Ingersoll Rand Impact Driver 231 User Manual

03526092  
Form P6169  
Edition 24  
October, 2001  
GB  
INSTRUCTIONS FOR  
MODELS 231 AND 231--2 HEAVY--DUTY  
AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES  
Model 231 and 231--2 Impact Wrenches are designed for use in general automotive repair,  
body shops, front end service and light truck and farm equipment applications.  
Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on  
which Ingersoll--Rand was not consulted.  
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.  
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.  
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION  
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.  
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.  
Keep body stance balanced and firm. Do not  
overreach when operating this tool. High reaction  
torques can occur at or below the recommended  
air pressure.  
Tool shaft may continue to rotate briefly after  
throttle is released.  
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,  
repetitive motions or uncomfortable positions may  
be harmful to your hands and arms. Stop using  
any tool if discomfort, tingling feeling or pain  
occurs. Seek medical advice before resuming use.  
Use accessories recommended by Ingersoll-Rand.  
Use only impact sockets and accessories. Do not  
use hand (chrome) sockets or accessories.  
Impact wrenches are not torque wrenches.  
Connections requiring specific torque must be  
checked with a torque meter after fitting with an  
impact wrench.  
PLACING TOOL IN SERVICE  
Always operate, inspect and maintain this tool in  
accordance with all regulations (local, state,  
federal and country), that may apply to hand  
held/hand operated pneumatic tools.  
For safety, top performance, and maximum  
durability of parts, operate this tool at 90 psig  
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the  
inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply  
hose.  
Always turn off the air supply and disconnect the  
air supply hose before installing, removing or  
adjusting any accessory on this tool, or before  
performing any maintenance on this tool.  
Do not use damaged, frayed or deteriorated air  
hoses and fittings.  
Be sure all hoses and fittings are the correct size  
and are tightly secured. See Dwg. TPD905-1 for a  
typical piping arrangement.  
This tool is not designed for working in explosive  
atmospheres.  
This tool is not insulated against electric shock.  
Prevent exposure and breathing of harmful dust  
and particles created by power tool use:  
Some dust created by power sanding, sawing,  
grinding, drilling and other construction  
activities contains chemicals known to cause  
cancer, birth defects or other reproductive  
harm. Some examples of these chemicals are:  
- lead from lead based paints,  
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air  
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive  
moisture can ruin the motor of an air tool.  
Do not lubricate tools with flammable or volatile  
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.  
Do not remove any labels. Replace any damaged  
label.  
USING THE TOOL  
Always wear eye protection when operating or  
performing maintenance on this tool.  
Always wear hearing protection when operating  
this tool.  
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry  
away from working end of tool.  
Note the position of the reversing lever before  
operating the tool so as to be aware of the direction  
of rotation when operating the throttle.  
Anticipate and be alert for sudden changes in  
motion during start up and operation of any power  
tool.  
- crystalline silica from bricks and cement  
and other masonry products, and  
- arsenic and chromium from chemically  
treated lumber.  
Your risk from these exposures varies,  
depending on how often you do this type of  
work. To reduce your exposure to these  
chemicals: work in a well ventilated area, and  
work with approved safety equipment, such as  
those dust masks that are specially designed to  
filter out microscopic particles.  
The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool  
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.  
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorized  
Servicenter.  
Refer All Communications to the Nearest  
Ingersoll-Rand Office or Distributor.  
Ingersoll-Rand Company 2001  
Printed in U.S.A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PLACING TOOL IN SERVICE  
LUBRICATION  
MAIN LINES 3 TIMES  
AIR TOOL INLET SIZE  
Ingersoll-Rand No. 50  
Ingersoll-Rand No. 100  
TO  
AIR  
SYSTEM  
Always use of an air line lubricator. We recommend the  
following Filter-Lubricator-Regulator Unit:  
TO  
AIR  
TOOL  
For International- No. C28-C4-FKG0  
F o r U S A - N o . C 2 8 - 0 4 - F K G 0 - 2 8  
After each forty-eight hours of operation, or as  
experience indicates, inject about 4 cc of the  
recommended grease into the Grease Fitting (3).  
LUBRICATOR  
REGULATOR  
FILTER  
BRANCH LINE 2 TIMES  
AIR TOOL INLET SIZE  
DRAIN REGULARLY  
COMPRESSOR  
(Dwg. TPD905--1)  
SPECIFICATIONS  
Model  
Type of  
Handle  
Drive  
Impacts Recommended  
per min. Torque Range  
HSound Level  
Vibrations  
dB (A)  
Level  
in.  
ft-lbs (Nm)  
Pressure  
Power  
m/s2  
231  
231-2  
pistol  
pistol  
1/2” sq.  
1,200  
1,200  
25-300  
102.0  
115.0  
5.2  
(34-407)  
1/2” sq. with  
extended  
anvil  
25-300  
(34-407)  
102.0  
115.0  
4.2  
H
Tested in accordance with ANSI S5.1-1971 at free speed  
Tested to ISO8662-1 loaded with frictionbrake to 9 RPM  
ISO3744  
231  
TPD1884  
3 Letter  
Date Code  
location  
A __ __  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DECLARATION OF CONFORMITY  
Ingersoll-Rand, Co.  
We  
(suppliers name)  
78192 Trappes Cedex France  
(address)  
declare under our sole responsibility that the product,  
Models 231 and 231-2 Impact Wrenches  
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of  
98/37/EC  
Directives.  
ISO8662  
By using the following Principle Standards:  
(1994 ) XUA XXXXX →  
Serial No. Range  
D. Vose  
Patrick S. Livingston  
Name and signature of authorised persons  
Name and signature of authorised persons  
October, 2001  
October, 2001  
Date  
Date  
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.  
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,  
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
03526092  
Manuel P6169  
Révision 24  
Octobre, 2001  
F
MODE D’EMPLOI DES  
CLÉS À CHOCS À HAUTE PERFORMANCE  
MODÈLES 231 ET 231--2  
NOTE  
Les clés à chocs Modèles 231 et 231--2 sont destinées aux travaux généraux de réparations  
automobiles, aux ateliers de carrosserie, aux services d’entretien et aux applications  
légères sur camions et matériels agricoles.  
Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client  
pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand.  
ATTENTION  
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.  
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.  
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS  
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.  
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES  
produire à, ou en dessous, de la pression d’air  
recommandée.  
La rotation des accessoires de l’outil peut  
continuer pendant un certain temps après le  
relâchement de la gâchette.  
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant  
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements  
répétitifs et les positions inconfortables peuvent  
causer des douleurs dans les mains et les bras.  
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de  
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin  
avant de recommencer à utiliser l’outil.  
Utiliser les accessoires recommandés par  
Ingersoll-Rand.  
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour  
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et  
accessoires (chromés) de clés manuelles.  
Les clés à chocs ne sont pas des appareils  
dynamométriques.Les connexions nécessitant un  
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées  
avec un mesureur de couple après avoir été  
assemblées avec un clé à chocs.  
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des  
atmosphères explosives.  
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.  
Evitez toute exposition et respiration des poussières  
et particules nocives créées par l’emploi de l’outil  
pneumatique:  
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL  
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et  
entretenu conformément à toutes les  
réglementations (locales, départementales,  
fédérales et nationales), applicables aux outils  
pneumatiques tenus/commandés à la main.  
Pour la sécurité, les performances optimales et la  
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être  
connecté à une alimentation d’air comprimé de  
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un  
flexible de 10 mm de diamètre intérieur.  
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et  
débrancher le flexible d’alimentation avant  
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur  
cet outil, ou d’entreprendre une opération  
d’entretien quelconque sur l’outil.  
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords  
endommagés, effilochés ou détériorés.  
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont  
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir  
Plan TPD905-1 pour un exemple type  
d’agencement des tuyauteries.  
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une  
pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les  
fumées corrosives et/ou une humidité excessive  
peuvent endommager le moteur d’un outil  
pneumatique.  
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides  
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le  
gasol ou le carburant d’aviation.  
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute  
étiquette endommagée.  
Certaines poussières produites par les  
opérations de ponçage, sciage, meulage,  
perçage et autres activités de construction  
contiennent des produits chimiques qui sont  
reconnus comme pouvant causer le cancer, des  
infirmités de naissance ou d’autres risques à  
effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on  
trouve:  
UTILISATION DE L’OUTIL  
Porter toujours des lunettes de protection pendant  
l’utilisation et l’entretien de cet outil.  
- le plomb des peintures à base de plomb,  
- les cristaux de silice contenus dans les  
briques, le ciment et d’autres produits de  
maçonnerie, et  
- l’arsenic et le chrome des bois traités  
chimiquement.  
Porter toujours une protection acoustique pendant  
l’utilisation de cet outil.  
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs  
et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.  
Noter la position du levier d’inversion avant de  
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans  
quel sens il va tourner lorsque la commande est  
actionnée.  
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé  
est susceptible d’à-coups brusques lors de sa mise  
en marche et pendant son utilisation.  
Le risque présenté par l’exposition à ces  
poussières est fonction de la fréquence et du  
type de travail effectué. Pour réduire  
l’exposition à ces produits chimiques :  
travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez  
les équipements de sécurité approuvés, tels que  
les masques à poussière qui sont spécialement  
conçus pour filtrer et arrêter les particules  
microscopiques.  
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se  
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet  
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se  
NOTE  
Lutilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les  
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.  
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service  
Ingersoll-Rand le plus proche.  
Adressez toutes vos communications au Bureau  
Ingersoll-Rand ou distributeur le plus proche.  
Ingersoll-Rand Company 2001  
Imprimé aux É.U.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT  
ATTENTION  
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES  
ATTENTION  
ATTENTION  
ATTENTION  
Couper toujours l’alimentation  
d’air comprimé et débrancher le  
flexible d’alimentation avant  
d’installer, déposer ou ajuster  
tout accessoire sur cet outil, ou  
d’entreprendre une opération  
d’entretien quelconque sur l’ou-  
til.  
Porter toujours une  
Porter toujours des lunettes  
de protection pendant  
l’utilisation et l’entretien de  
cet outil.  
protection acoustique pen-  
dant l’utilisation de cet  
outil.  
ATTENTION  
Les outils pneumatiques  
peuvent vibrer pendant  
ATTENTION  
ATTENTION  
Ne pas utiliser des flexibles ou  
des raccords endommageés,  
effilochés ou détériorés.  
l’exploitation. Les vibrations,  
les mouvements répétitifs et les  
positions inconfortables  
Ne pas transporter l’outil  
par son flexible.  
peuvent causer des douleurs  
dans les mains et les bras.  
N’utiliser plus d’outils en cas d’in-  
confort, de picotements ou  
de douleurs. Consulter un  
médecin avant de recommencer  
à utiliser l’outil.  
ATTENTION  
90 psig  
(6.2bar/620kPa)  
Utiliser de l’air comprimé  
à une pression maximum  
de 6,2 bar (620 kPa).  
ATTENTION  
Garder une position équilibrée et  
ferme. Ne pas se pencher trop  
en avant pendant  
l’utilisation de cet outil.  
RÉGLAGES  
Pour obtenir une puissance réduite dans le sens avant  
et la pleine puissance dans le sens arrière, pousser la  
soupape d’inversion vers l’intérieur sur le côté droit de  
l’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que  
l’encoche du côté droit de la soupape soit alignée par  
rapport au numéro désiré sur le côté droit. Ce réglage  
fournit une puissance réduite dans le sens avant, mais une  
pleine puissance dans le sens arrière lorsque la soupape  
d’inversion est poussée dans la direction opposée.  
Voir Plan TPD1248.  
REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE  
ATTENTION  
Les clés à chocs ne sont pas des appareils  
dynamométriques. Les fixations nécessitant un couple  
de serrage spécifique doivent être vérifiées avec des  
appareils de mesure de couple appropriés après avoir  
été assemblées avec une clé à chocs.  
Les clés à chocs automobiles Modèles 231 et 231-2  
comportent un régulateur de puissance dans le mécanisme  
qui permet à l’opérateur de choisir soit la pleine puissance  
dans un sens de rotation et une puissance réduite dans  
l’autre sens, soit la pleine puissance dans les deux sens de  
rotation.Pour ajuster la puissance, procéder comme suit :  
Pour obtenir la pleine puissance dans les deux  
directions, tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que  
l’encoche aux deux extrémités de la soupape d’inversion  
soient alignées par rapport au numéro 5 de chaque côté du  
carter.  
(Plan TPD1248)  
Pour obtenir une puissance réduite dans le sens arrière  
et la pleine puissance dans le sens avant, pousser la  
soupape d’inversion vers l’intérieur sur le côté gauche de  
l’outil et tourner la soupape d’inversion jusqu’à ce que  
l’encoche du côté gauche de la soupape soit alignée par  
rapport au numéro désiré sur le côté gauche. Ce réglage  
fournit la pleine puissance dans le sens avant, mais une  
puissance réduite dans le sens arrière lorsque la soupape  
d’inversion est poussée dans la direction opposée.  
Voir Plan TPD1249.  
NOTE  
Les numéros 0 à 5 du carter  
ne sont donnés qu’à titre de  
guide et NE dénotent PAS une  
puissance spécifique. Zéro (0)  
indique la puissance la plus  
faible tandis que cinq (5)  
indique la puissance la plus  
élevée.  
(Plan TPD1247)  
(Plan TPD1249)  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL  
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU  
MOINS 3 FOIS LA DIMEN-  
SION DE L’ADMISSION D’AIR  
DE L’OUTIL  
LUBRIFICATION  
VERS LE  
RÉSEAU D’AIR  
COMPRIMÉ  
Ingersoll-Rand No. 50  
Ingersoll-Rand No. 100  
Utiliser toujours un lubrificateur. Nous recommandons  
l’emploi dufiltre-régulateur-lubrificateur suivant :  
International - No. C28-04-FKG0-28  
É u - N o . C 2 8 - C 4 - F K G 0  
VERS  
L’OUTIL  
PNEU-  
Toutes les quarante-huit heures de fonctionnement,  
ou en fonction de l’expérience, injecter environ 4 cm3 de  
graisse recommandée dans le raccord de graissage (3).  
MATIQUE  
FILTRE  
LUBRIFICATEUR  
RÉGULATEUR  
LIGNE SECONDAIRE AU  
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-  
SION DE L’ADMISSION  
D’AIR DE L’OUTIL  
COMPRESSEUR  
VIDANGER  
RÉGULIÈREMENT  
(Plan TPD905--1)  
SPÉCIFICATIONS  
Modèle  
Poignée à  
levier  
Entraînement Coups par  
minute  
Gamme de  
couples  
recommandée  
HNiveau de son  
dB (A)  
Niveau de  
vibration  
in.  
ft-lbs (Nm)  
pression  
puissance  
m/s2  
231  
231-2  
pistolet  
pistolet  
1/2” carré  
1.200  
1.200  
25-300 (34-407)  
102,0  
102,0  
115,0  
5,2  
carré 1/2” avec  
manchon long  
25-300 (34-407)  
115,0  
4,2  
H
Testé conformément à ANSI S5.1--1971 en vitesse libre  
Testé conformément à ISO8662-1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute  
ISO3744  
231  
TPD1884  
Position du  
Code Date à  
3 lettres  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ  
Ingersoll-Rand, Co.  
Nous  
(nom du fournisseur)  
78192 Trappes Cedex France  
(adresse)  
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:  
Clés à chocs à Haute Performance  
Modèles 231 et 231-2  
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:  
98/37/CE  
ISO8662  
en observant les normes de principe suivantes:  
(1994 ) XUA XXXXX →  
o
N . Serie:  
D. Vose  
Patrick S. Livingston  
Nom et signature des chargés de pouvoir  
Nom et signature des chargés de pouvoir  
Octobre, 2001  
Octobre, 2001  
Date  
Date  
NOTE  
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.  
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en  
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
03526092  
Form P6169  
Ausgabe 24  
Oktober, 2001  
D
BETRIEBSHANDBUCH FüR  
HOCHLEISTUNGS--KFZ--SCHLAGSCHRAUBER  
DER BAUREIHE 231 UND 231--2  
HINWEIS  
Die Schlagschrauber der Baureihen 231 und 231--2 werden eingesetzt in Kfz--Reparatur--,  
Karrosserie--Werkstätten, Motor/ Getriebe--Service, Kleinlaster und landwirtschaftliche  
Maschinen und Geräte.  
Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne  
vorherige Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.  
ACHTUNG  
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.  
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES  
UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM  
HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU  
MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE  
KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.  
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme  
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES  
Positionen können schädlich für Hände und Arme  
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das  
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten  
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe  
aufsuchen.  
Das Werkzeug stets nach den örtlich und  
landesweit geltenden Vorschriften für  
handgehaltene/handbetriebene  
Druckluftwerkzeuge betreiben.  
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und  
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit  
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa  
(90 psig) am Lufteinlaß und einem  
Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör  
verwenden.  
Nur Schlagschrauber-Steckschlüssel und  
-Zubehör verwenden. Keine Hand-Steckschlüssel  
(Chrom) oder -Zubehör verwenden.  
Schlagschrauber sind keine  
Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein  
bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach  
dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe  
eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.  
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven  
Atmosphären geeignet.  
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen  
Schlag isoliert.  
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen  
und die Schadstoffe einzuatmen, die bei  
Verwendung von Elektro- und  
Luftzufuhrschlauch 10 mm Innendurchmesser  
betrieben werden.  
Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von  
Zubehör ist das Werkzeug von der  
Druckluftversorgung abzuschalten.  
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder  
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse  
verwenden.  
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse  
die passende Größe haben und korrekt befestigt  
sind. In Zeichnung TPD905-1 ist eine typische  
Rohrleitungsanordnung abgebildet.  
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen  
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende  
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motors  
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.  
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder  
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel  
schmieren.  
Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:  
Bei der Nutzung von Maschinen zum  
Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und  
weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor  
entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien  
enthalten, die bekanntermaßen Krebs,  
Schädigungen der Nachkommen oder andere  
Schädigungen des menschlichen  
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber  
austauschen.  
WERKZEUGEINSATZ  
Reproduktionssystems verursachen. Zu  
Beispielen für diese Chemikalien zählen:  
- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen  
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges  
stets Augenschutz tragen.  
Anstrichstoffen,  
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets  
Gehörschutz tragen.  
- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln  
und Zement sowie weiteren Baustoffen  
und  
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und  
Schmuckstücke vom beweglichen Ende des  
Werkzeuges fernhalten.  
- Arsen und Chrom, freigesetzt aus  
chemisch behandelten Hölzern.  
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des  
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der  
Drossel später die Drehrichtung schon bekaunt ist  
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf  
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.  
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und  
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei  
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem  
Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente  
auftreten.  
Die durch solche Aussetzungen bedingten  
Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich  
je nach der Häufigkeit, mit der solche  
Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die  
Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen  
herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu  
ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten  
Bereichen durchzuführen und bei allen  
Arbeiten sind zugelassene persönliche  
Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören  
beispielsweise Atemschutzmasken, die  
spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch  
kleiner Partikel ausgelegt sind.  
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle  
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.  
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während  
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige  
HINWEIS  
Die Verwendung von nicht Original-Ingersoll-Rand-Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und  
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.  
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste  
Ingersoll-Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.  
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--Rand--  
Niederlassungoder den autorisierten Fachhandel  
W Ingersoll--Rand Company 2001  
Druck: U.S.A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN  
ACHTUNG  
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.  
ACHTUNG  
ACHTUNG  
ACHTUNG  
Beim Betreiben oder Warten  
dieses Werkzeuges stets  
Augenschutz tragen.  
Beim Betreiben dieses  
Werkzeuges stets  
Gehörschutz tragen.  
Vor Wartungsarbeiten oder  
dem Austausch von Zubehör  
ist das Werkzeug von der  
Druckluftversorgung ab-  
zuschalten.  
ACHTUNG  
Druckluftbetriebene Werkzeuge  
können während des Betriebs  
vibrieren. Vibrationen, häufige  
gleichförmige Bewegungen oder  
unbequeme Positionen können  
schädlich für Hände und Arme  
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln  
oder Schmerzen das Werkzeug  
nicht mehr benutzen. Vor dem  
erneuten Arbeiten mit dem  
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-  
suchen.  
ACHTUNG  
ACHTUNG  
Keine beschädigten,  
durchgescheuerten oder  
abgenutzten Luftschläuche  
und Anschlüsse verwenden.  
Das Werkzeug nicht am  
Schlauch tragen.  
ACHTUNG  
90 psig  
(6.2bar/620kPa)  
Mit einem maximalen  
Luftdruck von 6,2 bar/620  
kPa (90 psig) betreiben.  
ACHTUNG  
Während des Betreibens für  
festen Halt sorgen und den Körper  
nicht zu weit nach vorne beugen.  
EINSTELLUNGEN  
Um verringerte Leistung in Vorwärtsrichtung und  
volle Leistung in Umkehrrichtung zu erreichen, das  
Umsteuerventil in der rechten Werkzeugseite nach innen  
drücken und so weit drehen bis die Kerbe auf der rechten  
Seite mit der gewünschten Nummer auf der rechten Seite  
übereinstimmt. So wird verringerte Leistung in Vorwärts-  
und volle Leistung in Umkehrrichtung erreicht wenn das  
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt  
wird. Siehe Zeichnung TPD1248.  
EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS  
ACHTUNG  
Schlagschrauber sind keine Drehmomentwerkzeuge.  
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment  
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem  
Schlagschrauber mit Hilfe eines geeigneten  
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.  
Schlagschrauber der Baureihe 231 und 231-2 sind mit  
einem Leistungsregler für den Umsteuermechanismus  
ausgestattet, mit Hilfe dessen der Bediener entweder volle  
Leistung in einer Richtung und verringerte Leistung in die  
andere Richtung oder volle Leistung in beiden Richtungen  
einstellen kann. Zum Einstellen der Leistung wird  
folgendermaßen vorgegangen:  
Für volle Leistung in beiden Richtungen das  
Umsteuerventil so weit drehen bis die Kerben an beiden  
Enden des Ventils mit der Nummer 5 an beiden Seiten des  
Gehäuses übereinstimmen.  
(Zeichn. TPD1248)  
Um verringerte Leistung in Umkehrrichtung und volle  
Leistung in Vorwärtsrichtung zu erreichen, das  
Umsteuerventil in der linken Werkzeugseite nach innen  
drücken und so weit drehen, bis die Kerbe auf der linken  
Seite mit der gewünschten Nummer auf der linken Seite  
übereinstimmt. So wird volle Leistung in Vorwärts- und  
verringerte Leistung in Umkehrrichtung erreicht, wenn das  
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung gedrückt  
wird. Siehe Zeichnung TPD1249.  
HINWEIS  
Die Nummern 0 bis 5 auf dem  
Gehäuse dienen nur als  
Referenz und bedeuten  
KEINE bestimmte Leistung.  
Null (0) steht für geringste,  
Fünf (5) für höchste Leistung.  
(Zeichn. TPD1247)  
(Zeichn. TPD1249)  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES  
ZUM  
DRUCKLUFT-  
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM  
DURCHMESSER DES  
SCHMIERUNG  
SYSTEM  
LUFTEINLASSES  
Ingersoll-Rand Nr. 50  
Ingersoll-Rand Nr. 100  
ZUM  
DRUCKLUFT-  
WERKZEUG  
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.  
Es wird folgende Filter-Regler-Öler-Kombination  
empfohlen:  
ÖLER  
FILTER  
REGLER  
NEBENROHRLEITUNG  
MIT ZWEIFACHEM  
DURCHMESSER DES  
LUFTEINLASSES  
Ingersoll-Rand Modell-Nr. C28-C4-FKG0  
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung  
ungefähr 4 ccm des empfohlenen Fettes in den  
Schmiernippel (3) einspritzen.  
KOMPRESSOR  
REGELMÄSSIG  
ABLASSEN  
(Zeichn. TPD905--1)  
TECHNISCHE DATEN  
Modell  
Griffart  
Antrieb  
in  
Schläge/  
Minute  
Empfohlenes  
Arbeits-  
HSchallpegel  
dB (A)  
Leistung  
Schwin-  
gungs-  
drehmoment  
intensität  
ft-lbs (Nm)  
Druck  
m/s2  
231  
231-2  
Pistolengriff  
1/2”  
1.200  
1.200  
25-300  
102,0  
115,0  
5,2  
Vierkant  
(34-407)  
Pistolengriff 1/2” Vier-  
kant mit  
25-300  
(34-407)  
102,0  
115,0  
4,2  
verlängertem  
Amboß  
H
Gemäß ANSI S5.1--1971 bei freier Drehzahl getestet  
Nach ISO8662--1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet  
ISO3744  
231  
TPD1884  
Datencode mit  
3 Buchstaben  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG  
Ingersoll-Rand, Co.  
Wir  
(Name des Herstellers)  
78192 Trappes Cedex France  
(Adresse)  
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:  
Hochleistungs-KFZ-Schlagschrauber  
der Baureihe 231 und 231-2  
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:  
98/37/EG  
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen  
ISO8662  
entsprechen:  
(1994 ) XUA XXXXX →  
Serien--Nr.--Bereich:  
D. Vose  
Patrick S. Livingston  
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten  
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten  
Oktober, 2001  
Oktober, 2001  
Datum  
Datum  
HINWEIS  
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.  
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten  
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
03526092  
Modulo P6169  
Edizione 24  
I
Ottobre, 2001  
ISTRUZIONI PER  
CHIAVI AD IMPULSI HEAVY DUTY  
PER AUTOMOTIVE MODELLI 231 E 231--2  
AVVISO  
Le chiavi ad impulsi modelli 231 e 231--2 sono state progettate per impiego in lavori di  
riparazioni di automobili, per carrozzieri, manutenzioni anteriori ed autocarri leggeri ed  
applicazioni di attrezzatura agricola.  
La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per  
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata.  
AVVERTENZA  
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.  
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.  
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE  
QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.  
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE  
LESIONI FISICHE  
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate  
reazioni di coppia si possono verificare alla  
pressione d’aria raccomandata o inferiore.  
Laccessorio dell’utensile potrebbe continuare a  
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita  
l’immissione.  
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO  
Usare, ispezionare e mantenere sempre  
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,  
statali, federali e nazionali), che possano essere  
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.  
Per sicurezza, massime prestazioni e massima  
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una  
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/  
620 kPa) all’ingresso con un flessibile di  
alimentazione dell’aria con diametro interno di  
3/8” (10 mm).  
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare  
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,  
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure  
prima di eseguire qualsiasi operazione di  
manutenzione dell’attrezzo.  
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,  
consunti o deteriorati.  
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle  
corrette dimensioni e saldamente serrati.  
Consultare il disegno TPD905-1 per una tipica  
disposizione dei tubi.  
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione  
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un  
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un  
attrezzo pneumatico.  
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante  
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le  
posizioni scomode possono risultare dannosi per le  
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile  
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio  
o dolore. Interpellare un medico prima di  
riprendere il lavoro.  
Usare accessori raccomandati dalla  
Ingersoll-Rand.  
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non  
usare boccole a mano (cromate) o accessori.  
Le chiavi ad impulso non sono chiavi  
torsiometriche. Collegamenti che richiedono  
specifiche coppie devono essere controllati con un  
torsiometro l’installazione con una chiave  
torsiometrica.  
Questo utensile non è stato progettato per operare  
in atmosfere esplosive.  
Questo utensile non è isolato contro le scosse  
elettriche.  
Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere  
e particelle pericolose dovute all’uso si stumenti  
elettrici:  
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili  
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per  
aviogetti.  
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali  
etichette danneggiate.  
La polvere causata da smerigliatura, segatura,  
macinatura, trapanatura e altre attività  
relative alla costruzione contiene sostanze  
chimiche note come cause di cancro, di  
menomazioni alla nascita o di altri danni legati  
alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono,  
ad esempio:  
COME USARE L’ATTREZZO  
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si  
adopera questo attrezzo o se ne esegue la  
manutenzione.  
- vernici a base di piombo,  
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si  
adopera questo attrezzo.  
- silice cristallina derivante da mattoni e  
cemento e altri prodotti per muratura,  
- arsenico e cromo derivanti da legname  
trattato chimicamente.  
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e  
gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione  
dell’utensile.  
Notare la posizione della leva d’inversione prima  
di azionare l’attrezzo in modo da essere consci  
della direzione di ruotazione quando si aziona  
l’immissione.  
I rischi causati dalle esposizioni variano in  
base alla frequenza con cui viene eseguito  
questo tipo di lavori. Per ridurre l’esposizione  
a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona  
ben ventilata, con attrezzature di sicurezza  
approvate come le maschere per protezione  
dalla polvere progettate specificamente per  
eliminare con il filtro le particelle  
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise  
variazioni di movimento durante l’avviamento e  
l’uso di qualsiasi utensile pneumatico.  
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una  
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi  
microscopiche.  
AVVISO  
Luso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni  
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.  
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di  
assistenza tecnica Ingersoll-Rand.  
Indirizzare tutte le communicazioni al più vicino  
concessonario od ufficio Ingersoll-Rand.  
Ingersoll-Rand Company 2001  
Stampato in U.S.A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA  
AVVERTENZA  
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE  
LESIONI FISICHE  
AVVERTENZA  
AVVERTENZA  
AVVERTENZA  
Disinserire sempre  
Indossare sempre degli  
Indossare sempre delle  
cuffie protettive quando si  
adopera questo attrezzo.  
l’alimentazione aria e staccare il  
relativo tubo, prima di installare,  
togliere o regolare qualsiasi  
accessorio, oppure prima di  
eseguire qualsiasi operazione di  
manutenzione dell’attrezzo.  
occhiali protettivi quando si  
adopera questo attrezzo o se  
ne esegue la manutenzione.  
AVVERTENZA  
Gli attrezzi pneumatici possono  
vibrare durate l’uso. Le  
AVVERTENZA  
AVVERTENZA  
Non adoperare tubi e raccordi  
danneggiati, consunti o  
deteriorati.  
vibrazioni, i movimenti ripetitivi  
o le posizioni scomode possono  
risultare dannosi per le mani e le  
braccia. Interrompere l’uso  
dell’utensile se si avvertono  
sintomi di disagio fisico,  
Non trasportare l’attrezzo  
tenendolo per il tubo.  
formicolio o dolore. Interpellare  
un medico prima di riprendere il  
lavoro.  
AVVERTENZA  
90 psig  
(6.2bar/620kPa)  
Lavorare con massima  
pressione aria di 90 psig  
(6,2 bar/620 kPa).  
AVVERTENZA  
Nell’usare l’attrezzo, mantenere  
con il corpo una posizione salda  
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi  
durante l’uso di questo attrezzo.  
REGOLAZIONI  
Per potenza ridotta nella direzione in avanti e piena  
potenza nella direzione in inverso, spingere la valvola  
d’inversione verso l’interno sulla destra dell’attrezzo e  
girare la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla destra  
sia allineato col numero desiderato sulla destra. Ciò  
provvede potenza ridotta in avanti ma potenza piena  
all’inverso quando la valvola d’inversione viene spinta  
nella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1248.  
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI  
POTENZA  
AVVERTENZA  
Le chiavi ad impulsi non sono attrezzi a controllo di  
coppia. I dispositivi di fissaggio che richiedono  
specifiche coppie devono essere controllati con un  
torsiometro dopo l’installazione con una chiave  
torsiometrica.  
Le chiavi ad impulso modelli 231 e 231-2 incorporano un  
regolatore di potenza nel meccanismo d’inversione che  
consente all’operatore di avere o piena erogazione di  
potenza in una direzione ed erogazione di potenza ridotta  
nell’altra direzione oppure piene erogazione di potenza in  
entrambe le direzioni.Per regolare la potenza, procedere  
nel modo seguente:  
Per piena potenza in entrambe le direzioni, girare la  
valvola d’inversione fino a quando l’intacco su ciascuna  
estremità della valvola d’inversione sia allineato col  
numero 5 su ciascun lato della sede.  
(Disegno TPD1248)  
Per potenza ridotta nella direzione in inverso e piena  
potenza nella direzione in avanti, spingere la valvola  
d’inversione verso l’interno sulla sinistra dell’attrezzo e  
girare la valvola stessa fino a quando l’intacco sulla  
sinistra sia allineato col numero desiderato sulla sinistra.  
Ciò provvede piena potenza in avanti ma potenza ridotta  
all’inverso quando la valvola d’inversione viene spinta  
nella direzione opposta. Vedi Disegno TPD1249.  
AVVISO  
I numeri compresi tra 0 e 5  
posti sulla sede valgono solo  
per riferimento e NON  
denotano uno specifico valore  
di erogazione di potenza. Zero  
(0) indica l’erogazione più  
bassa di potenza e cinque (5)  
quella più alta.  
(Disegno TPD1247)  
(Disegno TPD1249)  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO  
TUBAZIONE  
PRINCIPALE, 3 VOLTE  
LUBRIFICAZIONE  
LA DIMENSIONE  
DELL’ENTRATA ARIA  
DELL’UTENSILE  
ALL’IMPIANTO  
PNEUMATICO  
Ingersoll-Rand Nr. 50  
Ingersoll-Rand Nr. 100  
ALL’UTENSILE  
PNEUMATICO  
Usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda  
l’uso del seguente gruppo filtro-regolatore-lubrificatore:  
LUBRIFICATORE  
FILTRO  
REGOLATORE  
per gli altri paesi - Nr. C28-C4-FKG0  
per gli USA - Nr. C28-04-FKG0-28  
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE  
LA DIMENSIONE  
COMPRESSORE  
DELL’ENTRATA ARIA  
DELL’UTENSILE  
SVUOTARE  
REGOLARMENTE  
Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come  
suggerito dall’esperienza aquisita, iniettare circa 4 cc  
di grasso consigliata nell’ingrassatore.  
(il disegno TPD905--1)  
SPECIFICA  
Modello  
Tipo d’im-  
pugnatura  
Attacco  
Impulsi/  
min.  
Gamma di  
coppia consi-  
gliata  
HLivello suono  
Livello di  
vibrazione  
dB (A)  
poll.  
ft-lbs (Nm)  
Pressione  
Potenza  
m/s2  
231  
231-2  
Impugnatura  
1/2” qd.  
1.200  
1.200  
25-300  
102,0  
115,0  
5,2  
(34-407)  
Impugnatura con attacco  
25-300  
(34-407)  
102,0  
115,0  
4,2  
quadro da  
1/2”  
H
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1--1971 a velocità libera  
Collaudato secondo i criteri ISO8662-1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto  
ISO3744  
231  
TPD1884  
Posizione  
codice data  
a 3 lettere  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ  
Ingersoll-Rand, Co.  
Noi  
(nome del fornitore)  
78192 Trappes Cedex France  
(indirizzo)  
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:  
Chiavi ad impulsi modelli 231 e 231-2  
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:  
98/37/CE  
ISO8662  
secondo i seguenti standard:  
Numeri di Serie:  
(1994 ) XUA XXXXX →  
D. Vose  
Patrick S. Livingston  
Nome e firma delle persone autorizzate  
Nome e firma delle persone autorizzate  
Ottobre, 2001  
Ottobre, 2001  
Data  
Data  
AVVISO  
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.  
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i  
materiali in modo da poterli riciclare.  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
03526092  
Impreso P6169  
Edición 24  
Octubre, 2001  
E
INSTRUCCIONES PARA  
LLAVES DE IMPACTO INDUSTRIALES  
LIGERAS MODELOS 231 Y 231--2  
NOTA  
Las Llaves de impacto modelos 231 y 231--2 están diseñadas para usar en reparaciones  
generales de automóviles, talleres de carrocería, revisión de retroexcavadoras y  
aplicaciones en camiones ligeros y aperos de labranza.  
Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas  
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con  
Ingersoll--Rand.  
AVISO  
BE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.  
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.  
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE  
EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.  
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.  
par a, o a menos de, la recomendada presión de  
aire.  
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN  
SERVICIO  
El eje de la herramienta podría seguir girando  
brevemente después de haber soltado la palanca de  
estrangulación.  
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta  
siempre de acuerdo con todas las normativas  
(locales, estatales, federales, nacionales), que  
apliquen a las herramientas neumáticas de  
operación y agarre manual.  
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de  
servicio de las piezas, use esta herramienta a una  
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620kPa)  
en la manguera de suministro de aire con diámetro  
interno de 10 mm.  
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la  
manguera de suministro de aire antes de instalar,  
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta  
herramienta, o antes de realizar cualquier  
operación de mantenimiento de la misma.  
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,  
desgastados ni deteriorados.  
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios  
sean del tamaño correcto y estén bien apretados.  
Vea Esq. TPD905-1 para un típico arreglo de  
tuberías.  
Use siempre aire limpio y seco a una presión  
máximade 90 psig. El polvo, los gases corrosivos  
y/o el exceso de humedad podrían estropear el  
motor de una herramienta neumática.  
No lubrique las herramientas con líquidos  
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil  
o combustible para motores a reacción.  
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta  
dañada.  
Las herramientas neumáticas pueden vibrar  
durante el uso. La vibración, repetición o  
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y  
manos. En caso de incomodidad, sensación de  
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.  
Consulte a un médico antes de volver a usarla otra  
vez.  
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand  
recomendados.  
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves  
de impacto. No utilice bocas o accessorios  
manuales (cromados).  
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las  
uniones que requieran pares específicos deberán  
ser comprobadas con un torsiómetro después de  
haberlas fijado con una llave de impacto.  
Esta herramienta no ha sido diseñada para  
trabajar en ambientes explosivos.  
Esta herramienta no está aislada contra descargas  
eléctricas.  
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se  
producen al utilizar la herramienta, así como  
exponerse a ellos:  
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,  
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras  
actividades de la construcción contienen  
sustancias químicas que son conocidos como  
causantes de cáncer, defectos de nacimiento y  
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos  
de estas sustancias químicas:  
USO DE LA HERRAMIENTA  
Use siempre protección ocular cuando maneje, o  
realice operaciones de mantenimiento en esta  
herramienta.  
- el plomo de las pinturas con base de  
plomo,  
Use siempre protección para los oídos cuando  
maneje esta herramienta.  
- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón  
y otros productos asociados con la  
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello  
largo y las alhajas apartados del extremo de  
trabajo de la herramienta.  
Note la posición de la palanca de inversión antes de  
hacer funcionar la herramienta para ser consciente  
de su dirección giratoria cuando funcione el  
estrangulador.  
albañilería, y  
- el arsénico y el cromo que produce la  
madera sometida a tratamientos químicos.  
El riesgo a la persona que presenta una  
exposición de este tipo varia en función de la  
frecuencia con que se realiza esta clase de  
trabajo. Para reducir la exposición a estas  
sustancias químicas: trabaje en una zona bien  
ventilada y utilice equipo de protección  
homologado, por ejemplo una mascarilla  
especialmente diseñada para filtrar partículas  
microscópicas.  
Anticipe y esté alerta sobre cambios repentinos en  
el movimiento durante la puesta en marcha y el  
manejo de toda herramienta motorizada.  
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y  
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la  
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto  
NOTA  
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand podría poner en peligro la seguridad,  
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda  
garantía.  
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio  
Ingersoll-Rand autorizado más próximo.  
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o  
al distribuidor Ingersoll-Rand más próximo.  
Ingersoll-Rand Company 2001  
Impreso en EE. UU.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ETIQUETAS DE AVISO  
AVISO  
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.  
ADVERTENCIA  
ADVERTENCIA  
ADVERTENCIA  
Cortar siempre el suministro  
de aire y desconectar la man-  
guera de suministro de aire  
antes de instalar, retirar o ajus-  
tar cualquier accesorio de esta  
herramienta, o antes de reali-  
zar cualquier operación de  
mantenimiento de la misma.  
Usar siempre protección ocular  
al manejar o realizar opera-  
ciones de mantenimiento en  
esta herramienta.  
Usar siempre protección  
para los oídos al manejar  
esta herramienta.  
ADVERTENCIA  
Las herramientas neumáticas  
pueden vibrar durante el uso.  
La vibración, los movimientos  
repetitivos o las posiciones  
incómodas podrían dañarle los  
brazos y las manos. En caso  
de incomodidad, sensación de  
hormigueo o dolor, dejar de  
usar la herramienta. Consultar  
al médico antes de volver a uti-  
lizarla.  
ADVERTENCIA  
ADVERTENCIA  
No utilizar mangueras de aire  
y accesorios dañados, des-  
gastados ni deteriorados.  
No coger la herramienta  
por la manguera para le-  
vantarla.  
ADVERTENCIA  
90 psig  
(6.2bar/620kPa)  
Manejar la herramienta a una  
presión de aire máxima de 90  
psig (6,2 bar/620 kPa).  
ADVERTENCIA  
Mantener una postura del cuerpo  
equilibrada y firme. No estirar de-  
masiado los brazos al manejar la  
herramienta.  
AJUSTES  
Para potencia reducida en dirección hacia delante y  
potencia completa en la inversa, empuje hacia adentro la  
válvula de inversión situado en el lateral derecho de la  
herramienta y gire la válvula de inversión hasta que la  
marca en el lateral derecho esté alineada con el número  
deseado en la derecha. Esto ofrece potencia reducida en  
dirección hacia delante y potencia completa en la inversa  
cuando la válvula de inversión sea empujada hacia el lado  
opuesto. Vea Esq. TPD1248.  
COLOCACIÓN DE REGULADOR DE  
POTENCIA  
AVISO  
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las  
fijaciones con específico requerimiento de par deberán  
ser comprobadas con un torsiómetro adecuado después  
de su fijación con una llave de impacto.  
Las Llaves de Impacto Modelos 231 y 231-2 incorporan  
un regulador de potencia en el mecanismo de inversión,  
que permite al operario obtener potencia completa en una  
dirección y potencia reducida en la otra dirección, o  
potencia completa en ambas direcciones. Para ajuste de  
potencia, proceda como sigue:  
Para potencia completa en ambas direcciones, gire la  
válvula de inversión hasta que la marca en cada extremo  
de válvula esté alineada con el número 5 en cada lateral  
de carcasa.  
(Esq. TPD1248)  
Para potencia reducida en dirección inversa y potencia  
completa en la dirección hacia delante, empuje hacia  
adentro la válvula de inversión en el lateral derecho de la  
herramienta y gire la válvula de inversión hasta que la  
marca en el lateral izquierdo esté alineada con el número  
deseado en la izquierda. Esto ofrece potencia completa en  
dirección hacia delante y potencia reducida en la inversa  
cuando la válvula de inversión sea empujada hacia el lado  
opuesto. Vea Esq. TPD1249.  
NOTA  
Los números del 0 al 5 que  
hay en la carcasa son sólo de  
referencia y NO indican una  
potencia específica. Cero (0)  
indica la potencia menor  
mientras que cinco (5) indica  
la mayor.  
(Esq. TPD1247)  
(Esq. TPD1249)  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO  
LUBRICACIÓN  
TUBERÍAS PRINCIPALES 3  
VECES EL TAMAÑO DE  
ENTRADA DE HERRAMIENTA  
NEUMÁTICA  
AL SISTEMA  
NEUMÁTICO  
Ingersoll-Rand Nº 50  
Ingersoll-Rand Nº 100  
A LA  
HERRA--  
MIENTA  
NEUMÁTICA  
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta  
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de  
Filtro-Lubricador-Regulador:  
LUBRICADOR  
FILTRO  
REGULADOR  
TUBERÍA DE RAMAL  
2 VECES EL TAMAÑO  
DE ENTRADA DE  
HERRAMIENTA  
Internacional - Nº. C28-C4-FKG0  
P a r a E E . U U . - N º . C 2 8 - 0 4 - F K G 0 - 2 8  
COMPRESOR  
NEUMÁTICA  
PURGAR  
PERIÓDICAMENTE  
Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, o como  
indique la experiencia, inyecte unos 4 cc de la grasa  
recomendada en cada Engrasador (3).  
(Esq. TPD905--1)  
ESPECIFICACIONES  
Modelo  
Tipo de  
Empuñadu-  
ra  
Acciona-  
miento  
Impactos Gama de par  
por mi-  
nuto  
HNivel de sonido  
Nivel de  
Vibraciones  
recomendada  
dB (A)  
pulg.  
ft-lbs (Nm)  
Presión  
Potencia  
m/s2  
231  
231-2  
pistola  
pistola  
1/2”  
1.200  
1.200  
25-300  
102,0  
115,0  
5,2  
cuadradillo  
(34-407)  
cuadradillo  
de 1/2”  
25-300  
(34-407)  
102,0  
115,0  
4,2  
con yunque  
extendido  
H
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1-1971 a velocità libera  
Collaudato secondo i criteri ISO8662-1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto  
ISO3744  
231  
TPD1884  
Ubicación  
del código  
de fecha  
de 3 letras  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DECLARACION DE CONFORMIDAD  
Ingersoll-Rand, Co.  
(nombre del proveedor)  
Los abajo firmantes  
78192 Trappes Cedex France  
(domicilio)  
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:  
Llaves de Impacto Industriales Ligeras  
Modelos 231 y 231-2  
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las  
directivas:  
98/37/CE  
ISO8662  
conforme a los siguientes estándares:  
(1994 ) XUA XXXXX →  
Gama de No. de Serie:  
D. Vose  
Patrick S. Livingston  
Nombre y firma de las personas autorizada  
Nombre y firma de las personas autorizadas  
Octubre, 2001  
Octubre, 2001  
Fecha  
Fecha  
NOTA  
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.  
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar  
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
03526092  
Form P6169  
Versie 24  
NL  
INSTRUCTIES VOOR TYPEN 231 EN 231--O2ktober, 2001  
SLAGMOERSLEUTELS VOOR ZWAAR WERK  
LET WEL  
De Typen 231 en 231--2 Slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik bij algemeen  
reparatiewerk aan automobielen, carrosseriebedrijven, voorfront service en toepassingen  
bij lichte vrachtauto’s en landbouwgereedschappen.  
Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de  
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand  
overleg werd gepleegd.  
WAARSCHUWING  
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.  
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.  
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER  
DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE  
STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN  
KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.  
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen  
voorkomen bij of beneden de aanbevolen  
luchtdruk.  
INGEBRUIKNEMING VAN HET  
GEREEDSCHAP  
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en  
onderhouden in overeenstemming met alle  
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),  
die betrekking hebben op  
De as van het gereedschap kan even blijven  
draaien nadat de bediening is losgelaten.  
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik  
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende  
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen  
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met  
bediening van enig gereedschap wanneer u  
ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.  
Zoek medisch advies alvorens het werk te  
hervatten.  
hand-gehouden/hand-bediende pneumatische  
gereedschappen.  
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale  
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap  
laten werken bij een maximale luchtdruk van  
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een  
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van  
3/8” (10 mm) heeft.  
Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen  
bijbehorende hulpstukken gebruiken.  
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en  
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen  
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende  
hulpstukken gebruiken.  
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.  
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig  
hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels  
zijn aangebracht, met een momentsleutel worden  
gecontroleerd.  
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in  
explosieve omgevingen te werken.  
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische  
schokken.  
Voorkom blootstelling aan en inademen van  
schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij  
gebruik van elektrisch gereedschap:  
De stof die veroorzaakt wordt door schuren,  
zagen, afslijpen en boren met elektrisch  
gereedschap, alsmede andere  
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten  
en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat  
enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,  
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud  
aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.  
Geen beschadigde, gerafelde of versleten  
luchtslangen of fittingen gebruiken.  
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste  
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie  
tekening TPD905-1 voor een typisch leidingnet.  
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een  
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof,  
corroderende uitwasemingen en/of te grote  
vochtigheid kan de motor van een  
drukluchtgereedschap ruïneren.  
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare  
of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of  
(straal) vliegtuigbrandstoffen  
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde  
typeplaatjes moeten worden vervangen.  
constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën  
die bekend staan als kankerverwekkend en die  
geboorteafwijkingen of andere voor de  
voortplanting nadelige gevolgen kunnen  
hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn:  
- lood uit loodhoudende verf ;  
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP  
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen  
wanneer u dit gereedschap bedient of er  
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.  
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit  
gereedschap wordt bediend.  
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden  
uit de buurt van het bewegende einde van het  
gereedschap houden.  
Voordat het gereedschap in gebruik wordt  
genomen eerst op de stand van de omkeerhendel  
letten zodat u de draairichting kent wanneer de  
regelaar wordt gebruikt.  
- kristallijnsilica in baksteen, cement en  
andere metselwerkproducten;  
- arsenicum en chroom in met chemicaliën  
behandeld timmerhout.  
De risicofactor op grond van deze  
blootstellingen varieert, afhankelijk van de  
regelmaat waarmee u deze werkzaamheden  
verricht. De blootstelling aan deze chemicaliën  
kan als volgt worden gereduceerd: werk in een  
goed geventileerde ruimte en met  
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen  
in de werking van enig persluchtgereedschap zowel  
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.  
Steeds in een goede houding staan. Als u het  
gereedschap bedient mag u zich niet te ver  
goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals  
stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor  
het uitfilteren van microscopische deeltjes.  
LET WEL  
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een  
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud  
ervan, en kan een vervallen van alle garantie-bepalingen tot gevolg hebben.  
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw  
dichtstbezijnde erkende Ingersoll-Rand Servicenter.  
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde  
Ingersoll-Rand Kantoor of Wederverkoper.  
Ingersoll-Rand Company 2001  
Gedrukt in U.S.A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES  
WAARSCHUWING  
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN  
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.  
WAARSCHUWING  
Men dient te allen tijde de  
luchtinlaat af te sluiten en de  
luchttoevoerslang te  
ontkoppelen voordat enig deel  
aan dit gereedschap wordt  
aangebracht, verwijderd of  
afgesteld, of voordat enig  
onderhoud aan dit gereedschap  
mag worden uitgevoerd.  
WAARSCHUWING  
WAARSCHUWING  
U moet te allen tijde oog-  
beschermers dragen wanneer  
u dit gereedschap bedient of er  
onderhoudswerkzaamheden  
aan uitvoert.  
Altijd oorbeschermers  
dragen wanneer dit  
gereedschap wordt be-  
diend.  
WAARSCHUWING  
Persluchtgereedscappen kunnen  
tijdens gebruik ervan trillen.  
Trillingen, zich herhalende  
bewegingen, of ongemakkelijke hou-  
dingen kunnen schadelijk zijn voor  
uw handen en armen. Stop met  
bediening van enig gereedschap  
wanneer u ongemak, een tintelend  
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch  
advies alvorens werk te hervatten.  
WAARSCHUWING  
WAARSCHUWING  
Geen beschadigde, gerafelde  
of versleten luchtslangen of  
fittingen gebruiken.  
Het gereedschap niet aan  
de slang dragen.  
WAARSCHUWING  
90 psig  
Bedienen tot een maximum  
luchtdruk van 90 psig (6.2  
bar/620 kPa),  
(6.2bar/620kPa)  
WAARSCHUWING  
Steeds in een goede houding  
staan. Als u het gereed-  
schap bedient mag U zich niet  
te ver uitstrekken.  
AFSTELLEN  
Voor gereduceerd vermogen in de voorwaartse richting  
en vol vermogen in de omgekeerde richting het  
AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR  
WAARSCHUWING  
omkeerventiel aan de linker kant van het gereedschap naar  
binnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de  
keep op de linker kant in lijn is met het gewenste cijfer op  
de linker kant. Dit zorgt voor verminderd vermogen in  
voorwaartse richting en voor vol vermogen in omgekeerde  
richting wanneer het omkeerventiel in de tegengestelde  
richting wordt geduwd. Zie tekening TPD1248.  
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.  
Bevestigingsmiddelen met specifieke aantrekvereisten  
moeten na aanbrenging met een slagmoersleutel met  
een daartoe geschikte meetapparatuur worden  
gecontroleerd.  
De Type 231 en 231-2 Slagmoersleutels hebben een  
krachtregelaar met een omkeermechanisme dat de  
operateur toestaat of vol vermogen in één richting te  
hebben een gereduceerde vermogensafgifte in de andere  
richting, of een volle vermogensafgifte in beide  
richtingen. Het vermogen wordt op de volgende wijze  
afgesteld:  
Voor vol vermogen in beide richtingen de omkeerhendel  
zo ver ronddraaien tot de keep aan elke kant van het  
omkeerventiel in lijn is met het cijfer 5 dat is aangebracht  
aan elke kant van het huis.  
(Tekening TPD1248)  
Voor gereduceerd vermogen in de omgekeerde richting  
en vol vermogen in de voorwaartse richting het  
omkeerventiel aan de linker kant van het gereedschap naar  
binnen drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de  
keep op de linker kant in lijn is met het gewenste cijfer op  
de linker kant. Dit zorgt voor vol vermogen in  
voorwaartse richting en voor verminderd vermogen in  
omgekeerde richting wanneer het omkeerventiel in de  
tegengestelde richting wordt geduwd.  
LET WEL  
De cijfers 0 tot en met 5  
dienen uitsluitend als  
referentie en geven GEEN  
specifiek vermogensafgifte  
weer. Het cijfer nul (0) staat  
voor de laagste  
Zie tekening TPD1249.  
vermogensuitgang terwijl het  
cijfer vijf (5) de grootste  
vermogensuitgang weergeeft.  
(Tekening TPD1247)  
(Tekening TPD1249)  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP  
DE SMERING  
HOOFDLEIDINGEN  
3 MAAL AFMETING  
VAN INLAAT  
VOOR DRUKLUCHT--  
NAAR  
GEREEDSCHAP  
LUCHTSYSTEEM  
Ingersoll-Rand Nr. 50  
Ingersoll-Rand Nr. 100  
NAAR  
Men moet steeds een in-lijn aangesloten  
drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de  
volgende Filter-Smeerinrichting-Regeleenheid aan:  
DRUKLUCHT--  
GEREED--  
SCHAP  
FILTER  
REGELAAR  
SMEERINRICHTING  
Voor Internationaal - Nr. C28-C4-FKG0  
Voor de USA - Nr. C28-04-FKG0-28  
COMPRESSOR  
AFTAKKENDE  
LEIDING  
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk  
u dit heeft geleerd, ongeveer 4 cc van het hiertoe  
aanbevolen vet in de Smeernippel (3) spuiten.  
2 MAAL AFMETING  
VAN INLAAT VOOR  
DRUKLUCHT--  
GEREEDSCHAP  
REGELMATIG  
AFTAPPEN  
(Tekening TPD905--1)  
SPECIFICATIES  
Type  
Soort Hendel Aandrijving Slagen/  
min  
Aanbevolen  
HGeluidsniveau  
dB (A)  
Vermogen  
Trillings-  
koppelbereik  
niveau  
inch  
ft-lb (Nm)  
Deuk  
m/s2  
231  
231-2  
pistool  
pistool  
1/2” sq.  
1.200  
1.200  
25-300  
102,0  
115,0  
5,2  
(34-407)  
1/2” sq. met  
verlengde  
slagas  
25-300  
(34-407)  
102,0  
115,0  
4,2  
H
Getest volgens ANSI S5.1-1971 bij vrije snelheid  
Getest volgens ISO8662-1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM  
ISO3744  
231  
TPD1884  
3--letterige  
datumcode  
Lokatie  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT  
Ingersoll-Rand, Co.  
Wij  
(naam leverancier)  
78192 Trappes Cedex France  
(adres)  
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:  
Typen 231 en 231-2 Slagmoersleutels voor Zwaar Gebruik  
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen  
van directieven:  
98/37/EG  
ISO8662  
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:  
(1994 ) XUA XXXXX →  
Serienummers:  
D. Vose  
Patrick S. Livingston  
Naam en handtekening van gemachtigde personen  
Naam en handtekening van gemachtigde personen  
Oktober, 2001  
Oktober, 2001  
Datum  
Datum  
LET WEL  
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.  
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en  
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
MAINTENANCE INSTRUCTIONS  
SECTION D’ENTRETIEN  
WARTUNG  
SEZIONE DI MANUTENZIONE  
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO  
ONDERHOUD  
(TPA567--11)  
PART NUMBER FOR ORDERING  
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE  
BESTELLNUMMER  
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE  
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS  
BESTELNUMMERS  
Motor Housing Assembly . . . . . . . 231-A40A  
Housing Assembly . . . . . . . . . . 231-B40  
13  
14  
Reverse Valve . . . . . . . . . . . . . 231-329A  
Reverse Valve Detent Ball . . . . AV1-255  
Reverse Valve Detent Spring . . 231-664  
Reverse Valve Knob . . . . . . . . 231-666  
Reverse Valve Knob Screw . . . 231-665  
Nameplate . . . . . . . . . . . . . . . . 231-301  
1
2
3
Warning Label . . . . . . . . . . . WARNING-2-99 15  
Grease Fitting . . . . . . . . . . . . 130SR-188  
Reverse Valve Bushing . . . . 231-A330  
Reverse Valve Bushing  
16  
17  
18  
4
5  
Seal (2) . . . . . . . . . . . . . PS3-67  
Throttle Valve Assembly . . . . . . 404-50A  
Throttle Valve Face . . . . . . . 405-159  
Throttle Valve Spring . . . . . . . . . R1A-51  
Throttle Valve Stem  
22 Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231-53  
23 Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . 402-22  
24 Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . 4U-97  
25 Rear Rotor Bearing Retainer . . . . . 402-118  
26 Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407-3  
27 Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . . . . . 230-98  
29 Vane Packet (set of 6 Vanes) . . . . . 221-42-6  
30 Front End Plate . . . . . . . . . . . . . . . 231-11  
31 Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . 231-12  
32 End Plate Gasket . . . . . . . . . . . . . . 231-283  
33 Motor Clamp Washer (2) . . . . . . . . 227-207  
34 Hammer Frame Assembly . . . . . . . 231-A703  
6
7  
8  
9
for Housing with inlet  
at rear of handle . . . . . 402-302  
for Housing with inlet  
at front of handle . . . . 230-302  
Air Strainer Assembly . . . . . . . . 402-565  
Trigger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 705-93  
Plug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 502-95  
Trigger Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . 533-656  
10  
11  
11A  
12  
35  
Hammer Pin (2) . . . . . . . . . . . . 231-704  
Indicates Tune-up Kit part.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PART NUMBER FOR ORDERING  
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE  
BESTELLNUMMER  
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE  
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS  
BESTELNUMMERS  
36  
37  
38  
38A  
Hammer Frame Rear Washer . . . . . 231-706  
Hammer (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231-724  
Hammer Case Assembly . . . . . . . . . 705-A927  
Hammer Case Pilot . . . . . . . . . . 405-800  
Hamnmer Case Gasket . . . . . . . . 230-36  
Hammer Case Bushing . . . . . . . 705-941  
*
*
*
*
*
Tube of Grease . . . . . . . . . . . . . . . . . 405-MG1  
Lube Injector . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230-228  
Bottle of Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 405-M01  
Plastic Boot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231-P32  
Tune-up Kit (includes illustrated  
parts 5 [2], 7, 8, 14, 15, 23, 24, 25, 29,  
32, 44, 45 and non-illustrated  
part R1-75) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231-TK3  
Hammer Kit (includes illustrated  
39  
40  
41 Hammer Case Cap Screw (3) . . . . . 231-638 [3]  
43 Anvil Assembly  
for 231 (Standard length)  
for 231-2  
231-A626A  
*
parts 37 [2], 39, 41 [3] and 43)  
(2” Extended length) . . . 231-A414A-2  
Socket Retainer . . . . . . . . . . . . . 231-425A  
Retainer O-ring . . . . . . . . . . . . . R1A-159  
for 231 (Standard length)  
for 231-2  
(2” Extended length) . . . 231-THK2  
231-THK1  
♦∇44  
45  
*
Not illustrated.  
Indicates Tune-up Kit part.  
If you have an old-style one-piece Socket Retainer, order Part No. 231-425 as a replacement.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Service Centers  
Centres d’entretien  
Ingersoll--Rand Niederlassungen  
Centri di Assistenza  
Centros de Servicio  
Service Centra  
Ingersoll--Rand Nederland  
Produktieweg 10  
2382 PB Zoeterwoude  
Nederland  
Tel: (31) 71 45220  
Fax: (31) 71 218671  
Ingersoll--Rand Company  
510 Hester Drive  
White House, TN 37188  
USA  
Ingersoll--Rand Company SA  
PO Box 3720  
Airode 1451  
Tel: (615) 672 0321  
Fax: (615) 672 0801  
South Africa  
Tel: (27) 11 864 3930  
Fax: (27) 11 864 3954  
Ingersoll--Rand Sales Company Limited  
Chorley New Road  
Horwich, Bolton  
Ingersoll--Rand  
Lancashire BL6 6JN  
England -- UK  
Scandinavian Operations  
Kastruplundgade 221  
DK--2770 Kastrup  
Danmark  
Tel: (44) 204 880890  
Fax: (44) 204 880388  
Tel: (45) 32 526092  
Fax: (45) 32 529092  
Ingersoll--Rand Equipements de Production  
111 Avenue Roger Salongro  
BP 59  
Ingersoll--Rand SA  
The Alpha Building  
Route des Arsenaux 9  
CH--1700 Fribourg  
Schweiz/Suisse  
F--59450 Sin Le Noble  
France  
Tel: (33) 27 93 0808  
Fax: (33) 27 93 0800  
Tel: (41) 37 205111  
Fax: (41) 37 222932  
Ingersoll--Rand GmbH  
Gewerbealle 17  
45478 Mülhelm/Ruhr  
Deutschland  
Ingersoll--Rand Company  
Kuznetsky Most 21/5  
Entrance 3  
Tel: (49) 208 99940  
Fax: (49) 208 9994445  
103698 Moscow  
Russia  
Ingersoll--Rand Italiana SpA  
Casella Postale 1232  
20100 Milano  
CIS  
Tel: (7) 501 882 0440  
Fax: (7) 501 882 0441  
Italia  
Tel: (39) 2 950561  
Fax: (39) 2 95380169  
Ingersoll--Rand Company  
16 Pietro  
Ingersoll--Rand  
Camino de Rejas 1, 2--18 B1S  
28820 Cosiada (Madrid)  
España  
Ul Stawki 2  
PL--00193 Warsaw  
Poland  
Tel: (34) 1 669 5850  
Fax: (34) 1 669 6054  
Tel: (48) 2 635 7245  
Fax: (48) 2 635 7332  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Jacuzzi Plumbing Product CAP6060 WCR User Manual
JVC Car Speaker CS V6835 User Manual
JVC VCR HR J241MS User Manual
JVC VCR HR J255SA User Manual
Kalorik Mixer USK HM 32594 User Manual
Kawasaki Saw 691204 User Manual
Keating Of Chicago Griddle 3624 361 User Manual
Keys Fitness Treadmill KEYS800 User Manual
KitchenAid Garbage Disposal KWD 2C0 User Manual
Korg Musical Instrument microX User Manual