03002
YTH220 TWIN
Instruction manual
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manuale di istruzioni
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Instructieboekje
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
I. Training
•
•
•
Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols
and the proper use of the equipment.
•
•
Mow only in daylight or in good artificial light.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tionstousethelawnmower. Localregulationsmayrestrict
the age of the operator.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
•
•
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
•
•
Do not use on slopes of more than 5°.
Rememberthereisnosuchthingasa“safe”slope. Travel
ongrassslopesrequiresparticularcare. Toguardagainst
overturning;
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
-
-
-
-
-
do not stop or start suddenly when going up or down-
hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
•
•
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
-
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
-
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
•
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
-
-
-
-
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
f) incorrect hitching and load distribution.
•
•
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
II. PREPARATION
•
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
•
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
•
•
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
•
•
•
Whilemowing,alwayswearsubstantialfootwearandlong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed
theengine. Operatingtheengineatexcessivespeedmay
increase the hazard of personal injury.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
•
Before leaving the operator’s position:
WARNING - Petrol is highly flammable.
-
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
-
-
-
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
-
-
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
•
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
-
-
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
-
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
-
-
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
-
Replace all fuel tanks and container caps securely.
•
•
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
•
•
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
•
Onmulti-bladedmachines,takecareasrotatingoneblade
can cause other blades to rotate.
-
-
-
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator’s position.
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
Reduce the throttle setting during engine run-out and,
if the engine is provided with a shut-off valve, turn the
fuel off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
•
•
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
•
•
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
grass, leaves, or excessive grease.
•
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
•
•
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
•
•
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
Whenmachineistobeparked,storedorleftunattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
WARNING: Alwaysdisconnectsparkplugwireand
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG:DIESEMÄHMASCHINEKANNHÄNDEUNDFÜSSEABTRENNENUNDGEGENSTÄNDEMITHOHERGESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
•
•
VordemGebrauchimmermiteinerSichtprüfungsicherstel-
len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähein-
heit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte
oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewährleisten.
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
•
•
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
•
•
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
III. BETRIEB
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,
indemdiegefährlichenKohlenmoxydgasesichsammeln
können.
•
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer
für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
•
•
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
mähen.
•
•
Befördern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
-
dieNotwendigkeitvonVorsichtundKonzentrationbei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
•
•
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als 5°
mähen.
-
daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
dasFahrzeug sind:
-
-
-
-
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plötzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren
achten;
a) ungenügende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
•
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
II. VORBEREITUNG
•
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen Sie
alle Mährückstände, die sich angesammelt haben, auch
hinter allen Schutzabdeckungen.
-
-
-
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-
wenden.
Lastenkleingenughalten,sodaßsiesicherbeherrscht
werden können.
KeinscharfenKurvenfahren. BeimRückwärtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
•
•
•
WährenddemMähenimmerfestesSchuhwerkundlange
Hosentragen. DieMaschinenichtbarfußodermitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
werden könnten, entfernen.
•
•
•
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
deren Nähe, auf den Verkehr achten.
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
VordemÜberquerenvonOberflächendenMähmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
-
-
-
Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern
lagern.
Nur im Freien tanken und währenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß
ist.
Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden während des Betriebs in der Nähe der Maschine
dulden.
•
•
DenRasenmäheraufkeinenFallmitschadhaftenSchutz-
vorrichtungen,SchildernoderohneSicherheitsausrüstung
in Betrieb nehmen.
-
Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschütteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die
Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
DieEinstellungdesDrehzahlreglersnichtändern,unddie
Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen
vergrößern.
-
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbehältern anbringen.
•
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
•
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
-
-
-
DieZapfwelleabstellenundalleAnbaugeräteabsen-
ken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abzie-
hen.
AlleAnbaugeräte-Antriebeausschalten,denMotorabstel-
len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den
Zündschlüssel abziehen:
-
-
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-
werk oder dem Auswurf;
vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmähers;
nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und
die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
-
falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
vibrieren (sofort prüfen).
•
•
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb aus-
stellen:
-
-
-
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
•
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten
schließen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Mas-
chine für den Betrieb sicher ist.
•
•
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
•
•
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
UmdieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,denSchall-
dämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
•
•
•
•
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
prüfen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
•
FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es
seidenn,eswirdeineverläßliche,mechanischeVerriege-
lung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
derEinstellungundderVornahmevonReparaturen
immer das Zündkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt
kommenkann,umdasunbeabsichtigteAnspringen
des Motors zu verhindern.
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES
VOIRE MORTELLES.
-
Refermer avec précautions les bouchons des réser-
voirs ou des récipients contenant du carburant pour
garantir la sécurité.
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser
efficacement cette machine.
•
•
•
•
Remplacer les pots d’échappement défectueux.
Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter
tout probléme d’équilibrage.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce
tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de
plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous
d’un certain âge.
•
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d’une lame peut entraîner celle des au-
tres.
•
•
Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou
d’animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causés à une personne ou a ses biens.
III. UTILISATION
Nejamaisdémarrerunmoteuràl’intérieurdansunespace
confiné où des émanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s’accumulées.
•
•
Ne transportez pas de passagers.
•
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle sérieuse et pratique qui devra
insister :
•
•
Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une
bonne lumière artificielle.
-
sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au
point mort.
-
lefaitqu’untracteurdepelouseglissantsurunepente
ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement
sur la pédale de frein.
•
•
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
supérieures à 5°.
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
a) l’adhérence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire
surdespentesherbeusesdemandeuneattentionparticu-
lière. Afind’évitertoutrisquederetournementdutracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
d’utilisation,
e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant
delanatureduterrainàentreteniret,toutparticuliére-
ment de la présence de pentes sur ce terrain,
f) l’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
répartition des masses.
-
ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
pente,
-
embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement
dans le sens de la descente.
-
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serrés,
-
-
faire attention aux irrégularités du terrain,
II. PRÉPARATION
ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu
à cet effet.
•
Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris
accumulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les
protections.
•
Faire attention lors de la traction de charges ou lors de
l’utilisation d’équipements lourds.
-
-
N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
Limiter les charges à celles qu’il est possible de
contrôler avec sécurité.
Nepastournertropbrusquement.Restertrèsprudent
lors des conduites en marche arrière.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel
d’utilisation.
•
•
•
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chaussé de sandales.
-
-
Contrôlezsystématiquementetsoigneusementl’étatdela
surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
-
Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser
exclusivementquedesrécipientsconçusetapprouvés
pour ces usages.
•
Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le
tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une
route.
-
-
Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
•
•
•
Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser
ou les déposer à proximité de quelqu’un.
Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur
ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
-
Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de dé-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
où le carburant a été renversé et éviter de créer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipées.
•
Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car
cela peut être dangereux.
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
•
Avant de quitter le siége :
-
-
débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
-
arrêter le moteur et retirer les clés,
Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de
contact :
-
-
-
avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d’éjection pour la nettoyer.
avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine
pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si
nécessaire, faire ou faire faire impérativement les
réparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner à nouveau.
-
silamachinecommenceàvibreranormalement. Dans
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
•
•
Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
-
-
-
avant de faire le plein d’essence,
avant d’enlever le collecteur,
avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
•
Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
•
•
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs
pourraients’enflammeraucontactd’uneflammeoud’une
étincelle de l’allumage.
•
•
Attendrelerefroidissementdumoteuravantd’entreposer
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
•
•
•
•
•
Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les
pièces usées ou détériorées.
Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder
à cette opération à l’extérieur.
Surlestracteurdepelousemulti-lames,nepasoublierque
la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bou-
gie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de prévenir les démarrages acciden-
tels, lors du montage, du transport, des réglages
ou des réparations.
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE:ESTAMAQUINACORTADORAESCAPAZDEAMPUTARLASMANOSYLOSPIESYDELANZAROBJETOS.SINOSE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. INSTRUCCIÓN
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iarícese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
•
•
•
•
•
•
Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmenteparaver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos
para mantener el equilibro.
Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
Asegúresequeeláreaestédespejadadepersonasantes
de segar, especialmente de niños o animales domésti-
cos.
III. OPERACIÓN
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
pueden acumularse.
Eloperadoroelusuarioeselresponsableporaccidentes
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
•
•
•
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberán acentuar:
•
•
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posición de neutro.
-
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
-
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado
con la aplicación del freno.
•
•
Nunca utilice en pendientes de más de 5°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
Las razones principales de la pérdida de control son:
a) apretón insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
-
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la
carga.
-
lasvelocidadesdelamaquinadebensermantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
-
-
fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
nunca siegue al través de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseñada para este
propósito.
II. PREPARACIÓN
•
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesión de
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las
cubiertas de protección.
•
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
-
-
-
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
Limite carga a esos que pueda controlar con segu-
ridad.
No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
•
•
•
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-
ables.
•
•
•
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras .
-
-
-
Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motor este caliente.
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que estén cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
•
•
Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga
en su sitio
-
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
-
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
•
Reemplace los silenciadores defectuosos.
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
•
Antes de dejar la posición del operador:
-
-
-
desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
pare el motor y remueva la llave.
Desenganchelatransmisiónalosaccesorios,pareelmo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
la llave de ignición
-
-
-
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
después de golpear un objeto extraño. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dañosyhagareparacionesantesdevolveraarrancar
y a operar el equipo;
-
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifíquela inmediatamente).
•
•
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-
cesorios
-
-
-
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del césped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del opera-
dor.
•
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tadosparaasegurarsequeelequipoestaencondiciones
de buena operación.
•
•
Nuncaguardelamáquinaconcombustibleenelestanque
decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes
de ignición presente.
•
•
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
•
•
•
•
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Paralaseguridadreemplacelaspartesqueesténusadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
•
Cuandolamaquinadebeserestacionada, almacenadao
cuandodebeserdejadadesatendida,bajeelconjuntocor-
tador a menos que una serradora mecánica es usada.
ADVERTENCIA:Siempredesconecteelalambredela
bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujía, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparación, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBAHAUNAPOTENZASUFFICIENTEADAMPUTAREMANIEPIEDIEASCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
•
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
provocare la rotazione delle altre.
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
Studiareattentamenteleistruzioni.Acquisiredimestiche-
zza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
dell’equipaggiamento.
•
•
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
•
•
•
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
•
•
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocatiapersoneoabeni,laresponsabilitàdell’operato
ricade sull’operatore, od utilizzatore.
•
•
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
•
•
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
Tenerepresentechenonesistonopendii“sicuri”.Prestare
particolareattenzionesuipendiierbosi. Suggerimentiper
evitare il ribaltamento del macchinario:
-
la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat-
torini tosaerba;
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
può riottenere il controllo premendo i freni.
-
-
-
-
-
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
-
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocità di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
•
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento
pesante.
f) traino o distribuzione del carico impropri
-
-
-
-
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d’uso.
II. PREPARAZIONE
•
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si
fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di
taglio-ispezionareetoglierequalsiasiaccumulodisporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
•
•
•
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
•
•
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
di strade e quando le si deve attraversare.
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
-
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Farerifornimentosoltantoall’aperto.E’vietatofumare
durante il rifornimento.
•
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
-
-
Farerifornimentoprimadiavviareilmotore.Nonsvitare
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore.Spostarel’equipaggiamentodall’aereaincui
sièverificatalafuoriuscitadelcarburanteedevitaredi
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
•
•
Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
•
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
-
-
-
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
-
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
•
•
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
spegnere il motore e togliere le chiavi.
Primadiiniziareillavoroispezionarevisualmentelelame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
-
-
-
primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare
lo scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione l’equipaggiamento;
-
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
•
•
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
è in uso.
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli
accessori nei seguenti casi:
-
-
-
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
prima di regolare l’altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell’operatore.
•
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
del carburante alla fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
•
•
Nonlasciaremail’equipaggiamento, conbenzinanelser-
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
•
•
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di
grasso.
•
•
•
•
Controllarespessoilraccoglitoredell’erbatagliataperindi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò
può provocare la rotazione delle altre.
•
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
lecandelepernonprovocareaccensioniinavvertite,
durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
•
•
•
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
•
•
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-
stukkoppelingenuitschakelenennaardevrijloopschake-
len.
•
•
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
•
•
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5°.
Denkeraandatergeen“veilige”hellingenbestaan.Bijhet
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
-
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
•
•
Geen passagiers vervoeren.
Allebestuurdersdienenvakkundigeinstructiesteontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
-
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
-
-
-
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
-eenzittrekkerdieopeenhellingwegglijdt,kannietonder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
•
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e)gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,
vooral hellingen;
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
-
-
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
-
Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
II. VOORBEREIDING
•
•
•
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
•
Inspecteerombrandgevaartevoorkomen,oferafvaloph-
opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-
igingenenverwijderdie–voorhetgebruik,alsubrandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Stopdemessenvoordatuandereoppervlakkendangras
oversteekt.
•
•
•
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
langebroek.Gebruikdemachinenietblootsvoetsofterwijl
u open sandalen draagt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondigenverwijderallevoorwerpendiedoordemachine
kunnen worden weggeslingerd.
•
•
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
-
Bewaarbrandstofinblikkendiespeciaalvoordatdoel
zijn bestemd.
-
-
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
•
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
-
-
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschake-
len;
-
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbronteweegbrengttotdatdebenzinedampen
zijn verdreven.
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
•
•
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervangversletenofbeschadigdemessenenbouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
•
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
YTH220TWIN
-
-
-
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
22/16,4
-
-
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-
werk oder dem Auswurf;
0-7,3
•
•
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstuk
uit,
-
-
-
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
•
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
122
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
•
•
38-102
Slademachinenooitineengebouwop,waardampeneen
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
•
•
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimteenbenzine-opslagruimtevrijvangras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
200
•
•
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
•
•
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
•
Wanneerdemachinemoetwordengeparkeerd,opgesla-
genofalleenmoetwordengelaten,moetdemaai-inrichting
neergelatenwordentenzijeenmechanischevergrendeling
wordt gebruikt.
ISO 11094 2000/14/EC
EN 1033
4
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
Vibration
Vibration
Lärmpegel
Vibratie
EN 1032
8
Vibración Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon Tärinä
m/s2
ML
KG
MODEL
PNC
SERIAL NO.
RPM
KW
CATALOGUE NO.
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29116
2005
D
02682
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-
tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTO LENTO
LANGZAAM RIJDEN
REVERSE
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
HOOG
FAST
SCHNELLFAHRT
VITESSE RAPIDE
MARCHA RÁPIDA
AVANZAMENTO VELOCE
VELOCE
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
IGNICIÓN
AVVIAMENTO
ONTSTEKING
LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
NEUTRAALSTAND
LICHTEN AAN
P
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
MOTOR AAN
ROS ON
ENGINE START
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
ROS AN
ROS ON
ROS ON
ROS ON
ROS ON
ANLASSEN DES MOTORS
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ARRANQUE DEL MOTOR
AVVIAMENTO DEL MOTORE
HET STARTEN VAN DE MOTOR
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
PARKEERREM
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACIÓN
STARTER
OIL PRESSURE
BATTERY
FUEL
REVERSE
FORWARD
MOWER HEIGHT
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
OLIEDRUK
BATTERIE
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIA
ACCU
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
CHOKE
ACHTERUIT-RIJDEN
MAAIHOOGTE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
OPGELET
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTÄNDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS UIT DE
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DÉBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
BUURT HOUDEN
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-
tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
+_
MAX 90N
+_
MAX 150N
DRAWBAR LOADING
ANHÄNGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLÄCHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
SOUND POWER LEVEL
GERÄUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
REM / KOPPELINGSPEDAAL
5
Consult manual for safe
operation practices.
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 5
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
Für den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaître
les Modes de fonctionnement sûre.
Consulte el manual para conocer
las Prácticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
5
GEBRUIKEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von Mährückständen.
Risque d'incendie provoqué
par l'accumulation de débris.
Riesgo de incendio debido
a acumulación de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
de ophoping van afval.
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM MÄHEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHÄLTER MONTIERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L’ÉCRAN DÉFLECTEUR OU L’ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOIT ÊTRE EN PLACE PENDANT L’UTILISATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPÓSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
01738
GEFAHR
ZU VERMEIDEN:
SCHWEFELSÄURE
AUGEN UNVER-
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG
UND KÖRPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
ZÜGLICH MIT WASSER
AUSSPÜLEN. SOFORT
ÄRZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
•
•
•
FUNKEN
FEUER
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERÄTZUNGEN VERUR-
SACHEN.
RAUCHEN
GEVAAR
GEEN
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
ZWAVELZUUR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
•
•
•
VONKEN
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-OORZA-
KEN.
VUUR
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
ROKEN
NO
LÍMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU-
DAMÉDICA RÁPIDAM-
ENTE.
PELIGRO
ÁCIDO SULFÚRICO
PROTEJE SUS OJOS
•
•
•
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
DIVIETO
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU’
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
PERICOLO
ACIDO SOLFORICO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
•
•
•
SCINTILLE
PUO’ PROVOCARE LA
CECITA’ OD USTIONI
GRAVI.
FIAMME
PUO’ PROVOCARE
CECITA’ O LESIONI
SIGARETTE
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
the packing.
en el embalaje.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der
di trasporto sono confezionate a parte.
Verpack-ung lose beigefügt sind.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
livrés dans l'emballage doivent être montés.
apart verpakt zijn in de emballage.
Install steering wheel
•
•
Fit the steering wheel components in the sequence
shown.
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
Einbau des Lenkrades
•
•
Die Teile des Lenkrades gemäß Abb. montieren.
Die Vorderräder müssen gerade nach vorn unddie Len-
kradspeichen quer zum Mäher gerichtet sein.
Montage du volant de direction
•
Monter les composants du volant de direction en suivant
l'ordre indiqué.
S'assurer que les roues avant sont alignées et que la
traverse médiane du volant est perpandiculaire a l'axe du
tracteur.
Ajuste del volante
•
•
Monte los components del volante en la secuencia in-
dicada.
Asegúrese de que las ruedas delanteras están
enderezadas y de que la barra del volante es transversal
al tractor.
Montaggio del volante
•
•
Montare i vari componnti nell'ordine indicato.
Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e che la
razza dello sterzo sia trasversale al trattore.
Stuur installeren
•
•
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde.
Controleer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
INSTALL SEAT
Removethehardwaresecuringseattothecardboardpacking
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
1
Remove the cardboard packing and discard.
NOTE: Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothesafety
switch (1) on the seat holder.
Place seat on seat pan so pads are positioned over large
slotted hole in pan (2).
Push down on seat to engage pads in slots and pull seat
towards rear of tractor.
Tighten the bolt securely (3).
ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (4) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in posi-
tion.
SITZ MONTIEREN
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen
Sie diese.
HINWEIS: Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherhe-
itsschalter (1) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (2).
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Die Einstellschraube anziehen (3).
EINSTELLEN DES SITZES
2
Heben Sie den Stellhebel (4) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-
plungs- und Bremspedal ganz niederdrücken können. Las-
sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des
Sitzes einrasten.
MISE EN PLACE DU SIEGE
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le
siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siège sur le tracteur.
Se débarrasser ensuite de l'emballage.
REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien con-
necté sur le contacteur de sécurité (1) placé sous l'embase
du siège.
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis
à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large
fente de l'embase (2).
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaule-
ment dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du
tracteur.
Serrer ensuite à fond la vis (3).
RÉGLAGE DU SIÈGE
Tirez vers le haut le levier de réglage (4) et faites glisser
le siège jusqu’à ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer complètement la pédale de
frein/d’embrayage. Libérez le levier pour verrouiller la posi-
tion du siège.
3
4
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
INSTALACIÓN DEL ASIENTO
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre
el tractor.
Remueva y desechese del embalaje de cartón.
NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado
al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (2).
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
Apretar el tornillo (3).
AJUSTAR EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posición que les permita presionar el pedal del
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el
asiento en esta posición.
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Beforeinstallingbatteryremovemetalbracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
INSTALLAZIONE DEL SEDILE
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Remove terminal portective caps and discard. Connect the
red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to
prevent corrosion.
Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
NOTA: Controllarecheilcavosiabencollegatoall’interruttore
disicurezza (1) sul supporto del sedile.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (2).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragtePersonMetallarmbänder,Uhrarmbänder,Ringeu.
dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batteriein
Berührungkommen, könntediesnämlichBrandverletzungen
verursachen.
Stringere la vite (3).
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Sollevare la leva di regolazione (4) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premereafondoilpedaledellafrizione/delfreno.Perbloccare
il sedile in posizione, rilasciare la leva.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen
und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach
das schwarze Erdungskabel an (-) anschließen. Die Kabel
anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
INSTALLATIE VAN DE STOEL
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze be-
vestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting
op de trekker.
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delà de
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A .
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des
brûlures.
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
N.B. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de côté. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la borne
positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne négative.
Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous fournis.
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse résistante
à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
Haal de stelschroef (3) aan.
STOEL AFSTELLEN
Til de afstelhendel (4) op en schuif de stoel naar een com-
fortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt
duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te
zetten.
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operatingposition.Gaugewheelsthenkeepthedeckinproper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
02745
•
•
•
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año
indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo
de una hora a 6-10 amps.
Withmowerindesiredheightofcutposition,gaugewheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Installgaugewheelinappropriateholewithshoulderbolt,
3/8 washer, and 3/8-16 locknut and tighten securely.
ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la pré-
caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.
Remuevalastapasprotectorasdelterminalypóngalasdelado.
Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el
negrodemasaalbornenegativo. Sujeteloscables. Lubrique
los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin
de evitar la corrosión.
•
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRÄDER
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewün-
schte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das
MähwerkinderkorrektenStellung,umindenmeistenTerrains
ein Abschuppen zu verhindern.
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a
6-10 Ampère.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la précau-
tion d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brûlures.
•
Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche
einstellen.
Togliereicappuccidiprotezionedeipoliescartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
•
•
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnit-
thöhebefindet,solltendieTasträdersozusammengebaut
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden.DasersteTastradindieentsprechendeÖffnung
einbauen.
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens één uur op met 6-10 A.
•
Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.
WAARSCHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet,rannekello,sormuksetyms. Josneosuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles
se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.
Verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg.
Sluiteerstderodekabelaanop(+)endaarnadezwarteaard-
kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in
met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
•
•
•
Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe dési-
rée.
Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la
roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié
du support situé sur le carter de coupe à l'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de l'écrou frein 3/8-16. Serrer
à fond.
•
Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la
seconderoulettedansletroucorrespondantàceluiutilisé
pour la première roulette de jauge .
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se en-
cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-
renos.
•
•
•
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posición de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y apriételos en forma segura.
•
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
•
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
•
•
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermentesollevatidaterra.Installareilruotinoanteriore
nel foro appropriato.
•
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
PEILWIELEN AFSTELLEN
Depeilwielenzijngoedafgesteldwanneerzeeenkleinbeetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
•
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
•
•
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
•
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
1
2
14
5
11
7
3
4
6
8
12
Positioning of controls
1. Light Switch.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Throttle Control.
3. Brake pedal.
2. Gashebel.
3. Bremspedal.
4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb.
5. Attachment clutch switch.
4. Forward/Reverse Drive Pedal.
5. Attachment clutch switch.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
7. Zündschloß.
8. Feststellbremse.
8. Parking Brake.
11. Kalstartregler.
11. Choke Control.
12.Geschwindigkeitsregelungshebel
14. Servie Reminder/Stundezähler.
12. Cruise Control Lever
14. Service reminder/Hourmeter.
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
1
2
14
5
11
7
3
4
6
8
12
Comandi
Emplacement des commandes
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale dei freni.
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Accélérateur)
3. Pédale de frein
4. Pedale Marcia avanti/indietro.
5. Leva inserimento tagliaerba
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
4. Pédale de marche avant/marche arrière
5. Embrayage/débrayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coup
7. Clé de contact/démarrage
8. Frein de parking.
8. Freno di parcheggio.
11. Starter.
11. Choke.
12. Levier de commande de la vitesse de croisière (Cruise
12. Leva per il controllo della velocità di crociera
14. Promemoria manutenzione/contaore.
control)
14. Rappel entetien/compteur horaire.
De plaats van de bedieningsorganen
Ubicación de los mandos
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rempedaal
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal del freno
4. Pedal de marcha adelante/atrás
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
11. Chokeregelaar.
12. Bedieningshendel kruissnelheid
14. Onderhoudswaarschuwing/ Urenteller.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de
corte.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
11. Estrangulador.
12. Palanca de mando crucero
14. Recordatorio Mantenimiento/ Cuenta-horas.
24
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
1. Light switch
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le régime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Régime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también
la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Metdegasregelaarwordthettoerentalvandemotorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
3. Brake Pedal
Used for braking the tractor and starting the engine.
3. Bremspedal
Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors
benutzt.
3. Pédale de frein
Permet de freiner le tracteur et de démarrer le moteur.
3
3. Pedal del freno
Se usa para frenar el tractor y arrancar el motor.
3. Pedale del freno
Utilizzato per frenare il trattore e avviare il motore.
3. Rempedaal
Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te
starten.
4.Forward/Reverse Drive Pedal.
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb.
4
Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch die
Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.
4. Pédale de marche avant/arrière
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
les pédales de marche avant et de marche arrière.
4. Pedal de marcha adelante/atrás
Ladirecciónylavelocidaddemovimientosestáncontrolados
por los pedales de marcha adelante y atrás .
4. Pedale Marcia avanti/indietro.
La direzione e la velocità di movimento sono controllate azi-
onando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
26
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
5. Attachment clutch switch
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
5
5. Commande d'embrayage et de débrayage du
carter de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni-
dad de corte
5. Leva inserimento tagliaerba.
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position
la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers l'arrière jusqu'à sa butée.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
que se bloquee.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare in-
dietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggre-
gats
DenHebelzurückziehen,umdasMähaggregatschnellbeider
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
OFF
ROS ON
ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF
All electric current broken.
OFF
Corriente eléctrica cortada
ROS ON
ON
Reverse Operation System (ROS) connected
Electric current connected.
ROS ON
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
conectado
START
Start motor connected.
ON
Corriente eléctrica conectada
Motor de arranque acoplado
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
START
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el
funcionamiento de la cubierta del cortacésped u otros
accesorios alimentados mientras se va marcha atrás (Ver
sección 5 - “Accionamiento”)
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la
llave en la cerradura.
7. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF
Strom ausgeschaltet
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
ROS ON
Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlos
sen
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
ON
Strom eingeschaltet
ROS ON
ON
Reverse Operation System (ROS) collegato
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Anlasser eingeschaltet
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im
Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").
START
Inserimento del motorino di avviamento.
Reverse Operation System (ROS) - Permette l’operazione della
falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia
indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”)
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Clé de contact et de démarrage
7. Stuurslot/contact
La clé de contact possède trois positions :
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Le circuit électrique est coupé (éteint)
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON
ON
Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée
Le circuit électrique est fermé (allumé)
Le démarreur du moteur est alimenté
ROS ON
Reverse Operation System (systeem voor
achteruit - ROS) aangesloten
START
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
Startmotor ingeschakeld
Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la
marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite")
START
Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS)
–Maakthetmogelijkhetmaaierdektegebruikenofeenander
aangekoppeldapparaatdatelektrischwordtaangedrevenals
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - “Rijden”)
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même
pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la clé de contact.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
28
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pé-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
8. Freno di parcheggio
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Feststellbremse
8. Parkeerrem
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Bremspedal loslassen.
3. Laat de rempedaal los.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
Cuandoelmotorestáfrio,extraerelestranguladorantesdein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Kaltstartregler
11. Chokeregelaar
BeikaltemMotoristderKaltstartreglerherauszuziehen,bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbeigleichmäßigemMotorlaufistderKaltstartreglerwieder
zurückzuschieben.
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
29
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
12
4
12. Cruise Control Lever
12. Palanca de mando crucero
The cruise control feature can be used for forward travel
La característica de mando crucero se puede usar solo para
only.
ir hacia adelante.
SYSTEM CHARACTERISTICS
CARACTERÍSTICAS DEL SISTEMA
The cruise control should only be used while mowing or
transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other
conditions such as trimming at slow speeds may cause the
cruise control to disengage. Do not use the cruise control on
slopes, rough terrian or while trimmimg or turning.
El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta
o transporta en un superficies relativamente lisa y recta.
Otras condiciones como podar a velocidad reducida puede
causareldesembraguedelmandocrucero.Nousarelmando
crucero en vertientes, terrenos ásperos o mientras se poda
o se gira.
•
Withforwarddrivepedaldepressedtodesiredspeed,pull
cruise control lever (12) up and hold while lifting your foot
off the pedal, then release the lever.
•
Con el pedal de marcha hacia adelante presionado a
la velocidad deseada, tirar la palanca (12) del mando
crucero hacia arriba y mantenerla mientras se levanta el
pie del pedal, después soltar el pedal.
To disengage the cruise control, depress the brake pedal or
tap on forward drive pedal.
Para desembragar el mando crucero, presionar el pedal del
freno o dar golpes en el pedal de mando.
12. Tempomat-Hebel
Die Tempomat-Funktion kann nur im Vorwärtsgang benutzt
12. Leva di controllo velocità di crociera
werden.
Il controllo dela velocità di crociera é utilizzabile colamete
MERKMALE DES SYSTEMS
in marcia avanti.
DerTempomatsolltenurbeimMähenbzw. Transportierenauf
relativen glatten, geraden Flächen benutzt werden. Andere
BedingungenwieetwadasTrimmenmitniedrigenGeschwin-
digkeiten können dazu führen, dass sich der Tempomat aus-
kuppelt. Benutzen Sie den Tempomat nicht auf Abhängen,
unebenem Gelände, oder beim Trimmen oder Wenden.
CARATTERISTICHE DI SISTEMA
Il controllo cella velocità di crociera deve essere utilizzato
solamente durante il taglio dell'erba o lo spostamento su
superfici relatibamente regolari e in piano. Altre condicioni,
quali la rifinitura a velocita' ridotte, potrebbero implicare il
disinnesto del controllo della velocità di crociera. Evitare di
usare il controllo della velocitàdi crociera su pendeze, terreni
ruvidi o durante le operazioni di rifinitura o rivoltamento.
•
Drücken Sie das Vorwärtsgangpedal auf die gewünschte
Geschwindigkeit nieder und ziehen Sie dann den Tem-
pomathebel (12) hoch und halten Sie ihn, während Sie
den Fuß vom Gaspedal nehmen, dann lassen Sie den
Hebel los.
•
Tenendo premuto il pedale per la marcia avanti alla
velocità desiderata, sollevare la leva di controllo della
velocitàcrociera(12)e, mandendolainquestaposizione,
togliere il piede dal pedale, quindi rilascare la leva.
ZumAuskuppelndesTempomatsdrückenSiedasBremspedal
oder tippen Sie das Vorwärtsgangpedal an.
Perdisinnestareilcontrollodellavelocitàdicrociera,premere
il pedale del freno o premere leggermente il pedale per la
marcia avanti.
12. Levier du régulateur de vitesse
Le régulateur de vitesse ne peut être utilisé qu’en marche
avant.
12. Hendel cruise control
CARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME
De functie cruise control kan alleen worden gebruikt bij het
N’utilisez le régulateur de vitesse que pour tondre la pelouse
ou pour effectuer le transport sur une surface sans aspérités
et en ligne droite. Pendant les autres opérations, comme le
débroussaillage à faible vitesse, le régulateur de vitesse ris-
que de se désengager. N’utilisez pas le régulateur de vitesse
dans les pentes, sur les sols accidentés, pour débroussailler
ou pour effectuer un virage.
vooruit rijden.
SYSTEEMKENMERKEN
De cruise control mag alleen worden gebruikt als u maait of
goederenvervoertoprelatiefgladdeenvlakkeoppervlakken.
In andere omstandigheden, zoals kortmaaien bij langzame
snelheden, kan het zijn dat de cruise control wordt uitge-
schakeld. Gebruik de cruise control niet op hellingen, op ruw
terrein of tijdens het kortmaaien of draaien.
•
Lorsque la pédale de marche avant est enfoncée à la
vitessevoulue, tirezlelevierdurégulateurdevitesse(12)
vers le haut et maintenez-le dans cette position tout en
cessant d’appuyer sur la pédale, puis lâchez le levier
•
Duw het gaspedaal voor vooruit rijden in tot de gewenste
snelheid, trek de cruise-controlhendel (12) omhoog en
houd de hendel vast terwijl u uw voet van het gaspedaal
haalt. Laat de hendel daarna los.
Pour libérer le régulateur de vitesse, appuyez sur la pédale
de frein ou appuyez par à coups sur la pédale de transmis-
sion.
Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal
in of geeft u een tikje op het gaspedaal.
30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
14. Service Reminder/Hourmeter
Indicates when service is required for the engine and
mower.
14. Service Reminder/Studenzähler
Zeigt an, wann der Motor und der Rasenmäher gewartet
werden müssen.
14. Rappel Entetien/Compteur Horaire
Indique à quel moment exécuter les opérations d’entretien du
moteur et de la tondeuse .
03013
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas
Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento para
el motor y el cortacésped.
14. Promemoria Manutenzione/Contaore
Indica quando è necessario effettuare la manutenzione del
motore e del rasaerba.
14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud
nodig hebben.
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up
with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or
fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since
thepertrolcanexpandandoverflow. Makesurethatthepetrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede ex-
pansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese
de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado
a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Tanken
Rifornimento.
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
WARNUNG!
PERICOLO!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und
nurimFreienTanken.BeimTankennichtrauchen.NichtBenzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmäßig prüfen.
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
beneiltappodelserbatoio.Conservareilacrburantealfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrijebenzine. Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste
rand van het vulgat.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
ATTENTION!
L'essenceestunproduitinflammable.Prendrelesprécautions
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
réservoir.Toujourss'assurer,aprèsleplein,quelebouchondu
réservoirestcorrectementvisséetserré.Conserverl'essence
dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un
local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
32
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
Livello dell’olio
Sollevareilcofanoperaccederealtappo/asticelladell’olio.Con-
trollare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina
deveessereinpiano.Svitarel’asticellaeasciugarla.Rimontare
e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
ADD
Oil level
FULL
Oliepeil
CAUTION - DO
01341
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoordatdemaaierhorizontaalstaat.Schroefdeoliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
AufklappenderMotorhaubezugänglich.DenÖlstandimMotor
vorjederFahrtprüfen.Dabeidaraufachten,daßdieMaschine
waagrechtsteht.Ölmeßstabherausschraubenundabwischen.
Meßstabwiederfesteinschrauben,nochmalsherausnehmen
und den Ölstand ablesen.
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE
30biszurMarke”FULL”einfüllen. ImWinter(beiFrostgefahr)
ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Niveau d’huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible après basculement du capot moteur vers l'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
le niveau de l'huile sur la jauge.
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux
repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint
avecdel'huilemoteurSAE30jusqu'aurepère"maxi"(FULL),
jamais au dessus. En hiver, lorsque la température est inféri-
eure à 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
Elniveldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
y lea el nivel de aceite.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
4
247
0
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
33
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
Arranque del motor
Starting of motor
Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar el
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and
set parking brake. Make sure that the cutting unit is in the
transport position (top position) and that the lever for con-
nection/disconnection of the cutting unit is in the disconnec-
tion position.
pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese de
que el equipo de corte está en la posición de transporte (en
posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de
desacoplamiento.
Anlassen des Motors
Avviamento del motore
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie
dasBremspedalundstellenSiedieFeststellbremseein.Darauf
achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere
Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-schalten
des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei
frenietirareilfrenodistazionamento.Iltagliaerbadeveessere
sollevatoinposizioneditrasportoela levadiinserimento/dis-
inserimento deve essere in `posizione”disinserito”.
Het starten van de motor
Démarrage du moteur
Gagoedopdezetelzitten,drukhetrempedaalinenzetdepar-
keerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand
staat(hoogstestand)endatdehendelvooraan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
S'assoir sur le siège en position de conduite, appuyer sur la
pédale de frein et tirer le frein à main. S'assurer que le carter
de coupe est en position de transport (en position relevée) et
que la commande d'embrayage et de débrayage du carter
de coupe est en position de débrayage.
34
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position " ".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
schieben.
"
Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz à
mi-distance de sa position d'accélération maximale. " ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege
naar de volgaspositie " ".
35
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"
("START").
ATTENTION!
Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à
chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
Turn the ignition key to “START position”.
NOTA!
NOTE!
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
Draai de startsleutel naar “START”-positie
Zündschlüssel auf “START” drehen.
N.B.!
HINWEIS!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten An-
laßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le
moteur a démarré et repousser la commande de starter dès
que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande
desgazàlapositioncorrespondanteaurégimemoteurdésiré.
Pourlatonte,positionnercettemanettedansl'encocheprévue
pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération
maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos
gases.
Let the ignition key return to the ”ON” position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
Dopol’avviamento,riportarelachiavesu“ON”. Regolareilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet.
Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen.
Bei Mähen: Vollgas.
Draaidestartsleutelterugin“ON”-posotie,wanneerdemotor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
36
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any
trappedairinsidethetransmissionwhichmayhavedeveloped
during shipping of your tractor.
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera
l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSIONREQUIRE
REMOVALFORSERVICEORREPLACEMENT,ITSHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POURSONENTRETIENOUSONREMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
•
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
•
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne
puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de
stationnementdoitêtredesserrépoureffectuerlesopéra-
tions suivantes.
Débrayer la transmission en plaçant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).
Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
positionderalenti.S'assurerquelefreindestationnement
n'est pas serré.
Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Déplacerensuiteàfondlelevierenpositionde
marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Répéter ces opérations 3 fois de suite.
Arrêterlemoteurdutracteurenamenantlaclédecontact
sur sa position d'arrêt (OFF).
Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la
commande de roue libre dans sa position "embrayée"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faireavancerletracteurde1à2mètresenmarcheavant,
puisdelamêmedistanceenmarchearière.Répétercette
opération 3 fois de suite.
•
•
•
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged.
•
•
•
Depress forward drive pedal to full forward position, hold
for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse
drive pedal to full reverse position, hold for five (5) sec-
onds and release pedal. Repeat this procedure three (3)
times.
•
•
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
•
•
Start engine and move throttle control to slow position.
•
•
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
•
Your tractor is now ready for normal operation.
•
•
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-
fähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen,
die sich während des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben könnten, entfernt werden.
•
Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation nor-
male.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDENMUSS,SOLLTEESNACHDEMWIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
•
DenTraktoraufebenemBodenabstellenundsicherstellen,
daßernichtinsRollenkommenkann.FürdiesenVorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
•
•
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
DenMotoranlassenunddieGasbedienungauflangsamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse
nicht eingelegt ist.
•
Das Pedal für den Vorwärtsantrieb in die Position ganz
vorwärts drücken, fünf (5) Sekunden lang in dieser
Position halten und dann loslassen. Das Pedal für den
RückwärtsantriebindiePositionganzrückwärtsdrücken,
fünf (5) Sekunden lang in dieser Position halten und dann
loslassen. Diesen Schritt drei (3) Mal wiederholen.
•
•
•
•
Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die
“AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
37
•
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
PURGAR LA TRANSMISIÓN
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettereinfunzioneiltrattoreperlaprimavolta.Ciòconsentirà
di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMON-
TATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REIN-
STALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL
TRATTORE.
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es reco-
mendado que la transmisión sea purgada antes de operar el
tractorparalaprimeravez. Esteprocesoremoverá cualquier
aire adentro de la transmisión que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
•
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisión poniendo el control de
rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL
TRANSPORTE” en esta sección de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
a la posición de lento. Asegúrese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Apretarelpedaldemarchaadelantehastaelfondo, man-
tener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el
pedaldemarchaatráshastaelfondo, mantenerporcinco
(5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento
tres (3) veces.
Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición
de apagado “OFF”.
Enganche la transmisión poniendo el control de rueda
libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANS-
PORTE” en esta sección de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
a la posición de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
•
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire l’operazione seguente.
Disinnestarelatrasmissioneattivandoilcomandodiruota
libera.
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-
onamento non sia tirato.
Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenerlo pre-
mutopercinque(5)secondi, quindirilasciarlo. Premerea
fondo il pedale di retromarcia, tenere premuto per cinque
(5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la procedura per
tre (3) volte.
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulla posizione “OFF”.
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Il trattore è pronto per il normale funzionamento.
•
Su tractor esta ahora dispuesto para la operación nor-
mal.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis-
sie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN,DANDIENTHIJNADEINSTALLATIEONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
•
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hijingeenenkelerichtingkanwegrollen.Voordevolgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
•
•
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
•
Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)
seconden ingedrukt en laat dan los. Druk het achteruitri-
jpedaalvolledigin.Houdtdezevijf(5)secondeningedrukt
en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer.
•
•
•
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
“OFF” [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
•
•
Rijddetrekkerongeveer1meter50vooruitenvervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
38
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
NOTE!
NOTA!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leavestheseatwithenginerunningandwiththeconnection/
disconnection lever in position “connection”.
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posición de acoplamiento.
HINWEIS!
NOTA!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt,
und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf
“eingeschaltet” steht.
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.
N.B.!
REMARQUE!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld”
staat.
Lamachineestéquipéed'undispositifdesécuritéquiarrête
lemoteurimmédiatement,s'ilestencoreenfonctionnement,
lorsque le conducteur quitte le siège du tracteur.
Vorwärts- und Rückwärtsbewegung
To Move Forward and Backward
Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch die
The direction and speed of movement is controlled by the
Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.
forward and reverse drive pedals.
•
•
Traktor starten und Feststellbremse lösen.
•
•
Start tractor and release parking brake.
Das Pedal für den Vorwärts- oder Rückwärtsantrieb
langsam niederdrücken, um die Bewegung zu beginnen.
Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal
nach unten gedrückt wird.
Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
movement. Groundspeedincreasesthefurtherdownthe
pedal is depressed.
To Use Cruise Control
The cruise control feature can be used for forward travel
only.
Verwendung der Geschwindigkeitsregelung
Die Einrichtung für die Geschwindigkeitsregelung kann nur
für das Vorwärtsfahren verwendet werden.
•
•
With forward drive pedal depressed to desired speed,
move cruise control lever forward to “SET” position and
hold while lifting your foot off the pedal, then release the
cruise control lever.
•
•
Das Pedal für Vorwärtsantrieb betätigen, bis die gewün-
schte Geschwindigkeit erreicht wird; dann den Hebel
für die Geschwindigkeitsregelung nach vorwärts in die
Position „SET“ bringen und halten, während Sie den Fuß
vom Pedal nehmen; danach den Geschwindigkeitsrege-
lungshebel loslassen.
To disengage the cruise control, depress the brake pedal
or tap on forward drive pedal.
Zum Auskuppeln des Tempomats drücken Sie das Brem-
spedal oder tippen Sie das Vorwärtsgangpedal an.
Cutting
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and
connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results.
Schneidetätigkeit
Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienung-
shebel nach vorwärts bewegt und die Schneideeinheit ang-
eschlossen wird. Wählen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit,
die dem Gelände und den gewünschten Schneideergebnis-
sen entspricht.
39
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Pour avancer et pour reculer
Moverse hacia adelante y hacia atrás
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
Ladirecciónylavelocidaddemovimientosestáncontrolados
les pédales de marche avant et de marche arrière.
por los pedales de marcha adelante y atrás .
•
•
Démarrer le tracteur et relâcher le frein de sta-
tionnement.
•
•
Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
Apretarlentamenteelpedalmarchaadelanteyatráspara
iniciar el movimiento. Más se aprieta el pedal y mayor es
la velocidad.
Appuyer doucement sur la pédale de marche avant, ou
sur celle de marche arrière, pour que le tracteur com-
mence à se déplacer. Plus la pédale est enfoncée, plus
la vitesse augmente.
Utilizar el mando crucero
El mando crucero se puede utilizar sólo durante la marcha
hacia adelante.
Comment utiliser le "Cruise Control" (Contrôle de la
vitesse de croisière)
La fonction "Cruise Control" n'est utilisable qu'en marche
•
•
Con el pedal de marcha adelante apretado a la velocidad
deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia
adelante hasta la posición “SET” y mantenerla mientras
se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de
mando de crucero.
avant.
•
•
Appuyer sur la pédale de marche avant jusqu'à ce que
la vitesse désirée soit atteinte, pousser alors le levier de
commande de "Cruise Control" sur "SET" et le maintenir
tout en retirant le pied de la pédale de marche avant.
Relâcher ensuite le levier de commande du "Cruise
Control".
Para desembragar el mando crucero, presionar el pedal
del freno o dar golpes en el pedal de mando.
Cortar
Pour libérer le régulateur de vitesse, appuyez sur la
pédale de frein ou appuyez par à coups sur la pédale
de transmission.
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevación
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una
velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere
obtener.
Coupe
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de
commande de relevage vers l'avant et embrayer le carter
de coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du
terrain et de la qualité de coupe désirée.
40
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Per avanzare e retrocedere
Vooruitrijden en Achteruitrijden
La direzione e la velocità di movimento sono controllate azi-
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
onando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
•
•
Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.
•
•
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di ret-
romarcia per avviare il movimento. La velocità al suolo
aumenta ma mano che si preme il pedale.
Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitrijpedaal
om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal
meer wordt ingedrukt.
Utilizzo del controllo della velocità di crociera
Il controllo della velocità di crociera può essere utilizzato
solamente per l’avanzamento.
Het gebruik van Kruissnelheid
De kruissnelheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse
richting worden gebruikt.
•
•
Tenendo premuto il pedale di avanzamento alla velocità
desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della
velocità di crociera sulla posizione “SET” e, tenendola
premuta, sollevare il piede dal pedale, quindi rilasciare
la leva di controllo della velocità di crociera.
•
•
Als het vooruitrijpedaal tot de gewenste snelheid is
ingedrukt, zet dan de kruiskontrolehendel naar voren
op de”SET”positie en houdt deze vast terwijl u uw voet
van het pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel
los.
Per disinnestare il controllo della velocità di crociera,
premere il pedale del freno o premere leggermente il
pedale per la marcia avanti.
Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rem-
pedaal in of geeft u een tikje op het gaspedaal.
Maaien
Taglio
Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
bewegenenbevestighetmaaionderdeel.Kieseenrijsnelheid
die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.
Abbassare l’unità di taglio spostando in avanti la leva di sol-
levamento e collegare l’unità di taglio. Selezionare la velocità
di marcia più idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto.
41
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Cutting tips
Conseils pour la tonte
•
•
•
•
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
•
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
•
•
Localiseretmarquerlespierresetautresobstaclesfixes
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
Commencer par couper assez haut, puis réduire pro-
gressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention
du résultat souhaité.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is too long and thick the drive speed can be
increasedbyselectingahighergearorreducingthemotor
speed, without affecting the cutting result.
•
Lemeilleurrésultatdecoupeseraobtenuavecunrégime
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très
vite) et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur
avance lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni
trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut
être augmentée, en choisissant le rapport de boîte de
vitesses supérieur ou en réduisant le régime du moteur,
sans affecter la qualité de la coupe.
•
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,
sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting
the cutting results.
•
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent.Lacoupeestplusrégulièreetl'herbeestmieux
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer
la tonte ne sera pas nécessairement plus important, car
la vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans
que l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
•
•
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschläge zum Rasenmähen
•
•
Eviterdetondreunepelousemouillée,carlaqualitédela
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
•
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert
werden.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond,
au jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque
utilisation. Une raclette peut être utile pour décoller
l'herbe fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
•
•
•
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
DasMähergebnisistambestenmithoherMotordrehzahl(die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine
fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht
ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhöht werden, indem ein
höhererGanggewähltwird,odermansenktdieMotordrehzahl,
ohne daß das Mähergebnis merkbar schlechter wird.
•
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da
eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,
ohne daß schlechter gemäht wird.
•
•
Wennmöglich,keinennassenRasenmähen.DasMäher-
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
Wasser abzuspülen.
42
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Consejos para el corte
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Consigli per il taglio dell’erba
•
•
•
•
•
•
•
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
•
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios
más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
•
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
uguale.
•
Elcéspedmejorseobtienecortándoloamenudo.Elcorte
serámásuniformeylahierbacortadaquedarádistribuida
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
del corte.
•
•
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
•
•
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Maaitips
•
•
•
•
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Despuésdecadauso,limpieelequipodecorterociándolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Localiseerenmarkeergroterestenenofanderevastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoogendichtbegroeid,kanderijsnelheidtoenemendoor
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonderdathetmaairesultaatmerkbaarminder
wordt.
•
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet
langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
•
•
Vermijdeennatgazontemaaien.Hetmaairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt
schoon met water.
43
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
00272
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
InRechtskurvenfahren,damitdasgemähteGrasvonBeeten,
Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren
Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert
werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte
Fläche geschleudert wird, siehe Bild.
WARNING!
•
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for spark-over backwards is large.
•
•
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter l'herbe
loin des massifs et des allées. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit
rejetée sur la surface déjà tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
als höchstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
•
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse después de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustración.
•
•
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant
5°. Les risques de renversement étant alors très impor-
tants.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.
•
•
•
Nejamaisroulerparallèlementàlapentedufaitdesrisques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpenvanborders, padenetc. Bijgroteregazonsdientude
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
graswordtweggeworpenophetgedeelte,datreedsgemaaid
is (zie illustratie).
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
•
•
•
No conduzca por terreno de inclinación superior a 5°,
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von
Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge
mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno incli-
nado.
PERICOLO!
Utiliser le côté gauche de la machine pour tondre à proximité
des arbres, des arbustes, des allées, etc... La lame coupe à
environ 15 mm en retrait du bord intérieur du carter.
•
•
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima
pendenza.
Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar
cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
•
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all’interno del coprilame.
•
•
•
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
44
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Switching off the engine
Disconnectthecuttingunitbymovingtheconnect/disconnect
lever downwards. Move the gas control to “ ”. Lift up the cut-
ting unit and turn the ignition key to “STOP” position.
Abstellen des Motors
MähaggregatdurchAbwärtsführendesAggregatschalthebels
auskuppeln. Gashebelnachuntenauf“ ”führen.Mähaggre-
gat anheben und den Zündschlüssel auf “STOP” drehen.
Arrêt du moteur
Débrayer les lames en abaissant le levier de commande
d'embrayage des lames. Amener la commande des gaz vers
le bas en position de ralenti “ ”. Relever le carter de coupe
et amener la clé de contact sur la position "STOP".
Parada del motor
Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca
deacoplamiento/desacoplamiento. Lleveelaceleradorhacia
abajohastalaposición“ ”.Levanteelequipodecorteyponga
la llave de encendido en la posición “STOP” (apagado).
Arresto del motore
Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su
“disinserito”, verso il basso. Portare il comando del gas su “
”(lento). Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “STOP”.
Het stoppen van de motor
Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar
beneden te brengen. Breng de gashendel naar beneden tot
stand “ ”. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie “STOP”.
ADVERTENCIA!
WARNING!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
PERICOLO!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
können.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
le moteur.
45
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
be carried out:
equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
•
Press down the brake pedal and engage the parking
brake lever.
•
•
Apretar el pedal del freno y acoplar el freno de estacio-
namiento.
•
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Poner la palanca de embrague en posición desem-
bragada.
•
•
Switch off engine.
•
•
Parar el motor.
Remove the ignition cable from the plug.
Quitar el cable de encendido de la bujía.
WARNUNG!
PERICOLO!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
folgende Maßnahmen durchzuführen:
•
Premere il pedale freno e indserire il freno di parcheg-
gio.
•
•
Bremspedal durchtreten und Feststellbremse anset-
zen.
•
•
•
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
SchalthebeldesMähaggregatsinausgekuppelteStellung
stellen.
•
•
Motor abstellen.
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
ATTENTION!
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Avant toute intervention sur le moteur ou l'unité de coupe
•
Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel
aan.
suivre les instructions ci-après:
•
Enfoncer la pédale de frein pour mettre le frein de park-
ing.
•
•
•
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
•
•
•
Débrayer les lames.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Arrêter le moteur.
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
46
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Motorhaube
•
•
•
Motorhaube hochklappen.
1
Scheinwerferanschluß lösen.
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher
herausheben.
•
•
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die
Motorhaube schließen.
Capot moteur
03076
•
•
•
Relever le capot,
Débrancher les phares,
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châs-
sis.
2
•
•
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du châssis.
(1) Hood
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(2) Headlight wire connector
Cubierta del motor
(1) Motorhaube
•
•
Levante la cubierta.
(2) Scheinwerferanschluß
Desenchufe el conector de cables de los faros
delanteros.
(1) Capot
•
•
•
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
(2) Connexion des phares
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes del chasis.
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta.
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
Cofano Motore
•
•
•
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
•
•
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
•
•
•
Open de motorkap.
Engine hood
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
•
•
•
Raise hood.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
•
•
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
•
•
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
47
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Maintenance
Mantenimiento
NOTE: Periodicmaintenanceshouldbeperformedonaregular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspecciónomaintenimiento,desconectarelcabledelabujía
a fin de evitar accidentes.
Before each use:
Antes de cada uso de la máquina:
•
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
•
•
•
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
estén en su sitio y bien seguros.
Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-
lación.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
•
•
•
•
•
•
•
•
Check brake operation.
Cleaning
•
Controlar el funcionamiento del freno.
Donotusehighpressurewasherforcleaning. Watercanenteren-
gine and transmission and shorten the useful life of the machine.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.
El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar
la vida de la máquina.
Wartung
HINWEIS: DerMähersollteregelmäßiggewartetwerden,um
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein
plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
•
•
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
•
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
•
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Funktion der Bremsen kontrollieren.
•
Reinigung
Pulizia
Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
geräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della
macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation,
d'une inspection ou d'une opération de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
•
Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les
points d'articulation,
•
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en
place et solidement fixés,
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre à air,
Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un échauffement anormal.
•
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Vérifier le fonctionnement du frein.
Reinigen
Nettoyage
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen.Erkanwaterindemotorenindetransmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la
durée de l’appareil.
48
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Pour assurer l'entretien du moteur
Se référer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de l'huile du moteur
•
•
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvrirlasoupapedevidange,repousser légèrement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour libérer l'huile.
•
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
relâcher la soupape.
•
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Válvula de purga del aceite
•
•
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
•
•
Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
2
1
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
To service engine
See engine manual.
2. Tubo de purga
Oil drain valve
•
•
Remove cap and install drain tube.
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
Valvola di scarico dell’olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
•
•
To close valve, push in and turn clockwise.
•
•
Remove drain tube and install cap.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
1. Cap
2. Drain Tube
•
•
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
Wartung des Motors
1. Tappo
Im Handbuch des Motors nachschlagen
2. Tubo di scarico
Ventil für den Ölablauf
•
•
•
•
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Voor het onderhoud van de motor
Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und
im Uhrzeigersinn drehen
•
•
DenAblaufschlauchherausziehenunddenDeckelwieder
aufsetzen.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
1. Deckel
•
•
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
2. Ablaufschlauch
1. Kapje
2. Aflaatbuis
49
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As
Needed
Every 8
hours
Every
25 hours
Every.
Every.
Every
50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter)...................................................
•
Change engine oil (with oil filter).............................................................................•
Lubricate pivot points .........................................................................
Check brake operation................................•
•
Clean air screen..............................................................•
Clean air filter and pre-cleaner........................................•
Replace air cleaner paper cartridge............................................................................................•
Clean engine cooling fins........................................................................................•
Replace spark plug .....................................................................................................................•
Check tire pressure.....................................•
Replace fuel filter .............................................................................................................................................•
Clean battery and terminals ...............................................................
•
Check muffler..........................................................................................................•
Lubricate ball joints .....................................................................................................................•
Toe-in adjustment........................................•
Carburetor adjustment ...............................•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
Wenn
Alle 8
Alle 25
Stunden
Alle 50
Stunden
Alle 100
Stunden
Alle 200
Stunden
erforderlich Stunden
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................
•
Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter)................................................................................•
Zapfenstellen schmieren....................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ............•
•
Luftgiter reinigen .............................................................•
Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................•
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..............................................................................................................................•
Kühllamellen des Motors reinigen...........................................................................•
Zündkerze wechseln ...................................................................................................................•
Reifendruck kontrollieren ............................•
Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................•
Batterie und Batteriepole reinigen......................................................
•
Schalldämpfer kontrollieren.....................................................................................•
Kugellageverbindungen schmieren.............................................................................................•
Achssturz-Einstellung..................................•
Vergaser-Einstellung ...................................•
50
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
Vidange de l'huile moteur
(sans filtre à huile) ....................................................................................
Vidange de l'huile moteur
•
(avec filtre à huile).........................................................................................................
Graissage des articulations.......................................................................
Vérification des freins.......................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'aération............................................•
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre.................................................................................•
Remplacement de la cartouche du
filtre à air .............................................................................................................................................•
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
•
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................•
Vérification du gonflage des pneus..................
•
Remplacement du filtre à carburant........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
•
la batterie et des connexions ...................................................................
•
Vérification du pot d'échappement................................................................................
•
Graissage des joints............................................................................................................................•
Réglage du parallélisme...................................
Réglage du carburateur ...................................
•
•
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
Cada
Cada
50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite )...................................................................................•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite).......................................................................................................
•
Lubricar los puntos de pivotación..............................................................•
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................•
Limpiar el filtro de aire .........................................................•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire..........................................•
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................•
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor .......................................................................................................................
•
Cambiar la bujía.................................................................................................................................•
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la batería y sus bornes.................................................................•
•
Controlar el silenciador .................................................................................................
•
Lubricar las rótulas.............................................................................................................................•
Ajustar la convergencia...................................•
Ajustar el carburador.......................................•
51
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessità
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni .
50 ore
Ogni
100 ore
Ogni
200 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................
•
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ........................................................................•
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controllo freni..............................................•
•
Pulizia schermo aria........................................................•
Pulizia filtro aria e prefiltro...............................................•
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................•
Pulizia raffreddamento motore................................................................................•
Sostituzione candela...................................................................................................................•
Controllo pneumatici ...................................•
Sostituzione filtro carburante............................................................................................................................•
Pulizia batteria e morsetti...................................................................
•
Controllo marmitta...................................................................................................•
Lubrificazione giunti sferici........................... ..............................................................................•
Regolazione convergenza...........................•
Regolazione carburatore.............................•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien
nodig
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter)...............................................
•
Motorolie vervangen (met oliefilter).........................................................................•
Draaipunten smeren...........................................................................
Werking van de remmen controleren..........•
•
Lchtscherm schoonmaken ..............................................•
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken..................................................................•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen...............................................................................................................•
Koelribben van de motor
schoonmaken..........................................................................................................•
Bougie vervangen .......................................................................................................................•
Bandendruk controleren..............................•
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................•
Maak de accu en de klemmen
schoon ...............................................................................................
•
Controleer de knaldemper.......................................................................................•
Smeer de kogelgewrichten..........................................................................................................•
In-(toe-)spoor afstellen................................•
Carburator afstellen.....................................•
52
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Messerbalken
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes-
chädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile
oder einer Schleifscheibe geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
Unwucht geprüft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
•
•
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um
0254
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
5
Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
•
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme übereinstimmen.
•
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
•
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 61-75
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
wärmebehandelt.
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
Lames:
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable
d'avoirdeslamesbienaffûtées.Changerleslamesdéfectueuse
ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime ou avec
une meule.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps
et de façon identique les deux extrémités de la lame pour
éviter tout déséquilibrage.
•
•
•
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
POUR RETIRER LES LAMES
•
Relever au maximum la machine pour avoir accès aux
lames de coupe.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
•
Desserrer la vis à tête hexagonale qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
plate et la lame.
IMPORTANT:Toensureproperassembly,centerholeinblade
must align with star on mandrel assembly.
•
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
•
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqué sur la figure.
•
Tighten bolt securely (45-55 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son
alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée
sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.
•
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower et
la vis dans l'ordre indiqué.
•
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 à 4,9
mKg.
ATTENTION:Lavisdefixationdelalameesttraitéethermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
53
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E’ importante affilare le due estremità della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
•
•
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrareilbulloneatestaesagonale,larondellaelastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
0254
5
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
•
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indi-
cato.
•
Restringerebeneilbullonedibloccaggiodellalama(cop-
pia di serraggio:45-55 ft./lbs)
ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Cuchillas
Messen
Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora
hayquemantenerlosafilados. Sustituyalascuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posición más alta para
poder alcanzar las cuchillas.
MES VERWIJDEREN:
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
•
•
•
•
•
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
•
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
•
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
•
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding
te zienis.
•
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
45-55 Ft. Lbs.).
•
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 45-55 ft.
lbs.)
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
tèrmico-clase 8.
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
54
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
•
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):
•
•
•
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
•
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
•
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
Système de détection opérateur et sécurité de
marche arrière (ROS)
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur
et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,
remédier au problème immédiatement.
•
Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein
n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de
l’équipement n’est pas relâché.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
•
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine"ON"positionandtheattachmentclutchengaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
•
•
•
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de
stationnement .
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
de son siège et que l’embrayage de l’équipement est
enclenché.
L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être
enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son
siège.
•
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts-
gangsystem (ROS)
VergewissernSiesich,dassdasFahrer-Anwesenheitssystem
und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
•
DerMotorsolltenichtstarten,wenndasBremspedalnicht
voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
•
•
•
Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
•
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
d’enclencherlamarchearrièrequandlaclédecontactest
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
•
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
55
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atrás (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamientoatrásfuncionenadecuadamente.Situtractor
no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
•
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no esté completamente presionado, y el mando
del embrague esté en la posición desembragada.
CONTROLLO DEL REVERSE OPERATION SYSTEM
(ROS):
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
•
•
•
Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagará el motor.
•
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore
di inserire la retromarcia dovrebbe comportare lo
spegnimento del motore.
Cuando el motor está en marcha y el embrague está
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagará el motor.
•
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo
spegnimento del motore.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
está asentado.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (reverse operation
system – ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te lossen.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS
(ROS):
•
Demotorstartniet,tenzijhetrempedaalvolledigingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
•
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás
apagará el motor.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
•
•
•
Wanneerdemotorloopt, dientelkepogingdoordebestu-
urderomzijnstoelteverlatenzondereerstdeparkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
•
Cuando el motor está en marcha con el interruptor
de ignición en la posición ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atrás NO apagará el motor. should shut
off the engine.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
Sistema di Presenza Operatore e Reverse Op-
eration System (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
•
Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
è completamente premuto e l’innesto della frizione non
è nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA
OPERATORE:
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM – ROS)
•
•
•
Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte
dell’operatoredilasciareilsuopostosenzaprimaattivare
ilfrenodiparcheggiodovrebbecomportarelospegnimento
del motore.
•
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
lasciareilsuopostodovrebbecomportarelospegnimento
del motore.
•
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se
l’operatore non è seduto al suo posto.
56
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Controlar el Freno
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie
nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar
el freno.
You may also check brake by:
También se puede controlar el freno de la siguiente
manera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in “transmission disengaged” position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la
rueda libre en la posición “transmisión desembragada”.
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y
soltarlo de modo que se mantenga en la posición desem-
bragada.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
seintentaempujarmanualmentehaciaadelante.Silasruedas
traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o
a otro centro de reparación cualificado.
Überprüfen der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstge-
schwindigkeitimhöchstenGangaufeinerEbenen,trockenen
Beton- oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Verifica Dei Freni
Qualora,avelocitàelevataeconlamarciasuperioreinnestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
É anche possibile verificare i freini procedendo
come segue:
2. KuppelnSiedieTransmissionaus, indemSiedieFreilauf-
steuerung auf die Position „Transmission ausgekuppelt“
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.
1. Parcheggiareiltrattoresuunasuperficiepianaeasciutta,
dicementooasfaltata,premereafondoilpedaledelfreno
el innestare il freno di stazionamento.
2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
dellaruotaliberainposizione“trasmissionedisinnestata”.
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich
die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Quandositentadispringeremanualmenteiltrattoreinavanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
Pour vérifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la
vitessesupérieureestengagée, surunesurfaceenbétonsec
ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
De rem controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
U kunt ook als volgt de rem controleren:
2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue
libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez
de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée.
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayezdepousserletracteuràlamainversl’avant.Silesroues
arrièretournent,lefreinabesoind’êtrerévisé.Adressez-vous
à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
57
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
B
M
L
F
K
A
E
H
S
C
D
Entfernen des Mähers
To remove mower
•
•
•
Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stel-
•
•
•
Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.
Lower attachment lift lever to its lowest position.
Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).
len.
Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz
nach unten.
CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight
grip on rod and release slowly.
Die Riemenspannstange (K) vom Arretierbügel (L)
lösen.
•
•
•
•
Remove mower belt from clutch pulley (M).
VORSICHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt.
Die Stange gut festhalten und langsam loslassen.
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
•
•
•
•
Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.
Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have a
tight grip on rod and release slowly.
•
Slide mower out from under right side of tractor.
VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist
federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam
loslassen.
•
Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.
58
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
De maaiunit verwijderen
Pour démonter la faucheuse
•
Zetdekoppelingvanhethulpstukinde“ONTKOPPELDE”
•
•
•
Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉ-
positie.
GAGÉ”.
•
•
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
Faitesdescendre lelevierdelevagedel’accessoiredans
sa position la plus basse.
Ontkoppel de riemspanner (K) van de opsluitbeugel
(L).
Libérez le tendeur de la courroie (K) de la manette de
verrouillage (L).
WAARSCHUWING: De riemspanner heeft veerbelasting.
Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est à ressort.
Saisissez-le fermement et libérez-le lentement.
•
•
•
•
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling
(M).
•
•
•
•
Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de
l’embrayage (M).
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hef-
boom.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et
enlever le levier.
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hef-
boom.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et
enlever le levier.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hef-
boom.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et
enlever le levier.
WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft
veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel
langzaam.
PRUDENCE:Lelevierdelevageestàressort.Saisissez-le
fermement et libérez-le lentement.
•
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
•
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant
du tracteur.
Para quitar el cortacésped
Assembly of the cutting unit
•
•
•
Colocar el embrague en la posición “DESCONECTA-
•
•
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
DA”.
opening should be to the right.
Bajar la palanca de elevación hasta su posición más
baja.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Desenganchar la biela de tensión de la correa (K) de la
abrazadera de fijación (L).
Einbau des Mähdecks
•
•
MähdecksunterdenTraktorschieben.DieAuswurfoffnung
ATENCIÓN: La biela tensión correa tiene un muelle car-
gado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
muß nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
•
Quitarlacorreadelcortacéspeddelapoleadeembrague
(M).
Mise en place du carter de coupe
•
•
•
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
•
•
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur
du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de
la dépose.
ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle
cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
•
Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del
tractor.
Montaje de la unidad de corte
•
•
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La
abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Per rimuovere la falciatrice
•
•
•
Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”.
Montaggio del piatto di taglio
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
•
•
Ricollocareilpiattosottolamacchina.L'aperturadiscarico
dell'erba deve restare a destra.
Sganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissag-
gio (L).
Procedere in ordine inverso.
ATTENZIONE: Il tirante della cinghia è caricato a molla.
Impugnare il tirante e liberare lentamente.
Monteren van de maaikast
•
Toglierelacinghiadellafalciatricedallapuleggiadifrizione
(M).
•
•
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht.
•
•
•
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
Smontare la molla (A) e togliere la leva.
Smontare la molla (D) e togliere la leva.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
ATTENZIONE: Il massimo la leva è caricato a molla. Im-
pugnare il tirante e liberare lentamente.
•
Estrarrelafalciatricefacendolascorreresottoillatodestro
del trattore.
59
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
P
P
Q
M
R
K
L
Q
R
S
R
To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
3. Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L).
Austauschen des Antriebsriemens des Mähers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄ-
HERS
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen
Sie die Handbremse ein.
2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine
niedrigste Stellung.
CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a firm grip
on rod and release slowly.
3. Lösen Sie den Riemenspannstab (K) vom Sperrbügel
(L).
4. Removescrews(P)frommandrelcovers(Q)andremove
covers.
VORSICHT: Der Riemen ist mit einer Feder gespannt. Halten
Sie den Stab fest in der Hand und lassen Sie ihn langsam
los.
5. Remove any dirt or grass clippings which may have
accumulated around mandrels and entire upper deck
surface.
4. Entfernen Sie die Schrauben (P) von den Wellenabdeck-
ungen (Q) und nehmen Sie die Abdeckungen ab.
6. Remove belt from electric clutch pulley (M), both mandrel
pulleys (R) and all idler pulleys (S).
5. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht
rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des
Oberdecks angesammelt haben.
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (S) as shown.
6. Nehmen Sie den Riemen von der elektrischen Kup-
plungsscheibe (M), den beiden Wellenscheiben (R) und
von allen Freilaufscheiben (S) ab.
2. Install belt onto electric clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower
pulley grooves.
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄ-
HERS
3. Reassemble mandrel covers (Q). Securely tighten all
screws.
1. LegenSiedenRiemenrundumdiebeidenWellenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben (S) wie abgebildet.
4. Engage belt tension rod (K) on locking bracket (L).
2. Nun legen Sie den Riemen um die elektrische Kup-
plungsscheibe (M).
CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight grip
on rod and engage slowly.
WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des Mähers.
5. Raise attachment lift lever to highest position.
3. Montieren Sie die Wellenabdeckungen (Q) wieder an.
Ziehen Sie alle Schrauben gut fest.
4. SchiebenSiedenRiemenspannstab(K)indenSperrbügel
(L) ein.
VORSICHT: Der Riemen ist mit einer Feder gespannt.
Halten Sie den Stab fest in der Hand und schieben Sie ihn
langsam ein.
5. Heben Sie den Anhängerlifthebel auf seine höchste Stel-
lung.
60
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
P
P
Q
M
R
K
L
Q
R
S
R
Pour remplacer la courroie de transmission
DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
Sustituir la correa de transmisión cortacésped
QUITAR LA CORREA de TRANSMISIÓN deL CORTA-
CÉSPED
1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de sta-
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el
tionnement.
freno de estacionamiento.
2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
sa position la plus basse.
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.
3. Desacoplarlavarilladetensióndelacorrea(K)delsoporte
de cierre (L).
3. Libérez le tendeur de la courroie (K) de l’équerre de ver-
rouillage (L)
ATENCIÓN:Lavarilladetensióndelacorreaestácargadacon
un muelle. Asir la varilla de modo firme y soltarla despacio.
PRUDENCE : Le tendeur de la courroie est à ressort. Saisis-
sez-le fermement et libérez-le lentement.
4. Quitarlostornillos(P)delastapasdelmandril(Q)yquitar
las tapas.
4. Otez les vis (P) des carters (Q) droit et gauche de l’arbre
et ôtez les carters.
5. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumuladoalrededordelosmandrilesytodalasuperficie
superior de la cubierta.
5. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent
autour des arbres et à la surface du pont supérieur.
6. Otez la courroie de la poulie de l’embrayage électrique
(M), les deux poulies (R) de l’arbre et les poulies folles
(S).
6. Quitar la correa de la polea del embrague eléctrico (M),
ambas poleas del mandril (R) y todas las poleas-guías
(S).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN
DEL CORTACÉSPED
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
et des poulies folles (S) de la façon illustrée.
(R) y alrededor de las poleas-guías (S) como mostra-
do.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage
électrique.
2. Instalar la correa en la polea de embrague eléctrico
(M).
IMPORTANT :Vérifiezsilacourroieestcorrectementpassée
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la polea del cortacésped.
3. Remontez les carters (Q) de l’arbre. Serrez solidement
toutes les vis.
3. Reensamblarlastapasdelmandril(Q).Enroscardemodo
firme todos los tornillos.
4. Engagez le tendeur de la courroie (K) sur l’équerre de
verrouillage (L)
4. Acoplar la varilla de tensión de la correa (K) en el soporte
de cierre (L).
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est à ressort. Saisis-
sez-le fermement et engagez-le lentement.
ATENCIÓN: La varilla de tensión de la correa está carga-
da con un muelle. Asir la varilla de modo firme y acoplarla
despacio.
5. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa
position la plus élevée.
5. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más
alta.
61
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
P
P
Q
M
R
K
L
Q
R
S
R
Sostituzione della cinghia di trasmissione del
rasaerba
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
DEL RASAERBA
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJ-
DEREN
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel
de parkeerrem in.
1. Parcheggiareiltrattoresuunasuperficiepiana. innestare
il frendo di stazionamento.
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA
posizione inferiore.
3. Ontkoppel de riemspanner (K) van de opsluitbeugel
(L).
3. Disinnestare l’asta di tensionamento della cinghia (K)
dalla staffa di bloccaggio (L).
VOORZICHTIG: De riemspanner heeft veerbelasting. Houd
de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
ATTENZIONE: L'asta di tensionamento della cinghia’ é
4. Verwijder de schroeven (P) uit de spildeksels (Q) en
verwijder de deksels.
caricata a molla. Afferrarla saldamente e rilasciarla lenta-
mente.
5. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het
hele bovenoppervlak heeft gevormd.
4. Rimuovere le viti (P) dai coperchi dei mandrini (Q), quindi
rimovere i coperchi.
6. Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (S).
5. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-
mulatesi in prossimità de mandrini e sull'intera superficie
superiore di copertura.
DE AANDRIJFRIEM op DE MAAIUNIT installeren
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrolschijven (S) zoals op de afbeelding.
6. Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione elettrica
(M), sia le pulegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone
folli(S).
2. Installeer de riem op de riemschijf van de elektrische
koppeling (M).
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIO-
NE DEL RASAERBA
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschi-
jfgroeven van de maaiunit loopt.
1. Installare la cinghia in prossimità sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (S), come mostrato in
figura.
3. Plaatsdespildeksels(Q)weerterug.Draaialleschroeven
goed aan.
4. Koppel de riemspanner (K) op de opsluitbeugel (L).
2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione elettrica
(M).
VOORZICHTIG: De riemspanner heeft veerbelasting. Houd
de stang goed vast en koppel langzaam.
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del
rasaerba.
5. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste posi-
tie.
3. Rimontareicoperchideimandrini(Q).Avvitaresaldamente
tutte le viti.
4. Innestare l’asta di tensionamento della cinghia (K) sulla
staffa di bloccaggio (L).
ATTENZIONE:L’astaditensionamentodellacinghiaécaricata
a molla. Afferrarla saldamente e innestarla lentamente.
5. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alla
posizione massima.
62
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
4. If adjustment is necessary, see steps 2 and 3 in Visual
Adjustment instructions above.
To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the
appearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both
sides are equal.
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated and if your lawn appears
unevenly cut, determine which side of mower is cutting
lower.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
NOTE: As desired, you can raise the low side of mower or
lower the high side.
CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
2. Go to side of mower you wish to adjust.
•
•
Raise mower to highest position.
3. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).
Position any blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
height about 3/16".
•
•
•
If front tip of blade is not 1/8" to 1/2" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.
4. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visuallycheckingtheappearance.Readjust,ifnecessary,
until you are satisfied with the results.
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.
Witha3/4"oradjustablewrench,turnfrontlinkadjustment
nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig.
4).
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. Withalltiresproperlyinflated, parktractoronlevelground
or driveway.
CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
NOTE: Eachfullturnoftheadjustmentnutwillchangemower
height about 1/8".
2. Raise mower to its highest position.
•
•
Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip.
3. At both sides of mower, position blade at side and mea-
sure the distance (A) from bottom edge of blade to the
ground. The distance should be the same on both sides
(Fig. 2).
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
63
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 und 3
in den Anweisungen für die visuelle Justierung oben.
Ausnivellieren des Mähers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck auf-
geblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die
Reifenzustarkoderzuwenigaufgeblasen, kannsichdiesauf
dasAussehenIhresRasensauswirkenundSiedazubringen,
zu glauben, dass der Mäher nicht richtig eingestellt ist.
5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen
Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten
gleich sind.
JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG
WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen.
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen
ungleichmäßig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,
welche Seite des Mähers niedriger schneidet.
Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
Mäherklingensoeingestelltsein,dassdievordereSpitze1/8"
bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher
in seiner höchsten Stellung ist.
HINWEIS:SiekönnennachBeliebendieniedrigereSeitedes
Mähers anheben, oder die höhere Seite absenken.
2. Gehen zu der Seite des Mähers, die Sie einstellen wol-
len.
VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Schützen Sie Ihre
Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge
ein dickes Tuch.
3. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
Schraubenschlüssel die Stellmutter (A) der Hebeverbin-
dung nach links, um die Seite des Mähers zu senken,
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.1).
•
•
Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
StellenSiejedeKlingeso,dassdieSpitzegeradeausnach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die
Höhe des Mähers um etwa 3/16".
•
•
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 1/2" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
4. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-
schnittenes Gras mähen und das Aussehen dann visuell
überprüfen. Stellen Sie den Mäher nötigenfalls nach, bis
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
Lösen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren
Schraubenschlüssel die Feststellmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.
GENAUE justierung an beiden seiten
•
DrehenSiedieStellmutter(B)dervorderenVerbindungmit
einem3/4"odereinemverstellbarenSchraubenschlüssel
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mä-
hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),
um es zu senken (Fig. 4).
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen
auf einer ebenen Fläche oder Einfahrt.
VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Schützen Sie Ihre
Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge
ein dickes Tuch.
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die
Höhe des Mähers um etwa 1/8".
2. Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
•
Überprüfen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
dieMutternötigenfallsnach,bisdievordereKlingenspitze
um 1/8" bis 1/2" niedriger als die hintere Spitze ist.
3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mähers seit-
lich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gleich sein (Fig. 2).
•
Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschlüssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der
Stellmutter festziehen.
64
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
4. Sivousdevezeffectuerleréglage,reportez-vousauxétapes
2 et 3 des Instruction du réglage visuel qui précèdent.
Pour mettre la tondeuse à niveau
Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression
indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés
risquent de nuire à l’aspect de votre pelouse et de vous lais-
ser croire que votre tondeuse est mal réglée.
5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin
jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.
RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE
IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatérale-
ment.
RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL
1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont
correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse
tond plus bas.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se
trouve 1/8 –1/2 pouce plus bas que la pointe arrière lorsque
la tondeuse est dans sa position la plus élevée.
REMARQUE: Vous pouvez, au choix, monter le côté bas de
la tondeuse ou baisser le côté haut.
2. Allez du côté de la tondeuse que vous voulez régler.
DANGER: Les lames sont affûtées. Protégez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
étoffe épaisse.
3. Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
tournerl’écrouderéglage(A)verslagauchepourbaisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
•
Faites monter la tondeuse dans sa position la plus
élevée.
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
•
Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée
vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3).
4. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu
d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage
en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du
résultat.
•
•
Si la pointe avant de la lame n’est pas 1/8–1/2 pouce plus
bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur.
Avec une clé réglable ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contre-
écrou B.
RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION
1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur
sur un sol plat ou dans une allée.
•
Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
l’abaisser (Fig. 4).
DANGER: Les lames sont affûtées. Protégez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
étoffe épaisse.
2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus
élevée.
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le
sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig.
2).
•
Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8–1/2 de pouce
plus bas que la pointe arrière.
•
Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide
de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre
l’écrou de réglage.
65
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
Nivelar el cortacésped
Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente
infladosalaPSIindicadaenlosneumáticos.Silosneumáticos
están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped
no está correctamente ajustado.
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado
al otro.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8" y 1/2" más bajo que la punta trasera cuando
la cortacésped está en su posición más alta.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si
el césped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacésped corta más bajo.
PRECAUCIÓN: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño
pesado.
NOTA: Según lo que desee, puede levantar el lado bajo del
cortacésped o bajar el lado alto.
2. Ir al lado del cortacésped que se desea ajustar.
•
•
Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
3. Con una llave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca
(A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar
el cortacésped (Fig. 1).
Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig.
3).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura
•
•
•
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 1/2" más
del cortacésped de aproximadamente 3/16".
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del trac-
tor.
4. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar
visualmenteelresultado.Reajustar,siesnecesario,hasta
que esté satisfecho con el resultado.
Con una llave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste
de la tuerca B.
AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO
Con una llave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del corta-
césped (Fig. 4).
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados,
aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
PRECAUCIÓN: Las hojas cortan. Hay que proteger las
manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño
pesado.
NOTA:Cadavueltacompletadelatuercadeajustecambiará
la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8".
2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
•
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 1/2" más bajo
que la punta trasera.
•
Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fases 2 y 3 en las
instrucciones Ajuste visual de arriba.
66
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 e 3 delle suddette istruzioni per
la tegolazione visiva.
Livellamento del rasaerba
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in
base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono ecces-
sivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato potrebbe
risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi a pensare
che il rasaerba non sia correttamente regolato.
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessità finché entrambi i lati siano pari.
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-1/2” inferiore
rispetto alla punta posteriore.
1. Qualora,nonstantetuttiipneumaticisianoadeguatamente
gonfiati,iltagliodelpratorisultiirregolare,verificarequale
lato del rasaerba stia tagliando meno.
NOTA: A propria descrezione, sollevare il lato inferiore del
rasaerba o abbassare quello superiore.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.
2. Posizionarsi sul lato del rasaerba da regolare.
•
•
Sollevare il rasaerba nella posizione massima.
3. Utilizzandounachiaveda3/4"oregolabile,ruotareildado
diregolazionedell'articolazionedisollevamento(A)verso
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risulti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza
del rasaerba varier à ogni giro completo del dado di regolazi-
one, l'altezza del rasaerba varier à di circa 3/16".
•
•
•
Se la punta anteriore della lame non é 1/8"–1/2" inferiore
rispetto alla punta posteriore, spostarsi davanti al trat-
tore.
4. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'
d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati
soddisfacenti.
Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di
diversigiriilcontrodadofinoasvitareildadodiregolazione
B.
Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il
dado di regolazione dell'articolazione anteriore (B) in
senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del
rasaerba, o in senso antiorario (allentare) per abbassarla
(Fig. 4).
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg-
giare il trattore su un terreno o una strada in piano.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
NOTA: Aognigirocompletodeldadodiregolazione,l'altezza
del rasaerba varierà di circa 1/8".
2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima
•
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regolare finché la punta anteriore della lama sia 1/8"–1/2"
inferiore rispetto alla punta posteriore.
3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato
emisurareladistanza(A)intercorrentedalbordoinferiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (Fig. 2).
•
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave
e serrare il controdado saldamente contro il dado rego-
lazione.
67
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
B
A
02948
Fig. 2
02966
B
A
A
02950
4. Zie de stappen 2 en 3 van de instructies voor het op het
oog uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden
De maaiunit nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de
banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw
grasveld beïnvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet
goed is afgesteld.
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden gelijk zijn.
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben.
beide kanten op het oog uitlijnen
1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
maaier dieper maait.
Voordebestemaairesultatenmoetendemaaimessenzodanig
worden afgesteld dat de voorkant 1/8” tot 1/2” lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
N.B.:Ukuntnaarwensdelagezijdevandemaaiunitverhogen
of de hoge zijde verlagen.
OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de
messen.
2. Ga naar de zijde van de maaiunit die u wilt aanpassen.
3. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
•
•
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaatsallemessenzo,datdepuntrechtvooruitwijst.Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
•
•
•
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt
van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste
punt.
4. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resultaat.
Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeer-
moer A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te
maken.
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIUNIT
Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer
van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok
(vast)omdevoorkantvandemaaieropteheffenoftegen
de richting van de klok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vlakke ondergrond of op een oprit.
OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de
messen.
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
•
Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
•
Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de
blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.
68
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Austauschen des Motorantriebsriemens
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen
Sie die Handbremse ein. Für einen leichteren Service gibt
es unten am linken Fußtritt ein Klebebild mit Anleitung zum
Installieren des Riemens.
G
ENTFERNEN DES RIEMENS -
H
1. Entfernen Sie den Mäher (siehe “ENTFERNEN DES
MÄHERS” in diesem Abschnitt des Handbuchs).
B
A
ANMERKUNG: Merken Sie sich die Lage des ganzen Mo-
torantriebsriemens und die Position alle Riemenführungen
und Halter.
C
D
J
2. Trennen Sie den Kabelbaum der Kupplung (A).
E
3. Entfernen Sie die Antirotations-Verbindung (B) an der
rechten Seite des Traktors.
4. Nehmen Sie den Riemen von der feststehenden Freilau-
frolle (C) und von der Kupplungs-Freilaufrolle (D) ab.
F
5. Entfernen Sie den Riemen von der mittleren Spann-
Freilaufrolle (E)
02953
electric
6. Ziehen Sie den losen Riementeil zum Heck des Traktors.
Nehmen Sie den Riemen nach oben ab vorsichtig von
der Transmissionsscheibe, indem Sie ihn über die Flügel
des Kühlungsventilators (F) hochheben.
To Replace Motion Drive Belt
Park the tractor on level surface. Engage parking brake.
For ease of service there is a belt installation guide decal on
bottom of left footrest.
7. NehmenSiedenRiemennachuntenvonderMotorscheibe
und rund um die elektrische Kupplung (G) ab.
8. Schieben Sie den Riemen zum Heck des Traktors von
der Steuerungsplatte (H) herunter und entfernen Sie ihn
vom Traktor.
BELT REMOVAL -
1. Remove mower (See “TO REMOVE MOWER” in this
section of manual).
INSTALLIEREN DES RIEMENS
NOTE: Observe entire motion drive belt and position of all
belt guides and keepers.
1. InstallierenSiedenneuenRiemenvomHeckdesTraktors
nach vorne über die Steuerungsplatte (H) und oberhalb
der Welle des Kupplungs-/Bremspedals (J).
2. Disconnect clutch wire harness (A).
3. Remove anti-rotation link (B) on right side of tractor.
2. Ziehen Sie den Riemen zur Kühlerseite des Traktors und
führen Sie ihn rund um die elektrische Kupplung und auf
die Motorscheibe (G).
4. Remove belt from stationary idler (C) and clutching idler
(D).
3. ZiehenSiedenRiemenzumHeckdesTraktors.LegenSie
den Riemen vorsichtig hinunter rund um den Transmis-
sions-Kühlungsventilator und auf die Eingangsscheibe
(F). Vergewissern Sie sich, dass der Riemen innerhalb
des Riemenhalters ist.
5. Remove belt from centerspan idler (E).
6. Pull belt slack toward rear of tractor. Carefully remove
belt upwards from transmission input pulley and over
cooling fan blades (F).
7. Remove belt downward from engine pulley and around
electric clutch (G).
4. Installieren Sie den Riemen auf der mittleren Spann-
Freilaufrolle (E).
8. Slide belt toward rear of tractor, off the steering plate (H)
and remove from tractor.
5. InstallierenSiedenRiemenaufderfeststehendenFreilau-
frolle (C) und auf der Kupplungs-Freilaufrolle (D) ab.
BELT INSTALLATION -
6. BauenSiedieAntirotations-Verbindung(B)anderrechten
Seite des Traktors wieder ein. Ziehen Sie die Schrauben
fest an.
1. Install new belt from tractor rear to front, over the steering
plate (H) and above clutch brake pedal shaft (J).
7. Schließen Sie den Kabelbaum der Kupplung (A) wieder
an.
2. Pullbelttowardfrontoftractorandrollbeltaroundelectric
clutch and onto engine pulley (G).
8. VergewissernSiesich,dassderRiemeninallenScheiben-
rinnen und innerhalb aller Riemenführungen und Halter
verläuft.
3. Pull belt toward rear of tractor. Carefully work belt down
around transmission cooling fan and onto the input pulley
(F). Be sure belt is inside the belt keeper.
9. Installieren Sie den Mäher (siehe „INSTALLIEREN DES
MÄHERS“ in diesem Abschnitt des Handbuchs).
4. Install belt on centerspan idler (E).
5. Install belt through stationary idler (C) and clutching idler
(D).
6. Reinstall anti-rotation link (B) on right side of tractor.
Tighten securely.
7. Reconnect clutch harness (A).
8. Make sure belt is in all pulley grooves and inside all belt
guides and keepers.
9. Installmower(See“TOINSTALLMOWER”inthissection
of manual).
69
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Sustituir la correa de transmisor del movimien-
to
Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno
de estacionamiento. Para facilidad la operación hay una
calcomanía con una guía para la instalación de la correa en
el fondo del estribo izquierdo.
G
H
QUITAR LA CORREA -
1. Quitar el cortacésped (Ver “PARA QUITAR EL CORTA-
B
CÉSPED” en esta sección del manual).
A
NOTA: Observar la entera correa de transmisión del mov-
imiento y la posición de todas las guías y armaduras de la
correa.
C
D
J
2. Desconectar del cableado del embrague (A).
E
3. Quitar la biela anti-rotación (B) en el lado derecho del
tractor.
4. Quitar la correa de la polea guía del freno de estaciona-
miento (C) y la polea guía del embrague (D).
F
5. Quitar la correa de la polea guía en el espacio intermedio
(E).
02953
electric
6. Tirareljuegodelacorreahacialapartetraseradeltractor.
Quitar despacio la correa hacia arriba desde la polea de
entrada de la transmisión y por las hojas del ventilador
de refrigeración (F).
Pour remplacer la courroie de transmission
Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de sta-
tionnement. Pour faciliter les opérations d’entretien, un au-
tocollant indiquant comment monter la courroie est appliqué
au bas du marchepied gauche.
7. Quitar la correa hacia abajo desde la polea del motor y
alrededor del embrague eléctrico (G).
DÉMONTAGE DE LA COURROIE
8. Deslizar la correa hacia la parte trasera del tractor, fuera
del disco de dirección (H) y quitar del tractor.
1. Démontez la tondeuse (Cf. POUR DÉMONTER LA
TONDEUSE de ce manuel).
INSTALACIÓN DE LA CORREA -
REMARQUE :Observezlemouvementcompletdelacourroie
de transmission et la position de tous les guides de courroie
et passants.
1. Instalar una nueva correa desde la parte delantera hasta
latraseradeltractor,poreldiscodedirección(H)yencima
del eje del pedal del freno y embrague (J).
2. Débranchez le câblage de l’embrayage (A).
2. Tirar la correa hacia la parte frontal del tractor y envolver
la correa alrededor del embrague eléctrico y en la polea
del motor (G).
3. Démontez la connexion anti-rotation (B) sur le côté droit
du tracteur.
4. Sortez la courroie de la poulie folle stationnaire (C) et de
la poulie folle de l’embrayage (D).
5. Sortez la courroie de la poulie folle médiane (E).
6. Tirezlemoudelacourroieversl’arrièredutracteur. Sortez
prudemment la courroie de la poulie de puissance de la
transmission en la tirant vers le haut et par-dessus les
pales du ventilateur (F).
3. Tirar la correa hacia la parte trasera del tractor. Colocar
con atención la correa abajo alrededor del ventilador de
refrigeración de la transmisión y en la polea de entrada
(F). Asegurarse de que la correa esté en el interior de la
armadura de la correa.
4. Instalarlacorreaenlapoleaguíaenelespaciointermedio
(E).
7. Sortezlacourroiedelapouliedumoteuretdel’embrayage
électrique en la tirant vers le bas (G).
5. Instalar la correa a través de la polea guía del freno de
estacionamiento (C) y la polea guía del embrague (D).
8. Faites glisser la courroie vers l’arrière du tracteur, hors
du plateau de la direction (H) et enlevez-la du tracteur.
MONTAGE DE LA COURROIE
1. Montezlanouvellecourroieenpartantdel’arrièredutracteur,
en passant par-dessus le plateau de direction (H) et au-des-
sus de l’axe de la pédale d’embrayage/de frein.
2. Tirezlacourroieversl’avantdutracteuretfaites-lapasser
autour de l’embrayage électrique et autour de la poulie
du moteur (G).
3. Tirez la courroie vers l’arrière du tracteur. Faites passer
prudemment la courroie autour du ventilateur de refroid-
issement de la transmission et autour de la poulie de
puissance (F). Vérifiez si la courroie se trouve dans le
passant de la courroie.
6. Volver a instalar la biela anti-rotación (B) en el lado dere-
cho del tractor. Apretar de modo firme.
7. Volver a el cableado del embrague (A).
8. Asegurarse de que la correa esté en las ranuras de la
polea y en el interior de todas las guías de la correa y
de las armaduras.
9. Instalar el cortacésped (Ver “INSTALAR EL CORTA-
CÉSPED” en esta sección del manual).
4. Montez la courroie sur la poulie folle médiane (E)
5. Faites passer la courroie à travers la poulie folle station-
naire (C) et la poulie folle de l’embrayage (D).
6. Remontez la connexion anti-rotation (B) sur le côté droit
du tracteur. Serrez solidement.
7. Rebranchez le câblage de l’embrayage (A).
8. Vérifiez si la courroie passe dans toutes les gorges, les
guides et passants de la courroie.
9. Montezlatondeuse(Cf.POURMONTERLATONDEUSE
de ce manuel).
70
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
De aandrijfriem vervangen
Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de
parkeerrem in. Voor het gemak is er een sticker met aanwij-
zingen voor het installeren van de riem op de onderkant van
de linker voetsteun.
G
DE RIEM VERWIJDEREN -
H
1. Verwijder de maaiunit (zie “DE MAAIUNIT VERWIJ-
DEREN” in dit deel van de handleiding).
B
LET OP: Bekijk goed de hele aandrijfriem en de positie van
alle riemgeleiders en –houders.
A
C
D
2. Koppel de bedrading van de koppeling (A) los.
J
3. Verwijderdeanti-rotatiekoppeling(B)aanderechterzijde
van de tractor.
E
4. Verwijder de riem van het stationaire tussenwiel (C) en
het koppelingstussenwiel (D).
5. Verwijder de riem van het spanwiel (E).
6. Trekhetslaphangendedeelvanderiemnaardeachterkant
van de tractor. Verwijder de riem voorzichtig omhoog van
de ingaande transmissieriemschijf en over de bladen van
de ventilator (F).
F
02953
electric
7. Verwijder de riem naar beneden toe van de motorschijf
en om de elektrische koppeling (G).
Sostituzione della cinghia di trasmissione
Parcheggiare il trattore su una superificie piana. Innestare il
freno di stazionamento. Per semplificare la manutenzione,
Fare riferimento alla dicalcomania di guida all'installazione
della cinghia ubicata sul fondo de poggiapiedi sinsitro.
8. Schuif de riem naar de achterkant van de tractor, van de
stuurplaat (H) af en verwijder de riem van de tractor.
DE RIEM INSTALLEREN
RIMOZIONE DELLA CINGHIA -
1. Installeer een nieuwe riem van de achterkant naar de
voorkant van de tractor, over de stuurplaat (H) en boven
de as van het koppelings-/rempedaal (J).
1. Rimuovere il rasaerba (bedre"rimozione del rasaerba" in
questo paragrafo del manuale).
NOTA:Osservaretuttalacinghiaditrasmissioneelaposizione
2. Trek de riem naar de voorkant van de tractor en rol de
riem om de elektrische koppeling en op de motorschijf
(G).
di tutte le guide e i fermi delle cinghe.
2. Scollegare il gruppo di cavi della frizione (A).
3. Rimovere l'articolazione anti-rotazione (B) sul lato destro
3. Trek de riem naar de achterkant van de tractor. Voer de
riem voorzichtig naar beneden om de ventilator van de
transmissieenopdeingaanderiemschijf(F). Zorgervoor
dat de riem in de riemhouder zit.
del trattore.
4. Rimuovere la cinghia dal pignone folle (C) e dal pignone
d'innesto (D).
5. Rimuovere la cinghia dal pignone folle della sezione one
4. Installeer de riem op het spanwiel (E).
centrale (E).
5. Installeer de riem op het stationaire tussenwiel (C) en het
koppelingstussenwiel (D).
6. Tirare la cinghia allentata verso la parte posteriore del
trattore. Rimuovere con cura verso l'alto la cinghia dalla
puleggiadiingressotransmissione,posizionandolasopra
le pale delle ventole di raffreddamento (F).
6. Plaats de anti-rotatiekoppeling (B) aan de rechterzijde
van de tractor terug. Goed vastmaken.
7. Rimuovere, abbassandola, la cinghia dalla puleggia del
7. Koppel de bedrading van de koppeling (A) weer aan.
motore e attorno alla frizione elettrica (G).
8. Far scorrere la cinghia verso la parte posteriore del trattore,
all’esterno della piastra sterzo (H), quindi rimuoverla dal trat-
tore.
8. Zorg ervoor dat de riem in alle groeven van de riemschi-
jven loopt en in alle riemgeleiders en –houders zit.
9. Installeerdemaaiunit(zie“DEMAAIUNITINSTALLEREN”
in dit deel van de handleiding).
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA -
1. Installare la cinghia nuova facendola scorrere dalla parte
posterioreaquellaanterioredeltrattore,sopralapiastradi
sterzo (h) e sopra l’albero del pedale freno/frizione (j).
2. tirarelacinghiaversolaparteanterioredeltrattore, quindi
avvolgerla attorno alla frizione elettrica e sulla puleggia
del motore (g).
3. Tirare la cinghia verso la parte posteriore del trattore.
Posizionare con cautela la cinghia attorno alla ventola
di raffreddamento della trasmissione e sulla puleggia di
ingresso (f). Verificare che la cinghia si trovi all’interno
del relativo fermo.
4. Installare la cinghia sul pignone folle della sezione centrale (e).
5. Inserire la cinghia attraverso il pignone folle fisso (C) e il
pignone d’innesto (D).
6. Reinstallare l'articolazione anti-rotazione (B) sul lato
destro del trattore. Serrare saldamente.
7. Ricollegare il gruppo di cavi della frizione (A).
8. Verificarechelacinghiascorraattraversotuttelescanala-
ture della puleggia e all’interno di tutte le guide e i fermi
della cinghia stessa.
9. Installare il rasaerba (Vedere “INSTALLAZIONE DEL
RASAERBA” in questo paragrafo del manuale).
71
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
TRANSAXLE COOLING
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando
el motor esté funcionando o mientras la transmisión esté
caliente.
•
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
•
Inspeccioneelventiladordeenfriamientoparaasegurarse
que las aspas del ventilador estén intactas y limpias.
Para impredir daños a los sellos, no use un rocidador
de aire compresado o de alta pressión para limpiar las
aletas de enfriamiento.
•
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
•
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de césped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado más cercano.
TRANSACHSEN-KÜHLUNG
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu
gewährleisten.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
•
Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die
Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
•
Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
•
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
•
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovesseroperdereonecessitarediinterventotecnico,contat-
tare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent être maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
TRANSMISSIEKOELING
Deventilatorenkoelribbenvandetransmissiemoetenschoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
•
Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon état et propres.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
•
Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas être couvertes de
poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux.
Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute
pression pour nettoyer les ailettes.
•
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
•
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi-
aal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
Latransmissionestscelléeenusineetiln'estdoncpasnéces-
saire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait
une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque
de la transmission.
72
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
SERVICE REMINDER / HOUR METER
RECORDATORIO mantenimiento / CUENTA-
Serviceremindershowsthetotalnumberofhourstheengine
hasrunandflashestoindicatethattheengineormowerneeds
servicing. When service is required, the service reminder will
flash for two hours. To service engine and mower, see the
Maintenance section of this manual.
HORAS
Elrecordatoriodelmantenimientomuestraelnúmerototalde
horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar
que el motor o el cortacésped necesitan mantenimiento.
Cuando el mantenimiento es necesario, el recordatorio
parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento
del motor y el cortacésped, ver la sección Mantenimiento
de este manual.
NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any
position but “STOP”. For accurate reading, be sure key re-
mains in the “STOP” position when engine is not running.
NOTA: El recordatorio del mantenimiento funciona cuando
la llave de encendido está en cualquier posición excepto
“STOP”. Para una lectura precisa, asegurarse de que la
llave esté en la posición de “STOP” cuando el motor no
está en marcha.
SERVICE REMINDER / STUNDENZÄHLER
Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden
des Motors an und blinkt wenn dieser oder der Rasen-
mäher gewartet werden müssen. Wenn Wartungsbedarf
besteht, blinkt der Service Reminder zwei Stunden lang.
Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenmäher
vorgenommen werden müssen, sind im Abschnitt Wartung
dieses Handbuchs beschrieben.
PROMEMORIA MANUTENZIONE/CONTAORE
Il promemoria di manutenzione mostra il numero totale di ore
di funzionamento del motore e lampeggia quando il motore o
ilrasaerbanecessitadimanutenzione.Qualorasianecessaria
lamanutenzione,l’appositopromemorialampeggeràperdue
ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba,
vedi il paragrafo Manutenzione del presente manuale.
BEMERKUNG:DerServiceReminderistinjederZündschlüs-
selposition aktiv, außer in der Position „STOP“. Für einen
einwandfreien Betrieb sicherstellen, dass der Schlüssel bei
ausgeschaltetem Motor auf „STOP“ positioniert ist.
NOTA: Il promemoria della manutenzione si attiva se la
chiave d’accensione si trova in qualunque posizione tranne
“STOP”. Per una lettura precisa, verificare che la chiave resti
in posizione “STOP” quando il motore è spento.
RAPPEL D’ENTRETIEN /COMPTEUR HORAIRE
Le témoin de rappel d’entretien affiche le nombre total
d’heures pendant lesquelles le moteur a fonctionné et son
clignotement indique qu’il est temps d’exécuter les opéra-
tions d’entretien du moteur. Lorsqu’il est temps d’exécuter
les opérations d’entretien, le témoin de rappel d’entretien
clignote pendant deux heures. Pour exécuter les opérations
d’entretiensurlemoteuretlatondeuse, consultezlechapitre
Entretien de ce manuel.
ONDERHOUDSWAARSCHUWING / URENTELL-
ER
De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de
motor heeft gelopen en gaat knipperen als de motor of de
maai-unitonderhoudnodighebben. Alshettijdisvooronder-
houd,blijftdeonderhoudswaarschuwingtweeuurknipperen.
Raadpleeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding
voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.
REMARQUE: Le rappel d’entretien continue à fonctionner
si la clé de contact n’est pas sur STOP. Pour que la lecture
soit précise, n’oubliez pas de mettre la clé de contact sur
STOP lorsque le moteur n’est pas en marche.
OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing loopt altijd,
behalve als de contactsleutel op “STOP” staat. Zorg ervoor
dat de sleutel altijd op “STOP” staat als de motor niet loopt:
zo blijven de lezingen nauwkeurig.
73
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Troubleshooting 7. Störungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Zündkerze.
3. Defekter Zündkerzenanschluß.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Zündschloß.
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
Motor arbeitet ungleichmäßig
1. Zu hoher Gang.
2. Plug defective.
2. Defekte Zündkerze.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
6. Falsche Zündeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Engine feels weak
Motor ist schwach
1. Air filter blocked.
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
2. Defekte Zündkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
Motor wird überhitzt
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
1. Überbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
3. Beschädigter Lüfter.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
5. Falsche Zündeinstellung.
6. Defekte Zündkerze.
Battery does not charge
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Glühlampen.
2. Switch defective.
2. Defekter Schalter.
3. Short-circuit in cable.
3. Kurzschluß in einer Leitung.
The machine vibrates
Maschine vibriert
1. Die Mähklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. UnwuchteineroderbeiderMähklingen,verursachtdurch
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
Schlechtes Mähen
1. Stumpfe Mähklingen.
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter
Seite.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
74
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
Le moteur ne démarre pas
El motor no arranca
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible.
1. Manque de carburant dans le réservoir.
2. Bougie d'allumage défectueuse.
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
Le démarreur n'entraîne pas le moteur
1. La batterie est déchargée.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batería descargada.
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie
et les bornes de la batterie.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est
pas en bonne position.
4. Fusible principal estropeado.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
6. Lecontacteurdesécuritésurlapédaled'embrayage/frein
est défectueux ou endommagé.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncée.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. Elorificiodeventilacióndeldepósitodecombustibleestá
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d'allumage est défectueuse
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
Le moteur chauffe
El motor se calienta
1. Le moteur est en surcharge.
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. La turbine de refroidissement est endommagée.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est défectueuse.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los
cables.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des câbles de batterie.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
L'éclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillées.
2. L'interrupteur de commande est défectueux.
3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dañadas o por defecto de equilibrado después del afi-
lado.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal position-
nées.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Un déséquilibre est apparue à la suite de
l'endommagement d'une ou de plusieurs lames de
coupe ou à la suite d'un mauvais affûtage.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
e izquirdos.
Coupe irrégulière
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du côté droit et du côté gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
75
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
Il motore non parte
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
7. Premere il pedale freno/frizione.
De motor loopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
Il motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. De bougie is defect.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell’accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
Il motore non ”tira” bene
1. Filtro dell’aria ostruito.
2. De bougie is defect.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
Il motore si surriscalda
1. De motor is overbelast.
1. Motore sotto sforzo.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
La batteria non ricarica
1. De zekering is defect.
1. Fusibile bruciato.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
De machine trilt
La macchina vibra
1. De messen zitten los.
1. Le lame sono lente.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
2. Il motore è lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. De aandrijfriem slipt.
7. La cinghia slitta.
76
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.
Suivre la procédure suivante une fois la saison termi-
née:
The following steps should be taken when mowing
season is over:
•
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur
et abréger ainsi la durée de l’appareil.
•
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
•
•
Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière-
ment l'intérieur du carter de coupe.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
nécessaires afin d'éviter la corrosion.
•
•
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
•
•
Vidanger le moteur.
Retirerlabougied'allumageetverserunecuillèreàsoupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
•
•
Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
•
•
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
Remiserlamachineàl'abridansunendroitsecetprotégé
de la poussière.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
ATTENTION!
WARNING!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent
Utiliser un détergent du commerce et de l'eau chaude.
and warm water instead.
Entretien et réparations
Service
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom
dumodèle,saversion,l'annéed'achat,l'annéedefabrication
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour
les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange
d'origine.
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
•
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mähdeckel.VerwendenSiefürdieReinigungkeineHoch-
druckreinigungsgeräte.DasWasserkönnteindenMotor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkürzen.
•
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría
entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de
la máquina.
•
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
•
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
•
•
Motoröl auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthält.
•
•
Cambiar el aceite del motor.
Vaciareldepósitodegasolina. Ponerelmotorenmarcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
•
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder
einschrauben.
•
•
•
Sacarlabujíayverterunacucharadasoperadeaceitede
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
•
•
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
Platzaufbewahren.DieBatterievorniedrigenTemperatu
ren schützen (unter dem Gefrierpunkt).
Sacarlabatería. Cargarlayguardarlaenunlugarfresco.
Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo
del punto de congelación).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
Guardar la máquina en un interior seco.
WARNUNG!
ADVERTENCIA!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Service
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
decompradelamáquina,elmodelo,eltipoyelnúmerodese-
rie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
dasKaufsjahr, sowieModell-, Typen-undSeriennummeran-
gegebenwerden.FürGarantieserviceundReparaturen)wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
77
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
Al termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
•
Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio
•
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acquaadaltapressione. L’acquapuòinfiltrarsinelmotore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il
tempo di vita della macchina.
•
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossida-
zione.
•
•
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
•
•
Cambiare l’olio del motore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Vuotareilserbatoiodellabenzina.Avviareilmotoreefarlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
•
•
•
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
•
•
•
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
l’olio e rimontare la candela.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
WAARSCHUWING!
PERICOLO!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
schadelijke stoffen bevat.
acqua calda e degrassanti.
Onderhoud
Servizio
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, hetjaarvanaankoopenhetmodel-, type-enZ
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
78
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
79
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
532 40 87-88 12.14.06 CL
Printed in U.S.A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|
Agri Fab Lawn Aerator 45 02941 User Manual
Cub Cadet Lawn Mower G 1236 User Guide
Cub Cadet Lawn Mower LT1042 User Guide
Dixon Lawn Mower 52 21 KAW 52 HONDA 52 20 KOH 52 25 KOH 60 25 KOH 60 25 B&S User Guide
Land Pride Lawn Mower HR15 User Guide
Snapper Lawn Aerator 3544 User Guide
Snapper Lawn Mower LT14H331KV User Manual
Snapper Lawn Mower S150XKAV2552 User Manual
Stiga Lawn Mower Accessory 8211 1227 02 User Guide
Weed Eater Lawn Mower WE1538A User Guide