raccoglitrucioli non dovrebbe  
presentare increspature in prossimità  
della finestra per il controllo visivo (9), per  
consentire così il rilevamento del livello di  
riempimento.  
5) Sistemare il contenitore sotto il  
depolveratore.  
6) Chiudere entrambe le chiusure (1) con-  
temporaneamente: il contenitore verrà  
sollevato e collegato strettamente al  
depolveratore.  
x I depolveratori con protezione contro  
l'esplosione della polvere del tipo 1 sono  
adatti, dal punto id vista tecnico, ad  
aspirare le polveri infiammabili (umide o  
secche) appartenenti alle classi 1 e 2 delle  
polveri esplosive (Valore Kst < 300 bar x  
m x s-1) nell'area 22 (vedere Elex V, § 2  
(4)). Tali utensili devono essere utilizzati  
esclusivamente per aspirare le impurità  
presenti sulle superfici.  
Rischio residuo: Se viene rimosso un  
rivestimento fisso (asportabile solo  
meccanicamente) non è escluso il rischio di  
ferimento, quando l'utensile è in uso.  
• Parte elettrica  
x I depolveratori con protezione contro  
l'esplosione delle polveri del tipo 1 sono  
adatti, dal punto di vista tecnico, ad  
aspirare polveri infiammabili (umide o  
secche) appartenenti alle classi 1 e 2 delle  
polveri esplosive (valore Kst < 300 bar x m  
x s-1) nell'area 22 (vedere Elex V, § 3 (4)).  
Non sono adatti ad aspirare sulla  
superficie di oggetti (macchine per la  
lavorazione del legno), dai quali  
potrebbero fuoriuscire delle scintille.  
Devono essere utilizzati soltanto per  
aspirare in singole sorgenti di polvere.  
Tutte le parti elettriche sono ricoperte da  
rivestimenti protettivi permanenti, saldamente  
fissati e asportabili solo meccanicamente.  
L'utensile soddisfa i requisiti della classe di  
protezione I conformemente al parametro EN  
60 335.  
La successiva accensione produrrà una  
depressione nel contenitore. In questo modo,  
il sacco raccoglitrucioli si adatta automatica-  
mente alla parete del contenitore, ottenendo  
in questo modo, un utilizzo ottimale del  
volume del sacco raccoglitrucioli.  
Rischio residuo: Se viene rimosso un  
rivestimento fisso (asportabile solo  
meccanicamente) non è escluso il rischio di  
ferimento a causa di scossa elettrica.  
7.3 Inserimento del tubo di aspirazione  
Utilizzare esclusivamente tubi  
conduttori elettrici. I tubi di plastica  
devono essere difficilmente  
infiammabili.  
• Polvere  
Utilizzando i sacchi raccoglitrucioli monouso  
con apertura richiudibile, si garantisce uno  
smaltimento efficace del materiale raccolto.  
x Gli aspiratori industriali con protezione  
contro l'esplosione delle polveri e i  
depolveratori non sono adatti, dal punto di  
vista tecnico, ad aspirare materiali  
potenzialmente esplosivi e o simili,  
conformemente all'articolo § 1 esplosivi G,  
della classe 3 delle polveri esplosive e dei  
liquidi infiammabili.  
1) Isolare all'estremità del tubo la spirale  
metallica, in modo tale che fuoriesca una  
parte della spirale lunga ca. 5 cm.  
2) Tagliare la parte del tubo rimossa dalla  
spirale.  
Rischio residuo: Durante la sostituzione di  
un sacco raccoglitrucioli non è escluso il  
rischio di inalare polvere.  
3) Riavvolgere la parte isolata della spirale  
metallica in modo tale che essa si  
Rispettando le avvertenza riportate nel  
capitolo 10 (smaltimento del materiale  
raccolto) è possibile ridurre al minimo questi  
rischi.  
inserisca all'interno del tubo flessibile.  
x Durante il funzionamento dell'utensile, non  
è consentito utilizzare dispositivi di  
collegamento e adattatori.  
4) Portare l'estremità del tubo (e una pinza  
per tubi flessibili ) sul manicotto di  
aspirazione e fissarlo con una vite del  
tubo del depolveratore: applicare la pinza  
in modo tale che la spirale metallica  
isolata venga premuta contro il manicotto  
di aspirazione per garantire in tal modo il  
collegamento elettrico.  
x In caso di necessità, ma comunque  
sempre dopo l'utilizzo, svuotare il  
contenitore raccoglipolvere. Utilizzare  
esclusivamente accessori originali.  
5
Consegna e montaggio  
L'utensile è già interamente assemblato.  
1) Rimuovere la pellicola di imballaggio.  
x Non aspirare liquidi, gas aggressivi,  
materiali facilmente infiammabili oppure  
particelle ad incandescenza (elementi  
fonte di calore simili) . L'utilizzo del  
depolveratore è vietato per esempio in  
centri di verniciatura. É vietato inoltre  
aspirare sulle macchine per la lavorazione  
del legno presso i quali vi sia la reale  
possibilità di incendio (ad es., seghe  
pluristrato).  
2) Svitare i bordi in lamiera con i quali  
l'utensile è stato fissato al piano.  
3) Sollevare l'utensile con l'aiuto di una  
seconda persona dal piano.  
Assicurarsi che il collegamento  
elettrico tra il tubo flessibile e il  
manicotto di aspirazione del  
manicotto di aspirazione funzioni  
correttamente.  
6
Vista complessiva  
7.4 Connessione all'alimentazione  
Prima della messa in funzione  
verificare che la tensione di  
alimentazione elettrica disponibile  
corrisponda ai dati elettrici riportati  
sulla targhetta del modello.  
Vedi pagina 3 (si prega di aprire).  
x Non aspirare su alcuna fonte  
infiammabile! Non aspirare sulle macchine  
che possono generare scintille!  
1
2
3
4
5
Chiusure (contenitore raccoglitrucioli)  
Contenitori-filtro  
Leva di svuotamento  
Manometro  
x Attenzione! Dopo ogni utilizzo, o  
comunque giornalmente, eseguire le  
operazioni di pulizia! (Vedere capitolo 9.)  
Quando si effettua il collegamento  
dell'uscita trifase (SPA 2002 D),  
fare attenzione al senso di rotazi-  
one.  
Manopola  
(protezione  
contro  
il  
sovraccarico) Solo per SPA 2002 W  
Interruttore di accensione/spegnimento  
Carrello dell'utensile bloccabile  
Sacco raccoglitrucioli  
6
7
8
9
Attenzione:  
I dispositivi di sicurezza per la prevenzione o  
l'eliminazione dei pericoli devono essere  
sottoposti a regolari manutenzioni,  
conformemente all'articolo § 39(3), VBG 1 –  
Norme generali – e al TRGS 560. deve  
essere inoltre controllato regolarmente -  
almeno mensilmente, comunque- Il corretto  
funzionamento di tali dispositivi dal punto di  
vista della sicurezza da una persona  
specializzata. Vedere capitolo 14.  
7.5 Attivazione/disattivazione  
Finestra di controllo visivo (livello di  
riempimento)  
Dopo aver collegato il tubo di aspirazione alla  
macchina per la lavorazione del legno:  
1) collegare innanzi tutto l'utensile  
all'interruttore di accensione/spegnimento  
(6) ,  
2) successivamente accendere la macchina  
per la lavorazione del legno.  
7
Messa in funzione  
Avvertenza: ll tubo flessibile di aspirazione e  
il sacco raccoglitrucioli si trovano all'interno  
del contenitore (8).  
Per lo spegnimento occorre eseguire le  
operazioni sopra indicate nell'ordine inverso.  
7.1 Posizionamento  
Il depolveratore dovrebbe essere posizionato  
quanto più possibile in prossimità della  
macchina per la lavorazione del legno.  
Posizionare l'utensile su una superficie piana.  
Bloccare la boccola posteriore dell'utensile.  
8
Monitoraggio del flusso di livello  
minimo  
Monitorare la depressione leggendo il  
manometro (4).  
7.2 Inserire il sacco raccoglitrucioli  
1) Aprire entrambe le chiusure (1) contem-  
poraneamente verso l'alto: il contenitore  
(8) si abbasserà.  
a.) Depolveratore- Funzionamento  
All'utensile possono essere collegate diverse  
macchine per la lavorazione del legno con  
manicotti di diametro diverso. Assicurarsi in  
questi casi che il volume aspirato non superi  
un valore minimo. Tale volume dipende dal  
2) Portare il contenitore in avanti.  
3) Inserire il nuovo sacco raccoglitrucioli nel  
contenitore, assicurandosi che aderisca il  
più possibile alla parete del contenitore, e  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ITALIANO  
diametro del manicotto della macchina che  
produce polvere.  
Se l'indicatore del manometro, anche dopo la  
pulitura e la manutenzione, si trova ancora  
nell'area rossa:  
1) Scollegare la spina di alimentazione.  
2) Bloccare il carrello dell'utensile.  
3) Pulire nuovamente e a fondo il filtro  
premendo più volte la leva di  
svuotamento (3).  
4) Aprire entrambe le chiusure (1) contem-  
poraneamente verso l'alto: il contenitore  
(8) si abbasserà.  
Sulla scala del manometro vi sono delle aree  
contrassegnate in rosso che indicano il  
diametro del manicotto di aspirazione.  
1) Verificare, se è stato raggiunto il livello  
massimo di riempimento del contenitore  
(8) (marcatura superiore della finestra di  
controllo visivo in alto (9)). Svuotare  
eventualmente il contenitore (vedere  
capitolo 11).  
2) Verificare se il tubo di aspirazione è  
intasato (Vedere capitolo 13.)  
3) Il tubo di aspirazione in uso è forse troppo  
lungo? Eventualmente ridurre il tubo di  
aspirazione riportandolo alla consueta  
lunghezza di 2,5 m.  
4) Non riporre il tubo elastico avvolgendolo  
in modo troppo serrato, onde evitare di  
danneggiarlo.  
5) Se l'indicatore rimane ancora nell'area  
rossa, occorre sostituire il filtro (vedere  
capitolo 11).  
Se l'indicatore del manometro si  
trova nell'area rossa del diame-  
tro del manicotto di aspirazione  
in uso, significa che occorre  
pulire il filtro.  
5) Portare il contenitore in avanti.  
6) Si raccomanda di porre l'utensile con cura  
sul retro per raggiungere meglio le parti.  
In caso contrario, occorre utilizzare un  
supporto.  
7) All'interno della sede del filtro (d): svitare i  
5 dadi esagonali (g) (SW 10) e rimuovere  
il braccio di pulitura (f) dalla barra (h).  
8) Sostituire la gomma usurata (e).  
9) Svitare la vite (j) (Torx 20) e rimuoverla  
assieme alla relativa rosetta (i).  
Avvertenza: Il monitoraggio del flusso di  
livello minimo avviene tramite la misurazione  
della depressione davanti al ventilatore. Se si  
supera la depressione consentita, l'indicatore  
si trova nell'area rossa.  
Se il diametro del manicotto di aspirazione  
oppure il flusso di livello minimo sono  
compresi nei valori della tabella, per il  
monitoraggio è fondamentale il valore del  
successivo diametro di maggiore dimensione.  
10) Estrarre la barra vibrante (h).  
11) Svitare la manopola a crociera (a) posta  
sul coprifiltro Rimuovere il coprifiltro (b).  
La seguente tabella indica le relazioni:  
Importanza delle colonne:  
10 Smaltimento del materiale  
a
b
Indossare una maschera protettiva  
(maschera con filtro di protezione  
Colonna 1: diametro del manicotto di  
aspirazione applicato alla macchina per la  
lavorazione del legno.  
contro le particelle di classe 2).  
Evitare che altre persone entrino in  
contatto con la polvere. Effettuare lo  
svuotamento soltanto nei luoghi consentiti  
(smaltimento secondo le disposizioni locali).  
Colonna 2: flusso di livello minimo di circa  
20 m/s nel manicotto di aspirazione.  
c
Colonna 3: Possibile depressione all'inizio  
del tubo di aspirazione (2,5 m di lunghezza).  
La zona di taglio tra la macchina fonte di  
polvere e l'aspiratore è presente quando il  
flusso di volume è a livello minimo. Il  
produttore della macchina per la lavorazione  
del legno indica la depressione necessaria  
per la macchina. Tale valore deve rientrare  
nei valori dell'aspiratore, affinché l'aspiratore  
possa aspirare sulla macchina per la  
lavorazione del legno.  
Rimuovere il sacco raccoglitrucioli al  
raggiungimento del livello massimo di  
riempimento del contenitore (pari alla  
marcatura superiore della finestra di controllo  
del riempimento in alto) e sostituirlo.  
Rimuovere un sacco raccoglitrucioli  
pieno:  
1) bloccare il carrello dell'utensile.  
2) Aprire entrambe le chiusure (1) contem-  
poraneamente verso l'alto: il contenitore  
(8) si abbasserà.  
e
Colonna 4: depressione contrassegnata  
sulla scala del manometro.  
f
3) Portare il contenitore in avanti.  
4) Chiedere con cura il sacco  
raccoglitrucioli.  
5) Rimuovere il sacco raccoglitrucioli dal  
contenitore oppure rovesciare il  
1
2
3
4
(mm) (m3/h)  
100  
80  
63  
(Pa)  
1020  
1460  
1680  
(Pa)  
1560  
1740  
1840  
565  
362  
224  
g
h
contenitore sull'angolo e riporlo a terra-  
così facendo il sacco raccoglitrucioli può  
essere facilmente svuotato.  
. Funzionamento come aspirapolvere  
Grazie alla bocchetta di pulitura disponibile  
come accessorio, n° d'ordine 0913031270  
l'utensile può funzionare anche come  
aspirapolvere per aspirare i sedimenti di  
polvere e di trucioli e, conformemente alle  
istruzioni, anche la polvere del legno di  
quercia e di faggio.  
i
6) Riposizionare nuovamente il contenitore.  
j
Inserire un nuovo sacco raccoglitrucioli:  
1) Inserire il nuovo sacco raccoglitrucioli nel  
contenitore, assicurandosi che aderisca il  
più possibile alla parete del contenitore,  
distenderlo il più possibile fino a ca. 6-10  
cm tutt'intorno il bordo superiore del  
Il monitoraggio del flusso di volume di livello  
minimo avviene in questo caso sempre  
tramite il manometro. Se il diametro di  
collegamento della bocchetta di pulitura è di  
100 mm, la pulitura del filtro deve essere  
effettuata quando l'indicatore del manometro  
si trova nell'area rossa del diametro del  
manicotto di aspirazione in uso a 100 mm.  
12) Tagliare con un coltello affilato lo strato di  
silicone tra il coprifiltro (c) e la sede del  
filtro (d). Spingere il filtro verso l'alto e  
porlo in un sacco raccoglitrucioli, n°  
contenitore (vedere immagine a pagina ).  
2) Il sacco raccoglitrucioli non dovrebbe  
presentare increspature in prossimità  
della finestra per il controllo visivo, per  
consentire così il rilevamento del livello di  
riempimento.  
3) Sistemare il contenitore sotto il  
depolveratore.  
d'ordine 0913059433, chiudere il sacco e  
smaltirlo secondo le disposizioni locali  
13) Inserire il nuovo filtro (c) - assicurandosi  
di porlo nella corretta posizione rispetto  
alla barra vibrante.  
14) Creare un nuovo strato di silicone e  
lasciare in posa (min. 6 ore) - nel frat-  
tempo non accendere o far vibrare  
l'utensile.  
4) Chiudere entrambe le chiusure (1) con-  
temporaneamente: il contenitore verrà  
sollevato e collegato strettamente al  
depolveratore.  
9
Pulitura del filtro  
Se l'indicatore del manometro si trova  
nell'area rossa, occorre pulire il filtro.  
15) Per effettuare il montaggio, eseguire le  
Dopo ogni utilizzo dell'utensile, comunque  
almeno una volta al giorno, occorre pulire il  
filtro.  
operazione in sequenza inversa.  
11 Sostituzione del filtro  
Dopo prolungati utilizzi il filtro può presentare  
i pori ostruiti dai sedimenti della polvere fine.  
Il dispositivo di pulitura non è in grado di  
rimuovere questa polvere. In questo caso  
occorre sostituire il filtro. Vedere capitolo 13  
per il filtro di ricambio.  
12 Eliminazione delle anomalie  
1) Scollegare la macchina per la lavorazione  
del legno.  
2) Scollegare il depolveratore  
dall'interruttore di accensione/  
spegnimento (6).  
3) Attendere fino a quando il ventilatore si  
sia completamente arrestato, (la pulitura  
risulta, altrimenti, insufficiente).  
4) Premere più volte le leva di svuotamento  
(3) posta nella sede del filtro.  
Se l'indicatore del manometro si trova  
nell'area rossa: vedere il capitolo "10 Pulitura  
filtro", "9 Monitoraggio del flusso del volume  
di livello minimo"  
L'operatore deve indossare una  
maschera protettiva (maschera con  
filtro protettivo contro le particelle di  
classe 2) e un'adeguata protezione  
per gli occhi. Evitare che altre persone entrino  
in contatto con la polvere.  
Se, durante il funzionamento il flusso di  
volume minimo nel depolveratore si riduce  
molto o si interrompe completamente, è  
probabile che il tubo di aspirazione sia  
intasato.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ITALIANO  
Indossare una maschera protettiva  
(maschera con filtro di protezione  
Occorre tenere un apposito registro sulle  
verifiche annuali. In detto registro occorre  
registrare la data della verifica, i problemi  
rilevati e il nome della persona che ha  
eseguito il controllo. In caso di necessità, le  
regolari operazioni di manutenzione possono  
essere effettuate autonomamente!  
punto 1.7.5 f, all'aperto, distanza 1 m,  
altezza 1.6 m.  
contro le particelle, classe filtro 2).  
Valori di misura rilevati secondo EN 23744.  
Per eliminare l'ostruzione,  
rimuovere il tubo e portarlo in un luogo già  
pulito oppure all'aperto. Tenere il tubo in  
posizione perpendicolare oppure appenderlo.  
Colpire dall'esterno delicatamente il tubo  
flessibile, in modo tale da far fuoriuscire i  
sedimenti di polvere che lo ostruiscono. Non  
arrecare danno a terze persone eseguendo  
questa operazione.  
SPA 2002 D  
Tipo di funzionamento: continuativo  
Tipo di corrente : corrente alternata a 3 fase  
15 Manutenzione  
Frequenza:  
Assorbimento nominale  
Potenza ceduta:  
Tensione di rete:  
Corrente assorbita:  
Tipo di protezione:  
Numero di giri a vuoto  
50 Hz  
P1=1,57 kW  
P2=1,16 kW  
400 V  
In caso di necessità, occorre effettuare una  
manutenzione. Occorre registrare per iscritto  
gli interventi di manutenzione eseguiti.  
Il depolveratore è dotato di una protezione  
contro il sovraccarico che si attiva spegnendo  
l'aspiratore per evitare l'insorgere di danni.  
Identificare e eliminare le cause di danno.  
Premere allora la testa (5) per riportare  
nuovamente la protezione contro il  
3,4 A  
IP 54  
16 Riparazione  
2890 g/min  
Le riparazioni all'utensile devono essere  
effettuate esclusivamente da un centro  
specializzato per apparecchiature elettri-  
che!  
sovraccarico in posizione normale.  
SPA 2002 W: premere l'interruttore (5) per  
riportare alla posizione normale il disposi-  
tivo di protezione dai sovraccarichi  
Diametro del manicotto di aspirazione:  
100 mm  
Dimensioni:  
Peso:  
1085 x 655 x 1974 mm  
97 kg  
Gli utensili che necessitano di manutenzione,  
possono essere inviati agli indirizzi inseriti  
all'interno della lista dei pezzi di ricambio.  
Nello spedire un prodotto a scopo di  
SPA 2002 D: riaccendere l'apparecchio.  
Superficie del filtro:  
Volume del sacco trucioli:  
3,45 m2  
In condizioni della rete elettrica sfavorevoli,  
l'apparecchio può provocare delle  
temporanee cadute di tensione.  
135 l  
riparazione, descrivere il guasto accertato.  
3
Se l'impendenza nel punto di collegamento  
alla rete pubblica è maggiore di 0,2 Ohm,  
potranno essere necessarie ulteriori misure  
prima di poter collegare l'utensile a tale  
allacciamento, conformemente alle  
disposizioni.  
Volume nominale della corrente:  
relativa depressione  
(davanti al ventilatore)  
V
= 775 m /h  
nom  
17 Tutela dell'ambiente  
2095 Pa  
Gli imballaggi possono essere riciclati al  
100%. Gli utensili e gli accessori non più  
utilizzabili contengono grandi quantità di  
materie prime e plastiche che possono  
comunque essere riciclate.  
3
Flusso di volume a livello minimo: V  
relativa depressione  
(davanti al ventilatore)  
Flusso di volume a livello max.  
Depressione max.:  
= 565 m /h  
min  
Se necessario, è possibile richiedere  
l'impendenza alle società di  
1572 Pa  
approvvigionamento elettrico locali.  
3
V
= 1038 m /h  
2430 Pa  
Le presenti istruzioni per l'uso sono impresse  
su carta candeggiata, esente da cloro.  
max  
13 Parti di ricambio e accessori  
Livello acustico comune calcolato in A:  
Partita di filtri con piano-filtro montato (come  
18 Dati tecnici  
livello di pressione acustica:  
livello di potenza sonora:  
LpA=78 dB(A)  
WA=94 dB(A)  
ricambio)  
N° d'ordine. 0913059441  
L
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche  
per il miglioramento tecnologico.  
Sacchi raccoglitrucioli (confezione di 10  
indossare una protezione per le orecchie!  
Livello acustico conforme all'MRL  
dell'appendice 1,  
pezzi)  
N° d'ordine 0913059433  
I suddetti dati tecnici sono condizionati dalle  
tolleranze (corrispondono ai rispettivi  
standard validi).  
Tubo di aspirazione (come ricambio),  
difficilmente infiammabile, Ø 100 mm, 2,5 m.  
Disposizione ZH 1/139  
punto 1.7.5 f, all'aperto, distanza 1 m,  
altezza 1.6 m.  
N° d'ordine 1013690533  
Valori di misura rilevati secondo EN 23744.  
SPA 2002 W  
Adattatore universale  
N° d'ordine 0913031288  
Tipo di funzionamento: continuativo  
Bocchetta di pulitura N° d'ordine 0913031270  
Tipo di corrente : corrente alternata a 1 fase  
Anello di passaggio N° d'ordine 0913031300  
Frequenza:  
Assorbimento nominale  
Potenza ceduta:  
Tensione di rete:  
Corrente assorbita:  
Tipo di protezione:  
Numero di giri a vuoto  
50 Hz  
P1=1,47 kW  
P2=1,1 kW  
~230 V  
6,4 A  
IP 54  
2830 g/min  
14 Cura  
Le operazioni regolari di manutenzione  
consistono in tre verifiche:  
La verifica quotidiana comprende:  
La verifica visiva  
Diametro del manicotto di aspirazione:  
100 mm  
per controllare che l'utensile o parti di esso  
non siano danneggiate;  
Dimensioni:  
Peso:  
1085 x 655 x 1974 mm  
97 kg  
la verifica della potenza di aspirazione.  
Superficie del filtro:  
Volume del sacco trucioli:  
3,45 m2  
La manutenzione mensile comprende:  
135 l  
la verifica visiva  
per controllare che l'utensile o parti di esso  
non siano danneggiate,  
3
Volume nominale della corrente:  
V
= 775 m /h  
nom  
per rilevare mancanze di tenuta,  
per controllare che la funzione del  
controllo del flusso di volume di livello  
minimo (manometro) sia garantita;  
la verifica della potenza di aspirazione.  
relativa depressione  
(davanti al ventilatore)  
2095 Pa  
3
Flusso di volume a livello minimo: V  
= 565 m /h  
min  
relativa depressione  
(davanti al ventilatore)  
Flusso di volume a livello max.  
Depressione max.:  
1572 Pa  
La verifica generale annuale comprende:  
3
V
= 1038 m /h  
2430 Pa  
la verifica visiva  
max  
per controllare che il filtro funzioni ancora  
correttamente (sedimenti),  
per controllare che l'utensile o parti di esso  
non siano danneggiate,  
Livello acustico comune calcolato in A:  
livello di pressione acustica:  
livello di potenza sonora:  
indossare una protezione per le orecchie!  
Livello acustico conforme all'MRL  
dell'appendice 1,  
per rilevare mancanze di tenuta,  
per controllare che la funzione del  
controllo del flusso di volume di livello  
minimo (manometro) sia garantita;  
la verifica della potenza di aspirazione.  
LpA=78 dB(A)  
LWA=94 dB(A)  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TX - SPA-Elektra_esp.fm  
Betriebsanleitung  
DEUTSCH  
ESPAÑOL  
Manual de usuario  
Estimado cliente:  
le agradecemos la confianza que ha depositado en nosotros al comprar su nuevo despolvoreador. Todos los productos han sido inspeccionados  
cuidadosamente y están sujetos a los estrictos controles de calidad realizados. Sin embargo, la vida útil de un despolvoreador depende en gran  
medida del uso que usted haga de él. Preste atención a las informaciones de este manual y a la documentación adjunta. Cuanto más cuidadoso sea  
con su despolvoreador, más tiempo y de forma más fiable desempeñará éste su función.  
Índice  
2
Aplicación de acuerdo a la finalidad  
3
Indicaciones generales sobre  
seguridad  
1 Leer antes de empezar  
2 Aplicación de acuerdo a la finalidad  
3 Indicaciones generales sobre seguridad  
4 Protección frente a peligros  
5 Suministro y montaje  
6 Descripción general  
7 Puesta en marcha  
El despolvoreador ha superado los requisitos  
de inspección descritos en GS-HO-07 por la  
Caja de previsión de accidentes alemana  
(HVBG), domiciliada en Alte Heerstraße 111,  
53757 St. Augustin, y más concretamente por  
la Comisión de expertos en madera  
("HOLZ"). La inspección se llevó a cabo en el  
laboratorio de ensayo de dicha comisión,  
domiciliada en Kalscheurer Weg 12, 50969  
Köln.  
Lea atentamente todo el manual antes de  
utilizar el despolvoreador. Conserve toda la  
documentación suministrada con la maquina.  
Preste atención a los textos  
marcados con este símbolo por su  
propia seguridad y la de su  
máquina  
7.1 Ubicación  
7.2 Colocación de la bolsa colectora de  
virutas  
7.3 Acoplamiento de la manguera de  
aspiración  
7.4 Conexión eléctrica  
x Se recomienda utilizar únicamente  
accesorios y piezas de recambio  
originales.  
La herramienta es apropiada para absorber  
polvo de madera y cumple el nivel de  
contenido de polvo residual 2 "H2", 0,2 mg/  
m3.  
x El despolvoreador sólo deberá ser  
empleado por personas debidamente  
instruidas y autorizadas expresamente a  
utilizarla.  
El despolvoreador lleva la marca de  
verificación con el suplemento  
correspondiente:  
7.5Conexión y desconexión  
8 Control del  
caudal de aire mínimo  
9 Limpieza del filtro  
x La máquina sólo se podrá limpiar en seco  
y no deberá nunca utilizarse en espacios  
externos.  
10 Eliminación de los desechos  
11 Sustitución del filtro  
12 Subsanación de averías  
13 Piezas de recambio y accesorios  
14 Mantenimiento  
x Tenga cuidado de no pisar, aplastar ni  
tirar bruscamente del cable de  
alimentación de red para evitar su  
deterioro.  
x Deberá examinar regularmente el cable  
de alimentación de red para localizar  
posibles signos de deterioro o desgaste.  
15 Reparación  
16 Reparación  
17 Protección ecológica  
18 Especificaciones técnicas  
x No utilice la máquina si el cable de  
alimentación de red no está en buen  
estado.  
El resultado de la inspección técnica se  
refiere a la aspiración de polvo de madera y  
de serrín seco con un porcentaje de humedad  
en la madera del 30%.  
x En caso de tener que cambiar el cable,  
asegúrese de que sea un cable revestido  
de goma del tipo HO7RN -F 1,5 mm2.  
1
Leer antes de empezar  
1. Funcionamiento como despolvoreador  
Esta máquina puede aspirar polvo de madera  
y serrín seco (también de madera de haya y  
roble) de máquinas para trabajar la madera.  
El diámetro del racor de aspiración en la  
máquina puede ser de hasta 100 mm. Ofrece  
piezas reductoras como accesorio en caso  
necesario. Las máquinas para trabajar la  
madera cuyo diámetro del racor de aspiración  
sea superior a 100 mm, no deben conectarse  
al despolvoreador.  
Este manual se ha elaborado de manera que  
usted pueda empezar a trabajar con su  
máquina de forma rápida y segura. A  
continuación, le ofrecemos unas indicaciones  
sobre cómo leer este manual:  
x Como sustituto del enchufe de  
alimentación de red deberá utilizarse un  
enchufe de contacto de puesta a tierra.  
x La sustitución del cable de alimentación  
de red y del enchufe deberá ser realizado  
exclusivamente por personas  
x Lea el manual completo antes de poner en  
funcionamiento la máquina. Preste  
especial atención a las indicaciones de  
seguridad.  
debidamente instruidas.  
x En caso de necesitar sustituir el cable de  
alimentación o del aparato, éste no deberá  
diferir de los tipos indicados por el  
fabricante.  
x Este manual va destinado a personas con  
conocimientos técnicos sobre el manejo  
de herramientas como las aquí descritas.  
Si usted no los posee, le aconsejamos  
que primero recurra a personas con  
dichos conocimientos.  
2. Funcionamiento como aspirador  
Con la tobera de limpieza (n.º de pedido  
0913031270), esta máquina está indicada  
para aspirar polvo de madera y serrín secos  
(también cumple lo normativa para la  
absorción de madera de haya y roble).  
x No conecte el enchufe a la red hasta que  
el despolvoreador esté instalado  
correctamente en el lugar apropiado;  
conexión a un enchufe de pared con  
contacto a tierra y de corriente alterna con  
un fusible de 10 A (SPA 2002 W).  
x Conserve toda la documentación  
entregada con la máquina para que se  
pueda informar en caso necesario.  
Conserve también el embalaje de compra  
por si necesita recurrir a la garantía.  
Al colocar una manguera de aspiración  
deberá tener en cuenta que sólo se deben  
utilizar mangueras ligeramente conductoras y  
de difícil inflamabilidad y, además, que la  
conexión eléctrica entre la manguera y el  
racor sea correcta.  
x Después de utilizar la máquina,  
desenchufe el cable de alimentación de  
red si va a trasladar el despolvoreador a  
otro lugar y antes de la limpieza,  
mantenimiento, sustitución o extracción de  
piezas móviles.  
x Si decide prestar o vender esta  
herramienta, entregue con ella toda la  
documentación correspondiente.  
Se recomienda utilizar únicamente  
accesorios y piezas de recambio originales.  
x El fabricante queda exento de toda  
responsabilidad, en caso de que se  
produzcan daños por no tener en cuenta  
este manual.  
x Para su correcto funcionamiento, se  
recomienda utilizar únicamente  
accesorios.  
Los daños producidos por no seguir las  
indicaciones de utilización reglamentaria son  
responsabilidad exclusiva del usuario. Se  
deberán tener en cuenta la normativa sobre  
seguridad e higiene en el trabajo y las  
indicaciones generales de seguridad.  
x Al aspirar polvo de haya y roble, el aire  
purificado sólo deberá dirigirse hacia el  
lugar de donde se ha aspirado. Esto se  
consigue si el despolvoreador está  
colocado junto a la máquina de trabajo.  
x En caso de aspirar polvo de haya y roble,  
el caudal de aire reconducido del  
despolvoreador no debe superar el 50%  
del aire de entrada. Si la ventilación del  
espacio es libre, se supone que la  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ESPAÑOL  
corriente de entrada de aire es igual al  
volumen del espacio (m3/h) (índice de  
renovación del aire LW = 1/h).  
• Eléctrico  
La próxima vez que lo encienda se producirá  
un vacío en el depósito.Con ello se consigue  
que la bolsa se ajuste automáticamente a la  
pared del depósito para obtener un mejor  
aprovechamiento del volumen de la bolsa  
para virutas.  
Todas las piezas eléctricas están cubiertas  
por revestimientos protectores fijos que sólo  
se pueden extraer con herramientas. La  
máquina corresponde a la clase de  
protección I según la norma EN 60 335.  
x Mantener suficiente suministro de aire.  
x Los despolvoreadores protegidos contra  
polvos explosivos del tipo 1 son  
Riesgo residual: si se ha quitado uno de los  
revestimientos, sólo extraíbles con  
herramientas, no se excluye la posibilidad de  
correr peligro debido a una descarga  
eléctrica.  
7.3 Acoplamiento de la manguera de  
aspiración  
técnicamente seguros y están indicados  
para aspirar polvos inflamables (húmedos  
y secos) correspondientes a los tipos de  
explosión St 1 y St 2 (valor Kst < 300 bar x  
m x s-1) en la zona 22 (véase Elex  
(normativa alemana sobre protección  
frente a explosiones) V, § 2 (4)). Sólo  
pueden ser utilizados para aspirar  
residuos de superficie.  
Utilice sólo mangueras ligeramente  
conductoras. Las mangueras de  
plástico deberán ser de difícil  
inflamabilidad.  
• Polvo  
La utilización de bolsas desechables para  
virutas con abertura precintable garantiza la  
eliminación efectiva de los desechos.  
1) Desaislar la espiral de metal de uno de  
los extremos de la manguera de manera  
que sobren unos 5 cm aprox. de la  
espiral.  
x Los despolvoreadores protegidos contra  
polvos explosivos del tipo 1 son  
técnicamente seguros y están indicados  
para aspirar polvos inflamables (húmedos  
y secos) correspondientes a los tipos de  
explosión St 1 y St 2 (valor Kst < 300 bar x  
m x s-1) en la zona 22 (véase Elex  
(normativa alemana sobre protección  
frente a explosiones) V, § 3 (4)). No están  
indicados para aspirar materias (máquina  
para trabajar la madera) en las que exista  
el peligro de desprender chispas de  
encendido. Sólo son apropiados para  
aspirar ciertos tipos de polvo.  
Riesgo residual: no se excluye la posibilidad  
de inhalar polvo durante la sustitución de la  
bolsa colectora de virutas.  
2) Corte el trozo de manguera sobrante.  
3) Doble el trozo pelado de la espiral de  
manera que sobresalga del interior de la  
manguera.  
El cumplimiento de las indicaciones en el  
capítulo 10 (Eliminación de los desechos)  
minimiza estos peligros.  
4) Desplace el extremo de la manguera (y  
un estrangulador de la manguera) hacia  
el racor de aspiración del despolvoreador  
y fíjelo con el apriete de la manguera:  
coloque el apriete de manera que la  
espiral metálica desaislada quede  
ajustada al racor de aspiración del  
despolvoreador para asegurar así una  
conexión eléctrica.  
5
Suministro y montaje  
La máquina se entrega completamente  
montada.  
1) Retire el embalaje.  
x Los aspiradores de polvo industrial y los  
despolvoreadores protegidos contra polvo  
explosivo no son técnicamente apropiados  
para aspirar materiales explosivos o  
polvos equiparables conforme a la  
normativa alemana § 1 Spreng G sobre  
polvos de los tipos de explosión St 3 y  
líquidos inflamables.  
2) Desatornille el hierro angular con el que  
la máquina está sujeta al palé.  
3) Levante la máquina del palé con ayuda  
de una segunda persona.  
Asegúrese de que la conexión  
eléctrica entre la manguera y el  
racor de aspiración sea correcta.  
Al realizar la conexión en el modo  
de corriente trifásica (SPA 2002 D)  
procure que el sentido de giro sea  
correcto.  
6
Descripción general  
x Durante el funcionamiento de la máquina,  
no está autorizado el uso de dispositivos  
eléctricos de acoplamiento ni de  
adaptadores.  
Véase la página 3 (desplegarla).  
1
2
3
4
5
Cierres (contenedores de virutas)  
Depósito de filtros  
Palanca de limpieza  
Manómetro  
Botón (protección contra sobrecarga) sólo  
en SPA 2002 W  
7.4 Conexión eléctrica  
Antes de enchufar compruebe que  
la tensión y la frecuencia de la red,  
indicadas en la placa de  
identificación, corresponden a las  
de la fuente de energía.  
x El depósito donde se acumula el polvo  
debe vaciarse cuando sea necesario y  
siempre después del empleo de la  
máquina. Utilice exclusivamente  
accesorios originales.  
6
7
8
9
Conexión/Desconexión  
Rodillo bloqueable de la máquina  
Depósito de virutas  
x Nunca intente aspirar líquidos, gases  
agresivos, medios fácilmente inflamables  
ni partículas incandescentes (chispas o  
similares). Queda, por tanto, prohibido  
utilizar el despolvoreador en talleres de  
pintura, por ejemplo. Se prohibe también  
utilizarlo en máquinas que al trabajar la  
madera desprendan chispas e  
7.5 Conexión/Desconexión (On/Off)  
Tras fijar la manguera de aspiración a la  
máquina para trabajar la madera:  
Mirilla (nivel de llenado)  
1) primero conecte el despolvoreador con el  
interruptor de encendido/apagado (6),  
2) luego conecte la máquina para trabajar la  
madera.  
7
Puesta en marcha  
Nota: la manguera de aspiración y las bolsas  
para virutas incluidas se encuentran en el  
interior del depósito (8).  
incadescencias (p. ej. sierras de varias  
hojas).  
Cuando quiera apagarlos, realice los mismos  
pasos en orden inverso.  
x ¡No lo utilice cerca de fuentes de ignición,  
ni de máquinas que desprendan chispas!  
7.1 Ubicación  
Si es posible, instale el despolvoreador cerca  
de la máquina para trabajar la madera.  
Deberá colocarlo en una superficie plana.  
Bloquee el rodillo trasero de la máquina.  
8
Control del caudal volumétrico  
mínimo  
x ¡Atención! Limpie la máquina tras haberla  
utilizado (como mínimo una vez por día).  
(véase capítulo 9)  
El vacío se puede controlar leyendo el  
manómetro (4).  
Atención:  
7.2 Colocación de la bolsa colectora de  
virutas  
1) Abatir los dos cierres (1) hacia arriba  
simultáneamente: el depósito (8) se  
baja.  
los dispositivos de seguridad para la  
prevención o la eliminación de peligros deben  
mantenerse conforme a la normativa  
alemana descrita en § 39(3), VBG 1 –  
Indicaciones generales – y según TRGS 560,  
así como encargar la inspección a un experto  
al menos una vez al mes para comprobar su  
buen funcionamiento. Véase capítulo 14.  
a.) Funcionamiento como despolvoreador  
Al despolvoreador se pueden conectar  
máquinas para trabajar la madera con  
diferentes diámetros de racor de aspiración.  
Para ello debe cerciorarse de que el caudal  
aspirado no quede por debajo de un mínimo  
establecido. Este caudal mínimo depende del  
diámetro del racor de la máquina en cuestión.  
2) Haga rodar el depósito hacia adelante.  
3) Introduzca la nueva bolsa para virutas en  
el depósito (asegúrese de ponerla lo más  
pegada posible a la pared del depósito) y  
doblarla en lo posible sin arrugas  
alrededor de unos 6-10 cm por encima de  
borde del depósito (véase el dibujo en la  
pág. 3).  
4) La bolsa para virutas deberá quedar  
plana en la zona de la mirilla (9) para que  
se pueda leer el nivel de contenido de la  
bolsa.  
5) Haga girar el depósito por debajo del  
despolvoreador.  
6) Cerrar los dos cierres (1) simultánea-  
mente hacia abajo: el depósito sube y se  
ajusta estanco al despolvoreador.  
En la escala del manómetro están señaladas  
zonas rojas con datos sobre el diámetro del  
racor de aspiración.  
4
Protección frente a peligros  
• Mecánica  
Todas las piezas móviles de la máquina  
accionadas por motores eléctricos están  
cubiertas por revestimientos protectores fijos  
que sólo se pueden extraer con  
herramientas.  
Cuando la aguja del manómetro  
se encuentre en la zona roja del  
diámetro del racor utilizado,  
deberá limpiar el filtro.  
Nota: el control del caudal volumétrico  
Riesgo residual: si se ha quitado uno de los  
revestimientos, sólo extraíbles con  
herramientas, no se excluye la posibilidad de  
sufrir accidentes durante el funcionamiento  
de la máquina.  
mínimo se efectúa midiendo el vacío antes  
del ventilador. La aguja indicadora se sitúa en  
la zona roja si sobrepasa el vacío permitido.  
Si los niveles referentes al diámetro de racor  
de aspiración o al caudal volumétrico mínimo  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ESPAÑOL  
se sitúan entre los valores de la tabla en la  
máquina generadora de polvo, es  
determinante controlar el valor del siguiente  
diámetro más grande.  
10 Eliminación de los desechos  
a
b
Utilice una máscara antipolvo  
(máscara con filtro de partículas de  
la clase 2). Evite molestar con el  
polvo a terceras personas. La  
La siguiente tabla se detallan las relaciones:  
Significado de las columnas:  
eliminación sólo debe producirse en lugares  
permitidos (eliminación según la normativa  
local).  
c
Columna 1: diámetro del racor de aspiración  
en la máquina para trabajar la madera.  
Retire la bolsa para virutas cuando haya  
alcanzado el nivel de llenado máximo del  
depósito (igual al borde superior de la mirilla  
superior) y sustitúyala por una nueva.  
Columna 2: caudal volumétrico mínimo para  
un racor de aspiración de 20 m/s.  
Columna 3: posible vacío al principio de la  
manguera de aspiración (2,5 m de longitud).  
Punto de intersección entre la máquina  
generadora de polvo y el despolvoreador en  
el caudal volumétrico mínimo. El fabricante  
de máquinas para trabajar la madera facilita  
para cada máquina el valor de vacío  
requerido. Este valor debe situarse por  
debajo del valor del despolvoreador para  
poder aspirar en las máquinas para trabajar  
la madera conforme a la normativa.  
d
Retirar la bolsa llena:  
1) Fije el rodillo bloqueable de la máquina.  
2) Abatir los dos cierres (1) hacia arriba  
simultáneamente: el depósito (8) se  
baja.  
3) Haga rodar el depósito hacia adelante.  
4) Cierre cuidadosamente la bolsa llena.  
5) Saque la bolsa para virutas del depósito o  
vuelque el depósito en el suelo; de esta  
manera podrá retirar la bolsa más  
fácilmente.  
e
f
Columna 4: valor del vacío marcado en la  
escala del manómetro.  
g
1
2
3
4
6) Coloque de nuevo el depósito.  
h
(mm) (m3/h)  
(Pa)  
1020  
1460  
1680  
(Pa)  
1560  
1740  
1840  
i
Colocar la bolsa nueva:  
100  
80  
565  
362  
224  
j
1) Introduzca la nueva bolsa para virutas en  
el depósito (asegúrese de ponerla lo más  
pegada posible a la pared del depósito) y  
doblarla en lo posible sin arrugas  
alrededor de unos 6-10 cm por encima de  
borde del depósito.  
2) La bolsa para virutas deberá quedar  
plana en la zona de la mirilla para que se  
pueda leer el nivel de contenido de la  
bolsa.  
3) Haga girar el depósito por debajo del  
despolvoreador.  
4) Cerrar los dos cierres (1) simultánea-  
mente hacia abajo: el depósito sube y se  
ajusta estanco al despolvoreador.  
63  
b.) Funcionamiento como aspirador  
Con la tobera de limpieza (n.º de pedido  
0913031270), el despolvoreador también  
está indicado para aspirar polvo de madera y  
serrín secos (también cumple lo normativa  
para la absorción de madera de haya y  
roble).  
12) Separe con una cuchilla afilada el sellado  
de silicona que une la tapa del filtro (c) y  
el compartimento del filtro (d). Extraiga el  
filtro hacia arriba, introdúzcalo en una  
bolsa para virutas (n.º de pedido  
0913059433), ciérrelo y elimínelo según  
la normativa local.  
13) Coloque el nuevo filtro de bolsa (c): tenga  
en cuenta la posición correcta de la barra  
vibratoria.  
14) Aplique una nueva junta de silicona y  
espere a que se endurezca (mín. 6  
horas). No conecte ni agite la máquina  
hasta pasado este tiempo.  
También se puede controlar el caudal  
volumétrico mínimo con el manómetro. Para  
diámetros de conexión de 100 mm del set de  
limpieza de suelos, se tiene que limpiar el  
filtro cuando la aguja del manómetro se  
encuentre en la zona roja del diámetro del  
racor de aspiración de 100 mm.  
11 Sustitución del filtro  
Tras un largo período de servicio, en los  
poros del filtro se acaba acumulando polvo  
fino. EL dispositivo de limpieza ya no puede  
eliminar este polvo incrustado. En este caso,  
se deberá sustituir el filtro de bolsa. En  
cuanto a recambios de filtros véase el  
capítulo 13.  
9
Limpieza del filtro  
Cuando la aguja del manómetro se encuentre  
en la zona roja, deberá limpiar el filtro.  
15) Efectúe el montaje en orden inverso.  
Limpie el filtro tras haber utilizado la máquina  
(como mínimo una vez por día).  
12 Subsanación de averías  
La aguja indicadora del manómetro está en la  
zona roja: véase capítulo "10 Limpieza del  
filtro" y "9 Control del caudal del aire mínimo"  
La persona en cuestión deberá  
llevar una máscara antipolvo  
1) Desconecte la máquina para trabajar la  
madera  
2) Desconecte el despolvoreador con el  
interruptor de encendido/apagado (6)  
3) Espere hasta que la rueda del ventilador  
se detenga (de lo contrario, la limpieza  
será insuficiente).  
(máscara de filtro con filtro de  
partículas de la clase 2) y un  
protector ocular apropiado. Evite molestar  
con el polvo a terceras personas.  
Si durante el funcionamiento del  
despolvoreador, el caudal de aire se reduce o  
se detiene completamente, probablemente  
esté obstruida la manguera de aspiración.  
1) Desenchufe la máquina  
4) Accione la palanca de limpieza (3) varias  
veces en el compartimento del filtro.  
2) Fije el rodillo bloqueable de la máquina.  
Utilice una máscara antipolvo  
(máscara de filtro con filtro de  
3) Limpie el filtro nuevamente en  
profundidad accionando la palanca  
manual (3).  
4) Abatir los dos cierres (1) hacia arriba  
simultáneamente: el depósito (8) se  
baja.  
partículas de la clase 2). Para  
En caso de que tras la limpieza y puesta en  
marcha de la máquina, la aguja del  
manómetro todavía se encuentre todavía en  
la zona roja:  
eliminar la obstrucción, saque la  
manguera y colóquela en un lugar sin polvo o  
al aire libre. Mantenga la manguera en  
posición vertical o cuélguela. Sacuda  
suavemente la manguera para que se  
desprenda el polvo incrustado en ella.  
Realice esta actividad intentando que no  
afecte a otras personas.  
1) Compruebe si se ha alcanzado el nivel de  
llenado máximo del depósito (8) (borde  
superior de la mirilla superior (9)). Vacíe  
el depósito en caso necesario (véase  
capítulo 11).  
2) Compruebe si la manguera de aspiración  
está obstruida. (Véase capítulo 13).  
3) ¿La manguera utilizada es demasiado  
larga? En ese caso reduzca la manguera  
hasta que tenga la longitud habitual de  
2,5 m.  
4) No coloque la manguera en radios muy  
estrechos y evite que se doble  
transversalmente.  
5) Haga rodar el depósito hacia adelante.  
6) Se recomienda volcar cuidadosamente el  
despolvoreador para llegar más  
fácilmente a las piezas. Si no vuelca el  
despolvoreador, necesitará una escalera.  
El despolvoreador está equipado con una  
protección contra sobrecarga que provoca la  
desconexión de la máquina para evitar  
posibles daños. Localice y elimine la causa.  
Luego apriete el botón (5) para volver la  
función de protección contra sobrecarga a su  
posición normal.  
7) En el interior del compartimento del filtro  
(d): desenrosque las 5 tuercas  
hexagonales (g) (ancho de llave 10) y  
retire los brazos de limpieza (f) de la  
barra vibratoria (h).  
8) Reemplace las gomas de limpieza (e)  
gastadas.  
9) Desenrosque el tornillo (j) (Torx 20) y  
retírelo junto con la arandela (i).  
SPA 2002 W: Presionar el botón (5) para  
que la protección contra sobretensiones  
regrese a la posición normal.  
5) Si la aguja continúa en la zona roja,  
deberá reponer el filtro de bolsa (véase  
capítulo 11).  
SPA 2002 D: Volver a conectar el aparato.  
10) Extraiga la barra vibratoria (h).  
11) Desenrosque la empuñadura en estrella  
(a) de la tapa del filtro. Retire la tapa del  
filtro (b).  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ESPAÑOL  
El dispositivo puede tener bajadas de tensión  
temporales en condiciones de red poco  
favorables.  
Sírvase incluir a la herramienta eléctrica  
enviada para su reparación una descripción  
de la anomalía determinada.  
Dimensiones:  
Peso:  
Superficie del filtro:  
1085 x 655 x 1974 mm  
97 kg  
3,45 m2  
Si la impedancia en el punto de enlace con la  
red es superior a 0,2 Ohm, puede que sea  
necesario adoptar otras medidas antes de  
que la máquina pueda funcionar en esta  
conexión conforme a las especificaciones.  
En caso necesario, puede consultarse la  
impedancia en la empresa de suministro  
eléctrico local.  
Capacidad de la bolsa para virutas:  
135 l  
17 Protección ecológica  
Caudal volumétrico nominal: Vnom = 775 m3/  
h
Vacío correspondiente :  
(antes del ventilador)  
Los embalajes son 100% reciclables. Las  
herramientas y accesorios usados contiene  
una gran cantidad de materiales y plásticos  
que también se pueden reciclar.  
2095 Pa  
Este manual está impreso en papel  
blanqueado sin cloro.  
Caudal volumétrico mínimo: Vmín = 565 m3/h  
13 Piezas de recambio y accesorios  
Vacío correspondiente:  
(ante el ventilador)  
1572 Pa  
Juego de filtros con placa montada (como  
pieza de recambio)  
18 Especificaciones técnicas  
Caudal volumétrico máximo: Vmax = 1380 m3/h  
n.º de pedido 0913059441  
Vacío máximo:  
2430 Pa  
Nos reservamos el derecho a efectuar  
modificaciones conforme al avance técnico.  
Bolsa para virutas (paquete de 10 unidades)  
n.º de pedido 0913059433  
Nivel acústico típico de valor A:  
Nivel de intensidad acústica:  
Nivel de potencia acústica:  
¡Utilice orejeras!  
Las especificaciones técnicas aquí indicadas  
se entienden dentro de determinadas  
tolerancias (conformes a las normas que  
rigen actualmente).  
L
pA=78 dB(A)  
Manguera de aspiración (como recambio), de  
difícil inflamabilidad, Ø 100 mm, 2,5 m  
respect.  
LWA=94 dB(A)  
Nivel acústico según MRL Apéndice 1,  
Punto 1.7.5 f, al aire libre, distancia 1 m,  
altura 1,6 m.  
Especificación ZH 1/139  
n.º de pedido 1013690533  
SPA 2002 W  
Adaptador universal  
Tipo de servicio: servicio continuo  
Valores de medición establecidos de acuerdo  
con EN 23744.  
n.º de pedido 0913031288  
Tipo de corriente: corriente alterna de 1 fase  
Tobera de limpiezan.º de pedido 0913031270  
Frecuencia:  
50 Hz  
P1=1,47 kW  
P2=1,1 kW  
~230 V  
Anillo de enlace n.º de pedido 0913031300  
Absorción nominal:  
Potencia suministrada:  
Tensión de red:  
14 Mantenimiento  
Consumo de corriente:  
Tipo de protección:  
N.º revoluciones de la marcha en vacío: 2830 rpm  
6,4 A  
IP 54  
El mantenimiento rutinario se compone de  
tres inspecciones:  
El control diario consiste en:  
Diámetro del racor de aspiración: 100 mm  
comprobar visualmente  
si la máquina o alguna pieza están  
dañadas.  
Dimensiones:  
Peso:  
1085 x 655 x 1974 mm  
97 kg  
Controlar el rendimiento de aspiración.  
Superficie del filtro:  
3,45 m2  
El mantenimiento mensual consiste en:  
Capacidad de la bolsa para virutas:  
135 l  
comprobar visualmente  
si la máquina o alguna pieza están  
dañadas.  
Caudal volumétrico nominal: Vnom = 775 m3/  
h
detectar piezas mal ajustadas.  
Comprobar si la función que controla el  
caudal de aire mínimo (manómetro) está  
garantizada.  
Vacío correspondiente :  
(antes del ventilador)  
2095 Pa  
Caudal volumétrico mínimo: Vmín = 565 m3/h  
Controlar el rendimiento de aspiración.  
Vacío correspondiente:  
(ante el ventilador)  
1572 Pa  
El control anual consiste en:  
Caudal volumétrico máximo: Vmax = 1380 m3/h  
comprobar visualmente  
comprobar si el filtro todavía sirve.  
si la máquina o alguna pieza están  
dañadas.  
Vacío máximo:  
2430 Pa  
detectar piezas mal ajustadas.  
Comprobar si la función que controla el  
caudal de aire mínimo (manómetro) está  
garantizada.  
Nivel acústico típico de valor A:  
Nivel de intensidad acústica:  
Nivel de potencia acústica:  
¡Utilice orejeras!  
Nivel acústico según MRL Apéndice 1,  
Punto 1.7.5 f, al aire libre, distancia 1 m,  
altura 1,6 m.  
L
pA=78 dB(A)  
LWA=94 dB(A)  
Controlar el rendimiento de aspiración.  
Para el control anual se recomienda llevar un  
control por escrito. Deberá constar la fecha  
del control, las deficiencias detectadas y el  
nombre de la persona que efectúo la  
inspección. Naturalmente, si es necesario se  
procederá a la reparación de la máquina  
Valores de medición establecidos de acuerdo  
con EN 23744.  
SPA 2002 D  
15 Reparación  
Tipo de servicio: servicio continuo  
Se reparará la máquina en caso necesario.  
Para los trabajos de reparación se  
Tipo de corriente: corriente alterna de 3 fase  
Frecuencia:  
50 Hz  
P1=1,57 kW  
P2=1,16 kW  
400 V  
recomienda efectuar registros por escrito.  
Absorción nominal:  
Potencia suministrada:  
Tensión de red:  
16 Reparación  
Consumo de corriente:  
Tipo de protección:  
N.º revoluciones de la marcha en vacío: 2890 rpm  
3,4 A  
IP 54  
¡Todas las reparaciones en el despolvor-  
eador deberán llevarse a cabo exclusiva-  
mente por técnicos especialistas!  
Si necesita reparar alguna máquina, puede  
enviarla a cualquiera de las direcciones  
incluidas en la lista de piezas de recambio.  
Diámetro del racor de aspiración: 100 mm  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TX - SPA-Elektra_sve.fm  
Betriebsanleitung  
DEUTSCH  
SVENSKA  
Bruksanvisning  
Bäste kund!  
Tack för att du visat oss förtroende och köpt dig en dammsugare! Våra dammsugare testas noggrant och genomgår de stränga kvalitetskontroller  
som ingår i kvalitetssäkringssystem. Dammsugarens livslängd beror till stor del på dig själv. Följ anvisningarna i bruksanvisningen och den  
medföljande dokumentationen. Ju omsorgsfullare du sköter dammsugaren, desto längre kommer den vara i tjänst.  
Dammsugaren har provningsintyg med  
tillägget:  
x Om kontakten på nätanslutningen ska  
bytas, så ska den vara jordad.  
Innehåll  
x Nätanslutningen och kontakten får bara  
1 Läs det här först!  
2 Avsedd användning  
3 Allmänna säkerhetsanvisningar  
4 Skadeprevention  
5 Leverans och montering  
6 Översikt  
bytas av någon som är utbildad för det.  
x Om nät- eller maskinanslutningen måste  
bytas, så ska det ske så som tillverkaren  
anger.  
x Sätt inte i kontakten förrän dammsugaren  
är uppställd som den ska vara. Anslut till  
jordat vägguttag, avsäkrat med trög 10 A-  
säkring (SPA 2002 W).  
7 Driftstart  
7.1 Uppställning  
7.2 Sätta i spånsäck  
7.3 Ansluta utsugsslang  
7.4 Nätanslutning  
7.5Start och stopp  
8 Övervakning av  
minimiflöde  
x Dra ur kontakten efter användning och  
innan du flyttar, rengör, underhåller  
maskinen och byter eller tar ur rörliga  
delar.  
Resultaten av den dammtekniska provningen  
gäller utsugning av torrt trädamm och torra  
träspån med en träfuktighet < 30%.  
x Använd bara tillbehör och -reservdelar vid  
drift.  
1. Drift som dammsugare  
Maskinen kan suga upp trädamm och -spån  
från enskilda träbearbetningsmaskiner (även  
trädamm från ek och bok). Maskinens  
utsugskanal kan vara upp till 100 mm i  
diameter. Eventuella  
9 Filterrengöring  
x Vid uppsugning av trädamm från ek och  
bok ska den renade luften ledas tillbaka till  
det rum där den sögs upp. Det sker om du  
ställer dammsugaren bredvid  
10 Tömma uppsamlat material  
11 Byta fickfiltret  
12 Felåtgärder  
13 Reservdelar och tillbehör  
14 Skötsel  
15 Driftsättning  
16 Reparationer  
17 Miljövård  
18 Tekniska data  
dimensionsnedtrappningar finns som tillbehör  
hos Metabo. Dammsugaren får inte anslutas  
till träbearbetningsmaskiner med  
bearbetningsmaskinen.  
x Vid uppsugning av trädamm från ek och  
bok ska returluftflödet vara högst 50% av  
tilluftflödet. Om rumsventilationen är fri,  
välj ett tilluftflöde om 1 x rumsvolymen  
(m3/h) (luftväxlingstal LW = 1/h).  
utsugsdiametrar större än 100 mm.  
2. Drift som dammsugare  
med rengöringsmunstycke art.nr  
0913031270. Den kan suga upp avsatt  
trädamm och -spån (även trädamm av ek och  
bok).  
x Upprätthåll tillräcklig lufttillförsel.  
x Dammexplosionsskyddade dammsugare  
modell 1 är säkerhetstekniskt lämpade för  
uppsugning av brännbart stoff (fuktigt och  
torrt) i dammexplosionsklass St 1 och St 2  
(Kst-värde < 300 bar x m/s) i zon 22 (se  
Elex V, § 2 (4)). De får bara användas för  
att suga upp ytsmuts.  
1
Läs det här först!  
Se till att den sugslang som du ansluter är  
elektriskt ledande och svårantändlig samt att  
den elektriska förbindelsen mellan slang och  
anslutning är hel.  
Den här bruksanvisningen är gjord för att du  
ska kunna arbeta snabbt och säkert med din  
maskin. Här kommer en liten vägvisare om  
hur du ska läsa bruksanvisningen:  
Använd bara tillbehör och -reservdelar.  
x Läs igenom hela bruksanvisningen före  
driftsättning. Följ alla  
x Dammexplosionsskyddade dammsugare  
modell 1 är säkerhetstekniskt lämpade för  
uppsugning av brännbart stoff (fuktigt och  
torrt) i dammexplosionsklass St 1 och St 3  
(Kst-värde < 300 bar x m/s) i zon 22 (se  
Elex V, § 2 (4)). De är inte avsedda för  
uppsugning av objekt  
(träbearbetningsmaskiner) där det inte går  
att utesluta tändverkan. De får bara  
användas för att suga upp enskilda  
dammkällor.  
Användaren ansvarar för skador som uppstår  
pga. ej avsedd användning. Följ gällande  
föreskrifter för skadeprevention och  
säkerhetsanvisningarna.  
säkerhetsanvisningar.  
x Den här bruksanvisningen är gjord för  
personer som har tekniska  
grundkunskaper om hur man hanterar  
maskiner som den beskrivna. Har du  
ingen sådan erfarenhet av maskiner, så ta  
hjälp av någon erfaren person.  
3
Allmänna säkerhetsanvisningar  
Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan  
du använder dammsugaren. Spara all  
dokumentation som följer med  
dammsugaren.  
x Spara den medföljande dokumentationen,  
så att du kan söka information när det  
behövs. Spara kvittot - du kan eventuellt  
behöva använda garantin.  
x Dammexplosionsskyddade  
grovdammsugare och dammsugare är inte  
säkerhetstekniskt avsedda för upp- resp.  
utsugning av explosionsfarliga eller  
liknande material i enlighet med § 1  
Spreng G, av damm i  
Följ anvisningarna i textavsnitten  
med den här symbolen, så  
förebygger du personskador och  
skador på dammsugaren!  
x Om du lånar ut eller säljer maskinen,  
skicka med den medföljande  
dokumentationen.  
dammexplosionsklass St 3, av  
brandfarliga vätskor.  
x Använd bara tillbehör och -reservdelar.  
x Tillverkaren tar inte ansvar för skador som  
uppstår på grund av att instruktionerna i  
bruksanvisningen inte följts.  
x Dammsugaren får bara användas av  
personer som utbildats på den och som  
uttryckligen fått i uppdrag att använda den.  
x Du får inte använda elektriska  
kopplingsanordningar och adaptrar vid  
drift.  
x Maskinen får bara torrengöras och får inte  
användas utomhus.  
2
Använd maskinen enligt  
anvisningarna  
x Töm dammpåsen vid behov och efter  
användning. Använd bara originaltillbehör  
och -reservdelar.  
x Se till så att nätanslutningen inte blir  
överkörd, klämd, sönderryckt eller skadad  
på annat sätt.  
Dammsugaren är provad i enlighet med  
provningsunderlag GS-HO-07 från  
Hauptverbandes der gewerblichen  
Berufsgenossenschaft e.V., Alte Heerstraße  
111, D-53757 St. Augustin, Tyskland,  
fackutskott "HOLZ" (trä) på  
provningsanstaltens fackutskott "HOLZ" (trä),  
Kalscheurer Weg 12, D-50969 Köln,  
Tyskland.  
x Du får inte suga upp vätskor, reaktiva  
gaser, lättantändliga medier eller glödande  
partiklar (glödrester och liknande). Du kan  
inte använda dammsugaren vid t.ex.  
lackeringsarbeten. Du får inte använda  
maskinen för uppsugning vid  
träbearbetningsmaskiner där det finns risk  
för tändverkan och glödrester (t.ex.  
flerbladssågar).  
x Kontrollera med jämna mellanrum om det  
finns antydningar på skador eller  
utmattning på nätanslutningen.  
x Maskinen får bara användas om  
nätanslutningen är intakt.  
x Om nätanslutningen ska bytas, måste den  
nya kabeln vara en gummiöverdragen  
kabel av typen HO7RN_F 1,5 mm2.  
Den är avsedd för avskiljning av trädamm och  
klarar att säkert hålla restdammsnivå 2 "H2",  
0,2 mg/m3.  
x Sug aldrig upp tändmaterial! Sug aldrig ut  
från gnistbildande maskiner!  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SVENSKA  
x Varning! Rengör dammsugaren  
åtminstone dagligen när den använts! (se  
kapitel 9)  
cm över behållarkanten utan allt för  
mycket veck (se bilden på sid. 3).  
4) Spånsäcken ska ligga an mot siktfönstret  
(9), så att man kan få en nivåindikering.  
Kolumnernas innebörd:  
Kolumn 1: Utsugsdiameter på  
träbearbetningsmaskinen.  
Varning!  
5) Rulla in behållaren under dammsugaren.  
Kolumn 2: Minimiflöde vid 20 m/s i  
dammsugarutsuget.  
Säkerhetsanordningar som förhindrar eller  
skyddar mot faror ska i enlighet med § 39(3),  
VBG 1 – Allmänna föreskrifter – och TRGS  
560 underhållas med jämna mellanrum och  
funktionsprovas minst en gång i månaden av  
en erfaren person. Se kapitel 14.  
6) Fäll upp båda knäppena (1) samtidigt:  
Behållaren lyfts upp och sluts tätt mot  
dammsugaren.  
Kolumn 3: Möjligt undertryck i början av  
dammsugarslangen (2,5 m lång). Gränssnitt  
mellan maskin och dammsugare vid  
minimiflöde. Tillverkaren av  
träbearbetningsmaskinen anger vilket  
undertryck som krävs för maskinen. Det  
värdet måste ligga under dammsugarens  
värde om träbearbetningsmaskinens ska  
kunna anslutas i enlighet med avsedd  
användning.  
När den slås på igen, så skapas ett under-  
tryck i behållaren. Då sugs spånsäcken auto-  
matiskt mot behållarväggen, så att spånsäk-  
kens volym utnyttjas optimalt.  
4
Skadeprevention  
7.3 Ansluta utsugsslang  
Använd bara elektriskt ledande  
slangar. Plastslangar ska vara  
svårantändliga.  
• Mekanik  
Samtliga elmotordrivna, rörliga delar är täckta  
av fasta, säkert infästa skydd som bara kan  
lossas med verktyg.  
Kolumn 4: Markerat undertryck på  
manometerskalan.  
1)Ta loss isoleringen i ena änden  
av spiralslangen, så att ca 5 cm av  
metallspiralen sticker ut.  
Restrisk: Om något av de skydd som måste  
lossas med verktyg tas bort, så finns det risk  
för skada när maskinen är igång.  
1
2
3
4
(mm) (m3/h)  
(Pa)  
1020  
1460  
1680  
(Pa)  
1560  
1740  
1840  
2) Skär av den del av slangen där du frilagt  
metallspiralen.  
3) Böj in den frilagda metallspiralen, så att  
den går in i spiralslangen.  
4) Skjut på slangänden (och en  
slangklämma) på dammsugarutsuget och  
dra åt slangklämman: slangklämman ska  
sitta så att den frilagda metallspiralen  
trycks mot dammsugarutsuget och blir  
ledande.  
• El  
100  
80  
565  
362  
224  
Samtliga eldelar är täckta av fasta, säkert  
infästa skydd som bara kan lossas med  
verktyg. Maskinen uppfyller kraven för  
skyddsklass I i enlighet med EN 60 335.  
63  
b.) Drift som dammsugare  
Dammsugaren fungerar som vanlig  
dammsugare om den kompletteras med  
rengöringsmunstycke art.nr 0913031270.  
Den kan suga upp avsatt trädamm och -spån  
och uppfyller även kraven för trädamm av ek  
och bok.  
Restrisk: Om något av de skydd som måste  
lossas med verktyg tas bort, så finns det risk  
för elstötar.  
• Damm  
Eftersom engångsspånsäckarna kan  
förslutas, så kan det uppsamlade materialet  
tömmas utan mycket damm.  
Se till så att den elektriska  
förbindelsen mellan slang och  
dammsugarutsuget är hel.  
Minimiflödet kontrolleras även då med  
manometern. Om visaren på manometern  
står på rött för rengöringsmunstyckets  
utsugsdiameter om 100 mm, rengör filtret.  
Restrisk: När du byter spånsäck kan du få i  
dig damm.  
Vid anslutning av trefasströmmo-  
dellen (SPA 2002 D), beakta kor-  
rekt riktning.  
Följ anvisningarna i kapitel 10 (Tömma  
uppsamlat material), så minimerar du risken.  
9
Filterrengöring  
7.4 Nätanslutning  
Om visaren på manometern står på rött,  
rengör filtret.  
5
Leverans och montering  
Kontrollera före driftstart att angiven  
spänning och frekvens på  
märkskylten överensstämmer med  
nätspänningen och nätfrekvensen.  
Rengör filtret åtminstone dagligen när  
dammsugaren använts!  
Maskinen är nu färdigsammansatt.  
1) Ta bort förpackningsfolien.  
2) Skruva loss plåtvinkeln som håller fast  
maskinen på pallen.  
3) Ta hjälp av någon och lyft av maskinen  
från pallen.  
1) Slå av träbearbetningsmaskinen  
2) Slå av dammsugaren med brytaren PÅ/  
AV (6)  
3) Vänta tills fläkthjulet stannat (annars blir  
inte rengöringen ordentligt gjord).  
4) Använd rengöringsspaken (3) på  
filterhuset flera gånger.  
7.5 Start/stopp  
När du anslutit utsugsslangen till  
träbearbetningsmaskinen:  
1) Slå på dammsugaren med brytaren PÅ/  
AV (6).  
2) slå sedan på träbearbetningsmaskinen.  
6
Översikt  
Om manometern fortfarande visar rött efter  
rengöring och driftsättning:  
Se sidan 3 (fäll ut sidan).  
Slå av maskinerna i omvänd ordning.  
1
2
3
4
5
knäppen (spånsäck)  
filterhållare  
rengöringsspak  
manometer  
knapp (överlastskydd) endast för SPA  
2002 W  
1) Kontrollera om nivåindikeringen (8) är på  
max. (ovankant av övre siktfönstret (9)).  
Töm behållaren om det behövs (se  
kapitel 11).  
2) Kontrollera om det är stopp i  
utsugsslangen. (Se kapitel 13).  
3) Är utsugsslangen för lång? Korta  
utsugsslangen till normala 2,5 m.  
4) Se till så att slangen inte ligger i för snäva  
böjar, annars nyper den.  
8
Övervakning av minimiflöde  
Du kan övervaka undertrycket genom att läsa  
av manometern (4).  
a.) Drift som dammsugare  
6
7
8
9
PÅ/AV  
låsbar maskinrulle  
spånsäck  
Du kan ansluta dammsugaren till  
träbearbetningsmaskiner med olika  
utsugsdiametrar. Se till så att den  
utsugsflödet inte underskrider minimigränsen.  
Minimiflödet beror på anslutningsdiametern  
på den maskin dammsugaren ska anslutas  
till.  
siktfönster (nivåindikering)  
5) Om visaren på manometern fortfarande  
står på rött, byt fickfiltret (se kapitel 11).  
7
Driftstart  
På manometerskalan finns röda intervall med  
markeringar för utsugsdiametrarna.  
10 Tömma uppsamlat material  
Obs! Den medföljande utsugsslangen och  
spånsäcken ligger inuti behållaren (8).  
Använd dammask (filtermask med  
partikelfilter klass 2). Se till så att  
andra inte utsätts för dammet. Töm  
bara på tillåten plats (följ lokala  
föreskrifter).  
Om visaren på manometern står  
på rött för den utsugsdiameter  
som används, rengör filtret.  
7.1 Uppställning  
Dammsugaren ska stå så nära  
träbearbetningsmaskinen som möjligt. Ställ  
den på en jämn yta. Lås den bakre  
maskinrullen.  
Ta ut spånsäcken och sätt i en ny om  
nivåindikeringen är på max. (ovankant av  
övre siktfönstret).  
Obs! Du kontrollerar minimiflödet på  
dammsugaren genom att mäta undertrycket  
före fläkten. Om det tillåtna undertrycket  
överskrids, så går visaren upp på rött.  
7.2 Sätta i spånsäck  
1) Fäll upp båda knäppena (1) samtidigt:  
Ta ur den fulla spånsäcken:  
1) sätt i den låsbara maskinrullen.  
Behållaren (8) sänks ned.  
Om utsugsdiametern resp. minimiflödet på  
maskinen ligger mellan tabellvärdena, så  
använd värdena för den större diametern vid  
kontroll.  
2) Rulla ut behållaren framåt.  
2) Fäll upp båda knäppena (1) samtidigt:  
3) Sätt i ny spånsäck i behållaren (se till att  
spånsäcken ligger så glatt som möjligt  
mot behållarväggen) och vik den ca 6-10  
Behållaren (8) sänks ned.  
3) Rulla ut behållaren framåt.  
4) Stäng spånsäcken.  
I tabellen nedan visas förhållandena:  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SVENSKA  
5) Ta ut spånsäcken ur behållaren eller  
tippa omkull behållaren på golvet - det är  
lättare att ta ur säcken då.  
12) Kör in en vass kniv genom  
I årskontrollen ingår:  
silikontätningen mellan fickfilterkåpan (c)  
och filterhuset (d). Dra upp fickfiltret och  
lägg det i en spånsäck art.nr  
Visuell kontroll  
kontrollera om filtret är OK (dammtestar).  
om maskinen eller delarna är skadade.  
täthetskontroll.  
6) Ställ tillbaka behållaren igen  
0913059433, stäng den och släng den i  
enlighet med de lokala föreskrifterna.  
Sätta i en ny spånsäck:  
kontrollera minimiflödet (manometern).  
Kontroll av utsugsslangen.  
13) Sätt i ett nytt fickfilter (c) - se till så att  
rengöringsstången hamnar rätt.  
14) Lägg på ny silikontätning och låt den  
härda/brygga (min. 6 timmar) - slå inte  
på maskinen eller skaka den dessför-  
innan.  
1) Sätt i ny spånsäck i behållaren (se till att  
spånsäcken ligger så glatt som möjligt  
mot behållarväggen) och vik den ca 6-10  
cm över behållarkanten utan allt för  
mycket veck.  
2) Spånsäcken ska ligga an mot siktfönstret,  
så att man kan få en nivåindikering.  
Årskontrollen ska dokumenteras. Datum för  
kontrollen, konstaterade brister och  
kontrollörens namn ska framgå tydligt. Om så  
behövs, går det givetvis att göra en  
genomgång av maskinen!  
15) Montera samman den igen i omvänd  
ordning.  
3) Rulla in behållaren under dammsugaren.  
4) Fäll upp båda knäppena (1) samtidigt:  
Behållaren lyfts upp och sluts tätt mot  
dammsugaren.  
15 Driftsättning  
12 Felåtgärder  
Om så behövs, gör en genomgång av  
maskinen. Genomgångar ska dokumenteras.  
Manometern visar rött: se kapitel "10  
Filterrengöring", "9 Övervakning av  
minimiflöde"  
11 Byta fickfiltret  
16 Reparation  
Efter en längre tids drift sätts porerna i  
fickfiltret långsamt igen av fint damm som  
tränger djupt in. Rengöringsanordningen får  
inte bort sådant damm. Du måste byta  
fickfilter. Reservdelsfilter, se kapitel 13.  
Om flödet i dammsugaren är klent eller  
upphör helt vid drift, så är förmodligen  
slangen igensatt.  
Dammsugaren får bara repareras av elek-  
triker!  
Använd dammask (filtermask med  
partikelfilter, filterklass 2). Åtgärda  
Produkter som behöver repareras kan  
skickas till de adresser som finns i  
reservdelslistan. Beskriv de fel som har  
konstaterats när verktyget skickas in för  
reparation.  
Använd dammask (filtermask med  
partikelfilter klass 2) och lämpligt  
ögonskydd. Se till så att andra inte  
utsätts för dammet.  
felet genom att lossa slangen och  
ta ut den i ett rum med utsug eller  
utomhus. Håll slangen lodrätt eller häng upp  
den. Slå lite lätt på slangen, så att dammet  
som fastnat i den lossnar. Gör det så att inte  
andra får damm på sig.  
1) Dra ur kontakten  
2) Sätt i den låsbara maskinrullen.  
3) Gör rent filtret ordentligt upprepade  
gånger med spaken (3).  
17 Miljöskydd  
Dammsugaren har överlastskydd som  
skyddar genom att slå av den. Hitta och  
åtgärda felet. Tryck på knappen (5), så att  
överlasskyddet återgår till normalläge.  
Förpackningarna är 100% återvinningsbara.  
Uttjänta maskiner och tillbehör innehåller en  
stor andel värdefulla råämnen och plaster  
som kan tas omhand genom återvinning.  
4) Fäll upp båda knäppena (1) samtidigt:  
Behållaren (8) sänks ned.  
SPA 2002 W: Tryck på knappen (5), för att  
återställa överbelastningsskyddet till nor-  
malställningen  
5) Rulla ut behållaren framåt.  
Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt papper.  
6) Lägg dammsugaren försiktigt på rygg, så  
når du delarna lättare. Om du inte lägger  
dammsugaren på rygg, så måste du ha  
en trådbit.  
7) Inuti filterhuset (d): skruva ur (SW 10) de  
5 sexkantsmuttrarna (g) och  
rengöringsarmen (f) på  
rengöringsstången (h).  
8) Byt det utslitna rengöringsgummit (e).  
9) Skruva ur (Torx 20) skruven (j) och ta bort  
den och underlägget (i).  
10) Ta ur rengöringsstången (h).  
11) Skruva ur stjärnvredet (a) i filterkåpan. Ta  
bort filterkåpan (b).  
SPA 2002 D: Sätt på maskinen igen.  
18 Tekniska data  
Maskinen kan förorsaka tillfälliga  
spänningsstörningar vid ogynnsamma  
nätförhållanden.  
Förbehåll för tekniska ändringar.  
Angivna tekniska data tar även hänsyn till  
toleranser (motsvarande respektive gällande  
standard).  
Om impedansen i anslutningspunkten mot  
matarnätet är större än 0,2 O, kan du behova  
göra ytterligare åtgärder för att anslutningen  
av maskinen ska uppfylla kraven för avsedd  
användning.  
Du kan få reda på impedansen via din lokala  
eloperatör.  
SPA 2002 W  
Driftsätt: Kontinuerlig drift  
Strömtyp:  
Frekvens:  
1-fas växelström  
50 Hz  
13 Reservdelar och tillbehör  
Nominell effektförbrukning:  
Uteffekt:  
Nätspänning:  
P1=1,47 kW  
P2=1,1 kW  
~230 V  
a
b
Fickfiltersats med monterad filterplatta  
(reservdel)  
art.nr 0913059441  
Spånsäckar (förpackning med 10 st.)  
art.nr 0913059433  
Strömförbrukning:  
Skyddsklass:  
6,4 A  
IP 54  
Utsugsslang (reservdel), svårantändlig, Ø  
100 mm, 2,5 m i enl. med  
Varvtal obelastad:  
2830 v/min  
c
föreskrift ZH 1/139  
Universaladapter  
Rengöringsmunstycke  
Övergångsring  
art.nr 1013690533  
art.nr 0913031288  
art.nr 0913031270  
art.nr 0913031300  
Utsugsdiameter:  
Mått:  
Vikt:  
Filteryta:  
100 mm  
1085 x 655 x 1974 mm  
97 kg  
3,45 m2  
d
Spånuppsamlingsvolym:  
135 l  
14 Skötsel  
Märkflöde:  
tillhörande undertryck:  
(före fläkten)  
Vmärk = 775 m3/h  
2095 Pa  
e
Den regelbundna skötseln består av tre  
kontroller:  
f
I den dagliga kontrollen ingår:  
Minimiflöde:  
tillhörande undertryck:  
(före fläkten)  
Max. flöde:  
Max. undertryck:  
V
min = 565 m3/h  
1572 Pa  
Visuell kontroll  
om maskinen eller delarna är skadade.  
Kontroll av utsugsslangen.  
V
max = 1380 m3/h  
2430 Pa  
g
h
I månadsunderhållet ingår:  
i
Visuell kontroll  
j
om maskinen eller delarna är skadade.  
täthetskontroll.  
Typisk A-viktad ljudnivå:  
Ljudnivå:  
LpA=78 dB(A)  
kontrollera minimiflödet (manometern).  
Kontroll av utsugsslangen.  
Ljudeffektsnivå:  
LWA=94 dB(A)  
Använd hörselskydd!  
Ljudnivå i enlighet med MRL bilaga 1,  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SVENSKA  
punkt 1.7.5 f, frifältsmätt, avstånd 1 m,  
höjd 1.6 m.  
Mätvärden fastställda enligt EN 23744.  
SPA 2002 D  
Driftsätt: Kontinuerlig drift  
Strömtyp:  
3-fas växelström  
Frekvens:  
Nominell effektförbrukning:  
Uteffekt:  
50 Hz  
P1=1,57 kW  
P2=1,16 kW  
400 V  
Nätspänning:  
Strömförbrukning:  
Skyddsklass:  
3,4 A  
IP 54  
Varvtal obelastad:  
2890 v/min  
Utsugsdiameter:  
100 mm  
Mått:  
Vikt:  
Filteryta:  
1085 x 655 x 1974 mm  
97 kg  
3,45 m2  
Spånuppsamlingsvolym:  
135 l  
Märkflöde:  
tillhörande undertryck:  
(före fläkten)  
Vmärk = 775 m3/h  
2095 Pa  
Minimiflöde:  
tillhörande undertryck:  
(före fläkten)  
V
min = 565 m3/h  
1572 Pa  
Max. flöde:  
Max. undertryck:  
V
max = 1380 m3/h  
2430 Pa  
Typisk A-viktad ljudnivå:  
Ljudnivå:  
LpA=78 dB(A)  
LWA=94 dB(A)  
Ljudeffektsnivå:  
Använd hörselskydd!  
Ljudnivå i enlighet med MRL bilaga 1,  
punkt 1.7.5 f, frifältsmätt, avstånd 1 m,  
höjd 1.6 m.  
Mätvärden fastställda enligt EN 23744.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TX - SPA-Elektra_nor.fm  
Betriebsanleitung  
DEUTSCH  
NORSK  
Bruksanvisning  
Kjære kunde!  
Takk for tilliten du viser oss ved anskaffelsen av støvfjerneren. Alle støvfjernere blir omhyggelig testet og underkastes den strenge kvalitetskontrollen  
i kvalitetssikring. Levetiden for en støvfjerner er likevel i stor grad avhengig av deg. Vennligst les nøye gjennom opplysningene i denne  
bruksanvisningen og i vedlagte dokumenter. Jo bedre du behandler støvfjerneren, desto lenger vil den kunne tjene sitt formål.  
har fått uttrykkelig beskjed om å betjene  
den.  
Innhold  
2
Hensiktsmessig bruk  
x Støvfjerneren må bare brukes til  
1 Les dette først!  
2 Hensiktsmessig bruk  
3 Generelle sikkerhetsanvisninger  
4 Risikoforebygging  
5 Levering og montering  
6 Oversikt  
Støvfjerneren er testet iht. testbetingelsene  
GS-HO-07 til det tyske  
tørrengjøring og aldri brukes utendørs.  
yrkesforsikringsforbundet, Hauptverband der  
gewerblichen Berufsgenossenschaft e.V.,  
Alte Heerstraße 111, D-53757 St. Augustin,  
fagkomité for treverk. Testingen er  
x Kontroller at strømledningen ikke blir  
ødelagt ved at den blir kjørt over, klemt,  
strukket kraftig eller ødelagt på andre  
måter.  
gjennomført i fagkomiteens kontrollinstans for  
treverk i Kalscheurer Weg 12, D-50969 Köln.  
x Det skal kontrolleres regelmessig om  
strømledningen har tegn til skader eller  
slitasje.  
7 Før bruk  
7.1 Plassering  
Apparatet er dermed egnet til utskilling av  
trestøv, samtidig som at reststøvinnholdsnivå  
2 "H2", 0,2 mg/m3 overholdes sikkert og  
konstant på arbeidsplassen.  
7.2 Sette inn sponsekken  
7.3 Koble til avsugslangen  
7.4 Nettilkobling  
x Støvfjerneren må ikke brukes hvis  
strømledningen ikke er i forskriftsmessig  
stand.  
Støvfjerneren er ustyrt med et kontrollmerke  
med tilsvarende tillegg:  
7.5Start og stopp  
x Hvis strømledningen skiftes ut, må den  
alltid erstattes med en  
8 Overvåke  
minstevolumstrømmen  
9 Rengjøring av filter  
10 Fjerne oppsamlet spon  
11 Skifte ut foldefilteret  
12 Rette opp feil  
gummislangeledning av typen HO7RN F-  
1,5 mm2.  
x Nettstøpselet må skiftes ut med et støpsel  
for jordede stikkontakter.  
x Bare fagutdannede personer må skifte ut  
strømledning og nettstøpsel.  
13 Reservedeler og tilbehør  
14 Vedlikehold  
15 Reparasjon  
16 Reparasjon  
17 Miljøvern  
18 Tekniske data  
x Produsentens anvisninger må overholdes  
når det blir nødvendig å skifte ut strøm-  
eller apparatledningen.  
Resultatet fra den støvtekniske testingen  
omfatter kun avsuging av tørt trestøv og  
trespon med en luftfuktighet på < 30 %.  
x Nettstøpselet må først settes i når  
støvfjerneren er plassert der den skal  
brukes. Støpselet tilkobles jordet  
stikkontakt for vekselstrøm med 10 A treg  
sikring (SPA 2002 W).  
1
Les dette først!  
1. Bruk som støvfjerner  
Dette apparatet brukes til avsuging av trestøv  
og trespon (også fra eik og bøk) fra visse  
trebearbeidingsmaskiner. Maskinenes  
avsugstuss kan ha en diameter på opptil 100  
mm. Leverer reduksjonsstykker som tilbehør  
ved behov. Trebearbeidingsmaskiner som  
har avsugstusser med en diameter på mer  
enn 100 mm må ikke kobles til støvfjerneren.  
Denne bruksanvisningen er laget slik at du  
kan ta i bruk støvfjerneren raskt og sikkert.  
Her en liten veiviser om hvordan du bør lese  
denne bruksanvisningen.  
x Strømledningen skal alltid trekkes ut etter  
bruk, før støvfjerneren tas i bruk et annet  
sted og før rengjøring, vedlikehold,  
utskiftninger eller fjerning av bevegelige  
deler.  
x Les nøye gjennom bruksanvisningen før  
støvfjerneren tas i bruk. Ta særlig hensyn  
til sikkerhetsanvisningene!  
x Kun originalt tilbehør må brukes til driften  
av støvfjerneren.  
2. Bruk som støvsuger  
x Denne bruksanvisningen henvender seg til  
personer med teknisk basiskunnskap om  
håndtering av apparater av den typen som  
beskrives her. Har du ingen erfaring med  
slike apparater, bør du først be erfarne  
personer om hjelp.  
x Ved avsuging av eike- og bøkestøv må  
den rensede luften kun føres tilbake i det  
rommet den ble suget ut av. Dette  
Egnet for oppsuging av oppsamlet trestøv og  
trespon (også fra eik og bøk) med rensedyse  
best. nr. 0913031270.  
garanteres når støvfjerneren plasseres  
ved siden av bearbeidingsmaskinen.  
Når sugeslangen tilkobles, er det viktig at det  
bare brukes elektrisk ledende og  
brannhemmende slanger slik at den  
elektriske forbindelsen mellom slange og  
stuss fungerer som den skal.  
x Ved avsuging av eike- eller bøkestøv må  
volumstrømmen som støvfjerneren  
tilbakefører inneholde maksimalt 50 % av  
tilførselsluften. Ved fri romlufting antas  
strømmen av tilførselsluft å være 1 x  
romvolumet (m3/t) (luftskifte = 1 oms/t).  
x Ta godt vare på all dokumentasjon som  
leveres sammen med støvfjerneren, slik at  
du kan informere deg når du trenger det.  
Ta vare på kvitteringen i tilfelle  
Bruk bare originale reserve- og tilbehørsdeler.  
garantiarbeider.  
Brukeren er alene ansvarlig for skader som  
oppstår pga. uhensiktsmessig bruk. Generelt  
gjeldende forskrifter til forebygging av ulykker  
og sikkerhetsanvisninger må overholdes.  
x Det er viktig at du også gir fra deg all  
dokumentasjon om støvfjerneren hvis du  
skal låne den bort eller selge den.  
x Opprettholder tilstrekkelig luft tilførsel.  
x Støveksplosjonsbeskyttede støvfjernere,  
konstruksjonstype 1, er sikkerhetsteknisk  
egnet til avsuging av brennbart støv (fuktig  
og tørt) i støveksplosjonsklasse St. 1 og  
St. 2 (Kst-verdi < 300 bar*m/sek) i sone 22  
(se tysk forskrift om elektriske anlegg i  
eksplosjonsfarlige rom, Elex V, § 2 (4)).  
De må bare brukes til oppsuging av smuss  
på overflater.  
x Produsenten påtar seg ikke ansvar for  
skader som oppstår på grunn av at  
bruksanvisningen ikke følges.  
3
Generelle sikkerhetsanvisninger  
Les bruksanvisningen nøye og grundig  
igjennom før støvfjerneren tas i bruk. Ta vare  
på alle dokumenter som hører til  
støvfjerneren.  
x Støveksplosjonsbeskyttede støvfjernere,  
konstruksjonstype 1, er sikkerhetsteknisk  
egnet til avsuging av brennbart støv (fuktig  
og tørt) i støveksplosjonsklasse St. 1 og  
St. 2 (Kst-verdi < 300 bar*m/sek) i sone 22  
(se tysk forskrift om elektriske anlegg i  
eksplosjonsfarlige rom, Elex V, § 3 (4)).  
De egner seg ikke til avsuging av objekter  
(trebearbeidingsmaskiner) når  
Ta hensyn til tekst som er merket  
med dette symbolet for din egen  
sikkerhet og for å beskytte  
støvfjerneren!  
x Bruk bare originale reservedeler og  
tilbehør.  
gnistdannelse ikke kan utelukkes. De må  
kun brukes til avsuging av enkelte  
støvkilder.  
x Støvfjerneren må bare brukes av personer  
som har fått opplæring i bruken av den og  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NORSK  
x Støveksplosjonsbeskyttede  
1
2
3
4
5
Lukkemekanismer (sponbeholder)  
Filterbeholder  
Rensespak  
Manometer  
Knapp (overbelastningsvern)kun ved SPA  
2002 W  
AV/PÅ-bryter  
Låsbar rulle under apparatet  
Sponbeholder  
2) Slå deretter på trebearbeidingsmaskinen.  
industristøvsugere og støvfjernere er ikke  
sikkerhetsteknisk egnet til opp- og  
avsuging av eksplosjonsfarlige stoffer eller  
lignende stoffer ifølge tysk lov om  
eksplosiver § 1 "Spreng G" (støv fra  
støveksplosjonsklasse St. 3 og brennbare  
væsker).  
Når du vil slå av apparatet, må du gå frem i  
motsatt rekkefølge.  
8
Overvåke minstevolumstrømmen  
6
7
8
9
Undertrykket overvåkes på manometeret (4).  
x Under drift er det ikke tillatt å bruke  
elektriske koblingsinnretninger og  
adaptere.  
a.) Bruk som støvfjerner  
Kontrollvindu (aktuelt nivå i beholderen)  
Trebearbeidingsmaskiner med forskjellige  
avsugstussdiametere kan kobles til  
støvfjerneren. Det er viktig at den avsugde  
volumstrømmen ikke overskrider et  
minstemål. Denne minstevolumstrømmen er  
avhengig av stussdiameteren på den  
støvproduserende maskinen.  
x Smussbeholderen skal tømmes ved behov  
og alltid hver gang den har vært i bruk. Det  
skal kun brukes originalt tilbehør.  
7
Før bruk  
x Det skal ikke suges inn væske, aggressive  
gasser, lett antennelige medier eller  
glødende partikler (ulming eller lignende).  
Det er ikke tillatt å bruke støvfjerneren i  
f.eks. lakkeringsverksteder. Det er forbudt  
å suge opp spon fra  
trebearbeidingsmaskiner der man må  
regne med aktive tenngnister og ulming  
(f.eks. sager med flere blader).  
Merk: Medfølgende avsugslange og  
sponsekk befinner seg inne i beholderen (8).  
På manometerets skala er det markert et rødt  
område som angir avsugstussens diameter.  
7.1 Plassering  
Støvfjerneren bør plasseres så nær  
trebearbeidingsmaskinen som mulig. Den  
skal stå på en jevn flate. Lås den bakerste  
rullen.  
Filteret må rengjøres når mano-  
meterviseren står i det røde  
området til den aktuelle  
avsugstussdiameteren.  
7.2 Sette inn sponsekken  
1) Klapp opp begge lukkemekanismene (1)  
x Tennkilder skal ikke suges inn! Må ikke  
brukes til gnistproduserende maskiner!  
Merk: Minstevolumstrømmen overvåkes på  
støvfjerneren ved at undertrykket måles foran  
viften. Når det tillatte undertrykket  
underskrides, beveger viseren seg inn i det  
røde området.  
samtidig: Beholderen (8) senkes ned.  
x Forsiktig! Støvfjerneren skal rengjøres  
hver gang etter bruk, minst én gang om  
dagen. (se kapittel 9)  
2) Rull beholderen frem.  
3) Legg nye sponsekker i beholderen (påse  
at sponsekken ligger så flatt som mulig  
inntil beholderveggen) og vreng den ca. 6  
- 10 cm over kanten av beholderen så  
glatt som mulig (se illustrasjon side 3).  
4) Sponsekken bør ligge tett inntil vinduet  
(9) slik at det går an å se hvor mye  
beholderen inneholder.  
Hvis diameteren til avsugstussen eller  
minstevolumstrømmen hos støvdanneren  
ligger mellom tabellverdiene, er den nest  
største diameteren retningsgivende for  
overvåkingen av verdien.  
Merk:  
Sikkerhetsinnretninger for forebygging eller  
eliminering av farer må iht. § 39(3), VBG 1 –  
Generelle forskrifter – og iht. TRGS 560  
vedlikeholdes regelmessig. En fagkyndig  
person skal dessuten kontrollere at  
sikkerhetsinnretningene fungerer  
sikkerhetsteknisk som de skal minst én gang i  
måneden. Se kapittel 14.  
Disse forholdene fremgår av tabellen på  
neste side:  
5) Rull beholderen inn under støvfjerneren.  
6) Lukk begge låsene (1) samtidig: Dermed  
løftes beholderen opp og kobles tett  
sammen med støvfjerneren.  
Kolonnenes betydning:  
1. kolonne: Diameteren til avsugstussen på  
trebearbeidingsmaskinen.  
4
Risikoforebygging  
Neste gang støvfjerneren slås på, oppstår et  
undertrykk i beholderen. Dermed legger  
sponsekken seg automatisk inntil veggene i  
beholderen og volumet i sekken utnyttes opti-  
malt.  
2. kolonne: Minstevolumstrømmen i  
avsugstussen ved 20 m/sek.  
• Mekanikk  
Alle bevegelige maskindeler som drives av  
elektromotorer er dekket av en godt festet  
beskyttelseskledning som bare kan fjernes  
ved hjelp av verktøy.  
3. kolonne: Mulig undertrykk i begynnelsen  
av avsugslangen (2,5 m lang). Koblingspunkt  
mellom støvdanneren og støvfjerneren ved  
minstevolumstrøm. Produsenten av  
trebearbeidingsmaskinen angir det  
undertrykket som er nødvendig for sine  
maskiner. Denne verdien må ligge under  
støvfjernerens verdier slik at  
7.3 Koble til avsugslangen  
Det må bare brukes elektrisk  
ledende slanger. Slanger av plast  
må være brannhemmende.  
Mulig risiko: Hvis en kledning som bare kan  
løsnes med verktøy fjernes, kan det ikke  
utelukkes at skader kan oppstå når maskinen  
er i gang.  
trebearbeidingsmaskinen kan håndteres på  
forskriftsmessig måte.  
• Elektriske deler  
1) Metallspiralen på den ene enden av  
spiralslangen må isoleres slik at en ca. 5  
cm lang del av metallspiralen stikker ut.  
2) Slangedelen som metallspiralen trekkes  
av, må skjæres av.  
3) Den isolerte metallspiralen må bøyes  
rundt slik at den stikker inn i  
spiralslangen.  
4) Sett enden av slangen (og en  
slangeklemme) på avsugstussen til  
støvfjerneren og fest den med  
Alle elektriske deler er dekket av en godt  
festet beskyttelseskledning som bare kan  
fjernes ved hjelp av verktøy. Apparatet  
samsvarer med beskyttelsesklasse I iht. EN  
60 335.  
4. kolonne: Markert undertrykk på  
manometerskalaen.  
1
2
3
4
(mm) (m3/t)  
(Pa)  
1020  
1460  
1680  
(Pa)  
1560  
1740  
1840  
Mulig risiko: Hvis en kledning som bare kan  
løsnes med verktøy fjernes, kan det ikke  
utelukkes at skader kan oppstå som følge av  
elektrisk støt.  
100  
80  
565  
362  
224  
63  
• Støv  
b.) Bruk som støvsuger  
Bruk av engangssponsekker som kan lukkes  
garanterer at oppsamlet spon fjernes uten at  
støv siver ut.  
slangeklemmen. Plasser slangeklemmen  
slik at den isolerte metallspiralen presses  
inntil støvfjernerens avsugstuss. Dette  
sikrer en elektrisk ledende forbindelse.  
Med rensedysen best. nr. 0913031270  
(tilbehør) kan støvfjerneren også brukes som  
støvsuger for oppsuging av oppsamlet trestøv  
og trespon. Støvfjerneren samsvarer med  
forskrifter for eike- og bøkestøv.  
Mulig risiko: Når sponsekken skiftes ut kan  
innånding av støv ikke utelukkes.  
Påse at den elektriske forbindelsen  
mellom slangen og avsugstussen til  
støvfjerneren fungerer som den  
skal.  
Når anvisningene i kapittel 10 (Fjerne  
oppsamlet spon) følges, reduseres disse  
farene til et minimum.  
I den forbindelse overvåkes  
minstevolumstrømmen også med  
manometeret. Har rensedysen en  
tilkoblingsdiameter på 100 mm, må filteret  
renses når viseren på manometeret står i det  
røde området til den aktuelle avsugstussen  
med en diameter på 100 mm.  
7.4 Nettilkobling  
5
Levering og montering  
Kontroller før bruk at  
nettspenningen og nettfrekvensen  
på typeskiltet stemmer overens  
med strømnettets spesifikasjoner.  
Støvfjerneren er allerede komplett montert.  
1) Ta av folien den er pakket inn i.  
2) Skru av platevinklene støvfjerneren er  
festet til pallen med.  
9
Rengjøring av filter  
Pass på riktig rotasjonsretning når  
du kopler til trefasevekselstrøms-  
utførelsen (SPA 2002 D).  
Filteret må rengjøres når manometerviseren  
står i det røde området.  
3) To personer løfter den av pallen.  
7.5Start/stopp  
Når avsugslangen er koblet til  
trebearbeidingsmaskinen:  
Filteret skal renses hver gang apparatet er  
blitt brukt og minst én gang om dagen.  
6
Oversikt  
1) Slå av trebearbeidingsmaskinen  
Se side 3 (vennligst brett ut).  
1) Slå først på støvfjerneren med AV/PÅ-  
bryteren (6).  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NORSK  
2) Slå først av støvfjerneren med AV/PÅ-  
bryteren (6).  
4) Klapp opp begge lukkemekanismene (1)  
Dette arbeidet må utføres uten at personer  
som ikke er involvert i driften utsettes for støv.  
samtidig: Beholderen (8) senkes ned.  
3) Vent til viftens løpehjul står helt stille  
(ellers blir ikke rensingen god nok).  
4) Bruk rensespaken (3) på filterhuset flere  
ganger.  
5) Rull beholderen frem.  
Støvfjerneren er utstyrt med et  
6) Det anbefales å legge støvfjerneren  
forsiktig med baksiden ned slik at du  
kommer bedre frem til delene. Hvis  
støvfjerneren ikke legges med baksiden  
ned vil det være nødvendig med en stige.  
overbelastningsvern som slår av  
støvfjerneren for å unngå skader. Finn  
årsaken til feilen og rett den opp. Trykk  
deretter inn knappen (5) for å sette  
overbelastningsvernet tilbake i normalstilling.  
Hvis manometerviseren fortsatt befinner seg i  
det røde området etter rensingen:  
7) På innsiden av filterhuset (d): Skru ut de 5  
sekskantmutterne (g) (SW 10) og ta  
SPA 2002 W: Trykk knappen (5), for å  
sette overbelastningsvernet i normal stil-  
ling igjen.  
1) Kontroller om beholderens (8) maksimale  
påfyllingsnivå er nådd (overkanten av  
øverste kontrollvindu (9)). Eventuelt må  
beholderen tømmes (se kap. 11).  
2) Kontroller om avsugslangen er tilstoppet.  
(Se kapittel 13.)  
viskerarmene (f) av vibratorstangen (h).  
8) Skift ut slitte viskerblader (e).  
SPA 2002 D: Kople inn apparatet igjen.  
9) Skru ut skruen (j) (Torx 20) og fjern den  
sammen med den tilhørende  
underlagsskiven (i).  
Apparatet kan ved ugunstige nettforhold føre  
til midlertidige spenningsfall.  
3) Er sugeslangen som brukes for lang?  
Ved behov kan sugeslangen forkortes til  
de vanlige 2,5 metrene.  
4) Sugeslangen skal ikke legges i for liten  
radius, da dette kan gjøre tverrsnittet  
trangere.  
5) Foldefilteret må skiftes ut når viseren blir  
værende i det røde området (se kapittel  
11).  
10) Trekk ut vibratorstangen (h).  
11) Skru ut stjernehåndtaket (a) på  
filterdekselet. Ta av filterdekselet (b).  
Hvis impedansen ved tilkoblingspunktet til  
offentlig strømnett er større enn 0,2 ohm, kan  
det være nødvendig å treffe ytterligere tiltak  
før støvfjerneren kan brukes på riktig måte fra  
dette tilkoblingspunktet.  
Ved behov kan den aktuelle impedansen  
oppgis av det lokale energiverket.  
a
b
13 Reservedeler og tilbehør  
c
10 Fjerne oppsamlet spon  
Sett med foldefilter og montert filterplate (som  
reserve)  
best. nr. 0913059441  
Bruk støvmaske (filtermaske med  
partikkelfilter kl. 2). Unngå at  
personer som ikke er involvert i  
arbeidet utsettes for støv.  
Sponsekker (pakke med 10 stk.)  
best. nr. 0913059433  
Sugeslange (reserve), tungt antennelig, Ø  
100 mm, 2,5 m iht.  
Sponsekken kan bare tømmes på godkjente  
steder (avfallshåndtering iht. kommunale  
bestemmelser).  
d
forskrift ZH 1/139  
Universaladapter  
Rensedyse  
best. nr. 1013690533  
best. nr. 0913031288  
best. nr. 0913031270  
best. nr. 0913031300  
Når sponsekken har nådd maksimalt  
påfyllingsnivå i beholderen (tilsvarer  
overkanten av øverste kontrollvindu), må  
sekken tas ut og skiftes ut med en ny.  
e
Overgangsring  
f
Ta ut fulle sponsekker:  
1) Fest den låsbare rullen under apparatet  
14 Vedlikehold  
Det regelmessige vedlikeholdet består av tre  
inspeksjoner:  
2) Klapp opp begge lukkemekanismene (1)  
samtidig: Beholderen (8) senkes ned.  
3) Rull beholderen frem.  
4) Lukk sponsekken forsiktig  
g
h
Daglige inspeksjoner:  
5) Løft sponsekken ut av beholderen eller  
tipp beholderen over på siden og legg  
den på gulvet. Dette gjør det enklere å ta  
ut sponsekken.  
Visuell kontroll  
i
av om støvfjerneren eller deler av den er  
skadet.  
j
Kontroll av sugeeffekt  
6) Sett beholderen på plass igjen  
Månedlig vedlikehold:  
Sette i ny sponsekk:  
Visuell kontroll  
av om støvfjerneren eller deler av den er  
skadet.  
av om det finnes lekkasjer.  
av om minstevolumstrømkontrollen  
(manometer) fungerer som den skal.  
Kontroll av sugeeffekt  
1) Legg nye sponsekker i beholderen (påse  
at sponsekken ligger så flatt som mulig  
inntil beholderveggen) og vreng den ca. 6  
- 10 cm over kanten av beholderen så  
den ligger så glatt som mulig.  
2) Sponsekken bør ligge tett inntil vinduet  
slik at det går an å se hvor mye  
beholderen inneholder.  
12) Skjær opp silikontetningen mellom  
filterdekselet (c) og filterhuset (d) med en  
skarp kniv. Foldefilteret trekkes ut  
oppover og puttes i en sponsekk best.  
nr.0913059433. Sponsekken lukkes og  
oppsamlet spon fjernes iht. kommunale  
forskrifter.  
13) Sett inn et nytt foldefilter (c), påse at  
vibratorstangen står i riktig stilling.  
14) Lag nye silikonfuger og la dem herde  
(min. 6 timer) - . I løpet av denne tiden  
skal ikke støvfjerneren slås på eller  
ristes ut.  
Årlig hovedkontroll:  
3) Rull beholderen inn under støvfjerneren.  
Visuell kontroll  
4) Lukk begge låsene (1) samtidig: Dermed  
løftes beholderen opp og kobles tett  
sammen med støvfjerneren.  
av om filteret fremdeles fungerer som det  
skal (støvfaner).  
av om støvfjerneren eller deler av den er  
skadet.  
av om det finnes lekkasjer.  
av om minstevolumstrømkontrollen  
(manometer) fungerer som den skal.  
Kontroll av sugeeffekt  
11 Skifte ut foldefilteret  
15) Settes sammen i motsatt rekkefølge.  
Når støvfjerneren har vært i bruk over lengre  
tid, vil foldefilteret bli tykkere som følge av  
oppsamling av fint støv i porene.  
Renseinnretningen vil ikke lenger være i  
stand til å fjerne dette dyptliggende støvet. I  
slike tilfeller må foldefilteret byttes ut.  
Reservefilter se kapittel 13.  
12 Rette opp feil  
Det skal føres protokoll over årlige  
hovedkontroller. Kontrolldato, oppdagede  
mangler og navnet til personen som utfører  
kontrollen skal fremgå av protokollen.  
Støvfjerneren skal selvsagt repareres om  
nødvendig.  
Manometerets viser står i det røde området.  
Les mer om dette i kapittel "10 Rengjøring av  
filter", "9 Overvåke minstevolumstrømmen"  
Hvis støvfjernerens volumstrøm skulle bli  
svært liten eller stanse helt i løpet av driften,  
er sannsynligvis innsugningsslangen  
tilstoppet.  
Den som utfører arbeidet må bruke  
støvmaske (filtermaske med  
partikkelfilter klasse 2) og egnede  
vernebriller. Unngå at personer  
som ikke er involvert i arbeidet blir utsatt for  
støv.  
15 Reparasjon  
Bruk støvmaske (filtermaske med  
partikkelfilter kl. 2). Ta av slangen  
Reparasjoner skal gjennomføres når det er  
nødvendig. Reparasjonsarbeider skal  
registreres skriftlig.  
for å fjerne tilstoppingen og ta den  
1) Trekk ut nettstøpslet  
2) Fest den låsbare rullen under apparatet  
3) Rens filteret grundig en gang til ved hjelp  
av håndspaken (3).  
med til et godt ventilert rom eller ut i  
det fri. Hold slangen loddrett eller heng den  
opp. Slå lett på slangen utenfra slik at støv  
som har satt seg fast inne i slangen løsner.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NORSK  
Diameter, innsugningsstusser:  
100 mm  
16 Reparasjon  
Mål:  
1085 x 655 x 1974 mm  
Vekt:  
Filterflate:  
Oppsamlingsvolum:  
97 kg  
3,45 m2  
135 l  
Reparasjon av støvfjerneren må kun fore-  
tas av elektrofagfolk!  
Apparater som trenger reparasjon kan  
sendes til adressene som er angitt på  
delelisten. Ved innsending til reparasjon,  
vennligst vedlegg en beskrivelse av  
oppdagede feil.  
Nominell volumstrøm:  
Tilhørende undertrykk:  
(før viften)  
Vnom = 775 m3/t  
2095 Pa  
17 Miljøvern  
Minstevolumstrøm:  
Tilhørende undertrykk:  
(før viften)  
Maks. volumstrøm:  
Maks. undertrykk:  
Vmin = 565 m3/t  
1572 Pa  
Emballasje er 100 % egnet til gjenvinning.  
Utbrukte apparater og tilbehør inneholder  
store mengder rå- og kunststoffer som også  
kan kjøres gjennom en gjenvinningsprosess.  
Vmax = 1380 m3/t  
2430 Pa  
Denne bruksanvisningen er trykt på papir  
som er bleket uten klor.  
Typiske A-veide lydnivåer:  
Lydtrykknivå:  
L
pA=78 dB(A)  
Lydeffektnivå:  
LWA=94 dB(A)  
18 Tekniske data  
Bruk hørselsvern!  
Lydnivå iht. MRL vedlegg 1,  
Med forbehold om endringer i hensikt av  
teknisk forbedring.  
punkt 1.7.5 f, i frittfelt, avstand 1 m,  
høyde 1,6 m.  
Angitte tekniske data kan variere i henhold til  
de til enhver tid gjeldende normer.  
Måleverdier iht. EN 23744.  
SPA 2002 W  
Driftsform:  
Kontinuerlig drift  
Strømtype:  
Frekvens:  
1-fase vekselstrøm  
50 Hz  
Opptatt effekt:  
Avgitt effekt:  
Nettspenning:  
Strømforbruk:  
Beskyttelsesart:  
Turtall ubelastet:  
P1=1,47 kW  
P2=1,1 kW  
~230 V  
6,4 A  
IP 54  
2830 o/min  
Diameter, innsugningsstusser:  
100 mm  
Mål:  
1085 x 655 x 1974 mm  
Vekt:  
Filterflate:  
Oppsamlingsvolum:  
97 kg  
3,45 m2  
135 l  
Nominell volumstrøm:  
Tilhørende undertrykk:  
(før viften)  
Vnom = 775 m3/t  
2095 Pa  
Minstevolumstrøm:  
Tilhørende undertrykk:  
(før viften)  
Maks. volumstrøm:  
Maks. undertrykk:  
V
min = 565 m3/t  
1572 Pa  
Vmax = 1380 m3/t  
2430 Pa  
Typiske A-veide lydnivåer:  
Lydtrykknivå:  
LpA=78 dB(A)  
LWA=94 dB(A)  
Lydeffektnivå:  
Bruk hørselsvern!  
Lydnivå iht. MRL vedlegg 1,  
punkt 1.7.5 f, i frittfelt, avstand 1 m,  
høyde 1,6 m.  
Måleverdier iht. EN 23744.  
SPA 2002 D  
Driftsform:  
Kontinuerlig drift  
Strømtype:  
Frekvens:  
3-fase vekselstrøm  
50 Hz  
Opptatt effekt:  
Avgitt effekt:  
Nettspenning:  
Strømforbruk:  
Beskyttelsesart:  
Turtall ubelastet:  
P1=1,57 kW  
P2=1,16 kW  
400 V  
3,4 A  
IP 54  
2890 o/min  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
TX - SPA-Elektra_dan.fm  
Betriebsanleitung  
DEUTSCH  
DANSK  
Betjeningsvejledning  
Kære kunde  
Mange tak for den tillid De har vist os ved at købe en støvfjerner. Hver støvfjerner afprøves omhyggeligt og er underlagt de strenge kvalitetskontroller  
i kvalitetsstyringssystem. Støvfjernerens levetid er dog i høj grad afhængig af Dem. Vær opmærksom på informationerne i denne  
betjeningsvejledning og i de medfølgende dokumenter. Jo omhyggeligere De behandler Deres støvfjerner, desto længere udfylder den pålideligt sin  
funktion.  
Indhold  
2
Tiltænkt formål  
3
Generelle sikkerhedsanvisninger  
1 Læs først!  
2 Tiltænkt formål  
3 Generelle sikkerhedsanvisninger  
4 Forebyggelse af farer  
5 Levering og montage  
6 Oversigt  
Støvfjerneren er afprøvet af kontrolafdelingen  
fra fagudvalget "HOLZ" (træ), Kalscheurer  
Weg 12, D-50969 Köln i henhold til  
kontrolprincipperne GS-HO-07 fra den tyske  
sammenslutning af brancheorganisationer  
Hauptverband der gewerblichen  
Berufsgenossenschaften e.V., Alte  
Heerstraße 111, D-53757 St. Augustin,  
fagudvalg "HOLZ".  
Læs betjeningsvejledningen opmærksomt og  
helt igennem, inden støvfjerneren tages i  
brug. Opbevar samtlige dokumenter, som er  
vedlagt støvfjerneren.  
Vær opmærksom på de tekststeder  
i betjeningsvejledningen, der er  
markeret med dette symbol, for  
Deres egen og støvfjernerens  
sikkerhed!  
7 Ibrugtagning  
7.1 Opstilling  
Den er dermed egnet til udskillelse af træstøv  
og overholder trin 2 "H2" for  
7.2 Isætning af spånsæk  
7.3 Tilslutning af sugeslange  
7.4 Nettilslutning  
x Der skal udelukkende anvendes originale  
reserve- og tilbehørsdele.  
reststøvbeholdning på 0,2 mg/m3.  
x Støvfjerneren må kun bruges af personer,  
som er blevet instrueret i håndtering heraf,  
og som udtrykkeligt er blevet pålagt denne  
opgave.  
Støvfjerneren er forsynet med  
godkendelsesmærkat med følgende tilføjelse:  
7.5Tænd/sluk  
8 Overvågning af  
volumenstrømmens mindsteværdi  
9 Filterrensning  
10 Bortskaffelse af opsamlede partikler  
11 Udskiftning af lommefilter  
12 Afhjælpning af fejl  
13 Reservedele og tilbehør  
14 Vedligeholdelse  
15 Istandsættelse  
x Maskinen må kun bruges til tørrengøring  
og ikke i det fri.  
x Pas på med ikke at beskadige  
netledningen som følge af overkøring,  
fastklemning, rivning eller lignende.  
x Netledningen skal regelmæssigt  
undersøges for tegn på beskadigelse eller  
forældelse.  
16 Reparationer  
17 Miljøbeskyttelse  
18 Tekniske data  
Resultatet af den støvtekniske kontrol baserer  
på udsugning af tørt træstøv og tørre  
træspåner med en træfugtighed < 30%.  
x Maskinen må ikke bruges, hvis  
netledningen ikke er i mangelfri stand.  
x Ved udskiftning af netledningen må der  
kun anvendes en gummibeklædt ledning  
af typen HO7RN -F 1,5 mm2.  
1
Læs først!  
1. Brug som støvfjerner  
Maskinen kan udsuge træstøv og træspåner  
fra træbearbejdningsmaskiner (også ege- og  
bøgetræstøv). Maskinernes udsugningsstuds  
må have en diameter på op til 100 mm.  
Eventuelt nødvendige reduktionsstykker  
udbydes af som tilbehør.  
Denne betjeningsvejledning er udarbejdet  
sådan, at De hurtigt og sikkert kan arbejde  
med støvfjerneren. Her en lille vejviser om,  
hvordan De bør læse denne  
x Ved udskiftning af netstikket skal der  
anvendes et stik med beskyttelseskontakt.  
x Netledningen og netstikket må kun  
udskiftes af en dertil instrueret person.  
betjeningsvejledning:  
Træbearbejdningsmaskiner, hvis  
udsugningsstuds har en diameter på mere  
end 100 mm, må ikke tilsluttes støvfjerneren.  
x Læs denne betjeningsvejledning helt  
igennem før ibrugtagning. Vær især  
opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.  
x Ved nødvendig udskiftning af net- eller  
maskintilslutningsledningen må der ikke  
afviges fra de af producenten angivne  
specifikationer.  
2. Brug som støvsuger  
x Denne betjeningsvejledning henvender sig  
til personer med tekniske  
grundkundskaber i håndtering af maskiner  
som de her beskrevne. Hvis De ingen  
erfaring har med sådanne maskiner,  
bedes De først hente hjælp hos erfarne  
personer.  
Med mundstykke best.nr. 0913031270 egnet  
til opsugning af aflejret træstøv og træspåner  
(også ege- og bøgetræstøv).  
x Netstikket må først stikkes i, når  
støvfjerneren er færdigopstillet på  
anvendelsesstedet. Tilslutning til  
vægstikdåse med vekselstrøm,  
beskyttelseskontakt og 10 A træg  
forsikring (SPA 2002 W).  
Ved tilslutning af en sugeslange er det vigtigt,  
at der kun bruges svært antændelige slanger  
med elektrisk ledningsevne, og at den  
elektriske forbindelse mellem slange og studs  
er mangelfri.  
x Opbevar samtlige dokumenter udleveret  
med denne maskine, så De kan hente  
information om nødvendigt. Opbevar  
købskvitteringen i tilfælde af eventuelle  
garantisager.  
x Netstikket skal trækkes ud efter brug, før  
flytning af støvfjerneren til et andet  
anvendelsessted og før rensning, service,  
udskiftning eller udtagning af bevægelige  
dele.  
Der skal udelukkende anvendes originale  
reserve- og tilbehørsdele.  
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge  
af brug til ikke tiltænkte formål. Alment  
anerkendte bestemmelser om forebyggelse  
af ulykker og sikkerhedsanvisninger skal  
overholdes.  
x Udlever alle medleverede dokumenter  
vedrørende maskinen, hvis det udlånes  
eller sælges.  
x Til driften af støvfjerneren må der kun  
bruges originalt tilbehør.  
x Ved udsugning af ege- eller bøgetræstøv  
må den rensede luft kun føres tilbage til  
det rum, som den blev udsuget af. Dette er  
sikret, hvis støvfjerneren opstilles ved  
siden af bearbejdningsmaskinen.  
x Producenten hæfter ikke for skader, som  
opstår, fordi anvisningerne i denne  
betjeningsvejledning ikke overholdes.  
x Ved udsugning af ege- eller bøgetræstøv  
må den volumenstrøm, som tilbageføres  
af støvfjerneren, højst udgøre 50% af den  
tilførte luft. Ved fri rumudluftning skal der  
regnes med en tilført luftstrøm på 1 x  
rumvolumen (m3/h) (luftskiftetal = 1/h).  
x Sørg for rigelig lufttilførsel.  
x Støveksplosionsbeskyttede støvfjernere af  
typen 1 er sikkerhedsteknisk egnede til  
udsugning af brændbart støv (vandfugtigt  
og tørt) af støveksplosionsklasserne St 1  
og St 2 (Kst-værdi < 300 bar x m x s-1) i  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DANSK  
zone 22 (se Elex V, § 2 (4)). De må kun  
bruges til opsugning af  
1) Fjern emballagefolien.  
2) Skru metalvinklerne af, som maskinen er  
fastgjort til pallen med.  
3) Løft maskinen fra pallen sammen med en  
anden person.  
7.4 Nettilslutning  
Før De tager maskinen i brug bør  
De kontrollere, at den på  
mærkepladen oplyste netspænding  
og frekvens er i overensstemmelse  
med den fra Deres strømforsyning.  
overfladeurenheder.  
x Støveksplosionsbeskyttede støvfjernere af  
typen 1 er sikkerhedsteknisk set egnede til  
udsugning af brændbart støv (vandfugtigt  
og tørt) af støveksplosionsklasserne St 1  
og St 2 (Kst-værdi < 300 bar x m x s-1) i  
zone 22 (se Elex V, § 3 (4)). De er ikke  
egnede til udsugning af objekter  
Pass på riktig rotasjonsretning når  
du kopler til trefasevekselstrøms-  
utførelsen (SPA 2002 D).  
6
Oversigt  
Se side 3 (foldes ud).  
(træbearbejdningsmaskiner), hvor aktive  
gnister ikke kan udelukkes. De må kun  
bruges til udsugning af enkelte støvkilder.  
1
2
3
4
5
Lukkeanordninger (spånbeholder)  
Filterbeholder  
Rensegreb  
Manometer  
Betjeningsknap  
(overbelastningsbeskyttelse)  
Tænd-/slukknap  
Låsbart hjul  
Spånbeholder  
7.5 Tænd/sluk  
x Støveksplosionsbeskyttede  
Efter tilslutning af sugeslangen til  
industristøvsugere og støvfjernere er  
sikkerhedsteknisk set ikke egnede til op-  
og udsugning af eksplosionsfarlige eller  
ligestillede stoffer i henhold til den tyske  
sprængstoflovs § 1 såvel som af støv af  
støveksplosionsklassen St 3 og  
træbearbejdningsmaskinen:  
1) tændes der først for støvfjerneren med  
tænd-/slukknappen (6),  
6
7
8
9
2) derefter tændes  
træbearbejdningsmaskinen  
brændbare væsker.  
Ved slukning skal omvendte rækkefølge  
følges.  
Skueglas (fyldningsgrad)  
x I forbindelse med driften er det ikke tilladt  
at anvende elektriske koblingsanordninger  
og adaptere.  
7
Ibrugtagning  
8
Overvågning af volumenstrømmens  
mindsteværdi  
x Støvbeholderen skal tømmes efter behov  
og altid efter brug. Der skal udelukkende  
anvendes originale tilbehørsdele.  
Bemærk: Den medleverede sugeslange og  
spånsæk befinder sig inde i beholderen (8).  
Undertrykket skal overvåges ved aflæsning af  
manometeret (4).  
x Der må ikke opsuges væsker, aggressive  
gasser, letantændelige materialer eller  
glødende partikler (gløder eller lignende).  
Brugen af støvfjerneren er f.eks. forbudt i  
lakeringsværksteder. Udsugning fra  
træbearbejdningsmaskiner, hvor der kan  
regnes med aktive gnister og gløder (f.eks.  
flerbladede save), er forbudt.  
7.1 Opstilling  
Støvfjerneren skal opstilles så tæt som muligt  
på træbearbejdningsmaskinen. Opstilling skal  
ske på en plan flade. Det bagerste hjul låses.  
a.) Drift som støvfjerner  
Støvfjerneren kan sluttes til  
træbearbejdningsmaskiner med forskellige  
udsugningsstudsdiametre. Der skal i den  
forbindelse tænkes på, at den udsugede  
volumenstrøm ikke må ligge under en vis  
mindsteværdi. Denne mindsteværdi for  
volumenstrøm er afhængig af diameteren på  
den støvdannende maskinens studs.  
7.2 Isætning af spånsæk  
1) Klap begge lukkeanordninger (1) op  
samtidigt: Beholderen (8) sænkes.  
x Udsug ingen tændkilder! Udsug ingen  
gnistdannende maskiner!  
2) Rul beholderen frem.  
3) Sæt en ny spånsæk i beholderen (sørg  
for at spånsækken ligger så glat som  
muligt opad beholdervæggen), og fold ca.  
6-10 cm så glat som muligt om  
x NB! Rens maskinen efter brug og mindst  
en gang om dagen! (Se kapitel 9)  
Manometerets skala har rødt markerede  
områder med angivelse af  
udsugningsstudsdiametre.  
NB:  
beholderkanten (se figur side 3).  
Sikkerhedsudstyr til forebyggelse eller  
eliminering af farer skal regelmæssigt  
vedligeholdes iht. § 39, stk. 3, VBG 1 –  
Generelle forskrifter – og iht. TRGS 560 og  
skal regelmæssigt og mindst en gang om  
måneden kontrolleres af en fagkyndig for  
sikkerhedstekniske mangler. Se side 14.  
4) Spånsækken skal ligge glat i  
skueglassets (9) område, så  
fyldningsgraden kan aflæses.  
Står manometerets viser i det  
røde område ved den anvendte  
udsugningsstudsdiameter, skal  
filteret renses.  
5) Rul beholderen ind under støvfjerneren.  
6) Luk begge lukkeanordninger (1) samti-  
digt: Beholderen hæves og er tæt  
forbundet med støvfjerneren.  
Bemærk: Volumenstrømmens mindsteværdi  
overvåges på støvfjerneren ved at måle  
undertrykket foran ventilatoren. Overskrides  
det tilladte undertryk, flytter viseren til det  
røde område.  
Når støvfjerneren næste gang tændes, ska-  
bes der et undertryk i beholderen. Dermed  
smyger spånsækken sig automatisk opad  
beholdervæggen, og De har en optimal  
udnyttelse af spånsækkens volumen.  
4
Forebyggelse af farer  
Ligger udsugningsstudsens diameter eller  
den støvdannende maskines mindsteværdi  
for volumenstrøm mellem tabelværdierne,  
gælder den næsthøjere diameter.  
• Mekanisk udstyr  
Alle bevægelige maskindele, som drives af  
elektromotorer, er dækket med faste, sikkert  
monterede sikkerhedsskærme, som kun kan  
fjernes med værktøj.  
7.3 Tilslutning af sugeslange  
Brug kun slanger med elektrisk  
ledningsevne. Plastslanger skal  
være svært antændelige.  
I følgende tabel vises værdierne:  
Spalternes betydning:  
Restrisiko: Er en skærm, som kun kan  
løsnes med værktøj, fjernet, kan en skade  
under maskinens kørsel ikke udelukkes.  
Spalte 1: Diameter på  
træbearbejdningsmaskinens  
udsugningsstuds.  
• Elektrisk udstyr  
1) Afisoler metalspiralen i den ene ende af  
spiralslangen sådan, at et ca. 5 cm langt  
stykke af metalspiralen rager frem.  
2) Klip det slangestykke over, som  
metalspiralen er blevet fjernet fra.  
Alle elektriske dele er dækket med faste,  
sikkert monterede sikkerhedsskærme, som  
kun kan fjernes med værktøj. Maskinen  
overholder kravene i beskyttelsesklasse I iht.  
EN 60 335.  
Spalte 2: Volumenstrømmens mindsteværdi  
ved 20 m/s i udsugningsstudsen.  
Spalte 3: Muligt undertryk forrest på  
sugeslangen (2,5 m lang). Grænseflade  
mellem støvdannende maskine og støvfjerner  
ved volumenstrømmens mindsteværdi.  
Producenten af træbearbejdningsmaskinen  
angiver det krævede undertryk for maskinen.  
Denne værdi skal ligge under støvfjernerens  
værdi, for at træbearbejdningsmaskinen kan  
udsuges som tiltænkt.  
3) Bøj det afisolerede stykke metalspiral  
sådan, at det rager ind i spiralslangen.  
Restrisiko: Er en skærm, som kun kan  
løsnes med værktøj, fjernet, kan fare som  
følge af elektrisk stød ikke udelukkes.  
4) Før slangeenden (og en slangeklemme)  
hen til støvfjernerens udsugningsstuds,  
og fastgør den med slangeklemmen:  
Anbring slangeklemmen sådan, at den  
afisolerede metalspiral trykkes mod  
støvfjernerens udsugningsstuds for  
dermed at sikre en elektrisk ledende  
forbindelse.  
• Støv  
Da der anvendes engangsspånsække, hvis  
åbning kan lukkes, er der sikret en støvfattig  
bortskaffelse af de opsamlede partikler.  
Spalte 4: Markeret undertryk på  
manometerets skala.  
Restrisiko: Ved udskiftning af spånsækken  
kan indånding af støv ikke udelukkes.  
Sørg for at den elektriske  
forbindelse mellem slangen og  
støvfjernerens udsugningsstuds er  
mangelfri.  
1
2
3
4
Ved at overholde anvisningerne i kapitel 10  
(Bortskaffelse af opsamlede partikler)  
minimeres denne fare.  
(mm) (m3/h)  
100  
80  
63  
(Pa)  
1020  
1460  
1680  
(Pa)  
1560  
1740  
1840  
565  
362  
224  
5
Levering og montage  
b.) Drift som støvsuger  
Maskinen er allerede komplet  
sammenbygget.  
Sammen med tilbehøret mundstykke best.nr.  
0913031270 kan støvfjerneren også bruges  
som støvsuger til opsugning af aflejret  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DANSK  
træstøv eller træspåner og efterkommer  
hermed også forskrifterne vedrørende ege-  
og bøgetræstøv.  
den må maskinen ikke tændes eller  
afrystes.  
15) Sammenbygning i omvendt rækkefølge.  
11 Udskiftning af lommefilter  
Efter længere driftstid tilstoppes lommefilteret  
som følge af dybgående aflejring af finstøv i  
porerne. Renseanordningen kan ikke  
længere fjerne dette indtrungne støv. I dette  
tilfælde skal lommefilteret udskiftes.  
Volumenstrømmens mindsteværdi overvåges  
ligeledes ved hjælp af et manometer. Har  
mundstykket en tilslutningsdiameter på 100  
mm, skal filteret renses, såfremt  
manometerets viser står i det røde område  
ved den anvendte udsugningsstudsdiameter  
på 100 mm.  
12 Afhjælpning af fejl  
Manometerets viser står i det røde område:  
se kapitel "10 Filterrensning" og "9  
Overvågning af volumenstrømmens  
mindsteværdi"  
Udskiftningsfilter se kapitel 13.  
Den person, som udskifter filteret,  
skal bære en støvmaske  
(filtermaske med partikelfilter,  
klasse 2) og et egnet øjenværn.  
Undgå at uvedkommende personer  
belastes med støv.  
Hvis støvfjernerens volumenstrøm bliver  
meget lille eller helt ophører under driften, er  
sugeslangen sandsynligvis tilstoppet.  
9
Filterrensning  
Står manometerets viser i det røde område,  
skal filteret renses.  
Bær støvmaske (filtermaske med  
partikelfilter, filterklasse 2). For at  
afhjælpe tilstopningen af slangen  
1) Træk netstikket.  
2) Fastspænd de låsbare hjul.  
3) Rens filteret grundigt endnu engang ved  
at betjene betjeningsgrebet (3).  
Efter brug af maskinen og mindst en gang om  
dagen skal filteret renses.  
afmonteres slangen og bringes i et  
udsuget rum eller ud i det fri. Hold slangen  
lodret eller hæng den op. Slå let på slangen  
udefra, så støvet i slangen løsner sig. Dette  
arbejde skal udføres uden at genere  
uvedkommende personer.  
1) Sluk træbearbejdningsmaskinen  
2) Sluk for støvfjerneren med tænd-/  
slukknappen (6)  
3) Vent indtil ventilatorens løbehjul står stille  
(ellers er rensningen utilstrækkelig).  
4) Betjen rensegrebet (3) på filterhuset flere  
gange.  
4) Klap begge lukkeanordninger (1) op  
samtidigt: Beholderen (8) sænkes.  
5) Rul beholderen frem.  
6) Det anbefales at lægge støvfjerneren  
forsigtigt med bagsiden nedad for bedre  
at kunne nå delene. Lægges  
Støvfjerneren er udstyret med en  
overbelastningsbeskyttelse, som slukker  
støvfjerneren for at undgå skader. Find og  
afhjælp årsagen. Tryk derefter på  
støvfjerneren ikke med bagsiden nedad,  
er en stige nødvendig.  
Hvis manometerets viser stadig står i det røde  
område efter rensning og idriftsættelse:  
betjeningsknappen (5) for igen at bringe  
overbelastningsbeskyttelsen i normalstilling.  
7) I filterhuset (d): Skru de 5  
sekskantmøtrikker (g) ud (SW 10), og tag  
viskerarmene (f) af rystestangen (h).  
1) Kontroller om beholderens (8) maksimale  
påfyldningshøjde er nået (overkanten af  
det øverste skueglas (9)). Tøm eventuelt  
beholderen (se kapitel 11).  
2) Kontroller om sugeslangen er tilstoppet.  
(Se kapitel 13.)  
3) Er den benyttede sugeslange for lang?  
Reducer eventuelt sugeslangen til de  
sædvanlige 2,5 m.  
4) Læg ikke sugeslangen ud i for smalle  
baner, da det kan føre til indsnævring af  
tværsnittet.  
SPA 2002 W: Trykk knappen (5), for å  
sette overbelastningsvernet i normal stil-  
ling igjen.  
8) Udskift slidt viskergummi (e).  
9) Skru (j) (Torx 20) skruen ud, og fjern den  
sammen med spændeskiven (i).  
10) Tag rystestangen (h) ud.  
11) Skru stjernegrebet (a) på filterlåget ud.  
Tag filterlåget (b) af.  
SPA 2002 D: Kople inn apparatet igjen.  
Ved uheldige netforhold kan det medføre  
temporære spændingssvingninger.  
Hvis impedansen ved tilslutningspunktet til  
det offentlige net er større end 0,2 Ohm, kan  
yderligere forholdsregler være nødvendige,  
hvis maskinen skal kunne bruges i  
overensstemmelse med bestemmelserne ved  
denne tilslutning.  
Hvis det er nødvendigt, kan man få oplyst  
impedansen hos det lokale  
energiforsyningsfirma.  
a
b
5) Er viseren stadig i det røde område, skal  
lommefilteret udskiftes (se kapitel 11).  
c
10 Bortskaffelse af opsamlede partikler  
Bær støvmaske (filtermaske med  
partikelfilter, kl. 2). Undgå at  
13 Reservedele og tilbehør  
uvedkommende personer belastes  
med støv. Tømning må kun ske på  
dertil indrettede steder (bortskaffelse i  
henhold til lokale bestemmelser).  
Lommefiltersæt med monteret filterplade  
(som reserve)  
best.nr. 0913059441  
d
Spånsække (pakke med 10 stk.)  
best.nr. 0913059433  
Tag spånsækken ud, når beholderens  
maksimale påfyldningshøjde er nået (lig med  
skueglassets overkant), og udskift den.  
Sugeslange (som reserve), svært antændelig,  
Ø 100 mm, 2,5 m iht.  
e
forskrift ZH 1/139  
Universaladapter  
Mundstykke  
best.nr. 1013690533  
best.nr. 0913031288  
best.nr. 0913031270  
best.nr. 0913031300  
f
Udtagelse af fuld spånsæk:  
1) Fastspænd de låsbare hjul.  
2) Klap begge lukkeanordninger (1) op  
Overgangsring  
samtidigt: Beholderen (8) sænkes.  
3) Rul beholderen frem.  
4) Luk forsigtigt spånsækken.  
g
h
14 Vedligeholdelse  
5) Tag spånsækken ud af beholderen, eller  
tip beholderen ud over kanten og læg den  
på gulvet - spånsækken er da nemmere  
at tage ud.  
Den regelmæssige vedligeholdelse består af  
tre inspektioner:  
i
j
6) Stil beholderen op igen  
Den daglige inspektion omfatter:  
Visuel kontrol  
Isætning af ny spånsæk:  
af om maskinen eller maskindele er  
beskadiget.  
1) Sæt en ny spånsæk i beholderen (sørg  
for at spånsækken ligger så glat som  
muligt opad beholdervæggen), og fold ca.  
6-10 cm så glat som muligt om  
beholderkanten.  
Kontrol af sugeeffekten.  
Den månedlige service omfatter:  
2) Spånsækken skal ligge glat i  
skueglassets område, så fyldningsgraden  
kan aflæses.  
Visuel kontrol  
12) Silikonepakningen mellem lommefilterets  
låg (c) og filterhuset (d) skæres op med  
en skarp kniv. Lommefilteret tages ud  
foroven, lægges i en spånsæk best.nr.  
0913059433, som lukkes og bortskaffes i  
henhold til de lokale forskrifter.  
13) Sæt et nyt lommefilter (c) i - sørg for at  
placere det korrekt i forhold til  
rystestangen.  
af om maskinen eller maskindele er  
beskadiget.  
3) Rul beholderen ind under støvfjerneren.  
af om der foreligger utætheder.  
af om funktionen overvågning af  
volumenstrømmens mindsteværdi  
(manometer) fungerer.  
4) Luk begge lukkeanordninger (1) samti-  
digt: Beholderen hæves og er tæt  
forbundet med støvfjerneren.  
Kontrol af sugeeffekten.  
Den årlige hovedundersøgelse omfatter:  
14) Påfør en ny silikonefuge, og lad den  
Visuel kontrol  
hærde/tværbinde (min. 6 timer) - forin-  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DANSK  
af om filteret stadig er mangelfrit  
(støvaflejring).  
Lydeffektniveau:  
LWA=94 dB(A)  
Bær høreværn!  
af om maskinen eller maskindele er  
beskadiget.  
Lydniveau iht. MD bilag 1,  
pkt. 1.7.5 f, fritstående, afstand 1 m,  
højde 1,6 m.  
af om der foreligger utætheder.  
af om funktionen overvågning af  
volumenstrømmens mindsteværdi  
(manometer) fungerer.  
Måleværdier beregnet jf. EN 23744.  
Kontrol af sugeeffekten.  
SPA 2002 D  
Driftsart:  
Strømart:  
Frekvens:  
Nom. optagen effekt:  
Afgiven effekt:  
Netspænding:  
Strømforbrug:  
Beskyttelsesart:  
Tomgangshastighed:  
Kontinuerlig drift  
3-faset vekselstrøm  
50 Hz  
Der skal føres bog over den årlige  
hovedundersøgelse. Heraf skal kontollens  
dato, konstaterede mangler og kontrollørens  
navn fremgå. Ved behov skal maskinen  
selvfølgelig istandsættes!  
P1=1,57 kW  
P2=1,16 kW  
400 V  
15 Istandsættelse  
3,4 A  
IP 54  
2890/min  
Ved behov skal maskinen istandsættes.  
Istandsættelsesarbejde skal skriftligt  
dokumenteres.  
Udsugningsstudsens diameter:  
100 mm  
16 Reparation  
Mål:  
1085 x 655 x 1974 mm  
Vægt:  
Filterflade:  
Spånsækvolumen:  
97 kg  
3,45 m2  
135 l  
Reparationer på støvfjerneren må kun  
foretages af faguddannede elektrikere!  
Reparationsnødvendigt udstyr kan indsendes  
til de adresser, der er angivet på  
reservedelslisten. Ved indsendelse til  
reparation skal den fastslåede fejl beskrives.  
Nom. volumenstrøm:  
Tilsvarende undertryk:  
(foran ventilator)  
Vnom = 775 m3/h  
2095 Pa  
17 Miljøbeskyttelse  
3
Volumenstrømmens mindsteværdi:  
Tilsvarende undertryk:  
(foran ventilator)  
Volumenstrømmens max:  
Maks. undertryk:  
V
= 565 m /h  
1572 Pa  
min  
Emballage kan genanvendes 100%. Brugt  
udstyr og tilbehør indeholder store mængder  
værdifuldt råstof og plastmateriale, som  
ligeledes kan genanvendes i en  
3
V
= 1038 m /h  
2430 Pa  
max  
recyclingproces.  
Denne betjeningsvejledning er trykt på papir  
som er bleget uden chlor.  
Almindelige lydniveauer målt med A-filter:  
Lydtryksniveau:  
LpA=78 dB(A)  
WA=94 dB(A)  
Lydeffektniveau:  
L
18 Tekniske Data  
Bær høreværn!  
Lydniveau iht. MD bilag 1,  
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske  
ændringer.  
pkt. 1.7.5 f, fritstående, afstand 1 m,  
højde 1,6 m.  
De angivne tekniske data er tolerancesat  
(svarende til de pågældende gyldige  
standarder).  
Måleværdier beregnet jf. EN 23744.  
SPA 2002 W  
Driftsart:  
Strømart:  
Frekvens:  
Kontinuerlig drift  
1-faset vekselstrøm  
50 Hz  
Nom. optagen effekt:  
Afgiven effekt:  
Netspænding:  
Strømforbrug:  
Beskyttelsesart:  
Tomgangshastighed:  
P1=1,47 kW  
P2=1,1 kW  
~230 V  
6,4 A  
IP 54  
2830/min  
Udsugningsstudsens diameter:  
100 mm  
Mål:  
1085 x 655 x 1974 mm  
Vægt:  
Filterflade:  
Spånsækvolumen:  
97 kg  
3,45 m2  
135 l  
Nom. volumenstrøm:  
Tilsvarende undertryk:  
(foran ventilator)  
Vnom = 775 m3/h  
2095 Pa  
3
Volumenstrømmens mindsteværdi:  
Tilsvarende undertryk:  
(foran ventilator)  
Volumenstrømmens max:  
Maks. undertryk:  
V
= 565 m /h  
1572 Pa  
min  
3
V
= 1038 m /h  
2430 Pa  
max  
Almindelige lydniveauer målt med A-filter:  
Lydtryksniveau: LpA=78 dB(A)  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
More of metabo - tools  
0  
0
15  
45  
30  
1
3
Metabowerke GmbH, Business Unit Elektra Beckum , Daimlerstraße 1, D-49716 Meppen  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Lego Games 10570 User Manual
Lexmark All in One Printer Pro803 User Manual
Louisville Tin and Stove Furnace HEDV253A User Manual
Lowrance electronic GPS Receiver X102C User Manual
Manitowoc Ice Ice Maker K00343 User Manual
Matsushita Laptop CF 18JHU70TW User Manual
MB QUART Door ONX116 User Manual
McCulloch Trimmer MT725 User Manual
Mellerware Hair Dryer 20150 User Manual
Metabo Cordless Drill BE 4006 User Manual